X83n1578_指月錄
卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
No. 1578-A 水月齋指月錄原序
嵇叔夜好鍛。阮遙集好蠟屐。當其意之所適。視世之他好。雜陳於前。無足移也。此不必明哲。第無二子之僻者。皆能喻鍛與屐無足尚。交𠷣其失所好已。而以二子之才之美。方其跌宕爐韛婆娑火蠟之間。雖窮極要眇以開之。使勿好有嗑然而笑耳。終不為之移已。及其既喻。則天地此爐韛也。萬有此火蠟也。孰足控搏。孰足容與。程伯子浮雲堯舜之業。以玩物喪志。目輯錄五經語者。意不若是乎。人之好不齊。乃或尊鍛而卑屐。君屐而𨽻鍛。不亦過乎。予垂髫則好讀竺墳。尤好宗門家言。及歲乙亥夏。侍管師東溟先生於郡之竹堂寺。幸以焦芽與沾甘露。開蔽良多。既而師則朝徹蟬蛻五宗掩耳不欲復聞。予則沈醋。於是恒語同輩。聖人六蓺之精蘊。諸所訓詁。非讀竺墳。不能得其真。生於萬物之中。而得為人。人而男。男而知讀書。于書知竺墳。于竺墳知宗門。是猶𣪬乳而得雪山之牛。復能得酪于乳。得生酥于酪。而熟酥。而醍醐哉。雖有他好。吾不移矣。此正予跌宕爐韛。婆娑火蠟時語也。於是在架之書。率多宗門家言。每讀之。如一瓶一缽。從諸耆宿于長林深壑。雖人間世波濤際天。埃𡏖蔽日。予席
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
No. 1578-A 《水月齋指月錄》原序
嵇康喜歡打鐵,阮籍喜歡穿木屐。當他們的心意所向時,看世上其他的愛好,即使都陳列在面前,也不足以使他們改變。這不必是明智的人,只要不是像他們二人那樣有怪癖的人,都能明白打鐵和穿木屐沒有什麼值得推崇的。如果責備他們愛好不當,他們反而會因此而喪失自己的愛好。然而以他們二人的才華和美好,當他們跌宕在爐火和鐵錘之間,婆娑於火蠟之中的時候,即使窮盡精微的道理來開導他們,使他們不要愛好這些東西,他們也只會一笑置之,終究不會因此而改變。等到他們明白了這些道理,就會覺得天地就是他們的爐火和鐵錘,萬物就是他們的火蠟,有什麼值得控制,有什麼值得容納呢?程頤認為堯舜的功業如同浮雲,會使人玩物喪志,他編纂五經語錄,大概也是這個意思吧。人們的愛好不一樣,有人尊崇打鐵而鄙視穿木屐,有人尊崇穿木屐而輕視打鐵,這不也太過分了嗎?我從小就喜歡讀佛經,尤其喜歡禪宗的言論。到乙亥年(具體年份待考)夏天,我在郡里的竹堂寺侍奉管師東溟先生,有幸像焦芽一樣沾到了甘露,開啟了很多矇蔽。之後,我的老師就像朝徹蟬蛻一樣,對五宗的言論掩耳不願再聽,而我卻沉溺其中。於是我經常對同輩人說,聖人六藝的精髓,以及各種訓詁,不讀佛經就不能真正理解。生於萬物之中,並且能夠成為人,人而為男子,男子而知讀書,讀書而知佛經,知佛經而知禪宗,這就好像從牛乳中得到了雪山的牛,又能從乳中得到酪,從酪中得到生酥,再得到熟酥,最後得到醍醐一樣。即使有其他的愛好,我也不會改變了。這正是我跌宕于爐火和鐵錘之間,婆娑於火蠟之中的時候說的話啊。因此,我書架上的書,大多是禪宗的言論。每當讀這些書的時候,就好像拿著一瓶一缽,跟隨各位耆宿在長林深壑之中。即使人間世波濤滔天,塵埃遮蔽太陽,我的席
【English Translation】 English version: 《Wan Xu Zang》 Volume 83 No. 1578 《The Record of Pointing at the Moon》
No. 1578-A Preface to 《The Record of Pointing at the Moon》 by Shui Yue Zhai
Ji Kang loved forging iron, and Ruan Ji loved wearing wooden clogs. When their minds were set on something, they would not be moved by other worldly interests, even if they were presented before them. This doesn't require wisdom; anyone without their eccentricities would understand that forging and clogs are not worth admiring. If you blame them for their inappropriate hobbies, they might lose their hobbies altogether. However, with their talent and beauty, when they were indulging between the furnace and hammer, dancing with fire and wax, even if you tried to enlighten them with profound principles to dissuade them from these hobbies, they would just laugh it off and never change. Once they understood these principles, they would realize that the universe is their furnace and hammer, and all things are their fire and wax. What is worth controlling, and what is worth accommodating? Cheng Yi considered the achievements of Yao and Shun as fleeting clouds, which could lead to indulging in trivial things and losing one's ambition. His compilation of excerpts from the Five Classics probably had the same intention. People's hobbies are different; some admire forging and despise clogs, while others admire clogs and despise forging. Isn't that going too far? Since I was young, I have loved reading Buddhist scriptures, especially the sayings of the Zen school. In the summer of the year Yihai (year to be determined), I served Master Dongming Guan at the Zhutang Temple in the county. I was fortunate to receive the sweet dew like a scorched sprout, which opened up many obscurations. Later, my teacher, like a cicada shedding its skin, covered his ears and refused to listen to the teachings of the Five Schools, while I was immersed in them. Therefore, I often said to my peers that the essence of the Six Arts of the sages, and all the commentaries, cannot be truly understood without reading Buddhist scriptures. To be born among all things and become a human being, to be a man, to know how to read, to know Buddhist scriptures through reading, and to know Zen through Buddhist scriptures, is like obtaining a snow mountain cow from milk, and then obtaining cheese from milk, raw butter from cheese, then cooked butter, and finally ghee. Even if there are other hobbies, I will not change. This is exactly what I said when I was indulging between the furnace and hammer, dancing with fire and wax. Therefore, most of the books on my shelf are the sayings of the Zen school. Whenever I read them, it is as if I am carrying a bottle and a bowl, following the elders in the long forests and deep ravines. Even if the waves of the human world reach the sky and the dust covers the sun, my seat
枕此如握靈犀。得辟塵分流之妙。彼浡潏堀堁莫能我侵矣。意適處輒手錄之。當點筆意適。雖圭組見逼必謝之。兒稚牽挽必謝之。寒暑之薄肌骨。飢渴之迫臟腑。有不暇顧。肯復移意他好之雜陳耶。僻而至是。奚必人𠷣。予固自𠷣矣。至乙未。積錄有三十二卷。適友人陳孟起。見而誤賞焉。孟起遂為錄二本。會有黃州之役。過故里。嚴道徹至齋中。亦誤賞焉。遂以孟起本遺之。道徹遽欲授梓。予笑曰。此予嵇氏之鍜。阮氏之屐也。凡所云意適者。皆鴆毒也。道之所以塞也。予既已喻其僻矣。子乃欲使有目者。共𠷣其僻耶。堅止之。逮辛丑。予自昭武乞骸歸。道徹欲梓。此意益堅。且曰。子謂此為僻。子則謂然。然可以已眾僻。古之人不云乎。惟楔出楔。至為發願偈率其弟侄若子梓行之。予既不能止。遂不敢藏其僻。為次第緣起于其端。題之曰水月齋指月錄。水月幻也。而云指月。果有如盤山所云。心月孤懸。光吞萬象者乎。吾不可得而知也。其質之爐韛火蠟。
萬曆壬寅夏五月戊寅。
那羅延窟學人瞿汝稷 槃談書。
No. 1578-B 刻指月錄發願偈(有述)
釋典雖有宗教兩涂。世尊云。吾四十九年住世。未曾說一字。則何教之非宗乎。顧宗門須憑實悟。毫不容偽。觀古之尊宿。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 枕著它就像握著靈犀一樣,能夠避開塵世的紛擾,享受清流的妙處。那些喧囂和塵土都不能侵擾我。心情好的時候就隨手記錄下來。當點筆時心情舒暢,即使是高官厚祿的邀請也會謝絕,年幼的孩子拉扯也會推辭。寒冷暑熱侵蝕我的肌膚,飢餓乾渴逼迫我的臟腑,都沒有時間顧及,哪裡還會分心去關注其他愛好呢?我的偏僻已經到了這種地步,又何必讓別人來認可呢?我本來就是自甘偏僻的。到了乙未年(1595年),積累的記錄有三十二卷。恰好朋友陳孟起看見了,錯誤地欣賞了它。孟起於是抄錄了兩本。後來遇到黃州發生變故,我路過家鄉,嚴道徹到我的書齋中,也錯誤地欣賞了它,於是就把孟起的抄本送給了他。道徹立刻想要刊印它。我笑著說:『這就像我嵇康的鍛造,阮籍的木屐一樣,凡是所說的『意適』,都是鴆毒啊,是道義被阻塞的原因啊。我已經明白了它的偏僻之處,你卻想要讓有眼睛的人,一起來認可它的偏僻嗎?』堅決阻止了他。等到辛丑年(1601年),我從昭武請求告老還鄉,道徹想要刊印它的意願更加堅定了,並且說:『你認為這是偏僻,你認為是這樣,然而可以消除眾人的偏僻。古人不是說過嗎?只有用楔子才能拔出楔子。』甚至寫了發願偈,率領他的弟弟侄子和兒子來刊印它。我既然不能阻止,就不敢隱藏它的偏僻,於是在書的開頭寫了緣起,題名為《水月齋指月錄》。水月是虛幻的,卻說是指月,果真有像盤山所說的『心月孤懸,光吞萬象』的境界嗎?我就不得而知了。至於它的材質是否經得起爐火的考驗。
萬曆壬寅年(1602年)夏五月戊寅。
那羅延窟學人瞿汝稷槃談書。
No. 1578-B 刻指月錄發願偈(有述)
佛經雖然有宗教兩種途徑,世尊說:『我四十九年住世,未曾說過一個字。』那麼什麼教義不是宗呢?只是宗門必須憑藉真實的領悟,不能有絲毫的虛假。看看古代的尊宿。
【English Translation】 English version: Pillowing on it is like holding a magic rhinoceros horn, able to avoid the disturbances of the world and enjoy the wonders of the clear stream. Those noises and dust cannot invade me. When I am in a good mood, I record things casually. When I am writing and feeling comfortable, I will refuse even invitations of high rank and great wealth, and I will decline even if young children pull at me. The cold and heat erode my skin, and hunger and thirst oppress my internal organs, I have no time to care for them, how can I be distracted to pay attention to other hobbies? My eccentricity has reached this point, so why must I seek others' approval? I am originally content with my eccentricity. By the year of Yiwei (1595 AD), I had accumulated thirty-two volumes of records. It happened that my friend Chen Mengqi saw them and mistakenly appreciated them. Mengqi then copied two copies. Later, when the turmoil in Huangzhou occurred, I passed by my hometown, and Yan Daoche came to my study and also mistakenly appreciated them, so I gave him Mengqi's copy. Daoche immediately wanted to publish it. I smiled and said, 'This is like my Ji Kang's forging and Ruan Ji's wooden clogs. All that is called 'ease of mind' is poison, the reason why the Dao is blocked. I have already understood its eccentricity, but you want to make those with eyes share its eccentricity?' I firmly stopped him. By the year of Xinchou (1601 AD), I requested to retire from Zhaowu and return home, Daoche's desire to publish it became even stronger, and he said, 'You think this is eccentric, you think so, but it can eliminate the eccentricity of the masses. Didn't the ancients say that only a wedge can drive out a wedge?' He even wrote a vow verse, leading his younger brothers, nephews, and sons to publish it. Since I could not stop it, I dared not hide its eccentricity, so I wrote the origin at the beginning of the book, titled 'Shuiyue Zhai Zhi Yue Lu' (Water Moon Studio Record of Pointing at the Moon). The water moon is illusory, but it is said to point at the moon, is there really a realm like that described by Panshan, 'The moon of the mind hangs alone, its light swallowing all phenomena'? I cannot know. As for whether its quality can withstand the test of the furnace.
In the summer of the Renyin year (1602 AD), the fifth month, Wuyin.
Qu Ruji of Narayana Cave, Pan Tan wrote.
No. 1578-B Vow Verse for Carving the Record of Pointing at the Moon (with narration)
Although Buddhist scriptures have two paths, religion and doctrine, the World Honored One said, 'I have lived in the world for forty-nine years and have never spoken a word.' Then what teaching is not doctrine? It's just that the doctrine must rely on real understanding, and there must be no falsehood. Look at the venerable elders of ancient times.
幾十年點胸自許。直至末後。為明眼人煅煉過。方始開省。則悟豈易言哉。及其悟后。奉戒愈精。檢過愈密。甚至向折腳鐺下。入山磨鍊。真悟人氣象如此。豈非識法者懼乎。今之望見門頭戶口者。便謂已證已得。從而呵佛罵祖。放蕩無檢。聲色貨利。居然常人。而高談闊論。明欺一世。噫欺世乎自欺乎。有日鬚眉墮落。嘔血無及在。何得歸罪於宗。偈曰。
世皆懺罪造福 我亦作福滅罪 惟有流傳法寶 續佛慧命為最 愿我生生世世 不迷正路修行 直取菩提上果 遍度法界眾生 還願眾生覺悟 修行不迷正路 聊憑標月指頭 正見云開月露 逍遙性海之中 當體與佛全同 逐一銷除夙習 次第到岸登峰 慎勿撥無因果 莽莽蕩蕩招禍 殺盜淫妄不除 豈得泥犁免墮 還有向上一言 頭上便是青天 秋月梧桐滴露 春風楊柳含煙
萬曆辛丑歲八月初三日 吳郡嚴澄和南書。
指月錄總目
卷之一 七佛 毗婆尸佛 尸棄佛 毗舍浮佛 拘留孫佛 拘那含牟尼佛 迦葉佛 釋迦牟尼佛 附諸師拈頌諸經語句 卷之二 應化聖賢 文殊菩薩 天親菩薩 維摩大士 善財 須菩提尊者 無厭足王(緊那羅王附) 舍利弗
尊者 鴦崛摩羅尊者 賓頭盧尊者 障蔽魔王 那吒太子 廣額屠兒(文殊思業禪師附) 秦䟦陀禪師 金陵寶誌禪師 雙林善慧大士 南嶽慧思禪師 天臺智者禪師 泗州僧伽大聖(萬回附) 天臺豐干禪師 天臺寒山子 天臺拾得子 明州布袋和尚 法華志言大士 扣冰澡先古佛 千歲寶掌和尚 懶殘 法順大師 清涼澄觀國師 卷之三 西天祖師 一祖摩訶迦葉尊者 二祖阿難尊者 三祖商那和修尊者 四祖優波鞠多尊者 五祖提多迦尊者 六祖彌遮迦尊者 七祖婆須密尊者 八祖佛陀難提尊者 九祖伏馱密多尊者 十祖脅尊者 十一祖富那夜奢尊者 十二祖馬鳴尊者 十三祖迦毗摩羅尊者 十四祖龍樹尊者 十五祖迦那提婆尊者 十六祖羅睺羅多尊者 十七祖僧伽難提尊者 十八祖伽耶舍多尊者 十九祖鳩摩羅多尊者 二十祖阇夜多尊者 二十一祖婆修盤頭尊者 二十二祖摩拏羅尊者 二十三祖鶴勒那尊者 二十四祖師子尊者 二十五祖婆舍斯多尊者 二十六祖不如密多尊者 二十七祖般若多羅尊者 二十八祖菩提達磨尊者(章次列于東土祖師) 卷之四 東土祖師 初祖菩提達磨大師 二祖慧可大祖禪師 三祖僧璨鑒智禪師 四祖道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尊者 鴦崛摩羅尊者(Angulimala):一位佛教聖徒。 賓頭盧尊者(Pindola):一位阿羅漢,佛陀的弟子。 障蔽魔王(Mara):佛教中的惡魔,代表障礙和誘惑。 那吒太子(Nata):佛教護法神。 廣額屠兒(Guang E Tu'er):文殊思業禪師附體。 秦䟦陀禪師(Qinbatuo Chanshi):一位禪宗大師。 金陵寶誌禪師(Jinling Baozhi Chanshi):一位禪宗大師。 雙林善慧大士(Shuanglin Shanhui Dashi):一位佛教居士。 南嶽慧思禪師(Nanyue Huisi Chanshi):一位天臺宗大師。 天臺智者禪師(Tiantai Zhizhe Chanshi):天臺宗的創始人。 泗州僧伽大聖(Sizhou Sengqie Dasheng):萬回附體。 天臺豐干禪師(Tiantai Fenggan Chanshi):一位天臺宗大師。 天臺寒山子(Tiantai Hanshanzi):一位隱士詩人。 天臺拾得子(Tiantai Shidezi):一位隱士。 明州布袋和尚(Mingzhou Budai Heshang):一位禪宗和尚,被認為是彌勒佛的化身。 法華志言大士(Fahua Zhiyan Dashi):一位佛教居士。 扣冰澡先古佛(Koubing Zao Xian Gufo):一位古佛。 千歲寶掌和尚(Qiansui Baozhang Heshang):一位長壽的和尚。 懶殘(Lan Can):一位唐代的隱士。 法順大師(Fashun Dashi):華嚴宗的創始人。 清涼澄觀國師(Qingliang Chengguan Guoshi):一位華嚴宗大師。 卷之三 西天祖師 一祖摩訶迦葉尊者(Mahakasyapa):第一位禪宗祖師。 二祖阿難尊者(Ananda):佛陀的侍者。 三祖商那和修尊者(Sanavasa):第三位禪宗祖師。 四祖優波鞠多尊者(Upagupta):第四位禪宗祖師。 五祖提多迦尊者(Dhitika):第五位禪宗祖師。 六祖彌遮迦尊者(Micchaka):第六位禪宗祖師。 七祖婆須密尊者(Vasumitra):第七位禪宗祖師。 八祖佛陀難提尊者(Buddhanandi):第八位禪宗祖師。 九祖伏馱密多尊者(Buddhamitra):第九位禪宗祖師。 十祖脅尊者(Parsva):第十位禪宗祖師。 十一祖富那夜奢尊者(Punyayasa):第十一位禪宗祖師。 十二祖馬鳴尊者(Asvaghosa):第十二位禪宗祖師。 十三祖迦毗摩羅尊者(Kapimala):第十三位禪宗祖師。 十四祖龍樹尊者(Nagarjuna):第十四位禪宗祖師。 十五祖迦那提婆尊者(Kanadeva):第十五位禪宗祖師。 十六祖羅睺羅多尊者(Rahulata):第十六位禪宗祖師。 十七祖僧伽難提尊者(Sanghanandi):第十七位禪宗祖師。 十八祖伽耶舍多尊者(Gayata):第十八位禪宗祖師。 十九祖鳩摩羅多尊者(Kumarata):第十九位禪宗祖師。 二十祖阇夜多尊者(Jayata):第二十位禪宗祖師。 二十一祖婆修盤頭尊者(Vasubandhu):第二十一位禪宗祖師。 二十二祖摩拏羅尊者(Manura):第二十二位禪宗祖師。 二十三祖鶴勒那尊者(Haklena):第二十三位禪宗祖師。 二十四祖師子尊者(Simha):第二十四位禪宗祖師。 二十五祖婆舍斯多尊者(Vasiasita):第二十五位禪宗祖師。 二十六祖不如密多尊者(Punyamitra):第二十六位禪宗祖師。 二十七祖般若多羅尊者(Prajnatara):第二十七位禪宗祖師。 二十八祖菩提達磨尊者(Bodhidharma):第二十八位禪宗祖師(章次列于東土祖師) 卷之四 東土祖師 初祖菩提達磨大師(Bodhidharma):第一位中國禪宗祖師。 二祖慧可大祖禪師(Huike):第二位中國禪宗祖師。 三祖僧璨鑒智禪師(Sengcan):第三位中國禪宗祖師。 四祖道信禪師(Daoxin):第四位中國禪宗祖師
【English Translation】 English version Venerable Angulimala: A Buddhist saint. Venerable Pindola: An Arhat, a disciple of the Buddha. Mara: A demon in Buddhism, representing obstacles and temptations. Prince Nata: A Buddhist protector deity. Guang E Tu'er: Possessed by Chan Master Wenshu Siye. Chan Master Qinbatuo: A Chan master. Chan Master Jinling Baozhi: A Chan master. Layman Shuanglin Shanhui: A Buddhist layman. Chan Master Nanyue Huisi: A Tiantai master. Chan Master Tiantai Zhizhe: The founder of the Tiantai school. Great Sage Sengqie of Sizhou: Possessed by Wan Hui. Chan Master Tiantai Fenggan: A Tiantai master. Tiantai Hanshanzi: A hermit poet. Tiantai Shidezi: A hermit. Monk Budai of Mingzhou: A Chan monk, considered an incarnation of Maitreya. Layman Fahua Zhiyan: A Buddhist layman. Koubing Zao Xian Gufo: An ancient Buddha. Monk Baozhang of a Thousand Years: A long-lived monk. Lan Can: A recluse of the Tang Dynasty (618-907). Master Fashun: The founder of the Huayan school. National Teacher Qingliang Chengguan: A Huayan master. Scroll 3 Western Land Patriarchs 1st Patriarch Mahakasyapa: The first Chan patriarch. 2nd Patriarch Ananda: The Buddha's attendant. 3rd Patriarch Sanavasa: The third Chan patriarch. 4th Patriarch Upagupta: The fourth Chan patriarch. 5th Patriarch Dhitika: The fifth Chan patriarch. 6th Patriarch Micchaka: The sixth Chan patriarch. 7th Patriarch Vasumitra: The seventh Chan patriarch. 8th Patriarch Buddhanandi: The eighth Chan patriarch. 9th Patriarch Buddhamitra: The ninth Chan patriarch. 10th Patriarch Parsva: The tenth Chan patriarch. 11th Patriarch Punyayasa: The eleventh Chan patriarch. 12th Patriarch Asvaghosa: The twelfth Chan patriarch. 13th Patriarch Kapimala: The thirteenth Chan patriarch. 14th Patriarch Nagarjuna: The fourteenth Chan patriarch. 15th Patriarch Kanadeva: The fifteenth Chan patriarch. 16th Patriarch Rahulata: The sixteenth Chan patriarch. 17th Patriarch Sanghanandi: The seventeenth Chan patriarch. 18th Patriarch Gayata: The eighteenth Chan patriarch. 19th Patriarch Kumarata: The nineteenth Chan patriarch. 20th Patriarch Jayata: The twentieth Chan patriarch. 21st Patriarch Vasubandhu: The twenty-first Chan patriarch. 22nd Patriarch Manura: The twenty-second Chan patriarch. 23rd Patriarch Haklena: The twenty-third Chan patriarch. 24th Patriarch Simha: The twenty-fourth Chan patriarch. 25th Patriarch Vasiasita: The twenty-fifth Chan patriarch. 26th Patriarch Punyamitra: The twenty-sixth Chan patriarch. 27th Patriarch Prajnatara: The twenty-seventh Chan patriarch. 28th Patriarch Bodhidharma: The twenty-eighth Chan patriarch (listed under Eastern Land Patriarchs) Scroll 4 Eastern Land Patriarchs 1st Patriarch Bodhidharma: The first Chinese Chan patriarch. 2nd Patriarch Huike: The second Chinese Chan patriarch. 3rd Patriarch Sengcan: The third Chinese Chan patriarch. 4th Patriarch Daoxin: The fourth Chinese Chan patriarch.
信大醫禪師 五祖弘忍大滿禪師 六祖慧能大鑒禪師 卷之五 六祖下第一世 南嶽懷讓禪師 青原行思禪師 六祖下第二世 江西馬祖道一禪師(南嶽讓嗣。南嶽一世) 南嶽石頭希遷禪師(青原思嗣。青原一世) 卷之六 二祖旁出法嗣 僧那禪師 向居士 四祖旁出法嗣 牛頭山法融禪師 牛頭山智巖禪師(融禪師嗣) 牛頭山智威禪師(法持禪師嗣。持慧方禪師嗣。方巖禪師嗣) 安國玄挺禪師(威禪師嗣) 天柱崇慧禪師(二人) 徑山道欽禪師(鶴林玄素嗣。素牛頭威嗣) 天臺云居智禪師(佛窟惟則嗣。則牛頭慧忠嗣。忠牛頭威嗣) 鳥窠道林禪師(徑山欽嗣) 五祖旁出法嗣 嵩岳慧安國師 壽州道樹禪師(北宗秀嗣) 嵩岳破灶墮和尚(安國師嗣) 嵩岳元圭禪師(二人) 終南惟政禪師(嵩山普寂嗣。寂北宗秀嗣) 嵩山峻極和尚(破灶墮嗣) 六祖旁出法嗣 司空山本凈禪師 南陽慧忠國師 永嘉玄覺禪師 西京荷澤神會禪師 圭峰宗密禪師(遂州道圓嗣。圓荊南惟忠嗣。忠磁州法如嗣。如荷澤嗣) 卷之七 未詳法嗣 泗州塔頭 講肇論僧 道流在佛殿(法師入佛殿) 六通院僧 聖僧像 死魚浮水 馮延巳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 信大醫禪師 五祖弘忍(601-674)大滿禪師 六祖慧能(638-713)大鑒禪師 卷之五 六祖下第一世 南嶽懷讓禪師 青原行思禪師 六祖下第二世 江西馬祖道一禪師(南嶽懷讓禪師的嗣法弟子,南嶽一世) 南嶽石頭希遷禪師(青原行思禪師的嗣法弟子,青原一世) 卷之六 二祖旁出法嗣 僧那禪師 向居士 四祖旁出法嗣 牛頭山法融禪師 牛頭山智巖禪師(法融禪師的嗣法弟子) 牛頭山智威禪師(法持禪師的嗣法弟子,法持禪師是慧方禪師的嗣法弟子,慧方禪師是方巖禪師的嗣法弟子) 安國玄挺禪師(智威禪師的嗣法弟子) 天柱崇慧禪師(二人) 徑山道欽禪師(鶴林玄素的嗣法弟子,玄素是牛頭智威的嗣法弟子) 天臺云居智禪師(佛窟惟則的嗣法弟子,惟則是牛頭慧忠的嗣法弟子,慧忠是牛頭智威的嗣法弟子) 鳥窠道林禪師(徑山道欽的嗣法弟子) 五祖旁出法嗣 嵩岳慧安國師 壽州道樹禪師(北宗神秀的嗣法弟子) 嵩岳破灶墮和尚(慧安國師的嗣法弟子) 嵩岳元圭禪師(二人) 終南惟政禪師(嵩山普寂的嗣法弟子,普寂是北宗神秀的嗣法弟子) 嵩山峻極和尚(破灶墮的嗣法弟子) 六祖旁出法嗣 司空山本凈禪師 南陽慧忠國師 永嘉玄覺禪師 西京荷澤神會禪師 圭峰宗密禪師(遂州道圓的嗣法弟子,道圓是荊南惟忠的嗣法弟子,惟忠是磁州法如的嗣法弟子,法如是荷澤神會的嗣法弟子) 卷之七 未詳法嗣 泗州塔頭 講肇論僧 道流在佛殿(法師入佛殿) 六通院僧 聖僧像 死魚浮水 馮延巳
【English Translation】 English version Chan Master Xin Dayi The Great Master Hongren (601-674) of the Fifth Patriarch, The Great Master Huineng (638-713) of the Sixth Patriarch Volume 5 First Generation under the Sixth Patriarch Chan Master Nanyue Huairang, Chan Master Qingyuan Xingsi Second Generation under the Sixth Patriarch Chan Master Mazu Daoyi of Jiangxi (Successor of Nanyue Huairang, First Generation of Nanyue) Chan Master Shitou Xiqian of Nanyue (Successor of Qingyuan Xingsi, First Generation of Qingyuan) Volume 6 Collateral Lineage of the Second Patriarch Chan Master Sengna, Layman Xiang Collateral Lineage of the Fourth Patriarch Chan Master Farong of Niutou Mountain, Chan Master Zhiyan of Niutou Mountain (Successor of Chan Master Farong) Chan Master Zhiwei of Niutou Mountain (Successor of Chan Master Fachi, Chan Master Fachi was the successor of Chan Master Hui Fang, Chan Master Hui Fang was the successor of Chan Master Fangyan) Chan Master Anguo Xuanting (Successor of Chan Master Zhiwei), Chan Master Chonghui of Tianzhu Mountain (Two persons) Chan Master Daoqin of Jing Mountain (Successor of Helin Xuansu, Xuansu was the successor of Niutou Zhiwei) Chan Master Zhi of Yunju Mountain in Tiantai (Successor of Foku Weize, Weize was the successor of Niutou Huizhong, Huizhong was the successor of Niutou Zhiwei) Chan Master Daolin of Bird's Nest (Successor of Daoqin of Jing Mountain) Collateral Lineage of the Fifth Patriarch National Teacher Huian of Song Mountain, Chan Master Daoshu of Shou Prefecture (Successor of Shenxiu of the Northern School) Monk Pozuo Duo of Song Mountain (Successor of National Teacher Huian), Chan Master Yuangui of Song Mountain (Two persons) Chan Master Weizheng of Zhongnan Mountain (Successor of Puji of Song Mountain, Puji was the successor of Shenxiu of the Northern School) Monk Junji of Song Mountain (Successor of Pozuo Duo) Collateral Lineage of the Sixth Patriarch Chan Master Shanjing of Sikong Mountain, National Teacher Huizhong of Nanyang Chan Master Xuanjue of Yongjia, Chan Master Shenhui of Heze in Western Capital Chan Master Zongmi of Guifeng (Successor of Daoyuan of Suizhou, Daoyuan was the successor of Weizhong of Jingnan, Weizhong was the successor of Faru of Cizhou, Faru was the successor of Heze Shenhui) Volume 7 Lineage Unclear Pagoda Head of Sizhou, Monk Lecturing on the Treatise of Sengzhao A Daoist in the Buddha Hall (A Dharma Master entering the Buddha Hall), Monk of the Six Penetrations Monastery Image of a Holy Monk, Dead Fish Floating on Water Feng YanSi
問聖僧年 偃臺感山主 僧見地藏 鷂子趁鴿 問無揀 廣南住庵僧 圓通和尚 童子上經 先凈照禪師 曹溪主衣缽僧 高麗觀音 長明燈 護國天王 五蘊偈 犬傷持缽僧 宋太宗 茶陵郁山主 因禪師 樓子和尚 神照本如 上竺圓智 公期和尚 雲頂禪師 終夏不說(老宿畜童) 二庵主 舉九年面壁 師子捉兔 婆子燒庵 婆子到趙州 跨驢人 肇法師 雙溪布衲 法海立禪師(天寧明附) 幽棲和尚 老洞華嚴 太瘤 歐陽文忠公 醫官僧 無鬼論 古德油糍 定僧問彌勒 元曉 修雅法師 文通慧 卷之八 六祖下第三世上 洪州百丈山懷海禪師(南二。馬祖嗣) 池州南泉普愿禪師 卷之九 六祖下第三世下 杭州鹽官海昌院齊安國師(南二。馬祖嗣) 廬山歸宗智常禪師 明州大梅法常禪師 池州魯祖山寶云禪師 洪州泐潭常興禪師 洪州泐潭法會禪師 洛京佛光如滿禪師 婺州五泄山靈默禪師 幽州盤山寶積禪師 蒲州麻谷寶徹禪師 湖南東寺如會禪師 䖍州西堂智藏禪師 越州大珠慧海禪師 池州杉山智堅禪師 水潦和尚 澧州茗溪道行禪師 撫州石鞏慧藏禪師 袁州南源道明禪師 朗州中邑洪恩禪師 潭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問聖僧年 偃臺感山主,僧見地藏(菩薩名) 鷂子趁鴿,問無揀 廣南住庵僧,圓通和尚 童子上經,先凈照禪師 曹溪主衣缽僧,高麗觀音(菩薩名) 長明燈,護國天王 五蘊偈,犬傷持缽僧 宋太宗(趙匡義,976-997在位),茶陵郁山主 因禪師,樓子和尚 神照本如,上竺圓智 公期和尚,雲頂禪師 終夏不說(老宿畜童),二庵主 舉九年面壁,師子捉兔 婆子燒庵,婆子到趙州 跨驢人,肇法師 雙溪布衲,法海立禪師(天寧明附) 幽棲和尚,老洞華嚴 太瘤,歐陽文忠公(歐陽修) 醫官僧,無鬼論 古德油糍,定僧問彌勒(菩薩名) 元曉,修雅法師 文通慧 卷之八 六祖下第三世上 洪州百丈山懷海禪師(南二。馬祖嗣) 池州南泉普愿禪師 卷之九 六祖下第三世下 杭州鹽官海昌院齊安國師(南二。馬祖嗣) 廬山歸宗智常禪師,明州大梅法常禪師 池州魯祖山寶云禪師,洪州泐潭常興禪師 洪州泐潭法會禪師,洛京佛光如滿禪師 婺州五泄山靈默禪師,幽州盤山寶積禪師 蒲州麻谷寶徹禪師,湖南東寺如會禪師 虔州西堂智藏禪師,越州大珠慧海禪師 池州杉山智堅禪師,水潦和尚 澧州茗溪道行禪師,撫州石鞏慧藏禪師 袁州南源道明禪師,朗州中邑洪恩禪師 潭州
【English Translation】 English version Asking the Age of the Holy Monk Master Ganshan of Yantai, a monk sees Ksitigarbha (Bodhisattva) A hawk chases a pigeon, asking about 'no choice' A monk living in a hermitage in Guangnan, Venerable Yuantong A young boy reciting scriptures, Chan Master Xian Jingzhao A monk in Caoxi holding the robe and bowl, Goryeo Avalokiteśvara (Bodhisattva) Eternal light, Heavenly King Protector of the Nation The Five Skandhas Gatha, a dog bites a monk holding a bowl Emperor Taizong of Song (Zhao Kuangyi, reigned 976-997), Master Yushan of Chaling Chan Master Yin, Venerable Louzi Shenzhao Benru, Shangzhu Yuanzhi Venerable Gongqi, Chan Master Yunding 'Not speaking all summer' (an old monk keeps a boy), Two Hermitage Masters Raising the story of 'nine years facing the wall', a lion catches a rabbit An old woman burns down a hermitage, an old woman goes to Zhaozhou A person riding a donkey, Dharma Master Zhao A cloth-robed monk of Shuangxi, Chan Master Faha Li (attached to Tianning Ming) Venerable Youqi, Old Dong Huayan A large tumor, Ouyang Wenzhong Gong (Ouyang Xiu) A physician monk, 'On the Non-Existence of Ghosts' Old master's fried dough cake, a meditative monk asks Maitreya (Bodhisattva) Wonhyo, Dharma Master Xiuya Wentong Hui Scroll 8 Third Generation Below the Sixth Ancestor, Part 1 Chan Master Huaihai of Baizhang Mountain in Hongzhou (South 2, successor of Mazu) Chan Master Puhyuan of Nanquan in Chizhou Scroll 9 Third Generation Below the Sixth Ancestor, Part 2 National Teacher Qi'an of Haichang Monastery in Yanguan, Hangzhou (South 2, successor of Mazu) Chan Master Zhichang of Guizong Mountain in Lushan, Chan Master Fachang of Damei in Mingzhou Chan Master Baoyun of Luzu Mountain in Chizhou, Chan Master Changxing of Letan in Hongzhou Chan Master Fahui of Letan in Hongzhou, Chan Master Ruman of Foguang in Luojing Chan Master Lingmo of Wuxie Mountain in Wuzhou, Chan Master Baoji of Panshan Mountain in Youzhou Chan Master Baoche of Magu in Puzhou, Chan Master Ruhui of Dongsi in Hunan Chan Master Zhizang of Xitang in Qianzhou, Chan Master Huikai of Dazhu in Yuezhou Chan Master Zhijian of Shanshan in Chizhou, Waterlogged Venerable Chan Master Daohang of Mingxi in Lizhou, Chan Master Huizang of Shigong in Fuzhou Chan Master Daoming of Nanyuan in Yuanzhou, Chan Master Hongen of Zhongyi in Langzhou Tanzhou
州三角總印禪師 汾州無業禪師 信州鵝湖大義禪師 京兆興善惟寬禪師 常州芙蓉大毓禪師 利山和尚 松山和尚 唐州紫玉山道通禪師 五臺山隱峰和尚 泉州龜洋無了禪師 南嶽西園曇藏禪師 磁州馬頭峰神藏禪師 潭州華林善覺禪師 烏臼和尚 石臼和尚 鎮州金牛和尚 亮座主 百靈和尚 則川和尚 忻州打地和尚 潭州秀溪和尚 江西椑樹和尚 浮杯和尚 潭州龍山和尚 蒙溪和尚 襄州龐蘊居士(四十七人) 澧州藥山惟儼禪師(青二。石頭嗣) 鄧州丹霞天然禪師 潭州大川禪師 潮州靈山大顛禪師 潭州長髭嚝禪師 潭州招提慧朗禪師 長沙興國振朗禪師 汾州石樓禪師 鳳翔法門佛陀禪師 澧州大同濟禪師(十人) 荊州天皇道悟禪師(據符碑嗣石頭) 天王道悟禪師(據丘碑嗣馬祖。未定宗派。二人) 卷之十 六祖下第四世 洪州黃檗希運禪師(南三。百丈嗣) 卷之十一 六祖下第四世 福州長慶大安禪師(南三。百丈嗣) 福州古靈神贊禪師 杭州大慈寰中禪師 天臺平田普岸禪師 瑞州五峰常觀禪師 潭州石霜性空禪師 廣州和安寺通禪師 洪州東山慧禪師 百丈山涅槃和尚(十人) 趙州觀音從諗禪師(南泉嗣)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 州三角總印禪師,汾州無業禪師,信州鵝湖大義禪師,京兆興善惟寬禪師,常州芙蓉大毓禪師,利山和尚,松山和尚,唐州紫玉山道通禪師,五臺山隱峰和尚,泉州龜洋無了禪師,南嶽西園曇藏禪師,磁州馬頭峰神藏禪師,潭州華林善覺禪師,烏臼和尚,石臼和尚,鎮州金牛和尚,亮座主,百靈和尚,則川和尚,忻州打地和尚,潭州秀溪和尚,江西椑樹和尚,浮杯和尚,潭州龍山和尚,蒙溪和尚,襄州龐蘊居士(四十七人),澧州藥山惟儼禪師(青二。石頭嗣),鄧州丹霞天然禪師,潭州大川禪師,潮州靈山大顛禪師,潭州長髭嚝禪師,潭州招提慧朗禪師,長沙興國振朗禪師,汾州石樓禪師,鳳翔法門佛陀禪師,澧州大同濟禪師(十人),荊州天皇道悟禪師(據符碑嗣石頭),天王道悟禪師(據丘碑嗣馬祖。未定宗派。二人) 卷之十 六祖下第四世 洪州黃檗希運禪師(南三。百丈嗣) 卷之十一 六祖下第四世 福州長慶大安禪師(南三。百丈嗣),福州古靈神贊禪師,杭州大慈寰中禪師,天臺平田普岸禪師,瑞州五峰常觀禪師,潭州石霜性空禪師,廣州和安寺通禪師,洪州東山慧禪師,百丈山涅槃和尚(十人),趙州觀音從諗禪師(南泉嗣)
【English Translation】 English version Zhou Sanjiao Zongyin Chan Master, Fenzhou Wuye Chan Master, Xinzhou Ehu Dayi Chan Master, Jingzhao Xingshan Weikuan Chan Master, Changzhou Furong Dayu Chan Master, Lishan Monk, Songshan Monk, Tangzhou Ziyushan Daotong Chan Master, Wutaishan Yin Feng Monk, Quanzhou Guiyang Wule Chan Master, Nanyue Xiyuan Tanzang Chan Master, Cizhou Matoufeng Shenzang Chan Master, Tanzhou Hualin Shanjue Chan Master, Wujiu Monk, Shijiu Monk, Zhenzhou Jinniu Monk, Liang Zuozhu, Bailing Monk, Zechuan Monk, Xinzhou Dadi Monk, Tanzhou Xiuxi Monk, Jiangxi Beishu Monk, Fubei Monk, Tanzhou Longshan Monk, Mengxi Monk, Xiangzhou Pang Yun Layman (47 people), Lizhou Yaoshan Weiyan Chan Master (Qing Er, successor of Shitou), Dengzhou Danxia Tianran Chan Master, Tanzhou Dachuan Chan Master, Chaozhou Lingshan Dadian Chan Master, Tanzhou Changzi Kuang Chan Master, Tanzhou Zhaoti Huilang Chan Master, Changsha Xingguo Zhenlang Chan Master, Fenzhou Shilou Chan Master, Fengxiang Famen F陀 Chan Master, Lizhou Datong Ji Chan Master (10 people), Jingzhou Tianhuang Daowu Chan Master (according to the Fu stele, successor of Shitou), Tianwang Daowu Chan Master (according to the Qiu stele, successor of Mazu, uncertain sect, 2 people) Chapter 10 Fourth Generation under the Sixth Patriarch Hongzhou Huangbo Xiyun Chan Master (Nan San, successor of Baizhang) Chapter 11 Fourth Generation under the Sixth Patriarch Fuzhou Changqing Daan Chan Master (Nan San, successor of Baizhang), Fuzhou Guling Shenzan Chan Master, Hangzhou Daci Huanzhong Chan Master, Tiantai Pingtian Puan Chan Master, Ruizhou Wufeng Changguan Chan Master, Tanzhou Shishuang Xingkong Chan Master, Guangzhou He'an Temple Tong Chan Master, Hongzhou Dongshan Hui Chan Master, Baizhang Mountain Nirvana Monk (10 people), Zhao Zhou Guanyin Congshen Chan Master (successor of Nanquan)
湖南長沙景岑禪師 鄂州茱萸山和尚 衢州子湖利蹤禪師 終南雲際師祖禪師 鄧州香嚴義端禪師 池州靈鷲閑禪師 日子和尚 蘇州西禪和尚 池州甘贄行者(十一人) 洪州雙嶺玄真禪師(鹽官嗣) 芙蓉靈訓禪師(歸宗嗣) 漢南高亭和尚 新羅大茅和尚 五臺山智通禪師(四人) 鎮州普化和尚(盤山嗣) 壽州良遂禪師(麻谷嗣) 虔州處微禪師(西堂嗣) 金州操禪師(章敬腪嗣。腪馬祖嗣) 戒靈禪師(永泰湍嗣。湍馬祖嗣) 五臺秘魔巖和尚 湖南祇林和尚(三人) 卷之十二 六祖下第四世 潭州溈山靈祐禪師(百丈嗣。溈仰宗) 潭州道吾宗智禪師(青三。藥山嗣) 潭州云巖曇晟禪師 華亭船子德誠禪師 宣州椑樹慧省禪師 鄂州百巖明哲禪師 澧州高沙彌(六人) 京兆翠微無學禪師(丹霞嗣) 吉州孝義性空禪師(二人) 仙天禪師(大川嗣) 漳州三平義忠禪師(大顛嗣) 馬頰山本空禪師 本生禪師(三人) 潭州石室善道禪師(長髭嗣) 澧州龍潭崇信禪師(天一) 卷之十三 六祖下第五世 睦州陳尊宿(南四。黃檗嗣) 福州烏石靈觀禪師(二人) 益州大隨法真禪師(長慶安嗣) 福州靈云志勤禪師(二人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
湖南長沙景岑禪師,鄂州茱萸山和尚。 衢州子湖利蹤禪師,終南雲際師祖禪師。 鄧州香嚴義端禪師,池州靈鷲閑禪師。 日子和尚,蘇州西禪和尚。 池州甘贄行者(十一人) 洪州雙嶺玄真禪師(鹽官嗣) 芙蓉靈訓禪師(歸宗嗣),漢南高亭和尚。 新羅大茅和尚,五臺山智通禪師(四人)。 鎮州普化和尚(盤山嗣),壽州良遂禪師(麻谷嗣)。 虔州處微禪師(西堂嗣),金州操禪師(章敬腪嗣。腪馬祖嗣)。 戒靈禪師(永泰湍嗣。湍馬祖嗣),五臺秘魔巖和尚。 湖南祇林和尚(三人) 卷之十二 六祖下第四世 潭州溈山靈祐禪師(百丈嗣。溈仰宗) 潭州道吾宗智禪師(青三。藥山嗣) 潭州云巖曇晟禪師,華亭船子德誠禪師。 宣州椑樹慧省禪師,鄂州百巖明哲禪師。 澧州高沙彌(六人) 京兆翠微無學禪師(丹霞嗣) 吉州孝義性空禪師(二人),仙天禪師(大川嗣)。 漳州三平義忠禪師(大顛嗣) 馬頰山本空禪師,本生禪師(三人)。 潭州石室善道禪師(長髭嗣) 澧州龍潭崇信禪師(天一) 卷之十三 六祖下第五世 睦州陳尊宿(南四。黃檗嗣),福州烏石靈觀禪師(二人)。 益州大隨法真禪師(長慶安嗣) 福州靈云志勤禪師(二人)
【English Translation】 English version
Hunan Changsha Jingcen Chan Master, Ezhou Zhuyushan Monk. Quzhou Zihu Lizong Chan Master, Zhongnan Yunjishi Zu Chan Master. Dengzhou Xiangyan Yiduan Chan Master, Chizhou Lingjiu Xian Chan Master. Rizi Monk, Suzhou Xichan Monk. Chizhou Gan Zhi Practitioner (eleven people). Hongzhou Shuangling Xuanzhen Chan Master (successor of Yanguan). Furong Lingxun Chan Master (successor of Guizong), Hannan Gaoting Monk. Silla Damou Monk, Wutaishan Zhitong Chan Master (four people). Zhenzhou Puhua Monk (successor of Panshan), Shouzhou Liangshui Chan Master (successor of Magu). Qianzhou Chuwei Chan Master (successor of Xitang), Jinzhou Cao Chan Master (successor of Zhangjing Yun. Yun is a successor of Mazu). Jieling Chan Master (successor of Yongtai Tuan. Tuan is a successor of Mazu), Wutai Mimo Rock Monk. Hunan Zhilin Monk (three people). Volume Twelve Fourth Generation under the Sixth Patriarch Tanzhou Weishan Lingyou Chan Master (successor of Baizhang, Weiyang School). Tanzhou Daowu Zongzhi Chan Master (Qingsan, successor of Yaoshan). Tanzhou Yunyan Tancheng Chan Master, Huating Chuanzi Decheng Chan Master. Xuanzhou Beishu Huisheng Chan Master, Ezhou Baiyan Mingzhe Chan Master. Lizhou Gao Shami (six people). Jingzhao Cuiwei Wuxue Chan Master (successor of Danxia). Jizhou Xiaoyi Xingkong Chan Master (two people), Xiantian Chan Master (successor of Dachuan). Zhangzhou Sanping Yizhong Chan Master (successor of Dadian). Majia Mountain Benkong Chan Master, Bensheng Chan Master (three people). Tanzhou Shishi Shandao Chan Master (successor of Changzhi). Lizhou Longtan Chongxin Chan Master (Tianyi). Volume Thirteen Fifth Generation under the Sixth Patriarch Muzhou Chen Zunsu (Nansi, successor of Huangbo), Fuzhou Wushi Lingguan Chan Master (two people). Yizhou Dasui Fazhen Chan Master (successor of Changqing An). Fuzhou Lingyun Zhiqin Chan Master (two people).
) 洪州新興嚴陽尊者(趙州嗣) 揚州光孝慧覺禪師 婺州木陳從朗禪師 婺州新建禪師 杭州多福和尚 益州西睦和尚(六人) 明州雪竇常通禪師(長沙嗣) 石梯和尚(茱萸嗣) 紫桐和尚(子湖嗣) 日容遠和尚(二人) 襄州關南道吾和尚(關南常嗣。常鹽官嗣) 漳州羅漢和尚(二人) 瑞州末山尼瞭然禪師(高安愚嗣。愚歸宗常嗣) 婺州金華俱胝和尚(天龍嗣。龍大梅常嗣) 袁州仰山慧寂禪師(溈仰宗。溈山嗣) 鄧州香嚴智閑禪師 杭州徑山洪諲禪師 滁州定山神英禪師 京兆府米和尚 元康和尚 襄州王敬初常侍 鄭十三娘(八人) 卷之十四 六祖下第五世 鎮州臨濟義玄禪師(黃檗嗣。臨濟宗) 卷之十五 六祖第五世 潭州石霜慶諸禪師(青四。道吾智嗣) 潭州漸源仲興禪師(二人) 僧審禪師(云巖晟嗣) 澧州夾山善會禪師(船子誠嗣) 舒州投子大同禪師(翠微學嗣) 郢州清平令遵禪師(二人) 鼎州德山宣鑒禪師(天二。龍潭嗣) 卷之十六 六祖下第五世 瑞州洞山良價禪師(青四。云巖晟嗣。曹洞宗) 卷之十七 六祖下第六世 睦州刺史陳操居士(南五。陳尊宿嗣) 袁州南塔光涌禪師(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 洪州新興嚴陽尊者(趙州嗣) 揚州光孝慧覺禪師 婺州木陳從朗禪師 婺州新建禪師 杭州多福和尚 益州西睦和尚(六人) 明州雪竇常通禪師(長沙嗣) 石梯和尚(茱萸嗣) 紫桐和尚(子湖嗣) 日容遠和尚(二人) 襄州關南道吾和尚(關南常嗣。常鹽官嗣) 漳州羅漢和尚(二人) 瑞州末山尼瞭然禪師(高安愚嗣。愚歸宗常嗣) 婺州金華俱胝和尚(天龍嗣。龍大梅常嗣) 袁州仰山慧寂禪師(溈仰宗。溈山嗣) 鄧州香嚴智閑禪師 杭州徑山洪諲禪師 滁州定山神英禪師 京兆府米和尚 元康和尚 襄州王敬初常侍 鄭十三娘(八人) 卷之十四 六祖下第五世 鎮州臨濟義玄禪師(黃檗嗣。臨濟宗) 卷之十五 六祖第五世 潭州石霜慶諸禪師(青四。道吾智嗣) 潭州漸源仲興禪師(二人) 僧審禪師(云巖晟嗣) 澧州夾山善會禪師(船子誠嗣) 舒州投子大同禪師(翠微學嗣) 郢州清平令遵禪師(二人) 鼎州德山宣鑒禪師(天二。龍潭嗣) 卷之十六 六祖下第五世 瑞州洞山良價禪師(青四。云巖晟嗣。曹洞宗) 卷之十七 六祖下第六世 睦州刺史陳操居士(南五。陳尊宿嗣) 袁州南塔光涌禪師
【English Translation】 English version Hongzhou Xinxing Yanyang Venerable (Successor of Zhaozhou) Yangzhou Guangxiao Huijue Zen Master, Wuzhou Muchen Conglang Zen Master Wuzhou Xinjian Zen Master, Hangzhou Duofu Monk Yizhou Ximu Monk (Six people) Mingzhou Xuetou Changtong Zen Master (Successor of Changsha) Shiti Monk (Successor of Zhuyu), Zitong Monk (Successor of Zihu) Rirong Yuan Monk (Two people) Xiangzhou Guannan Daowu Monk (Successor of Guannan Chang, Chang Yanguan) Zhangzhou Luohan Monk (Two people) Ruizhou Moshan Nun Liaoran Zen Master (Successor of Gaoan Yu, Yu Guizong Chang) Wuzhou Jinhua Juchi Monk (Successor of Tianlong, Long Damei Chang) Yuanzhou Yangshan Huiji Zen Master (Weiyang School, Successor of Weishan) Dengzhou Xiangyan Zhixian Zen Master, Hangzhou Jingshan Hongyin Zen Master Chuzhou Dingshan Shenying Zen Master, Jingzhao Prefecture Mi Monk Yuankang Monk, Xiangzhou Wang Jingchu Attendant Zheng Thirteenth Lady (Eight people) Chapter Fourteen Fifth Generation under the Sixth Patriarch Zhenzhou Linji Yixuan Zen Master (Successor of Huangbo, Linji School) Chapter Fifteen Fifth Generation of the Sixth Patriarch Tanzhou Shishuang Qingzhu Zen Master (Qing Si, Successor of Daowu Zhi) Tanzhou Jianyuan Zhongxing Zen Master (Two people), Monk Shen Zen Master (Successor of Yunyan Sheng) Lizhou Jiashan Shanhui Zen Master (Successor of Chuanzi Cheng) Shuzhou Touzi Datong Zen Master (Successor of Cuiwei Xue) Yingzhou Qingping Lingzun Zen Master (Two people) Dingzhou Deshan Xuanjian Zen Master (Tian Er, Successor of Longtan) Chapter Sixteen Fifth Generation under the Sixth Patriarch Ruizhou Dongshan Liangjie Zen Master (Qing Si, Successor of Yunyan Sheng, Caodong School) Chapter Seventeen Sixth Generation under the Sixth Patriarch Muzhou Prefect Chen Cao Layman (Nan Wu, Successor of Chen Zuns宿) Yuanzhou Nanta Guangyong Zen Master
溈仰宗仰山嗣) 杭州無著文喜禪師(二人) 雙峰古禪師(先雙峰嗣。峰溈山嗣) 魏府興化存獎禪師(臨濟宗。臨濟嗣) 魏府大覺和尚 鎮州寶壽沼禪師 鎮州三聖慧然禪師 定州善崔禪師 幽州談空和尚 虎溪庵主 覆盆庵主 桐峰庵主 杉洋庵主 定上座 奯上座(十二人) 瑞州九峰道䖍禪師(青五。石霜諸嗣) 臺州涌泉景欣禪師 邵武龍湖普聞禪師 潭州云蓋志元禪師 鳳翔石柱禪師 張拙秀才(六人) 澧州洛浦元安禪師(夾山會嗣) 撫州黃山月輪禪師 洛京韶山普寰禪師 鄆州四禪禪師 鳳翔天蓋山幽禪師(五人) 鄂州巖頭全奯禪師(天三。德山鑒嗣) 福州雪峰義存禪師 泉州瓦棺和尚 襄州高亭簡禪師(四人) 卷之十八 六祖下第六世 撫州曹山本寂禪師(青五。曹洞宗。洞山嗣) 洪州云居道膺禪師 撫州疏山匡仁禪師 青林師䖍禪師 高安白水本仁禪師 潭州龍牙居遁禪師 益州北院通禪師 京兆蜆子和尚 越州乾峰和尚 澧州欽山文𨗉禪師 九峰通玄禪師(十一人) 卷之十九 六祖下第七世 吉州資福如寶禪師(南六。溈仰宗。西塔穆嗣。穆仰山嗣) 郢州芭蕉慧清禪師(南塔通嗣) 汝州南院慧颙禪師(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 溈仰宗仰山一脈的嗣法者: 杭州無著文喜禪師(二人)雙峰古禪師(先嗣雙峰,雙峰嗣溈山) 魏府興化存獎禪師(臨濟宗,嗣臨濟) 魏府大覺和尚 鎮州寶壽沼禪師 鎮州三聖慧然禪師 定州善崔禪師 幽州談空和尚 虎溪庵主 覆盆庵主 桐峰庵主 杉洋庵主 定上座 奯上座(十二人) 瑞州九峰道䖍禪師(青五,石霜諸嗣) 臺州涌泉景欣禪師 邵武龍湖普聞禪師 潭州云蓋志元禪師 鳳翔石柱禪師 張拙秀才(六人) 澧州洛浦元安禪師(夾山會嗣) 撫州黃山月輪禪師 洛京韶山普寰禪師 鄆州四禪禪師 鳳翔天蓋山幽禪師(五人) 鄂州巖頭全奯禪師(天三,德山鑒嗣) 福州雪峰義存禪師 泉州瓦棺和尚 襄州高亭簡禪師(四人) 卷之十八 六祖下第六世 撫州曹山本寂禪師(青五,曹洞宗,洞山嗣) 洪州云居道膺禪師 撫州疏山匡仁禪師 青林師䖍禪師 高安白水本仁禪師 潭州龍牙居遁禪師 益州北院通禪師 京兆蜆子和尚 越州乾峰和尚 澧州欽山文𨗉禪師 九峰通玄禪師(十一人) 卷之十九 六祖下第七世 吉州資福如寶禪師(南六,溈仰宗,西塔穆嗣,穆仰山嗣) 郢州芭蕉慧清禪師(南塔通嗣) 汝州南院慧颙禪師
【English Translation】 English version Successors of Yangshan (仰山) Lineage of the Weiyang (溈仰) School: Zen Master Wuzhu Wenxi (無著文喜) of Hangzhou (two people); Zen Master Gu (古) of Shuangfeng (雙峰) (first succeeded Shuangfeng, Shuangfeng succeeded Weishan (溈山)) Zen Master Xinghua Cunjiang (興化存獎) of Weifu (魏府) (Linji (臨濟) School, succeeded Linji) Monk Dajue (大覺) of Weifu; Zen Master Baoshou Zhao (寶壽沼) of Zhenzhou (鎮州) Zen Master Sansheng Huiran (三聖慧然) of Zhenzhou; Zen Master Shan Cui (善崔) of Dingzhou (定州) Monk Tankong (談空) of Youzhou (幽州); Hermit of Tiger Creek (虎溪) Hermit of Fupen (覆盆); Hermit of Tongfeng (桐峰) Hermit of Shanyang (杉洋); Senior Seat Ding (定) Senior Seat Hui (奯) (twelve people) Zen Master Jiufeng Daoqian (九峰道䖍) of Ruizhou (瑞州) (Qingwu (青五), various successors of Shishuang (石霜)) Zen Master Yongquan Jingxin (涌泉景欣) of Taizhou (臺州); Zen Master Longhu Puwen (龍湖普聞) of Shaowu (邵武) Zen Master Yungaizhiyuan (云蓋志元) of Tanzhou (潭州); Zen Master Shizhu (石柱) of Fengxiang (鳳翔) Scholar Zhang Zhuo (張拙) (six people) Zen Master Luopu Yuan'an (洛浦元安) of Lizhou (澧州) (succeeded Jiasan Hui (夾山會)) Zen Master Huangshan Yuelun (黃山月輪) of Fuzhou (撫州); Zen Master Shaoshan Puhuan (韶山普寰) of Luojing (洛京) Zen Master Sichen (四禪) of Yunzhou (鄆州); Zen Master Tiangaishan You (天蓋山幽) of Fengxiang (鳳翔) (five people) Zen Master Yantou Quanhui (巖頭全奯) of Ezhou (鄂州) (Tian San (天三), succeeded Deshan Jian (德山鑒)) Zen Master Xuefeng Yicun (雪峰義存) of Fuzhou (福州); Monk Waguan (瓦棺) of Quanzhou (泉州) Zen Master Gaoting Jian (高亭簡) of Xiangzhou (襄州) (four people) Scroll 18 Sixth Generation after the Sixth Patriarch Zen Master Caoshan Benji (曹山本寂) of Fuzhou (撫州) (Qingwu (青五), Caodong (曹洞) School, succeeded Dongshan (洞山)) Zen Master Yunju Daoying (云居道膺) of Hongzhou (洪州); Zen Master Shushan Kuangren (疏山匡仁) of Fuzhou (撫州) Zen Master Qinglin Shiqian (青林師䖍); Zen Master Baishui Benren (白水本仁) of Gao'an (高安) Zen Master Longya Judun (龍牙居遁) of Tanzhou (潭州); Zen Master Beiyuan Tong (北院通) of Yizhou (益州) Monk Xianzi (蜆子) of Jingzhao (京兆); Monk Qianfeng (乾峰) of Yuezhou (越州) Zen Master Qinshan Wen (欽山文𨗉) of Lizhou (澧州); Zen Master Jiufeng Tongxuan (九峰通玄) (eleven people) Scroll 19 Seventh Generation after the Sixth Patriarch Zen Master Zifu Rubao (資福如寶) of Jizhou (吉州) (Nan Liu (南六), Weiyang (溈仰) School, succeeded Xita Mu (西塔穆), Mu succeeded Yangshan (仰山)) Zen Master Bajiao Huiqing (芭蕉慧清) of Yingzhou (郢州) (succeeded Nantong (南塔通)) Zen Master Nanyuan Huiyong (南院慧颙) of Ruzhou (汝州)
臨濟宗。興化嗣) 守廓侍者(二人) 汝州西院思明禪師(寶壽沼嗣) 寶壽第二世和尚(二人) 洪州同安常察禪師(青六。九峰䖍嗣) 吉州禾山無殷禪師(二人) 鳳翔青峰傳楚禪師(洛浦安嗣) 袁州木平善道禪師(蟠龍文嗣。文夾山會嗣) 郢州桐泉山禪師(黃山輪嗣) 臺州瑞巖師彥禪師(天四。巖頭奯嗣) 福州羅山道閑禪師(二人) 福州玄沙師備禪師(雪峰存嗣) 福州長慶慧棱禪師 漳州保福從展禪師 福州鼓山神晏禪師 龍華照布衲 明州翠巖令參禪師 越州鏡清道怤禪師 報恩懷岳禪師 安國弘𤦆禪師 長生皎然禪師 越山師鼐禪師 太原孚上座(十二人) 卷之二十 六祖下第七世 撫州金峰從志禪師(青六。曹洞宗。曹山嗣) 處州廣利容禪師(二人) 洪州同安丕禪師(云居膺嗣) 杭州佛日本空禪師 池州嵇山章禪師 朱溪謙禪師 南康云居道簡禪師(五人) 護國守澄禪師(疏山仁嗣) 黃檗慧禪師 伏龍奉璘禪師(三人) 襄州石門獻蘊禪師(青林䖍嗣) 京兆重云智暉禪師(白水仁嗣) 杭州瑞鹿幼璋禪師(二人) 報慈藏嶼禪師(龍牙遁嗣) 韶州雲門文偃禪師(天四。雪峰存嗣。雲門宗) 卷之二十一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 臨濟宗。興化嗣 守廓侍者(二人) 汝州西院思明禪師(寶壽沼嗣) 寶壽第二世和尚(二人) 洪州同安常察禪師(青六。九峰䖍嗣) 吉州禾山無殷禪師(二人) 鳳翔青峰傳楚禪師(洛浦安嗣) 袁州木平善道禪師(蟠龍文嗣。文夾山會嗣) 郢州桐泉山禪師(黃山輪嗣) 臺州瑞巖師彥禪師(天四。巖頭奯嗣) 福州羅山道閑禪師(二人) 福州玄沙師備禪師(雪峰存嗣) 福州長慶慧棱禪師 漳州保福從展禪師 福州鼓山神晏禪師 龍華照布衲 明州翠巖令參禪師 越州鏡清道怤禪師 報恩懷岳禪師 安國弘𤦆禪師 長生皎然禪師 越山師鼐禪師 太原孚上座(十二人) 卷之二十 六祖下第七世 撫州金峰從志禪師(青六。曹洞宗。曹山嗣) 處州廣利容禪師(二人) 洪州同安丕禪師(云居膺嗣) 杭州佛日本空禪師 池州嵇山章禪師 朱溪謙禪師 南康云居道簡禪師(五人) 護國守澄禪師(疏山仁嗣) 黃檗慧禪師 伏龍奉璘禪師(三人) 襄州石門獻蘊禪師(青林䖍嗣) 京兆重云智暉禪師(白水仁嗣) 杭州瑞鹿幼璋禪師(二人) 報慈藏嶼禪師(龍牙遁嗣) 韶州雲門文偃禪師(天四。雪峰存嗣。雲門宗) 卷之二十一
【English Translation】 English version Linji School. Lineage of Xinghua Attendant Shoukuo (2 people) Zen Master Siming of Xiyuan Monastery, Ruzhou (Lineage of Baoshou Zhao) Second Generation Abbot of Baoshou Monastery (2 people) Zen Master Changcha of Tongan Monastery, Hongzhou (Qingliu Sixth Generation. Lineage of Jiufeng Qian) Zen Master Wuyin of Heshan Monastery, Jizhou (2 people) Zen Master Chuan Chu of Qingfeng Monastery, Fengxiang (Lineage of Luopu An) Zen Master Shandao of Muping Monastery, Yuanzhou (Lineage of Panlong Wen. Lineage of Wen of Jia Mountain) Zen Master of Tongquan Mountain, Yingzhou (Lineage of Huangshan Lun) Zen Master Shiyan of Ruiyan Monastery, Taizhou (Fourth Generation of Tiantai. Lineage of Yantou Huo) Zen Master Daoxian of Luoshan Monastery, Fuzhou (2 people) Zen Master Shibei of Xuansha Monastery, Fuzhou (Lineage of Xuefeng Cun) Zen Master Huileng of Changqing Monastery, Fuzhou; Zen Master Congzhan of Baofu Monastery, Zhangzhou Zen Master Shenyan of Gushan Monastery, Fuzhou; Monk Zhaobu of Longhua Zen Master Lingshen of Cuiyan Monastery, Mingzhou; Zen Master Daofu of Jingqing Monastery, Yuezhou Zen Master Huaiyue of Baoen Monastery; Zen Master Hongyi of Anguo Monastery Zen Master Jiaoran of Changsheng Monastery; Zen Master Shinai of Yueshan Monastery Senior Seat Fushang of Taiyuan (12 people) Scroll 20 Seventh Generation from the Sixth Patriarch Zen Master Congzhi of Jinfeng Monastery, Fuzhou (Qingliu Sixth Generation. Caodong School. Lineage of Caoshan) Zen Master Rong of Guangli Monastery, Chuzhou (2 people); Zen Master Pi of Tongan Monastery, Hongzhou (Lineage of Yunju Ying) Zen Master Benkong of Fori Monastery, Hangzhou; Zen Master Zhang of Jishan Monastery, Chizhou Zen Master Qian of Zhuxi; Zen Master Daojian of Yunju Monastery, Nankang (5 people) Zen Master Shouchang of Huguo Monastery (Lineage of Shushan Ren); Zen Master Hui of Huangbo Zen Master Fenglin of Fulong (3 people) Zen Master Xianyun of Shimen Monastery, Xiangzhou (Lineage of Qinglin Qian) Zen Master Zhihui of Chongyun Monastery, Jingzhao (Lineage of Baishui Ren) Zen Master Youzhang of Ruilu Monastery, Hangzhou (2 people); Zen Master Cangyu of Baoen Monastery (Lineage of Longya Dun) Zen Master Wenyan of Yunmen Monastery, Shaozhou (Fourth Generation of Tiantai. Lineage of Xuefeng Cun. Yunmen School) Scroll 21
六祖下第八世 吉州資福貞𨗉禪師(南七。溈仰宗。資福寶嗣) 郢州芭蕉繼徹禪師(芭蕉清嗣) 彭州承天辭確禪師(二人) 汝州風穴延沼禪師(臨濟宗。南院嗣) 鐵胡穎橋安禪師(二人) 郢州興陽歸靜禪師(西院明嗣) 鄂州黃龍誨機禪師(天五。玄泉彥嗣。彥巖頭奯嗣) 婺州明招德謙禪師(羅山閑嗣) 漳州羅漢桂琛禪師(玄沙嗣) 安國慧球禪師 福州大章契如禪師 天臺國清師靜上座(四人) 泉州招慶道匡禪師(長慶棱嗣) 襄州鷲嶺明遠禪師 太傅王延彬居士(三人) 谷山行崇禪師(保福展嗣) 漳州報恩道熙禪師 招慶省僜禪師(三人) 鼓山智岳禪師(鼓山晏嗣) 報國照禪師(龍華照嗣) 衢州烏巨儀晏禪師(鏡清怤嗣) 福州瑞峰志端禪師(安國瑫嗣) 保福清豁禪師(睡龍溥嗣。龍雪峰存嗣) 四祖清皎禪師(白兆圓嗣。圓感潭資嗣。資德山鑒嗣) 大龍智洪禪師(二人) 同安志禪師(青七。曹洞宗。同安丕嗣) 盧山佛手行因禪師(鹿門真嗣。真曹山嗣) 泉州龜洋慧忠禪師(草菴義嗣。義曹山嗣) 襄州廣德義禪師(廣德延嗣。延曹山嗣) 廣德周禪師(二人) 石門慧徹禪師(石門蘊嗣) 益州香林澄遠禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 六祖慧能大師門下第八世 吉州資福貞𨗉禪師(南宗七祖。溈仰宗。資福寶嗣) 郢州芭蕉繼徹禪師(芭蕉清嗣) 彭州承天辭確禪師(二人) 汝州風穴延沼禪師(臨濟宗。南院嗣) 鐵胡穎橋安禪師(二人) 郢州興陽歸靜禪師(西院明嗣) 鄂州黃龍誨機禪師(天童第五世。玄泉彥嗣。玄泉彥巖頭奯嗣) 婺州明招德謙禪師(羅山閑嗣) 漳州羅漢桂琛禪師(玄沙嗣) 安國慧球禪師 福州大章契如禪師 天臺國清師靜上座(四人) 泉州招慶道匡禪師(長慶棱嗣) 襄州鷲嶺明遠禪師 太傅王延彬居士(三人) 谷山行崇禪師(保福展嗣) 漳州報恩道熙禪師 招慶省僜禪師(三人) 鼓山智岳禪師(鼓山晏嗣) 報國照禪師(龍華照嗣) 衢州烏巨儀晏禪師(鏡清怤嗣) 福州瑞峰志端禪師(安國瑫嗣) 保福清豁禪師(睡龍溥嗣。睡龍溥雪峰存嗣) 四祖清皎禪師(白兆圓嗣。白兆圓感潭資嗣。白兆圓感潭資德山鑒嗣) 大龍智洪禪師(二人) 同安志禪師(青峰第七世。曹洞宗。同安丕嗣) 廬山佛手行因禪師(鹿門真嗣。鹿門真曹山嗣) 泉州龜洋慧忠禪師(草菴義嗣。草菴義曹山嗣) 襄州廣德義禪師(廣德延嗣。廣德延曹山嗣) 廣德周禪師(二人) 石門慧徹禪師(石門蘊嗣) 益州香林澄遠禪師
【English Translation】 English version: Eighth Generation under the Sixth Patriarch Huineng Chan Master Zifu Zhenqiao of Jizhou (Seventh Ancestor of the Southern Lineage. Weiyang School. Successor of Zifu Bao) Chan Master Bajiao Jiche of Yingzhou (Successor of Bajiao Qing) Chan Master Chengtian Cique of Pengzhou (Two persons) Chan Master Fengxue Yanzhao of Ruzhou (Linji School. Successor of Nanyuan) Chan Master Tiehu Yingqiao An (Two persons) Chan Master Xingyang Guijing of Yingzhou (Successor of Xiyuan Ming) Chan Master Huanglong Huiji of Ezhou (Fifth Generation of Tiantong. Successor of Xuanquan Yan. Xuanquan Yan was the successor of Yantou Huo) Chan Master Mingzhao Deqian of Wuzhou (Successor of Luoshan Xian) Chan Master Luohan Guichen of Zhangzhou (Successor of Xuansha) Chan Master Anguo Huiqiu Chan Master Dazhang Qiru of Fuzhou Senior Monk Shijing of Guoqing Temple, Tiantai (Four persons) Chan Master Zhaoqing Daokuang of Quanzhou (Successor of Changqing Leng) Chan Master Jiuling Mingyuan of Xiangzhou Layman Wang Yanbin, Grand Tutor (Three persons) Chan Master Gushan Xingchong (Successor of Baofu Zhan) Chan Master Baoen Daoxi of Zhangzhou Chan Master Zhaoqing Shengcheng (Three persons) Chan Master Gushan Zhiyue (Successor of Gushan Yan) Chan Master Baoguo Zhao (Successor of Longhua Zhao) Chan Master Wuju Yiyan of Quzhou (Successor of Jingqing Fu) Chan Master Ruifeng Zhiduan of Fuzhou (Successor of Anguo Tao) Chan Master Baofu Qinghuo (Successor of Shuilong Pu. Shuilong Pu was the successor of Xuefeng Cun) Chan Master Qingjiao of the Fourth Ancestor Temple (Successor of Baizhao Yuan. Baizhao Yuan was the successor of Gantan Zi. Gantan Zi was the successor of Deshan Jian) Chan Master Dalong Zhihong (Two persons) Chan Master Tongan Zhi (Seventh Generation of Qingfeng. Caodong School. Successor of Tongan Pi) Chan Master Foshou Xingyin of Lushan (Successor of Lumen Zhen. Lumen Zhen was the successor of Caoshan) Chan Master Guiyang Huizhong of Quanzhou (Successor of Cao'an Yi. Cao'an Yi was the successor of Caoshan) Chan Master Guangde Yi of Xiangzhou (Successor of Guangde Yan. Guangde Yan was the successor of Caoshan) Chan Master Guangde Zhou (Two persons) Chan Master Shimen Huiche (Successor of Shimen Yun) Chan Master Xianglin Chengyuan of Yizhou
(天五。雲門宗。雲門嗣) 韶州白雲子祥禪師 鼎州德山緣密禪師 岳州巴陵顥鑒禪師 隨州雙泉師寬禪師 襄州洞山守初禪師 金陵奉先深禪師 韶州雙峰竟欽禪師 洞山清稟禪師 北禪寂禪師 雲門朗上座(十一人) 卷之二十二 六祖下第九世 汝州首山省念禪師(南八。臨濟宗。風穴嗣) 廣慧真禪師(二人) 黑水和尚(天六。黃龍機嗣) 棗樹第二世和尚 呂巖真人(三人) 襄州清溪洪進禪師(羅漢琛嗣) 升州清涼休復禪師 撫州龍濟紹修禪師(三人) 酒仙遇賢禪師(龍華球嗣。球長慶棱嗣) 鼎州梁山緣觀禪師(青八。曹洞宗。同安志嗣) 懷安雲頂德敷禪師(護國遠嗣。遠護國澄嗣。澄疏山仁嗣) 隨州智門光祚禪師(天六。雲門宗。香林嗣) 韶州大曆和尚(白雲祥嗣) 連州寶華和尚(二人) 蘄州五祖師戒禪師(雙泉寬嗣) 荊南福昌惟善禪師(二人) 蓮華峰祥庵主(奉先深嗣) 藍田縣真禪師(般若柔嗣。柔雲門嗣) 金陵清涼文益禪師(羅漢琛嗣。法眼宗) 卷之二十三 六祖下第十世 汾州太子院善昭禪師(南九。臨濟宗。首山嗣) 并州三交智嵩禪師 葉縣廣教歸省禪師 潭州神鼎洪諲禪師 襄州谷隱蘊聰禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (天五。雲門宗。雲門嗣) 韶州白雲子祥禪師,鼎州德山緣密禪師,岳州巴陵顥鑒禪師,隨州雙泉師寬禪師,襄州洞山守初禪師,金陵奉先深禪師,韶州雙峰竟欽禪師,洞山清稟禪師,北禪寂禪師,雲門朗上座(十一人) 卷之二十二 六祖下第九世 汝州首山省念禪師(南八。臨濟宗。風穴嗣),廣慧真禪師(二人),黑水和尚(天六。黃龍機嗣),棗樹第二世和尚,呂巖真人(三人),襄州清溪洪進禪師(羅漢琛嗣),升州清涼休復禪師,撫州龍濟紹修禪師(三人),酒仙遇賢禪師(龍華球嗣。球長慶棱嗣),鼎州梁山緣觀禪師(青八。曹洞宗。同安志嗣),懷安雲頂德敷禪師(護國遠嗣。遠護國澄嗣。澄疏山仁嗣),隨州智門光祚禪師(天六。雲門宗。香林嗣),韶州大曆和尚(白雲祥嗣),連州寶華和尚(二人),蘄州五祖師戒禪師(雙泉寬嗣),荊南福昌惟善禪師(二人),蓮華峰祥庵主(奉先深嗣),藍田縣真禪師(般若柔嗣。柔雲門嗣),金陵清涼文益禪師(羅漢琛嗣。法眼宗) 卷之二十三 六祖下第十世 汾州太子院善昭禪師(南九。臨濟宗。首山嗣),并州三交智嵩禪師,葉縣廣教歸省禪師,潭州神鼎洪諲禪師,襄州谷隱蘊聰禪師
【English Translation】 English version (Tianwu. Yunmen School. Successor of Yunmen) Chan Master Zixiang of Baiyun in Shaozhou, Chan Master Yuanmi of Deshan in Dingzhou, Chan Master Haojian of Baling in Yuezhou, Chan Master Shikuan of Shuangquan in Suizhou, Chan Master Shouchu of Dongshan in Xiangzhou, Chan Master Shen of Fengxian in Jinling, Chan Master Jingqin of Shuangfeng in Shaozhou, Chan Master Qingbing of Dongshan, Chan Master Ji of Beichan, Senior Monk Lang of Yunmen (eleven people) Volume 22 Ninth Generation under the Sixth Patriarch Chan Master Xingnian of Shoushan in Ruzhou (Nanba. Linji School. Successor of Fengxue), Chan Master Zhen of Guanghui (two people), Monk Heishui (Tianliu. Huanglongji's successor), Second Generation Monk of Zao Shu, True Man Lüyan (three people), Chan Master Hongjin of Qingxi in Xiangzhou (Successor of Luohan Chen), Chan Master Xiufu of Qingliang in Shengzhou, Chan Master Shaoxiu of Longji in Fuzhou (three people), Chan Master Yuxian, the Wine Immortal (Successor of Longhua Qiu. Qiu was the successor of Changqing Leng), Chan Master Yuanguan of Liangshan in Dingzhou (Qingba. Caodong School. Successor of Tongan Zhi), Chan Master Defu of Yunding in Huaian (Successor of Huguo Yuan. Yuan was the successor of Huguo Cheng. Cheng was the successor of Shushan Ren), Chan Master Guangzuo of Zhimen in Suizhou (Tianliu. Yunmen School. Successor of Xianglin), Monk Dali of Shaozhou (Successor of Baiyun Xiang), Monk Baohua of Lianzhou (two people), Chan Master Shijie of the Fifth Ancestor in Qizhou (Successor of Shuangquan Kuan), Chan Master Weishan of Fuchang in Jingnan (two people), Hermit Xiang of Lotus Peak (Successor of Fengxian Shen), Chan Master Zhen of Lantian County (Successor of Boruo Rou. Rou was the successor of Yunmen), Chan Master Weny of Qingliang in Jinling (Successor of Luohan Chen. Fayan School) Volume 23 Tenth Generation under the Sixth Patriarch Chan Master Shanzhao of Taizi Monastery in Fenzhou (Nanjiu. Linji School. Successor of Shoushan), Chan Master Zhisong of Sanjiao in Bingzhou, Chan Master Guisheng of Guangjiao in Yexian, Chan Master Hongyin of Shending in Tanzhou, Chan Master Yuncong of Guyin in Xiangzhou
汝州廣慧元璉禪師 鐵佛院智嵩禪師 仁王院處評禪師 智門罕迥禪師 丞相王隨居士(十人) 圓通緣德禪師(天七。清溪進嗣) 郢州大陽警玄禪師(青九。曹洞宗。梁山觀嗣) 明州雪竇重顯禪師(天七。雲門宗。智門祚嗣) 瑞州洞山曉聰禪師(文殊真嗣。真德山密嗣) 洞山自寶禪師(五祖戒嗣) 潭州北禪智賢禪師(福嚴雅嗣。雅洞山初嗣) 南安巖自嚴尊者(西峰豁嗣。豁清涼則嗣。明雲門嗣) 天臺德韶國師(法眼宗。法眼嗣) 金陵清涼泰欽禪師 杭州靈隱清聳禪師 洪州百丈道恒禪師 永明道潛禪師 杭州報恩慧明禪師 云居清錫禪師 漳州羅漢智依禪師 金陵報慈父𨗉禪師 報恩玄則禪師 歸宗䇿真禪師 同安紹顯禪師 觀音從顯禪師 洛京興善棲倫禪師 古賢院謹禪師(十五人) 卷之二十四 六祖下第十一世 潭州石霜楚圓禪師(南十。臨濟宗。汾陽嗣) 滁州瑯玡慧覺禪師 瑞州大愚守芝禪師 舒州法華全舉禪師 南嶽芭蕉谷泉禪師 安吉州天聖皓泰禪師(六人) 浮山法遠禪師(葉縣省嗣) 潤州金山曇穎禪師(谷隱聰嗣) 唐州大乘德遵禪師 景清居素禪師 駙馬李遵勖居士(四人) 東京華嚴道隆禪師(廣慧璉嗣)文公楊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 汝州廣慧元璉禪師 鐵佛院智嵩禪師 仁王院處評禪師 智門罕迥禪師 丞相王隨居士(十人) 圓通緣德禪師(天七。清溪進嗣) 郢州大陽警玄禪師(青九。曹洞宗。梁山觀嗣) 明州雪竇重顯禪師(天七。雲門宗。智門祚嗣) 瑞州洞山曉聰禪師(文殊真嗣。真德山密嗣) 洞山自寶禪師(五祖戒嗣) 潭州北禪智賢禪師(福嚴雅嗣。雅洞山初嗣) 南安巖自嚴尊者(西峰豁嗣。豁清涼則嗣。明雲門嗣) 天臺德韶國師(法眼宗。法眼嗣) 金陵清涼泰欽禪師 杭州靈隱清聳禪師 洪州百丈道恒禪師 永明道潛禪師 杭州報恩慧明禪師 云居清錫禪師 漳州羅漢智依禪師 金陵報慈父𨗉禪師 報恩玄則禪師 歸宗䇿真禪師 同安紹顯禪師 觀音從顯禪師 洛京興善棲倫禪師 古賢院謹禪師(十五人) 卷之二十四 六祖下第十一世 潭州石霜楚圓禪師(南十。臨濟宗。汾陽嗣) 滁州瑯玡慧覺禪師 瑞州大愚守芝禪師 舒州法華全舉禪師 南嶽芭蕉谷泉禪師 安吉州天聖皓泰禪師(六人) 浮山法遠禪師(葉縣省嗣) 潤州金山曇穎禪師(谷隱聰嗣) 唐州大乘德遵禪師 景清居素禪師 駙馬李遵勖居士(四人) 東京華嚴道隆禪師(廣慧璉嗣) 文公楊
【English Translation】 English version Ruzhou Guanghui Yuanlian Chan Master Tiefosi Zhisong Chan Master Renwangyuan Chuping Chan Master Zhimen Han Jiong Chan Master Layman Wang Sui, the Prime Minister (ten people) Yuantong Yuande Chan Master (Tianqi, Qingxi Jin's successor) Yingzhou Dayang Jingxuan Chan Master (Qingjiu, Caodong School, Liangshan Guan's successor) Mingzhou Xuedou Chongxian Chan Master (Tianqi, Yunmen School, Zhimen Zuo's successor) Ruizhou Dongshan Xiaocong Chan Master (Manjusri Zhen's successor, Zhen Deshan's secret successor) Dongshan Zibao Chan Master (Wuzu Jie's successor) Tanzhou Beichan Zhixian Chan Master (Fuyan Ya's successor, Ya Dongshan's initial successor) Venerable Nan'an Yan Ziyan (Xifeng Huo's successor, Huo Qingliang Ze's successor, Ming Yunmen's successor) National Teacher Tiantai Deshao (Fayan School, Fayan's successor) Jinling Qingliang Taiqin Chan Master Hangzhou Lingyin Qingsong Chan Master Hongzhou Baizhang Daoheng Chan Master Yongming Daoqian Chan Master Hangzhou Bao'en Huiming Chan Master Yunju Qingxi Chan Master Zhangzhou Luohan Zhiyi Chan Master Jinling Bao'ci Fu𨗉 Chan Master Bao'en Xuanze Chan Master Guizong Cezhen Chan Master Tongan Shaoxian Chan Master Guanyin Congxian Chan Master Luojing Xingshan Qilun Chan Master Guxianyuan Jin Chan Master (fifteen people) Scroll 24 Eleventh Generation after the Sixth Patriarch Tanzhou Shishuang Chuyuan Chan Master (Nan Shi, Linji School, Fenyang's successor) Chuzhou Langya Huijue Chan Master Ruizhou Dayu Shouzhu Chan Master Shuzhou Fahua Quanju Chan Master Nanyue Bajiao Guquan Chan Master Anjizhou Tiansheng Haotai Chan Master (six people) Fushan Fayuan Chan Master (Yexian Sheng's successor) Runzhou Jinshan Tanying Chan Master (Guyin Cong's successor) Tangzhou Dacheng Dezun Chan Master Jingqing Jusu Chan Master Layman Li Zunxu, the Prince Consort (four people) Tokyo Huayan Daolong Chan Master (Guanghui Lian's successor) Wengong Yang
億居士(二人) 舒州投子義青禪師(青十。曹洞宗。大陽嗣) 興陽清剖禪師 羅浮顯如禪師(三人) 越州天衣義懷禪師(天八。雲門宗。雪竇嗣) 宗道者 修撰曾會居士(三人) 南康云居曉舜禪師(洞山聰嗣) 杭州佛日契嵩禪師 太守許式居士(三人) 荊門玉泉承晧禪師(北塔廣嗣。廣五祖戒嗣) 明州育王懷璉禪師(泐潭澄嗣。澄亦五祖戒嗣) 廬山圓通居訥禪師(延慶榮嗣。榮智門祚嗣) 潭州興化紹銑禪師(北禪賢嗣) 洪州法昌倚遇禪師(二人) 南康云居了元禪師(開先暹嗣。暹德山遠嗣。遠雙泉郁嗣。郁雲門嗣) 杭州永明延壽禪師(法眼宗。韶國師嗣) 杭州五云志逢禪師 杭州報恩永安禪師 溫州瑞鹿遇安禪師 溫州瑞鹿本先禪師 溫州雁蕩愿齊禪師 杭州興教洪壽禪師(七人) 洪州云居道齊禪師(清涼欽嗣) 廬州棲賢澄湜禪師(百丈恒嗣) 卷之二十五 六祖下第十二世 隆興黃龍慧南禪師(南十一。臨濟。慈明嗣) 袁州楊岐方會禪師 洪州翠巖可真禪師 金陵蔣山贊元禪師 洪州大寧道寬禪師 潭州道吾悟真禪師(六人) 蘇州定慧超信禪師(瑯玡覺嗣) 越州姜山方禪師 宣州興教坦禪師 江州歸宗可宣禪師 秀
【現代漢語翻譯】 億居士(二人) 舒州投子義青禪師(青十。曹洞宗。大陽嗣) 興陽清剖禪師 羅浮顯如禪師(三人) 越州天衣義懷禪師(天八。雲門宗。雪竇嗣) 宗道者 修撰曾會居士(三人) 南康云居曉舜禪師(洞山聰嗣) 杭州佛日契嵩禪師 太守許式居士(三人) 荊門玉泉承晧禪師(北塔廣嗣。廣五祖戒嗣) 明州育王懷璉禪師(泐潭澄嗣。澄亦五祖戒嗣) 廬山圓通居訥禪師(延慶榮嗣。榮智門祚嗣) 潭州興化紹銑禪師(北禪賢嗣) 洪州法昌倚遇禪師(二人) 南康云居了元禪師(開先暹嗣。暹德山遠嗣。遠雙泉郁嗣。郁雲門嗣) 杭州永明延壽禪師(法眼宗。韶國師嗣) 杭州五云志逢禪師 杭州報恩永安禪師 溫州瑞鹿遇安禪師 溫州瑞鹿本先禪師 溫州雁蕩愿齊禪師 杭州興教洪壽禪師(七人) 洪州云居道齊禪師(清涼欽嗣) 廬州棲賢澄湜禪師(百丈恒嗣) 卷之二十五 六祖下第十二世 隆興黃龍慧南禪師(南十一。臨濟。慈明嗣) 袁州楊岐方會禪師 洪州翠巖可真禪師 金陵蔣山贊元禪師 洪州大寧道寬禪師 潭州道吾悟真禪師(六人) 蘇州定慧超信禪師(瑯玡覺嗣) 越州姜山方禪師 宣州興教坦禪師 江州歸宗可宣禪師 秀
【English Translation】 Two Upasakas (lay Buddhists) Zen Master Yiqing of Touzi in Shuzhou (Yiqing, tenth generation. Caodong School. Successor of Dayang) Zen Master Qingpou of Xingyang, Zen Master Xianru of Luofu (three people) Zen Master Yihuai of Tianyi in Yuezhou (Yihuai, eighth generation. Yunmen School. Successor of Xuedou) Daoist Zong, Upasaka (lay Buddhist) Zeng Hui, Compiler (three people) Zen Master Xiaoshun of Yunju in Nankang (Successor of Cong of Dongshan) Zen Master Qisong of Fori in Hangzhou, Upasaka (lay Buddhist) Xu Shi, Prefect (three people) Zen Master Chenghao of Yuquan in Jingmen (Successor of Guang of Beita. Guang, successor of the Fifth Patriarch Jie) Zen Master Huailian of Yuwang in Mingzhou (Successor of Cheng of Letan. Cheng also successor of the Fifth Patriarch Jie) Zen Master June of Yuantong in Lushan (Successor of Rong of Yanqing. Rong, successor of Zuo of Zhimen) Zen Master Shaoxian of Xinghua in Tanzhou (Successor of Xian of Beichan), Zen Master Yiyu of Fachang in Hongzhou (two people) Zen Master Liaoyuan of Yunju in Nankang (Successor of Xian of Kaixian. Xian, successor of Yuan of Deshan. Yuan, successor of Yu of Shuangquan. Yu, successor of Yunmen) Zen Master Yanshou of Yongming in Hangzhou (Fayan School. Successor of National Teacher Shao) Zen Master Zhifeng of Wuyun in Hangzhou, Zen Master Yongan of Bao'en in Hangzhou Zen Master Yu'an of Ruilu in Wenzhou, Zen Master Benxian of Ruilu in Wenzhou Zen Master Yuanqi of Yandang in Wenzhou, Zen Master Hongshou of Xingjiao in Hangzhou (seven people) Zen Master Daoqi of Yunju in Hongzhou (Successor of Qin of Qingliang) Zen Master Chengshi of Qixian in Luzhou (Successor of Heng of Baizhang) Scroll 25 Twelfth Generation from the Sixth Patriarch Zen Master Huinan of Huanglong in Longxing (Huinan, eleventh generation. Linji School. Successor of Ciming) Zen Master Fanghui of Yangqi in Yuanzhou, Zen Master Kezhen of Cuiyan in Hongzhou Zen Master Zanyuan of Jiangshan in Jinling, Zen Master Daokuan of Daning in Hongzhou Zen Master Wuzhen of Daowu in Tanzhou (six people) Zen Master Chaoxin of Dinghui in Suzhou (Successor of Jue of Langya) Zen Master Fang of Jiangshan in Yuezhou, Zen Master Tan of Xingjiao in Xuanzhou Zen Master Kexuan of Guizong in Jiangzhou, Xiu
州長水子璇禪師(五人) 南嶽云峰文悅禪師(大愚芝嗣) 安吉州西余端師子(龍華岳嗣。岳谷隱聰嗣) 東京芙蓉道楷禪師(青十一。曹洞。投子嗣) 隨州大洪報恩禪師 東京慧林宗本禪師(天九。雲門。天衣嗣) 東京法雲法秀禪師 延恩法安禪師 禮部楊杰居士(四人) 金陵蔣山法泉禪師(云居舜嗣) 明州大海法英禪師(九峰韶嗣。韶泐潭澄嗣) 邢州開元法明上座(報本有蘭嗣。蘭雪竇顯嗣) 僉判劉經臣居士(智海逸嗣。逸開先暹嗣) 杭州凈土惟正禪師(法眼宗。凈土素嗣。素崇壽稠嗣。稠法眼嗣) 卷之二十六 六祖下第十三世 隆興黃龍祖心禪師(南十二。臨濟。黃龍嗣) 隆興寶峰克文禪師 潭州云蓋守智禪師 吉州隆慶慶閑禪師 卷之二十七 六祖下第十三世 潭州泐潭洪英禪師 袁州仰山行偉禪師 黃龍恭首座 安吉報本慧元禪師 景福順禪師 黃檗積翠永庵主 延慶洪準禪師(十一人) 舒州白雲守端禪師(楊岐嗣) 金陵保寧仁勇禪師 比部孫居士(三人) 潭州大溈慕喆禪師(翠巖真嗣) 紹燈禪師(玉泉芳嗣。芳浮山遠嗣) 鄧州丹霞子淳禪師(青十二。曹洞宗。芙蓉嗣) 洪州寶峰惟照禪師 襄州石門元易禪師
【現代漢語翻譯】 州長水子璇禪師(五人) 南嶽云峰文悅禪師(大愚芝嗣) 安吉州西余端師子(龍華岳嗣。岳谷隱聰嗣) 東京芙蓉道楷禪師(青十一。曹洞。投子嗣) 隨州大洪報恩禪師 東京慧林宗本禪師(天九。雲門。天衣嗣) 東京法雲法秀禪師 延恩法安禪師 禮部楊杰居士(四人) 金陵蔣山法泉禪師(云居舜嗣) 明州大海法英禪師(九峰韶嗣。韶泐潭澄嗣) 邢州開元法明上座(報本有蘭嗣。蘭雪竇顯嗣) 僉判劉經臣居士(智海逸嗣。逸開先暹嗣) 杭州凈土惟正禪師(法眼宗。凈土素嗣。素崇壽稠嗣。稠法眼嗣) 卷之二十六 六祖下第十三世 隆興黃龍祖心禪師(南宋) (南十二。臨濟宗。黃龍嗣) 隆興寶峰克文禪師 潭州云蓋守智禪師 吉州隆慶慶閑禪師 卷之二十七 六祖下第十三世 潭州泐潭洪英禪師 袁州仰山行偉禪師 黃龍恭首座 安吉報本慧元禪師 景福順禪師 黃檗積翠永庵主 延慶洪準禪師(十一人) 舒州白雲守端禪師(楊岐嗣) 金陵保寧仁勇禪師 比部孫居士(三人) 潭州大溈慕喆禪師(翠巖真嗣) 紹燈禪師(玉泉芳嗣。芳浮山遠嗣) 鄧州丹霞子淳禪師(青十二。曹洞宗。芙蓉嗣) 洪州寶峰惟照禪師 襄州石門元易禪師
【English Translation】 Prefect Shui Zixuan, Chan Master (Five people) Nanyue Yunfeng Wenyue, Chan Master (Lineage of Dayu Zhi) Anjizhou Xi Yu Duan Shizi (Lineage of Longhua Yue. Yue's lineage of Guyin Cong) Tokyo Furong Daokai, Chan Master (Qing Eleven. Caodong. Lineage of Touzi) Suizhou Dahong Baoen, Chan Master Tokyo Huilin Zongben, Chan Master (Tian Nine. Yunmen. Lineage of Tianyi) Tokyo Fayun Faxiu, Chan Master; Yanen Fa'an, Chan Master Yang Jie, Layman of the Ministry of Rites (Four people) Jinling Jiangshan Faquan, Chan Master (Lineage of Yunju Shun) Mingzhou Dahai Faying, Chan Master (Lineage of Jiufeng Shao. Shao's lineage of Leitan Cheng) Xingzhou Kaiyuan Faming, Senior Monk (Lineage of Baoben Youlan. Lan's lineage of Xuedou Xian) Vice Judge Liu Jingshen, Layman (Lineage of Zhihai Yi. Yi's lineage of Kaixian Qian) Hangzhou Pure Land Weizheng, Chan Master (Fayan School. Lineage of Pure Land Su. Su's lineage of Chongshou Chou. Chou's lineage of Fayan) Scroll 26 Thirteenth Generation from the Sixth Ancestor Longxing Huanglong Zuxin, Chan Master (Southern Song Dynasty) (Nan Twelve. Linji School. Lineage of Huanglong) Longxing Baofeng Kewen, Chan Master; Tanzhou Yungai Shouzhi, Chan Master Jizhou Longqing Qingxian, Chan Master Scroll 27 Thirteenth Generation from the Sixth Ancestor Tanzhou Leitan Hongying, Chan Master; Yuanzhou Yangshan Xingwei, Chan Master Huanglong Gong, Head Monk; Anjizhou Baoben Huiyuan, Chan Master Jingfu Shun, Chan Master; Huangbo Jicui Yong, Hermitage Master Yanqing Hongzhun, Chan Master (Eleven people) Shuzhou Baiyun Shouduan, Chan Master (Lineage of Yangqi) Jinling Baoning Renyong, Chan Master; Sun, Layman of the Ministry of Personnel (Three people) Tanzhou Dawei Muzhe, Chan Master (Lineage of Cuiyan Zhen); Shaodeng, Chan Master (Lineage of Yuquan Fang. Fang's lineage of Fushan Yuan) Dengzhou Danxia Zichun, Chan Master (Qing Twelve. Caodong School. Lineage of Furong) Hongzhou Baofeng Weizhao, Chan Master; Xiangzhou Shimen Yuanyi, Chan Master
東京凈因自覺禪師(四人) 東京法雲善本禪師(天十。雲門。慧林本嗣) 投子修颙禪師(二人) 清獻趙公(蔣山泉嗣。泉云居舜嗣) 卷之二十八 六祖下第十四世 隆興黃龍悟新禪師(南十三。臨濟。祖心嗣) 隆興黃龍惟清禪師 隆興泐潭善清禪師 吉州青原惟信禪師 漳州保福本權禪師 太史黃庭堅居士 秘書吳恂居士(七人) 隆興兜率從悅禪師(寶峰文嗣) 東京法雲杲禪師 隆興泐潭文準禪師 瑞州清涼慧洪禪師 南嶽石頭懷志庵主(五人) 廬州羅漢系南禪師(云居祐嗣。祐及開元琦保寧璣。皆黃龍南嗣) 信州永豐慧日庵主(二人) 泉州尊勝有朋講師(開元琦嗣) 慶元育王凈曇禪師(保寧璣嗣) 蘄州五祖法演禪師(白雲端嗣) 提刑郭正祥居士(二人) 安吉上方日益禪師(保寧勇嗣) 贛州顯首座(二人) 洪州泐潭景祥禪師(大溈哲嗣) 和州光孝慧蘭禪師(二人) 真州長蘆清了禪師(青十三。曹洞。丹霞嗣) 明州天童宏智禪師(二人) 江州圓通德止禪師(寶峰照嗣) 衡州花葯智朋禪師(二人) 吉州青原齊禪師(石門易嗣) 天臺如庵主(天十一。雲門。本覺一嗣。一慧林本嗣) 平江西竺尼法海禪師(二人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
東京凈因自覺禪師(四人) 東京法雲善本禪師(天十,雲門宗,慧林本的嗣法弟子) 投子修颙禪師(二人),清獻趙公(蔣山泉的嗣法弟子,蔣山泉是云居舜的嗣法弟子) 卷之二十八 六祖下第十四世 隆興黃龍悟新禪師(南十三,臨濟宗,祖心的嗣法弟子) 隆興黃龍惟清禪師,隆興泐潭善清禪師 吉州青原惟信禪師,漳州保福本權禪師 太史黃庭堅居士,秘書吳恂居士(七人) 隆興兜率從悅禪師(寶峰文的嗣法弟子) 東京法雲杲禪師,隆興泐潭文準禪師 瑞州清涼慧洪禪師,南嶽石頭懷志庵主(五人) 廬州羅漢系南禪師(云居祐的嗣法弟子,云居祐以及開元琦、保寧璣都是黃龍南的嗣法弟子) 信州永豐慧日庵主(二人) 泉州尊勝有朋講師(開元琦的嗣法弟子) 慶元育王凈曇禪師(保寧璣的嗣法弟子) 蘄州五祖法演禪師(白雲端的嗣法弟子) 提刑郭正祥居士(二人) 安吉上方日益禪師(保寧勇的嗣法弟子),贛州顯首座(二人) 洪州泐潭景祥禪師(大溈哲的嗣法弟子),和州光孝慧蘭禪師(二人) 真州長蘆清了禪師(青十三,曹洞宗,丹霞的嗣法弟子) 明州天童宏智禪師(二人) 江州圓通德止禪師(寶峰照的嗣法弟子) 衡州花葯智朋禪師(二人) 吉州青原齊禪師(石門易的嗣法弟子) 天臺如庵主(天十一,雲門宗,本覺一的嗣法弟子,本覺一是慧林本的嗣法弟子) 平江西竺尼法海禪師(二人)
【English Translation】 English version
Tokyo Jōin Jikaku Zen Master (4 people) Tokyo Hōun Zenpon Zen Master (Tenzu, Unmon, successor of Erin Hon) Tōsu Shūgyō Zen Master (2 people), Qingxian Zhao Gong (successor of Jōzan Sen, Jōzan is the successor of Ungo Shun) Chapter 28 14th Generation from the Sixth Patriarch Ryūkō Ōryō Goshin Zen Master (South 13, Linji, successor of Zushin) Ryūkō Ōryō Yuishō Zen Master, Ryūkō Ryōtan Zenshō Zen Master Kishu Seigen Yuishin Zen Master, Shūshū Hofuku Honken Zen Master Grand Historian Huang Tingjian Layman, Secretary Wu Xun Layman (7 people) Ryūkō Tosotsu Jūetsu Zen Master (successor of Hōhō Bun) Tokyo Hōun Gō Zen Master, Ryūkō Ryōtan Bunjun Zen Master Zuishū Seiryō Eko Zen Master, Nangaku Sekitō Eshi Hermit (5 people) Roshū Rakan Kei Nan Zen Master (successor of Ungo Yū, Yū and Kaigen Ki, Hōnei Gi, all successors of Ōryō Nan) Shinshū Eihō Enichi Hermit (2 people) Senshū Sonshō Uho Lecturer (successor of Kaigen Ki) Keigen Ikū Jōdon Zen Master (successor of Hōnei Gi) Kishū Goso Hōen Zen Master (successor of Hakuun Tan) Investigating Judge Guo Zhengxiang Layman (2 people) Ankitsu Jōhō Nichiyū Zen Master (successor of Hōnei Yū), Kōshū Ken Shuso (2 people) Kōshū Ryōtan Keishō Zen Master (successor of Daigi Tetsu), Washū Kōkō Eran Zen Master (2 people) Shinshū Chōro Seiryō Zen Master (Qing 13, Sōtō, successor of Tanka) Minshū Tendō Kōshi Zen Master (2 people) Kōshū Entsū Tokushi Zen Master (successor of Hōhō Shō) Gōshū Kayaku Chihō Zen Master (2 people) Kishu Seigen Sei Zen Master (successor of Sekimon I) Tendai Nyo Hermit (Ten 11, Unmon, successor of Hongaku I, Hongaku I is the successor of Erin Hon) Hei Seisaichiku Ni Hōkai Zen Master (2 people)
) 東京慧林懷深禪師(長蘆信嗣。信慧林本嗣) 平江萬壽如瑰禪師 越州天衣如哲禪師 大覺法慶禪師(法雲白嗣。白法雲秀嗣) 臨安廣福惟尚禪師(保寧英嗣。英法雲秀嗣) 卷之二十九 六祖下第十五世 吉州禾山慧方禪師(南十四。臨濟。悟新嗣) 華亭性空庵主 空室道人智通(三人) 潭州上封本才禪師(黃龍清嗣) 潭州法輪應端禪師 東京長靈守卓禪師(三人) 隆興黃龍道震禪師(泐潭清嗣) 慶元天童普交禪師(泐潭干嗣。干東林總嗣。總黃龍南嗣) 江州圓通道旻禪師 慶元二靈知和禪師(三人) 紹興慈氏瑞仙禪師(開先瑛嗣。瑛東林總嗣) 丞相張商英居士(兜率悅嗣) 西蜀鑾法師(法雲杲嗣) 隆興云巖天游禪師(湛堂準嗣) 隆興九仙法清禪師(慧日雅嗣。雅寶峰文嗣) 眉州中巖蘊能禪師(大溈瑃嗣。瑃大溈秀嗣。秀黃龍南嗣) 懷安雲頂宗印禪師(二人) 成都信相宗顯禪師(昭覺白嗣。白黃檗勝嗣。勝黃龍南嗣) 成都昭覺克勤禪師(五祖演嗣) 舒州太平慧勤禪師 舒州龍門清遠禪師 彭州大隨元靜禪師 漢州無為宗泰禪師 蘄州五祖表自禪師 嘉州九頂清素禪師 元禮首座 法閦上座(九人) 金陵俞道婆(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 東京慧林懷深禪師(長蘆信嗣。信慧林本嗣) 平江萬壽如瑰禪師 越州天衣如哲禪師 大覺法慶禪師(法雲白嗣。白法雲秀嗣) 臨安廣福惟尚禪師(保寧英嗣。英法雲秀嗣) 卷之二十九 六祖下第十五世 吉州禾山慧方禪師(南十四。臨濟。悟新嗣) 華亭性空庵主 空室道人智通(三人) 潭州上封本才禪師(黃龍清嗣) 潭州法輪應端禪師 東京長靈守卓禪師(三人) 隆興黃龍道震禪師(泐潭清嗣) 慶元天童普交禪師(泐潭干嗣。干東林總嗣。總黃龍南嗣) 江州圓通道旻禪師 慶元二靈知和禪師(三人) 紹興慈氏瑞仙禪師(開先瑛嗣。瑛東林總嗣) 丞相張商英居士(兜率悅嗣) 西蜀鑾法師(法雲杲嗣) 隆興云巖天游禪師(湛堂準嗣) 隆興九仙法清禪師(慧日雅嗣。雅寶峰文嗣) 眉州中巖蘊能禪師(大溈瑃嗣。瑃大溈秀嗣。秀黃龍南嗣) 懷安雲頂宗印禪師(二人) 成都信相宗顯禪師(昭覺白嗣。白黃檗勝嗣。勝黃龍南嗣) 成都昭覺克勤禪師(五祖演嗣) 舒州太平慧勤禪師 舒州龍門清遠禪師 彭州大隨元靜禪師 漢州無為宗泰禪師 蘄州五祖表自禪師 嘉州九頂清素禪師 元禮首座 法閦上座(九人) 金陵俞道婆
【English Translation】 English version Zen Master Huai Shen of Huilin Temple in Dongjing (Successor of Xin of Changlu. Xin was the successor of Hui of Huilin) Zen Master Ru Gui of Wanshou Temple in Pingjiang, Zen Master Ru Zhe of Tianyi Temple in Yuezhou Zen Master Fa Qing of Dajue Temple (Successor of Bai of Fayun. Bai was the successor of Xiu of Fayun) Zen Master Wei Shang of Guangfu Temple in Lin'an (Successor of Ying of Baoning. Ying was the successor of Xiu of Fayun) Scroll 29 15th Generation from the Sixth Ancestor Zen Master Hui Fang of Heshan Mountain in Jizhou (14th of Nan. Linji. Successor of Wu Xin) Hermit Xing Kong of Huating, Taoist Zhi Tong of Empty Room (3 people) Zen Master Ben Cai of Shangfeng Temple in Tanzhou (Successor of Qing of Huanglong) Zen Master Ying Duan of Falun Temple in Tanzhou, Zen Master Shou Zhuo of Changling Temple in Dongjing (3 people) Zen Master Dao Zhen of Huanglong Temple in Longxing (Successor of Qing of Letan) Zen Master Pu Jiao of Tong Temple in Qingyuan (Successor of Gan of Letan. Gan was the successor of Zong of Donglin. Zong was the successor of Nan of Huanglong) Zen Master Dao Min of Yuantong Temple in Jiangzhou, Zen Master Zhi He of Erling Temple in Qingyuan (3 people) Zen Master Rui Xian of Cishi Temple in Shaoxing (Successor of Ying of Kaixian. Ying was the successor of Zong of Donglin) Layman Zhang Shangying, Prime Minister (Successor of Yue of Doushuai), Dharma Master Luan of Western Shu (Successor of Gao of Fayun) Zen Master Tian You of Yunyan Temple in Longxing (Successor of Zhun of Zhantang) Zen Master Fa Qing of Jiuxian Temple in Longxing (Successor of Ya of Huiri. Ya was the successor of Wen of Baofeng) Zen Master Yun Neng of Zhongyan Temple in Meizhou (Successor of Chun of Dawei. Chun was the successor of Xiu of Dawei. Xiu was the successor of Nan of Huanglong) Zen Master Zong Yin of Yunding Temple in Huaian (2 people) Zen Master Zong Xian of Xinxiang Temple in Chengdu (Successor of Bai of Zhaojue. Bai was the successor of Sheng of Huangbo. Sheng was the successor of Nan of Huanglong) Zen Master Ke Qin of Zhaojue Temple in Chengdu (Successor of Yan of Wuzu) Zen Master Hui Qin of Taiping Temple in Shuzhou, Zen Master Qing Yuan of Longmen Temple in Shuzhou Zen Master Yuan Jing of Dasui Temple in Pengzhou, Zen Master Zong Tai of Wuwei Temple in Hanzhou Zen Master Biao Zi of Wuzu Temple in Qizhou, Zen Master Qing Su of Jiuding Temple in Jiazhou Head Monk Yuan Li, Senior Monk Fa Chu (9 people) Laywoman Yu of Jinling
瑯玡起嗣起白雲嗣) 東京凈因繼成禪師(智海平嗣。平大溈喆嗣) 建寧開善道瓊禪師(泐潭祥嗣) 杭州凈慈慧暉禪師(青十四。曹洞。天童覺嗣) 明州瑞巖法恭禪師(二人) 舒州投子道宣禪師(天衣聰嗣。聰石門易嗣) 卷之三十 六祖下第十六世 嘉興報恩法常首座(南十五。臨濟。萬年一嗣。一泐潭清嗣) 左丞范沖等五居士(圓通旻嗣) 臨安徑山智策禪師(云巖游嗣) 徑山大慧宗杲禪師(昭覺勤嗣。語列此卷下兩卷) 平江虎丘紹隆禪師 慶元育王端𥙿禪師 臺州護國景元禪師 平江南峰云辨禪師 臨安靈隱慧遠禪師 建康華藏安民禪師 成都昭覺道元禪師 潭州大溈法泰禪師 眉州象耳袁覺禪師 臨安中竺中仁禪師 眉州中巖祖覺禪師 平江明因曇玩禪師 成都昭覺道祖禪師 樞密徐俯居士 郡王趙令衿居士 侍郎李彌遠居士 成都范縣君(十八人) 常德文殊心道禪師(太平勤嗣) 潭州龍牙智才禪師 安吉何山守珣禪師(三人) 溫州龍翔士圭禪師(龍門遠嗣) 南康云居善悟禪師 隆興黃龍法忠禪師(普庵印附) 衢州烏巨道行禪師 南康云居法如禪師 南康歸宗正賢禪師 安吉道場明辯禪師 世奇首座 給事馮濟川居士(九
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 瑯琊起嗣起白雲嗣 東京凈因繼成禪師(智海平嗣,平大溈喆嗣) 建寧開善道瓊禪師(泐潭祥嗣) 杭州凈慈慧暉禪師(青十四,曹洞,天童覺嗣) 明州瑞巖法恭禪師(二人) 舒州投子道宣禪師(天衣聰嗣,聰石門易嗣) 卷之三十 六祖下第十六世 嘉興報恩法常首座(南十五,臨濟,萬年一嗣,一泐潭清嗣) 左丞范沖等五居士(圓通旻嗣) 臨安徑山智策禪師(云巖游嗣) 徑山大慧宗杲禪師(昭覺勤嗣,語列此卷下兩卷) 平江虎丘紹隆禪師,慶元育王端𥙿禪師 臺州護國景元禪師,平江南峰云辨禪師 臨安靈隱慧遠禪師,建康華藏安民禪師 成都昭覺道元禪師,潭州大溈法泰禪師 眉州象耳袁覺禪師,臨安中竺中仁禪師 眉州中巖祖覺禪師,平江明因曇玩禪師 成都昭覺道祖禪師,樞密徐俯居士 郡王趙令衿居士,侍郎李彌遠居士 成都范縣君(十八人) 常德文殊心道禪師(太平勤嗣),潭州龍牙智才禪師 安吉何山守珣禪師(三人) 溫州龍翔士圭禪師(龍門遠嗣),南康云居善悟禪師 隆興黃龍法忠禪師(普庵印附),衢州烏巨道行禪師 南康云居法如禪師,南康歸宗正賢禪師 安吉道場明辯禪師,世奇首座 給事馮濟川居士(九人)
【English Translation】 English version Langye (mountain name) branch, inheriting Baiyun (white cloud) branch. Jicheng Zen Master of Jingyin (Pure Cause Temple) in Dongjing (Eastern Capital, likely Kaifeng) (succeeded by Zhihai Ping, Ping succeeded by Dawei Zhe). Daoqiong Zen Master of Kaishan (Opening Goodness Temple) in Jianning (prefecture name) (succeeded by Letan Xiang). Huihui Zen Master of Jingci (Pure Compassion Temple) in Hangzhou (succeeded by Qing Shisi, Caodong (Caodong school of Chan Buddhism), and Tiantong Jue). Fagong Zen Master of Ruiyan (Auspicious Cliff Temple) in Mingzhou (Ningbo) (two people). Daoxuan Zen Master of Touzi (Throwing Child Temple) in Shuzhou (Anhui) (succeeded by Tianyi Cong, Cong succeeded by Shimen Yi). Scroll 30 16th Generation from the Sixth Ancestor Shouzu Fachang of Bao'en (Repaying Kindness Temple) in Jiaxing (prefecture name) (South 15, Linji (Linji school of Chan Buddhism), Wannian Yi's successor, Yi Letan Qing's successor). Layman Zuo Cheng (Assistant Prime Minister) Fan Chong and five others (succeeded by Yuantong Min). Zhice Zen Master of Jingshan (Jing Mountain Temple) in Lin'an (Hangzhou) (succeeded by Yunyan You). Zonggao Zen Master of Dahui (Great Wisdom Temple) of Jingshan (Jing Mountain Temple) (succeeded by Zhaojue Qin, his sayings are listed in the two scrolls below). Shaolong Zen Master of Huqiu (Tiger Hill) in Pingjiang (Suzhou), Duan𥙿 Zen Master of Yuwang (King Ashoka Temple) in Qingyuan (Ningbo). Jingyuan Zen Master of Huguo (Protecting the Nation Temple) in Taizhou (Zhejiang), Yunbian Zen Master of Nanfeng (South Peak) in Pingjiang (Suzhou). Huiyuan Zen Master of Lingyin (Soul's Retreat Temple) in Lin'an (Hangzhou), Anmin Zen Master of Huazang (Flower Treasury Temple) in Jiankang (Nanjing). Daoyuan Zen Master of Zhaojue (Manifest Awakening Temple) in Chengdu (Sichuan), Fatai Zen Master of Dawei (Great Wei Temple) in Tanzhou (Changsha). Yuanjue Zen Master of Xiang'er (Elephant Ear Temple) in Meizhou (Sichuan), Zhongren Zen Master of Zhongzhu (Middle Bamboo Temple) in Lin'an (Hangzhou). Zujue Zen Master of Zhongyan (Middle Cliff Temple) in Meizhou (Sichuan), Tanwan Zen Master of Mingyin (Clear Cause Temple) in Pingjiang (Suzhou). Daozu Zen Master of Zhaojue (Manifest Awakening Temple) in Chengdu (Sichuan), Layman Xu Fu, Privy Councilor. Layman Zhao Lingjin, Prince of the Commandery, Layman Li Miyuan, Vice Minister. Lady Fan of Chengdu (18 people). Xindao Zen Master of Wenshu (Manjusri Temple) in Changde (Hunan) (succeeded by Taiping Qin), Zhicai Zen Master of Longya (Dragon Tooth Temple) in Tanzhou (Changsha). Shouxun Zen Master of Heshan (He Mountain Temple) in Anji (Huzhou) (3 people). Shigui Zen Master of Longxiang (Dragon Flight Temple) in Wenzhou (Zhejiang) (succeeded by Longmen Yuan), Shangu Zen Master of Yunju (Cloud Dwelling Temple) in Nankang (Jiangxi). Fazhong Zen Master of Huanglong (Yellow Dragon Temple) in Longxing (Nanchang) (with Pu'an Yin attached), Daoxing Zen Master of Wuju (Crow's Boulder Temple) in Quzhou (Zhejiang). Faru Zen Master of Yunju (Cloud Dwelling Temple) in Nankang (Jiangxi), Zhengxian Zen Master of Guizong (Returning to the Source Temple) in Nankang (Jiangxi). Mingbian Zen Master of Daochang (Bodhimanda Temple) in Anji (Huzhou), Shouzu Shiqi. Layman Feng Jichuan, Attendant (9 people).
人) 臺州石頭自回禪師(大隨靜嗣) 常德梁山師遠禪師 莫將尚書居士 龍圖王蕭居士(四人) 無為冶父道川禪師(凈因成嗣) 卷之三十一 臨安徑山宗杲大慧普覺禪師語要上 卷之三十二 臨安徑山宗杲大慧普覺禪師語要下
指月錄總目(終)
No. 1578
指月錄卷之一
那羅延窟學人 瞿汝稷槃談集
吳郡天池山人 嚴澄道澈甫較
後學梅巖釋 開慧 捐資重梓
後學 釋 義行 重 閱
七佛
▲毗婆尸佛(過去莊嚴劫第九百九十八尊)
偈曰。身從無相中受生。猶如幻出諸形象。幻人心識本來無。罪福皆空無所住。
長阿含經云。人壽八萬歲時。此佛出世。種剎利。姓拘利若。父槃頭。母槃頭婆提。居般頭婆提城。坐波波羅樹下。說法三會。度人三十四萬八千。神足二。一名騫茶。二名提舍。侍者無憂。子方膺。
▲尸棄佛(莊嚴劫第九百九十九尊)
偈曰。起諸善法本是幻。造諸惡業亦是幻。身如聚沫心如風。幻出無根無實性。
長阿含經云。人壽七萬歲時。此佛出世。種剎利。姓拘利若。父明相。母光曜。居光相城。坐分陀利樹下。說法三會。度人二十五萬。神足二。一名阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 人) 臺州石頭自回禪師(大隨靜嗣) 常德梁山師遠禪師 莫將尚書居士 龍圖王蕭居士(四人) 無為冶父道川禪師(凈因成嗣) 卷之三十一 臨安徑山宗杲大慧普覺禪師語要上 卷之三十二 臨安徑山宗杲大慧普覺禪師語要下 指月錄總目(終) No. 1578 指月錄卷之一 那羅延窟學人 瞿汝稷槃談集 吳郡天池山人 嚴澄道澈甫較 後學梅巖釋 開慧 捐資重梓 後學 釋 義行 重 閱 七佛 ▲毗婆尸佛(Vipassi Buddha)(過去莊嚴劫第九百九十八尊) 偈曰:身從無相中受生,猶如幻出諸形象。幻人心識本來無,罪福皆空無所住。 《長阿含經》云:人壽八萬歲時,此佛出世。種剎利(Kshatriya),姓拘利若(Kondanna)。父槃頭(Bandhu),母槃頭婆提(Bandhumati)。居般頭婆提城(Bandhumati)。坐波波羅樹(Patali tree)下。說法三會,度人三十四萬八千。神足二:一名騫茶(Khandha),二名提舍(Tissa)。侍者無憂(Asoka)。子方膺(Samavattakkhandha)。 ▲尸棄佛(Sikhi Buddha)(莊嚴劫第九百九十九尊) 偈曰:起諸善法本是幻,造諸惡業亦是幻。身如聚沫心如風,幻出無根無實性。 《長阿含經》云:人壽七萬歲時,此佛出世。種剎利(Kshatriya),姓拘利若(Kondanna)。父明相(Arun),母光曜(Pabhavati)。居光相城(Arunavati)。坐分陀利樹(Pundarika tree)下。說法三會,度人二十五萬。神足二:一名阿
【English Translation】 English version Person) Zen Master Shitou Zihui of Taizhou (Successor of Dasui Jing) Zen Master Shiyuan of Liangshan in Changde, Layman Mo Jiang, the Minister, Layman Wang Xiao, the Dragon-designate (Four people) Zen Master Daochuan of Yefu in Wuwei (Successor of Jingyin Cheng) Volume 31: Essential Sayings of Zen Master Zonggao Dahui Pujue of Jingshan in Lin'an, Part 1 Volume 32: Essential Sayings of Zen Master Zonggao Dahui Pujue of Jingshan in Lin'an, Part 2 Table of Contents of 'The Record of Pointing at the Moon' (End) No. 1578 Volume 1 of 'The Record of Pointing at the Moon' Collected by Qu Ruji Pan Tan, a Student in the Narayana Cave Compared by Yan Cheng Dao Chefu, a Resident of Tianchi Mountain in Wujun Revised and Reprinted with Donations by Later Student, Monk Kaihui Proofread by Later Student, Monk Yixing The Seven Buddhas ▲Vipassi Buddha (The 998th Buddha of the Past Adornment Kalpa) Verse: The body is born from the unmanifest, Like illusions appearing in various forms. The illusory mind and consciousness are originally empty, Without dwelling in either merit or demerit, both being void. The 'Dirgha Agama Sutra' says: When people lived for 80,000 years, this Buddha appeared in the world. Of the Kshatriya (Kshatriya) caste, with the surname Kondanna (Kondanna). His father was Bandhu (Bandhu), and his mother was Bandhumati (Bandhumati). He resided in the city of Bandhumati (Bandhumati). He sat under the Patali tree (Patali tree). He preached the Dharma in three assemblies, converting 348,000 people. He had two chief disciples: one named Khandha (Khandha), and the other named Tissa (Tissa). His attendant was Asoka (Asoka). His son was Samavattakkhandha (Samavattakkhandha). ▲Sikhi Buddha (The 999th Buddha of the Adornment Kalpa) Verse: The arising of all good dharmas is illusory, The creation of all evil karmas is also illusory. The body is like a mass of foam, the mind like the wind, Illusions arising without root or substantiality. The 'Dirgha Agama Sutra' says: When people lived for 70,000 years, this Buddha appeared in the world. Of the Kshatriya (Kshatriya) caste, with the surname Kondanna (Kondanna). His father was Arun (Arun), and his mother was Pabhavati (Pabhavati). He resided in the city of Arunavati (Arunavati). He sat under the Pundarika tree (Pundarika tree). He preached the Dharma in three assemblies, converting 250,000 people. He had two chief disciples: one named A
毗浮。二名婆婆。侍者忍行。子無量。
▲毗舍浮佛(莊嚴劫第一千尊)
偈曰。假借四大以為身。心本無生因境有。前境若無心亦無。罪福如幻起亦滅。
長阿含經云。人壽六萬歲時。此佛出世。種剎利。姓拘利若。父善燈。母稱戒。居無喻城。坐婆羅樹下。說法二會。度人一十三萬。神足二。一扶游。二郁多摩。侍者寂滅。子妙覺。
▲拘留孫佛(現在賢劫第一尊)
偈曰。見身無實是佛身。了心如幻是佛幻。了得身心本性空。斯人與佛何殊別。
長阿含經云。人壽四萬歲時。此佛出世。種婆羅門。姓迦葉。父禮得。母善枝。居安和城。坐尸利沙樹下。說法一會。度人四萬。神足二。一薩尼。二毗樓。侍者善覺。子上勝。
▲拘那含牟尼佛(賢劫第二尊)
偈曰。佛不見身知是佛。若實有知別無佛。智者能知罪性空。坦然不怖于生死。
長阿含經云。人壽三萬歲時。此佛出世。種婆羅門。姓迦葉。父大德。母善勝。居清凈城。坐烏暫婆羅門樹下。說法一會。度人三萬。神足二。一舒槃那。二郁多樓。侍者安和。子導師。
▲迦葉佛(賢劫第三尊)
偈曰。一切眾生性清凈。從本無生無可滅。即此身心是幻生。幻化之中無罪福。
長阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 毗浮(Vipus),又名婆婆(Papa)。侍者是忍行(Renxing)。兒子是無量(Wuliang)。
▲毗舍浮佛(Visvabhu Buddha)(莊嚴劫第一千尊)
偈語說:假借四大(地、水、火、風)以為身,心本無生因境有。前境若無心亦無,罪福如幻起亦滅。
《長阿含經》記載,人壽六萬歲時,此佛出世。種姓剎利(Ksatriya),姓拘利若(Koliya)。父親是善燈(Shandeng),母親是稱戒(Chengjie)。居住在無喻城。坐在婆羅樹下。說法兩次,度化人數十三萬。神通弟子二位:一是扶游(Fuyou),二是郁多摩(Yuduomo)。侍者是寂滅(Jimie)。兒子是妙覺(Miaojue)。
▲拘留孫佛(Krakucchanda Buddha)(現在賢劫第一尊)
偈語說:見身無實是佛身,了心如幻是佛幻。了得身心本性空,斯人與佛何殊別。
《長阿含經》記載,人壽四萬歲時,此佛出世。種姓婆羅門(Brahman),姓迦葉(Kasyapa)。父親是禮得(Lide),母親是善枝(Shanzhi)。居住在安和城。坐在尸利沙樹下。說法一次,度化人數四萬。神通弟子二位:一是薩尼(Sani),二是毗樓(Pilou)。侍者是善覺(Shanjue)。兒子是上勝(Shangsheng)。
▲拘那含牟尼佛(Kanakamuni Buddha)(賢劫第二尊)
偈語說:佛不見身知是佛,若實有知別無佛。智者能知罪性空,坦然不怖于生死。
《長阿含經》記載,人壽三萬歲時,此佛出世。種姓婆羅門(Brahman),姓迦葉(Kasyapa)。父親是大德(Dade),母親是善勝(Shansheng)。居住在清凈城。坐在烏暫婆羅門樹下。說法一次,度化人數三萬。神通弟子二位:一是舒槃那(Shupanna),二是郁多樓(Yudoulou)。侍者是安和(Anhe)。兒子是導師(Daoshi)。
▲迦葉佛(Kasyapa Buddha)(賢劫第三尊)
偈語說:一切眾生性清凈,從本無生無可滅。即此身心是幻生,幻化之中無罪福。
《長阿含經》記載
【English Translation】 English version Vipus, also known as Papa. The attendant is Renxing. The son is Wuliang.
▲Visvabhu Buddha (The one thousandth Buddha of the Bhadrakalpa)
The verse says: 'Borrowing the four great elements (earth, water, fire, wind) to form the body, the mind is originally unborn, arising from conditions. If the preceding condition is absent, the mind is also absent. Sin and blessing are like illusions, arising and ceasing as well.'
The Dirgha Agama Sutra says: 'When people lived for 60,000 years, this Buddha appeared in the world. His caste was Ksatriya, and his clan was Koliya. His father was Shandeng, and his mother was Chengjie. He resided in Anupama City. He sat under a Banyan tree. He preached the Dharma twice, converting 130,000 people. He had two disciples with supernatural powers: one was Fuyou, and the other was Yuduomo. His attendant was Jimie. His son was Miaojue.'
▲Krakucchanda Buddha (The first Buddha of the present Bhadrakalpa)
The verse says: 'Seeing the body as unreal is seeing the Buddha's body; understanding the mind as illusory is understanding the Buddha's illusion. Understanding that the essence of body and mind is empty, what difference is there between such a person and the Buddha?'
The Dirgha Agama Sutra says: 'When people lived for 40,000 years, this Buddha appeared in the world. His caste was Brahman, and his clan was Kasyapa. His father was Lide, and his mother was Shanzhi. He resided in Anhe City. He sat under a Sirisa tree. He preached the Dharma once, converting 40,000 people. He had two disciples with supernatural powers: one was Sani, and the other was Pilou. His attendant was Shanjue. His son was Shangsheng.'
▲Kanakamuni Buddha (The second Buddha of the Bhadrakalpa)
The verse says: 'The Buddha does not see the body, knowing it is the Buddha; if there is real knowing, there is no other Buddha. The wise can know that the nature of sin is empty, and are fearless of birth and death.'
The Dirgha Agama Sutra says: 'When people lived for 30,000 years, this Buddha appeared in the world. His caste was Brahman, and his clan was Kasyapa. His father was Dade, and his mother was Shansheng. He resided in Qingjing City. He sat under a Udumbara tree. He preached the Dharma once, converting 30,000 people. He had two disciples with supernatural powers: one was Shupanna, and the other was Yudoulou. His attendant was Anhe. His son was Daoshi.'
▲Kasyapa Buddha (The third Buddha of the Bhadrakalpa)
The verse says: 'All beings are pure in nature, originally unborn and imperishable. This body and mind are illusory creations, and within this illusion, there is neither sin nor blessing.'
The Dirgha Agama Sutra says:
含經云。人壽二萬歲時。此佛出世。種婆羅門。姓迦葉。父梵德。母財主。居波羅奈城。坐尼拘律樹下。說法一會。度人二萬。神足二。一提舍。二婆羅婆。侍者善友。子集軍 幻寄曰。始予錄指月錄。七佛第書其偈。阿含化跡皆削焉。既見世之人。粗聞即心即佛者。率多撥無報化。乃悟昔人載此之妙密。蓋偈闡法身之極致。阿含示化跡之大略。可謂斷常俱遣。事理兩融者矣。傳燈成於道原。而裁定於楊大年。其旨不茍也。因具錄之。此錄稍錄神通亦以此。
▲釋迦牟尼佛(賢劫第四尊)
姓剎利。父凈飯王。母摩耶。剎利氏。自天地更始。閻浮洲初辟已來。世為王。佛曆劫修行。值然燈佛授記。於此劫作佛。後於迦葉佛世。以菩薩成道。上生睹史陀天。名護明大士。及應運時至。乃降神于摩耶。當此土周昭王二十四(正宗作九)年甲寅。四月初八日。自摩耶右脅誕生。生時放大智光明。照十方世界。地涌金蓮花。自然捧雙足。一手指天。一手指地。周行七步。目顧四方曰。天上天下惟吾獨尊。
雲門云。我當時若見。一棒打殺。與狗子吃。貴圖天下太平 云峰悅云。雲門雖有定亂之謀。且無出身之路 瑯玡覺云。雲門可謂。將此深心奉塵剎。是則名為報佛恩 僧問九峰䖍云。承聞和尚有言。諸聖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《阿含經》中記載,當人類壽命達到二萬歲時,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)出世。他的種姓是婆羅門(Brahmin),姓迦葉(Kasyapa)。父親名為梵德(Brahmadatta),母親名為財主(Dhanavati)。居住在波羅奈城(Varanasi)。在尼拘律樹(Nyagrodha tree)下說法,一次法會度化了二萬人。他的兩位神通第一的弟子是:一提舍(Tishya)和婆羅婆(Bharadvaja)。侍者名為善友(Subandhu),兒子名為集軍(Sangrama)。 幻寄禪師說:『當初我記錄《指月錄》時,七佛的偈語都記錄了,而《阿含經》中關於佛的化跡都被刪去了。現在世人,稍微聽到『即心即佛』的道理,就大多否定報身和化身的存在。這才明白古人記載這些精妙之處的深意。偈語闡述了法身的極致,而《阿含經》則展示了化跡的大概。這可以說是斷滅和常有兩邊都捨棄,事和理兩方面都融合了。』《傳燈錄》完成的書于道原禪師,而最終由楊大年(975-1050)裁定。其中的宗旨不是隨意而為的。因此我全部記錄下來。此記錄稍微記錄神通,也是因為這個原因。 ▲釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)(賢劫第四尊) 姓剎利(Kshatriya),父親是凈飯王(Suddhodana),母親是摩耶夫人(Maya)。剎利氏自從天地開闢,閻浮洲(Jambudvipa)開始出現以來,世代為王。佛陀經歷無數劫修行,遇到燃燈佛(Dipankara Buddha)授記,預言他將於此劫成佛。後來在迦葉佛(Kasyapa Buddha)時期,以菩薩的身份修成正果,上升到兜率陀天(Tushita Heaven),名為護明大士(Bodhisattva Svetaketu)。等到應運之時到來,就降神于摩耶夫人。當時是此土周昭王二十四年(公元前1027年)(《正宗記》中記載為九年),甲寅年四月初八日,從摩耶夫人的右脅誕生。出生時放出大智慧光明,照亮十方世界。地上涌出金蓮花,自然地捧起他的雙足。一手指天,一手指地,行走七步,目光環顧四方,說道:『天上天下,唯我獨尊。』 雲門禪師說:『我當時如果見到,一定一棒打死,餵狗吃,以求天下太平。』云峰悅禪師說:『雲門禪師雖然有平定亂世的謀略,卻沒有出身之路。』瑯玡覺禪師說:『雲門禪師可以說是將此深心奉塵剎,是則名為報佛恩。』有僧人問九峰䖍禪師說:『聽說和尚您說過,諸聖
【English Translation】 English version The Sutra says: When people's lifespan reaches 20,000 years, this Buddha (Sakyamuni Buddha) will appear in the world. His caste is Brahmin, and his surname is Kasyapa. His father is named Brahmadatta, and his mother is named Dhanavati. He resides in the city of Varanasi. He preaches under the Nyagrodha tree, and one Dharma assembly saves 20,000 people. His two disciples with the greatest supernatural powers are: Tishya and Bharadvaja. His attendant is named Subandhu, and his son is named Sangrama. Chan Master Huanji said: 'When I first recorded the Record of Pointing at the Moon, I included the verses of the Seven Buddhas, but the traces of the Buddha's transformations in the Agamas were all deleted. Now, people in the world, having barely heard the principle of 'the mind itself is Buddha', mostly deny the existence of the Reward Body and the Transformation Body. Only then do I understand the profound meaning of the ancients recording these subtle points. The verses expound the ultimate of the Dharma Body, while the Agamas show the outline of the transformation traces. This can be said to abandon both annihilation and permanence, and to integrate both phenomena and principle.' The Transmission of the Lamp was compiled by Chan Master Daoyuan and finalized by Yang Danian (975-1050). Its purpose is not arbitrary. Therefore, I record it all. This record slightly records supernatural powers, also for this reason. ▲Sakyamuni Buddha (the Fourth Buddha of the Bhadrakalpa) His clan is Kshatriya, his father is King Suddhodana, and his mother is Maya. The Kshatriya clan has been kings since the beginning of heaven and earth, and the beginning of Jambudvipa. The Buddha practiced for countless kalpas, met Dipankara Buddha who gave him a prophecy, predicting that he would become a Buddha in this kalpa. Later, during the time of Kasyapa Buddha, he attained enlightenment as a Bodhisattva and ascended to Tushita Heaven, named Bodhisattva Svetaketu. When the time came, he descended into Maya's womb. At that time, it was the 24th year of King Zhao of the Zhou Dynasty (1027 BC) (the Zhengzong Ji records it as the 9th year), the eighth day of the fourth month of the Jia-yin year, he was born from Maya's right side. At birth, he emitted great wisdom light, illuminating the ten directions of the world. Golden lotuses emerged from the ground, naturally holding up his feet. One hand pointed to the sky, and one hand pointed to the earth, he walked seven steps, looked around in all directions, and said: 'Above the heavens and below the heavens, I alone am the World-Honored One.' Chan Master Yunmen said: 'If I had seen him at that time, I would have beaten him to death with a stick and fed him to the dogs, in order to seek peace in the world.' Chan Master Yunfeng Yue said: 'Although Chan Master Yunmen has the strategy to pacify the troubled world, he has no way to emerge.' Chan Master Langye Jue said: 'Chan Master Yunmen can be said to be dedicating this deep mind to the dust and dirt, which is called repaying the Buddha's kindness.' A monk asked Chan Master Jiufeng Qian: 'I heard that you said, all the sages
間出。祇是傳語人。是否。曰是。曰世尊一手指天。一手指地云。天上天下惟吾獨尊。為甚麼卻喚作傳語人。峰曰。祇為一手指天一手指地。所以喚作傳語人。
自降生后。種種神異。具如經言。至四十二(正宗作二十七)年。年十九。二月八日。欲求出家。而自念言。當復何遇。即於四門遊觀。見生老病死四等事。心有悲喜。而作思惟。此老病死終可厭離。於是夜子時。有凈居天人。于窗牖中。叉手白言。出家時至。可去矣。於是諸天捧所乘馬足。超然凌虛逾城而去。曰不斷八苦。不成無上菩提。不轉法輪。終不還也。凈飯王思甚。遣其臣勸諭還宮者萬計。確然不回。入檀特山修道。始於阿藍迦藍處。三年學不用處定。知非便舍。復至郁頭藍弗處。三年學非非想定。知非亦舍。又至象頭山。同諸外道。日食麻麥。經於六年。世尊自思曰。今此苦行非正解脫。吾當受食而後成佛。即沐浴于尼連河。天為之偃樹。世尊援之而出。受牧牛氏女所獻乳糜。尋詣畢缽樹下。天帝化人。擷瑞草以藉坐。景雲祥風四起紛披。天魔念。世尊道成。且受折抑。率眾作難。窮現可怖可欲諸境。世尊泊然不動。以指按地。地大震。魔皆顛仆。於是降之。故經云。以無心意無受行。而悉摧伏諸外道。先歷試邪法。示諸方便。發諸異見。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 間或出現。只不過是傳話的人。是這樣嗎?回答說是。有人說世尊一手指天,一手指地說:『天上天下,唯我獨尊』(意為宇宙間只有我是最尊貴的)。為什麼卻稱作傳話的人呢?高峰禪師說:『正因為一手指天,一手指地,所以才稱作傳話的人。』
自從降生之後,種種神奇的異象,都詳細記載在經書中。到了四十二(有些版本作二十七)年,十九歲(公元前567年)那年二月八日,想要出家,心中思量著:『我應當遇到什麼呢?』於是到四門遊覽觀看,見到了生、老、病、死這四種苦難,心中既悲傷又有所喜悅,於是思考著:『這老、病、死終究是可以厭惡和遠離的。』於是在夜晚的子時,有凈居天的天人,在窗戶邊合掌稟告說:『出家的時機到了,可以走了。』於是眾天神托起世尊所乘的馬足,超然升空,越過城墻而去。世尊說:『不斷除八苦,就不能成就無上菩提(意為最高的覺悟);不轉法輪(意為宣揚佛法),終究不會回來。』凈飯王(Śuddhodana)非常思念他,派遣大臣勸說他回宮,人數達到數萬,但世尊心意已決,不肯回頭,進入檀特山修行。起初在阿藍迦藍(Ārāḍa Kālāma)處,三年學習不用處定(一種禪定),知道這不是正道便捨棄了。又到郁頭藍弗(Udraka Rāmaputra)處,三年學習非想非非想定(一種禪定),知道這不是正道也捨棄了。又到象頭山,與各位外道一起,每天只吃麻和麥,經過了六年。世尊自己思考說:『現在這種苦行不是真正的解脫之道,我應當接受食物之後才能成佛。』於是到尼連河(Nirañjanā River)沐浴,天神為他壓低樹枝,世尊扶著樹枝出來,接受了牧牛女供養的乳糜。隨即前往畢缽羅樹(Pippala tree)下,天帝化作人形,採摘吉祥的草來鋪設座位,吉祥的雲彩和祥和的風紛紛涌起。天魔(deva-māra)心想:『世尊如果得道,將會受到壓制。』於是率領部眾前來作難,極力顯現可怕和可欲的各種景象,世尊安然不動,用手指按著地面,大地劇烈震動,魔眾都顛仆倒地。於是降伏了天魔。所以經書上說:『以無心意、無受行,而全部摧伏了各位外道。』先經歷各種邪法,顯示各種方便,啓發各種不同的見解。
【English Translation】 English version: Appearing intermittently. Merely a messenger. Is that so? It is. Someone said the World-Honored One pointed one finger to the sky and one finger to the earth, saying, 'Above the heavens and below the heavens, I alone am honored.' Why then call him a messenger? Peak (Feng) said, 'Precisely because he pointed one finger to the sky and one finger to the earth, he is called a messenger.'
From the time of his birth, various miraculous signs occurred, as detailed in the scriptures. At the age of forty-two (some versions say twenty-seven), nineteen years old (567 BCE) on the eighth day of the second month, desiring to renounce the world, he reflected, 'What should I encounter?' Thus, he wandered and observed the four gates, witnessing the four sufferings of birth, old age, sickness, and death. His heart was filled with both sorrow and joy, and he contemplated, 'These old age, sickness, and death can ultimately be厭惡 and離棄.' Then, at midnight, a Pure Abode deva (凈居天人, deva of the Pure Abode) appeared at the window, with hands clasped, and said, 'The time for renunciation has arrived; you may depart.' Thereupon, the devas held up the hooves of the horse he rode, soaring into the sky and crossing the city walls. The World-Honored One said, 'Without ending the eight sufferings, one cannot attain Anuttara-samyak-sambodhi (無上菩提, unsurpassed complete enlightenment); without turning the Dharma wheel (法輪, wheel of Dharma), I shall not return.' King Śuddhodana (凈飯王) missed him greatly and sent tens of thousands of his ministers to persuade him to return to the palace, but he remained resolute and did not turn back, entering the Dandaka forest (檀特山) to practice the Way. Initially, he stayed with Ārāḍa Kālāma (阿藍迦藍) for three years, learning the Samadhi of the Realm of Nothingness (不用處定, the state of no-thingness), but realizing it was not the true path, he abandoned it. He then went to Udraka Rāmaputra (郁頭藍弗) for three years, learning the Samadhi of Neither Perception nor Non-Perception (非想非非想定, neither perception nor non-perception), but realizing it was not the true path, he also abandoned it. He then went to Elephant Head Mountain (象頭山), where he practiced asceticism with various non-Buddhist practitioners, eating only sesame and wheat for six years. The World-Honored One thought to himself, 'This ascetic practice is not the true path to liberation; I should accept food before attaining Buddhahood.' He then bathed in the Nirañjanā River (尼連河), and the devas bent down a tree for him. The World-Honored One grasped it and emerged, accepting milk porridge offered by a cowherd girl. He then went to the Pippala tree (畢缽羅樹), where the deva king transformed into a human and gathered auspicious grass to make a seat. Auspicious clouds and propitious winds arose in abundance. The deva-māra (天魔) thought, 'If the World-Honored One attains the Way, I will be suppressed.' He then led his followers to create difficulties, manifesting various terrifying and desirable sights. The World-Honored One remained unmoved, pressing his finger on the ground, causing the earth to shake violently, and all the demons fell to the ground. Thus, he subdued the demons. Therefore, the scriptures say, 'With no mind, no intention, and no action, he completely subdued all the non-Buddhists.' He first experienced various heretical practices, demonstrating various skillful means, and inspiring various different views.
令至菩提。乃於穆王三年癸未(正宗作昭王三十三年戊寅)歲。二月七日之夕。入正三昧。至八日明星出時。廓然大悟。成等正覺。乃嘆曰。奇哉一切眾生。具有如來智慧德相。但以妄想執著不能證得。時年三十矣。(或云成道于臘月八日。以周正二月。乃夏正臘月也)成道后六年。歸為凈飯王說法。王大喜。遣其族五百貴子。從之出家 世尊一日昇座。大眾集定。文殊白椎曰。諦觀法王法。法王法如是。世尊便下座。
芭蕉徹云。忙忙者匝地普天 雪竇頌云。列聖叢中作者知。法王法令不如斯。會中若有仙陀客。何必文殊下一椎 幻寄曰。於斯薦得。則華嚴論所謂。未離兜率已降王宮。未出母胎度人已畢。十世古今。始終不離於當念。無邊剎境。自他不隔于毫端。是顧虎頭畫人影。雖得其神。而終是畫。香嚴上樹話。雪峰望州亭與汝相見了也話。玄沙三種病人。亡僧面前觸目菩提。深山巖崖佛法。高峰見雪巖。巖問睡著未夢主人。都是依樣畫貓兒。咦。此俱是畫。如何是真。咄。不見雲門云。且道非非想天。今有幾人退位。過此更參三十年。
世尊一日昇座。默然而坐。阿難白椎曰。請世尊說法。世尊云。會中有二比丘犯律行。故我不說法。阿難以他心通。觀是比丘。遂乃遣出。世尊還復默然。阿難又
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 直至證得菩提。在周穆王三年癸未年(公元前964年,正宗本記為周昭王三十三年戊寅年,公元前1024年)二月初七的晚上,進入正三昧。到初八早晨明星出現時,廓然大悟,成就等正覺。於是感嘆道:『奇哉!一切眾生,都具有如來智慧德相,只因妄想執著而不能證得。』當時釋迦牟尼佛三十歲。(或說成道于臘月八日,因周曆二月,乃夏曆臘月。)成道后六年,回到迦毗羅衛國為凈飯王說法,凈飯王非常高興,派遣其家族五百位貴族子弟跟隨釋迦牟尼佛出家。 世尊一日昇座,大眾聚集完畢。文殊菩薩敲椎說:『諦觀法王法,法王法如是。』世尊便下座。 芭蕉徹云禪師說:『忙忙碌碌的人遍佈大地。』雪竇禪師頌道:『列位聖賢之中,有作者才能知曉。法王的法令不是這樣。如果會中有人是仙陀客,何必文殊菩薩敲椎?』幻寄禪師說:『如果能在此處領會,就如同《華嚴論》所說:未離開兜率天就已經降生王宮,未出母胎度人就已經完畢。十世古今,始終不離於當下一念,無邊剎境,自身與他人不隔于毫端。』這就像顧虎頭畫人影,雖然得到其神韻,但終究是畫。香嚴智閑上樹的話,雪峰義存望州亭與你相見的話,玄沙師備的三種病人,亡僧面前觸目菩提,深山巖崖佛法,高峰原妙見到雪巖欽,雪巖欽問高峰原妙睡著了沒有,夢見主人沒有,這些都是依樣畫貓兒。咦!這些都是畫,什麼是真呢?咄!不見雲門文偃禪師說:且說非非想天,如今有幾人退位?過了這個,再參三十年。 世尊一日昇座,默然而坐。阿難尊者敲椎說:『請世尊說法。』世尊說:『會中有二位比丘違犯戒律,所以我不能說法。』阿難尊者以他心通觀察這兩位比丘,於是將他們遣出。世尊還是保持沉默。阿難尊者又
【English Translation】 English version Until he attained Bodhi. In the third year of King Mu of Zhou, Guiwei (964 BC, Zhengzong version records it as the thirty-third year of King Zhao of Zhou, Wuyin, 1024 BC), on the evening of the seventh day of the second month, he entered the correct Samadhi. By the time the morning star appeared on the eighth day, he suddenly awakened and attained perfect enlightenment. Then he exclaimed: 'How wonderful! All sentient beings possess the wisdom and virtuous characteristics of the Tathagata, but they cannot attain it due to delusional thoughts and attachments.' At that time, Shakyamuni Buddha was thirty years old. (Some say he attained enlightenment on the eighth day of the twelfth month, because the second month of the Zhou calendar is the twelfth month of the Xia calendar.) Six years after attaining enlightenment, he returned to Kapilavastu to preach to King Suddhodana, who was very pleased and sent five hundred noble sons of his clan to follow Shakyamuni Buddha to become monks. One day, the World-Honored One ascended the seat, and the assembly gathered. Manjushri Bodhisattva struck the gavel and said: 'Observe the Dharma of the Dharma King, the Dharma of the Dharma King is thus.' The World-Honored One then descended from the seat. Zen Master Ba Jiao Che Yun said: 'Busy people are all over the earth.' Zen Master Xuedou sang: 'Among the ranks of sages, only the creator knows. The Dharma King's decree is not like this. If there is a Sendha guest in the assembly, why must Manjushri strike the gavel?' Zen Master Huanji said: 'If you can understand it here, it is like what the Avatamsaka Sutra says: Before leaving Tushita Heaven, he had already descended into the royal palace; before leaving the womb, he had already finished saving people. The ten ages of past and present are always inseparable from the present moment; the boundless Buddha lands are not separated from each other by a hair's breadth.' This is like Gu Hutou painting human figures, although he captures their spirit, it is still just a painting. Xiangyan Zhixian's words about climbing a tree, Xuefeng Yicun's words about meeting you at Wangzhou Pavilion, Xuansha Shibei's three kinds of sick people, the sight of Bodhi before the deceased monk, the Dharma of the deep mountain cliffs, Gaofeng Yuanmiao seeing Xueyan Qin, Xueyan Qin asking Gaofeng Yuanmiao if he was asleep and dreaming of the master, these are all painting cats in the same way. Alas! These are all paintings, what is the truth? Bah! Don't you see Zen Master Yunmen Wenyan saying: Let's talk about the Realm of Neither Perception nor Non-Perception, how many people have abdicated their positions now? After this, participate for another thirty years. One day, the World-Honored One ascended the seat and sat in silence. Venerable Ananda struck the gavel and said: 'Please, World-Honored One, preach the Dharma.' The World-Honored One said: 'There are two Bhikkhus in the assembly who have violated the precepts, so I cannot preach the Dharma.' Venerable Ananda used his power of knowing others' minds to observe these two Bhikkhus and then sent them away. The World-Honored One remained silent. Venerable Ananda again
白。適來為二比丘犯律。是二比丘已遣出。世尊何不說法。世尊云。吾誓不為二乘聲聞人說法。便下座。
南堂靜云。前箭猶輕。后箭深。
世尊一日昇座。迦葉白椎曰。世尊說法竟。便下座 世尊在忉利天為母說法。優填王思佛。命匠雕栴檀像。及世尊下忉利天。像亦出迎。世尊三喚三應。乃云。無為真佛實在我身。
咦。在那一個身。
世尊在忉利九十日。及辭天界而下。四眾八部。俱往空界奉迎。有蓮花色比丘尼。作念云。我是尼身。必居大僧后見佛。不如用神力變作轉輪聖王。千子圍繞。最初見佛。果滿其愿。世尊才見乃訶云。蓮花色比丘。汝何得越大僧見吾。汝雖見吾色身。且不見吾法身。須菩提巖中宴坐。卻見吾法身。
薦福懷云。蓮花色比丘。被熱謾且致。還知瞿曇老人性命在別人手裡么。
世尊示隨色摩尼珠。問五方天王。此珠所作何色。時五方天王。互說異色。世尊藏珠復抬手曰。此珠作何色。天王曰。佛手中無珠。何處有色。世尊曰。汝何迷倒之甚。吾將世珠示之。便強說有青黃赤白色。吾將真珠示之。便總不知。時五方天王。悉自悟道 世尊因黑氏梵志。獻合歡梧桐花。佛召仙人。放下著。梵志放下左手一株花。佛又召仙人。放下著。梵志又放下右手一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 白。適才因為兩個比丘犯了戒律。這兩個比丘已經被遣送走了。世尊為什麼不說法呢?世尊說:『我發誓不為二乘(聲聞乘和緣覺乘)聲聞人說法。』便走下座位。
南堂靜云禪師說:『前一支箭還算輕,后一支箭就深了。』
世尊有一天升座說法,迦葉(Mahākāśyapa,釋迦十大弟子之一,以頭陀行著稱)敲椎說:『世尊說法完畢。』便走下座位。世尊在忉利天(Trāyastriṃśa,佛教欲界六天之一,位於須彌山頂)為母親說法,優填王(Udayana,古印度憍賞彌國國王)思念佛陀,命工匠雕刻旃檀(Sandalwood)佛像。等到世尊從忉利天下來時,佛像也出來迎接。世尊三次呼喚,佛像三次應答,然後說:『無為(Asamskrita,不依靠任何條件而存在的,永恒不變的真理)真佛實在我身。』
咦,真佛在哪一個身呢?
世尊在忉利天待了九十天,等到辭別天界下凡時,四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)八部(天龍八部)都到空中迎接。有蓮花色比丘尼(Utpalavarna,釋迦牟尼佛的女弟子,神通第一),心想:『我是女身,一定在大僧之後才能見到佛,不如用神力變成轉輪聖王(Chakravarti,擁有統治世界的輪寶的理想君王),千子圍繞,最先見到佛。』果然滿足了她的願望。世尊剛一見到她就呵斥說:『蓮花色比丘,你為何越過大僧來見我?你雖然見到了我的色身(Rūpakāya,佛的肉身),卻沒見到我的法身(Dharmakāya,佛的真理之身)。須菩提(Subhūti,釋迦十大弟子之一,解空第一)在巖洞中靜坐,卻見到了我的法身。』
薦福懷禪師說:『蓮花色比丘,被呵斥也是活該。難道不知道瞿曇(Gautama,釋迦牟尼的姓)老人的性命掌握在別人手裡嗎?』
世尊展示隨色摩尼珠(Cintamani,能涌現出各種珍寶的寶珠),問五方天王(Five Directional Devas):『這顆珠子顯現什麼顏色?』當時五方天王互相說出不同的顏色。世尊藏起珠子,又抬起手說:『這顆珠子顯現什麼顏色?』天王說:『佛手中沒有珠子,哪裡來的顏色?』世尊說:『你們為何如此迷惑顛倒?我將世俗的珠子給你們看,你們就強行說有青黃赤白色。我將真珠給你們看,你們就完全不知道。』當時五方天王都領悟了真道。世尊因為黑氏梵志(Kṛṣṇa,古印度婆羅門修行者)獻上合歡梧桐花,佛召喚仙人:『放下著。』梵志放下左手的一株花。佛又召喚仙人:『放下著。』梵志又放下右手的一
【English Translation】 English version: Bai. Just now, two Bhikshus (Buddhist monks) violated the precepts. These two Bhikshus have already been sent away. Why doesn't the World-Honored One (Bhagavan, an epithet for the Buddha) preach the Dharma? The World-Honored One said, 'I vow not to preach the Dharma for the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) Śrāvakas (Disciples of the Buddha who attain enlightenment by hearing his teachings).' Then he stepped down from the seat.
Zen Master Jingyun of Nantang said, 'The first arrow was still light, but the second arrow was deep.'
One day, the World-Honored One ascended the seat to preach. Kāśyapa (Mahākāśyapa, one of the ten great disciples of Shakyamuni, known for his ascetic practices) struck the gavel and said, 'The World-Honored One has finished preaching the Dharma.' Then he stepped down from the seat. The World-Honored One preached the Dharma for his mother in the Trāyastriṃśa Heaven (Trāyastriṃśa, one of the six heavens of desire in Buddhism, located on the summit of Mount Sumeru). King Udayana (Udayana, the king of Kausambi in ancient India) missed the Buddha and ordered craftsmen to carve a sandalwood (Sandalwood) statue of the Buddha. When the World-Honored One descended from the Trāyastriṃśa Heaven, the statue also came out to greet him. The World-Honored One called out three times, and the statue responded three times, then said, 'The Unconditioned (Asamskrita, the uncreated, unconditioned, and absolute reality) True Buddha is truly in my body.'
Alas, in which body is the True Buddha?
The World-Honored One stayed in the Trāyastriṃśa Heaven for ninety days. When he bid farewell to the heavenly realm and descended, the Four Assemblies (Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, Upasikas) and the Eight Classes of beings (Devas, Nagas, etc.) all went to the sky to welcome him. There was a Bhikshuni (Buddhist nun) named Utpalavarna (Utpalavarna, a female disciple of Shakyamuni Buddha, foremost in supernatural powers) who thought, 'I am a woman, so I will surely see the Buddha after the great Sangha (Buddhist monastic community). It is better to use my supernatural power to transform into a Chakravarti (Chakravarti, a universal monarch who possesses a wheel-turning jewel) with a thousand sons surrounding me, and be the first to see the Buddha.' Indeed, her wish was fulfilled. As soon as the World-Honored One saw her, he rebuked her, saying, 'Bhikshuni Utpalavarna, why did you bypass the great Sangha to see me? Although you have seen my Rūpakāya (Form Body, the physical body of the Buddha), you have not seen my Dharmakāya (Dharma Body, the body of truth of the Buddha). Subhūti (Subhūti, one of the ten great disciples of Shakyamuni, foremost in understanding emptiness) sat in meditation in a cave and saw my Dharmakāya.'
Zen Master Huai of Jianfu said, 'Bhikshuni Utpalavarna, it serves you right to be scolded. Don't you know that old Gautama's (Gautama, the clan name of Shakyamuni) life is in the hands of others?'
The World-Honored One showed a Mani Jewel (Cintamani, a wish-fulfilling jewel that produces treasures) that changes color according to its surroundings and asked the Five Directional Devas (Five Directional Devas), 'What color does this jewel display?' At that time, the Five Directional Devas each spoke of different colors. The World-Honored One hid the jewel and then raised his hand and said, 'What color does this jewel display?' The Devas said, 'There is no jewel in the Buddha's hand, where does the color come from?' The World-Honored One said, 'Why are you so deluded and confused? I showed you a worldly jewel, and you insisted on saying it had blue, yellow, red, and white colors. I showed you the true jewel, and you didn't know it at all.' At that time, the Five Directional Devas all awakened to the truth. The World-Honored One, because a Brahman (Kṛṣṇa, an ancient Indian Brahmin practitioner) named Kṛṣṇa offered a Mimosa tree flower, the Buddha summoned the immortal, 'Put it down.' The Brahman put down a flower in his left hand. The Buddha summoned the immortal again, 'Put it down.' The Brahman put down the one in his right hand.
株花。佛又召仙人。放下著。梵志曰。吾今兩手俱空。更教放下個甚麼。佛曰。吾非教汝放舍其花。汝當放舍外六塵內六根中六識。一時舍卻。無可舍處。是汝放身命處。梵志於言下悟無生忍 世尊因普眼菩薩。欲見普賢。不可得見。乃至三度入定。遍觀三千大千世界。覓普賢不可得見。而來白佛。佛曰。汝但于靜三昧中起一念。便見普賢。於是普眼才起一念。便見普賢向空中乘六牙白象。
云居舜云。諸仁者。且作么生會。云居道。普眼推倒世尊。世尊推倒普眼。你道普賢在甚處。
世尊因五通仙人問。世尊有六通。我有五通。如何是那一通。佛召五通仙人。仙人應諾。佛曰。那一通你問我。
雪竇顯云。老胡元不知有那一通。卻因邪打正 瑯玡覺云。世尊不知。可謂因正而打邪。五通不知。因邪而打正 云峰悅云。大小瞿曇。被外道勘破了。有旁不肯底出來。我要問你。作么生是那一通 翠巖芝云。五通如是問。世尊如是答。要且不會那一通 寶葉源頌云。那一通你問我。口是禍門。招因帶果。慚愧慈悲大法王。丙乙離壬不屬火 斷橋倫頌云。那一通你問我。玄關倒插無須鎖。等閑一掣掣得開。三個老婆相對坐 妙喜云。今時有一種弄泥團漢。往往在那一通處。錯認定盤星。
世尊一日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 株花(花名)。佛陀又召喚仙人:『放下它。』梵志(婆羅門)說:『我現在兩手都是空的,還要教我放下什麼?』佛陀說:『我不是教你放下那朵花,你應該放下外面的六塵(色、聲、香、味、觸、法),裡面的六根(眼、耳、鼻、舌、身、意),中間的六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識),一時全部捨棄,到了無可捨棄之處,就是你放捨身命的地方。』梵志在佛陀的言語下領悟了無生法忍(對事物不生不滅的深刻理解)。 世尊(釋迦牟尼佛)因為普眼菩薩想要見到普賢菩薩,卻無法得見,甚至三次進入禪定,遍觀三千大千世界,也找不到普賢菩薩,於是來稟告佛陀。佛陀說:『你只要在寂靜的三昧(禪定)中生起一念,就能見到普賢菩薩。』於是普眼菩薩才生起一念,就看見普賢菩薩在空中乘坐六牙白象。 云居舜禪師說:『各位仁者,你們打算怎麼理解這件事?』云居禪師說:『普眼菩薩推倒了世尊,世尊推倒了普眼菩薩,你們說普賢菩薩在哪裡?』 世尊因為五通仙人問道:『世尊有六通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通),我有五通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通),那一通是什麼?』佛陀召喚五通仙人,仙人應聲回答。佛陀說:『那一通你問我。』 雪竇顯禪師說:『老胡(指佛陀)原本不知道有那一通,卻因為邪打正。』瑯玡覺禪師說:『世尊不知道,可以說是因正而打邪。五通仙人不知道,是因邪而打正。』云峰悅禪師說:『大小瞿曇(釋迦牟尼佛),被外道勘破了。有沒有不服氣的人站出來,我要問你,什麼是那一通?』翠巖芝禪師說:『五通仙人這樣問,世尊這樣回答,終究不會那一通。』寶葉源禪師頌道:『那一通你問我,口是禍患之門,招來因果。慚愧慈悲大法王,丙乙離壬不屬火。』斷橋倫禪師頌道:『那一通你問我,玄關倒插無需鎖。隨便一拉就拉開,三個老婆相對坐。』妙喜禪師說:『現在有一種弄泥團的漢子,往往在那一通處,錯誤地認定盤星。』 世尊有一天
【English Translation】 English version: Zhu Hua (name of a flower). The Buddha then summoned a hermit: 'Put it down.' The Brahmin said, 'My hands are both empty now, what else are you telling me to put down?' The Buddha said, 'I am not telling you to put down that flower. You should put down the six external dusts (form, sound, smell, taste, touch, dharma), the six internal roots (eye, ear, nose, tongue, body, mind), and the six consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness) in between, abandon them all at once. When there is nothing left to abandon, that is where you abandon your life.' The Brahmin, upon hearing these words, realized the non-origination forbearance (a profound understanding of the non-arising and non-ceasing of things). The World-Honored One (Sakyamuni Buddha), because Bodhisattva Universal Eye wanted to see Bodhisattva Universal Virtue but could not, even entered samadhi (meditative state) three times, observing the three thousand great thousand worlds, but could not find Bodhisattva Universal Virtue, so he came to report to the Buddha. The Buddha said, 'You only need to arise one thought in the quiet samadhi, and you will see Bodhisattva Universal Virtue.' Then, as soon as Bodhisattva Universal Eye arose one thought, he saw Bodhisattva Universal Virtue riding a six-tusked white elephant in the air. Zen Master Yunju Shun said, 'Dear friends, how do you intend to understand this matter?' Zen Master Yunju said, 'Bodhisattva Universal Eye pushed down the World-Honored One, and the World-Honored One pushed down Bodhisattva Universal Eye. Where do you say Bodhisattva Universal Virtue is?' The World-Honored One, because a Five-Abilities Hermit asked, 'The World-Honored One has six supernormal powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, extinction of outflows), I have five supernormal powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet), what is that one supernormal power?' The Buddha summoned the Five-Abilities Hermit, and the hermit responded. The Buddha said, 'That one supernormal power, you ask me.' Zen Master Xuedou Xian said, 'Old Hu (referring to the Buddha) originally did not know about that one supernormal power, but it was because of striking the right with the wrong.' Zen Master Langye Jue said, 'The World-Honored One did not know, it can be said that it was striking the wrong with the right. The Five-Abilities Hermit did not know, it was striking the right with the wrong.' Zen Master Yunfeng Yue said, 'Big and small Gautama (Sakyamuni Buddha), was seen through by the heretic. Is there anyone who is not convinced to stand up, I want to ask you, what is that one supernormal power?' Zen Master Cuiyan Zhi said, 'The Five-Abilities Hermit asked like this, the World-Honored One answered like this, ultimately they will not understand that one supernormal power.' Zen Master Baoye Yuan chanted, 'That one supernormal power you ask me, the mouth is the gate of disaster, inviting cause and effect. Ashamed of the compassionate great Dharma King, Bing Yi leaving Ren does not belong to fire.' Zen Master Duanqiao Lun chanted, 'That one supernormal power you ask me, the mysterious pass is inserted upside down without a lock. Casually pulling it open, three old women sit facing each other.' Zen Master Miaoxi said, 'Nowadays there is a kind of clay-playing fellow, who often mistakes the guiding star at that one supernormal power.' One day, the World-Honored One
敕阿難。食時將至。汝當入城持缽。阿難應諾。世尊曰。汝既持缽。須依過去七佛儀式。阿難便問。如何是七佛儀式。世尊召阿難。阿難應諾。世尊曰。持缽去 世尊因有比丘問。我於世尊法中。見處即有。證處未是。世尊當何所示。世尊曰。比丘某甲當何所示。是汝此問 世尊因耆婆善別音響。至一冢間。見五髑髏。乃敲一髑髏。問耆婆。此生何處。曰此生人道。又敲一曰。此生何處。曰此生天道。又別敲一問耆婆。此生何處。耆婆罔知生處 世尊因七賢女游尸陀林。一女指尸曰。尸在這裡。人在甚處去。一女曰。作么作么。諸姊諦觀。各各契悟。感帝釋散花曰。惟愿聖姊。有何所須。我當終身供給。女曰。我家四事七珍悉具足。惟要三般物。一要無根樹子一株。二要無陰陽地一片。三要叫不響山谷一所。帝釋曰。一切所須。我悉有之。若三般物。我實無有。女曰。汝若無此。爭解濟人。帝釋罔措。遂同往白佛。佛曰。憍尸迦。我諸弟子大阿羅漢。不解此義。唯有諸大菩薩。乃解此義 世尊因地布發掩泥。獻花于然燈佛。然燈見布發處。遂約退眾。乃指地曰。此一方地。宜建一梵剎。時眾中有一賢于長者。持標于指處插曰。建梵剎竟。時諸天散花相贊 世尊嘗于阿難行次。見一古佛塔。世尊便作禮。阿難曰。此是甚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛陀敕令阿難說:『進食的時間快到了,你應該進入城中去托缽。』阿難答應了。世尊說:『你既然要托缽,必須依照過去七佛的儀式。』阿難便問:『什麼是七佛的儀式?』世尊呼喚阿難,阿難應答。世尊說:『拿著缽去吧。』 世尊因為有比丘問:『我在世尊的佛法中,見解已經有了,但證悟還沒有達到,世尊應當如何開示?』世尊說:『比丘某甲應當如何開示,這就是你所問的。』 世尊因為耆婆(醫生)善於辨別音響,來到一處墳地,見到五個頭骨。於是敲擊其中一個頭骨,問耆婆:『此(頭骨的主人)生於何處?』耆婆說:『此生於人道。』又敲擊另一個說:『此生於何處?』耆婆說:『此生於天道。』又分別敲擊一個,問耆婆:『此生於何處?』耆婆不知道(此頭骨的主人)生於何處。 世尊因為七位賢女遊玩尸陀林(墳地),一位女子指著屍體說:『屍體在這裡,人到哪裡去了?』另一位女子說:『作么作么(做什麼做什麼)?』各位姐妹仔細觀察。各自契悟。感得帝釋(天神)散花說:『惟愿各位聖姊,有什麼需要的?我當終身供給。』女子說:『我家四事七珍都已具備,唯獨需要三樣東西:一要無根樹子一株,二要無陰陽地一片,三要叫不響山谷一所。』帝釋說:『一切所需,我都有,但這三樣東西,我實在沒有。』女子說:『你如果沒有這些,怎麼能救濟人?』帝釋不知所措,於是共同去稟告佛陀。佛陀說:『憍尸迦(帝釋名),我的弟子大阿羅漢,不理解這個含義,只有諸大菩薩,才能理解這個含義。』 世尊因為用頭髮鋪在地上掩蓋泥土,獻花給然燈佛(過去佛)。然燈佛見到鋪頭髮的地方,於是約定讓眾人退後,乃指著地(對眾人)說:『這一方土地,適宜建造一座梵剎(寺廟)。』當時眾人中有一位賢于長者,拿著標記在所指的地方插上說:『建造梵剎完畢。』當時諸天散花互相讚歎。 世尊曾經與阿難(佛陀弟子)行走時,見到一座古佛塔。世尊便行禮。阿難說:『這是什麼?』
【English Translation】 English version: The Buddha instructed Ānanda: 'The time for the meal is approaching. You should enter the city to carry the alms bowl.' Ānanda agreed. The World-Honored One said, 'Since you are carrying the alms bowl, you must follow the rituals of the past seven Buddhas.' Ānanda then asked, 'What are the rituals of the seven Buddhas?' The World-Honored One called out to Ānanda, and Ānanda responded. The World-Honored One said, 'Go with the alms bowl.' Because a certain Bhikshu asked the World-Honored One: 'Within the Dharma of the World-Honored One, I have understanding, but I have not yet attained realization. What should the World-Honored One instruct?' The World-Honored One said, 'What should Bhikshu so-and-so instruct? This is your question.' Because Jīvaka (a physician) was skilled at distinguishing sounds, the World-Honored One went to a graveyard and saw five skulls. He then tapped one of the skulls and asked Jīvaka, 'Where was this (skull's owner) born?' Jīvaka said, 'This was born in the human realm.' He tapped another and said, 'Where was this born?' Jīvaka said, 'This was born in the heavenly realm.' He tapped another separately and asked Jīvaka, 'Where was this born?' Jīvaka did not know where (the skull's owner) was born. Because seven virtuous women were wandering in the Śītavana (cemetery), one woman pointed to a corpse and said, 'The corpse is here, where has the person gone?' Another woman said, 'What to do? What to do?' All the sisters observed carefully. Each attained enlightenment. Indra (a deity) was moved to scatter flowers and said, 'I wish, virtuous sisters, what do you need? I will provide for you for life.' The woman said, 'My house is fully equipped with the four necessities and seven treasures, but I only need three things: one rootless tree seed, one piece of land without yin or yang, and one valley where sounds do not echo.' Indra said, 'I have everything you need, but I truly do not have these three things.' The woman said, 'If you do not have these, how can you save people?' Indra was at a loss and went together to report to the Buddha. The Buddha said, 'Kauśika (Indra's name), my disciples, the great Arhats, do not understand this meaning. Only the great Bodhisattvas can understand this meaning.' Because the World-Honored One spread his hair on the ground to cover the mud and offered flowers to Dīpankara Buddha (a past Buddha). Dīpankara Buddha saw the place where the hair was spread, so he arranged for the crowd to retreat, and then pointed to the ground (to the crowd) and said, 'This piece of land is suitable for building a Brahmakṣetra (monastery).' At that time, among the crowd, there was a virtuous elder who held a marker and inserted it at the pointed place, saying, 'The construction of the Brahmakṣetra is complete.' At that time, the devas scattered flowers and praised each other. The World-Honored One once saw an ancient Buddha Stupa while walking with Ānanda (Buddha's disciple). The World-Honored One then paid respects. Ānanda said, 'What is this?'
么人塔。世尊曰。過去諸佛塔。阿難曰。過去諸佛是甚麼人弟子。世尊曰。是吾弟子。阿難曰。應當如是 世尊因自恣日。文殊三處過夏。迦葉欲白椎擯出。才拈椎。乃見百千萬億文殊。迦葉盡其神力。椎不能舉。世尊遂問迦葉。汝擬擯那個文殊。迦葉無對。
昭覺勤云。可惜放過一著。待釋迦老子道你欲擯那個文殊。便與一椎。看他作么合殺 云居元云。一家有事百家忙。
城東有一老母。與佛同生。不欲見佛。每見佛來即便迴避。雖然如此。回顧東西。總皆是佛。遂以手掩面。乃至十指掌中。總皆是佛。
雪竇顯云。它雖是個老婆。宛有丈夫之作。既知迴避稍難。不免吞聲飲氣。如今不欲見佛。即許你。切忌以手掩面。何故。明眼底覷著。將謂雪竇門下。教你老婆禪。
世尊因文殊至諸佛集處。值諸佛各還本處。唯有一女人。近於佛坐而入三昧。文殊乃白佛。云何此人得近佛。而我不得。佛告文殊。汝但覺此女。令從三昧起。汝自問之。文殊繞女人三匝。鳴指一下。乃托至梵天。盡其神力。而不能出。世尊曰。假使百千文殊。亦出此女人定不得。下方過四十二恒河沙國土。有罔明菩薩。能出此女人定。須臾罔明大士。從地涌出。作禮世尊。世尊敕罔明出。罔明卻至女子前。鳴指一下。女
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『么人塔』。世尊(釋迦牟尼佛)說:『是過去諸佛的塔。』 阿難(佛陀的十大弟子之一)問:『過去諸佛是誰的弟子?』 世尊說:『是我的弟子。』 阿難說:『理應如此。』 世尊在自恣日(僧團于解夏后反省過失的日子),文殊(文殊菩薩,智慧的象徵)在三個地方度過夏天。 迦葉(摩訶迦葉,佛陀的十大弟子之一)想要用椎來驅逐他。 剛拿起椎,就看見百千萬億個文殊。 迦葉用盡神力,椎也舉不起來。 世尊於是問迦葉:『你打算驅逐哪個文殊?』 迦葉無言以對。 昭覺勤禪師說:『可惜放過了一招。 等釋迦老子說你想要驅逐哪個文殊的時候,就給他一椎,看他怎麼抵擋。』 云居元禪師說:『一家有事百家忙。』 城東有一位老婦人,與佛同時出生,卻不想見到佛。 每次見到佛來就躲避。 雖然如此,回頭看東西,到處都是佛。 於是用手遮住臉,甚至十個手指的掌中,也都是佛。 雪竇顯禪師說:『她雖然是個老婦人,卻有大丈夫的氣概。 既然知道躲避很難,免不了忍氣吞聲。 如今不想見佛,就依你。 切記不要用手遮住臉。 為什麼呢? 明眼人看著,會以為雪竇門下,教你老婆禪。』 世尊因為文殊到了諸佛聚集的地方,正趕上諸佛各自返回本處。 只有一位女子,靠近佛坐著而入三昧(禪定)。 文殊於是稟告佛,說:『為什麼這個人能靠近佛,而我不能?』 佛告訴文殊:『你只要叫醒這個女子,讓她從三昧中起來。 你自己問她。』 文殊繞著女子轉了三圈,彈了一下手指,又托著她到了梵天,用盡神力,也不能讓她出定。 世尊說:『即使有百千個文殊,也不能使這個女人出定。』 下方經過四十二恒河沙國土,有罔明菩薩,能使這個女人出定。 不一會兒,罔明大士從地涌出,向世尊行禮。 世尊命令罔明出定。 罔明來到女子面前,彈了一下手指,女子
【English Translation】 English version 『What kind of pagoda?』 The World-Honored One (Śākyamuni Buddha) said, 『It is the pagoda of the Buddhas of the past.』 Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha) asked, 『Whose disciples were the Buddhas of the past?』 The World-Honored One said, 『They were my disciples.』 Ānanda said, 『It should be so.』 On the day of Self-Surrender (a day for the monastic community to reflect on their faults after the summer retreat), Mañjuśrī (Mañjuśrī Bodhisattva, the embodiment of wisdom) spent the summer in three places. Kāśyapa (Mahākāśyapa, one of the ten principal disciples of the Buddha) wanted to expel him with a mallet. Just as he picked up the mallet, he saw hundreds of thousands of millions of Mañjuśrīs. Kāśyapa exhausted his divine power, but could not lift the mallet. The World-Honored One then asked Kāśyapa, 『Which Mañjuśrī do you intend to expel?』 Kāśyapa had no answer. Zen Master Zhaojue Qin said, 『It is a pity to have missed a move. When the old Śākya says, 'Which Mañjuśrī do you want to expel?', then give him a mallet and see how he defends himself.』 Zen Master Yunju Yuan said, 『When one family has trouble, all families are busy.』 There was an old woman in the east of the city who was born at the same time as the Buddha, but did not want to see the Buddha. Every time she saw the Buddha coming, she would avoid him. Even so, when she looked back, everywhere was the Buddha. So she covered her face with her hands, and even in the palms of her ten fingers, there was the Buddha. Zen Master Xuedou Xian said, 『Although she is an old woman, she has the demeanor of a great man. Since she knows that it is difficult to avoid, she cannot help but swallow her anger. Now, if you do not want to see the Buddha, I will allow it. But be sure not to cover your face with your hands. Why? Because those with clear eyes will see it and think that the Xuedou school is teaching you old woman Zen.』 The World-Honored One, because Mañjuśrī had arrived at the place where the Buddhas were gathered, happened to be there when the Buddhas were each returning to their original places. There was only one woman, sitting close to the Buddha and entering samādhi (meditative absorption). Mañjuśrī then reported to the Buddha, saying, 『Why is it that this person can be close to the Buddha, but I cannot?』 The Buddha told Mañjuśrī, 『You only need to awaken this woman and have her rise from samādhi. Ask her yourself.』 Mañjuśrī circled the woman three times, snapped his fingers once, and then lifted her to the Brahma heaven, exhausting his divine power, but could not bring her out of samādhi. The World-Honored One said, 『Even if there were hundreds of thousands of Mañjuśrīs, they could not bring this woman out of samādhi.』 Below, passing through forty-two Ganges-sand-number of lands, there is the Bodhisattva Wangming, who can bring this woman out of samādhi. In a short while, the great Wangming Bodhisattva emerged from the earth and paid homage to the World-Honored One. The World-Honored One ordered Wangming to bring her out of samādhi. Wangming came to the woman, snapped his fingers once, and the woman
子於是從定而出。
五云逢云。不惟文殊不能出此定。但恐如來也出此定不得。祇如教意。怎生體解 翠巖真好問僧文殊是七佛之師。因甚出女子定不得。罔明從下方來。因甚卻出得女子定。莫有能對者。獨英劭武。方其問時。以手掐其膝而去。真笑曰。賣匙箸客未在 洪覺范曰。教中有女子出定因緣。叢林商略甚眾。自非道眼明白。親見作家。未能明也。大愚芝禪師每問僧曰。文殊是七佛之師。為甚出女子定不得。罔明菩薩下方而至。但彈指一聲。便能出定。莫有對者。乃自代云。僧投寺里宿。賊打不防家。予滋愛其語。作偈記之曰。出定只消彈指。佛法豈用工夫。我今要用便用。不管罔明文殊。云庵和尚見之。明日昇座。用前話乃曰。文殊與罔明。見處還有優劣也無。若言無。文殊何故出女子定不得。只如今日行者擊動法鼓。大眾同到座前。與罔明出女子定。是同是別。良久曰。不見道。欲識佛性義。當觀時節因緣。大眾總是祖師門下客。參玄上士。試諦觀看。若見得。出家事畢。解脫安樂。世俗塵勞不用閑觀。喝一喝下座。云庵亦有偈曰。佛性天真事。誰云別有師。罔明彈指處。女子出禪時。不費纖毫力。何曾動所思。眾生總平等。日用自多疑 妙喜云。有一種商量古人公案。謂之針線工夫。又謂之郎君
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 孔子於是從禪定中出來。
五云相遇。不僅文殊菩薩不能出此禪定,恐怕連如來佛也出不了此禪定。就如教義所說,該如何理解呢?翠巖禪師真好問僧人:文殊菩薩是七佛(毗婆尸佛(Vipaśyin)、尸棄佛(Śikhin)、毗舍浮佛(Viśvabhū)、拘留孫佛(Krakucchanda)、拘那含牟尼佛(Kanakamuni)、迦葉佛(Kāśyapa)和釋迦牟尼佛(Śākyamuni))之師,為什麼出不了女子之定?罔明菩薩從下方而來,為什麼卻能出女子之定?有沒有能回答的?只有英劭武,當翠巖禪師問時,用手掐他的膝蓋就離開了。翠巖禪師笑著說:『賣匙箸的客人還沒來。』洪覺范說:『教中有女子出定的因緣,叢林中商量的人很多。如果不是道眼明白,親眼見到修行者,不能明白。』大愚芝禪師每次問僧人說:『文殊菩薩是七佛之師,為什麼出不了女子之定?罔明菩薩從下方而來,只彈指一聲,便能出定。有沒有能回答的?』於是自己代替回答說:『僧人投宿寺廟裡,小偷打劫卻沒防備自己家。』我非常喜歡他的話,作偈記錄說:『出定只需彈指,佛法哪裡需要功夫。我現在要用就用,不管罔明和文殊。』云庵和尚見到后,第二天升座,用前面的話說道:『文殊菩薩與罔明菩薩,見解還有優劣嗎?如果說沒有,文殊菩薩為什麼出不了女子之定?就像今天修行者敲響法鼓,大眾一同來到座前,與罔明菩薩出女子之定,是相同還是不同?』良久后說:『沒聽過嗎?想要認識佛性的意義,應當觀察時節因緣。大眾都是祖師門下的客人,參禪的上士,試著仔細觀看。如果明白了,出家的事情就完畢了,解脫安樂,世俗的塵勞不用閑著觀看。』喝一聲就下座了。云庵和尚也有偈說:『佛性是天真之事,誰說另外有老師。罔明彈指之處,女子出禪之時。不費絲毫力氣,何曾動用思慮。眾生總是一樣的平等,日常使用卻多有疑惑。』妙喜說:『有一種商量古人公案,叫做針線功夫,又叫做郎君。』
【English Translation】 English version: The Buddha then emerged from Samadhi (定).
Five clouds met. Not only Mañjuśrī (文殊, Bodhisattva of wisdom) could not emerge from this Samadhi, but I fear even Tathāgata (如來, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) could not emerge from this Samadhi. Just as the teachings say, how should one understand this? Master Cuiyan truly asked a monk: 'Mañjuśrī is the teacher of the Seven Buddhas (毗婆尸佛(Vipaśyin)、尸棄佛(Śikhin)、毗舍浮佛(Viśvabhū)、拘留孫佛(Krakucchanda)、拘那含牟尼佛(Kanakamuni)、迦葉佛(Kāśyapa)和釋迦牟尼佛(Śākyamuni)), why couldn't he emerge from the Samadhi of a woman? Wangming (罔明, name of a Bodhisattva) came from below, why could he emerge from the Samadhi of a woman?' Is there anyone who can answer? Only Ying Shaowu, when Cuiyan asked, pinched his knee and left. Cuiyan laughed and said, 'The guest selling spoons and chopsticks hasn't arrived yet.' Hong Juefan said, 'In the teachings, there is the cause and condition of a woman emerging from Samadhi. There are many discussions in the monastic community. If one's Dharma eye is not clear and one hasn't personally seen a practitioner, one cannot understand.' Zen Master Dayu Zhi often asked monks, 'Mañjuśrī is the teacher of the Seven Buddhas, why couldn't he emerge from the Samadhi of a woman? Bodhisattva Wangming came from below and, with just a snap of his fingers, could emerge from Samadhi. Is there anyone who can answer?' Then he answered himself, 'A monk stays overnight in a temple, but a thief robs without guarding his own home.' I deeply love his words and wrote a verse to record them, saying, 'Emerging from Samadhi only requires a snap of the fingers, where does the Dharma need effort? I will use it when I want to, regardless of Wangming and Mañjuśrī.' When Abbot Yun'an saw this, the next day he ascended the seat and, using the previous words, said, 'Is there any superiority or inferiority in the views of Mañjuśrī and Wangming? If there isn't, why couldn't Mañjuśrī emerge from the Samadhi of a woman? Just like today, the practitioner strikes the Dharma drum, and the assembly comes together before the seat, is it the same or different from Wangming emerging from the Samadhi of a woman?' After a long silence, he said, 'Haven't you heard? If you want to know the meaning of Buddha-nature, you should observe the causes and conditions of the time. The assembly are all guests of the ancestral teachers, the upper-class scholars of Chan, try to observe carefully. If you understand, the matter of leaving home is finished, liberation and peace, the worldly dust and labor need not be idly observed.' He shouted and descended from the seat. Abbot Yun'an also has a verse saying, 'Buddha-nature is a matter of natural truth, who says there is another teacher? Where Wangming snaps his fingers, the woman emerges from the time of Chan. Without spending a bit of strength, how has thought ever been moved? All beings are equal, daily use is full of doubts.' Miaoxi said, 'There is a kind of discussing the public cases of the ancients, called needlework skill, and also called young master.'
子弟禪。如商量女子出定語云。文殊是七佛之師。為甚麼出女子定不得。云文殊與女子無緣。罔明是初地菩薩。為甚麼出得女子定。云與女子有緣。下語云。冤有頭債有主。又有商量道。文殊不合有心。所以出女子定不得。罔明無心。所以出得。下語云。有心用處還成錯。無意求時卻宛然。又有商量道。文殊為甚麼出女子定不得。杓柄在女子手裡。罔明為甚麼出得。如蟲御木。又云因風吹火。又云爭奈女子何。邪解甚者。至於作女子入定勢出定勢。推一推。彈指一下。哭蒼天數聲。伏惟尚饗。拂袖之類。冷地看來。慚惶殺人。妙喜頌云。出得出不得。是定非正定。罔明與文殊。喪卻窮性命 圓悟勤頌云。大定等虛空。廓然誰辨的。女子與瞿曇。據令何條直。師子奮迅兮搖盪乾坤。像王迴旋兮不資餘力。孰勝孰負。誰出誰入。雨散雲收。青天白日。君不見。馬駒踏殺天下人。臨濟未是白拈賊 尼妙總頌云。金不博金。水不洗水。兩既不成。一何有爾。罔明文殊。靴里弄指 天衣懷頌云。文殊托上梵天。罔明輕輕彈指。女子黃面瞿曇。看他一倒一起 寶峰照頌云。拂拭瑤琴月下彈。調高雪曲和應難。五侯費盡平生志。從此詩書懶更看 石門易頌云。坐擁群峰覆白雲。鶯啼深谷不知春。巖前花雨紛紛落。午夢初回識故人 佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 子弟禪。例如,有人討論女子入定這件事,說:『文殊(Manjusri,智慧的象徵)是七佛之師,為什麼卻不能使女子出定?』回答說:『文殊與女子沒有緣分。』罔明(Vimalakirti,維摩詰,一位著名的在家菩薩)是初地菩薩,為什麼卻能使女子出定?回答說:『與女子有緣分。』下評語說:『冤有頭,債有主。』 又有人討論說:『文殊不應該有分別心,所以不能使女子出定。罔明沒有分別心,所以能使女子出定。』下評語說:『有心用處還成錯,無意求時卻宛然。』 又有人討論說:『文殊為什麼不能使女子出定?因為主導權在女子手裡。罔明為什麼能使女子出定?如同蟲子啃噬樹木。』又說:『如同因風吹火。』又說:『又能把女子怎麼樣呢?』 邪解得很厲害的,甚至做出女子入定的姿勢和出定的姿勢,推一下,彈一下手指,哭喊幾聲,『伏惟尚饗』,拂袖而去之類。冷靜地看來,真是令人慚愧得要死。 妙喜(Miaoxi,禪宗僧人)的頌詞說:『出得出不得,是定非正定。罔明與文殊,喪卻窮性命。』 圓悟勤(Yuanwu Qin,禪宗僧人)的頌詞說:『大定等虛空,廓然誰辨的。女子與瞿曇(Gotama,釋迦牟尼佛的姓),據令何條直。師子奮迅兮搖盪乾坤,像王迴旋兮不資餘力。孰勝孰負,誰出誰入。雨散雲收,****。君不見,馬駒踏殺天下人,臨濟(Linji,禪宗大師)未是白拈賊。』 尼妙總(Ni Miaozong,比丘尼)的頌詞說:『金不博金,水不洗水。兩既不成,一何有爾。罔明文殊,靴里弄指。』 天衣懷(Tianyi Huai,禪宗僧人)的頌詞說:『文殊托上梵天,罔明輕輕彈指。女子黃面瞿曇,看他一倒一起。』 寶峰照(Baofeng Zhao,禪宗僧人)的頌詞說:『拂拭瑤琴月下彈,調高雪曲和應難。五侯費盡平生志,從此詩書懶更看。』 石門易(Shimen Yi,禪宗僧人)的頌詞說:『坐擁群峰覆白雲,鶯啼深谷不知春。巖前花雨紛紛落,午夢初回識故人。』 佛
【English Translation】 English version Disciple Chan. For example, discussing the matter of a woman entering samadhi, it is said: 'Manjusri (Manjusri, symbol of wisdom) is the teacher of the seven Buddhas, why can't he bring the woman out of samadhi?' The answer is: 'Manjusri has no affinity with the woman.' Vimalakirti (Vimalakirti, a famous lay bodhisattva) is a bodhisattva of the initial ground, why can he bring the woman out of samadhi? The answer is: 'He has affinity with the woman.' The commentary says: 'Debts have debtors, grievances have those who caused them.' Someone also discusses, saying: 'Manjusri should not have a discriminating mind, therefore he cannot bring the woman out of samadhi. Vimalakirti has no discriminating mind, therefore he can bring the woman out.' The commentary says: 'Using the mind intentionally only leads to mistakes, while seeking unintentionally, it is naturally achieved.' Someone also discusses, saying: 'Why can't Manjusri bring the woman out of samadhi? Because the handle is in the woman's hand. Why can Vimalakirti bring her out? Like a worm eating wood.' It is also said: 'Like blowing on a fire with the wind.' It is also said: 'What can one do to the woman?' Those who misunderstand greatly even imitate the posture of a woman entering samadhi and the posture of exiting samadhi, pushing once, snapping a finger, crying out a few times, 'May you enjoy this offering,' and flicking their sleeves. Looking at it calmly, it is truly shameful to death. Miaoxi's (Miaoxi, a Chan monk) verse says: 'Able to exit or unable to exit, that samadhi is not true samadhi. Vimalakirti and Manjusri, lose their very lives.' Yuanwu Qin's (Yuanwu Qin, a Chan monk) verse says: 'Great samadhi is like empty space, vast and without distinction. The woman and Gotama (Gotama, Shakyamuni Buddha's family name), according to what decree are they upright? The lion roars and shakes the universe, the elephant king turns without relying on other strength. Who wins, who loses, who exits, who enters? Rain scatters, clouds gather, ****. Do you not see, the colt tramples all people to death, Linji (Linji, a Chan master) is not yet a white-robed thief.' Ni Miaozong's (Ni Miaozong, a bhikkhuni) verse says: 'Gold does not gamble with gold, water does not wash water. If two cannot be, how can there be one? Vimalakirti and Manjusri, playing with fingers in boots.' Tianyi Huai's (Tianyi Huai, a Chan monk) verse says: 'Manjusri entrusts to the Brahma heaven, Vimalakirti lightly snaps his fingers. The yellow-faced woman and Gotama, watch them fall and rise.' Baofeng Zhao's (Baofeng Zhao, a Chan monk) verse says: 'Wiping the jade zither, playing under the moon, the tune is high, the snow song is hard to harmonize. The five lords exhaust their lifelong ambitions, from now on, they are too lazy to read poetry and books.' Shimen Yi's (Shimen Yi, a Chan monk) verse says: 'Sitting and embracing the peaks covered with white clouds, orioles sing in the deep valley, unaware of spring. Flower rain falls in abundance before the cliff, waking from a midday dream, recognizing an old friend.' Buddha
燈珣頌云。瞿曇身心如泥。女子肝腸似鐵。文殊貪尋鍋子。罔明由來著楔。歷觀大地眾生。不解閉門作活。不動干戈建太平。雨過青山如黛潑 佛照光頌云。一畝之地。三蛇九鼠。仔細看來。是何面嘴。
殃崛摩羅。因持缽至一長者門。其家婦人正值產難。長者曰。瞿曇弟子。汝為至聖。當有何法能免產難。殃崛語長者曰。我乍入道。未知此法。待我回問世尊。卻來相報。乃返具事白佛。佛告殃崛。汝速去報言。我從賢聖法來。未曾殺生。殃崛奉佛語。疾往告之。其婦得聞。當時分㝃。
徑山杲禪師遊方時。以此因緣。請益湛堂準禪師。堂曰。正爬著我癢處。這話是金矢法。不會如金。會得如矢。山曰。豈無方便。堂曰。我有個方便。只是你刬地不會。山曰。望和尚慈悲。堂曰。殃崛云。我乍入道未知此法。待問世尊。未到佛座下。他家生下兒子時如何。佛言我從賢聖法來。未曾殺生。殃崛持此語未到。它家已生下兒子時如何。山當時理會不得。及見圓悟。後過虎丘。閱華嚴經。至菩薩登第七地證無生法忍云。佛子。菩薩成就此忍。即時得入菩薩第八不動地。為深行菩薩難可知無差別。離一切相一切想一切執著。無量無邊一切聲聞辟支佛所不能及。離諸喧諍。寂滅現前。譬如比丘具足神通。得心自在。次
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 燈珣頌云:『瞿曇(Gautama,釋迦牟尼的稱號)的身心如同泥土,女子的肝腸卻像鋼鐵一般堅硬。文殊(Manjusri,文殊菩薩)貪婪地尋找鍋子,罔明(ignorance,無明)本就應該被打上楔子。縱觀大地上的眾生,不明白閉門修行的道理,不動用武力也能建立太平盛世,雨後的青山像用黛色潑染過一般。』 佛照光頌云:『一畝田地,三條蛇九隻老鼠。仔細看來,這是什麼面孔?』
鴦崛摩羅(Angulimala,尊者的名字,意為『指鬘』)因為托缽來到一位長者的家門前,他家的婦人正值難產。長者說:『瞿曇(Gautama,釋迦牟尼的稱號)的弟子,您是至聖之人,應該有什麼方法可以免除產難。』鴦崛(Angulimala)告訴長者說:『我剛入道,不知道這種方法,等我回去問世尊(Lord Buddha,佛陀),再來告訴您。』於是返回,將事情稟告佛陀。佛陀告訴鴦崛(Angulimala):『你快去告訴他說:我自從遵循賢聖之法以來,未曾殺生。』鴦崛(Angulimala)奉佛陀的旨意,迅速前去告知,那婦人聽聞后,當時就順利分娩。
徑山杲禪師(Chan Master Gao of Jingshan)遊方時,以此因緣,向湛堂準禪師(Chan Master Zhantang Zhun)請教。湛堂(Zhantang)說:『正好搔到了我的癢處。』這話是金矢法,不會用就像金子,會用就像箭矢。徑山(Jingshan)說:『難道沒有方便之法嗎?』湛堂(Zhantang)說:『我有個方便之法,只是你根本不會用。』徑山(Jingshan)說:『希望和尚慈悲。』湛堂(Zhantang)說:『鴦崛(Angulimala)說:我剛入道,不知道這種方法,等問世尊(Lord Buddha,佛陀)。還沒到佛座下,他家生下兒子時如何?佛說我自從遵循賢聖之法以來,未曾殺生。鴦崛(Angulimala)拿著這句話還沒到,他家已經生下兒子時如何?』徑山(Jingshan)當時不能理解。等到見到圓悟禪師(Chan Master Yuanwu),後來經過虎丘山,閱讀《華嚴經》,讀到菩薩登上第七地,證得無生法忍時說:『佛子,菩薩成就此忍,即時得入菩薩第八不動地,因為深行菩薩難以知曉,沒有差別,遠離一切相、一切想、一切執著,無量無邊,一切聲聞、辟支佛所不能及,遠離各種喧囂爭鬥,寂滅之境顯現於前。譬如比丘具足神通,得到心的自在。』
【English Translation】 English version Deng Xun praised: 'Gautama's (釋迦牟尼的稱號) body and mind are like mud, but a woman's liver and intestines are as hard as iron. Manjusri (文殊菩薩) greedily seeks a pot, and ignorance (無明) should be wedged from the beginning. Looking at all beings on the earth, they do not understand the principle of closing the door to cultivate, and they can build a peaceful and prosperous world without using force. The green mountains after the rain are like splashing with Dai color.' Buddha Zhaoguang praised: 'One acre of land, three snakes and nine mice. Looking closely, what kind of face is this?'
Angulimala (尊者的名字,意為『指鬘』) went to the gate of an elder's house because he was begging for food. The woman in his family was in difficult labor. The elder said: 'Gautama's (釋迦牟尼的稱號) disciple, you are the most holy person, you should have some way to avoid the difficult labor.' Angulimala (尊者的名字,意為『指鬘』) told the elder: 'I have just entered the Tao and do not know this method. I will go back and ask the Lord Buddha (佛陀) and tell you.' So he returned and reported the matter to the Buddha. The Buddha told Angulimala (尊者的名字,意為『指鬘』): 'You go quickly and tell him: Since I have followed the law of the virtuous saints, I have never killed a living being.' Angulimala (尊者的名字,意為『指鬘』) obeyed the Buddha's will and quickly went to inform him. After hearing this, the woman gave birth smoothly at that time.
When Chan Master Gao of Jingshan was traveling, he asked Chan Master Zhantang Zhun for advice because of this cause. Zhantang (湛堂) said: 'It just scratches my itch.' This sentence is the golden arrow method. If you don't know how to use it, it's like gold, and if you know how to use it, it's like an arrow. Jingshan (徑山) said: 'Isn't there a convenient way?' Zhantang (湛堂) said: 'I have a convenient way, but you just don't know how to use it.' Jingshan (徑山) said: 'I hope the monk will be merciful.' Zhantang (湛堂) said: 'Angulimala (尊者的名字,意為『指鬘』) said: I have just entered the Tao and do not know this method, so I will ask the Lord Buddha (佛陀). What happened when his family gave birth to a son before reaching the Buddha's seat? The Buddha said that since I have followed the law of the virtuous saints, I have never killed a living being. What happened when Angulimala (尊者的名字,意為『指鬘』) took this sentence and his family had already given birth to a son?' Jingshan (徑山) couldn't understand it at that time. When he saw Chan Master Yuanwu, he later passed by Tiger Hill and read the Avatamsaka Sutra. When he read that the Bodhisattva ascended to the seventh ground and attained the forbearance of non-birth, he said: 'Buddha, the Bodhisattva has achieved this forbearance, and he will immediately enter the eighth immovable ground of the Bodhisattva, because the deep-acting Bodhisattva is difficult to know, there is no difference, and he is far away from all appearances, all thoughts, and all attachments. Immeasurable and boundless, all Sravakas and Pratyekabuddhas cannot reach it, and they are far away from all kinds of noisy disputes, and the realm of stillness and extinction appears in front of them. For example, a Bhikkhu has supernatural powers and obtains the freedom of the mind.'
第乃至入滅盡定。一切動心憶想分別悉皆止息。此菩薩摩訶薩亦復如是。住不動地。即舍一切功用行。得無功用法。身口意業念務皆息。住于報行。譬如有人。夢中見身墮在大河。為欲渡故。發大勇猛。施方便故。即便寤𡨟。既寤𡨟已所作皆息。菩薩亦爾。見眾生身在四流中。為救度故。發大勇猛。起大精進故。至此不動地。既至此已。一切功用靡不皆息。二行相行皆不現前。此菩薩摩訶薩。菩薩心佛心菩提心涅槃心。尚不現起。況復起於世間之心。山於是豁然打失布袋。湛堂所說方便。忽然現前。山後嘗頌此因緣。其頌曰。華陰山前百尺井。中有寒泉徹骨冷。誰家美人來照影。不照其餘照斜領。鼓山圭公亦同頌云。月里仙娥不畫眉。只將雲霧作羅衣。不知夢逐青鸞去。猶把花枝蓋面歸。
世尊一日。因文殊在門外立。乃曰。文殊文殊。何不入門來。文殊曰。我不見一法在門外。何以教我入門。
報慈遂徴云。為復是門內語。門外語。溈山喆代云。吾不如汝。黃龍新云。文殊恁么道。入得門入不得門。若入得門。冰消瓦解。
無邊身菩薩。將竹杖量世尊頂。丈六了又丈六。量到梵天。不見世尊頂。乃擲下竹杖。合掌說偈云。虛空無有邊。佛功德亦然。若有能量者。窮劫不可盡 世尊因乾闥婆王獻樂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:乃至進入滅盡定(一種高級禪定狀態),一切動心、憶想、分別全部止息。這位菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)也是這樣,安住于不動地(菩薩修行的一個階段),就捨棄一切功用行(有為的修行),得到無功用法(無為的修行)。身、口、意三業的念頭和事務都停止,安住于報行(果報之行)。譬如有人,夢中看見自己掉進大河,爲了渡過河,發起大勇猛心,施用各種方便法門,於是就醒悟了。既然醒悟了,所作所為都停止了。菩薩也是這樣,看見眾生身處在四種煩惱之流中,爲了救度他們,發起大勇猛心,生起大精進心,所以到達這不動地。既然到達這裡,一切功用都全部停止,二行相行(能取和所取)都不再現前。這位菩薩摩訶薩,菩薩心、佛心、菩提心(覺悟之心)、涅槃心(寂滅之心)尚且不現起,更何況生起世俗之心呢?山於是豁然打失布袋,湛堂所說的方便法門,忽然現前。山後曾經為此因緣作頌,他的頌詞說:華陰山前有一口百尺深的井,井中有寒冷的泉水,冷得徹骨。是誰家的美人來照影?不照其他的,只照傾斜的衣領。鼓山圭公也作了同樣的頌:月里的仙女不畫眉毛,只用雲霧當作羅衣。不知道她追逐青鸞到哪裡去了,還用花枝遮蓋著臉回來。
世尊有一天,因為文殊(文殊菩薩,智慧的象徵)站在門外,就說:『文殊!文殊!為什麼不進門來?』文殊說:『我沒有看見有一法在門外,要教我進入什麼門?』
報慈於是提問道:『這是門內語,還是門外語?』溈山喆代替回答說:『我不如你。』黃龍新說:『文殊這樣說,是入得了門,還是入不得門?如果入得了門,就像冰消瓦解一樣。』
無邊身菩薩(一位菩薩)用竹杖測量世尊的頭頂,一個丈六(古代長度單位)又一個丈六,量到梵天(色界天的最高層),也看不見世尊的頭頂。於是丟下竹杖,合掌說偈語:『虛空沒有邊際,佛的功德也是這樣。如果有能量度它的人,窮盡劫數也無法量盡。』世尊因為乾闥婆王(天界的樂神)獻上音樂。
【English Translation】 English version: Even to the point of entering Nirodha-samapatti (cessation of perception and sensation), all moving thoughts, recollections, and discriminations completely cease. This Bodhisattva-Mahasattva (great Bodhisattva) is also like this, abiding in the Immovable Ground (a stage of Bodhisattva practice), he relinquishes all functional actions (conditioned practices) and attains non-functional Dharma (unconditioned practice). The thoughts and activities of body, speech, and mind cease, and he abides in the Retributive Action. It is like a person who, in a dream, sees himself falling into a great river. In order to cross it, he generates great courage and employs various skillful means, and then awakens. Once awakened, all his actions cease. The Bodhisattva is also like this, seeing sentient beings in the four streams of suffering, in order to save them, he generates great courage and great diligence, and thus reaches this Immovable Ground. Having reached here, all functional actions cease entirely, and the appearances of both aspects of action (the perceived and the perceiver) no longer arise. For this Bodhisattva-Mahasattva, even the Bodhisattva-mind, Buddha-mind, Bodhi-mind (mind of enlightenment), and Nirvana-mind (mind of cessation) do not arise, how much less would worldly thoughts arise? Shan then suddenly lost his bag, and the skillful means spoken of by Zhantang suddenly appeared. Shan later composed a verse for this cause, saying: 『In front of Mount Huayin is a hundred-foot well, in which there is cold spring water, chilling to the bone. Whose beautiful woman comes to reflect her image? She does not reflect the rest, but only her slanting collar.』 Guishan Guigong also composed a similar verse: 『The celestial maiden in the moon does not paint her eyebrows, but only uses clouds and mist as her silk robe. I do not know where she has gone chasing the blue phoenix, still using flower branches to cover her face as she returns.』
One day, the World-Honored One, because Manjushri (Manjushri Bodhisattva, symbol of wisdom) was standing outside the door, said: 『Manjushri! Manjushri! Why do you not enter the door?』 Manjushri said: 『I do not see any Dharma outside the door, what door are you teaching me to enter?』
Bao Ci then asked: 『Is this speech from inside the door, or outside the door?』 Guishan Zhe answered on his behalf: 『I am not as good as you.』 Huanglong Xin said: 『Manjushri speaks like this, can he enter the door or not? If he can enter the door, it is like ice melting and tiles dissolving.』
Bodhisattva Boundless Body (a Bodhisattva) used a bamboo staff to measure the World-Honored One's crown. One zhang liu (ancient unit of length) and then another zhang liu, measuring up to the Brahma Heaven (the highest level of the Form Realm), he could not see the World-Honored One's crown. Then he threw down the bamboo staff, put his palms together, and spoke a verse: 『The void has no boundaries, the Buddha's merits are also like this. If there is someone who can measure it, he cannot exhaust it even in endless kalpas.』 The World-Honored One, because the Gandharva King (celestial musician) offered music.
。其時山河大地皆作琴聲。迦葉起作舞。王問。迦葉豈不是阿羅漢諸漏已盡。何更有餘習。佛曰。實無餘習。莫謗法也。王又撫琴三遍。迦葉亦三度作舞。王曰。迦葉作舞。豈不是習。佛曰。實不曾作舞。王曰。世尊何得妄語。佛曰。不妄語。汝撫琴。山河大地木石盡作琴聲。豈不是。王曰是。佛曰。迦葉亦復如是。所以實不曾作舞。王乃信受。
修山主問澄源禪師。乾闥婆王奏樂。直得須彌岌峇海水騰波。迦葉作舞。作么生會。源云。迦葉過去世。普作樂人來。習氣未除。修云。須彌岌峇海水騰波。又作么生。源休去。幻寄云。有底道。世尊以藥去病。澄源以病去藥。夢也未夢見乾闥婆王在。
世尊在第六天。說大集經。敕他方此土人間天上一切獰惡鬼神。悉皆輯會。受佛付囑。擁護正法。設有不赴者。四天門王飛熱鐵輪。追之令集。既集會已。無有不順佛敕者。各發弘誓。擁護正法。唯有一魔王。謂世尊曰。瞿曇。我待一切眾產生佛盡。眾生界空。無有眾生名字。我乃發菩提心。
天衣懷舉云。臨危不變。真大丈夫。諸仁者。作么生下得一轉語。與黃面瞿曇出氣。尋常神通妙用智慧辨才。都使不著。盡閻浮大地人。莫不愛佛。到這裡。何者是佛。何者是魔。還有人辨得么。良久云。欲識魔么。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當時山河大地都發出琴聲。迦葉(Kāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀苦行著稱)起身跳舞。國王問道:『迦葉難道不是阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者),諸漏(āsrava,煩惱的異名)已盡了嗎?為何還有餘習(vāsanā,殘餘的習氣)?』佛說:『實在沒有餘習,不要誹謗佛法啊。』國王又撫琴三遍,迦葉也三次跳舞。國王說:『迦葉跳舞,難道不是習氣?』佛說:『實在不曾跳舞。』國王說:『世尊為何說妄語?』佛說:『沒有說妄語。你撫琴,山河大地木石都發出琴聲,難道不是嗎?』國王說是。佛說:『迦葉也同樣如此,所以實在不曾跳舞。』國王於是信服接受。
修山主問澄源禪師:『乾闥婆王(Gandharva,天神,負責奏樂)奏樂,使得須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)搖動,海水騰涌,迦葉跳舞,該如何理解?』澄源禪師說:『迦葉過去世,普遍是奏樂之人轉世而來,習氣未除。』修山主問:『須彌山搖動,海水騰涌,又該如何理解?』澄源禪師沒有回答。幻寄禪師說:『有人說,世尊用藥去除病,澄源用病去除藥。』他們做夢也沒夢見過乾闥婆王。
世尊在第六天(他化自在天),宣說《大集經》(Mahāsaṃnipāta Sūtra)。敕令他方此土人間天上一切獰惡鬼神,全部聚集,接受佛的囑託,擁護正法。如有不赴會的,四大天王(Caturmahārājakayikas,佛教的護法神)會用飛轉的熾熱鐵輪,追趕他們前來聚集。聚集完畢后,沒有不順從佛的敕令的,各自發下弘大的誓願,擁護正法。唯獨有一魔王,對世尊說:『瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛的姓氏),我等待一切眾產生佛完畢,眾生界空無一物,沒有眾生的名字時,我才發菩提心(bodhicitta,覺悟之心)。』
天衣懷舉禪師說:『面臨危難而不改變,才是真正的大丈夫。各位仁者,如何說出一句轉語,為黃面瞿曇(指佛陀)出氣?』尋常的神通妙用、智慧辯才,都用不上。整個閻浮提(Jambudvipa,佛教宇宙觀中人類居住的大陸)的人,沒有不愛佛的,到了這裡,哪個是佛?哪個是魔?還有人能分辨出來嗎?』停頓良久說:『想認識魔嗎?』
【English Translation】 English version: At that time, the mountains, rivers, and earth all produced the sound of a qin (a Chinese zither). Kāśyapa (one of the Buddha's ten principal disciples, known for his ascetic practices) arose and danced. The king asked, 'Is Kāśyapa not an Arhat (a perfected being who has extinguished all defilements), whose outflows (āsrava, another name for afflictions) are exhausted? Why does he still have residual habits (vāsanā, remaining tendencies)?' The Buddha said, 'Truly, there are no residual habits. Do not slander the Dharma.' The king then played the qin three times, and Kāśyapa also danced three times. The king said, 'Kāśyapa's dancing, is that not a habit?' The Buddha said, 'Truly, he did not dance.' The king said, 'Why does the World-Honored One speak falsely?' The Buddha said, 'I do not speak falsely. You play the qin, and the mountains, rivers, earth, wood, and stones all produce the sound of the qin, is that not so?' The king said, 'It is so.' The Buddha said, 'Kāśyapa is also like that, so truly he did not dance.' The king then believed and accepted.
Mountain Master Xiu asked Chan Master Chengyuan, 'The Gandharva King (Gandharva, a celestial musician) plays music, causing Mount Sumeru (Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology) to shake and the ocean waves to surge. Kāśyapa dances. How should this be understood?' Chengyuan said, 'Kāśyapa in a past life was generally a musician, and the habitual tendencies have not been eliminated.' Mountain Master Xiu asked, 'Mount Sumeru shaking and the ocean waves surging, how should that be understood?' Chengyuan remained silent. Illusionary Sojourn said, 'Some say that the World-Honored One uses medicine to cure illness, and Chengyuan uses illness to remove medicine.' They haven't even dreamed of the Gandharva King.
The World-Honored One, in the Sixth Heaven (Paranirmita-vasavartin), was expounding the Mahāsaṃnipāta Sūtra. He commanded all the fierce and evil ghosts and spirits in other realms, in this land, in the human realm, and in the heavens, to assemble and receive the Buddha's entrustment to protect the True Dharma. If there were any who did not attend, the Four Heavenly Kings (Caturmahārājakayikas, the guardian deities of Buddhism) would pursue them with flying, hot iron wheels to compel them to gather. Once assembled, none disobeyed the Buddha's command, and each made a great vow to protect the True Dharma. Only one demon king said to the World-Honored One, 'Gautama (Gautama, the surname of Shakyamuni Buddha), I will wait until all beings have become Buddhas, the realm of beings is empty, and there is no name of beings, then I will generate the Bodhicitta (bodhicitta, the mind of enlightenment).'
Chan Master Huaiju of Tianyi said, 'Remaining unchanged in the face of danger is the true great person. Virtuous ones, how can you utter a turning phrase to relieve the Yellow-Faced Gautama (referring to the Buddha)?' Ordinary supernatural powers, wondrous functions, wisdom, and eloquence are all useless. Everyone in the entire Jambudvipa (Jambudvipa, the continent inhabited by humans in Buddhist cosmology) loves the Buddha, but here, which is the Buddha? Which is the demon? Is there anyone who can distinguish them?' After a long pause, he said, 'Do you want to know the demon?'
開眼見明。欲識佛么。閉眼見暗。魔之與佛。一時穿卻鼻孔。妙喜曰。天衣老漢。恁么批判。直是奇特。雖然如是。未免話作兩橛。若向何者是佛何者是魔處休去。不妨使人疑著。卻云開眼閤眼。郎當不少。又云。拄杖一時穿卻鼻孔。雪上加霜。妙喜卻為黃面老子。代一轉語。待遮魔王如此道了。只向他道。幾乎錯喚你做魔王。此語有兩負門。若人檢點得出。許你具衲僧眼。
世尊因調達謗佛。生身入地獄。遂令阿難問。你在地獄中安否。曰我雖在地獄。如三禪天樂。佛又令問。你還求出否。曰我待世尊來便出。阿難曰。佛是三界導師。豈有入地獄分。調達曰。佛既無入地獄分。我豈有出地獄分。
翠巖真云。親言出親口 湛堂準頌云。好笑提婆達多。入捺落十小劫波。雖然得三禪妙樂。吹布毛須還鳥窠 松源岳頌云。地獄天堂八字打開。誰知無去亦無來。若言已得三禪樂。未免將身自活埋。
世尊因文殊。忽起法見佛見。被世尊威神攝向二鐵圍山。
五云逢云。甚麼處是二鐵圍山。還會么。如今人有起法見佛見。五云與烹茶兩甌。且道是賞伊罰伊。同教義不同教義 白雲端云。大眾。世尊當時無大人相。如今若有向承天這裡。起法見佛見。承天終不敢教動著他。何謂如此。但得雪消去。自
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 睜開眼睛看見光明。想要認識佛嗎?閉上眼睛看見黑暗。魔和佛,同時穿破鼻孔。妙喜禪師說:『天衣禪師這樣評論,真是奇特。雖然如此,未免把話說成兩截。如果向著哪個是佛哪個是魔的地方停歇,不妨使人疑惑。卻說睜眼閉眼,一點也不含糊。』又說:『拄杖一時穿破鼻孔,真是雪上加霜。』妙喜卻為黃面老子(指佛)代說一句轉語,等遮魔王這樣說了,只對他說:『幾乎錯把你當成魔王。』這句話有兩個負面意義,如果有人能檢查出來,就允許你具有衲僧的眼力。
世尊因為提婆達多(Devadatta,佛陀的堂兄弟,後背叛佛陀)誹謗佛,生身墮入地獄,於是讓阿難(Ānanda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力強著稱)問:『你在地獄中安樂嗎?』提婆達多說:『我雖然在地獄,卻像在三禪天(Dhyāna,色界天中的第三禪定天)一樣快樂。』佛又讓阿難問:『你還想出來嗎?』提婆達多說:『我等待世尊來就出來。』阿難說:『佛是三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)導師,怎麼會有墮入地獄的份?』提婆達多說:『佛既然沒有墮入地獄的份,我怎麼會有脫離地獄的份?』
翠巖真禪師說:『親口說出親口的話。』湛堂準禪師頌道:『好笑提婆達多,墮入捺落迦(Naraka,地獄)十小劫(Kalpa,極長的時間單位)。雖然得到三禪的妙樂,吹布毛須還給鳥巢。』松源岳禪師頌道:『地獄天堂八字打開,誰知無去也無來。若說已得三禪樂,未免將身自活埋。』
世尊因為文殊菩薩(Mañjuśrī,象徵智慧的菩薩)忽然生起法見佛見,被世尊的威神力攝到二鐵圍山(Cakravāḍa,佛教宇宙觀中圍繞世界的兩座鐵山)之間。
五云禪師說:『什麼地方是二鐵圍山?會嗎?如今有人生起法見佛見,五云給他烹茶兩甌,且說這是賞他還是罰他?是同教義還是不同教義?』白雲端禪師說:『大眾,世尊當時沒有大人相。如今如果有人在承天這裡,生起法見佛見,承天終究不敢動他。為什麼這樣說?只要雪消融了,自然……』
【English Translation】 English version: Opening the eyes, one sees light. Do you wish to know the Buddha? Closing the eyes, one sees darkness. Mara (demon) and Buddha, at once pierce through the nostrils. Miaoxi said, 'Old Master Tianyi, such criticism is truly peculiar. Although it is so, it inevitably divides the matter into two. If one stops at the point of asking which is Buddha and which is Mara, it may well cause doubt. Yet, speaking of opening and closing the eyes is not at all ambiguous.' He also said, 'The staff pierces through the nostrils at once, adding frost to snow.' Miaoxi, on behalf of the Yellow-Faced Old Man (referring to the Buddha), offers a turning word. When that Mara King says such a thing, just say to him, 'Almost mistook you for the Mara King.' This saying has two negative meanings. If someone can examine them, they are allowed to have the eyes of a monastic.
Because Devadatta (佛陀的堂兄弟,後背叛佛陀) slandered the Buddha, the World-Honored One (世尊) entered hell in his physical body. Thereupon, he ordered Ānanda (阿難,佛陀的十大弟子之一,以記憶力強著稱) to ask, 'Are you at peace in hell?' Devadatta said, 'Although I am in hell, it is like the joy of the Third Dhyāna Heaven (三禪天).' The Buddha then ordered him to ask, 'Do you still seek to leave?' Devadatta said, 'I will leave when the World-Honored One comes.' Ānanda said, 'The Buddha is the guide of the Three Realms (三界), how could he have a share in entering hell?' Devadatta said, 'Since the Buddha has no share in entering hell, how could I have a share in leaving hell?'
Zen Master Cuiyan Zhen said, 'Speak the words from your own mouth.' Zen Master Zhentang Zhun praised, 'How laughable, Devadatta, entering Naraka (捺落迦) for ten small kalpas (劫波). Although he obtains the wonderful joy of the Third Dhyāna, blowing the fur of cloth must return to the bird's nest.' Zen Master Songyuan Yue praised, 'The characters for hell and heaven are opened up, who knows there is no going and no coming. If one says they have already obtained the joy of the Third Dhyāna, they inevitably bury themselves alive.'
Because Mañjuśrī (文殊菩薩) suddenly arose with views of Dharma and views of Buddha, the World-Honored One used his divine power to confine him between the Two Iron Mountain Ranges (二鐵圍山).
Zen Master Wuyun said, 'Where are the Two Iron Mountain Ranges? Do you understand? Now, if someone arises with views of Dharma and views of Buddha, Wuyun will brew two cups of tea for him. Tell me, is this rewarding him or punishing him? Is it the same teaching or a different teaching?' Zen Master Baiyun Duan said, 'Everyone, the World-Honored One did not have the appearance of a great man at that time. Now, if someone here at Chengtian arises with views of Dharma and views of Buddha, Chengtian would ultimately not dare to touch him. Why is this so? As long as the snow melts away, naturally...'
然春到來。五祖演云。白雲則具大慈悲。遂拍手云。曼殊室利普賢大士。不審今後更敢也無。自云。一度被蛇傷。怕見斷井索。
世尊因靈山會上。五百比丘得四禪定。具五神通。未得法忍。以宿命智通。各各自見殺父害母及諸重罪。于自心內。各各懷疑。于甚深法不能證入。於是文殊承佛神力。遂手握利劍。持逼如來。世尊乃謂文殊曰。住住不應作逆。勿得害吾。吾必被害。為善被害。文殊師利。爾從本已來。無有我人。但以內心見有我人。內心起時。我必被害。即名為害。於是五百比丘自悟本心。如夢如幻。于夢幻中無有我人。乃至能生所生父母。於是五百比丘同讚歎曰。文殊大智士。深達法源底。自手握利劍。持逼如來身。如劍佛亦爾。一相無有二。無相無所生。是中雲何殺。
天童杰云。為人須為徹。殺人須見血。文殊費盡腕頭氣力。且不知此劍來處。帶累釋迦老子。通身是口。也分疏不下。五百比丘恁么悟去。入地獄如箭射。忽若踏翻大海。踢倒須彌。雲門扇子𨁝跳上天。筑著帝釋鼻孔。東海鯉魚打一棒。雨似盆傾。又作么生商量。良久云。自從舞得三臺后。拍拍元來總是歌。
世尊因外道問。不問有言。不問無言。世尊良久。外道嘆曰。世尊大慈大悲。開我迷云。令我得入。作禮而去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 正當春天到來的時候,五祖演禪師說:『白雲具有廣大的慈悲心。』 於是拍手說:『文殊室利(Manjusri,智慧的象徵)和普賢大士(Samantabhadra,大行愿的象徵),不知道今後還敢不敢這樣做了。』 自己又說:『一次被蛇咬傷,就害怕見到斷了的井繩。』
釋迦牟尼佛(世尊)在靈山會上,五百比丘(Bhiksu,佛教出家男眾)獲得了四禪定(catuh-dhyana,四種禪定境界),具備了五神通(panca-abhijna,五種超自然能力),但沒有證得法忍(dharma-ksanti,對佛法的深刻理解和接受)。他們通過宿命智通(purva-nivasabhijnana,知曉過去世的能力),各自看到了自己過去殺父害母以及所造的各種重罪。在內心深處,他們各自產生了懷疑,對於甚深佛法(gambhiram dharma,深奧的佛法)無法證入。於是,文殊菩薩(Manjusri)承蒙佛的神力,手握利劍,逼向如來(Tathagata,佛的稱號)。世尊於是對文殊菩薩說:『住手!住手!不應該造逆,不要傷害我。我必定會被傷害,為善也會被傷害。文殊師利(Manjusri),你從本源以來,就沒有我人和眾生之分。只是因為內心產生了有我人和眾生的念頭。內心生起的時候,我必定會被傷害,這就叫做傷害。』 於是,五百比丘(Bhiksu)自己領悟了本心,如同夢幻一般。在夢幻中沒有我人和眾生,乃至能生養他們的父母。於是,五百比丘(Bhiksu)一同讚歎說:『文殊大智者,深刻通達法源的根本。親自手握利劍,逼向如來(Tathagata)之身。利劍和佛也是一樣的,它們的相狀沒有兩樣。沒有相狀,也就沒有產生。在這種情況下,又怎麼會有殺害呢?』
天童杰禪師說:『為人就要徹底,殺人就要見血。』 文殊菩薩(Manjusri)費盡了力氣,卻不知道這把劍從哪裡來,連累了釋迦老子(Sakyamuni,釋迦牟尼佛的俗稱),渾身是嘴,也解釋不清楚。五百比丘(Bhiksu)這樣領悟下去,進入地獄就像箭一樣快。忽然間如果能踏翻大海,踢倒須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山),雲門禪師的扇子跳上天空,撞到帝釋天(Indra,佛教的守護神)的鼻孔。東海的鯉魚被打了一棒,下雨像盆倒一樣。又該如何商量呢?』 良久之後說:『自從舞得三臺之後,拍拍原來都是歌。』
世尊因為有外道問:『不問有言,不問無言。』 世尊沉默良久。外道嘆息說:『世尊大慈大悲,開啟了我的迷惑,讓我得以進入真理。』 於是行禮離去。
English version: As spring arrived, Zen Master Wuzu Yan said, 'White clouds possess great compassion.' Then he clapped his hands and said, 'Manjusri (Manjusri, symbol of wisdom) and Samantabhadra (Samantabhadra, symbol of great vows), I wonder if they dare to do this again in the future.' He then said to himself, 'Once bitten by a snake, one fears seeing a broken well rope.'
Sakyamuni Buddha (the World-Honored One) was at the Vulture Peak Assembly, where five hundred Bhiksus (Bhiksu, Buddhist monks) had attained the four Dhyanas (catuh-dhyana, four levels of meditative absorption), possessing the five Abhijna (panca-abhijna, five supernormal powers), but had not yet attained Dharma-ksanti (dharma-ksanti, acceptance of the Dharma). Through their knowledge of past lives (purva-nivasabhijnana, ability to know past lives), each saw their past lives of killing their fathers and mothers, and various other grave sins they had committed. In their hearts, they each harbored doubts, and could not enter into the profound Dharma (gambhiram dharma, profound Dharma). Thereupon, Manjusri Bodhisattva (Manjusri), empowered by the Buddha's divine power, held a sharp sword and approached the Tathagata (Tathagata, title of the Buddha). The World-Honored One then said to Manjusri, 'Stop! Stop! You should not commit this transgression; do not harm me. I will surely be harmed; even doing good can lead to harm. Manjusri, from the very beginning, there is no self, no person, and no sentient being. It is only because the mind arises with the thought of self, person, and sentient being. When the mind arises, I will surely be harmed; this is called harm.' Thereupon, the five hundred Bhiksus (Bhiksu) realized their original mind, like a dream or illusion. In the dream or illusion, there is no self, no person, and no sentient being, not even the parents who gave birth to them. Thereupon, the five hundred Bhiksus (Bhiksu) praised in unison, 'Manjusri, the great wise one, deeply understands the source of the Dharma. He personally holds a sharp sword, approaching the body of the Tathagata (Tathagata). The sword and the Buddha are the same; their forms are not different. Without form, there is no arising. In this, how can there be killing?'
Zen Master Tiantong Jie said, 'When doing something for someone, do it thoroughly; when killing someone, see blood.' Manjusri Bodhisattva (Manjusri) exhausted his strength, yet did not know where this sword came from, implicating old Sakyamuni (Sakyamuni, common name for Sakyamuni Buddha), who, even with mouths all over his body, could not explain it clearly. If the five hundred Bhiksus (Bhiksu) understand in this way, entering hell would be as swift as an arrow. Suddenly, if one could overturn the great ocean and kick down Mount Sumeru (Sumeru, sacred mountain in Buddhist cosmology), Zen Master Yunmen's fan would jump into the sky, hitting the nose of Indra (Indra, guardian deity in Buddhism). If a carp in the Eastern Sea were struck with a stick, the rain would pour down like a tipped-over bucket. How should we discuss this further?' After a long silence, he said, 'Since dancing the Three Platforms, every beat has been a song.'
The World-Honored One was asked by a heretic, 'I do not ask about existence, nor do I ask about non-existence.' The World-Honored One remained silent for a long time. The heretic sighed and said, 'The World-Honored One is greatly compassionate, opening my cloud of delusion, allowing me to enter the truth.' Then he bowed and departed.
【English Translation】 Modern Chinese translation: Just as spring arrives, Zen Master Wuzu Yan said: 'White clouds have great compassion.' So he clapped his hands and said: 'Manjusri (Manjusri, symbol of wisdom) and Samantabhadra (Samantabhadra, symbol of great vows), I don't know if they will dare to do this again in the future.' He said to himself: 'Once bitten by a snake, you are afraid of seeing a broken well rope.'
Sakyamuni Buddha (the World Honored One) was at the Ling Mountain Assembly, where five hundred Bhiksus (Bhiksu, Buddhist monks) obtained the four Dhyanas (catuh-dhyana, four meditative states), possessed the five Abhijna (panca-abhijna, five supernatural powers), but did not attain Dharma-ksanti (dharma-ksanti, deep understanding and acceptance of the Dharma). Through their knowledge of past lives (purva-nivasabhijnana, the ability to know past lives), they each saw their past lives of killing their fathers and mothers and the various serious crimes they had committed. In their hearts, they each had doubts and could not enter the profound Dharma (gambhiram dharma, profound Dharma). So, Manjusri Bodhisattva (Manjusri), with the power of the Buddha, held a sharp sword and approached the Tathagata (Tathagata, the title of the Buddha). The World Honored One said to Manjusri: 'Stop! Stop! You should not commit this transgression, do not hurt me. I will surely be hurt, and doing good will also be hurt. Manjusri (Manjusri), since the beginning, there has been no self, no person, and no sentient being. It is only because the mind has the thought of self, person, and sentient being. When the mind arises, I will surely be hurt, and this is called hurt.' So, the five hundred Bhiksus (Bhiksu) realized their original mind, like a dream. In the dream, there is no self, no person, and no sentient being, not even the parents who gave birth to them. So, the five hundred Bhiksus (Bhiksu) praised together: 'Manjusri, the great wise man, deeply understands the root of the Dharma. He personally holds a sharp sword and approaches the body of the Tathagata (Tathagata). The sword and the Buddha are the same, and their appearances are no different. There is no appearance, so there is no birth. In this case, how can there be killing?'
Zen Master Tiantong Jie said: 'To do something for someone, you must be thorough, and to kill someone, you must see blood.' Manjusri Bodhisattva (Manjusri) exhausted his strength, but did not know where the sword came from, implicating Sakyamuni (Sakyamuni, the common name of Sakyamuni Buddha), who had mouths all over his body and could not explain it clearly. If the five hundred Bhiksus (Bhiksu) understand in this way, entering hell is as fast as an arrow. Suddenly, if you can overturn the sea and kick down Mount Sumeru (Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), Zen Master Yunmen's fan jumps into the sky and hits the nose of Indra (Indra, the guardian deity of Buddhism). If a carp in the East China Sea is hit with a stick, the rain will pour down like a basin. How should we discuss it?' After a long time, he said: 'Since dancing the Three Platforms, every beat has been a song.'
The World Honored One was asked by a heretic: 'I do not ask about existence, nor do I ask about non-existence.' The World Honored One was silent for a long time. The heretic sighed: 'The World Honored One is greatly compassionate, opening my confusion and allowing me to enter the truth.' So he saluted and left.
。阿難白佛。外道得何道理。稱讚而去。世尊曰。如世良馬見鞭影而行。
雪竇顯云。邪正不分。過猶鞭影。又云。迷云既開。決定見佛。還許它同參也無。若共相委知。則天下宗師。併爲外道伴侶。如各非印證。則東土衲僧。不如西天外道。又頌云。機輪曾未轉。轉必兩頭走。明鏡忽臨臺。當下分妍丑。妍丑分兮迷云開。慈門何處生塵埃。因思良馬窺鞭影。千里追風喚得回。喚得回。鳴指三下。圓悟勤云。鳴指三下。是點破。是撒沙。徑山杲云。邪正兩分。正猶鞭影 百丈恒舉此。請益法眼。語未終。法眼云。住住。汝擬向世尊良久處會那。丈從此悟入。
世尊因波斯匿王問。勝義諦中有世俗諦否。若言無。智不應二。若言有。智不應一。一二之義。其義云何。佛言。大王。汝於過去龍光佛時。曾問此義。我今無說。汝今無聽。無說無聽。是為一義二義。
翠巖真云。波斯匿王善問。不善答。世尊善答不善問。一人理上偏枯。一人事上偏枯。翠巖當時若見。點一把火。照看黃面老。面皮厚多少 薦福懷云。諸仁者。大王分明問。世尊分明答。賓主歷然。作么生說個無說無聞底道理。
世尊因外道問。昨日說何法。世尊曰。說定法。外道曰今日說何法。曰不定法。外道曰。昨日說定法。今日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:阿難問佛陀:『那些外道領悟了什麼道理,以至於稱讚而去呢?』 世尊說:『就像世上的好馬,見到鞭子的影子就行動一樣。』
雪竇顯禪師評論說:『如果不能區分邪正,過錯就像鞭子的影子一樣。』 又說:『當迷霧散開,必定能見到佛。』 還允許他們共同參悟嗎?如果彼此相互瞭解,那麼天下的宗師,都成了外道的同伴。如果各自不互相印證,那麼東土的僧人,還不如西天的外道。
雪竇顯禪師又作偈頌說:『機輪未曾轉動時,一旦轉動必定走向兩個極端。明鏡忽然照臨高臺,當下就能分辨美醜。美醜一旦分清,迷霧就會散開,慈悲之門又在哪裡會生起塵埃呢?因此想到良馬窺視鞭影,千里追風也能被喚回來。』 喚得回來,鳴指三下。圓悟勤禪師評論說:『鳴指三下,是點破,是撒沙。』 徑山杲禪師說:『邪正兩分,正就像鞭影。』 百丈懷海禪師曾經舉這個例子,請教法眼文益禪師。話還沒說完,法眼禪師就說:『住口,住口。你打算在世尊良久不語之處領會嗎?』 百丈禪師從此領悟。
世尊因為波斯匿王(Prasenajit,古印度拘薩羅國國王)問:『在勝義諦(paramārtha-satya,佛教用語,指最高的真理)中,有世俗諦(saṃvṛti-satya,佛教用語,指相對的真理)嗎?如果說沒有,智慧就不應該是二元的。如果說有,智慧就不應該是一元的。這一和二的意義,它的含義是什麼呢?』 佛說:『大王,你過去在龍光佛(Dīpaṃkara,過去七佛之一)時,曾經問過這個意義。我現在沒有說,你現在沒有聽。沒有說沒有聽,這就是一義二義。』
翠巖真禪師評論說:『波斯匿王善於提問,不善於回答。世尊善於回答,不善於提問。一個人在理上偏頗,一個人在事上偏頗。』 翠巖禪師當時如果見到,就點一把火,照看黃面老(指佛像),看他的麵皮有多厚。薦福懷禪師說:『各位仁者,大王分明地問,世尊分明地答。賓主分明。怎麼說個無說無聞的道理呢?』
世尊因為外道問:『昨天說了什麼法?』 世尊說:『說了定法。』 外道問:『今天說什麼法?』 世尊說:『說不定法。』 外道問:『昨天說定法,今天』
【English Translation】 English version: Ānanda asked the Buddha: 'What principle did the heretics understand that they left praising?' The World-Honored One said: 'Like a good horse in the world that moves at the sight of a whip's shadow.'
Zen Master Xuedou Xian commented: 'If one cannot distinguish between right and wrong, the fault is like the shadow of a whip.' He also said: 'When the clouds of delusion dissipate, one will surely see the Buddha.' Are they still allowed to participate together? If they understand each other, then all the masters in the world become companions of heretics. If they do not confirm each other, then the monks of the Eastern Land are not as good as the heretics of the Western Heaven.
Zen Master Xuedou Xian also composed a verse: 'When the machine wheel has not yet turned, once it turns, it will surely go to two extremes. A bright mirror suddenly shines on the high platform, and one can immediately distinguish between beauty and ugliness. Once beauty and ugliness are distinguished, the clouds of delusion will dissipate, and where will dust arise in the gate of compassion?' Therefore, thinking of a good horse peeking at the shadow of a whip, even chasing the wind for a thousand miles can be called back.' Called back, snapping his fingers three times. Zen Master Yuanwu Qin commented: 'Snapping his fingers three times is to point out, is to scatter sand.' Zen Master Jingshan Gao said: 'Right and wrong are clearly distinguished, right is like the shadow of a whip.' Zen Master Baizhang Huaihai once used this example to ask Zen Master Fayan Wenyi for instruction. Before he finished speaking, Zen Master Fayan said: 'Stop, stop. Do you intend to understand at the place where the World-Honored One is silent for a long time?' Zen Master Baizhang realized from this.
The World-Honored One, because King Prasenajit (Prasenajit, King of Kosala in ancient India) asked: 'In the ultimate truth (paramārtha-satya, Buddhist term, referring to the highest truth), is there conventional truth (saṃvṛti-satya, Buddhist term, referring to relative truth)? If you say no, wisdom should not be dualistic. If you say yes, wisdom should not be singular. What is the meaning of one and two, what is its meaning?' The Buddha said: 'Great King, you asked this meaning in the past during the time of Dīpaṃkara Buddha (Dīpaṃkara, one of the Seven Buddhas of the Past). I have nothing to say now, and you have nothing to hear now. No saying and no hearing, this is the meaning of one and two.'
Zen Master Cuiyan Zhen commented: 'King Prasenajit is good at asking questions, but not good at answering. The World-Honored One is good at answering, but not good at asking questions.' One person is biased in principle, and the other is biased in practice. If Zen Master Cuiyan had seen it at that time, he would have lit a fire to look at the old yellow face (referring to the Buddha statue) to see how thick his skin was. Zen Master Jianfu Huai said: 'Dear friends, the Great King clearly asks, and the World-Honored One clearly answers. Guest and host are distinct. How can you talk about the principle of no saying and no hearing?'
The World-Honored One, because a heretic asked: 'What Dharma did you speak yesterday?' The World-Honored One said: 'Spoke of fixed Dharma.' The heretic asked: 'What Dharma do you speak today?' The World-Honored One said: 'Speak of unfixed Dharma.' The heretic asked: 'Yesterday you spoke of fixed Dharma, today'
何說不定法。世尊曰。昨日定今日不定。
五祖戒云。何得將別人物。作自己用 溈山喆云。世尊大似看樓打樓。大溈即不然。待問昨日說定今日何說不定。但云非汝境界 薦福懷云。黃面老。被外道拶著。出自偶然。雖然如此。邪正未分。若人辨得。許你頂門具眼。
世尊因有異學問。諸法是常耶。世尊不對。又問諸法是無常耶。世尊亦不對。異學曰。世尊具一切智。何不對我。世尊曰。汝之所問。皆為戲論 世尊嘗在尼俱律樹下坐次。因二商人問。世尊還見車過否。曰不見。還聞否。曰不聞。莫禪定否。曰不禪定。莫睡眠否。曰不睡眠。商人乃嘆曰。善哉善哉。世尊乃覺而不見 世尊因長爪梵志索論義。預約曰。我義若墮。當斬首以謝。世尊曰。汝義以何為宗。志曰。我以一切不受為宗。世尊曰。是見受否。志拂袖而去。行至中路有省。乃嘆曰。我義兩處負墮。是見若受。負門處粗。是見不受。負門處細。一切人天二乘。不知我義墮處。惟有世尊諸大菩薩。知我義墮。回至世尊前曰。我義兩處負墮。故當斬首以謝。世尊曰。我法中無如是事。汝當迴心向道。於是同五百徒眾。一時投佛出家。證阿羅漢。
天衣懷頌云。是見若受破家門。是見不受共誰論。匾擔驀折兩頭脫。一毛頭上現乾坤。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『什麼叫做不定的法?』世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)說:『昨天說是確定的,今天說是不確定的。』 五祖戒禪師說:『怎麼能把別人的東西,當作自己的來用呢?』溈山喆禪師說:『世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)很像在樓上看東西,然後又在樓下說。』大溈山的說法就不是這樣,等到有人問昨天說確定,今天為什麼說不確定,就直接說:『這不是你所能理解的境界。』薦福懷禪師說:『黃面老(指佛陀),被外道逼問,是偶然發生的。』雖然是這樣,邪正還沒有分清。如果有人能辨別清楚,就允許你頭頂上有眼。』 有一次,世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)因為有外道來問:『一切法是常住不變的嗎?』世尊沒有回答。又問:『一切法是無常變化的嗎?』世尊也沒有回答。外道說:『世尊具有一切智慧,為什麼不回答我?』世尊說:『你所問的,都是戲論。』世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)曾經在尼俱律樹下坐著,有兩個商人問:『世尊看見有車經過嗎?』回答說:『沒有看見。』『聽見了嗎?』回答說:『沒有聽見。』『是在禪定中嗎?』回答說:『不在禪定中。』『是在睡眠嗎?』回答說:『不在睡眠中。』商人於是讚歎說:『太好了,太好了。』世尊是覺知而不見。世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)因為長爪梵志要求辯論,事先約定說:『如果我的義理失敗了,就斬首謝罪。』世尊問:『你的義理以什麼為宗旨?』梵志說:『我以一切不受為宗旨。』世尊問:『這個「見」接受嗎?』梵志拂袖而去。走到半路有所醒悟,於是嘆息說:『我的義理在兩處都失敗了。』這個『見』如果接受,失敗的地方就粗糙;這個『見』如果不接受,失敗的地方就細微。一切人天二乘,不知道我的義理失敗在哪裡,只有世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)諸大菩薩,知道我的義理失敗了。』回到世尊面前說:『我的義理在兩處都失敗了,所以應當斬首謝罪。』世尊說:『我的法中沒有這樣的事,你應該回心向道。』於是和五百徒眾,一時投靠佛門出家,證得阿羅漢果。 天衣懷禪師頌揚說:『這個「見」如果接受就破壞家門,這個「見」如果不接受和誰辯論?扁擔突然折斷兩頭脫落,一根毫毛上顯現乾坤。』
【English Translation】 English version 『What is called the indeterminate dharma?』 The World-Honored One (尊稱, a respectful title for Śākyamuni Buddha) said, 『What is determined yesterday is indeterminate today.』 Chan Master Wuzu Jie said, 『How can one take other people's things and use them as their own?』 Chan Master Weishan Zhe said, 『The World-Honored One (尊稱, a respectful title for Śākyamuni Buddha) is much like looking at something from a building and then talking about it downstairs.』 Dawei Mountain's way of speaking is not like this; when someone asks why what was determined yesterday is indeterminate today, he would directly say, 『This is not a realm you can understand.』 Chan Master Jianfu Huai said, 『The old yellow face (指佛陀, referring to the Buddha) being pressed by externalists was accidental.』 Even so, right and wrong have not been distinguished. If someone can discern it clearly, they are allowed to have eyes on the top of their head.』 Once, because an adherent of other doctrines asked, 『Are all dharmas permanent?』 The World-Honored One (尊稱, a respectful title for Śākyamuni Buddha) did not answer. He then asked, 『Are all dharmas impermanent?』 The World-Honored One also did not answer. The adherent of other doctrines said, 『The World-Honored One possesses all wisdom, why do you not answer me?』 The World-Honored One said, 『What you ask are all frivolous debates.』 The World-Honored One (尊稱, a respectful title for Śākyamuni Buddha) once sat under the Nigrodha tree, and two merchants asked, 『Did the World-Honored One see a cart pass by?』 He replied, 『I did not see it.』 『Did you hear it?』 He replied, 『I did not hear it.』 『Are you in meditation?』 He replied, 『I am not in meditation.』 『Are you sleeping?』 He replied, 『I am not sleeping.』 The merchants then exclaimed, 『Excellent, excellent.』 The World-Honored One is aware but does not see. Because the long-nailed Brahman requested a debate, the World-Honored One (尊稱, a respectful title for Śākyamuni Buddha) made an appointment beforehand, saying, 『If my argument fails, I will cut off my head as an apology.』 The World-Honored One asked, 『What is the principle of your argument?』 The Brahman said, 『My principle is to accept nothing.』 The World-Honored One asked, 『Does this 「view」 accept?』 The Brahman flicked his sleeves and left. On the way, he realized something and sighed, 『My argument has failed in two places.』 If this 「view」 accepts, the place of failure is coarse; if this 「view」 does not accept, the place of failure is subtle. All humans, devas, and those of the two vehicles do not know where my argument has failed, only the World-Honored One (尊稱, a respectful title for Śākyamuni Buddha) and the great Bodhisattvas know where my argument has failed.』 He returned to the World-Honored One and said, 『My argument has failed in two places, so I should cut off my head as an apology.』 The World-Honored One said, 『There is no such thing in my Dharma; you should turn your mind towards the Way.』 Thereupon, together with five hundred followers, they all turned to the Buddha and became monks, attaining the state of Arhat. Chan Master Tianyi Huai praised, 『If this 「view」 accepts, it destroys the family; if this 「view」 does not accept, who can one argue with? The carrying pole suddenly breaks and both ends fall off, the universe appears on a single hair.』
世尊一日坐次。見二人舁豬過。乃問。這個是甚麼。曰佛具一切智。豬子也不識。世尊曰。也須問過。
大陽玄雲。不因世尊問。洎乎忘卻 地藏恩云。瞿曇老漢。也是無端。大似節目上更生節目。忽被二人呵呵大笑。舁豬便行。一場懡㦬。
世尊在靈山會上拈花示眾。是時眾皆默然。唯迦葉尊者破顏微笑。世尊曰。吾有正法眼藏涅槃妙心。實相無相微妙法門。不立文字教外別傳。付囑摩訶迦葉。
白雲端云。迦葉善觀風雲彆氣色。雖然如是。還覺頂門重么。復頌云。盡說拈花微笑是。不知將底辨宗風。若言心眼同時證。未免朦朧在夢中 僧問云峰悅。靈山拈花。意旨如何。悅云。一言已出。駟馬難追。迦葉微笑意旨如何。悅云。口是禍門。
世尊至多子塔前。命摩訶迦葉分座令坐。以僧伽黎圍之。遂告曰。吾以正法眼藏。密付于汝。汝當護持。並敕阿難副貳傳化。無令斷絕。而說偈曰。法本法無法。無法法亦法。今付無法時。法法何曾法。爾時世尊說此偈已。復告迦葉。吾將金縷僧伽黎衣。傳付于汝。轉授補處。至慈氏佛出世。勿令朽壞。迦葉聞偈。頭面禮足曰。善哉善哉。我當依敕恭順佛教 世尊臨入涅槃。文殊大士。請佛再轉法輪。世尊咄曰。文殊。吾四十九年住世。未曾說一字
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世尊(釋迦牟尼佛)一日安坐時,看見兩個人抬著豬經過。於是問道:『這個是什麼?』(抬豬的人)說:『佛具有一切智慧,連豬都不認識嗎?』世尊說:『也需要問一下。』
大陽玄(禪師名號)說:『不是世尊問,幾乎就忘記了。』地藏恩(禪師名號)說:『瞿曇(釋迦牟尼佛的姓氏)老頭,也是沒事找事,好像節目上又生出節目。』忽然被兩個人呵呵大笑,抬著豬就走了,真是一場尷尬。』
世尊在靈山會上拈花示眾,當時眾人都沉默不語,只有摩訶迦葉尊者(釋迦牟尼十大弟子之一,以頭陀第一著稱)破顏微笑。世尊說:『我有正法眼藏(如來正法的精髓),涅槃妙心(寂滅的真性),實相無相(不著虛妄之相)微妙法門,不立文字,教外別傳(不依經文,心心相印),付囑摩訶迦葉(將此法交付給摩訶迦葉)。』
白雲端(禪師名號)說:『迦葉善於觀察風雲,辨別氣色。雖然如此,還覺得頭頂沉重嗎?』又作偈頌說:『都說拈花微笑是,不知用什麼來辨別宗風。如果說心眼同時證悟,未免朦朧在夢中。』僧人問云峰悅(禪師名號):『靈山拈花,意旨如何?』悅說:『一言既出,駟馬難追。』『迦葉微笑意旨如何?』悅說:『口是禍門。』
世尊到多子塔前,命令摩訶迦葉分座令其坐下,用僧伽黎(袈裟)覆蓋他,於是告訴他說:『我將正法眼藏,秘密地交付給你,你應當護持,並敕令阿難(釋迦牟尼十大弟子之一,以多聞第一著稱)輔助你傳化,不要令其斷絕。』而說偈語道:『法本是無法,無法也是法。如今付囑無法時,法法何曾是法。』當時世尊說完這偈語后,又告訴迦葉:『我將金縷僧伽黎衣,傳付給你,轉授給補處菩薩(下一尊佛彌勒佛),到慈氏佛(彌勒佛)出世時,不要令其朽壞。』迦葉聽聞偈語,頭面禮足說:『善哉善哉,我當依從佛的敕令,恭敬順從佛教。』世尊臨入涅槃時,文殊大士(文殊菩薩)請佛再次轉法輪(講經說法),世尊呵斥道:『文殊,我四十九年住世,未曾說過一字。』
【English Translation】 English version: The World-Honored One (Shakyamuni Buddha) was sitting one day when he saw two people carrying a pig. He asked, 'What is this?' They replied, 'The Buddha has all wisdom, yet he doesn't recognize a pig?' The World-Honored One said, 'I still need to ask.'
Dayang Xuan (Zen master's name) said, 'If it weren't for the World-Honored One's question, I would have almost forgotten.' Dizang En (Zen master's name) said, 'Old Gautama (Shakyamuni Buddha's surname), is just making trouble, like adding another program on top of a program.' Suddenly, the two men laughed loudly, picked up the pig, and left, creating an awkward situation.
The World-Honored One held up a flower to the assembly on Vulture Peak (Grdhrakuta Mountain), at that time everyone was silent, only Mahakasyapa (one of the ten great disciples of Shakyamuni, known for his asceticism) smiled. The World-Honored One said, 'I have the Treasury of the Eye of the True Dharma (the essence of the Tathagata's true Dharma), the Wondrous Mind of Nirvana (the true nature of quiescence), the Subtle Dharma Gate of True Form without Form (not attached to illusory forms), which does not rely on words, a special transmission outside the teachings (a direct transmission from mind to mind), entrusted to Mahakasyapa (this Dharma is entrusted to Mahakasyapa).'
Baiyun Duan (Zen master's name) said, 'Kasyapa is good at observing the wind and clouds and distinguishing the atmosphere. Even so, does he still feel a heaviness on the top of his head?' He also composed a verse saying, 'Everyone says that holding up a flower and smiling is it, but I don't know what to use to distinguish the Zen style. If you say that the mind's eye is enlightened at the same time, you are inevitably confused in a dream.' A monk asked Yunfeng Yue (Zen master's name), 'What is the meaning of holding up a flower on Vulture Peak?' Yue said, 'A word has been spoken, and four horses cannot catch it.' 'What is the meaning of Kasyapa's smile?' Yue said, 'The mouth is the gate of disaster.'
The World-Honored One went to the Stupa of Many Children, ordered Mahakasyapa to divide the seat and sit down, and covered him with a Sanghati (robe). Then he told him, 'I will secretly entrust the Treasury of the Eye of the True Dharma to you, you should protect and uphold it, and order Ananda (one of the ten great disciples of Shakyamuni, known for his great learning) to assist you in transmitting and transforming it, so that it will not be cut off.' And he spoke a verse saying, 'Dharma is fundamentally no-dharma, no-dharma is also dharma. Now, when entrusting no-dharma, how has any dharma ever been dharma?' At that time, after the World-Honored One spoke this verse, he again told Kasyapa, 'I will transmit the golden-threaded Sanghati robe to you, and pass it on to the Bodhisattva who will fill the position (the next Buddha, Maitreya Buddha), until the time when the Buddha Maitreya appears in the world, do not let it decay.' Kasyapa heard the verse, bowed his head and paid homage, saying, 'Excellent, excellent, I will follow the Buddha's command and respectfully obey the Buddhist teachings.' When the World-Honored One was about to enter Nirvana, Manjusri Bodhisattva (Manjusri Bodhisattva) requested the Buddha to turn the Dharma wheel (preach the Dharma) again. The World-Honored One rebuked, 'Manjusri, I have lived in the world for forty-nine years, and I have never spoken a single word.'
。汝請吾再轉法輪。是吾曾轉法輪耶。
雪峰空云。且道世尊從文殊請。不從文殊請。
世尊于涅槃會上。以手摩胸告眾曰。汝等善觀吾紫磨金色之身。瞻仰取足。勿令後悔。若謂吾滅度。非吾弟子。若謂吾不滅度。亦非吾弟子。時百萬億眾。悉得契悟。
云峰悅云。然膏肓之病。不足以發藥。云峰今日且作死馬醫。汝等諸人。皮下有血么。
爾時世尊至拘尸那城。告諸大眾。吾今背痛。欲入涅槃。即往熙連河側娑羅雙樹下。右脅累足。泊然宴寂。復從棺起。為母說法。特示雙足。化婆耆。並說無常偈曰。諸行無常。是生滅法。生滅滅已。寂滅為樂。時諸弟子。即以香薪競茶毗之。燼後金棺如故。爾時大眾即于佛前。以偈贊曰。凡俗諸猛熾。何能致火爇。請尊三昧火。阇維金色身。爾時金棺從座而舉。高七多羅樹。往反空中。化火三昧。須臾灰生。得舍利八斛四斗。即穆王五十二(正宗作三十六)年壬申歲。二月十五日也。自世尊滅后。一千一十七年。教至中夏。即後漢永平十年戊辰歲也 世尊涅槃日。迦葉最後至。世尊乃于槨中。露雙趺示之。
佛鑒勤頌云。未出王宮已涅槃。何須雙足露金棺。致令迦葉雙眉皺。慶喜門前倒剎竿。
諸師拈頌諸經語句
▲經題[米-木
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:你請我再次轉法輪(Dharmacakra)。難道我曾經轉過法輪嗎?
雪峰空云:且說世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)是應文殊(文殊菩薩)的請求,還是不應文殊的請求?
世尊在涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)法會上,用手摩挲胸膛,告訴大眾說:『你們好好觀看我這紫磨金色之身,仔細瞻仰,不要後悔。如果說我滅度(Parinirvana,佛教術語,指佛或阿羅漢的最終死亡)了,就不是我的弟子;如果說我不滅度,也不是我的弟子。』當時百萬億大眾,都得到了契悟。
云峰悅云:然而病入膏肓,不足以用藥。云峰今日且做死馬醫。你們這些人,皮下有血嗎?
當時世尊到達拘尸那城(Kushinagar),告訴大眾說:『我現在背痛,想要進入涅槃。』就前往熙連河(Hiranyavati River)邊娑羅雙樹(Sal trees)下,右脅累足,泊然宴寂。又從棺材中起來,為母親說法,特意示現雙足。化度婆耆(Subhadda),並說無常偈(Anicca,佛教術語,指一切事物都是無常的)說:『諸行無常,是生滅法。生滅滅已,寂滅為樂。』當時諸位弟子,就用香薪競相焚燒(茶毗,火葬)。焚燒後金棺依舊如故。當時大眾就在佛前,用偈頌讚嘆說:『凡俗諸猛熾,何能致火爇?請尊三昧火,阇維金色身。』當時金棺從座位上舉起,高七多羅樹(tala tree),往返空中,化為火三昧(Samadhi,佛教術語,指精神集中和統一的狀態)。須臾之間化為灰燼,得到舍利(Sarira,佛教術語,指佛或高僧火化后的遺物)八斛四斗。即穆王五十二(公元前922年)年壬申歲,二月十五日。自從世尊滅度后,一千一十七年,佛法傳到中夏(古代中國的稱謂),即後漢永平十年(67年)戊辰歲。世尊涅槃日,迦葉(Mahakasyapa,釋迦摩尼十大弟子之一)最後到達,世尊就在棺槨中,露出雙足給他看。
佛鑒勤頌云:未出王宮已涅槃,何須雙足露金棺。致令迦葉雙眉皺,慶喜(阿難的別稱)門前倒剎竿。
諸師拈頌諸經語句
▲經題
【English Translation】 English version: You ask me to turn the Dharma wheel (Dharmacakra) again. Have I ever turned the Dharma wheel?
Xuefeng Kongyun: Let's talk about whether the World-Honored One (a respectful title for Shakyamuni Buddha) responded to Manjusri's (Manjusri Bodhisattva) request or not.
At the Nirvana (the state of liberation from the cycle of birth and death) assembly, the World-Honored One stroked his chest and told the assembly: 'You should carefully observe my body of purple-gold color, gaze upon it closely, and do not regret it. If you say that I have entered Parinirvana (the final death of a Buddha or Arhat), then you are not my disciples; if you say that I have not entered Parinirvana, then you are also not my disciples.' At that time, millions of billions of people all attained enlightenment.
Yunfeng Yueyun: However, a disease that has reached the vital organs is not amenable to medicine. Yunfeng will act as a doctor for a dead horse today. Do you people have blood under your skin?
At that time, the World-Honored One arrived at Kushinagar and told the assembly: 'I am now suffering from back pain and wish to enter Nirvana.' He then went to the side of the Hiranyavati River, under the twin Sala trees, lay down on his right side with his feet together, and peacefully entered stillness. He then rose from the coffin to preach to his mother, especially showing his two feet. He converted Subhadda and spoke the impermanence verse (Anicca): 'All conditioned things are impermanent; they are subject to arising and passing away. Having arisen and passed away, their cessation is bliss.' At that time, the disciples competed to cremate (Japana) him with fragrant firewood. After the cremation, the golden coffin remained as before. At that time, the assembly praised the Buddha with verses, saying: 'How can the fierce flames of ordinary beings cause fire to burn? We invite the fire of the Samadhi (a state of mental concentration and unification) of the Honored One to cremate the golden body.' At that time, the golden coffin rose from its seat, seven tala trees high, and moved back and forth in the air, transforming into the fire Samadhi. In an instant, it turned to ashes, and eight hu and four dou of Sarira (relics) were obtained. This was in the year Renshen, the fifty-second (922 BC) year of King Mu, on the fifteenth day of the second month. Since the World-Honored One entered Parinirvana, after one thousand and seventeen years, the Dharma reached China, which was in the year Wuchen, the tenth year (67 AD) of the Yongping era of the Later Han Dynasty. On the day of the World-Honored One's Parinirvana, Mahakasyapa arrived last, and the World-Honored One revealed his two feet from within the coffin to show him.
Buddha-Mirror Qin praised: 'Before leaving the palace, he had already entered Nirvana, why was it necessary to reveal the golden coffin with both feet? Causing Kasyapa's eyebrows to furrow, and the flagpole to fall in front of Qingxi's (another name for Ananda) gate.'
The teachers pick up and praise the sentences of various scriptures
▲ Sutra Title
+八]字
僧問地藏堔。以字不成。八字不是。未審是甚麼字。藏曰。看取下注腳。徑山杲頌云。以字不成八字非。爍迦羅眼不能窺。一毛頭上重拈出。憤怒那吒失卻威。幻寄曰。有以漚和二字釋此者。是以柏樹子話。為三界唯心。同一鼻孔。座主見也。
華嚴論
未離兜率已降王宮。未出母胎度人已畢。
徑山杲頌云。利刃有蜜不須䑛。蠱毒之家水莫嘗。不䑛不嘗俱不犯。端然衣錦自還鄉。
金剛經
若為人輕賤。是人先世罪業。應墮惡道。以今世人輕賤故。先世罪業則為消滅。
雪竇顯頌云。明珠在掌。有功者賞。胡漢不來。全無伎倆。伎倆既無。波旬失途。瞿曇瞿曇。識我也無。復云。勘破了也。圓悟勤云。且道雪竇勘破瞿曇。瞿曇勘破雪竇。具眼者試定當看。
無我相無人相。
龐居士問講金剛經座主云。無我相無人相。阿誰講阿誰聽。主無對。士示偈云。無我亦無人。作么有疏親。勸君休歷座。何似直求真。金剛般若性。外絕一纖塵。我聞並信受。才是假名陳。
文殊所說般若經
清凈行者不入涅槃。破戒比丘不入地獄。
此山應頌云。飲官酒臥官街。當處死當處埋。寒山逢拾得。撫掌笑咍咍 徑山杲頌云。壁上安燈盞。堂前
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人問地藏深禪師:『以』字不像『八』字,『八』字也不是,不知是什麼字?地藏深禪師說:『看看下面的註解。』 徑山杲禪師作頌說:『『以』字不像『八』字,爍迦羅(Śakra,帝釋天)的眼睛也無法窺視。在一根毫毛的頭上重新拈出,憤怒的那吒(Nata,佛教護法神)也失去了威力。』 幻寄禪師說:『有人用『以』和『漚』二字來解釋這個公案。這是用柏樹子的話,來說明三界唯心,同一鼻孔。這是講座的主持人所見到的。』
華嚴論 『尚未離開兜率天(Tuṣita,欲界天之一),就已經降生王宮;尚未離開母胎,就已經度化眾生完畢。』 徑山杲禪師作頌說:『利刃上有蜜,不必去舔;蠱毒之家,水不要嘗。不舔不嘗,都不觸犯,安然穿著錦衣返回故鄉。』
金剛經 『如果有人被人輕賤,是因為這個人前世的罪業,應該墮入惡道。因為今世被人輕賤的緣故,前世的罪業就可以消滅。』 雪竇顯禪師作頌說:『明珠在手掌中,有功的人得到賞賜。胡人和漢人都不來,完全沒有伎倆。伎倆既然沒有,波旬(Pāpīyas,魔王)就迷失了道路。瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛),瞿曇,認識我嗎?』又說:『勘破了也。』 圓悟勤禪師說:『且說雪竇勘破了瞿曇,還是瞿曇勘破了雪竇?有眼力的人試著評判一下。』
『無我相,無人相。』 龐居士問講《金剛經》的座主說:『無我相,無人相,是誰講,誰聽?』座主無言以對。龐居士作偈說:『無我亦無人,為何有疏親?勸君休歷座,何似直求真。金剛般若性,外絕一纖塵。我聞並信受,才是假名陳。』
《文殊所說般若經》 『清凈的修行者不入涅槃(Nirvana,寂滅);破戒的比丘不入地獄(Naraka,受苦之處)。』 此山應禪師作頌說:『喝官酒,睡官街,當場死,當場埋。寒山(寒山子,唐代隱士)遇到拾得(拾得,寒山子的朋友),拍手大笑。』 徑山杲禪師作頌說:『墻上安燈盞,堂前
【English Translation】 English version A monk asked Zen Master Dizang Shen: 'The character 'yi' does not resemble the character 'ba,' and the character 'ba' is not it either. I wonder what character it is?' Zen Master Dizang Shen said: 'Look at the footnote below.' Zen Master Jingshan Gao composed a verse saying: ''Yi' does not resemble 'ba,' the eyes of Śakra (帝釋天) cannot perceive it. Re-picking it from the tip of a hair, the angry Nata (佛教護法神) loses his power.' Zen Master Huanji said: 'Some people use the characters 'yi' and 'ou' to explain this koan. This is using the words of the cypress tree seeds to illustrate that the three realms are only mind, sharing the same nostril. This is what the lecturer has seen.'
Huayan Sutra Commentary 'Before leaving Tuṣita Heaven (兜率天), he had already descended into the royal palace; before leaving the womb, he had already completed the salvation of sentient beings.' Zen Master Jingshan Gao composed a verse saying: 'There is honey on the sharp blade, no need to lick it; in the house of poison, do not taste the water. Not licking, not tasting, not violating either, peacefully returning home in brocade.'
Diamond Sutra 'If someone is despised by others, it is because of the sins of their past lives, and they should fall into evil realms. Because they are despised in this life, the sins of their past lives can be extinguished.' Zen Master Xuedou Xian composed a verse saying: 'The bright pearl is in the palm, those with merit are rewarded. The Hu and Han do not come, there are no tricks at all. Since there are no tricks, Pāpīyas (魔王) loses his way. Gautama (釋迦牟尼佛), Gautama, do you recognize me?' He also said: 'It has been seen through.' Zen Master Yuanwu Qin said: 'Let's say Xuedou saw through Gautama, or Gautama saw through Xuedou? Those with eyes, try to judge.'
'No self-image, no person-image.' Layman Pang asked the lecturer of the Diamond Sutra: 'No self-image, no person-image, who is speaking, who is listening?' The lecturer was speechless. Layman Pang composed a verse saying: 'No self, also no person, why be distant or close? I advise you to stop lecturing, how about directly seeking the truth? The nature of Diamond Prajna, externally cuts off a single speck of dust. What I hear and believe is just a false name.'
Mañjuśrī's Prajna Sutra 'Pure practitioners do not enter Nirvana (寂滅); monks who break the precepts do not enter hell (受苦之處).' Zen Master Cishan Ying composed a verse saying: 'Drinking official wine, sleeping on official streets, dying on the spot, buried on the spot. Hanshan (寒山子) met Shide (拾得), clapping and laughing loudly.' Zen Master Jingshan Gao composed a verse saying: 'A lamp is placed on the wall, in front of the hall
置酒臺。悶來打三盞。何處得愁來 高峰妙頌云。涅槃地獄本無差。只為從前被眼遮。三腳驢兒才𨁝跳。鑊湯罏炭是吾家。
圓覺經
居一切時不起妄念。于諸妄心亦不息滅。住妄想境不加了知。于無了知不辨真實。
徑山杲頌云。荷葉團團團似鏡。菱角尖尖尖似錐。風吹柳絮毛毬走。雨打梨花蛺蝶飛。師答林少瞻云。但將此頌。放在上面。卻將經文移來下面。頌卻是經。經卻是頌。如此做工夫看。莫管悟不悟。心頭休要忙。亦不可放緩。如調絃之法。緊緩得其所。則曲調自成矣 瑯玡覺禪師。嘗問講僧曰。如何是居一切時不起妄念。對曰。起即是病。又問。如何是于諸妄心亦不息滅。對曰。息即是病。又問。如何是住妄想境不加了知。對曰。知即是病。又問。如何是于無了知不辨真實。對曰。辨即是病。覺公笑曰。汝識藥矣。未誠藥中之忌也。寶覺禪師則為之偈曰。黃花熳熳。翠竹珊珊。江南地暖。塞北春寒。遊人去後無訊息。留得雲山到老看。
一切障礙即究竟覺。
雪堂行頌云。枯樹云充葉。凋梅雪作花。擊桐成木響。蘸雪吃冬瓜。長天秋水。孤鶩落霞。
裴休為圓覺敘。有云。終日圓覺而未嘗圓覺者凡夫也。具足圓覺而住持圓覺者如來也。
宋徑山慈辨禪師寶印
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 置酒臺,悶來喝上三杯。從哪裡來的憂愁?高峰妙頌說:『涅槃(Nirvana,佛教用語,指解脫生死輪迴的境界)和地獄本來沒有差別,只因爲從前被眼睛遮蔽。三腳驢兒才剛跳躍,鑊湯(古代一種酷刑,用沸水煮人)罏炭(爐火)就是我的家。』
《圓覺經》
處於任何時候都不生起虛妄的念頭,對於各種虛妄的心念也不停止熄滅。安住在虛妄的境界中不去增加了解認識,對於沒有了解認識也不分辨真實。
徑山杲禪師頌道:『荷葉圓圓像鏡子,菱角尖尖像錐子。風吹柳絮像毛球滾動,雨打梨花像蝴蝶飛舞。』 禪師回答林少瞻說:『只要把這首頌放在上面,卻把經文移到下面。頌就是經,經就是頌。如此做功夫看,莫管悟不悟,心頭不要忙亂,也不可放緩。如同調絃的方法,緊緩得當,那麼曲調自然就成了。』 瑯玡覺禪師曾經問講經的和尚說:『如何是處於任何時候都不生起虛妄的念頭?』回答說:『生起就是病。』又問:『如何是對於各種虛妄的心念也不停止熄滅?』回答說:『停止就是病。』又問:『如何是安住在虛妄的境界中不去增加了解認識?』回答說:『認識就是病。』又問:『如何是對於沒有了解認識也不分辨真實?』回答說:『分辨就是病。』覺公笑著說:『你認識藥了,但沒有真正認識藥中的禁忌啊。』寶覺禪師於是作偈說:『黃花爛漫,翠竹挺拔。江南溫暖,塞北寒冷。遊人離去後沒有訊息,留下雲山陪伴到老。』
一切障礙就是究竟的覺悟(Bodhi,佛教用語,指對宇宙真理的徹悟)。
雪堂行禪師頌道:『枯樹用云來充當樹葉,凋謝的梅花用雪來當做花。敲擊桐樹發出木頭的響聲,蘸著雪吃冬瓜。長空秋水,孤單的野鴨,落日的彩霞。』
裴休為《圓覺經》作序,有這樣的話:『終日處於圓覺而未曾圓覺的是凡夫,具足圓覺而住持圓覺的是如來(Tathagata,佛教用語,指佛的十大稱號之一)。』
宋朝(960-1279)徑山慈辨禪師寶印
【English Translation】 English version Setting up a wine table, I drink three cups when feeling depressed. Where does the sorrow come from? Gaofeng Miaosong says: 'Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death) and hell are essentially no different, only because they were obscured by the eyes before. The three-legged donkey just jumps, the cauldron soup (an ancient form of torture, boiling people in hot water) and furnace charcoal are my home.'
The Śūraṅgama Sūtra
At all times, do not give rise to false thoughts. Do not cease the extinction of all false minds. Dwell in the realm of false thoughts without adding understanding. In the absence of understanding, do not discern reality.
Zen Master Jingshan Gao praises: 'Lotus leaves are round like mirrors, water chestnuts are sharp like cones. The wind blows willow catkins like hairballs rolling, the rain beats pear blossoms like butterflies flying.' The Zen master replied to Lin Shaozhan: 'Just put this praise on top, but move the scripture below. The praise is the scripture, and the scripture is the praise. Do this work and see, don't worry about whether you understand or not, don't be busy in your heart, and don't relax. Like the method of tuning strings, if the tightness and looseness are appropriate, then the melody will naturally be formed.' Zen Master Langye Jue once asked a sutra-lecturing monk: 'What is it to not give rise to false thoughts at all times?' He replied: 'Arising is sickness.' He asked again: 'What is it to not cease the extinction of all false minds?' He replied: 'Cessation is sickness.' He asked again: 'What is it to dwell in the realm of false thoughts without adding understanding?' He replied: 'Understanding is sickness.' He asked again: 'What is it to not discern reality in the absence of understanding?' He replied: 'Discernment is sickness.' Master Jue smiled and said: 'You know the medicine, but you don't truly know the taboos in the medicine.' Zen Master Baojue then composed a verse: 'Yellow flowers are luxuriant, green bamboos are slender. The south of the Yangtze River is warm, the north of the border is cold. After the tourists leave, there is no news, leaving the clouds and mountains to watch until old age.'
All obstacles are ultimate enlightenment (Bodhi, a Buddhist term referring to the complete enlightenment of the truth of the universe).
Zen Master Xuetang Xing praises: 'Dry trees use clouds to fill the leaves, withered plum blossoms use snow as flowers. Striking the paulownia tree makes a wooden sound, dipping snow to eat winter melon. Long sky and autumn water, lonely wild ducks, sunset glow.'
Pei Xiu wrote a preface for the Śūraṅgama Sūtra, saying: 'Those who are in perfect enlightenment all day long but have never been enlightened are ordinary people. Those who are fully enlightened and uphold perfect enlightenment are Tathagatas (Tathagata, a Buddhist term referring to one of the ten titles of the Buddha).'
Bao Yin, Zen Master Ciben of Jingshan in the Song Dynasty (960-1279)
。別其語曰。具足圓覺。住持圓覺者凡夫也。終日圓覺。未嘗圓覺者如來也。從容錄。
楞伽經
五法三自性。八識二無我。
徑山杲頌云。陜府鐵牛白癩。嘉州大象耳聵。兩個病痛一般。咄哉漆桶不快。
維摩經
須菩提持缽入維摩舍乞食。時維摩詰。取缽盛飯謂言。汝能于食等者諸法亦等。諸法等者于食亦等。如是行乞。乃可取食。乃至彼外道六師是汝之師。彼師所墮。汝亦隨墮。乃可取食。入諸邪見。不到彼岸。住於八難。不得無難。同於煩惱。離清凈法。汝得無諍三昧。一切眾生亦得是定。其施汝者不名福田。供養汝者墮三惡道。為與眾魔共一手。作諸勞侶。汝與眾魔及諸塵勞。等無有異。於一切眾生而有怨心。謗諸佛。毀於法。不入眾數。終不得滅度。汝若如是。乃可取食。
妙喜頌云。獨坐許誰知。青山對落暉。花須連夜發。莫待曉風吹。
楞嚴經
佛謂阿難。見見之時。見非是見。見猶離見。見不能及。
竹庵圭云。落花有意隨流水。流水無情戀落花 徑山杲頌云。春至百花開。秋來還落葉。黃面老瞿曇。休搖三寸舌 海印信頌云。見不及處。江山滿目。不睹纖毫。花紅柳綠。白雲出沒本無心。流水滔滔豈盈縮。
汝等一人發真歸元。
【現代漢語翻譯】 另有人這樣說:『完全具備圓滿覺悟,安住于圓滿覺悟的是凡夫。終日處於圓滿覺悟之中,卻從未真正圓滿覺悟的是如來。』(出自《從容錄》)
《楞伽經》
五法(指名、相、分別、正智、如如),三自性(指遍計所執性、依他起性、圓成實性),八識(指眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識、阿賴耶識),二無我(指人無我、法無我)。
徑山杲禪師頌道:『陜府的鐵牛長了白癩,嘉州的大象耳朵聾了。兩個病痛都一樣。唉,真是個漆黑的木桶,令人不快。』
《維摩經》
須菩提(釋迦牟尼十大弟子之一,解空第一)持缽進入維摩詰(一位在家菩薩,以智慧和辯才著稱)的住所乞食。當時,維摩詰取過缽盛滿飯,對須菩提說:『你如果能對食物平等,那麼對諸法(一切事物和現象)也能平等。如果對諸法平等,那麼對食物也能平等。像這樣乞食,才可以取食。乃至那些外道六師(指富蘭那·迦葉、末伽梨·拘舍梨子、阿耆多·翅舍欽婆羅、婆浮陀·迦旃延、散惹夷·毗羅梨子、尼乾陀·若提子)是你的老師,他們墮入的邪見,你也隨之墮入,才可以取食。進入各種邪見,無法到達彼岸(涅槃),停留在八難(指地獄、餓鬼、畜生、長壽天、邊地、盲聾瘖啞、世智辯聰、佛前佛後),無法脫離苦難,等同於煩惱,遠離清凈之法。你得到了無諍三昧(一種禪定),一切眾生也能得到這種禪定。施捨給你的人不能稱為福田,供養你的人會墮入三惡道(指地獄道、餓鬼道、畜生道)。(你)是與眾魔共同作惡的幫手,做各種勞苦的伴侶。你與眾魔及各種塵勞(指色、聲、香、味、觸、法六塵),沒有差別。對一切眾生懷有怨恨之心,誹謗諸佛,詆譭佛法,不入僧眾之列,終究不能得到解脫。你如果像這樣,才可以取食。』
妙喜禪師頌道:『獨自靜坐有誰知?唯有青山對著落日餘暉。花朵的蓓蕾連夜綻放,不要等到曉風吹拂。』
《楞嚴經》
佛(釋迦牟尼)對阿難(釋迦牟尼十大弟子之一,多聞第一)說:『在能見的時候,能見的那個『見』不是所見的『見』。能見的『見』仍然是離開了能見的『見』,能見的『見』無法觸及。』
竹庵圭禪師說:『落花有意隨流水,流水無情戀落花。』徑山杲禪師頌道:『春天到來百花盛開,秋天到來樹葉飄落。黃面老瞿曇(指釋迦牟尼),停止搖動你的三寸不爛之舌。』海印信禪師頌道:『見不到的地方,江山盡收眼底。不看一絲一毫,花紅柳綠。白雲飄動本無心,流水滔滔豈會增減。』
你們每個人發起真誠之心,迴歸本源。
【English Translation】 Another saying goes: 'Fully possessing perfect enlightenment, abiding in perfect enlightenment is a common person. Being in perfect enlightenment all day long, yet never truly enlightened is a Tathagata (Buddha).' (From the Congrong Lu)
Lankavatara Sutra
The Five Dharmas (name, form, discrimination, right knowledge, suchness), the Three Natures (imagined nature, dependent nature, perfected nature), the Eight Consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, manas consciousness, alaya consciousness), the Two No-Selves (no-self of persons, no-self of phenomena).
Zen Master Gao of Jingshan chanted: 'The iron ox of Shanfu has white scabies, the elephant of Jiazhou has deaf ears. Both have the same ailments. Alas, a black lacquer bucket is unpleasant.'
Vimalakirti Sutra
Subhuti (one of the ten great disciples of Shakyamuni, foremost in understanding emptiness) entered Vimalakirti's (a lay bodhisattva known for his wisdom and eloquence) residence with his bowl to beg for food. At that time, Vimalakirti took the bowl, filled it with rice, and said to Subhuti: 'If you can be equal towards food, then you can also be equal towards all dharmas (all things and phenomena). If you are equal towards all dharmas, then you can also be equal towards food. Only by begging in this way can you take the food. Even those six heretical teachers (Purana Kassapa, Makkhali Gosala, Ajita Kesakambali, Pakudha Kaccayana, Sanjaya Belatthiputta, and Nigantha Nataputta) are your teachers. You should take the food only if you fall into the same wrong views as your teachers. Entering into all kinds of wrong views, you cannot reach the other shore (Nirvana), dwelling in the eight difficulties (hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, border regions, blindness, deafness, and muteness, worldly cleverness and intelligence, before or after a Buddha), you cannot escape suffering, being the same as afflictions, and being far from pure dharma. You have attained the wu zheng san mei (a type of samadhi), and all sentient beings can also attain this samadhi. Those who give to you cannot be called fields of merit, and those who make offerings to you will fall into the three evil realms (hell realm, hungry ghost realm, animal realm). (You) are a helper who commits evil with the demons, and a companion who does all kinds of laborious tasks. You are no different from the demons and all the defilements (the six dusts: form, sound, smell, taste, touch, and dharma). Having resentment towards all sentient beings, slandering all Buddhas, defaming the Dharma, not entering the Sangha, you will never be liberated. Only if you are like this, can you take the food.'
Zen Master Miaoxi chanted: 'Sitting alone, who knows? Only the green mountains face the setting sun. The flower buds bloom overnight, do not wait for the morning breeze to blow.'
Surangama Sutra
The Buddha (Shakyamuni) said to Ananda (one of the ten great disciples of Shakyamuni, foremost in hearing): 'At the time of seeing, the 'seeing' that sees is not the 'seeing' that is seen. The 'seeing' that sees is still apart from the 'seeing' that is seen, and the 'seeing' that sees cannot reach it.'
Zen Master Zhuan Gui said: 'Falling flowers intentionally follow the flowing water, the flowing water heartlessly loves the falling flowers.' Zen Master Gao of Jingshan chanted: 'Spring arrives and hundreds of flowers bloom, autumn arrives and leaves fall. Old Gautama (referring to Shakyamuni) with the yellow face, stop wagging your three-inch tongue.' Zen Master Haiyin Xin chanted: 'Where seeing cannot reach, the landscape fills the eyes. Not seeing a single hair, the flowers are red and the willows are green. White clouds rise and fall without intention, the flowing water flows, how can it increase or decrease?'
Each of you, arouse a sincere heart and return to the origin.
此十方空。皆悉銷隕。
尼無著頌云。一人發真歸元。十方虛空消隕。試問楊岐栗蓬。何似雲門胡餅。
諸可還者。自然非汝。不汝還者。非汝而誰。
竹庵圭云。常恨春歸無覓處。不知轉入此中來。喝一喝云。三十年後。莫道能仁教壞人家男女 天目禮頌云。不汝還兮復是誰。殘紅落滿釣魚磯。日斜風動無人掃。燕子銜將水際飛。咄咄。是無等等咒。
阿難復白佛言。若此妙明真凈妙心。本來遍圓。如是乃至大地草木。蠕動含靈。本元真如。即是如來成佛真體。佛體真實。云何復有地獄餓鬼畜生。
卍庵顏頌云。雙劍峰前古寺基。天尊元是一牟尼。時難只得同香火。莫聽閑人說是非。
佛告阿難。吾不見時。何不見吾不見之處。若見不見。自然非彼不見之相。若不見吾不見之地。自然非物。云何非汝。
雪竇顯頌云。全像全牛意不殊。從來作者共名模。如今要見瞿曇老。剎剎塵塵在半途。湛堂準頌云。老胡徹底老婆心。為阿難陀意轉深。韓幹馬嘶芳草渡。戴嵩牛臥綠楊陰。
若能轉物。即同如來。
白雲端頌云。若能轉物即如來。春至山花處處開。自有一雙窮相手。不曾容易舞三臺。
法華經
是法住法位。世間相常住。
樸翁铦頌云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這十方虛空,都完全消散隕滅。
尼無著禪師用偈頌說道:『一人證悟真性迴歸本源,十方虛空隨之消隕。試問楊岐方會禪師的栗蓬話頭,與雲門文偃禪師的胡餅話頭,哪個更勝一籌?』
那些可以歸還的東西,自然不是你。那些不能歸還的東西,如果不是你,又是誰呢?
竹庵圭禪師說:『常常遺憾春天離去無處可尋,不知不覺它已轉入這裡。』喝一聲說:『三十年後,不要說釋迦牟尼(能仁)的教法敗壞了人家的男女。』天目禮禪師用偈頌說道:『不能歸還的,不是你又是誰?殘紅落滿釣魚的石磯。夕陽西下,微風吹動,無人打掃,燕子銜著落花飛向水邊。咄咄!這是無等等咒。』
阿難(佛陀弟子名)又對佛說:『如果這妙明真凈的妙心,本來就周遍圓滿,像這樣乃至大地草木,蠕動的含靈眾生,本元真如,就是如來(佛的稱號)成佛的真體。佛體真實不虛,為什麼還會有地獄、餓鬼、畜生這三惡道呢?』
卍庵顏禪師用偈頌說道:『雙劍峰前的古寺遺址,天尊(道教神祇)原本也是一位牟尼(佛)。時局艱難,只能一同供奉香火,不要聽信閑人的說是說非。』
佛告訴阿難(佛陀弟子名):『我看不見時間的時候,你為什麼看不見我看不見的地方?如果能看見看不見,自然不是那看不見的現象。如果看不見我看不見的地方,自然不是外物,怎麼就不是你呢?』
雪竇顯禪師用偈頌說道:『全牛的形象與全牛的本體,意義沒有差別,歷來的作者都共同效仿。如今想要見到瞿曇老子(釋迦牟尼佛),每個剎土、每粒微塵都在半途之中。』湛堂準禪師用偈頌說道:『老胡(指達摩祖師)徹底是老婆心腸,為阿難陀(佛陀弟子名)的疑惑更加深入地解釋。韓幹畫的馬在芳草渡口嘶鳴,戴嵩畫的牛臥在綠楊樹蔭下。』
如果能夠轉化外物,就與如來(佛的稱號)相同。
白雲端禪師用偈頌說道:『如果能夠轉化外物就與如來相同,春天到來,山花處處開放。自有一雙貧窮的手,不輕易地在三臺上舞動。』
《法華經》
是法安住於法位,世間諸相恒常不變。
樸翁铦禪師用偈頌說道:
【English Translation】 English version This entire space of the ten directions will completely dissipate and perish.
Zen Master Wu Zhuo chanted in verse: 'When one person awakens to their true nature and returns to the source, the space of the ten directions vanishes. I ask, which is better, Yangqi Fanghui's chestnut cake koan or Yunmen Wenyan's sesame cake koan?'
Those things that can be returned are naturally not you. Those that cannot be returned, if not you, then who?
Zen Master Zhu'an Gui said: 'I often regret that spring has departed and cannot be found, unknowingly it has turned and entered here.' He shouted and said: 'Thirty years from now, do not say that Shakyamuni (the capable and benevolent one) Buddha's teachings have corrupted the sons and daughters of families.' Zen Master Tianmu Li chanted in verse: 'That which cannot be returned, who else could it be? Fallen red petals cover the fishing rock. The sun sets, the wind stirs, no one sweeps, swallows carry the fallen flowers to fly by the water's edge. Tut tut! This is the unequalled mantra.'
Ananda (name of Buddha's disciple) again said to the Buddha: 'If this wondrously bright, truly pure, wondrous mind is originally all-pervading and complete, even to the extent of the earth, plants, and all sentient beings that wriggle and contain consciousness, their original true suchness is the true body of the Tathagata (title of the Buddha) attaining Buddhahood. If the Buddha's body is truly real, why are there still hells, hungry ghosts, and animals, the three evil realms?'
Zen Master Wan'an Yan chanted in verse: 'The ancient temple site before the Twin Sword Peaks, the Heavenly Lord (Taoist deity) was originally also a Muni (Buddha). In difficult times, we can only offer incense together, do not listen to idle people's gossip.'
The Buddha told Ananda (name of Buddha's disciple): 'When I do not see time, why do you not see the place where I do not see? If you can see the unseen, it is naturally not the appearance of the unseen. If you do not see the place where I do not see, it is naturally not an external object, how can it not be you?'
Zen Master Xuedou Xian chanted in verse: 'The image of the whole ox and the whole ox itself, the meaning is no different, all the authors of the past have followed the same model. Now if you want to see old Gautama (Shakyamuni Buddha), every land and every dust mote is halfway there.' Zen Master Zhandang Zhun chanted in verse: 'Old Hu (referring to Bodhidharma) is thoroughly kind-hearted, for Ananda's (name of Buddha's disciple) doubts, he explains even more deeply. Han Gan's horses neigh at the fragrant grass crossing, Dai Song's ox lies under the shade of the green willow.'
If one can transform external things, one is the same as the Tathagata (title of the Buddha).
Zen Master Baiyun Duan chanted in verse: 'If one can transform external things, one is the same as the Tathagata, when spring arrives, mountain flowers bloom everywhere. There is a pair of poor hands, that do not easily dance on the three platforms.'
The Lotus Sutra
This Dharma abides in the Dharma position, the appearances of the world are constant.
Zen Master Puweng Xian chanted in verse:
。世間相常住。黃鶯啼綠樹。真個可憐生。動著便飛去。
佛放眉間白毫相光。照東方萬八千世界。
圓極岑頌云。蠻奴赤腳上皇州。賣盡珍奇跨白牛。貪著市朝人作市。又隨歌舞上官樓。多意氣好風流。月冷珠簾掛玉鉤。分明忘卻來時路。百尺竿頭輥繡毬。
諸法從本來。常自寂滅相。
昔有僧誦此。忽起疑。日夕不置。忽聞鶯聲。頓然開悟。遂續前語為偈曰。諸法從本來。常自寂滅相。春至百花開。黃鶯啼柳上。
假使滿世間。皆如舍利弗。盡思共度量。不能測佛智。
破庵先頌云。雪子落紛紛。烏盆變白盆。忽然日頭出。依舊是烏盆。
如來如實知見三界之相。無有生死若退若出。亦無在世及滅度者。非實非虛。非如非異。不如三界現於三界。如斯之事。如來明見無有錯謬。
圓極岑頌云。岣嶁峰頭神禹碑。字青石赤形模奇。無目仙人才一見。便應撫掌笑嘻嘻。云暗蒼龍化葛陂。就中一句是正頌。有人檢點得出。許你具一隻眼。
大通智勝佛。十劫坐道場。佛法不現前。不得成佛道。
徑山杲頌云。燕坐道場經十劫。一一從頭俱漏泄。世間多少守株人。掉棒擬打天邊月。
指月錄卷之一 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『世間相常住。黃鶯啼綠樹。真個可憐生。動著便飛去。』
佛陀從眉間放出白毫相光(佛的三十二相之一,象徵智慧之光),照耀東方一萬八千個世界。
圓極岑頌(禪師名號)說:『鄉下人赤腳來到京城(皇州)。賣光了珍寶,騎著白牛。貪戀著市井的熱鬧,像人們一樣做買賣。又隨著歌舞,登上官府的樓臺。多麼意氣風發,多麼風流倜儻。月光清冷,珠簾掛著玉鉤。分明忘記了來時的路。百尺竿頭玩著繡球。』
『諸法從本來。常自寂滅相。』(一切事物的本質,從一開始就是寂靜空無的。)
過去有個僧人誦讀這句話,忽然產生疑惑,日夜不停地思索。忽然聽到黃鶯的叫聲,頓時開悟。於是續寫前語,作偈說:『諸法從本來。常自寂滅相。春至百花開。黃鶯啼柳上。』(一切事物的本質,從一開始就是寂靜空無的。春天到來,百花盛開,黃鶯在柳樹上鳴叫。)
『假使滿世間。皆如舍利弗(佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)。盡思共度量。不能測佛智。』(即使整個世界都充滿了像舍利弗這樣有智慧的人,竭盡思索共同衡量,也不能測度佛陀的智慧。)
破庵先頌(禪師名號)說:『雪花紛紛落下。黑色的盆變成了白色的盆。忽然太陽出來了。依舊是黑色的盆。』
如來(佛陀的稱號之一)如實地知曉和看見三界(欲界、色界、無色界)的真相。沒有生死,沒有退卻和前進,也沒有在世和滅度。非真實,非虛假。非相同,非不同。三界不像顯現於三界那樣。這樣的事情,如來清楚地看見,沒有絲毫差錯。
圓極岑頌(禪師名號)說:『岣嶁峰(山名)頭的神禹碑(傳說大禹治水時所立的碑),碑上的字是青石紅字,形狀奇特。沒有眼睛的仙人如果能看一眼,就應該拍手大笑。烏雲遮蔽,蒼龍化為葛陂(地名)。其中有一句是真正的頌。如果有人能檢查出來,就允許你擁有一隻眼睛。』
大通智勝佛(過去佛名)在十劫(極長的時間單位)中坐在道場。佛法沒有顯現,不能成就佛道。
徑山杲頌(禪師名號)說:『燕坐道場經過十劫。一一從頭都泄露了。世間有多少守株待兔的人。揮舞棍棒想要打天邊的月亮。』
《指月錄》卷之一 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
English version 'The phenomena of the world are permanent. The oriole sings in the green trees. Truly, life is pitiable. With a slight movement, it flies away.'
The Buddha emitted a white hair-curl light (one of the thirty-two marks of the Buddha, symbolizing the light of wisdom) from between his eyebrows, illuminating eighteen thousand worlds in the east.
Yuanji Cen Song (Zen master's name) said: 'A rustic barefoot comes to the capital (imperial city). Having sold all his treasures, he rides a white ox. Greedy for the bustle of the market, he trades like the people. And following the songs and dances, he ascends the official's tower. How spirited and romantic! The moonlight is cold, and the pearl curtain hangs with jade hooks. Clearly forgetting the way he came. Playing with an embroidered ball on a hundred-foot pole.'
'All dharmas (phenomena) from the beginning are always in a state of tranquil extinction.' (The essence of all things is, from the very beginning, tranquil and empty.)
In the past, there was a monk who recited this phrase and suddenly became doubtful, pondering it day and night. Suddenly, he heard the song of an oriole and instantly became enlightened. So he continued the previous words, composing a verse: 'All dharmas from the beginning are always in a state of tranquil extinction. When spring arrives, a hundred flowers bloom. The oriole sings on the willow tree.' (The essence of all things is, from the very beginning, tranquil and empty. When spring arrives, a hundred flowers bloom, and the oriole sings on the willow tree.)
'Even if the whole world were filled with people like Sariputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), exhausting their thoughts and measuring together, they could not fathom the Buddha's wisdom.'
Po'an Xian Song (Zen master's name) said: 'Snowflakes fall in abundance. The black basin turns into a white basin. Suddenly the sun comes out. It is still a black basin.'
The Tathagata (one of the titles of the Buddha) truly knows and sees the true nature of the Three Realms (the realm of desire, the realm of form, and the formless realm). There is no birth and death, no retreat and advance, nor being in the world and passing into Nirvana. Neither real nor unreal. Neither the same nor different. The Three Realms are not as they appear in the Three Realms. Such things, the Tathagata clearly sees, without any error.
Yuanji Cen Song (Zen master's name) said: 'On the peak of Mount Gou Lou (mountain name) is the Divine Yu Stele (legend says it was erected by Yu the Great during his flood control efforts), the characters on the stele are green stone and red characters, with a peculiar shape. If an immortal without eyes could see it, he should clap his hands and laugh. Dark clouds obscure, the azure dragon transforms into Ge Bei (place name). One of these sentences is the true verse. If someone can find it, you will be allowed to have one eye.'
The Buddha Great Universal Wisdom Excellence (name of a past Buddha) sat in the place of enlightenment for ten kalpas (extremely long unit of time). The Buddha's teachings did not appear, and he could not attain Buddhahood.
Jingshan Gao Song (Zen master's name) said: 'Sitting in meditation in the place of enlightenment for ten kalpas. Each and every one is leaked from the beginning. How many people in the world are waiting for rabbits to run into trees. Waving sticks, trying to hit the moon in the sky.'
《Records of Pointing at the Moon》, Volume 1 《Wan Xu Zang》, Volume 83, No. 1578, 《Records of Pointing at the Moon》
【English Translation】 English version 'The phenomena of the world are permanent. The oriole sings in the green trees. Truly, life is pitiable. With a slight movement, it flies away.'
The Buddha emitted a white hair-curl light (one of the thirty-two marks of the Buddha, symbolizing the light of wisdom) from between his eyebrows, illuminating eighteen thousand worlds in the east.
Yuanji Cen Song (Zen master's name) said: 'A rustic barefoot comes to the capital (imperial city). Having sold all his treasures, he rides a white ox. Greedy for the bustle of the market, he trades like the people. And following the songs and dances, he ascends the official's tower. How spirited and romantic! The moonlight is cold, and the pearl curtain hangs with jade hooks. Clearly forgetting the way he came. Playing with an embroidered ball on a hundred-foot pole.'
'All dharmas (phenomena) from the beginning are always in a state of tranquil extinction.' (The essence of all things is, from the very beginning, tranquil and empty.)
In the past, there was a monk who recited this phrase and suddenly became doubtful, pondering it day and night. Suddenly, he heard the song of an oriole and instantly became enlightened. So he continued the previous words, composing a verse: 'All dharmas from the beginning are always in a state of tranquil extinction. When spring arrives, a hundred flowers bloom. The oriole sings on the willow tree.' (The essence of all things is, from the very beginning, tranquil and empty. When spring arrives, a hundred flowers bloom, and the oriole sings on the willow tree.)
'Even if the whole world were filled with people like Sariputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), exhausting their thoughts and measuring together, they could not fathom the Buddha's wisdom.'
Po'an Xian Song (Zen master's name) said: 'Snowflakes fall in abundance. The black basin turns into a white basin. Suddenly the sun comes out. It is still a black basin.'
The Tathagata (one of the titles of the Buddha) truly knows and sees the true nature of the Three Realms (the realm of desire, the realm of form, and the formless realm). There is no birth and death, no retreat and advance, nor being in the world and passing into Nirvana. Neither real nor unreal. Neither the same nor different. The Three Realms are not as they appear in the Three Realms. Such things, the Tathagata clearly sees, without any error.
Yuanji Cen Song (Zen master's name) said: 'On the peak of Mount Gou Lou (mountain name) is the Divine Yu Stele (legend says it was erected by Yu the Great during his flood control efforts), the characters on the stele are green stone and red characters, with a peculiar shape. If an immortal without eyes could see it, he should clap his hands and laugh. Dark clouds obscure, the azure dragon transforms into Ge Bei (place name). One of these sentences is the true verse. If someone can find it, you will be allowed to have one eye.'
The Buddha Great Universal Wisdom Excellence (name of a past Buddha) sat in the place of enlightenment for ten kalpas (extremely long unit of time). The Buddha's teachings did not appear, and he could not attain Buddhahood.
Jingshan Gao Song (Zen master's name) said: 'Sitting in meditation in the place of enlightenment for ten kalpas. Each and every one is leaked from the beginning. How many people in the world are waiting for rabbits to run into trees. Waving sticks, trying to hit the moon in the sky.'
《Records of Pointing at the Moon》, Volume 1 《Wan Xu Zang》, Volume 83, No. 1578, 《Records of Pointing at the Moon》
錄
指月錄卷之二
應化聖賢
▲文殊菩薩
一日令善財採藥曰。是藥者采將來。善財遍觀大地。無不是藥。卻來白曰。無有不是藥者。殊曰。是藥者采將來。善財遂于地上拈一莖草。度與文殊。殊接得示眾曰。此藥能殺人。亦能活人。
首山念云。文殊大似掩耳偷鈴 瑯瑘覺云。文殊可謂誠實之言。要且額頭汗出。口裡膠生 天童華云。大小文殊。被善財換卻眼睛 石田薰頌云。採藥與用藥。相逢一會家。殺人活人不眨眼。白玉無瑕卻有瑕。
文殊問庵提遮女曰。生以何為義。女曰。生以不生生為生義。殊曰。如何是生以不生生為生義。女曰。若能明知地水火風四緣。未嘗自得。有所和合。而能隨其所宜。是為生義。殊曰。死以何為義。女曰。死以不死死為死義。殊曰。如何是死以不死死為死義。女曰。若能明知地水火風四緣。未嘗自得。有所離散。而能隨其所宜。是為死義 庵提遮女問文殊曰。明知生是不生之理。為何卻被生死之所流轉。殊曰。其力未充。
進山主問修山主。明知生是不生之理。為甚麼卻被生死之所流轉。修曰。筍畢竟成竹去。如今作篾使還得么。進云。汝向後自悟去在。修云。某甲所見祇如此。上座意旨如何。進指云。這個是監院房。那個是典
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 目錄
指月錄卷之二
應化聖賢
▲文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)
有一天,文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)讓善財童子(Sudhana)去採藥,說:『是藥的就採來。』善財童子(Sudhana)遍觀大地,發現沒有不是藥的,回來稟告說:『沒有不是藥的。』文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)說:『是藥的就採來。』善財童子(Sudhana)於是從地上拈起一根草,交給文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)。文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)接過草,向大眾展示說:『此藥能殺人,也能活人。』
首山省念禪師評論說:『文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)很像掩耳盜鈴。』瑯玡慧覺禪師評論說:『文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)可謂誠實之言,但額頭冒汗,口裡發乾。』天童正覺禪師評論說:『大小文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva),被善財童子(Sudhana)換掉了眼睛。』石田薰禪師作頌說:『採藥與用藥,相逢一會家。殺人活人不眨眼,白玉無瑕卻有瑕。』
文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)問庵提遮女(Amrtaprabha)說:『生以什麼為意義?』女答:『生以不生之生為生之意義。』文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)問:『如何是不生之生為生之意義?』女答:『若能明知地、水、火、風四大元素,未曾獨立存在,而是相互和合,並能隨順其各自的適宜性,這就是生的意義。』文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)問:『死以什麼為意義?』女答:『死以不死之死為死之意義。』文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)問:『如何是不死之死為死之意義?』女答:『若能明知地、水、火、風四大元素,未曾獨立存在,而是相互離散,並能隨順其各自的適宜性,這就是死的意義。』庵提遮女(Amrtaprabha)問文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)說:『明明知道生是不生的道理,為何卻被生死所流轉?』文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)答:『其力未充。』
進山主問修山主:『明明知道生是不生的道理,為什麼卻被生死所流轉?』修山主答:『竹筍終究會長成竹子,現在把它當篾使用可以嗎?』進山主說:『你以後自己去領悟吧。』修山主說:『我所見到的只是這樣,上座您的意思如何?』進山主指著說:『這個是監院的房間,那個是典...
【English Translation】 English version Table of Contents
The Record of Pointing at the Moon, Volume 2
Evolved Sages and Worthies
▲ Manjusri Bodhisattva
One day, Manjusri Bodhisattva instructed Sudhana to gather herbs, saying, 'Gather those that are medicine.' Sudhana surveyed the entire earth and found that nothing was not medicine. He returned and reported, 'There is nothing that is not medicine.' Manjusri said, 'Gather those that are medicine.' Thereupon, Sudhana picked a blade of grass from the ground and handed it to Manjusri. Manjusri received it and showed it to the assembly, saying, 'This medicine can kill people, and it can also save people.'
Shoushan Nian commented, 'Manjusri is much like trying to steal a bell while covering one's ears.' Langye Jue commented, 'Manjusri's words can be called honest, but his forehead is sweating and his mouth is dry.' Tiantong Hua commented, 'Both big and small Manjusri had their eyes replaced by Sudhana.' Shitian Xun composed a verse, saying, 'Gathering herbs and using medicine, meeting in a single gathering. Killing people and saving people without blinking an eye, white jade is flawless yet has flaws.'
Manjusri asked the Amrtaprabha woman, 'What is the meaning of birth?' The woman replied, 'Birth means taking non-birth as the meaning of birth.' Manjusri asked, 'What is taking non-birth as the meaning of birth?' The woman replied, 'If one can clearly understand that the four elements of earth, water, fire, and wind have never existed independently, but are mutually combined, and can follow their respective suitability, this is the meaning of birth.' Manjusri asked, 'What is the meaning of death?' The woman replied, 'Death means taking non-death as the meaning of death.' Manjusri asked, 'What is taking non-death as the meaning of death?' The woman replied, 'If one can clearly understand that the four elements of earth, water, fire, and wind have never existed independently, but are mutually dispersed, and can follow their respective suitability, this is the meaning of death.' The Amrtaprabha woman asked Manjusri, 'Clearly knowing the principle that birth is non-birth, why are you still subject to the cycle of birth and death?' Manjusri replied, 'The power is not yet sufficient.'
Mountain Lord Jin asked Mountain Lord Xiu, 'Clearly knowing the principle that birth is non-birth, why are you still subject to the cycle of birth and death?' Mountain Lord Xiu replied, 'Bamboo shoots will eventually grow into bamboo, can they be used as strips now?' Mountain Lord Jin said, 'You should realize it yourself in the future.' Mountain Lord Xiu said, 'What I see is only this, what is your intention, Superior?' Mountain Lord Jin pointed and said, 'This is the supervisor's room, that is the...
座房。修乃禮謝 簡翁敬頌云。問處分明答處端。當機覿面不相瞞。死生生死元無際。月上青山玉一團。
文殊大士。嘗謂善住意天子云。汝今若能違背諸佛。譭謗法僧。吾即將同汝如是梵行。天子云。大士。今何故復如是語。大士云。天子。如汝意者。以何為佛。天子云。如如法界。我言是佛。大士云。天子。于汝意云何。如如法界可染著乎。天子云。弗也。大士云。以是義故。我如是說。汝今若能背毀佛法僧。吾將同汝如是梵行 善住天子(準上應有意字。此或另是一天子)而白文殊。可共俱往如來之所。咨受未聞。亦同此時如法問難。文殊云。爾莫分別取著如來。天子云。如來今在何所。令我莫著。文殊云。祇在目前。天子云。若如是者。我何不見。文殊云。爾若一切不見。是名真見如來。天子云。若見在前。云何戒我莫取著如來。文殊云。爾今見前何有。天子云。有虛空界。文殊云。如來者虛空界。是故虛空界者即是如來。此中無有一物可分別者。
大小文殊。趁著天子腳跟轉。天子卻惺惺。文殊未具眼。
▲天親菩薩
從彌勒內宮而下。無著菩薩問曰。人間四百年。彼天為一晝夜。彌勒於一時中。成就五百億天子。證無生法忍。未審說甚麼法。天親曰。祇說這個法。祗是梵音清雅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 座房。修乃禮謝,簡翁敬頌道:『問處分明,答處端正,當機覿面不相瞞,死生生死元無際,月上青山玉一團。』 文殊大士(菩薩名)曾經對善住意天子(天神名)說:『你現在如果能夠違背諸佛(所有佛陀),譭謗佛法僧三寶,我就將和你一樣修行。』天子說:『大士(對菩薩的尊稱),現在為什麼又這樣說?』大士說:『天子,依你的意思,以什麼為佛?』天子說:『如如法界(真如實相的境界),我說這就是佛。』大士說:『天子,在你看來,如如法界可以被染著嗎?』天子說:『不能。』大士說:『因為這個緣故,我才這樣說。你現在如果能夠背棄譭謗佛法僧三寶,我就將和你一樣修行。』善住天子(可能是另一個天子)對文殊(菩薩名)說:『可以一起去如來(佛陀的稱號)那裡,請教未曾聽聞的教誨,也同時像這樣如法地問難。』文殊說:『你不要分別執著如來。』天子說:『如來現在在哪裡,讓我不要執著?』文殊說:『就在眼前。』天子說:『如果這樣,我為什麼看不見?』文殊說:『你如果一切都看不見,這才是真正見到如來。』天子說:『如果看見就在眼前,為什麼告誡我不要執著如來?』文殊說:『你現在看見的眼前有什麼?』天子說:『有虛空界。』文殊說:『如來就是虛空界,所以虛空界就是如來。這裡面沒有一樣東西可以分別。』 大小文殊(菩薩名),跟隨著天子的腳步轉。天子卻很清醒,文殊還沒有睜開眼睛。 天親菩薩(菩薩名) 從彌勒(菩薩名)內宮下來,無著菩薩(菩薩名)問道:『人間四百年,是彼天的一晝夜。彌勒在一時之中,成就五百億天子,證得無生法忍(對法無生滅的證悟)。不知道說了什麼法?』天親說:『只說這個法,只是梵音清雅。』
【English Translation】 English version: Sitting in the room. Xiu respectfully bowed, and Jian Weng reverently praised: 'The question is clear, the answer is upright, face to face without concealment, the cycle of life and death is endless, the moon over the green mountain is like a jade disc.' Manjusri Bodhisattva (name of a Bodhisattva) once said to the Good-Dwelling-Intent Deva (name of a deity): 'If you can now defy all the Buddhas (all Buddhas) and slander the Triple Gem of Buddha, Dharma, and Sangha, I will practice like you.' The Deva said: 'Great Bodhisattva (a respectful title for a Bodhisattva), why do you say this now?' The Great Bodhisattva said: 'Deva, according to your understanding, what is Buddha?' The Deva said: 'The Suchness Dharma Realm (the realm of true reality), I say that is Buddha.' The Great Bodhisattva said: 'Deva, in your opinion, can the Suchness Dharma Realm be defiled?' The Deva said: 'No.' The Great Bodhisattva said: 'For this reason, I say this. If you can now abandon and slander the Triple Gem of Buddha, Dharma, and Sangha, I will practice like you.' The Good-Dwelling Deva (possibly another Deva) said to Manjusri (name of a Bodhisattva): 'Let's go together to the place of the Tathagata (title of a Buddha) to ask for teachings we have not heard, and also to engage in Dharma debate in this way.' Manjusri said: 'Do not discriminate and cling to the Tathagata.' The Deva said: 'Where is the Tathagata now, that I should not cling to?' Manjusri said: 'Right before your eyes.' The Deva said: 'If that is so, why can't I see?' Manjusri said: 'If you see nothing at all, that is truly seeing the Tathagata.' The Deva said: 'If seeing is right before me, why do you warn me not to cling to the Tathagata?' Manjusri said: 'What do you see before you now?' The Deva said: 'There is the realm of emptiness.' Manjusri said: 'The Tathagata is the realm of emptiness, therefore the realm of emptiness is the Tathagata. There is nothing here that can be distinguished.' The Great and Small Manjusri (name of a Bodhisattva) follow the Deva's footsteps. The Deva is awake, but Manjusri has not yet opened his eyes. Vasubandhu Bodhisattva (name of a Bodhisattva) Coming down from the inner palace of Maitreya (name of a Bodhisattva), Asanga Bodhisattva (name of a Bodhisattva) asked: 'Four hundred years in the human world is one day and night in that heaven. Maitreya, in one moment, accomplishes five hundred billion Devas, attaining the non-origination forbearance (realization of the non-arising and non-ceasing of phenomena). I wonder what Dharma he is teaching?' Vasubandhu said: 'He is only teaching this Dharma, only the Brahma sound is clear and elegant.'
。令人樂聞。
薦福懷云。彌勒已是錯說。天親已是錯傳。山僧今日將錯就錯。與你諸人注破。良久云。諦聽諦聽。向下文長。付在來日。
▲維摩會上。三十二菩薩。各說不二法門。文殊曰。我於一切法。無言無說無示無識。離諸問答。是為菩薩入不二法門。於是文殊又問維摩。仁者當說。何等是菩薩入不二法門。維摩默然。文殊贊曰。乃至無有語言文字。是菩薩真入不二法門。
雪竇舉此。至仁者當說何等是菩薩入不二法門。不舉維摩默然。便云。維摩道甚麼。又云勘破了也。復頌云。咄這維摩老。悲生空懊惱。臥疾毗耶離。全身大枯槁。七佛祖師來。一室且頻掃。請問不二門當時便靠倒。不靠倒。金毛師子無處討。圓悟勤云。如今禪和子便道。無語是靠倒。且莫錯認定盤星 白雲端頌云。一個兩個百千萬。屈指尋文數不辦。暫時放在暗窗前。明日與君重計算。
▲善財
參五十三員善知識。末後到彌勒閣前。見樓閣門閉。瞻仰讚歎。見彌勒從別處來。善財作禮曰。愿樓閣門開。令我得入。尋時彌勒至善財前。彈指一聲。樓閣門開。善財入已。閣門即閉。見百千萬億樓閣。一一樓閣內有一彌勒。領諸眷屬。並一善財。而立其前 善財因無著菩薩問曰。我欲見文殊。何者即是。財曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 令人樂聞。
薦福懷云(人名)。彌勒(Maitreya,未來佛)已是錯說。天親(Vasubandhu,印度佛教思想家)已是錯傳。山僧今日將錯就錯。與你諸人注破。良久云。諦聽諦聽。向下文長。付在來日。
▲維摩會上。三十二菩薩。各說不二法門。文殊(Manjusri,智慧菩薩)曰。我於一切法。無言無說無示無識。離諸問答。是為菩薩入不二法門。於是文殊又問維摩(Vimalakirti,在家菩薩)。仁者當說。何等是菩薩入不二法門。維摩默然。文殊贊曰。乃至無有語言文字。是菩薩真入不二法門。
雪竇(人名)舉此。至仁者當說何等是菩薩入不二法門。不舉維摩默然。便云。維摩道甚麼。又云勘破了也。復頌云。咄這維摩老。悲生空懊惱。臥疾毗耶離(Vaishali,古印度城市)。全身大枯槁。七佛祖師來。一室且頻掃。請問不二門當時便靠倒。不靠倒。金毛師子無處討。圓悟勤(人名)云。如今禪和子便道。無語是靠倒。且莫錯認定盤星。白雲端(人名)頌云。一個兩個百千萬。屈指尋文數不辦。暫時放在暗窗前。明日與君重計算。
▲善財(Sudhana,求道者)
參五十三員善知識。末後到彌勒閣前。見樓閣門閉。瞻仰讚歎。見彌勒從別處來。善財作禮曰。愿樓閣門開。令我得入。尋時彌勒至善財前。彈指一聲。樓閣門開。善財入已。閣門即閉。見百千萬億樓閣。一一樓閣內有一彌勒。領諸眷屬。並一善財。而立其前。善財因無著菩薩問曰。我欲見文殊。何者即是。財曰
【English Translation】 English version Delightful to hear.
Jianfu Huaiyun (name). Maitreya (the future Buddha) has already spoken incorrectly. Vasubandhu (an Indian Buddhist thinker) has already transmitted incorrectly. This mountain monk today will take the wrong as it is and explain it thoroughly to you all. After a long pause, he said, 'Listen carefully, listen carefully. The text below is long, it will be continued tomorrow.'
▲At the Vimalakirti Assembly, thirty-two Bodhisattvas each spoke about the Dharma of Non-Duality. Manjusri (the Bodhisattva of Wisdom) said, 'Regarding all dharmas, I have no words, no speech, no indication, no consciousness. Being apart from all questions and answers, this is how a Bodhisattva enters the Dharma of Non-Duality.' Thereupon, Manjusri asked Vimalakirti (a lay Bodhisattva), 'Virtuous one, what should be said to be the Bodhisattva's entry into the Dharma of Non-Duality?' Vimalakirti remained silent. Manjusri praised, 'Even the absence of language and words is the true entry of a Bodhisattva into the Dharma of Non-Duality.'
Xuedou (name) cited this, up to 'What should be said to be the Bodhisattva's entry into the Dharma of Non-Duality?' Without mentioning Vimalakirti's silence, he simply said, 'What did Vimalakirti say?' And then, 'It has been seen through!' He then composed a verse, 'Alas, this old Vimalakirti, sorrow arises from empty vexation. Lying ill in Vaishali (an ancient Indian city), his whole body withered and dried. Seven Buddhas and Patriarchs come, yet the room is frequently swept. Asking about the gate of non-duality, he immediately leans back. Not leaning back, the golden-haired lion cannot be found anywhere.' Yuanwu Qin (name) said, 'Now, Chan monks say that silence is leaning back. But do not mistakenly identify the fixed point.' Baiyun Duan (name) composed a verse, 'One, two, hundreds, thousands, counting on fingers to find the text is not enough. Temporarily put it in front of the dark window, and tomorrow I will recalculate it for you.'
▲Sudhana (a seeker of the Way)
Visited fifty-three good advisors. Finally, he arrived before Maitreya's pavilion and saw the gate of the tower closed. He looked up and praised. He saw Maitreya coming from another place. Sudhana made obeisance and said, 'May the gate of the tower open, so that I may enter.' Immediately, Maitreya came before Sudhana and snapped his fingers once. The gate of the tower opened. Sudhana entered, and the gate immediately closed. He saw hundreds of thousands of millions of towers. Within each tower was a Maitreya, leading his retinue, and a Sudhana, standing before him. Sudhana asked the Bodhisattva Wu Zhuo, 'I wish to see Manjusri, who is he?' Sudhana said
。汝發一念心清凈即是。無著曰。我發一念心清凈。為甚麼不見。財曰。是真見文殊。
▲須菩提尊者
在巖中宴坐。諸天雨花讚歎。者曰。空中雨花讚歎。復是何人。云何讚歎。天曰。我是梵天。敬重尊者善說般若。者曰。我于般若未嘗說一字。云何讚歎。天曰。如是尊者無說。我乃無聞。無說無聞。是真說般若 尊者一日說法次。帝釋雨花。者乃問。此花從天得耶。從地得耶。從人得耶。釋曰弗也。者曰。從何得耶。釋乃舉手。者曰。如是如是。
雲門偃云。帝釋舉手處。與你四大五蘊。釋迦老子。是同是別 妙喜曰。須菩提解空第一。生時家室盡空。世尊才升座。須菩提便出衆云。希有世尊。且道見甚麼道理。便恁么道。天親菩薩作無量偈。只贊希有二字。圓悟禪師云。一句是一個鐵橛。故六祖聞應無所住而生其心。便悟去。
▲無厭足王
入大寂定。乃敕有情無情。皆順於王。若有一物不順於王。即入大寂定不得。
緊那羅王。奏無生樂供養。佛乃敕有情無情。俱隨王去。若有一物不隨王去。即去佛處不得。
▲舍利弗尊者
因入城。遙見月上女出城。舍利弗心口思惟。此姊見佛否。知得忍不得忍否。我當問之。才近便問。大姊往甚麼處去。女曰。如舍利
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『你』發一念清凈心就是了。無著問:『我』發一念清凈心,為什麼看不見?趙州禪師說:『這』就是真正見到文殊菩薩(智慧的象徵)。
▲須菩提尊者(釋迦牟尼佛的十大弟子之一,以解空第一著稱)
在巖洞中靜坐。諸天散花讚歎。須菩提說:『空中』散花讚歎的,又是何人?為何讚歎?天人說:『我』是梵天,敬重尊者善於宣說般若(智慧)。須菩提說:『我』對於般若,未曾說過一字,為何讚歎?天人說:正是因為尊者『無說』,『我』才『無聞』。『無說』『無聞』,才是真正宣說般若。尊者一日說法時,帝釋天(佛教的護法神)散花。尊者便問:『這』花是從天而得呢?從地而得呢?從人而得呢?帝釋天說:不是的。尊者問:從何而得?帝釋天便舉手示意。尊者說:正是這樣,正是這樣。
雲門偃禪師說:帝釋天舉手之處,與『你』的四大五蘊,釋迦老子,是相同還是不同?妙喜禪師說:須菩提解空第一,出生時家產全部空無。世尊剛升座,須菩提便從人群中走出說:希有世尊。且說他見到了什麼道理,便這樣說。天親菩薩(印度佛教思想家)作了無量偈頌,只讚歎『希有』二字。圓悟禪師說:一句就是一個鐵橛子。所以六祖慧能(禪宗六祖)聽到『應無所住而生其心』,便開悟了。
▲無厭足王(佛教故事中的國王)
進入大寂定。於是敕令有情(有感知能力的生命)無情(無感知能力的物體),都順從於『王』。若有一物不順從於『王』,就不能進入大寂定。
緊那羅王(佛教中的天神)演奏無生樂供養佛。佛於是敕令有情無情,都隨『王』而去。若有一物不隨『王』而去,就不能去佛處。
▲舍利弗尊者(釋迦牟尼佛的十大弟子之一,以智慧第一著稱)
一次進入城中,遠遠看見月上女出城。舍利弗心中思惟:『此』姊是否見過佛?知得忍辱嗎?『我』應當問問她。剛一靠近便問:大姊往什麼地方去?月上女說:如舍利弗
【English Translation】 English version: 'You' only need to generate one thought of pure mind. Wu Zhu asked: 'I' generate one thought of pure mind, why can't I see it? Zhao Zhou replied: 'That' is truly seeing Manjusri (symbol of wisdom).
▲ Venerable Subhuti (One of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for being the foremost in understanding emptiness)
He was meditating in a rock cave. The devas rained flowers and praised him. Subhuti said: Who is it that is raining flowers and praising in the air? Why are they praising? The deva said: I am Brahma, and I respect the Venerable for skillfully expounding Prajna (wisdom). Subhuti said: I have never spoken a single word about Prajna, why are you praising me? The deva said: It is precisely because the Venerable has 'no speaking' that 'I' have 'no hearing'. 'No speaking' and 'no hearing' is the true expounding of Prajna. One day, when the Venerable was expounding the Dharma, Indra (a protector deity in Buddhism) rained flowers. The Venerable then asked: Where did these flowers come from, from the heavens? From the earth? From people? Indra said: No. The Venerable asked: Where did they come from? Indra then raised his hand. The Venerable said: Just so, just so.
Zen Master Yunmen Yan said: Where Indra raises his hand, is it the same or different from your four great elements and five aggregates, and Shakyamuni Buddha? Zen Master Miaoxi said: Subhuti is the foremost in understanding emptiness. When he was born, his family's possessions were all empty. As soon as the World Honored One ascended the seat, Subhuti came out from the crowd and said: Rare is the World Honored One. Tell me, what principle did he see that he said that? Bodhisattva Vasubandhu (an Indian Buddhist thinker) composed countless verses, only praising the two words 'rare'. Zen Master Yuanwu said: One sentence is an iron stake. Therefore, when the Sixth Patriarch Huineng (the Sixth Patriarch of Zen Buddhism) heard 'one should produce the mind that abides nowhere', he became enlightened.
▲ King Anantatripta (A king in Buddhist stories)
Entered great samadhi. Then he ordered sentient beings (beings with consciousness) and non-sentient beings (objects without consciousness) to all obey the 'King'. If there is one thing that does not obey the 'King', then one cannot enter great samadhi.
King Kinnara (a celestial musician in Buddhism) played the music of non-birth to offer to the Buddha. The Buddha then ordered sentient beings and non-sentient beings to all follow the 'King'. If there is one thing that does not follow the 'King', then one cannot go to the Buddha's place.
▲ Venerable Sariputra (One of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for being the foremost in wisdom)
Once, when entering a city, he saw the Moon-like Woman leaving the city from afar. Sariputra thought in his heart: Has 'this' sister seen the Buddha? Does she know how to endure? 'I' should ask her. As soon as he approached, he asked: Elder sister, where are you going? The Moon-like Woman said: Like Sariputra
弗與么去。弗曰。我方入城。汝方出城。何言如我恁么去。女曰。諸佛弟子當依何住。弗曰。諸佛弟子依大涅槃而住。女曰。諸佛弟子既依大涅槃而住。我亦如舍利弗與么去 舍利弗問須菩提。夢中說六波羅蜜。與覺時同異。提曰。此義深遠。吾不能說。會中有彌勒大士。汝往彼問。舍利弗問彌勒。彌勒云。誰是彌勒。誰名彌勒 舍利弗問天女曰。何以不轉女身。女曰。我從十二年來。求女人相。了不可得。當何所轉。即時天女以神通力。變舍利弗。令如天女。女自化身如舍利弗。乃問言。何以不轉女身。舍利弗以天女像而答言。我今不知云何轉面而變為女身。
▲鴦崛魔羅尊者
未出家時。外道受教。為憍尸迦欲登王位。用千人拇指為花冠。已得九百九十九。唯欠一指。遂欲殺母取指。時佛在靈山。以天眼觀之。乃作沙門。在鴦崛前。鴦崛遂釋母欲殺佛。佛徐行。鴦崛急行。追之不及。乃喚曰。瞿曇住住。佛告曰。我住久矣。是汝不住。鴦崛聞之。心忽開悟。遂棄刃投佛出家。
▲賓頭盧尊者
因阿育王內宮。齋三萬大阿羅漢。躬自行香。見第一座無人。王問其故。海意尊者曰。此是賓頭盧位。此人近見佛來。王曰。今在何處。者曰。且待須臾。言訖。賓頭盧從空而下。王請就座禮敬。者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 弗問:『你往哪裡去?』弗回答:『我正要進城,你正要出城,怎麼能說像我這樣去呢?』女問:『諸佛的弟子應當依靠什麼而住?』弗回答:『諸佛的弟子依靠大涅槃(佛教術語,指超越生死輪迴的境界)而住。』女說:『諸佛的弟子既然依靠大涅槃而住,我也像舍利弗(佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)一樣去了。』 舍利弗問須菩提(佛陀十大弟子之一,以解空第一著稱):『在夢中說六波羅蜜(佛教術語,指佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧六種到達彼岸的方法),與醒來時有什麼不同?』須菩提回答:『這個道理深遠,我不能說。』集會中有一位彌勒(佛教中未來佛)大士,舍利弗就去問彌勒。彌勒說:『誰是彌勒?誰名叫彌勒?』 舍利弗問天女:『為什麼不轉為男身?』天女說:『我從十二年來,尋求女人之相,始終不可得,要轉什麼呢?』當時天女以神通力,把舍利弗變成天女的樣子,天女自己化身成舍利弗的樣子,然後問道:『為什麼不轉為男身?』舍利弗以天女的形象回答說:『我現在不知道該如何轉變面貌而變為女身。』 ▲鴦崛魔羅尊者 未出家時,受外道(指佛教以外的宗教)的教唆,爲了憍尸迦(人名)想要登上王位,需要用一千個人的拇指做成花冠。已經得到了九百九十九個,只差一個拇指。於是想要殺害自己的母親來取得拇指。當時佛在靈山(佛教聖地),用天眼觀察到這件事,於是化作沙門(出家修行的僧人),走在鴦崛魔羅的前面。鴦崛魔羅於是放棄殺害母親,想要殺害佛。佛慢慢地走,鴦崛魔羅急忙地追趕,卻追趕不上。於是大喊:『瞿曇(釋迦牟尼佛的姓氏),停下來!停下來!』佛告訴他:『我早就停下來了,是你不肯停下來。』鴦崛魔羅聽了這話,心中忽然開悟,於是丟棄刀刃,投靠佛陀出家。 ▲賓頭盧尊者 因為阿育王(孔雀王朝國王,約公元前304年-公元前232年)的內宮,齋請三萬大阿羅漢(佛教修行證果的聖人),阿育王親自去行香。看到第一座沒有人坐,阿育王問是什麼緣故。海意尊者說:『這是賓頭盧(十六羅漢之一)的座位,這個人曾經見過佛陀。』阿育王問:『現在在哪裡?』海意尊者說:『請稍等片刻。』說完,賓頭盧從空中降落下來。阿育王請他入座,並向他禮敬。
【English Translation】 English version Fu asked: 'Where are you going?' Fu replied: 'I am about to enter the city, and you are about to leave the city. How can you say I am going like this?' The woman asked: 'What should the disciples of all Buddhas rely on to abide?' Fu replied: 'The disciples of all Buddhas abide by the Great Nirvana (Buddhist term, referring to the state beyond birth and death).' The woman said: 'Since the disciples of all Buddhas abide by the Great Nirvana, I will also go like Sariputra (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom).' Sariputra asked Subhuti (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his understanding of emptiness): 'What is the difference between speaking of the Six Paramitas (Buddhist term, referring to the six perfections of giving, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom) in a dream and when awake?' Subhuti replied: 'This principle is profound, and I cannot explain it.' In the assembly, there was a Bodhisattva Maitreya (the future Buddha in Buddhism), so Sariputra went to ask Maitreya. Maitreya said: 'Who is Maitreya? Who is named Maitreya?' Sariputra asked a heavenly woman: 'Why don't you transform into a male body?' The heavenly woman said: 'For the past twelve years, I have been seeking the form of a woman, but I have never found it. What should I transform?' At that time, the heavenly woman used her supernatural power to transform Sariputra into the appearance of a heavenly woman, and the heavenly woman transformed herself into the appearance of Sariputra. Then she asked: 'Why don't you transform into a male body?' Sariputra replied in the image of the heavenly woman: 'I don't know how to change my face and transform into a female body now.' ▲ Venerable Angulimala Before becoming a monk, he was taught by an outsider (referring to religions other than Buddhism) that in order for Kausika (a personal name) to ascend the throne, he needed to make a garland of a thousand people's thumbs. He had already obtained nine hundred and ninety-nine, with only one thumb missing. So he wanted to kill his own mother to obtain the thumb. At that time, the Buddha was on Vulture Peak (a Buddhist sacred site), and he observed this with his divine eye. So he transformed into a Shramana (a monk practicing asceticism) and walked in front of Angulimala. Angulimala then gave up killing his mother and wanted to kill the Buddha. The Buddha walked slowly, and Angulimala chased after him urgently, but could not catch up. So he shouted: 'Gautama (the Buddha's surname), stop! Stop!' The Buddha told him: 'I have stopped long ago, but you have not stopped.' Angulimala heard these words and suddenly awakened in his heart. So he abandoned his blade and took refuge in the Buddha to become a monk. ▲ Venerable Pindola Because King Ashoka's (Mauryan Dynasty king, c. 304 BCE - 232 BCE) inner palace invited 30,000 great Arhats (Buddhist saints who have attained enlightenment) for a vegetarian feast, King Ashoka personally went to offer incense. He saw that the first seat was empty, and King Ashoka asked why. Venerable Haiyi said: 'This is the seat of Pindola (one of the sixteen Arhats). This person has seen the Buddha before.' King Ashoka asked: 'Where is he now?' Venerable Haiyi said: 'Please wait a moment.' After speaking, Pindola descended from the sky. King Ashoka invited him to take his seat and paid homage to him.
不顧。王乃問。承聞尊者親見佛來。是否。者以手䇿起眉曰。會么。王曰不會。者曰。阿耨達池龍王。曾請佛齋。吾是時亦預其數。
翠巖真云。且道甚麼處見。直饒雪天縹緲。湖光澹盪。且莫說夢。
▲障蔽魔王
領諸眷屬。一千年隨金剛齊菩薩。覓起處不得。忽一日得見。乃問曰。汝當依何而住。我一千年覓汝起處不得。齊曰。我不依有住而住。不依無住而住。如是而住。
法眼云。障蔽魔王不見金剛齊即從。只如金剛齊。還見障蔽魔王么。妙喜曰。既覓起處不得。一千年隨從底是甚麼。金剛齊云。我不依有住而住。不依無住而住。互相熱謾。法眼道。障蔽魔王。不見金剛齊即且從。只如金剛齊。還見障蔽魔王么。恁么批判。也是看孔著楔。即今莫有知得妙喜起處底么。隨後咄云。寐語作么。
▲那吒太子
析骨還父。析肉還母。然後現本身。運大神力。為父母說法。
▲廣額屠兒
于涅槃會上。放下屠刀。立便成佛。自云。是賢劫千佛一數。
東山覺拈云。今時叢林。將為廣額是過去一佛。權現屠兒。且喜沒交涉。又謂廣額是殺人不眨眼底漢。飏下屠刀立便成佛。且喜沒交涉。又道廣額飏下屠刀曰。我是千佛一數。這一佛多少分明。且喜沒交涉。要識
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不顧。國王於是問道:『我聽說尊者您曾親眼見過佛陀降臨,是這樣嗎?』尊者用手提起眉毛說:『會意了嗎?』國王說:『不會。』尊者說:『阿耨達池(Anavatapta,無熱惱池)的龍王曾經請佛陀應供齋飯,我當時也在其中。』
翠巖真(Cuiyan Zhen,禪師名號)說:『你們說他在什麼地方見到佛的?即使是雪天縹緲,湖光澹盪,也不要說是夢。』
▲障蔽魔王(Zhangbi Mowang,魔王名號)
率領他的眷屬,一千年跟隨金剛齊菩薩(Jingang Qi Pusa,菩薩名號),找不到他的起始之處。忽然有一天得見,於是問道:『您究竟是依據什麼而安住?我一千年都找不到您的起始之處。』金剛齊說:『我不依有住而住,不依無住而住,就這樣安住。』
法眼(Fayan,禪師名號)說:『障蔽魔王不見金剛齊就跟隨,那麼金剛齊,還見到障蔽魔王嗎?』妙喜(Miaoxi,禪師名號)說:『既然找不到起始之處,一千年跟隨的是什麼?』金剛齊說:『我不依有住而住,不依無住而住。』互相戲弄。法眼說:『障蔽魔王,不見金剛齊就跟隨,那麼金剛齊,還見到障蔽魔王嗎?』這樣評判,也是看孔下楔。現在有沒有知道妙喜起始之處的?』隨後呵斥道:『說夢話幹什麼?』
▲那吒太子(Nezha Taizi,神話人物)
剖析骨頭歸還父親,剖析肉歸還母親,然後顯現本身,運用大神力,為父母說法。
▲廣額屠兒(Guang'e Tuer,人名)
在涅槃法會上,放下屠刀,立刻成佛。自己說:『我是賢劫千佛(Xianjie Qianfo)之一。』
東山覺(Dongshan Jue,禪師名號)拈出說:『現在叢林里,認為廣額是過去的一尊佛,權且顯現為屠夫,可喜的是沒關係。又說廣額是殺人不眨眼的漢子,放下屠刀立刻成佛,可喜的是沒關係。又說廣額放下屠刀說:『我是千佛之一。』這一佛多少分明,可喜的是沒關係。要認識』
【English Translation】 English version Without regard. The king then asked: 'I have heard that you, venerable one, have personally seen the Buddha come. Is this so?' The venerable one raised his eyebrows with his hand and said, 'Do you understand?' The king said, 'I do not understand.' The venerable one said, 'The Dragon King of Anavatapta (Anavatapta, lake without heat) once invited the Buddha for a vegetarian meal. I was also among them at that time.'
Cuiyan Zhen (Cuiyan Zhen, a Chan master's name) said: 'Tell me, where did he see it? Even if it is a misty snowy day with shimmering lake light, do not say it was a dream.'
▲ Demon King of Obscuration (Zhangbi Mowang, name of a demon king)
Leading his retinue, for a thousand years he followed Vajra Qi Bodhisattva (Jingang Qi Pusa, name of a Bodhisattva), unable to find his origin. Suddenly one day he saw him and asked, 'Upon what do you abide? For a thousand years I have been unable to find your origin.' Vajra Qi said, 'I do not abide by abiding in existence, nor do I abide by abiding in non-existence. Thus I abide.'
Fayan (Fayan, a Chan master's name) said, 'The Demon King of Obscuration followed Vajra Qi without seeing him. So, did Vajra Qi see the Demon King of Obscuration?' Miaoxi (Miaoxi, a Chan master's name) said, 'Since he could not find the origin, what was it that followed for a thousand years?' Vajra Qi said, 'I do not abide by abiding in existence, nor do I abide by abiding in non-existence.' They teased each other. Fayan said, 'The Demon King of Obscuration followed Vajra Qi without seeing him. So, did Vajra Qi see the Demon King of Obscuration?' Such criticism is like driving a wedge into a hole. Is there anyone here who knows the origin of Miaoxi?' Then he scolded, 'What are you doing, talking in your sleep?'
▲ Prince Nezha (Nezha Taizi, a mythological figure)
He dissected his bones to return them to his father, and dissected his flesh to return it to his mother. Then he manifested his true form and used his great spiritual power to preach the Dharma to his parents.
▲ Guang'e the Butcher (Guang'e Tuer, a person's name)
At the Nirvana assembly, he laid down his butcher knife and immediately became a Buddha. He said himself, 'I am one of the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon (Xianjie Qianfo).'
Dongshan Jue (Dongshan Jue, a Chan master's name) picked it up and said, 'Nowadays, the sangha regards Guang'e as a Buddha of the past, temporarily appearing as a butcher. Fortunately, it has nothing to do with it. It is also said that Guang'e is a man who kills without blinking an eye, and he became a Buddha immediately after laying down his butcher knife. Fortunately, it has nothing to do with it. It is also said that Guang'e laid down his butcher knife and said, 'I am one of the Thousand Buddhas.' This Buddha is so clear, fortunately, it has nothing to do with it. To recognize'
廣額么。夾路桃花風雨後。馬蹄何處避殘紅 文殊思業禪師。世為屠宰。一日戮豬次。忽洞徹心源。遂棄業為比丘。述偈曰。昨日夜叉心。今朝菩薩面。菩薩與夜叉。不隔一條線。往見文殊心道禪師。道佛鑒法嗣也。殊曰。你正殺豬時。見個甚麼。便乃剃頭行腳。師遂作鼓刀勢。殊喝曰。這屠兒。參堂去。師便下參堂。住文殊日。上堂。舉趙州勘婆話乃曰。勘破婆子。面青眼黑。趙州老漢。瞞我不得。
▲秦䟦陀禪師
問生法師。講何經論。生曰。大般若經。師曰。作么生說色空義。曰眾微聚曰色。眾微無自性曰空。師曰。眾微未聚。喚作甚麼。生罔措。師又問。別講何經論。曰大涅槃經。師曰。如何說涅槃之義。曰涅而不生。槃而不滅。不生不滅。故曰涅槃。師曰。這個是如來涅槃。那個是法師涅槃。曰涅槃之義豈有二耶。某甲祇如此。未審禪師如何說涅槃。師拈起如意曰。還見么。曰見。師曰。見個甚麼。曰見禪師手中如意。師將如意擲于地曰。見么。曰見。師曰。見個甚麼。曰見禪師手中如意墮地。師斥曰。觀公見解。未出常流。何得名喧宇宙。拂衣而去。其徒懷疑不已。乃追師扣問。我師說色空涅槃。不契。未審禪師如何說色空義。師曰。不道汝師說得不是。汝師祇說得果上色空。不會說得因中
【現代漢語翻譯】 廣額么(音譯,無特定含義)。夾路桃花風雨後。馬蹄何處避殘紅?文殊思業禪師,世世代代以屠宰為業。一日殺豬時,忽然徹悟心源,於是放棄屠宰業出家為比丘。作偈說:『昨日夜叉心,今朝菩薩面。菩薩與夜叉,不隔一條線。』前去拜見文殊心道禪師(佛鑒法嗣)。文殊心道禪師問:『你正在殺豬時,見到了什麼,便剃度出家?』文殊思業禪師於是作出揮刀的姿勢。文殊心道禪師喝道:『這屠夫,去參堂!』文殊思業禪師便去參堂。後來文殊思業禪師住持文殊寺時,上堂說法,舉趙州勘婆(趙州禪師考驗老婦)的話說:『勘破婆子,面青眼黑。趙州老漢,瞞我不得。』
秦䟦陀禪師
問生法師:『講的是什麼經論?』生法師說:『《大般若經》(Mahāprajñāpāramitā Sūtra)。』秦䟦陀禪師問:『怎麼解釋色空的含義?』生法師說:『眾多微塵聚集而成叫做色,眾多微塵沒有自性叫做空。』秦䟦陀禪師問:『眾多微塵未聚集時,叫作什麼?』生法師茫然不知所措。秦䟦陀禪師又問:『還講什麼經論?』生法師說:『《大涅槃經》(Mahāparinirvāṇa Sūtra)。』秦䟦陀禪師問:『如何解釋涅槃的含義?』生法師說:『涅而不生,槃而不滅,不生不滅,所以叫做涅槃。』秦䟦陀禪師說:『這是如來的涅槃,哪個是法師的涅槃?』生法師說:『涅槃的含義難道有兩種嗎?我所理解的只有這些,不知道禪師如何解釋涅槃?』秦䟦陀禪師拿起如意說:『看見了嗎?』生法師說:『看見了。』秦䟦陀禪師問:『看見了什麼?』生法師說:『看見禪師手中的如意。』秦䟦陀禪師將如意扔在地上說:『看見了嗎?』生法師說:『看見了。』秦䟦陀禪師問:『看見了什麼?』生法師說:『看見禪師手中的如意掉在地上。』秦䟦陀禪師斥責說:『以你的見解,還沒有超出常人的水平,怎麼能名揚天下?』說完拂袖而去。生法師的弟子們疑惑不解,於是追上秦䟦陀禪師請教:『我的老師所說的色空涅槃,不合您的意,不知道禪師您如何解釋色空的含義?』秦䟦陀禪師說:『我不是說你老師說得不對,你老師只是說果上的色空,不會說因中的色空。』
【English Translation】 'Guang E me' (transliteration, no specific meaning). Peach blossoms along the road after wind and rain. Where can the horse's hooves avoid the fallen red petals? Chan Master Wenshu Siye, his family had been butchers for generations. One day, while slaughtering a pig, he suddenly realized the source of his mind, so he abandoned his profession and became a Bhikkhu (Buddhist monk). He composed a verse saying: 'Yesterday, the heart of a Yaksha (a type of demon), today, the face of a Bodhisattva (an enlightened being). The Bodhisattva and the Yaksha are not separated by a single line.' He went to see Chan Master Wenshu Xindao (a Dharma heir of Fojian). Chan Master Wenshu Xindao asked: 'When you were slaughtering pigs, what did you see that made you shave your head and become a monk?' Chan Master Wenshu Siye then made a gesture of wielding a knife. Chan Master Wenshu Xindao shouted: 'This butcher, go to the meditation hall!' Chan Master Wenshu Siye then went to the meditation hall. Later, when Chan Master Wenshu Siye was the abbot of Wenshu Temple, he gave a Dharma talk, citing the story of Zhao Zhou examining an old woman, saying: 'Seeing through the old woman, her face is green and her eyes are black. Old Zhao Zhou cannot deceive me.'
Chan Master Qinbatuo
Asked Dharma Master Sheng: 'What Sutras (Buddhist scriptures) and treatises are you lecturing on?' Dharma Master Sheng said: 'The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (Great Perfection of Wisdom Sutra).' Chan Master Qinbatuo asked: 'How do you explain the meaning of form and emptiness?' Dharma Master Sheng said: 'The aggregation of many subtle particles is called form, and the absence of self-nature in many subtle particles is called emptiness.' Chan Master Qinbatuo asked: 'What is it called when many subtle particles have not yet aggregated?' Dharma Master Sheng was at a loss. Chan Master Qinbatuo then asked: 'What other Sutras and treatises are you lecturing on?' Dharma Master Sheng said: 'The Mahāparinirvāṇa Sūtra (Great Nirvana Sutra).' Chan Master Qinbatuo asked: 'How do you explain the meaning of Nirvana?' Dharma Master Sheng said: 'Nirvana is not born, and not extinguished. Not born and not extinguished, therefore it is called Nirvana.' Chan Master Qinbatuo said: 'This is the Nirvana of the Tathagata (Buddha), which is the Nirvana of the Dharma Master?' Dharma Master Sheng said: 'Is there more than one meaning of Nirvana? This is all I understand, I wonder how the Chan Master explains Nirvana?' Chan Master Qinbatuo picked up a 'ruyi' (scepter) and said: 'Do you see it?' Dharma Master Sheng said: 'I see it.' Chan Master Qinbatuo asked: 'What do you see?' Dharma Master Sheng said: 'I see the 'ruyi' in the Chan Master's hand.' Chan Master Qinbatuo threw the 'ruyi' on the ground and said: 'Do you see it?' Dharma Master Sheng said: 'I see it.' Chan Master Qinbatuo asked: 'What do you see?' Dharma Master Sheng said: 'I see the 'ruyi' in the Chan Master's hand falling to the ground.' Chan Master Qinbatuo rebuked: 'With your understanding, you have not surpassed the level of ordinary people, how can you be famous throughout the world?' He then flicked his sleeves and left. Dharma Master Sheng's disciples were puzzled, so they chased after Chan Master Qinbatuo and asked: 'The form, emptiness, and Nirvana that my teacher spoke of do not agree with your intention, I wonder how the Chan Master explains the meaning of form and emptiness?' Chan Master Qinbatuo said: 'I am not saying that your teacher is wrong, your teacher is only talking about the form and emptiness on the result, and does not know how to talk about the form and emptiness in the cause.'
色空。其徒曰。如何是因中色空。師曰。一微空故眾微空。眾微空故一微空。一微空中無眾微。眾微空中無一微。
高僧傳。作佛䭾䟦陀羅。問鳩摩羅什語。佛䭾䟦陀羅。乃佛大先弟子也。
▲寶誌禪師
金陵東陽民朱氏之婦。上巳日。聞兒啼鷹窠中。梯樹得之。舉以為子。七歲依鐘山大沙門僧儉出家。專修禪觀。宋太始二年。發而徒跣。著錦袍往來皖山劍水之下。以剪尺拂子拄杖頭。負之而行 梁武帝詔問。弟子煩惑未除。何以治之。答曰十二。帝問其旨如何。答曰。在書字時節刻漏中。帝益不曉 帝又問。弟子何時得以靜心修習。師曰。安樂禁。
幻寄曰。志公安樂禁。及十二。其旨與達磨之不識。德山棒。臨濟喝。皆自靈山拈花一脈相承。如涂毒鼓。如太阿劍。聞之者喪。嬰之者斷。不可以心思意解者。而或者謂。十二乃十二因緣。治惑藥也。其在書字時節刻漏中。乃書之在十二時中也。安樂禁。禁者止也。至安樂時乃止耳。此所以為修習也。是以趙州庭柏。為三界唯心。溈山拂子。為附物顯理者。同道座主奴也。何足以語此 或者語出傳燈錄。梁武未識達磨。舉朝亦不識志公。
帝嘗詔畫工張僧繇。寫師像。僧繇下筆。輒不自定。師遂以指𠢐面門。分披出十二面觀音。妙相殊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 色空。他的弟子問道:『什麼是因中的色空?』 禪師回答說:『一微塵空,所以眾微塵空;眾微塵空,所以一微塵空。一微塵空中沒有眾微塵,眾微塵空中沒有一微塵。』
《高僧傳》記載,佛陀跋陀羅(Buddhabhadra,意為賢護)問鳩摩羅什(Kumārajīva)話。佛陀跋陀羅是佛大先(Buddhasena)的弟子。
寶誌禪師
金陵東陽人朱氏的媳婦,在三月三日(上巳日)那天,聽到嬰兒在鷹巢中啼哭,於是爬樹把他取了下來,把他當作兒子撫養。七歲時,他依附鐘山的大沙門僧儉出家,專心修習禪觀。南朝宋太始二年(466年),他剃了頭髮,光著腳,穿著錦袍,往來於皖山劍水一帶,用剪刀、拂子、拄杖頭,揹著它們行走。梁武帝(蕭衍)下詔詢問:『弟子煩惱迷惑尚未消除,該如何醫治?』 禪師回答說:『十二。』 皇帝問其中的旨意是什麼,禪師回答說:『在書寫文字的時候和時間流逝之中。』 皇帝更加不明白。
皇帝又問:『弟子何時才能得以靜心修習?』 禪師說:『安樂禁。』
幻寄評論說:『志公的安樂禁,以及「十二」的含義,與達摩的「不識」,德山的棒喝,臨濟的喝問,都是從靈山拈花微笑一脈相承的。如同塗有毒藥的鼓,如同太阿寶劍,聽到的人喪命,觸碰到的人斷絕。這些都是不可以心思意解的。然而有人說,「十二」是十二因緣,是治療迷惑的藥。而「在書寫文字的時候和時間流逝之中」,是指把這些寫在十二個時辰之中。「安樂禁」,「禁」是停止的意思,到了安樂的時候才能停止罷了,這才是修習。因此,趙州禪師的庭前柏樹,是三界唯心;溈山禪師的拂子,是附著事物來顯現真理。那些執著于文字的座主,不過是奴僕罷了,哪裡足以談論這些呢?』 這裡所說的「有人說」出自《傳燈錄》,梁武帝不認識達摩,整個朝廷也不認識志公。
皇帝曾經詔令畫工張僧繇畫禪師的畫像,張僧繇下筆時,總是不能確定。禪師於是用手指劃開面門,分披出十二面觀音,相貌非常奇妙。
【English Translation】 English version Form and Emptiness. His disciple asked: 'What is form and emptiness in the cause?' The master replied: 'Because one subtle particle is empty, all subtle particles are empty; because all subtle particles are empty, one subtle particle is empty. In one subtle particle, there are no many subtle particles; in many subtle particles, there is no one subtle particle.'
The Biographies of Eminent Monks records that Buddhabhadra (meaning: Worthy Protector) asked Kumārajīva a question. Buddhabhadra was a disciple of Buddhasena.
Chan Master Baozhi
The daughter-in-law of the Zhu family of Dongyang, Jinling, heard a baby crying in an eagle's nest on the third day of the third month (Shangsi Festival). She climbed the tree to retrieve him and raised him as her son. At the age of seven, he became a monk under the great Shramana Sengjian of Zhongshan, focusing on the practice of Chan contemplation. In the second year of the Tai Shi reign of the Song Dynasty (466 AD), he shaved his head, went barefoot, and wore a brocade robe, traveling back and forth between Wan Mountain and Jian River, carrying scissors, a whisk, and the head of a staff on his back. Emperor Wu of Liang (Xiao Yan) issued an edict asking: 'This disciple's afflictions and delusions have not yet been eliminated. How should they be treated?' The Chan master replied: 'Twelve.' The emperor asked what the meaning of this was, and the Chan master replied: 'In the time of writing characters and the passage of time.' The emperor was even more confused.
The emperor then asked: 'When will this disciple be able to quietly cultivate?' The master said: 'Peace and Joy Prohibition.'
Huanji commented: 'Zhi Gong's Peace and Joy Prohibition, and the meaning of 'Twelve,' are all inherited from the lineage of the Buddha's flower-picking smile at Vulture Peak, just like Bodhidharma's 'I don't know,' Deshan's staff, and Linji's shout. They are like a drum coated with poison, like the Tai'a sword; those who hear it die, and those who touch it are cut off. These cannot be understood by thinking and reasoning. However, some say that 'Twelve' is the Twelve Links of Dependent Origination, a medicine for treating delusion. And 'in the time of writing characters and the passage of time' refers to writing these within the twelve periods of the day. 'Peace and Joy Prohibition,' 'prohibition' means stopping; only when one reaches peace and joy can one stop, and this is cultivation. Therefore, Zhao Zhou's cypress tree in the courtyard is the mind-only of the three realms; and Wei Shan's whisk is the manifestation of truth through attached objects. Those masters who cling to words are merely servants, how can they be worthy of discussing these things?' The 'some say' mentioned here comes from the Transmission of the Lamp, Emperor Wu of Liang did not recognize Bodhidharma, and the entire court did not recognize Zhi Gong.
The emperor once ordered the painter Zhang Sengyao to paint a portrait of the Chan master. Whenever Zhang Sengyao put his brush to the paper, he could not decide. The Chan master then used his finger to split open his face, revealing twelve-faced Guanyin, whose appearance was extremely wondrous.
麗。或慈或威。僧繇竟不能寫。他日與帝臨江縱望。有物溯流而上。師以杖引之。隨杖而至。乃紫栴檀也。即以屬供奉官俞紹。令雕師像。頃刻而成。神彩如生 師嘗數日不食無饑容。時或歌吟。詞如讖記。靈蹟炳著。士庶皆共事之。初齊建元中。武帝謂師惑眾。收付建康獄。既旦。人見其入市。及檢獄如故。建康令以事聞。帝延之於華林園。忽一日重著三布帽。亦不知於何所得之。俄豫章王文惠太子相繼薨。齊亦以此衰矣。由是禁師出入。至梁乃下詔褒師令勿復禁 師問一梵僧。承聞尊者喚我作屠兒。曾見我殺生么。曰見。師曰。有見見。無見見。不有不無見。若有見見。是凡夫見。無見見。是聲聞見。不有不無見。是外道見。未審尊者如何見。梵僧曰。你有此等見耶。
汾陽曰。不枉西來。
師垂語曰終日拈香擇火。不知身是道場 又曰。京都鄴都浩浩。還是菩提大道。
法眼別云。京都鄴都浩浩。不是菩提大道。
又曰。如我身空諸法空。千品萬類悉皆同。
雲門云。你立不見立。行不見行。四大五蘊不可得。何處見有山河大地來。是你每日把缽盂噇飯。喚甚麼作飯。何處更有一粒米來。
大乘贊十首 大道常在目前。雖在目前難睹。若欲悟道真體。莫除聲色言語。言語
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 麗。有時慈祥,有時威嚴,畫家張僧繇(南北朝時期著名畫家)最終都無法描繪出來。有一天,師父和皇帝在江邊眺望,看見有東西逆流而上。師父用手杖引導它,那東西就隨著手杖靠岸,原來是紫色的栴檀木。師父就把它交給供奉官俞紹,讓他找工匠雕刻師父的像,頃刻間就完成了,神態栩栩如生。 師父曾經好幾天不吃飯,卻沒有飢餓的樣子,有時還會唱歌,歌詞像是預言,靈異事蹟非常顯著,士人和百姓都共同侍奉他。當初齊建元(南朝齊武帝年號,479-482年)年間,武帝認為師父迷惑百姓,就把他關進建康(今江蘇南京)的監獄。第二天早上,人們看見他出現在市場上,檢查監獄卻發現他還在裡面。建康令把這件事上報,武帝就在華林園接見了他。忽然有一天,師父頭上戴了三頂布帽子,也不知道是從哪裡得到的。不久,豫章王(劉子尚)和文惠太子(蕭長懋)相繼去世,南齊也因此衰落了。因此禁止師父出入。到了梁朝,就下詔褒獎師父,不再禁止他。 師父問一位梵僧:『聽說您稱我為屠夫,您曾見過我殺生嗎?』梵僧說:『見過。』師父說:『有見之見,無見之見,不有不無之見。若有見之見,是凡夫之見;無見之見,是聲聞(小乘佛教修行者)之見;不有不無之見,是外道之見。不知道尊者您是如何見的?』梵僧說:『你持有這些見解嗎?』 汾陽(汾陽善昭禪師)說:『不枉西來(指達摩祖師西來傳法)。』 師父開示說:『終日拈香擇火,不知身是道場。』又說:『京都鄴都浩浩,還是菩提大道。』 法眼(法眼文益禪師)另外說:『京都鄴都浩浩,不是菩提大道。』 又說:『如我身空諸法空,千品萬類悉皆同。』 雲門(雲門文偃禪師)說:『你站立不見站立,行走不見行走,四大五蘊(佛教用語,構成人身的五種要素)不可得,哪裡看見有山河大地來?是你每日拿著缽盂吃飯,叫什麼作飯?哪裡更有一粒米來?』 《大乘贊》十首:大道常在目前,雖在目前難睹。若欲悟道真體,莫除聲色言語。言語
【English Translation】 English version He was sometimes kind and sometimes stern. Even the painter Sengyou (a famous painter during the Southern and Northern Dynasties) could not capture his essence. One day, the master and the emperor were gazing at the river when they saw something floating upstream. The master guided it with his staff, and it followed the staff to the shore. It turned out to be purple sandalwood. The master entrusted it to the court official Yu Shao, instructing him to have artisans carve a statue of the master. It was completed in an instant, with a lifelike expression. The master once went without food for several days without showing any signs of hunger. He would sometimes sing, and his lyrics seemed like prophecies. His miraculous deeds were widely known, and scholars and common people alike served him. Initially, during the Jianyuan (479-482 AD) period of the Qi Dynasty, Emperor Wu believed that the master was misleading the people and had him imprisoned in Jiankang (present-day Nanjing, Jiangsu). The next morning, people saw him in the market, but when the prison was checked, he was still inside. The magistrate of Jiankang reported this matter, and the emperor received him in the Hualin Garden. Suddenly, one day, the master was wearing three cloth hats, and no one knew where he had gotten them. Soon after, the Prince of Yuzhang (Liu Zishang) and the Crown Prince Wenhui (Xiao Changmao) passed away one after another, and the Qi Dynasty declined as a result. Therefore, the master was forbidden from entering and leaving the palace. When the Liang Dynasty came to power, an edict was issued praising the master and lifting the ban. The master asked a Brahmin monk, 'I heard that you call me a butcher. Have you ever seen me kill living beings?' The Brahmin monk said, 'I have.' The master said, 'The seeing of seeing, the non-seeing of seeing, the neither-seeing-nor-not-seeing. If it is the seeing of seeing, it is the seeing of ordinary people; the non-seeing of seeing, it is the seeing of Sravakas (practitioners of Hinayana Buddhism); the neither-seeing-nor-not-seeing, it is the seeing of heretics. I wonder how you see it, venerable one?' The Brahmin monk said, 'Do you hold these views?' Fenyang (Chan Master Shanzhao of Fenyang) said, 'It was not in vain that he came from the West (referring to Bodhidharma's journey from India to China to transmit the Dharma).' The master instructed, 'All day long, one handles incense and chooses fire, not knowing that the body itself is a Bodhimanda (a place of enlightenment).』 He also said, 'The capital Kyoto and the capital Yedu are vast, but are they the great path to Bodhi?' Fayan (Chan Master Wenyi of Fayan) said separately, 'The capital Kyoto and the capital Yedu are vast, but they are not the great path to Bodhi.' He also said, 'If my body is empty and all dharmas are empty, then the thousands of categories are all the same.' Yunmen (Chan Master Wenyan of Yunmen) said, 'You stand without seeing standing, you walk without seeing walking, the four elements and five skandhas (the five aggregates that constitute a person in Buddhism) are unattainable. Where do you see mountains, rivers, and the great earth coming from? It is you who eat rice from your bowl every day, what do you call rice? Where is there even a single grain of rice?' Ten Verses of the Mahayana Praise: The Great Way is always before our eyes, but it is difficult to see even though it is before our eyes. If you want to realize the true nature of the Way, do not eliminate sound, form, speech, or language. Language
即是大道。不假斷除煩惱。煩惱本來空寂。妄情遞相纏繞。一切如影如響。不知何惡何好。有心取相為實。定知見性不了。若欲作業求佛。佛是生死大兆。生死業常隨身。黑闇獄中未曉。悟理本來無異。覺后誰晚誰早。法界量同太虛。眾生智心自小。但能不起吾我。涅槃法食常飽。(一)妄身臨鏡照影。影與妄身不殊。但欲去影留形。不知身本同虛。身本與影不異。不得一有一無。若欲存一舍一。永與直理相疏。更若愛聖憎凡。生死海里沉浮。煩惱因心有故。無心煩惱何居。不勞分別取相。自然得道須臾。夢時夢中造作。覺時覺境都無。翻思覺時與夢。顛倒二見不殊。改迷取覺求利。何異販賣商徒。動靜兩忘常寂。自然契合真如。若言眾生異佛。迢迢與佛常疏。佛與眾生不二。自然究竟無餘。(二)法性本來常寂。蕩蕩無有邊畔。安心取捨之間。被他二境回換。斂容入定坐禪。攝境安心覺觀。機關木人修道。何時得達彼岸。諸法本空無著。境似浮雲會散。忽悟本性元空。恰似熱病得汗。無智人前莫說。打你色身星散。(三)報你眾生直道。非有即是非無。非有非無不二。何須對有論虛。有無妄心立號。一破一個不居。兩名由爾情作。無情即是真如。若欲存情覓佛。將網山上羅魚。徒費工夫無益。幾許枉用工夫。不解即
心即佛。真似騎驢覓驢。一切不憎不愛。這個煩惱須除。除之則須除身。除身無佛無因。無佛無因可得。自然無法無人。(四)大道不由行得。說行權為凡愚。得理返觀於行。始知枉用工夫。未悟圓通大理。要須言行相扶。不得執他知解。回光返本全無。有誰解會此說。教君向己推求。自見昔時罪過。除卻五欲瘡疣。解脫逍遙自在。隨方賤賣風流。誰是發心買者。亦得似我無憂。(五)內見外見總惡。佛道魔道俱錯。被此二大波旬。便見厭苦求樂。生死悟本體空。佛魔何處安著。只由妄情分別。前身後身孤薄。輪迴六道不停。結業不能除卻。所以流浪生死。皆由橫生經略。身本虛無不實。返本是誰斟酌。有無我自能為。不勞妄心卜度。眾生身同太虛。煩惱何處安著。但無一切希求。煩惱自然銷落。(六)可笑眾生蠢蠢。各執一般異見。但欲傍鏊求餅。不解返本觀面。面是正邪之本。由人造作百變。所須任意縱橫。不假偏耽愛戀。無著即是解脫。有求又遭羅罥。慈心一切平等。真如菩提自現。若懷彼我二心。對面不見佛面。(七)世間幾許癡人。將道復欲求道。廣尋諸義紛紛。自救己身不了。專尋他文亂說。自稱至理妙好。徒勞一生虛過。永劫沉淪生老。濁愛纏心不捨。清凈智心自惱。真如法界叢林。反作荊棘荒草。但
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心即是佛。這就像騎著驢去找驢一樣。對一切事物既不憎恨也不喜愛。這種煩惱必須去除。要去除煩惱,就必須去除自身。去除自身,就沒有佛,也沒有因果。沒有佛,沒有因果可以獲得,自然就沒有法,也沒有人。(四) 大道不是通過行為可以得到的。說可以通過行為得到,那是爲了凡夫愚人而說的權宜之計。明白了道理,反過來觀察行為,才知道白白浪費了功夫。沒有領悟圓融通達的大道理,就需要言語和行為相互輔助。不能執著於他人的知解,回光返本,才能一無所有。有誰能理解這些話呢?教你向自己內心去探求。自然會看到往昔的罪過,去除五欲(色、聲、香、味、觸)的瘡疤。解脫逍遙自在,隨處賤賣風流。誰是發心購買的人呢?也能像我一樣沒有憂愁。(五) 向內看,向外看,都是罪惡。佛道和魔道都是錯誤的。被這兩種境界所迷惑,就會厭惡痛苦而追求快樂。生死實際上是本體空,佛和魔又在哪裡安放呢?只是由於虛妄的情感分別,前身和後身都顯得孤單薄弱。在六道輪迴中不停流轉,所結下的業力無法消除。所以流浪生死,都是由於橫生枝節的謀劃。身體本來就是虛無不實的,返回本源是誰在斟酌呢?有和無,我自己能夠決定,不需要用虛妄的心去卜算。眾生的身體如同太虛空,煩惱又在哪裡安放呢?只要沒有一切希求,煩惱自然就會消散。(六) 可笑眾生愚蠢,各自執著于不同的見解。只想在烙餅的鏊子旁邊求餅,不明白要返回本源觀察自己的面目。面目是正邪的根本,由人造作百般變化。所需要的可以任意縱橫,不需要偏頗地沉溺於愛戀。沒有執著就是解脫,有所求就會遭到羅網的束縛。以慈悲心對待一切,平等無二,真如(Tathata)菩提(Bodhi)自然顯現。如果懷有彼我二心,即使面對面也見不到佛的面目。(七) 世間有多少癡人,已經有了道,還要去尋求道。廣泛地尋找各種義理,紛紛擾擾,連自己都無法救度。專門尋找他人的文章,胡亂解說,自稱達到了至理妙好的境界。白白浪費一生,永遠沉淪在生老病死之中。污濁的愛戀纏繞在心中不肯捨棄,清凈的智慧之心反而自我煩惱。真如(Tathata)法界(Dharmadhatu)本是叢林,反而被當作荊棘荒草。只要...
【English Translation】 English version The mind itself is Buddha. It's truly like searching for a donkey while riding one. Neither hating nor loving anything. This affliction must be removed. To remove it, one must remove the self. Removing the self, there is no Buddha, no cause. With no Buddha and no cause to be attained, naturally there is no Dharma, no person. (Four) The Great Way cannot be attained through actions. Saying it can be attained through actions is a provisional teaching for ordinary, foolish people. Understanding the principle, and reflecting back on actions, one realizes the effort was wasted. Without realizing the great principle of perfect understanding, one needs words and actions to support each other. One must not cling to others' intellectual understanding; turning the light inward to return to the origin, there is absolutely nothing. Who can understand this saying? I teach you to seek within yourself. You will naturally see your past transgressions, and remove the sores of the five desires (form, sound, smell, taste, touch). Liberated, carefree, and at ease, freely selling elegance everywhere. Who is the one who resolves to buy? They too can be as carefree as I am. (Five) Inward seeing, outward seeing, all are evil. The Buddha-path and the demon-path are both wrong. Being deluded by these two realms, one sees the aversion to suffering and seeks pleasure. Birth and death are understood as the emptiness of the essence. Where can Buddha and demon be placed? It is only due to delusional emotional distinctions that the previous and subsequent lives appear solitary and weak. Reincarnation in the six realms continues without stopping, and the accumulated karma cannot be removed. Therefore, wandering in birth and death is all due to contrived plans. The body is fundamentally empty and unreal; who is considering returning to the origin? Existence and non-existence, I can determine myself, without relying on delusional calculations. The bodies of sentient beings are like the great void; where can afflictions be placed? As long as there is no seeking, afflictions will naturally dissipate. (Six) It is laughable how foolish sentient beings are, each clinging to different views. They only want to seek a pancake beside the griddle, not understanding to return to the origin and observe their own face. The face is the root of right and wrong, created by people with a hundred variations. What is needed can be arbitrary and unrestrained, without biased indulgence in love. Non-attachment is liberation; seeking leads to being caught in a net. With a compassionate heart, everything is equal; the Tathata (真如) and Bodhi (菩提) naturally manifest. If one harbors the duality of self and other, one will not see the Buddha's face even when face to face. (Seven) How many foolish people are there in the world, already possessing the Way, yet still seeking the Way? Extensively searching for various meanings, in confusion, unable to save themselves. Specially searching for others' writings, interpreting them wildly, claiming to have reached the ultimate, wonderful state. Wasting their lives in vain, eternally sinking in birth, old age, sickness, and death. Turbid love clings to the heart, unwilling to let go, while the pure wisdom-mind troubles itself. The Tathata (真如) Dharmadhatu (法界), originally a forest, is instead treated as thorny weeds. Only...
執黃葉為金。不悟棄金求寶。所以失念狂走。強力裝持相好。口內誦經誦論。心裡尋常枯槁。一朝覺本心空。具足真如不少。(八)聲聞心心斷惑。能斷之心是賊。賊賊遞相除遣。何時了本語默。口內誦經千卷。體上問經不識。不解佛法圓通。徒勞尋行數墨。頭陀阿練苦行。希望後身功德。希望即是隔聖。大道何由可得。譬如夢裡渡河。船師渡過河北。忽覺床上安眠。失卻渡船軌則。船師及彼渡人。兩個本不相識。眾生迷倒羈絆。往來三界疲極。覺悟生死如夢。一切求心自息。(九)悟解即是菩提。了本無有階梯。堪嘆凡夫傴僂。八十不能跋蹄。徒勞一生虛過。不覺日月遷移。向上看他師口。恰似失奶孩兒。道俗崢嶸聚集。終日聽他死語。不觀己身無常。心行貪如狼虎。堪嗟二乘狹劣。要須摧伏六府。不食酒肉五辛。邪眼看他飲咀。更有邪行猖狂。修氣不食鹽醋。若悟上乘至真。不假分別男女(十) 十四科頌十四首 菩提煩惱不二 眾生不解修道。便欲斷除煩惱。煩惱本來空寂。將道更欲覓道。一念之心即是。何須別處尋討。大道祇在目前。愚倒迷人不了。佛性天真自然。亦無因緣修造。不識三毒虛假。妄執浮沉生老。昔時迷日為晚。今日始覺非早 持犯不二 丈夫運用無礙。不為戒律所制。持犯本自無生。愚人被
他禁系。智者造作皆空。聲聞觸途為滯。大士肉眼圓通。二乘天眼有翳。空中妄執有無。不達色心無礙。菩薩與俗同居。清凈曾無染世。愚人貪著涅槃。智者生死實際。法性空無言說。緣起略無人會。百歲無智小兒。小兒有智百歲 佛與眾生不二 眾生與佛無殊。大智不異於愚。何須向外求寶。身田自有明珠。正道邪道不二。了知凡聖同途。迷悟本無差別。涅槃生死一如。究竟攀緣空寂。惟求意想清虛。無有一法可得。翛然自入無餘 事理不二 心王自在翛然。法性本無十纏。一切無非佛事。何須攝念坐禪。妄想本來空寂。不用斷除攀緣。智者無心可得。自然無諍無喧。不識無為大道。何時得證幽玄。佛與眾生一種。眾生即是世尊。凡夫妄生分別。無中執有迷奔。了達貪嗔空寂。何處不是真門 靜亂不二 聲聞厭喧求靜。猶如棄面求餅。餅即從來是面。造作隨人百變。煩惱即是菩提。無心即是無境。生死即是涅槃。貪嗔如焰如影。智者無心求佛。愚人執邪執正。徒勞空過一生。不見如來妙頂。了達淫慾性空。鑊湯罏炭自冷 善惡不二 我自身心快樂。翛然無善無惡。法身自在無方。觸目無非正覺。六塵本來空寂。凡夫妄生執著。涅槃生死本平。四海阿誰厚薄。無為大道自然。不用將心畫度。菩薩散誕靈通。所作常含妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他禁錮執著於此。有智慧的人明白一切造作皆是空性。聲聞乘的修行者在修行道路上處處受阻。大菩薩用肉眼就能圓滿通達真理。二乘(聲聞乘和緣覺乘)修行者即使有天眼也存在侷限。在空性中虛妄地執著于有或無,不能通達色法和心法之間本無障礙。菩薩與世俗之人共同生活,清凈之心從未被世俗污染。愚昧之人貪戀執著于涅槃,有智慧的人明白生死即是實相。法性是空性的,無法用言語表達,因緣生起之理很少有人能夠領會。一百歲卻沒有智慧的人如同小兒,小兒卻有智慧如同百歲老人。佛與眾生沒有分別,眾生與佛也沒有差別。大智慧與愚昧沒有不同,何必向外尋求珍寶?自身的心田中自有明珠。正道與邪道沒有分別,明白了這個道理,就知道凡夫與聖人所走的是同一條路。迷惑與覺悟本來就沒有差別,涅槃與生死本來就是一體。徹底放下攀緣之心,達到空寂的境界,只求意念清凈虛空。沒有一法可以獲得,自然而然地進入無餘涅槃的境界。
事與理沒有分別,心王自在而無拘無束。法性本來就沒有十種纏縛。一切行為無非是佛事,何必強行攝住念頭去坐禪?妄想本來就是空寂的,不用刻意斷除攀緣之心。有智慧的人心中沒有可以執著的東西,自然就沒有爭論和喧囂。不認識無為的大道,何時才能證得幽深玄妙的境界?佛與眾生本為一體,眾生就是世尊。凡夫虛妄地產生分別,無中生有,迷惑奔波。如果能夠明白貪嗔的本質是空寂的,那麼哪裡不是通往真理的門徑呢?
靜與亂沒有分別,聲聞乘的修行者厭惡喧鬧而尋求安靜,就像丟棄麵粉卻想尋找餅。餅本來就是用麵粉做的,造作變化隨人而定。煩惱即是菩提,無心即是無境。生死即是涅槃,貪嗔就像火焰和影子一樣虛幻。有智慧的人不會刻意尋求成佛,愚昧之人卻執著于邪或正。白白地浪費一生,也無法見到如來的妙頂。如果能夠明白淫慾的本質是空性的,那麼沸騰的油鍋和熾熱的炭火自然就會冷卻。
善與惡沒有分別,我自身心快樂,無拘無束,沒有善也沒有惡。法身自在,沒有固定的方向,所見所聞無非是正覺。六塵(色、聲、香、味、觸、法)本來就是空寂的,凡夫虛妄地產生執著。涅槃與生死本來就是平等的,四海之內,誰比誰更厚道呢?無為的大道是自然而然的,不用刻意用心去揣測。菩薩灑脫自在,充滿靈性,所作所為常常包含著微妙的真理。
【English Translation】 English version He is bound by attachments. The wise understand that all creations are empty. The Śrāvakas (Hearers) are hindered at every turn on their path. The great Bodhisattvas have perfect understanding with their physical eyes. The two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) have obscured vision even with their heavenly eyes. They falsely cling to existence or non-existence in emptiness, failing to understand that form and mind are without obstruction. Bodhisattvas live among the laity, yet their purity is never tainted by the world. Fools greedily cling to Nirvāṇa, while the wise understand that birth and death are the actual reality. The Dharma-nature is empty and beyond words, and few understand the arising of dependent origination. A hundred-year-old without wisdom is like a child, while a child with wisdom is like a hundred-year-old. The Buddha and sentient beings are not two, and sentient beings are no different from the Buddha. Great wisdom is no different from foolishness, so why seek treasures externally? One's own mind-field contains a bright pearl. The right path and the wrong path are not two; understanding this, one knows that the ordinary and the holy travel the same road. Delusion and enlightenment are fundamentally not different, and Nirvāṇa and birth-death are one and the same. Completely relinquish clinging, attaining the state of emptiness and tranquility, seeking only purity and emptiness of thought. There is not a single dharma to be obtained, and one naturally enters the state of Nirvāṇa without remainder.
Affairs and principles are not two; the mind-king is free and unrestrained. The Dharma-nature is originally without the ten fetters. All actions are none other than Buddha-activities, so why forcibly restrain thoughts to sit in meditation? Delusions are originally empty and tranquil, so there is no need to cut off clinging. The wise have no mind to grasp, and naturally there is no strife or clamor. Without recognizing the unconditioned Great Path, when will one attain the profound and mysterious realm? The Buddha and sentient beings are of one kind; sentient beings are the World-Honored One. Ordinary people falsely create distinctions, clinging to existence in non-existence, and running astray in delusion. If one understands that greed and anger are empty and tranquil, then where is not the true gate?
Quietude and disturbance are not two; Śrāvakas厭惡(dislike) seek quietude, like discarding flour to seek a cake. The cake has always been made of flour; creations change according to people's desires. Afflictions are Bodhi, and no-mind is no-realm. Birth-death is Nirvāṇa, and greed and anger are like flames and shadows. The wise do not seek Buddhahood with the mind, while fools cling to wrong or right. They labor in vain throughout their lives, without seeing the wondrous crown of the Tathāgata. If one understands that the nature of lust is empty, then the cauldron of boiling water and the charcoal brazier will naturally cool.
Good and evil are not two; my own mind and body are happy, unrestrained, without good or evil. The Dharma-body is free and without direction, and everything seen and heard is none other than right awakening. The six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma) are originally empty and tranquil, but ordinary people falsely create attachments. Nirvāṇa and birth-death are originally equal; within the four seas, who is more or less worthy? The unconditioned Great Path is natural, and there is no need to measure it with the mind. Bodhisattvas are carefree and spiritually efficacious, and their actions always contain wondrous truth.
覺。聲聞執法坐禪。如蠶吐絲自縛。法性本來圓明。病癒何須執藥。了知諸法平等。翛然清虛快樂 色空不二 法性本無青黃。眾生謾造文章。吾我說他止觀。自意擾擾顛狂。不識圓通妙理。何時得會真常。自疾不能治療。卻教他人藥方。外看將為是善。心內猶若豺狼。愚人畏其地獄。智者不異天堂。對境心常不起。舉足皆是道場。佛與眾生不二。眾生自作分張。若欲除卻三毒。迢迢不離災殃。智者知心是佛。愚人樂往西方 生死不二 世間諸法如幻。生死猶若雷電。法身自在圓通。出入山河無間。顛倒妄想本空。般若無迷無亂。三毒本自解脫。何須攝念禪觀。只為愚人不了。從他戒律決斷。不識寂滅真如。何時得登彼岸。智者無惡可斷。運用隨心合散。法性本來空寂。不為生死所絆。若欲斷除煩惱。此是無明癡漢。煩惱即是菩提。何用別求禪觀。實際無佛無魔。心體無形無段 斷除不二 丈夫運用堂堂。逍遙自在無妨。一切不能為害。堅固猶若金剛。不著二邊中道。翛然非斷非常。五欲貪嗔是佛。地獄不異天堂。愚人妄生分別。流浪生死猖狂。智者達色無礙。聲聞無不恓惶。法性本無瑕翳。眾生妄執青黃。如來引接迷愚。或說地獄天堂。彌勒身中自有。何須別處思量。棄卻真如佛像。此人即是顛狂。聲聞心中不了。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 覺。聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法之弟子)執著於法而坐禪,如同蠶吐絲作繭自縛。法性(Dharmatā,諸法實相)本來就是圓滿光明的,病好了又何必執著于藥物?了知一切諸法平等無二,自然就能清靜虛空,快樂自在。色與空並非二元對立。 法性(Dharmatā,諸法實相)本來就沒有青黃之分,眾生卻徒勞地製造種種理論。我說止觀,他說止觀,都是自己的妄意擾亂,顛倒瘋狂。不認識圓融通達的妙理,何時才能體會到真常不變的境界?自己有病不能治療,卻教別人開藥方。從外表看好像是行善,內心卻像豺狼一樣。愚人畏懼地獄,智者則認為地獄與天堂沒有分別。面對外境內心不起分別,舉手投足都是道場。佛與眾生本無分別,是眾生自己妄作分別。如果想要去除貪嗔癡三毒,卻又遠遠離不開災禍殃及。智者明白心即是佛,愚人卻樂於往生西方極樂世界。生死並非二元對立。 世間一切諸法都如夢幻,生死就像雷電一樣短暫。法身(Dharmakāya,佛的法性之身)自在圓融通達,出入山河之間毫無阻礙。顛倒妄想本來就是空無,般若智慧沒有迷惑也沒有混亂。貪嗔癡三毒本來就是解脫的,何須攝心念佛,修習禪觀?只因爲愚人不能明瞭,所以才聽從戒律的決斷。不認識寂滅真如的本性,何時才能登上解脫的彼岸?智者沒有惡可以斷除,運用隨心所欲,聚合離散。法性(Dharmatā,諸法實相)本來就是空寂的,不會被生死所束縛。如果想要斷除煩惱,這就是無明愚癡之人。煩惱即是菩提,何必另外尋求禪觀?實際理地沒有佛也沒有魔,心體沒有形狀也沒有界限。斷除與不斷除並非二元對立。 大丈夫運用自如,坦坦蕩蕩,逍遙自在,沒有任何妨礙。一切都不能造成傷害,堅固得像金剛一樣。不執著於二邊,也不執著于中道,自然就能不落於斷滅,也不落於常恒。五欲貪嗔就是佛性,地獄與天堂沒有分別。愚人妄生分別,在生死輪迴中流浪猖狂。智者通達色相本無障礙,聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法之弟子)之輩無不驚慌失措。法性(Dharmatā,諸法實相)本來沒有瑕疵污垢,眾生卻妄自執著于青黃之色。如來(Tathāgata,佛的稱號之一)引導接引迷惑愚癡的眾生,或者說有地獄天堂。彌勒佛(Maitreya,未來佛)就在自身心中,何須到別處去思量?拋棄真如佛性,此人就是顛倒瘋狂。聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法之弟子)心中不能明瞭。
【English Translation】 English version Awakening. Śrāvakas (disciples who hear the Buddha's teachings) cling to the Dharma while meditating, like silkworms spinning silk and binding themselves. Dharmatā (the true nature of all things) is originally complete and bright; why cling to medicine after the illness is cured? Understanding that all Dharmas are equal, one can naturally be pure, empty, and joyful. Form and emptiness are not dual. Dharmatā (the true nature of all things) originally has no blue or yellow; sentient beings vainly create various theories. I speak of cessation and contemplation, and others speak of cessation and contemplation, all disturbed and driven mad by their own intentions. Without recognizing the wonderful principle of perfect understanding, when will one be able to realize the true and constant state? Unable to cure one's own illness, yet teaching others prescriptions. Outwardly appearing to do good, but inwardly like a jackal. Fools fear hell, while the wise see no difference between hell and heaven. With the mind constantly unmoving in the face of circumstances, every step is a sacred place. Buddhas and sentient beings are not different; sentient beings themselves create divisions. If you want to eliminate the three poisons of greed, hatred, and delusion, you will not be able to avoid disaster. The wise know that the mind is the Buddha, while fools delight in going to the Western Pure Land. Birth and death are not dual. All phenomena in the world are like illusions, and birth and death are like lightning. The Dharmakāya (the Dharma body of the Buddha) is free, complete, and unobstructed, entering and exiting mountains and rivers without hindrance. Inverted delusions are originally empty; prajñā wisdom has no confusion or disorder. The three poisons are inherently liberated; why need one gather thoughts and engage in Chan contemplation? It is only because fools do not understand that they follow the judgments of precepts. Without recognizing the true nature of stillness and extinction, when will one be able to reach the other shore? The wise have no evil to cut off, and their use is in accordance with their hearts, gathering and dispersing as they please. Dharmatā (the true nature of all things) is originally empty and still, not bound by birth and death. If you want to cut off afflictions, you are an ignorant fool. Afflictions are Bodhi; why seek Chan contemplation elsewhere? In reality, there is no Buddha and no demon; the essence of the mind has no form or segment. Cutting off and not cutting off are not dual. A great person acts freely, upright and unrestrained, without any hindrance. Nothing can cause harm, as firm as diamond. Not clinging to the two extremes, nor clinging to the middle way, one naturally does not fall into annihilation, nor into permanence. The five desires and greed are the Buddha-nature; hell is no different from heaven. Fools vainly create distinctions, wandering wildly in the cycle of birth and death. The wise understand that form is unobstructed, and Śrāvakas (disciples who hear the Buddha's teachings) are all dismayed. Dharmatā (the true nature of all things) originally has no flaws or blemishes, but sentient beings vainly cling to blue and yellow. The Tathāgata (one of the titles of the Buddha) guides and receives confused and foolish beings, or speaks of hell and heaven. Maitreya (the future Buddha) is within one's own mind; why think of him elsewhere? Abandoning the true nature of the Buddha, this person is insane. The Śrāvaka (disciples who hear the Buddha's teachings) mind cannot understand.
惟只趁逐言章。言章本非真道。轉加鬥爭剛強。心裡蚖蛇蝮蝎。螫著便即遭傷。不解文中取義。何時得會真常。死入無間地獄。神識枉受災殃 真俗不二 法師說法極好。心中不離煩惱。口談文字化他。轉更增他生老。真妄本來不二。凡夫棄妄覓道。四眾雲集聽講。高座論義浩浩。南坐北坐相爭。四眾為言(疑嫌)為好。雖然口談甘露。心裡尋常枯燥。自己元無一錢。日夜數他珍寶。恰似無智愚人。棄卻真金擔草。心中三毒不捨。未審何時得道 解縛不二 律師持律自縛。自縛亦能縛他。外作威儀恬靜。心內恰似洪波。不駕生死船筏。如何渡得愛河。不解真宗正理。邪見言辭繁多。有二比丘犯律。便卻往問優波。優波依律說罪。轉增比丘網羅。方丈室中居士。維摩便即來訶。優波默然無對。凈名說法無過。而彼戒性如空。不在內外娑婆。勸除生滅不肯。忽悟還同釋迦 境照不二 禪師體離無明。煩惱從何處生。地獄天堂一相。涅槃生死空名。亦無貪嗔可斷。亦無佛道可成。眾生與佛平等。自然聖智惺惺。不為六塵所染。句句獨契無生。正覺一念玄解。三世坦然皆平。非法非律自制。翛然真入圓成。絕此四句百非。如空無作無依 運用無礙 我今滔滔自在。不羨公王卿宰。四時猶若金剛。苦樂心常不改。法寶逾于須彌。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 只是追逐文字的表面意義。文字的表面意義並非真正的佛道。反而增加爭鬥和剛強之心。心裡像有蚖蛇(一種毒蛇)和蝮蝎(一種毒蝎)一樣,被它們蜇傷就會立刻遭受痛苦。不理解文字中的真正含義,何時才能領會真常的佛性?死後墮入無間地獄,神識白白遭受災殃。
真俗不二 法師說法非常好聽,但心中卻不曾遠離煩惱。口中談論文字來教化他人,反而更加增長他人的生老病死。真和妄本來就是不二的,凡夫卻拋棄妄念去尋找佛道。四眾弟子聚集在一起聽講,在高座上辯論義理,聲勢浩大。南邊坐的和北邊坐的互相爭論,四眾弟子爲了言辭(懷疑是嫌隙)的好壞而爭執。雖然口中談論著甘露,心裡卻常常感到枯燥。自己本來就沒有一文錢,卻日夜數著別人的珍寶。就像沒有智慧的愚人,拋棄真正的黃金卻揹著草。心中貪嗔癡三毒不捨棄,不知道什麼時候才能得道。
解縛不二 律師持守戒律,自己束縛自己,自己束縛自己也能束縛他人。外表裝作威儀恬靜,內心卻像洶涌的波濤。不駕馭生死之船,如何才能渡過愛慾之河?不理解真宗的正理,邪見言辭繁多。有兩個比丘(佛教出家男眾)犯了戒律,就去問優波(Upali,佛陀十大弟子之一,持戒第一)。優波根據戒律說了他們的罪過,反而增加了比丘的困惑。方丈室中的居士(在家信佛的男子),維摩(Vimalakirti,維摩詰,一位著名的在家菩薩)就來呵斥他們。優波默然無語,維摩詰說法沒有過失。而他的戒性如同虛空,不在內外娑婆(Saha,指我們所居住的這個世界)。勸他去除生滅,他不肯,忽然領悟了,就和釋迦(Sakyamuni,釋迦牟尼佛)一樣了。
境照不二 禪師的本體遠離無明(ignorance),煩惱從哪裡產生呢?地獄和天堂的景像是一樣的,涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫)和生死只是空名。也沒有貪嗔可以斷除,也沒有佛道可以成就。眾生和佛是平等的,自然具有聖人的智慧。不被六塵(色、聲、香、味、觸、法)所污染,句句都獨自契合無生(指不生不滅的境界)。正覺的一念玄妙理解,過去、現在、未來三世坦然都是平等的。不被非法和戒律所束縛,自由自在地真正進入圓滿成就的境界。斷絕這四句百非,如虛空般無所作為,無所依賴。
運用無礙 我現在滔滔不絕,自由自在,不羨慕公王卿宰。四季變化對我來說就像金剛一樣堅固,苦樂的心境常常不變。佛法珍寶勝過須彌山(Sumeru,佛教中的須彌山,世界的中心)。
【English Translation】 English version They only chase after the literal meaning of words. The literal meaning of words is not the true Dao (path). It only increases strife and stubbornness. The heart is like harboring vipers and scorpions; being stung by them immediately causes suffering. Not understanding the true meaning within the words, when will one be able to comprehend the true and constant nature? After death, one falls into the Avici Hell (the hell of incessant suffering), and the spirit vainly suffers calamity.
Truth and Convention are Non-Dual The Dharma master's preaching is excellent, but his heart never departs from afflictions. He speaks of words to teach others, but only increases their birth, old age, sickness, and death. Truth and delusion are originally non-dual, but ordinary people abandon delusion to seek the Dao. The four assemblies gather to listen to the lecture, debating the meaning on the high seat with great fanfare. Those sitting in the south and those sitting in the north argue with each other, the four assemblies arguing over the merits of the words (suspecting flaws). Although they speak of nectar, their hearts often feel dry. They themselves have not a penny, yet they count others' treasures day and night. It is just like a foolish person without wisdom, abandoning true gold to carry grass. If the three poisons (greed, hatred, and delusion) in the heart are not relinquished, when will one attain the Dao?
Liberation and Bondage are Non-Dual The Vinaya master upholds the precepts, binding himself, and binding himself can also bind others. Outwardly, he acts with dignified composure, but inwardly he is like a surging wave. Without piloting the boat of birth and death, how can one cross the river of desire? Not understanding the true principle of the true sect, there are many heretical views and words. Two Bhikkhus (Buddhist monks) violated the precepts, so they went to ask Upali (one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in upholding the precepts). Upali spoke of their offenses according to the precepts, but only increased the Bhikkhus' confusion. The layman (Buddhist devotee) Vimalakirti (a famous lay Bodhisattva) in the abbot's room came to rebuke them. Upali was silent and had no reply; Vimalakirti's Dharma teaching was without fault. And his precept nature is like emptiness, not within or without the Saha world (the world we live in). He was advised to remove birth and death, but he refused; suddenly he realized, and he was the same as Sakyamuni (Shakyamuni Buddha).
Object and Illumination are Non-Dual The essence of the Chan (Zen) master is far from ignorance, so where do afflictions arise from? The appearance of hell and heaven is the same; Nirvana (liberation) and birth and death are just empty names. There is also no greed or hatred to be cut off, and no Buddha-path to be achieved. Sentient beings and Buddhas are equal, naturally possessing the wisdom of a sage. Not being defiled by the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma), every phrase uniquely accords with non-birth (the state of non-arising and non-ceasing). The profound understanding of a single thought of Right Enlightenment, the past, present, and future three times are all plainly equal. Not being bound by non-dharma and precepts, one freely and truly enters the state of perfect accomplishment. Cutting off these four phrases and hundred negations, like emptiness, without action, without reliance.
Unobstructed Function I am now eloquent and free, not envying dukes, kings, ministers, or chancellors. The four seasons are like diamond to me, and my state of mind in suffering and joy remains unchanged. The Dharma treasure surpasses Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology).
智慧廣于江海。不為八風所牽。亦無精進懈怠。任性浮沉若顛。散誕縱橫自在。這(應是遮)莫刀劍臨頭。我曰(應是亦)安然不辨 迷悟不二 迷時以空為色。悟即以色為空。迷悟本無差別。色空究竟還同。愚人喚南作北。智者達無西東。欲覓如來妙理。常在一念之中。陽𦦨本非其水。渴鹿狂趁匆匆。自身虛假不實。將空更欲覓空。世人迷倒至甚。如犬吠雷叿叿 十二時頌 平旦寅。狂機內有道人身。窮苦已經無量劫。不信常擎如意珍。若捉物入迷津。但有纖毫即是塵。不住舊時無相貌。外求知識也非真 日出卯。用處不須生善巧。縱使神光照有無。起意便遭魔事嬈。若施功終不了。日夜被他人我拗。不用安排只么從。何曾心地生煩惱 食時辰。無明本是釋迦身。坐臥不知元是道。只么忙忙受苦辛。認聲色覓疏親。只是他家染污人。若擬將心求佛道。問取虛空始出塵 禺中巳。未了之人教不至。假使通達祖師言。莫向心頭安了義。只守玄沒文字。認著依前還不是。暫時自肯不追尋。曠劫不遭魔境使 日南午。四大身中無價寶。陽𦦨空華不肯拋。作意修行轉辛苦。不曾迷莫求悟。任你朝陽幾回暮。有相身中無相身。無明路上無生路 日昳未。心地何曾安了義。他家文字沒親疏。不用將心求的意。任縱橫絕忌諱。長在人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智慧比江河還要廣闊,不會被世間的八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)所動搖。也沒有精進和懈怠的區別,任由本性像瘋癲一樣浮沉。散漫縱橫,自由自在。哪怕刀劍加身,我也安然不動,不作分辨。 迷和悟沒有分別。迷惑時,認為空是色(物質),覺悟時,認為色是空。迷惑和覺悟本來就沒有差別,色和空最終還是相同。愚蠢的人把南叫做北,聰明的人明白沒有西東。想要尋找如來的妙理,常常就在一念之間。陽焰(yáng yàn,海市蜃樓)本來就不是水,渴鹿卻瘋狂追逐。自身虛假不實,還要用空去尋找空。世人迷惑顛倒到了極點,就像狗對著雷聲亂叫。 十二時頌 平旦(寅時,凌晨3-5點)。狂妄的念頭中自有道人身。窮困已經經歷了無量劫,卻不相信自己一直擁有如意寶珠。如果執著于外物,就會陷入迷途,只要有一點點執著,就是塵埃。不住留在舊時的無相貌,向外尋求知識也不是真理。 日出(卯時,早晨5-7點)。運用時不需要生出巧妙的心思。縱然神光照耀有無,一起心動念就會遭到魔事的困擾。如果施加功力,終究不能了悟,日夜被他人和自我所束縛。不用安排,只是順其自然,何曾讓心地生出煩惱? 食時(辰時,上午7-9點)。無明(無知)本來就是釋迦牟尼佛的身。坐臥行走都不知道本來就是道,只是忙忙碌碌地承受痛苦。在聲色中尋找疏遠和親近,只是他家的被染污的人。如果想要用心去尋求佛道,先問問虛空什麼時候出塵。 禺中(巳時,上午9-11點)。沒有了悟的人,教導也沒有用。即使通達了祖師的言語,也不要在心中安放了義(最終的意義)。只是守護玄妙,沒有文字,認為自己明白了,依舊還是不對。暫時肯定自己,不去追尋,長久就不會遭遇魔境的侵擾。 日南(午時,中午11-13點)。四大(地、水、火、風)之身中藏有無價之寶。陽焰空花卻不肯拋棄,刻意修行反而更加辛苦。沒有迷惑就不要尋求覺悟,任憑朝陽幾度西沉。有相之身中藏有無相之身,無明之路上沒有生路。 日昳(未時,下午13-15點)。心地何曾安放了義?他家的文字沒有親疏之分,不用用心去尋求真意。任憑縱橫,沒有禁忌,長久自在。
【English Translation】 English version Wisdom is broader than rivers and seas, not swayed by the eight winds (gain, loss, disgrace, fame, praise, ridicule, sorrow, and joy). There is also no distinction between diligence and laziness, allowing nature to float and sink like madness. Scattered and unrestrained, free and at ease. Even if swords are upon my head, I remain calm and do not distinguish. Delusion and enlightenment are not different. In delusion, one sees emptiness as form (matter); in enlightenment, one sees form as emptiness. Delusion and enlightenment are inherently without difference; form and emptiness are ultimately the same. Fools call south north; the wise understand there is no west or east. If you seek the wonderful principle of the Tathagata (如來,another name of Buddha), it is always within a single thought. A mirage (陽焰, yáng yàn) is not water, yet a thirsty deer frantically chases after it. The self is false and unreal, yet one uses emptiness to seek emptiness. People in the world are extremely deluded, like dogs barking at thunder. Song of the Twelve Hours Dawn (Yin hour, 3-5 AM). Within the mind of wild thoughts, there is a Daoist body. Poverty has been experienced for countless eons, yet one does not believe they always hold a wish-fulfilling jewel. If you grasp at objects, you will enter delusion; even a tiny bit of attachment is dust. Do not dwell on the old formless appearance; seeking knowledge externally is also not the truth. Sunrise (Mao hour, 5-7 AM). In application, there is no need to generate skillful thoughts. Even if divine light illuminates existence and non-existence, the arising of intention is immediately harassed by demonic affairs. If you apply effort, you will ultimately not understand, and you will be bound by others and the self day and night. Do not arrange, just follow along; how could the mind ever generate煩惱 (fán nǎo, afflictions)? Mealtime (Chen hour, 7-9 AM). Ignorance (無明, wú míng) is originally the body of Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛). Sitting and lying down, one does not know that it is originally the Dao, just busily enduring suffering. Seeking distance and closeness in sound and form, one is merely a defiled person of another's house. If you intend to use the mind to seek the Buddha-way, ask the void when it will first emerge from dust. Mid-morning (Si hour, 9-11 AM). Those who have not understood cannot be taught. Even if you are versed in the words of the Patriarchs, do not settle on a final meaning in your mind. Just guard the profound, without words; thinking you understand, you are still wrong. Temporarily affirm yourself, do not pursue, and for eons you will not encounter the envoys of demonic realms. Midday (Wu hour, 11 AM - 1 PM). Within the four great elements (四大, dì, shuǐ, huǒ, fēng, earth, water, fire, wind) of the body is a priceless treasure. Yet one is unwilling to abandon the mirage and empty flowers, and intentional practice only increases suffering. If you are not deluded, do not seek enlightenment; let the morning sun set many times. Within the body of form is the body of formlessness; on the path of ignorance, there is no path of birth. Afternoon (Wei hour, 1-3 PM). Has the mind ever settled on a final meaning? The words of others have no closeness or distance; do not use the mind to seek the true meaning. Allow freedom and abandon taboos, and be forever at ease.
間不在世。運用不離聲色中。歷劫何曾暫拋棄 晡時申。學道先須不厭貧。有相本來權積聚。無形何用要求真。作凈潔卻勞神。萬(應是方)認愚癡作近鄰。言下不求無處所。暫時喚作出家人 目入酉。虛幻聲音不長久。禪悅珍羞尚不餐。誰能更飲無明酒。勿可拋勿可守。蕩蕩逍遙不曾有。縱你多聞達古今。也是癡狂外邊走 黃昏戌。狂子施功投暗室。假使心通無量時。歷劫何曾異今日。擬商量卻啾唧。轉使心頭黑如漆。晝夜舒光照有無。疑人喚作波羅蜜 人定亥。勇猛精進成懈怠。不起纖毫修學心。無相光中常自在。超釋迦越祖代。心有微塵還質(應作窒)礙放蕩長如癡兀人。他家自有通人愛 半夜子。心住無生即生死。生死何曾屬有無。用時便用無文字。祖師言外邊事。識取起時還不是。作意搜求實沒蹤。生死魔來任相試 雞鳴丑。一顆圓光明已久。內外推尋覓總無。境上施為渾大有。不見頭亦無手。天地壞時渠不朽。未了之人聽一言。只這如今誰動口。
洪覺范曰。志公十二時歌。大明佛祖要妙。然年代寖遠。昧者多改易其語。以狥其私。其大害意者。如曰夜半子。心住無生即生死。心法何曾屬有無。用時便用沒文字。乃作生死何曾屬有無。言則工矣。然下句血脈不貫。既曰生死不屬有無。又曰用時便用
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 間不在世(指修行者不應執著於世間)。運用不離聲色中(修行應在日常生活中進行,不離眼、耳等感官所接觸的事物)。歷劫何曾暫拋棄(經歷無數劫難,本性也從未被拋棄)。晡時申(下午三點到五點)。學道先須不厭貧(學習佛道首先要不厭棄貧困)。有相本來權積聚(一切有形之相,本來就是暫時積聚的)。無形何用要求真(無形之真理,又何須向外尋求)。作凈潔卻勞神(刻意追求清凈反而徒勞傷神)。萬(應是方)認愚癡作近鄰(到處把愚癡當作鄰居)。言下不求無處所(在言語之外不尋求任何處所)。暫時喚作出家人(暫時稱作一個出家人)。目入酉(下午五點到七點)。虛幻聲音不長久(虛幻的聲音不會長久存在)。禪悅珍羞尚不餐(禪定的喜悅如同珍貴的食物,尚且不應貪戀)。誰能更飲無明酒(誰又能再喝那無明的酒)。勿可拋勿可守(不要執著于拋棄或守護)。蕩蕩逍遙不曾有(真正的逍遙自在是無法執著的)。縱你多聞達古今(縱然你博聞強記,通達古今)。也是癡狂外邊走(也是在癡迷瘋狂地向外馳求)。黃昏戌(晚上七點到九點)。狂子施功投暗室(狂妄的人努力修行,如同在暗室中摸索)。假使心通無量時(即使內心通達無量的時間)。歷劫何曾異今日(經歷無數劫難,又與今日有何不同)。擬商量卻啾唧(想要商量討論,卻只會發出細小的聲音)。轉使心頭黑如漆(反而使內心更加黑暗)。晝夜舒光照有無(晝夜都放出光明,照亮有和無)。疑人喚作波羅蜜(令人懷疑是波羅蜜(Paramita,到彼岸))。人定亥(晚上九點到十一點)。勇猛精進成懈怠(勇猛精進也可能變成懈怠)。不起纖毫修學心(不生起絲毫修學之心)。無相光中常自在(在無相的光明中常常自在)。超釋迦越祖代(超越釋迦牟尼(Sakyamuni)和歷代祖師)。心有微塵還質(應作窒)礙(心中有微小的塵埃,還會被阻塞)。放蕩長如癡兀人(放蕩不羈如同癡呆的人)。他家自有通人愛(他家自有通達之人喜愛)。半夜子(晚上十一點到凌晨一點)。心住無生即生死(心安住在無生之中,就是超越生死)。生死何曾屬有無(生死本來就不屬於有或無)。用時便用無文字(運用時就運用,不需要文字)。祖師言外邊事(祖師所說的言語之外的事情)。識取起時還不是(認識到念頭生起時,它就不是真實的)。作意搜求實沒蹤(刻意去尋找,實際上毫無軌跡)。生死魔來任相試(生死之魔來臨,任憑它來試探)。雞鳴丑(凌晨一點到三點)。一顆圓光明已久(一顆圓滿的光明已經存在很久了)。內外推尋覓總無(向內向外推求尋找,都找不到)。境上施為渾大有(在境界上有所作為,卻又完全存在)。不見頭亦無手(看不見頭,也沒有手)。天地壞時渠不朽(天地壞滅時,它也不會朽壞)。未了之人聽一言(尚未了悟的人聽我說一句)。只這如今誰動口(就是現在,是誰在動口說話)。 洪覺范說:志公(寶誌禪師)的《十二時歌》,闡明了佛祖的精要。然而年代久遠,不明真相的人大多篡改其中的語句,以迎合自己的私慾。其中嚴重歪曲原意的是,比如他說『夜半子,心住無生即生死。心法何曾屬有無。用時便用沒文字。』卻改成『生死何曾屬有無』。這樣說辭是工整了,然而下句的血脈就不貫通了。既然說生死不屬於有無,又說運用時就運用。
【English Translation】 English version The mind is not in the world (referring to practitioners not being attached to the world). Application is inseparable from sound and form (practice should be carried out in daily life, inseparable from the things perceived by the senses such as eyes and ears). Through countless kalpas, it has never been abandoned (through countless kalpas, the original nature has never been abandoned). Bu Shi Shen (3 PM to 5 PM). To learn the Dao, one must first not be disgusted with poverty (to learn the Buddha's path, one must first not be disgusted with poverty). All forms are originally temporary accumulations (all forms are originally temporary accumulations). What is the use of seeking truth in the formless (what is the use of seeking truth in the formless externally). Making cleanliness is laborious (deliberately pursuing cleanliness is futile and exhausting). Wan (should be Fang) recognizes ignorance as a close neighbor (everywhere recognizes ignorance as a neighbor). Do not seek a place beyond words (do not seek any place beyond words). Temporarily called a monk (temporarily called a monk). Mu Ru You (5 PM to 7 PM). Illusory sounds do not last long (illusory sounds do not last long). The delicacies of Chan joy are not eaten (the joy of Chan meditation, like precious food, should not be craved). Who can drink the wine of ignorance again (who can drink the wine of ignorance again). Do not abandon or guard (do not be attached to abandoning or guarding). The vast and carefree has never existed (true freedom and ease cannot be grasped). Even if you are knowledgeable and understand the past and present (even if you are knowledgeable and understand the past and present). It is also foolish to run outside (it is also foolish to run outside). Dusk Xu (7 PM to 9 PM). A madman exerts effort in a dark room (a madman works hard in practice, like groping in a dark room). Even if the mind is connected to infinite time (even if the mind is connected to infinite time). Through countless kalpas, how is it different from today (through countless kalpas, how is it different from today). Trying to discuss is chirping (trying to discuss only produces small sounds). Turning the heart black as lacquer (turning the heart black as lacquer). Day and night, light shines on existence and non-existence (day and night, light shines on existence and non-existence). Suspecting people call it Paramita (suspecting people call it Paramita). People settle Hai (9 PM to 11 PM). Courageous diligence becomes laziness (courageous diligence can become laziness). Not arising a single thought of cultivation (not arising a single thought of cultivation). In the light of no form, always at ease (in the light of no form, always at ease). Surpassing Sakyamuni and ancestral generations (surpassing Sakyamuni and ancestral generations). The heart has a speck of dust and is still blocked (the heart has a speck of dust and is still blocked). Indulgent and long like a foolish person (indulgent and long like a foolish person). His family has its own knowledgeable people who love him (his family has its own knowledgeable people who love him). Midnight Zi (11 PM to 1 AM). The mind dwells in non-birth, which is birth and death (the mind dwells in non-birth, which is beyond birth and death). Birth and death never belong to existence or non-existence (birth and death never belong to existence or non-existence). Use it when you use it without words (use it when you use it without words). The affairs outside the words of the patriarch (the affairs outside the words of the patriarch). Recognizing when it arises is still not it (recognizing when a thought arises, it is not real). Deliberately searching has no trace (deliberately searching has no trace). The demon of birth and death comes to test (the demon of birth and death comes to test). Rooster crows Chou (1 AM to 3 AM). A round light has been around for a long time (a round light has been around for a long time). Searching inside and out, there is nothing (searching inside and out, there is nothing). Acting on the realm is completely there (acting on the realm is completely there). Not seeing the head or hands (not seeing the head or hands). When heaven and earth are destroyed, it will not decay (when heaven and earth are destroyed, it will not decay). Those who have not understood, listen to a word (those who have not understood, listen to a word). Just now, who is moving their mouth (just now, who is moving their mouth). Hong Juefan said: Zhigong's (Zen Master Baozhi) 'Song of the Twelve Hours' elucidates the essence of the Buddha. However, over time, many who do not understand the truth have tampered with the words to cater to their own desires. Among the serious distortions of the original meaning is, for example, he said 'Midnight Zi, the mind dwells in non-birth, which is birth and death. The mind's Dharma never belongs to existence or non-existence. Use it when you use it without words.' but changed it to 'Birth and death never belong to existence or non-existence.' This wording is neat, but the bloodline of the following sentence is not connected. Since it is said that birth and death do not belong to existence or non-existence, then it is said that it is used when it is used.
。何哉 幻寄曰。覺范于文字轉接處。求志公語脈。既其華未既其實。使生死不屬有無。不可用時便用。則心法不屬有無。又何可用時便用。且知生之未嘗生。死之未嘗死。翛然而來。翛然而往。非生死不屬有無。而用時便用乎。見有生死則有心法。見無生死則無心法。不見古人道。生死中無佛則無生死耶。生死心法同一幻泡。未可若是分別也。志公諸讚詠。拔善惡刺。裂凡聖網。茍會其旨。則踏毗盧頂𩕳上行。一以情求。則入地獄如箭射。真龍象蹴踏。非驢所堪也。
天監十三年冬將卒。忽告眾僧。令移寺金剛神像。出置於外。乃密謂人曰。菩薩將去。未及旬日。無疾而終。舉體香䎡。臨亡然一燭以付后閣舍人吳慶。慶以事聞。帝嘆曰。大師不復留矣。燭者其以後事囑我乎。因厚禮葬于鐘山獨龍阜。仍令開善精舍。敕陸倕制銘于冢內。王筠立碑于寺門。處處傳遺像焉。
幻寄曰。可惜一枝燭。分付不著人。卻作後事會。咦。若作佛法會。便好與梁武。一坑埋卻。因述頌云。達磨只履。攜歸[葸-十+夕]嶺。志公一燭。梁宮搖影。青陽已謝行人遠。落花滿階月華冷。銀河西橫玉漏殘。夢破轆轤鳴露井。
▲善慧大士者
婺州義烏縣人。齊建武四年丁丑五月八日。降於雙林鄉傅宣慈家。本名
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "幻寄說:覺范在文字轉接處,尋求志公的語言脈絡,既已領會了其表面的意思,卻沒有領會其實質。如果說生死不屬於有和無,不可用時便用,那麼心法不屬於有和無,又怎麼能可用時便用呢?況且知道生本來就沒有生,死本來就沒有死,翛然而來,翛然而往,這難道不是生死不屬於有和無,而用時便用嗎?見到有生死,便有心法;見到沒有生死,便沒有心法。難道沒聽過古人說,在生死中沒有佛,就沒有生死嗎?生死和心法,都像幻影泡沫一樣,不可如此分別啊。志公的各種讚頌,拔除善惡之刺,撕裂凡聖之網,如果能領會其中的旨意,就能在毗盧佛的頭頂上行走。如果一味地用情去追求,就會像箭一樣射入地獄。真龍象的踐踏,不是驢子所能承受的。", "", "天監十三年(514年)冬天,將要去世時,忽然告訴眾僧,讓他們把寺里的金剛神像移到外面。然後私下對人說:『菩薩將要離去。』不到十天,無疾而終。全身散發香氣。臨終時點燃一支蠟燭,交給后閣舍人吳慶。吳慶把這件事稟告了梁武帝。梁武帝嘆息說:『大師不再留下了啊!蠟燭,是把後事囑託給我嗎?』於是用厚禮安葬在鐘山獨龍阜,並下令開善精舍,敕令陸倕在墓中撰寫銘文,王筠在寺門立碑,到處都流傳著他的畫像。", "", "幻寄說:可惜這一支蠟燭,託付錯了人,卻被當作了安排後事。咦!如果當作佛法來理解,就應該和梁武帝一起,埋在一個坑裡。因此作頌說:達摩只提著一隻鞋,攜歸蔥嶺。志公一支蠟燭,在梁宮搖曳身影。青陽已逝,行人遠去,落花滿階,月華清冷。銀河西橫,玉漏殘滴,夢醒時分,轆轤在露井邊鳴響。", "", "善慧大士", "", "婺州義烏縣人,齊建武四年(497年)丁丑五月八日,降生於雙林鄉傅宣慈家,本名傅翕(xi)", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
翕。年十六。娶劉氏女名妙光。生二子普建普成。二十四。與里人稽亭浦捷魚。獲已沉籠水中曰。去者適。止者留。人或謂之愚。會有天竺僧嵩頭陀曰。我與汝。毗婆尸佛所發誓。今兜率宮衣缽現在。何日當還。因命臨水觀影。見圓光寶蓋。大士笑謂之曰。爐韛之所多鈍鐵。良醫之門足病人。度生為急。何思彼樂乎。嵩指松山頂曰。此可棲矣。大士躬耕而居之。有人盜菽麥瓜果。大士見。即與籃籠盛去。日常營作。夜則行道。見釋迦金粟定光三如來放光襲其體。大士乃曰。我得首楞嚴定。天嘉二年。感七佛相隨。釋迦引前。維摩接后。惟釋尊數顧共語。為我補處也。其山頂黃云盤旋若蓋。因號云黃山 梁武帝請講金剛經。士才升座。以尺揮案一下。便下座。帝愕然。聖師曰。陛下還會么。帝曰。不會。聖師曰。大士講經竟 又一日講經次。帝至。大眾皆起。士端坐不動。近臣報曰。聖駕在此。何不起。士曰。法地若動。一切不安 大士一日披衲頂冠靸履朝見。帝問是僧耶。士以手指冠。帝曰。是道耶。士以手指靸履。帝曰。是俗耶。士以手指衲衣○有偈曰。有物先天地。無形本寂寥。能為萬象主。不逐四時凋 又曰。夜夜抱佛眠。朝朝還共起。起坐鎮相隨。語默同居止。纖毫不相離。如身影相似。欲識佛去處。祇這語
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", " 翕(音xī)。十六歲時,娶劉氏之女,名妙光。生了兩個兒子,名叫普建和普成。二十四歲時,與同村人在稽亭浦捕魚。捕獲的魚已經沉在水中的魚籠里,他說:『該去的就讓它去,該留下的就讓它留下。』人們或許認為他很愚笨。這時,有一位來自天竺(古印度)的僧人嵩頭陀說:『我與你曾在毗婆尸佛(Vipassī Buddha)前發過誓願,如今兜率宮(Tuṣita Heaven)的衣缽還在,何時才能回去呢?』於是讓他臨水觀看自己的影子,看見圓光寶蓋。大士笑著對他說:『爐韛(風箱)之處多是鈍鐵,良醫之門常有病人。度化眾生是當務之急,為何思念那裡的快樂呢?』嵩頭陀指著松山頂說:『這裡可以居住。』大士親自耕種而居住在那裡。有人偷盜他的豆麥瓜果,大士看見了,就用籃子盛著給他們拿走。他白天勞作,夜晚則修行。看見釋迦如來(Śākyamuni Buddha)、金粟如來、定光如來(Dīpaṃkara Buddha)放出光明照在他的身上。大士於是說:『我得到了首楞嚴定(Śūraṅgama Samādhi)。』天嘉二年(561年),他感應到七佛相隨,釋迦如來在前引導,維摩詰(Vimalakīrti)在後接應,只有釋迦如來多次回頭與他說話,這是為我補處啊。』那山頂有黃云盤旋,像傘蓋一樣,因此號為云黃山。", " 梁武帝(南朝梁)請他講解《金剛經》。大士剛登上座位,用尺在案上敲了一下,便走下座位。梁武帝愕然。聖師說:『陛下領會了嗎?』梁武帝說:『沒有領會。』聖師說:『大士講經完畢。』 又有一天,大士正在講經,梁武帝駕到,大眾都站了起來,大士端坐不動。近臣稟報說:『聖駕在此,為何不起立?』大士說:『法地如果動搖,一切都不安穩。』 大士有一天披著袈裟,頭戴帽子,腳穿鞋子去朝見梁武帝。梁武帝問:『是僧人嗎?』大士用手指了指帽子。梁武帝說:『是道士嗎?』大士用手指了指鞋子。梁武帝說:『是俗人嗎?』大士用手指了指袈裟。 有一首偈語說:『有一樣東西先於天地而存在,無形無相本來寂靜。能作為萬物的根本,不隨四季而凋零。』 又說:『夜夜抱著佛睡覺,早早還與佛一同起身。起身坐下總是相隨,說話沉默都在一起。一絲一毫也不分離,就像身影一樣相似。想要知道佛在哪裡,就在這說話之處。』", "english_translations": [ "English version:", "Xi (翕). At the age of sixteen, he married a woman of the Liu family, named Miaoguang. He had two sons, named Pujian and Pucheng. At the age of twenty-four, he went fishing with the villagers in Jitingpu. The caught fish were already submerged in the fish trap, and he said, 'Let those who should go, go; let those who should stay, stay.' People might have thought him foolish. At this time, a monk from Tianzhu (ancient India), named Song Toutuo, said, 'I made a vow with you before Vipassī Buddha, and now the robe and bowl in Tuṣita Heaven are still there. When will we return?' So he was asked to look at his reflection in the water, and he saw a round light canopy. The Great Being smiled and said to him, 'The place of bellows is full of dull iron, and the door of a good doctor is full of patients. Saving sentient beings is the urgent task, why think about the happiness there?' Song Toutuo pointed to the top of Song Mountain and said, 'This is a place to live.' The Great Being cultivated the land himself and lived there. Someone stole his beans, wheat, melons, and fruits. When the Great Being saw it, he put them in a basket and gave them away. He worked during the day and practiced at night. He saw Śākyamuni Buddha, Jin Su Buddha, and Dīpaṃkara Buddha emitting light on his body. The Great Being then said, 'I have attained the Śūraṅgama Samādhi.' In the second year of Tianjia (561 AD), he sensed the seven Buddhas following him, with Śākyamuni leading the way and Vimalakīrti following behind. Only Śākyamuni repeatedly turned back to talk to him, this is to fill my position.' The top of the mountain had yellow clouds swirling like a canopy, hence it was named Yunhuang Mountain.", " Emperor Wu of Liang (of the Southern Liang Dynasty) asked him to explain the Diamond Sutra. As soon as the Great Being ascended the seat, he tapped the table with a ruler and then stepped down. Emperor Wu of Liang was stunned. The Holy Teacher said, 'Has Your Majesty understood?' Emperor Wu of Liang said, 'I have not understood.' The Holy Teacher said, 'The Great Being has finished explaining the sutra.' Another day, while the Great Being was lecturing on the sutra, Emperor Wu arrived, and the crowd stood up, but the Great Being sat still. A close minister reported, 'The Emperor is here, why don't you stand up?' The Great Being said, 'If the Dharma ground shakes, everything will be uneasy.' One day, the Great Being wore a kasaya, a hat, and slippers to see Emperor Wu. Emperor Wu asked, 'Is he a monk?' The Great Being pointed to his hat. Emperor Wu said, 'Is he a Taoist?' The Great Being pointed to his slippers. Emperor Wu said, 'Is he a layman?' The Great Being pointed to his kasaya. There is a verse that says, 'There is something that existed before heaven and earth, formless and originally still. It can be the master of all phenomena, and does not wither with the four seasons.' It also says, 'Every night I sleep embracing the Buddha, and every morning I get up with the Buddha. Getting up and sitting down, we always follow each other, speaking and being silent, we are together. Not separating even a little bit, like a shadow is similar. If you want to know where the Buddha is, it is right here in this speaking.'" ] }
聲是。
保寧勇云。大眾。傅大士此頌。古今不墜。一切人知。向此瞥地者固多。錯會者不少。玄沙云。大小傅大士。只認得個昭昭靈靈。洞山聰云。且道衲僧家。日裡還曾睡也無。此兩轉語。誰言世上無仙客。須信壺中別有天。保寧亦有一頌。要眠時即眠。要起時即起。水洗面皮光。啜茶濕卻嘴。大海紅塵飛。平地波濤起。呵呵阿呵呵。啰哩啰啰哩。
又曰。空手把鋤頭。步行騎水牛。人在橋上過。橋流水不流。
斷橋倫頌云。狗走抖擻口。猴愁搜搜頭。瑞巖門外水。自古向西流 張無盡見皓布裈。舉大士此頌。皓曰。此頌得法身邊事。頌不得法身向上事。無盡曰。請和尚頌。皓遂應聲頌曰。昨夜雨霶亨。打倒葡萄棚。知事普請。行者人力。拄底拄。撐底撐。撐撐拄拄到天明。依舊可憐生。
心王銘曰。觀心空王。玄妙難測。無形無相。有大神力。能滅千災。成就萬德。體性雖空。能施法則。觀之無形呼之有聲。為大法將。心戒傳經。水中鹽味。色里膠青。決定是有。不見其形。心王亦爾。身內居停。面門出入。應物隨情。自在無礙。所作皆成。了本識心。識心見佛。是佛是心。是心是佛。唸唸佛心。佛心念佛。欲得早成。戒心自律。凈律凈心。心即是佛。除此心王。更無別佛。欲求成佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 聲是。
保寧勇云禪師說,傅大士的這首偈頌,從古至今流傳不衰,人人都知道。然而,雖然很多人匆匆一瞥就過去了,但誤解的人也不少。玄沙師備禪師說:『大傅大士和小傅大士,都只認識那昭昭靈靈的東西。』洞山聰禪師說:『那麼,出家修行的人,白天還睡覺嗎?』這兩句轉語,說明世上並非沒有仙人,要相信壺中另有天地。保寧禪師也有一首偈頌:『要睡覺時就睡覺,要起床時就起床,用水洗臉,麵皮光亮,喝茶潤喉,嘴唇濕潤。大海紅塵飛揚,平地波濤洶涌。呵呵阿呵呵,啰哩啰啰哩。』
又說:『空手拿著鋤頭,步行騎著水牛。人在橋上過,橋流水不流。』
斷橋倫禪師的偈頌說:『狗走時抖動嘴巴,猴子發愁時抓撓頭皮。瑞巖寺門外的水,自古以來向西流。』張無盡居士看到皓禪師穿著粗布褲子,便引用傅大士的偈頌。皓禪師說:『這首偈頌說的是法身邊事,頌不了法身向上事。』無盡居士說:『請和尚頌一首。』皓禪師隨即應聲頌道:『昨夜雨水滂沱,打倒了葡萄棚。知事普請大眾,行者出力幫忙。拄的拄,撐的撐,撐撐拄拄到天明,依舊可憐兮兮。』
《心王銘》說:『觀心空王(觀照自心,體悟空性),玄妙難測。無形無相(沒有形狀和表象),有大神力。能滅千災(能夠消除各種災難),成就萬德(成就各種功德)。體性雖空(本體性質雖然是空性),能施法則(卻能施行法則)。觀心無形,呼之有聲,是為大法將(可以稱為偉大的法將),心戒傳經(以心戒來傳授經典)。水中鹽味(就像水中的鹽味),色里膠青(或者顏色中的膠青),決定是有(確實存在),不見其形(卻看不見它的形狀)。心王也是這樣,在身內居住停留,從面門出入,應和事物而隨順情感,自在無礙,所作皆成。瞭解根本,認識自心,認識自心,就能見到佛。是佛是心,是心是佛。唸唸都是佛心,佛心念念不離佛。想要早日成就,就要用戒律來約束自己。清凈戒律,清凈自心,心即是佛。除了這個心王,更沒有別的佛。想要尋求成佛,'
【English Translation】 English version Sound is.
Baoning Yongyun said, 'This verse by Great Master Fu, has been passed down through the ages and is known by everyone. However, while many glance at it in passing, not a few misunderstand it.' Xuansha Shibei said, 'Both Great Master Fu and Little Master Fu, only recognize that which is clearly and spiritually aware.' Dongshan Cong said, 'Tell me, do monks still sleep during the day?' These two turning phrases indicate that there are indeed immortals in the world, and one must believe that there is another world within the pot. Baoning also has a verse: 'Sleep when you want to sleep, get up when you want to get up, wash your face with water, your face is bright, drink tea to moisten your throat, your lips are wet. The red dust flies in the great sea, waves rise on the flat ground. Hehe a hehe, luo li luo luo li.'
He also said, 'Holding a hoe with empty hands, riding a water buffalo on foot. People pass over the bridge, the bridge flows, the water does not flow.'
Duanqiao Lun's verse says, 'A dog shakes its mouth when it walks, a monkey scratches its head when it worries. The water outside the gate of Ruiyan Temple, has flowed westward since ancient times.' Zhang Wujin saw Master Hao wearing coarse cloth pants and quoted Great Master Fu's verse. Master Hao said, 'This verse speaks of matters related to the Dharma body, but cannot praise the upward aspect of the Dharma body.' Wujin said, 'Please, Master, compose a verse.' Master Hao then responded with a verse: 'Last night the rain poured down, knocking down the grape trellis. The supervisor requested everyone's help, the workers contributed their strength. Prop it up, support it, propping and supporting until dawn, still pitiful as before.'
The Mind King Inscription says: 'Observing the mind, the Empty King (observing one's own mind and realizing emptiness), is mysterious and difficult to fathom. Without form or appearance (without shape or appearance), it has great divine power. It can extinguish a thousand calamities (able to eliminate all kinds of disasters), and accomplish ten thousand virtues (accomplishing all kinds of merits). Although its essence is empty (although its essential nature is emptiness), it can enact laws (it can still enact laws). Observing the mind is formless, calling it has a sound, it is a great Dharma general (it can be called a great Dharma general), the mind precepts transmit the scriptures (using the mind precepts to transmit the scriptures). The taste of salt in water (like the taste of salt in water), or the glue blue in color (or the glue blue in color), it definitely exists (it certainly exists), but its shape is not seen (but its shape cannot be seen). The Mind King is also like this, residing and staying within the body, entering and exiting from the face, responding to things and following emotions, free and unobstructed, whatever is done is accomplished. Understanding the root, recognizing one's own mind, recognizing one's own mind, one can see the Buddha. The Buddha is the mind, the mind is the Buddha. Every thought is the Buddha mind, the Buddha mind is never apart from the Buddha. If you want to achieve enlightenment early, you must use precepts to restrain yourself. Pure precepts, pure mind, the mind is the Buddha. Apart from this Mind King, there is no other Buddha. If you want to seek Buddhahood,'
。莫染一物。心性雖空。貪嗔體實。入此法門。端坐成佛。到彼岸已。得波羅蜜。慕道真士。自觀自心。知佛在內。不向外尋。即心即佛。即佛即心。心明識佛。曉了識心。離心非佛。離佛非心。非佛莫測。無所堪任。執空滯寂。於此漂沉。諸佛菩薩。非此安心。明心大士。悟此玄音。身心性妙。用無更改。是故智者。放心自在。莫言心王。空無體性。能使色身。作邪作正。非有非無。隱顯不定。心性離空。能凡能聖。是故相勸。好自防慎。剎那造作。還復漂沉。清凈心智。如世黃金。般若法藏。並在身心。無為法寶。非淺非深。諸佛菩薩。了此本心。有緣遇者。非去來今 陳太建元年己丑。有慧和法師。不疾而終。嵩頭陀亦于柯山靈巖寺入滅。大士懸知曰。嵩公兜率待我。決不可久留也。時四側花木。方當秀實。歘然枯瘁。四月二十四日。示眾曰。此身甚可厭惡。眾苦所集。須慎三業。精勤六度。若墜地獄。卒難得脫。又曰。吾去已不得移寢床。七日有法猛上人。持像及鐘來鎮於此。弟子問滅后形體若為。曰山頂焚之。又問不遂何如。曰慎勿棺斂。但壘甓作壇。移尸于上。屏風周繞。絳紗覆之。上建浮圖。以彌勒像鎮之。又問。師之發跡可得聞乎。曰我從第四天來。為度汝等。次補釋迦。及傳普敏文殊。慧集觀音。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要執著于任何事物。心性雖然是空性的(śūnyatā),但貪婪(lobha)和嗔恨(dveṣa)的本體卻是真實的。進入這個法門,端坐就能成佛。到達彼岸(pāramitā)后,就能獲得波羅蜜(pāramitā)。仰慕真理的修行人,應當自己觀察自己的心,知道佛就在內心,不要向外尋求。即心即佛,即佛即心。心明瞭就能認識佛,明白就能認識心。離開心就沒有佛,離開佛就沒有心。不是佛就無法測度,沒有什麼可以勝任。執著于空性就會停滯在寂靜中,並因此沉淪。諸佛菩薩,不是這樣來安住內心的。明心的大士,領悟了這個玄妙的聲音。身心性是微妙的,作用沒有更改。因此智者,放下心就能自在。不要說心王(cittarāja)是空無體性的,它能使色身(rūpakāya)作惡作正。非有非無,隱顯不定。心性離開了空性,能成為凡夫也能成為聖人。因此互相勸告,好好地謹慎提防。剎那間的造作,還會再次沉淪。清凈的心智,就像世間的黃金。般若(prajñā)的法藏,都在身心中。無為(asaṃskṛta)的法寶,非淺非深。諸佛菩薩,明瞭了這個本心。有緣遇到的人,不在過去、現在、未來。 陳太建元年(569年),有慧和法師,沒有生病就去世了。嵩頭陀也在柯山靈巖寺入滅。大士(指某位菩薩或高僧)預先知道說:『嵩公在兜率天(Tuṣita Heaven)等待我,我決不能久留。』當時四周的花木,正當繁盛,忽然枯萎凋零。四月二十四日,告誡眾人說:『這個身體非常令人厭惡,是眾苦聚集的地方,必須謹慎身、口、意三業(tri-karma),精勤修行佈施(dāna)、持戒(śīla)、忍辱(kṣānti)、精進(vīrya)、禪定(dhyāna)、般若(prajñā)六度(ṣaṭ-pāramitā)。如果墜入地獄,最終難以脫離。』又說:『我離開后不得移動我的床鋪,七天後有法猛上人,拿著佛像和鐘來鎮守在這裡。』弟子問他圓寂后的形體該如何處理。他說:『在山頂焚燒。』又問如果不這樣做會怎樣。他說:『千萬不要入棺埋葬,只要用磚壘成壇,把屍體移到上面,用屏風圍繞,用絳紗覆蓋,上面建造浮圖(stūpa),用彌勒(Maitreya)像鎮守。』又問:『老師的發跡可以聽聞嗎?』他說:『我從第四天(兜率天)而來,爲了度化你們,依次補處釋迦(Śākyamuni),以及傳普敏文殊(Mañjuśrī),慧集觀音(Avalokiteśvara)。』
【English Translation】 English version: Do not be attached to any object. Although the nature of mind is emptiness (śūnyatā), the substance of greed (lobha) and hatred (dveṣa) is real. Entering this Dharma gate, one can become a Buddha by sitting upright. Having reached the other shore (pāramitā), one obtains pāramitā. A true seeker of the Way should observe their own mind and know that the Buddha is within, not to be sought externally. Mind is Buddha, and Buddha is mind. When the mind is clear, one recognizes the Buddha; when one understands, one recognizes the mind. Apart from the mind, there is no Buddha; apart from the Buddha, there is no mind. That which is not Buddha cannot be fathomed and is incapable of anything. Clinging to emptiness leads to stagnation in stillness and sinking into it. The Buddhas and Bodhisattvas do not settle their minds in this way. A great being who understands the mind comprehends this profound sound. The body, mind, and nature are wondrous, and their function does not change. Therefore, the wise let go of their minds and are at ease. Do not say that the mind-king (cittarāja) is empty and without substance, for it can cause the physical body (rūpakāya) to do evil or good. It is neither existent nor nonexistent, sometimes hidden and sometimes manifest. The nature of mind is apart from emptiness; it can be both ordinary and saintly. Therefore, I advise you to be careful and cautious. A moment's creation will lead to sinking again. A pure mind and wisdom are like gold in the world. The treasury of Prajñā (prajñā) Dharma is within the body and mind. The treasure of unconditioned (asaṃskṛta) Dharma is neither shallow nor deep. The Buddhas and Bodhisattvas understand this original mind. Those who encounter it through karmic connection are not bound by past, present, or future. In the first year of the Taijian era of the Chen dynasty (569 AD), Dharma Master Huihe passed away without illness. The monk Song Toutuo also entered Nirvana at Lingyan Temple on Mount Ke. The Great Being (referring to a Bodhisattva or high-ranking monk) knew in advance and said, 'Monk Song is waiting for me in the Tuṣita Heaven, I must not stay long.' At that time, the surrounding flowers and trees, which were in full bloom, suddenly withered and died. On the twenty-fourth day of the fourth month, he told the assembly, 'This body is very disgusting, a collection of all sufferings. One must be careful of the three karmas (tri-karma) of body, speech, and mind, and diligently practice the six perfections (ṣaṭ-pāramitā) of giving (dāna), morality (śīla), patience (kṣānti), diligence (vīrya), meditation (dhyāna), and wisdom (prajñā). If one falls into hell, it will be difficult to escape.' He also said, 'After I leave, do not move my bed. In seven days, the Venerable Faming will come with a Buddha statue and a bell to guard this place.' A disciple asked him what to do with his body after his passing. He said, 'Cremate it on the top of the mountain.' He was asked what would happen if they did not do so. He said, 'Do not put it in a coffin, but build an altar with bricks, move the body onto it, surround it with screens, cover it with crimson silk, and build a stupa (stūpa) on top, guarded by a statue of Maitreya (Maitreya).' He was also asked, 'Can we hear about the origins of the teacher?' He said, 'I came from the Fourth Heaven (Tuṣita Heaven) to liberate you, and will successively fill the position of Śākyamuni (Śākyamuni), and transmit the teachings of Pumin Mañjuśrī (Mañjuśrī), and Huiji Avalokiteśvara (Avalokiteśvara).'
何昌阿難。同來贊助。故大品經云。有菩薩從兜率來。諸根猛利。疾與般若相應。即吾身是也。言訖趺坐而終。世壽七十有三。尋猛師果將到。織成彌勒像。及九乳鐘留鎮之。須臾不見。大士道具十餘事現在。
士于太清二年。誓不食。取佛生日焚身供養。至日白黑六十餘人。代不食燒身。三百人剃心瀝血和香。請大士住世。土愍而從之。士嘗遣弟子。致書梁武。中有云。上善略以虛懷為本。不著為宗。亡相為因涅槃為果。中善略以治身為本。治國為宗。天上人間果報安樂。下善略以護養眾生。勝殘去殺。普令百姓俱稟六齋。梁武問。從來師事誰耶。曰從無所從。來無所來。師事亦爾。昭明問。大士何不論義。曰菩薩所說。非長非短。非廣非狹。非有邊非無邊。如如正理。復有何言。梁武又問。何為真諦。曰息而不滅。武曰。若息而不滅。此則有色。有色故鈍。若如是者。大士不免流俗。曰臨財毋茍得。臨難毋茍免。武曰。大士大識禮。曰一切諸法不有不無。武曰。謹受大士來旨。曰大千世界所有色象。莫不歸空。百川叢注不過於海。無量妙法不出真如。如來何故於三界九十六道中。獨超其最。視一切眾生有若赤子。有若自己。天下非道不安。非理不樂。武默然。大士辭退。
▲南嶽慧思禪師
姓
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 何昌和阿難一同來贊助(維摩詰說法)。所以《大品般若經》中說,有菩薩從兜率天(欲界天中的第四層天,彌勒菩薩在此居住)而來,諸根猛利,迅速與般若(智慧)相應,說的就是我。說完就結跏趺坐而終,世壽七十三歲。不久猛師果將到達,織成彌勒像,以及九乳鐘留下鎮守。須臾之間不見了,大士的法器十餘件還在。
大士在太清二年(548年)發誓不再進食,選取佛誕日焚身供養。到了那天,有白黑兩道六十餘人,代替大士不食燒身。三百人剃髮刺血,和著香,祈請大士住世。大士憐憫他們而答應了。大士曾經派遣弟子,致書給梁武帝(蕭衍),信中說,上善略以虛懷為根本,不執著為宗旨,亡相為因,涅槃為果。中善略以修身為根本,治國為宗旨,天上人間果報安樂。下善略以護養眾生,勝過殘暴去除殺戮,普遍令百姓都遵守六齋日。梁武帝問,你一向師事誰呢?回答說從無所從,來無所來,師事也是這樣。昭明太子問,大士為什麼不談論義理?回答說菩薩所說,非長非短,非廣非狹,非有邊非無邊,如如正理,還有什麼可說的。梁武帝又問,什麼是真諦?回答說息滅而不消失。梁武帝說,如果息滅而不消失,這就是有色,有色所以遲鈍。如果這樣,大士不免於流俗。回答說面臨錢財不要茍且獲取,面臨危難不要茍且逃避。梁武帝說,大士真是見識廣博。回答說一切諸法不有不無。梁武帝說,謹遵大士的來意。回答說大千世界所有色象,沒有不歸於空的。百川匯聚不過於大海,無量妙法不出真如。如來為什麼在三界九十六道中,獨超其最?看待一切眾生如同赤子,如同自己。天下沒有道就不安寧,沒有理就不快樂。梁武帝沉默不語。大士告辭退下。
南嶽慧思禪師
姓
【English Translation】 English version: He Chang and Ananda came together to assist (Vimalakirti's teachings). Therefore, the Mahaprajnaparamita Sutra says, 'There are Bodhisattvas who come from Tushita Heaven (the fourth heaven in the desire realm, where Bodhisattva Maitreya resides), with sharp faculties, quickly corresponding to Prajna (wisdom),' referring to me. After speaking, he sat in full lotus posture and passed away, at the age of seventy-three. Soon, Meng Shiguo arrived, weaving a statue of Maitreya, and leaving behind the Nine-Milk Bell to guard the place. In a short while, he disappeared, but more than ten of the Great Being's Dharma implements remained.
In the second year of Taiqing (548 AD), the Great Being vowed to abstain from food, choosing the Buddha's birthday to burn his body as an offering. On that day, more than sixty people, both monks and laypeople, took his place, abstaining from food and burning their bodies. Three hundred people shaved their heads, pierced their skin to draw blood, mixed it with incense, and pleaded with the Great Being to remain in the world. The Great Being, out of compassion, agreed. The Great Being once sent a disciple to deliver a letter to Emperor Wu of Liang (Xiao Yan), which said, 'The highest good is based on emptiness of mind, takes non-attachment as its principle, absence of form as its cause, and Nirvana as its result. The middle good is based on self-cultivation, takes governing the country as its principle, and brings happiness and peace as karmic rewards in heaven and on earth. The lowest good is based on protecting and nurturing sentient beings, overcoming cruelty and eliminating killing, universally enabling the people to observe the six fast days.' Emperor Wu of Liang asked, 'Whom have you always served as your teacher?' He replied, 'From nowhere do I come, to nowhere do I go, and so is my teacher.' Crown Prince Zhaoming asked, 'Why does the Great Being not discuss doctrines?' He replied, 'What the Bodhisattva speaks is neither long nor short, neither broad nor narrow, neither finite nor infinite, the suchness of true principle, what more is there to say?' Emperor Wu of Liang further asked, 'What is the ultimate truth?' He replied, 'Cessation without extinction.' Emperor Wu said, 'If cessation is without extinction, then it has form, and having form makes it dull. If that is so, the Great Being cannot avoid being mundane.' He replied, 'When facing wealth, do not seek it dishonestly; when facing danger, do not seek to escape dishonestly.' Emperor Wu said, 'The Great Being has great knowledge and etiquette.' He replied, 'All dharmas are neither existent nor non-existent.' Emperor Wu said, 'I respectfully receive the Great Being's instructions.' He replied, 'All forms and appearances in the great thousand world system inevitably return to emptiness. Hundreds of rivers flow into the sea, but countless wonderful dharmas do not go beyond Suchness. Why does the Tathagata surpass all others among the three realms and ninety-six paths? He regards all sentient beings as his own children, as himself. The world is uneasy without the Way, and unhappy without reason.' Emperor Wu remained silent. The Great Being took his leave and departed.
Zen Master Huisi of Mount Nanyue
Surname
李氏。頂有肉髻。牛行象視。少以慈恕聞于閭里。常夢梵僧勸出俗。乃辭親入道。及稟具。常習坐。日唯一食。誦法華等經。滿千遍。又閱妙勝定經。嘆禪那功德。遂發心尋友。時慧聞法師。有徒數百。(聞閱中觀論。發明禪理。故遙稟龍樹)乃往受法。晝夜攝心。坐夏經三七日。獲宿智通。倍加勇猛。尋有障起。四支緩弱。不能行步。自唸曰。病從業生。業由心起。心緣無起。外境何狀。病業與身都如雲影。如是觀已。顛倒想滅。輕安如故。夏滿猶無所得。深懷慚愧。放身倚壁。背未至間。豁爾開悟法華三昧最上乘門 示眾曰。道源不遠。性海非遙。但向己求。莫從他覓。覓即不得。得亦不真 偈曰。頓悟心源開寶藏。隱顯靈通現真相。獨行獨坐常巍巍。百億化身無數量。縱令逼塞滿虛空。看時不見微塵相。可笑物兮無比況。口吐明珠光晃晃。尋常見說不思議。一語標名言下當○又偈曰。天不能蓋。地不載。無去無來無障礙。無長無短無青黃。不在中間及內外。超羣出衆太虛玄。指物傳心人不會 嘗以道俗所施金字般若法華二經。為眾隨文發解。覆命門人智顗代講。至一心具萬行有疑請決。師曰。汝所疑乃大品次第意耳。未是法華圓頓旨也。吾昔于夏中。一念頓發。諸法現前。吾既身證。不勞致疑。顗即咨受法華行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 李氏,頭頂有肉髻(ushnisha,佛頂的肉瘤),行走如牛穩健,目光如象平靜。年少時就以慈悲寬恕聞名鄉里。常夢見有梵僧勸他出家修行,於是辭別父母入道。受具足戒后,常常習禪坐,每日只吃一餐,誦讀《法華經》等經典滿一千遍。又閱讀《妙勝定經》,讚歎禪定的功德,於是發心尋訪善知識。當時慧聞法師有數百名弟子(慧聞法師閱讀《中觀論》,闡明禪理,所以遙尊龍樹菩薩為師)。李氏便前去向慧聞法師求法,晝夜收攝心神,坐禪經過三個七日,獲得了宿命通(pubbenivasanussati-ñana,回憶前世的能力)。他更加勇猛精進,不久卻有業障現前,四肢軟弱無力,不能行走。他心想:『疾病由業而生,業由心而起,心若無所緣,外境又是什麼樣子呢?疾病、業障和身體都如雲影一般虛幻。』這樣觀想后,顛倒妄想便消滅了,身心輕安如初。一個夏季圓滿,仍然沒有什麼特別的領悟,他深感慚愧,便放鬆身體倚靠在墻壁上,背部還未靠到墻壁時,忽然開悟了《法華經》三昧的最上乘法門。 他開示大眾說:『道源並不遙遠,自性之海也並非難以到達。只要向自己內心去尋求,不要從他人那裡去尋找。如果向外尋找,就無法得到,即使得到也不是真實的。』 偈語說:『頓悟心源,開啟寶藏,隱顯靈通,顯現真相。獨自行走,獨自端坐,常常巍然不動,百億化身,無量無邊。縱然逼塞充滿虛空,觀看時也見不到微塵的形相。可笑這些事物啊,沒有什麼可以比擬,口中吐出明珠,光芒閃耀。常常聽人說不可思議,一語標明,當下就明白了。』 又有偈語說:『天不能覆蓋,地不能承載,無去無來,沒有障礙。無長無短,無青無黃,不在中間,也不在內外。超越一切,出類拔萃,太虛玄妙,指物傳心,人們不會領會。』 他曾經將信徒所供養的金字《般若經》和《法華經》,為大眾隨文講解,又命令弟子智顗(zhì yǐ,隋代天臺宗的實際創始人)代替他講經。智顗講到『一心具萬行』時,有所疑問,請求解答。李氏說:『你所疑惑的是《大品般若經》的次第之意,還不是《法華經》圓頓教的宗旨。我過去在夏季禪修中,一念頓發,諸法現前,我已經親身證悟,不必再懷疑了。』智顗於是接受了《法華經》的修行方法。
【English Translation】 English version: Li, had a fleshy protuberance on the top of his head (ushnisha, a cranial bump on the head of Buddha), walked steadily like an ox, and had a gaze as calm as an elephant. From a young age, he was known in his village for his compassion and forgiveness. He often dreamed of a Brahman monk advising him to leave the secular world. So, he bid farewell to his parents and entered the monastic life. After receiving the full precepts, he often practiced seated meditation, ate only one meal a day, and recited the Lotus Sutra and other scriptures a thousand times. He also read the Wonderful Victory Determination Sutra, praising the merits of dhyana (meditation), and resolved to seek out good teachers. At that time, Dharma Master Huiwen had hundreds of disciples (Dharma Master Huiwen read the Madhyamaka-karika (Treatise on the Middle Way), elucidating the principles of dhyana, and therefore revered Nagarjuna from afar). Li then went to receive the Dharma from Dharma Master Huiwen, concentrating his mind day and night. After meditating for three seven-day periods, he attained the pubbenivasanussati-ñana (knowledge of past lives). He became even more courageous and diligent, but soon obstacles arose, and his limbs became weak and unable to walk. He thought to himself, 'Illness arises from karma, and karma arises from the mind. If the mind has no object, what is the external world like? Illness, karma, and the body are all like fleeting clouds.' After contemplating in this way, his inverted thoughts vanished, and his body and mind felt as light and comfortable as before. After a full summer, he still had no special enlightenment. Feeling deeply ashamed, he relaxed his body and leaned against the wall. Before his back reached the wall, he suddenly awakened to the supreme vehicle of the Lotus Sutra Samadhi. He instructed the assembly, saying, 'The source of the Tao is not far away, and the sea of self-nature is not difficult to reach. Just seek within yourself, and do not seek from others. If you seek externally, you will not obtain it, and even if you do, it will not be genuine.' A verse says: 'Sudden enlightenment of the mind-source opens the treasure trove, hidden and manifest spiritual powers reveal the true form. Walking alone, sitting alone, always majestic and unmoving, hundreds of millions of transformation bodies, immeasurable and boundless. Even if they fill the entire void, when you look, you cannot see the form of a mote of dust. How laughable are these things, there is nothing to compare them to, the mouth emits a bright pearl, its light shining brightly. People often say it is inconceivable, but with one word, it is named and understood immediately.' Another verse says: 'Heaven cannot cover it, earth cannot bear it, it has no coming and no going, it has no obstacles. It has no length and no shortness, no blue and no yellow, it is not in the middle, nor is it inside or outside. Surpassing all, standing out from the crowd, the great void is profound, pointing to things and transmitting the mind, people will not understand.' He once explained the Prajna Sutra and the Lotus Sutra written in gold letters, which were offered by believers, to the assembly according to the text, and also ordered his disciple Zhiyi (zhì yǐ, the actual founder of the Tiantai school in the Sui Dynasty (581-618)) to lecture on his behalf. When Zhiyi spoke of 'one mind possessing ten thousand practices', he had doubts and asked for clarification. Li said, 'What you doubt is the sequential meaning of the Mahaprajnaparamita Sutra, it is not the doctrine of perfect and sudden enlightenment of the Lotus Sutra. In my past summer meditation, with one thought, all dharmas appeared before me. I have already personally realized it, there is no need to doubt it.' Zhiyi then accepted the practice method of the Lotus Sutra.
。三七日得悟 陳光大六年六月二十三日。自大蘇山。將四十餘僧。徑趨南嶽。乃曰。吾寄此山。止期十載。已后必事遠遊。吾前身曾履此處。巡至衡陽。值一處林泉勝異。師曰古寺也。吾昔曾居。俾掘之。基址猶存。又指巖下曰。吾此坐禪。賊斬吾首。尋得枯骸一具。自此化道彌盛。陳主屢致慰勞供養。目為大禪 師因志公令人傳語曰。何不下山教化眾生。目視雲漢作么。師曰。三世諸佛。被我一口吞盡。更有甚眾生可教化。
玄覺徴云。且道是山頭語。山下語。
師習慈忍行。奉菩薩三聚戒。衣服率用布。寒則加之以艾 將順世。謂門人曰。若有十人不惜身命。常修法華般舟唸佛三昧。方等懺悔。期于見證者。隨有所須。吾自供給。如無此人。吾即遠去矣。時眾以苦行事難。無有答者。師乃屏眾泯然而逝。小師云辯號叫。師開目曰。汝是惡魔。吾將行矣。何驚動妨亂吾耶。癡人出去。言訖長往。時異香滿室。頂暖身軟。顏色如常。即太建九年六月二十二日也。
▲天臺山修禪寺智者禪師
諱智顗。荊州華容人。姓陳氏。誕生之夕。祥光燭鄰。幼有奇相。膚不受垢。七歲入果愿寺。聞僧誦法華經普門品。即隨念之。忽自憶記七卷之文。宛如宿習。十五禮佛像。誓志出家。恍焉如夢。見大山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三七日後(二十一天)得悟。陳光大六年(572年)六月二十三日,從大蘇山帶領四十多名僧人,直接前往南嶽。他說:『我寄居此山,只期望十年。以後必定要遠遊。我的前身曾經來過這裡。』巡視到衡陽,發現一處林泉非常優美奇特,禪師說:『這是古寺啊,我過去曾經住過。』於是讓人挖掘,地基依然存在。又指著巖石下說:『我曾在這裡坐禪,被賊人斬首。』後來找到一具枯骨。從此,教化事業更加興盛。陳朝皇帝多次派人慰問和供養,稱他為大禪師。志公禪師讓人傳話說:『為什麼不下山教化眾生,只是看著天空做什麼?』禪師說:『三世諸佛,都被我一口吞盡,還有什麼眾生可以教化?』
玄覺禪師評論說:『且說這是山頭語,還是山下語?』
禪師修習慈悲忍辱的德行,奉行菩薩的三聚戒。衣服通常用粗布,寒冷時就加上艾草。爲了順應世俗,他告訴門人說:『如果有人不惜身命,經常修習《法華經》、般舟三昧、唸佛三昧、方等懺悔,期望能夠見證佛法,無論需要什麼,我都會供給。如果沒有這樣的人,我就要遠去了。』當時眾人因為苦行難以做到,沒有人回答。禪師於是屏退眾人,安然圓寂。小沙彌云辯號啕大哭,禪師睜開眼睛說:『你是惡魔,我將要走了,為什麼驚動妨礙我呢?癡人出去!』說完就去世了。當時異香充滿房間,頭頂溫暖,身體柔軟,顏色如常。那是太建九年(577年)六月二十二日。
▲天臺山修禪寺智者禪師
法號智顗(zhì yǐ),荊州華容人,姓陳。出生的晚上,吉祥的光芒照亮了鄰居。從小就有奇異的相貌,面板不沾染污垢。七歲進入果愿寺,聽到僧人誦讀《法華經·普門品》,就能跟著唸誦。忽然自己回憶起七卷經文,好像過去就學過一樣。十五歲禮拜佛像,發誓出家。恍惚間好像做夢一樣,看見一座大山。
【English Translation】 English version: After twenty-one days (three seven-day periods), he attained enlightenment. On the twenty-third day of the sixth month of the sixth year of the Guangda reign (572 AD) of the Chen dynasty, he led more than forty monks from Mount Dasu directly to Mount Nan. He said, 'I reside on this mountain, only hoping for ten years. After that, I will surely travel far. My previous life once came here.'巡視到衡陽,發現一處林泉非常優美奇特,禪師說:『這是古寺啊,我過去曾經住過。』於是讓人挖掘,地基依然存在。又指著巖石下說:『我曾在這裡坐禪,被賊人斬首。』Later, a skeleton was found. From then on, his teaching flourished even more. The emperor of the Chen dynasty repeatedly sent people to comfort and make offerings to him, calling him the Great Zen Master. Zen Master Zhigong sent someone to say, 'Why not go down the mountain to teach sentient beings, instead of just looking at the sky?' The Zen Master said, 'The Buddhas of the three worlds have all been swallowed by me in one gulp. What sentient beings are there left to teach?'
Zen Master Xuanjue commented, 'Tell me, is this mountain-top talk or mountain-bottom talk?'
The Zen Master practiced the virtues of compassion and forbearance, and observed the three clusters of precepts of a Bodhisattva. His clothes were usually made of coarse cloth, and when it was cold, he would add mugwort. To accord with the world, he told his disciples, 'If there are ten people who do not spare their lives, constantly cultivate the Lotus Sutra, the Pratyutpanna Samadhi, the Buddha Recitation Samadhi, and the Fangdeng Repentance, hoping to witness the Dharma, I will provide whatever they need. If there are no such people, I will go far away.' At that time, everyone thought that ascetic practices were difficult to achieve, and no one answered. The Zen Master then dismissed everyone and passed away peacefully. The young novice Yunbian wailed loudly. The Zen Master opened his eyes and said, 'You are a demon. I am about to leave. Why are you disturbing and hindering me? Fool, get out!' After saying this, he passed away. At that time, the room was filled with a strange fragrance, his head was warm, his body was soft, and his complexion was as usual. That was on the twenty-second day of the sixth month of the ninth year of the Taijian reign (577 AD).
▲Zen Master Zhiyi (智顗) of the Chan Monastery on Mount Tiantai
His Dharma name was Zhiyi (智顗), and he was from Huarong in Jingzhou. His surname was Chen. On the night of his birth, auspicious light illuminated the neighbors. From a young age, he had an extraordinary appearance, and his skin did not get dirty. At the age of seven, he entered Guoyuan Monastery, and when he heard the monks reciting the Universal Gate Chapter of the Lotus Sutra, he could recite along with them. Suddenly, he recalled the seven volumes of the sutra, as if he had learned them in the past. At the age of fifteen, he prostrated before the Buddha statue and vowed to leave home. In a daze, it was as if he were dreaming, and he saw a great mountain.
臨海際。峰頂有僧招手。復接入一伽藍云。汝當居此。汝當終此。十八喪二親。于果愿寺。依僧法緒出家。二十進具。陳乾明元年。謁光州大蘇山慧思禪師。思一見乃謂曰。昔靈鷲同聽法華經。今復來矣。即示以普賢道場。說四安樂行。師入觀三七日。誦法華經。至藥王品曰。是真精進。是名真法供養如來。於是悟法華三昧。獲旋陀羅尼。見靈山一會儼然未散。宿通潛發。以所證白思。思曰。非汝弗證。非我莫識。此乃法華三昧前方便初旋陀羅尼也。縱令文字之師千萬。不能窮汝之辯。汝可傳燈。莫作最後斷佛種人。
妙喜云。智者悟旋陀羅三昧。見靈山一會儼然未散。或者謂之表法。惟無盡居士。閱首楞嚴經。至是人始獲金剛心中處。忽思智者當時所證。見靈山一會儼然未散。非表法也。嘗語余曰。當真證入時。全身住在金剛心中。李長者所謂。無邊剎境自他不隔于毫端。十世古今始終不離於當念。智者見靈山一會儼然未散。惟證是三昧者。不待引喻。默默自點頭矣。又曰。而今未獲旋陀羅尼者。還見靈山一會否。若見。以何為證。若不見。是真精進是名真法供養如來。只恁么念過。卻成剩法矣。
太建元年辭思。住金陵闡化。凡說法不立文字。以辯才故。晝夜無倦。七年謝遣徒眾。隱天臺山佛隴峰。
有定光禪師。先居比峰。謂弟子曰。不久當有善知識。領徒至此。俄爾師至。光曰。還憶疇昔舉手招引時否。師即悟禮像之徴。悲憂交懷。乃執手共至庵所。其夜聞空中鐘磬之聲。師曰。是何祥也。光曰。此是犍椎集僧得住之象。此處金地。吾已居之。北峰銀地。汝宜居焉 師嘗謂。法華為一乘妙典。蕩化城之執教。釋草菴之滯情。開方便之權門。示真實之妙理。會眾善之小行。歸廣大之一乘。遂出玄義。曰釋名。辨體。明宗。論用。判教相之五重也。名則法喻齊舉。謂一乘妙法。即眾生本性。在無明煩惱。不為所染。如蓮花處於淤泥。而體常凈。故以為名。此經開權顯實。廢權立實。會權歸實。如蓮之華有含容開落之義。華之蓮有隱現成實之義。亦謂從本垂跡。因跡顯本。夫經題。不越法喻人單復具足。凡七種(單三複三具足一)攝一切名。妙法蓮華。即復之一也。(法譬為復)名以召體。體即實相。謂一切相離實相無體故。宗則一乘因果。開示悟入佛之知見。可尊尚故。用則力用。以開廢會之義。有其力故。然後判教相者。以如來一代之說。總判為五時八教。五時者。一佛初成道。為上根菩薩。說華嚴時。二為小機。說阿含時。三彈偏折小。嘆大褒圓。說方等時。四蕩相遣執。說般若時。五會權歸實。授三乘人及
一切眾產生佛記。說法華涅槃時。八教者。謂化儀四教。即頓漸秘密不定也。化法四教。即藏(生滅四諦)通(無生)別(無量)圓也。(無作四諦。惟法華圓理。乃至治生產業。一色一香。無非實相) 該三世如來所演。罄殫其致。(四正三接。廣如本教)舍此皆魔說故。教理既明。非觀行無以復性。乃依一心三諦之理。(真俗中)示三止觀。一一觀心。唸唸不可得。先空次假后中。離二邊而觀一心。如雲外之月者。此乃別教之行相也。嘗云。破一切惑。莫盛乎空。建一切法。莫盛乎假。究竟一切性。莫大乎中。故一中一切中。無假無空而不中。空假亦爾。即圓教之行相。如摩醯首羅天之三目。非縱橫並別故。(第十四祖龍樹菩薩偈云。因緣所生法。我說即是空。亦名為假名。亦名中道義。斯與楞嚴圓覺說。奢摩他三摩缽底禪那三觀。名目雖殊。其致一也。達磨大師。以心傳心。不滯名數。直為上上根智。俾忘筌忘意。故與此教同而不同。智者禪師。窮理盡性。備足之門。故與禪宗異而非異也)三觀圓成。法身不素。即免同貧子也。尚慮學者昧於修性。或墮偏執。故復創六即之義。以絕斯患。一理即佛者。十法界眾生。下至蟭螟。同稟妙性。從本以來常住清凈。覺體圓滿。一理齊平故。(執名相者。不信即心即佛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切眾生皆可成佛的記載。在宣講《法華經》和《涅槃經》時提到。八教指的是化儀四教,即頓、漸、秘密、不定。化法四教,即藏教(生滅四諦)、通教(無生)、別教(無量)、圓教(無作四諦。只有《法華經》闡述了圓滿的道理,乃至治理生產、從事產業,一色一香,無一不是實相)。 涵蓋了三世如來所演說的全部內容,窮盡了其中的精髓(四正三接,詳細內容如本教所說)。捨棄這些,其餘的都是魔的說法。教理既然已經明白,不通過觀行就無法恢復本性。於是依據一心三諦(真、俗、中)的道理,展示三種止觀。一一觀照內心,唸唸不可得,先空、次假、后中,離開二邊而觀照一心,如同云外的月亮。這便是別教的修行相狀。曾經說過,破除一切迷惑,沒有比空更徹底的;建立一切法,沒有比假更全面的;究竟一切性,沒有比中更偉大的。所以一中一切中,沒有假沒有空而不中,空假也是如此。這就是圓教的修行相狀,如同摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)的三隻眼睛,不是縱橫並列的差別。(第十四祖龍樹菩薩(Nāgārjuna,約公元150-250年)的偈語說:因緣所生的法,我說就是空,也叫做假名,也叫做中道義。這與《楞嚴經》、《圓覺經》所說的奢摩他(Śamatha,止)、三摩缽底(Samāpatti,等持)、禪那(Dhyāna,禪那)三觀,名稱雖然不同,道理卻是一樣的。達磨大師(Bodhidharma,菩提達摩)以心傳心,不拘泥於名相,直接為上上根器的人,讓他們忘掉捕魚的工具和魚,忘掉捕捉兔子的網和兔子,所以與此教相同而不同。智者禪師(智顗)窮究事理,徹見本性,具備各種法門,所以與禪宗不同而又沒有不同)。 三觀圓滿成就,法身就不會是空虛的,就可以避免像貧窮的兒子一樣。還擔心學者不明白修性的方法,或者陷入偏頗的執著,所以又創立了六即的意義,來杜絕這種弊病。一、理即佛,十法界的眾生,下至極小的蟲子,都同樣稟賦著妙性,從本來就是常住清凈的,覺悟的本體是圓滿的,一理平等。 (執著于名相的人,不相信即心即佛。
【English Translation】 English version A Record of All Sentient Beings Attaining Buddhahood. Mentioned during the Sutra of the Lotus Flower and the Nirvana Sutra. The Eight Teachings refer to the Four Teachings of Transformation, namely Sudden, Gradual, Secret, and Undetermined. The Four Teachings of Dharma are the Tripiṭaka (Four Noble Truths of arising and ceasing), the Common (Non-arising), the Distinct (Immeasurable), and the Perfect (Non-active Four Noble Truths. Only the Lotus Sutra elucidates the perfect principle, even managing production and engaging in industry, every color and every fragrance, none is not the true aspect). It encompasses all that the Tathāgatas of the three times have expounded, exhausting its essence (Four Righteousnesses and Three Receptions, detailed as in the original teaching). Abandoning these, the rest are the words of demons. Since the teachings are already clear, without contemplation and practice, one cannot restore one's original nature. Therefore, based on the principle of the Three Truths of One Mind (Truth, Conventional Truth, and Middle Truth), it demonstrates the Threefold Contemplation of Cessation and Insight. Contemplate the mind one by one, moment by moment unattainable, first emptiness, then provisional existence, then the middle way, departing from the two extremes to contemplate the one mind, like the moon outside the clouds. This is the appearance of the Distinct Teaching's practice. It was once said that to break all delusions, nothing is more thorough than emptiness; to establish all dharmas, nothing is more comprehensive than provisional existence; to ultimately understand all natures, nothing is greater than the middle way. Therefore, one middle is all middles, there is no provisional existence and no emptiness that is not the middle way, and emptiness and provisional existence are also like this. This is the appearance of the Perfect Teaching's practice, like the three eyes of Maheśvara (Great自在天), not longitudinal, horizontal, or separate. (The verse of the Fourteenth Patriarch Nāgārjuna (approximately 150-250 CE) says: The dharmas arising from conditions, I say are emptiness, also called provisional names, also called the Middle Way. This, along with the Śamatha (Cessation), Samāpatti (Equanimity), and Dhyāna (Meditation) Three Contemplations spoken of in the Śūraṅgama Sutra and the Perfect Enlightenment Sutra, although the names are different, the principles are the same. Bodhidharma (達磨大師) transmitted mind to mind, not adhering to names and numbers, directly for those of the highest capacity, causing them to forget the fishing gear and the fish, to forget the net for catching rabbits and the rabbits, so it is the same as this teaching and yet different. Zhiyi (智顗) thoroughly investigated principles and completely saw the nature, possessing all kinds of Dharma gates, so it is different from Zen and yet not different). The Three Contemplations are perfectly accomplished, and the Dharmakāya will not be empty, and one can avoid being like a poor son. Still worried that scholars do not understand the method of cultivating nature, or fall into biased attachments, so he created the meaning of the Six Identities to eliminate this malady. First, Identity in Principle is Buddhahood, sentient beings in the Ten Dharma Realms, down to the smallest insects, all equally endowed with wonderful nature, from the beginning they are always abiding and pure, the enlightened essence is perfect, and the principle is equal. (Those who cling to names and forms do not believe that the mind is Buddha.
睹此而生信也)二名字即佛者。雖理性坦平。而隨流者。日用不知。必假言教外薰。得聞名字。生信發解故。(起信論云。以有妄想心故。能知名義。自此以下。簡暗證者)三觀行即佛者。既聞名開解。要假前之三觀。而返源故。(圓教外凡也。圓觀五陰。為不思議境。即五品位。大師示居此位。別教十信及藏通教。皆名資糧位)四相似即佛者。觀行功深。發相似用故。(內凡也。圓伏無明。入十信鐵輪位。不斷見思惑。至七信以去。見思惑自隕。得六根清凈。如經云。父母所生眼。悉見三千界云云。思大禪師示居此位。若別教。乃地前三十心也。藏通皆名加行位。楞嚴經唯識論。三十心后。別立四加行。名位雖同。詮旨迥異。唯通悟者。善巧融會)五分真即佛者。三心開發。得真如用。位位增勝故。(發圓初住。即銅輪位也。如龍女一念成佛。現百界身。從此轉勝。至等覺位。凡四十一心。盡目真因。分位雖殊。圓理無別。若別教。即名十地。藏通皆言見道位)六究竟即佛者。無明永盡。覺心圓極。證無所證故。(妙覺也。起信論云。始本不二。名究竟覺。仁王名寂滅上忍也。別教權佛攝。對圓行第二位耳。藏通二教佛可知)如上六位。既皆即佛。(不屈不濫)通具法報化三身為正。(三寶三德。屬對交絡。乃至十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (因見到佛的名字而生起信心)二、名字即佛:雖然理性是坦蕩平坦的,但隨波逐流的人,每天都在用卻不知道。必須藉助言教從外部薰陶,聽到佛的名字,才能生起信心,啓發理解。(《起信論》說:『因為有妄想心的緣故,才能知道名義。』從這裡以下,是簡略說明暗中證悟的人) 三、觀行即佛:既然聽聞佛名而開悟理解,就要憑藉前面的三種觀行,來返回本源。(這是圓教的外凡位。圓觀五陰,作為不可思議的境界,即是五品位。天臺智者大師示現居住在這個位次。別教的十信位以及藏教、通教,都稱為資糧位) 四、相似即佛:觀行功夫深厚,就能生起相似的功用。(這是內凡位。圓教伏住無明,進入十信位的鐵輪位。不斷見思惑,到七信位以後,見思惑自然隕落,得到六根清凈。如經中所說:『父母所生的眼睛,能完全看見三千大千世界』等等。思大禪師示現居住在這個位次。如果是別教,就是地前三十心位。藏教、通教都稱為加行位。《楞嚴經》、《唯識論》在三十心位之後,另外設立四加行位。名位雖然相同,但詮釋的宗旨迥然不同。只有通達領悟的人,才能巧妙地融合會通) 五、分真即佛:三種心開發,得到真如的功用,位次不斷增勝。(這是發起圓教初住位,即銅輪位。如龍女一念成佛,顯現百界身。從此轉為殊勝,直到等覺位,共有四十一心,全部窮盡真因,分位雖然不同,但圓滿的道理沒有差別。如果是別教,就稱為十地。藏教、通教都說是見道位) 六、究竟即佛:無明永遠斷盡,覺悟之心圓滿到極點,證到無所證。(這是妙覺位。《起信論》說:『始覺和本覺沒有差別,稱為究竟覺。』《仁王經》稱為寂滅上忍。別教的權佛攝受,只是對應圓教修行的第二位。藏教、通教二教的佛可以類推得知) 如上六個位次,既然都是即佛(不屈就,不濫用),普遍具備法、報、化三身作為正體。(三寶、三德,相互對應交織,乃至十
【English Translation】 English version (Seeing this, faith arises) Two, 'Name is Buddha': Although the principle of reason is open and flat, those who drift with the current are unaware of it in their daily use. They must rely on external cultivation through verbal teachings, hearing the name of the Buddha, to generate faith and understanding. (The Awakening of Faith in the Mahayana says: 'Because of the mind of delusion, one can know names and meanings.' From here onwards, it briefly explains those who attain enlightenment in secret.) Three, 'Practice is Buddha': Since one has heard the name of the Buddha and gained understanding, one must rely on the preceding three contemplations to return to the source. (This is the outer ordinary position of the Perfect Teaching. Perfect contemplation of the five skandhas as an inconceivable realm is the Five Grades position. Great Master Zhiyi is shown to reside in this position. The Ten Faiths position of the Distinct Teaching, as well as the Tripitaka and Shared Teachings, are all called the Provisioning position.) Four, 'Resemblance is Buddha': When the effort of contemplation is deep, similar functions arise. (This is the inner ordinary position. The Perfect Teaching subdues ignorance and enters the Iron Wheel position of the Ten Faiths. Without cutting off the delusions of views and thoughts, after the Seventh Faith position, the delusions of views and thoughts naturally fall away, and one attains purity of the six senses. As the sutra says: 'The eyes born of parents can completely see the three thousand great thousand worlds,' and so on. Dhyana Master Si is shown to reside in this position. If it is the Distinct Teaching, it is the thirty minds before the ground. The Tripitaka and Shared Teachings are both called the Application position. The Surangama Sutra and the Consciousness-Only Treatise establish four additional Application positions after the thirty minds. Although the names of the positions are the same, the meaning of the interpretation is completely different. Only those who are thoroughly enlightened can skillfully integrate and understand them.) Five, 'Partial Truth is Buddha': The three minds are developed, and the function of Suchness is attained, with each position increasing in excellence. (This is the initial dwelling position of the Perfect Teaching, the Bronze Wheel position. Like the Dragon Girl who attained Buddhahood in a single thought, manifesting a hundred world bodies. From this point on, it becomes increasingly excellent, until the Equal Enlightenment position, with a total of forty-one minds, all exhausting the true cause. Although the positions are different, the perfect principle is without difference. If it is the Distinct Teaching, it is called the Ten Grounds. The Tripitaka and Shared Teachings both say it is the Seeing the Path position.) Six, 'Ultimate is Buddha': Ignorance is forever exhausted, the mind of enlightenment is perfectly complete, and one attains the attainment of no attainment. (This is the Wonderful Enlightenment position. The Awakening of Faith in the Mahayana says: 'Initial enlightenment and original enlightenment are not different, and this is called ultimate enlightenment.' The Benevolent King Sutra calls it the Supreme Endurance of Stillness. The provisional Buddha of the Distinct Teaching receives it, only corresponding to the second position of the Perfect Teaching practice. The Buddhas of the Tripitaka and Shared Teachings can be inferred.) The above six positions are all 'is Buddha' (without bending or misusing), universally possessing the Dharma, Reward, and Transformation bodies as the correct entity. (The Three Jewels and Three Virtues correspond and intertwine, up to ten
種三法。含攝無遺。偈云。道識性般若。菩提大乘身。涅槃三寶德。一一皆三法)隨居四土為依。四土者。一常寂光。(法性土也。法身居之。身土相稱)二實報無障礙。(攝二受用也。自受用土。報佛自居。他受用土。登地菩薩所居)三方便有餘。四凈穢同居。(併爲應化土也。地前菩薩二乘凡夫所居)其實則非身非土。無優無劣。為對機故。假說身土。而分優劣。師得身土互融。權實無礙。故三十餘年。晝夜宣演。生四種益。具四悉檀。(悉遍也。檀翻名施。禪師之法。遍施有情。隨根得益如雲。世界悉檀。生歡喜益云云)門人灌頂。日記萬言。而編結之。總目為天臺教 隋開皇十七年。十一月十七日。帝遣使詔師。將行乃告門人曰。吾今往而不返。汝等當成就佛隴南寺。一依我圖。侍者曰。若非師力。豈能成辦。師曰。乃是王家所辦。汝等見之。吾不見也。(師初欲建寺于石橋。禪寂中見阜幘絳衣三神人。語曰。所欲建寺。今非其時。三國既一。當有大施主建之。寺建而國清。宜名曰國清。至隋開皇十八年。詔司馬王弘。依師所圖。建國清寺)二十一日。到剡東石城寺百尺石像前不進。二十四日顧侍者曰。觀音來迎。不久應去。時門人智朗請曰。不審何位何生。師曰。吾不領眾。必凈六根。損己利他。獲預五品
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 包含三種法,沒有遺漏。偈語說:『道、識、性、般若(智慧),菩提(覺悟)、大乘(佛教教義)身,涅槃(寂滅)三寶(佛、法、僧)德,一一都是三種法。』隨順居住在四種國土作為依據。四種國土是:一、常寂光(法性土,法身居住於此,身土相稱);二、實報無障礙(包含自受用和他受用,報佛自己居住在自受用土,登地菩薩居住在他受用土);三、方便有餘;四、凈穢同居(都是應化土,地前菩薩、二乘(聲聞、緣覺)和凡夫居住於此)。實際上,並非身也非土,沒有優劣之分。爲了適應不同根機的眾生,才假說身土,並區分優劣。智者大師的身土互相融合,權實法門沒有障礙,所以三十多年來,日夜宣講佛法,產生四種利益,具備四悉檀(悉是普遍的意思,檀是佈施的意思,禪師的佛法,普遍佈施給有情眾生,隨順根機而得到利益,如世界悉檀,產生歡喜的利益等等)。門人灌頂,每天記錄萬言,並編纂完成的書,總稱為天臺教。 隋開皇十七年(597年)十一月十七日,皇帝派遣使者詔請智者大師。大師將要出發時,告訴門人說:『我這次前往,將不會回來了。你們應當成就佛隴南寺,完全按照我的圖紙。』侍者說:『如果不是師父的力量,怎麼能夠完成呢?』大師說:『這是王家所辦的事情,你們會看到的,我看不到了。』(大師最初想在石橋建造寺廟,禪定中見到戴著小帽、穿著紅色衣服的三位神人,告訴他說:『想要建造寺廟,現在不是時候。三國歸一之後,當有大施主建造它。寺廟建成后,國家就會安定,應該命名為國清。』到了隋開皇十八年(598年),皇帝詔令司馬王弘,按照大師的圖紙,建造國清寺)。 二十一日,到達剡東石城寺百尺石像前,沒有進去。二十四日,回頭告訴侍者說:『觀音(觀世音菩薩)來迎接我了,不久就要離開了。』當時門人智朗請問說:『不知道師父是什麼果位,將往生何處?』大師說:『我不領眾,必定清凈六根,損害自己利益他人,獲得參與五品的資格。』
【English Translation】 English version: It contains three dharmas, without omission. The verse says: 'The path, consciousness, nature, prajna (wisdom), bodhi (enlightenment), Mahayana (Buddhist teachings) body, nirvana (extinction), the virtues of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), each and every one is three dharmas.' It dwells in the four lands as a basis. The four lands are: first, the Land of Eternal Tranquility and Light (the land of Dharma-nature, where the Dharma-body resides, body and land corresponding); second, the Land of Actual Reward without Obstruction (including self-enjoyment and other-enjoyment, the Reward Buddha resides in the land of self-enjoyment, the Bodhisattvas who have attained the ground reside in the land of other-enjoyment); third, the Land of Expedient Means with Remainder; fourth, the Land of Co-dwelling of Purity and Impurity (both are transformation lands, where Bodhisattvas before the ground, the Two Vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas), and ordinary people reside). In reality, it is neither body nor land, without superior or inferior. For the sake of adapting to different capacities of beings, body and land are falsely spoken of, and superior and inferior are distinguished. Zhiyi's body and land are mutually integrated, and the expedient and real dharmas are without obstruction, so for more than thirty years, he lectured on the Dharma day and night, producing four kinds of benefits, possessing the four Siddhanthas (Siddhantha means universal, Dana means giving, the Zen master's Dharma is universally given to sentient beings, and benefits are obtained according to their capacities, such as the Siddhantha of the world, producing the benefit of joy, etc.). The disciple Guanding recorded ten thousand words every day and compiled them into a book, which is generally called the Tiantai teachings. On the seventeenth day of the eleventh month of the seventeenth year of the Kaihuang era of the Sui Dynasty (597 AD), the emperor sent an envoy to summon Master Zhiyi. When the master was about to leave, he told his disciples: 'This time I go, I will not return. You should accomplish the Buddha Longnan Temple, completely according to my drawings.' The attendant said: 'If it were not for the master's power, how could it be accomplished?' The master said: 'This is a matter handled by the royal family, you will see it, I will not see it.' (The master initially wanted to build a temple on the Stone Bridge, and in meditation he saw three deities wearing small hats and red clothes, telling him: 'Wanting to build a temple, now is not the time. After the Three Kingdoms are unified, there will be a great benefactor to build it. After the temple is built, the country will be stable, and it should be named Guoqing.' In the eighteenth year of the Kaihuang era of the Sui Dynasty (598 AD), the emperor ordered Sima Wang Hong to build Guoqing Temple according to the master's drawings). On the twenty-first day, he arrived in front of the hundred-foot stone statue at Shicheng Temple in Yandong, but did not enter. On the twenty-fourth day, he turned around and told the attendant: 'Avalokitesvara (Guanshiyin Bodhisattva) has come to welcome me, and I will be leaving soon.' At that time, the disciple Zhilang asked: 'I don't know what position the master has attained, and where will he be reborn?' The master said: 'I do not lead the assembly, I will surely purify the six senses, harm myself to benefit others, and obtain the qualification to participate in the five grades.'
耳。(五品弟子。即法華三昧前方便之位。與思大禪師昔語冥符)命筆作觀心偈。唱諸法門綱要訖。趺坐而逝。壽六十。臘四十。弟子等迎歸佛隴巖。大業元年。詔使者送弟子智璪。及寺額入山。赴師忌齋。到日集僧。開石室。唯睹空榻。時會千僧。至時忽剩一人。咸謂師化身來受供。師始受禪教。終乎滅度。常披一壞衲。冬夏不釋。居天臺二十二年。建大道場一十有二所。國清最居其後。及荊州玉泉寺等。共三十六所。度僧一萬五千人。寫經一十五藏。造金銅塑畫像八十萬尊。事蹟甚廣。具如本傳。
▲泗州僧伽大師
唐高宗時。至長安洛陽行化。歷吳楚間。手執楊枝。混于緇流。或問師何姓。即答曰我姓何。又問師何國人。師曰。我何國人。
烏龍長老。訪馮濟川話次。云昔有官人。問泗州大聖何姓。云姓何。官云住何國。云住何國。此意如何。龍云。大聖本不姓何。亦不是何國人。馮笑云。大聖決定姓何。住何國。往返數次。遂致書妙喜。乞斷此公案。喜云。有六十棒。將三十棒打大聖。不合道姓何。三十棒打濟川。不合道大聖決定姓何。若烏龍長老。教自領出去。
宿州民賀跋氏。舍宅為伽藍。師曰。此本佛宇。令掘地。果得古碑。云是香積寺。齊李龍建所創。又獲金像。眾謂然燈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 耳。(五品弟子,即法華三昧前方便之位,與思大禪師昔日所說暗合)命筆作《觀心偈》,唱誦諸法門綱要完畢,便趺坐而逝,享年六十歲,僧臘四十。弟子們迎回其遺骸至佛隴巖。大業元年(605年),隋煬帝下詔派遣使者護送弟子智璪以及寺廟匾額入山,參加智者大師的忌齋。到達之日,聚集僧眾,開啟石室,只見空空的禪榻。當時聚集了上千僧人,到時忽然多出一人,眾人都說是智者大師化身前來接受供養。智者大師最初接受禪教,最終圓寂。常年身披一件破舊的衲衣,冬夏都不脫下。居住在天臺山二十二年,建立大道場一十二所,以國清寺最為著名。以及荊州玉泉寺等,共計三十六所。度化僧人一萬五千人,書寫佛經一十五藏,建造金銅塑像八十萬尊。事蹟非常廣泛,詳細記載在本傳中。
▲泗州僧伽大師(Sēngqié Dàshī,唐代高僧)
唐高宗時期,僧伽大師至長安、洛陽等地行化,歷經吳楚一帶。手持楊枝,混跡于僧侶之中。有人問大師姓什麼,大師便回答說『我姓何』。又問大師是哪個國家的人,大師說:『我何國人』。
烏龍長老拜訪馮濟川,談話時說,以前有官員問泗州大聖(Sìzhōu Dàshèng,指僧伽大師)姓什麼,(僧伽大師)回答說姓何。官員問住在哪個國家,(僧伽大師)回答說住在何國。這是什麼意思?烏龍長老說,大聖本來就不姓何,也不是何國人。馮濟川笑著說,大聖決定姓何,住何國。往返多次,於是寫信給妙喜禪師,請求判斷這個公案。妙喜禪師說,有六十棒,將三十棒打大聖,不該說姓何;三十棒打濟川,不該說大聖決定姓何。至於烏龍長老,讓他自己領出去。
宿州百姓賀跋氏捨棄住宅作為伽藍(qiélán,寺廟)。僧伽大師說,這裡原本就是佛宇。令人挖掘地面,果然得到古碑,上面記載這裡是香積寺,是齊李龍所建立。又獲得金像,眾人都認為是燃燈佛(Rándēng Fó)。
【English Translation】 English version: Ear. (A fifth-rank disciple, which is the position of the preliminary expedient of the Lotus Samadhi, mysteriously corresponding to what Great Master Si once said.) He ordered the writing of the 'Gatha on Contemplating the Mind,' and after chanting the essentials of all Dharma gates, he passed away in the lotus position. He lived to the age of sixty, with forty years as a monk. His disciples welcomed his remains back to Folong Rock. In the first year of the Daye era (605 AD), Emperor Yang of the Sui Dynasty ordered an envoy to escort the disciple Zhi Zao and the temple plaque into the mountains to attend Master Zhiyi's memorial service. On the day of arrival, monks gathered, and the stone chamber was opened, revealing only an empty meditation platform. At that time, a thousand monks gathered, and suddenly one more person appeared. Everyone said that Master Zhiyi had manifested to receive offerings. Master Zhiyi initially received Chan teachings and ultimately passed into extinction. He always wore a worn-out patched robe, never removing it in winter or summer. He resided on Mount Tiantai for twenty-two years, establishing twelve great monasteries, with Guoqing Temple being the most famous. Along with Yuquan Temple in Jingzhou and others, there were a total of thirty-six monasteries. He converted fifteen thousand monks, wrote fifteen collections of scriptures, and created eight hundred thousand gold, bronze, and clay statues. His deeds were extensive, as detailed in his biography.
▲Master Sengqie of Sizhou (Sēngqié Dàshī, a prominent monk in the Tang Dynasty)
During the reign of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty, Master Sengqie traveled to Chang'an and Luoyang to propagate the Dharma, passing through the Wu and Chu regions. Holding a willow branch in his hand, he mingled among the monks. Someone asked the master what his surname was, and the master replied, 'My surname is He.' When asked what country he was from, the master said, 'I am from He country.'
Elder Wulong visited Feng Jichuan and, during their conversation, said that in the past, an official asked Great Sage of Sizhou (Sìzhōu Dàshèng, referring to Master Sengqie) what his surname was, and (Master Sengqie) replied that it was He. The official asked which country he lived in, and (Master Sengqie) replied that he lived in He country. What does this mean? Elder Wulong said that the Great Sage's surname was not originally He, nor was he from He country. Feng Jichuan smiled and said that the Great Sage definitely had the surname He and lived in He country. After several back-and-forths, he wrote a letter to Chan Master Miaoxi, requesting a judgment on this case. Chan Master Miaoxi said that there were sixty blows: thirty blows for the Great Sage for saying his surname was He, and thirty blows for Jichuan for saying that the Great Sage definitely had the surname He. As for Elder Wulong, let him take himself out.
He Ba of Suzhou, a commoner, donated his residence to be a sangharama (qiélán, monastery). Master Sengqie said that this was originally a Buddhist temple. He ordered the ground to be dug, and indeed an ancient stele was found, recording that this was Xiangji Temple, founded by Li Long of the Qi Dynasty. A golden statue was also found, which everyone believed to be Dipamkara Buddha (Rándēng Fó).
如來。師曰。普光王佛也。因以為寺額。景龍二年。詔迎住大薦福寺。中宗稱弟子。三年三月三日示滅。敕就薦福寺。漆身起塔。忽臭氣滿城。上祝送師歸臨淮。言訖異香騰馥。
寶月問冰壺。慈雲無不覆。為甚麼大聖不就薦福。壺云。不見道君子愛財。月云。此是洞山底。長老分上作么生。壺云。你還覺髑髏痛么。月云。恁么則是處是慈氏。壺云。矢臭氣。
中宗問萬回。僧伽是何人。回云。觀音化身。
萬回法雲公。虢州閿鄉張氏子。貞觀六年五月五日生。弱齡笑傲如狂。一日令家人灑掃云。有勝客來。是日三藏玄奘。自西國還訪之。公問印度風境。瞭如所見。藏作禮圍繞稱是菩薩。有兄萬年。久征遼左。母程氏思其音信。公曰。此甚易耳。乃告母而往。至暮而還。及持到書。人因呼曰萬回。其他靈蹟甚多。不及錄。
▲天臺豐干禪師
不知何許人。居天臺國清寺。剪髮齊眉衣布裘。嘗誦唱道歌。乘虎入松門。眾僧驚畏。本寺廚中有二苦行。曰寒山子拾得。二人執㸑。終日晤語。潛聽者都不解。時謂風狂。獨與師相親。一日寒山問。古鏡未磨如何照燭。師曰。冰壺無影像。猿猴探水月。曰此是不照燭也。更請師道。師曰。萬德不將來。教我道甚麼。寒拾俱禮拜 師欲游五臺。問寒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如來(Tathagata)。師父說:『是普光王佛。』因此用這個名字作為寺廟的名稱。景龍二年(708年),皇帝下詔迎接他入住大薦福寺。中宗皇帝尊稱他為弟子。景龍三年(709年)三月三日圓寂。皇帝下令在薦福寺用漆涂其身,建造佛塔。忽然臭氣瀰漫全城。皇帝祝禱送師父迴歸臨淮。話音剛落,奇異的香氣騰涌瀰漫。 寶月禪師問冰壺禪師:『慈雲沒有不覆蓋的地方,為什麼大聖不來薦福寺?』冰壺禪師說:『你沒聽說過君子愛財嗎?』寶月禪師說:『這是洞山禪師的見地,長老您怎麼說?』冰壺禪師說:『你還覺得頭蓋骨痛嗎?』寶月禪師說:『這樣說來,到處都是彌勒菩薩的化身。』冰壺禪師說:『放臭屁!』 中宗皇帝問萬回:『僧伽(Samgha)是什麼人?』萬回回答說:『是觀音菩薩的化身。』 萬回法雲公,是虢州閿鄉張氏的兒子。貞觀六年(632年)五月五日出生。年少時就放蕩不羈,像個瘋子。有一天,他讓家人打掃庭院,說:『有貴客要來。』當天,三藏法師玄奘從西域回來拜訪他。萬回詢問印度的風土人情,他回答得就像親眼所見一樣。玄奘行禮圍繞他,稱他是菩薩。他有個哥哥叫萬年,長期在遼左征戰。母親程氏思念他的音信。萬回說:『這很容易。』於是告訴母親后就去了,傍晚就回來了,並且帶回了書信。人們因此稱他為萬回。他的其他靈異事蹟很多,無法全部記錄。 天臺豐干禪師 不知道是哪裡人,住在天臺國清寺。剪著齊眉的頭髮,穿著粗布衣服。經常吟唱道歌,騎著老虎進入松門。眾僧都感到驚恐畏懼。本寺廚房裡有兩個苦行僧,名叫寒山子(Hanshanzi)和拾得(Shide)。兩人負責燒火做飯,整天都在交談,偷偷聽的人都聽不懂。當時人們認為他們是瘋子。只有豐干禪師和他們親近。有一天,寒山子問:『古鏡沒有打磨,如何照亮?』豐干禪師說:『冰壺沒有影像,猿猴探取水中的月亮。』寒山子說:『這是不照亮啊,請禪師再說一遍。』豐干禪師說:『萬德沒有帶來,教我說什麼?』寒山子和拾得都行禮拜謝。豐干禪師想要遊歷五臺山,問寒山子。
【English Translation】 English version: Tathagata. The master said, 'He is Buddha Puguangwang.' Therefore, this name was used as the name of the temple. In the second year of Jinglong (708 AD), the emperor issued an edict to welcome him to reside in Da Jianfu Temple. Emperor Zhongzong addressed him as his disciple. On the third day of the third month of the third year of Jinglong (709 AD), he passed away. The emperor ordered that his body be lacquered and a pagoda be built at Jianfu Temple. Suddenly, a foul odor filled the city. The emperor prayed to send the master back to Linhuai. As soon as he finished speaking, a strange fragrance arose and filled the air. Baoyue asked Binghu, 'The compassionate clouds cover everything without exception. Why doesn't the Great Sage come to Jianfu Temple?' Binghu said, 'Haven't you heard that gentlemen love wealth?' Baoyue said, 'This is Dongshan's view. What does the elder say?' Binghu said, 'Do you still feel the pain in your skull?' Baoyue said, 'If that's the case, then everywhere is Maitreya.' Binghu said, 'Fart!' Emperor Zhongzong asked Wanhui, 'Who is Samgha?' Wanhui replied, 'He is the incarnation of Avalokitesvara.' Wanhui Fayun Gong was the son of the Zhang family of Wenxiang, Guozhou. He was born on the fifth day of the fifth month of the sixth year of Zhenguan (632 AD). In his youth, he was unrestrained and laughed like a madman. One day, he ordered his family to sweep the courtyard, saying, 'A distinguished guest is coming.' On that day, the Tripitaka Master Xuanzang returned from the Western Regions and visited him. Wanhui asked about the customs of India, and he answered as if he had seen them with his own eyes. Xuanzang bowed and circled him, calling him a Bodhisattva. He had an older brother named Wannian, who had been fighting in Liaozuo for a long time. His mother, Cheng, missed news from him. Wanhui said, 'This is very easy.' So he told his mother and went, returning in the evening with a letter. People therefore called him Wanhui. His other miraculous deeds are numerous and cannot all be recorded. ▲ Chan Master Fenggan of Tiantai It is not known where he was from. He lived in Guoqing Temple on Mount Tiantai. He wore his hair cut short at his eyebrows and wore a cloth jacket. He often chanted Taoist songs and rode a tiger into the pine gate. The monks were frightened and fearful. In the temple kitchen, there were two ascetics named Hanshanzi and Shide. The two were in charge of cooking and talked all day long. Those who secretly listened could not understand them. At that time, people thought they were crazy. Only Fenggan was close to them. One day, Hanshanzi asked, 'How can an ancient mirror that has not been polished illuminate?' Fenggan said, 'An ice pot has no reflection, and a monkey tries to grasp the moon in the water.' Hanshanzi said, 'This is not illuminating. Please, Master, say it again.' Fenggan said, 'Ten thousand virtues have not been brought, what can I say?' Hanshanzi and Shide bowed in gratitude. Fenggan wanted to travel to Mount Wutai and asked Hanshanzi.
拾曰。汝共我去游五臺。便是我同流。若不共我去游五臺。不是我同流。山曰。你去游五臺作甚麼。師曰。禮文殊。山曰。你不是我同流。師尋獨入五臺。逢一老人。便問莫是文殊么。曰豈可有二文殊。師作禮未起。忽然不見。(趙州因沙彌舉此。州代干云。文殊文殊)后迴天臺山示滅 師凡有人問佛理。止答隨時二字 初閭丘胤。出牧丹丘。將議巾車。忽患頭痛。醫莫能愈。師造丘。以咒水噴之立差。胤異之。乞一言。師曰。到任記謁文殊普賢。曰此二菩薩何在。師曰。即國清寺寒山拾得也。胤后既至任。即入寺問師所在。及寒拾軌跡。僧道翹對曰。豐干舊院。在經藏后。今闃無人矣。寒拾二人。現在僧廚執役。胤入師房。惟見虎跡。復問翹師。在此作何行業。翹曰。惟事春榖供僧。閑則諷詠。乃入廚訪寒拾。如下章敘之。
▲寒山子
本無氏族。始豐縣西有寒明二巖。以其于寒巖中居止得名也。容貌枯瘁。布襦零落。以樺皮為冠。曳大木屐。時來國清寺。就拾得取眾僧殘食。及菜滓食之。或廊下徐行。或望空噪罵。寺僧以杖逼逐。拊掌大笑而去 眾僧炙茄次。將茄串向僧背上打一下。僧回首。山呈起茄串曰。是甚麼。僧曰。這風顛漢。山向旁僧曰。你道這僧費卻我多少鹽醬 趙州游天臺。路次相逢。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 豐干禪師說:『你和我一起去游五臺山(今山西省五臺縣),便是我的同道。若不和我一起去游五臺山(今山西省五臺縣),便不是我的同道。』 山問道:『你去游五臺山(今山西省五臺縣)做什麼?』 豐干禪師說:『禮拜文殊菩薩。』 山說:『你不是我的同道。』豐干禪師於是獨自前往五臺山(今山西省五臺縣),遇到一位老人,便問:『莫非是文殊菩薩嗎?』 老人說:『豈可有兩位文殊菩薩?』豐干禪師作禮還未起身,忽然老人不見了。(趙州禪師因沙彌舉此公案,趙州禪師代答說:『文殊!文殊!』) 後來豐干禪師回到天臺山(今浙江省天臺縣)示寂。 豐干禪師凡是有人問佛理,只回答『隨時』二字。 當初閭丘胤,出任丹丘縣令,將要乘車出發時,忽然患了頭痛病,醫生都無法治癒。豐干禪師拜訪閭丘胤,用咒水噴灑,立刻痊癒。閭丘胤感到非常驚異,請求豐干禪師留下一句話。 豐干禪師說:『到任后,記得去拜謁文殊菩薩和普賢菩薩。』 閭丘胤問:『這兩位菩薩在哪裡?』 豐干禪師說:『就在國清寺的寒山和拾得。』 閭丘胤後來到任后,立即進入國清寺詢問豐干禪師的住所,以及寒山和拾得的軌跡。僧人道翹回答說:『豐干禪師以前的院子,在經藏後面,現在空無一人了。寒山和拾得二人,現在在僧人廚房做雜役。』 閭丘胤進入豐干禪師的房間,只見老虎的足跡。又問道翹禪師,豐干禪師在這裡做什麼行業? 道翹說:『只是從事舂米供養僧眾,閑暇時就諷誦經文。』於是進入廚房拜訪寒山和拾得,如下面的章節所敘述的。 寒山子(寒山菩薩) 本沒有氏族。始豐縣西邊有寒巖和明巖,因為他居住在寒巖中而得名。容貌枯槁憔悴,穿著破爛的布衣,用樺樹皮做帽子,拖著大木屐。時常來到國清寺,向拾得乞取眾僧吃剩的食物和菜渣食用。有時在廊下慢慢行走,有時對著天空喧譁謾罵,寺里的僧人用棍杖驅趕他,他就拍手大笑而去。 眾僧烤茄子的時候,將茄子串向僧人的背上打一下。僧人回頭,寒山子舉起茄子串說:『這是什麼?』 僧人說:『這個瘋癲漢。』寒山子向旁邊的僧人說:『你說這個僧人費了我多少鹽醬?』 趙州禪師遊歷天臺山(今浙江省天臺縣),在路上與寒山子相逢。
【English Translation】 English version Fenggan said, 'If you go with me to visit Mount Wutai (present-day Wutai County, Shanxi Province), you are my fellow traveler. If you don't go with me to visit Mount Wutai (present-day Wutai County, Shanxi Province), you are not my fellow traveler.' Shan asked, 'What are you going to Mount Wutai (present-day Wutai County, Shanxi Province) for?' Fenggan said, 'To pay homage to Manjushri Bodhisattva.' Shan said, 'You are not my fellow traveler.' Fenggan then went alone to Mount Wutai (present-day Wutai County, Shanxi Province), where he met an old man and asked, 'Could you be Manjushri Bodhisattva?' The old man said, 'How could there be two Manjushris?' Fenggan made a bow but before he could rise, the old man suddenly disappeared. (When a novice monk brought up this story, Zen Master Zhaozhou substituted, saying, 'Manjushri! Manjushri!') Later, Fenggan returned to Tiantai Mountain (present-day Tiantai County, Zhejiang Province) and passed away. Whenever anyone asked Fenggan about Buddhist principles, he would only answer with the two words 'sui shi' (隨時), meaning 'according to the occasion'. Initially, Lüqiu Yin, when appointed as the magistrate of Danqiu County, was about to depart when he suddenly suffered a headache that doctors could not cure. Fenggan visited Lüqiu Yin and sprinkled mantra water on him, which immediately cured him. Lüqiu Yin was amazed and asked Fenggan to leave him with a word. Fenggan said, 'After you take office, remember to pay homage to Manjushri Bodhisattva and Samantabhadra Bodhisattva.' Lüqiu Yin asked, 'Where are these two Bodhisattvas?' Fenggan said, 'They are Hanshan and Shide at Guoqing Temple.' Later, after Lüqiu Yin took office, he immediately went to Guoqing Temple to inquire about Fenggan's residence and the whereabouts of Hanshan and Shide. The monk Daoqiao replied, 'Fenggan's former courtyard is behind the scripture library, but it is now empty. Hanshan and Shide are currently working as laborers in the monks' kitchen.' Lüqiu Yin entered Fenggan's room and only saw tiger tracks. He then asked Daoqiao what Fenggan used to do here. Daoqiao said, 'He only engaged in husking rice to support the monks, and in his spare time, he would chant scriptures.' Then he went to the kitchen to visit Hanshan and Shide, as described in the following chapter. Hanshanzi (Hanshan Bodhisattva) Originally without a clan. West of Shifeng County are the Han and Ming Rocks, named because he lived in the Cold Rock. His appearance was withered and haggard, wearing tattered cloth clothes, with birch bark as a hat, and dragging large wooden clogs. He often came to Guoqing Temple to beg for leftover food and vegetable scraps from the monks. Sometimes he walked slowly in the corridor, sometimes he shouted and cursed at the sky, and the monks in the temple drove him away with sticks, and he would clap his hands and laugh as he left. When the monks were roasting eggplants, they would hit the monk's back with a string of eggplants. The monk turned around, and Hanshanzi held up the string of eggplants and said, 'What is this?' The monk said, 'This crazy fool.' Hanshanzi said to the monks next to him, 'How much salt and soy sauce do you think this monk has cost me?' Zen Master Zhaozhou traveled to Tiantai Mountain (present-day Tiantai County, Zhejiang Province) and met Hanshanzi on the road.
山見牛跡。問州曰。還識牛么。州曰不識。山指牛跡曰。此是五百羅漢遊山。州曰。既是羅漢。為甚麼卻作牛去。山曰。蒼天蒼天。州呵呵大笑。山曰。作甚麼。州曰。蒼天蒼天。山曰。這廝兒。宛有大人之作 閭丘入廚見山。同拾得圍罏語笑。丘致拜。二人連聲咄叱。且笑曰。豐干饒舌。二人即相攜出松門。閭丘又至寒巖禮謁。送衣服藥物。二人高聲喝之曰。賊賊。便縮身入巖石縫中。唯曰。汝諸人各各努力。其石縫忽然而合。閭丘哀慕。令僧道翹尋其遺蹟。得所書林間葉上。及村墅屋壁辭頌。共三百餘首。后曹山寂禪師。為之註釋。謂之對寒山子詩。行於世。
▲拾得者
不言名氏。因豐干禪師山中經行。至赤城道側。見兒孤啼。拾歸國清。故名。后沙門靈熠攝受。令知食堂香燈。忽一日登座。與佛像對盤而餐。復于憍陳如上座塑形前呼曰。小果聲聞。靈熠怒。因罷斥。令廚內滌器。每濾食滓。以筒盛之。寒山來。即與負去 一日掃地。寺主問汝名拾得。因豐干拾得汝歸。汝畢竟姓個甚麼。拾得放下苕帚叉手而立。寺主再問。拈帚掃地竟去。寺主罔測。寒山捶胸云。蒼天蒼天。拾得卻問。汝作甚麼。山曰。不見東家人死。西家助哀。二人作舞哭笑而去 國清寺半月念戒眾集。拾得拍手曰。聚頭作想那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 山見牛跡(指牛走過的痕跡)。問州(指天臺山德韶州禪師)說:『還認得牛嗎?』州(德韶州禪師)說:『不認得。』山(指寒山)指著牛跡說:『這是五百羅漢遊山。』州(德韶州禪師)說:『既然是羅漢,為什麼卻變成牛去了?』山(指寒山)說:『蒼天蒼天。』州(德韶州禪師)呵呵大笑。山(指寒山)說:『笑什麼?』州(德韶州禪師)說:『蒼天蒼天。』山(指寒山)說:『這小子,頗有大人之風。』閭丘胤進入廚房見寒山,與拾得圍著爐子談笑。閭丘胤向他們行禮,二人連聲呵斥,並且笑著說:『豐干饒舌。』二人隨即相攜走出松門。閭丘胤又到寒巖禮拜,送衣服藥物。二人高聲喝道:『賊賊。』便縮身進入巖石縫中,只說:『你們各人努力。』那石縫忽然合攏。閭丘胤哀慕不已,令僧人道翹尋找他們的遺蹟,得到所書寫在林間樹葉上,以及村野屋壁上的辭頌,共三百餘首。后曹山寂禪師(生卒年不詳),為之註釋,稱之為《對寒山子詩》,流傳於世。
▲拾得(含義:人名)
不曾說過自己的姓名。因為豐干禪師在山中行走,到赤城道旁,看見一個小孩孤零零地啼哭,拾回國清寺,所以取名拾得(含義:人名)。後來沙門靈熠收留了他,讓他掌管食堂的香燈。忽然有一天,拾得(含義:人名)登上座位,與佛像面對面地用盤子吃飯,又在憍陳如(含義:佛教人物,釋迦牟尼佛的弟子)上座的塑像前呼喊:『小果聲聞(含義:小乘佛教的修行者)。』靈熠大怒,因此罷免了他的職務,讓他到廚房洗刷器皿。每次過濾食物殘渣,都用竹筒盛放,寒山(含義:人名)來了,拾得(含義:人名)就讓他揹走。有一天,拾得(含義:人名)在掃地,寺主問:『你名叫拾得(含義:人名),因為豐干(含義:人名)拾得你回來,你到底姓什麼?』拾得(含義:人名)放下掃帚,叉手而立。寺主再次詢問,拾得(含義:人名)拿起掃帚掃地,最終離去。寺主無法理解。寒山(含義:人名)捶胸說:『蒼天蒼天。』拾得(含義:人名)反問:『你做什麼?』寒山(含義:人名)說:『沒看見東家死了人,西家幫忙哀悼嗎?』二人作舞哭笑而去。國清寺每月兩次念戒,大眾聚集。拾得(含義:人名)拍手說:『聚在一起想什麼呢?』
【English Translation】 English version Han Shan saw traces of an ox. He asked Zhou (referring to Chan Master Deshao of Tiantai Mountain), 'Do you recognize the ox?' Zhou (Chan Master Deshao) said, 'I do not recognize it.' Han Shan pointed to the ox tracks and said, 'These are the Five Hundred Arhats wandering in the mountains.' Zhou (Chan Master Deshao) said, 'Since they are Arhats, why have they become oxen?' Han Shan said, 'Oh, heavens, heavens!' Zhou (Chan Master Deshao) laughed heartily. Han Shan said, 'What are you laughing at?' Zhou (Chan Master Deshao) said, 'Oh, heavens, heavens!' Han Shan said, 'This fellow has the makings of a great man.' Lüqiu Yin entered the kitchen and saw Han Shan, who was chatting and laughing with Shi De around the stove. Lüqiu Yin bowed to them, and the two of them scolded him repeatedly, laughing and saying, 'Fenggan is being garrulous.' The two of them then walked out of the pine gate together. Lüqiu Yin then went to the Cold Cliff to pay his respects, bringing clothes and medicine. The two of them shouted loudly, 'Thief! Thief!' and then shrank into the cracks in the rocks, only saying, 'Each of you must strive hard.' The cracks in the rocks suddenly closed. Lüqiu Yin was filled with sorrow and ordered the monk Dao Qiao to search for their traces, and he obtained over three hundred poems and eulogies written on leaves in the forest and on the walls of houses in the countryside. Later, Chan Master Jiji of Caoshan (dates unknown) annotated them, calling them 'Answers to the Poems of Hanshanzi,' which circulated in the world.
▲Shi De (meaning: a personal name)
He never mentioned his name. Because Chan Master Fenggan was walking in the mountains and saw a child crying alone by the side of the road in Chicheng, he picked him up and brought him back to Guoqing Temple, so he was named Shi De (meaning: a personal name). Later, the Shramana Lingyi took him in and put him in charge of the incense lamp in the dining hall. Suddenly one day, Shi De (meaning: a personal name) ascended the seat and ate with a bowl facing the Buddha statue, and shouted in front of the statue of the Elder Ajnatakaundinya (meaning: a Buddhist figure, a disciple of Shakyamuni Buddha), 'Small fruit Shravaka (meaning: practitioners of Hinayana Buddhism).' Lingyi was furious and dismissed him from his post, ordering him to wash dishes in the kitchen. Every time he filtered food scraps, he put them in a bamboo tube, and when Han Shan (meaning: a personal name) came, Shi De (meaning: a personal name) would have him carry them away. One day, Shi De (meaning: a personal name) was sweeping the floor, and the abbot asked, 'Your name is Shi De (meaning: a personal name), because Fenggan (meaning: a personal name) picked you up and brought you back, what is your surname after all?' Shi De (meaning: a personal name) put down his broom, folded his hands, and stood there. The abbot asked again, and Shi De (meaning: a personal name) picked up the broom and swept the floor, and then left. The abbot could not understand. Han Shan (meaning: a personal name) beat his chest and said, 'Oh, heavens, heavens!' Shi De (meaning: a personal name) asked in return, 'What are you doing?' Han Shan (meaning: a personal name) said, 'Don't you see that when a family in the east dies, the family in the west helps to mourn?' The two of them danced, cried, and laughed as they left. Twice a month, the Guoqing Temple held a gathering to recite the precepts. Shi De (meaning: a personal name) clapped his hands and said, 'What are you all thinking about gathering here?'
事如何。維那叱之。拾得曰。大德且住。無嗔即是戒。心凈即出家。我性與你合。一切法無差 僧廚食為烏所啄。拾得以杖抶伽藍神曰。汝食不能護。何能護伽藍。是夕神示夢合寺僧曰。拾得譴我。由是著異。呼曰賢士。未幾與寒山隱石巖而逝。道翹纂寒山詩。得偈亦附焉。
▲明州奉化縣布袋和尚
未詳氏族。自稱名契此。形裁腲脮。蹙額皤腹。出語無定。寢臥隨地。常以杖荷一布囊。凡供身之具。盡貯囊中。入廛肆聚落。見物則乞。醯醢魚菹才接入口。分少許囊中。時號長汀子。布袋師也。嘗雪中臥。雪不沾身。人以此奇之。或就人乞。其貨則售。示人吉兇。必應期無忒。天將雨。即著濕草履。途中驟行。遇亢陽。即曳高齒木屐。市橋上豎膝而眠。民以此驗之 有一僧在師前行。師乃拊僧背一下。僧回頭。師曰。乞我一文錢。曰道得即與你一文。師放下布袋叉手而立 白鹿和尚問。如何是布袋。師便放下布袋。問如何是布袋下事。師便負之而去。
先保福和尚問。如何是佛法大意。師放下布袋義手。保福曰。為只如此。還更有向上事。師負之而去。
師在街衢立。有僧問。和尚在這裡作甚麼。師曰。等個人。曰來也來也。(歸宗柔和尚別云。歸去來)師云。汝不是這個人。曰如何是這個
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:『這是怎麼回事?』維那(寺院管理者)呵斥他。拾得說:『大德(尊稱)請住口。沒有嗔怒就是持戒,心清凈就是出家。我的本性與你相合,一切法沒有差別。』僧人廚房的食物被烏鴉啄食。拾得用杖鞭打伽藍神(寺廟守護神)說:『你連食物都不能守護,怎麼能守護伽藍(寺廟)?』當晚,神在夢中告訴寺廟的僧人說:『拾得譴責我。』因此,人們認為他很奇異,稱他為『賢士』。不久,他與寒山(隱士)一起隱居在石巖而去世。道翹編纂了寒山詩,也將拾得的偈語附在其中。
▲明州奉化縣布袋和尚
未詳細記載他的氏族。他自稱名叫契此。身材矮胖,額頭皺起,肚子很大。說話沒有定準,睡覺隨地而臥。經常用杖挑著一個布袋,凡是供養身體的用具,都裝在布袋中。進入街市村落,見到東西就乞討。即使是醯(醋)醢(肉醬)魚鲊(醃魚),也只是稍微嘗一下,然後分一點放到布袋中。當時人們稱他為長汀子(地名),布袋師。曾經在雪中睡覺,雪不沾身,人們因此認為他很奇異。有人向他乞求,他的貨物就能賣出去。他給人預示吉兇,必定應驗,沒有差錯。天將要下雨,就穿著濕草鞋,在路上快步行走。遇到大旱,就拖著高齒木屐,在市橋上豎起膝蓋睡覺。人們用這些來驗證。 有一個僧人在布袋和尚前面行走,布袋和尚就拍了一下僧人的背。僧人回頭,布袋和尚說:『向我乞討一文錢。』僧人說:『說得對就給你一文錢。』布袋和尚放下布袋,叉手而立。 白鹿和尚問:『什麼是布袋?』布袋和尚就放下布袋。問:『什麼是布袋下面的事?』布袋和尚就背起布袋走了。
先保福和尚問:『什麼是佛法大意?』布袋和尚放下布袋,義手(不知何意)。保福說:『難道僅僅是這樣嗎?還有更向上(更高深)的事嗎?』布袋和尚背起布袋走了。
布袋和尚站在街上。有僧人問:『和尚在這裡做什麼?』布袋和尚說:『等一個人。』僧人說:『來了來了!』(歸宗柔和尚另說:『回去吧回去吧』)布袋和尚說:『你不是這個人。』僧人問:『如何是這個人?』
English version: How is this matter? The director scolded him. Shi De (name of a monk) said, 'Virtuous one, please stop. Without anger is keeping the precepts, a pure heart is leaving home. My nature is in harmony with yours, all dharmas are without difference.' The food in the monks' kitchen was pecked at by crows. Shi De struck the Garama (temple) deity with a staff, saying, 'You cannot even protect the food, how can you protect the Garama (temple)?' That night, the deity appeared in a dream to the monks of the temple, saying, 'Shi De rebuked me.' Because of this, people considered him extraordinary and called him 'Worthy One'. Not long after, he and Han Shan (name of a hermit) went to live in seclusion in the Stone Cave and passed away. Dao Qiao compiled the poems of Han Shan, and also attached Shi De's verses to them.
▲The Cloth Bag Monk of Fenghua County, Ming Prefecture
His clan is not known in detail. He called himself Qi Ci (name of the monk). His figure was short and stout, with a wrinkled forehead and a large belly. His speech was unpredictable, and he slept wherever he was. He often carried a cloth bag on a staff, and all the implements for his body were stored in the bag. He entered markets and villages, begging for whatever he saw. Even if it was vinegar, minced meat, or pickled fish, he would only taste a little and then put a little into the bag. At that time, people called him Chang Ting Zi (name of a place), the Cloth Bag Master. Once he slept in the snow, and the snow did not stick to his body. People considered him extraordinary because of this. If someone asked him to beg for something, their goods would be sold. He predicted good and bad fortune for people, and it always came true without fail. When it was about to rain, he would wear wet straw sandals and walk quickly on the road. When there was a severe drought, he would drag high-toothed wooden clogs and sleep with his knees upright on the market bridge. People used these to verify his predictions. A monk was walking in front of the master. The master patted the monk's back. The monk turned around, and the master said, 'Beg me for a penny.' The monk said, 'If you can say it right, I will give you a penny.' The master put down his cloth bag and stood with his hands folded. The White Deer Monk asked, 'What is the cloth bag?' The master put down the cloth bag. He asked, 'What is the matter beneath the cloth bag?' The master carried it away.
The former Baofu Monk asked, 'What is the great meaning of the Buddha Dharma?' The master put down the cloth bag, righteous hand (meaning unknown). Baofu said, 'Is it only like this? Is there anything more upward (more profound)?' The master carried the bag and left.
The master was standing on the street. A monk asked, 'What is the monk doing here?' The master said, 'Waiting for someone.' The monk said, 'Coming, coming!' (Monk Guizong Rou said separately, 'Go back, go back!') The master said, 'You are not that person.' The monk asked, 'Who is that person?'
【English Translation】 English version: How is this matter? The director scolded him. Shi De (name of a monk) said, 'Virtuous one, please stop. Without anger is keeping the precepts, a pure heart is leaving home. My nature is in harmony with yours, all dharmas are without difference.' The food in the monks' kitchen was pecked at by crows. Shi De struck the Garama (temple) deity with a staff, saying, 'You cannot even protect the food, how can you protect the Garama (temple)?' That night, the deity appeared in a dream to the monks of the temple, saying, 'Shi De rebuked me.' Because of this, people considered him extraordinary and called him 'Worthy One'. Not long after, he and Han Shan (name of a hermit) went to live in seclusion in the Stone Cave and passed away. Dao Qiao compiled the poems of Han Shan, and also attached Shi De's verses to them.
▲The Cloth Bag Monk of Fenghua County, Ming Prefecture (1368-1644)
His clan is not known in detail. He called himself Qi Ci (name of the monk). His figure was short and stout, with a wrinkled forehead and a large belly. His speech was unpredictable, and he slept wherever he was. He often carried a cloth bag on a staff, and all the implements for his body were stored in the bag. He entered markets and villages, begging for whatever he saw. Even if it was vinegar, minced meat, or pickled fish, he would only taste a little and then put a little into the bag. At that time, people called him Chang Ting Zi (name of a place), the Cloth Bag Master. Once he slept in the snow, and the snow did not stick to his body. People considered him extraordinary because of this. If someone asked him to beg for something, their goods would be sold. He predicted good and bad fortune for people, and it always came true without fail. When it was about to rain, he would wear wet straw sandals and walk quickly on the road. When there was a severe drought, he would drag high-toothed wooden clogs and sleep with his knees upright on the market bridge. People used these to verify his predictions. A monk was walking in front of the master. The master patted the monk's back. The monk turned around, and the master said, 'Beg me for a penny.' The monk said, 'If you can say it right, I will give you a penny.' The master put down his cloth bag and stood with his hands folded. The White Deer Monk asked, 'What is the cloth bag?' The master put down the cloth bag. He asked, 'What is the matter beneath the cloth bag?' The master carried it away.
The former Baofu Monk asked, 'What is the great meaning of the Buddha Dharma?' The master put down the cloth bag, righteous hand (meaning unknown). Baofu said, 'Is it only like this? Is there anything more upward (more profound)?' The master carried the bag and left.
The master was standing on the street. A monk asked, 'What is the monk doing here?' The master said, 'Waiting for someone.' The monk said, 'Coming, coming!' (Monk Guizong Rou said separately, 'Go back, go back!') The master said, 'You are not that person.' The monk asked, 'Who is that person?'
人。師曰。乞我一文錢 師有歌曰。只個心心心是佛。十方世界最靈物。縱橫妙用可憐生。一切不如心真實。騰騰自在無所為。閑閑究竟出家兒。若睹目前真大道。不見纖毫也大奇。萬法何殊心何異。何勞更用尋經義。心王本自絕多知。智者祇明無學地。非聖非凡復若何。不強分別聖情孤。無價心珠本圓凈。凡名異相妄空呼。人能弘道道分明。無量清高稱道情。攜錫若登故國路。莫愁諸處不聞聲 又有偈曰。是非憎愛世偏多。仔細思量奈我何。寬卻肚腸須忍辱。豁開心地任從他。若逢知己須依分。縱遇冤家也共和。若能了此心頭事。自然證得六波羅。(此應是一偈。下章應別是一偈。燈錄並作一偈。恐非)我有一布袋。虛空無掛礙。展開遍十方。入時觀自在。吾有三寶堂。里空無色相。不高亦不低。無遮亦無障。學者體不如。來者難得樣。智慧解安排。千中無一匠。四門四果生。十方盡供養。吾有一軀佛。世人皆不識。不塑亦不裝。不雕亦不刻。無一滴灰泥。無一點彩色。人畫畫不成。賊偷偷不得。體相本自然。清凈非拂拭。雖然是一軀。分身千百億 又偈曰。一缽千家飯。孤身萬里游。青目睹人少。問路白雲頭 梁貞明三年丙子三月。師將示滅。于岳林寺東廊下。端坐磐石。而說偈曰。彌勒真彌勒。分身千百億。時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 人。 師父說:『給我一個銅錢。』 師父有歌唱道:『這個心心心就是佛,十方世界最靈妙的物體。縱橫的妙用,可憐眾生的產生。一切都不如心真實。』 『騰騰自在,沒有什麼作為,閑閑地究竟是個出家人。如果看到目前真正的道路,不見絲毫也覺得非常奇異。萬法有什麼不同?心有什麼差異?何必再用尋經求義?心王本來就斷絕了多餘的知見,智者只明白無學的境地。』 『非聖非凡又怎麼樣?不強行分別,聖人的情懷就顯得孤單。無價的心珠本來就圓滿清凈,凡夫的名字和異樣的表象都是虛妄的稱呼。人能弘揚佛道,佛道就分明。無量的清高,稱合於佛道的情懷。』 『攜帶錫杖如果登上故鄉的道路,不要擔心各處聽不到佛法之聲。』 又有偈語說:『是非憎愛世人偏多,仔細思量又能把我怎麼樣?放寬肚量須要忍辱,敞開心地任憑他人。』 『如果遇到知己須要依循本分,縱然遇到冤家也要和睦相處。如果能夠了解這心頭之事,自然證得六波羅蜜(六度,到達彼岸的方法)。』(這應該是一首偈語,下章應該是另一首偈語。《燈錄》並作一首偈語,恐怕不對。) 『我有一個布袋,虛空沒有掛礙。展開遍佈十方,收起時觀照自在。』 『我有三寶堂,裡面空無色相。不高也不低,沒有遮蓋也沒有阻礙。學者體會不如,來者難以得到樣子。智慧能夠安排,一千個中沒有一個工匠。』 『四門四果(四種聖果)產生,十方都來供養。我有一尊佛,世人都不認識。不塑造也不裝飾,不雕刻也不描繪。沒有一滴灰泥,沒有一點彩色。』 『人畫也畫不成,賊偷也偷不走。體相本來自然,清凈不是拂拭所得。雖然是一尊佛,分身千百億。』 又有偈語說:『一缽乞討千家飯,孤身萬里遊歷。』 『青眼看人很少,問路問向白雲盡頭。』 梁貞明三年(917年)丙子三月,師父將要示寂,在岳林寺東廊下,端坐在磐石上,而說偈語道:『彌勒真彌勒(未來佛),分身千百億。』 時
【English Translation】 English version A person. The Master said, 'Give me a penny.' The Master had a song that said, 'This mind, mind, mind is Buddha, the most spiritual thing in the ten directions of the world. The wonderful use of the horizontal and vertical, the pitiful birth of sentient beings. Everything is not as real as the mind.' 'Soaring freely, doing nothing, leisurely ultimately a monk. If you see the true path in front of you, you will find it very strange even if you don't see a trace. What is the difference between all dharmas? What is the difference in mind? Why bother to seek the meaning of scriptures? The King of Mind has cut off superfluous knowledge, and the wise only understand the state of no learning.' 'Neither saint nor ordinary, so what? If you don't force a distinction, the saint's feelings will appear lonely. The priceless mind pearl is originally round and pure, and the names of ordinary people and strange appearances are false names. If people can promote the Buddha's path, the Buddha's path will be clear.' 'If you carry a tin stick and ascend to your hometown road, don't worry that you won't hear the sound of the Dharma everywhere.' There is also a verse that says: 'The world is more biased towards right and wrong, hatred and love. What can I do if I think about it carefully? Widen your belly and endure humiliation, open your heart and let others do as they please.' 'If you meet a confidant, you must follow your duty, and even if you meet an enemy, you must live in harmony. If you can understand this matter in your heart, you will naturally attain the Six Paramitas (Six Perfections, methods to reach the other shore).' (This should be a verse, and the next chapter should be another verse. The Denglu combines it into one verse, which I am afraid is not correct.) 'I have a cloth bag, and the void has no obstacles. Spread it all over the ten directions, and observe it freely when you put it away.' 'I have a Three Treasures Hall, which is empty and without form. Not high or low, without cover or obstruction. Scholars' understanding is not as good, and it is difficult for those who come to get the appearance. Wisdom can arrange it, and there is not one craftsman in a thousand.' 'The four doors and four fruits (four stages of enlightenment) are produced, and all directions offer offerings. I have a Buddha, but the world does not know him. It is not molded or decorated, not carved or painted.' 'There is not a drop of ash or mud, not a bit of color. People cannot paint it, and thieves cannot steal it. The body and appearance are naturally pure, not obtained by wiping. Although it is a Buddha, it is divided into hundreds of millions of bodies.' There is also a verse that says: 'One bowl begs for thousands of meals, and travels alone for thousands of miles.' 'Few people are seen with blue eyes, and the road is asked to the end of the white clouds.' In the third year of Zhenming of Liang (917 AD), in the third month of Bingzi, the Master was about to pass away. Under the east corridor of Yuelin Temple, he sat upright on a rock and said in a verse: 'Maitreya, the true Maitreya (the future Buddha), is divided into hundreds of millions of bodies.' At the time
時示時人。時人自不識。偈畢安然而化。其後復現於他州。亦負布袋。四眾競圖其像。
▲法華志言大士
壽春許氏子。弱冠游東都。繼得度於七俱胝院。留講肆久之。一日讀雲門錄忽契悟。未幾宿命遂通。獨語笑。口吻囁嚅。日常不輟。世傳誦法華。因以名之 丞相呂許公。問佛法大意。師曰。本來無一物。一味卻成真 集仙王質問。如何是祖師西來意。師曰。青山影里潑藍起。寶塔高吟撼曉風。又曰。請法華燒香。師曰。未從齋戒覓。不向佛邊求 國子助教徐岳。問祖師西來意。師曰。街頭東畔底。徐曰。某甲未會。師曰。三般人不會 僧問。世有佛否。師曰。寺里文殊有 問師凡耶聖耶。遂舉手曰。我不在此住 慶曆戊子十一月二十三日將化。謂人曰。吾從無量劫來。成就逝多國土。分身揚化。今南歸矣。言畢右脅而逝。
宋仁宗始不豫。國嗣未立。大臣請擇宗室賢者居京師。仁宗夜焚香默禱曰。翊日化成殿具齋。䖍請法華大士。俯臨無卻。左右莫聞也。清旦道衣凝立而待。俄侍衛奏言。法華自右掖門。直趨寢殿。禁兵呵止不得。仁宗笑曰。吾請之來耳。及至竟升御榻而坐。仁宗以儲嗣為問。索筆大書十三十三數行。擲筆去。至英宗即位。乃濮安懿王第十三子也。
▲扣冰澡先古佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (布袋和尚)當時向世人開示,但世人自己不認識。說完偈語后安然而逝。之後又出現在其他州,仍然揹著布袋。僧俗四眾爭相描繪他的畫像。
▲法華志言大士
(法華志言大士)是壽春許氏的兒子,年輕時遊學東都(今河南省洛陽市)。後來在七俱胝院剃度出家,在講堂研究佛法很久。一天,讀《雲門錄》時忽然開悟。不久之後,宿命通(一種神通)顯現,常常自言自語,口中唸唸有詞,每天不停。世人傳說他誦持《法華經》,因此用『法華』來稱呼他。丞相呂許公問佛法大意,法華志言大士說:『本來無一物,一味卻成真。』集仙王質問:『如何是祖師西來意?』法華志言大士說:『青山影里潑藍起,寶塔高吟撼曉風。』又說:『請法華燒香。』法華志言大士說:『未從齋戒覓,不向佛邊求。』國子助教徐岳問:『祖師西來意是什麼?』法華志言大士說:『街頭東畔底。』徐岳說:『我還不明白。』法華志言大士說:『三般人不會。』有僧人問:『世間有佛嗎?』法華志言大士說:『寺里文殊有。』有人問法華志言大士是凡人還是聖人,法華志言大士於是舉起手說:『我不在此住。』慶曆戊子年(1048年)十一月二十三日將要圓寂,對人說:『我從無量劫以來,成就逝多國土,分身揚化,現在要南歸了。』說完右脅臥而逝。
宋仁宗(趙禎)開始生病,沒有確定皇位繼承人。大臣們請求選擇宗室中賢能的人居住在京師。仁宗晚上焚香默默祈禱說:『明天在化成殿準備齋飯,虔誠地迎請法華大士,希望他能降臨,不要推辭。』左右侍從沒有聽到。第二天清晨,(仁宗)穿著道衣站立等待。不久,侍衛奏報道:『法華大士從右掖門,直接走向寢殿,禁兵呵斥阻止不了。』仁宗笑著說:『是我請他來的。』(法華大士)到了之後竟然登上御榻而坐。仁宗詢問關於儲君繼承人的事情,(法華大士)拿起筆大書『十三十三』數行,扔下筆離去。等到英宗(趙曙)即位,才知道他是濮安懿王(趙允讓)的第十三子。
▲扣冰澡先古佛
【English Translation】 English version He (the Budai monk) revealed himself to people at that time, but they did not recognize him. After reciting the verse, he passed away peacefully. Later, he appeared in other states, still carrying his cloth bag. The four groups of disciples (monks, nuns, laymen, and laywomen) competed to draw his image.
▲Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva
Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva was the son of the Xu family of Shouchun. He traveled to Dongdu (present-day Luoyang, Henan Province) in his youth. Later, he was ordained at the Qijizhi Monastery and studied Buddhism in the lecture hall for a long time. One day, while reading the 'Yunmen Record,' he suddenly attained enlightenment. Soon after, his ability to know past lives (宿命通) manifested, and he often talked to himself, muttering incessantly every day. People said that he recited the 'Lotus Sutra' (法華經), so they called him 'Dharma Flower.' Prime Minister Lu Xu Gong asked about the main idea of Buddhism, and Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva said, 'Originally, there is nothing at all; the one flavor becomes truth.' Jixian Wang Zhi asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva said, 'Blue rises in the shadow of green mountains; the high chanting of the pagoda shakes the morning breeze.' He also said, 'Inviting Dharma Flower to burn incense.' Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva said, 'Not to be sought from fasting and abstinence, not to be sought by the Buddha's side.' Xu Yue, an assistant instructor at the Imperial Academy, asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva said, 'The one at the east side of the street.' Xu Yue said, 'I still don't understand.' Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva said, 'Three kinds of people don't understand.' A monk asked, 'Are there Buddhas in the world?' Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva said, 'Manjushri (文殊) is in the temple.' Someone asked if Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva was an ordinary person or a sage, and Dharma Flower Zhiyan Bodhisattva raised his hand and said, 'I do not dwell here.' On the twenty-third day of the eleventh month of the Wuzi year of the Qingli era (1048 AD), he was about to pass away and said to people, 'Since countless kalpas, I have accomplished the land of Shiduo, manifested myself in various forms, and now I am returning south.' After speaking, he passed away lying on his right side.
Emperor Renzong of Song (Zhao Zhen) began to fall ill, and no heir to the throne had been determined. The ministers requested that a virtuous member of the imperial clan be chosen to reside in the capital. Emperor Renzong burned incense silently at night and prayed, 'Tomorrow, prepare a vegetarian meal in the Huacheng Hall and sincerely invite the Dharma Flower Bodhisattva, hoping that he will descend and not refuse.' The attendants around him did not hear. The next morning, (Emperor Renzong) stood waiting dressed in Daoist robes. Soon, the guards reported, 'The Dharma Flower Bodhisattva is coming directly to the sleeping palace from the right side gate, and the forbidden soldiers cannot stop him.' Emperor Renzong smiled and said, 'I invited him.' After (the Dharma Flower Bodhisattva) arrived, he actually ascended the imperial couch and sat down. Emperor Renzong asked about the matter of the heir to the throne, and (the Dharma Flower Bodhisattva) picked up a pen and wrote 'thirteen, thirteen' several lines, threw down the pen, and left. When Emperor Yingzong (Zhao Shu) ascended the throne, it was known that he was the thirteenth son of Prince Yi of Pu'an (Zhao Yunrang).
▲Kou Bingzao, an ancient Buddha
建寧新豐翁氏子。母夢比丘風神炯然。荷錫求宿。人指謂曰。此辟支佛也。已而孕。生於武宗會昌四年。香霧滿室。彌日不散。年十三求出家。父母許之。依烏山興福寺沙門行全為師。咸通乙酉。落髮受具。初以講說為眾所歸。棄謁雪峰。手攜鳧茨一包醬一器獻之。峰曰。包中是何物。師曰鳧茨。峰曰。何處得來。師曰。泥中得。峰曰。泥深多少。師曰。無丈數。峰曰。還更有么。師曰。轉有轉深。又問。器中何物。曰醬。峰曰。何處得來。曰自合得。峰曰。還熟也未。曰不較多。峰異之曰。子異日必為王者師 初居溫嶺。繼居將軍巖。二虎侍側。神人獻地為瑞巖院。學者爭集。嘗謂眾曰。古聖修行全憑苦節。吾今夏則衣楮。冬則扣冰而浴。故人號為扣冰古佛 后住靈曜。上堂。四眾云臻。教老僧說個甚麼。便下座 有僧。燒炭積成火龕曰。請師入此修行。曰真玉不隨流水化。琉璃爭奪眾星明。曰莫祇這便是么。曰且莫認奴作郎。曰畢竟如何。曰梅花臘月開 天成戊子。應閩王之召。王敬禮。謝茶次。師提起橐子曰。會么。曰不會。曰人王法王各自照了。留十日。以疾辭。至十二月二日。沐浴升堂。告眾而逝。王與道俗。備香薪蘇油茶毗之。祥曜滿山。獲五色舍利。塔于瑞巖正寢。
▲千歲寶掌和尚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 建寧新豐翁氏之子。他的母親夢見一位比丘(佛教出家人),風姿神采奕奕,拿著錫杖請求借宿。有人指著他說:『這是辟支佛(證悟者)。』不久之後她就懷孕了。孩子出生于唐武宗會昌四年(844年),屋子裡充滿了香霧,持續了整整一天都沒有消散。十三歲時,他請求出家,父母答應了他。他依附於烏山興福寺的沙門(出家人)行全為師。唐懿宗咸通乙酉年(865年),剃髮受具足戒。起初因為講經說法而被眾人推崇。後來他捨棄了這些,去拜訪雪峰義存禪師。他手提著一包鳧茨和一罐醬獻給雪峰禪師。雪峰禪師問:『包里是什麼?』他說:『鳧茨。』雪峰禪師問:『從哪裡得來的?』他說:『從泥里得來的。』雪峰禪師問:『泥有多深?』他說:『沒有丈數。』雪峰禪師問:『還有更深的嗎?』他說:『越轉越深。』又問:『罐里是什麼?』答:『醬。』雪峰禪師問:『熟了嗎?』答:『不太熟。』雪峰禪師覺得他很特別,說:『你將來必定會成為帝王的老師。』 最初居住在溫嶺,後來居住在將軍巖,有兩隻老虎侍立在旁邊。有神人獻地,建造了瑞巖院。學者們爭相聚集到這裡。他曾經對大家說:『古代的聖賢修行全憑艱苦的節操。我現在夏天穿粗布衣,冬天敲冰洗澡。』所以人們稱他為扣冰古佛。 後來他住在靈曜寺。上堂說法時,四眾弟子云集。他說:『教老僧說些什麼呢?』說完就走下了座位。有一位僧人燒炭堆積成火龕,說:『請師父進入這裡修行。』他說:『真玉不會隨著流水而變化,琉璃怎能與眾星爭奪光明。』僧人問:『莫非這就是真諦嗎?』他說:『且莫認奴作郎。』僧人問:『究竟如何?』他說:『梅花在臘月開放。』 唐昭宗天成戊子年(928年),應閩王的邀請。閩王非常尊敬他。在感謝茶水時,他提起行囊說:『會么(明白嗎)?』閩王說:『不會。』他說:『人王法王各自照了(各自領悟)。』住了十天,他以生病為由告辭。到了十二月二日,沐浴后升堂,告訴眾人後圓寂。閩王與僧俗大眾,準備了香柴、蘇油(酥油)、茶水火化了他。祥瑞的光芒照滿了山,獲得了五色舍利(佛教聖物)。建塔于瑞巖院的正寢。 ▲千歲寶掌和尚
【English Translation】 English version A son of the Weng family from Xinfeng, Jianning. His mother dreamed of a Bhikkhu (Buddhist monk) with a spirited and radiant appearance, carrying a staff and requesting lodging. Someone pointed and said, 'This is a Pratyekabuddha (one who attains enlightenment on their own).' Soon after, she became pregnant. The child was born in the fourth year of the Huichang era of Emperor Wuzong of the Tang Dynasty (844 AD), and the room was filled with fragrant mist that did not dissipate for an entire day. At the age of thirteen, he requested to leave home, and his parents granted his wish. He became a disciple of the Shramana (monk) Xingquan at Xingfu Temple on Mount Wu. In the year Yiyou of the Xiantong era (865 AD), he shaved his head and received full ordination. Initially, he was revered by the masses for his lectures and teachings. Later, he abandoned these and went to visit Zen Master Xuefeng Yicun. He carried a bag of arrowhead and a jar of sauce as offerings to Zen Master Xuefeng. Zen Master Xuefeng asked, 'What is in the bag?' He replied, 'Arrowhead.' Zen Master Xuefeng asked, 'Where did you get it?' He replied, 'From the mud.' Zen Master Xuefeng asked, 'How deep is the mud?' He replied, 'There is no measure.' Zen Master Xuefeng asked, 'Is there anything deeper?' He replied, 'The more you turn, the deeper it gets.' He then asked, 'What is in the jar?' He replied, 'Sauce.' Zen Master Xuefeng asked, 'Where did you get it?' He replied, 'I made it myself.' Zen Master Xuefeng asked, 'Is it ripe yet?' He replied, 'Not quite.' Zen Master Xuefeng found him extraordinary and said, 'You will surely become a teacher of kings in the future.' Initially, he resided in Wenling, and later in General Rock, where two tigers attended to him. A divine being offered land to build Ruiyan Monastery. Scholars flocked to gather there. He once said to the assembly, 'The ancient sages relied entirely on hardship and austerity in their practice. Now, I wear coarse cloth in the summer and break ice for bathing in the winter.' Therefore, people called him the 'Ancient Buddha Who Breaks Ice'. Later, he resided at Lingyao Temple. When he ascended the Dharma platform, the fourfold assembly gathered. He said, 'What shall I teach this old monk?' He then descended from the seat. A monk burned charcoal and piled it into a fire pit, saying, 'Please, Master, enter here to cultivate.' He said, 'True jade does not change with the flowing water, how can crystal contend with the light of the stars?' The monk asked, 'Is this it?' He said, 'Don't mistake a servant for a master.' The monk asked, 'What is it ultimately?' He said, 'Plum blossoms bloom in the twelfth month.' In the year Wuzi of the Tiancheng era (928 AD), he responded to the invitation of the King of Min. The King revered him greatly. While thanking him for the tea, he raised his bag and said, 'Do you understand?' The King said, 'I do not.' He said, 'The human king and the Dharma king illuminate each other.' After staying for ten days, he bid farewell due to illness. On the second day of the twelfth month, he bathed, ascended the hall, informed the assembly, and passed away. The King and the monastic and lay community prepared fragrant firewood, ghee, and tea to cremate him. Auspicious light filled the mountain, and five-colored Sharira (Buddhist relics) were obtained. A pagoda was built in the main hall of Ruiyan Monastery. ▲ Venerable Baozhang, the Thousand-Year-Old Monk
中印度人。周威烈十二年丁卯。降神受質。則左掌握拳。七歲祝髮乃展。因名寶掌。魏晉間。東遊此土。入蜀禮普賢。留大慈。常不食。日誦般若等經千餘卷。有詠之者曰。勞勞玉齒寒。似迸巖泉急。有時中夜坐。階前神鬼泣。一日謂眾曰。吾有愿住世千歲。今六百二十有六矣。故人以千歲稱之。旋游五臺。復南歷衡岳黃梅匡廬。尋入建業。會達磨入梁。就而扣請。悟無生忍。武帝高其道臘。延供內庭。未幾如吳。述偈曰。梁城遇導師。參禪了心地。飄零二浙游更。盡佳山水。遂遍探兩浙名山。后居浦江之寶嚴。與朗禪師友善。每通問。遣白犬馳往。朗則使青猿。故有題朗壁者云。白犬銜書至。青猿洗缽回云。顯慶二年正旦。手塑一像。至九日成。謂門人慧云曰。此肖誰。云曰。與和尚無異。即澡浴易衣趺坐。謂云曰。吾住世已一千七十二年。今將謝世。聽吾偈曰。本來無生死。今亦示生死。吾得去住心。他生復來此。又囑曰。吾滅后六十年。有僧來取吾骨勿拒。言訖而逝。入滅五十四年。有刺浮長老。自雲門至塔所。禮曰冀塔洞開。少選塔戶果啟。非骨連環若黃金。浮即持往秦望山。建窣堵波奉藏。以周威烈丁卯。至唐高宗顯慶二年。實一千七十二年。其在此土。蓋歷四百餘歲云。
▲懶殘
唐天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寶掌(Baoshou,人名):中印度人。周威烈王十二年丁卯(公元前414年)降生,出生時左手緊握成拳,七歲時剃度才展開,因此得名寶掌。魏晉時期,東遊來到中國,入蜀地禮拜普賢菩薩,留在大慈寺。他常年不食人間煙火,每日誦讀《般若經》等經典千餘卷。有人吟詠他道:『辛勤誦經玉齒寒,好似巖泉飛濺急。有時半夜靜坐時,階前神鬼也哭泣。』一日,寶掌對眾人說:『我曾發願住世一千歲,如今已經六百二十六歲了。』所以人們稱他為千歲。之後他遊歷五臺山,又南下遍歷衡山、黃梅山、匡廬山,隨後進入建業(今南京)。適逢達磨祖師來到梁朝,寶掌前去請教,領悟了無生法忍。梁武帝敬重他的道行和年歲,請他到內廷供養。不久,寶掌前往吳地,留下偈語說:『梁城遇到好導師,參禪明瞭心地事。四處飄零游浙東,看遍美好山水景。』於是他遍游兩浙名山,後來居住在浦江的寶嚴寺,與朗禪師交好。他們經常互通問候,寶掌派遣白犬送信,朗禪師則使用青猿。所以有人在朗禪師的墻壁上題詩說:『白犬銜書至,青猿洗缽回。』唐高宗顯慶二年正月初一,寶掌親手塑造一尊佛像,到初九完成。他對門人慧云說:『這尊像像誰?』慧云說:『和尚您自己。』寶掌於是沐浴更衣,跏趺而坐,對慧云說:『我住世已經一千零七十二年,現在將要謝世。聽我的偈語:本來沒有生死事,如今示現生死相。我已得到去住心,他生還要來此方。』又囑咐說:『我滅度后六十年,有僧人來取我的遺骨,不要拒絕。』說完就去世了。入滅五十四年後,有刺浮長老,從雲門寺來到塔前,禮拜說希望塔門打開。一會兒,塔門果然開啟,寶掌的遺骨並非骨頭,而是連環相扣,如同黃金。刺浮長老就將遺骨帶到秦望山,建造窣堵波(佛塔)供奉安藏。從周威烈王丁卯年(公元前414年)到唐高宗顯慶二年(公元657年),實際上一千零七十二年。他在這片土地上,大約經歷了四百多年。
▲懶殘(Lan Can,人名)
唐天(Tang Tian)
【English Translation】 English version: Baoshou (personal name, meaning 'Precious Palm'): A native of Central India. He was born in the year Dingmao, the 12th year of King Weilie of the Zhou Dynasty (414 BC). At birth, his left hand was clenched into a fist, and it only opened when he was tonsured at the age of seven, hence the name Baoshou. During the Wei and Jin Dynasties, he traveled east to China, entered the Shu region to pay homage to Bodhisattva Samantabhadra, and stayed at the Daci Temple. He often abstained from food and recited over a thousand volumes of scriptures such as the Prajna Sutra daily. Someone composed a poem about him: 'Tirelessly reciting scriptures, jade teeth feel cold, like rapid mountain springs gushing forth. Sometimes sitting in meditation at midnight, even the gods and ghosts weep before the steps.' One day, Baoshou said to the assembly: 'I vowed to live in the world for a thousand years, and now I am already six hundred and twenty-six years old.' Therefore, people called him 'Thousand Years Old.' Later, he traveled to Mount Wutai, then south to Mount Heng, Mount Huangmei, and Mount Kuanglu, and then entered Jianye (present-day Nanjing). Coincidentally, Bodhidharma arrived in the Liang Dynasty, and Baoshou went to seek his teachings and attained the 'non-origination forbearance.' Emperor Wu of Liang respected his virtue and age, and invited him to be supported in the inner court. Soon after, Baoshou went to the Wu region, leaving behind a verse saying: 'In Liang City, I met a good teacher, and understood the affairs of the mind through Chan meditation. Drifting around Zhejiang, I saw all the beautiful mountains and rivers.' Thus, he traveled all over the famous mountains of Zhejiang, and later resided in Baoyan Temple in Pujiang, where he was good friends with Chan Master Lang. They often exchanged greetings, with Baoshou sending a white dog to deliver letters, and Chan Master Lang using a blue monkey. Therefore, someone wrote a poem on Chan Master Lang's wall saying: 'The white dog brings the letter, the blue monkey washes the bowl.' On the first day of the first month of the second year of Xianqing during the reign of Emperor Gaozong of Tang (657 AD), Baoshou personally sculpted a Buddha statue, which was completed on the ninth day. He said to his disciple Huiyun: 'Who does this statue resemble?' Huiyun said: 'It's no different from you, Master.' Baoshou then bathed and changed his clothes, sat in the lotus position, and said to Huiyun: 'I have lived in the world for one thousand and seventy-two years, and now I am about to pass away. Listen to my verse: Originally there is no birth or death, now I manifest the appearance of birth and death. I have obtained the mind of going and staying, and I will come here again in another life.' He also instructed: 'Sixty years after my passing, a monk will come to take my remains, do not refuse.' After saying this, he passed away. Fifty-four years after his passing, Elder Cifu came from Yunmen Temple to the pagoda, bowed and said he hoped the pagoda door would open. After a short while, the pagoda door indeed opened, and Baoshou's remains were not bones, but interlocking rings, like gold. Elder Cifu then took the remains to Mount Qinwang, built a stupa (pagoda) to enshrine and store them. From the year Dingmao of King Weilie of Zhou (414 BC) to the second year of Xianqing during the reign of Emperor Gaozong of Tang (657 AD), it was actually one thousand and seventy-two years. He spent about four hundred years in this land.
▲ Lan Can (personal name, meaning 'Lazy Remnant')
Tang Tian
寶初。衡岳寺執役僧也。退食即收所餘而食。性懶而食殘。故號懶殘。鄴侯李泌微時。在寺中讀書。李固異人。能識微。察殘所為。知不凡。每謂人曰。殘師中宵梵唱。恒響徹山林。其音先凄惋而後喜悅。必謫墮之人。時將去矣。一夕李潛往道名瞻拜。師大詬曰。是將賊我。李拜益恭。師撥牛糞火。中出一芋。以半授李啖之。李捧食再拜謝。師曰。慎勿多言。領取十年宰相。后德宗使人召之。師寒涕垂膺。使者見而笑令拭涕。師曰。我豈有工夫為俗人拭涕耶。竟不能致。刺史將祭岳祠方修磴道。中夜風雷一峰隕巨石。當道橫臥。修磴者以十牛挽之。而又以數百人助挽。屹不動。師笑曰。無煩多力。遂履石。石盤旋而動。聲若震雷。疾下路遂開。人如神之。寺門外虎豹忽成群。師語眾僧曰。為爾盡驅彼。授我棰。眾以棰授。師才出寺。一虎遽銜師去。而虎豹亦隨絕蹤。師有歌曰。兀然無事無改換。無事何須論一段。直心無散亂。他事不須斷。過去已過去。未來猶莫算。兀然無事坐。何曾有人喚。向外覓工夫。總是癡頑漢。糧不畜一粒。逢飯但知[嗎-(烈-列)+廾]。(陟立切)世人多事人相趁渾不及。我不樂生天。亦不愛福田。饑來吃飯。困來即眠。愚人笑我。智乃知焉。不是癡鈍。本體如然。要去即去。要住即住
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寶初,是衡岳寺的一位執役僧人。他每天退食后,都會收集剩下的食物吃掉。因為他天性懶惰又吃殘羹剩飯,所以被稱為『懶殘』。 鄴侯李泌年輕時,在寺中讀書。李泌認為懶殘不是普通人,能夠識別細微之處。觀察懶殘的行為,知道他不是凡人。他經常對人說:『懶殘師父半夜梵唱,聲音經常響徹山林,他的聲音先是悽婉,然後變得喜悅,一定是謫落凡間的人,快要離開人世了。』 一天晚上,李泌前往拜見懶殘,並自報姓名。懶殘大聲斥責說:『你將要害我!』李泌更加恭敬地拜見。懶殘撥開牛糞火,從中取出一個芋頭,分一半給李泌吃。李泌捧著芋頭吃了,再次拜謝。懶殘說:『謹慎不要多說話,你將會得到十年宰相的職位。』 後來,德宗(779年-805年)派人召見懶殘。懶殘寒酸地涕淚沾襟。使者看見后笑著讓他擦眼淚。懶殘說:『我哪裡有工夫為世俗之人擦眼淚呢?』最終沒能把他帶走。刺史將要祭祀衡岳神祠,正在修建石磴道。半夜裡,風雷交加,一座山峰上掉落一塊巨石,橫臥在道路中間。修路的人用十頭牛拉它,又用數百人幫忙拉,巨石仍然屹然不動。懶殘笑著說:『不用費這麼多力氣。』於是他走到石頭旁,石頭便盤旋而動,聲音像震雷一樣,迅速滾下,道路於是開通了。人們把他看作神仙一樣。 寺廟門外,虎豹突然成群出現。懶殘對眾僧說:『我為你們把它們全部趕走。把木棒給我。』眾人把木棒遞給他。懶殘剛走出寺廟,一隻老虎就迅速地叼走了他,而虎豹也隨之絕跡。懶殘有歌唱道:『兀然無事,無須改換,無事何須論說一段?直心無散亂,其他事都不須斷。過去的事已經過去,未來的事也不要算。兀然無事地坐著,何曾有人呼喚?向外尋求功夫,都是癡頑漢。糧食不儲存一粒,遇到飯菜就知道吃。世人多事互相追逐,完全來不及。我不喜歡昇天,也不喜愛福田。飢餓時就吃飯,睏倦時就睡覺。愚蠢的人嘲笑我,有智慧的人才知道我。不是癡呆愚鈍,本體本來就是這樣。要走就走,要住就住。』
【English Translation】 English version: Baochu was a menial monk at Hengyue Temple (a temple on Mount Heng). After his meals, he would collect the leftovers and eat them. Because he was lazy and ate leftovers, he was nicknamed 'Lazy Leftovers'. When Yehou Li Bi (Li Bi, Marquis of Ye) was young, he studied in the temple. Li Bi considered Lazy Leftovers to be an extraordinary person, capable of recognizing subtle things. Observing Lazy Leftovers' behavior, he knew he was no ordinary man. He often said to people: 'Master Lazy Leftovers' midnight chanting always echoes through the mountains and forests. His voice is first mournful, then joyful. He must be a person banished to the mortal world, and he is about to leave this world.' One night, Li Bi went to visit Lazy Leftovers and announced his name. Lazy Leftovers scolded loudly, saying: 'You are going to harm me!' Li Bi bowed even more respectfully. Lazy Leftovers stirred the cow dung fire and took out a taro from it, giving half to Li Bi to eat. Li Bi held the taro and ate it, bowing again to thank him. Lazy Leftovers said: 'Be careful not to talk too much, you will receive the position of prime minister for ten years.' Later, Emperor Dezong (779-805 AD) sent someone to summon Lazy Leftovers. Lazy Leftovers' tears dripped down his chest in a shabby manner. The messenger saw this and laughed, telling him to wipe his tears. Lazy Leftovers said: 'How could I have the time to wipe tears for worldly people?' In the end, they were unable to bring him away. The prefect was about to offer sacrifices at the Hengyue Shrine and was building stone steps. In the middle of the night, there was wind and thunder, and a huge rock fell from a mountain peak, lying across the road. The road builders used ten oxen to pull it, and hundreds of people helped pull, but the rock remained motionless. Lazy Leftovers laughed and said: 'No need to waste so much effort.' Then he walked to the rock, and the rock spun and moved, the sound like thunder, quickly rolling down, and the road was opened. People regarded him as a deity. Outside the temple gate, tigers and leopards suddenly appeared in groups. Lazy Leftovers said to the monks: 'I will drive them all away for you. Give me the stick.' The monks handed him the stick. As soon as Lazy Leftovers stepped out of the temple, a tiger quickly snatched him away, and the tigers and leopards also disappeared without a trace. Lazy Leftovers had a song that said: 'Remaining still, without change, why discuss a segment when there is nothing to do? With a direct mind, without distraction, no need to cut off other matters. The past is past, and the future should not be calculated. Sitting still, without anything to do, has anyone ever called? Seeking effort externally, all are foolish and stubborn. Not storing a single grain of rice, only knowing to eat when encountering food. Worldly people are busy chasing each other, completely unable to keep up. I do not enjoy ascending to heaven, nor do I love the field of merit. Eating when hungry, sleeping when tired. Foolish people laugh at me, wise people know me. Not dull or stupid, the essence is naturally like this. To leave, then leave; to stay, then stay.'
。身披一破衲。腳著娘生褲。多言復多語。由來反相誤。若欲度眾生。無過且自度。莫謾求真佛。真佛不可見。妙性及靈臺。何須受薰煉。心是無事心。面是娘生面。劫石可移動。箇中無改變。無事本無事。何須讀文字。削除人我本。冥合箇中意。種種勞筋骨。不如林下睡。兀兀舉頭見。日高吃飯從頭𢫫。將功用功。展轉冥濛。取即不得。不取自通。吾有一言。絕慮忘緣。巧說不得。只用心傳。更有一語。無過直與。細如毫末。大無方所。本自圓成。不勞機杼。世事悠悠。不如山丘。青松蔽日。碧澗長流。山云當幕。夜月為鉤。臥藤蘿下。塊石枕頭。不朝天子。豈羨王侯。生死無慮。更復何憂。水月無形。我常只寧。萬法皆爾。本自無生。兀然無事坐。春來草自青。
▲法順大師
姓杜氏。世傳文殊化身也。降靈于雍州萬年縣。神蹟炳著。不可勝紀。有患聾者投師。師呼之則聾愈。有患啞者投師。師與之言則啞愈。武功縣僧為毒龍所魅。眾掖以請師。師端拱面之坐。龍遂附病僧曰。大師所向。義無復留。尋即釋然。師大弘華嚴圓頓之旨。作法界觀。文簡理盡。天下宗之。嘗作法身頌曰。嘉州牛吃草。益州馬腹脹。天下覓醫人。灸豬左膊上。義學莫能窺其旨。余具如本傳。
▲清涼澄觀國師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 身披一件破舊的僧衣,腳上穿著天生的雙腳(娘生褲指未經過任何修飾的自然狀態)。話說多了反而容易出錯。想要度化眾生,不如先度化自己。不要盲目地尋求真佛(指絕對的真理或覺悟),真佛是無法在外在找到的。奇妙的本性和清明的靈臺,又何須額外的修習和鍛鍊?心本來就是無事之心,面容也是天生的面容。即使經歷漫長的時間(劫石可移動),本性也不會改變。本來就沒事,又何必去讀文字?去除人我和對立的觀念,自然就能領會其中的真意。種種勞累筋骨的修行,不如在林下安睡。悠然自得地抬頭,看到太陽高照,然後從頭開始吃飯。用有為的功去追求有為的功,反而會更加迷惑。刻意追求反而得不到,不刻意追求反而自然通達。我有一句話,就是要斷絕思慮,忘卻塵緣。精巧的言辭無法表達,只能用心去體會。還有一句話,就是要直接給予,細微如毫毛,廣大無邊。本自圓滿成就,無需任何造作。世事紛擾,不如隱居山林。青松遮蔽陽光,碧綠的溪水長流。用山間的雲彩當做帷幕,用夜晚的月亮當做魚鉤。躺在藤蘿之下,用石頭當枕頭。不向皇帝朝拜,又怎會羨慕王侯?沒有生死的憂慮,還有什麼可憂愁的呢?水中的月亮沒有固定的形狀,我常常安寧於此。萬法皆是如此,本來就是無生的。悠然無事地坐著,春天來了,草自然就綠了。
法順大師(557-640): 姓杜,世人相傳是文殊菩薩的化身。降生於雍州萬年縣,神異事蹟顯著,數不勝數。有耳聾的人來求他,大師一呼喚,耳聾就好了。有啞巴來求他,大師和他說話,啞巴就好了。武功縣的僧人被毒龍所迷惑,眾人扶著他來請大師。大師端坐面對他,毒龍就附在生病的僧人身上說:『大師所到之處,我義無反顧地要離開。』隨即就痊癒了。大師大力弘揚華嚴圓頓的宗旨,創作了《法界觀》,文辭簡練,義理完備,天下人都尊崇它。曾經作《法身頌》說:『嘉州(今四川樂山)的牛吃草,益州(今四川成都)的馬肚子脹。天下尋找醫生,卻要在豬的左肩上施灸。』義學之士不能窺探其中的旨意,其餘事蹟詳見本傳。
清涼澄觀國師(738-839):
【English Translation】 English version: Wearing a patched robe, with bare feet as they were born (Niangsheng ku refers to the natural state without any modification). Too much talk often leads to mistakes. If you want to liberate sentient beings, it's better to liberate yourself first. Don't blindly seek the true Buddha (referring to absolute truth or enlightenment), the true Buddha cannot be found externally. The wonderful nature and the clear spiritual platform, why need additional practice and training? The mind is originally a mind free from affairs, and the face is the face as it was born. Even if the aeons pass (Jieshi ke yidong), the original nature will not change. Originally there is nothing to do, why bother reading words? Remove the concepts of self and others, and you will naturally understand the true meaning. All kinds of laborious practices are not as good as sleeping peacefully under the trees. Leisurely raising your head, you see the sun shining brightly, and then start eating from the beginning. Using intentional effort to pursue intentional effort will only lead to more confusion. Seeking intentionally will not get you there, not seeking intentionally will naturally lead to understanding. I have a word, which is to cut off thoughts and forget worldly connections. Skillful words cannot express it, it can only be understood with the heart. There is another word, which is to give directly, as fine as a hair, as vast as boundless. Originally perfect and complete, without any fabrication. Worldly affairs are fleeting, it's better to live in the mountains. Green pines block the sun, and the clear streams flow endlessly. Use the mountain clouds as curtains, and the night moon as a fishing hook. Lying under the wisteria vines, using a stone as a pillow. Not worshiping the emperor, how can I envy the princes? Without worries about life and death, what else is there to worry about? The moon in the water has no fixed shape, I often find peace in this. All dharmas are like this, originally unborn. Sitting leisurely without anything to do, when spring comes, the grass naturally turns green.
Master Fashun (557-640): His surname was Du, and it was said that he was the incarnation of Manjusri Bodhisattva. He was born in Wannian County, Yongzhou, and his miraculous deeds were remarkable and countless. A deaf person came to him, and when the master called him, the deafness was cured. A mute person came to him, and when the master spoke to him, the muteness was cured. A monk in Wugong County was bewitched by a poisonous dragon, and the people helped him to ask the master. The master sat upright facing him, and the dragon possessed the sick monk and said, 'Wherever the master goes, I must leave without hesitation.' Then he recovered. The master vigorously promoted the doctrine of the Huayan perfect and sudden enlightenment, and created the 'Contemplation of the Dharmadhatu', the words are concise, the meaning is complete, and the world respects it. He once wrote the 'Ode to the Dharmakaya' saying: 'The cow in Jia Prefecture (now Leshan, Sichuan) eats grass, and the horse in Yi Prefecture (now Chengdu, Sichuan) has a bloated belly. Looking for a doctor all over the world, but moxibustion is applied to the pig's left shoulder.' Scholars of righteousness cannot see the meaning of it, and the rest of the deeds are detailed in this biography.
National Teacher Qingliang Chengguan (738-839):
姓夏侯氏。山陰人。才供二筆。撰華嚴疏鈔。窮圓頓之旨。神異種種。有識咸戴。化后。門人見有金甲神人。空中翩然西逝。門人拜問神何為。曰取華嚴菩薩牙歸供養耳。門人異之。遂啟塔戶視之。師容貌如生。而失二牙。以是知師為華嚴菩薩也。師有答皇太子問心要書。傳燈載之。而妙喜正法眼藏亦具載焉。其詞曰。至道本乎一心。心法本乎無住。無住心體。靈知不昧。性相寂然。包含德用。該攝內外。能深能廣。非有非空。不生不滅。無終無始。求之而不得棄之而不離。迷現量則惑苦紛然。悟真性則空明廓徹。雖即心即佛。惟證者方知。然有證有知。則慧日沉沒于有地。若無照無悟。則昏云掩蔽于空門。若一念不生。則前後際斷。照體獨立。物我皆如。直造心源。無智無得。不取不捨。無對無修。然迷悟更依。真妄相待。若求真棄妄。猶棄影勞形。若體妄即真。猶處陰影滅。若無心忘照。則萬慮都捐。若任運寂知。則眾行爰起。放曠任其去住。靜鑒覺其源流。語默不失玄微。動靜未離法界。言止則雙忘知寂。論觀則雙照寂知。語證則不可示人。說理則非證不了。是以悟寂無寂。真知無知。以知寂不二之一心。契空有雙融之中道。無住無著。莫攝莫收。是非兩忘。能所雙絕。斯絕亦寂。則般若現前。般若非心外新生
。智性乃本來具足。然本寂不能自現。實由般若之功。般若之與智性。翻覆相成。本智之與始修。實無兩體。雙亡證入。則妙覺圓明。始末該融。則因果交徹。心心作佛。無一心而非佛心。處處成道。無一塵而非佛國。故真妄物我。舉一全收。心佛眾生。渾然齊致。是知迷則人隨於法。法法萬差。而人不同。悟則法隨於人。人人一智。而融萬境。言窮慮絕。何果何因。體本寂寥。孰同孰異。惟忘懷虛朗。訊息沖融。其猶透水月華。虛而可見。無心鑒象。照而常空矣。
指月錄卷之二 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之三
西天祖師(諸祖事蹟參傳法正宗等傳錄)
▲一祖摩訶迦葉尊者
摩竭陀國人。姓婆羅門。父號飲澤。母號香至。過去世為金師。值毗婆尸佛般涅槃。四眾起塔。有貧女得金珠。懇金師。為補塔中佛像金面缺處。相與發願。世世為無姻夫妻。由是因緣。九十一劫。身皆金色。及此世。與紫金光尼。復為夫婦。梵語迦葉波。此云飲光。蓋以身光名。然夫婦皆清凈自居。無世間想。旋復出家。修杜多行。會空中有神告曰。佛已出世。請往師之。尊者即趨禮釋尊于竹林精舍。佛言善來比丘。而鬚髮自除。佛于眾中稱歎第一。后因拈花因緣付法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:智性是本來就具備的。然而,本來的寂靜狀態不能自己顯現,實際上是憑藉般若(prajna,智慧)的功用。般若與智性,相互促進,相輔相成。本來的智慧與後天的修行,實際上沒有兩個本體。如果能夠同時忘卻一切而證入,那麼妙覺就會圓滿光明。如果能夠從始至終都融合貫通,那麼因與果就會相互交織滲透。心心相印皆可成佛,沒有哪一顆心不是佛心。處處皆可證得真理,沒有一粒塵埃不是佛國。所以,真與妄、物與我,舉一便可全部包容。心、佛、眾生,渾然一體,達到齊一的境界。由此可知,迷惑時,人追隨於法,法法之間千差萬別,人與人也各不相同。覺悟時,法則追隨於人,人人擁有一致的智慧,從而融合萬境。言語窮盡,思慮斷絕,哪裡還有什麼果,什麼因?本體本來就是寂靜空虛的,哪裡還有什麼相同,什麼差異?只有忘卻一切,保持虛空澄澈,才能使訊息流通,達到沖融的境界。這就像水中映出的月亮,虛幻卻可以看見。又像無心去照鏡子,雖然照見萬物,但本體卻始終是空寂的。
《指月錄》卷二 卍新續藏第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷三
西天祖師(各位祖師的事蹟可以參考《傳法正宗》等傳記的記載)
▲一祖 摩訶迦葉尊者(Mahākāśyapa)
是摩竭陀國(Magadha)人。姓婆羅門(Brahmin)。父親名叫飲澤,母親名叫香至。過去世是一位金匠。當時毗婆尸佛(Vipaśyin)般涅槃(Parinirvana),四眾弟子建造佛塔。有一位貧窮的女子得到一顆金珠,懇求金匠,為佛塔中佛像的金面補上缺損的地方。他們相互發愿,生生世世結為沒有夫妻之實的夫妻。由於這樣的因緣,九十一劫(kalpa)以來,身體都是金色的。到了這一世,與紫金光尼,再次結為夫婦。梵語迦葉波(Kāśyapa),這裡翻譯為飲光,大概是用身體的光芒來命名的。然而這對夫婦都保持清凈,沒有世俗的想法。後來都出家修行頭陀行(dhūta)。當時空中有神告訴他說,佛已經出世,請去拜他為師。尊者於是前往竹林精舍拜見釋尊(Śākyamuni)。佛說:『善來比丘(bhikkhu)』,鬚髮自然脫落。佛在眾人中稱讚他是第一。後來因為拈花微笑的因緣,佛將正法傳授給他。
【English Translation】 English version: Wisdom is originally complete in itself. However, original stillness cannot manifest itself; it is actually due to the function of prajna (wisdom). Prajna and wisdom promote each other and complement each other. Original wisdom and subsequent cultivation are actually not two entities. If one can simultaneously forget everything and enter into realization, then the wonderful enlightenment will be complete and bright. If one can integrate and penetrate from beginning to end, then cause and effect will interweave and permeate each other. Mind after mind can become a Buddha; there is no mind that is not the mind of a Buddha. Enlightenment can be attained everywhere; there is not a single speck of dust that is not a Buddha-land. Therefore, truth and falsehood, object and self, are all encompassed in one. Mind, Buddha, and sentient beings are all unified and reach a state of oneness. From this, we know that when one is deluded, people follow the Dharma (law), and the Dharmas are vastly different, and people are also different from each other. When one is enlightened, the Dharma follows the person, and everyone possesses the same wisdom, thereby integrating all realms. Words are exhausted, and thoughts are cut off; where is there any cause or effect? The essence is originally solitary and empty; what is the same and what is different? Only by forgetting everything and maintaining emptiness and clarity can news circulate and reach a state of harmony. It is like the moon reflected in water, illusory but visible. It is like a mirror reflecting images without intention; although it reflects all things, its essence is always empty.
《Records of Pointing at the Moon》 Volume 2 卍 New Continued Collection Volume 83 No. 1578 《Records of Pointing at the Moon》
《Records of Pointing at the Moon》 Volume 3
Western Indian Patriarchs (The deeds of the patriarchs can be found in the records of 《Transmission of the Orthodox Lineage》 and other biographies)
▲ First Patriarch: Venerable Mahākāśyapa
He was from Magadha. His surname was Brahmin. His father was named Yinze, and his mother was named Xiangzhi. In a past life, he was a goldsmith. At that time, when Vipaśyin Buddha entered Parinirvana, the fourfold assembly built a pagoda. A poor woman obtained a golden pearl and pleaded with the goldsmith to repair the missing part of the golden face of the Buddha statue in the pagoda. They made a vow to be husband and wife without marital relations in every lifetime. Due to this cause, for ninety-one kalpas, their bodies were golden. In this life, he and Zijinguangni became husband and wife again. The Sanskrit word Kāśyapa is translated here as Yinguang, probably named after the light of his body. However, this couple remained pure and had no worldly thoughts. Later, they both left home to practice dhūta. At that time, a god in the sky told him that the Buddha had already appeared in the world, please go and worship him as a teacher. The Venerable then went to the Bamboo Grove Monastery to pay homage to Śākyamuni. The Buddha said: 'Welcome, bhikkhu,' and his hair naturally fell off. The Buddha praised him as the first among the assembly. Later, due to the cause of holding up a flower and smiling, the Buddha transmitted the Dharma to him.
尊者因外道問。如何是我我。者曰。覓我者是汝我。外道曰。這個是我我。師我何在。者曰。汝問我覓 尊者一日踏泥次。有一沙彌。見乃問。尊者何得自為。者曰。我若不為。誰為我為。
洞山價云。莫要茶吃么。
佛涅槃時。尊者在畢缽羅窟。以凈天眼。見世尊在熙連河側。入般涅槃。即至雙樹。悲戀號泣。佛于金棺出示雙足。尊者告諸比丘。佛已茶毗。金剛舍利非吾等事。宜當結集法眼。無令斷絕。乃說偈告曰。如來弟子。且莫涅槃。得神通者。宜赴結集。於是得神通者。悉赴耆阇崛山畢缽羅窟。時阿難為漏未盡。不得入會。后證阿羅漢果。乃得入。尊者告眾言。此阿難比丘。有大智慧。所聞佛法。如水傳器。無有遺余。可請彼集修多羅藏。大眾默然。尊者告阿難曰。汝今宜宣法眼。阿難聞語信受。觀察眾心。而宣偈言。比丘諸眷屬。離佛不莊嚴。猶如虛空中。眾星之無月。說偈已。禮眾僧足。升法座而宣是言。如是我聞。一時佛在某處。說某經教。乃至人天等作禮奉行。時尊者問諸比丘。阿難所言不錯繆乎。皆曰不異世尊所說 結集既畢。尊者自念衰老。宜入定於雞足山。以待彌勒。乃召阿難言。我今不久世間。今將正法付囑于汝。汝善守護。聽吾偈。法法本來法。無法無非法。何於一法中。
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", " 尊者(Mahākāśyapa,摩訶迦葉)被外道問道:『什麼是我的「我」?』尊者回答說:『尋找「我」的就是你的「我」。』外道說:『這個是我的「我」,那我的老師(師)的「我」在哪裡?』尊者說:『你問的「我」,尋找的「我」就是。』", " 尊者有一天踩在泥里,有個沙彌(śrāmaṇera,出家男子)看見了就問:『尊者為何要自己做這些事?』尊者說:『我若不做,誰來為我做呢?』", " 洞山價禪師說:『不需要喝茶嗎?』", " 佛陀涅槃(parinirvāṇa,圓寂)時,尊者在畢缽羅窟(Pippala Cave),用清凈的天眼,看見世尊在熙連河(Hiraṇyavatī River)邊,進入般涅槃。立即趕到雙樹(twin Sala trees),悲傷地哭泣。佛陀在金棺中顯現雙足。尊者告訴眾比丘(bhikkhu,出家人):『佛陀已經荼毗( cremation,火化),金剛舍利(vajraśarīra,堅固的舍利)不是我們所能處理的。應該結集法眼(dharma-cakṣus,佛法之眼),不要讓它斷絕。』於是說了偈(gāthā,頌)告誡說:『如來的弟子們,暫且不要涅槃,得到神通(abhijñā,超自然能力)的人,應該去參加結集。』於是得到神通的人,都前往耆阇崛山(Gṛdhrakūṭa,靈鷲山)的畢缽羅窟。當時阿難(Ānanda,多聞第一的尊者)因為煩惱未盡,不能進入會場,後來證得阿羅漢果(arhat,斷盡煩惱的聖者),才得以進入。尊者告訴大家說:『這位阿難比丘,有大智慧,所聽聞的佛法,就像水倒入容器,沒有遺漏。可以請他來結集修多羅藏(sūtra-piṭaka,經藏)。』大眾默然同意。尊者告訴阿難說:『你現在應該宣揚法眼。』阿難聽了這話,信受奉行,觀察眾人的心意,而宣說偈語:『比丘和諸眷屬,離開佛陀就沒有莊嚴,就像虛空中,眾星沒有月亮。』說完偈語,禮拜眾僧的腳,登上法座而宣說:『如是我聞(evaṃ mayā śrutam,我聽到的是這樣),一時佛在某處,說某經教,乃至人天等都作禮奉行。』當時尊者問眾比丘:『阿難所說沒有錯謬嗎?』都說:『和世尊所說沒有差異。』", " 結集完畢后,尊者自念年老衰弱,應該入定於雞足山(Kukkutapāda Giri),以等待彌勒(Maitreya,未來佛)。於是召來阿難說:『我將不久於人世,現在將正法付囑給你,你好好守護。聽我的偈語:法法本來法,無法無非法,何於一法中,有法有非法。』(譯者註:此偈語意在說明一切法本性空寂,無所謂法與非法。)", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", ], "english_translations": [ "English version:", "The Venerable One was questioned by an outsider: 'What is my 'I'?' The Venerable One replied: 'The one who seeks 'I' is your 'I'.' The outsider said: 'This is my 'I', then where is my teacher's 'I'?' The Venerable One said: 'The 'I' you ask about, the 'I' you seek, is it.'", "One day, the Venerable One was stepping in mud when a śrāmaṇera (novice monk) saw him and asked: 'Venerable One, why do you do these things yourself?' The Venerable One said: 'If I don't do it, who will do it for me?'", "Zen Master Dongshan Jia said: 'Don't you want to have some tea?'", "When the Buddha entered parinirvāṇa (final passing), the Venerable One was in Pippala Cave. With his pure divine eye, he saw the World-Honored One entering parinirvāṇa by the Hiraṇyavatī River. He immediately went to the twin Sala trees, grieving and weeping. The Buddha revealed his two feet from the golden coffin. The Venerable One told the bhikkhus (monks): 'The Buddha has been cremated; the vajraśarīra (indestructible relics) are not our concern. We should compile the dharma-cakṣus (eye of the Dharma) and not let it be cut off.' Then he spoke a gāthā (verse) to advise them: 'Disciples of the Tathāgata (Thus Come One), do not enter parinirvāṇa yet. Those who have attained abhijñā (supernatural powers) should attend the compilation.' So those who had attained supernatural powers went to Pippala Cave on Gṛdhrakūṭa Mountain (Vulture Peak). At that time, Ānanda (the one who heard the most) could not enter the assembly because his afflictions had not been exhausted. Later, he attained the fruit of arhat (one who has extinguished all afflictions) and was able to enter. The Venerable One told the assembly: 'This bhikkhu Ānanda has great wisdom. The Dharma he has heard from the Buddha is like water poured into a vessel, with nothing left out. We can ask him to compile the sūtra-piṭaka (collection of discourses).' The assembly silently agreed. The Venerable One told Ānanda: 'You should now proclaim the eye of the Dharma.' Ānanda, hearing these words, accepted them with faith and observed the minds of the assembly, and then proclaimed the verse: 'Bhikkhus and all their relatives, without the Buddha, there is no adornment, just like in the empty sky, the stars without the moon.' After reciting the verse, he bowed to the feet of the assembly and ascended the Dharma seat and proclaimed: 'Thus have I heard (evaṃ mayā śrutam): At one time, the Buddha was in such and such a place, teaching such and such a scripture, and even humans and devas (gods) and others respectfully practiced it.' At that time, the Venerable One asked the bhikkhus: 'Is what Ānanda said without error?' They all said: 'It is no different from what the World-Honored One said.'", "After the compilation was completed, the Venerable One thought to himself that he was old and frail and should enter samādhi (meditative absorption) on Kukkutapāda Giri (Cock's Foot Mountain) to await Maitreya (the future Buddha). So he summoned Ānanda and said: 'I will not be in the world for long. Now I entrust the true Dharma to you. Guard it well. Listen to my verse: Dharma is inherently Dharma, there is no non-Dharma, so why in one Dharma, is there Dharma and non-Dharma?' (Translator's note: This verse is meant to illustrate that all dharmas are empty in nature, with no such thing as Dharma or non-Dharma.)" ] }
有法有不法。偈已。阿難作禮奉命。尊者念如來舍利。皆在諸天。凌虛遍至塔廟。禮已而還。復以夙約。往辭阿阇世王。遂杳然入雞足山。席草而坐。自念。今我被糞掃服。持僧伽黎。必經五十七俱胝六十百千歲。至於彌勒出世。終不致壞。乃語山曰。若阿阇世王及阿難來。汝當爲開。去已複合。阿阇世王知尊者已入雞足山。乃請阿難同至山。山果為開。見尊者入定儼然。王禮訖。欲以香薪茶毗。阿難曰。未可燔也。大迦葉方以禪定持身。俟慈氏下生。乃般涅槃。王聞敬嘆。與阿難禮辭。山合如故。當此周孝王五年丙辰也。
按唐無畏三藏。嘗入山為尊者剃髮。豈無畏至山亦為開耶。無畏必果位人也。
▲二祖阿難尊者
王舍城人。姓剎利帝。父斛飯王。實如來從弟也。多聞博達。智慧無礙。世尊以為總持第一。梵云阿難。此云慶喜。以如來成道日生。故名也 一日白佛言。今日入城。見一奇特事。佛曰。見何奇特事。者曰。入城見一攢樂人作舞。出城總見無常。佛曰。我昨日入城。亦見一奇特事。者曰。未審見何奇特事。佛曰。我入城時。見一攢樂人作舞。出城時亦見樂人作舞 者一日問迦葉曰。師兄。世尊傳金縷袈裟外。別傳個甚麼。迦葉召阿難。阿難應諾。迦葉曰。倒卻門前剎竿著。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有符合佛法(法)的事,也有不符合佛法(不法)的事。說完偈語后,阿難行禮接受佛的命令。尊者(大迦葉)想到如來的舍利都還在諸天之上,於是凌空飛行,遍至各個塔廟禮拜,禮拜完畢后返回。又因為之前的約定,前去辭別阿阇世王(Ajatashatru),隨即進入雞足山。他鋪草為席,坐在上面,心想:『如今我身穿糞掃衣,手持僧伽黎(Samghati,袈裟),必定要經過五十七俱胝六十百千歲,直到彌勒(Maitreya)出世,這身體終究不會壞滅。』於是對山說道:『如果阿阇世王和阿難前來,你應當為他們打開,他們離去後,再複合如初。』阿阇世王得知尊者已經進入雞足山,於是邀請阿難一同前往。山果然為他們打開,見到尊者入定,莊嚴如常。阿阇世王行禮完畢,想要用香薪荼毗(cremation)。阿難說:『還不能焚燒。大迦葉(Mahakasyapa)正以禪定保持身體,等待慈氏(Maitreya)下生,然後才般涅槃(Parinirvana,圓寂)。』阿阇世王聽聞后,敬佩讚歎,與阿難行禮告辭,山恢復如初。當時是周孝王五年丙辰(公元前907年)。 按唐朝無畏三藏(Subhakarasimha)曾經進入雞足山為尊者剃髮,難道無畏三藏到雞足山時,山也為他打開了嗎?無畏三藏必定是果位之人。 ▲二祖阿難尊者(Ananda) 王舍城人,姓剎利帝(Kshatriya),父親是斛飯王,實際上是如來的堂弟。他多聞博達,智慧無礙,世尊認為他是總持第一。梵語阿難(Ananda),翻譯成漢語是慶喜,因為如來成道之日出生,所以得名。有一天,阿難對佛說:『今天我進入城中,見到一件奇特的事情。』佛說:『你見到什麼奇特的事情?』阿難說:『我進入城中,見到一群樂人作舞,出城時總見到無常。』佛說:『我昨天進入城中,也見到一件奇特的事情。』阿難說:『不知道您見到什麼奇特的事情?』佛說:『我進入城中時,見到一群樂人作舞,出城時也見到樂人作舞。』阿難有一天問迦葉(Kasyapa)說:『師兄,世尊傳金縷袈裟之外,還另外傳了什麼?』迦葉召喚阿難,阿難應諾。迦葉說:『倒卻門前剎竿著。』
【English Translation】 English version: There are things that accord with the Dharma (law), and things that do not accord with the Dharma (non-law). After reciting the verse, Ananda paid his respects and accepted the Buddha's command. The Venerable (Mahakasyapa) thought of the Buddha's relics, which were all in the heavens, so he flew through the air, visiting all the stupas and temples to pay homage, and then returned. Because of the previous agreement, he went to bid farewell to King Ajatashatru, and then entered Mount Kukkutapada (Chicken Foot Mountain). He spread grass as a mat and sat on it, thinking: 'Now I am wearing robes made of discarded rags and holding the Samghati (袈裟,kashaya), I must pass through fifty-seven kotis, sixty hundred thousand years, until Maitreya (彌勒) appears in the world, and this body will not be destroyed.' So he said to the mountain: 'If King Ajatashatru and Ananda come, you should open for them, and after they leave, close as before.' King Ajatashatru learned that the Venerable had entered Mount Kukkutapada, so he invited Ananda to go together. The mountain opened for them, and they saw the Venerable in samadhi (入定), solemn as usual. After King Ajatashatru paid his respects, he wanted to cremate (荼毗) him with fragrant firewood. Ananda said: 'It is not yet time to burn. Mahakasyapa (大迦葉) is maintaining his body with samadhi, waiting for Maitreya (慈氏) to descend, and then he will enter Parinirvana (般涅槃, complete nirvana).' The king heard this and admired him, and bid farewell to Ananda, and the mountain closed as before. This was in the fifth year of King Xiao of the Zhou Dynasty, Bingchen (907 BC). According to the Tang Dynasty Tripitaka Master Subhakarasimha (無畏三藏), he once entered the mountain to shave the Venerable's head. Did the mountain also open for Subhakarasimha when he arrived? Subhakarasimha must have been a person of attained fruition. ▲The Second Ancestor, Venerable Ananda (阿難) He was from Rajagrha (王舍城), of the Kshatriya (剎利帝) caste, his father was King Hufan, and he was actually the Buddha's cousin. He was learned and wise, with unobstructed wisdom, and the World Honored One considered him the foremost in upholding the Dharma. In Sanskrit, Ananda (阿難) means 'Joyful,' because he was born on the day the Tathagata (如來) attained enlightenment. One day, Ananda said to the Buddha: 'Today I entered the city and saw a strange thing.' The Buddha said: 'What strange thing did you see?' Ananda said: 'I entered the city and saw a group of musicians dancing, and when I left the city, I saw only impermanence.' The Buddha said: 'Yesterday I entered the city and also saw a strange thing.' Ananda said: 'I don't know what strange thing you saw?' The Buddha said: 'When I entered the city, I saw a group of musicians dancing, and when I left the city, I also saw the musicians dancing.' One day, Ananda asked Kasyapa (迦葉): 'Elder brother, besides the golden kasaya (袈裟) that the World Honored One transmitted, what else did he transmit?' Kasyapa called out to Ananda, and Ananda responded. Kasyapa said: 'Knock down the flagpole in front of the gate.'
汾陽昭云。不問那知。翠巖芝云。千年無影樹。今時沒底靴。
者一日入竹林。聞比丘誦偈曰。若人生百歲。不見水潦鶴。不如生一日。而得睹見之。尊者因為正之曰。不然。佛云。若人生百歲。不解生滅法。不如生一日。而得解了之。(生滅法。覺范作諸佛機。解了之解。作決)於是比丘以聞其師。其師曰。阿難老昏矣。吾語是也。異日尊者復經竹林。見比丘誦偈如前。者詰之。聞述其師言。因念愚癡難化。入三昧。求尊聖為之證。於是地為之動。光明遽發。俄有一聖宿大士示現。而為之說偈曰。彼者念諷偈。實非諸佛意。今遇歡喜尊。而可依了之。彼師弟子竦敬。尋得二果。
幻寄曰。阿難果老昏。這僧不著便。受伊毒藥。若向水潦鶴上打發。便可踏毗盧頂𩕳上行。何有二果。卻受聖宿小聖處分。一生埋沒。
尊者將入涅槃。于恒河中流。跏趺而坐。阿阇世王。毗舍離王。皆在河側。說偈勸請。莫般涅槃。者答偈曰。二王善嚴住。勿為苦悲戀。涅槃當我靜。而無諸有故。復念。我若向一國。則諸國或爭。應以平等度諸有情。遂于恒河中流。將入寂滅。是時山河大地六種震動。雪山有五百仙人。睹茲瑞應。飛空而至。禮尊者足而白言。我當於長老而證佛法。愿垂大慈。度脫我等。尊者默然受請
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 汾陽昭云(生卒年不詳)說:『不要問那個知不知道。』翠巖芝云(生卒年不詳)說:『千年沒有影子的樹,如今卻沒有底的靴子。』
有一天,尊者進入竹林,聽到一位比丘(佛教出家男眾)在誦偈(佛教詩歌)說:『如果人活到一百歲,卻不能見到水鳥和白鶴,不如只活一天,卻能親眼見到它們。』尊者因此糾正他說:『不是這樣的。佛說:如果人活到一百歲,卻不瞭解生滅法(事物生起和滅去的規律),不如只活一天,卻能理解它。』(生滅法,覺范(僧人名號)認為是諸佛的機要。理解的『解』,當作決斷的『決』)於是比丘把尊者的話告訴了他的老師。他的老師說:『阿難(釋迦牟尼十大弟子之一)老糊塗了!我的話才是對的。』
過了幾天,尊者再次經過竹林,看到比丘像之前那樣誦偈。尊者責問他,得知他還是聽從他老師的話。尊者心想愚癡的人難以教化,於是進入三昧(佛教禪定),祈求尊聖來為他證明。於是大地為之震動,光明突然出現。一會兒,有一位聖宿大士(具有大智慧的菩薩)顯現,為他們說偈道:『那個人唸誦的偈,實在不是諸佛的本意。如今遇到了歡喜尊(指汾陽昭云),應該依從他。』那位老師和弟子感到恐懼和尊敬,不久都證得了二果(佛教修行果位)。
幻寄(僧人名號)說:『阿難確實老糊塗了,這個僧人也不明智,接受了他的毒藥。如果能在水鳥和白鶴上有所領悟,便可以踏著毗盧佛(佛教宇宙觀中的根本佛)的頭頂行走。哪裡會有二果?卻接受聖宿小聖的處分,一生都被埋沒。』
尊者將要進入涅槃(佛教指解脫生死輪迴的狀態)時,在恒河的中心,結跏趺坐(佛教修行姿勢)。阿阇世王(摩揭陀國國王)和毗舍離王(古印度城邦)都在河邊,用偈語勸請尊者不要進入涅槃。尊者用偈語回答說:『兩位國王請安穩住世,不要為此感到痛苦和悲傷。涅槃對我來說是寂靜的,因為沒有了各種存在。』
尊者又想到:『如果我只向一個國家示現涅槃,那麼各國可能會爭奪我的遺體。應該平等地度化所有的眾生。』於是就在恒河的中心,進入了寂滅。當時山河大地發生了六種震動。雪山有五百位仙人,看到了這種祥瑞的景象,飛到空中來到尊者面前,禮拜尊者的腳並說道:『我們應當在長老這裡證得佛法,希望您能垂下大慈悲,度脫我們。』尊者默默地接受了他們的請求。
【English Translation】 English version: Fenyan Zhaoyun (dates unknown) said, 'Don't ask about knowing or not knowing.' Cuiyan Zhiyun (dates unknown) said, 'A tree without a shadow for a thousand years, now boots without a bottom.'
One day, the Venerable One entered a bamboo forest and heard a Bhiksu (Buddhist monk) reciting a Gatha (Buddhist verse): 'If a man lives to be a hundred years old, but does not see the water birds and cranes, it is better to live only one day and be able to see them.' The Venerable One therefore corrected him, saying, 'It is not so. The Buddha said: If a man lives to be a hundred years old, but does not understand the law of arising and ceasing (the law of the arising and passing away of things), it is better to live only one day and be able to understand it.' (The law of arising and ceasing, Juefan (name of a monk) considers it the key to all Buddhas. The 'understanding' in 'understand it' should be taken as the 'decisiveness' in 'decide'). So the Bhiksu told his teacher about the Venerable One's words. His teacher said, 'Ananda (one of the ten major disciples of Sakyamuni) is old and confused! My words are correct.'
A few days later, the Venerable One passed through the bamboo forest again and saw the Bhiksu reciting the Gatha as before. The Venerable One questioned him and learned that he was still following his teacher's words. The Venerable One thought that foolish people are difficult to teach, so he entered Samadhi (Buddhist meditation) and prayed for a venerable sage to prove it for him. Then the earth shook, and a light suddenly appeared. After a while, a great Bodhisattva (a being with great wisdom) appeared and said to them in a Gatha: 'The Gatha that person recites is really not the intention of all Buddhas. Now that you have met the Joyful Venerable One (referring to Fenyan Zhaoyun), you should follow him.' The teacher and disciple were frightened and respectful, and soon both attained the second fruit (a stage of Buddhist practice).
Huanji (name of a monk) said, 'Ananda is indeed old and confused, and this monk is also unwise, accepting his poison. If one can gain insight from the water birds and cranes, one can walk on the crown of Vairocana Buddha (the fundamental Buddha in the Buddhist cosmology). Where would there be a second fruit? Instead, they accept the instructions of a minor sage, and their lives are buried.'
When the Venerable One was about to enter Nirvana (the state of liberation from the cycle of birth and death), he sat in the lotus position (a Buddhist meditation posture) in the middle of the Ganges River. King Ajatasatru (King of Magadha) and King Vaishali (an ancient Indian city-state) were both on the riverbank, urging the Venerable One not to enter Nirvana with Gathas. The Venerable One replied with a Gatha: 'May the two kings dwell in peace, do not feel pain and sorrow for this. Nirvana is tranquility for me, because there is no existence.'
The Venerable One also thought: 'If I only show Nirvana to one country, then the countries may compete for my remains. I should equally liberate all sentient beings.' So he entered Parinirvana in the middle of the Ganges River. At that time, the mountains and rivers shook in six ways. Five hundred immortals in the Himalayas saw this auspicious scene and flew to the Venerable One, prostrated at his feet and said, 'We should attain the Buddha Dharma here with the Elder, and we hope that you will show great compassion and liberate us.' The Venerable One silently accepted their request.
。即變殑伽河。悉為金地。為其仙眾說諸大法。復念。先所度脫弟子。應當來集。須臾五百羅漢從空而下。為諸仙人出家受具。其仙眾中有二羅漢。一名商那和修。二名末田底迦。尊者知是法器。而告之曰。如來以正法眼付迦葉。迦葉入定而付於我。我今將滅。復付于汝。汝受吾教。當聽偈言。本來付有法。付了言無法。各各須自悟。悟了無無法。說偈已。復以正法眼。囑累商那和修。而謂末田底迦曰。昔佛記云。佛滅度后。后五百歲中。汝當於罽賓國。敷宣大法。言已踴身虛空。現十八變。入風輪奮迅三昧。而分身四分。一分惠忉利天。一分惠娑竭羅龍宮。一分惠阿阇世王。一分惠毗舍離王。各造寶塔而供養之。當此周厲王十二年癸巳也。
▲三祖商那和修尊者(亦名舍那婆斯)
姓毗舍多。父林勝。母憍奢耶。摩突羅國人也。在胎六年而生。梵云商諾迦。此云自然服。乃西域九枝秀草名。出則聖人降生。尊者生而此草出。昔如來行化至摩突羅國。見一青林枝葉茂盛。語阿難曰。此林地名優留茶。吾滅后一百年。有比丘名商那和修。於此轉妙法輪。后百歲果誕和修。出家證道。受慶喜尊者法眼。至此林遂降二火龍。龍受三歸。遂施其地。以建梵宮 尊者化緣既久。思付法者。尋于吒利國。得優波鞠多。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:隨即,殑伽河(Ganges River)變成了金色的土地,他為仙人們宣講各種大法。他又想到,先前被他度化的弟子們應當前來聚集。一會兒,五百羅漢從空中降落,為眾仙人剃度受戒。仙人眾中有兩位羅漢,一位名叫商那和修(Śāṇavāsa),另一位名叫末田底迦(Madhyāntika)。尊者知道他們是堪當重任的法器,便告訴他們說:『如來將正法眼藏傳給了迦葉(Kāśyapa),迦葉入定后又傳給了我。我如今將要涅槃,再傳給你們。你們要接受我的教誨,聽我偈語:本來付有法,付了言無法,各各須自悟,悟了無無法。』說完偈語后,又將正法眼藏囑託給商那和修,並對末田底迦說:『過去佛曾預言,佛滅度后五百年,你應當在罽賓國(Kashmir)弘揚大法。』說完,便躍身虛空,示現十八種變化,進入風輪奮迅三昧,並將身體分成四份,一份供養忉利天(Trāyastriṃśa Heaven),一份供養娑竭羅龍宮(Sāgara Dragon Palace),一份供養阿阇世王(Ajātasattu),一份供養毗舍離王(Vaiśālī),讓他們各自建造寶塔來供養。當時是周厲王十二年癸巳(公元前866年)。
▲三祖商那和修尊者(也叫舍那婆斯 Śāṇavāsa)
姓毗舍多(Viśada),父親是林勝,母親是憍奢耶(Kauśalya),是摩突羅國(Mathura)人。在母胎中六年才出生。梵語叫商諾迦(Śāṇaka),翻譯成漢語是自然服。這是一種西域的九枝秀草的名字,這種草出現就代表聖人降生。尊者出生時,這種草就出現了。過去如來在摩突羅國教化時,看到一片青林枝繁葉茂,告訴阿難(Ānanda)說:『這片林地名叫優留茶(Uruvilva),我滅度后一百年,會有一位比丘名叫商那和修,在這裡轉妙法輪。』一百年後果然誕生了商那和修,出家證道,接受了慶喜尊者(Ānanda)的正法眼藏。他來到這片林地,於是降服了兩條火龍。火龍接受了三皈依,於是獻出這片土地,用來建造梵宮。尊者教化的因緣已經很久了,想要尋找傳法之人,於是在吒利國(Urali)找到了優波鞠多(Upagupta)。
【English Translation】 English version: Immediately, the Ganges River transformed into golden land, and he expounded various great Dharmas to the immortals. He also thought that the disciples he had previously liberated should come and gather. In a short while, five hundred Arhats descended from the sky to ordain the immortals. Among the immortals were two Arhats, one named Śāṇavāsa (Śāṇavāsa), and the other named Madhyāntika (Madhyāntika). The Venerable One, knowing that they were vessels capable of bearing the Dharma, told them: 'The Tathagata entrusted the Eye of the True Dharma to Kāśyapa (Kāśyapa), who, after entering Samadhi, passed it on to me. Now that I am about to enter Nirvana, I will pass it on to you. You must accept my teachings and listen to my verse: Originally, there was Dharma to be given; having given it, it is said there is no Dharma. Each must awaken on their own; having awakened, there is no non-Dharma.' After reciting the verse, he entrusted the Eye of the True Dharma to Śāṇavāsa and said to Madhyāntika: 'In the past, the Buddha prophesied that five hundred years after the Buddha's Parinirvana, you should propagate the Great Dharma in the country of Kashmir (Kashmir).' Having said this, he leaped into the void, manifested eighteen transformations, entered the Samadhi of the Wind Wheel's Swift Movement, and divided his body into four parts, one part offered to the Trāyastriṃśa Heaven (Trāyastriṃśa Heaven), one part offered to the Sāgara Dragon Palace (Sāgara Dragon Palace), one part offered to King Ajātasattu (Ajātasattu), and one part offered to King Vaiśālī (Vaiśālī), so that they could each build pagodas to make offerings. This was in the twelfth year of King Li of the Zhou Dynasty, Gui Si (866 BC).
▲The Third Patriarch, Venerable Śāṇavāsa (also known as Śāṇavāsa)
His surname was Viśada (Viśada), his father was Lin Sheng, and his mother was Kauśalya (Kauśalya). He was a native of the country of Mathura (Mathura). He was born after being in the womb for six years. In Sanskrit, he was called Śāṇaka (Śāṇaka), which translates to 'naturally clothed' in Chinese. This is the name of a nine-branched auspicious grass from the Western Regions. The appearance of this grass signifies the birth of a sage. When the Venerable One was born, this grass appeared. In the past, when the Tathagata was teaching in the country of Mathura, he saw a lush green forest and told Ānanda (Ānanda): 'This forest land is called Uruvilva (Uruvilva). One hundred years after my Parinirvana, there will be a Bhikshu named Śāṇavāsa who will turn the wonderful Dharma wheel here.' One hundred years later, Śāṇavāsa was indeed born, left home, attained enlightenment, and received the Eye of the True Dharma from Venerable Ānanda (Ānanda). When he came to this forest land, he subdued two fire dragons. The dragons took refuge in the Three Jewels and offered this land to build a Brahma palace. The Venerable One's karmic connection for teaching had been long established, and he desired to find someone to whom to transmit the Dharma. Thus, in the country of Urali (Urali), he found Upagupta (Upagupta).
以為給侍。因問鞠多曰。汝年幾耶。答曰。我年十七。者曰。汝身十七。性十七耶。答曰。師發已白。為發白耶。心白耶。者曰。我但發白。非心白。鞠多曰。我身十七。非性十七。尊者知是法器。后三載遂為落髮受具。而以法眼付囑之。付法偈曰。非法亦非心。無心亦無法。說是心法時。是法非心法 尊者付法已。即隱於罽賓國南象白山中。後於三昧中。見鞠多徒眾多懈慢。乃往彼正之。鞠多見師至頂禮次。尊者以右手上指。即有香乳。自空而注。問鞠多曰。汝識之乎。鞠多不測。遂入三昧觀察。亦不能測。乃請曰。是果何三昧耶。尊者曰。是謂龍奮迅三昧。如是五百三昧。汝皆未之知。復曰。如來三昧辟支不識。辟支三昧阿羅漢不識。吾師阿難三昧而我不識。今我三昧汝豈識乎。是三昧者。心不生滅。住大慈力。遞相恭敬。其至此者。乃可識之。於是鞠多弟子。皆伏而悔謝。尊者復為說偈曰。通達非彼此。至聖無長短。汝除輕慢意。疾得阿羅漢。五百比丘聞偈已。依教奉行。皆獲無漏。尊者乃現十八變。火光三昧。用焚其身。鞠多收舍利。建塔于梵迦羅山。蓋此周宣王二十三年乙未歲也。
▲四祖優波鞠多尊者
吒利國人也(亦名優波崛多又名鄔波鞠多)姓首陀。父善意。十七出家。二十證果。行化
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (優波鞠多尊者)以為(尊者)服侍。因此問鞠多(Upagupta,戒賢)說:『你今年幾歲了?』(鞠多)回答說:『我今年十七歲。』(尊者)說:『你的身體十七歲,還是你的心性十七歲?』(鞠多)回答說:『師父的頭髮已經白了,是因為頭髮白了,還是心白了?』(尊者)說:『我只是頭髮白了,不是心白。』鞠多(Upagupta,戒賢)說:『我的身體十七歲,不是心性十七歲。』尊者知道他是可以造就的法器,三年後就為他剃度,授具足戒,並且把佛法正眼交付給他。交付佛法的偈語說:『非法也不是心,沒有心也沒有法。說這個心法的時候,這個法不是心法。』尊者交付佛法后,就隱居在罽賓國(Kashmir)南方的象白山中。後來在三昧(Samadhi,禪定)中,看到鞠多(Upagupta,戒賢)的徒弟們大多懈怠輕慢,就前往那裡糾正他們。鞠多(Upagupta,戒賢)見到師父到來,頂禮之後,尊者用右手向上指,立刻就有香乳從空中流注下來。問鞠多(Upagupta,戒賢)說:『你認識這是什麼嗎?』鞠多(Upagupta,戒賢)不能測知,就進入三昧(Samadhi,禪定)觀察,也不能測知。於是請教說:『這到底是什麼三昧(Samadhi,禪定)呢?』尊者說:『這叫做龍奮迅三昧(Naga-vikridita Samadhi)。像這樣的五百種三昧(Samadhi,禪定),你都不知道。』又說:『如來(Tathagata)的三昧(Samadhi,禪定),辟支佛(Pratyekabuddha)不能認識;辟支佛(Pratyekabuddha)的三昧(Samadhi,禪定),阿羅漢(Arhat)不能認識;我的老師阿難(Ananda)的三昧(Samadhi,禪定),而我不能認識;現在我的三昧(Samadhi,禪定),你哪裡能認識呢?這個三昧(Samadhi,禪定),心不生滅,安住在大慈悲的力量中,互相恭敬,達到這種境界的人,才可以認識它。』於是鞠多(Upagupta,戒賢)的弟子們,都伏地懺悔。尊者又為他們說偈語說:『通達了就沒有彼此的分別,至聖的境界沒有長短的差別。你們去除輕慢的心意,很快就能證得阿羅漢(Arhat)果。』五百個比丘聽了偈語后,依照教導奉行,都獲得了無漏的智慧。尊者於是顯現十八種變化,進入火光三昧(Tejo-dhatu Samadhi),用火焚燒了自己的身體。鞠多(Upagupta,戒賢)收集舍利,在梵迦羅山建造佛塔。大概是周宣王二十三年乙未歲(前805年)。
▲四祖優波鞠多尊者
吒利國人(亦名優波崛多,又名鄔波鞠多),姓首陀。父親是善意。十七歲出家,二十歲證果,廣行教化。
【English Translation】 English version (Venerable Upagupta) thought to serve (the elder). Therefore, (he) asked Upagupta (Kushinagar): 'How old are you this year?' (Upagupta) replied: 'I am seventeen years old.' (The elder) said: 'Is your body seventeen, or is your nature seventeen?' (Upagupta) replied: 'The master's hair is already white, is it because the hair is white, or the heart is white?' (The elder) said: 'Only my hair is white, not my heart.' Upagupta (Kushinagar) said: 'My body is seventeen, not my nature seventeen.' The Venerable knew that he was a vessel of Dharma that could be cultivated. Three years later, he shaved his head and received the full precepts, and entrusted him with the Dharma Eye. The verse for entrusting the Dharma says: 'Neither is it non-Dharma nor is it mind, without mind there is also no Dharma. When speaking of this mind-Dharma, this Dharma is not mind-Dharma.' After entrusting the Dharma, the Venerable hid in the Elephant White Mountain south of Kashmir. Later, in Samadhi (meditative absorption), he saw that Upagupta's (Kushinagar) disciples were mostly lazy and arrogant, so he went there to correct them. When Upagupta (Kushinagar) saw the master arrive, after prostrating, the Venerable pointed upwards with his right hand, and immediately fragrant milk flowed down from the sky. (He) asked Upagupta (Kushinagar): 'Do you recognize this?' Upagupta (Kushinagar) could not fathom it, so he entered Samadhi (meditative absorption) to observe, but still could not fathom it. So he asked: 'What Samadhi (meditative absorption) is this?' The Venerable said: 'This is called the Naga-vikridita Samadhi (Dragon's Leaping Samadhi). You do not know such five hundred Samadhis (meditative absorptions).' (He) also said: 'The Tathagata's (Thus Come One) Samadhi (meditative absorption) is not recognized by the Pratyekabuddha (Solitary Buddha); the Pratyekabuddha's (Solitary Buddha) Samadhi (meditative absorption) is not recognized by the Arhat (Enlightened One); my teacher Ananda's (Joy) Samadhi (meditative absorption) is not recognized by me; how could you recognize my Samadhi (meditative absorption)? This Samadhi (meditative absorption) is where the mind does not arise or cease, abiding in the power of great compassion, respecting each other; only those who reach this state can recognize it.' Thereupon, Upagupta's (Kushinagar) disciples all prostrated and repented. The Venerable again spoke a verse for them, saying: 'Having penetrated, there is no distinction between this and that; the most sacred has no long or short. If you remove the intention of arrogance and contempt, you will quickly attain Arhatship (Enlightenment).' After hearing the verse, the five hundred Bhikkhus (monks) followed the teachings and practiced, and all attained wisdom free from outflows. The Venerable then manifested eighteen transformations, entered the Tejo-dhatu Samadhi (Samadhi of Fiery Radiance), and burned his body with fire. Upagupta (Kushinagar) collected the relics and built a pagoda on Mount Brahmakara. This was probably in the twenty-third year of King Xuan of the Zhou Dynasty, the year Yiwei (805 BC).
▲The Fourth Patriarch, Venerable Upagupta
He was a native of the country of Nataka (also known as Upagupta, also known as Upa-gupta), with the surname of Shudha. His father was Shanyi (Good Intentions). He left home at the age of seventeen, attained enlightenment at the age of twenty, and widely propagated the teachings.
至摩突羅國。得度者甚眾。由是魔宮震動。波旬愁怖。遂竭其魔力。以害正法。尊者即入三昧。觀其所由。波旬復伺便。持瓔珞縻尊者頸。尊者出定。取人狗蛇三尸。化為華鬘。䎡言諭波旬曰。吾此華鬘。酬汝瓔珞。波旬大喜。引頸受之。即復三尸。蟲蛆臭壞。盡其神通莫能去之。乃升六慾天。告諸天主。又詣梵王。求其解免。彼各告言。十力弟子所作神變。我輩凡陋。何能去之。波旬曰。然則奈何。梵王曰。汝可歸心尊者。即能除斷。復示偈曰。若因地倒。還因地起。離地求起。終無其理。波旬聞已。即下天宮。至尊者所。禮足哀懺。尊者曰。汝自今而往。于佛法更不相嬈乎。波旬曰。誓向佛道。尊者曰。汝可自唱皈依三寶。波旬合掌三唱。而三尸悉除。踴躍作禮而去 因訪一老比丘尼。入門乃觸撒缽盂。尼曰。佛在日。六群比丘甚是粗行。數來我舍。尚不如是。尊者紹祖位人。得與么粗行。者休去。
汾陽昭代云。已知錯誤。
尊者在世化導。證果最多。每度一人。以一籌置於石室。其室縱十八肘。廣十二肘。充滿其間。最後有一長者子。名曰香眾。來禮尊者求出家。尊者問曰。汝身出家心出家。答曰。我來出家。非為身心。尊者曰。不為身心。復誰出家。答曰。夫出家者。無我我故。無我我故即心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到摩突羅國(Mathura)。得到度化的人非常多。因此魔宮震動,波旬(Pāpīyas,欲界第六天之主,以障礙修行者為事)感到憂愁和恐懼。於是竭盡他的魔力,來危害正法。尊者(Upagupta,優波毱多)就進入三昧(Samādhi,禪定),觀察他這樣做的原因。波旬又伺機,用瓔珞(一種珠玉串成的裝飾品)纏繞尊者的脖子。尊者出定后,取來人、狗、蛇的三具屍體,變化成華鬘(花環)。呵斥並告訴波旬說:『我用這個華鬘,來酬謝你的瓔珞。』波旬非常高興,伸長脖子接受了它。隨即華鬘又變回三具屍體,腐爛生蟲,發出臭味,用盡他的神通也不能去除。於是升到六慾天(欲界六天的總稱),告訴諸天主,又去梵王(Brahmā,色界諸天之王)那裡,請求他解除。他們各自告訴他說:『這是十力(如來十種力用)弟子的神力變化所致,我們這些凡夫俗子,怎麼能去除呢?』波旬說:『既然這樣,那該怎麼辦呢?』梵王說:『你可以歸心於尊者,就能除斷。』又用偈語開示說:『如果因為地而倒下,還要因為地而站起來。離開地而想站起來,終究沒有這個道理。』波旬聽了之後,就下到天宮,來到尊者所在的地方,禮拜尊者的腳並哀求懺悔。尊者說:『你從今以後,對於佛法不再擾亂了嗎?』波旬說:『我發誓歸向佛道。』尊者說:『你可以自己唱唸皈依三寶。』波旬合掌唱唸三遍,三具屍體全部消除,歡喜踴躍地作禮而去。 尊者(Upagupta,優波毱多)曾經拜訪一位年老的比丘尼(bhikkhunī,佛教女性出家眾)。入門時不小心碰到了她的缽盂(佛教僧侶用具)。比丘尼說:『佛陀在世的時候,六群比丘(指喜歡違反戒律的比丘)非常粗魯,多次來到我的住所,尚且不如你這樣。尊者是繼承祖位的人,怎麼能做出如此粗魯的行為,快走開!』 汾陽昭代(汾陽善昭禪師)評論說:『已經知道錯誤了。』 尊者(Upagupta,優波毱多)在世教化引導,證得果位的人非常多。每度化一個人,就用一根籌碼放在石室裡。那間石室縱向十八肘,橫向十二肘,籌碼充滿其間。最後有一位長者(富有的居士)的兒子,名叫香眾,來禮拜尊者請求出家。尊者問他說:『你是身出家還是心出家?』香眾回答說:『我來出家,不是爲了身,也不是爲了心。』尊者說:『不爲了身心,又是爲了誰出家呢?』香眾回答說:『所謂出家,就是沒有我,沒有我的緣故。沒有我,沒有我的緣故就是心。』
【English Translation】 English version: He went to the country of Mathura (摩突羅國). Many were saved. Because of this, the demon palace shook, and Pāpīyas (波旬, the lord of the sixth heaven of desire, who obstructs practitioners) was worried and frightened. Then he exhausted his demonic power to harm the Dharma. The Venerable One (Upagupta, 優波毱多) then entered Samādhi (三昧, meditation) to observe the cause of his actions. Pāpīyas again waited for an opportunity to wrap a necklace (瓔珞, a kind of jewelry made of beads and jade) around the Venerable One's neck. The Venerable One emerged from meditation, took the three corpses of a human, a dog, and a snake, and transformed them into a garland (華鬘). He scolded and told Pāpīyas: 'I will use this garland to repay your necklace.' Pāpīyas was very happy and stretched his neck to accept it. Immediately, the garland turned back into three corpses, rotting and breeding worms, emitting a stench, and he could not remove it even with all his supernatural powers. So he ascended to the Six Desire Heavens (六慾天, the general term for the six heavens of the desire realm), told the lords of the heavens, and went to Brahmā (梵王, the king of the heavens of the form realm) to ask him to remove it. They each told him: 'This is caused by the divine power transformation of the disciple of the Ten Powers (如來十種力用, the ten powers of the Tathagata). How can we, ordinary people, remove it?' Pāpīyas said: 'If that's the case, what should I do?' Brahmā said: 'You can return your heart to the Venerable One, and you can cut it off.' He also used a verse to instruct him: 'If you fall because of the ground, you must also stand up because of the ground. If you want to stand up away from the ground, there is no such reason in the end.' After hearing this, Pāpīyas descended to the heavenly palace, came to where the Venerable One was, prostrated at the Venerable One's feet and begged for repentance. The Venerable One said: 'From now on, will you no longer disturb the Buddha Dharma?' Pāpīyas said: 'I vow to turn to the Buddha path.' The Venerable One said: 'You can recite the Three Refuges yourself.' Pāpīyas put his palms together and recited three times, and all three corpses were eliminated, and he joyfully prostrated and left. The Venerable One (Upagupta, 優波毱多) once visited an old bhikkhunī (比丘尼, a Buddhist female monastic). When entering the door, he accidentally touched her alms bowl (缽盂, a tool used by Buddhist monks). The bhikkhunī said: 'When the Buddha was alive, the group of six monks (六群比丘, referring to monks who liked to violate the precepts) were very rude and came to my residence many times, but they were not like you. The Venerable One is the person who inherits the ancestral position, how can he do such rude behavior, go away!' Fen Yang Zhao Dai (汾陽昭代禪師, Zen Master Shanzhao of Fenyang) commented: 'Already knew the mistake.' The Venerable One (Upagupta, 優波毱多) taught and guided in the world, and there were many people who attained the fruit position. Every time he saved a person, he would put a chip in the stone room. The stone room was eighteen cubits long and twelve cubits wide, and the chips filled it. Finally, there was the son of an elder (長者, a wealthy layperson), named Xiang Zhong, who came to worship the Venerable One and asked to become a monk. The Venerable One asked him: 'Are you becoming a monk with your body or with your mind?' Xiang Zhong replied: 'I am here to become a monk, not for the body, nor for the mind.' The Venerable One said: 'Not for the body and mind, then for whom are you becoming a monk?' Xiang Zhong replied: 'The so-called becoming a monk is without self, because there is no self. Because there is no self, there is no self, that is the mind.'
不生滅。心不生滅即是常道。諸佛亦常。心無形相。其體亦然。尊者曰。汝當大悟心自通達。宜依佛法僧紹隆聖種。即為剃度授具足戒。仍告之曰。汝父夢金日而生。汝可名提多迦。如來以大法眼藏。次第傳授。以至於我。今復付汝。聽吾偈言。心自本來心。本心非有法。有法有本心。非心非本法。付法已。乃踴身虛空。呈十八變。卻複本座。跏趺而逝。提多迦以室內籌。用焚師軀。收舍利建塔供養。即平王三十一年庚子歲也。
時號無相好佛。前此傳法者。皆具禪法律三藏。自後律教別行。橫分五部。傳法者。唯傳禪門及經論。
▲五祖提多迦尊者
摩伽陀國人也。初名香眾。生時。父夢金日自屋而出。照耀天地。前有大山。諸寶嚴飾。山頂泉涌。滂沱四流。后遇鞠多尊者。為解之曰。寶山者吾身也。泉涌者法無盡也。日從屋出者。汝今入道之相也。照耀天地者。汝智慧超越也。因為更今名。梵云提多迦。此云通真量。尊者聞已。踴躍述偈云。巍巍七寶山。常出智慧泉。回為真法味。能度諸有緣。鞠多尊者亦說偈曰。我法傳於汝。當現大智慧。金日從屋出。照耀于天地。尊者聞偈。設禮奉持 后至中印度。彼國有八千大仙。彌遮迦為首。聞尊者至。率眾瞻禮。謂尊者曰。昔與師同生梵天。我遇阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不生不滅。心不生滅就是常道。諸佛也是常住不變的。心沒有形狀和相貌,它的本體也是這樣。鞠多(Kukkuta,雞足)尊者說:『你應該大悟,心自然通達。應該依佛法僧三寶,紹隆聖種。』於是為他剃度,授予具足戒,並告訴他說:『你父親夢見金日而生你,你可以名叫提多迦(Dhitika,義為『通真量』)。如來以大法眼藏,次第傳授,以至於我,現在又傳給你。聽我的偈語:心自本來心,本心非有法。有法有本心,非心非本法。』傳法完畢,就在虛空中踴身,示現十八種變化,然後回到原來的座位,結跏趺坐而逝。提多迦用室內的籌草,焚燒了老師的遺體,收取捨利,建造佛塔供養。那時是周平王三十一年庚子歲(公元前740年)。
當時號稱無相好佛。此前傳法的人,都具備禪、律、律三藏。自此以後,律教單獨流行,橫分為五部。傳法的人,只傳禪門及經論。
▲五祖提多迦尊者
是摩伽陀國人。最初名叫香眾。出生時,父親夢見金色的太陽從屋裡出來,照耀天地。前面有一座大山,用各種珍寶裝飾,山頂泉水涌出,四處流淌。後來遇到鞠多尊者,為他解釋說:『寶山就是我的身體。泉水涌出就是佛法無盡。太陽從屋裡出來,就是你現在入道的象徵。照耀天地,就是你的智慧超越常人。』因此為他更改名字,梵語叫提多迦(Dhitika),這裡翻譯為通真量。尊者聽了之後,高興地說了偈語:巍巍七寶山,常出智慧泉。回為真法味,能度諸有緣。鞠多尊者也說了偈語:我法傳於汝,當現大智慧。金日從屋出,照耀于天地。尊者聽了偈語,行禮接受奉持。後來到中印度,那裡有八千大仙,彌遮迦(Micchaka)為首,聽說尊者來了,帶領大家瞻仰禮拜,對尊者說:『過去和老師一同生在梵天,我遇到阿
【English Translation】 English version: Neither born nor extinguished. The non-birth and non-extinction of the mind is the eternal Dao. All Buddhas are also eternal. The mind has no form or appearance; its essence is also like this. Venerable Kukkuta (雞足) said, 'You should have a great awakening, and your mind will naturally become clear. You should rely on the Buddha, Dharma, and Sangha to continue the holy lineage.' Then he shaved his head, conferred the complete precepts, and told him, 'Your father dreamed of a golden sun and you were born. You can be named Dhitika (提多迦, meaning 'understanding true measure'). The Tathagata has successively transmitted the great Dharma eye treasury down to me, and now I pass it on to you. Listen to my verse: The mind is originally the mind itself; the original mind is not a dharma. Having dharma has the original mind; neither mind nor original dharma.' After transmitting the Dharma, he leaped into the void, manifested eighteen transformations, and then returned to his original seat, sat in the lotus position, and passed away. Dhitika used the straw in the room to cremate his teacher's body, collected the relics, and built a pagoda for offering. That was the 31st year of King Ping of Zhou, the year of Gengzi (740 BCE).
At that time, he was called the Buddha of No Auspicious Marks. Before this, those who transmitted the Dharma all possessed the Tripitaka of Chan, Vinaya, and Sutras. From then on, the Vinaya teachings circulated separately, horizontally divided into five parts. Those who transmitted the Dharma only transmitted the Chan school and the Sutras and Shastras.
▲The Fifth Ancestor, Venerable Dhitika
He was a native of Magadha. His original name was Xiang Zhong. When he was born, his father dreamed that a golden sun came out of the house, illuminating heaven and earth. In front of him was a great mountain, decorated with various treasures, and a spring gushed from the top of the mountain, flowing in all directions. Later, he met Venerable Kukkuta, who explained to him, 'The treasure mountain is my body. The spring gushing forth is the endless Dharma. The sun coming out of the house is a symbol of your entering the path now. Illuminating heaven and earth is your wisdom surpassing others.' Therefore, he changed his name to Dhitika (提多迦) in Sanskrit, which is translated here as 'understanding true measure'. After hearing this, the Venerable joyfully spoke a verse: The majestic seven-jeweled mountain constantly produces a spring of wisdom, turning it into the true taste of Dharma, capable of delivering all those with affinities. Venerable Kukkuta also spoke a verse: I transmit my Dharma to you, and great wisdom will appear. The golden sun comes out of the house, illuminating heaven and earth. After hearing the verse, the Venerable bowed and accepted it with reverence. Later, he went to Central India, where there were eight thousand great immortals, led by Micchaka (彌遮迦). Hearing that the Venerable had arrived, they led everyone to pay homage and said to the Venerable, 'In the past, I was born in the Brahma heaven with the teacher, and I met A'
私陀仙。授我仙法。師逢十力弟子。修習禪那。自此報分殊途。已經六劫。者曰。支離累劫。誠哉不虛。今可舍邪歸正。以入佛乘。彌遮迦曰。昔阿私陀仙人授我記云。汝卻後六劫。當遇同學。獲無漏果。今也相遇。非夙緣耶。愿師慈悲。令我解脫。者即度出家。命諸聖授戒。其餘仙眾。始生我慢。尊者示大神通。於是俱發菩提心。一時出家。者乃告彌遮迦曰。昔如來以大法眼藏。密付迦葉。展轉相授而至於我。我今付汝。當護念之。乃說偈曰。通達本法心。無法無非法。悟了同未悟。無心亦無法。說偈已。踴身虛空作十八變。火光三昧。自焚其軀。彌遮迦與八千比丘。同收舍利。于班茶山中起塔供養。即莊王七年己丑歲也。
▲六祖彌遮迦尊者
中印度人。既傳法已。游化至北天竺國。見雉堞之上有金色祥雲。嘆曰。斯道人氣也。必有大士為吾嗣。乃入城。于阛阓間。有一人手持酒器。逆而問曰。師何方來。欲往何所。祖曰。從自心來。欲往無處。曰識我手中物否。祖曰。此是觸器。而負凈者。曰師識我否。祖曰。我即不識。識即非我。復謂之曰。汝試自稱名氏。吾當后示本因。彼說偈答曰。我從無量劫。至於生此國。本姓頗羅墮。名字婆須蜜。祖曰。我師提多迦說。世尊昔游北印度。語阿難言。此國
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿私陀仙人(Asita,一位仙人)傳授我仙法。我的老師遇到了具有十種力量的佛陀的弟子,修習禪定。從此,我們的果報和命運就各不相同了,已經過了六劫。尊者說:『支離破碎地累積劫數,確實不虛假。現在可以捨棄邪道,歸於正道,進入佛的教法。』彌遮迦(Micchaka)說:『過去阿私陀仙人(Asita)給我授記說:你往後六劫,會遇到同學,獲得無漏果。』今天我們相遇,難道不是前世的緣分嗎?愿老師慈悲,讓我解脫。尊者於是度他出家,命令眾聖為他授戒。其餘的仙人們,開始產生我慢之心。尊者示現大神通,於是他們都發菩提心,一時都出家了。尊者於是告訴彌遮迦(Micchaka)說:『過去如來將大法眼藏,秘密地傳付給迦葉(Kasyapa),輾轉相授而至於我。我現在傳付給你,你應當守護憶念它。』於是說偈語:『通達本法心,無法無非法,悟了同未悟,無心亦無法。』說完偈語后,踴身到虛空中,示現十八種變化,進入火光三昧,自己焚燒了身體。彌遮迦(Micchaka)與八千比丘,一同收集舍利,在班茶山中建造佛塔供養。那是莊王七年己丑歲(公元前689年)。
▲六祖彌遮迦尊者(Sixth Ancestor Micchaka)
中印度人。傳法完畢后,游化到北天竺國。看見城墻上有金色的祥雲,感嘆說:『這是有道之人的氣息啊,必定有大士作為我的繼承人。』於是進入城中,在街市上,有一個人拿著酒器,迎面走來問道:『老師從哪裡來?想要去哪裡?』尊者說:『從自心來,想要去無處。』那人說:『認識我手中的東西嗎?』尊者說:『這是觸器,而盛放不清凈之物。』那人說:『老師認識我嗎?』尊者說:『我不認識你,如果認識,那就不是我了。』又對他說:『你試著自稱姓名,我當告訴你本來的因緣。』那人說偈回答說:『我從無量劫,至於生此國,本姓頗羅墮(Bharadvaja),名字婆須蜜(Vasumitra)。』尊者說:『我的老師提多迦(Titaka)說,世尊過去游化北印度,告訴阿難(Ananda)說:這個國家
【English Translation】 English version: The immortal Asita (a sage) transmitted to me the immortal's way. My teacher encountered a disciple of the Buddha, who possessed the ten powers, and practiced dhyana (meditation). From then on, our karmic rewards and destinies diverged, and six kalpas (eons) have passed. The Venerable one said: 'The accumulation of fragmented kalpas is indeed not false. Now you can abandon the heterodox path, return to the orthodox path, and enter the Buddha's Dharma.' Micchaka (Micchaka) said: 'In the past, the immortal Asita (Asita) prophesied to me, saying: After six kalpas, you will meet a fellow student and attain the un-outflowed fruit.' Today we meet, is this not a karmic connection from a past life? May the teacher be compassionate and liberate me.' The Venerable one then ordained him as a monk, and ordered the saints to bestow the precepts upon him. The other immortals then began to generate arrogance. The Venerable one manifested great supernatural powers, and then they all generated Bodhicitta (the aspiration for enlightenment), and all became monks at the same time. The Venerable one then told Micchaka (Micchaka): 'In the past, the Tathagata (Buddha) secretly entrusted the Great Dharma Eye Treasury to Kasyapa (Kasyapa), who transmitted it in turn until it reached me. I now transmit it to you, and you should protect and remember it.' Then he spoke a verse: 'Penetrating the mind of the original Dharma, there is no Dharma and no non-Dharma, enlightenment is the same as non-enlightenment, no-mind is also no-Dharma.' After speaking the verse, he leaped into the sky, manifested eighteen transformations, entered the Samadhi (state of profound meditation) of Fiery Light, and self-immolated his body. Micchaka (Micchaka) and eight thousand Bhikshus (monks) together collected the relics and built a pagoda on Mount Pancha to make offerings. That was the year of Jichou, the seventh year of King Zhuang (689 BC).
▲ Sixth Ancestor Micchaka
A person from Central India. After transmitting the Dharma, he traveled and transformed to the country of North India. Seeing golden auspicious clouds above the city walls, he sighed and said: 'This is the aura of a person of the Way, there must be a great being as my successor.' Then he entered the city, and in the marketplace, there was a person holding a wine vessel, who came forward and asked: 'Teacher, where do you come from? Where do you want to go?' The Venerable one said: 'I come from my own mind, I want to go nowhere.' That person said: 'Do you recognize the thing in my hand?' The Venerable one said: 'This is a vessel for touching, and it contains impure things.' That person said: 'Do you recognize me, teacher?' The Venerable one said: 'I do not recognize you, if I recognized you, then it would not be me.' He then said to him: 'You try to state your name, and I will tell you the original cause.' That person spoke a verse in reply: 'I am from countless kalpas, until I was born in this country, my original surname is Bharadvaja (Bharadvaja), my name is Vasumitra (Vasumitra).' The Venerable one said: 'My teacher Titaka (Titaka) said that the World Honored One (Buddha) once traveled to North India and told Ananda (Ananda): This country'
中。吾滅度后三百年。有一聖人。姓頗羅墮。名婆須蜜。而於禪祖。當獲第七。世尊記汝。汝應出家。彼乃置器禮師側立。而言曰。我思往劫。嘗作檀那。獻一如來寶座。彼佛記我曰。汝于賢劫釋迦法中。宣傳至教。今符師說。愿加度脫。祖即與披剃。復圓戒相。乃告之曰。正法眼藏今付于汝。勿令斷絕。乃說偈曰。無心無可得。說得不名法。若了心非心。始解心心法。祖說偈已。入師子奮迅三昧。踴身虛空。高七多羅樹。卻複本座。化火自焚。婆須蜜收靈骨。貯七寶函。建浮圖。置於上級。即襄王十七年甲申歲也。
▲七祖婆須蜜尊者
北天竺國人。常服凈衣。執酒器遊行里閈。或吟或嘯。人謂之狂。及遇彌遮迦尊者。宣如來往志。自省前緣。投器出家。受法。行化至迦摩羅國。廣興佛事。於法座前。忽有智者。自稱我名佛陀難提。今與師論義。祖曰。仁者論即不義。義即不論。若擬論義。終非義論。難提知師義勝。心即欽服。曰我願求道。沾甘靈味。祖遂與剃度。而授具戒。復告之曰。如來正法眼藏。我今付汝。汝當護持。乃說偈曰。心同虛空界。示等虛空法。證得虛空時。無是無非法。即入慈心三昧。時梵王帝釋及諸天眾。俱來作禮。而說偈言。賢劫眾聖祖。而當第七位。尊者哀念我。請為宣佛地
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 彌遮迦(Micchaka)說:『我滅度后三百年,會有一位聖人,姓頗羅墮(Bharadvaja),名婆須蜜(Vasumitra),他將成為禪宗第七祖。』世尊(Bhagavan)曾預言你,你應該出家。』那人便將酒器放在彌遮迦尊者旁邊,恭敬地站立著,說道:『我想起往昔,我曾做過施主,獻給一位如來(Tathagata)一座寶座。那位佛(Buddha)曾預言我說:『你將在賢劫(Bhadrakalpa)釋迦(Sakyamuni)的佛法中,宣傳至高的教義。』如今與尊者的說法相符,希望您能度化我。』彌遮迦尊者便為他剃度,並授予他完整的戒律。然後告訴他說:『正法眼藏(Saddharma-caksu)現在交付給你,不要讓它斷絕。』於是說偈語道:『無心也無所得,說出來的就不是法。如果明白了心不是心,才真正理解了心與法的關係。』彌遮迦尊者說完偈語后,進入師子奮迅三昧(Simha-vijrmbhita-samadhi),身體躍入虛空,高達七多羅樹(tala),然後回到原來的座位,化為火焰自焚。婆須蜜(Vasumitra)收集了他的靈骨,放入七寶函中,建造佛塔(stupa),安放在塔的上層。那是襄王十七年甲申歲(公元前632年)。
第七祖婆須蜜尊者
是北天竺國(North India)人。他經常穿著乾淨的衣服,拿著酒器在街巷裡行走,有時吟唱,有時呼嘯,人們都認為他瘋了。等到他遇到彌遮迦尊者(Micchaka),聽說了如來(Tathagata)往昔的預言,自己反省前世的因緣,於是扔掉酒器出家,接受佛法。他前往迦摩羅國(Kamarupa),廣泛地興辦佛事。在法座前,忽然來了一位智者,自稱名叫佛陀難提(Buddhanandi),說:『現在我要和您辯論佛法。』婆須蜜尊者(Vasumitra)說:『仁者,辯論就不是真義,真義就無法辯論。如果想要辯論,最終也無法達到真義。』佛陀難提(Buddhanandi)知道婆須蜜尊者(Vasumitra)的義理高勝,心中便欽佩信服,說:『我願意求道,得到甘露的滋味。』婆須蜜尊者(Vasumitra)於是為他剃度,並授予他具足戒,然後告訴他說:『如來(Tathagata)的正法眼藏(Saddharma-caksu),我現在交付給你,你應當好好守護。』於是說偈語道:『心如同虛空一樣廣大,所顯示的也如同虛空一樣的法。證悟到虛空的時候,就沒有是與非的分別。』說完便進入慈心三昧(Maitri-citta-samadhi)。當時梵天王(Brahma)、帝釋天(Indra)以及諸天眾,都來向他作禮,並說偈語道:『您是賢劫(Bhadrakalpa)的眾聖之祖,是當之無愧的第七祖。尊者您哀憐我們,請為我們宣說佛的境界吧。』
【English Translation】 English version: Micchaka said, 'Three hundred years after my Nirvana, there will be a sage named Vasumitra (婆須蜜), with the surname Bharadvaja (頗羅墮), who will become the seventh Zen patriarch.' The Bhagavan (世尊) predicted you, and you should renounce the world.' That person then placed the wine vessel beside Micchaka, standing respectfully, and said, 'I remember in the past, I was a donor and offered a throne to a Tathagata (如來). That Buddha (佛) predicted to me, 'You will propagate the supreme teachings in the Dharma of Sakyamuni (釋迦) during the Bhadrakalpa (賢劫).' Now it matches the Venerable's words, and I hope you can liberate me.' Micchaka then shaved his head and ordained him, granting him the complete precepts. Then he told him, 'The Saddharma-caksu (正法眼藏) is now entrusted to you; do not let it be cut off.' Then he spoke a verse, 'With no mind and nothing to be gained, what is spoken is not the Dharma. If you understand that the mind is not the mind, you truly understand the relationship between the mind and the Dharma.' After Micchaka finished speaking the verse, he entered the Simha-vijrmbhita-samadhi (師子奮迅三昧), his body leaping into the void, reaching a height of seven tala trees (多羅樹), then returning to his original seat, transforming into flames and self-immolating. Vasumitra (婆須蜜) collected his spiritual bones, placed them in a seven-treasure casket, built a stupa (浮圖), and placed it on the upper level of the stupa. That was the year of Jiashen (甲申) in the seventeenth year of King Xiang (襄王) (632 BC).
The Seventh Patriarch, Venerable Vasumitra
Was a native of North India (北天竺國). He often wore clean clothes, carrying a wine vessel in the streets, sometimes chanting, sometimes whistling, and people thought he was crazy. When he met Micchaka (彌遮迦), he heard the past predictions of the Tathagata (如來), and reflected on his past causes and conditions, so he threw away the wine vessel and renounced the world, receiving the Dharma. He went to Kamarupa (迦摩羅國), widely promoting Buddhist affairs. In front of the Dharma seat, suddenly a wise man came, claiming to be named Buddhanandi (佛陀難提), saying, 'Now I want to debate the Dharma with you.' Vasumitra (婆須蜜) said, 'Benevolent one, debate is not the true meaning, and the true meaning cannot be debated. If you want to debate, you will ultimately not reach the true meaning.' Buddhanandi (佛陀難提) knew that Vasumitra's (婆須蜜) meaning was superior, and his heart admired and believed, saying, 'I am willing to seek the Way and obtain the taste of nectar.' Vasumitra (婆須蜜) then shaved his head and ordained him, granting him the complete precepts, and then told him, 'The Saddharma-caksu (正法眼藏) of the Tathagata (如來), I now entrust to you, you should protect it well.' Then he spoke a verse, 'The mind is as vast as the realm of emptiness, and what is shown is also the Dharma like emptiness. When one realizes emptiness, there is no distinction between right and wrong.' After speaking, he entered the Maitri-citta-samadhi (慈心三昧). At that time, Brahma (梵天王), Indra (帝釋天), and all the devas (諸天眾) came to pay homage to him, and spoke a verse, 'You are the ancestor of the saints of the Bhadrakalpa (賢劫), and you are the worthy seventh patriarch. Venerable, have compassion on us, please proclaim the realm of the Buddha for us.'
。尊者從三昧起。示眾曰。我所得法。而非有故。若識佛地。離有無故。語已還入三昧。示涅槃相。難提即于本座。起七寶塔。以葬全身。即定王十九年辛未歲也。
正宗付法偈后。有超身呈十八變乃入慈心三昧以趣寂定語。
▲八祖佛陀難提尊者
迦摩羅國人。姓瞿曇氏。(正宗作瞿曇波氏)頂有肉髻。辯捷無礙。受婆須蜜尊者法。行化至迦提國毗舍羅家。見舍上有白光上騰。謂其徒曰。此家有聖人。口無言說。真大乘器。不行四衢。知觸穢耳。長者出致禮。問何所須。祖曰。我求侍者。長者曰。我有一子。名伏䭾蜜多。年已五十。口未曾言。足未曾履。祖曰。如汝所說。真吾弟子。伏䭾聞之遽起禮拜。而說偈曰。父母非我親。誰是最親者。諸佛非我道。誰是最道者。祖以偈答曰。汝言與心親。父母非可比。汝行與道合。諸佛心即是。外求有相佛。與汝不相似。欲識汝本心。非合亦非離。伏䭾聞偈已。便行七步。祖曰。此子昔曾值佛。悲願廣大。慮父母愛情難捨。故不言不履耳。長者遂舍令出家。祖尋授具戒付法。說偈曰。虛空無內外。心法亦如此。若了虛空故。是達真如理。伏䭾承祖付囑。即超身虛空。散眾寶花。說偈贊曰。我師禪祖中。當得為第八。法化眾無量。悉獲阿羅漢。爾時祖忽起本
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:尊者從三昧中起身,向眾人開示說:『我所證悟的法,並非實有之物。如果能夠認識佛的境界,就會明白它超越了有和無的對立。』說完,尊者再次進入三昧,示現涅槃之相。難提尊者隨即在本座上建造了一座七寶塔,將全身安葬其中。這發生在定王十九年辛未歲(公元)。
在《正宗付法偈》之後,有超脫肉身,示現十八種變化,然後進入慈心三昧,趨向寂靜涅槃的記載。
▲第八祖 佛陀難提尊者(Buddhanandi)
是迦摩羅國(Kamarupa)人,姓瞿曇(Gautama)。(《正宗》中記載為瞿曇波氏 Gautama-pa)。他的頭頂有肉髻(ushnisha),辯才敏捷,沒有阻礙。他接受了婆須蜜尊者(Vasumitra)的法,前往迦提國(Kati)的毗舍羅(Visala)家弘法。他看到這家房屋上有白光向上升騰,就對他的弟子們說:『這家有聖人,雖然口不能言語,卻是真正的大乘根器。他不走在四通八達的道路上,是知道避開污穢之物。』長者出來向他致禮,問他需要什麼。尊者說:『我需要一位侍者。』長者說:『我有一個兒子,名叫伏䭾蜜多(Bhadramitra),已經五十歲了,口未曾說過話,腳未曾走過路。』尊者說:『正如你所說,他真是我的弟子。』伏䭾蜜多聽到這些話,立刻起身禮拜,並說了偈語:『父母並非我最親近的人,誰才是最親近的人?諸佛並非我的道,誰才是真正的道?』尊者用偈語回答說:『你的言語與心親近,父母無法相比。你的行為與道相合,諸佛的心就是道。向外尋求有相的佛,與你並不相似。想要認識你的本心,既不是聚合也不是分離。』伏䭾蜜多聽了偈語后,便走了七步。尊者說:『這個孩子過去曾經遇到過佛,具有廣大的悲願。考慮到父母的愛情難以割捨,所以才不說話,不走路。』長者於是捨棄了他,讓他出家。尊者隨即為他授具足戒,並傳付了佛法,說了偈語:『虛空沒有內外之分,心法也是如此。如果能夠了達虛空的真諦,就是通達了真如的道理。』伏䭾蜜多接受了尊者的付囑,立刻超脫肉身,升入虛空,散下各種寶花,說了偈語讚歎道:『我的老師在禪宗祖師中,應當是第八位。他教化了無量的眾生,都獲得了阿羅漢的果位。』這時,尊者忽然從本座上起身
【English Translation】 English version: The Venerable arose from Samadhi and addressed the assembly, saying, 'The Dharma I have attained is not something that exists. If one understands the Buddha-ground, one will realize it transcends existence and non-existence.' Having spoken, the Venerable re-entered Samadhi, manifesting the appearance of Nirvana. Nandi immediately erected a seven-jeweled stupa on his seat to entomb his entire body. This occurred in the Xinwei year (公元) of the nineteenth year of King Ding's reign.
Following the 'Transmission of Dharma Gatha' in the Orthodox Lineage, there is a record of transcending the physical body, manifesting eighteen transformations, and then entering the Samadhi of Loving-kindness, proceeding towards tranquil Nirvana.
▲The Eighth Ancestor, Venerable Buddhanandi (Buddhanandi)
Was a native of Kamarupa (Kamarupa), with the surname Gautama (Gautama). (The Orthodox Lineage records it as Gautama-pa). He had a protuberance of flesh on the crown of his head (ushnisha), and his eloquence was swift and unimpeded. He received the Dharma from Venerable Vasumitra (Vasumitra) and traveled to the house of Visala (Visala) in the country of Kati (Kati) to propagate the Dharma. Seeing a white light rising from the roof of the house, he said to his disciples, 'This house has a sage, who, though unable to speak, is a true vessel of the Mahayana. He does not walk on the thoroughfares, knowing to avoid defilement.' The elder came out to pay his respects and asked what he needed. The Ancestor said, 'I seek an attendant.' The elder said, 'I have a son named Bhadramitra (Bhadramitra), who is fifty years old. His mouth has never spoken, and his feet have never walked.' The Ancestor said, 'As you say, he is truly my disciple.' Bhadramitra, hearing these words, immediately arose and bowed, reciting a gatha: 'Parents are not my closest kin, who is the closest? The Buddhas are not my Path, who is the true Path?' The Ancestor replied with a gatha: 'Your words are close to your mind, parents cannot compare. Your actions accord with the Path, the Buddhas' mind is the Path. Seeking a Buddha with form externally is not like you. If you wish to know your original mind, it is neither union nor separation.' Bhadramitra, having heard the gatha, then walked seven steps. The Ancestor said, 'This child once encountered a Buddha in the past, possessing great compassion and vows. Considering the love of his parents difficult to relinquish, he does not speak or walk.' The elder then relinquished him, allowing him to leave home. The Ancestor then bestowed upon him the complete precepts and transmitted the Dharma, saying in a gatha: 'Empty space has no inside or outside, the Dharma of the mind is also thus. If one understands the truth of empty space, one has attained the principle of Suchness.' Bhadramitra, receiving the Ancestor's entrustment, immediately transcended his physical body, ascended into empty space, scattered various precious flowers, and recited a gatha of praise: 'My teacher, among the Zen Ancestors, should be the eighth. He transforms countless beings, all of whom attain the fruit of Arhat.' At that time, the Ancestor suddenly arose from his seat.
座。現大神變。卻複本座。儼然寂滅。眾即其所。建塔。閟其全身。時景王十二年丙寅歲也。
▲九祖伏馱蜜多尊者
提伽國人。姓毗舍羅。行化至中印度。有長者香蓋。攜一子而來瞻禮曰。此子處胎六十歲。(正宗作十六)嘗有一仙。謂此兒骨相非常。今遇尊者。可舍令出家。祖即與落髮。羯磨之際。祥光燭座。感舍利三七粒現前。自此精進忘疲。未幾祖遂付法。說偈曰。真理本無名。因名顯真理。受得真實法。非真亦非偽。偈已。即入滅盡三昧。而般涅槃。阇維收舍利。建塔于那爛陀寺。即敬王三十五年甲寅也。
圭峰云。德力甚深。智慧廣大。國王信邪。躬持赤幡。請諸論主論義。論主皆屈。王自論亦屈。遂改邪心。
▲十祖脅尊者
中印度人。姓氏未詳。處胎六十年。將誕之夕。母夢白象載一寶座。座置一明珠。入門乃生。生而神光燭室。體有奇香。及長雖穀食。絕無穢滓。本名難生。后侍九祖。執侍左右。未嘗睡眠。謂其脅不至席。遂號脅尊者。初至華氏國。憩一樹下。右手指地而告眾曰。此地變金色。當有聖人入會。言訖即變金色。時有長者子富那夜奢。合掌前立。祖問曰。汝從何來。曰我心非往。祖曰。汝何處住。曰我心非止。祖曰。汝不定耶。曰諸佛亦然。祖曰。汝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 座。現出大神變,之後又回到原來的座位,儼然進入寂滅狀態。眾人就在他入寂的地方建塔,將他的全身舍利安放在塔中。這時是景王十二年丙寅年(公元前533年)。
▲九祖伏馱蜜多尊者(Ninth Ancestor Buddhamitra):
提伽國(Tiga)人,姓毗舍羅(Vishala)。他游化到中印度時,有一位名叫香蓋(Xiang Gai)的長者,帶著一個兒子前來瞻禮,說:『這個孩子在母胎中待了六十年(正宗本作十六年),曾經有一位仙人說這孩子骨相非常,現在遇到尊者,可以舍給他出家。』祖師就為他落髮。在羯磨(Karma)儀式時,祥光照亮座位,感應到三七粒舍利顯現。從此他精進修行,忘記疲勞。不久,祖師就將法傳給他,說偈語道:『真理本來沒有名字,因為有名才顯現真理。接受到真實法,就既不是真也不是假。』說完偈語后,就進入滅盡三昧(Nirodha-samāpatti),而般涅槃(Parinirvana)。荼毗后收取捨利,在那爛陀寺(Nalanda)建塔供奉。這時是敬王三十五年甲寅年(公元414年)。
圭峰(Gui Feng)說:『他的德行力量非常深厚,智慧廣大。國王信仰邪教,親自拿著赤幡,請各位論主來辯論。論主們都辯不過他,國王親自辯論也辯不過。於是改變了邪心。』
▲十祖脅尊者(Tenth Ancestor Parsva):
中印度人,姓氏不詳。在母胎中待了六十年。將要出生那天晚上,母親夢見一頭白象載著一個寶座,寶座上放著一顆明珠,進入家門后就生下了他。出生時神光照亮整個房間,身體散發著奇異的香味。長大后雖然吃穀物,但沒有穢物。原本名叫難生(Nan Sheng),後來侍奉九祖,在他左右服侍,從不睡覺,因為他的脅部不挨著蓆子,所以號稱脅尊者(Parsva)。最初到達華氏國(Hua Shi Guo),在一棵樹下休息,右手指著地面告訴眾人說:『這塊地會變成金色,應當有聖人來參加法會。』說完后,這塊地就變成了金色。當時有一位長者子名叫富那夜奢(Punyayashas),合掌站在前面。祖師問:『你從哪裡來?』他說:『我的心沒有來處。』祖師說:『你住在哪裡?』他說:『我的心沒有住處。』祖師說:『你沒有定性嗎?』他說:『諸佛也是這樣。』祖師說:『你
【English Translation】 English version Seat. He manifested great spiritual powers, then returned to his original seat, appearing to be in complete stillness. The assembly then built a stupa at the place where he entered stillness, enshrining his entire body. This occurred in the twelfth year of King Jing, the year Bingyin (533 BCE).
▲The Ninth Ancestor, Venerable Buddhamitra:
A native of Tiga, his surname was Vishala. While propagating the Dharma in Central India, an elder named Xiang Gai came with his son to pay respects, saying, 'This child has been in the womb for sixty years (the Zhengzong version says sixteen). A sage once said that this child's bone structure is extraordinary. Now that he has met the Venerable One, he can be given up to become a monk.' The Ancestor then shaved his head. During the Karma ceremony, auspicious light illuminated the seat, and thirty-seven relics manifested. From then on, he practiced diligently, forgetting fatigue. Before long, the Ancestor transmitted the Dharma to him, saying in a verse: 'True principle is originally without name; it is through name that true principle is revealed. Receiving the true Dharma, it is neither true nor false.' After the verse, he entered the Nirodha-samāpatti and attained Parinirvana. His relics were collected after cremation, and a stupa was built at Nalanda Monastery. This occurred in the thirty-fifth year of King Jing, the year Jiayin (414 CE).
Guifeng said: 'His virtuous power was very profound, and his wisdom vast. The king believed in heresy and personally held a red banner, inviting various debaters to argue. The debaters were all defeated, and the king himself was also defeated. He then changed his heretical mind.'
▲The Tenth Ancestor, Venerable Parsva:
A native of Central India, his surname is unknown. He stayed in his mother's womb for sixty years. On the night before his birth, his mother dreamed of a white elephant carrying a jeweled seat, with a bright pearl placed on the seat, entering the door, and then he was born. At birth, divine light illuminated the room, and his body emitted a strange fragrance. Although he ate grains when he grew up, he had no impurities. His original name was Nan Sheng. Later, he served the Ninth Ancestor, attending to him on his left and right, never sleeping. Because his side (parsva) never touched the mat, he was called Venerable Parsva. He first arrived in Hua Shi Guo, resting under a tree. He pointed to the ground with his right finger and told the assembly, 'This ground will turn golden, and a sage will come to join the assembly.' As soon as he finished speaking, the ground turned golden. At that time, an elder's son named Punyayashas stood before him with his palms together. The Ancestor asked, 'Where do you come from?' He said, 'My mind has no coming.' The Ancestor said, 'Where do you dwell?' He said, 'My mind has no dwelling.' The Ancestor said, 'Are you not settled?' He said, 'The Buddhas are also like that.' The Ancestor said, 'You
非諸佛。曰諸佛亦非。(大愚芝云。祖師一問。童子一答。總欠會在。如今諸人作么生會。妙喜曰。直饒如今會得。更參三生六十劫)祖因說偈曰。此地變金色。預知有聖至。當坐菩提樹。覺華而成已。夜奢復說偈曰。師坐金色地。常說真實義。回光而照我。今入三摩諦。祖即度出家。復具戒品。而付法。說偈曰。真體自然真。因真說有理。領得真真法。無行亦無止。祖付法已。即現神變而入涅槃。化火自焚。舍利自空而下。不可勝數。四眾盛以衣裓。隨處建塔供養。時貞王二十二年己亥也。
▲十一祖富那夜奢尊者
華氏國人。姓瞿曇氏。父寶身。有子七人。祖最少幼。則與諸兄異尚。嘗曰。若遇大士坐于道場。我則詣彼親近隨喜。及遇脅尊者。遂授法。祖教被無量。得果者且五百矣。后至波羅奈國。有一長者。來趣其會。祖謂眾曰。汝等識此來者耶。佛記聖者馬鳴。紹吾法者也。於是馬鳴致禮問曰。我欲識佛。何者即是。祖曰。汝欲識佛。不識者是。彼曰。佛既不識。焉知是乎。祖曰。既不識佛。焉知不是。曰此是鋸義。祖曰。彼是木義。祖問。鋸義者何。曰與師平出。馬鳴卻問。木義者何。祖曰。汝被我解。馬鳴豁然省悟。遂求剃度。祖謂眾曰。此大士者。昔為毗舍利國王。以其國有一類裸人。如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『不是諸佛。』曰:『諸佛也不是。』(大愚芝云:『祖師一問,童子一答,總欠領會。如今諸人作么生領會?』妙喜曰:『直饒如今領會得,更參三生六十劫。』)祖師因此說了偈語:『此地變為金色,預知有聖人至。當坐菩提樹,覺悟成正果。』夜奢也說了偈語:『師父坐在金色地上,常說真實義理。迴光返照我,如今進入三摩地。』祖師就為他剃度出家,又授具足戒,並且傳付了佛法。說了偈語:『真體自然真,因真說有理。領得真真法,無行也無止。』祖師傳付佛法完畢,就顯現神通變化而入涅槃,化為火焰自身焚燒,舍利從空中降下,數量多得不可勝數。四眾弟子用衣襟盛裝,隨處建立佛塔供養。當時是貞王二十二年己亥年(公元前307年)。
▲第十一祖 富那夜奢尊者(Punavasu)
是華氏國人,姓瞿曇氏。父親是寶身。有七個兒子,祖師最年幼,就與各位兄長不同。曾經說過:『如果遇到大士坐在道場,我就去那裡親近隨喜。』等到遇到脅尊者(Parsva),就接受了他的傳法。祖師的教化普及無量,得果的人有五百之多。後來到了波羅奈國(Varanasi),有一位長者,前來參加法會。祖師對大眾說:『你們認識這位來者嗎?佛曾經授記聖者馬鳴(Asvaghosa),是繼承我佛法的人。』於是馬鳴行禮問道:『我想要認識佛,哪個才是佛?』祖師說:『你想要認識佛,不認識的就是。』馬鳴說:『佛既然不認識,怎麼知道就是佛呢?』祖師說:『既然不認識佛,怎麼知道不是佛呢?』馬鳴說:『這是鋸子的義理。』祖師說:『那是木頭的義理。』祖師問:『鋸子的義理是什麼?』馬鳴說:『與師父平分而出。』馬鳴反問:『木頭的義理是什麼?』祖師說:『你被我解開了。』馬鳴豁然開悟,於是請求剃度。祖師對大眾說:『這位大士,過去是毗舍離國(Vaishali)的國王,因為他的國家有一類裸體的人,像……』
【English Translation】 English version: 'Not all Buddhas.' He replied, 'The Buddhas are also not.' (Da Yu Zhiyun said, 'The Patriarch asked, and the boy answered, but neither fully understood. How do people today understand this? Miaoxi said, 'Even if you understand it now, you must still study for three lives and sixty kalpas.') The Patriarch then spoke a verse, saying: 'This place transforms into golden color, foretelling the arrival of a sage. He will sit under the Bodhi tree, and awakening will be complete.' Yasha also spoke a verse, saying: 'The Master sits on golden ground, constantly speaking the true meaning. Turning the light to shine on me, I now enter Samadhi.' The Patriarch then ordained him as a monk, conferred the complete precepts, and transmitted the Dharma, saying in a verse: 'The true essence is naturally true, because of truth, reason is spoken. Grasping the true Dharma, there is neither action nor cessation.' After transmitting the Dharma, the Patriarch manifested supernatural transformations and entered Nirvana, transforming into flames and self-immolating. Relics descended from the sky, countless in number. The four assemblies gathered them with their robes, building pagodas everywhere to make offerings. This was in the twenty-second year of King Zhen, the year of Jihai (307 BCE).
▲The Eleventh Patriarch, Venerable Punavasu
He was a native of the Hua Kingdom, of the Gautama clan. His father was Baoshen. He had seven sons, and the Patriarch was the youngest, differing from his brothers. He once said, 'If I encounter a great being sitting in a Dharma place, I will go there to be close and rejoice.' When he met Venerable Parsva, he received the Dharma from him. The Patriarch's teachings spread widely, and those who attained fruition numbered over five hundred. Later, he arrived in the country of Varanasi. An elder came to join the assembly. The Patriarch said to the assembly, 'Do you recognize this person who has come? The Buddha prophesied that the sage Asvaghosa would inherit my Dharma.' Thereupon, Asvaghosa paid his respects and asked, 'I wish to know the Buddha, which one is it?' The Patriarch said, 'You wish to know the Buddha, that which you do not know is it.' Asvaghosa said, 'Since the Buddha is not known, how can one know it is the Buddha?' The Patriarch said, 'Since you do not know the Buddha, how do you know it is not the Buddha?' Asvaghosa said, 'This is the meaning of the saw.' The Patriarch said, 'That is the meaning of the wood.' The Patriarch asked, 'What is the meaning of the saw?' Asvaghosa said, 'To come out evenly with the master.' Asvaghosa then asked, 'What is the meaning of the wood?' The Patriarch said, 'You are being split by me.' Asvaghosa suddenly awakened and sought ordination. The Patriarch said to the assembly, 'This great being was formerly the king of Vaishali, because his country had a class of naked people, like...'
馬裸露。王遂運神通。分身為蠶。以衣之。後生中印土。馬人感戀悲鳴。故號馬鳴。如來懸記。滅度后六百年。馬鳴當於波羅奈國。摧伏異道。度人無量。今正是智。遂付法。偈曰。迷悟如隱顯。明暗不相離。今付隱顯法。非一亦非二。付法已。即現神變。湛然圓寂。眾興寶塔以閟全身。當此土周安王戊戌歲也。
圭峰云。馬鳴慢心。誓斷舌以難祖。祖立二諦義。鳴即歸投。宗鏡錄云。西天韻陀山中。有一羅漢。名富樓那。馬鳴往見。端坐林中。志氣渺然。若不可測。鳴語之曰。沙門說之。敢有所明。要必屈汝。我若不勝。刎頸以謝。羅漢默然。容無負色。亦無勝顏。扣之數四。曾無應情。鳴退自思惟。我負矣。彼勝矣。彼安無言。故無可屈。吾以言之。雖知言者可屈。自吾未免於言。真可愧矣。遂投出家。二說與傳燈不同。並識之。
▲十二祖馬鳴大士者
波羅奈國人也。亦名功勝。以有作無作諸功德。最為殊勝。故名焉。既受法于夜奢尊者。後於華氏國。轉妙法輪。忽有老人。座前仆地。祖謂眾曰。此非庸流。當有異相。言訖不見。俄從地涌出一金色人。復化為女子。右手指祖而說偈曰。稽首長老尊。當受如來記。今於此地上。宣通第一義。說偈已。瞥然不見。祖曰。將有魔來與吾較力。有頃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:馬(Ashvaghosa)。王遂運用神通,分身為蠶,用蠶絲為他製作衣服。後來馬出生在中印土。當地的馬因為感懷和依戀而悲鳴,所以稱他為馬鳴(Ashvaghosa)。如來(Tathagata)曾經預言,在他滅度后六百年,馬鳴(Ashvaghosa)會在波羅奈國(Varanasi)摧伏其他教派,度化無量眾生。現在正是時候,於是夜奢尊者(Yasha)將佛法傳授給他,並說偈語:『迷惑和覺悟就像隱藏和顯現,光明和黑暗不能互相分離。現在傳授給你這隱顯之法,它既不是一,也不是二。』傳法完畢后,夜奢尊者(Yasha)示現神通,安詳圓寂。眾人建造寶塔來安放他的全身舍利。這相當於我們這裡的周安王戊戌年(公元前731年)。
圭峰禪師說,馬鳴(Ashvaghosa)因為慢心,發誓要用斷舌來為難祖師。祖師闡述了二諦(Two Truths)的教義,馬鳴(Ashvaghosa)立刻歸順投靠。宗鏡錄中記載,西天韻陀山中,有一位羅漢(Arhat),名叫富樓那(Purna)。馬鳴(Ashvaghosa)前去拜見他,富樓那(Purna)端坐在樹林中,志氣高遠,深不可測。馬鳴(Ashvaghosa)對他說:『沙門(Shramana)請說吧,我敢於有所闡明,一定要讓你屈服。如果我不能勝過你,就刎頸謝罪。』羅漢(Arhat)沉默不語,臉上既沒有失敗的表情,也沒有勝利的喜悅。馬鳴(Ashvaghosa)多次詰問他,他都沒有迴應。馬鳴(Ashvaghosa)退下後,自己思考說:『我輸了,他贏了。他安然無語,所以無法讓他屈服。我用言語來辯論,即使知道言語可以被駁倒,但我自己仍然無法擺脫言語的束縛,真是慚愧啊。』於是馬鳴(Ashvaghosa)決定出家。這兩種說法與《傳燈錄》不同,一併記錄下來。
▲第十二祖馬鳴(Ashvaghosa)大士
是波羅奈國(Varanasi)人。也叫功勝,因為他所具有的有為和無為的功德,最為殊勝,所以得名。他在夜奢尊者(Yasha)那裡接受佛法后,在華氏國轉動妙法輪。忽然有一位老人,倒在他的座位前。祖師對眾人說:『此人不是普通人,當有奇異的景象。』說完就不見了。一會兒,從地裡涌出一個金色的人,又變化成女子,用右手指著祖師說偈語:『稽首長老尊,當受如來記。今於此地上,宣通第一義。』說完偈語,忽然就不見了。祖師說:『將有魔來與我較量。』過了一會兒
【English Translation】 English version: Ashvaghosa. Wang Sui employed supernatural powers, transforming himself into a silkworm to make clothes for him. Later, Ashvaghosa was born in Central India. The local horses, feeling affection and longing, neighed sadly, hence he was named Ashvaghosa. The Tathagata (Thus Come One) had predicted that six hundred years after his Parinirvana (death), Ashvaghosa would subdue other doctrines in Varanasi and liberate countless beings. Now is the time, so Yasha transmitted the Dharma to him, saying in a verse: 'Delusion and enlightenment are like concealment and manifestation, light and darkness cannot be separated. Now I transmit to you this Dharma of concealment and manifestation, which is neither one nor two.' After the transmission, Yasha manifested supernatural powers and passed away peacefully. The people built a pagoda to enshrine his entire body relics. This corresponds to the year Wuxu (戊戌) of King An of the Zhou Dynasty (周安王) (731 BC).
Zen Master Guifeng said that Ashvaghosa, due to arrogance, vowed to use a severed tongue to challenge the Patriarch. The Patriarch expounded the doctrine of the Two Truths (Dve Satyas), and Ashvaghosa immediately surrendered and took refuge. The Zongjinglu (Record of the Source Mirror) records that in the Yunta Mountain in West India, there was an Arhat named Purna. Ashvaghosa went to see him. Purna sat upright in the forest, his ambition lofty and unfathomable. Ashvaghosa said to him: 'Shramana, please speak. I dare to clarify something and will surely make you submit. If I cannot defeat you, I will cut my throat to apologize.' The Arhat remained silent, his face showing neither defeat nor victory. Ashvaghosa questioned him several times, but he did not respond. Ashvaghosa retreated and thought to himself: 'I have lost, he has won. He is peacefully silent, so there is no way to make him submit. I use words to argue, even though I know that words can be refuted, but I myself still cannot escape the bondage of words. I am truly ashamed.' So Ashvaghosa decided to become a monk. These two accounts differ from the Transmission of the Lamp, and are recorded together.
▲The Twelfth Patriarch, the Great Master Ashvaghosa
Was a native of Varanasi. He was also named Gunashri (Merit Victory), because the meritorious virtues he possessed, both conditioned and unconditioned, were the most supreme, hence the name. After receiving the Dharma from Yasha, he turned the wonderful Dharma wheel in Huashi Kingdom. Suddenly, an old man fell in front of his seat. The Patriarch said to the assembly: 'This person is not ordinary, there should be extraordinary signs.' After saying this, he disappeared. A moment later, a golden person emerged from the ground and transformed into a woman, pointing at the Patriarch with her right finger and saying in a verse: 'I bow to the venerable elder, who will receive the prediction of the Tathagata. Now on this land, proclaim the supreme meaning.' After reciting the verse, she suddenly disappeared. The Patriarch said: 'A demon will come to contend with me.' After a while
風雨暴至。天地晦冥。祖曰。魔之來信矣。吾當除之。即指空中。現一大金龍。奮發威神。震動山嶽。祖儼然于座。魔事隨滅。經七日。有一小蟲。大若蟭螟。潛形座下。祖以手取之示眾曰。斯乃魔之所變。盜聽吾法耳。放之令去。魔不能動。祖告之曰。汝但歸依三寶。即得神通。遂複本形作禮懺悔。祖問曰。汝名誰耶。眷屬多少。曰我名迦毗摩羅。有三千眷屬。祖曰。盡汝神力變化若何。曰我化巨海極為小事。祖曰。汝化性海得否。曰何為性海。我未嘗知。祖即為說性海曰。山河大地皆依建立。三昧六通由茲發現。迦毗摩羅聞言。遂發信心。與徒眾三千。俱求剃度。祖乃召五百羅漢。與授具戒。復告之曰。如來大法眼藏。今當付汝。汝聽偈言。隱顯即本法。明暗元不二。今付悟了法。非取亦非離。付囑已。即入龍奮迅三昧。挺身空中。如日輪相。然後示滅。四眾藏真體于龍龕。即顯王三十七年甲午歲也。
一外道索祖論義。集國王大臣及四眾。俱會論場。祖曰。汝義以何為宗。曰凡有言說。我皆能破。祖乃指國王云。當今國土康寧。大王長壽。請汝破之。外道屈服。按宗鏡。外道即馬鳴。與論乃脅尊者。馬鳴因此從脅尊者出家。與傳燈及正宗牴牾。而宗鏡覆載韻陀山中語。則自矛盾矣。嵩公考據甚詳。宗鏡所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:狂風暴雨驟然而至,天地一片昏暗。菩提達摩祖師說:『這是魔來試探了,我應當除去它。』隨即指向空中,顯現出一條巨大的金龍,奮發威猛的神力,震動山嶽。祖師安然端坐,魔事隨即消滅。過了七天,有一隻小蟲,像蚊子一樣大小,隱藏在座位下面。祖師用手抓住它,向眾人展示說:『這是魔所變化,來偷聽我的佛法。』放它離去,魔卻不能動彈。祖師告訴它說:『你只要歸依三寶(佛、法、僧),就能得到神通。』於是恢復了原來的形狀,向祖師作禮懺悔。祖師問:『你叫什麼名字?有多少眷屬?』回答說:『我名叫迦毗摩羅(Kapimala),有三千眷屬。』祖師問:『你盡你的神力變化,能怎麼樣?』回答說:『我變化巨大的海,是極小的事情。』祖師問:『你能變化性海嗎?』回答說:『什麼是性海?我從未聽說過。』祖師就為他說性海:『山河大地都依它建立,三昧(Samadhi,佛教的禪定)六通(Abhijna,佛教的六種神通)都由此發現。』迦毗摩羅聽了,於是發起信心,與他的三千徒眾,都請求剃度出家。祖師於是召集五百羅漢(Arhat,佛教的阿羅漢果位),為他們授具足戒。又告訴他們說:『如來(Tathagata,佛的稱號)的大法眼藏,現在應當傳付給你們。你們聽我的偈語:隱顯就是本法,明暗原本不是二。現在傳付悟了的法,不是取也不是離。』傳付完畢,就進入龍奮迅三昧(Samadhi,佛教的禪定),挺身空中,如日輪的形象,然後示現涅槃(Nirvana,佛教的涅槃境界)。四眾弟子將祖師的真身藏於龍龕。這時是顯王三十七年甲午歲(58年)。 有一個外道來找祖師辯論義理,聚集了國王、大臣和四眾弟子,都在辯論的場所。祖師說:『你的義理以什麼為宗旨?』外道說:『凡是有言說,我都能破斥。』祖師就指著國王說:『當今國土安寧,大王長壽,請你破斥它。』外道屈服了。按照《宗鏡錄》記載,外道就是馬鳴(Asvaghosa)。與他辯論的是脅尊者(Parsva)。馬鳴因此跟隨脅尊者出家。這與《傳燈錄》和《正宗記》相牴觸。而《宗鏡錄》又記載了韻陀山中的話,這又是自相矛盾了。嵩公的考據非常詳細,《宗鏡錄》所
【English Translation】 English version: Violent wind and rain suddenly arrived, and the heaven and earth were dark and gloomy. Bodhidharma (patriarch) said, 'This is the demon coming to test me; I should eliminate it.' Immediately, he pointed to the sky, and a large golden dragon appeared, displaying its mighty divine power, shaking the mountains. The patriarch sat calmly, and the demonic affair was immediately extinguished. After seven days, a small insect, as small as a gnat, hid under the seat. The patriarch grabbed it with his hand and showed it to the crowd, saying, 'This is what the demon transformed into, to eavesdrop on my Dharma.' He released it to leave, but the demon could not move. The patriarch told it, 'As long as you take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), you will obtain supernatural powers.' Thereupon, it restored its original form, bowed and repented to the patriarch. The patriarch asked, 'What is your name? How many dependents do you have?' It replied, 'My name is Kapimala, and I have three thousand dependents.' The patriarch asked, 'What can you do with your divine power?' It replied, 'Transforming a huge ocean is a very small matter for me.' The patriarch asked, 'Can you transform the nature-sea?' It replied, 'What is the nature-sea? I have never heard of it.' The patriarch then explained the nature-sea to him: 'The mountains, rivers, and earth are all established upon it; Samadhi (Buddhist meditation) and the six Abhijna (Buddhist six supernormal powers) are discovered from it.' Kapimala, upon hearing this, developed faith and, with his three thousand followers, requested to be tonsured and become monks. The patriarch then summoned five hundred Arhats (Buddhist enlightened beings) and conferred the full precepts upon them. He further told them, 'The Tathagata's (Buddha's title) great Dharma eye treasury, I shall now entrust to you. Listen to my verse: Concealment and manifestation are the fundamental Dharma; light and darkness are originally not two. Now I entrust the Dharma of enlightenment; it is neither taking nor leaving.' After the entrustment, he entered the Dragon Swift Samadhi (Buddhist meditation), straightened his body in the sky, like the image of the sun wheel, and then manifested Nirvana (Buddhist state of liberation). The fourfold assembly buried the patriarch's true body in the dragon shrine. This was in the year Jiawu (58 AD) of the thirty-seventh year of the Xianwang reign. An externalist came to the patriarch to debate the meaning of the doctrine, gathering the king, ministers, and the fourfold assembly, all in the debating place. The patriarch said, 'What is the principle of your doctrine?' The externalist said, 'Anything that is spoken, I can refute.' The patriarch then pointed to the king and said, 'The country is peaceful and the king is long-lived; please refute it.' The externalist was subdued. According to the Zong Jing Lu, the externalist was Asvaghosa. The one who debated with him was Parsva. Asvaghosa therefore followed Parsva to become a monk. This contradicts the Transmission of the Lamp and the Record of the Orthodox Lineage. Moreover, the Zong Jing Lu also records the words from Mount Yun Tuo, which is self-contradictory. Song Gong's textual research is very detailed; what the Zong Jing Lu
記訛也。圭峰云。作妙伎樂。降諸伎人。於樂音中。演說諸法苦空無我。貴賤出家。時遇外國兵圍。索九億金錢。王以馬鳴與之。方退。造甘蔗論十萬偈。又造起信等論。善能開誘。起信論疏又謂。大士鳴琴則馬鳴。故稱馬鳴。
▲十三祖迦毗摩羅尊者
華氏國人也。初為外道。有徒三千。通諸異論。後於馬鳴尊者得法。領徒至西印度。彼有太子。名云自在。仰尊者名。請于宮中供養。祖曰。如來有教。沙門不得親近國王大臣有勢之家。太子曰。今我國城之北。有大山焉。山有一石窟。可禪寂於此否。祖曰。諾。即入彼山。行數里。逢一大蟒。祖直前不顧。盤繞祖身。祖因與授三歸依。蟒聽訖而去。祖將至石窟。復有一老人。素服而出。合掌問訊。祖曰。汝何所止。答曰。我昔嘗為比丘。多樂寂靜。有初學比丘。數來請益。而我煩于應答。起嗔恨想。命終墮為蟒身。住是窟中。今已千載。適遇尊者。獲聞戒法。故來謝爾。祖問曰。此山更有何人居止。曰此去十里。有大樹。蔭覆五百大龍。其樹王名龍樹。常為龍眾說法。我亦聽受耳。祖遂與徒眾詣彼。龍樹出迎曰。深山孤寂。龍蟒所居。大德至尊。何枉神足。祖曰。吾非至尊。來訪賢者。龍樹默唸曰。此師得決定性。明道眼否。是大聖繼真乘否。祖曰。汝
【現代漢語翻譯】 記述的訛誤。圭峰禪師說:『(馬鳴尊者)創作美妙的音樂,降伏各種樂人,在音樂聲中,演說諸法皆是苦、空、無我的道理,無論尊貴還是低賤,都應出家。』當時遇到外國軍隊圍城,索要九億金錢,國王用馬鳴尊者交換,敵軍才退兵。馬鳴尊者著有《甘蔗論》十萬偈,又著有《起信論》等論著,善於開導人們。《起信論疏》又說:『大士彈琴則馬鳴』,所以稱他為馬鳴。
▲第十三祖 迦毗摩羅尊者(Kāpimala)
是華氏國人。最初是外道,有三千門徒,精通各種不同的理論。後來從馬鳴尊者(Aśvaghoṣa)那裡得到佛法。帶領門徒前往西印度。那裡有一位太子,名叫云自在(Cloud Freedom),仰慕尊者的大名,請尊者到宮中接受供養。尊者說:『如來有教導,沙門不得親近國王、大臣等有權勢的家族。』太子說:『現在我國城北,有一座大山,山中有一個石窟,可以在那裡禪修嗎?』尊者說:『可以。』於是進入那座山,走了幾里路,遇到一條大蟒蛇。尊者直接向前走,毫不畏懼。蟒蛇盤繞尊者的身體。尊者於是為它授三皈依。蟒蛇聽完后離去。尊者將要到達石窟時,又遇到一位老人,穿著素服出來,合掌問訊。尊者問:『你住在這裡做什麼?』老人回答說:『我過去曾經是比丘,喜歡安靜。有初學的比丘,多次來請教,我厭煩于回答,產生了嗔恨的想法,命終后墮落為蟒蛇身,住在這個石窟中,至今已經一千年了。恰好遇到尊者,有幸聽聞戒法,所以前來感謝您。』尊者問:『這座山中還有什麼人居住?』老人說:『從這裡往西走十里,有一棵大樹,樹蔭覆蓋著五百條大龍。那棵樹王名叫龍樹(Nāgārjuna),經常為龍眾說法,我也聽受。』尊者於是和徒眾前往那裡。龍樹(Nāgārjuna)出來迎接說:『深山孤寂,是龍蟒居住的地方,大德至尊,為何屈尊降臨?』尊者說:『我不是至尊,是來拜訪賢者的。』龍樹(Nāgārjuna)默默地想:『這位老師得到了決定性,開明了道眼嗎?是繼承真乘的大聖嗎?』尊者說:『你
【English Translation】 This is a recorded error. Guifeng Chan Master said: 『(Aśvaghoṣa) created wonderful music, subdued various musicians, and in the sound of music, expounded the principles that all dharmas are suffering, emptiness, and non-self, whether noble or lowly, one should renounce the world.』 At that time, encountering a foreign army besieging the city, demanding nine hundred million gold coins, the king exchanged Aśvaghoṣa for it, and the enemy army retreated. Aśvaghoṣa wrote the Ganeja-sugarcane Treatise of one hundred thousand verses, and also wrote the Awakening of Faith Treatise and other treatises, being good at enlightening people. The Commentary on the Awakening of Faith Treatise also says: 『The great being playing the lute is Aśvaghoṣa,』 so he is called Aśvaghoṣa.
▲The Thirteenth Patriarch, Venerable Kāpimala (Kāpimala)
He was a native of the Hua Kingdom. Initially, he was a heretic with three thousand disciples, proficient in various different theories. Later, he obtained the Dharma from Venerable Aśvaghoṣa (Aśvaghoṣa). He led his disciples to West India. There was a prince there named Cloud Freedom (Cloud Freedom), who admired the Venerable's great name and invited the Venerable to receive offerings in the palace. The Venerable said: 『The Tathāgata has taught that śramaṇas should not be close to kings, ministers, and powerful families.』 The prince said: 『Now, north of our city, there is a large mountain with a stone cave. Can one practice meditation there?』 The Venerable said: 『Yes.』 So he entered that mountain and walked several miles, encountering a large python. The Venerable walked straight ahead without fear. The python coiled around the Venerable's body. The Venerable then gave it the Three Refuges. After listening, the python left. When the Venerable was about to reach the stone cave, he encountered an old man dressed in plain clothes, who came out and greeted him with palms together. The Venerable asked: 『What are you doing living here?』 The old man replied: 『I used to be a bhikṣu who liked tranquility. Novice bhikṣus often came to ask for advice, and I was annoyed by answering, generating thoughts of anger. After death, I fell into the body of a python, living in this stone cave for a thousand years now. Fortunately, I encountered the Venerable and had the opportunity to hear the precepts, so I came to thank you.』 The Venerable asked: 『Are there any other people living in this mountain?』 The old man said: 『Ten miles west from here, there is a large tree whose shade covers five hundred great dragons. The king of that tree is named Nāgārjuna (Nāgārjuna), who often preaches to the dragon assembly, and I also listen.』 The Venerable then went there with his disciples. Nāgārjuna (Nāgārjuna) came out to greet them, saying: 『The deep mountains are desolate, the dwelling place of dragons and pythons. Virtuous and venerable one, why do you condescend to come?』 The Venerable said: 『I am not the most venerable, but I have come to visit the wise.』 Nāgārjuna (Nāgārjuna) thought silently: 『Has this teacher attained decisiveness and opened the eye of the Tao? Is he a great sage who inherits the true vehicle?』 The Venerable said: 『You』
雖心語。我已意知。但辦出家。何慮吾之不聖。龍樹聞已悔謝。祖即與度脫。及五百龍眾。俱受具戒。復告之曰。今以如來大法眼藏。付囑于汝。諦聽偈言。非隱非顯法。說是真實際。悟此隱顯法。非愚亦非智。付法已即現神變。化火焚身。龍樹收五色舍利建塔。赧王四十一年壬辰也。
圭峰云。造無我論一百偈。此論至處。無不摧魔。
▲十四祖龍樹尊者
亦名龍勝。少則能誦四韋陀。長而善知眾藝。才辯神明。出家入石窟。棲止龍樹。為龍眾所歸。遇摩羅尊者付法。后至南印度。彼國之人多信福業。祖為說法。遞相謂曰。人有福業。世間第一。徒言佛性。誰能睹之。祖曰。汝欲見佛性。先須除我慢。彼人曰。佛性大小。祖曰。非大非小。非廣非狹。無福無報。不死不生。彼聞理勝。悉回初心。祖復于座上。現自在身。如滿月輪。一切眾惟聞法音。不睹祖相。彼眾中有長者子。名迦那提婆。謂眾曰。識此相否。眾曰。目所未睹。安能辨識。提婆曰。此是尊者現佛性體相。以示我等。何以知之。蓋以無相三昧。形如滿月。佛性之義。廓然虛明。言訖輪相即隱。復居本座而說偈言。身現圓月相。以表諸佛體。說法無其形。用辨非聲色。彼眾聞偈。頓悟無生。咸愿出家。以求解脫。祖即為剃髮。命諸聖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雖然你心裡這樣說,但我已經知道你的意思了。只要一心出家,何必擔心我不能成為聖人呢?龍樹(Nāgārjuna,菩薩名)聽了之後感到後悔和慚愧。祖師(指第十四祖龍樹尊者)就為他剃度,以及五百龍眾,都受了具足戒。然後告訴他們說:『現在我把如來(Tathāgata,佛的稱號)的大法眼藏交付給你。仔細聽我的偈語:』非隱非顯法,說是真實際。悟此隱顯法,非愚亦非智。』傳法完畢后,祖師就顯現神通變化,化為火焰焚燒自身。龍樹(Nāgārjuna,菩薩名)收集五色舍利建造佛塔。那王(國王名)四十一年壬辰年(公元紀年)。
圭峰禪師說:『創作《無我論》一百首偈頌。此論傳到之處,沒有不能摧伏邪魔的。』
▲第十四祖龍樹尊者
也叫龍勝(Nāgārjuna,菩薩名)。年少時就能背誦四《韋陀經》(Vedas,古印度經典)。長大后精通各種技藝。才華和辯才都非常出衆。出家後進入石窟,居住在龍樹(Nāgārjuna,地名)的地方,被龍眾所歸附。遇到摩羅尊者(Mahāratna,人名)傳法。後來到了南印度。那個國家的人大多相信福報行業。祖師為他們說法,他們互相說道:『人有福報行業,是世間第一。空談佛性,誰能看到它呢?』祖師說:『你們想要見到佛性,首先必須去除我慢。』那些人說:『佛性有多大呢?』祖師說:『非大非小,非廣非狹,無福無報,不死不生。』他們聽了這些殊勝的道理,都改變了最初的想法。祖師又在座位上,顯現自在之身,像滿月一樣。所有的人只聽到法音,看不到祖師的相貌。那些人中有一個長者的兒子,名叫迦那提婆(Kāṇadeva,人名),對大家說:『你們認識這個相嗎?』大家說:『眼睛沒有看到過,怎麼能辨認出來呢?』提婆(Kāṇadeva,人名)說:『這是尊者顯現佛性的體相,來向我們展示。為什麼我知道呢?因為這是以無相三昧(animitta-samādhi,佛教禪定的一種)顯現的,形狀像滿月。佛性的意義,空曠而虛明。』說完,滿月之相就消失了,祖師又回到原來的座位上,說了偈語:『身現圓月相,以表諸佛體。說法無其形,用辨非聲色。』那些人聽了偈語,頓時領悟了無生之理,都願意出家,以求解脫。祖師就為他們剃髮,命令各位聖賢。
【English Translation】 English version: Although you say this in your heart, I already know your intention. Just focus on renouncing the world; why worry that I cannot become a sage? Nāgārjuna (name of a Bodhisattva) felt regret and shame upon hearing this. The Patriarch (referring to the Fourteenth Patriarch, Venerable Nāgārjuna) then ordained him, along with five hundred dragons, all of whom received the full precepts. He then told them, 'Now I entrust the great Dharma eye treasury of the Tathāgata (title of a Buddha) to you. Listen carefully to my verse: 'Neither hidden nor manifest is the Dharma, it speaks of true reality. Understanding this hidden and manifest Dharma is neither foolish nor wise.' After transmitting the Dharma, the Patriarch manifested miraculous transformations, transforming into flames and burning his body. Nāgārjuna (name of a Bodhisattva) collected the five-colored relics and built a pagoda. It was the forty-first year of King Na (name of a king), the Ren Chen year (Gregorian calendar year).
Chan Master Guifeng said: 'He composed one hundred verses of the 'Treatise on No-Self.' Wherever this treatise arrives, it unfailingly subdues demons.'
▲The Fourteenth Patriarch, Venerable Nāgārjuna
Also known as Long Sheng (Nāgārjuna, name of a Bodhisattva). In his youth, he could recite the four Vedas (Vedas, ancient Indian scriptures). As he grew older, he became skilled in various arts. His talent and eloquence were extraordinary. After renouncing the world, he entered a stone cave and resided in the place of Nāgārjuna (name of a place), where he was revered by the dragon hosts. He encountered Venerable Mahāratna (name of a person) who transmitted the Dharma to him. Later, he went to South India. The people of that country mostly believed in meritorious deeds. The Patriarch preached the Dharma to them, and they said to each other, 'People with meritorious deeds are the first in the world. Empty talk of Buddha-nature, who can see it?' The Patriarch said, 'If you want to see Buddha-nature, you must first remove your arrogance.' Those people said, 'How big is Buddha-nature?' The Patriarch said, 'Neither big nor small, neither wide nor narrow, without merit or retribution, neither dying nor being born.' Hearing these superior principles, they all changed their initial thoughts. The Patriarch then manifested a self-existent body on the seat, like a full moon. All the people only heard the Dharma sound and did not see the Patriarch's appearance. Among those people was the son of an elder, named Kāṇadeva (name of a person), who said to the assembly, 'Do you recognize this form?' The assembly said, 'Our eyes have not seen it, how can we recognize it?' Deva (Kāṇadeva, name of a person) said, 'This is the Venerable One manifesting the substance of Buddha-nature to show us. How do I know this? Because it is manifested with the animitta-samādhi (a type of Buddhist samadhi), shaped like a full moon. The meaning of Buddha-nature is vast and clear.' After speaking, the full moon form disappeared, and the Patriarch returned to his original seat and spoke the verse: 'The body manifests the form of a round moon, to represent the substance of all Buddhas. Speaking the Dharma has no form, using it to distinguish non-sound and non-color.' Those people heard the verse and instantly realized the principle of no-birth, and all wished to renounce the world to seek liberation. The Patriarch then shaved their heads and commanded the sages.
授具 南印度有五千外道。興大幻術。王與國人靡然從之。不知向佛。尊者感慨。易其威儀。白衣持幡。每俟王出。則趨其前。或隱或顯。如是者七載。王一日忽異之問曰。汝何者而前吾行。追之不得。縱之不去。者曰。吾是智人。知一切法。王曰。汝知諸天今何所為。祖曰。天今與修羅方戰。王曰。何以明之。者曰。頃則徴矣。俄有戈戟手足。自空紛然而下。王遂大敬信。命諸外道。皆歸禮尊者。者悉化之。令歸三寶。復造大智度論中論十二門論。垂之於世。后付法于迦那提婆。付法偈云。為明隱顯法。方說解脫理。於法心不證。無嗔亦無喜。付法已。入月輪三昧。廣現神變。復座凝然入寂。及七日天雨舍利。尊者復于座。指空語眾曰。昔拘那含佛弟子摩訶迦尊者。有三愿。一為佛時。凡有聖士化度。則天澍雨。及其身皆為舍利。二大地所生。皆堪為藥。療眾生病。三凡有智者。皆得所知微妙。以通宿命。今雨舍利。摩訶迦神力也。言已復寂。迦那提婆與眾建塔。閟其全身。秦始皇三十五年己丑也。
圭峰云。豪貴家生。通四韋陀。天地圖讖。因與三友作妖術敗。出家誦盡閻浮經論。自謂為一切智人。大龍愍之。接入龍宮。悟已還出。化國王婆羅門外道無數。造論數十部。
▲十五祖迦那提婆尊者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 授具(Upagupta,優波毱多):南印度有五千外道,施行強大的幻術,國王和國民都迷惑地聽從他們,不知道歸向佛法。尊者(Upagupta,優波毱多)對此感到悲痛,於是改變自己的裝束,身穿白衣,手持幡旗,每次等候國王出行,就走到他的前面,有時隱身,有時顯現,這樣持續了七年。國王有一天忽然對此感到奇怪,問道:『你是什麼人,竟敢走在我的前面?追趕你卻追趕不上,放任你卻又不離開。』尊者(Upagupta,優波毱多)回答說:『我是智者,知道一切法。』國王說:『你知道諸天現在在做什麼嗎?』尊者(Upagupta,優波毱多)說:『天人現在正在和阿修羅作戰。』國王說:『你用什麼來證明呢?』尊者(Upagupta,優波毱多)說:『很快就會有徵兆了。』不久,就有戈、戟、手、足從空中紛紛落下。國王於是非常敬信,命令所有外道都歸禮尊者(Upagupta,優波毱多)。尊者(Upagupta,優波毱多)全部教化他們,讓他們皈依三寶。又造了大智度論、中論、十二門論,流傳於世。後來將佛法傳給迦那提婆(Kānadeva)。傳法偈說:『爲了闡明隱顯之法,才宣說解脫的道理。對於法的心性沒有證悟,就沒有嗔恨,也沒有喜悅。』傳法完畢后,進入月輪三昧,廣現神通變化,然後端坐凝然入寂。過了七天,天空降下舍利。尊者(Upagupta,優波毱多)又在座位上,指著天空對眾人說:『過去拘那含佛(Krakucchanda Buddha)的弟子摩訶迦葉尊者(Mahākāśyapa)有三個願望:一是在他成佛時,凡是有聖賢教化眾生,天上就會降下甘露,並且他的身體都會變成舍利;二是大地所生長的東西,都可以作為藥物,治療眾生的疾病;三是凡是有智慧的人,都能得到所知的一切微妙之法,從而通達宿命。現在降下舍利,是摩訶迦葉(Mahākāśyapa)的神力啊。』說完后再次入寂。迦那提婆(Kānadeva)與眾人建造佛塔,將他的全身安葬其中。時間是秦始皇三十五年(公元前212年)。
圭峰禪師說:『(尊者Upagupta,優波毱多)出生于豪門貴族,通曉四韋陀,天文、地圖、讖緯之術。因為和三個朋友一起作妖術失敗,於是出家,誦讀了所有閻浮提的經論,自認為是一切智人。大龍(Nāga)憐憫他,接他進入龍宮,他醒悟后又出來,教化了無數國王、婆羅門和外道,撰寫了數十部論著。』
▲第十五祖迦那提婆尊者(Kānadeva)
【English Translation】 English version Upagupta: In South India, there were five thousand heretics who practiced great illusionary arts. The king and the people of the country were all misled and followed them, not knowing to turn to the Buddha's teachings. The Venerable One (Upagupta) felt sorrow for this, so he changed his attire, wearing white clothes and holding a banner. Every time the king went out, he would go before him, sometimes hiding, sometimes appearing, and this continued for seven years. One day, the king suddenly felt strange about this and asked: 'Who are you, daring to walk before me? I chase you but cannot catch you, I let you go but you do not leave.' The Venerable One (Upagupta) replied: 'I am a wise man, knowing all dharmas.' The king said: 'Do you know what the gods are doing now?' The Venerable One (Upagupta) said: 'The gods are now fighting with the Asuras.' The king said: 'How can you prove it?' The Venerable One (Upagupta) said: 'The signs will appear soon.' Soon, spears, halberds, hands, and feet fell from the sky in a flurry. The king then had great faith and ordered all the heretics to pay homage to the Venerable One (Upagupta). The Venerable One (Upagupta) transformed them all, causing them to take refuge in the Three Jewels. He also created the Mahaprajnaparamita-sastra, the Madhyamaka-sastra, and the Twelve Gates Sastra, which were passed down to the world. Later, he transmitted the Dharma to Kānadeva. The Dharma transmission verse said: 'To clarify the hidden and manifest dharmas, the principle of liberation is explained. If the mind of the Dharma is not realized, there is neither anger nor joy.' After transmitting the Dharma, he entered the Samadhi of the Moon Wheel, widely manifesting supernatural transformations, and then sat still and entered Nirvana. After seven days, the sky rained down sariras. The Venerable One (Upagupta) again pointed to the sky from his seat and said to the assembly: 'In the past, Mahākāśyapa, the disciple of Krakucchanda Buddha, had three vows: first, when he becomes a Buddha, whenever there are sages transforming sentient beings, the heavens will rain down nectar, and his body will all become sariras; second, everything that grows from the earth can be used as medicine to cure the diseases of sentient beings; third, all wise people will obtain all the subtle dharmas they know, thereby attaining knowledge of past lives. Now the sariras are raining down, it is the divine power of Mahākāśyapa.' After speaking, he entered Nirvana again. Kānadeva and the assembly built a stupa, enshrining his entire body within it. The year was the thirty-fifth year of Qin Shi Huang (212 BC).
Guifeng said: '(Venerable Upagupta) was born into a wealthy and noble family, and was versed in the Four Vedas, astronomy, geography, and apocryphal texts. Because he failed in performing demonic arts with three friends, he left home and recited all the sutras and treatises of Jambudvipa, claiming to be an omniscient person. The Great Dragon (Nāga) took pity on him and took him into the Dragon Palace. After he awakened, he came out again and transformed countless kings, Brahmins, and heretics, and wrote dozens of treatises.'
▲The Fifteenth Patriarch, Venerable Kānadeva
南天竺國人也。姓毗舍羅。初求福業。兼樂辯論。后謁龍樹大士。將及門。龍樹知是智人。先遣侍者。以滿缽水置於座前。尊者睹之。即以一針投之而進。欣然契會。
瑯玡覺頌云。龍猛盂中水。提婆毳上針。人人爭得失。個個話浮沉。不睹雲中雁。焉知沙塞深。農夫移片磉。磉下獲黃金。
龍樹即為說法。不起于座。現月輪相。語具龍樹章。祖既得法。后至迦毗羅國。彼有長者。曰梵摩凈德。一日園樹生耳如菌。昧甚美。唯長者與第二子羅睺羅多。取而食之。取已隨長。盡而復生。自余親屬皆不能見。祖知有宿因。遂至其家。長者乃問其故。祖曰。汝家昔曾供養一比丘。然此比丘道眼未明。以虛沾信施。故報為木菌。惟汝與子。精勤供養。得以享之。又問。長者年多少。曰七十有九。祖乃說偈曰。入道不通理。復身還信施。汝年八十一。此樹不生耳。長者聞偈已。彌加嘆伏。曰弟子衰老不能事師。愿舍次子。隨師出家。祖曰。昔如來記此子。當第二五百年。為大教主。今之相遇。蓋符宿因。即與剃髮 至巴連弗城。聞諸外道慾障佛法。計之既久。祖乃執長幡。入彼眾中。彼問祖曰。汝何不前。祖曰。汝何不后。彼曰。汝似賤人。祖曰。汝似良人。彼曰。汝解何法。祖曰。汝百不解。彼曰。我欲得佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尊者是南天竺國人,姓毗舍羅。起初他追求福報,也喜歡辯論。後來去拜見龍樹大士(Nāgārjuna,佛教大乘中觀學派創始人)。當他快到門口時,龍樹(Nāgārjuna)知道是個有智慧的人,就先派侍者用盛滿水的缽放在座位前。尊者看見后,就用一根針投到缽里,然後才進去,龍樹(Nāgārjuna)非常高興,覺得他心意相合。
瑯玡覺禪師有頌語說:『龍樹(Nāgārjuna)的缽中水,提婆(Deva,尊者名號)的針尖。人們都在爭論得失,個個都在談論浮沉。不看雲中的雁,怎麼知道沙漠的深遠。農夫移動一片石磉,石磉下獲得黃金。』
龍樹(Nāgārjuna)就為提婆(Deva)說法,沒有離開座位,顯現出月輪的形象。所說內容記載在《龍樹(Nāgārjuna)章》中。提婆(Deva)尊者得到佛法后,後來到了迦毗羅國。那裡有個長者,名叫梵摩凈德。一天,園中的樹上長出像菌一樣的木耳,味道非常鮮美,只有長者和他的第二個兒子羅睺羅多才能採摘食用。採摘后木耳又會生長出來,吃完了又會重新長出來,其他的親屬都看不見。提婆(Deva)尊者知道這是有前世的因緣,於是就到他家去。長者問他這是什麼緣故。提婆(Deva)尊者說:『你家過去曾經供養一位比丘(bhiksu,佛教出家男眾),但是這位比丘(bhiksu)沒有開悟,虛受信徒的供養,所以報應為木菌。只有你和你的兒子,精勤供養,所以能夠享用它。』又問長者多少歲了,長者說七十九歲。提婆(Deva)尊者於是說偈語:『入道不通理,復身還信施。汝年八十一(公元),此樹不生耳。』長者聽了偈語后,更加讚歎佩服,說:『弟子已經衰老,不能侍奉師父,願意捨棄次子,跟隨師父出家。』提婆(Deva)尊者說:『過去如來(Tathāgata,佛的稱號)預言這個孩子,當在第二個五百年,成為大教主。今天相遇,是符合前世的因緣。』於是就為他剃髮。到了巴連弗城,聽說各位外道想要阻礙佛法,計劃了很久。提婆(Deva)尊者於是拿著長幡,進入他們的隊伍中。外道問提婆(Deva)尊者說:『你為什麼不向前走?』提婆(Deva)尊者說:『你為什麼不向後退?』外道說:『你像**。』提婆(Deva)尊者說:『你像良人。』外道說:『你懂得什麼佛法?』提婆(Deva)尊者說:『你什麼都不懂。』外道說:『我想要成佛(Buddha)。』
【English Translation】 English version He was a native of South India, with the surname Vishala. Initially, he sought blessings and enjoyed debate. Later, he visited the great master Nāgārjuna (founder of the Madhyamaka school of Mahayana Buddhism). As he approached the gate, Nāgārjuna (Nāgārjuna) knew he was a wise man and first sent a servant to place a bowl full of water before the seat. The Venerable one saw it, immediately threw a needle into it, and then entered. Nāgārjuna (Nāgārjuna) was delighted, feeling that he understood his intention.
Zen Master Jue of Langye has a verse saying: 'Nāgārjuna's (Nāgārjuna) bowl of water, Deva's (Deva, the Venerable's name) needlepoint. People are all arguing about gains and losses, everyone is talking about floating and sinking. If you don't see the geese in the clouds, how can you know the depth of the desert? A farmer moves a stone base, and finds gold beneath it.'
Nāgārjuna (Nāgārjuna) then expounded the Dharma for Deva (Deva), without rising from his seat, manifesting the appearance of a moon wheel. The content is recorded in the 'Nāgārjuna (Nāgārjuna) Chapter'. After Venerable Deva (Deva) obtained the Dharma, he later went to Kapilavastu. There was an elder there named Brahma Pure Virtue. One day, ear-like fungi grew on the trees in his garden, which tasted very delicious. Only the elder and his second son, Rāhulata, could pick and eat them. After being picked, the fungi would grow again, and after being eaten, they would regrow. The other relatives could not see them. Venerable Deva (Deva) knew that this was due to a past cause, so he went to their house. The elder asked him the reason for this. Venerable Deva (Deva) said: 'Your family once made offerings to a bhiksu (bhiksu, a Buddhist monk), but this bhiksu (bhiksu) was not enlightened and received the offerings of the faithful in vain, so he is now being repaid as wood fungi. Only you and your son, through diligent offerings, are able to enjoy them.' He then asked the elder how old he was, and the elder said seventy-nine. Venerable Deva (Deva) then spoke a verse: 'Entering the Way without understanding the principle, returning to repay the offerings of the faithful. When you are eighty-one (AD), this tree will no longer grow fungi.' After hearing the verse, the elder was even more amazed and admired, saying: 'This disciple is old and unable to serve the master, and is willing to give up his second son to follow the master to become a monk.' Venerable Deva (Deva) said: 'In the past, the Tathāgata (Tathāgata, an epithet of the Buddha) predicted that this child would become a great leader in the second five hundred years. Today's meeting is in accordance with the causes of the past.' So he shaved his head. When he arrived at Pataliputra, he heard that various heretics wanted to obstruct the Buddha's Dharma and had been planning for a long time. Venerable Deva (Deva) then took a long banner and entered their midst. The heretics asked Venerable Deva (Deva): 'Why do you not go forward?' Venerable Deva (Deva) said: 'Why do you not retreat?' The heretics said: 'You are like a **.' Venerable Deva (Deva) said: 'You are like a good man.' The heretics said: 'What Dharma do you understand?' Venerable Deva (Deva) said: 'You understand nothing.' The heretics said: 'I want to become a Buddha (Buddha).'
。祖曰。我灼然得佛。彼曰。汝不合得。祖曰。元道我得。汝實不得。彼曰。汝既不得。云何言得。祖曰。汝有我故。所以不得。我無我我。故自當得。彼辭既屈。乃問祖曰。汝名何等。祖曰。我名迦那提婆。彼既夙聞祖名。乃悔過致謝。時眾中猶互興問難。祖折以無礙之辯。由是歸伏。
正法眼藏云。西天禁斷鐘鼓。謂之沙汰。經於七日。祖運神通登樓撞鐘。諸外道眾一時共集。至鐘樓。其門封鎖。乃問撞鐘者誰。祖曰天曰。曰天者誰。祖曰我。曰我者誰。祖曰你。曰你者誰。祖曰狗。曰狗者誰。祖曰你。曰你是誰。祖曰我。曰我是誰。祖曰天。如是往返七度。外道一眾知自負墮。奏聞國王再鳴鐘鼓。大興佛法。
告上足羅睺羅多。而付法眼。偈曰。本對傳法人。為說解脫理。於法實無證。無終亦無始。付法已。入奮迅定。身放八光。而歸寂滅。學眾興塔供養。漢文十九年庚辰也。
▲十六祖羅睺羅多尊者
迦毗羅國人也。行化至室羅筏城。有河名曰金水。其味殊美。中流復現五佛影。祖告眾曰。此河之源。凡五百里。有聖者僧伽難提。居於彼處。佛志一千年后。當紹聖位。語已領諸學眾。溯流而上。至彼見僧伽難提。安坐入定。祖與眾伺之。經三七日。方從定起。祖問曰。汝心定耶身定
耶。提曰。身心俱定。祖曰。身心俱定。何有出入。提曰。雖有出入。不失定相。如金在井。金體常寂。祖曰。若金在井。若金出井。金無動靜。何物出入。提曰。言金動靜。何物出入。言金出入。金非動靜。祖曰。若金在井。出者何金。若金出井。在者何物。提曰。金若出井。在者非金。金若在井。出者非物。祖曰。此法不然。提曰。彼義非著。祖曰。此義當墮。提曰。彼義不成。祖曰。彼義不成。我義成矣。提曰。我義雖成。法非我故。祖曰。我義已成。我無我故。提曰。我無我故。覆成何義。祖曰。我無我故。故成汝義。提曰。仁者師誰。得是無我。祖曰。我師迦那提婆。證是無我。難提以偈贊曰。稽首提婆師。而出於仁者。仁者無我故。我欲師仁者。祖以偈答曰。我已無我故。汝須見我我。汝若師我故。知我非我我。難提心意豁然。即求度脫。祖曰。汝心自在。非我所繫。語已。即以右手擎金缽。舉至梵宮。取彼香飯。將齋大眾。而大眾忽生厭惡之心。祖曰。非我之咎。汝等自業。即命難提分座同食。眾復訝之。祖曰。汝不得食。皆由此故。當知與吾分座者。即過去娑羅樹王如來也。愍物降跡。汝輩亦莊嚴劫中。已至三果。而未證無漏者也。眾曰。我師神力。斯可信矣。彼云過去佛者。即竊疑焉。難提知眾生
慢。乃曰。世尊在日。世界平正。無有丘陵。江河溝洫。水悉甘美。草木滋茂。國土豐盈。無八苦。行十善。自雙樹示滅。八百餘年。世界丘墟。草木枯瘁。人無至信。正念輕微。不信真如。惟愛神力。言訖以右手漸展入地。至金剛輪際。取甘露水。以琉璃器。持至會所。大眾見之。即時欽慕悔過作禮。於是祖命僧伽難提。而付法眼。偈曰。於法實無證。不取亦不離。法非有無相。內外云何起。難提聞命敬奉勤至。復說偈贊曰。善哉大聖者。心明逾日月。一光照世界。暗魔無不放。祖付法已。安坐歸寂。四眾建塔。漢武二十八年戊辰也。
▲十七祖僧伽難提尊者
室羅筏城寶莊嚴王之子也。生而能言。常贊佛事。七歲即厭世樂。以偈告其父母曰。稽首大慈父。和南骨血母。我今欲出家。幸愿哀愍故。父母固止之。遂終日不食。乃許其在家出家。號僧伽難提。覆命沙門禪利多。為之師。積十九載。未嘗退倦。每自念言。身居王宮。胡為出家。一夕天光下屬。見一路坦平。不覺徐行。約十里許。至大巖前。有石窟焉。乃燕寂于中。父既失子。即擯禪利多出國。訪尋其子。不知所在。經十年。祖得法受記已。行化至摩提國。忽有涼風襲眾。身心悅適非常。而不知其然。祖曰。此道德之風也。當有聖者出世。嗣續
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 慢(人名)。乃說:『世尊(釋迦牟尼佛)在世時,世界平正,沒有丘陵,江河溝渠,水都甘甜美好,草木茂盛,國土豐盈,沒有八苦,奉行十善。自從世尊在雙樹下示現涅槃已經八百多年(公元前486年-314年),世界變得丘陵起伏,草木枯萎凋零,人們沒有至誠的信仰,正念輕微,不相信真如(事物的真實本性),只愛慕神通力量。』說完,用右手慢慢伸入地下,直到金剛輪(佛教宇宙觀中支撐世界的金剛輪)邊緣,取出甘露水,用琉璃器皿盛著,拿到集會場所。大眾見到甘露水,立刻欽佩仰慕,懺悔過錯,行禮致敬。於是菩提達摩祖師命令僧伽難提(人名),並將佛法眼藏傳授給他,偈語說:『對於法來說,實際上並沒有證得,不執取也不捨離。法不是有也不是無,內外之別又從何而起呢?』僧伽難提聽了命令,恭敬地接受並勤奮修行。又說了偈語讚歎道:『好啊,偉大的聖者,您的心像日月一樣光明,一道光芒照耀世界,所有的黑暗邪魔無不消散。』菩提達摩祖師傳授佛法完畢,安然端坐而逝。四眾弟子建造佛塔紀念。那是漢武帝二十八年戊辰年(公元前109年)。
▲第十七祖僧伽難提尊者
是室羅筏城(古印度城市名)寶莊嚴王(人名)的兒子。出生就能說話,經常讚頌佛事。七歲時就厭惡世俗的快樂,用偈語告訴他的父母說:『稽首(叩頭)大慈大悲的父親,問候養育我的母親,我現在想要出家,希望你們能夠哀憐我,成全我的心願。』父母堅決阻止他,於是他整天不吃東西,父母才答應他在家出家,法號僧伽難提。又命令沙門(出家修道的人)禪利多(人名)做他的老師。十九年來,從未退縮懈怠。常常自己想:身居王宮,為何要出家呢?一天晚上,天光下照,看見一條道路平坦寬闊,不知不覺地慢慢行走,大約走了十里路,到了一座大巖石前,那裡有一個石窟。於是就在石窟中安靜地修行。他的父親失去了兒子,就驅逐了禪利多出國,尋找他的兒子,卻不知道他在哪裡。經過十年,菩提達摩祖師得法並接受授記后,前往摩提國弘揚佛法。忽然有一陣涼風吹來,眾人身心感到愉悅舒適,卻不知道為什麼。菩提達摩祖師說:『這是道德之風啊,應當有聖者出世,繼承佛法。』
【English Translation】 English version: Màn (name of a person). Then he said: 'When the World-Honored One (Śākyamuni Buddha) was alive, the world was flat and even, without hills or mounds, rivers or ditches. The water was all sweet and delicious, the grass and trees were lush, and the country was prosperous. There were no eight sufferings, and the ten virtues were practiced. Since the World-Honored One manifested Nirvana under the twin trees for more than eight hundred years (486 BC-314 BC), the world has become hilly, the grass and trees have withered, people have no sincere faith, right mindfulness is weak, they do not believe in the true suchness (the true nature of things), and only love supernatural powers.' After speaking, he slowly extended his right hand into the ground, until the edge of the Vajra Wheel (the Vajra Wheel that supports the world in Buddhist cosmology), took out the nectar, and held it in a crystal vessel, bringing it to the assembly. When the assembly saw the nectar, they immediately admired and repented of their faults, and paid their respects. Thereupon, Bodhidharma ordered Saṅghanandi (name of a person), and transmitted the Dharma Eye Treasury to him, saying in a verse: 'In reality, there is no attainment of the Dharma, neither grasping nor abandoning. The Dharma is neither existent nor non-existent, so how can inner and outer arise?' Saṅghanandi, upon hearing the command, respectfully accepted and diligently practiced. He also spoke a verse of praise, saying: 'Excellent, great sage, your mind is brighter than the sun and moon, one light illuminates the world, and all dark demons are dispelled.' After Bodhidharma transmitted the Dharma, he sat peacefully and passed away. The fourfold assembly built a pagoda in his memory. That was the twenty-eighth year of Emperor Wu of the Han Dynasty, the year of Wuchen (109 BC).
▲The Seventeenth Patriarch, Venerable Saṅghanandi
He was the son of King Baozhuangyan (name of a person) of Śrāvastī (name of an ancient Indian city). He was able to speak from birth and often praised the Buddha's deeds. At the age of seven, he became disgusted with worldly pleasures and told his parents in a verse: 'I bow my head to my compassionate father, and greet my nurturing mother. I now wish to leave home, and I hope that you will have pity on me and fulfill my wish.' His parents firmly stopped him, so he did not eat all day, and his parents finally agreed to let him leave home while staying at home, and he was given the Dharma name Saṅghanandi. He also ordered the śrāmaṇa (a wandering ascetic) Chanliduō (name of a person) to be his teacher. For nineteen years, he never retreated or became lazy. He often thought to himself: 'Living in the royal palace, why did I leave home?' One night, the heavenly light shone down, and he saw a road that was flat and wide. Unconsciously, he walked slowly, about ten miles, to a large rock, where there was a stone cave. So he practiced quietly in the stone cave. His father lost his son, so he drove Chanliduō out of the country and searched for his son, but did not know where he was. After ten years, Bodhidharma, after obtaining the Dharma and receiving the prediction, went to the country of Motí to propagate the Dharma. Suddenly, a cool breeze blew, and everyone felt happy and comfortable in body and mind, but did not know why. Bodhidharma said: 'This is the wind of morality, and a sage should be born to inherit the Dharma.'
祖燈乎。言訖。以神力攝諸大眾。遊歷山谷。食頃至一峰下。謂眾曰。此峰頂有紫雲如蓋。聖人居此矣。即與大眾徘徊久之。見山舍一童子。持圓鑒直造祖前。祖問。汝幾歲耶。曰百歲。祖曰。汝年尚幼。何言百歲。童曰。我不會理。正百歲耳。祖曰。汝善機耶。童曰。佛言若人生百歲。不會諸佛機。不如生一日。而得決了之。祖曰。汝手中者。當何所表。童曰。諸佛大圓鑒。內外無瑕翳。兩人同得見。心眼皆相似。彼父母聞子語。即舍令出家。祖攜至本處。受具戒訖。名伽耶舍多。他時聞風吹殿鈴聲。祖問曰。鈴鳴耶風鳴耶。舍多曰。非風鈴鳴。我心鳴耳。祖曰。心復誰乎。舍多曰。俱寂靜故。祖曰。善哉善哉。繼吾道者非子而誰。即付法眼。偈曰。心地本無生。因地從緣起。緣種不相妨。華果亦復爾。祖付法已。右手攀樹而化。大眾議曰。尊者樹下歸寂。其垂蔭後裔乎。將奉全身於高原建塔。眾力不能舉。即樹下起塔。前漢昭帝十三年丁未也。
圭峰云。尊者攀樹化。后諸羅漢欲移之不得。以諸象力挽亦不動。遂就樹下焚之。身盡樹更蓊鬱。
▲十八祖伽耶舍多尊者
摩提國人也。姓郁頭藍。父天蓋。母方聖。嘗夢大神持鑒。因而有娠。凡七日而誕。肌體瑩如琉璃。未嘗洗沐。自然香潔。幼好
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 祖師問道:『是祖燈嗎?』說完,以神通力帶領大眾遊歷山谷。過了一會兒,來到一座山峰下,對眾人說:『這座峰頂有紫色的雲彩像傘蓋一樣,有聖人住在這裡。』於是和大眾一起徘徊了很久,看見山間茅舍里有一個童子,拿著一面圓鏡直接來到祖師面前。祖師問:『你幾歲了?』童子說:『一百歲。』祖師說:『你年紀還小,怎麼說一百歲?』童子說:『我不會理會世事,正好一百歲了。』祖師說:『你擅長機鋒嗎?』童子說:『佛說如果人活到一百歲,不能領會諸佛的機鋒,不如只活一天,而能徹底明白。』祖師說:『你手中的鏡子,應當表示什麼?』童子說:『諸佛的大圓鏡,內外沒有瑕疵,兩人都能看見,心眼都相似。』童子的父母聽了兒子的話,就捨棄他讓他出家。祖師帶他到原來的地方,受了具足戒后,取名為伽耶舍多(Kāyāśatā)。後來,聽到風吹殿鈴的聲音,祖師問道:『是鈴在響,還是風在響?』舍多說:『不是風響,也不是鈴響,是我的心在響。』祖師說:『心又是誰呢?』舍多說:『都是寂靜的緣故。』祖師說:『好啊好啊,繼承我道統的不是你又是誰呢?』於是傳授了法眼,偈語說:『心地本來沒有生,因地從因緣而起。因緣種子互不妨礙,花和果也是這樣。』祖師傳法完畢,右手攀著樹而圓寂。大眾商議說:『尊者在樹下圓寂,難道是要蔭庇後代嗎?』打算將全身供奉到高原上建塔,但大家的力量都不能舉起。於是就在樹下建塔。時間是前漢昭帝十三年丁未(公元前74年)。
圭峰禪師說:『尊者攀樹圓寂,後來眾羅漢想移動他的遺體卻不能移動,用大象的力量拉也拉不動,於是就在樹下焚化。身體焚盡后,樹木更加茂盛。』
▲第十八祖伽耶舍多尊者(Kāyāśatā)
是摩提國人。姓郁頭藍(Uddālaka)。父親是天蓋,母親是方聖。曾經夢見大神拿著鏡子,因此懷孕。七天後出生,肌膚像琉璃一樣晶瑩剔透,從不洗浴,自然香潔。從小就喜歡
【English Translation】 English version: The Patriarch asked: 'Is it the ancestral lamp?' Having spoken, he used his spiritual power to lead the assembly on a tour of the mountains and valleys. After a short while, they arrived at the foot of a peak. He said to the assembly: 'On the summit of this peak, there are purple clouds like a canopy. A sage dwells here.' Thereupon, he and the assembly lingered for a long time. They saw a boy from a mountain hermitage, holding a round mirror, coming directly before the Patriarch. The Patriarch asked: 'How old are you?' The boy said: 'One hundred years.' The Patriarch said: 'You are still young, how can you say one hundred years?' The boy said: 'I do not understand worldly affairs; I am exactly one hundred years old.' The Patriarch said: 'Are you skilled in the use of the 'koan' (jī, 機)?' The boy said: 'The Buddha said, 'If a person lives to be one hundred years old and does not understand the 'koan' of all the Buddhas, it is better to live only one day and be able to resolve it completely.'' The Patriarch said: 'What does the mirror in your hand represent?' The boy said: 'The great round mirror of all the Buddhas is without blemish inside and out. Two people can see it together; their mind's eyes are all alike.' The boy's parents, hearing their son's words, relinquished him to become a monk. The Patriarch took him to his original place. After he received the full precepts, he was named Kāyāśatā (伽耶舍多). Later, hearing the sound of the wind blowing the temple bell, the Patriarch asked: 'Is it the bell ringing, or the wind ringing?' Śatā said: 'It is neither the wind ringing nor the bell ringing; it is my mind ringing.' The Patriarch said: 'Who is the mind?' Śatā said: 'Both are silent.' The Patriarch said: 'Excellent, excellent! Who but you will continue my path?' Thereupon, he transmitted the Dharma Eye, with the verse: 'The ground of the mind is originally without birth; it arises from conditions on the causal ground. Causal seeds do not obstruct each other; flowers and fruits are also like this.' After the Patriarch transmitted the Dharma, he ascended to Nirvana, grasping a tree with his right hand. The assembly discussed: 'The Venerable One attained stillness under the tree; is he bestowing shade on future generations?' They planned to enshrine his whole body in a pagoda on the plateau, but the strength of the assembly was not enough to lift it. So they built a pagoda under the tree. This was in the thirteenth year of Emperor Zhao of the Former Han Dynasty, the year Dingwei (74 BC).
Guifeng said: 'The Venerable One ascended to Nirvana grasping a tree. Later, the Arhats wanted to move him but could not. Even with the strength of elephants, they could not move him. So they cremated him under the tree. After his body was burned, the tree became even more luxuriant.'
▲The Eighteenth Patriarch, Venerable Kāyāśatā (伽耶舍多)
He was a native of the country of Mātī. His surname was Uddālaka (郁頭藍). His father was Tiāngài (天蓋), and his mother was Fāngshèng (方聖). She once dreamed of a great deity holding a mirror, and as a result, she became pregnant. She gave birth after seven days. His skin was as clear as crystal, and he was never washed, yet he was naturally fragrant and pure. From a young age, he loved
閑靜。語非常童。持鑒出遊。遇難提尊者得度。后領徒至大月氏國。見一婆羅門舍有異氣。祖將入彼舍。舍主鳩摩羅多問曰。是何徒眾。祖曰。是佛弟子。彼聞佛號。心神竦然。即時閉戶。祖良久扣其門。羅多雲。此舍無人。祖曰。答無者誰。(汾陽昭代云。泊合忘卻)羅多聞語。知是異人。遽開關延接。祖曰。昔世尊記曰。吾滅后一千年。有大士出現于月氏國。紹隆玄化。今汝值吾。應斯嘉運。於是鳩摩羅多。發宿命智。投誠出家。授具訖付法。偈曰。有種有心地。因緣能發萌。于緣不相礙。當生生不生。祖付法已。踴身虛空。現十八變。化火三昧。自焚其身。眾以舍利建塔。漢成帝二十年戊申也。
▲十九祖鳩摩羅多尊者
大月氏國婆羅門之子也。昔為自在天人。見菩薩瓔珞。忽起愛心。墮生忉利。聞憍尸迦說般若波羅蜜多。以法故升梵天。以根利故善說法要。諸天尊為導師。以繼祖時至。降月氏。后至中天竺國。有大士名阇夜多。問曰。我家父母素信三寶。而常縈疾瘵。凡所營作。皆不如意。而我鄰家。久為旃陀羅行。而身常勇健。所作和合。彼何幸而我何辜。祖曰。何足疑乎。且善惡之報。有三時焉。凡人但見仁夭暴壽。逆吉義兇。便謂亡因果。虛罪福。殊不知影響相隨。毫釐靡忒。縱經百千萬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 閑靜,與衆不同。拿著鏡子出遊,遇到難提尊者(Nandhi尊者,佛教術語,指一位受人尊敬的僧侶)得以度化。後來帶領弟子到大月氏國(Yuezhi,古代中亞的一個遊牧民族建立的國家)。看見一婆羅門(Brahman,印度教中的祭司階層)的住所顯出奇異的氣象。祖師將要進入那所房子,房子的主人鳩摩羅多(Kumaralata,人名)問道:『這是什麼隊伍?』祖師說:『是佛的弟子。』他聽到『佛』這個名號,心神肅然,立刻關上門。祖師過了很久敲他的門,鳩摩羅多說:『這房子里沒有人。』祖師說:『回答沒有的人是誰?』(汾陽昭代(FenYang ZhaoDai,人名)說:『簡直忘卻了。』)鳩摩羅多聽了這話,知道是異人,趕緊打開門迎接。祖師說:『過去世尊(釋迦牟尼佛)預言說:我滅度后一千年,有大士(Mahasattva,佛教術語,指偉大的菩薩)出現在月氏國,繼承和發揚玄妙的教化。現在你遇到我,應和了這個美好的機緣。』於是鳩摩羅多,生起了宿命的智慧,真心誠意地出家。授戒完畢后,祖師將佛法傳授給他,並留下偈語說:『有種子有心地,因緣能夠發芽生長。在因緣中不互相妨礙,應當生的時候就生,不應當生的時候就不生。』祖師傳授佛法完畢,縱身躍入虛空,顯現十八種變化,化為火的三昧(Samadhi,佛教術語,指一種高度集中的冥想狀態),自己焚燒了自己的身體。弟子們用他的舍利(Sarira,佛教術語,指佛教高僧火化后留下的遺物)建造了塔。那是漢成帝(公元前51年—公元前7年)二十年戊申年(公元前13年)。 ▲第十九祖鳩摩羅多尊者(Kumaralata尊者) 是大月氏國(Yuezhi)婆羅門(Brahman)的兒子。過去是自在天人(Isvara,印度教中的一個神祇),看見菩薩(Bodhisattva,佛教術語,指追求覺悟的修行者)的瓔珞(Necklace),忽然生起愛戀之心,墮落到忉利天(Trayastrimsa,佛教術語,指欲界六天中的第二天)。聽到憍尸迦(Kausika,人名)說般若波羅蜜多(Prajnaparamita,佛教術語,指般若智慧的完美),因為佛法的緣故升到梵天(Brahma,印度教中的創造神)。因為根器銳利,所以善於說法要。諸天尊奉他為導師。因為繼承祖師的時機已到,降生到月氏國(Yuezhi)。後來到中天竺國(印度中部),有一位大士(Mahasattva)名叫阇夜多(Jayata,人名),問道:『我家的父母一向信奉三寶(佛教術語,指佛、法、僧),卻常常被疾病纏身,凡是所經營的事情,都不如意。而我的鄰居,長期從事旃陀羅(Chandala,印度種姓制度中的賤民)的行業,卻常常身體勇健,所做的事情都很順利。他有什麼幸運,而我有什麼罪過?』祖師說:『這有什麼可懷疑的呢?善惡的報應,有三種時機。一般人只看到仁慈的人夭折,暴虐的人長壽,違背正義的人吉祥,符合正義的人兇險,就認為沒有因果報應,罪福是虛假的。卻不知道影響和形體是相互跟隨的,絲毫不會差錯。縱然經過百千萬劫,』
【English Translation】 English version In stillness. Speech unlike ordinary children. Holding a mirror, he went on a journey. Encountering Venerable Nandhi (Nandhi, a respected monk), he was able to be saved. Later, he led his disciples to the Great Yuezhi Kingdom (Yuezhi, an ancient nomadic people in Central Asia who established a kingdom). He saw a Brahman's (Brahman, the priestly class in Hinduism) residence emitting an unusual aura. The Patriarch was about to enter the house when the householder, Kumaralata (Kumaralata, a personal name), asked, 'What kind of group is this?' The Patriarch said, 'These are disciples of the Buddha.' Upon hearing the name 'Buddha,' his mind became solemn, and he immediately closed the door. After a long time, the Patriarch knocked on his door. Kumaralata said, 'There is no one in this house.' The Patriarch said, 'Who is it that answers 'no one'?' (FenYang ZhaoDai (FenYang ZhaoDai, a personal name) said, 'Completely forgotten.') Hearing these words, Kumaralata knew that he was an extraordinary person and quickly opened the door to welcome him. The Patriarch said, 'In the past, the World Honored One (Shakyamuni Buddha) prophesied: One thousand years after my Nirvana, a great Bodhisattva (Mahasattva, a great Bodhisattva) will appear in the Yuezhi Kingdom to inherit and promote the profound teachings. Now that you have met me, you are in accordance with this auspicious opportunity.' Thereupon, Kumaralata awakened his past-life wisdom and sincerely renounced the world to become a monk. After receiving ordination, the Patriarch transmitted the Dharma to him, leaving a verse saying: 'There is seed, there is mind-ground, conditions can sprout. In conditions, there is no obstruction, when it should be born, it is born, when it should not be born, it is not born.' After transmitting the Dharma, the Patriarch leaped into the void, manifesting eighteen transformations, transforming into the Samadhi (Samadhi, a state of deep concentration in meditation) of fire, and self-immolated his body. The disciples built a stupa with his relics (Sarira, remains of highly accomplished monks after cremation). That was the year Wu-Shen (13 BC) of the twentieth year of Emperor Cheng of the Han Dynasty (51 BC – 7 BC). ▲The Nineteenth Patriarch, Venerable Kumaralata (Kumaralata) Was the son of a Brahman (Brahman) in the Great Yuezhi Kingdom (Yuezhi). In the past, he was a Deva (Isvara, a Hindu deity) of the Realm of Self-Mastery. Seeing the Bodhisattva's (Bodhisattva, a being who seeks enlightenment) necklace (Necklace), he suddenly developed a feeling of love and fell into the Trayastrimsa Heaven (Trayastrimsa, the second heaven of the desire realm). Hearing Kausika (Kausika, a personal name) speak of Prajnaparamita (Prajnaparamita, the perfection of wisdom), he ascended to the Brahma Heaven (Brahma, the Hindu god of creation) because of the Dharma. Because his faculties were sharp, he was skilled at expounding the essential teachings. The Devas honored him as their teacher. Because the time to inherit the Patriarchate had arrived, he descended to the Yuezhi Kingdom (Yuezhi). Later, he went to Central India. There was a great Bodhisattva (Mahasattva) named Jayata (Jayata, a personal name), who asked, 'My parents have always believed in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), but they are constantly plagued by illness, and whatever they do is not as they wish. But my neighbor, who has long engaged in the Chandala (Chandala, an untouchable in the Indian caste system) profession, is always healthy and strong, and whatever he does is harmonious. What good fortune does he have, and what sin do I have?' The Patriarch said, 'What is there to doubt? The retribution of good and evil has three times. Ordinary people only see the benevolent dying young and the violent living long, the unrighteous being auspicious and the righteous being ominous, and then they think that there is no cause and effect, and that merit and demerit are false. But they do not know that the shadow follows the form, and there is no deviation. Even after hundreds of millions of kalpas,'
劫。亦不磨滅。時阇夜多聞是語已。頓釋所疑。祖曰。汝雖已信三業。而未明業從惑生。惑依識有。識依不覺。不覺依心。心本清凈。無生滅。無造作。無報應。無勝負。寂寂然。靈靈然。汝若入此法門。可與諸佛同矣。一切善惡有為無為。皆如夢幻。阇夜多承言領旨。即發宿慧。懇求出家。(正宗記。祖曰。汝何許人。可白父母而後出家。夜多曰。我國北印度也。去此三千里。然吾有小術。往返亦易。遂行其術。與祖須臾達彼。夜多既聞其父母。祖遂與授具)既受具。祖告曰。吾今寂滅時至。汝當紹行化跡。付法眼偈曰。性上本無生。為對求人說。於法既無得。何懷決不決。又云。此是妙音如來見性清凈之句。汝宜傳佈後學。言訖。即于座上。以指爪𠢐面。如紅蓮開。出大光明。照耀四眾。而入寂滅。阇夜多建塔。以奉全身。當新室十四年壬午也。
▲二十祖阇夜多尊者
北天竺國人也。智慧淵沖。化導無量。后至羅閱城。敷揚頓教。彼有學眾。惟尚辯論。為之首者名婆修盤頭。(此云遍行)常一食不臥。六時禮佛。清凈無慾。為眾所歸。祖將欲度之。先問彼眾曰。此遍行頭陀。能修梵行。可得佛道乎。眾曰。我師精進。何故不可。祖曰。汝師與道遠矣。設苦行歷于塵劫。皆虛妄之本也。眾曰。尊者蘊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 劫(Kalpa,梵文,指極長的時間單位)也不會磨滅。當時,阇夜多(Jayata,人名)聽了這些話,頓時消除了疑惑。菩提達摩祖師說:『你雖然已經相信了身、口、意三業,但還不明白業從迷惑產生,迷惑依附於識而存在,識依附於不覺,不覺依附於心。心本來是清凈的,沒有生滅,沒有造作,沒有報應,沒有勝負,寂靜而又靈明。你如果進入這個法門,就可以與諸佛相同了。一切善惡有為無為,都如夢幻一般。』阇夜多聽了這些話,領會了其中的旨意,立即啓發了宿世的智慧,懇求出家。(《正宗記》記載,菩提達摩祖師問:『你是哪裡人?應該稟告父母之後再出家。』阇夜多說:『我的國家在北印度,距離這裡三千里。但我有小法術,往返也很容易。』於是施行法術,與菩提達摩祖師須臾之間到達了他的家。阇夜多稟告了他的父母,菩提達摩祖師就為他授了具足戒。)受戒完畢,菩提達摩祖師告訴他:『我現在寂滅的時候到了,你應該繼承我的事業,弘揚佛法。』並付法眼偈說:『性上本無生,為對求人說。於法既無得,何懷決不決。』又說:『這是妙音如來見性清凈之句,你應該傳佈給後來的學人。』說完,就在座位上,用指甲劃破面頰,如紅蓮開放,發出大光明,照耀四眾,然後入寂滅。阇夜多建造佛塔,用來供奉他的全身舍利。時間是新室(王莽建立的朝代,公元8年-公元23年)十四年壬午(公元22年)。 ▲二十祖阇夜多尊者 是北天竺國(位於今印度北部)人。智慧深邃,教化引導了無量眾生。後來到了羅閱城(Rajagriha,古印度城市),弘揚頓悟之教。那裡有一群學人,只崇尚辯論,他們的首領名叫婆修盤頭(Vasubandhu,意為遍行)。他常年只吃一頓飯,不睡覺,六時禮佛,清凈寡慾,為眾人所歸服。阇夜多尊者將要度化他,先問那些學人說:『這位遍行頭陀(苦行僧)能修梵行,可以證得佛道嗎?』眾人說:『我的老師精進修行,為什麼不可以呢?』阇夜多尊者說:『你的老師離道還很遠。即使苦行經歷無數劫(Kalpa,梵文,指極長的時間單位),也都是虛妄的根本。』眾人說:『尊者您蘊藏著』
【English Translation】 English version: Kalpas (Kalpa, Sanskrit, an extremely long unit of time) also will not be extinguished. At that time, Jayata (name of a person) heard these words and immediately dispelled his doubts. Bodhidharma said: 'Although you already believe in the three karmas of body, speech, and mind, you do not yet understand that karma arises from delusion, delusion depends on consciousness, consciousness depends on non-awareness, and non-awareness depends on the mind. The mind is originally pure, without birth and death, without creation, without retribution, without victory or defeat, silent and yet luminous. If you enter this Dharma gate, you can be the same as all Buddhas. All good and evil, conditioned and unconditioned, are like dreams and illusions.' Jayata heard these words, understood their meaning, and immediately awakened his past wisdom, earnestly requesting to become a monk. (The Zheng Zong Ji records that Bodhidharma asked: 'Where are you from? You should inform your parents before becoming a monk.' Jayata said: 'My country is in North India, three thousand miles from here. But I have a small magic, and it is easy to go back and forth.' Then he performed the magic, and with Bodhidharma, he arrived at his home in a short time. Jayata informed his parents, and Bodhidharma then ordained him.) After receiving the precepts, Bodhidharma told him: 'Now the time for my Nirvana has come, you should inherit my work and propagate the Dharma.' And he gave the Dharma-eye verse, saying: 'Originally there is no birth in nature, it is spoken for those who seek. Since there is no attainment in the Dharma, why hold on to deciding or not deciding?' He also said: 'This is the pure sentence of the nature seen by Wonderful Sound Tathagata, you should spread it to later learners.' After speaking, he scratched his face with his fingernails on the seat, like a red lotus opening, emitting great light, illuminating the four assemblies, and then entered Nirvana. Jayata built a pagoda to enshrine his whole body relics. The time was the 14th year of Xinshi (the dynasty established by Wang Mang, 8 AD - 23 AD), Renwu (22 AD). ▲ The Twentieth Ancestor, Venerable Jayata Was a native of North India (located in present-day northern India). His wisdom was profound, and he taught and guided countless beings. Later, he went to Rajagriha (an ancient Indian city) and propagated the sudden enlightenment teaching. There was a group of scholars there who only admired debate, and their leader was named Vasubandhu (meaning 'traveling everywhere'). He often ate only one meal a day, did not sleep, paid homage to the Buddha six times a day, was pure and desireless, and was revered by all. Venerable Jayata was about to convert him, and first asked those scholars: 'Can this traveling ascetic (ascetic monk) cultivate pure conduct and attain Buddhahood?' The people said: 'My teacher is diligent in practice, why can't he?' Venerable Jayata said: 'Your teacher is far from the Way. Even if he practices asceticism for countless kalpas (Kalpa, Sanskrit, an extremely long unit of time), it is all a root of delusion.' The people said: 'Venerable, you contain'
何德行。而譏我師。祖曰。我不求道。亦不顛倒。我不禮佛。亦不輕慢。我不長坐。亦不懈怠我不一食。亦不雜食。我不知足。亦不貪慾。心無所希。名之曰道。時遍行聞已。發無漏智。歡喜讚歎。祖又語彼眾曰。會吾語否。吾所以然者。為其求道心切。夫弦急即斷。故吾不讚。令其住安樂地。入諸佛智。復告遍行曰。吾適對眾挫抑仁者。得無惱於衷乎。遍行曰。我憶念七劫前。生常安樂國。師于智者月凈。記我非久當證斯陀含果。時有大光明菩薩出世。我以老故䇿杖禮謁。師叱我曰。重子輕父。一何鄙哉。時我自謂無過。請師示之。師曰。汝禮大光明菩薩。以杖倚壁畫佛面。以此過慢。遂失二果。我責躬悔過以來。聞諸惡言。如風如響。況今獲聞無上甘露。而反生熱惱耶。惟愿大慈。以妙道垂誨。祖曰。汝久植眾德。當繼吾宗。聽吾偈曰。言下合無生。同於法界性。若能如是解。通達事理竟。祖付法已。于其座上。以首倒植。像娑羅樹枝。奄然而化。眾欲阇維。百千人舉之不能。乃至諸羅漢以神力舉之。亦不能動。眾乃炷香祝之。遂頹然委地。阇維收舍利建塔。當後漢明帝十七年甲戌也 初月氏國王。聞師德風。躬詣問法。脩敬已請開演。祖曰。大王來時好道。今去亦如來時。王歎服。
圓悟勤頌云。至簡至
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『以何種德行,才譏諷我的老師?』 祖師(Bodhidharma,菩提達摩)說:『我不追求道,也不顛倒妄為;我不禮拜佛,也不輕慢佛;我不長時間打坐,也不懈怠修行;我不只吃一餐,也不吃雜食;我不知足,也不貪圖慾望。心中沒有所求,這就叫做道。』 當時遍行(一個遊方僧的名字)聽了這些話,當下開悟,獲得了無漏智慧(anāsrava-jñāna,沒有煩惱的智慧),歡喜讚歎。 祖師又對眾人說:『你們明白我的意思嗎?我之所以這樣做,是因為他求道的心太急切了。琴絃拉得太緊就會斷,所以我沒有讚許他,而是要讓他安住在安樂之地,進入諸佛的智慧。』 又告訴遍行說:『我剛才當著大家的面挫折了你,你心裡不會惱怒嗎?』 遍行說:『我回憶起七劫(kalpa,佛教時間單位)之前,我出生在常安樂國。老師您當時是智者月凈,您預言我不久將證得斯陀含果(sakṛdāgāmin,二果)。當時有大光明菩薩出世,我因為年老,拄著枴杖去禮拜他。您呵斥我說:「重視兒子輕視父親,多麼卑鄙啊!」當時我認為自己沒有過錯,請老師指教。您說:「你禮拜大光明菩薩,用枴杖倚靠在畫有佛像的墻壁上,這就是你的過錯和傲慢,因此失去了二果。」我責備自己,懺悔過錯以來,聽到各種惡言,都像風聲一樣,轉瞬即逝。更何況現在聽聞無上的甘露妙法,怎麼會反而生氣惱怒呢?只希望大慈大悲的老師,用妙道來教誨我。』 祖師說:『你長久以來積累了許多功德,應當繼承我的宗派。聽我的偈子:在言語之下領悟無生(anutpāda,不生不滅的真理),與法界(dharma-dhātu,宇宙萬法的本體)的本性相同。如果能夠這樣理解,就能通達事相和真理的究竟。』 祖師傳法之後,就在座位上,頭朝下倒栽,像娑羅樹(śāla,一種樹)的樹枝一樣,安然而逝。眾人想要火化他,幾百幾千人都舉不起來。甚至各位羅漢(arhat,阿羅漢)用神通力也舉不動。眾人於是點香祝禱,遺體才頹然倒地。火化后收取捨利,建塔供奉。當時是後漢明帝(58-75)十七年甲戌(74)年。 當初月氏國(Yuezhi,古代中亞國家)國王,聽聞祖師的德行和風範,親自前往請教佛法,表達敬意后,請求祖師開示演說。祖師說:『大王來的時候心懷求道之心,現在離開的時候也應當像來的時候一樣。』國王聽后歎服。
圓悟勤(Yuánwù Qín,禪宗大師)頌揚說:至簡至...
【English Translation】 English version: 『What kind of virtue and conduct leads you to criticize my teacher?』 The Patriarch (Bodhidharma) said, 『I do not seek the Dao, nor do I act perversely. I do not worship the Buddha, nor do I slight the Buddha. I do not sit for long periods, nor do I slacken in my practice. I do not eat only one meal, nor do I eat mixed foods. I am not content, nor am I greedy. My mind has no expectations; this is called the Dao.』 At that time, Parivrājaka (a wandering monk) heard these words and immediately attained anāsrava-jñāna (wisdom without outflows) and joyfully praised him. The Patriarch then said to the assembly, 『Do you understand my words? The reason I act in this way is because his mind is too eager in seeking the Dao. If the string is too tight, it will break. Therefore, I did not praise him, but rather let him abide in a place of peace and joy, and enter the wisdom of all Buddhas.』 He then said to Parivrājaka, 『I just rebuked you in front of everyone. Are you not annoyed in your heart?』 Parivrājaka said, 『I recall that seven kalpas (aeons) ago, I was born in the Land of Constant Bliss. You, teacher, were then the wise Moon-Purity. You predicted that I would soon attain the stage of a sakṛdāgāmin (once-returner). At that time, the Bodhisattva Great Light appeared in the world. Because I was old, I used a staff to pay homage to him. You scolded me, saying, 「You value the son and slight the father; how despicable!」 At that time, I thought I had done nothing wrong and asked the teacher to instruct me. You said, 「You paid homage to the Bodhisattva Great Light and leaned your staff against the wall where a Buddha image was painted. This is your fault and arrogance, and therefore you lost the second fruit.」 Since then, I have blamed myself and repented of my faults. Hearing all kinds of evil words is like the sound of the wind, fleeting and transient. How could I be angry and annoyed now that I have heard the unsurpassed nectar of the Dharma? I only hope that the great compassionate teacher will instruct me with the wonderful Dao.』 The Patriarch said, 『You have long planted many virtues and should inherit my lineage. Listen to my verse: Underneath the words, unite with no-birth (anutpāda, the truth of non-arising and non-ceasing), the same as the nature of the dharma-dhātu (the essence of all things in the universe). If you can understand in this way, you will thoroughly comprehend the ultimate of phenomena and principle.』 After transmitting the Dharma, the Patriarch sat on his seat, upside down, like a branch of a śāla (sal tree), and passed away peacefully. The assembly wanted to cremate him, but hundreds and thousands of people could not lift him. Even the arhats (enlightened beings) could not move him with their supernatural powers. The assembly then lit incense and prayed, and the body collapsed to the ground. After cremation, they collected the śarīra (relics) and built a pagoda to enshrine them. This was in the 17th year of the reign of Emperor Ming (58-75) of the Later Han Dynasty, the year Jiaxu (74). Initially, the king of the Yuezhi (an ancient Central Asian country) heard of the Patriarch's virtue and demeanor, and personally went to ask about the Dharma. After expressing his respect, he requested the Patriarch to expound and explain. The Patriarch said, 『When the Great King came, he had a mind seeking the Dao; now, when he leaves, he should be the same as when he came.』 The king sighed in admiration.
Yuánwù Qín (Zen Master Yuanwu) praised: Utmost simplicity, utmost...
易。最尊最貴。往還千聖頂𩕳頭。世出世間不思議。彈指圓成八萬門。一超直入如來地。
▲二十一祖婆修盤頭尊者
羅閱城人也。姓毗舍佉。父光蓋。母嚴一。家富而無子。禱于佛塔。母夢吞明暗二珠因孕。經七日。有一羅漢。名賢眾。至其家。光蓋設禮。賢眾端坐受之。嚴一出拜。賢眾避席云。回禮法身大士。光蓋疑之。賢眾曰。汝婦懷聖子。生當爲世燈慧日。故吾避之。然當一乳而生二子。一名婆修盤頭。則吾所尊者也。二名芻尼。(此云野鵲子)昔如來雪山修道。芻尼巢于頂上。佛既成道。芻尼受報為那提國王。佛記云。汝至第二五百年。生羅閱城毗舍佉家。與聖同胞。今無爽矣。后一月果誕二子。尊者婆修盤頭。年十五。禮光度羅漢出家。感毗婆訶菩薩與之授戒。行化至那提國。彼王名常自在。有二子。長名摩訶羅。次名摩拿羅。王問祖曰。羅閱城土風。與此何異。祖曰。彼曾三佛出世。今王國有二師化導。王曰。二師者誰。祖曰。佛記第二五百年。有二神力大士。出家繼聖。一即王之次子摩拿羅。吾雖德薄。亦當其一。初那提國有惡象為害。拿羅生而像息。至是三十年矣。人尚不知其所以息。王方同祖語。忽使者報。有象巨萬逼城。王憂之。祖曰。拿羅出患解矣。王試命拿羅出。拿羅遂出城
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 容易。最尊貴。往來於千聖的頭頂之上。世間和出世間都不可思議。彈指間就能圓滿成就八萬法門。一躍就能直接進入如來的境界。
▲第二十一祖 婆修盤頭尊者(Vasubandhu)(婆修盤頭:意為『天親』)
是羅閱城(Rajagriha)人。姓毗舍佉(Visakha)。父親是光蓋,母親是嚴一。家中富有但沒有兒子,於是向佛塔祈禱。母親夢見吞下明暗兩顆寶珠,因此懷孕。過了七天,有一位羅漢,名叫賢眾,來到他家。光蓋設宴款待,賢眾端坐接受。嚴一出來拜見,賢眾避開座位說:『不必向法身大士回禮。』光蓋感到疑惑。賢眾說:『你的妻子懷了聖子,出生后應當成為世間的明燈和智慧的太陽,所以我避開他。然而她應當一次生育兩個兒子,一個名叫婆修盤頭(Vasubandhu),是我所尊敬的人;另一個名叫芻尼(Chuni)(芻尼:意為『野鵲子』)。』過去如來在雪山修行時,有野鵲在佛的頭頂上築巢。佛陀成道后,野鵲轉世為那提國(Nadika)國王。佛陀曾預言說:『你到第二個五百年時,會出生在羅閱城(Rajagriha)毗舍佉(Visakha)家,與聖人成為同胞。』現在果然應驗了。後來一個月,果然生下兩個兒子。尊者婆修盤頭(Vasubandhu),十五歲時,拜光度羅漢(Guangdu Luohan)為師出家,感應到毗婆訶菩薩(Vibhava Buddha)為他授戒。他前往那提國(Nadika)教化,那提國的國王名叫常自在。常自在有兩個兒子,大兒子名叫摩訶羅(Mahala),小兒子名叫摩拿羅(Manala)。國王問尊者說:『羅閱城(Rajagriha)的風土人情,與這裡有什麼不同?』尊者說:『那裡曾經有三佛出世,現在國王的國有兩位導師教化。』國王問:『兩位導師是誰?』尊者說:『佛陀曾預言在第二個五百年,有兩位具有神通力的大士出家繼承聖業,一位就是國王的小兒子摩拿羅(Manala),我雖然德行淺薄,也應當是其中之一。』當初那提國(Nadika)有惡象為害,摩拿羅(Manala)出生后,惡象就停止作亂。到現在已經三十年了,人們還不知道惡象停止作亂的原因。國王正和尊者說話時,忽然有使者來報,說有數百萬頭大象逼近城池。國王非常憂慮。尊者說:『摩拿羅(Manala)出去,禍患就能解除。』國王嘗試著命令摩拿羅(Manala)出去,摩拿羅(Manala)於是出城。
【English Translation】 English version: Easy. Most honored and most noble. Going back and forth on the heads of a thousand sages. Inconceivable in both the mundane and supramundane realms. With a snap of the fingers, one can perfectly accomplish eighty thousand Dharma gates. Surpassing all, one directly enters the Tathagata's (Tathagata: 'Thus Come One') realm.
▲The Twenty-first Ancestor, Venerable Vasubandhu (Vasubandhu: 'Heavenly Kinsman')
He was a native of Rajagriha (Rajagriha). His surname was Visakha (Visakha). His father was Guanggai, and his mother was Yanyi. His family was wealthy but had no sons, so they prayed to the Buddha's stupa. His mother dreamed of swallowing two bright and dark pearls, and thus became pregnant. After seven days, a Luohan (Arhat), named Xianzong, came to his house. Guanggai prepared a feast, and Xianzong sat upright and accepted it. Yanyi came out to pay respects, and Xianzong avoided the seat, saying, 'There is no need to return the courtesy to the Dharma-body Bodhisattva.' Guanggai was puzzled. Xianzong said, 'Your wife is pregnant with a holy child, who will be a lamp and sun of wisdom for the world when he is born, so I avoid him. However, she should give birth to two sons at once, one named Vasubandhu (Vasubandhu), whom I respect; the other named Chuni (Chuni) (Chuni: 'Wild Magpie').' In the past, when the Tathagata (Tathagata: 'Thus Come One') cultivated the Way on Snow Mountain, a wild magpie nested on the Buddha's head. After the Buddha attained enlightenment, the wild magpie was reborn as the king of Nadika (Nadika). The Buddha prophesied, 'When you reach the second five hundred years, you will be born in the Visakha (Visakha) family of Rajagriha (Rajagriha), and become siblings with a saint.' Now it has indeed come to pass. Later, after a month, she indeed gave birth to two sons. Venerable Vasubandhu (Vasubandhu), at the age of fifteen, took Guangdu Luohan (Guangdu Luohan) as his teacher and left home, and was inspired by Vibhava Buddha (Vibhava Buddha) to receive the precepts. He went to Nadika (Nadika) to teach, and the king of Nadika (Nadika) was named Chang Zizai. Chang Zizai had two sons, the elder named Mahala, and the younger named Manala. The king asked the Ancestor, 'What is the difference between the customs of Rajagriha (Rajagriha) and here?' The Ancestor said, 'Three Buddhas have appeared there, and now there are two teachers in the king's country to guide them.' The king asked, 'Who are the two teachers?' The Ancestor said, 'The Buddha prophesied that in the second five hundred years, two great scholars with supernatural powers would leave home to inherit the holy cause, one is the king's younger son Manala, and although my virtue is shallow, I should also be one of them.' Initially, there were fierce elephants harming Nadika (Nadika), and after Manala was born, the fierce elephants stopped causing trouble. Now it has been thirty years, and people still do not know the reason why the fierce elephants stopped causing trouble. While the king was talking to the Ancestor, a messenger suddenly reported that millions of elephants were approaching the city. The king was very worried. The Ancestor said, 'If Manala goes out, the disaster can be resolved.' The king tried to order Manala to go out, and Manala went out of the city.
南。向象撫腹大喝。城為震動。群像顛仆。頃皆馳散。至是人始知三十年之安。以拿羅也。王大敬信。命拿羅依祖出家。祖即與授具。付法偈曰。泡幻同無礙。如何不了悟。達法在其中。非今亦非古。付法已。踴身高半由旬。屹然而住。四眾告曰。愿尊者無為神通。我輩欲收舍利。遂復座入寂。阇維舍利建塔。漢殤帝十二年丁巳也。
圭峰云。通達一切修多羅義。分別宣說。廣化眾生。疑是天親。未敢為定。
▲二十二祖摩拿羅尊者
姓剎帝利。父常自在王。受盤頭尊者命。祖遂出家。傳法至西印土。彼國王名得度。瞿曇種族。事佛精進。一日於行道處。忽現一塔。高尺四寸。欲舉以供養。竭眾力莫能舉。王大會四眾。問所由。眾莫能知。祖曰。此阿育王塔。感王精進故現耳。王曰。敢問法要。祖曰。佛法能具七事。去三物。乃可學。王問。三物七事為何。祖曰。所去三物。貪嗔癡。所具七事。大慈歡喜無我勇猛饒益降魔無證。人所以明瞭不明瞭。以此耳。王聞已曰。至聖難逢。世樂非久。即傳位太子出家。七日而證四果。祖深加慰誨曰。汝居此國。善自度人。今異域有大法器。吾當往化。得度曰。師應跡十方。動念當至。寧勞往耶。祖曰。然。於是焚香遙語月支國鶴勒那比丘曰。汝教導鶴眾。道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 南。向象撫腹大喝。城為震動。群像顛仆。頃刻間都逃散了。至此人們才知道三十年的安寧,是因為拿羅(Manura,第二十二祖的名字)的緣故。國王非常敬重信服,命令拿羅依祖出家。祖師就為他授具足戒,付法偈說:『泡影幻化一樣沒有阻礙,為何不能了悟?通達佛法就在其中,不是現在也不是過去。』付法完畢,身體踴躍升高半由旬(Yojana,古印度長度單位,約合7-11公里),屹立不動。四眾弟子稟告說:『愿尊者不要施展神通,我們想收取捨利。』於是尊者回到座位入寂。荼毗后得到舍利,建塔供奉。時為漢殤帝十二年丁巳(109年)。
圭峰禪師說:『通達一切修多羅(Sutra,經)的意義,分別宣說,廣度眾生,懷疑是天親(Vasubandhu,印度佛教論師),但不敢確定。』
▲第二十二祖摩拿羅尊者(Manura)
姓剎帝利(Ksatriya,古印度社會階層),父親是常自在王。接受盤頭尊者(Pranjna-dhara,第二十一祖的名字)的命令,尊者於是出家。傳法到西印度土,那裡的國王名叫得度,是瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛的姓)種族,事奉佛非常精進。一天在行道的地方,忽然出現一座塔,高一尺四寸,想要舉起來供養,用盡眾人之力也不能舉起。國王召集四眾弟子,詢問原因,眾人都不知道。尊者說:『這是阿育王塔(Ashoka Stupa),感應國王的精進而顯現。』國王說:『敢問佛法要義。』尊者說:『佛法能具備七件事,去除三樣東西,才可以學習。』國王問:『三樣東西和七件事是什麼?』尊者說:『所要去除的三樣東西是貪、嗔、癡。所要具備的七件事是大慈、歡喜、無我、勇猛、饒益、降魔、無證。人們之所以明瞭或不明瞭,就是因為這些。』國王聽后說:『至聖之人難以遇到,世間快樂並非長久。』隨即傳位給太子出家,七天就證得四果(Srota-apanna, Sakrdagamin, Anagamin, Arhat)。尊者深深地加以慰問教誨說:『你居住在這個國家,好好地度化眾人。現在異域有大法器,我應當前往教化。』得度說:『師父應跡十方,動念就應當到達,何必勞煩前往呢?』尊者說:『是的。』於是在焚香遙對月支國(Yuezhi,古代中亞國家)的鶴勒那(Haklena,人名)比丘(Bhiksu,出家男子)說:『你教導鶴眾,道』
【English Translation】 English version: Na. He faced the elephant, stroked his belly, and shouted loudly. The city shook, and the elephants all fell to the ground. In an instant, they all scattered and fled. It was then that people realized that the thirty years of peace were due to Manura (the name of the Twenty-second Patriarch). The king greatly respected and believed in him, and ordered Manura to leave home under the Patriarch. The Patriarch then ordained him and gave him the Dharma verse: 'Bubbles and illusions are unobstructed, why not understand? Attaining the Dharma is within, neither now nor ancient.' After transmitting the Dharma, he rose half a Yojana (an ancient Indian unit of distance, approximately 7-11 kilometers) into the air and stood still. The four assemblies said, 'May the Venerable One not use supernatural powers, we wish to collect the relics.' Thereupon, the Venerable One returned to his seat and entered Nirvana. After cremation, relics were obtained, and a stupa was built to enshrine them. This was in the twelfth year of Emperor Shang of the Han Dynasty, Ding Si (109 AD).
Guifeng said, 'Thoroughly understanding the meaning of all Sutras (scriptures), explaining them separately, and widely transforming sentient beings, one might suspect it is Vasubandhu (an Indian Buddhist philosopher), but I dare not be certain.'
▲The Twenty-second Patriarch, Manura
His surname was Kshatriya (an ancient Indian social class), his father was King Chang Zizai. Having received the command of Patriarch Pranjna-dhara (the name of the Twenty-first Patriarch), the Venerable One then left home. He transmitted the Dharma to West India, where the king was named Dedu, of the Gautama (Shakyamuni Buddha's family name) clan, and was very diligent in serving the Buddha. One day, in the place of practice, a stupa suddenly appeared, one foot four inches tall. He wanted to lift it up for offering, but even with the strength of the crowd, he could not lift it. The king summoned the four assemblies and asked the reason, but no one knew. The Venerable One said, 'This is the Ashoka Stupa, manifested in response to the king's diligence.' The king said, 'May I ask for the essence of the Dharma?' The Venerable One said, 'The Buddha-dharma can possess seven things and remove three things, then it can be learned.' The king asked, 'What are the three things and the seven things?' The Venerable One said, 'The three things to be removed are greed, anger, and ignorance. The seven things to be possessed are great compassion, joy, selflessness, courage, benefiting others, subduing demons, and non-attainment. The reason why people are clear or unclear is because of these.' After hearing this, the king said, 'It is difficult to meet a sage, and worldly pleasures are not lasting.' He then passed the throne to the crown prince and left home. In seven days, he attained the Four Fruits (Srota-apanna, Sakrdagamin, Anagamin, Arhat). The Venerable One deeply comforted and instructed him, saying, 'You reside in this country, and well liberate the people. Now there is a great vessel of Dharma in a foreign land, I should go and transform them.' Dedu said, 'Master responds to all directions, and should arrive with a thought, why bother going?' The Venerable One said, 'Indeed.' Thereupon, he burned incense and spoke remotely to the Bhiksu (monk) Haklena (a personal name) in the country of Yuezhi (an ancient Central Asian country), saying, 'You teach the crowed of cranes, the way'
果將證。宜自知之。時鶴勒那。為彼國王寶印。說修多羅偈。忽睹異香成穗。王曰。是何祥也。曰西印土摩拿羅尊者將至。此信香也。王與鶴勒那。俱西向作禮。祖亦以手東向三點于地答之。即辭得度。與其具通眾凌虛。趣月支國。鶴勒那與寶印。迎祖至王宮供養。異日鶴勒那問祖曰。我止林間已經九白。(印土以一年為一白)有弟子龍子者。幼而聰慧。我於三世推窮。莫知其本。祖曰。此子于第五劫中。生妙喜國婆羅門家。曾以栴檀施於佛宇。作槌撞鐘。受報聰敏。為眾欽仰。又問。我有何緣而感鶴眾。祖曰。于第四劫中。嘗為比丘。當赴會龍宮。汝諸弟子咸欲隨從。汝觀五百眾中。無有一人堪任妙供。時諸弟子曰。師嘗說法。于食等者於法亦等。今既不然。何聖之有。汝即令赴會。坐是濫食。報為羽族。師弟夙緣。故今相隨。鶴勒那曰。以何方便令彼解脫。祖曰。吾有無上法寶。汝當聽受化未來際。乃說偈曰。心隨萬境轉。轉處實能幽。隨流認得性。無喜亦無憂。鶴眾聞偈飛鳴而去。祖即踴身空中。呈十八變。返座指地。發一神泉。復說偈曰。心地清凈泉。能潤於一切。從地而涌出。遍濟十方世。(宗鏡作遍滿十方際)偈已泊然寂滅。鶴。勒那與寶印王建塔。以奉全身。漢桓帝十九年乙巳也。
▲二十三祖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如果能證實這個結果,就應該自己明白。當時鶴勒那(Herlenna,人名)作為國王寶印(Baoyin,人名)的老師,講述修多羅(Sutra,佛經)的偈語。忽然看見奇異的香氣凝聚成穗。國王說:『這是什麼祥瑞的徵兆?』鶴勒那說:『是西印度(West India)的摩拿羅尊者(Manara,人名)將要到來了,這是他所發出的信香。』國王和鶴勒那一起向西邊作禮。祖師也用手向東邊在地上點了三下作為迴應。然後就告辭國王,得到了國王的允許而離開。他和他的弟子們一起騰空而起,前往月支國(Yuezhi,古代西域國名)。鶴勒那和寶印迎接祖師到王宮供養。有一天,鶴勒那問祖師說:『我住在林間已經九年(印度的演算法以一年為一白)。我有一個弟子名叫龍子(Longzi,人名),從小就聰明。我用盡三世的智慧來推算,也無法知道他的來歷。』祖師說:『這個孩子在第五劫中,出生在妙喜國(Miaoxi,佛國名)的婆羅門(Brahman,印度教種姓)家中,曾經用栴檀(Chandana,一種香木)供養佛寺,作為槌子敲鐘,因此得到聰明的果報,受到眾人的欽佩。』鶴勒那又問:『我有什麼因緣而感召來這麼多的鶴?』祖師說:『在第四劫中,你曾經是一位比丘(Bhiksu,佛教出家人),當時要前往龍宮赴會,你的弟子們都想跟隨你。你觀察五百個弟子中,沒有一個人能夠勝任妙供。當時弟子們說:『師父常說,在飲食上平等,在佛法上也應該平等。現在既然不是這樣,又有什麼神聖之處呢?』你就讓他們都去赴會。因為這個濫食的緣故,他們受報成為羽族。你和弟子們有宿世的因緣,所以現在跟隨你。』鶴勒那問:『用什麼方法才能讓他們解脫?』祖師說:『我有無上的法寶,你應該聽受,用來教化未來的眾生。』於是說了偈語:『心隨萬境轉,轉處實能幽。隨流認得性,無喜亦無憂。』鶴群聽了偈語后,鳴叫著飛走了。祖師隨即躍身空中,示現十八種變化,回到座位后,用手指地,涌出一道神泉。又說了偈語:『心地清凈泉,能潤於一切。從地而涌出,遍濟十方世。』說完偈語后,祖師就寂滅了。鶴勒那和寶印王建造佛塔,用來供奉祖師的全身舍利。這是在漢桓帝(公元146-167年)十九年乙巳年(公元159年)。 ▲第二十三祖
【English Translation】 English version If the result can be verified, one should understand it oneself. At that time, Herlenna (鶴勒那, personal name), as the teacher of King Baoyin (寶印, personal name), was reciting the Gatha (偈語) of the Sutra (修多羅, Buddhist scripture). Suddenly, he saw strange fragrance condensing into ears of grain. The king said, 'What auspicious sign is this?' Herlenna said, 'It is the Venerable Manara (摩拿羅尊者, personal name) from West India (西印土) who is about to arrive; this is the incense of his faith.' The king and Herlenna together bowed to the west. The Patriarch also responded by pointing his hand eastward three times on the ground. Then he bid farewell to the king, obtained the king's permission, and departed. He and his disciples rose into the air and went to the Yuezhi Kingdom (月支國, ancient country in the Western Regions). Herlenna and Baoyin welcomed the Patriarch to the royal palace and made offerings. One day, Herlenna asked the Patriarch, 'I have been living in the forest for nine years (in India, one year is counted as one white). I have a disciple named Longzi (龍子, personal name), who has been intelligent since childhood. I have exhausted the wisdom of the three lifetimes to calculate, but I cannot know his origin.' The Patriarch said, 'This child, in the fifth kalpa (劫), was born into a Brahman (婆羅門, Hindu caste) family in the Miaoxi Kingdom (妙喜國, Buddha's land), and once offered sandalwood (栴檀, a fragrant wood) to a Buddhist temple, using it as a mallet to strike the bell, so he received the reward of intelligence and is admired by all.' Herlenna also asked, 'What is the cause that I have attracted so many cranes?' The Patriarch said, 'In the fourth kalpa, you were once a Bhiksu (比丘, Buddhist monk), and you were about to go to the Dragon Palace for a meeting. Your disciples all wanted to follow you. You observed that among the five hundred disciples, none was capable of making wonderful offerings. At that time, the disciples said, 'The master often says that equality in food should also mean equality in Dharma. Since this is not the case now, what is sacred about it?' You allowed them all to attend the meeting. Because of this indiscriminate eating, they received the retribution of becoming feathered creatures. You and your disciples have karmic connections from previous lives, so they follow you now.' Herlenna asked, 'What method can be used to liberate them?' The Patriarch said, 'I have the supreme Dharma treasure, you should listen and receive it, and use it to teach future beings.' Then he spoke the Gatha: 'The mind follows the myriad realms, the turning place is truly profound. Following the stream, one recognizes the nature, without joy or sorrow.' After hearing the Gatha, the cranes flew away chirping. The Patriarch then leaped into the air, manifested eighteen transformations, and returned to his seat, pointing to the ground with his finger, and a divine spring gushed out. He also spoke the Gatha: 'The pure spring of the mind, can nourish everything. Gushing forth from the earth, universally benefiting the ten directions.' After reciting the Gatha, the Patriarch entered Nirvana. Herlenna and King Baoyin built a pagoda to enshrine the Patriarch's entire body relics. This was in the 19th year of Emperor Huan of Han (漢桓帝) (146-167 AD), the year Yisi (乙巳) (159 AD). ▲The Twenty-third Patriarch
鶴勒那尊者
月支國人。姓婆羅門。父千勝。母金光。以求子禱於七佛金幢。夢須彌頂有神童。持金環云。我來。及誕而天雨花。國王以其有神徴。乳于宮中。宮嬪育之。即分身各為其子。有千許。王曰。我無儲嗣。將育爾為太子。今者千身。孰為正子哉。言已一子放光。忽皆不見。而見於其父母家。王莫能如何。七歲睹民間淫祠。惡其宰殺。入廟叱之。廟貌遂隳。鄉黨稱之為聖子。至年二十二出家。棲一林間九白。誦大般若。感鶴眾相隨。三十得法。行化至中印土。為其王無畏海說法。感日月天子禮拜其前。王目見之。乃問祖。日月國土總有多少。祖曰。千釋迦所化世界。各有百億迷盧日月。我若廣說。即不能盡。王聞忻然。時祖演無上道。度有緣眾。有上足龍子早夭。其兄師子。博通強記。事婆羅門。將葬龍子。而眾力舉其柩。不能動。祖謂師子曰。昔汝弟欲冥福汝。而塑一佛像。汝方信婆羅門投于地。今汝弟雖謝世。猶欲感悟汝。故示斯異。汝亟供像。柩斯舉矣。師子奉命。而柩舉。未幾婆羅門師死。師子乃歸依尊者。問曰。我欲求道。當何用心。祖曰。汝欲求道。無所用心。曰既無用心。誰作佛事。祖曰。汝若有用。即非功德。汝若無作。即是佛事。經云。我所作功德。而無我所故。師子聞是語已。即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鶴勒那尊者(尊者的名字)
月支國人。姓婆羅門(印度教高級種姓)。父親名叫千勝,母親名叫金光。他們爲了求子,向七佛金幢祈禱。夢見須彌山頂上有神童,手持金環說:『我來了。』等到出生時,天空降下花雨。國王認為他有神異的徵兆,便在宮中用乳汁餵養他。宮中的嬪妃們共同撫養他,他便分身成為許多孩子,大約有一千個。國王說:『我沒有可以繼承王位的兒子,打算培養你做太子。現在有千個分身,哪個才是真正的兒子呢?』話音剛落,其中一個孩子放出光芒,忽然全部消失不見,只在他父母家中出現。國王也無可奈何。七歲時,他看到民間淫亂的祭祀,厭惡他們的宰殺行為,進入廟宇斥責他們,廟宇隨即倒塌。鄉里人稱他為聖子。到了二十二歲出家,居住在林間九年,誦讀《大般若經》,感動鶴群相隨。三十歲時得法。前往中印度傳教,為國王無畏海說法,感動日月天子在他面前禮拜。國王親眼見到,便問尊者:『日月國土總共有多少?』尊者說:『千釋迦(釋迦牟尼佛)所教化的世界,各有百億迷盧(須彌山)日月。我如果詳細解說,也說不完。』國王聽了非常高興。當時尊者演說無上道,度化有緣眾生。有一位上足弟子龍子早逝,他的哥哥師子,博學強記,信奉婆羅門教。準備安葬龍子時,眾人合力抬他的棺材,卻無法移動。尊者對師子說:『過去你弟弟想為你積冥福,而塑造了一尊佛像,你卻把佛像扔在地上,信奉婆羅門教。現在你弟弟雖然去世了,仍然想感悟你,所以顯示這種奇異的現象。你趕快供奉佛像,棺材就能抬起來了。』師子聽從命令,棺材果然被抬起。不久,婆羅門教的老師去世,師子便歸依尊者,問道:『我想要尋求真道,應當如何用心?』尊者說:『你想要尋求真道,就不要用心。』師子說:『既然不用心,誰來做佛事呢?』尊者說:『你如果有所作為,就不是功德。你如果無所作為,那就是佛事。《經》中說:我所作的功德,是沒有「我所」的觀念。』師子聽了這些話,立刻就……
【English Translation】 English version Venerable Helena
He was from the country of Yuezhi. His surname was Brahmin (the highest Hindu caste). His father's name was Qiansheng, and his mother's name was Jinguang. To pray for a son, they prayed to the Seven Buddha Golden Banner. They dreamed of a divine child on the top of Mount Sumeru, holding a golden ring, saying, 'I am coming.' When he was born, flowers rained from the sky. The king considered it a divine omen and had him nursed with milk in the palace. The concubines in the palace raised him together, and he divided himself into many children, about a thousand. The king said, 'I have no son to inherit the throne, and I plan to train you to be the crown prince. Now there are a thousand incarnations, which one is the real son?' As soon as he finished speaking, one of the children emitted light, and suddenly all disappeared, only to appear in his parents' home. The king could do nothing about it. At the age of seven, he saw the lewd sacrifices of the people and hated their slaughter, so he entered the temple and rebuked them, and the temple collapsed. The villagers called him a holy child. At the age of twenty-two, he became a monk and lived in the forest for nine years, reciting the Great Prajna Sutra, which moved the cranes to follow him. At the age of thirty, he attained the Dharma. He went to Central India to preach and spoke to King Fearless Sea, moving the Sun and Moon Devas to bow before him. The king saw it with his own eyes and asked the Venerable, 'How many Sun and Moon lands are there in total?' The Venerable said, 'In the worlds taught by a thousand Shakyamunis (Shakyamuni Buddha), there are hundreds of billions of Mount Meru (Mount Sumeru) suns and moons. If I explain in detail, I cannot finish.' The king was very happy to hear this. At that time, the Venerable expounded the Supreme Path and saved sentient beings with affinity. One of his senior disciples, Longzi, died young. His brother, Shizi, was erudite and had a strong memory, and believed in Brahmanism. When preparing to bury Longzi, the crowd tried to lift his coffin, but could not move it. The Venerable said to Shizi, 'In the past, your younger brother wanted to accumulate blessings for you and sculpted a Buddha statue, but you threw the Buddha statue on the ground and believed in Brahmanism. Now that your younger brother has passed away, he still wants to enlighten you, so he shows this strange phenomenon. You quickly enshrine the Buddha statue, and the coffin will be lifted.' Shizi obeyed the order, and the coffin was indeed lifted. Soon after, the Brahmin teacher died, and Shizi took refuge in the Venerable and asked, 'I want to seek the true path, how should I use my mind?' The Venerable said, 'If you want to seek the true path, do not use your mind.' Shizi said, 'If I don't use my mind, who will do the Buddha's work?' The Venerable said, 'If you do something, it is not merit. If you do nothing, that is Buddha's work. The Sutra says: The merit I have done has no concept of "I".' After hearing these words, Shizi immediately...
入佛慧。時祖忽指東北問曰。是何氣象。師子曰。我見氣如白虹貫乎天地。復有黑氣五道。橫亙其中。祖曰。其兆云何。曰莫可知矣。祖曰。吾滅后五十年。北天竺國當有難起。嬰在汝身。吾將滅已。今以法眼付囑于汝。善自護持。乃說偈曰。認得心性時。可說不思議。了了無可得。得時不說知。師子比丘聞偈欣愜。然未曉將罹何難。祖乃密示之。言訖現十八變。而歸寂。阇維畢。分舍利各欲興塔。祖復現形空中而說偈曰。一法一切法。一切一法攝。吾身非有無。何分一切塔。大眾聞偈。遂不復分。就䭾都場而建塔。後漢獻帝二十年己丑也。
▲二十四祖師子比丘尊者
中印度人。姓婆羅門。得法遊方至罽賓國。有沙門波利迦。(或云波黎迦)本習小乘禪觀。其學徒有五。曰禪定。曰知見。曰執相。曰舍相。曰不語。祖謂持不語者曰。佛教勤衍般若。孰為不語而反佛說耶。謂舍相者曰。佛教威儀具足。梵行清白。豈舍相耶。謂執相者曰。佛土清凈。自在無著。何執相耶。謂知見者曰。諸佛知見無所得故。此法微妙。覺聞不及。無為無相。何知見耶。四眾皆服從。惟禪定師達磨達者。聞四眾義屈。憤悱而來。祖曰。仁者習定。何當來此。既至於此。胡云習定。彼曰。我雖來此。心亦不亂。定隨人習。豈在處
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 領悟佛的智慧。當時,般若多羅尊者忽然指著東北方向問道:『這是什麼氣象?』師子比丘(Simha Bhiksu,意為獅子比丘)回答說:『我看見氣象如一道白虹貫穿天地,又有五道黑氣,橫亙在其中。』般若多羅尊者說:『這預示著什麼?』師子比丘說:『難以知曉。』般若多羅尊者說:『我滅度后五十年,北天竺國(Northern India)當有災難發生,會應在你身上。我將要滅度了,現在將法眼交付給你,好好守護。』於是說了偈語:『認得心性時,可說不思議。了了無可得,得時不說知。』師子比丘聽了偈語,感到欣喜滿足,然而不明白將要遭遇什麼災難。般若多羅尊者於是秘密地告訴了他。說完后,顯現十八種變化,然後圓寂。荼毗(火葬)完畢,眾人分得舍利,各自想要興建佛塔。般若多羅尊者又在空中顯現身形,說了偈語:『一法一切法,一切一法攝。吾身非有無,何分一切塔。』大眾聽了偈語,於是不再分舍利,就在荼毗的場所建造佛塔。這是在後漢獻帝建安二十年己丑(公元219年)。
▲第二十四祖 師子比丘尊者
中印度人,姓婆羅門。得法后遊歷四方,到達罽賓國(Kashmir)。有一位沙門(Sramana,意為出家修行者)名叫波利迦(Parika,或說波黎迦),原本修習小乘禪觀,他的學徒有五個,分別是禪定、知見、執相、舍相、不語。師子比丘尊者對持『不語』的學徒說:『佛教勤勉地闡揚般若(Prajna,意為智慧),誰說不語反而符合佛的教導呢?』對持『舍相』的學徒說:『佛教講究威儀具足,梵行清白,怎麼能捨棄外在的相呢?』對持『執相』的學徒說:『佛土清凈,自在無著,為什麼要執著于外在的相呢?』對持『知見』的學徒說:『諸佛的知見是因為沒有所得,所以這種法微妙,覺悟和聽聞都無法企及,是無為無相的,哪裡來的知見呢?』這四個人都表示服從。只有禪定師達磨達(Dharmatrāta)聽到四個人理屈詞窮,憤憤不平地前來。師子比丘尊者說:『仁者修習禪定,為何會來到這裡?既然已經來到這裡,又怎麼能說是修習禪定呢?』達磨達回答說:『我雖然來到這裡,心也沒有散亂。禪定是隨著人修習的,難道在於處所嗎?』
【English Translation】 English version Entering the Buddha's wisdom. At that time, the Patriarch suddenly pointed to the northeast and asked: 'What is this phenomenon?' Simha Bhiksu (Lion Monk) replied: 'I see the phenomenon like a white rainbow piercing through heaven and earth, and there are five black auras stretching across it.' The Patriarch said: 'What does this omen signify?' Simha Bhiksu said: 'It is difficult to know.' The Patriarch said: 'Fifty years after my extinction, a calamity will arise in Northern India, and it will befall you. I am about to pass away, and now I entrust the Dharma Eye to you, take good care of it.' Then he spoke a verse: 'When the nature of mind is recognized, it can be said to be inconceivable. Clearly, there is nothing to be obtained. When obtained, it cannot be spoken of.' Simha Bhiksu, hearing the verse, was delighted and satisfied, but did not understand what calamity he would encounter. The Patriarch then secretly revealed it to him. After speaking, he manifested eighteen transformations and then entered Nirvana. After the cremation, the relics were divided, and everyone wanted to build pagodas. The Patriarch again appeared in the sky and spoke a verse: 'One Dharma is all Dharmas, all Dharmas are contained in one Dharma. My body is neither existent nor non-existent, why divide all the pagodas?' The assembly, hearing the verse, no longer divided the relics, and built a pagoda at the cremation site. This was in the twentieth year of Jian'an of Emperor Xian of the Later Han Dynasty, the year of Jichou (219 AD).
▲The Twenty-fourth Patriarch, Venerable Simha Bhiksu
He was from Central India, of the Brahmin caste. After obtaining the Dharma, he traveled to Kashmir. There was a Sramana (ascetic) named Parika (or Parijia), who originally practiced Hinayana (Small Vehicle) meditation. He had five disciples, namely: Dhyana (meditation), Jnana (knowledge), Attachment to Form, Abandonment of Form, and Non-Speaking. The Patriarch said to the disciple who held to 'Non-Speaking': 'Buddhism diligently expounds Prajna (wisdom), who says that not speaking is in accordance with the Buddha's teachings?' To the disciple who held to 'Abandonment of Form', he said: 'Buddhism emphasizes complete deportment and pure conduct, how can one abandon form?' To the disciple who held to 'Attachment to Form', he said: 'The Buddha-land is pure, free, and unattached, why be attached to form?' To the disciple who held to 'Jnana', he said: 'The knowledge of all Buddhas is because there is nothing to be obtained, therefore this Dharma is subtle, and cannot be reached by awakening or hearing, it is non-action and without form, where does knowledge come from?' These four all expressed their obedience. Only the Dhyana master Dharmatrāta, hearing that the four were at a loss for words, came indignantly. The Patriarch said: 'Virtuous one, practicing Dhyana, why have you come here? Since you have come here, how can you say you are practicing Dhyana?' Dharmatrāta replied: 'Although I have come here, my mind is not disturbed. Dhyana follows the person who practices it, is it dependent on the place?'
所。祖曰。仁者既來。其習亦至。既無處所。豈在人習。彼曰。定習人故。非人習定。我當來此。其定常習。祖曰。人非習定。定習人故。當自來時。其定誰習。彼曰。如凈明珠內外無翳。定若通達。必當如此。祖曰。定若通達。一似明珠。今見仁者。非珠之徒。彼曰。其珠明徹。內外悉定。我心不亂。猶若此凈。祖曰。其珠無內外。仁者何能定。穢物非動搖。此定不是凈。達磨達聞已。遂作禮曰。我于學道。蓋虛勞耳。尊者幸有以教我。慇勤哀請。祖曰。諸佛禪定無有所得。諸佛覺道無有所證。無得無證。是真解脫。酬因答果。世之業報。於此法中悉不如是。達磨達蒙祖開悟。心地朗然。祖既攝五眾。名聞遐邇。方求法嗣。遇一長者。引其子問祖曰。此子名斯多。當生便拳左手。年二十矣。終未能舒。愿尊者示其宿因。祖睹之即以手接曰。可還我珠。童子遽開手奉珠。眾皆驚異。祖曰。吾前報為僧。有童子名婆舍。吾嘗赴西海齋。受䞋珠付之。今還吾珠。理固然矣。長者遂令出家。祖會眾聖與授具。以前緣故。名婆舍斯多。祖即謂之曰。吾師密有懸記。罹難非久。如來正法眼藏今當付汝。汝應保護。普潤來際。偈曰。正說知見時。知見俱是心。當心即知見。知見即於今。祖說偈已。以僧伽黎密付斯多。俾之他國。隨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所。菩提達摩(Bodhidharma)說:『仁者既然來了,他的禪定也隨之而來。既然沒有固定的處所,難道禪定是在人的修行之中嗎?』 彼說:『是禪定使人安定,不是人使禪定安定。我來到這裡,我的禪定是常修的。』 祖師說:『不是人使禪定安定,而是禪定使人安定。當你來的時候,是誰在修習禪定呢?』 彼說:『就像清凈明亮的珠子,內外沒有塵埃。禪定如果通達,必定如此。』 祖師說:『禪定如果通達,就像明珠一樣。現在我看到你,你並不是珠子之流。』 彼說:『這珠子明亮透徹,內外都安定。我的心不亂,就像這清凈的珠子一樣。』 祖師說:『這珠子沒有內外之分,你又怎麼能安定呢?污穢之物並非動搖,這種安定不是真正的清凈。』 達磨達(Dharmatrāta)聽了之後,於是作禮說:『我學道,實在是徒勞啊。尊者希望能教導我。』慇勤地哀求。 祖師說:『諸佛的禪定沒有什麼可得的,諸佛覺悟的道沒有什麼可證的。無所得無所證,才是真正的解脫。酬因答果,是世間的業報。於此法中,完全不是這樣。』 達磨達(Dharmatrāta)蒙祖師開悟,心地豁然開朗。祖師已經攝受了五眾,名聲遠揚。於是開始尋找法嗣。遇到一位長者,帶著他的兒子來問祖師說:『這孩子名叫斯多(Siddhartha),出生時左手就握成拳頭。現在二十歲了,始終不能伸開。希望尊者能開示他前世的因緣。』 祖師看到他,就用手去接他的手說:『可以還我珠子了嗎?』童子立刻打開手,奉上珠子。眾人都感到驚異。 祖師說:『我前世是僧人,有個童子名叫婆舍(Vasubandhu)。我曾經去西海齋戒,接受了施捨的珠子交給他。現在還我珠子,理所當然。』 長者於是讓他出家。祖師召集眾聖為他授具足戒。因為以前的因緣,取名為婆舍斯多(Vasubandhu Siddhartha)。 祖師就對他說:『我的老師秘密地有懸記,我罹難的日子不遠了。如來正法眼藏現在應當交付給你。你應該保護它,普遍地滋潤未來。』 偈語說:『正說知見時,知見俱是心。當心即知見,知見即於今。』 祖師說完偈語,用僧伽黎秘密地交付給斯多(Siddhartha),讓他去其他國家,隨緣。
【English Translation】 English version: So, Bodhidharma said, 'Since the benevolent one has come, his practice also comes with him. Since there is no fixed place, is the meditation within the practice of the person?' He said, 'It is meditation that stabilizes people, not people that stabilize meditation. When I come here, my meditation is constantly practiced.' The Patriarch said, 'It is not people that stabilize meditation, but meditation that stabilizes people. When you came, who was practicing meditation?' He said, 'Like a pure and bright pearl, there is no dust inside or outside. If meditation is thorough, it must be like this.' The Patriarch said, 'If meditation is thorough, it is like a bright pearl. Now I see you, you are not of the pearl kind.' He said, 'This pearl is bright and clear, stable inside and out. My mind is not disturbed, just like this pure pearl.' The Patriarch said, 'This pearl has no inside or outside, how can you stabilize it? Filthy things are not shaking, this stability is not true purity.' Dharmatrāta, after hearing this, bowed and said, 'My learning of the Way is truly in vain. I hope the Venerable One can teach me.' He earnestly pleaded. The Patriarch said, 'The meditation of all Buddhas has nothing to be gained, the enlightened path of all Buddhas has nothing to be proven. No gain and no proof is true liberation. Recompensing causes and answering effects is the karmic retribution of the world. In this Dharma, it is not like that at all.' Dharmatrāta was enlightened by the Patriarch, and his mind became clear. The Patriarch had already gathered five groups, and his reputation spread far and wide. So he began to look for a Dharma successor. He met an elder who brought his son to ask the Patriarch, 'This child is named Siddhartha, and his left hand has been clenched into a fist since birth. Now he is twenty years old, and he still cannot open it. I hope the Venerable One can reveal his past karma.' The Patriarch saw him and reached out to take his hand, saying, 'Can you return my pearl?' The boy immediately opened his hand and offered the pearl. Everyone was amazed. The Patriarch said, 'In my previous life, I was a monk, and there was a boy named Vasubandhu. I once went to the Western Sea for fasting and received an alms pearl and gave it to him. Now it is only natural to return my pearl.' The elder then let him become a monk. The Patriarch gathered all the saints to give him the full precepts. Because of the previous karma, he was named Vasubandhu Siddhartha. The Patriarch then said to him, 'My teacher secretly had a prophecy that the days of my suffering are not far away. The Tathagata's Treasury of the Correct Dharma Eye should now be handed over to you. You should protect it and universally nourish the future.' The verse says, 'When rightly speaking of knowledge and views, knowledge and views are both the mind. When the mind is present, there is knowledge and views, knowledge and views are in the present.' After the Patriarch finished speaking the verse, he secretly handed the Sanghati robe to Siddhartha, and told him to go to other countries and follow his fate.
機演化。斯多受教。直抵南天。祖謂難不可以茍免。獨留罽賓。時本國有外道二人。一名摩目多。二名都落遮。學諸幻法。欲共謀亂。詭為釋子。潛入王宮。其王彌羅崛。遂滅毀釋教。秉劍至尊者所問曰。師得蘊空否。祖曰。已得蘊空。王曰。離生死否。祖曰。已離生死。王曰。既離生死。可施我頭。祖曰。身非我有。何吝于頭。王即揮刃斷尊者首。白乳涌高數尺。王之右臂旋亦墮地。七日而終。太子光首嘆曰。吾父何故自取其禍。延眾懺悔。時象白山有仙人。深明因果。言師子與羅崛。往世皆為白衣。以嫉法勝故。陰戕于崛。乃今償焉。眾遂以祖報體建塔。當魏廢帝齊王二十年己卯也。
玄沙備云。大小師子尊者。頭也不解作得主 玄覺徴云。且道斬著斬不著 汾陽昭別云。知師不吝 雪竇顯云。作家君王天然有在 翠巖芝云。當時尊者引頸。王便舉刃。當恁么時。有人出來諫得住么。至今無人斷此公案。如今衲僧作么生斷 天童華拈諸師語云。玄沙云大小尊者頭也不解作得主。隨氀㲣。玄覺徴云且道斬著斬不著。將蝦釣鱉。汾陽別云知師不吝。將錯就錯。雪竇云作家君王天然有在。提水放火。翠巖芝云當時王舉劍師子引頸。當恁么時有人諫得住么。至今無人斷此公案。如今衲僧作么生斷。莫要說夢。芭蕉云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:斯多接受教誨,直接前往南天竺。菩提達摩祖師認為斯多不能以任何借口逃避責任,於是獨自留下他在罽賓(今克什米爾地區)。當時本國有兩位外道,一個名叫摩目多(外道名),一個名叫都落遮(外道名),他們學習各種幻術,想要共同謀反作亂。他們偽裝成佛教弟子,偷偷潛入王宮。當時的國王彌羅崛(國王名),於是開始滅絕佛教,手持寶劍來到尊者(菩提達摩)面前問道:『你是否已經證悟五蘊皆空?』菩提達摩祖師回答說:『我已經證悟五蘊皆空。』國王問道:『你是否已經脫離生死輪迴?』菩提達摩祖師回答說:『我已經脫離生死輪迴。』國王說:『既然你已經脫離生死輪迴,可以把你的頭施捨給我。』菩提達摩祖師說:『身體都不是我所擁有的,又怎麼會吝惜一個頭呢?』國王隨即揮刀砍斷了尊者的頭,白色的乳汁涌起數尺之高。國王的右臂隨即也掉落在地上,七天後就死了。太子光首感嘆道:『我的父王為什麼要自取其禍呢?』於是召集眾人懺悔。當時象白山有一位仙人,對因果報應非常清楚,他說師子(菩提達摩前世名)與羅崛(彌羅崛前世名),前世都曾是白衣,因為嫉妒佛法興盛,暗中陷害於羅崛,如今是償還宿債。』於是眾人用祖師的遺體建造了佛塔,當時是魏廢帝齊王二十年己卯(579年)。
玄沙備禪師說:『大小師子尊者,頭也不懂得如何作主。』玄覺徴禪師說:『且說這一刀斬著了還是沒斬著?』汾陽昭禪師評道:『知道師子不吝惜自己的頭。』雪竇顯禪師說:『有作為的君王,自然有其存在的道理。』翠巖芝禪師說:『當時尊者引頸就戮,國王便舉刀砍殺,在那個時候,有人出來勸諫能夠勸得住嗎?至今沒有人能夠斷定這樁公案。如今各位衲僧要如何來判斷?』
天童華禪師引用各位禪師的評語說:玄沙禪師說大小尊者頭也不懂得如何作主,這是隨波逐流。玄覺徴禪師說且說這一刀斬著了還是沒斬著,這是用蝦釣鱉。汾陽禪師評道知道師子不吝惜自己的頭,這是將錯就錯。雪竇禪師說有作為的君王天然有在,這是提水救火。翠巖芝禪師說當時國王舉劍師子引頸就戮,在那個時候有人勸諫能夠勸得住嗎,至今無人斷此公案,如今各位衲僧要如何來判斷?不要說夢話。芭蕉禪師說
【English Translation】 English version: Shi Duo received the teachings and went directly to South India. Bodhidharma (Zu, meaning Patriarch) said that Shi Duo could not avoid his responsibility with any excuse, so he stayed alone in Kashmir (Jibin). At that time, there were two heretics in the country, one named Mo Mu Duo (heretic name) and the other named Du Luo Zhe (heretic name). They learned various illusions and wanted to conspire to rebel. They disguised themselves as Buddhist disciples and sneaked into the palace. The king at that time, Mi Luo Jue (king's name), then began to exterminate Buddhism, holding a sword to the Venerable (Bodhidharma) and asked: 'Have you realized that the five skandhas are empty?' Bodhidharma replied: 'I have realized that the five skandhas are empty.' The king asked: 'Have you escaped from the cycle of birth and death?' Bodhidharma replied: 'I have escaped from the cycle of birth and death.' The king said: 'Since you have escaped from the cycle of birth and death, you can give me your head.' Bodhidharma said: 'The body is not mine, so why would I be stingy with a head?' The king then swung his sword and cut off the Venerable's head, and white milk gushed up several feet high. The king's right arm then fell to the ground, and he died seven days later. Prince Guang Shou sighed: 'Why did my father bring this disaster upon himself?' So he gathered everyone to repent. At that time, there was an immortal in Xiangbai Mountain who was very clear about cause and effect. He said that Shizi (Bodhidharma's previous life name) and Luo Jue (Mi Luo Jue's previous life name) were both laymen in their previous lives. Because they were jealous of the prosperity of the Dharma, they secretly framed Luo Jue, and now they are repaying their debts.' So everyone built a pagoda with the Patriarch's remains. It was the year Ji Mao (579 AD) of the twentieth year of Emperor Fei of the Wei Dynasty, Qi King.
Zen Master Xuansha Bei said: 'The great and small Venerable Shizi, his head doesn't even know how to be the master.' Zen Master Xuanjue Zheng said: 'Let's say, did this knife hit or not?' Zen Master Fenyang Zhao commented: 'Knowing that Shizi doesn't begrudge his head.' Zen Master Xuedou Xian said: 'An accomplished king naturally has his reasons for being.' Zen Master Cuiyan Zhi said: 'At that time, the Venerable stretched his neck to be killed, and the king raised his knife to kill. At that time, could anyone who came out to dissuade him be able to stop him? To this day, no one has been able to judge this case. How should you monks judge it today?'
Zen Master Tiantong Hua quoted the comments of the Zen masters, saying: Zen Master Xuansha said that the great and small Venerable's head doesn't even know how to be the master, which is following the crowd. Zen Master Xuanjue Zheng said, let's say whether this knife hit or not, which is using shrimp to fish for turtles. Zen Master Fenyang commented that knowing that Shizi doesn't begrudge his head is making the best of a bad situation. Zen Master Xuedou said that an accomplished king naturally has his reasons for being, which is putting out a fire with water. Zen Master Cuiyan Zhi said that at that time, the king raised his sword and Shizi stretched his neck to be killed. At that time, could anyone who came out to dissuade him be able to stop him? To this day, no one has been able to judge this case. How should you monks judge it today? Don't talk nonsense. Zen Master Bajiao said
。賣寶撞著瞎波斯。誣人之罪。瑯玡云。罽賓好一口劍。爭奈劍上無眼。尊者好個師子。要且不解返躑。賊過後張弓。復云。這一隊漢。被山僧剿絕了也。還見師子尊者么。驀拈拄杖卓一下云。修身慎行恐辱先也 黃龍新云。黃龍要問雪竇。既是作家君王。因甚臂落。徑山杲云。孟八郎漢又恁么去 孤峰深頌云。本是山中人。愛說山中話。五月賣松風。人間恐無價 永明頌云。尊者理非謬。玄沙語甚奇。首隨鋒刃落。彼此沒毫釐。幻寄曰。大小永明。作座主見解。唐突般若。
▲二十五祖婆舍斯多
罽賓國人。姓婆羅門。父寂行。母常安樂。初母夢得神劍。因而有孕。既誕拳左手。遇師子尊者付法。(語在師子章)后至中印度。國王迦勝設禮供養。有外道無我尊。先亦為王禮重。乃于王前論義冀勝。祖自重。謂祖曰。我解默論。不假言說。祖曰。孰知勝負。彼曰。不爭勝負。但取其義。祖曰。汝以何為義。彼曰。無心為義。祖曰。汝既無心。豈得義乎。彼曰。我說無心。當名非義。祖曰。汝說無心。當名非義。我說非心。當義非名。彼曰。當義非名。誰能辨義。祖曰。汝名非義。此名何名。彼曰。為辨非義。是名無名。祖曰。名既非名。義亦非義。辨者是名。當辨何物。如是往返五十九番。外道杜口信伏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『賣寶撞著瞎波斯』,這是在比喻用錯誤的方法去教導愚昧的人。『誣人之罪』,是指無端指責他人。瑯琊禪師說:『罽賓(Kashmir)人喜歡一口劍,但劍上沒有眼睛,無法辨別方向。』尊者好比一頭獅子,但卻不理解如何後退和前進。這就像賊人逃走後才張弓搭箭一樣,毫無用處。』 禪師又說:『這一隊人馬,已經被我剿滅了。你們還見到師子尊者(Simha Bhikshu)了嗎?』說完,禪師拿起拄杖敲了一下,說:『修身慎行,以免辱沒先人。』 黃龍慧南禪師說:『黃龍要問雪竇顯禪師,既然是作家君王,為何手臂會掉落?』徑山杲禪師說:『孟八郎(指孟宗)又到哪裡去了?』 孤峰深禪師頌道:『我本是山中人,喜歡說山中的話。五月賣松風,人間恐怕沒有價值。』 永明延壽禪師頌道:『尊者的道理沒有錯誤,玄沙師備禪師的話非常奇特。首和隨從的鋒刃都已落下,彼此之間沒有絲毫差別。』幻寄禪師評論說:『永明延壽禪師的見解,像個講座的主持人,冒犯了般若智慧。』
▲ 二十五祖 婆舍斯多(Vasiasita)
婆舍斯多(Vasiasita)是罽賓國(Kashmir)人,姓婆羅門。他的父親名叫寂行,母親名叫常安樂。起初,他的母親夢見一把神劍,因此懷孕。出生時,他的左手緊握成拳。後來遇到了師子尊者(Simha Bhikshu),師子尊者(Simha Bhikshu)將佛法傳授給他(事蹟在師子尊者(Simha Bhikshu)章節中)。之後,他來到中印度,國王迦勝對他非常尊敬,設宴供養。當時有一位外道,名叫無我尊,之前也受到國王的禮遇。於是,無我尊在國王面前與婆舍斯多(Vasiasita)辯論,希望獲勝。婆舍斯多(Vasiasita)非常重視這次辯論,對外道說:『我擅長默論,不需要言語。』外道說:『誰知道誰勝誰負?』婆舍斯多(Vasiasita)說:『不爭勝負,只取其義。』外道說:『你以什麼為義?』婆舍斯多(Vasiasita)說:『以無心為義。』外道說:『你既然無心,怎麼能有義呢?』婆舍斯多(Vasiasita)說:『我說無心,應當稱之為非義。』婆舍斯多(Vasiasita)說:『你說無心,應當稱之為非義;我說非心,應當稱之為非名。』外道說:『應當稱之為非名,誰能辨別其義?』婆舍斯多(Vasiasita)說:『你稱之為非義,這個名稱是什麼名稱?』外道說:『爲了辨別非義,所以稱之為無名。』婆舍斯多(Vasiasita)說:『名稱既然不是名稱,意義也不是意義,辨別的人是名稱,應當辨別什麼?』就這樣往返辯論了五十九次,外道啞口無言,心悅誠服。
【English Translation】 English version 'Selling treasures to a blind Persian' is a metaphor for using the wrong methods to teach ignorant people. 'Accusing someone falsely' refers to accusing others without reason. Zen Master Langya said, 'The people of Kashmir like a sword, but the sword has no eyes and cannot distinguish directions.' The Venerable is like a lion, but does not understand how to retreat and advance. This is like drawing a bow after the thief has escaped, which is useless.' The Zen master also said, 'This group of people has been wiped out by me. Have you seen Venerable Simha Bhikshu?' After speaking, the Zen master picked up his staff and tapped it, saying, 'Cultivate yourself carefully, lest you disgrace your ancestors.' Zen Master Huanglong Huinan said, 'Huanglong wants to ask Zen Master Xuedou Xian, since he is a writer-king, why did his arm fall off?' Zen Master Jingshan Gao said, 'Where did Meng Balang (referring to Meng Zong) go?' Zen Master Gufeng Shen chanted, 'I am originally a person from the mountains, and I like to speak the language of the mountains. Selling pine breeze in May, I am afraid it is worthless in the human world.' Zen Master Yongming Yanshou chanted, 'The Venerable's reasoning is not wrong, and Zen Master Xuansha Shibei's words are very strange. The blades of the head and followers have fallen, and there is no difference between them.' Zen Master Huanji commented, 'Zen Master Yongming Yanshou's views are like those of a lecturer, offending Prajna wisdom.'
▲ The Twenty-fifth Ancestor Vasiasita
Vasiasita was from the country of Kashmir, with the Brahmin surname. His father was named Jixing, and his mother was named Changanle. Initially, his mother dreamed of a divine sword, and thus became pregnant. At birth, his left hand was clenched into a fist. Later, he met Venerable Simha Bhikshu, who transmitted the Dharma to him (the story is in the chapter on Simha Bhikshu). Later, he came to Central India, where King Kashya greatly respected him and held a banquet to offer him offerings. At that time, there was a heretic named Anatman, who had also been treated with respect by the king. Therefore, Anatman debated with Vasiasita in front of the king, hoping to win. Vasiasita attached great importance to this debate and said to the heretic, 'I am good at silent debate, without the need for words.' The heretic said, 'Who knows who will win or lose?' Vasiasita said, 'We do not compete for victory or defeat, but only take its meaning.' The heretic said, 'What do you take as meaning?' Vasiasita said, 'I take no-mind as meaning.' The heretic said, 'Since you have no-mind, how can you have meaning?' Vasiasita said, 'When I say no-mind, it should be called non-meaning.' Vasiasita said, 'When you say no-mind, it should be called non-meaning; when I say non-mind, it should be called non-name.' The heretic said, 'It should be called non-name, who can distinguish its meaning?' Vasiasita said, 'You call it non-meaning, what is this name called?' The heretic said, 'In order to distinguish non-meaning, it is called no-name.' Vasiasita said, 'Since the name is not a name, and the meaning is not an meaning, the person who distinguishes is a name, what should be distinguished?' In this way, they debated back and forth fifty-nine times, and the heretic was speechless and sincerely convinced.
。(妙喜曰。婆舍斯多。何用忉怛。當時若見它道請師默論不假言說。便云義墮也。即今莫有與妙。喜默論者么或 有衲僧出來道義墮也。我也知你在鬼窟里作活計)於時祖忽面北合掌長吁曰。我師師子尊者。今日遇難。斯可傷焉。即辭王南邁。至南天潛隱山谷。王天德迎請供養。王有二子。長曰德勝。兇暴而色力充盛。次曰不如蜜多。和柔而常嬰疾苦。王以問尊者。為陳因果。王敬信受。有咒術師。忌祖。置毒食中。祖知而食之。彼反受毒。遂投祖出家。后六十載。德勝即位。惑外道說。因詰祖曰。師子尊者已遇罽賓國王難。何緣付法。祖出師子尊者所付僧伽黎示勝。勝命焚之。衣出五色光。薪盡如故。勝乃追悔致禮。初勝欲抑尊者。不如蜜多往諫。因囚之。至是立出蜜多。蜜多遂求出家。祖問曰。汝欲出家。當爲何事。蜜多曰。我若出家。不為其事。祖曰。不為何事。蜜多曰。不為俗事。祖曰。當爲何事。蜜多曰。當爲佛事。祖曰。王子智慧天至。必諸聖降跡。即度出家。侍祖六年。後於王宮受具。羯磨之際。大地震動。乃付法偈曰。聖人說知見。當境無是非。我今悟真性。無道亦無理。不如蜜多受偈已。問衣可傳乎。祖曰。此衣為難故。假以證明。汝身無難。化被十方。何假傳衣。不如蜜多作禮。祖現神變。化
【現代漢語翻譯】 (妙喜說:婆舍斯多(尊者名),何必用忉怛(梵語,意為責備)?當時如果見到他,就應該請老師默然討論,不假借言語,便說『義墮也』(意為理屈詞窮)。現在莫非沒有人與妙喜默然討論嗎?或者有僧人出來說『義墮也』,我也知道你在鬼窟里做活計。)當時,祖師忽然面向北方,合掌長嘆說:『我的老師師子尊者(尊者名),今日遇難,實在令人傷心啊!』隨即辭別國王,向南方走去,在南天潛藏於山谷之中。國王天德迎接並供養他。國王有兩個兒子,大的叫德勝,兇暴而精力充沛,小的叫不如蜜多(尊者名),溫和而經常生病。國王以此事詢問尊者,尊者為他陳述因果。國王恭敬地相信並接受了。有一個使用咒術的術士,嫉妒祖師,在食物中下毒。祖師知道后仍然吃了下去,那術士反而中了毒。於是他投奔祖師出家。六十年後,德勝即位,被外道的說法迷惑,於是詰問祖師說:『師子尊者已經遭遇罽賓國王的災難,為何還能傳法?』祖師拿出師子尊者所傳的僧伽黎(梵語,意為袈裟)給德勝看。德勝命令焚燒它,袈裟發出五色光芒,柴火燒盡后袈裟完好如初。德勝這才後悔,向祖師致禮。當初德勝想要壓制尊者,不如蜜多前去勸諫,因此被囚禁。到這時,德勝立即釋放了不如蜜多。不如蜜多於是請求出家。祖師問他說:『你想要出家,應當爲了什麼事?』不如蜜多說:『我如果出家,不爲了這件事。』祖師說:『不爲了什麼事?』不如蜜多說:『不為世俗之事。』祖師說:『應當爲了什麼事?』不如蜜多說:『應當爲了佛事。』祖師說:『王子智慧通達天人,必定是諸聖降臨的足跡。』於是為他剃度出家,侍奉祖師六年。後來在王宮受具足戒的時候,羯磨(梵語,意為儀式)之際,大地發生震動。於是傳授法偈說:『聖人所說的知見,在境界中沒有是非。我如今領悟真性,無道也無理。』不如蜜多接受法偈后,問:『衣缽可以傳授嗎?』祖師說:『這袈裟因為有難,所以用來證明。你自身沒有災難,教化遍及十方,何必假借傳衣?』不如蜜多行禮后,祖師顯現神通變化。 現代漢語譯本:(妙喜禪師說:婆舍斯多(尊者名),何必用責備的話語?當時如果見到他,就應該請老師默然討論,不假借言語,便說『義墮也』(意為理屈詞窮)。現在莫非沒有人與妙喜默然討論嗎?或者有僧人出來說『義墮也』,我也知道你在鬼窟里做活計。)當時,菩提達摩祖師忽然面向北方,合掌長嘆說:『我的老師師子尊者(尊者名),今日遇難,實在令人傷心啊!』隨即辭別國王,向南方走去,在南天潛藏於山谷之中。國王天德迎接並供養他。國王有兩個兒子,大的叫德勝,兇暴而精力充沛,小的叫不如蜜多(尊者名),溫和而經常生病。國王以此事詢問尊者,尊者為他陳述因果。國王恭敬地相信並接受了。有一個使用咒術的術士,嫉妒祖師,在食物中下毒。祖師知道后仍然吃了下去,那術士反而中了毒。於是他投奔祖師出家。六十年後,德勝即位,被外道的說法迷惑,於是詰問祖師說:『師子尊者已經遭遇罽賓國王的災難,為何還能傳法?』祖師拿出師子尊者所傳的僧伽黎(梵語,意為袈裟)給德勝看。德勝命令焚燒它,袈裟發出五色光芒,柴火燒盡后袈裟完好如初。德勝這才後悔,向祖師致禮。當初德勝想要壓制尊者,不如蜜多前去勸諫,因此被囚禁。到這時,德勝立即釋放了不如蜜多。不如蜜多於是請求出家。祖師問他說:『你想要出家,應當爲了什麼事?』不如蜜多說:『我如果出家,不爲了這件事。』祖師說:『不爲了什麼事?』不如蜜多說:『不為世俗之事。』祖師說:『應當爲了什麼事?』不如蜜多說:『應當爲了佛事。』祖師說:『王子智慧通達天人,必定是諸聖降臨的足跡。』於是為他剃度出家,侍奉祖師六年。後於王宮受具足戒的時候,羯磨(梵語,意為儀式)之際,大地發生震動。於是傳授法偈說:『聖人所說的知見,在境界中沒有是非。我如今領悟真性,無道也無理。』不如蜜多接受法偈后,問:『衣缽可以傳授嗎?』祖師說:『這袈裟因為有難,所以用來證明。你自身沒有災難,教化遍及十方,何必假借傳衣?』不如蜜多行禮后,祖師顯現神通變化。
【English Translation】 (Miaoxi said: Vasista (name of a venerable one), why use 'dao da' (Sanskrit, meaning blame)? If you had seen him at that time, you should have asked the teacher to discuss silently, without using words, and then said 'Yi duo ye' (meaning the argument has fallen). Is there no one here now who can discuss silently with Miaoxi? Or if a monk comes out and says 'Yi duo ye', I also know that you are making a living in a ghost cave.) At that time, the Patriarch suddenly faced north, put his palms together, and sighed: 'My teacher, Lion Venerable (name of a venerable one), has encountered difficulties today, which is truly sad!' Then he bid farewell to the king and went south, hiding in the mountains and valleys of South India. King Tiande welcomed and provided for him. The king had two sons, the elder named Desheng, who was fierce and full of energy, and the younger named Aniramitta (name of a venerable one), who was gentle and often suffered from illness. The king asked the Venerable about this, and the Venerable explained the cause and effect to him. The king respectfully believed and accepted it. There was a sorcerer who was jealous of the Patriarch and poisoned his food. The Patriarch knew it but still ate it, and the sorcerer was poisoned instead. So he went to the Patriarch to become a monk. Sixty years later, Desheng ascended the throne and was deceived by the teachings of externalists, so he questioned the Patriarch, saying: 'Lion Venerable has already encountered the difficulties of the King of Kashmir, how can he still transmit the Dharma?' The Patriarch took out the Sanghati (Sanskrit, meaning robe) transmitted by Lion Venerable to show Desheng. Desheng ordered it to be burned, and the robe emitted five-colored light. After the firewood was burned, the robe was still intact. Desheng then regretted and paid homage to the Patriarch. Initially, Desheng wanted to suppress the Venerable, but Aniramitta went to advise him, so he was imprisoned. At this time, Desheng immediately released Aniramitta. Aniramitta then asked to become a monk. The Patriarch asked him: 'What do you want to do when you become a monk?' Aniramitta said: 'If I become a monk, it is not for this matter.' The Patriarch said: 'Not for what matter?' Aniramitta said: 'Not for worldly matters.' The Patriarch said: 'What should it be for?' Aniramitta said: 'It should be for Buddhist matters.' The Patriarch said: 'The prince's wisdom reaches the heavens, surely it is the trace of the descent of all the saints.' Then he tonsured him and ordained him as a monk, and he served the Patriarch for six years. Later, when he received the full precepts in the royal palace, during the Karma (Sanskrit, meaning ceremony), the earth shook greatly. Then he transmitted the Dharma verse, saying: 'The knowledge and views spoken by the saints, in the realm there is no right or wrong. I now realize the true nature, there is no way and no reason.' After Aniramitta received the verse, he asked: 'Can the robe be transmitted?' The Patriarch said: 'This robe is used to prove because of difficulties. You yourself have no difficulties, and your teachings spread in all directions, why bother to transmit the robe?' After Aniramitta paid his respects, the Patriarch manifested supernatural transformations. English version: (Master Miaoxi said: Vasista (name of a venerable one), why use 'dao da' (Sanskrit, meaning blame)? If you had seen him at that time, you should have asked the teacher to discuss silently, without using words, and then said 'Yi duo ye' (meaning the argument has fallen). Is there no one here now who can discuss silently with Miaoxi? Or if a monk comes out and says 'Yi duo ye', I also know that you are making a living in a ghost cave.) At that time, the Patriarch suddenly faced north, put his palms together, and sighed: 'My teacher, Lion Venerable (name of a venerable one), has encountered difficulties today, which is truly sad!' Then he bid farewell to the king and went south, hiding in the mountains and valleys of South India. King Tiande welcomed and provided for him. The king had two sons, the elder named Desheng, who was fierce and full of energy, and the younger named Aniramitta (name of a venerable one), who was gentle and often suffered from illness. The king asked the Venerable about this, and the Venerable explained the cause and effect to him. The king respectfully believed and accepted it. There was a sorcerer who was jealous of the Patriarch and poisoned his food. The Patriarch knew it but still ate it, and the sorcerer was poisoned instead. So he went to the Patriarch to become a monk. Sixty years later, Desheng ascended the throne and was deceived by the teachings of externalists, so he questioned the Patriarch, saying: 'Lion Venerable has already encountered the difficulties of the King of Kashmir, how can he still transmit the Dharma?' The Patriarch took out the Sanghati (Sanskrit, meaning robe) transmitted by Lion Venerable to show Desheng. Desheng ordered it to be burned, and the robe emitted five-colored light. After the firewood was burned, the robe was still intact. Desheng then regretted and paid homage to the Patriarch. Initially, Desheng wanted to suppress the Venerable, but Aniramitta went to advise him, so he was imprisoned. At this time, Desheng immediately released Aniramitta. Aniramitta then asked to become a monk. The Patriarch asked him: 'What do you want to do when you become a monk?' Aniramitta said: 'If I become a monk, it is not for this matter.' The Patriarch said: 'Not for what matter?' Aniramitta said: 'Not for worldly matters.' The Patriarch said: 'What should it be for?' Aniramitta said: 'It should be for Buddhist matters.' The Patriarch said: 'The prince's wisdom reaches the heavens, surely it is the trace of the descent of all the saints.' Then he tonsured him and ordained him as a monk, and he served the Patriarch for six years. Later, when he received the full precepts in the royal palace, during the Karma (Sanskrit, meaning ceremony), the earth shook greatly. Then he transmitted the Dharma verse, saying: 'The knowledge and views spoken by the saints, in the realm there is no right or wrong. I now realize the true nature, there is no way and no reason.' After Aniramitta received the verse, he asked: 'Can the robe be transmitted?' The Patriarch said: 'This robe is used to prove because of difficulties. You yourself have no difficulties, and your teachings spread in all directions, why bother to transmit the robe?' After Aniramitta paid his respects, the Patriarch manifested supernatural transformations.
三昧火自焚。平地舍利可高一尺。德勝王建浮圖閟之。東晉明帝太寧三年乙酉歲也。
傳法記云。祖踴身虛空。現十八變。放大光明。照耀天地。即于空中化火自焚。雨舍利。不墮地。眾以衣裓接之。又云。祖又名婆羅多那。又名婆羅多羅。此二名華云別業泉眾。初中天竺王苑有泉。熱不可探。王迦勝以問祖。祖曰。泉熱有三。一下有熱石。二鬼業。三神業。此神業也。因命爇香臨泉為其懺悔。須臾有神見謝得度脫。七日而泉清冷如常泉。故中竺北竺。復以二名稱之。
▲二十六祖不如蜜多尊者
姓剎帝利。南印度王子。得法后至東印度。其王堅固。奉外道師長爪梵志。祖至。王問曰。師來何為。曰將度眾生。曰以何法度。曰各以其類度之。梵志即化一大山于祖頂上。勢且下壓。祖指之。山遽移在彼眾頂上。復以手按地。地動。五百外道皆不能立。梵志怖懼懺禮。祖覆按地地靜。指山山滅。王異日大治齋。集諸外道。懇祖預會。祖初不欲行。而知所會地將陷乃往。王曰。師肯來耶。祖曰。吾非應供。來救死耳。此地已為龍窟。須臾當下陷。王恐。與其眾如高原。反顧其地。已淵然成湫矣。王益敬信。祖為演法。且曰。王國有聖人。當繼我法。先是東印有婆羅門子。年二十。幼失父母。不知名氏。或
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三昧之火自身焚燒,平地上舍利可高達一尺。德勝王建造佛塔並將舍利藏於其中。時為東晉明帝太寧三年(325年)。 《傳法記》記載,祖師踴身於虛空之中,顯現十八種變化,放出巨大的光明,照耀天地。隨即在空中化為火焰自身焚燒,降下舍利,沒有掉落在地上,眾人用衣襟接住。又說,祖師又名婆羅多那,又名婆羅多羅。這兩個名字在漢地被稱為『別業泉眾』。當初中天竺王苑有一泉水,水熱得無法靠近。國王迦勝以此事詢問祖師,祖師說:『泉水發熱有三種原因:一是下面有熱石,二是鬼的作為,三是神的作用。這屬於神的作用。』於是命令點燃香,面對泉水為其懺悔。不久,有神出現表示感謝並得到解脫。七天後,泉水變得清澈冰冷,如同普通的泉水。因此,中天竺和北天竺又用這兩個名字來稱呼它。 二十六祖 不如蜜多尊者(Ariyadeva的弟子,禪宗二十六祖) 尊者姓剎帝利,是南印度王子。得法后前往東印度。當時的國王堅固,信奉外道師長長爪梵志。祖師到達后,國王問道:『師父前來有何貴幹?』祖師說:『將要度化眾生。』國王問:『用什麼方法度化?』祖師說:『各自用適合他們的方式度化。』梵志隨即變化出一座大山,壓在祖師的頭頂上,形勢危急。祖師用手指著山,山立刻移動到那些外道眾人的頭頂上。祖師又用手按住地面,地面震動,五百外道都站立不穩。梵志感到恐懼,懺悔行禮。祖師再次按住地面,地面恢復平靜,指著山,山消失了。國王在另一天大擺齋宴,召集各位外道,懇請祖師參加。祖師起初不想去,但知道齋宴的地點將要塌陷,於是前往。國王說:『師父肯來了嗎?』祖師說:『我不是來應供的,是來救命的。這塊地已經成為龍的巢穴,很快就要塌陷。』國王感到害怕,和他的部眾轉移到高地。回頭看那塊地,已經深陷成為水潭了。國王更加敬佩信服。祖師為他演說佛法,並且說:『王國里有聖人,將會繼承我的佛法。』在此之前,東印度有一個婆羅門的孩子,年齡二十歲,幼年失去父母,不知道姓名,有
【English Translation】 English version: The Samadhi fire self-immolated. Śarīra (relics) could be as high as one foot on the flat ground. King Desheng built a pagoda and enshrined them within. It was the third year of the Taining era (325 AD) of Emperor Ming of the Eastern Jin Dynasty. The Record of the Transmission of the Dharma says: The Patriarch leaped into the void, manifesting eighteen transformations, emitting great light, illuminating heaven and earth. Immediately in the air, he transformed into fire and self-immolated, raining down śarīra (relics), which did not fall to the ground. The crowd caught them with their clothing. It also says: The Patriarch was also named 婆羅多那 (Bāluōduōnà), and also named 婆羅多羅 (Bāluōduōluó). These two names are called 'Separate Karma Spring Assembly' in Chinese. Initially, in the royal garden of Central India, there was a spring, so hot that it was impossible to approach. King Kāsheng asked the Patriarch about this. The Patriarch said: 'There are three reasons for the heat of the spring: first, there are hot stones below; second, it is the work of ghosts; third, it is the work of gods. This is the work of gods.' Therefore, he ordered incense to be burned facing the spring to repent for it. Soon, a god appeared, expressing gratitude and attaining liberation. After seven days, the spring became clear and cold, like an ordinary spring. Therefore, Central and Northern India also used these two names to refer to it. The Twenty-sixth Patriarch, Venerable Aryadeva (不如蜜多尊者) The Venerable one's surname was Kshatriya, and he was a prince of Southern India. After attaining the Dharma, he went to Eastern India. The king there, Jiāngù (堅固), revered the heretical teacher, the Brahmin 長爪梵志 (Chángzhuǎ Fànzhì). When the Patriarch arrived, the king asked: 'What brings the Master here?' The Patriarch said: 'I will liberate sentient beings.' The king asked: 'By what method will you liberate them?' The Patriarch said: 'Each will be liberated by their own kind.' The Brahmin immediately transformed a large mountain on top of the Patriarch's head, threatening to crush him. The Patriarch pointed at it, and the mountain immediately moved to the top of the crowd. He then pressed his hand on the ground, and the ground shook. Five hundred heretics could not stand. The Brahmin was frightened and repented, bowing in reverence. The Patriarch pressed his hand on the ground again, and the ground became still. He pointed at the mountain, and the mountain disappeared. On another day, the king prepared a great feast, gathering all the heretics, and earnestly invited the Patriarch to attend. The Patriarch initially did not want to go, but knowing that the place of the feast would collapse, he went. The king said: 'Is the Master willing to come?' The Patriarch said: 'I am not here to receive offerings, but to save lives. This place has already become a dragon's lair and will soon collapse.' The king was afraid and moved to higher ground with his retinue. Looking back at the place, it had already sunk deeply into a pool. The king became even more respectful and faithful. The Patriarch expounded the Dharma for him and said: 'There is a sage in the kingdom who will inherit my Dharma.' Before this, there was a Brahmin boy in Eastern India, twenty years old, who lost his parents at a young age and did not know his name. Some
自言瓔珞。人遂名曰瓔珞童子。丐行閭里。有問汝行何急。即曰汝行何緩。問何姓。即曰與汝同姓。人莫測之。一日王與祖同車而出。瓔珞稽首於前。祖曰。汝憶往事否。珞曰。我念往劫中。與師同居。師演摩訶般若。我演甚深修多羅。今日之事。蓋契昔因。祖顧王曰。此大勢至菩薩也。繼后出二人。一人化南印度。一人緣在震旦。九年卻返此方。即以昔因故。名為般若多羅。付法偈曰。真性心地藏。無頭亦無尾。應緣而化物。方便呼為智。付法已。即辭王曰。化緣已終。將歸寂滅。愿王于最上乘。無忘外護。即還本座。現形如日。少頃覆呈十八變。出三昧火自焚。雨金色舍利。王以金塔閟之。東晉孝武太元十三年戊子也。
▲二十七祖般若多羅尊者
東印度人。得法后至南印度。彼王名香至。尊重供養。度越倫等。又施無價寶珠。時王有三子。曰月凈多羅。曰功德多羅。曰菩提多羅。其季開士也。祖欲試其所得。乃以所施珠。問三王子曰。此珠圓明。有能及否。月凈功德皆曰。此珠七寶中尊。固無逾也。菩提曰。此是世寶。未足為上。于諸寶中法寶為上。此是世光。未足為上。于諸光中智光為上。此是世明。未足為上。于諸明中心明為上。此珠光明。不能自照。要假智光。光辨於此。既辨此已。即知是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 自稱佩戴瓔珞(一種裝飾品)。人們因此稱他為瓔珞童子。他沿街乞討。有人問他為何走得這麼急,他就反問那人為何走得這麼慢。問他姓什麼,他就說和那人同姓。人們都無法理解他。一天,國王和祖師同乘一輛車外出,瓔珞在車前行禮。祖師說:『你還記得過去的事情嗎?』瓔珞說:『我記得往昔的劫數中,我和師父您一同居住。師父您演說摩訶般若(偉大的智慧),我演說甚深修多羅(非常深奧的佛經)。今天的事情,大概是應合了過去的因緣。』祖師回頭對國王說:『這位是大勢至菩薩啊。』後來又出現兩個人,一個人化身到南印度,一個人因緣在震旦(古代中國的稱謂)。九年後又返回此地。因為過去的因緣,所以名為般若多羅(智慧的保護者)。付法偈說:『真性心地藏,無頭亦無尾。應緣而化物,方便呼為智。』傳法完畢后,就向國王告辭說:『教化的因緣已經結束,將要歸於寂滅。希望大王對於最上乘佛法,不要忘記外在的護持。』說完就回到原來的座位,顯現出像太陽一樣的光芒。一會兒又呈現出十八種變化,從三昧火中自焚,降下金色的舍利。國王用金塔將舍利收藏起來。那是東晉孝武帝太元十三年(388年)。
▲第二十七祖般若多羅尊者
是東印度人。得法後到達南印度。那裡的國王名叫香至,非常尊重供養他,超過了其他所有人。又獻上無價的寶珠。當時國王有三個兒子,名叫月凈多羅、功德多羅、菩提多羅,其中最小的兒子是開士(開悟的人)。祖師想要測試他們所學到的,就用所獻上的寶珠,問三個王子說:『這顆珠子圓潤明亮,有能比得上的嗎?』月凈多羅和功德多羅都說:『這顆珠子是七寶中最尊貴的,確實沒有能超過它的。』菩提多羅說:『這是世間的寶物,還不足以稱為最上。在各種寶物中,法寶才是最上。這是世間的光明,還不足以稱為最上,在各種光明中,智慧的光明才是最上。這是世間的明亮,還不足以稱為最上,在各種明亮中,內心的明亮才是最上。這顆珠子的光明,不能自己照亮,需要藉助智慧的光明,才能分辨它。既然已經分辨了它,就知道它是什麼了。』
【English Translation】 English version He called himself 'Adorned with Necklaces'. People therefore named him Necklace Boy. He begged in the villages. Someone asked him why he walked so fast, and he would ask that person why they walked so slowly. Asked what his surname was, he would say it was the same as the questioner's. No one could understand him. One day, the king and the patriarch were riding in the same carriage, and Necklace Boy bowed before them. The patriarch said, 'Do you remember the past?' Necklace Boy said, 'I remember in past kalpas (eons), I lived with you, teacher. You expounded the Maha Prajna (Great Wisdom), and I expounded the profound Sutras (Buddhist scriptures). Today's events are probably in accordance with past causes.' The patriarch turned to the king and said, 'This is the Bodhisattva Mahasthamaprapta.' Later, two people appeared, one transformed in South India, and the other's karma was in Zhendan (ancient name for China). After nine years, they returned to this place. Because of past causes, he was named Prajnatara (Protector of Wisdom). The Dharma transmission verse says: 'The true nature is the mind-ground treasury, without head or tail. Responding to conditions, it transforms beings, expediently called wisdom.' After transmitting the Dharma, he bid farewell to the king, saying, 'The karmic connection for teaching is complete, and I will return to quiescence. May the king not forget to protect the highest vehicle of Buddhism.' He then returned to his original seat, manifesting a form like the sun. After a short while, he manifested eighteen transformations, self-immolating in samadhi fire, raining golden relics. The king enshrined them in a golden stupa. This was in the thirteenth year of the Taiyuan era (388) of Emperor Xiaowu of the Eastern Jin Dynasty.
▲The Twenty-seventh Patriarch, Venerable Prajnatara
He was from East India. After receiving the Dharma, he arrived in South India. The king there, named Xiangzhi, greatly respected and supported him, surpassing all others. He also offered priceless jewels. At that time, the king had three sons, named Yuejingduoluo, Gongdeduoluo, and Putiduoluo, the youngest of whom was an enlightened being. The patriarch wanted to test their understanding, so he used the offered jewel to ask the three princes, 'This jewel is round and bright, is there anything that can compare to it?' Yuejingduoluo and Gongdeduoluo both said, 'This jewel is the most precious among the seven treasures, indeed there is nothing that can surpass it.' Putiduoluo said, 'This is a worldly treasure, not sufficient to be the highest. Among all treasures, the Dharma treasure is the highest. This is worldly light, not sufficient to be the highest, among all lights, the light of wisdom is the highest. This is worldly brightness, not sufficient to be the highest, among all brightness, the brightness of the mind is the highest. The light of this jewel cannot illuminate itself, it needs to borrow the light of wisdom to discern it. Since it has been discerned, one knows what it is.'
珠。既知是珠。即明其寶。若明其寶。寶不自寶。若辨其珠。珠不自珠。珠不自珠者。要假智珠而辨世珠。寶不自寶者。要假智寶以明法寶。然則師有其道。其寶即現。眾生有道。心寶亦然。祖嘆其辯慧。乃復問曰。于諸物中何物無相。曰于諸物中不起無相。又問。于諸物中何物最高。曰于諸物中人我最高。又問。于諸物中何物最大。曰于諸物中法性最大。祖知是法器。以時尚未至。且默而混之。(妙喜曰。說得道理好。歸依佛法僧)及香至王厭世。眾皆號絕。菩提多羅。獨于柩前入定。經七日而出。遂依祖求出家。既受具。祖告曰。如來以正法眼。付大迦葉。如是展轉乃至於我。我今囑汝。聽吾偈曰。心地生諸種。因事復生理。果滿菩提圓。花開世界起。祖付法已。即于座上起立。舒左右手。各放光明二十七道。五色晃曜。又踴身虛空。高七多羅樹。化火自焚。空中舍利如雨。大眾建塔。收供。當宋孝武大明元年丁酉也。
祖因東印度國王請齋次。王乃問。諸人盡轉經。師獨為何不轉。祖曰。貧道出息不隨眾緣。入息不居蘊界。常轉如是經。百千萬億卷。非但一卷兩卷。
指月錄卷之三
音釋 卷一之三
騫(苦賢切音牽) 擷(胡結切音纈捋取也) 珣(須倫切音荀) 舁(云俱切音于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 珠。既然知道那是寶珠(珍貴的寶物)。就明白了它的寶貴之處。如果明白了它的寶貴之處,寶珠的寶貴之處不是它自己賦予的。如果分辨出那是寶珠,寶珠的特性也不是它自己決定的。寶珠的特性不是它自己決定的,需要藉助智慧之珠來分辨世間的珠子。寶物的寶貴之處不是它自己賦予的,需要藉助智慧之寶來闡明佛法的珍貴。既然如此,師父掌握了真理,他的寶貴之處就會顯現。眾生掌握了真理,內心的寶藏也是如此。 達摩祖師讚歎他的辯才和智慧,於是又問:『在各種事物中,什麼事物沒有表象?』菩提多羅回答:『在各種事物中,不起心動念就沒有表象。』又問:『在各種事物中,什麼事物最高?』回答:『在各種事物中,人我和合的狀態最高。』又問:『在各種事物中,什麼事物最大?』回答:『在各種事物中,法性最大。』達摩祖師知道他是可以繼承佛法的人才,但因為時機未到,暫時不作聲張。 (妙喜禪師說:『說得真好,應當歸依佛法僧三寶。』)等到香至王去世,眾人都號啕大哭,菩提多羅獨自在靈柩前入定。經過七天後出定,於是請求達摩祖師剃度出家。剃度完畢后,達摩祖師告訴他:『如來佛將正法眼藏傳給摩訶迦葉,就這樣輾轉相傳直到我。我現在囑咐你,聽我的偈語:心地生出各種種子,因緣和合又生出道理。果實圓滿菩提成就,花開之時世界顯現。』達摩祖師傳法完畢后,就在座位上站起身,伸出左右手,各自放出二十七道光明,五彩繽紛,光芒耀眼。又躍身到空中,高達七多羅樹,化為火焰自焚。空中的舍利像雨一樣落下,大眾建造佛塔,供奉舍利。這件事發生在南朝宋孝武帝大明元年丁酉年(457年)。 達摩祖師應東印度國王的邀請前去應供齋飯,國王問道:『眾人都誦讀經文,唯獨師父您為什麼不誦讀?』達摩祖師回答:『貧道呼出的氣息不隨外緣而動,吸入的氣息也不停留在五蘊和十八界中,經常誦讀這樣的經文,百千萬億卷,不僅僅是一卷兩卷。』 《指月錄》卷之三 音釋 卷一之三 騫(苦賢切音牽) 擷(胡結切音纈捋取也) 珣(須倫切音荀) 舁(云俱切音于)
【English Translation】 English version Having recognized it as a pearl (a precious treasure), one understands its value. If one understands its value, the pearl's value is not self-derived. If one discerns it as a pearl, the pearl's characteristics are not self-determined. The pearl's characteristics are not self-determined; it requires the wisdom-pearl to distinguish worldly pearls. The treasure's value is not self-derived; it requires the wisdom-treasure to illuminate the Dharma-treasure. Thus, if the master possesses the Way, his treasure will manifest. If sentient beings possess the Way, their mind-treasure will also be so. Bodhidharma praised his eloquence and wisdom, and then asked, 'Among all things, what has no form?' Bodhitara replied, 'Among all things, non-arising has no form.' He further asked, 'Among all things, what is the highest?' He replied, 'Among all things, the union of self and others is the highest.' He further asked, 'Among all things, what is the greatest?' He replied, 'Among all things, Dharma-nature is the greatest.' Bodhidharma knew that he was a vessel for the Dharma, but because the time had not yet arrived, he remained silent and mixed with the crowd. (Chan Master Miaoxi said, 'Well said, one should take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.') When King Xiangzhi passed away, everyone wailed in grief. Bodhitara alone entered samadhi before the coffin. After seven days, he emerged from samadhi and requested Bodhidharma to ordain him. After ordination, Bodhidharma told him, 'The Tathagata entrusted the Eye of the True Dharma to Mahakasyapa, and it has been transmitted in this way until me. Now I entrust it to you. Listen to my verse: The mind-ground gives rise to various seeds, conditions and causes give rise to principles again. When the fruit is full, Bodhi is perfected, when the flower blooms, the world arises.' After Bodhidharma transmitted the Dharma, he stood up from his seat, extended his left and right hands, each emitting twenty-seven rays of light, colorful and dazzling. He then leaped into the sky, reaching a height of seven tala trees, and transformed into flames, self-immolating. The sarira (relics) in the sky fell like rain. The assembly built a pagoda to collect and venerate them. This event occurred in the first year of the Daming era (457 AD) during the reign of Emperor Xiaowu of the Song Dynasty. Once, Bodhidharma was invited by the King of East India to a vegetarian feast. The King asked, 'Everyone else is reciting scriptures, why are you alone not reciting?' Bodhidharma replied, 'This poor monk's outgoing breath does not follow external conditions, and the incoming breath does not dwell in the skandhas (aggregates) and realms. I constantly recite such scriptures, hundreds of thousands of millions of volumes, not just one or two volumes.' Records of Pointing at the Moon, Volume 3 Pronunciation and Explanation, Volume 1-3 Qian (pronounced qian) - Xie (pronounced xie, meaning to pluck or take) - Xun (pronounced xun) - Yu (pronounced yu)
對舉也) 琛(丑森切音郴) 咍(呼來切海平聲笑聲) 蘸(莊陷切斬去聲) 岌峇(忌立切音及口合切音溘高貌) 岣嶁(音茍樓山巔也) 𠢐(鄰溪切) 叿(呼洪切音烘市人聲) 鏊(魚到切音傲餅鏊) 螫(施職切音釋蟲行毒) 顗(養里切音以) 匆(與匆同) 闃(苦臭切傾入聲寂靜也) 傴僂(上于語切下音樓不伸也) 囁嚅(音捻如多言也又口動貌) 窣(蘇骨切孫入聲) 襦(人餘切音如短衣) 墅(承與切音豎田廬也) 醢(呼改切音海肉醬) 腲脮(音猥腿肥貌) 挽(武綰切音晚引車也) 寖(同浸音晉進也漸也) 昳(杜結切音绖日昃) 晡(奔謨切音逋申時) 䎡(乳兗切音軟罷弱也) 倕(直追切音垂重也又人名) 靸(悉合切糝入聲輕舉貌) 甓(皮亦切平入聲瓴甋也) 咨(與咨同) 暖(與暖同) 軟(乳演切然上聲柔也) 璪(子藁切音早玉飾如水藻文) 閿(符分切音焚地名) 抶(尺栗切音叱笞擊也) 𢫫(盧谷切音祿椊也手持也) 譴(苦戰切牽去聲責問也怒也) 燔(符艱切音煩爇也炙也) 罽(音記) 鞠(渠玉切音局) 阛阓(音還會市垣門也) 闬(候干切音翰里門曰闬又垣也) 牴牾(音抵誤觸忤也) 赧(乃版切難上聲面慚而赤也) 磉(蘇朗切桑上聲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對舉也) 琛(chēn,音郴) 咍(hāi,呼來切,海平聲,笑聲) 蘸(zhàn,莊陷切,斬去聲) 岌峇(jí bā,忌立切音及,口合切音溘,高峻的樣子) 岣嶁(gǒu lǒu,音茍樓,山頂) 𠢐(lín xī qiē,鄰溪切) 叿(hōng,呼洪切,音烘,市井喧譁聲) 鏊(ào,魚到切,音傲,烙餅的鏊子) 螫(shì,施職切,音釋,蟲子用毒刺刺) 顗(yǐ,養里切,音以) 匆(cōng,與匆同) 闃(qù,苦臭切,傾入聲,寂靜) 傴僂(yǔ lǚ,上于語切,下音樓,不伸展的樣子) 囁嚅(niè rú,音捻如,多言的樣子,也指嘴唇蠕動的樣子) 窣(sū,蘇骨切,孫入聲) 襦(rú,人餘切,音如,短衣) 墅(shù,承與切,音豎,田野間的房舍) 醢(hǎi,呼改切,音海,肉醬) 腲脮(wěi tuǐ,音猥腿,肥胖的樣子) 挽(wǎn,武綰切,音晚,拉車) 寖(jìn,同浸,音晉,進也,漸也) 昳(dié,杜結切,音绖,日昃,太陽偏西) 晡(bū,奔謨切,音逋,申時) 䎡(ruǎn,乳兗切,音軟,疲憊虛弱的樣子) 倕(chuí,直追切,音垂,重也,又人名) 靸(sǎ,悉合切,糝入聲,輕快舉起的樣子) 甓(pì,皮亦切,平入聲,磚瓦) 咨(zī,與咨同) 暖(nuǎn,與暖同) 軟(ruǎn,乳演切,然上聲,柔也) 璪(zǎo,子藁切,音早,玉飾,紋路像水藻) 閿(wén,符分切,音焚,地名) 抶(chì,尺栗切,音叱,笞擊,鞭打) 𢫫(lù,盧谷切,音祿,椊也,手持也) 譴(qiǎn,苦戰切,牽去聲,責問也,怒也) 燔(fán,符艱切,音煩,爇也,炙也,焚燒) 罽(jì,音記) 鞠(jū,渠玉切,音局) 阛阓(huán huì,音還會,市垣門也) 闬(hàn,候干切,音翰,里門曰闬,又垣也) 牴牾(dǐ wǔ,音抵誤,觸忤也) 赧(nǎn,乃版切,難上聲,面慚而赤也) 磉(sǎng,蘇朗切,桑上聲)
【English Translation】 English version: Paired comparison) 琛(chēn, sound chēn) 咍(hāi, hū lái qiē, sea level tone, laughing sound) 蘸(zhàn, zhuāng xiàn qiē, zhǎn departing tone) 岌峇(jí bā, jì lì qiē sound jí, kǒu hé qiē sound kè, tall appearance) 岣嶁(gǒu lǒu, sound gǒu lóu, mountain top) 𠢐(lín xī qiē) 叿(hōng, hū hóng qiē, sound hōng, market people's voice) 鏊(ào, yú dào qiē sound ào, pancake griddle) 螫(shì, shī zhí qiē sound shì, insect injecting poison) 顗(yǐ, yǎng lǐ qiē sound yǐ) 匆(cōng, same as 匆) 闃(qù, kǔ chòu qiē, qing entering tone, quiet) 傴僂(yǔ lǚ, shàng yú yǔ qiē, xià yīn lóu, not stretched appearance) 囁嚅(niè rú, sound niǎn rú, talkative appearance, also refers to the appearance of moving lips) 窣(sū, sū gǔ qiē, sūn entering tone) 襦(rú, rén yú qiē sound rú, short clothes) 墅(shù, chéng yǔ qiē sound shù, field house) 醢(hǎi, hū gǎi qiē sound hǎi, meat sauce) 腲脮(wěi tuǐ, sound wěi tuǐ, fat appearance) 挽(wǎn, wǔ wǎn qiē sound wǎn, pulling a cart) 寖(jìn, same as 浸, sound jìn, advance, gradually) 昳(dié, dù jié qiē sound dié, rì yì, sun inclining) 晡(bū, bēn mó qiē sound bū, shēn hour) 䎡(ruǎn, rǔ yǎn qiē sound ruǎn, tired and weak appearance) 倕(chuí, zhí zhuī qiē sound chuí, heavy, also a person's name) 靸(sǎ, xī hé qiē, sǎn entering tone, light lifting appearance) 甓(pì, pí yì qiē, level entering tone, bricks) 咨(zī, same as 咨) 暖(nuǎn, same as 暖) 軟(ruǎn, rǔ yǎn qiē, rán rising tone, soft) 璪(zǎo, zǐ gǎo qiē sound zǎo, jade ornament, pattern like algae) 閿(wén, fú fēn qiē sound fén, place name) 抶(chì, chǐ lì qiē sound chì, whipping) 𢫫(lù, lú gǔ qiē sound lù, handle, holding by hand) 譴(qiǎn, kǔ zhàn qiē, qiān departing tone, questioning, anger) 燔(fán, fú jiān qiē sound fán, burning, roasting) 罽(jì, sound jì) 鞠(jū, qú yù qiē sound jú) 阛阓(huán huì, sound huán huì, market wall gate) 闬(hàn, hòu gān qiē sound hàn, lane gate is called 闬, also wall) 牴牾(dǐ wǔ, sound dǐ wù, conflicting) 赧(nǎn, nǎi bǎn qiē, nán rising tone, face ashamed and red) 磉(sǎng, sū lǎng qiē, sāng rising tone)
柱下石) 溯(音素逆流而上曰溯) 娠(之慎切音震婦懷孕也) 瘵(側賣切音債勞瘵) 佉(丘于切音區與袪同) 穗(徐醉切音瑞禾穎也) 偁(古稱字) 𣯫𣯜(疏鳩切音兜當侯切音搜) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之四
東土祖師
▲初祖菩提達磨大師者
南天竺國香至王第三子也。姓剎帝利。本名菩提多羅。後於般若多羅尊者得法。尊者謂曰。汝于諸法已得通量。達磨者通大之義也。宜名達磨。因改今名。(祖問尊者。當往何國作佛事。者曰。汝雖得法。未可遠遊。且止南天。待吾滅后六十七載。當往震旦。設大法藥。直接上根。慎勿遠行衰于日下。祖又曰。彼有大士堪為法器否。千載之下有留難否。者曰。汝所化之方。獲菩提者不可勝數。吾滅后六十餘年。彼國有難。水中文布。自善降之。汝至南方勿住。彼惟好有為功業。不見佛理。汝縱到彼。亦不可久留。聽吾偈曰。路行跨水復逢羊。獨自棲棲暗渡江。日下可憐雙象馬。二株嫩桂久昌昌。又問曰。此後更有何事。者曰。從是已去一百五十年。而有小難。聽吾讖。偈曰。心中雖吉外頭兇。川下僧房名不中。為遇毒龍生武子。忽逢小鼠寂無窮。又問。此後如何。者曰。卻後二百二十年。林
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 柱下石:支撐柱子的石頭。 溯(音sù):逆流而上。 娠(音shēn):婦女懷孕。 瘵(音zhài):癆瘵,指肺結核病。 佉(音qū):同『袪』,去除的意思。 穗(音ruì):禾本科植物的果實。 偁(音chēng):同『稱』,稱呼。 𣯫𣯜(音dōu,音sōu):均為擬聲詞。
卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之四
東土祖師
▲初祖菩提達磨大師
是南天竺國香至王的三兒子。姓剎帝利(古代印度四大種姓之一,指武士階層)。本名菩提多羅(覺悟、智慧之意)。後來在般若多羅尊者(智慧度母)處得法。尊者對他說:『你對於諸法已經通達無礙。達磨(佛法)是通達廣大的意思,應該叫做達磨。』因此改用現在的名字。(祖師問尊者:『我應當去哪個國家做佛事?』尊者說:『你雖然已經得法,但還不能遠遊,暫且留在南天竺。等我去世后六十七年,應當前往震旦(古代對中國的稱呼),施設大法藥,直接接引上根之人,千萬不要遠行,以免在日薄西山之地衰敗。』祖師又問:『那裡有大士可以作為法器嗎?千年之後會有留難嗎?』尊者說:『你所教化的地方,獲得菩提(覺悟)的人不可勝數。我去世后六十多年,那個國家會有災難,水中有文字顯現,要好好地降伏它。你到南方不要停留,那裡只喜歡有為的功業,不能見到佛理。你即使到了那裡,也不可以久留。聽我的偈語說:路行跨水又逢羊,獨自棲棲暗渡江。日下可憐雙象馬,二株嫩桂久昌昌。』又問:『此後還有什麼事?』尊者說:『從這以後一百五十年,會有小災難。聽我的讖語偈語說:心中雖然吉祥外頭兇,川下僧房名不中。為遇毒龍生武子,忽逢小鼠寂無窮。』又問:『此後如何?』尊者說:『卻後二百二十年,林…』
【English Translation】 English version Pillar base stone: A stone supporting a pillar. 溯 (sù): To go upstream. 娠 (shēn): Pregnancy. 瘵 (zhài): Tuberculosis. 佉 (qū): Same as '袪' (qū), meaning to remove. 穗 (ruì): The fruit of gramineous plants. 偁 (chēng): Same as '稱' (chēng), meaning to call. 𣯫𣯜 (dōu, sōu): Both are onomatopoeic words.
卍 New Continued Collection Volume 83 No. 1578 Records of Pointing at the Moon
Records of Pointing at the Moon, Volume Four
Patriarchs of the Eastern Land
▲ The First Patriarch, Bodhidharma
Was the third son of King Xiangzhi of South India. His surname was Kshatriya (one of the four castes in ancient India, referring to the warrior class). His original name was Bodhitara (meaning enlightenment and wisdom). Later, he obtained the Dharma from Prajnatara (Wisdom Tara). The Venerable said to him: 'You have already attained unobstructed understanding of all dharmas. Dharma (Buddha's teachings) means thorough and vast, and you should be called Dharma.' Therefore, he changed to his current name. (The Patriarch asked the Venerable: 'Which country should I go to to do Buddhist affairs?' The Venerable said: 'Although you have attained the Dharma, you cannot travel far yet. Stay in South India for now. After I pass away in sixty-seven years, you should go to Zhendan (ancient name for China) to administer the great Dharma medicine and directly guide those with superior roots. Do not travel far, lest you decline in a place where the sun is setting.' The Patriarch asked again: 'Are there great beings there who can be vessels of the Dharma? Will there be difficulties after a thousand years?' The Venerable said: 'In the places you teach, the number of people who attain Bodhi (enlightenment) will be countless. More than sixty years after my death, that country will have disasters, and words will appear in the water. You must subdue it well. Do not stay in the South, as they only like meritorious deeds with effort and cannot see the Buddhist principles. Even if you go there, you cannot stay long. Listen to my verse: The road travels across water and meets a sheep, alone and weary, secretly crossing the river. Pitiful are the pair of elephants and horses under the sun, and the two young cassia trees will flourish for a long time.' He asked again: 'What else will happen after this?' The Venerable said: 'One hundred and fifty years from now, there will be minor disasters. Listen to my prophetic verse: Although auspicious in the heart, there is misfortune outside. The name of the monastic dwelling under the river is not good. Meeting a poisonous dragon will give birth to a martial son, and suddenly encountering a small mouse will lead to endless silence.' He asked again: 'What will happen after this?' The Venerable said: 'Two hundred and twenty years later, the forest...'
下見一人。當得道果。聽吾讖曰。震旦雖闊無別路。要假兒孫腳下行。金雞解銜一粒粟。供養十方羅漢僧。復演諸偈。皆預讖佛教隆替事。具寶林傳。及聖胄集)祖恭稟教義。服勤四十年。迨尊者順世。遂演化本國。時有二師。一名佛大先。二名佛大勝多。本與祖同學。佛陀䟦陀小乘禪觀。佛大先既遇般若波羅尊者。舍小趣大。與祖並化。時號為二甘露門矣。而佛大勝多。更分徒而為六宗。第一有相宗。第二無相宗。第三定慧宗。第四戒行宗。第五無得宗。第六寂靜宗。各封己解。別展化源。祖喟然嘆曰。彼之一師已陷牛跡。況復支離而分六宗。我若不除。永纏邪見。言已微現神力。至有相宗所問曰。一切諸法何名實相。彼眾中有一尊長薩婆羅。答曰。于諸相中不互諸相。是名實相。祖曰。一切諸相而不互者。若名實相。當何定耶。彼曰。于諸相中實無有定。若定諸相。何名為實。祖曰。諸相不定。便名實相。汝今不定。當何得之。彼曰。我言不定。不說諸相。當說諸相。其義亦然。祖曰。汝言不定。當爲實相。定不定故。即非實相。彼曰。定既不定。即非實相。知我非故。不定不變。祖曰。汝今不變。何名實相。已變已往。其義亦然。彼曰。不變當在。在不在故。故變實相。以定其義。祖曰。實相不變。變即非實。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我(菩提達摩)後來見到一個人,他應當證得道果。我告訴他預言:『震旦(中國)雖然寬廣,卻沒有其他的道路,需要藉助兒孫的腳力才能通行。金雞(指某種象徵)解開銜著的一粒粟米,用來供養十方羅漢僧。』 我又演說了許多偈語,都預言了佛教興盛和衰落的事情。這些都記載在《寶林傳》和《聖胄集》中。 道育(菩提達摩的弟子)恭敬地接受教義,勤奮修行四十年,直到菩提達摩尊者圓寂。之後,道育便在本國弘揚佛法。當時有兩位法師,一位名叫佛大先,一位名叫佛大勝多,原本與道育是同學,學習佛陀跋陀(Buddhabhadra,意為覺賢)的小乘禪觀。佛大先在遇到般若波羅尊者后,捨棄小乘而趨向大乘,與道育一起弘揚佛法,當時被稱為『二甘露門』。 而佛大勝多,又將他的徒眾分為六宗:第一有相宗,第二無相宗,第三定慧宗,第四戒行宗,第五無得宗,第六寂靜宗。各自信奉自己的理解,分別發展自己的教化源頭。道育嘆息道:『他們的一位老師已經陷入牛跡(比喻錯誤的道路),更何況又支離破碎地分為六宗。我如果不加以糾正,他們將永遠被邪見纏繞。』 說完,道育稍微顯現了神通。他來到有相宗,問道:『一切諸法,什麼叫做實相?』他們當中有一位年長的薩婆羅(Sarvaara,意為一切煩惱斷盡者)回答說:『在各種現象中,不互相干擾的現象,就叫做實相。』道育說:『一切現象不互相干擾,如果叫做實相,那麼應當如何確定它呢?』 薩婆羅說:『在各種現象中,實際上沒有確定性。如果確定了各種現象,又怎麼能叫做實相呢?』道育說:『各種現象不確定,就叫做實相,你現在不確定,又從哪裡得到它呢?』薩婆羅說:『我說不確定,不是說各種現象,而是說應當說各種現象,它的意義也是這樣。』道育說:『你說不確定,就應當是實相,因為確定和不確定,就不是實相。』 薩婆羅說:『確定既然不確定,就不是實相,知道我非故,不確定不變。』道育說:『你現在不變,怎麼叫做實相?已經變化已經過去,它的意義也是這樣。』薩婆羅說:『不變應當存在,存在和不存在的緣故,所以變化是實相,用來確定它的意義。』道育說:『實相不變,變化就不是實相。』
【English Translation】 English version: Later, I (Bodhidharma) saw a person who should attain the fruit of the Path. I told him a prophecy: 'Although Zhen Dan (China) is vast, there is no other road; it requires the strength of descendants to travel. The golden rooster (referring to a certain symbol) unlocks a grain of millet it holds in its beak, to be offered to the Arhat monks of the ten directions.' I also delivered many verses, all prophesying the rise and fall of Buddhism. These are all recorded in the 'Baolin Zhuan' and 'Sheng Zhou Ji'. Daoyu (Bodhidharma's disciple) respectfully accepted the teachings and diligently practiced for forty years until the Venerable Bodhidharma passed away. After that, Daoyu propagated the Dharma in his own country. At that time, there were two teachers, one named Fodaxian and the other named Fodashengduo, who were originally classmates with Daoyu, studying the Hinayana (Small Vehicle) meditation of Buddhabhadra (meaning 'Awakened Sage'). After Fodaxian encountered Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) Venerable, he abandoned the Hinayana and turned to the Mahayana (Great Vehicle), propagating the Dharma together with Daoyu, and were known as the 'Two Gates of Ambrosia'. Fodashengduo, in turn, divided his followers into six schools: first, the School of Characteristics (有相宗); second, the School of No-Characteristics (無相宗); third, the School of Samadhi and Wisdom (定慧宗); fourth, the School of Precepts and Conduct (戒行宗); fifth, the School of No-Attainment (無得宗); and sixth, the School of Tranquility (寂靜宗). Each believed in their own understanding and separately developed their own sources of teaching. Daoyu sighed and said, 'One of their teachers has already fallen into the ox tracks (a metaphor for a wrong path), let alone being fragmented into six schools. If I do not correct them, they will be forever entangled in wrong views.' After saying this, Daoyu slightly manifested his spiritual power. He came to the School of Characteristics and asked, 'What is called the 'true nature' (實相) of all dharmas?' One of the elders among them, Sarvaara (meaning 'one who has exhausted all afflictions'), replied, 'Among all phenomena, phenomena that do not interfere with each other are called 'true nature'.' Daoyu said, 'If all phenomena that do not interfere with each other are called 'true nature', then how should it be determined?' Sarvaara said, 'Among all phenomena, there is actually no certainty. If all phenomena are determined, how can it be called 'true nature'?' Daoyu said, 'The uncertainty of all phenomena is called 'true nature'. Now that you are uncertain, where do you get it from?' Sarvaara said, 'When I say uncertain, I am not talking about all phenomena, but rather that all phenomena should be spoken of, and its meaning is also like this.' Daoyu said, 'You say uncertain, it should be the 'true nature', because certainty and uncertainty are not the 'true nature'.' Sarvaara said, 'Since certainty is uncertain, it is not the 'true nature'. Knowing that I am not the cause, uncertainty does not change.' Daoyu said, 'If you do not change now, how can it be called 'true nature'? It has already changed and passed, and its meaning is also like this.' Sarvaara said, 'The unchanging should exist, and because of existence and non-existence, change is the 'true nature', used to determine its meaning.' Daoyu said, 'The 'true nature' does not change; change is not the 'true nature'.'
于有無中。何名實相。薩婆羅心知聖師懸解潛達。即以手指虛空曰。此是世間有相。亦能空故。當我此身得似此否。祖曰。若解實相。即見非相。若了非相。其色亦然。當於色中不失色體。于非相中不礙有故。若能是解。此名實相。彼眾聞已。心意朗然。欽禮信受。祖瞥然匿跡。至無相宗所而問曰。汝言無相。當何證之。彼眾中有波羅提者。答曰。我明無相。心不現故。祖曰。汝心不現。當何明之。彼曰。我明無相。心不取捨。當於明時。亦無當者。祖曰。于諸有無。心不取捨。又無當者。諸明無故。彼曰。入佛三昧。尚無所得。何況無相而欲知之。祖曰。相既不知。誰云有無。尚無所得。何名三昧。彼曰。我說不證。證無所證。非三昧故。我說三昧。祖曰。非三昧者。何當名之。汝既不證。非證何證。波羅提聞祖辨析。即悟本心。禮謝于祖。懺悔往謬。祖記曰。汝當得果。不久證之。此國有魔。非久降之。言已忽然不現。至定慧宗所問曰。汝學定慧。為一為二。彼眾中有婆蘭陀者。答曰。我此定慧。非一非二。祖曰。既非一二。何名定慧。彼曰。在定非定。處慧非慧。一即非一。二亦不二。祖曰。當一不一。當二不二。既非定慧。約何定慧。彼曰。不一不二。定慧能知。非定非慧。亦復然矣。祖曰。慧非定故。然何
知哉。不一不二。誰定誰慧。婆蘭陀聞之。疑心冰釋。至第四戒行宗所問曰。何者名戒。云何名行。當此戒行為一為二。彼眾中有一賢者。答曰。一二二一。皆彼所生。依教無染。此名戒行。祖曰。汝言依教。即是有染。一二俱破何言依教。此二違背。不及於行。內外非明。何名為戒。彼曰。我有內外。彼已知竟。既得通達。便是戒行。若說違背。俱是俱非。言及清凈。即戒即行。祖曰。俱是俱非。何言清凈。既得通故。何談內外。賢者聞之即自慚服。至無得宗所問曰。汝云無得。無得何得。既無所得。亦無得得。彼眾中有寶靜者。答曰。我說無得。非無得得。當說得得。無得是得。祖曰。得既不得。得亦非得。既云得得。得得何得。彼曰見得非得。非得是得。若見不得。名為得得。祖曰。得既非得。得得無得。既無所得。當何得得。寶靜聞之頓除疑網。至寂靜宗所問曰。何名寂靜。於此法中誰靜誰寂。彼眾中有尊者答曰。此心不動。是名為寂。於法無染。名之為靜。祖曰。本心不寂。要假寂靜。本來寂故。何用寂靜。彼曰。諸法本空。以空空故。于彼空空。故名寂靜。祖曰。空空已空。諸法亦爾。寂靜無相。何靜何寂。彼尊者聞師指誨。豁然開悟。於是六眾咸誓歸依。化被南天。聲馳五印。經六十載。度無量眾。后
【現代漢語翻譯】 知不知道。既不是一也不是二。誰來決定誰有智慧?婆蘭陀聽了這些話,心中的疑惑像冰一樣融化了。到了第四個戒行宗,(菩提達摩)問道:『什麼叫做戒?什麼叫做行?這戒和行,是一個還是兩個?』他們當中有一位賢者回答說:『一和二,二和一,都是從那裡產生的。依照教義沒有污染,這就叫做戒行。』祖師(菩提達摩)說:『你說依照教義,那就是有污染。一和二都破除了,還說什麼依照教義?這兩種說法是互相矛盾的,沒有達到行的境界。內外都不明白,怎麼能叫做戒?』那人說:『我有內外,我已經完全明白了,既然已經通達,這就是戒行。如果說有違背,那就是既是又非。說到清凈,那就是戒就是行。』祖師(菩提達摩)說:『既是又非,還說什麼清凈?既然已經通達,還談什麼內外?』賢者聽了這些話,感到慚愧而信服。到了無得宗,(菩提達摩)問道:『你說無得,無得又能得到什麼?既然沒有得到,也就沒有得到之得。』他們當中有一位叫寶靜的人回答說:『我說無得,不是沒有得到之得。當說得到之得的時候,無得就是得。』祖師(菩提達摩)說:『得到既然不是得到,得到之得也不是得到。既然說得到之得,得到之得又能得到什麼?』那人說:『見到得到不是得到,不是得到才是得到。如果見到不得,就叫做得到之得。』祖師(菩提達摩)說:『得到既然不是得到,得到之得也就沒有得到。既然沒有得到,又怎麼能得到之得?』寶靜聽了這些話,立刻消除了心中的疑惑。到了寂靜宗,(菩提達摩)問道:『什麼叫做寂靜?在這個法中,誰是靜,誰是寂?』他們當中有一位尊者回答說:『這個心不動,就叫做寂。對於法沒有污染,就叫做靜。』祖師(菩提達摩)說:『本心不寂靜,才需要藉助寂靜。本來就是寂靜的,還要寂靜做什麼?』那人說:『諸法本來是空的,用空來空空,對於那空空,所以叫做寂靜。』祖師(菩提達摩)說:『空空已經空了,諸法也是這樣。寂靜沒有相,還靜什麼寂什麼?』那位尊者聽了祖師(菩提達摩)的指教,豁然開悟。於是六個宗派都發誓歸依(菩提達摩),教化普及南天竺,聲名遠揚五印度。經歷了六十年,度化了無數的眾生。後來 現代漢語譯本 知不知道。既不是一也不是二。誰來決定誰有智慧?婆蘭陀(姓名)聽了這些話,心中的疑惑像冰一樣融化了。到了第四個戒行宗,(菩提達摩)問道:『什麼叫做戒?什麼叫做行?這戒和行,是一個還是兩個?』他們當中有一位賢者回答說:『一和二,二和一,都是從那裡產生的。依照教義沒有污染,這就叫做戒行。』祖師(菩提達摩)說:『你說依照教義,那就是有污染。一和二都破除了,還說什麼依照教義?這兩種說法是互相矛盾的,沒有達到行的境界。內外都不明白,怎麼能叫做戒?』那人說:『我有內外,我已經完全明白了,既然已經通達,這就是戒行。如果說有違背,那就是既是又非。說到清凈,那就是戒就是行。』祖師(菩提達摩)說:『既是又非,還說什麼清凈?既然已經通達,還談什麼內外?』賢者聽了這些話,感到慚愧而信服。到了無得宗,(菩提達摩)問道:『你說無得,無得又能得到什麼?既然沒有得到,也就沒有得到之得。』他們當中有一位叫寶靜(姓名)的人回答說:『我說無得,不是沒有得到之得。當說得到之得的時候,無得就是得。』祖師(菩提達摩)說:『得到既然不是得到,得到之得也不是得到。既然說得到之得,得到之得又能得到什麼?』那人說:『見到得到不是得到,不是得到才是得到。如果見到不得,就叫做得到之得。』祖師(菩提達摩)說:『得到既然不是得到,得到之得也就沒有得到。既然沒有得到,又怎麼能得到之得?』寶靜(姓名)聽了這些話,立刻消除了心中的疑惑。到了寂靜宗,(菩提達摩)問道:『什麼叫做寂靜?在這個法中,誰是靜,誰是寂?』他們當中有一位尊者回答說:『這個心不動,就叫做寂。對於法沒有污染,就叫做靜。』祖師(菩提達摩)說:『本心不寂靜,才需要藉助寂靜。本來就是寂靜的,還要寂靜做什麼?』那人說:『諸法本來是空的,用空來空空,對於那空空,所以叫做寂靜。』祖師(菩提達摩)說:『空空已經空了,諸法也是這樣。寂靜沒有相,還靜什麼寂什麼?』那位尊者聽了祖師(菩提達摩)的指教,豁然開悟。於是六個宗派都發誓歸依(菩提達摩),教化普及南天竺,聲名遠揚五印度。經歷了六十年,度化了無數的眾生。後來
【English Translation】 Do you know? It is neither one nor two. Who determines who has wisdom? Upon hearing this, Poluoduo (name) 's doubts melted away like ice. Arriving at the fourth, the Precept and Practice School, (Bodhidharma) asked: 'What is called precept? What is called practice? Are these precepts and practices one or two?' Among them, a wise man answered: 'One and two, two and one, are all born from there. According to the teachings, there is no defilement; this is called precept and practice.' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'If you say according to the teachings, then there is defilement. Both one and two are broken, so what is there to say about according to the teachings? These two statements contradict each other and do not reach the state of practice. If you do not understand the internal and external, how can it be called precept?' That person said: 'I have internal and external, and I have completely understood it. Since I have attained thorough understanding, this is precept and practice. If you say there is contradiction, then it is both yes and no. Speaking of purity, then precept is practice.' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'Both yes and no, what purity is there to speak of? Since you have attained thorough understanding, what is there to discuss about internal and external?' Upon hearing these words, the wise man felt ashamed and submitted. English version Arriving at the No-Attainment School, (Bodhidharma) asked: 'You say no-attainment, what can be attained from no-attainment? Since there is no attainment, there is also no attainment of attainment.' Among them, a person named Baojing (name) answered: 'I speak of no-attainment, not that there is no attainment of attainment. When speaking of attainment of attainment, no-attainment is attainment.' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'If attainment is not attainment, then attainment of attainment is also not attainment. Since you say attainment of attainment, what can be attained from attainment of attainment?' That person said: 'Seeing attainment is not attainment, not attainment is attainment. If you see no-attainment, it is called attainment of attainment.' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'If attainment is not attainment, then attainment of attainment has no attainment. Since there is no attainment, what can be attained from attainment of attainment?' Upon hearing these words, Baojing (name) immediately dispelled his doubts. Arriving at the Tranquility School, (Bodhidharma) asked: 'What is called tranquility? In this Dharma, who is tranquil and who is still?' Among them, a venerable one answered: 'If this mind does not move, it is called tranquility. If there is no defilement in the Dharma, it is called stillness.' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'If the original mind is not tranquil, then it needs to rely on tranquility. Since it is originally tranquil, what is the use of tranquility?' That person said: 'All dharmas are originally empty, using emptiness to empty emptiness, so for that emptiness of emptiness, it is called tranquility.' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'Emptiness of emptiness is already empty, and all dharmas are also like this. Tranquility has no form, so what is there to be tranquil or still?' Upon hearing the Patriarch (Bodhidharma)'s guidance, that venerable one suddenly awakened. Thereupon, the six schools all vowed to take refuge in (Bodhidharma), and his teachings spread throughout South India, and his fame spread throughout the Five Indias. After sixty years, he had saved countless beings. Later
值異見王欲毀佛法。王故祖之侄也。祖憫之慾開其蒙。而六眾亦各念。佛法有難。師將何所匡濟。祖遙知眾意。彈指應之。六眾悉聞云。此我師信響也。皆至祖所。祖曰。一翳蔽空。孰為翦之。前無相宗宗勝欲行。祖曰。汝雖辯慧。道力未全。且與王無緣。勝辭祖。竟至王所。廣陳法要。王曰。汝今所解。其法何在。宗勝曰。如王治化。當合其道。王所有道。其道何在。王曰。我所有道。將除邪法。汝所有法。將伏何人。祖不起于座。懸知宗勝義墮。召波羅提曰。宗勝不稟吾語。與王論屈。汝急往救。波羅提曰。愿假神力。言訖云起足下。遂乘以見王。王正問宗勝。忽見愕然。忘其所問。而顧波羅提曰。乘空來者是正是邪。提曰。我非邪正。而來正邪。王心若正。我無邪正。王雖驚異。而驕慢方熾。即擯宗勝令出。波羅提曰。王既有道。何擯沙門。我雖無解。愿王致問。王怒而問曰。何者是佛。提曰。見性是佛。王曰。師見性否。提曰。我見佛性。王曰。性在何處。提曰。性在作用。王曰。是何作用。我今不見。提曰。今現作用。王自不見。王曰。於我有否。提曰。王若作用。無有不是。王若不用。體亦難見。王曰。若當用時。幾處出現。提曰。若出現時。當有其八。王曰。其八出現。當爲我說。波羅提即說。偈曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 值異見王(持有不同見解的國王)想要毀壞佛法。這位國王是之前國王的侄子。祖師(指禪宗的祖師)憐憫他,想要開啟他的矇昧。而六眾(六位僧人)也各自想到:『佛法有難,師父您將如何匡扶救濟?』祖師遙知眾人的心意,彈指回應。六眾都聽到聲音,說:『這是我師父的訊號啊。』都來到祖師處。祖師說:『一片翳障遮蔽天空,誰能剪除它呢?』 之前無相宗的宗勝想要前往。祖師說:『你雖然辯才敏捷,但道力還不完全,而且與這位國王沒有緣分。』宗勝告別祖師,最終還是去了國王那裡,廣泛陳述佛法的要義。國王說:『你現在所理解的,那佛法在哪裡呢?』宗勝說:『如同國王您治理國家,應當符合天道。國王您所擁有的道,那道又在哪裡呢?』國王說:『我所擁有的道,是要剷除邪法。你所擁有的法,要降伏什麼人呢?』 祖師沒有離開座位,就預先知道宗勝的義理會落敗,於是召來波羅提(菩薩名)說:『宗勝不聽我的話,與國王辯論失敗了,你趕快去救他。』波羅提說:『愿借用神力。』說完,雲彩從腳下升起,於是乘雲去見國王。國王正在質問宗勝,忽然看見波羅提,驚愕不已,忘記了剛才的問題,轉而看著波羅提說:『乘空而來的人,是正是邪?』波羅提說:『我不是爲了辨別邪正而來,而是爲了匡正邪而來。國王的心如果正,我就無所謂邪正。』 國王雖然感到驚異,但驕慢之心更加熾盛,立即驅逐宗勝離開。波羅提說:『國王既然有道,為何驅逐沙門(出家修道的人)?我雖然沒有高深的見解,但希望國王能問我。』國王憤怒地問道:『什麼是佛?』波羅提說:『見性就是佛。』國王說:『師父你見到自性了嗎?』波羅提說:『我見到了佛性。』國王說:『自性在哪裡?』波羅提說:『自性在於作用。』國王說:『是什麼作用?我現在看不見。』波羅提說:『現在就在顯現作用,只是您自己看不見。』國王說:『這作用在我身上有嗎?』波羅提說:『國王您如果能運用它,就沒有不是它的體現。國王您如果不運用它,它的本體也很難被看見。』國王說:『如果當它被運用時,會在哪些地方出現?』波羅提說:『如果它出現時,應當有八種。』國王說:『這八種出現,請您為我解說。』波羅提於是說偈語道:
【English Translation】 English version King Zhi Yijian (King with Different Views) wanted to destroy the Buddha Dharma. This king was the nephew of the previous king. The Patriarch (referring to the Patriarch of Zen Buddhism) pitied him and wanted to enlighten his ignorance. And the Six Monks (six monks) also thought to themselves: 'The Buddha Dharma is in trouble, how will the Master help and save it?' The Patriarch remotely knew the thoughts of the crowd and responded with a snap of his fingers. The Six Monks all heard the sound and said: 'This is the signal from my Master.' They all came to the Patriarch. The Patriarch said: 'A piece of darkness obscures the sky, who can cut it away?' Previously, Zong Sheng of the Wuxiang Sect (Formless Sect) wanted to go. The Patriarch said: 'Although you are quick-witted, your spiritual power is not yet complete, and you have no affinity with this king.' Zong Sheng bid farewell to the Patriarch and eventually went to the king, extensively stating the essentials of the Buddha Dharma. The king said: 'What you understand now, where is that Dharma?' Zong Sheng said: 'Just as you, the king, govern the country, you should conform to the Way of Heaven. The Way that you, the king, possess, where is that Way?' The king said: 'The Way that I possess is to eliminate evil laws. What kind of people will the Dharma that you possess subdue?' The Patriarch did not leave his seat and foresaw that Zong Sheng's reasoning would fail, so he summoned Poluoti (Bodhisattva's name) and said: 'Zong Sheng did not listen to my words and failed in his debate with the king, you quickly go and save him.' Poluoti said: 'I wish to borrow divine power.' After saying that, clouds rose from under his feet, and he rode the clouds to see the king. The king was questioning Zong Sheng when he suddenly saw Poluoti, was stunned, forgot the question just now, and turned to look at Poluoti and said: 'The one who comes riding the air, is he right or wrong?' Poluoti said: 'I did not come to distinguish between right and wrong, but to correct the wrong. If the king's heart is right, I have no right or wrong.' Although the king was surprised, his arrogance became even more intense, and he immediately drove Zong Sheng away. Poluoti said: 'Since the king has the Way, why drive away the Shramana (monk who has left home to cultivate the Way)? Although I do not have profound insights, I hope the king can ask me.' The king asked angrily: 'What is Buddha?' Poluoti said: 'Seeing one's nature is Buddha.' The king said: 'Have you, Master, seen your self-nature?' Poluoti said: 'I have seen the Buddha-nature.' The king said: 'Where is the self-nature?' Poluoti said: 'Self-nature is in function.' The king said: 'What is the function? I can't see it now.' Poluoti said: 'The function is manifesting now, but you yourself cannot see it.' The king said: 'Is this function in me?' Poluoti said: 'If you, the king, can use it, there is nothing that is not its manifestation. If you do not use it, its essence is also difficult to see.' The king said: 'If it is used, where will it appear?' Poluoti said: 'If it appears, there should be eight kinds.' The king said: 'Please explain these eight appearances to me.' Poluoti then said in verse:
在胎為身。處世為人。在眼曰見。在耳曰聞。在鼻辨香。在口談論。在手執捉。在足運奔。遍現俱該沙界。收攝在一微塵。識者知是佛性。不識喚作精魂。王聞偈已。心即開悟。悔謝前非。諮詢法要。(妙喜云。即今敢問諸人。那個是佛性。那個是精魂)王復問波羅提。師承為誰。提曰。大王之叔菩提達磨也。王聞遽來近臣。迎祖至王宮。祖為王懺悔往非。王聞泣謝。隨詔宗勝歸國。近臣曰。宗勝被謫時。已捐軀投崖矣。祖曰。勝尚在。召之當至。初勝受擯。恥不能正王。遂投身危崖。俄有神人。以手捧承。置於巖上。勝曰。我忝沙門。當與正法為主。不能抑絕王非。是以捐身。自責。神何佑助。愿示所以。於是神人乃說偈曰。師壽于百歲。八十而造非。為近至尊故。熏修而入道。雖具少智慧。而多有彼我。所見諸賢等。未嘗生珍敬。二十年功德。其心未恬靜。聰明輕慢故。而獲至於此。得王不敬者。常感果如是。自今不疏怠。不久成奇智。諸聖悉存心。如來亦復爾。勝聞偈欣然。遂宴坐巖間。至是王遣使山中召勝。祖謂王曰。知勝來乎。王曰未知。祖曰。再命乃來耳。使者至山。而勝辭。果再命乃至 祖念東震旦國。佛記后五百歲。般若智燈運光于彼。遂囑弟子不若蜜多羅。住天竺傳法。而躬至震旦。乃辭祖塔。別
學侶。且謂王曰。勤修白業。吾去一九即回。祖泛重溟。凡三週寒暑。達于南海。實梁普通七年庚子歲。九月二十一日也。廣州刺史蕭昂。具禮迎供。表聞武帝。帝遣使齋詔迎請。以十月一日至金陵。帝問曰。朕即位以來。造寺寫經度僧。不可勝紀。有何功德。祖曰。並無功德。帝曰。何以無功德。祖曰。此但人天小果有漏之因。如影隨形。雖有非實。帝曰。如何是真功德。祖曰。凈智妙圓。體自空寂。如是功德不以世求。帝又問。如何是聖諦第一義。祖曰。廓然無聖。帝曰。對朕者誰。祖曰不識。帝不悟。
雪竇頌云。聖諦廓然。何當辨的。對朕者誰。還云不識。因茲暗渡江。豈免生荊棘。闔國人追不再來。千古萬古空相憶。休相憶。清風匝地有何極。顧視左右云。這裡還有祖師么。喚來與老僧洗腳○別記云。帝后舉問志公。公曰。陛下還識此人不。帝曰不識。公曰。此是觀音大士傳佛心印。帝悔欲遣使追請。公曰。莫道遣一使請。闔國人去。他未采著在。圓悟勤云。武帝道不識且道與達磨道底。是同是別。似則也似。是即未是。人多錯會道。前來達磨是答他禪。後來武帝是對他志公問。乃相識之識。且得沒交涉。當時志公恁么問。且道作么生祇對。何不一棒打殺。免見涂糊 志公化在天監十三年。相去已久
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 學侶們。且說(菩提達摩)對(梁)武帝說:『勤奮修習清凈的善業,我離開九年就會回來。』(菩提達摩)祖師乘船渡過重洋,總共經歷了三年寒暑,到達南海,實際上是梁朝普通七年庚子歲(520年)九月二十一日。廣州刺史蕭昂,以完備的禮節迎接供養,上表稟告(梁)武帝。(梁)武帝派遣使者,以齋戒的詔書迎接請他,在十月一日到達金陵。(梁)武帝問道:『朕即位以來,建造寺廟,抄寫經書,度化僧人,數不勝數,有什麼功德?』(菩提達摩)祖師說:『並沒有功德。』(梁)武帝說:『為什麼沒有功德?』(菩提達摩)祖師說:『這些只是人天小果,有漏的因,像影子跟隨形體,雖然有卻不真實。』(梁)武帝說:『如何才是真功德?』(菩提達摩)祖師說:『清凈智慧,玄妙圓滿,本體自然空寂。這樣的功德不能用世俗的方法求得。』(梁)武帝又問:『如何是聖諦第一義?』(菩提達摩)祖師說:『廓然空寂,沒有聖者。』(梁)武帝說:『那面對著朕的是誰?』(菩提達摩)祖師說:『不認識。』(梁)武帝不明白。
雪竇禪師作頌說:『聖諦廓然,如何辨別得清?面對著朕的是誰?還說不認識。因為這樣暗中渡江,難道能免於生出荊棘?全國的人追趕也追不回來,千古萬古空自相思。停止相思吧,清風吹遍大地有什麼窮盡?』(雪竇禪師)顧視左右說:『這裡還有祖師嗎?叫來給老僧洗腳。』
別記中記載:梁武帝後來舉起這件事問志公禪師,志公禪師說:『陛下還認識這個人嗎?』(梁)武帝說:『不認識。』志公禪師說:『這是觀音大士傳佛心印。』(梁)武帝后悔,想要派遣使者追請(菩提達摩)。志公禪師說:『不要說派遣一個使者去請,就算全國的人都去,他也未必會理睬。』
圓悟勤禪師說:『(梁)武帝說不認識,且說說看,和達摩所說的,是相同還是不同?相似倒是相似,說是相同卻又未是。很多人錯誤地認為,前面達摩是回答他的禪,後來(梁)武帝是問志公禪師,乃是相識的識,且得沒交涉。當時志公這樣問,且道該如何回答?何不一棒打殺,免得他胡說八道。』志公禪師圓寂于天監十三年(514年),相隔已經很久了。
【English Translation】 English version: Fellow learners, let's say that (Bodhidharma) said to Emperor (Wu of Liang): 'Diligently cultivate pure good karma, and I will return after nine years.' The Patriarch (Bodhidharma) crossed the ocean, spending three years in total, and arrived in the South Sea, which was actually the 21st day of the ninth month of the Gengzi year, the seventh year of the Putong era of the Liang Dynasty (520 AD). Xiao Ang, the governor of Guangzhou, greeted and provided offerings with complete etiquette, and reported to Emperor (Wu of Liang). Emperor (Wu of Liang) sent an envoy to greet and invite him with a fasting edict, and he arrived in Jinling on the first day of October. Emperor (Wu of Liang) asked: 'Since I ascended the throne, I have built temples, copied scriptures, and ordained monks countless times. What merit is there?' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'There is no merit.' Emperor (Wu of Liang) said: 'Why is there no merit?' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'These are just small fruits of humans and gods, causes of leakage, like shadows following forms, although they exist, they are not real.' Emperor (Wu of Liang) said: 'What is true merit?' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'Pure wisdom, wonderfully complete, the essence is naturally empty and still. Such merit cannot be sought by worldly means.' Emperor (Wu of Liang) then asked: 'What is the first meaning of the Noble Truth?' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'Vast and empty, there are no sages.' Emperor (Wu of Liang) said: 'Who is facing me?' The Patriarch (Bodhidharma) said: 'I don't know.' Emperor (Wu of Liang) did not understand.
Zen Master Xuedou composed a verse saying: 'The Noble Truth is vast and empty, how can it be clearly distinguished? Who is facing me? Still says 'I don't know.' Because of this secretly crossing the river, how can one avoid growing thorns? The people of the whole country chase but cannot catch up, longing in vain for thousands of years. Stop longing, the clear wind sweeps across the earth, what is its limit?' (Zen Master Xuedou) looked around and said: 'Is there still a Patriarch here? Call him to wash the old monk's feet.'
The separate record states: Emperor Wu of Liang later raised this matter and asked Zen Master Zhigong, Zen Master Zhigong said: 'Does Your Majesty recognize this person?' Emperor (Wu of Liang) said: 'I don't recognize him.' Zen Master Zhigong said: 'This is Avalokitesvara (Guanyin) Bodhisattva transmitting the Buddha's mind seal.' Emperor (Wu of Liang) regretted and wanted to send an envoy to invite (Bodhidharma). Zen Master Zhigong said: 'Don't say sending one envoy to invite him, even if the people of the whole country go, he may not pay attention.'
Zen Master Yuanwu Qin said: 'Emperor (Wu of Liang) said he didn't recognize him, let's talk about it, is what he said the same or different from what Bodhidharma said? Similar is similar, but saying it's the same is not yet right. Many people mistakenly think that Bodhidharma in front was answering his Chan (Zen), and later Emperor (Wu of Liang) was asking Zen Master Zhigong, which is the 'recognize' of acquaintance, and it has nothing to do with it. At that time, Zhigong asked like that, how should one answer? Why not kill him with one blow, to avoid him talking nonsense.' Zen Master Zhigong passed away in the thirteenth year of the Tianjian era (514 AD), a long time ago.
。此必繆傳。今錄此者。以勤公拈語也。
祖知機不契。是月十九日。潛回江北。十一月二十三日。屆洛陽。寓止嵩山少林寺。面壁而坐。終日默然。人莫之測。謂之壁觀婆羅門。有僧神光。久居伊洛。博覽群籍。善談玄理。每嘆曰。孔老之教。禮術風規。莊易之書。未盡妙理。近聞達磨大士。住止少林。至人不遙。當造玄境。遂詣祖參承。祖常端坐面壁。莫聞誨勵。光自惟曰。昔人求道。敲骨取髓。刺血濟饑。布發掩泥。投崖飼虎。古尚若此。我又何人。值大雪。光夜侍立。遲明積雪過膝。立愈恭。祖顧而憫之。問曰。汝久立雪中。當求何事。光悲淚曰。惟愿和尚慈悲。開甘露門。廣度群品。祖曰。諸佛無上妙道。曠劫精勤。難行能行。非忍而忍。豈以小德小智輕心慢心。欲冀真乘。徒勞勤苦。光聞祖誨勵。潛取利刀。自斷左臂。置於祖前。祖知是法器。乃曰。諸佛最初求道。為法忘形。汝今斷臂吾前。求亦可在。祖遂因與易名曰慧可。乃曰。諸佛法印即得聞乎。祖曰。諸佛法印。匪從人得。可曰。我心未寧。乞師與安。祖曰。將心來與汝安可良久曰。覓心了不可得。祖曰。我與汝安心竟。
芭蕉清云。金剛與泥人揩背。圓悟勤云。正當與么時。法身在甚麼處。
越九年。欲返天竺。命門人曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這一定是錯誤的傳言。現在記錄這些,是因為勤公(圓悟克勤,1063-1135)曾經提到過。
菩提達摩(Bodhidharma,意為覺悟的佛法)知道機緣不合。這月十九日(北魏時期),悄悄回到江北。十一月二十三日(北魏時期),到達洛陽,住在嵩山少林寺。面對墻壁而坐,整天沉默不語,沒有人能理解他,人們稱他為壁觀婆羅門(Brahman,指修習壁觀的修行者)。有位僧人名叫神光(Huike,慧可,547-593),長期居住在伊洛一帶,廣泛閱讀各種書籍,善於談論玄妙的道理。他常常嘆息說:『孔子和老子的教誨,只是禮儀法術的規範;《莊子》和《易經》的書籍,也沒有完全闡述妙理。』最近聽說達摩(Bodhidharma)大師住在少林寺,聖人離我不遠,應當去拜訪求教玄妙的境界。於是前往拜見達摩(Bodhidharma),侍奉左右。達摩(Bodhidharma)常常端坐面壁,沒有聽到任何教誨和鼓勵。神光(Huike)自己思量說:『古人爲了求道,敲碎骨頭取出骨髓,刺破身體用血來救濟飢餓,鋪開頭髮遮蓋泥土,跳下懸崖餵養老虎,古代尚且如此,我又算什麼呢?』正值大雪,神光(Huike)夜晚侍立在達摩(Bodhidharma)身邊,直到天亮積雪已經沒過膝蓋,站立更加恭敬。達摩(Bodhidharma)回頭憐憫他,問道:『你長時間站在雪中,想要尋求什麼?』神光(Huike)悲傷地流著眼淚說:『只希望和尚慈悲,開啟甘露之門,廣泛救度眾生。』達摩(Bodhidharma)說:『諸佛無上的妙道,經過漫長的時間精進勤奮,難做的事情能夠做到,不是忍耐的事情也要忍耐,怎麼能用小的德行和小的智慧,輕視和傲慢的心,想要期望真正的佛法,只是徒勞地勤奮和辛苦。』神光(Huike)聽了達摩(Bodhidharma)的教誨和鼓勵,悄悄地取出鋒利的刀,自己砍斷了左臂,放在達摩(Bodhidharma)面前。達摩(Bodhidharma)知道他是可以造就的法器,於是說:『諸佛最初求道的時候,爲了佛法忘記自己的身體,你現在砍斷手臂放在我面前,你的求法之心也是可以的。』達摩(Bodhidharma)於是因此給他改名為慧可(Huike)。於是說:『可以聽到諸佛的法印嗎?』達摩(Bodhidharma)說:『諸佛的法印,不是從別人那裡得到的。』慧可(Huike)說:『我的心還沒有安定,請師父為我安心。』達摩(Bodhidharma)說:『把你的心拿來,我為你安。』慧可(Huike)過了很久說:『我尋找我的心,最終卻找不到。』達摩(Bodhidharma)說:『我已經為你把心安好了。』
芭蕉清云(Basho Qingyun,禪師):金剛(Vajra,比喻堅固的智慧)與泥人互相擦背。
圓悟勤(Yuanwu Keqin,禪師)說:正在這個時候,法身(Dharmakaya,佛的法性之身)在哪裡?
過了九年(南梁時期),菩提達摩(Bodhidharma)想要返回天竺(India),告訴他的弟子們說:
【English Translation】 English version: This must be a false transmission. These are now recorded because of what Qin Gong (Yuanwu Keqin, 1063-1135) once mentioned.
Bodhidharma (meaning 'Awakened Dharma') knew that the opportunity was not right. On the nineteenth day of this month (Northern Wei Dynasty), he quietly returned to Jiangbei. On the twenty-third day of November (Northern Wei Dynasty), he arrived in Luoyang and stayed at Shaolin Temple on Mount Song. He sat facing the wall, silent all day long, and no one could understand him. People called him the Wall-Gazing Brahman (referring to a practitioner who practices wall-gazing). There was a monk named Shenguang (Huike, 547-593), who lived in the Yiluo area for a long time, read various books extensively, and was good at discussing profound principles. He often sighed and said, 'The teachings of Confucius and Laozi are only the norms of etiquette and techniques; the books of Zhuangzi and the Book of Changes have not fully explained the wonderful principles.' Recently, I heard that the Great Master Bodhidharma is living in Shaolin Temple. The sage is not far from me, and I should visit him to seek the profound realm.' So he went to see Bodhidharma and served him. Bodhidharma often sat facing the wall, and no teachings or encouragement were heard. Shenguang thought to himself, 'In ancient times, in order to seek the Tao, people crushed their bones to extract marrow, pierced their bodies with blood to relieve hunger, spread their hair to cover the mud, and jumped off cliffs to feed tigers. The ancients were like this, so what am I?' It was snowing heavily, and Shenguang stood by Bodhidharma's side at night. By dawn, the snow had covered his knees, and he stood even more respectfully. Bodhidharma looked back with pity and asked, 'What do you want to seek by standing in the snow for so long?' Shenguang said with tears of sorrow, 'I only hope that the monk will be compassionate, open the gate of nectar, and widely save all beings.' Bodhidharma said, 'The supreme and wonderful Tao of all Buddhas requires diligent effort over a long period of time. Difficult things must be done, and things that are not tolerable must be endured. How can one expect the true Dharma with small virtues and small wisdom, and a contemptuous and arrogant heart, only to toil in vain?' Shenguang listened to Bodhidharma's teachings and encouragement, secretly took out a sharp knife, cut off his left arm, and placed it in front of Bodhidharma. Bodhidharma knew that he was a vessel that could be made, so he said, 'When the Buddhas first sought the Tao, they forgot their bodies for the sake of the Dharma. Now you cut off your arm and place it in front of me, your heart for seeking the Dharma is also acceptable.' Bodhidharma therefore changed his name to Huike. Then he said, 'Can I hear the Dharma seal of all Buddhas?' Bodhidharma said, 'The Dharma seal of all Buddhas is not obtained from others.' Huike said, 'My heart is not yet at peace, please Master, pacify my heart for me.' Bodhidharma said, 'Bring your heart to me, and I will pacify it for you.' After a long time, Huike said, 'I search for my heart, but in the end, I cannot find it.' Bodhidharma said, 'I have already pacified your heart for you.'
Basho Qingyun (Zen master): Vajra (a metaphor for solid wisdom) and a clay figure scrub each other's backs.
Yuanwu Keqin (Zen master) said: Right at this moment, where is the Dharmakaya (the Dharma-nature body of the Buddha)?
After nine years (Southern Liang Dynasty), Bodhidharma wanted to return to India and told his disciples:
時將至矣。汝等盍言所得乎。有道副對曰。如我所見。不執文字。不離文字。而為道用。祖曰。汝得吾皮。尼總持曰。我今所解。如慶喜見阿閦佛國。一見更不再見。祖曰。汝得吾肉。道育曰。四大本空。五陰非有。而我見處。無一法可得。祖曰。汝得吾骨。最後慧可禮拜依位而立。祖曰。汝得吾髓。乃顧慧可而告之曰。昔如來以正法眼。付迦葉大士。展轉囑累而至於我。我今付汝。汝當護持。並授汝袈裟以為法信。各有所表。宜可知矣。可曰。請師指陳。祖曰。內傳法印以契證心。外付袈裟以定宗旨。後代澆薄。疑慮競生。云吾西天之人。言汝此方之子。馮何得法。以何證之。汝今受此衣法。卻後難生。但出此衣並吾法偈。用以表明。其化無礙。至吾滅后二百年。衣止不傳。法周沙界。明道者多。行道者少。說理者多。通理者少。潛符密證千萬有餘。汝當闡揚。勿輕未悟。一念回機。便同本得。聽吾偈曰。吾本來茲土。傳法救迷情。一花開五葉。結果自然成。祖又曰。吾有楞伽經四卷。亦用付汝。即是如來心地要門。令諸眾生開示悟入。吾自到此。凡五度中毒。我嘗自出而試之置石。石裂。緣吾本離南印。來此東土。見赤縣神州。有大乘氣象。遂逾海越漠。為法求人。際會未諧。如愚若訥。今得汝傳授。吾意已終。
【現代漢語翻譯】 時日將近了。你們何不說說各自的領悟呢?有道副回答說:『依我所見,不執著于文字,也不脫離文字,而是爲了道的運用。』 祖師說:『你得到了我的皮。』 尼總持說:『我現在所理解的,就像慶喜(阿難的尊稱,意為歡喜)見到阿閦佛(不動佛)的佛國一樣,一見之後便不再見。』 祖師說:『你得到了我的肉。』 道育說:『四大(地、水、火、風)原本是空,五陰(色、受、想、行、識)並非真實存在,而我所見的境界,沒有一法可以獲得。』 祖師說:『你得到了我的骨。』 最後,慧可(禪宗二祖)禮拜后依位站立。祖師說:『你得到了我的髓。』 於是(菩提達摩)回頭看著慧可並告訴他:『過去如來(釋迦牟尼佛)將正法眼(開悟的智慧)傳付給迦葉大士(摩訶迦葉),輾轉囑託流傳至今傳到我這裡。我現在傳付給你,你應當護持。』 並授予他袈裟作為傳法的信物,各有其象徵意義,應該可以理解了。 慧可說:『請老師指明。』 祖師說:『內在傳授法印(以心印心)來契合印證真心,外在交付袈裟來確定宗旨。後代世風澆薄,疑惑和爭論會不斷產生,(人們會)說我是西天(印度)之人,說你是此方(中國)之子,憑什麼得到佛法?用什麼來證明?你現在接受這衣法,之後會有困難產生,只要拿出這袈裟和我的法偈,用來表明傳承,那麼教化就不會有阻礙。到我滅度后兩百年,衣缽的傳承就停止了,佛法將普及整個世界。明白道理的人多,實棧道理的人少;說理的人多,通曉道理的人少。暗中契合,秘密印證的人,成千上萬還有剩餘,你應當發揚光大,不要輕視那些尚未開悟的人。一念之間回頭,就和原本具有的佛性相同。聽我的偈語:我本來到這片土地,傳法是爲了拯救迷惑的眾生。一花開放五片花瓣,結果自然會成就。』 祖師又說:『我有《楞伽經》四卷,也一併交付給你,這就是如來(釋迦牟尼佛)的心地要門,使一切眾生開示悟入。我自從來到這裡,總共五次被人下毒,我曾經自己取出毒藥放在石頭上試驗,石頭都裂開了。因為我本來離開南印度,來到這東土(中國),看到赤縣神州(中國)有大乘佛教的氣象,於是跨越海洋和沙漠,爲了求法而來。但一直沒有遇到合適的人,像個愚笨遲鈍的人一樣。現在得到你來傳承,我的心願已經了結。』
【English Translation】 The time is approaching. Why don't you each speak of your attainments? Daofu replied, 'As I see it, one neither clings to words nor departs from words, but uses them for the sake of the Dao.' The Patriarch said, 'You have attained my skin.' The nun Zongchi said, 'As I understand it now, it is like Qingxi (another name for Ananda, meaning joy) seeing the Buddha Akshobhya's (Immovable Buddha) land, seen once and never seen again.' The Patriarch said, 'You have attained my flesh.' Daoyu said, 'The four elements (earth, water, fire, wind) are fundamentally empty, and the five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness) are non-existent. In my view, there is not a single dharma to be attained.' The Patriarch said, 'You have attained my bones.' Finally, Huike (the Second Patriarch of Zen) bowed and stood in his place. The Patriarch said, 'You have attained my marrow.' Then (Bodhidharma) turned to Huike and said, 'In the past, the Tathagata (Shakyamuni Buddha) entrusted the Eye of the True Dharma (wisdom of enlightenment) to the Great Master Kasyapa (Mahakasyapa), who passed it down through successive generations to me. Now I entrust it to you, and you must protect and uphold it.' He also gave him the robe as a symbol of the Dharma transmission, each having its own significance, which should be understood. Huike said, 'Please, Master, explain.' The Patriarch said, 'Inwardly, the Dharma Seal (mind-to-mind transmission) is transmitted to accord with and certify the true mind; outwardly, the robe is given to establish the lineage. In later generations, people will be shallow and doubts and disputes will arise. (People will) say that I am a man from the Western Heaven (India) and that you are a son of this land (China). By what means did you obtain the Dharma? What is the proof? Now that you have received this robe and Dharma, difficulties will arise later. But if you present this robe and my Dharma verse, it will serve as proof of the transmission, and your teaching will be unimpeded. Two hundred years after my passing, the transmission of the robe will cease, and the Dharma will pervade the entire world. Many will understand the principles, but few will practice them; many will speak of the principles, but few will comprehend them. There will be countless secret agreements and hidden certifications. You should propagate and promote it, and do not despise those who are not yet enlightened. A single thought of turning back is the same as attaining the original nature. Listen to my verse: I originally came to this land to transmit the Dharma and save deluded beings. One flower opens with five petals, and the fruit will naturally ripen.' The Patriarch also said, 'I have four volumes of the Lankavatara Sutra, which I will also entrust to you. This is the essential gateway to the mind-ground of the Tathagata (Shakyamuni Buddha), enabling all beings to awaken and enter into enlightenment. Since I came here, I have been poisoned five times in total. I once took out the poison and tested it on a stone, and the stone cracked. Because I originally left South India and came to this Eastern Land (China), seeing that the Divine Land of China (China) had the atmosphere of Mahayana Buddhism, I crossed the seas and deserts to seek the Dharma. But I had not met the right person, like a foolish and dull person. Now that I have you to inherit the Dharma, my wish is fulfilled.'
(別記云。祖初居少林寺九年。為二祖說法。只教外息諸緣。內心無喘。心如墻壁可以入道。慧可種種說心性。曾未契理。祖只遮其非。不為說無念心體。可忽曰。我已息諸緣。祖曰。莫成斷滅去否。可曰。不成斷滅。祖曰。此是諸佛所傳心體。更勿疑也)言已。乃與徒眾。往禹門千聖寺。止三日。有期城太守楊炫之。早慕佛乘。問祖曰。西天五印師承為祖。其道如何。祖曰。明佛心宗。行解相應。名之曰祖。又問。此外如何。祖曰。須明他心。知其今古。不厭有無。於法無取。不賢不愚。無迷無悟。若能是解。故稱為祖。又曰。弟子歸心三寶。亦有年矣。而智慧昏蒙。尚迷真理。適聽師言。罔知攸措。愿師慈悲開示宗旨。祖知懇到。即說偈曰。亦不睹惡而生嫌。亦不觀善而勤措。亦不捨智而近愚。亦不拋迷而就悟。達大道兮過量。通佛心兮出度。不與凡聖同躔。超然名之曰祖。炫之聞偈。悲喜交並。曰愿師久住世間。化導群有。祖曰。吾即逝矣。不可久留。根性萬差。多逢愚難。炫之曰。未審何人。弟子為師除得否。祖曰。吾以傳佛秘密。利益迷涂。害彼自安。必無此理。炫之曰。師若不言。何表通變觀照之力。祖不獲已。乃為讖曰。江槎分玉浪。管炬開金鎖。五口相共行。九十無彼。我。炫之莫測。禮辭而去。時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:(別記中記載,菩提達摩祖師最初在少林寺住了九年,為二祖慧可說法。只教導他對外斷絕一切外緣,內心不起任何念頭,心如墻壁一般,這樣才可以悟道。慧可種種闡述心性,但始終沒有契合真理。達摩祖師只是否定他的錯誤之處,沒有為他說無念的心體。慧可忽然說:『我已經斷絕了一切外緣。』達摩祖師說:『莫非要成為斷滅空嗎?』慧可說:『不成斷滅。』達摩祖師說:『這就是諸佛所傳的心體,不要再懷疑了。』)說完這些話,達摩祖師就和他的徒眾前往禹門千聖寺,在那裡住了三天。當時有期城太守楊炫之,早就仰慕佛法,問達摩祖師說:『西天(指印度)五印(指印度五個區域)相承的祖師,他們的道是什麼樣的?』達摩祖師說:『明白佛的心宗,修行和理解相互應和,這樣的人可以被稱為祖師。』楊炫之又問:『除此之外,還有什麼?』達摩祖師說:『必須明白他人的心,瞭解古今之事,不厭棄有和無,對於任何法都不執取,不賢能也不愚笨,沒有迷惑也沒有覺悟。如果能夠這樣理解,就可以被稱為祖師。』楊炫之又說:『弟子歸心三寶已經很多年了,但是智慧昏昧,仍然迷惑于真理。剛才聽了師父的話,不知道該怎麼辦。希望師父慈悲開示宗旨。』達摩祖師知道他懇切至誠,就說了偈語:『也不因為看到惡而生厭惡,也不因為看到善而勤奮去做;也不捨棄智慧而接近愚蠢,也不拋棄迷惑而追求覺悟。通達大道超越了限量,通曉佛心超越了度量。不與凡夫和聖人同行,超然獨立可以被稱為祖師。』楊炫之聽了偈語,悲喜交加,說:『希望師父長久住在世間,化導眾生。』達摩祖師說:『我即將離去,不能久留。眾生的根性千差萬別,多會遇到愚昧的災難。』楊炫之說:『不知道是什麼人,弟子可以為師父除去這些災難嗎?』達摩祖師說:『我以傳佛的秘密,利益迷惑的眾生,傷害他人來使自己平安,絕對沒有這樣的道理。』楊炫之說:『師父如果不說,怎麼能顯示通變觀照的力量呢?』達摩祖師不得已,就說了讖語:『江上的木筏分開玉色的波浪,燈管的火炬打開金色的鎖鏈。五口人共同行走,九十人中沒有你和我。』楊炫之無法理解,行禮告辭而去。當時是北魏孝明帝太和年間(477-499)。
【English Translation】 English version: (The 'Other Records' state: Bodhidharma initially resided at Shaolin Temple for nine years, expounding the Dharma to the Second Patriarch, Huike. He only taught to externally cease all external connections, and internally have no breath, the mind being like a wall, so one could enter the path. Huike spoke of mind-nature in various ways, but never aligned with the truth. Bodhidharma only negated his errors, not explaining the mind-essence of no-thought. Huike suddenly said, 'I have already ceased all external connections.' Bodhidharma said, 'Are you not becoming annihilation?' Huike said, 'Not becoming annihilation.' Bodhidharma said, 'This is the mind-essence transmitted by all Buddhas, have no more doubts.') Having said this, he went with his disciples to Qiansheng Temple in Yumen, staying for three days. At that time, Yang Xuanzhi, the prefect of Qicheng, had long admired the Buddha's teachings. He asked Bodhidharma, 'The lineage of masters in the five regions of the Western Heaven (India), what is their path?' Bodhidharma said, 'Understanding the Buddha's mind-essence, practice and understanding corresponding, such a one is called a Patriarch.' Yang Xuanzhi further asked, 'Besides this, what else?' Bodhidharma said, 'One must understand the minds of others, know the past and present, not be averse to existence or non-existence, not grasp at any Dharma, neither wise nor foolish, without delusion or enlightenment. If one can understand in this way, then one is called a Patriarch.' Yang Xuanzhi also said, 'This disciple has taken refuge in the Three Jewels for many years, but my wisdom is dim, and I am still deluded about the truth. Having just heard the Master's words, I do not know what to do. I hope the Master will compassionately reveal the essence of the teachings.' Bodhidharma, knowing his sincerity, then spoke a verse: 'Neither seeing evil and giving rise to aversion, nor observing good and diligently acting; neither abandoning wisdom and approaching foolishness, nor discarding delusion and embracing enlightenment. Reaching the Great Path, surpassing measure; understanding the Buddha-mind, transcending deliverance. Not walking the same path as ordinary beings and sages, standing alone, one is called a Patriarch.' Yang Xuanzhi, hearing the verse, was both sorrowful and joyful, saying, 'I hope the Master will dwell in the world for a long time, transforming sentient beings.' Bodhidharma said, 'I am about to depart, I cannot stay long. The natures of beings are vastly different, often encountering foolish difficulties.' Yang Xuanzhi said, 'I do not know who it is, can this disciple remove these difficulties for the Master?' Bodhidharma said, 'I use the Buddha's secret to benefit deluded beings, harming others to secure my own peace, there is absolutely no such principle.' Yang Xuanzhi said, 'If the Master does not speak, how can you display the power of transformation and contemplation?' Bodhidharma, having no choice, then spoke a prophecy: 'A raft on the river divides jade-like waves, a lamp's torch opens a golden lock. Five mouths walk together, among ninety there is neither you nor me.' Yang Xuanzhi could not understand, bowed and took his leave. At that time, it was during the Taihe era (477-499) of Emperor Xiaoming of the Northern Wei Dynasty.
魏氏奉釋。禪雋如林。光統律師流支三藏者。僧中鸞鳳。而議多與祖相違。祖玄風所被。有識咸歸。彼徒生嫉。數加毒藥。莫能中傷。至第六度。以化緣既畢。遂端居而逝。葬熊耳山。起塔定林寺。其年魏使宋云。[葸-十+夕]嶺回。見祖手攜只履翩翩而逝。云問師何往。祖曰。西天去。云歸具說其事。及門人啟壙。棺空惟只履存焉。詔取遺履少林寺供養。至唐開元十五年丁卯。為通道者竊在五臺。今不知所在。
傳燈載。師示寂之日。為魏莊永安元年戊申十月五日。通論據史辨其訛。故今削去 禾山方曰。死心先師。每舉只履西歸話。以問衲子。而實難明。諸方或謂之隱顯。或謂不可有兩個。或謂惟此一事實。若也恁么。未識祖師意旨。諸人要見么。濁中清。清中濁。勿謂麒麟生只角。西行東向路不差。大用頭頭如啐啄。莫莫。玄要靈機休卜度。
▲二祖慧可大師
武牢人。姬氏子。父寂以無子。禱祈既久。一夕有異光照室。母遂懷妊。故生而名之曰光。少則超然。博極載籍。尤善談老莊。后覽佛乘。遂盡棄去。依寶靜禪師出家。遍學大小乘義。年三十三。返香山。終日宴坐。又八年。于寂默中。忽見一神人謂曰。將欲受果。汝其南矣。翌日覺頭痛如刺。欲治之。忽聞空中曰。此換骨也。往見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 魏國崇奉佛教,禪學俊才多如樹林。光統律師流支三藏(Guan Tong Lawyer Liuzhi Sanzang)是僧人中的鸞鳳,但他的觀點大多與達摩祖師(Bodhidharma)相悖。達摩祖師的玄妙之風所到之處,有見識的人都歸服。流支三藏的徒弟因此產生嫉妒,多次暗中下毒,但都未能傷害到他。直到第六次下毒,達摩祖師認為教化因緣已盡,於是端坐而逝,葬于熊耳山,並在定林寺建塔紀念。那一年,魏國的使者宋云從蔥嶺返回,看見達摩祖師手提一隻鞋子,輕快地離去。宋云問達摩祖師要去哪裡,達摩祖師說:『去西天。』宋云回來后詳細地說了這件事。等到達摩祖師的門人打開棺木,發現棺材是空的,只有一隻鞋子。皇帝下詔將這隻遺留的鞋子取到少林寺供養。到了唐朝開元十五年(公元727年)丁卯年,被一個通道的人偷到五臺山,現在不知道在哪裡。
《傳燈錄》記載,達摩祖師圓寂之日是魏孝莊帝永安元年(公元528年)戊申年十月五日。通論根據史料辨別出其中的錯誤,所以現在刪去。
禾山方說:『死心先師,每次舉起只履西歸的話頭,來問僧人,但實際上很難明白。各方有人說是隱現,有人說不可能有兩隻鞋,有人說只有這一件事實。如果這樣理解,就沒有領會祖師的意旨。諸位想見達摩祖師的意旨嗎?濁中有清,清中有濁,不要說麒麟只生一隻角。西行東向,道路沒有偏差,大用處處都像雛雞破殼。不要,玄妙的要旨和靈動的玄機不要去卜度。』
二祖慧可大師(The Second Ancestor Huike)
慧可大師是武牢人,姓姬。他的父親寂因為沒有兒子,祈禱了很久。一天晚上,有奇異的光照亮了房間,他的母親因此懷孕,所以出生后給他取名叫光。慧可大師從小就超凡脫俗,博覽群書,尤其擅長談論老莊之學。後來閱讀了佛經,於是全部拋棄了老莊之學,依寶靜禪師出家,廣泛學習大小乘的義理。三十三歲時,返回香山,整天靜坐。又過了八年,在寂靜中,忽然看見一個神人對他說:『將要接受果報,你應該往南方去。』第二天早上醒來,覺得頭痛如針刺。想要治療,忽然聽到空中說:『這是換骨。』於是前往拜見達摩祖師。
【English Translation】 English version: During the Wei Dynasty, Buddhism was revered, and Chan talents emerged like a forest. The Vinaya Master Liuzhi Sanzang (Guan Tong Lawyer Liuzhi Sanzang), a luminary among monks, often held views contrary to those of Bodhidharma (Bodhidharma). Bodhidharma's profound influence attracted many enlightened individuals. Out of jealousy, Liuzhi Sanzang's disciples repeatedly attempted to poison him, but to no avail. On the sixth attempt, Bodhidharma, realizing his karmic mission was complete, sat in meditation and passed away. He was buried in Xiong'er Mountain, and a pagoda was erected in his memory at Dinglin Temple. That year, Song Yun, an envoy from the Wei Dynasty, returning from the Congling Mountains, saw Bodhidharma walking briskly, carrying only one shoe. Song Yun inquired where he was going, and Bodhidharma replied, 'To the Western Heaven.' Upon Song Yun's return, he recounted the event in detail. When Bodhidharma's disciples opened his coffin, they found it empty except for a single shoe. An imperial decree ordered the shoe to be enshrined at Shaolin Temple. During the Tang Dynasty, in the year Dingmao of the Kaiyuan era (727 AD), a Daoist devotee stole it to Mount Wutai, and its current whereabouts are unknown.
The 'Transmission of the Lamp' records that Bodhidharma passed away on the fifth day of the tenth month of the year Wushen, the first year of the Yong'an era of Emperor Xiaozhuang of the Wei Dynasty (528 AD). General discussions, based on historical evidence, identify errors in this account, which have been removed.
Heshang Fang said: 'The late Master Sixin often raised the story of returning west with a single shoe to question monks, but it is truly difficult to understand. Some say it is hidden and revealed, others say there cannot be two shoes, and still others say it is the only truth. If understood in this way, one has not grasped the Ancestor's intent. Do you all wish to see the Ancestor's intent? There is clarity in turbidity, and turbidity in clarity. Do not say that a Qilin grows only one horn. The path westward and eastward is without deviation, and great function is like a chick pecking its way out of the shell. Do not, do not. Do not speculate on the profound essence and spiritual opportunity.'
The Second Ancestor Huike (The Second Ancestor Huike)
Huike was a native of Wulao, with the surname Ji. His father, Ji, prayed for a long time because he had no son. One night, a strange light illuminated the room, and his mother became pregnant, so he was named Guang at birth. From a young age, Huike was extraordinary, widely read, and especially skilled in discussing Lao-Zhuang philosophy. Later, after reading Buddhist scriptures, he abandoned all Lao-Zhuang philosophy, became a monk under Chan Master Baojing, and extensively studied the doctrines of both the Hinayana and Mahayana. At the age of thirty-three, he returned to Xiangshan and sat in meditation all day. After another eight years, in silence, he suddenly saw a divine being who said to him, 'You are about to receive the fruit, you should go south.' The next morning, he woke up with a headache like needles. Wanting to treat it, he suddenly heard a voice in the air saying, 'This is a bone change.' So he went to see Bodhidharma.
靜述其事。靜視之。見頂骨峣然如五峰秀出。以有神異。更名神光。靜語祖曰。汝相吉祥。而神令汝南。彼少林有達磨大士。必汝師矣。祖遂造少室。逮得法。至北齊天平二年。有一居士。年逾四十。不言名氏。聿來設禮。而問祖曰。弟子身纏風恙。請和尚懺罪。祖曰。將罪來與汝懺。士良久曰。覓罪了不可得。祖曰。與汝懺罪竟。宜依佛法僧住。士曰。今見和尚。已知是僧。未審何名佛法。祖曰。是心是佛。是心是法。法佛無二。僧寶亦然。士曰。今日始知罪性不在內。不在外。不在中間。如其心然。佛法無二也。祖深器之。即為剃髮。曰是吾寶也。宜名僧璨。其年三月十八日。于光福寺受具。自茲疾漸愈。執侍經二載。祖遂囑累。付以衣法。偈曰。本來緣有地。因地種花生。本來無有種。花亦不曾生。又曰。汝受吾教。宜處深山。未可行化。當有國難。般若多羅懸記。所謂心中雖吉外頭兇者。是也。吾亦有宿累。今往酬之。汝諦思聖記。勿罹世難。善去善行。俟時傳付 祖乃往鄴都。化導。四眾。皈依。三十四載。遂韜光混跡。變易儀相。或入酒肆。或過屠門。或習街談。或隨廝役。或問之曰。師是道人。何故如是。祖曰我自調心。何關汝事 后至管城縣匡救寺說法。有辨和法師。正於其寺講涅槃經。其徒多去之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 靜公講述這件事,並仔細觀察。他看到神光的頭頂骨突出,像五座山峰聳立,認為他有神奇之處,於是給他改名為神光(指慧可)。靜公對菩提達摩說:『你的相貌吉祥,而且神靈指示你前往南方。在少林寺有達摩(菩提達摩)大師,他一定是你的老師。』於是,慧可前往少室山,最終得到了達摩的真傳。到了北齊天平二年(535年),有一位居士,年紀超過四十歲,沒有說出自己的姓名,前來行禮,並問慧可:『弟子身患風病,請和尚為我懺悔罪過。』慧可說:『把你的罪拿來,我為你懺悔。』居士沉默了很久,說:『尋找罪過,卻找不到。』慧可說:『我已經為你懺悔完畢。你應該依止佛、法、僧三寶。』居士說:『現在見到和尚,已經知道是僧。還不知道什麼是佛法。』慧可說:『是心是佛,是心是法,法與佛沒有分別,僧寶也是如此。』居士說:『今天才知道罪的本性不在內,不在外,也不在中間,就像心一樣,佛法沒有分別。』慧可非常器重他,就為他剃度,說:『這是我的寶貝啊,應該叫他僧璨(三祖僧璨)。』那年三月十八日,在光福寺受了具足戒。從此,他的疾病漸漸痊癒,侍奉慧可兩年。慧可於是囑咐他,把衣缽和佛法傳授給他,並留下一首偈語:『本來緣有地,因地種花生。本來無有種,花亦不曾生。』又說:『你接受了我的教誨,應該隱居在深山中,不要急於弘揚佛法,將會有國家災難。般若多羅(一位印度僧人)曾經預言過,所謂心中雖然吉祥,但外面卻有兇險,就是指這件事。我也有前世的業債,現在要去償還。你仔細思考聖人的預言,不要遭受世間的災難。好好地離去,好好地修行,等待時機再傳授佛法。』於是,慧可前往鄴都(北齊都城),教化引導四眾弟子,皈依佛法的人很多。三十四年後,他隱藏自己的光芒,改變自己的儀容,有時進入酒館,有時經過屠宰場,有時學習街頭巷尾的談話,有時跟隨僕役。有人問他:『師父是出家人,為什麼這樣做?』慧可說:『我自己在調伏自己的心,與你有什麼關係?』後來,他到管城縣的匡救寺說法。當時,辨和法師正在那座寺廟講解《涅槃經》,他的許多弟子都離開了他,去聽慧可說法。
【English Translation】 English version: Master Jing recounted the events and observed him closely. He saw that Shenguang's (Huike's) crown of the head protruded like five peaks, and considered him to possess extraordinary qualities, so he renamed him Shenguang (meaning 'divine light'). Master Jing said to Bodhidharma: 'Your appearance is auspicious, and the spirits direct you to the South. In Shaolin Temple, there is the great master Damo (Bodhidharma), who must be your teacher.' Thereupon, Huike went to Mount Shaoshi and eventually received Damo's true transmission. In the second year of Tianping (535 AD) during the Northern Qi Dynasty, there was a layman, over forty years old, who did not reveal his name. He came to pay respects and asked Huike: 'This disciple is afflicted with wind disease. Please, venerable monk, help me repent of my sins.' Huike said: 'Bring your sins to me, and I will repent for you.' The layman remained silent for a long time and said: 'Searching for sins, I cannot find them.' Huike said: 'I have already finished repenting for you. You should abide by the Buddha, Dharma, and Sangha (Three Jewels).' The layman said: 'Now that I have seen the venerable monk, I already know what the Sangha is. I do not yet know what the Buddha and Dharma are.' Huike said: 'This mind is the Buddha, this mind is the Dharma, the Dharma and the Buddha are not different, and so is the Sangha.' The layman said: 'Today I understand that the nature of sin is not within, not without, nor in between, just like the mind. The Buddha and Dharma are not different.' Huike greatly valued him and shaved his head, saying: 'This is my treasure, he should be named Sengcan (Third Patriarch Sengcan).' On the eighteenth day of the third month of that year, he received the full precepts at Guangfu Temple. From then on, his illness gradually healed, and he served Huike for two years. Huike then entrusted him with the robe and Dharma, leaving him a verse: 'Originally, there was a ground for conditions, from the ground, flowers were planted and grew. Originally, there were no seeds, so the flowers were never born.' He also said: 'Having received my teachings, you should live in seclusion in the deep mountains, do not rush to propagate the Dharma, there will be national disasters. Prajnatara (an Indian monk) once prophesied, saying that although there is auspiciousness within the heart, there is danger outside, referring to this matter. I also have karmic debts from past lives, and now I must repay them. Carefully consider the sage's prophecy, do not suffer worldly calamities. Depart well, practice well, and wait for the right time to transmit the Dharma.' Thereupon, Huike went to Yedu (capital of Northern Qi), teaching and guiding the fourfold assembly of disciples, and many people took refuge in the Buddha's teachings. After thirty-four years, he concealed his light and changed his appearance, sometimes entering taverns, sometimes passing through butcher shops, sometimes learning the conversations of the streets, and sometimes following servants. Someone asked him: 'Master, you are a monk, why do you do these things?' Huike said: 'I am taming my own mind, what does it have to do with you?' Later, he went to Kuangjiu Temple in Guancheng County to preach the Dharma. At that time, Dharma Master Bianhe was lecturing on the Nirvana Sutra in that temple, and many of his disciples left him to listen to Huike's teachings.
而從祖。和憤嫉。興謗於邑宰翟仲侃。侃加祖以非法。祖怡然委順。識真者謂之償債。時年一百七矣。隋文帝開皇十三年癸丑三月十六也。葬磁州滏陽縣東北七十里。唐德宗謚大祖禪師。
辨和或云道恒。恒聞祖語。詆為邪說。遣徒破祖。其徒至輒欣服不去。恒有遇之涂者。恒曰。我用爾許功開爾眼。今反爾耶。其徒曰。我眼本正。因師故邪。恒遂深怒。密謀興謗。致祖非法 皓月供奉。問長沙岑和尚。古德云。了即業障本來空。未了應須償宿債。只如師子尊者二祖大師。為甚卻償債去。沙曰。大德不識本來空。月曰。如何是本來空。沙曰。業障是。曰如何是業障。沙曰。本來空是。月無語。沙以偈示之曰。假有元非有。假滅亦非無。涅槃償債義。一性更非殊。
▲三祖僧璨大師
不知何許人。以白衣謁二祖得度。傳法后。隱於舒之皖公山。往來太湖縣司空山。當後周毀法。祖深自韜晦。居無常處。積十餘載。人無能知者。至隋開皇十二年。有沙彌道信。年始十四。來禮祖曰。愿和尚慈悲。乞與解脫法門。祖曰。誰縛汝。曰無人縛。祖曰。何更求解脫乎。信于言下大悟。(統要云。信於是有省。又問如何是古佛心。祖曰。汝今是甚麼心。曰我今無心。祖曰。汝既無心。諸佛豈有耶。信於是頓息其疑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 而從祖(指僧璨大師的先輩)。和憤恨嫉妒,在邑宰翟仲侃面前誹謗他。翟仲侃用不合法的手段加害從祖。從祖安然順從,明白真理的人說這是償還宿債。當時他已經一百一十七歲了。隋文帝開皇十三年(593年)癸丑三月十六日去世,葬在磁州滏陽縣東北七十里處。唐德宗追諡為大祖禪師。
辨和,有人說他叫道恒。道恒聽了從祖的言論,詆譭為邪說,派徒弟去破壞從祖。他的徒弟到了之後,都欣然信服,不肯離去。道恒有一次在路上遇到他的徒弟,道恒說:『我用了這麼多功夫開你的眼,現在你反而背叛我嗎?』他的徒弟說:『我的眼睛本來是正的,因為師父你才邪了。』道恒於是非常憤怒,暗中謀劃誹謗,導致從祖遭受非法的對待。
皓月供奉,問長沙岑和尚:『古德說,『了即業障本來空,未了應須償宿債。』就像師子尊者和二祖大師,為什麼還要償還宿債呢?』長沙說:『大德你不認識本來空。』皓月說:『如何是本來空?』長沙說:『業障是。』皓月說:『如何是業障?』長沙說:『本來空是。』皓月無話可說。長沙用偈語開示他說:『假有元非有,假滅亦非無。涅槃償債義,一性更非殊。』
三祖僧璨大師
不知道是哪裡人,以在家居士的身份拜見二祖(慧可)並得到度化。傳法之後,隱居在舒州的皖公山,往來於太湖縣的司空山。當後周(951年 - 960年)毀壞佛法時,三祖深深地隱藏自己,居住沒有固定的地方,積累了十多年,沒有人能夠知道他。到了隋開皇十二年(592年),有個沙彌道信,年齡十四歲,來拜見三祖說:『愿和尚慈悲,乞求與我解脫法門。』三祖說:『誰束縛你?』道信說:『沒有人束縛我。』三祖說:『既然沒有人束縛你,還要求什麼解脫呢?』道信在言下大悟。(《統要》記載,道信因此有所領悟。又問如何是古佛心,三祖說:『你現在是什麼心?』道信說:『我今無心。』三祖說:『你既然無心,諸佛哪裡有心呢?』道信因此頓然止息了他的疑惑。)
【English Translation】 English version: And his ancestor. He harbored resentment and jealousy, slandering him before the magistrate Zhai Zhongkan. Zhai Zhongkan inflicted illegal harm upon him. His ancestor peacefully submitted, and those who understood the truth said it was repaying past debts. At that time, he was already one hundred and seventeen years old. He passed away on the sixteenth day of the third month of the Gui Chou year during the reign of Emperor Wen of Sui, Kaihuang thirteen (593 AD), and was buried seventy li northeast of Fuyang County in Cizhou. Emperor Dezong of Tang posthumously honored him as Great Ancestor Chan Master.
Bian He, some say his name was Dao Heng. Dao Heng heard his ancestor's words and slandered them as heresy, sending disciples to undermine him. However, upon arriving, his disciples were delighted and convinced, refusing to leave. Once, Dao Heng encountered one of his disciples on the road. Dao Heng said, 'I expended so much effort to open your eyes, and now you betray me?' His disciple replied, 'My eyes were originally correct, but you, master, made them perverse.' Dao Heng became deeply angered and secretly plotted slander, leading to his ancestor suffering illegal treatment.
Hao Yue, a court attendant, asked Chan Master Cen of Changsha, 'An ancient worthy said, 'If understood, karmic obstacles are originally empty; if not understood, one must repay past debts.' Just like Venerable Lion and the Second Ancestor, why did they still repay debts?'' Changsha said, 'Great Virtue, you do not recognize original emptiness.' Hao Yue said, 'What is original emptiness?' Changsha said, 'Karmic obstacles are.' Hao Yue said, 'What are karmic obstacles?' Changsha said, 'Original emptiness is.' Hao Yue was speechless. Changsha revealed it to him with a verse: 'False existence is originally non-existence, false extinction is also not non-existence. Nirvana's meaning of repaying debts, one nature is not different.'
The Third Ancestor, Great Master Sengcan
It is not known where he was from. As a layman, he visited the Second Ancestor (Huike) and was ordained. After transmitting the Dharma, he lived in seclusion on Mount Wangong in Shuzhou, traveling to Mount Sikong in Taihu County. When the Later Zhou (951 AD - 960 AD) destroyed the Dharma, the Third Ancestor deeply concealed himself, living in no fixed place for more than ten years, and no one could recognize him. In the twelfth year of Kaihuang during the Sui Dynasty (592 AD), a novice named Daoxin, fourteen years old, came to pay respects to the Third Ancestor and said, 'May the Abbot have compassion and grant me the Dharma of liberation.' The Third Ancestor said, 'Who binds you?' Daoxin said, 'No one binds me.' The Third Ancestor said, 'If no one binds you, what liberation do you seek?' Daoxin had a great awakening upon hearing these words. (The 'Tongyao' records that Daoxin had some understanding. He also asked what the mind of the ancient Buddha is. The Third Ancestor said, 'What is your mind now?' Daoxin said, 'I have no mind now.' The Third Ancestor said, 'Since you have no mind, how could the Buddhas have minds?' Daoxin then ceased his doubts.)
)服勞九載。後於吉州受戒。侍奉尤謹。祖屢試以玄微。知其緣熟。乃付衣法。偈曰。華種雖因地。從地種華生。若無人下種。華地盡無生 祖又曰。昔可大師付吾法后。往鄴都行化三十餘年。今吾得汝。何滯此乎。即適羅浮山。優遊二載。卻還舊址。逾月士民奔趨。大設檀供。祖為四眾廣宣心要訖。於法會大樹下。合掌立化。隋煬大業二年丙寅十月十五日也。
祖說法三十餘年。絕口不談其姓族鄉邑。常語四祖云。有人借問。勿道於我處得法。
祖著信心銘曰。至道無難。惟嫌揀擇。但莫憎愛。洞然明白。毫釐有差。天地懸隔。欲得現前。莫存順逆。違順相爭。是為心病。不識玄旨。徒勞念靜。圓同太虛。無欠無餘。良由取捨。所以不如。莫逐有緣。勿住空忍。一種平懷。泯然自盡。止動歸止。止更彌動。惟滯兩邊。寧知一種。一種不通。兩處失功。遣有沒有。從空背空。多言多慮。轉不相應。絕言絕慮。無處不通。歸根得旨。隨照失宗。須臾返照。勝卻前空。前空轉變。皆由妄見。不用求真。惟須息見。二見不住。慎莫追尋。才有是非。紛然失心。二由一有。一亦莫守。一心不生。萬法無咎。無咎無法。不生不心。能由境滅。境逐能沉。境由能境。能由境能。欲知兩段。原是一空。一空同兩。齊含萬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 服勞九年。後來在吉州受戒,侍奉(五祖弘忍)尤其恭謹。五祖多次用玄妙的佛理考驗他,知道他的機緣成熟,於是將衣缽和佛法傳授給他。偈語說:『華種雖然因為地(而生),從地裡種植華(才得)生。如果沒有人下種,華和地都不能自己產生(什麼)。』 五祖又說:『以前可大師(二祖慧可)傳授我佛法后,前往鄴都弘揚佛法三十多年。現在我得到了你(傳承佛法),為什麼還要滯留在這裡呢?』於是前往羅浮山,悠閒自在地生活了兩年,然後返回原來的地方。過了一個多月,當地的士人和百姓紛紛趕來,大規模地設定齋供。五祖為四眾弟子廣泛宣講心要之後,在法會的大樹下,合掌站立而圓寂。時間是隋煬帝大業二年(606年)丙寅年十月十五日。 五祖說法三十多年,從不談論他的姓氏、家族和家鄉。他經常對四祖道信說:『如果有人問起,不要說你從我這裡得到了佛法。』 五祖著有《信心銘》,其中說:『至道(最高的真理)並不難,只是害怕有所選擇。只要不憎恨也不貪愛,就能洞然明白。稍微有一點點差錯,就如同天地般遙遠。想要(真理)顯現在眼前,就不要存在順從或違逆的想法。違背和順從相互爭鬥,這就是心病。不認識玄妙的旨意,徒勞地追求念頭的止息。圓滿如同太虛空,沒有欠缺也沒有剩餘。正是因為有取捨,所以不如(太虛空)。不要追逐有(的)因緣,不要安住在空(的)忍耐中。用一種平等的心懷,(一切)自然而然地消失殆盡。停止動歸於停止,停止反而更加動。只是停留在兩邊(有和空),怎麼能知道(這)一種(不二法門)?一種(不二法門)不通達,兩處(有和空)都會失去作用。捨棄有,背離空。說得越多,想得越多,反而越不相應。斷絕言語,斷絕思慮,無處不通達。迴歸根本就能領悟旨意,隨著外在的照耀就會失去根本宗旨。稍微反觀自照,勝過之前的空。之前的空轉變,都是因為虛妄的見解。不用向外尋求真,只需要停止(虛妄的)見解。兩種見解(有和空)都不停留,千萬不要去追尋。只要有了是非(的念頭),就會紛亂而失去本心。二(有和空)由一(真如)而有,一(真如)也不要執守。一心不生,萬法就沒有過錯。沒有過錯就沒有法,不生就沒有心。能(主觀的認知)由境(客觀的對境)滅,境(客觀的對境)隨著能(主觀的認知)沉寂。境(客觀的對境)由能(主觀的認知)而境,能(主觀的認知)由境(客觀的對境)而能。想要知道這兩段(能和境),原本就是一空。一空等同於兩(能和境),共同包含萬(法)。』
【English Translation】 English version He served diligently for nine years. Later, he received the precepts in Jizhou, serving (the Fifth Patriarch Hongren) with utmost care. The Patriarch repeatedly tested him with profound principles, knowing his affinity was ripe, and thus passed on the robe and Dharma to him. The verse says: 'Though the seed of a flower depends on the earth, the flower grows from the earth. If no one sows the seed, neither flower nor earth can produce anything on their own.' The Patriarch also said: 'Previously, Great Master Ke (the Second Patriarch Huike) went to Yedu to propagate the Dharma for over thirty years after passing the Dharma to me. Now that I have obtained you (to inherit the Dharma), why should I remain here?' He then went to Mount Luofu, living leisurely for two years before returning to the original site. After more than a month, the local scholars and people flocked to make generous offerings. After the Patriarch extensively preached the essentials of the mind to the fourfold assembly, he passed away standing under a large tree at the Dharma assembly, with his palms together. This was on the fifteenth day of the tenth month of the Bingyin year (606 AD) of the Daye era of Emperor Yang of the Sui Dynasty. The Patriarch preached the Dharma for over thirty years, never mentioning his surname, family, or hometown. He often said to the Fourth Patriarch Daoxin: 'If someone asks, do not say that you obtained the Dharma from me.' The Patriarch wrote the 'Inscription on Faith in Mind,' which says: 'The Great Way is not difficult, but only avoids choosing. Just do not hate or love, and it will be clearly understood. A slight difference is as vast as heaven and earth. If you want (the truth) to appear before you, do not harbor thoughts of compliance or opposition. Opposition and compliance contend with each other; this is a disease of the mind. Without recognizing the profound meaning, it is futile to seek stillness of thought. Round like the Great Void, lacking nothing and with nothing in excess. It is precisely because of taking and rejecting that one is not like (the Great Void). Do not pursue conditioned causes, do not dwell in the patience of emptiness. With a single, level mind, (everything) naturally ceases. Stopping movement returns to stopping, but stopping only increases movement. Merely dwelling on both sides (existence and emptiness), how can one know the one (non-duality)? If the one (non-duality) is not understood, both places (existence and emptiness) will lose their function. Abandon existence, turn away from emptiness. The more one speaks, the more one thinks, the more one becomes unaligned. Cut off speech, cut off thought, and there is nowhere one cannot penetrate. Returning to the root, one attains the meaning; following external illumination, one loses the fundamental principle. A moment of introspection surpasses the previous emptiness. The transformation of the previous emptiness is all due to deluded views. There is no need to seek truth; one only needs to cease (deluded) views. Do not dwell on two views (existence and emptiness), and be careful not to pursue them. As soon as there is right and wrong (thought), one becomes confused and loses the original mind. The two (existence and emptiness) arise from the one (Tathata); do not cling to the one (Tathata) either. When the one mind does not arise, the myriad dharmas are without fault. Without fault, there is no dharma; without arising, there is no mind. The subject (subjective cognition) ceases because of the object (objective environment), and the object (objective environment) subsides with the subject (subjective cognition). The object (objective environment) is object because of the subject (subjective cognition), and the subject (subjective cognition) is subject because of the object (objective environment). If you want to know these two segments (subject and object), they are originally one emptiness. One emptiness is the same as the two (subject and object), jointly containing the myriad (dharmas).'
象。不見精粗。寧有偏黨。大道體寬。無易無難。小見狐疑。轉急轉遲。執之失度。必入邪路。放之自然。體無去住。任性合道。逍遙絕惱。繫念乖真。昏沉不好。不好勞神。何用疏親。欲取一乘。勿惡六塵。六塵不惡。還同正覺。智者無為。愚人自縛。法無異法。妄自愛著。將心用心。豈非大錯。迷生寂亂。悟無好惡。一切二邊。良由斟酌。夢幻空花。何勞把捉。得失是非。一時放卻。眼若不寐。諸夢自除。心若不異。萬法一如。一如體玄。兀爾忘緣。萬法齊觀。歸復自然。泯其所以。不可方比。止動無動。動止無止。兩既不成。一何有爾。究竟窮極。不存軌則。契心平等。所作俱息。狐疑盡凈。正信調直。一切不留。無可記憶。虛明自照。不勞心力。非思量處。識情難測。真如法界。無他無自。要急相應。惟言不二。不二皆同。無不包容。十方智者。皆入此宗。宗非延促。一念萬年。無在不在十方目前。極小同大。忘絕境界。極大同小。不見邊表。有即是無。無即是有。若不如是。必不須守。一即一切。一切即一。但能如是。何慮不畢。信心不二。不二信心。言語道斷。非去來今。
圓悟勤云。人多錯會道。至道本無難。亦無不難。只是唯嫌揀擇。若恁么會。一萬年也未夢見在 中峰本禪師。作信心銘辟義
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 象(表象)。不見精粗(精細和粗糙)。寧有偏黨(偏袒)。大道體寬(真理的本體廣大),無易無難(沒有容易也沒有困難)。小見狐疑(小知小見就會產生疑惑),轉急轉遲(越想抓住反而越慢)。執之失度(如果把握不當),必入邪路(必定會進入邪路)。放之自然(順其自然),體無去住(本體沒有來去)。任性合道(順應本性就符合真理),逍遙絕惱(自由自在,沒有煩惱)。繫念乖真(執著于念頭就違背了真理),昏沉不好(昏沉不好)。不好勞神(不要勞神),何用疏親(何必分疏親疏)。欲取一乘(想要證得最高的佛法),勿惡六塵(不要厭惡六塵)。六塵不惡(六塵並不邪惡),還同正覺(反而與真正的覺悟相同)。智者無為(有智慧的人順其自然),愚人自縛(愚蠢的人自己束縛自己)。法無異法(佛法沒有不同),妄自愛著(只是人們虛妄地執著)。將心用心(用意識去理解意識),豈非大錯(難道不是大錯特錯)。迷生寂亂(迷惑就會產生寂靜和混亂),悟無好惡(覺悟就沒有好與壞的分別)。一切二邊(一切對立的觀念),良由斟酌(都是因為分別取捨)。夢幻空花(夢幻和空花),何勞把捉(何必去執著)。得失是非(得失和是非),一時放卻(一時放下)。眼若不寐(如果眼睛不睡覺),諸夢自除(各種夢境自然消失)。心若不異(如果心不分別),萬法一如(萬法都是一樣的)。一如體玄(本體玄妙),兀爾忘緣(自然而然地忘記了外緣)。萬法齊觀(平等地看待萬法),歸復自然(迴歸自然)。泯其所以(泯滅它的原因),不可方比(無法比擬)。止動無動(停止運動,就沒有運動),動止無止(運動停止,也就沒有停止)。兩既不成(兩邊既然都不成立),一何有爾(一又怎麼存在呢)。究竟窮極(最終達到極點),不存軌則(不存在任何規則)。契心平等(內心達到平等),所作俱息(所有的行為都停止)。狐疑盡凈(疑惑完全消除),正信調直(真正的信念調和正直)。一切不留(一切都不保留),無可記憶(沒有什麼可以記憶)。虛明自照(虛空光明自然照耀),不勞心力(不需要費心費力)。非思量處(不是思量的地方),識情難測(意識和情感難以測度)。真如法界(真如的法界),無他無自(沒有他也沒有自己)。要急相應(想要快速相應),惟言不二(只有說不二)。不二皆同(不二就是相同),無不包容(沒有什麼不包容)。十方智者(十方的智者),皆入此宗(都進入這個宗門)。宗非延促(宗門沒有長短),一念萬年(一念就是萬年)。無在不在(無處不在),十方目前(就在十方眼前)。極小同大(極小與極大相同),忘絕境界(忘記了所有的界限)。極大同小(極大與極小相同),不見邊表(看不到邊際)。有即是無(有就是無),無即是有(無就是有)。若不如是(如果不是這樣),必不須守(必定不需要執守)。一即一切(一就是一切),一切即一(一切就是一)。但能如是(只要能夠這樣),何慮不畢(何必擔心不能完成)。信心不二(信心不二),不二信心(不二的信心)。言語道斷(言語無法表達),非去來今(不是過去、現在、未來)。 圓悟勤(禪師名)說:人們大多錯誤地理解了道。至道本來沒有困難,也沒有不困難。只是討厭選擇。如果這樣理解,一萬年也做不到。中峰本禪師(禪師名)作《信心銘》辟義。
【English Translation】 English version Appearance. Not seeing fine or coarse. How could there be partiality? The Great Way is broad in its essence. Neither easy nor difficult. Small views breed doubt. The more hurried, the slower it becomes. Grasping it improperly will surely lead to a wrong path. Letting it be natural, the essence has no coming or going. Following nature aligns with the Way, carefree and free from vexation. Clinging to thoughts deviates from truth, dullness is not good. Not good to trouble the mind. Why distinguish between close and distant? Wanting to attain the One Vehicle (Ekayana), do not despise the six sense objects (sight, sound, smell, taste, touch, and mental objects). The six sense objects are not evil, they are the same as perfect enlightenment (Samyak-sambodhi). The wise are non-active (wu wei), fools bind themselves. Dharma (teachings) has no different dharmas, it is only that people foolishly cling to them. Using the mind to control the mind, is this not a great mistake? Delusion gives rise to stillness and chaos, enlightenment has no good or bad. All dualistic views arise from deliberation. Dreams and empty flowers, why bother grasping them? Gain and loss, right and wrong, let them all go at once. If the eyes do not sleep, all dreams will cease by themselves. If the mind does not differentiate, all dharmas are one suchness. One suchness is profound in essence, naturally forgetting conditions. Viewing all dharmas equally, returning to nature. Obliterating its cause, it cannot be compared. Stopping movement without stopping movement, moving and stopping without stopping. Since both do not exist, how can one exist? Ultimately reaching the end, there are no rules to adhere to. When the mind aligns with equality, all actions cease. Doubt is completely purified, true faith is harmonized and straightened. Leaving nothing behind, there is nothing to remember. Empty and bright, self-illuminating, without mental effort. Not a place for thinking, the emotions of consciousness are difficult to fathom. The realm of true thusness (Tathata), there is no other and no self. To quickly correspond, only say 'not two'. Not two is the same, all-encompassing. The wise of the ten directions all enter this school. The school is neither long nor short, one thought is ten thousand years. Nowhere and everywhere, before the eyes in the ten directions. The extremely small is the same as the large, forgetting all boundaries. The extremely large is the same as the small, not seeing any edges. Existence is non-existence, non-existence is existence. If it is not like this, then there is no need to hold on to it. One is all, all is one. If one can only be like this, why worry about not completing it? Faith is not two, not two is faith. The path of words is cut off, not past, present, or future. Yuanwu Qin (Zen Master's name) said: People often misunderstand the Way. The Supreme Way is originally not difficult, nor is it not difficult. It is only that one dislikes choosing. If you understand it this way, you won't even dream of it in ten thousand years. Zen Master Zhongfeng Ben (Zen Master's name) wrote 'Xin Xin Ming' to refute this meaning.
解。每兩句下。申以示語。次述義解。乃作辟義。復系以偈。聊錄二三。要之大旨悉如是矣 至道無難唯嫌揀擇。初示語云。神光烜赫。萬靈罔測。踞群像之深淵。啟重玄之大宅。臨濟用金剛王。發雷轟霆震之令。望影尤難。德山遣木上座。奮風馳電走之威。追蹤莫及。陶形鑄象。不居其有功。負海擎山。似覺其無力。黃面漢四十九年。有手只好拏空。白拈賊千七百個。有口惟堪掛壁。最現成。難委悉。擬向當陽指似伊。早是門前起荊棘。次述義解云。祖師道至道無難唯嫌揀擇。義解者謂。此兩句乃一篇之要綱。一銘之本旨。然信之一言。全該悟證。非信行之信也。如法華之諸子。于會權入實之際。作信解品。以述其懷。吾祖目之曰至道。唯佛證之曰菩提。眾生昧之曰無明。教中彰之為本覺。皆一心之異名也。至若遍該名相。涉入色空。異轍殊涂。千條萬目。豈乖優劣。靡隔悟迷。莫不由斯而著。如趙州之柏樹子。楊岐之金剛圈。密庵之破沙盆。東山之鐵酸餡。異端並起。邪法難扶。則知至道之話行矣。該通事理。融貫古今。說個無難。早成剩語。然聖凡染凈。極目全真。揀擇情生。迥乖至體。是謂唯嫌揀擇也。下文雖殊。悉稟其意。辟曰。依稀相似。彷彿不同。且至道二字。任你意解。謂無難之旨。須相應始得。自
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 解釋。每兩句之後,用『示語』來申明,接著敘述義理解釋,然後進行駁義,最後附上偈語。這裡只記錄兩三處,但要旨大致如此。 『至道無難,唯嫌揀擇。』首先是『示語』:『神光烜赫,萬靈罔測,踞群像之深淵,啟重玄之大宅。』臨濟用金剛王之威,發出雷霆震動之令,令人望影尤難。德山遣木上座,奮起風馳電掣之威,令人追蹤莫及。陶形鑄象,不居其有功;負海擎山,似覺其無力。黃面漢(釋迦牟尼)四十九年,有手只好拏空;白拈賊(指禪宗祖師)千七百個,有口惟堪掛壁。最現成,難委悉。擬向當陽指似伊,早是門前起荊棘。 接著是『義解』:祖師說『至道無難,唯嫌揀擇。』義解認為,這兩句是一篇文章的要綱,一個銘文的本旨。然而,『信』之一言,完全涵蓋了悟和證。這不是信行之信,而是像《法華經》中的諸子,在會權入實之際,作《信解品》來表達他們的心懷。吾祖稱之為『至道』,唯有佛證之才稱為『菩提』(覺悟),眾生迷惑的稱之為『無明』(愚昧),教中彰顯的稱之為『本覺』(本來的覺悟)。這都是一心(真如本性)的異名。至於遍及名相,涉入色空,異轍殊途,千條萬目,豈有優劣之分?沒有隔開悟與迷,莫不是由此而生。如趙州(趙州從諗禪師)的柏樹子,楊岐(楊岐方會禪師)的金剛圈,密庵(密庵咸杰禪師)的破沙盆,東山(東山良價禪師)的鐵酸餡。異端並起,邪法難扶。由此可知至道之話可行了。該通事理,融貫古今,說個無難,早成剩語。然而聖凡染凈,極目全真。揀擇情生,迥然違背至道本體。這就是所謂的『唯嫌揀擇』。下文雖然不同,都秉承這個意思。 駁義說:『依稀相似,彷彿不同。』且『至道』二字,任你意解,但謂無難之旨,須相應始得。自從……
【English Translation】 English version: Explanation. After every two sentences, it is clarified with 'introductory words,' followed by a description of the interpretation of the meaning, then a refutation of the meaning, and finally a verse is attached. Only two or three instances are recorded here, but the main idea is roughly the same. 'The Great Way is not difficult; it only avoids picking and choosing.' First, the 'introductory words': 'Divine light shines brightly, myriad spirits cannot fathom it, it sits in the deep abyss of all phenomena, and opens the great mansion of profound mystery.' Linji (Linji Yixuan) used the power of the Vajra King to issue commands that shook like thunder, making it difficult to even see the shadow. Deshan (Deshan Xuanjian) sent the monk Mu to rouse the power of wind and lightning, making it impossible to catch up. Shaping forms and casting images does not dwell on its merits; bearing the sea and holding up mountains seems to feel its powerlessness. The yellow-faced man (Shakyamuni) for forty-nine years, his hands could only grasp at emptiness; the white-robed thieves (referring to Zen masters) numbering one thousand seven hundred, their mouths could only be hung on the wall. The most readily available is difficult to fully understand. Trying to point it out to you at Dangyang, thorns already grow in front of the door. Next is the 'interpretation of meaning': The Patriarch said, 'The Great Way is not difficult; it only avoids picking and choosing.' The interpretation of meaning believes that these two sentences are the outline of an article and the essence of an inscription. However, the word 'faith' completely encompasses enlightenment and realization. This is not the faith of faithful practice, but like the sons in the Lotus Sutra, who, at the moment of converging the provisional into the real, composed the chapter 'Faith and Understanding' to express their feelings. Our Patriarch calls it the 'Great Way,' only the Buddha's realization is called 'Bodhi' (enlightenment), what sentient beings are deluded by is called 'Avidya' (ignorance), and what is manifested in the teachings is called 'Original Enlightenment' (inherent enlightenment). These are all different names for the One Mind (Tathagatagarbha). As for encompassing names and forms, entering into form and emptiness, different paths and different routes, thousands of paths and myriad eyes, how can there be superior or inferior distinctions? Without separating enlightenment and delusion, everything arises from this. Like Zhaozhou's (Zhaozhou Congshen) cypress tree, Yangqi's (Yangqi Fanghui) Vajra circle, Mian'an's (Mian'an Xianjie) broken sand basin, and Dongshan's (Dongshan Liangjie) iron sour filling. Heretical views arise together, and evil teachings are difficult to support. From this, we know that the words of the Great Way can be practiced. Comprehending principles and penetrating affairs, integrating the past and the present, saying 'not difficult' becomes superfluous. However, the sacred and the mundane, defilement and purity, all are completely true. When discrimination arises, it is completely contrary to the essence of the Great Way. This is what is meant by 'only avoids picking and choosing.' Although the following text is different, it all follows this meaning. The refutation says: 'Vaguely similar, seemingly different.' And the two words 'Great Way,' let you interpret them as you wish, but saying that the meaning of 'not difficult' must be consistent from...
非心開神悟。妙契冥符。迥絕見知。超出言象者望無難之旨。不啻天淵。于根境相對。差別互陳。不能當處解脫。擬將個無難不簡擇底道理。存乎胸臆。又豈止於認賊為子矣。故於此不能忘言。偈曰。至道不應嫌揀擇。莫言揀擇墮凡情。快須擉瞎娘生眼。白日挑燈讀此銘 良由取捨所以不如。示語云。薦福莫。趙州無。雪峰放出南山鱉鼻。雲門打殺東海鯉魚。興化赴村齋。向古廟裡躲卒風暴雨。丹霞燒木佛。卻教院主墮眉須。疑殺人間幾丈夫。述義解云。祖師道良由取捨所以不如。義解者謂。此心既如太虛之圓。無相不具。一切皆如。你于染凈法中。瞥生取捨。則不如也。辟曰。若是真正本色參學上士。見此等說話底人。便與劈面唾。不為性燥。蓋像龍不能致雨故也偈曰。取既非如舍不如。是牛誰敢喚為驢。大千沙界金剛體。也是重栽頷下須 一種平懷泯然自盡。示語云。不動道場。無生法忍。皓月照窗扉清風拂屏枕。有佛處不得住。鐵裹燈心。無佛處急走過。花鋪蜀錦。三千里外摘楊花。十方虛空盡銷隕。易商量。難定準。海底泥牛吃鐵鞭。百草頭邊風凜凜。述義解云。祖師道一種平懷泯然自盡。義解者謂。取捨之情既盡。聖凡知見無依。自然一切處平常。一切處泯滅。辟曰。白日青天莫寐語好。即今眼見色耳聞聲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果不是內心開悟,精神領會,巧妙地契合那幽深玄妙的境界,遠遠地超越了見解和知識,超脫了言語和形象,那麼想要達到『無難』(指沒有困難,容易理解)的宗旨,簡直就像是天和深淵一樣遙遠。如果執著于根(感覺器官)和境(感覺對像)的相對,詳細地陳述種種差別,而不能在當下解脫,還想要把那『無難』、『不簡擇』(不加選擇,平等對待一切)的道理,存放在胸中,那又豈止是認賊作子呢!所以,對於這種情況,不能不加以說明。偈語說:『至高的道不應該嫌棄揀擇,不要說揀擇就墮入了凡夫的情感。應該趕快戳瞎那娘生眼(指執著于分別的眼睛),在白天點著燈來讀這銘文。』(意思是說,要破除分別心,才能真正理解道的真諦)正是由於有取捨,所以不如。示語說:『薦福(寺名)沒有,趙州(禪師)沒有,雪峰(禪師)放出南山的老鱉,雲門(禪師)打死東海的鯉魚,興化(禪師)到村裡吃齋,卻在古廟裡躲避狂風暴雨,丹霞(禪師)燒木佛,卻讓院主(寺院的主持)掉落了眉毛和鬍鬚。』(這些都是禪宗的公案,用來啓發人們的智慧)真是讓世間多少大丈夫疑惑不解啊!述義解解釋說:祖師說,『正是由於有取捨,所以不如。』義解者說,『這顆心既然像太虛一樣圓融,沒有形象而不具備一切,一切都是如如不動。你如果在染(污染)和凈(清凈)的法中,稍微產生取捨,那就反而不如了。』譬如說,如果是真正有本色的參學上士,見到說這些話的人,就應該劈頭蓋臉地唾棄他,這不是因為性情急躁,而是因為像龍一樣卻不能帶來雨水啊!偈語說:『取既然不是如,舍也不是如,這頭牛誰敢把它叫做驢?(比喻顛倒黑白)即使是大千世界都是金剛之體,也是重新栽上了頷下的鬍鬚(比喻多此一舉)。』一種平等的心懷,泯滅一切,自然而然地達到止境。示語說:『不動的道場,無生的法忍(安忍于無生之法),皓月照耀著窗戶,清風拂動著屏風和枕頭。』(形容禪定的境界)『有佛的地方不能停留,像鐵包裹著燈心一樣;沒有佛的地方要趕快走過,像用鮮花鋪成的蜀錦一樣。』(意思是說,不要執著于佛,也不要排斥佛,要超越一切對立)『三千里外摘楊花,十方虛空都銷隕。』(形容超越時空的境界)『容易商量,難以確定準則。』(禪的境界難以用語言文字來描述)『海底的泥牛吃鐵鞭,百草頭上風凜凜。』(形容不可思議的境界)述義解解釋說:祖師說,『一種平等的心懷,泯滅一切,自然而然地達到止境。』義解者說,『取捨的情感既然已經窮盡,聖和凡的知見沒有所依,自然在一切處都平常,一切處都泯滅。』譬如說,大白天青天之下不要說夢話啊!就是現在眼睛看見顏色,耳朵聽見聲音。
【English Translation】 English version: If it is not through the opening of the mind and spiritual awakening, subtly aligning with the mysterious and profound realm, far surpassing views and knowledge, transcending words and images, then desiring to reach the 'no difficulty' (meaning without difficulty, easy to understand) principle is like the distance between heaven and abyss. If one clings to the relativity of the root (sense organs) and the object (sense objects), elaborately stating all kinds of differences, and cannot be liberated in the present moment, still wanting to keep the 'no difficulty', 'non-discrimination' (treating everything equally without selection) principle in the chest, then it is more than just mistaking a thief for one's own child! Therefore, for this situation, one cannot but explain. The verse says: 'The supreme Dao should not dislike selection, do not say that selection falls into the emotions of ordinary people. Quickly poke blind the eye born of the mother (referring to the eye that clings to distinctions), light a lamp in the daytime to read this inscription.' (Meaning, one must break through the discriminating mind to truly understand the essence of the Dao) It is precisely because of taking and discarding that one is not as good. The instruction says: 'Jianfu (temple name) does not have it, Zhao Zhou (Zen master) does not have it, Xuefeng (Zen master) released the old turtle of Nanshan, Yunmen (Zen master) killed the carp of the East Sea, Xinghua (Zen master) went to the village to eat vegetarian food, but hid from the wind and rain in the ancient temple, Danxia (Zen master) burned the wooden Buddha, but caused the abbot (the head of the temple) to lose his eyebrows and beard.' (These are all Zen koans, used to enlighten people's wisdom) It really makes many great men in the world confused! The commentary explains: The patriarch said, 'It is precisely because of taking and discarding that one is not as good.' The commentator says, 'Since this mind is like the roundness of the great void, without form and yet possessing everything, everything is as it is. If you slightly generate taking and discarding in the Dharma of defilement (pollution) and purity (cleanliness), then it is not as good.' For example, if it is a truly authentic and superior scholar who studies Zen, upon seeing people who say these words, they should spit in their face, not because of impatience, but because like a dragon, they cannot bring rain! The verse says: 'Taking is not as it is, discarding is not as it is, who dares to call this ox a donkey? (Metaphor for reversing black and white) Even if the great thousand worlds are of the Vajra body, it is also replanting the beard under the chin (metaphor for doing something superfluous).' A kind of equal mind, obliterating everything, naturally reaches the end. The instruction says: 'The immovable Dao field, the forbearance of no-birth (enduring the Dharma of no-birth), the bright moon shines on the window, the clear wind brushes the screen and pillow.' (Describing the state of meditation) 'One must not stay where there is a Buddha, like an iron-clad lamp wick; one must quickly pass by where there is no Buddha, like brocade paved with flowers.' (Meaning, do not cling to the Buddha, nor reject the Buddha, but transcend all duality) 'Picking willow catkins three thousand miles away, the ten directions of empty space all vanish.' (Describing the state of transcending time and space) 'Easy to discuss, difficult to determine the standard.' (The realm of Zen is difficult to describe in words) 'The mud ox at the bottom of the sea eats the iron whip, the wind is piercing at the tip of every blade of grass.' (Describing an inconceivable state) The commentary explains: The patriarch said, 'A kind of equal mind, obliterating everything, naturally reaches the end.' The commentator says, 'Since the emotions of taking and discarding have been exhausted, the knowledge and views of the saint and the ordinary have no reliance, naturally everything is ordinary in every place, and everything is obliterated in every place.' For example, do not speak nonsense in broad daylight under the clear sky! It is now that the eyes see colors and the ears hear sounds.
。喚甚麼作平懷不平懷。偈曰。泯然盡處事無涯。百草頭邊正眼開。生死涅槃俱捏碎。不知何處著平懷 無咎無法不生不心。示語云。太華山非險。滄溟海不深。盧同月蝕詩。有何難讀伯牙流水曲。煞有知音。惟有東山暗號子。收來無縫罅。放去卒難尋。攪擾幾多伶俐客。摩裈擦褲到於今。述義解云。祖師道無咎無法不生不心。義解者謂。此二句返上二句而言。謂無咎則萬法自消。不生則一心自寂。法消心寂。至道之體衝然。不待得而得矣。辟曰。昔僧問趙州。學人乍入叢林。乞師指示。州云。吃粥了也未。僧云。吃粥了也。州云。洗缽盂去。此僧悟去。且道此僧當時悟無咎耶。悟無法耶。悟不生耶。悟不心耶。試定當看。偈曰。法法只因無咎咎。心心多謂不生生。寒猿夜哭巫山月。客路原來不可行 中峰老人費爾許唇舌。要之不出圓悟大師數語也。今之人讀此銘。順文解義。未有出於所述義解者。然則自昔宗師深斥此。何哉。莫是擬心即差。不作義解則得么。咦。去去西天路。迢迢十萬余。莫錯領解。賺到臘月三十日。手忙腳亂懊悔則遲也。
▲四祖道信大師者
姓司馬氏。世居河內。后徙于蘄州廣濟縣。生而超異。幼慕空宗。諸解脫門宛如宿習。既嗣祖風。攝心無寐。脅不至席者六十年。于隋大業十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 。什麼叫做平懷與不平懷?偈語說:『泯然無跡,事理無涯,百草尖頭,正眼大開。生死涅槃,一齊捏碎,不知何處,安放平懷。』無咎無法,不生不心。示語說:『太華山不高險,滄溟海不深。』盧仝的《月蝕詩》,有何難懂?伯牙的《流水曲》,煞是知音。只有東山(指四祖道信大師)的暗號,收來無縫隙,放去難尋蹤。攪擾了多少伶俐客,摩裈擦褲直到如今。』述義解釋說:『祖師道:無咎無法,不生不心。』解釋的人說:『這兩句是反過來說前兩句,意思是無咎則萬法自消,不生則一心自寂。法消心寂,至道之體自然顯現,不用等待就能得到。』譬如說:『昔日有僧人問趙州禪師:學人剛入叢林,請師父指示。趙州說:吃粥了嗎?僧人說:吃粥了。趙州說:洗缽盂去。』這僧人因此開悟。且說這僧人當時悟的是無咎呢?悟的是無法呢?悟的是不生呢?悟的是不心呢?試著確定看看。』偈語說:『法法只因無咎而無咎,心心多謂不生而不生。寒猿夜哭巫山月,客路原來不可行。』中峰老人費盡口舌,要說的也不出圓悟大師的幾句話。現在的人讀這銘文,順著文字解釋意義,沒有超出所述義解的。然而自古以來的宗師都深深斥責這種做法,為什麼呢?莫非是擬心就錯了,不作義解就可以了嗎?咦!去往西天的路,迢迢十萬餘裡。不要錯誤理解,被騙到臘月三十日,手忙腳亂懊悔就遲了。
四祖道信大師(公元580-651年)
姓司馬氏,世居河內,后遷徙到蘄州廣濟縣。生來就超凡脫俗,從小就仰慕空宗。各種解脫之門,宛如前世的習慣。繼承祖師的遺風后,攝心無眠,六十年脅不至席。于隋朝大業十年(公元614年)
【English Translation】 English version: What is called 'level mind' and 'unlevel mind'? The verse says: 'When all traces are gone, matters are boundless. At the tip of every blade of grass, the true eye opens. Birth and death, nirvana, all crushed to pieces. I don't know where to place the level mind.' No fault, no law, no birth, no mind. The instruction says: 'Mount Taihua is not steep, the Cangming Sea is not deep.' Lu Tong's poem 'Lunar Eclipse', what is difficult to read? Bo Ya's 'Flowing Water', truly a kindred spirit. Only the secret signal of Dongshan (referring to the Fourth Patriarch Daoxin), when gathered, has no gaps; when released, is difficult to find. It disturbs many clever people, rubbing their trousers until today.' The commentary explains: 'The Patriarch said: No fault, no law, no birth, no mind.' The commentator says: 'These two sentences are the reverse of the previous two, meaning that with no fault, all laws naturally disappear; with no birth, the one mind naturally becomes still. When the laws disappear and the mind is still, the essence of the ultimate path naturally appears, obtained without waiting.' For example: 'In the past, a monk asked Zen Master Zhaozhou: I have just entered the monastery, please instruct me. Zhaozhou said: Have you eaten porridge? The monk said: I have eaten. Zhaozhou said: Go wash your bowl.' This monk then became enlightened. Now, did this monk realize no fault? Realize no law? Realize no birth? Realize no mind? Try to determine it.' The verse says: 'Laws are only without fault because of no fault, minds mostly say not born because of not born. Cold monkeys cry at night at the moon over Wushan, the traveler's road is originally impassable.' Old Man Zhongfeng exhausted his tongue, but what he wanted to say did not go beyond Master Yuanwu's few words. People today read this inscription, explaining the meaning according to the text, and none have gone beyond the commentary. However, the masters of the past deeply criticized this, why? Could it be that thinking with the mind is wrong, and not making a commentary is right? Alas! The road to the Western Heaven is vast and distant, more than ten thousand miles. Do not misunderstand, or you will be deceived until the thirtieth day of the twelfth month, and it will be too late to regret in a flurry.
The Fourth Patriarch, Great Master Daoxin (580-651 CE)
His surname was Sima, and his family lived in Henei for generations, later moving to Guangji County in Qizhou. He was born extraordinary and admired the emptiness school from a young age. All the doors of liberation were like past habits. Having inherited the ancestral tradition, he concentrated his mind without sleeping, and his side did not touch the mat for sixty years. In the tenth year of the Daye era of the Sui Dynasty (614 CE)
三載。領徒眾抵吉州。值群盜圍城。七旬不解。萬衆惶怖。祖愍之教念摩訶般若。時賊眾望雉堞間。若有神兵。乃相謂曰。城內必有異人。稍稍引去。唐武德甲申歲。師卻返蘄春。住破頭山。學侶云臻。一日往黃梅縣。路逢一小兒。骨相奇秀。異乎常童。祖問曰。子何姓。答曰。姓即有。不是常姓。祖曰。是何姓。答曰。是佛性。祖曰。汝無姓耶。答曰。性空故無。祖默識其法器。即俾侍者至其母所。乞令出家。母以宿緣故。殊無難色。遂舍為弟子。以至付法傳衣。偈曰。華種有生性。因地華生生。大緣與性合。當生生不生 貞觀癸卯歲。太宗向師道味。欲瞻風彩。詔赴京。祖上表遜謝。前後三返。第四度命使曰。如果不起。取首來。使至山諭旨。祖乃引頸就刃。神色儼然。使回以狀聞。帝彌欽重 高宗永徽辛亥歲。閏九月四日。忽垂誡門人曰。一切諸法。悉皆解脫。汝等各自護念。流化未來。言訖安坐而逝。壽七十有二。塔于本山。明年四月八日。塔戶自開。儀相如生。爾後門人遂不敢復閉焉。
▲五祖弘忍大師者
蘄州黃梅人也。先為破頭山中栽松道者。嘗請於四祖曰。法道可得聞乎。祖曰。汝已老。脫有聞。其能廣化耶。儻若再來。吾尚可遲汝。乃去行水邊。見一女子浣衣。揖曰。寄宿得否。女曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三年後,弘忍(五祖)帶領弟子們抵達吉州。當時正值盜賊圍城,圍困了七十天也沒有解除,城中百姓萬分恐慌。弘忍憐憫他們,教導他們唸誦摩訶般若。當時盜賊們從雉堞(城墻)間望去,好像有神兵一樣,於是互相說道:『城內必定有異人。』就漸漸地撤退了。唐朝武德甲申年(624年),弘忍返回蘄春,住在破頭山,前來學習的人很多。一天,他前往黃梅縣,路上遇到一個小兒,骨骼和相貌都非常奇特俊秀,與一般的兒童不同。弘忍問道:『你姓什麼?』小兒回答說:『姓是有,但不是普通的姓。』弘忍說:『是什麼姓?』回答說:『是佛性。』弘忍說:『你沒有姓嗎?』回答說:『性空,所以沒有。』弘忍默默地認識到他是可以繼承佛法的人才,就讓侍者到他的母親那裡,請求讓她允許孩子出家。母親因為有前世的因緣,所以沒有什麼為難之色,於是就把孩子捨出來做了弟子,以至於後來傳授佛法和衣缽。偈語說:『華種有生性,因地華生生。大緣與性合,當生生不生。』貞觀癸卯年(643年),唐太宗向弘忍詢問佛法的真諦,想要瞻仰他的風采,下詔讓他前往京城。弘忍上表遜謝,前後三次。第四次皇帝命令使者說:『如果他不來,就把他的頭取來。』使者到達山中傳達旨意,弘忍於是引頸就刃,神色莊嚴。使者回去把情況稟告皇帝,皇帝更加欽佩尊重他。高宗永徽辛亥年(651年)閏九月四日,弘忍忽然告誡門人說:『一切諸法,悉皆解脫。你們各自守護正念,流傳教化于未來。』說完就安然坐化圓寂了,享年七十二歲,塔葬在本山。第二年四月八日,塔門自己打開,儀容相貌如同活著的時候一樣。此後門人就不敢再關閉塔門了。
五祖弘忍大師,是蘄州黃梅人。先前是破頭山中栽松樹的道人。曾經向四祖道信請教說:『佛法真道可以聽聞嗎?』道信說:『你已經老了,即使聽聞了,又能廣泛教化嗎?如果能夠再來,我還可以等待你。』於是弘忍離開,走到水邊,看見一個女子在浣洗衣物,作揖說道:『可以借宿嗎?』女子說:
【English Translation】 English version: In the third year, Hongren (the Fifth Patriarch) led his disciples to Jizhou. At that time, the city was besieged by bandits for seventy days without being relieved, and the people in the city were terrified. Hongren had compassion for them and taught them to recite the Maha Prajna. At that time, the bandits looked from the battlements (city walls) as if there were divine soldiers, so they said to each other: 'There must be extraordinary people in the city.' And gradually withdrew. In the year of Jia-Shen during the Wude reign of the Tang Dynasty (624 AD), Hongren returned to Qichun and lived in Potou Mountain, where many people came to study. One day, he went to Huangmei County and met a child on the road, whose bones and appearance were very peculiar and handsome, different from ordinary children. Hongren asked, 'What is your surname?' The child replied, 'I have a surname, but it is not a common surname.' Hongren said, 'What is the surname?' He replied, 'It is Buddha-nature.' Hongren said, 'Do you have no surname?' He replied, 'Because the nature is empty, there is no surname.' Hongren silently recognized that he was a talent who could inherit the Dharma, so he asked the attendant to go to his mother and ask her to allow the child to become a monk. Because of the karmic connection from a previous life, the mother did not show any difficulty, so she gave the child up to be a disciple, and eventually passed on the Dharma and the robe. The verse says: 'The seed of a flower has the nature of life, and the flower grows because of the soil. When the great cause and the nature combine, it will be born when it is not born.' In the year of Gui-Mao during the Zhenguan reign (643 AD), Emperor Taizong of Tang asked Hongren about the true meaning of Buddhism and wanted to admire his demeanor, so he issued an edict for him to go to the capital. Hongren submitted a memorial to decline politely, three times in a row. The fourth time, the emperor ordered the envoy to say: 'If he does not come, take his head.' The envoy arrived at the mountain to convey the decree, and Hongren stretched his neck to face the blade, with a solemn expression. The envoy returned to report the situation to the emperor, and the emperor admired and respected him even more. On the fourth day of the intercalary ninth month in the year of Xin-Hai during the Yonghui reign of Emperor Gaozong (651 AD), Hongren suddenly warned his disciples: 'All dharmas are liberated. You must each guard your right thoughts and spread the teachings to the future.' After saying this, he sat peacefully and passed away, at the age of seventy-two, and was buried in a pagoda on this mountain. On the eighth day of the fourth month of the following year, the pagoda door opened by itself, and the appearance was as if he were alive. Since then, the disciples dared not close the pagoda door again.
The Great Master Hongren, the Fifth Patriarch, was a native of Huangmei in Qizhou. He was previously a Taoist who planted pine trees in Potou Mountain. He once asked the Fourth Patriarch Daoxin, 'Can the true path of Buddhism be heard?' Daoxin said, 'You are already old, even if you hear it, can you widely teach it? If you can come again, I can wait for you.' So Hongren left and went to the water's edge, where he saw a woman washing clothes, and bowed and said, 'Can I stay overnight?' The woman said:
。我有父兄。可往求之。曰諾。我即敢行。女首肯之。即回策而去。女周氏季子也。歸輒孕。父母大惡逐之。女無所歸。日傭紡里中。夕止於眾館之下。已而生一子。以為不祥。因拋濁港中。明日見之。溯流而上。氣體鮮明。大驚遂舉之。成童隨母乞食。里人呼為無姓兒。逢一智者。嘆曰。此子缺七種相。不逮如來。后遇信大師得法。嗣化于破頭山 咸亨中。有居士姓盧。名慧能。自新州來參謁。祖問曰。汝自何來。盧曰嶺南。祖曰。欲須何事。盧曰。唯求作佛。祖曰。嶺南人無佛性。若為得佛。盧曰。人即有南北。佛性豈然。祖令隨眾作務。盧曰。弟子自心常生智慧。不離自性。即是福田。未審和尚教作何務。祖曰。這獦獠。根性太利。著槽廠去。盧禮足而退。便入碓坊。服勞于杵臼。晝夜不息。經八月。祖知付授時至。告眾曰。正法難解。不可徒記吾言。持為己任。汝等各自隨意述一偈。若語意冥符。則衣法皆付。時會下七百餘僧。上座神秀者。學通內外。眾所宗仰。咸推稱曰。若非尊秀。疇敢當之。神秀竊聆眾譽。不復思惟。乃于廊壁書一偈曰。身是菩提樹。心如明鏡臺。時時勤拂拭。莫使惹塵埃。祖因經行。忽見此偈。知是神秀所述。乃讚歎曰。後代依此修行。亦得勝果。其壁本欲令處士盧珍。繪楞伽變相。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『我有父兄,可以去求助他們。』女子回答說:『好的,我這就敢去。』於是女子點頭同意,立即返回孃家。這個女子是周氏的小女兒。回家后就懷孕了,父母非常厭惡她,就把她趕走了。女子無處可去,白天在村裡給人家紡紗掙錢,晚上就住在公共旅館下面。不久生了一個兒子,認為是不祥之兆,就扔到了濁港中。第二天去看,發現孩子逆流而上,氣息鮮明。大吃一驚,於是把他抱了起來。長大后,跟著母親乞討為生。村裡人叫他『無姓兒』。遇到一位智者,嘆息說:『這個孩子缺少七種如來應有的相貌,不如如來。』後來遇到信大師,得到了佛法,在破頭山弘揚佛法。 咸亨年間(670-674),有位居士姓盧,名慧能(六祖慧能),從新州來參拜。祖師問道:『你從哪裡來?』盧慧能回答說:『嶺南。』祖師問道:『想要求什麼?』盧慧能回答說:『只求成佛。』祖師說:『嶺南人沒有佛性,怎麼能成佛?』盧慧能回答說:『人有南北之分,佛性難道也是這樣嗎?』祖師就讓他跟大家一起做工。盧慧能說:『弟子自心中常常生出智慧,不離自己的本性,這就是福田。不知道和尚您教我做什麼工作?』祖師說:『你這個獦獠(對南方人的蔑稱),根性太利了。到槽廠去吧。』盧慧能行禮後退下,就到碓坊,日夜不停地用杵臼舂米。過了八個月,祖師知道傳授衣缽的時機到了,告訴大家說:『正法難以理解,不能只是記住我的話,把它當作自己的任務。你們各自隨意寫一首偈子,如果偈子的意思與佛理相符,就把衣缽都傳給他。』當時寺廟裡有七百多僧人,上座神秀(神秀大師),學識淵博,內外皆通,大家都推舉他說:『如果不是神秀,誰敢擔當重任呢?』神秀暗自聽到大家的讚譽,不再思考,就在走廊的墻壁上寫了一首偈子:『身是菩提樹,心如明鏡臺。時時勤拂拭,莫使惹塵埃。』祖師經過時,忽然看到這首偈子,知道是神秀所寫,就讚歎說:『後代人依照這個修行,也能得到好的結果。』原本打算讓處士盧珍,在墻壁上繪製《楞伽經》的變相圖。
【English Translation】 English version: 'I have father and brothers, I can go and ask them for help.' The woman replied, 'Okay, I dare to go now.' So the woman nodded and immediately returned to her parents' home. This woman was the youngest daughter of the Zhou family. She became pregnant after returning home, and her parents were very disgusted with her and drove her away. The woman had nowhere to go, so she spun yarn for people in the village during the day to earn money, and stayed under public hostels at night. Soon she gave birth to a son, whom she considered an ominous sign, and threw him into the Turbid Port. The next day she went to see him and found the child going upstream, his breath fresh and clear. She was very surprised, so she picked him up. When he grew up, he begged for food with his mother. The villagers called him 'the child without a surname'. He met a wise man who sighed and said, 'This child lacks seven of the appearances that a Tathagata (如來) should have, and is not as good as the Tathagata.' Later, he met Master Xin and obtained the Dharma, and promoted the Dharma in Potou Mountain. During the Xianheng period (670-674 AD), there was a layman named Lu Huineng (慧能, the Sixth Patriarch), who came from Xinzhou to pay homage. The Patriarch asked, 'Where do you come from?' Lu Huineng replied, 'Lingnan.' The Patriarch asked, 'What do you want to ask for?' Lu Huineng replied, 'I only seek to become a Buddha.' The Patriarch said, 'People from Lingnan have no Buddha-nature, how can they become Buddhas?' Lu Huineng replied, 'People have north and south distinctions, but is Buddha-nature also like this?' The Patriarch then asked him to work with everyone. Lu Huineng said, 'Wisdom often arises from the disciple's own mind, and it does not leave my own nature, this is the field of merit. I don't know what work the monk is teaching me to do?' The Patriarch said, 'You barbarian (獦獠, a derogatory term for southerners), your nature is too sharp. Go to the trough factory.' Lu Huineng bowed and retreated, and went to the mortar room, pounding rice with a pestle day and night. After eight months, the Patriarch knew that the time to pass on the robe and bowl had come, and told everyone, 'The Dharma is difficult to understand, you cannot just remember my words and take it as your own task. Each of you should write a verse at will, and if the meaning of the verse is in accordance with the Buddhist principles, I will pass on the robe and bowl to him.' At that time, there were more than seven hundred monks in the temple, and the senior monk Shenxiu (神秀大師), who was knowledgeable and proficient in both internal and external matters, was recommended by everyone, saying, 'If it is not Shenxiu, who would dare to take on the important task?' Shenxiu secretly heard everyone's praise, and without further thought, wrote a verse on the wall of the corridor: 'The body is the Bodhi tree, the mind is like a bright mirror stand. Always diligently wipe it, do not let it attract dust.' When the Patriarch passed by, he suddenly saw this verse, and knowing that it was written by Shenxiu, he praised it, saying, 'Future generations who practice according to this can also obtain good results.' Originally, it was intended to have the scholar Lu Zhen paint a transformation diagram of the Lankavatara Sutra (楞伽經) on the wall.
及見題偈在壁。遂止不畫。各令唸誦。盧在碓坊。忽聆誦偈。乃問同學。是何章句。同學曰。汝不知。和尚求法嗣。令各述心偈。此則秀上座所述。和尚深加歎賞。必將付法傳衣也。盧曰。其偈云何。同學為誦。盧良久曰。美則美矣。了則未了。同學訶曰。庸流何知。勿發狂言。盧曰。子不信耶。愿以一偈和之。同學不答。相視而笑。盧至夜密告一童子。引至廊下。盧自秉燭。請別駕張日用。于秀偈之側。寫一偈曰。菩提本無樹。明鏡亦非臺。本來無一物。何處惹塵埃。祖后見此偈曰。此是誰作。亦未見性。眾聞祖語。遂不之顧。逮夜祖潛詣碓坊。問曰。米白也未。盧曰白也未有篩。祖以杖三擊其碓。盧即以三鼓入室。祖告曰。諸佛出世。為一大事故。隨機大小而引導之。遂有十地三乘頓漸等旨。以為教門。然以無上微妙秘密圓明真實正法眼藏。付于上首大迦葉尊者。展轉傳授二十八世。至達磨。居於此土。得可大師。承襲以至於今。以法寶及所傳袈裟。用付于汝。善自保護。無令斷絕。聽吾偈曰。有情來下種。因地果還生。無情既無種。無性亦無生。盧跪受訖問。法則既受。衣付何人。祖曰。昔達磨初至。人未之信。故傳衣以明得法。今信心已熟。衣乃爭端。止於汝身不復傳也。且當遠隱。俟時行化。所謂受衣之人
。命如懸絲也。盧曰。當隱何所。祖曰。逢懷即止。遇會且藏。盧禮足已。捧衣而出。是夜南邁。大眾莫知。五祖自後不復上堂。大眾疑怪致問。祖曰。吾道行矣。何更詢之。復問衣法誰得耶。祖曰。能者得。於是眾議。盧行者名能。即共奔逐。祖既付衣法。復經四載。至上元二年。忽告眾曰。吾今事畢。時可行矣。即入室安坐而逝。壽七十有四。塔于黃梅東山。
代宗謚曰大滿。塔曰法雨。及宋遣師將平江南。祖肉身出血如淚珠。識者知李氏必亡也。
▲六祖慧能大師
姓盧氏。父行𤦆。母李氏。感異夢。覺而異香滿室。因有娠。六年乃生。毫光騰空。黎明有僧來。語祖之父曰。此子可名慧能。父曰何謂也。僧曰。惠者以法惠濟眾生。能者能作佛事。語畢不知所之。祖不飲母乳。遇夜神人灌以甘露。三歲父喪。母嫠居。家貧甚。幼則樵採鬻薪以養母。一日負薪過市中。聞客讀金剛經。至應無所住而生其心。有所感悟。而問客曰。此何法也。曰此金剛經。黃梅東山五祖忍和尚。恒教人誦此經。祖聞語勃然思出家求法。乃乞於一客。為其母備歲儲。遂辭母。直抵韶州。遇高行士劉志略。結為交友。尼無盡藏者。即志略之姑也。嘗讀涅槃經。師暫聽之。即為解說其義。尼遂執卷問字。祖曰。字即不識。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (人的)生命就像懸掛的絲線一樣(脆弱)。盧惠能問:『我應當隱居在哪裡?』五祖(弘忍)說:『遇到懷集縣就停下來,遇到四會縣就隱藏起來。』盧惠能行禮完畢,拿著衣缽離開了。當晚就向南方而去,大眾都不知道。五祖從那以後不再上堂講法。大眾疑惑奇怪,詢問原因。五祖說:『我的道已經傳開了,還問什麼呢?』又問:『衣缽被誰得到了呢?』五祖說:『有能力的人得到了。』於是眾人議論說:『盧行者的名字叫惠能。』就一起去追趕。五祖交付衣缽后,又過了四年,到上元二年(761年),忽然告訴眾人說:『我今天的事情完畢了,可以走了。』就進入房間安然坐化而逝,享年七十四歲,塔葬在黃梅東山。
代宗皇帝謚號為『大滿』,塔名為『法雨』。等到宋朝派遣軍隊將要平定江南時,五祖的肉身流出血,像淚珠一樣。有見識的人知道李氏政權必定滅亡。
▲六祖惠能大師
姓盧,父親名叫行𤦆,母親姓李。母親夢到奇異的景象,醒來后異香滿屋,因此懷孕。六年才生下惠能。出生時毫光騰空。黎明時有僧人來,對惠能的父親說:『這個孩子可以取名叫惠能。』父親問:『為什麼這樣說呢?』僧人說:『惠,是用佛法恩惠救濟眾生;能,是能夠做佛事。』說完就不知去向。惠能不喝母親的乳汁,夜裡有神人用甘露灌溉他。三歲時父親去世,母親守寡。家裡非常貧困,惠能從小就砍柴賣柴來奉養母親。有一天,他揹著柴經過市場,聽到客人讀《金剛經》,讀到『應無所住而生其心』時,有所感悟,就問客人說:『這是什麼法?』客人說:『這是《金剛經》,黃梅東山五祖弘忍和尚,經常教人誦讀這部經。』惠能聽了這話,勃然興起出家求法的念頭,於是向一位客人乞求,為他的母親準備一年的儲備,就辭別母親,直接前往韶州。遇到高行之士劉志略,結為朋友。尼姑無盡藏,就是劉志略的姑姑。曾經讀《涅槃經》,惠能稍微聽了一下,就能為她解說其中的含義。尼姑於是拿著經卷向惠能請教文字。 惠能說:『字我不認識。』
【English Translation】 English version: His life is like a thread hanging (fragile). Lu (Huineng) asked, 'Where should I hide?' The Fifth Patriarch (Hongren) said, 'Stop at Huaiji County, and hide at Sihui County.' Lu (Huineng) finished his salutations, took the robe and bowl, and left. That night, he went south, and the masses did not know. The Fifth Patriarch did not go to the hall to preach after that. The masses were puzzled and asked why. The Fifth Patriarch said, 'My Dao has been spread, what else is there to ask?' They also asked, 'Who got the robe and Dharma?' The Fifth Patriarch said, 'The capable one got it.' So the crowd discussed, 'The name of the practitioner Lu is Huineng.' They chased after him together. After the Fifth Patriarch handed over the robe and Dharma, four years passed, until the second year of Shangyuan (761 AD), he suddenly told the crowd, 'My affairs are finished today, I can go.' He entered the room and passed away peacefully, at the age of seventy-four, and was buried in a pagoda on Dongshan in Huangmei.
Emperor Daizong gave him the posthumous title 'Great Perfection', and the pagoda was named 'Dharma Rain'. When the Song Dynasty sent troops to pacify Jiangnan, the Fifth Patriarch's body bled like tears. Those who knew knew that the Li regime would surely perish.
▲The Sixth Patriarch, Great Master Huineng
His surname was Lu, his father's name was Xing𤦆, and his mother's surname was Li. His mother dreamed of a strange scene, and when she woke up, the room was filled with a strange fragrance, so she became pregnant. It took six years to give birth to Huineng. When he was born, a ray of light rose into the sky. At dawn, a monk came and said to Huineng's father, 'This child can be named Huineng.' The father asked, 'Why do you say that?' The monk said, 'Hui (惠), is to benefit and save all living beings with the Dharma; Neng (能), is to be able to do Buddhist affairs.' After saying that, he disappeared. Huineng did not drink his mother's milk, and at night a deity irrigated him with nectar. His father died when he was three years old, and his mother remained a widow. The family was very poor, and Huineng chopped wood and sold firewood from a young age to support his mother. One day, he was carrying firewood through the market when he heard a guest reading the Diamond Sutra, and when he read 'one should produce that thought which is not supported by anything', he felt something and asked the guest, 'What is this Dharma?' The guest said, 'This is the Diamond Sutra, which the Fifth Patriarch Hongren of Dongshan in Huangmei often teaches people to recite.' When Huineng heard this, he suddenly had the idea of becoming a monk and seeking the Dharma, so he begged a guest to prepare a year's worth of supplies for his mother, and then he said goodbye to his mother and went straight to Shaozhou. He met the virtuous scholar Liu Zhilue and became friends. The nun Wujinzang was Liu Zhilue's aunt. She once read the Nirvana Sutra, and Huineng listened to it briefly and was able to explain its meaning to her. The nun then took the scripture and asked Huineng about the words. Huineng said, 'I do not recognize the words.'
義即請問。尼曰字尚不識。曷能會義。祖曰。諸佛妙理非關文字。尼驚異之。告鄉里耆艾。請居寶林寺。寺廢已久。四眾營緝。朝夕奔湊。俄成寶坊。祖曰。我求大法。止此何為。遂棄之抵黃梅。參禮五祖。語在五祖章。當呈偈后。三鼓入五祖室。五祖復徴其初悟應無所住而生其心語。祖言下大徹。遂啟五祖曰。一切萬法不離自性。何期自性本自清凈。何期自性本不生滅。何期自性本自具足。何期自性本無動搖。何期自效能生萬法。五祖知悟本性。謂祖曰。不識本心。學法無益。若識本心。見自本性。即名丈夫天人師佛。遂傳衣法。(黃龍新禪師頌曰。六祖當年不丈夫。倩人書壁自涂糊。分明有偈言無物。卻受他家一缽盂。妙喜曰。且道缽盂是物不是物。若道是物。死心老亦非丈夫。若道非物。爭奈缽盂何 金剛經悟緣。陸氏壇經初敘祖聞經有悟。不言至應無所住而有開入。惟云聞經有省。至三更入室時。五祖以袈裟圍祖。不令人見。為說金剛經。至應無所住而大徹。此從藏本壇經。三更入室。五祖徴金剛經。傳燈不載其語)五祖送祖至九江驛邊。令祖上船。祖隨即把櫓。五祖曰。合是吾渡汝。祖曰。迷時師度。悟時自度。度名雖一。用處不同。能蒙師傳法。今已得悟。只合自性自度。五祖云。如是如是。以後佛法由
汝大行 祖禮辭南行者兩月。至大庾嶺。僧惠明。本將軍。同數百人。來欲奪衣缽。明先趁及。祖擲衣缽于石曰。此衣表信。可力爭耶。明舉衣缽不能動。乃曰。我為法來。不為衣來。祖曰。汝既為法來。可屏息諸緣。勿生一念。吾為汝說。明良久。祖曰。不思善不思惡。正與么時。那個是明上座本來面目。惠明言下大悟。復問曰。上來密語密意外。還更有密意旨否。祖曰。與汝說者。即非密也。汝若返照。密在汝邊。明曰。惠明雖在黃梅。實未省自己面目。今蒙指示。如人飲水冷暖自知。今行者即惠明師也。祖曰。汝若如是。吾與汝同師黃梅。善自護持。明又問。惠明今向甚處去。祖曰。逢袁則止。遇蒙則居。明禮辭。還至嶺下謂眾曰。向涉崔嵬。杳無軌跡。當別道尋之。趁眾遂散。
后明居袁州蒙山。避祖諱。更名道明。
祖后至曹溪。物色之者稍稍聞。遂避難於四會之獵人隊中。經十五載。時與獵人隨宜說法。獵人令守網。有獲悉放。每飯時。常以菜寄煮肉鍋。或問。則對曰。但吃肉邊菜 儀鳳元年正月八日。忽念說法時至。遂出至廣州法性寺。值印宗法師講涅槃經。寓止廊廡間。暮夜風飏剎幡。聞二僧對論。一曰幡動。一曰風動。往復不已。祖曰。不是風動。不是幡動。仁者心動。一眾竦然。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大師(指六祖慧能)離開,祖禮(具體含義不詳)送別後向南行走,歷時兩月到達大庾嶺。僧人惠明(Huiming),原為將軍,帶領數百人前來,想要奪取衣缽。惠明先趕上。大師將衣缽放在石頭上說:『這衣缽只是表個信物,難道可以靠武力爭奪嗎?』惠明舉衣缽卻無法撼動。於是說:『我是為求法而來,不是為衣缽而來。』大師說:『你既然為求法而來,就應屏除一切雜念,不起任何妄想,我為你說法。』惠明沉默良久。大師說:『不去想善,不去想惡,就在這個時候,哪個是惠明上座你本來的面目?』惠明當下大悟。又問:『在您傳授的秘密語言和秘密含義之外,還有更深的密意嗎?』大師說:『我告訴你的,就不是秘密了。你如果反觀自照,秘密就在你心中。』惠明說:『惠明雖然在黃梅(指五祖弘忍大師處),實際上沒有領悟自己的本來面目。如今蒙受您的指示,就像人飲水,冷暖自知。現在,我惠明就是您的弟子了。』大師說:『你如果這樣認為,我和你共同師從黃梅。好好守護保持你的覺悟。』惠明又問:『惠明現在應該往哪裡去呢?』大師說:『遇到袁姓就停下來,遇到蒙山就居住。』惠明行禮告辭,回到嶺下,對眾人說:『我向上攀登,杳無軌跡,你們應當另尋他路。』追趕的人於是散去。
後來惠明居住在袁州蒙山,爲了避諱大師(指六祖慧能)的名字,改名為道明(Daoming)。
大師後來到了曹溪(Caoxi)。打聽他的人漸漸多了起來,於是到四會(Sihui)的獵人隊伍中避難,經歷了十五年。時常隨著獵人隨機說法。獵人讓他看守羅網,捕獲的獵物都放生。每到吃飯時,常常把菜放到煮肉的鍋里。有人問他,他就回答說:『只是吃肉邊的菜。』 儀鳳(Yifeng)元年(676年)正月八日,忽然想到說法的時機到了,於是出來到了廣州法性寺(Faxing Temple)。正趕上印宗(Yinzong)法師講解《涅槃經》。大師住在走廊下。晚上,風吹動寺廟的幡旗。聽到兩個僧人爭論,一個說幡在動,一個說風在動,爭論不休。大師說:『不是風在動,不是幡在動,是你們的心在動。』 眾人聽了都肅然起敬。
【English Translation】 English version: The Great Master (referring to the Sixth Patriarch Huineng) departed, and Zu Li (unclear meaning) saw him off, traveling south for two months until he reached Dayu Ridge. The monk Huiming (Huiming), formerly a general, came with several hundred people, intending to seize the robe and bowl. Huiming arrived first. The Master placed the robe and bowl on a stone and said, 'This robe is merely a symbol of faith. Can it be forcibly taken?' Huiming tried to lift the robe and bowl but could not move them. He then said, 'I have come for the Dharma, not for the robe.' The Master said, 'Since you have come for the Dharma, you should put aside all distractions and not give rise to a single thought. I will speak the Dharma for you.' Huiming remained silent for a long time. The Master said, 'Do not think of good, do not think of evil. At this very moment, what is the original face of Upasaka Huiming?' Huiming had a great awakening at these words. He further asked, 'Besides the secret words and secret meanings you have transmitted, is there any deeper secret meaning?' The Master said, 'What I have told you is not secret. If you turn inward and reflect, the secret is within you.' Huiming said, 'Although Huiming was at Huangmei (referring to the Fifth Patriarch Hongren), he had not truly realized his own original face. Now, having received your instruction, it is like a person drinking water, knowing for themselves whether it is cold or warm. Now, I, Huiming, am your disciple.' The Master said, 'If you think so, then you and I are fellow disciples of Huangmei. Take good care to protect and maintain your awakening.' Huiming then asked, 'Where should Huiming go now?' The Master said, 'Stop where you encounter the Yuan surname, and reside where you encounter Mount Meng.' Huiming bowed and took his leave, returning to the foot of the ridge and saying to the crowd, 'I climbed upwards, but there was no trace. You should seek another path.' The pursuers then dispersed.
Later, Huiming resided at Mount Meng in Yuanzhou. To avoid using the same name as the Master (referring to the Sixth Patriarch Huineng), he changed his name to Daoming (Daoming).
The Master later arrived at Caoxi (Caoxi). As more and more people inquired about him, he sought refuge among the hunters in Sihui (Sihui), where he remained for fifteen years. He often expounded the Dharma to the hunters as appropriate. The hunters had him guard the nets, and he released any captured animals. At mealtimes, he would often put vegetables into the pot where meat was being cooked. When asked, he would reply, 'I only eat the vegetables cooked with the meat.' On the eighth day of the first month of the Yifeng (Yifeng) year (676 AD), he suddenly realized that the time for him to expound the Dharma had arrived. He then went to Faxing Temple (Faxing Temple) in Guangzhou. He arrived just as Dharma Master Yinzong (Yinzong) was lecturing on the Nirvana Sutra. The Master stayed in the corridor. At night, the wind blew the temple banner. He heard two monks arguing, one saying the banner was moving, and the other saying the wind was moving. They argued back and forth. The Master said, 'It is not the wind that is moving, it is not the banner that is moving, it is your minds that are moving.' The entire assembly was awestruck.
雪峰云。大小祖師。龍頭蛇尾。好與二十棒。孚上座侍次咬齒。峰云。我與么道。也好與二十棒。妙喜云。要識孚上座么。犀因玩月紋生角。要識雪峰么。像被雷驚花入牙 雪竇舉巴陵示眾云。祖師道。不是風動。不是幡動。既不是幡風。向甚麼處著。有人與祖師作主。出來與巴陵相見。雪竇道。風動幡動。既是風幡。向甚麼處著。有人與巴陵作主。亦出來與雪竇相見。復頌云。不是幡兮不是風。衲僧於此作流通。渡河用筏尋常事。南山燒炭北山紅。又。不是風幡何處著。新開作者曾拈卻。如今懞懂癡禪和。漫道玄玄為獨腳 育王普崇頌云。非風非幡無處著。是風是幡無著處。撩天俊鶻悉迷蹤。踞地金毛還失措。阿呵呵。悟不悟。令人卻憶謝三郎。一絲獨釣寒江雨 天臺韶云。古聖方便。猶如河沙。祖師道。非風幡動。仁者心動。斯乃無上心印法門我輩是祖師門下客。合作么生會祖師意。莫道風幡不動汝心妄動。莫道不撥風幡。就風幡通取。莫道風幡動處是什麼。有云附物明心。不須認物。有云色即是空。有云非風幡動。應須妙會。如是解會。與祖師意旨。有何交涉。既不許如是會。諸上座合如何知悉。若於這裡徹底悟去。何法門而不明。百千諸佛方便。一時洞了。更有甚麼疑情。所以古人道。一了千明。一迷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雪峰(Xuefeng,山名)說:『大小祖師,龍頭蛇尾,該打二十棒!』孚上座(Fu Shangzuo,人名,禪僧尊稱)在旁侍立,咬緊牙關。雪峰說:『我這樣說,也該打二十棒!』妙喜(Miaoxi,人名,禪僧尊稱)說:『要認識孚上座嗎?犀牛因玩月而角生紋路;要認識雪峰嗎?大象被雷驚嚇而花落入牙。』 雪竇(Xuedou,山名)舉巴陵(Baling,地名)的例子來開示大眾說:『祖師說,不是風動,不是幡動。既然不是幡動風動,那該歸於什麼呢?』有人能替祖師作主,就出來與巴陵相見。雪竇說:『風動幡動,既然是風幡,那該歸於什麼呢?』有人能替巴陵作主,也出來與雪竇相見。又作頌說:『不是幡啊不是風,衲僧(Naseng,僧人的別稱)在此作流通。渡河用筏是尋常事,南山燒炭北山紅。』又說:『不是風幡該歸於何處?新開創者早已拈出。如今矇昧無知的禪和子(Chanhezi,學禪的人),還胡亂地說玄玄是獨腳。』 育王普崇(Yuwang Puchong,人名,禪僧尊稱)作頌說:『非風非幡無處可歸,是風是幡無處可執。高飛的俊鶻(Junhu,一種鳥)完全迷失軌跡,踞地的金毛獅子也還驚慌失措。阿呵呵,悟了沒有?令人想起謝三郎(Xie Sanlang,人名),獨自在寒江垂釣一絲雨。』 天臺韶(Tiantai Shao,人名,禪僧尊稱)說:『古聖的方便法門,猶如恒河沙數。祖師說,不是風動幡動,是仁者心動。這是無上心印法門。我們是祖師門下的弟子,該如何領會祖師的意旨?不要說風幡不動是你的心妄動,不要說不撥動風幡,就在風幡上通達領悟。不要說風幡動處是什麼。有人說附著事物來明白心性,不必執著於事物;有人說色即是空;有人說非風幡動,應該巧妙領會。』這樣理解領會,與祖師的意旨,有什麼關係呢?既然不允許這樣理解,各位上座該如何知曉?若在這裡徹底領悟,什麼法門不明白?百千諸佛的方便法門,一時通透了悟。還有什麼疑惑呢?所以古人說,一了百了,一迷百迷。
【English Translation】 English version Xuefeng (Xuefeng, mountain name) said: 'Great and small patriarchs, starting strong but finishing weak, deserve twenty blows!' The Venerable Fu (Fu Shangzuo, a respectful title for a Chan monk) stood by, clenching his teeth. Xuefeng said: 'My saying this also deserves twenty blows!' Miaoxi (Miaoxi, a respectful title for a Chan monk) said: 'Want to know the Venerable Fu? The rhinoceros grows patterns on its horn from playing with the moon; want to know Xuefeng? The elephant is startled by thunder, and flowers fall into its teeth.' Xuedou (Xuedou, mountain name) cited Baling (Baling, place name) to instruct the assembly, saying: 'The patriarch said, it is not the wind moving, it is not the flag moving. Since it is neither the flag nor the wind moving, where does it belong?' If someone can take the patriarch's place, come out and meet Baling. Xuedou said: 'The wind is moving, the flag is moving, since it is the wind and the flag, where does it belong?' If someone can take Baling's place, also come out and meet Xuedou. He also composed a verse saying: 'It is neither the flag nor the wind, the monks here make it circulate. Using a raft to cross the river is commonplace, the south mountain burns charcoal, the north mountain is red.' He also said: 'If it is not the wind or the flag, where does it belong? The new creator has already picked it up. Now the ignorant Chan practitioners (Chanhezi, people who study Chan) randomly say that the mysterious is a single leg.' Yuwang Puchong (Yuwang Puchong, a respectful title for a Chan monk) composed a verse saying: 'Neither wind nor flag has a place to belong, both wind and flag have no place to grasp. The soaring falcon completely loses its tracks, the golden-haired lion on the ground is still flustered. Aha ha, have you awakened or not? It reminds people of Xie Sanlang (Xie Sanlang, personal name), fishing alone in the cold river rain with a single thread.' Tiantai Shao (Tiantai Shao, personal name, a respectful title for a Chan monk) said: 'The expedient methods of the ancient sages are like the sands of the Ganges. The patriarch said, it is not the wind or the flag moving, it is the mind of the benevolent one moving. This is the supreme mind-seal Dharma. We are disciples of the patriarch, how should we understand the patriarch's intention? Do not say that the wind and flag not moving is your mind's delusion, do not say not to move the wind and flag, but attain understanding through the wind and flag. Do not say what is the place where the wind and flag move.' Some say to attach to things to understand the mind, do not cling to things; some say form is emptiness; some say it is not the wind or the flag moving, one should subtly understand. What relationship does this kind of understanding have with the patriarch's intention? Since it is not allowed to understand in this way, how should you all know? If you thoroughly awaken here, what Dharma will you not understand? The expedient methods of hundreds of thousands of Buddhas will be thoroughly understood at once. What doubts are there? Therefore, the ancients said, one understanding clarifies a thousand, one delusion confuses a thousand.
萬惑。上座豈是今日會得一則。明日又不會也 智證傳楞伽經偈曰。由自心執著。心似外境轉。彼所見非有。是故說惟心。傳曰。曹溪六祖隱晦時。號盧居士。嘗客廣州精舍。夜經行。聞兩僧論風幡。一曰風動一曰幡動。六祖前曰。肯使俗流輒與高論否。正以風幡非動仁者心動耳。法空禪師。深居五臺山。每夜必聞有聲。召曰空禪。法空患之。久而自悟曰。皆我自心之境。安有外聲哉。以法遣之。自後遂絕。夫言彼所見非有者。以風幡相待。無有定屬。以無定屬。緣生則名無生。六祖所示見境既爾。則空禪所悟聞塵亦然。首楞嚴曰。見聞如幻翳。三界若空華。聞復翳根除。塵消覺圓凈。凈極光通達。寂照含虛空。卻來觀世間。猶如夢中事者。渠不信夫。幻寄曰。予少讀宋人詩。麥浪豈緣風滾滾。荷珠不為露涓涓。躍然喜。謂是風幡公案好註腳。及讀雪峰雪竇諸大老拈提語。爽然自失。洪公此傳。未可過諸老門限也。
印宗延至上席。徴詰奧義。見祖言簡理當。不由文字。乃曰。久聞黃梅衣法南來。莫是行者否。祖曰然。印宗作禮。請衣缽出示大眾。令瞻禮。宗復問曰。黃梅付囑如何指授。祖曰。指授即無。惟論見性。不論禪定解脫。宗曰。何不論禪定解脫。祖曰。為是二法。不是佛法。佛法是不二之法。宗又問
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 萬惑(Wan Huo):上座(Shangzu,指僧人)難道是今天才明白了一個道理,明天又不懂了嗎? 智證(Zhi Zheng)傳《楞伽經》偈語說:『由於自心執著,心隨外境而轉。那些所見並非真實存在,所以說一切唯心。』 傳說:曹溪六祖(Caoxi Liuzu,指慧能大師,638-713)隱居時,號稱盧居士(Lu Jushi)。曾經在廣州精舍做客,夜晚經行時,聽到兩個僧人爭論風幡。一個說風動,一個說幡動。六祖上前說:『肯讓世俗之人也參與高深的辯論嗎?真正的原因是風幡並非在動,而是仁者的心在動啊。』 法空禪師(Fakong Chanshi)深居五臺山,每夜必定聽到有聲音。聲音呼喚說:『空禪(Kong Chan)』。法空對此感到困擾。很久之後自己醒悟說:『這都是我自心的幻境,哪裡有外在的聲音呢?』用佛法遣除它,之後聲音就消失了。 所說的『彼所見非有』,是因為風幡是相對而言的,沒有固定的屬性。因為沒有固定的屬性,因緣生起就叫做無生。六祖所開示的見境是這樣,那麼空禪所領悟的聞塵也是這樣。《首楞嚴經》說:『見聞如同幻翳,三界如同空花。聞根的幻翳去除,塵垢消散,覺悟就圓滿清凈。清凈到極點,光明就能通達,寂靜的覺照包含虛空。再回過頭來看世間,就好像夢中的事情一樣。』難道他不相信嗎? 幻寄(Huan Ji)說:我年少時讀宋朝人的詩,『麥浪哪裡是因為風而翻滾,荷葉上的水珠不是因為露水而凝聚。』當時非常高興,認為這是風幡公案的好註解。等到讀了雪峰(Xuefeng)雪竇(Xuedou)等大老的拈提語,才猛然醒悟自己錯了。洪公(Hong Gong)的這段記載,還不能通過這些老前輩的門檻啊。 印宗(Yin Zong)法師將六祖延請到上位,徵詢佛法的奧義。見六祖言語簡明扼要,道理精當,不依賴文字。於是說:『早就聽說黃梅(Huangmei,指五祖弘忍)的衣缽傳到南方來了,莫非就是您嗎?』六祖回答說:『是的。』印宗行禮,請出衣缽展示給大眾,讓大家瞻仰禮拜。印宗又問:『黃梅(Huangmei)五祖付囑時,是如何指授的?』六祖說:『指授是沒有的,只是談論見性,不談論禪定解脫。』印宗問:『為什麼不談論禪定解脫?』六祖說:『因為禪定解脫是二法,不是佛法。佛法是不二之法。』印宗又問:
【English Translation】 English version: Wan Huo: Venerable Sir, is it that you understand one principle today, only to forget it tomorrow? Zhi Zheng's verse from the Laṅkāvatāra Sūtra says: 'Due to the mind's own clinging, the mind turns with external objects. What is seen by them is not real; therefore, it is said that everything is mind.' Legend has it that when the Sixth Patriarch of Caoxi (Huineng, 638-713) was in hiding, he was known as Layman Lu. He once stayed at a monastery in Guangzhou. One night, while walking, he heard two monks arguing about a flag in the wind. One said the wind was moving, the other said the flag was moving. The Sixth Patriarch stepped forward and said, 'Would you allow a layman to join your lofty debate? The truth is that neither the wind nor the flag is moving; it is the mind of the benevolent ones that is moving.' Chan Master Fakong lived deep in Mount Wutai. Every night, he would hear a voice calling, 'Kong Chan.' Fakong was troubled by this. After a long time, he realized, 'These are all illusions of my own mind. How could there be an external sound?' He dispelled it with the Dharma, and the sound disappeared thereafter. The saying 'What is seen by them is not real' is because the wind and the flag are relative and have no fixed attribute. Because there is no fixed attribute, arising from conditions is called non-arising. The realm of seeing that the Sixth Patriarch revealed is like this, and so is the realm of hearing that Chan Master Fakong realized. The Śūraṅgama Sūtra says: 'Seeing and hearing are like illusory cataracts; the triple world is like flowers in the sky. When the cataracts of the root of hearing are removed, and the dust is eliminated, enlightenment is complete and pure. When purity reaches its extreme, light penetrates everywhere, and silent illumination encompasses the void. Looking back at the world, it is like a dream.' Does he not believe this? Huan Ji said: 'When I was young, I read a poem by a Song dynasty (960-1279) poet: 'The wheat waves do not roll because of the wind; the dewdrop on the lotus leaf does not gather because of the dew.' I was very happy and thought it was a good annotation to the case of the wind and the flag. But when I read the critical comments of the great masters Xuefeng and Xuedou, I suddenly realized my mistake. This record by Hong Gong cannot pass the threshold of those old masters.' Master Yinzong invited the Sixth Patriarch to the high seat and inquired about the profound meaning of the Dharma. Seeing that the Sixth Patriarch's words were concise and to the point, and that his reasoning was sound and did not rely on written words, he said, 'I have long heard that the robe and Dharma of Huangmei (referring to the Fifth Patriarch Hongren) have come south. Could it be you?' The Sixth Patriarch replied, 'Yes.' Yinzong paid his respects and requested that the robe and bowl be displayed to the assembly for all to venerate. Yinzong then asked, 'When the Fifth Patriarch of Huangmei entrusted the Dharma, how did he instruct you?' The Sixth Patriarch said, 'There was no instruction; we only discussed seeing one's nature, and did not discuss dhyana (禪定, meditation) or liberation.' Yinzong asked, 'Why did you not discuss dhyana or liberation?' The Sixth Patriarch said, 'Because dhyana and liberation are two dharmas, not the Buddha-dharma. The Buddha-dharma is the dharma of non-duality.' Yinzong then asked:
。如何是佛法不二之法。祖曰。法師講涅槃經明佛性。是佛法不二之法。如高貴德王菩薩白佛言。犯四重禁。作五逆罪。及一闡提等。當斷善根佛性否。佛言。善根有二。一者常。二者無常。佛性非常非無常。是故不斷。名為不二。一者善。二者不善。佛性非善非不善。是名不二。蘊之與界。凡夫見二。智者了達其性無二。無二之性。即是佛性。印宗聞說。歡喜合掌。
真凈和尚。舉印宗問祖不二之法。祖云云曰。諸禪德。彼時小巧禪道。早是中半丁也。如今叢林。多是惟論禪定解脫無念無為。且道。六祖底是。如今底是。分即是。不分即是。若分去。有違有順。有是有非。若不分。又不辨邪正。埋沒我宗乘。譬如世間道路。有直有迂。有險有善。其行路者。可行即行。可止即止。大眾還識泐潭老僧么。良久云。將此深心奉塵剎。是則名為報佛恩。
正月十五日。印宗會諸名德。為祖剃髮。二月八日。就法性寺智光律師。授滿分戒。其戒壇即宋求那䟦陀三藏之所置也。三藏記云。后當有肉身菩薩。在此壇受戒。又梁末真諦三藏。于壇之側。手植二菩提樹。謂眾曰。卻後一百二十年。有大開士。於此樹下演無上乘。度無量眾。祖受戒已。於此樹下。開東山法門。宛如宿契 次日韋使君請益。師升座告大眾曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『如何是佛法不二之法?』 祖師回答說:『法師講解《涅槃經》,闡明佛性,這就是佛法不二之法。』 如同高貴德王菩薩問佛說:『如果犯了四重禁(殺生、偷盜、邪淫、妄語),做了五逆罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧),以及一闡提(斷絕一切善根的人)等,應當斷絕善根佛性嗎?』 佛說:『善根有兩種,一是常,二是無常。佛性既不是常,也不是無常,所以不會斷絕,這叫做不二。』 一是善,二是不善,佛性既不是善,也不是不善,這叫做不二。蘊(五蘊:色、受、想、行、識)與界(十八界:六根、六塵、六識),凡夫看到的是二,智者明白它們的本性沒有二。沒有二的本性,就是佛性。』 印宗聽了這些話,歡喜地合掌。
真凈和尚,舉印宗問六祖不二之法。六祖這樣回答。他說:『各位禪德,那時的小巧禪道,早就是中半丁了。如今的叢林,大多隻是談論禪定、解脫、無念、無為。』 且說,六祖的禪是對的,還是如今的禪是對的? 分開來說是對的,還是不分開來說是對的? 如果分開來說,就有違背有順從,有是也有非。如果不分開,又不辨別邪正,埋沒了我宗的宗旨。 譬如世間的道路,有直有彎,有險有善,那走路的人,可以走就走,可以停就停。 大眾還認識泐潭老僧嗎?』 良久,他說:『將此深心奉塵剎,是則名為報佛恩。』
正月十五日(公元713年),印宗召集各位名僧大德,為六祖剃髮。二月八日(公元713年),在法性寺由智光律師授與六祖圓滿的具足戒。這個戒壇就是宋朝求那跋陀三藏所設定的。求那跋陀三藏曾預言說,後來應當有肉身菩薩,在此壇受戒。 梁朝末年,真諦三藏在戒壇旁邊,親手種植了兩棵菩提樹,對眾人說:『過一百二十年後,有大開悟的人士,在這樹下演說無上乘佛法,度化無量眾生。』 六祖受戒完畢后,就在這兩棵菩提樹下,開創東山法門,宛如前世的約定。 第二天,韋使君請六祖開示佛法。六祖升座,告訴大眾說:
【English Translation】 English version: 『What is the non-dual Dharma of the Buddha-dharma?』 The Patriarch replied, 『The Dharma Master explains the Nirvana Sutra, clarifying the Buddha-nature; this is the non-dual Dharma of the Buddha-dharma.』 It is like when Bodhisattva Noble Virtue King asked the Buddha, 『If one commits the four grave offenses (killing, stealing, sexual misconduct, lying), commits the five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, disrupting the Sangha), and is an icchantika (one who has severed all roots of goodness), should their roots of goodness and Buddha-nature be cut off?』 The Buddha said, 『There are two kinds of roots of goodness: one is permanent, and the other is impermanent. The Buddha-nature is neither permanent nor impermanent; therefore, it is not cut off. This is called non-dual.』 One is good, and the other is not good. The Buddha-nature is neither good nor not good. This is called non-dual. The skandhas (five aggregates: form, sensation, perception, volition, consciousness) and the dhatus (eighteen realms: six sense organs, six sense objects, six consciousnesses), ordinary people see as two, but the wise understand that their nature is non-dual. The nature of non-duality is the Buddha-nature.』 Hearing this, Yin Zong rejoiced and put his palms together.
Zen Master Zhenjing cited Yin Zong's question to the Sixth Patriarch about the non-dual Dharma. The Sixth Patriarch answered in this way. He said, 『Esteemed Zen practitioners, the small and skillful Zen path of that time was already half-baked. Nowadays, monasteries mostly only discuss dhyana (meditation), liberation, non-thought, and non-action.』 Now, is the Sixth Patriarch's Zen correct, or is the current Zen correct? Is it correct to separate them, or is it correct not to separate them? If you separate them, there will be opposition and compliance, right and wrong. If you do not separate them, you will not be able to distinguish between the heretical and the orthodox, burying the principles of our school. It is like the roads in the world, some are straight, some are winding, some are dangerous, and some are good. Those who walk the road, walk when they can walk, and stop when they can stop. Does the assembly still recognize the old monk of Letan?』 After a long pause, he said, 『May I offer this profound mind to all the lands, this is called repaying the Buddha's kindness.』
On the fifteenth day of the first month (713 AD), Yin Zong gathered eminent monks and virtuous individuals to shave the Sixth Patriarch's head. On the eighth day of the second month (713 AD), at Faxing Temple, the Vinaya Master Zhiguang conferred the complete precepts upon the Sixth Patriarch. This ordination platform was established by the Tripitaka Gunabhadra of the Song Dynasty. Gunabhadra predicted that a living Bodhisattva would later receive the precepts on this platform. At the end of the Liang Dynasty, Tripitaka Paramartha planted two Bodhi trees next to the platform and said to the assembly, 『One hundred and twenty years later, a great enlightened person will expound the supreme vehicle Dharma under these trees, liberating countless beings.』 After the Sixth Patriarch received the precepts, he established the Dongshan Dharma gate under these two Bodhi trees, as if it were a predestined agreement. The next day, Commissioner Wei requested instruction. The Master ascended the seat and addressed the assembly, saying:
。總凈心念摩訶般若波羅蜜多。復云。善知識。菩提般若之智。世人本自有之。只緣心迷。不能自悟。須假大善知識示導見性。當知愚人智人。佛性本無差別。只緣迷悟不同。所以有愚有智。吾今為說摩訶般若波羅蜜法。使汝等各得智慧。志心諦聽。吾為汝說。善知識。世人終日口唸般若。不識自性般若。猶如說食不飽。口但說空。萬劫不得見性。終無有益。善知識。摩訶般若波羅蜜是梵語。此言大智慧到彼岸。此須心行。不在口唸。口唸心不行。如幻如化。如露如電。口唸心行。則心口相應。本性是佛。離性無別佛。何名摩訶。摩訶是大。心量廣大。猶如虛空。無有邊畔。亦無方圓大小。亦非青黃赤白。亦無上下長短。亦無嗔無喜。無是無非。無善無惡。無有頭尾。諸佛剎土盡同虛空。世人妙性本空。無有一法可得。自性真空亦復如是。善知識。莫聞吾說空。便即著空。第一莫著空。若空心靜坐。即著無記空。善知識。世界虛空。能含萬物色像。日月星宿。山河大地。泉源溪澗。草木叢林。惡人善人。惡法善法。天堂地獄。一切大海須彌諸山。總在空中。世人性空亦復如是。善知識。自效能含萬法是大。萬法在諸人性中。若見一切人惡之與善。盡皆不取不捨。亦不染著。心如虛空。名之為大。故曰摩訶。善知識。迷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:總要以清凈的心念誦摩訶般若波羅蜜多(偉大的智慧到達彼岸)。 又說:『善知識,菩提(覺悟)般若(智慧)之智,世人本來就具備,只因爲內心迷惑,不能自己覺悟,必須藉助大善知識的引導才能見到自性。應當知道,愚人和智人,佛性(覺悟的本性)本來沒有差別,只是因為迷惑和覺悟不同,所以才有愚笨和聰慧的區分。我現在為你們講說摩訶般若波羅蜜法,使你們各自獲得智慧。專心致志地聽著,我為你們解說。』 『善知識,世人整天口唸般若,卻不認識自性般若,就像說食物卻不能飽腹。口裡只是說空,萬劫(極長的時間)也無法見到自性,終究沒有任何益處。』 『善知識,摩訶般若波羅蜜多是梵語,意思是『大智慧到達彼岸』。這需要用心去實踐,而不在於口頭唸誦。口唸心不行,就像幻象、變化,像露水、閃電。口唸心行,那麼心口相應,本性就是佛,離開自性就沒有別的佛。』 『什麼叫做摩訶(偉大)?摩訶是大的意思,心量廣大,猶如虛空,沒有邊際,也沒有方圓大小,也不是青黃赤白,也沒有上下長短,也沒有嗔恨和喜悅,沒有是和非,沒有善和惡,沒有頭和尾。諸佛的剎土(佛的國土)都和虛空一樣。世人的妙性(不可思議的本性)本來是空,沒有一法可以得到,自性真空也是這樣。』 『善知識,不要聽我說空,就立即執著于空。最重要的是不要執著于空。如果內心空洞,就執著于無記空(一種沒有記憶和辨識能力的空)。』 『善知識,世界虛空,能夠包含萬物的色相、日月星辰、山河大地、泉源溪澗、草木叢林、惡人和善人、惡法和善法、天堂和地獄、一切大海、須彌山(佛教中的聖山)等,都在空中。世人的自性空也是這樣。』 『善知識,自效能包含萬法是大的。萬法在每個人的自性中。如果看到一切人的惡與善,都不要取捨,也不要染著,心像虛空一樣,就叫做大。所以說摩訶。』 『善知識,迷惑……』
【English Translation】 English version: Always recite the Mahā Prajñāpāramitā (Great Perfection of Wisdom) with a pure mind. He further said: 'Good friends, the wisdom of Bodhi (Enlightenment) and Prajñā (Wisdom) is inherent in all people. It is only because the mind is deluded that they cannot awaken themselves. They must rely on the guidance of a great and wise teacher to see their own nature. Know that there is no difference in Buddha-nature (the nature of enlightenment) between the foolish and the wise. It is only because of the difference between delusion and enlightenment that there are the foolish and the wise. I will now explain the Mahā Prajñāpāramitā Dharma (Great Perfection of Wisdom Teaching) so that you may each attain wisdom. Listen attentively, and I will explain it to you.' 'Good friends, people recite Prajñā all day long, but they do not recognize the Prajñā of their own nature. It is like talking about food without being full. If you only talk about emptiness, you will not be able to see your own nature for countless kalpas (eons), and it will be of no benefit.' 'Good friends, Mahā Prajñāpāramitā is a Sanskrit term that means 'Great Wisdom to the Other Shore'. This requires practice with the mind, not just recitation with the mouth. Reciting with the mouth but not practicing with the mind is like an illusion, a transformation, like dew, like lightning. Reciting with the mouth and practicing with the mind, then the mind and mouth correspond, and the original nature is the Buddha. Apart from the nature, there is no other Buddha.' 'What is called Mahā (Great)? Mahā means great. The capacity of the mind is vast, like space, without boundaries, without squareness or roundness, without size, and not blue, yellow, red, or white. It has no up or down, no length or shortness, no anger or joy, no right or wrong, no good or evil, and no beginning or end. The Buddha-lands (Buddha's realms) are all like space. The wonderful nature (inconceivable nature) of people is originally empty, and there is no dharma (teaching) that can be obtained. The true emptiness of self-nature is also like this.' 'Good friends, do not immediately cling to emptiness when you hear me speak of emptiness. The most important thing is not to cling to emptiness. If the mind is empty, then you are clinging to unconscious emptiness (a state of emptiness without memory or recognition).' 'Good friends, the space of the world can contain the appearances of all things, the sun, moon, and stars, mountains and rivers, springs and streams, grasses and forests, evil people and good people, evil dharmas and good dharmas, heaven and hell, all the great seas, Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhism), and so on, all are in space. The emptiness of people's self-nature is also like this.' 'Good friends, the self-nature that can contain all dharmas is great. All dharmas are in the self-nature of each person. If you see the evil and good of all people, do not accept or reject them, and do not be attached to them. If the mind is like space, it is called great. Therefore, it is called Mahā.' 'Good friends, delusion...'
人口說。智者心行。又有迷人。空心靜坐。百無所思。自稱為大。此一輩人。不可與語。為邪見故。善知識。心量廣大。遍周法界。用即了了分明應用。便知一切。一切即一。一即一切。去來自由。心體無滯。即是般若。善知識。一切般若智。皆從自性而生。不從外入。莫錯用意。名為真性自用。一真一切真。心量大事。不行小道。口雖終日說空。心中不修此行。恰似凡人自稱國王。終不可得。非吾弟子。善知識。何名般若。般若者唐言智慧也。一切處所。一切時中。唸唸不愚。常行智慧。即是般若。行一念愚。即般若絕。一念智即般若生。世人愚迷。不見般若。口說般若。心中常愚。常自言我修般若。唸唸說空。不識真空。般若無形相。智慧心即是。若作如是解。即名般若智。何名波羅蜜。此是西竺語。唐言到彼岸。解義離生滅。著境生滅起。如水有波浪。即名為此岸。離境無生滅。如水常通流。即名為彼岸。故號波羅蜜。善知識。迷人口唸。當念之時。惟妄惟非。唸唸若行。是名真性。悟此法者。是般若法。修此行者。是般若行。不修即凡。一念修行。自身等佛。善知識。凡夫即佛。煩惱即菩提。前念迷即凡夫。后念悟即佛。前念著境即煩惱。后念離境即菩提。善知識。摩訶般若波羅蜜。最尊最上最第一。無住無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 人口說:智者用心去實踐,而愚昧的人卻內心空虛,什麼也不思考,還自稱為大。這一類人,不可與他們交談,因為他們持有錯誤的見解。善知識,心量廣大,遍及整個法界。運用時清清楚楚,明白應用,便能知曉一切。一切即是一,一即是一切。來去自由,心體沒有阻礙,這就是般若(Prajna,智慧)。 善知識,一切般若智慧,都從自性而生,不是從外面進入的。不要錯誤理解,這叫做真性自用。一真一切真,心量是大事,不要走小路。口中雖然整天說著空,心中卻不修此行,就像凡人自稱國王,終究不可能得到。這樣的人不是我的弟子。 善知識,什麼叫做般若?般若,用唐朝的話說就是智慧。在任何地方,任何時候,每個念頭都不愚昧,常常運用智慧,這就是般若。一個念頭愚昧,般若就斷絕;一個念頭智慧,般若就產生。世人愚昧迷惑,看不見般若,口中說著般若,心中卻常常愚昧,常常自己說我修般若,唸唸說著空,卻不認識真空。般若沒有形狀和相貌,智慧心就是般若。如果這樣理解,就叫做般若智。 什麼叫做波羅蜜(Paramita)?這是西竺(古印度)語,用唐朝的話說就是到達彼岸。理解它的含義就是脫離生滅。執著于外境,生滅就產生,就像水有波浪,這就叫做此岸。脫離外境,沒有生滅,就像水常常流通,這就叫做彼岸。所以叫做波羅蜜。 善知識,迷惑的人口中唸誦,當唸誦的時候,儘是虛妄和錯誤。每個念頭都去實踐,這叫做真性。領悟這個法的人,這就是般若法;修行這個法的人,這就是般若行。不修行就是凡夫,一個念頭修行,自身就等同於佛。 善知識,凡夫就是佛,煩惱就是菩提(Bodhi,覺悟)。前一個念頭迷惑就是凡夫,后一個念頭覺悟就是佛。前一個念頭執著于外境就是煩惱,后一個念頭脫離外境就是菩提。 善知識,摩訶般若波羅蜜(Maha Prajna Paramita),最尊貴、最至上、最第一,沒有停留,沒有...
【English Translation】 English version The populace speaks. The wise put their minds into practice. Then there are deluded people, with empty minds, thinking of nothing, yet calling themselves great. Such people are not to be spoken with, for they hold wrong views. Good Knowing Advisors, the capacity of the mind is vast, pervading the entire Dharma Realm. When used, it is clear and distinct, and with application, one knows everything. Everything is one, and one is everything. Coming and going is free, and the substance of the mind is without obstruction; this is Prajna (Wisdom). Good Knowing Advisors, all Prajna wisdom arises from one's own nature, not entering from the outside. Do not misunderstand; this is called the true nature's own use. One true is all true; the capacity of the mind is a great matter; do not walk the small path. Though the mouth speaks of emptiness all day long, if the mind does not cultivate this practice, it is just like a common person calling himself a king, which can never be attained. Such a person is not my disciple. Good Knowing Advisors, what is called Prajna? Prajna, in the language of the Tang Dynasty, is wisdom. In all places, at all times, in every thought, not being foolish, constantly practicing wisdom, this is Prajna. One foolish thought cuts off Prajna; one wise thought gives rise to Prajna. The people of the world are foolish and deluded, not seeing Prajna, speaking of Prajna with their mouths, yet their minds are constantly foolish, constantly saying, 'I cultivate Prajna,' constantly speaking of emptiness, yet not recognizing true emptiness. Prajna has no form or appearance; the mind of wisdom is Prajna. If understood in this way, it is called Prajna wisdom. What is called Paramita (Perfection)? This is a term from Western India (ancient India); in the language of the Tang Dynasty, it means 'to reach the other shore.' Understanding its meaning is to be free from birth and death. Attachment to external circumstances gives rise to birth and death, like waves on the water; this is called 'this shore.' Being free from external circumstances, there is no birth and death, like water constantly flowing; this is called 'the other shore.' Therefore, it is called Paramita. Good Knowing Advisors, deluded people recite with their mouths, and when they recite, it is all falsehood and error. If every thought is put into practice, this is called true nature. Those who awaken to this Dharma, this is the Prajna Dharma; those who cultivate this practice, this is the Prajna practice. Not cultivating is being a common person; one thought of cultivation, one's own self is equal to the Buddha. Good Knowing Advisors, common people are Buddhas, afflictions are Bodhi (Enlightenment). The previous thought of delusion is a common person; the subsequent thought of awakening is a Buddha. The previous thought of attachment to external circumstances is affliction; the subsequent thought of detachment from external circumstances is Bodhi. Good Knowing Advisors, Maha Prajna Paramita (Great Wisdom Perfection) is the most honored, the most supreme, the most foremost, without dwelling, without...
往亦無來。三世諸佛從中出。當用大智慧。打破五蘊煩惱塵勞。如此修行。定成佛道。變三毒為戒定慧。善知識。我此法門。從一般若。生八萬四千智慧。何以故。為世人有八萬四千塵勞。若無塵勞。智慧常現。不離自性。悟此法者。即是無念無憶無著。不起誑妄。用自真如性。以智慧觀照。於一切法。不取不捨。即是見性成佛道。善知識。若欲入甚深法界及般若三昧者。須修般若行。持誦金剛般若經。即得見性。當知此功德無量無邊。經中分明讚歎。莫能具說。此法門是最上乘。為大智人說。為上根人說。小根小智人聞。心生不信。何以故。譬如大龍下雨于閻浮提。城邑聚落悉皆漂流。如漂棗葉。若雨大海。不增不減。若大乘人。若最上乘人。聞說金剛經。心開悟解。故知本性自有般若之智。自用智慧常觀照故。不假文字。譬如雨水不從天有。元是龍能興致。令一切眾生一切草木。有情無情。悉皆蒙潤。百川眾流。卻入大海。合為一體。眾生本性般若之智。亦復如是。善知識。小根之人。聞此頓教。猶如草木根性小者。若被大雨。悉皆自倒。不能增長。小根之人亦復如是。元有般若之智。與大智人更無差別。因何聞法不自開悟。緣邪見障重。煩惱根深。猶如大云覆蓋于日。不得風吹。日光不現。般若之智亦無大小。
為一切眾生自心迷悟不同。迷心外見。修行覓佛。未悟自性。即是小根。若開悟頓教。不執外修。但于自心常起正見。煩惱塵勞常不能染。即是見性。善知識。內外不住。去來自由。能除執心。通達無礙。能修此行。與般若經本無差別。善知識。一切修多羅及諸文字。皆因人置。因智慧性。方能建立。若無世人。一切萬法本自不有。故知萬法。本自人興。一切經書因人說有。緣其中人有愚有智。愚為小人。智為大人。愚者問于智人。智者與愚人說法。愚人忽悟解心開。即與智人無別。善知識。不悟即佛是眾生。一念悟時。眾生是佛。故知萬法盡在自心。何不從自心中。頓見真如本性。菩薩戒經云。我本元自性清凈。若識自心見性。皆成佛道。凈名經云。即時豁然還得本心。善知識。我于忍和尚處。一聞言下便悟。頓見真如本性。是以將此教法流行。令學道者頓悟菩提。各自觀心。自見本性。若自不悟。須覓大善知識。解最上乘法者。直示正路。是善知識。有大因緣。所謂化導令得見性。一切善法。因善知識能發起故。三世諸佛十二部經。在人性中。本自具有。不能自悟。需求善知識指示方見。若自悟者。不假外求。若一向執謂。須要他善知識。方得解脫者。無有是處。何以故。自心內有知識自悟。若起邪迷妄念顛倒。
外善知識即有教授。救不可得。若起正真般若觀照。一剎那間。妄念俱滅。識自本性。一悟即至佛地。善知識。智慧觀照。內外明徹。識自本心。若識本心。即本解脫。若得解脫。即是般若三昧。般若三昧即是無念。何名無念。若見一切法。心不染著。是為無念。用即遍一切處。亦不著一切處。但凈本心。使六識出六門。於六塵中。無染無雜。來去自由。通用無滯。即是般若三昧。自在解脫。名無念行。若百不思。常令念絕。即是法縛。即名邊見。善知識。悟無念法者。萬法盡通。悟無念法者。見諸佛境界。悟無念法者。至佛地位。善知識。後代得吾法者。將此頓教法門。于同見同行。發願受持。如事佛故。終身而不退者。定入聖位。然須傳授。從上已來默傳分付。不得匿其正法。若不同見同行。在別法中。不得傳付。損彼前人。究竟無益。恐愚人不解。謗此法門。百劫千生斷佛種性。善知識。吾有一無相頌。各須誦取。在家出家。但依此修。若不自修。惟記吾言。亦無有益。聽吾頌曰。說通及心通。如日處虛空。惟傳見性法。出世破邪宗。法即無頓漸。迷悟有遲疾。只此見性門。愚人不可悉。說即雖萬般。合理還歸一。煩惱暗宅中。常須生慧日。邪來煩惱至。正來煩惱除。邪正俱不用。清凈至無餘。菩提本無性。起
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 外在的善知識即使有教授,也無法救度你。如果生起真正般若(prajna,智慧)的觀照,在一剎那間,妄念全部消滅,認識自己本來的自性。一旦領悟,就能到達佛的境界。善知識,智慧的觀照,內外都明亮透徹,認識自己本來的心。如果認識了本來的心,就是本來的解脫。如果得到解脫,就是般若三昧(prajna-samadhi,智慧禪定)。般若三昧就是無念。什麼叫做無念?如果見到一切法,心不被污染執著,這就是無念。用的時候遍及一切處,也不執著于任何一處。只要清凈本來的心,使六識(six consciousnesses)從六門(six sense organs)出入,在六塵(six sense objects)中,沒有污染沒有混雜,來去自由,通用無阻,這就是般若三昧,自在解脫,叫做無念行。如果什麼都不想,常常使念頭斷絕,這就是被法束縛,就叫做邊見。善知識,領悟無念法的人,萬法都通達。領悟無念法的人,見到諸佛的境界。領悟無念法的人,到達佛的地位。善知識,後代得到我的法的人,將這個頓教法門,與見解相同、行為相同的人,發願接受奉持,如同侍奉佛一樣,終身而不退轉的人,必定進入聖位。然而必須傳授,從上以來都是默默地傳授交付,不得隱藏其中的正法。如果見解不同、行為不同,在其他的法門中,不得傳授,損害他人,最終也沒有益處。恐怕愚笨的人不理解,誹謗這個法門,百劫千生斷絕佛的種性。善知識,我有一首無相頌,大家都要誦讀。在家出家的人,只要依照這個修行。如果不自己修行,只是記住我的話,也沒有益處。聽我說頌:『說通和心通,如太陽處在虛空。只傳見性的法,出世破除邪宗。法本來沒有頓漸,迷惑領悟有快慢。只是這個見性的門,愚笨的人不能明白。說起來雖然千頭萬緒,合乎道理還是歸於一。在煩惱的黑暗住宅中,常常要生起智慧的太陽。邪念來時煩惱就到,正念來時煩惱就除。邪念正念都不要用,清凈到沒有剩餘。菩提(bodhi,覺悟)本來沒有自性,生起
【English Translation】 English version: External good advisors, even with their teachings, cannot save you. If you arouse the true prajna (wisdom) contemplation, in an instant, all deluded thoughts will cease, and you will recognize your original nature. Once enlightened, you will reach the Buddha's realm. Good advisors, the contemplation of wisdom is clear and bright inside and out, recognizing your original mind. If you recognize your original mind, you are inherently liberated. If you attain liberation, you attain prajna-samadhi (wisdom-samadhi). Prajna-samadhi is non-念 (no-念). What is called non-念? If you see all dharmas (phenomena), and your mind is not tainted or attached, this is non-念. When used, it pervades everywhere, yet it is not attached to anywhere. Simply purify your original mind, allowing the six consciousnesses to exit through the six gates (six sense organs), and in the six dusts (six sense objects), be without taint or mixture, coming and going freely, functioning without obstruction. This is prajna-samadhi, free and liberated, called non-念 practice. If you think of nothing at all, constantly cutting off thoughts, you are bound by the Dharma, and this is called biased view. Good advisors, those who awaken to the non-念 Dharma, all dharmas are accessible. Those who awaken to the non-念 Dharma, see the realms of all Buddhas. Those who awaken to the non-念 Dharma, reach the position of Buddha. Good advisors, those in later generations who obtain my Dharma, should share this sudden teaching Dharma-door with those of the same view and practice, vowing to uphold and maintain it, as if serving the Buddha, and those who do not regress throughout their lives will surely enter the ranks of the saints. However, it must be transmitted, passed down silently from above, without concealing the true Dharma. If they do not share the same view and practice, and are in other Dharma, it must not be transmitted, harming others, ultimately without benefit. I fear that foolish people will not understand and slander this Dharma-door, cutting off the Buddha-nature for hundreds of kalpas (aeons) and thousands of lives. Good advisors, I have a formless verse, which you must all recite. Those at home and those who have left home should cultivate according to this. If you do not cultivate yourself, but only remember my words, it will also be of no benefit. Listen to my verse: 'Speaking is accessible and the mind is accessible, like the sun in the empty sky. Only transmit the Dharma of seeing the nature, to transcend the world and destroy heretical sects. The Dharma inherently has no sudden or gradual, delusion and enlightenment have quickness and slowness. Only this door of seeing the nature, foolish people cannot understand. Though speaking is in myriad ways, if it is reasonable, it still returns to one. In the dark dwelling of afflictions, constantly the sun of wisdom must arise. When evil comes, afflictions arrive, when righteousness comes, afflictions are removed. Neither evil nor righteousness should be used, purity reaches the point of nothing remaining. Bodhi (enlightenment) inherently has no self-nature, arising
心即是妄。凈心在妄中。但正無三障。世人若修道。一切盡不妨。常見自己過。與道即相當。色類自有道。各不相妨惱。離道別覓道。終身不見道。波波度一生。到頭還自懊。欲得見真道。行正即是道。自若無道心。闇行不見道。若真修道人。不見世間過。若見他人非。自非卻是左。他非我不非。我非自有過。但自卻非心。打除煩惱破。僧愛不關心。長伸兩腳臥。欲擬化他人。自須有方便。勿令彼有疑。即是自性現。佛法在世間。不離世間覺。離世覓菩提。恰如求兔角。正見名出世。邪見是世間。邪正盡打卻。菩提性宛然。此頌是頓教。亦名大法船。迷聞經累劫。悟則剎那間 韋刺史問曰。弟子常見僧俗。念阿彌陀佛。愿生西方。請和尚說。得生彼否。愿為破疑。祖曰。使君善聽。慧能與說。世尊在舍衛城中。說西方引化。經文分明說。去此不遠。若論相說。里數有十萬八千。即身中十惡八邪。便是說遠。說遠為其下根。說近為其上智。人有兩種。法無兩般。迷悟有殊。見有遲疾。迷人唸佛求生於彼。悟人自凈其心。所以佛言。隨其心凈則佛土凈。使君。東方人但心凈即無罪。雖西方人。心不凈亦有愆。東方人造罪唸佛。求生西方。西方人造罪唸佛。求生何國。凡愚不了自性。不識身中凈土。愿東愿西。悟人在處一般
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心就是虛妄。清凈的心存在於虛妄之中。只要沒有三種障礙(貪嗔癡),世人如果修道,一切都不會妨礙。經常看到自己的過錯,就與道相合。各種事物都有其自身的規律,互不干擾。離開正道另外尋找道,終身都無法見到道。奔波勞碌地度過一生,到頭來還是會後悔。想要見到真正的道,行為端正就是道。自己如果沒有向道之心,在黑暗中行走是見不到道的。如果真是修道之人,不會看到世間的過錯。如果看到別人的過錯,自己的過錯就更大了。別人不對,我不認為自己也錯,我如果錯了,自然有自己的過錯。只要去除指責別人的心,消除煩惱。僧人的事情不關心,舒舒服服地躺著。想要教化他人,自己必須要有方便之法,不要讓他們產生疑惑,這就是自性的顯現。佛法存在於世間,覺悟離不開世間。離開世間去尋找菩提(覺悟),就像尋找兔子的角一樣。正確的見解名為出世,錯誤的見解是世間。將邪見和正見都拋棄,菩提(覺悟)的本性就顯現出來了。這首偈頌是頓悟之教,也叫大法船。迷惑的人聽經無數劫,開悟就在一剎那間。 韋刺史問道:『弟子經常看到僧人和俗人,唸誦阿彌陀佛(Amitabha,梵語,意為無量光),希望往生西方極樂世界。請和尚開示,他們能夠往生嗎?希望您能為我消除疑惑。』 慧能(六祖慧能,禪宗祖師)回答說:『請您仔細聽,慧能為您解說。世尊(釋迦牟尼佛)在舍衛城(Śrāvastī,古印度城市)中,宣說西方引化,經文分明地說,距離這裡不遠。如果從表象上來說,里數有十萬八千。這指的是自身中的十惡八邪。說遠,是為下根之人說的;說近,是為上智之人說的。人有兩種,法沒有兩種。迷惑和覺悟不同,見解有快慢。迷惑的人唸佛,求生於西方極樂世界;覺悟的人,自己清凈自己的心。所以佛說,隨著心清凈,佛土就清凈。』 『使君(對地方長官的尊稱),東方人只要心清凈就沒有罪。即使是西方人,心不清凈也有過錯。東方人造罪唸佛,求生西方極樂世界;西方人造罪唸佛,求生哪個國家?凡夫愚昧,不瞭解自己的本性,不認識自身中的凈土,希望往生東方或西方。覺悟的人,無論在哪裡都是一樣的。』
【English Translation】 English version The mind itself is delusion. Pure mind exists within delusion. As long as there are no three obstacles (greed, hatred, and ignorance), if people cultivate the Way, nothing will hinder them. Constantly seeing one's own faults is in accordance with the Way. All things have their own Way, not interfering with each other. Seeking the Way apart from the Way, one will never see the Way in their lifetime. Toiling and bustling through life, one will only regret it in the end. If you want to see the true Way, upright conduct is the Way. If you do not have a mind towards the Way, you will not see the Way walking in darkness. If you are a true cultivator of the Way, you will not see the faults of the world. If you see the faults of others, your own faults are even greater. Others may be wrong, but I do not consider myself wrong; if I am wrong, I naturally have my own faults. Just remove the mind of blaming others, eliminate afflictions and break through them. Do not concern yourself with the affairs of monks, stretch out your legs and lie down comfortably. If you want to transform others, you must have skillful means, do not let them have doubts, and that is the manifestation of your own nature. The Buddha-dharma exists in the world, and enlightenment cannot be separated from the world. Seeking Bodhi (enlightenment) apart from the world is like seeking a rabbit's horn. Correct view is called transcendence, and wrong view is the world. If you discard both wrong and right views, the nature of Bodhi (enlightenment) will appear. This verse is the teaching of sudden enlightenment, also called the great Dharma boat. Those who are deluded hear the scriptures for countless kalpas (aeons), but enlightenment is in an instant. Prefect Wei asked: 'This disciple often sees monks and laypeople reciting Amitabha Buddha (Amitabha, Sanskrit, meaning infinite light), hoping to be reborn in the Western Pure Land. Please, Master, explain whether they can be reborn there? I hope you can dispel my doubts.' Huineng (the Sixth Patriarch Huineng, a master of Zen Buddhism) replied: 'Please listen carefully, and Huineng will explain it to you. The World Honored One (Shakyamuni Buddha) in Śrāvastī (Śrāvastī, an ancient Indian city) spoke of the Western Land of Bliss, and the scriptures clearly state that it is not far from here. If we speak in terms of appearances, the distance is one hundred and eight thousand leagues. This refers to the ten evils and eight heterodoxies within oneself. Saying it is far is for those of inferior capacity; saying it is near is for those of superior wisdom. There are two kinds of people, but the Dharma is not of two kinds. Delusion and enlightenment are different, and views have quickness and slowness. Deluded people recite the Buddha's name, seeking rebirth in the Western Pure Land; enlightened people purify their own minds. Therefore, the Buddha said, 'As the mind is pure, so the Buddha-land is pure.' 'Prefect (a respectful title for a local official), Easterners, as long as their minds are pure, have no sin. Even Westerners, if their minds are not pure, also have faults. Easterners who commit sins recite the Buddha's name, seeking rebirth in the Western Pure Land; Westerners who commit sins recite the Buddha's name, seeking rebirth in which country? Ordinary people are ignorant, not understanding their own nature, not recognizing the pure land within themselves, hoping to be reborn in the East or the West. Enlightened people are the same everywhere.'
。所以佛言。隨所住處恒安樂。使君。心地但無不善。西方去此不遙。若懷不善之心。唸佛往生難到。今勸善知識。先除十惡。即行十萬。后除八邪。乃過八千。唸唸見性。常行平直。到如彈指。便睹彌陀。使君。但行十善。何須更念往生。不斷十惡之心。何佛即來迎請。若悟無生頓法。見西方只在剎那。不悟唸佛求生。路遙如何得達。惠能與諸人。移西方于剎那間。目前便見。各愿見否。眾皆頂禮云。若此處見。何須更願往生。愿和尚慈悲。便現西方。普令得見。祖曰。大眾。世人自色身是城。眼耳鼻舌是門。外有五門。內有意門。心是地。性是王。王居心地上。性在王在。性去王無。性在身心存。性去身心壞。佛向性中作。莫向身外求。自性迷即是眾生。自性覺即是佛。慈悲即是觀音。喜舍名為勢至。能凈即釋迦。平直即彌陀。人我是須彌。邪心是海水。煩惱是波浪。毒害是惡龍。虛妄是鬼神。塵勞是魚鱉。貪嗔是地獄。愚癡是畜生。善知識。常行十善。天堂便至。除人我須彌倒。去邪心海水竭。煩惱無波浪滅。毒害忘魚龍絕。自心地上覺性如來。放大光明。外照六門清凈。能破六慾諸天。自性內照三毒。即除地獄等罪。一時消滅。內外明徹。不異西方。不作此修。如何到彼。大眾聞說。瞭然見性。悉皆禮拜。俱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所以慧能大師說:『只要心安住在任何地方都是安樂的。』使君,只要心地沒有不善良的地方,西方凈土離這裡並不遙遠。如果懷有不善良的心,唸佛求往生是難以達到的。現在勸告各位善知識,先去除十惡(身三:殺生、偷盜、邪淫;口四:妄語、兩舌、惡口、綺語;意三:貪慾、嗔恚、邪見),這就等於行了十萬里的路。然後去除八邪(八不正道),就超過了八千里路。唸唸都能見到自性,常常保持心地的平和正直,到達西方凈土就像彈指之間那樣迅速,便能見到阿彌陀佛。使君,只要奉行十善,何須再念佛求往生呢?如果不斷除作十惡的心,哪位佛會來迎接你呢?如果領悟了無生頓悟之法,見到西方凈土只在剎那之間。如果不領悟,只是唸佛求往生,路途遙遠,如何能夠到達?慧能可以在剎那間將西方凈土移到諸位面前,大家願意看到嗎?』 眾人聽后頂禮說:『如果在這裡就能見到,何須再發愿往生呢?愿和尚慈悲,現在就顯現西方凈土,讓大家都能看到。』 慧能大師說:『各位,世人的色身就是一座城,眼、耳、鼻、舌是門,外面有五門,內在有意識之門。心是地,自性是國王,國王居住在心地上,自性在,國王就在;自性離開,國王就不在。自性在,身心就存在;自性離開,身心就敗壞。佛要在自性中求得,不要向身外去尋找。自性迷惑就是眾生,自性覺悟就是佛。慈悲就是觀音(觀世音菩薩的簡稱,意為觀察世間聲音以救苦救難的菩薩),喜舍名為勢至(大勢至菩薩的簡稱,以智慧之光普照一切,使人得到解脫的菩薩)。能清凈就是釋迦(釋迦牟尼佛的簡稱,佛教的創始人),平直就是彌陀(阿彌陀佛的簡稱,西方極樂世界的教主)。人我是須彌(須彌山,佛教宇宙觀中的中心山),邪心是海水,煩惱是波浪,毒害是惡龍,虛妄是鬼神,塵勞是魚鱉,貪嗔是地獄,愚癡是畜生。善知識,常常奉行十善,天堂就會到來。去除人我執著的須彌山就會倒塌,去除邪惡之心的海水就會枯竭,煩惱的波浪就會平息,毒害的惡龍就會消失,虛妄的鬼神就會絕跡,塵勞的魚鱉就會滅絕,貪婪和嗔恨就會脫離地獄,愚癡就會脫離畜生道。在自心地上覺悟的自性如來,放出大光明,向外照耀六門清凈,能破除六慾諸天的境界。自性向內照耀,三毒(貪、嗔、癡)就會消除,地獄等罪一時消滅。內外明徹,與西方凈土沒有差別。如果不這樣修行,如何能到達西方凈土呢?』 大眾聽了慧能大師的開示,都明白了自性,全都禮拜,一同稱念:『南無摩訶般若波羅蜜』。
【English Translation】 English version Therefore, the Buddha said, 'Wherever you dwell, always be at peace and happy.' O Governor, as long as your heart has no unwholesome thoughts, the Western Pure Land is not far from here. If you harbor unwholesome thoughts, it is difficult to be reborn there through reciting the Buddha's name. Now I advise all good advisors to first eliminate the ten evils (three of body: killing, stealing, sexual misconduct; four of speech: lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter; three of mind: greed, hatred, wrong views), which is equivalent to traveling a hundred thousand miles. Then eliminate the eight wrongdoings (the eightfold path), which is more than eight thousand miles. If you can see your nature in every thought, and always maintain a peaceful and upright mind, reaching the Western Pure Land will be as quick as snapping your fingers, and you will see Amitabha Buddha. O Governor, as long as you practice the ten virtues, why bother reciting the Buddha's name to seek rebirth? If you do not cease the mind of committing the ten evils, which Buddha will come to welcome you? If you realize the sudden enlightenment of no-birth, seeing the Western Pure Land is only in an instant. If you do not realize this and only recite the Buddha's name to seek rebirth, how can you reach it when the road is so far? Huineng can move the Western Pure Land to your presence in an instant. Would you all like to see it?' The crowd bowed and said, 'If we can see it here, why bother vowing to be reborn there? We wish that the Abbot would be compassionate and manifest the Western Pure Land now, so that everyone can see it.' The Great Master Huineng said, 'Everyone, the physical body of people is like a city, and the eyes, ears, nose, and tongue are the gates. There are five gates outside, and the mind is the gate inside. The mind is the ground, and the nature is the king. The king resides on the ground of the mind. When the nature is present, the king is present; when the nature leaves, the king is absent. When the nature is present, the body and mind exist; when the nature leaves, the body and mind decay. The Buddha is to be sought within the nature, not outside the body. When the nature is deluded, one is a sentient being; when the nature is awakened, one is a Buddha. Compassion is Guanyin (short for Guanshiyin Bodhisattva, meaning the Bodhisattva who observes the sounds of the world to relieve suffering), joy and giving are called Shizhi (short for Mahasthamaprapta Bodhisattva, who illuminates all with the light of wisdom, enabling people to attain liberation). Being able to purify is Shakya (short for Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism), and being upright is Amitabha (short for Amitabha Buddha, the lord of the Western Pure Land). Self and others are Mount Sumeru (the central mountain in the Buddhist cosmology), the evil mind is the sea, afflictions are the waves, poison and harm are evil dragons, falsehood is ghosts and spirits, worldly cares are fish and turtles, greed and anger are hell, and ignorance is animals. Good advisors, if you always practice the ten virtues, heaven will arrive. If you remove the Mount Sumeru of attachment to self and others, the sea of evil mind will dry up, the waves of afflictions will subside, the evil dragons of poison and harm will disappear, the ghosts and spirits of falsehood will vanish, the fish and turtles of worldly cares will be extinguished, and greed and anger will be freed from hell, and ignorance will be freed from the animal realm. The Tathagata of self-nature, awakened on the ground of your own mind, emits great light, illuminating the six gates externally to purify them, and can break through the realms of the six desire heavens. The self-nature illuminates internally, and the three poisons (greed, hatred, and ignorance) will be eliminated, and the sins of hell and other realms will be extinguished at once. The inside and outside are clear and bright, and there is no difference from the Western Pure Land. If you do not cultivate in this way, how can you reach the Western Pure Land?' The crowd heard the Great Master Huineng's teachings, and they all understood their self-nature, and they all bowed and recited together: 'Namo Maha Prajna Paramita.'
嘆善哉。唱言普愿法界眾生。聞者一時悟解。祖曰。若欲修行。在家亦得。不由在寺。在家能行。如東方人心善。在寺不修。如西方人心惡。但心清凈。即是自性西方。韋公又問。在家如何修行。愿為教授。祖曰。吾與大眾作無相頌。但依此修。常與吾同處無別。若不作此修。剃髮出家。于道何益。頌曰。心平何勞持戒。行直何用修禪。恩則親養父母。義則上下相憐。讓則尊卑和睦。忍則眾惡無喧。若能鉆木出火。淤泥定生紅蓮。苦口的是良藥。逆耳必是忠言。改過必生智慧。護短心內非賢。日用常行饒益。成道非由施錢。菩提只向心覓。何勞向外求玄。聽說依此修行。天堂只在目前。祖復曰。善知識。總須依偈修行。見取自性。直成佛道。法不相待。
幻寄曰。祖師教人除人我。去邪心。與秀師時時勤拂拭。是同是別。若道是別。別在甚處。若道是同。秀師何以不契黃梅。若道此是第二頭語。祖師又云。依偈修行。直成佛道。不為第二頭語也。於此徹證。始有參學分。不然。特是念言語漢。祖師雖日在前。末如之何。又當用大智慧。打破五蘊煩惱塵勞。祖語也。無念無憶無著。祖訓也。而對薛簡。則斥以智慧照破煩惱。對臥輪。則云不斷百思想。法道何不侔也。是以喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。不得有言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (慧能)讚歎道:『太好了!』(慧能)唱誦道:『普愿法界一切眾生,聽聞此法都能一時領悟理解。』(慧能)祖師說:『如果想要修行,在家也可以,不一定要在寺廟裡。在家能夠修行,就像東方人心地善良一樣。在寺廟裡不修行,就像西方人心地惡劣一樣。只要內心清凈,就是自性的西方(極樂世界)。』韋璩又問:『在家應該如何修行?希望您能教導我。』(慧能)祖師說:『我為大眾作一首《無相頌》,只要依照這首頌修行,就常常與我同處,沒有分別。如果不依照這首頌修行,即使剃髮出家,對於修道又有什麼益處呢?』頌說:『心平何必持戒?行為正直何必修禪?有恩情就應該孝養父母,有道義就應該上下互相憐憫。謙讓就能使尊卑和睦,忍耐就能使各種惡事沒有喧囂。如果能夠鉆木取火,淤泥中必定能生出紅蓮。苦口的是良藥,逆耳的必定是忠言。改正過錯必定產生智慧,袒護缺點內心一定不是賢良。每天常用行為來給人饒益,成就道業不是靠施捨金錢。菩提(覺悟)只向內心去尋找,何必向外去尋求玄妙?聽說依照這首頌修行,天堂就在眼前。』(慧能)祖師又說:『善知識,總要依照這首偈語修行,見到自性,直接成就佛道。佛法不等待人。』
幻寄說:祖師教人去除人我和邪心,與神秀禪師『時時勤拂拭』,是相同還是不同?如果說是不同,不同在哪裡?如果說是相同,神秀禪師為什麼沒有得到黃梅五祖的印可?如果說這是第二種說法,祖師又說,依照偈語修行,直接成就佛道,不是第二種說法啊。對於此徹底證悟,才有了參學的資格。不然,只是一個唸誦言語的庸人。祖師雖然就在眼前,也無可奈何。又應當用大智慧,打破五蘊(色、受、想、行、識)的煩惱塵勞,這是祖師的話。無念、無憶、無著,這是祖師的教訓。而對薛簡,就斥責用智慧照破煩惱;對臥輪禪師,就說不斷百種思想。佛法道理為什麼不一致呢?因此說,說它是竹篦(禪宗用具)就觸犯了,不說它是竹篦就違背了,不能有任何言語。
【English Translation】 English version: (Huineng) exclaimed, 'Excellent!' (Huineng) chanted, 'May all sentient beings in the Dharma realm, upon hearing this Dharma, awaken and understand at once.' The Patriarch (Huineng) said, 'If you wish to cultivate, you can do so at home; it is not necessary to be in a temple. Being able to cultivate at home is like the people of the East being kind-hearted. Not cultivating in a temple is like the people of the West being evil-hearted. As long as the mind is pure, that is the Western (Pure Land) of one's own nature.' Wei Qu then asked, 'How should one cultivate at home? I hope you can instruct me.' The Patriarch (Huineng) said, 'I will compose a Formless Gatha for the assembly. As long as you cultivate according to this gatha, you will always be with me, without separation. If you do not cultivate according to this gatha, even if you shave your head and leave home, what benefit will it be to the path?' The gatha says: 'With a peaceful mind, why bother upholding precepts? With upright conduct, why bother practicing dhyana (禪定, meditation)? With kindness, one should nourish parents. With righteousness, one should have compassion for those above and below. With yielding, superiors and inferiors will be harmonious. With forbearance, all evils will be without clamor. If one can drill wood to make fire, a red lotus will surely grow from the mud. Bitter medicine is good for the illness, and words that grate on the ear are surely loyal advice. Correcting faults will surely generate wisdom, and protecting shortcomings means one's heart is not virtuous. Daily practice should always benefit others, and attaining the Dao (道, the Way) is not achieved by giving money. Bodhi (菩提, enlightenment) is only to be sought within the mind; why bother seeking the mysterious externally? Hearing this and cultivating accordingly, paradise is right before your eyes.' The Patriarch (Huineng) further said, 'Good Knowing Advisors, you must all cultivate according to this verse, see your own nature, and directly attain Buddhahood. The Dharma does not wait for anyone.'
Huan Ji said: The Patriarch teaches people to eliminate ego and evil thoughts, is it the same or different from Shenxiu (神秀)'s 'constantly wiping it diligently'? If it is said to be different, where is the difference? If it is said to be the same, why did Shenxiu (神秀) not receive the approval of the Fifth Patriarch of Huangmei (黃梅)? If it is said that this is a second kind of teaching, the Patriarch also said that by cultivating according to the verse, one directly attains Buddhahood, it is not a second kind of teaching. Only with thorough realization of this, does one have the qualification to study. Otherwise, one is merely a vulgar person who recites words. Even though the Patriarch is right before one's eyes, there is nothing one can do. Furthermore, one should use great wisdom to break through the afflictions and defilements of the Five Skandhas (五蘊, rupa, vedana, samjna, samskara, vijnana), these are the words of the Patriarch. No thought, no memory, no attachment, these are the teachings of the Patriarch. Yet, when addressing Xue Jian (薛簡), he rebuked him for using wisdom to illuminate and break through afflictions; when addressing Wolun (臥輪), he said not to cease hundreds of thoughts. Why are the principles of the Dharma not consistent? Therefore, saying it is a bamboo bamboo staff (竹篦, a Zen implement) is offensive, and not saying it is a bamboo bamboo staff (竹篦) is contradictory; there must be no words.
。不得無言。須彌山。乾矢橛。青州布衫。廬陵米價。皆使參學者。入壇經之妙筏。必契此而後。可云能讀壇經也。今人讀此者。率謂明白簡易。無疑於心。而於諸方風馳電轉之機。則又茫若是。未夢見壇經者也。果能契于壇經。彼風馳電轉者。直家常茶飯耳。何復疑哉。
示眾云。善知識。我此法門。以定慧為本。大眾勿迷言定慧別。定慧一體不是二。定是慧體。慧是定用。即慧之時定在慧。即定之時慧在定。若識此義。即是定慧等學。諸學道人。莫言先定發慧。先慧發定各別。作此見者。法有二相。口說善相。心中不善。空有定慧。定慧不等。若心口俱善。內外一種。定慧即等。自悟修行不在於諍。若諍先後。即同迷人。不斷勝負。卻增我法。不離四相。善知識。定慧猶如何等。猶如燈光。有燈即光。無燈即暗。燈是光之體。光是燈之用。名雖有二。體本同一。此定慧法亦復如是 又云。善知識。云何立無念為宗。只緣口說見性。迷人于境上有念。念上便起邪見。一切塵勞妄想。從此而生。自性本無一法可得。若有所得。妄說禍福。即是塵勞邪見。故此法門。立無念為宗。善知識。無者無何事。念者念何物。無者無二相。無諸塵勞之心。念者念真如本性。真如即是念之體。念即是真如之用。真如自性起念。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不得沉默不語。須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)、乾矢橛(一種工具)、青州布衫(山東青州出產的布衣)、廬陵米價(江西廬陵的米價),都應該讓參禪學習的人,進入《壇經》的奧妙之筏。必須契合這些,才可以稱得上能讀《壇經》。現在的人讀《壇經》,大多認為明白簡易,心中沒有疑問。但是對於各處禪師如風馳電掣般的機鋒,卻又茫然不知,是沒有夢見過《壇經》的人。如果真能契合《壇經》,那些風馳電掣般的機鋒,就像家常便飯一樣,又有什麼可懷疑的呢? (六祖慧能)開示大眾說:『善知識,我這個法門,以定(Samadhi,禪定)慧(Prajna,智慧)為根本。大家不要迷惑,說定慧是兩回事。定慧是一體的,不是二。定是慧的本體,慧是定的作用。在有慧的時候,定就在慧中;在有定的時候,慧就在定中。如果認識這個道理,就是定慧等學。各位學道的人,不要說先有定才能發慧,或者先有慧才能發定,各自不同。如果這樣認為,法就有了兩種相。口裡說的是善相,心裡卻是不善。空有定慧之名,定慧並不相等。如果心口都善,內外一致,定慧就相等。自己領悟修行,不在於爭論。如果爭論先後,就和迷惑的人一樣,不斷地爭勝負,反而增長了我執和法執,不能脫離四相(我相、人相、眾生相、壽者相)。善知識,定慧就像什麼呢?就像燈光。有燈就有光,沒有燈就黑暗。燈是光的本體,光是燈的作用。名稱雖然有兩個,本體本來是同一個。這定慧之法也是這樣。』 又說:『善知識,為什麼立無念為宗旨呢?只因爲口頭上說見性,迷惑的人在境界上生起念頭,在念頭上就產生邪見。一切塵勞妄想,都從此而生。自性本來沒有一法可以得到,如果有所得,胡說禍福,就是塵勞邪見。所以這個法門,立無念為宗旨。善知識,無是無什麼事?念是念什麼物?無是無二相,無各種塵勞之心。念是念真如本性(Tathata,事物的真實如是的狀態)。真如就是念的本體,念就是真如的作用。真如自性生起念頭。
【English Translation】 English version: One must not remain silent. Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology), a tenon, a Qingzhou cloth shirt (cloth produced in Qingzhou, Shandong), the price of rice in Luling (Jiangxi), all these should enable those who study Chan Buddhism to enter the wonderful raft of the 'Platform Sutra'. Only by being in accord with these can one be said to be able to read the 'Platform Sutra'. People today read this and mostly think it is clear and simple, with no doubts in their minds. But regarding the swift and electrifying opportunities of various masters, they are completely ignorant, as if they have never dreamed of the 'Platform Sutra'. If one can truly be in accord with the 'Platform Sutra', those swift and electrifying opportunities are just everyday tea and rice. What is there to doubt? (Huineng, the Sixth Patriarch) addressed the assembly, saying: 'Good Knowing Advisors, this Dharma gate of mine takes Samadhi (concentration) and Prajna (wisdom) as its foundation. Do not be confused and say that Samadhi and Prajna are separate. Samadhi and Prajna are one body, not two. Samadhi is the substance of Prajna, and Prajna is the function of Samadhi. When there is Prajna, Samadhi is within Prajna; when there is Samadhi, Prajna is within Samadhi. If you understand this meaning, you are learning Samadhi and Prajna equally. All of you who study the Way, do not say that Samadhi must arise before Prajna, or that Prajna must arise before Samadhi, as if they are separate. If you hold this view, the Dharma has two aspects. Your mouth speaks of goodness, but your heart is not good. You have the name of Samadhi and Prajna, but Samadhi and Prajna are not equal. If your heart and mouth are both good, and your inner and outer are the same, then Samadhi and Prajna are equal. Self-awakening and cultivation do not lie in contention. If you contend over which comes first, you are like those who are deluded, constantly striving for victory and defeat, only increasing your attachment to self and Dharma, and not escaping the four marks (self, person, sentient being, and lifespan). Good Knowing Advisors, what are Samadhi and Prajna like? They are like the light of a lamp. When there is a lamp, there is light; when there is no lamp, there is darkness. The lamp is the substance of the light, and the light is the function of the lamp. Although the names are two, the substance is originally one. This Dharma of Samadhi and Prajna is also like this.' He also said: 'Good Knowing Advisors, why do we establish non-念 (non-念) as our principle? It is only because people speak of seeing their nature, and those who are deluded give rise to thoughts based on external circumstances. From these thoughts, they give rise to wrong views. All the defilements of the world and deluded thoughts arise from this. Originally, there is not a single Dharma that can be obtained in one's self-nature. If you obtain something and speak falsely of good fortune and misfortune, that is worldly defilement and wrong views. Therefore, this Dharma gate establishes non-念 as its principle. Good Knowing Advisors, what does 'non-' negate? What does '念' contemplate? 'Non-' negates duality and the mind of all worldly defilements. '念' contemplates the original nature of Tathata (the true suchness of things). Tathata is the substance of 念, and 念 is the function of Tathata. The self-nature of Tathata gives rise to 念.
非眼耳鼻舌能念。真如有性。所以起念。真如若無。眼耳色聲當時即壞。善知識。真如自性起念。六根雖有見聞覺知。不染萬境。而真性常自在。故經云。能善分別諸法相。于第一義而不動 又云。此門坐禪。元不著心。亦不著凈。亦不是不動。若言著心。心元是妄。知心如幻。故無所著也。若言著凈。人性本凈。由妄念故。蓋覆真如。但無妄想。性自清凈。起心著凈。卻生凈妄。妄無處所。著者是妄。凈無形相。卻立凈相。言是工夫。作此見者。障自本性。卻被凈縛。善知識。若修不動者。但見一切人時。不見人之是非善惡過患。即是自性不動。善知識。迷人身雖不動。開口便說他人是非長短好惡。與道違背。若著心著凈。即障道也 無相頌曰。迷人修福不修道。只言修福便是道。佈施供養福無邊。心中三惡元來造。擬將修福欲滅罪。後世得福罪還在。但向心中除罪緣。各自性中真懺悔。忽悟大乘真懺悔。除邪行正即無罪。學道常于自性觀。即與諸佛同一類。吾祖惟傳此頓法。普愿見性同一體。若欲當來覓法身。離諸法相心中洗。努力自見莫悠悠。后念忽絕一世休。若悟大乘得見性。虔恭合掌至心求。
此頌為撥無因果者錄。
南嶽懷讓禪師禮祖。祖曰何處來。曰嵩山。祖曰。什麼物恁么來。曰說似一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不是用眼、耳、鼻、舌來念佛。是真如(萬物本源)具有佛性,所以才產生念頭。如果真如沒有佛性,那麼眼、耳對色、聲的感知當時就會壞滅。善知識,真如自性產生念頭,六根雖然有見聞覺知,卻不被萬境所污染,而真性常常自在。所以經書上說:『能夠善於分辨各種法的現象,對於第一義諦卻毫不動搖。』又說:『這個法門坐禪,原本不執著於心,也不執著于凈,也不是不動。』如果說執著於心,心原本就是虛妄的,知道心如幻象,所以沒有什麼可以執著的。如果說執著于凈,人性本來就是清凈的,由於虛妄的念頭,才遮蓋了真如。只要沒有妄想,自性自然清凈。如果起心執著于凈,反而產生清凈的妄念。妄念沒有固定的處所,執著它就是虛妄。清凈沒有具體的形象,卻要建立一個清凈的形象,說是修行功夫。產生這種見解的人,障礙了自己的本性,反而被清凈所束縛。善知識,如果修不動禪,只要看見所有的人,不見人的任何是非善惡過患,這就是自性不動。善知識,迷惑的人身體雖然不動,開口就說他人的是非長短好壞,與道義相違背。如果執著於心,執著于凈,就會障礙道。 《無相頌》說:迷惑的人修福不修道,只說修福就是道。佈施供養,福報無邊,心中貪嗔癡三惡卻在造作。想要用修福來滅罪,後世得到福報,罪業仍然存在。只要向心中去除罪惡的因緣,各自在本性中真心懺悔。忽然領悟大乘真懺悔,去除邪行,行為正當就沒有罪。學道的人常常在自性中觀照,就與諸佛同一類。我的祖師只傳授這種頓悟之法,普遍希望見性,成為一體。如果想要將來尋找法身,就要離開一切法相,洗滌心中的雜念。努力自己去證見本性,不要悠悠忽忽,后一念忽然斷絕,一生就結束了。如果領悟大乘,得見本性,就要虔誠恭敬地合掌,至誠懇切地祈求。 這首頌是為否定因果的人記錄的。 南嶽懷讓禪師參拜六祖慧能(六祖)。六祖問:『從哪裡來?』回答說:『嵩山。』六祖問:『什麼東西這樣來?』回答說:『說像一樣東西。』
【English Translation】 English version It is not the eyes, ears, nose, or tongue that can recite [the Buddha's name]. It is because True Thusness (the origin of all things) possesses Buddha-nature that thoughts arise. If True Thusness had no Buddha-nature, then the perception of form and sound by the eyes and ears would immediately perish. Good Knowing Advisors, True Thusness's self-nature gives rise to thoughts. Although the six senses have seeing, hearing, awareness, and knowing, they are not tainted by the myriad realms, and the True Nature is always at ease. Therefore, the sutra says: 'Able to skillfully distinguish the appearances of all dharmas, yet unmoving in the First Principle.' It also says: 'This Dharma-gate of seated meditation originally does not attach to the mind, nor does it attach to purity, nor is it non-moving.' If you say you attach to the mind, the mind is originally illusory. Knowing the mind is like an illusion, therefore there is nothing to attach to. If you say you attach to purity, human nature is originally pure. It is due to deluded thoughts that True Thusness is covered. But without deluded thoughts, the nature is naturally pure. If you give rise to the mind and attach to purity, you instead create pure delusion. Delusion has no fixed place; attaching to it is delusion. Purity has no form, yet you establish a pure form, calling it skillful practice. Those who hold this view obstruct their own original nature and are instead bound by purity. Good Knowing Advisors, if you cultivate non-movement, then when you see all people, do not see their rights and wrongs, good and evil, faults and merits. This is self-nature non-movement. Good Knowing Advisors, deluded people, though their bodies are still, open their mouths and speak of others' rights and wrongs, strengths and weaknesses, good and bad, which is contrary to the Way. If you attach to the mind or attach to purity, you will obstruct the Way. The 'Song of No-Form' says: Deluded people cultivate blessings but do not cultivate the Way, only saying that cultivating blessings is the Way. Giving and making offerings bring boundless blessings, but the three evils of greed, hatred, and delusion are still being created in the mind. Intending to use cultivating blessings to extinguish sins, in future lives you will gain blessings, but the sins will still remain. Only turn towards your mind to remove the causes of sin, and each of you sincerely repent in your own nature. Suddenly awaken to the Great Vehicle's true repentance, remove evil conduct, and righteous conduct will be without sin. Those who study the Way constantly contemplate their own nature, and they will be of the same kind as all Buddhas. My Patriarch only transmits this sudden enlightenment Dharma, universally hoping to see the nature and become one body. If you wish to seek the Dharma-body in the future, you must leave all Dharma-appearances and wash away the defilements in your mind. Strive to see your own nature and do not be careless. If the next thought suddenly ceases, this life will be over. If you awaken to the Great Vehicle and see the nature, you must reverently join your palms and sincerely seek. This song is recorded for those who deny cause and effect. Zen Master Huairang of Nanyue paid respects to the Sixth Patriarch Huineng (the Sixth Patriarch). The Patriarch asked: 'Where do you come from?' He replied: 'Mount Song.' The Patriarch asked: 'What thing comes here like this?' He replied: 'To say it is like a thing.'
物即不中。祖曰。還可修證否。曰修證即不無。污染即不得。祖曰。只此不污染。諸佛之所護念。汝既如是。吾亦如是。西天般若多羅讖汝。足下出一馬駒。踏殺天下人。應(一作病)在汝心。不須速說。
傳燈。祖問。什麼物恁么來。讓無語。遂經八載。忽然有省。乃白祖。某甲有個會處。祖曰。作么生。讓云云。與此同。
青原行思禪師參祖。問曰。當何所務即不落階級。祖曰。汝曾作什麼來。曰聖諦亦不為。祖曰。落何階級。曰聖諦尚不為。何階級之有。祖深器之。令首眾 永嘉玄覺禪師。少習經論。精天臺止觀法門。閱維摩經。發明心地。后遇左溪朗禪師激勵。與東陽策禪師。同詣曹溪。初到振錫繞祖三匝。卓然而立。祖曰。夫沙門者。具三千威儀八萬細行。大德自何方來。生大我慢。曰生死事大。無常迅速。祖曰。何不體取無生。了無速乎。曰體即無生。了本無速。祖曰。如是如是。於時大眾無不愕然。覺方具威儀參禮。須臾告辭。祖曰。返太速乎。曰本自非動。豈有速耶。祖曰。誰知非動。曰仁者自生分別。祖曰。汝甚得無生之意。曰無生豈有意耶。祖曰。無意誰當分別。曰分別亦非意。祖嘆曰。善哉少留一宿。時謂一宿覺 僧法海蔘。問曰。即心即佛。愿垂指諭。祖曰。前念不生即心。后
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『物』這個概念本身就不成立。祖師問:『還可以通過修行來證悟嗎?』慧能答:『說修行證悟,並非沒有可能,但若有污染,就無法達到。』祖師說:『就憑這不被污染的境界,諸佛都會護念你。你既然如此,我也是如此。』西天(古印度)的般若多羅(Prajnatara,禪宗二十七祖)曾預言你:『你的足下會出一匹馬駒,踏殺天下人。』這個『應驗』(也作『病』)在你心中,不必急於說破。
傳燈:祖師問慧讓:『什麼東西這樣來的?』慧讓無言以對。經過八年,忽然有所領悟,於是稟告祖師:『弟子有個體會。』祖師問:『怎麼體會的?』慧讓的回答是『云云,與此相同』。
青原行思禪師參拜祖師,問道:『做什麼事才能不落入階級?』祖師問:『你以前做什麼?』行思答:『聖諦也不做。』祖師問:『落入什麼階級?』行思答:『聖諦尚且不做,哪裡還有什麼階級?』祖師深深器重他,讓他擔任首座。
永嘉玄覺禪師,年輕時學習經論,精通天臺止觀法門。閱讀《維摩經》后,領悟心地。後來受到左溪朗禪師的激勵,與東陽策禪師一同前往曹溪。初到時,拿著錫杖繞祖師三圈,然後直立不動。祖師說:『出家人應該具備三千威儀、八萬細行,大德從哪裡來,生出這麼大的我慢?』玄覺答:『生死事大,無常迅速。』祖師問:『為何不體悟無生,了達無速呢?』玄覺答:『體悟即是無生,了達本來無速。』祖師說:『是這樣的,是這樣的。』當時大眾無不驚訝。玄覺這才具足威儀,參拜行禮,片刻后告辭。祖師問:『返回得太快了吧?』玄覺答:『本來就不是動,哪裡有快慢呢?』祖師問:『誰知道不是動?』玄覺答:『仁者自己生出分別。』祖師說:『你很懂得無生的道理。』玄覺答:『無生哪裡有道理可言?』祖師問:『沒有道理,誰來分別?』玄覺答:『分別也不是道理。』祖師讚歎道:『好啊,暫且留宿一晚。』當時人們稱他為『一宿覺』。
僧人法海蔘拜祖師,問道:『即心即佛,希望您能指點。』祖師說:『前念不生就是心,后
【English Translation】 English version The concept of 『thing』 itself is untenable. The Patriarch asked: 『Can it still be cultivated and realized?』 Huineng replied: 『To speak of cultivation and realization, it is not that there is no possibility, but if there is defilement, it cannot be attained.』 The Patriarch said: 『Just this undefiled state is what all Buddhas protect and remember. Since you are like this, so am I.』 Prajnatara (the 27th Patriarch of Zen Buddhism) of West Heaven (ancient India) prophesied about you: 『From beneath your feet will emerge a colt, trampling to death all people under heaven.』 This 『fulfillment』 (also written as 『illness』) is in your heart; there is no need to speak of it quickly.
Chuandeng: The Patriarch asked Huirang: 『What thing comes like this?』 Huirang was speechless. After eight years, he suddenly had an awakening, and then reported to the Patriarch: 『This disciple has an understanding.』 The Patriarch asked: 『What is your understanding?』 Huirang's reply was 『So and so, the same as this.』
Chan Master Qingyuan Xingsi paid homage to the Patriarch and asked: 『What should one do to avoid falling into stages?』 The Patriarch asked: 『What have you done before?』 Xingsi replied: 『Even the Noble Truths are not done.』 The Patriarch asked: 『Into what stage do you fall?』 Xingsi replied: 『Even the Noble Truths are not done, so what stages are there?』 The Patriarch deeply valued him and made him the head of the assembly.
Chan Master Yongjia Xuanjue, in his youth, studied scriptures and treatises, and was proficient in the Tiantai method of cessation and contemplation. After reading the Vimalakirti Sutra, he awakened to the mind-ground. Later, encouraged by Chan Master Zuoxi Lang, he went to Caoxi together with Chan Master Dongyang Ce. Upon arriving, he circled the Patriarch three times with his staff, then stood upright. The Patriarch said: 『A monk should possess three thousand dignified manners and eighty thousand subtle practices. Where does the Great Virtue come from, to generate such great arrogance?』 Xuanjue replied: 『The matter of birth and death is great, and impermanence is swift.』 The Patriarch asked: 『Why not embody non-birth and understand non-swiftness?』 Xuanjue replied: 『Embodiment is non-birth, and understanding is originally non-swift.』 The Patriarch said: 『So it is, so it is.』 At that time, the assembly was astonished. Xuanjue then performed the proper manners, paid homage, and took his leave after a moment. The Patriarch asked: 『Are you returning too quickly?』 Xuanjue replied: 『Originally there is no movement, so how can there be swiftness?』 The Patriarch asked: 『Who knows non-movement?』 Xuanjue replied: 『The Benevolent One generates distinctions himself.』 The Patriarch said: 『You greatly understand the meaning of non-birth.』 Xuanjue replied: 『How can non-birth have meaning?』 The Patriarch asked: 『Without meaning, who would make distinctions?』 Xuanjue replied: 『Distinctions are also not meaning.』 The Patriarch praised: 『Good, stay for one night.』 At that time, people called him 『One-Night Awakened.』
Monk Fahai paid homage and asked: 『The mind is the Buddha, I hope you can instruct me.』 The Patriarch said: 『The preceding thought not arising is the mind, the following』
念不滅即佛。成一切相即心。離一切相即佛。吾若具說。窮劫不盡。聽吾偈曰。即心名慧。即佛乃定。定慧等等。(燈下等字作持)意中清凈。悟此法門。由汝習性。用本無生。雙修是正。法海言下大悟。以偈贊曰。即心元是佛。不悟而自屈。我知定慧因。雙修離諸物 僧智通。看楞伽經約千餘遍。不會三身四智。禮祖求解其義。祖曰。三身者。清凈法身汝之性也。圓滿報身汝之智也。千百億化身汝之行也。若離本性。別說三身。即名有身無智。若悟三身。無有自性。即名四智菩提。聽吾偈曰。自性具三身。發明成四智。不離見聞緣。超然登佛地。吾今為汝說。諦信永無迷。莫學馳求者。終日說菩提。通曰。四智之義可得聞乎。祖曰。既會三身。便明四智。何更問耶。若離三身。別譚四智。此名有智無身也。即此有智。還成無智。復說偈曰。大圓鏡智性清凈。平等性智心無病。妙觀察智見非功。成所作智同圓鏡。五八六七果因轉。但用名言無實性。若於轉處不留情。繁興永處那伽定。(轉識為智者。教中雲。轉前五識為成所作智。轉第六識為妙觀察智。轉第七識為平等性智。轉第八識為大圓鏡智。雖六七因中轉。五八果上轉。但轉其名。而不轉其體也)通禮謝以偈贊曰。三身元我體。四智本心明。身智融無礙。應物任
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 念頭不生不滅就是佛。(佛)成就一切相就是心,遠離一切相就是佛。我如果詳細解說,窮盡時間也說不完。聽我說偈:『即心是慧,即佛是定。定慧等等,意中清凈。』領悟這個法門,由於你的習性,運用本來的無生之理,定慧雙修才是正道。法海聽后當下大悟,用偈語讚歎說:『即心原本是佛,不悟而自我埋沒。我已知定慧之因,雙修便能遠離諸物。』 僧人智通,閱讀《楞伽經》約一千多遍,不明白三身(清凈法身、圓滿報身、千百億化身)四智(大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)的含義,於是禮拜六祖慧能,請求解釋其中的含義。六祖說:『三身,清凈法身就是你的本性,圓滿報身就是你的智慧,千百億化身就是你的行為。如果離開本性,另外談論三身,就叫做有身無智。如果領悟三身,沒有自性,就叫做四智菩提。』聽我說偈:『自性具足三身,發明而成四智。不離見聞之緣,超然登上佛地。』我現在為你解說,真誠相信,永遠不會迷惑。不要學習那些四處奔波尋求的人,整天口說菩提。 智通問:『四智的含義可以聽聞嗎?』六祖說:『既然領會了三身,自然明白四智,為何還要問呢?如果離開三身,另外談論四智,這就叫做有智無身了。』即使有智,也還是等於無智。再說偈語:『大圓鏡智,其性清凈。平等性智,心中無病。妙觀察智,見事不著功。成所作智,如同圓鏡。五八六七,果因轉變。但用名言,無有實性。若於轉處不留情,繁興永處那伽定。』(轉識為智,教義中說:轉前五識為成所作智,轉第六識為妙觀察智,轉第七識為平等性智,轉第八識為大圓鏡智。雖然六七識在因中轉變,五八識在果上轉變,但只是轉變其名稱,而沒有轉變其本體。) 智通禮拜感謝,用偈語讚歎說:『三身原本是我的本體,四智本來是心的光明。身智融合無礙,應物隨緣。』
【English Translation】 English version The unceasing of thought is the Buddha. The accomplishment of all forms is the mind. The separation from all forms is the Buddha. If I were to explain it fully, it would not be exhausted in endless kalpas (aeons). Listen to my verse: 'Mind itself is wisdom, Buddha itself is samadhi (meditative consciousness). Samadhi and wisdom are equal, the mind is pure.' If you awaken to this Dharma gate, due to your habits, use the original non-arising. Dual cultivation is the right path. Dharma-hai (Dharma Ocean) had a great awakening upon hearing this, and praised with a verse: 'Mind itself is originally the Buddha, not realizing it is self-defeating. I know the cause of samadhi and wisdom, dual cultivation can separate from all things.' The monk Zhi-tong (Wisdom Penetration) read the Lankavatara Sutra (《楞伽經》) about a thousand times, but did not understand the meaning of the three bodies (Trikaya) (清凈法身-Dharmakaya (body of essence), 圓滿報身-Sambhogakaya (body of enjoyment), 千百億化身-Nirmanakaya (body of transformation)) and the four wisdoms (四大智) (大圓鏡智-Adarsha-jnana (great mirror wisdom), 平等性智-Samata-jnana (wisdom of equality), 妙觀察智-Pratyavekshana-jnana (wisdom of discernment), 成所作智-Krityanushthana-jnana (wisdom of accomplishment)). He bowed to the Sixth Patriarch Hui-neng (慧能) and asked for an explanation of their meaning. The Sixth Patriarch said: 'The three bodies, the pure Dharma body is your nature, the perfect reward body is your wisdom, and the hundreds of billions of transformation bodies are your actions. If you separate from the original nature and talk about the three bodies, it is called having a body without wisdom. If you awaken to the three bodies, without self-nature, it is called the four wisdoms of Bodhi.' Listen to my verse: 'The self-nature is complete with the three bodies, developing into the four wisdoms. Without separating from the conditions of seeing and hearing, transcendently ascend to the Buddha land.' I am now explaining it to you, sincerely believe, and you will never be confused. Do not learn from those who run around seeking, talking about Bodhi all day long. Zhi-tong asked: 'Can the meaning of the four wisdoms be heard?' The Sixth Patriarch said: 'Since you have understood the three bodies, you naturally understand the four wisdoms, why do you still ask? If you separate from the three bodies and talk about the four wisdoms, it is called having wisdom without a body.' Even with wisdom, it is still equal to no wisdom. I will say another verse: 'The great mirror wisdom is pure in nature. The wisdom of equality has no sickness in the mind. The wisdom of wonderful observation sees things without attachment to merit. The wisdom of accomplishment is like a round mirror. The five, eight, six, and seven, the fruits and causes transform. But use names and words, without real nature. If you do not linger in the place of transformation, flourishing forever in the Naga samadhi (那伽定).' (Transforming consciousness into wisdom, the teachings say: transforming the first five consciousnesses into the wisdom of accomplishment, transforming the sixth consciousness into the wisdom of wonderful observation, transforming the seventh consciousness into the wisdom of equality, transforming the eighth consciousness into the great mirror wisdom. Although the six and seven consciousnesses transform in the cause, the five and eight consciousnesses transform in the fruit, but only the names are transformed, and not the substance.) Zhi-tong bowed and thanked, praising with a verse: 'The three bodies are originally my body, the four wisdoms are originally the light of the mind. Body and wisdom are integrated without obstruction, responding to things according to conditions.'
隨形。起修皆妄動。守住匪真精。妙旨因師曉。終無污染名 僧志道。覽涅槃經。至諸行無常是生滅法生滅滅已寂滅為樂。而生疑。禮祖求發明。祖曰。汝作么生疑。對曰。一切眾生皆有二身。謂色身法身也。色身無常。有生有滅。法身有常。無知無覺。經云生滅滅已寂滅為樂者。未審是何身寂滅。何身受樂。若色身者。色身滅時四大分散。全是苦苦。不可言樂。若法身寂滅。即同草木瓦石。誰當受樂。又法性是生滅之體。五蘊是生滅之用。一體五用。生滅是常。生則從體起用。滅則攝用歸體。若聽更生。即有情之類不斷不滅。若不聽更生。即永歸寂滅。同於無情之物。如是則一切諸法。被涅槃之所禁伏。尚不得生。何樂之有。祖曰。汝是釋子。何習外道斷常邪見。而議最上乘法。據汝所解。即色身外別有法身。離生滅求于寂滅。又推涅槃常樂。言有身受者。斯乃執吝生死。耽著世樂。汝今當知。佛為一切迷人。認五蘊和合為自體相。分別一切法為外塵相。好生惡死。唸唸遷流。不知夢幻虛假。枉受輪迴。以常樂涅槃。翻為苦相。終日馳求。佛愍此故。乃示涅槃真樂。剎那無有生相。剎那無有滅相。更無生滅可滅。是則寂滅現前。當現前之時。亦無現前之量。乃謂常樂。此樂無有受者。亦無不受者。豈有一體五用之名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 隨順外形而修行,一切的修持都是虛妄的舉動。如果執著于某種事物,就無法守住真正的精髓。其中的奧妙之處在於得到明師的指點,最終才能獲得沒有污染的清凈之名。僧人志道,在閱讀《涅槃經》時,讀到『諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂』,心中產生了疑惑,於是向六祖慧能(638-713)請教,希望得到開示。六祖問:『你疑惑什麼?』志道回答說:『一切眾生都有兩種身,即色身和法身。色身是無常的,有生有滅;法身是常住的,沒有知覺。經中說『生滅滅已,寂滅為樂』,不知道是哪個身寂滅,哪個身感受快樂?如果是色身寂滅,色身滅時,地、水、火、風四大分散,全是痛苦,不能說是快樂。如果是法身寂滅,那就和草木瓦石一樣,誰來感受快樂呢?而且法性是生滅的本體,五蘊(色、受、想、行、識)是生滅的作用。本體和作用是一體的,生滅是常有的。生起時,本體產生作用;滅去時,作用迴歸本體。如果允許再次產生,那麼有情眾生就會不斷地生死輪迴;如果不允許再次產生,就會永遠歸於寂滅,和無情之物一樣。這樣一來,一切諸法都被涅槃所禁錮,無法產生,又有什麼快樂可言呢?』 六祖說:『你是佛弟子,為什麼學習外道的斷滅見和常見,來議論最上乘的佛法?按照你的理解,色身之外另有一個法身,離開生滅去尋求寂滅,又推論涅槃的常樂,說有身來感受快樂,這是執著于生死,貪戀世間的快樂。你現在應當明白,佛是爲了那些迷惑的人,他們把五蘊和合的身心當作自己的本體,把一切法分別成外在的塵相,貪生怕死,唸唸遷流,不知道夢幻的虛假,白白地遭受輪迴之苦,把常樂的涅槃反而看作是痛苦。終日奔波追求。佛憐憫他們,所以才開示涅槃的真樂,剎那之間沒有生相,剎那之間沒有滅相,更沒有生滅可以滅除,這就是寂滅現前。當寂滅現前的時候,也沒有現前的限量,所以說是常樂。這種快樂沒有感受者,也沒有不感受者,哪裡有一體五用的說法呢?』
【English Translation】 English version: Following forms, all cultivation is a false movement. Holding on to something is not the true essence. The wonderful meaning is understood through the teacher's instruction, and ultimately there is no name of defilement. The monk Zhidao, while reading the Nirvana Sutra, came across the passage 'All conditioned things are impermanent, they are subject to arising and passing away; having arisen and passed away, their cessation is bliss,' and became doubtful. He paid respects to the Sixth Patriarch Huineng (638-713) seeking clarification. The Patriarch said, 'What are you doubting?' Zhidao replied, 'All sentient beings have two bodies, namely the rupa-kaya (form body) and the dharma-kaya (dharma body). The rupa-kaya is impermanent, with arising and passing away; the dharma-kaya is permanent, without knowing or feeling. The sutra says, 'having arisen and passed away, their cessation is bliss,' I do not know which body ceases, and which body experiences bliss? If it is the rupa-kaya that ceases, when the rupa-kaya perishes, the four elements (earth, water, fire, and wind) scatter, and it is all suffering, it cannot be called bliss. If it is the dharma-kaya that ceases, then it is the same as grass, trees, tiles, and stones, who will experience bliss? Moreover, dharma-nature is the substance of arising and passing away, and the five skandhas (form, feeling, perception, volition, and consciousness) are the function of arising and passing away. Substance and function are one, and arising and passing away is constant. When arising, the substance gives rise to function; when passing away, the function returns to the substance. If rebirth is allowed, then sentient beings will continuously be born and die; if rebirth is not allowed, then they will eternally return to cessation, the same as insentient things. In this way, all dharmas are restrained by Nirvana, unable to arise, so what bliss is there?' The Sixth Patriarch said, 'You are a disciple of the Buddha, why do you study the annihilationist and eternalist views of external paths, and discuss the supreme vehicle of the Dharma? According to your understanding, there is a dharma-kaya separate from the rupa-kaya, seeking cessation apart from arising and passing away, and you infer that the constant bliss of Nirvana is experienced by a body, this is clinging to birth and death, and indulging in worldly pleasures. You should now know that the Buddha is for those who are deluded, who take the aggregation of the five skandhas as their own self, and discriminate all dharmas as external dust, loving life and fearing death, with thoughts constantly changing, not knowing the illusion of dreams, and vainly suffering in samsara (cycle of rebirth), turning the constant bliss of Nirvana into suffering. They seek and strive all day long. The Buddha pities them, so he reveals the true bliss of Nirvana, in an instant there is no arising, in an instant there is no passing away, and there is no arising and passing away to be extinguished, this is the presence of cessation. When cessation is present, there is also no measure of presence, so it is called constant bliss. This bliss has no experiencer, and also no non-experiencer, where is there the saying of one substance and five functions?'
。何況更言涅槃禁伏諸法。令永不生。斯乃謗佛毀法。聽吾偈曰。無上大涅槃。圓明常寂照。凡愚謂之死。外道執為斷。諸求二乘人。目以為無作。盡屬情所計。六十二見本。妄立虛假名。何為真實義。唯有過量人。通達無取捨。以知五蘊法。及以蘊中我。外現眾色象。一一音聲相。平等如夢幻。不起凡聖見。不作涅槃解。二邊三際斷。常應諸根用。而不起用想。分別一切法。不起分別想。劫火燒海底。風鼓山相擊。真常寂滅樂。涅槃相如是。吾今強言說。令汝舍邪見。汝勿隨言解。許汝知少分。道聞已踴躍。作禮而退 僧志徹。初名行昌。姓張。少任俠。自南北分化。二宗主雖忘彼我。而徒侶競起愛憎。北宗既自立秀師為六祖。忌祖傳衣天下所聞。囑行昌刺祖。祖心通預知其事。置金十兩于座間。昌懷刃入室。祖舒頸就之。昌揮刃者三。都無所損。祖曰。正劍不邪。邪劍不正。只負汝金。不負汝命。昌驚仆。久而方蘇。求哀悔過。愿出家。祖以金授曰。汝且去。恐眾或害汝。他日易形而來。吾當攝受。昌稟旨宵遁。遂出家。精進。一日念祖前命。過祖禮覲。祖曰。吾久念汝。汝何來晚。曰蒙和尚赦罪。今雖出家苦行。難報深恩。其唯傳法度生乎。弟子常覽涅槃經。未曉常無常義。乞和尚慈悲略為宣說。祖曰。無常者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 何況更說涅槃能禁錮和制伏諸法,使它們永遠不生起。這實在是誹謗佛,詆譭佛法。聽我說偈:無上大涅槃,圓滿光明,常恒寂靜,照徹一切。凡夫愚人認為涅槃是死亡,外道執著涅槃是斷滅。那些追求二乘果位的人,認為涅槃是無所作為。這些都屬於情感上的臆測,是六十二種邪見的根本。妄自建立虛假的名稱,哪裡是真實的意義?只有超越常人的人,才能通達涅槃的真諦,沒有取捨之心。因為他們知道五蘊之法,以及五蘊中的『我』。外在顯現的各種色相,以及每一種音聲,都平等如夢幻泡影。不生起凡夫和聖人的分別見解,也不作涅槃的理解。斷絕二邊和過去、現在、未來三際的執著,恒常地運用六根,而不生起運用的念頭。分別一切法,而不生起分別的念頭。即使劫火焚燒海底,狂風吹動山峰互相撞擊,真常寂滅的快樂,涅槃的景象就是這樣。我現在勉強用語言來說明,是爲了讓你們捨棄邪見。你們不要隨著我的言語去理解,允許你們知道少許的道理。道聞聽后,歡喜踴躍,向六祖慧能(638-713)作禮後退下。 僧人志徹,最初名叫行昌,姓張,年輕時喜歡行俠仗義。自從南北方弘揚不同的禪宗后,二宗的宗主雖然忘記了彼此的成見,但是門徒們卻競相產生愛憎之情。北宗禪自立神秀(約606-706)為第六祖,忌恨六祖慧能(638-713)傳衣缽的事情天下皆知,於是囑咐行昌去刺殺六祖慧能(638-713)。六祖慧能(638-713)心通,預先知道這件事,把十兩黃金放在座位上。行昌懷揣著刀進入房間,六祖慧能(638-713)伸出脖子讓他刺殺。行昌揮刀三次,都沒有造成任何損傷。六祖慧能(638-713)說:『正劍不能用來做邪惡的事,邪劍本來就不能正。我只欠你黃金,不欠你性命。』行昌驚恐地倒在地上,過了很久才甦醒過來,哀求懺悔,希望出家。六祖慧能(638-713)把黃金給他,說:『你先離開這裡,恐怕眾人會傷害你。以後改換形貌再來,我應當接納你。』行昌聽從了六祖慧能(638-713)的旨意,連夜逃走,於是出家修行,精進不懈。有一天,他想起以前刺殺六祖慧能(638-713)的事情,前往曹溪禮拜六祖慧能(638-713)。六祖慧能(638-713)說:『我很久就想念你,你為什麼來得這麼晚?』行昌說:『承蒙和尚赦免我的罪過,現在雖然出家苦行,難以報答您的深恩,只有傳法度眾生了。弟子經常閱讀《涅槃經》,還不明白常與無常的含義,懇請和尚慈悲,稍微為我宣說。』六祖慧能(638-713)說:『無常的,
【English Translation】 English version Moreover, to say that Nirvana restrains and subdues all dharmas, causing them never to arise, is truly slandering the Buddha and defaming the Dharma. Listen to my verse: The supreme Great Nirvana is perfectly enlightened, eternally tranquil, and illuminates everything. Ordinary fools consider it death, while heretics cling to it as annihilation. Those who seek the Two Vehicles regard it as non-action. All of these are emotional speculations, the root of the sixty-two heretical views. They falsely establish empty names; where is the true meaning? Only those who transcend ordinary people can understand the true essence of Nirvana, without attachment or rejection. Because they know the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), and the 'self' within the skandhas. The various forms that appear externally, and every sound, are all equally like dreams and illusions. They do not give rise to the discriminating views of ordinary beings and sages, nor do they make interpretations of Nirvana. They cut off the two extremes and the three periods of time (past, present, and future), constantly using the six senses without giving rise to the thought of using them. They discriminate all dharmas without giving rise to the thought of discrimination. Even if the fire of the kalpa (an aeon in Hindu and Buddhist cosmology) burns the bottom of the sea, and the wind strikes the mountains against each other, the joy of true, constant, tranquil extinction, such is the appearance of Nirvana. I now reluctantly explain it in words, in order to let you abandon heretical views. Do not interpret it according to my words; I allow you to know a small portion of the truth.' Daowen, upon hearing this, rejoiced and leaped for joy, bowed to the Sixth Patriarch Huineng (638-713) and withdrew. The monk Zhiche, originally named Xingchang, whose surname was Zhang, was fond of chivalry in his youth. Since the Southern and Northern schools propagated different Chan (Zen) teachings, although the patriarchs of the two schools forgot their prejudices, the disciples competed to generate feelings of love and hatred. The Northern school established Shenxiu (c. 606-706) as the Sixth Patriarch, resenting the fact that the transmission of the robe by the Sixth Patriarch Huineng (638-713) was known throughout the world, so they instructed Xingchang to assassinate the Sixth Patriarch Huineng (638-713). The Sixth Patriarch Huineng (638-713), with his mind's eye, foresaw this event and placed ten taels of gold on the seat. Xingchang entered the room with a knife, and the Sixth Patriarch Huineng (638-713) stretched out his neck for him to stab. Xingchang swung the knife three times, but caused no harm. The Sixth Patriarch Huineng (638-713) said, 'A righteous sword cannot be used for evil, and an evil sword is inherently unrighteous. I only owe you the gold, not your life.' Xingchang fell to the ground in shock, and after a long time, he woke up, begging for forgiveness and wishing to become a monk. The Sixth Patriarch Huineng (638-713) gave him the gold and said, 'You should leave here first, lest the crowd harm you. Come back another day in disguise, and I will accept you.' Xingchang followed the Sixth Patriarch Huineng's (638-713) instructions, fled that night, and then became a monk, diligently practicing. One day, he remembered the previous assassination attempt on the Sixth Patriarch Huineng (638-713) and went to Caoxi to pay respects to the Sixth Patriarch Huineng (638-713). The Sixth Patriarch Huineng (638-713) said, 'I have been thinking of you for a long time; why have you come so late?' Xingchang said, 'Thanks to the Venerable's forgiveness, although I am now a monk practicing asceticism, it is difficult to repay your deep kindness, except by propagating the Dharma and saving sentient beings. This disciple often reads the Nirvana Sutra but does not understand the meaning of permanence and impermanence. I beg the Venerable to compassionately explain it to me briefly.' The Sixth Patriarch Huineng (638-713) said, 'That which is impermanent,'
即佛性也。有常者即善惡一切諸法分別心也。曰和尚所說。大違經文。祖曰。吾傳佛心印。安敢違于佛經。曰經說佛性是常。和尚卻言無常。善惡諸法乃至菩提心皆是無常。和尚卻言是常。此則相違。令學人轉加迷惑。祖曰。涅槃經。吾昔聽尼無盡藏讀誦一遍。便為講說。無一字一義不合經文。乃至為汝。終無二說。曰學人識量淺昧。愿和尚委曲開示。祖曰。汝知否。佛性若常。更說甚麼善惡諸法。乃至窮劫無有一人發菩提心者。故吾說無常。正是佛說真常之道也。又一切諸法若無常。(有心字非)者。即物物皆有自性。容受生死。而真常性。有不遍之處。故吾說常者。正是佛說真無常義也。佛比為凡夫外道執于邪常。諸二乘人于常計無常。共成八倒。故於涅槃了義教中。破彼偏見。而顯說真常真樂真我真凈。汝今依言背義。以斷滅無常及確定死常。而錯解佛之圓妙最後微言。縱覽千遍。有何所益。行昌忽如醉醒。乃說偈曰。因守無常心。佛演有常性。不知方便者。猶春池拾礫。我今不施功。佛性而見前。非師相授與。我亦無所得。祖曰。汝今徹也。宜名志徹 僧志常參祖。祖問。汝從何來。欲求何事。曰學人近禮大通和尚。蒙示見性成佛之義。未決狐疑。望賜開示。祖曰。彼有何言句。汝試舉看。曰到彼三月未蒙開
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這就是佛性。執著于『常』,就是分別善惡一切諸法的分別心。行昌說:『和尚您所說的,大大違背了經文。』六祖慧能(638-713)說:『我傳的是佛心印,怎麼敢違背佛經呢?』行昌說:『經文說佛性是常,和尚您卻說是無常;善惡諸法乃至菩提心都是無常,和尚您卻說是常。這豈不是互相矛盾,讓學人更加迷惑?』六祖慧能說:『《涅槃經》,我過去聽無盡藏比丘尼讀誦一遍,便為她講解,沒有一個字一句不符合經文。乃至為你,始終沒有兩種說法。』行昌說:『學人見識淺薄愚昧,希望和尚您詳細開示。』六祖慧能說:『你知不知道,佛性如果是常,還說什麼善惡諸法?乃至窮盡劫數也不會有一個人發起菩提心。所以我說無常,這正是佛說的真常之道啊。又一切諸法如果無常,(如果是有心之物),那麼物物都有自性,容受生死,而真常之性,便有不能周遍的地方。所以我說常,這正是佛說的真無常之義啊。佛陀譬喻凡夫外道執著于邪常,二乘之人于常計度為無常,共同構成八顛倒。所以在《涅槃經》了義教中,破除他們的偏見,而明顯地說真常、真樂、真我、真凈。你現在依著言語而背離義理,以斷滅無常以及確定死常,而錯誤地理解佛的圓滿微妙的最後之言。縱然讀覽千遍,又有什麼益處呢?』行昌忽然如同從醉中醒來,於是說偈語道:『因為執守無常之心,佛才演說有常之性。不知方便法門的人,就像在春天的池塘里拾取瓦礫。我現在不費任何功夫,佛性自然顯現在眼前,不是老師您傳授給我的,我也並沒有得到什麼。』六祖慧能說:『你現在徹底明白了。』於是給他改名為志徹。僧人志常參拜六祖慧能,六祖慧能問:『你從哪裡來?想要尋求什麼事?』志常說:『學人最近禮拜大通和尚,蒙他開示見性成佛的義理,但心中還有狐疑未決,希望得到您的開示。』六祖慧能說:『他有什麼言語?你試著說來聽聽。』志常說:『到他那裡三個月,未曾蒙受開
【English Translation】 English version This is also Buddha-nature. To have permanence is to have the discriminating mind that distinguishes between good and evil dharmas. Xingchang said, 'What you, the abbot, are saying greatly contradicts the sutras.' The Sixth Patriarch Huineng (638-713) said, 'I am transmitting the Buddha-mind seal; how dare I contradict the Buddhist scriptures?' Xingchang said, 'The sutras say that Buddha-nature is permanent, but you, the abbot, say it is impermanent; good and evil dharmas, even the Bodhi-mind, are all impermanent, but you, the abbot, say they are permanent. Is this not contradictory, causing students to become even more confused?' The Sixth Patriarch Huineng said, 'The Nirvana Sutra, I once heard the nun Wujinzang recite it once, and I explained it for her, not a single word or meaning did not accord with the sutras. Even for you, there are never two different explanations.' Xingchang said, 'This student's knowledge is shallow and ignorant; I hope you, the abbot, will explain it in detail.' The Sixth Patriarch Huineng said, 'Do you know that if Buddha-nature were permanent, what would be the point of talking about good and evil dharmas? Even if we reached the end of time, no one would ever generate the Bodhi-mind. Therefore, I say it is impermanent, which is precisely the true permanence taught by the Buddha. Furthermore, if all dharmas were impermanent (if they were sentient beings), then everything would have its own self-nature, subject to birth and death, and the nature of true permanence would not be able to pervade everywhere. Therefore, when I say it is permanent, it is precisely the true impermanence taught by the Buddha. The Buddha used the analogy of ordinary people and externalists clinging to false permanence, and those of the Two Vehicles measuring permanence as impermanence, together forming the eight inversions. Therefore, in the definitive teachings of the Nirvana Sutra, he broke through their biases and clearly spoke of true permanence, true bliss, true self, and true purity. You are now relying on words and turning your back on the meaning, using annihilationist impermanence and fixed death-permanence, and misunderstanding the Buddha's perfect and subtle final words. Even if you read it a thousand times, what benefit would there be?' Xingchang suddenly awoke as if from a drunken stupor, and then spoke a verse: 'Because of clinging to the impermanent mind, the Buddha expounded the permanent nature. Those who do not know the expedient means are like picking up gravel in a spring pond. Now I make no effort, and Buddha-nature appears before me. It was not transmitted to me by the teacher, and I have gained nothing.' The Sixth Patriarch Huineng said, 'You now understand thoroughly.' So he changed his name to Zhiche. The monk Zhichang paid respects to the Sixth Patriarch Huineng. The Sixth Patriarch Huineng asked, 'Where do you come from? What do you seek?' Zhichang said, 'This student recently paid respects to the Venerable Datong, and was enlightened by him on the meaning of seeing one's nature and becoming a Buddha, but there are still doubts in my heart that have not been resolved, and I hope to receive your guidance.' The Sixth Patriarch Huineng said, 'What words did he have? Try to tell me.' Zhichang said, 'I have been there for three months and have not received any
示。以為法切故。中夜哀懇。大通乃曰。汝見虛空否。對曰見。通曰。汝見虛空。有相貌否。對曰。虛空無形。有何相貌。通曰。汝之本性猶如虛空。返觀自性。了無一物可見。是名正見。無一物可知。是名真知。無有青黃長短。但見本源清凈。覺體圓明。即名見性成佛。亦名極樂世界。亦名如來知見。學人雖聞此說。猶未決了。乞和尚示誨。令無凝滯。祖曰。彼師所說。猶存見知。故令汝未了。吾今示汝一偈曰。不見一法存無見。大似浮雲遮日面。不知一法守空知。還如太虛生閃電。此之知見瞥然興。錯認何曾解方便。汝當一念自知非。自己靈光常顯現。常聞偈已。心意豁然。乃述偈曰。無端起知見。著相求菩提。情存一念悟。甯越昔時迷。自性覺源體。隨照枉遷流。不入祖師室。茫然趣兩頭 禪者智隍。初參五祖。自謂已得正受。庵居長坐。積二十年。祖弟子玄䇿。遊方至河朔。聞隍之名。造庵問云。汝在此作什麼。隍曰入定。䇿曰。汝云入定。為有心入耶。無心入耶。若無心入者。一切無情草木瓦石。應合得定。若有心入者。一切有情含識之流。亦應得定。隍曰。我正入定時。不見有有無之心。䇿曰。不見有有無之心。即是常定。何出何入。若有出入。即非大定。隍無對。良久問曰。師嗣誰耶。䇿曰。我師曹溪
六祖。隍云。六祖以何為禪定。䇿曰。我師所說。妙湛圓寂。體用如如。五陰本空。六塵非有。不出不入。不定不亂。禪性無住。離住禪寂。禪性無生。離生禪想。心如虛空。亦無虛空之量。隍聞是說。徑來謁祖。祖問曰。仁者何來。隍具述前緣。祖曰。誠如所言。汝但心如虛空。不著空見。應用無礙。動靜無心。凡聖情亡。能所俱泯。性相如如。無不定時也。(燈錄及正法眼藏。皆無汝但以下三十五字。止云祖愍其遠來。便垂開決)隍於是大悟。二十年所得心。都無影響。其夜河北士庶。聞空中有聲云。隍禪師今日得道也 有一童子名神會。年十三。自玉泉來參禮。祖曰。知識遠來艱辛。還將得本來否。若有本則合識主。試說看。會曰。以無住為本。見即是主。祖曰。這沙彌爭合取次語。會曰。和尚坐禪。還見不見。祖以拄杖打三下云。吾打汝痛不痛。對曰。亦痛亦不痛。祖曰。吾亦見亦不見。神會問。如何是亦見亦不見。祖云。吾之所見。常見自家過愆。不見他人是非好惡。是以亦見亦不見。汝言亦痛亦不痛如何。汝若不痛。同其木石。若痛。則同凡夫。即起恚恨。汝向前見不見是二邊。痛不痛是生滅。汝自性且不見。敢爾弄人。神會禮拜悔謝。一日祖告眾曰。我有一物。無頭無尾。無名無字。無背無面。諸人還
識否。神會出曰。是諸佛之本源。神會之佛性。祖曰。向汝道無名無字。汝便喚作本源佛性。汝向去有把茆蓋頭。也只成個知解宗徒 唐中宗神龍元年。詔遣使薜簡迎祖。祖以疾辭。簡問曰。京城禪德皆云。欲得會道。必須坐禪習定。若不因禪定。而得解脫者。未之有也。未審師所說法如何。師曰。道由心悟。豈在坐也。經云。若言如來若坐若臥。是行邪道。何故。無所從來。亦無所去。無生無滅。是如來清凈禪。諸法空寂。是如來清凈坐。究竟無證。豈況坐耶。簡曰。弟子回京。主上必問。愿師慈悲指示心要。傳奏兩宮。及京城學道者。譬如一燈燃百千燈。冥者皆明。明明無盡。師曰。道無明暗。明暗是代謝之義。明明無盡。亦是有盡相待立名。故凈名經云。法無有比。無相待故。簡曰。明喻智慧。暗喻煩惱。修道之人。若不以智慧。照破煩惱。無始生死憑何出離。祖曰。煩惱即是菩提。無二無別。若以智慧照破煩惱者。此是二乘見解。羊鹿等機。上智大根。悉不如是。簡曰。如何是大乘見解。祖曰。明與無明。凡夫見二。智者了達其性無二。無二之性即是實性。實性者。處凡愚而不減。在賢聖而不增。住煩惱而不亂。居禪定而不寂。不斷不常。不來不去。不在中間。及其內外。不生不滅。性相如如。常住不遷。名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 識否(是否明白)。 神會(僧人名)出來說:『這是諸佛的本源,神會的佛性。』 祖師(六祖慧能)說:『我告訴你無名無字,你就把它叫做本源佛性。你以後就算搭個茅草棚住著,也只是成為一個搞知解的宗徒。』 唐中宗神龍元年(705年),皇帝下詔派遣使者薛簡來迎接祖師(六祖慧能)。祖師以生病為由推辭了。 薛簡問道:『京城的禪師們都說,想要領會佛道,必須坐禪習定。如果不通過禪定而獲得解脫,那是從來沒有的事。不知道大師您所說的佛法是怎樣的?』 祖師說:『道由心領悟,哪裡在於坐呢?經書上說,如果說如來或坐或臥,這是在行邪道。為什麼呢?因為如來無所從來,也無所去,無生無滅,這就是如來的清凈禪。諸法空寂,這就是如來的清凈坐。究竟上來說,沒有什麼可以證得,更何況是坐呢?』 薛簡說:『弟子回京后,皇上必定會問。希望大師慈悲指示心要,傳奏給皇宮兩宮,以及京城學道的人們。譬如一盞燈點燃成百上千盞燈,黑暗的地方都明亮起來,光明永遠沒有窮盡。』 祖師說:『道沒有明暗,明暗是新陳代謝的意義。光明永遠沒有窮盡,也是有窮盡的相對而立的名詞。所以《維摩詰經》上說,佛法沒有可以相比的,因為沒有相對的事物。』 薛簡說:『明比喻智慧,暗比喻煩惱。修行的人,如果不以智慧照破煩惱,無始以來的生死輪迴憑什麼才能脫離?』 祖師說:『煩惱就是菩提,沒有兩樣,沒有分別。如果用智慧照破煩惱,這是二乘(聲聞乘和緣覺乘)的見解,是羊鹿等小根器的人。上等智慧、大根器的人,不是這樣的。』 薛簡說:『什麼是大乘的見解?』 祖師說:『明與無明,凡夫看到的是兩種東西,有智慧的人明白它們的本性沒有兩樣。沒有兩樣的本性就是實性。實性,處於凡夫愚昧之中也不會減少,處於賢聖之中也不會增加,處於煩惱之中也不會擾亂,處於禪定之中也不會寂靜,不是斷滅也不是恒常,不來也不去,不在中間,以及內外,不生也不滅,自性與現象如如不動,常住不遷移,這就是它的名稱。』
【English Translation】 English version Do you understand? Shenhui (name of a monk) came forward and said, 'This is the original source of all Buddhas, Shenhui's Buddha-nature.' The Patriarch (the Sixth Patriarch Huineng) said, 'I tell you it is without name or word, and you immediately call it the original source Buddha-nature. Even if you live in a thatched hut in the future, you will only become a follower of intellectual understanding.' In the first year of Shenlong (705 AD) during the reign of Emperor Zhongzong of the Tang Dynasty, the emperor issued an edict sending the envoy Xue Jian to welcome the Patriarch (the Sixth Patriarch Huineng). The Patriarch declined on the grounds of illness. Xue Jian asked, 'The Chan masters in the capital all say that to understand the Dao, one must practice meditation and cultivate samadhi. If one attains liberation without meditation, it has never happened. I wonder what Dharma the Master teaches?' The Patriarch said, 'The Dao is realized through the mind; how can it be found in sitting? The scriptures say, 'If it is said that the Tathagata sits or lies down, this is practicing a false path.' Why? Because the Tathagata has nowhere to come from and nowhere to go, no birth and no death. This is the pure Chan of the Tathagata. All dharmas are empty and still; this is the pure sitting of the Tathagata. Ultimately, there is nothing to be attained; how much less is there sitting?' Xue Jian said, 'When this disciple returns to the capital, the Emperor will surely ask. I hope the Master will compassionately instruct me on the essential points of the mind, so that I may report them to the two palaces and to those in the capital who are learning the Dao. It is like one lamp lighting hundreds and thousands of lamps, so that all darkness is illuminated, and the light is endlessly bright.' The Patriarch said, 'The Dao has no light or darkness; light and darkness are terms of alternation. Endlessly bright is also a term established in relation to finitude. Therefore, the Vimalakirti Sutra says, 'The Dharma has no comparison, because there is nothing relative to it.' Xue Jian said, 'Light is a metaphor for wisdom, and darkness is a metaphor for afflictions. If a practitioner does not use wisdom to illuminate and break through afflictions, how can they escape from beginningless birth and death?' The Patriarch said, 'Afflictions are Bodhi; they are not two, not different. If one uses wisdom to illuminate and break through afflictions, this is the view of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna), suitable for those of small capacity, like sheep and deer. Those of superior wisdom and great capacity are not like this.' Xue Jian said, 'What is the view of the Mahayana?' The Patriarch said, 'Light and ignorance are seen as two by ordinary people. The wise understand that their nature is not two. The nature of non-duality is the real nature. The real nature neither decreases in the midst of ordinary fools nor increases in the midst of the wise and holy. It is not disturbed in the midst of afflictions, nor is it still in the midst of samadhi. It is neither permanent nor impermanent, neither coming nor going, not in the middle, nor inside or outside. It is neither born nor dies. Its nature and appearance are thus, thus, constantly abiding and unmoving. This is its name.'
之曰道。簡曰。師說不生不滅。何異外道。祖曰。外道所說不生不滅者。將滅止生。以生顯滅。滅猶不滅。生說不生。我說不生不滅者。本自無生。今亦不滅。所以不同外道。汝若欲知心要。但一切善惡都莫思量。自然得入清凈心體。湛然常寂。妙用恒沙。簡蒙指教。豁然大悟。禮辭歸闕。表奏師語。詔加褒美 僧問。黃梅意旨甚麼人得。祖曰。會佛法人得。曰和尚還得否。祖曰。我不會佛法。
徑山杲頌云。蕉芭蕉芭。有葉無了。忽然一陣狂風起。恰似東京大相國寺里三十六院東廊下北角頭王和尚破袈裟。畢竟如何。歸堂喫茶。
蜀僧方辨來謁。曰善塑。祖正色曰。試塑看。方辨不領旨。乃塑祖真。可高七尺。曲盡其妙。祖觀之曰。汝善塑性。不善佛性。酬以衣物。辨禮謝而去 有僧舉臥輪禪師偈曰。臥輪有伎倆。能斷百思想。對境心不起。菩提日日長。祖聞之曰。此偈未明心地。若依而行之。是加繫縛。因示一偈曰。惠能沒伎倆。不斷百思想。對境心數起。菩提作么長 延和壬子七月。(是年初號太極。五月改延和。八月改先天)命門人。于新州國恩寺。建報恩塔。仍令促工。先天二年夏末落成。七月一日集徒眾曰。吾至八月。欲離世間。汝等有疑。早須相問。為汝破疑。令汝迷盡。吾若去後。無人
教汝。法海等聞。悉皆涕泣。惟有神會。神情不動。祖曰。神會小師。卻得善不善等。譭譽不動。哀樂不生。餘者不得。數年山中。竟修何道。汝今悲泣。為憂阿誰。若憂吾不知去處。吾自知去處。吾若不知去處。終不預報于汝。汝等悲泣。蓋為不知吾去處。若知吾去處。即不合悲泣。法性本無生滅去來。汝等盡坐。吾與汝說一偈。名曰真假動靜偈。汝等誦取此偈。與吾意同。依此修行。不失宗旨。眾僧作禮請祖說偈。偈曰。一切無有真。不以見於真。若見於真者。是見盡非真。若能自有真。離假即心真。自心不離假。無真何處真。有情即解動。無情即不動。若修不動行。同無情不動。若覓真不動。動上有不動。不動是不動。無情無佛種。善能分別相。第一義不動。但作如此見。即是真如用。報諸學道人。努力須用意。莫于大乘門。卻執生死智。若言下相應。即共論佛義。若實不相應。合掌令歡喜。此宗本無諍。諍即失道意。執逆諍法門。自性入生死。眾聞偈已。普皆作禮。法海再拜問曰。和尚入滅。衣法當付何人。祖曰。吾忝受忍大師衣法。今為汝等說法。不付其衣。蓋汝等信根純熟。決定不疑。堪任大事。據達磨舊記。衣亦不合傳矣。復曰。諸善知識。汝等各各凈心。聽吾說法。汝等諸人。自心是佛。更莫狐疑。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我來教導你們。法海(弟子名)等人聽了,都哭泣起來,只有神會(弟子名),神情沒有變化。六祖(指慧能)說:『神會小師,卻能懂得善與不善的平等,不為譭謗和讚譽所動,哀傷和快樂不產生。其餘的人就做不到。你們在山中數年,究竟修了什麼道?你現在悲傷哭泣,是為誰擔憂?如果擔憂我不知道去處,我自己知道去處。我如果不知道去處,終究不會預先告訴你們。你們悲傷哭泣,是因為不知道我的去處。如果知道我的去處,就不應該悲傷哭泣。法性(一切法的本性)本來就沒有生滅和來去。你們都坐下,我為你們說一首偈,名叫《真假動靜偈》。你們背誦這首偈,就和我的意思相同,依照這首偈修行,就不會失去宗旨。』眾僧行禮,請求六祖說偈。偈是:『一切都沒有真,不要用見來求真。如果用見來求真,所見到的都是不真。如果能自有真,離開假就是心真。自心不離開假,沒有真在哪裡有真?有情眾生就理解動,無情眾生就不動。如果修不動的行,就和無情眾生一樣不動。如果尋找真的不動,動上面還有不動。不動是不動,無情眾生沒有佛種。善於分辨諸法之相,第一義諦是不動的。只要這樣見,就是真如的妙用。告訴各位學道的人,努力必須用心。不要在大乘佛法之門,卻執著生死的智慧。如果言語下就能相應,就共同討論佛的義理。如果實在不相應,合掌令對方歡喜。這個宗門本來就沒有爭論,爭論就失去了道的真意。執迷不悟地爭論佛法,自性就會墮入生死。』大眾聽了偈后,都行禮拜謝。法海再次拜問:『和尚入滅后,衣法應當傳給誰?』六祖說:『我慚愧地接受了忍大師(五祖弘忍)的衣法,現在為你們說法,不傳衣缽。因為你們的信根純熟,決定不會疑惑,堪以擔當大事。根據達磨(菩提達摩)的舊記,衣缽也不應該再傳了。』又說:『各位善知識,你們各自清凈身心,聽我說法。你們這些人,自心就是佛,不要再狐疑。』 English version: I will teach you. Fa Hai (disciple's name) and others, upon hearing this, all began to weep, except for Shen Hui (disciple's name), whose expression remained unchanged. The Sixth Patriarch (referring to Huineng) said, 'The young monk Shen Hui, however, understands the equality of good and not-good, is unmoved by slander and praise, and does not give rise to sorrow and joy. The rest of you cannot achieve this. You have been in the mountains for several years; what path have you been cultivating? Why are you now weeping with sorrow? Are you worried that I do not know where I am going? I know where I am going. If I did not know where I was going, I would certainly not inform you in advance. Your weeping and sorrow are because you do not know where I am going. If you knew where I was going, you should not be weeping. The Dharma-nature (the inherent nature of all things) originally has no birth, death, coming, or going. All of you, sit down, and I will speak a verse for you, called the 'Verse of True and False, Movement and Stillness.' If you recite this verse, you will be of the same mind as I am, and if you cultivate according to this verse, you will not lose the essence of the teaching.' The monks paid their respects and requested the Sixth Patriarch to speak the verse. The verse is: 'Everything has no truth; do not seek truth through perception. If you seek truth through perception, what you see is all not true. If you can have truth within yourself, leaving falsehood is the true mind. If the mind does not leave falsehood, where can truth be found? Sentient beings understand movement, while insentient beings do not move. If you cultivate the practice of non-movement, you are the same as insentient beings. If you seek true non-movement, there is non-movement on top of movement. Non-movement is non-movement; insentient beings have no Buddha-nature. Being able to distinguish phenomena well, the ultimate truth is non-movement. Just see it this way, and it is the function of true suchness. Tell all those who study the Way, you must strive to use your mind. Do not, at the gate of Mahayana Buddhism, cling to the wisdom of birth and death. If you can resonate with my words, then let us discuss the meaning of the Buddha. If you truly do not resonate, put your palms together and bring joy to others. This school originally has no disputes; dispute means losing the true meaning of the Way. Clinging to and arguing against the Dharma, your self-nature will fall into birth and death.' After hearing the verse, the assembly all paid their respects and bowed in gratitude. Fa Hai bowed again and asked, 'After the Abbot enters Nirvana, to whom should the robe and Dharma be passed?' The Sixth Patriarch said, 'I have received the robe and Dharma from Master Ren (the Fifth Patriarch Hongren) with shame, and now I am speaking the Dharma for you, but I will not pass on the robe. Because your roots of faith are pure and mature, and you will certainly not doubt, you are capable of undertaking great matters. According to the old records of Dharma (Bodhidharma), the robe should not be passed on anymore.' He further said, 'All you good and wise friends, each of you purify your minds and listen to my Dharma. All of you, your own mind is the Buddha; do not be doubtful anymore.'
【English Translation】 English version: I will teach you. Fa Hai (disciple's name) and others, upon hearing this, all began to weep, except for Shen Hui (disciple's name), whose expression remained unchanged. The Sixth Patriarch (referring to Huineng) said, 'The young monk Shen Hui, however, understands the equality of good and not-good, is unmoved by slander and praise, and does not give rise to sorrow and joy. The rest of you cannot achieve this. You have been in the mountains for several years; what path have you been cultivating? Why are you now weeping with sorrow? Are you worried that I do not know where I am going? I know where I am going. If I did not know where I was going, I would certainly not inform you in advance. Your weeping and sorrow are because you do not know where I am going. If you knew where I was going, you should not be weeping. The Dharma-nature (the inherent nature of all things) originally has no birth, death, coming, or going. All of you, sit down, and I will speak a verse for you, called the 'Verse of True and False, Movement and Stillness.' If you recite this verse, you will be of the same mind as I am, and if you cultivate according to this verse, you will not lose the essence of the teaching.' The monks paid their respects and requested the Sixth Patriarch to speak the verse. The verse is: 'Everything has no truth; do not seek truth through perception. If you seek truth through perception, what you see is all not true. If you can have truth within yourself, leaving falsehood is the true mind. If the mind does not leave falsehood, where can truth be found? Sentient beings understand movement, while insentient beings do not move. If you cultivate the practice of non-movement, you are the same as insentient beings. If you seek true non-movement, there is non-movement on top of movement. Non-movement is non-movement; insentient beings have no Buddha-nature. Being able to distinguish phenomena well, the ultimate truth is non-movement. Just see it this way, and it is the function of true suchness. Tell all those who study the Way, you must strive to use your mind. Do not, at the gate of Mahayana Buddhism, cling to the wisdom of birth and death. If you can resonate with my words, then let us discuss the meaning of the Buddha. If you truly do not resonate, put your palms together and bring joy to others. This school originally has no disputes; dispute means losing the true meaning of the Way. Clinging to and arguing against the Dharma, your self-nature will fall into birth and death.' After hearing the verse, the assembly all paid their respects and bowed in gratitude. Fa Hai bowed again and asked, 'After the Abbot enters Nirvana, to whom should the robe and Dharma be passed?' The Sixth Patriarch said, 'I have received the robe and Dharma from Master Ren (the Fifth Patriarch Hongren) with shame, and now I am speaking the Dharma for you, but I will not pass on the robe. Because your roots of faith are pure and mature, and you will certainly not doubt, you are capable of undertaking great matters. According to the old records of Dharma (Bodhidharma), the robe should not be passed on anymore.' He further said, 'All you good and wise friends, each of you purify your minds and listen to my Dharma. All of you, your own mind is the Buddha; do not be doubtful anymore.'
外無一物而能建立。皆是本心。生萬種法。故經云。心生種種法生。心滅種種法滅。若欲成就種智。須達一相三昧一行三昧。若於一切處而不住相。于彼相中不生憎愛。亦無取捨。不念利益成壞等事。安閑恬靜。虛融澹泊。此名一相三昧。若於一切處。行住坐臥。純一直心。不動道場。真成凈土。此名一行三昧。若人具二三昧。如地有種。含藏長養。成就其實。一相一行亦復如是。我今說法。猶如時雨溥潤大地。汝等佛性。譬之種子。遇茲沾洽悉得發生。承吾旨者決獲菩提。依吾行者定證妙果。聽吾偈曰。心地含諸種。普雨悉皆萌。頓悟花情已。菩提果自成。說偈已。復曰。其法無二。其心亦然。其道清凈。亦無諸相。汝等慎勿觀靜。及空其心。此心本凈。無可取捨。各自努力。隨緣好去 七月八日謂門人曰。吾欲歸新州。汝等速理舟楫。大眾哀留甚堅。祖曰。諸佛出現。猶示涅槃。有來必去。理亦常然。吾此形骸。歸必有所。眾曰。師從此去。早晚可回。祖曰。葉落歸根。來時無口。(法雲秀云。非但來時無口。去時亦無鼻孔)又問曰。正法眼藏傳付何人。祖曰。有道者得。無心者通。又問。后莫有難否。祖曰。吾滅后五六年。當有一人。來取吾首。聽吾記曰。頭上養親。口裡須餐。遇滿之難。楊柳為官。又曰。吾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 外在沒有一物可以被建立,一切都是源於本心,產生萬種法。所以經書上說:『心生種種法生,心滅種種法滅。』如果想要成就一切種智(Sarvajna,佛陀所具有的智慧),必須通達一相三昧和一行三昧。如果在一切處都不執著于相,對於這些相中不產生憎恨和喜愛,也沒有取捨,不思念利益、成敗等事,安閑恬靜,虛融澹泊,這叫做一相三昧。如果在一切處,行住坐臥,保持純粹正直的心,不動搖道場,真正成就清凈的佛土,這叫做一行三昧。如果有人具備這兩種三昧,就像土地有種子,能夠含藏、滋養,成就果實一樣,一相三昧和一行三昧也是如此。我現在說法,就像及時的雨水普遍滋潤大地,你們的佛性,就像種子,遇到這雨水的滋潤,都能生長。領會我的旨意的人,必定獲得菩提(Bodhi,覺悟),依照我的修行的人,必定證得妙果。聽我的偈子:『心地含諸種,普雨悉皆萌,頓悟花情已,菩提果自成。』說完偈子后,又說:『法沒有兩種,心也是一樣,道是清凈的,也沒有各種相。你們千萬不要觀想靜止,以及空掉自己的心,這心本來就是清凈的,沒有什麼可以取捨的。各自努力,隨緣好好地去吧。』 七月八日,(慧能)對門人說:『我想要回新州。你們快點準備船隻。』大眾哀求挽留,非常堅決。(慧能)祖師說:『諸佛出現,尚且示現涅槃(Nirvana,寂滅),有來必定有去,這是常理。我的這個形骸,歸去必定有所歸宿。』大眾說:『老師從這裡離去,什麼時候可以回來?』(慧能)祖師說:『葉落歸根,來的時候沒有口。』(法雲秀云:不只是來的時候沒有口,去的時候也沒有鼻孔。)又問:『正法眼藏(Sad-dharma-pratipakara,如來正法)傳付給什麼人?』(慧能)祖師說:『有道的人得到,無心的人通達。』又問:『以後會有災難嗎?』(慧能)祖師說:『我滅度后五六年,會有一個人,來取我的頭。聽我的記:『頭上養親,口裡須餐,遇滿之難,楊柳為官。』又說:『我』
【English Translation】 English version There is nothing external that can be established; all arises from the original mind, producing myriad dharmas. Therefore, the sutra says, 'When the mind arises, all kinds of dharmas arise; when the mind ceases, all kinds of dharmas cease.' If you wish to achieve Sarvajna (all-knowing wisdom of the Buddha), you must penetrate the One-Aspect Samadhi and the One-Practice Samadhi. If you do not cling to appearances in all places, and do not generate hatred or love towards those appearances, nor have any grasping or rejection, and do not think about matters of profit, success, or failure, remaining peaceful, tranquil, empty, and serene, this is called One-Aspect Samadhi. If in all places, whether walking, standing, sitting, or lying down, you maintain a purely upright mind, without moving the Bodhimanda (place of enlightenment), truly establishing a pure land, this is called One-Practice Samadhi. If a person possesses these two Samadhis, it is like the earth having seeds, capable of containing, nourishing, and bringing forth fruit; the One-Aspect and One-Practice Samadhis are also like this. My teaching now is like timely rain universally moistening the earth; your Buddha-nature is like seeds, encountering this moisture and all being able to grow. Those who understand my meaning will surely attain Bodhi (enlightenment), and those who follow my practice will certainly realize wondrous fruit. Listen to my verse: 'The mind-ground contains all seeds, universal rain causes all to sprout, when the nature of flowers is suddenly realized, the Bodhi fruit is naturally achieved.' After reciting the verse, he further said, 'The Dharma is not two, the mind is also the same, the path is pure, and there are no appearances. You must not contemplate stillness, nor empty your mind; this mind is originally pure, and there is nothing to grasp or reject. Each of you strive diligently, and go well according to your conditions.' On the eighth day of the seventh month, (Huineng) said to his disciples, 'I wish to return to Xinzhou. Prepare the boats quickly.' The assembly pleaded earnestly to stay. The Patriarch (Huineng) said, 'Even Buddhas appear and still demonstrate Nirvana (cessation); there is coming and going, this is the natural order. My physical body must return to its origin.' The assembly said, 'Master, when you leave here, when will you return?' The Patriarch (Huineng) said, 'Leaves fall back to their roots; when coming, there is no mouth.' (Fayun Xiuyun: Not only is there no mouth when coming, but there is also no nose when going.) They further asked, 'To whom will the Sad-dharma-pratipakara (Treasury of the Eye of the True Dharma) be transmitted?' The Patriarch (Huineng) said, 'Those who have the Way will attain it, and those who are without mind will penetrate it.' They further asked, 'Will there be difficulties in the future?' The Patriarch (Huineng) said, 'Five or six years after my passing, there will be a person who comes to take my head. Listen to my prediction: 'Nourishing parents on the head, needing to eat in the mouth, encountering the difficulty of Man, the willow will be the official.' He also said, 'I'
去七十年。有二菩薩。從東方。一在家。一出家。同時興化。建立吾宗。締緝伽藍。昌隆法嗣。又問佛祖傳授次第。祖為詳述摩訶迦葉而下。至祖次第 八月三日復示眾曰。吾滅度后。莫作世情。悲泣雨淚。受人弔問。身著孝服。非吾弟子。亦非正法。但識自本心。見自本性。無動無靜。無生無滅。無去無來。無是無非。無住無往。恐汝等心迷。不會吾意。今再囑汝。令汝見性。吾滅度后。依此修行。如吾在日。若違吾教。縱吾在世。亦無有益。復說偈曰。兀兀不修善。騰騰不造惡。寂寂斷見聞。蕩蕩心無著。說偈已。端坐至三更。謂門人曰。吾行矣。奄然遷化。於時異香滿室。白虹屬地。林木變白。禽獸哀鳴。十一月。廣韶新三郡官僚。暨門人僧俗。爭迎真身。莫決所之。乃焚香禱曰。香菸指處。師所歸焉。時香菸直貫曹溪。十一月十三日。遷神龕並衣缽歸曹溪。次年七月入塔。門人憶念取首之記以鐵漆固頸入塔。時白光自塔起上亙天。三日始散。祖春秋七十有六。蓋年二十四而傳衣。三十九祝髮。說法利生三十七載。
開元十年八月。有張滿者。受新羅僧賄。偽服衰绖為孝子。夜入塔盜祖首。欲持歸供養。守塔者聞塔中有聲起。視滿驚逸。而祖頸微有傷處。刺史柳無忝。縣令楊侃。共督捕得滿。祖弟子令韜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 過去七十年,有兩位菩薩從東方而來,一位是在家修行者,一位是出家修行者,同時弘揚佛法,建立禪宗宗派,修繕寺院,使佛法傳承昌盛。又問及佛祖傳授佛法的次第,祖師詳細講述了從摩訶迦葉(Mahākāśyapa,釋迦牟尼十大弟子之一,被認為是禪宗初祖)以下,直至祖師的傳承次第。八月初三,祖師再次對眾人說:『我圓寂之後,不要像世俗之人那樣,悲傷哭泣,接受別人的弔唁,身穿喪服,這不是我的弟子,也不是正法。只要認識自己的本心,見到自己的本性,無動無靜,無生無滅,無去無來,無是無非,無住無往。』恐怕你們心生迷惑,不能領會我的意思,現在再次囑咐你們,令你們明心見性。我圓寂之後,依照此法修行,如同我在世一樣。如果違揹我的教誨,即使我還活著,也沒有任何益處。』又說偈語:『兀兀不修善,騰騰不造惡,寂寂斷見聞,蕩蕩心無著。』說完偈語后,端坐至三更時分,對弟子們說:『我要走了。』安詳圓寂。當時,異香充滿房間,白虹連線天地,林木變為白色,禽獸哀鳴。十一月,廣州、韶州、新州三郡的官員,以及門人僧眾和信徒,爭相迎請祖師的真身,無法決定安放之處。於是焚香禱告說:『香菸指向的地方,就是祖師歸宿的地方。』當時,香菸直直飄向曹溪(Caoxi,地名,位於今廣東省韶關市),十一月十三日,將神龕和衣缽遷回曹溪。第二年七月入塔。門人憶起取首的預言,用鐵和漆加固頸部后入塔。當時,白光從塔中升起,直衝雲霄,三天後才消散。祖師享年七十六歲,二十四歲時得到衣缽傳承,三十九歲剃度出家,說法度眾生三十七年。
開元十年(722年)八月,有一個名叫張滿的人,接受了新羅(Silla,古代朝鮮國家)僧人的賄賂,假裝穿上喪服,冒充孝子,夜晚進入塔中盜取祖師的首級,想要帶回去供養。守塔的人聽到塔中有聲音,看到張滿驚慌逃走,而祖師的頸部略有損傷。刺史柳無忝(Liu Wutian),縣令楊侃(Yang Kan),共同督促抓捕了張滿,祖師的弟子令韜(Lingtao)。
【English Translation】 English version Seventy years had passed. There were two Bodhisattvas from the East, one a layperson and the other a monk, who simultaneously propagated the teachings, established our school (Zen School), built monasteries, and flourished the Dharma lineage. Someone asked about the order of transmission from the Buddhas and Patriarchs. The Patriarch (Huineng) explained in detail the lineage from Mahākāśyapa (one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, considered the first patriarch of Zen) down to himself. On the third day of the eighth month, the Patriarch further addressed the assembly, saying: 'After my passing, do not behave according to worldly customs, weeping and wailing, accepting condolences, and wearing mourning clothes. Those are not my disciples, nor is it the true Dharma. Simply recognize your own original mind, see your own original nature, which is without movement or stillness, without birth or death, without coming or going, without right or wrong, without abiding or departing.' Fearing that your minds may be confused and unable to understand my meaning, I now instruct you again, so that you may see your nature. After my passing, practice according to this teaching, as if I were still alive. If you violate my teachings, even if I were still in the world, it would be of no benefit.' He then spoke a verse: 'Idly not cultivating good, recklessly not creating evil, silently cutting off seeing and hearing, freely the mind without attachment.' After reciting the verse, he sat upright until the third watch of the night and said to his disciples, 'I am departing.' He passed away peacefully. At that time, the room was filled with a strange fragrance, a white rainbow connected the earth and sky, the trees turned white, and the birds and animals cried mournfully. In the eleventh month, the officials of Guangzhou, Shaozhou, and Xinzhou, along with his monastic and lay disciples, vied to welcome the true body of the Patriarch, unable to decide where to place it. So they burned incense and prayed, saying, 'Wherever the incense smoke points, that is where the Master shall return.' At that time, the incense smoke went straight to Caoxi (a place name, located in present-day Shaoguan City, Guangdong Province). On the thirteenth day of the eleventh month, the shrine and robe were moved back to Caoxi. In the seventh month of the following year, he was entombed in the stupa. The disciples, remembering the prophecy of the head being taken, secured his neck with iron and lacquer before placing him in the stupa. At that time, a white light rose from the stupa, reaching up to the sky, and only dissipated after three days. The Patriarch was seventy-six years old, having received the robe at the age of twenty-four, ordained at thirty-nine, and taught and benefited beings for thirty-seven years.
In the eighth month of the tenth year of Kaiyuan (722 AD), there was a man named Zhang Man who, bribed by a Silla (an ancient Korean kingdom) monk, falsely wore mourning clothes and pretended to be a filial son. He entered the stupa at night to steal the Patriarch's head, intending to take it back for veneration. The guard of the stupa heard a sound inside the stupa and saw Zhang Man fleeing in alarm, and the Patriarch's neck was slightly damaged. The prefect Liu Wutian and the magistrate Yang Kan jointly supervised the arrest of Zhang Man, and the Patriarch's disciple Lingtao.
謂。彼意在供養。且佛教慈悲。冤親平等。柳守嘉嘆。釋滿不治 外紀云。祖至曹溪寶林。睹堂宇湫隘。不足容眾。欲廣之。遂謁里人陳亞仙曰。老僧欲乞檀那一坐具地。亞仙曰。和尚坐具幾許闊。祖以坐具示之。亞仙唯然。祖展坐具。彌布曹溪四境。四天王各現其方。亞仙曰。和尚法力廣大。他日興造。愿存祖墓。余愿盡舍為寶坊。然此地乃生龍白象來脈。只可平天。不可平地。寺后興建。一依其言。先是西國智藥三藏。經其地。謂林巒泉水。宛如西天寶林。宜建一梵剎。一百七十年後。當有無上法寶。於此演化。得道者如林。宜號寶林。韶州牧侯敬中。表聞建寺。時梁天監三年。祖之來適符其記。殿前有潭一所。龍常出沒其間。一日現形甚巨。波浪洶涌。雲霧陰翳。徒眾皆懼。祖曰。爾能現大身。不能現小身。若為神龍。當能變化。以小現大。以大現小也。其龍忽沒。俄頃復現小身。躍出潭面。祖展缽曰。你且不敢入老僧缽盂里。祖以缽承之。龍伏缽中不能動。持之上堂。為說法要。龍遂蛻骨而去。其骨長七寸許。首尾角足皆具。留傳本寺 林間錄。曹溪大師將入涅槃。門人行瑫超俗法海等問。和尚法何所付。曹溪曰。付囑者二十年外。於此地弘揚。又問誰人。答曰。若欲知者。大庾嶺上以網取之。圭峰立荷澤為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (慧能)說:『他的意思是供養。而且佛教講究慈悲,對冤親一視同仁。』柳守嘉感嘆不已。(《釋氏稽古略》)釋滿沒有被治罪。(《佛祖統紀》記載)六祖(慧能)到達曹溪寶林寺,看到殿堂房屋狹窄簡陋,不足以容納眾人,想要擴建它。於是拜訪當地人陳亞仙說:『老僧想乞求施捨一塊坐具大小的地方。』陳亞仙問:『和尚的坐具有多寬?』六祖用坐具展示給他看。陳亞仙答應了。六祖展開坐具,覆蓋了曹溪四境。四大天王各自顯現在一方。陳亞仙說:『和尚法力廣大,日後興建寺廟,希望保留祖師的墳墓。其餘的土地我願意全部捐舍作為寶坊。然而這塊地是生龍白象的來脈,只可順應天勢,不可平整土地。』寺廟後來的興建,完全按照他的話。此前,西國智藥三藏經過這裡,說這裡的山林泉水,宛如西天寶林,適合建造一座梵剎。一百七十年後,當有無上法寶,在這裡演化,得道的人多如樹林,應該叫做寶林。韶州牧侯敬中上表朝廷請求建寺。當時是梁天監三年(504年),六祖的到來正符合他的預言。殿前有一個水潭,龍經常在其中出沒。一天,龍現出巨大的身形,波浪洶涌,雲霧陰暗,僧眾都感到害怕。六祖說:『你能現出大身,不能現出小身。如果真是神龍,應當能夠變化,以小現大,以大現小。』那龍忽然消失了。一會兒又現出小身,躍出潭面。六祖展開缽說:『你且不敢進入老僧的缽盂里。』六祖用缽承接它,龍伏在缽中不能動彈。六祖拿著缽走上法堂,為龍說法要。龍於是蛻去骨頭離開了。它的骨頭長七寸左右,頭尾角足都具備,留在本寺流傳。(《林間錄》記載)曹溪大師(慧能)將要入涅槃時,門人行瑫、超俗、法海等問:『和尚的法將要傳給誰?』曹溪說:『傳法的人在二十年後,會在這裡弘揚佛法。』又問是誰。回答說:『如果想知道,在大庾嶺上用網去捕捉。』圭峰宗密以荷澤神會為正統。
【English Translation】 English version: (Huineng) said, 'His intention is to make offerings. Moreover, Buddhism emphasizes compassion and treats enemies and relatives equally.' Liu Shoujia sighed in admiration. (According to Shishi Jigulu) Shi Man was not punished. (According to Fozu Tongji), the Sixth Patriarch (Huineng) arrived at Caoxi Baolin Temple and saw that the halls and houses were narrow and simple, insufficient to accommodate the crowd, and wanted to expand it. So he visited the local Chen Yaxian and said, 'This old monk wants to beg for a piece of land the size of a sitting cloth.' Chen Yaxian asked, 'How wide is the monk's sitting cloth?' The Sixth Patriarch showed it to him with the sitting cloth. Chen Yaxian agreed. The Sixth Patriarch spread out the sitting cloth, covering the four borders of Caoxi. The Four Heavenly Kings each appeared in one direction. Chen Yaxian said, 'The monk has great Dharma power. In the future, when building the temple, I hope to preserve the tomb of the Patriarch. I am willing to donate all the remaining land as a precious monastery. However, this land is the vein of a living dragon and white elephant, and can only follow the natural terrain, not be leveled.' The subsequent construction of the temple was entirely according to his words. Before this, the Western Kingdom Tripitaka master Zhiyao passed by here and said that the mountains, forests, springs, and waters here are like the Western Heaven Baolin, suitable for building a Buddhist temple. One hundred and seventy years later, there will be supreme Dharma treasures evolving here, and those who attain the Way will be as numerous as the trees, and it should be called Baolin. Hou Jingzhong, the governor of Shaozhou, submitted a memorial to the court requesting the construction of the temple. At that time, it was the third year of the Liang Tianjian era (504 AD), and the arrival of the Sixth Patriarch coincided with his prediction. There is a pool in front of the hall, and dragons often appear in it. One day, the dragon appeared in a huge form, the waves were turbulent, and the clouds and fog were dark, and the monks were all afraid. The Sixth Patriarch said, 'You can show a large body, but you cannot show a small body. If you are really a divine dragon, you should be able to transform, showing the small as large, and the large as small.' The dragon suddenly disappeared. After a while, it reappeared in a small form, jumping out of the pool. The Sixth Patriarch spread out his bowl and said, 'You dare not enter the old monk's bowl.' The Sixth Patriarch used the bowl to catch it, and the dragon lay in the bowl and could not move. The Sixth Patriarch took the bowl to the Dharma hall and preached the Dharma essentials to the dragon. The dragon then shed its bones and left. Its bones were about seven inches long, with head, tail, horns, and feet all complete, and were left in the temple for posterity. (According to Linjian Lu), when the Great Master of Caoxi (Huineng) was about to enter Nirvana, his disciples Xingtao, Chaosu, Fahaideng asked, 'To whom will the Dharma of the monk be passed on?' The Sixth Patriarch said, 'The person who will transmit the Dharma will promote the Dharma here in twenty years.' He was asked who it was. He replied, 'If you want to know, go to Dayu Ridge and catch him with a net.' Guifeng Zongmi regarded Heze Shenhui as orthodox.
正傳的付。乃文釋之曰。嶺者高也。荷澤姓高。故密示之耳。欲抑讓公為旁出。則曰。讓則曹溪門下旁出之泛徒。此類數可千餘。嗚呼。逐鹿者不見山。攫金者不見人。殆非虛言。方密公所見。惟荷澤故。諸師不問是非。例皆毀之。如大庾嶺上以網取之之語。是大師末後全提妙旨。而輒以意求。讓公僧中之王。而謂之泛徒。詳味密公之意。可以發千載之一笑。又云。老安國師有言曰。金剛經云。應無所住而生其心。無所住者。不依色。不住聲。不住迷。不住悟。不住體。不住用。而生其心者。即一切法而顯一心。若住善生心。即善現。住惡生心。即惡現。本心即隱沒。若無所住。十方世界惟是一心。信知曹溪大師云。風幡不動是心動。修山主有偈曰。風動心搖樹。云生性起塵。若明今日事。昧卻本來人。幻寄曰。洪師訶密公意求網取。而以義路釋風幡。正是徐六喻擔板耳。不見修山主道。若明今日事。昧卻本來人耶。咦。
指月錄卷之四 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之五
六祖下第一世
▲南嶽懷讓禪師
金州杜氏子。唐儀鳳二年四月八日降生。有白氣上屬天。太史奏之高宗。宗問。是何祥乎。對曰。國之法器。不染世榮。宗傳敕金州太守韓偕。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 正傳的付法。於是文釋解釋說:『嶺,是高的意思。荷澤(神會,7世紀末-762)姓高,所以秘密地指示他罷了。』想要貶低讓公(懷讓,677-744)為旁支,就說:『讓公則是曹溪(慧能,638-713)門下旁出的泛泛之徒。』此類人數可以有千餘。唉!追逐鹿的人看不見山,攫取金子的人看不見人,大概不是虛言。方密公(方會)所見,只有荷澤(神會)的緣故,各位禪師不問是非,一概都詆譭他。例如『大庾嶺上用網捕捉』的說法,是大師(慧能)最後全部提起的微妙宗旨,卻隨意用自己的意思去理解。讓公(懷讓)是僧眾中的國王,卻說他是泛泛之徒。仔細品味密公(方會)的意思,可以引發千年的一笑。又說,老安國師(安國玄靜)有話說:『《金剛經》說,應無所住而生其心。無所住,就是不依附色,不住于聲,不住于迷惑,不住于覺悟,不住于本體,不住于作用。而生其心,就是即一切法而顯現一心。如果執著于善而生心,就是善的顯現;執著于惡而生心,就是惡的顯現,本心就隱沒了。如果無所執著,十方世界唯一是心。』相信曹溪大師(慧能)說:『風幡不動是心動。』修山主(修山慧空)有偈語說:『風動心搖樹,云生性起塵。若明今日事,昧卻本來人。』幻寄說:『洪師(不詳)呵斥密公(方會)用自己的意思去理解『用網捕捉』,而用義理來解釋『風幡』,正是徐六比喻的擔板罷了。』不見修山主(修山慧空)說:『若明今日事,昧卻本來人』嗎?咦!
《指月錄》卷之四 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之五
六祖(慧能)下第一世
▲南嶽懷讓禪師(677-744)
金州杜氏之子。唐儀鳳二年(677)四月八日降生。有白氣向上連線到天空。太史稟告給高宗(李治,628-683)。高宗(李治)問:『這是什麼祥瑞?』回答說:『是國家的法器,不沾染世俗的榮華。』高宗(李治)傳下敕令給金州太守韓偕。
【English Translation】 English version: This is the transmission of the orthodox lineage. Thereupon, Wen Shi explained, 'Ling (嶺) means 'high'. Heze (Shenhui, late 7th century - 762) had the surname Gao (高), so it was secretly indicated to him.' If they wanted to belittle Rang Gong (Huairang, 677-744) as a side branch, they would say, 'Rang Gong is just a common disciple from the side branch of Caoxi (Huineng, 638-713).' There could be more than a thousand people of this kind. Alas! Those who chase deer do not see the mountains, and those who seize gold do not see people. This is probably not an empty saying. What Fang Mi Gong (Fang Hui) saw was only because of Heze (Shenhui). All the masters, without asking about right or wrong, generally slandered him. For example, the saying 'catching with a net on Dayu Ridge' is the subtle essence that the Great Master (Huineng) fully brought up at the end, but they arbitrarily use their own meaning to understand it. Rang Gong (Huairang) is the king among monks, but they call him a common disciple. Carefully savoring the meaning of Mi Gong (Fang Hui), it can evoke a laugh for a thousand years. Furthermore, the old National Teacher Anguo (Anguo Xuanjing) said, 'The Diamond Sutra says, 'One should produce the mind that abides nowhere.' 'Abiding nowhere' means not relying on form, not dwelling on sound, not dwelling on delusion, not dwelling on enlightenment, not dwelling on substance, and not dwelling on function. 'And producing the mind' means manifesting the one mind through all dharmas. If one clings to goodness and produces the mind, then goodness appears; if one clings to evil and produces the mind, then evil appears, and the original mind is concealed. If one abides nowhere, the ten directions of the world are only one mind.' Believe that Caoxi Great Master (Huineng) said, 'It is not the wind or the banner that moves, but the mind that moves.' The Master of Xiushan (Xiushan Huikong) has a verse that says, 'The wind moves, the mind shakes the tree; the clouds arise, the nature stirs up dust. If you understand today's affairs, you will obscure the original person.' Huan Ji said, 'Master Hong (unknown) rebukes Mi Gong (Fang Hui) for using his own meaning to understand 'catching with a net', and uses reasoning to explain 'wind and banner', which is exactly like Xu Liu's metaphor of carrying a plank.' Don't you see the Master of Xiushan (Xiushan Huikong) saying, 'If you understand today's affairs, you will obscure the original person'? Alas!
《Records of Pointing at the Moon》, Volume 4 Supplement to the Buddhist Canon, Volume 83, No. 1578, 《Records of Pointing at the Moon》
《Records of Pointing at the Moon》, Volume 5
The First Generation After the Sixth Ancestor (Huineng)
▲Chan Master Nanyue Huairang (677-744)
He was the son of the Du family of Jinzhou. He was born on the eighth day of the fourth month of the second year of the Yifeng era of the Tang Dynasty (677). There was white qi rising and connecting to the sky. The historian reported this to Gaozong (Li Zhi, 628-683). Gaozong (Li Zhi) asked, 'What is this auspicious sign?' He replied, 'It is a vessel of the country's Dharma, not tainted by worldly glory.' Gaozong (Li Zhi) issued an edict to Han Xie, the governor of Jinzhou.
親往存慰。年十歲。惟樂佛書。有玄靜三藏。告師父母曰。此子若出家。必獲上乘。廣度眾生。至垂拱三年。年十五。依荊州玉泉寺弘景律師出家。通天二年受戒。習毗尼藏。一日嘆曰。夫出家者。當爲無為法。天上人間無有勝者。遇同學坦然。相與謁嵩山安公。安令詣曹溪。其見六祖悟緣。具六祖章中。師既得法。侍祖復十五年。先天二年。往衡岳居般若寺 開元中。有沙門道一。在衡岳常習坐禪。師知是法器。往問曰。大德坐禪圖甚麼。一曰。圖作佛。師乃取一磚。于彼庵前石上磨。一曰。磨作甚麼。師曰。磨作鏡。一曰。磨磚豈得成鏡耶。師曰。磨磚既不成鏡。坐禪豈得作佛。一曰。如何即是。師曰。如牛駕車。車若不行。打車即是。打牛即是。一無對。師又曰。汝學坐禪。為學坐佛。若學坐禪。禪非坐臥。若學坐佛。佛非定相。于無住法不應取捨。汝若坐佛。即是殺佛。若執坐相。非達其理。一聞示誨。如飲醍醐。禮拜問曰。如何用心。即合無相三昧。師曰。汝學心地法門。如下種子。我說法要。譬彼天澤。汝緣合故當見其道。又問。道非色相。云何能見。師曰。心地法眼能見乎道。無相三昧亦復然矣。一曰。有成壞否。師曰。若以成壞聚散而見道者。非見道也。聽吾偈曰。心地含諸種。遇澤悉皆萠。三昧華
無相。何壞復何成。一蒙開悟。心意超然。侍奉九秋。日益玄奧 入室弟子總有六人。師各印可曰。汝等六人同證吾身。各契其一。一人得吾眉。善威儀。(常浩)一人得吾眼。善顧盻。(智達)一人得吾耳。善聽理。(坦然)一人得吾鼻。善知氣。(神照)一人得吾舌。善譚說。(嚴峻)一人得吾心。善古今。(道一)又曰。一切法皆從心生。心無所生。法無能住。若達心地。所作無礙。非遇上根。宜慎辭哉 有大德問。如鏡鑄像。像成后。未審光向甚麼處去。師曰。如大德為童子時。相貌何在。(法眼別云。阿那個是大德鑄成底像)曰祇如像成后。為甚麼不鑑照。師曰。雖然不鑑照。謾他一點不得 馬大師闡化于江西。師問眾曰。道一為眾說法否。眾曰。已為眾說法。師曰。總未見人持個訊息來。眾無對。因遣一僧去。囑曰。待伊上堂時。但問作么生。伊道底言語記將來。僧去。一如師旨。回謂師曰。馬師云。自從胡亂后三十年。不曾少鹽醬。師然之。
徑山杲云。雲門即不然。夜夢不祥。書壁大吉。
天寶三年八月十一日圓寂。塔于衡岳。謚大慧。
▲吉州青原山靜居寺行思禪師
幼歲出家。參曹溪得法。語具六祖章。歸住青原 六祖將示滅。沙彌希遷問曰。和尚百年後。希遷當依附
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無相(無形)。什麼會壞滅,什麼會成就?一旦開悟,心意就超越常人。侍奉多年,日益玄妙深奧。入室弟子總共有六人,禪師分別印可說:『你們六人共同證悟了我的法身,各自契合了其中的一部分。』一人得到了我的眉毛,善於威儀(常浩)。一人得到了我的眼睛,善於顧盼(智達)。一人得到了我的耳朵,善於聽聞道理(坦然)。一人得到了我的鼻子,善於辨別氣息(神照)。一人得到了我的舌頭,善於談論解說(嚴峻)。一人得到了我的心,善於通曉古今(道一)。又說:『一切法都從心生,心無所生,法無所住。如果通達心地,所作所為就沒有障礙。如果不是上等根器的人,應該謹慎言辭啊!』 有位大德問:『比如用鏡子鑄造佛像,佛像鑄成后,不知道光芒去了哪裡?』禪師說:『當大德還是童子的時候,(那時的)相貌在哪裡呢?』(法眼禪師另外評論說:『哪一個是這位大德鑄成的佛像?』)大德問:『既然佛像已經鑄成,為什麼不照鏡子呢?』禪師說:『雖然不照鏡子,也騙不了它一點點。』 馬祖道一禪師在江西弘揚佛法。禪師問大眾說:『道一有沒有為大眾說法?』大眾說:『已經為大眾說法了。』禪師說:『總沒有見到有人帶來確切的訊息。』大眾無言以對。於是派遣一個僧人去,囑咐他說:『等他上堂說法的時候,只問他作什麼,把他所說的話記下來。』僧人去了,完全按照禪師的指示。回來后對禪師說:『馬祖說,自從胡亂(指開悟)后三十年,不曾缺少鹽和醬。』禪師認可了他的說法。 徑山杲禪師說:『雲門禪師就不是這樣,夜裡夢見不祥之兆,就在墻上寫下「大吉」二字。』 天寶三年(744年)八月十一日圓寂,塔建在衡山。謚號為大慧。 吉州青原山靜居寺行思禪師 年幼時出家,參拜六祖慧能大師得法。相關言語記載在《六祖壇經》中。之後回到青原山居住。六祖慧能大師將要示寂時,沙彌希遷問道:『和尚百年之後,希遷應當依附於誰?』
【English Translation】 English version Non-form. What decays and what becomes? Once enlightened, the mind transcends the ordinary. Serving for many years, increasingly profound and mysterious. There were a total of six disciples, and the master individually affirmed, 'You six have jointly realized my Dharma body, each corresponding to a part of it.' One obtained my eyebrows, skilled in demeanor (Chang Hao). One obtained my eyes, skilled in looking around (Zhi Da). One obtained my ears, skilled in listening to reason (Tan Ran). One obtained my nose, skilled in discerning scents (Shen Zhao). One obtained my tongue, skilled in eloquent speech (Yan Jun). One obtained my heart, skilled in understanding the past and present (Dao Yi). He also said, 'All dharmas arise from the mind, the mind arises from nowhere, and dharmas abide nowhere. If you understand the ground of the mind, there will be no obstacles in what you do. If it is not a person of superior capacity, one should be cautious in speech!' A virtuous one asked, 'For example, when a statue is cast from a mirror, after the statue is formed, where does the light go?' The master said, 'When you, virtuous one, were a child, where was your appearance?' (Zen Master Fayan commented separately, 'Which one is the statue cast by this virtuous one?') The virtuous one asked, 'Since the statue has been cast, why doesn't it reflect in a mirror?' The master said, 'Although it doesn't reflect, it cannot deceive it even a little bit.' Zen Master Mazu Daoyi was propagating the Dharma in Jiangxi. The master asked the assembly, 'Has Daoyi preached the Dharma to the assembly?' The assembly said, 'He has already preached the Dharma to the assembly.' The master said, 'I have not seen anyone bring back definite news.' The assembly was speechless. So he sent a monk, instructing him, 'When he ascends the platform to preach, just ask him what he is doing, and record what he says.' The monk went and followed the master's instructions completely. Upon returning, he said to the master, 'Mazu said, 'Since being muddled (referring to enlightenment) thirty years ago, I have never lacked salt and soy sauce.'' The master approved of his statement. Zen Master Jingshan Gao said, 'Yunmen is not like that. He dreamed of an ominous sign at night and wrote "Great Auspiciousness" on the wall.' He passed away on the eleventh day of the eighth month of the third year of the Tianbao era (744 AD), and his stupa was built on Mount Heng. His posthumous title was Great Wisdom. Zen Master Xingsi of Qingyuan Mountain Jingju Temple in Jizhou He left home at a young age and received the Dharma after visiting the Sixth Patriarch Huineng. The relevant words are recorded in the 'Sixth Patriarch Altar Sutra'. Afterwards, he returned to live on Qingyuan Mountain. When the Sixth Patriarch Huineng was about to pass away, the novice Xiqian asked, 'Who should Xiqian rely on after the master's passing?'
何人。祖曰。尋思去。及祖順世。遷每於靜處端坐。寂若忘生。第一座問曰。汝師已逝。空坐奚為。遷曰。我稟遺誡。故尋思耳。座曰。汝有師兄思和尚。今住吉州。汝因緣在彼。師言甚直。汝自迷爾。遷聞語。便禮辭祖龕。直詣靜居參禮。師曰。子何方來。遷曰曹溪。師曰。將得甚麼來。曰未到曹溪亦不失。師曰。若恁么。用去曹溪作甚麼。曰若不到曹溪。爭知不失。遷又曰。曹溪大師還識和尚否。師曰。汝今識吾否。曰識又爭能識得。師曰。眾角雖多。一麟足矣。遷又問。和尚自離曹溪。甚麼時至此間。師曰。我卻知汝早晚離曹溪。曰希遷不從曹溪來。師曰。我亦知汝去處也。曰和尚幸是大人。莫造次。他日師復問遷。汝甚麼處來。曰曹溪。師乃舉拂子曰。曹溪還有這個么。曰非但曹溪。西天亦無。師曰。子莫曾到西天否。曰若到即有也。師曰。未在更道。曰和尚也須道取一半。莫全靠學人。師曰。不辭向汝道。恐已后無人承當 師令遷持書與南嶽讓和尚曰。汝達書了速回。吾有個鈯斧子。與汝住山。遷至彼未呈書。便問。不慕諸聖。不重己靈時如何。岳曰。子問太高生。何不向下問。遷曰。寧可永劫受沉淪。不從諸聖求解脫。岳便休。(玄沙曰。大小石頭。被南嶽推倒。直至如今起不得)遷便回。師問。子返何
速。書信達否。遷曰。書亦不通。信亦不達。去日蒙和尚許個鈯斧子。祇今便請。師垂一足。遷便禮拜。尋辭往南嶽 荷澤神會參。師問甚處來。曰曹溪。師曰。曹溪意旨如何。會振身而立。師曰。猶帶瓦礫在。曰和尚此間莫有真金與人么。師曰。設有汝向甚麼處著。
玄沙云。果然。云居錫云。祇如玄沙道果然。是真金。是瓦礫。
僧問。如何是佛法大意。師曰。廬陵米作么價 開元二十八年十一月十三日。升座告眾。跏趺而逝。
六祖下第二世
▲江西道一禪師
漢州什邡縣人。姓馬氏。故俗稱馬祖。或云馬大師。容貌奇異。牛行虎視。引舌過鼻。足下有二輪文。幼歲于本邑羅漢寺出家。受具于渝州圓律師。開元中。習定於衡岳。遇讓和尚。發明大事。同參六人。惟師密授心印。始居建陽佛跡嶺。遷於臨川。次至南康龔公山。(宋高僧傳。先是此峰岫間。魑魅所居。人莫敢近。犯者災釁立生。及師至。當宴息時。有神紫衣玄冠致。禮言。舍此地為清凈梵場。語終不見。自爾猛鷙毒螫。變心馴擾)大曆中。連帥路嗣恭。請師開法。四方學者。雲集座下 僧問。和尚為甚麼說即心即佛。曰為止小兒啼。曰啼止時如何。師曰。非心非佛。曰除此二種人來。如何指示。師曰。向伊道不是物
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遷問:『書信能送到嗎?』 遷禪師說:『書信也送不到,資訊也傳達不了。』 (遷禪師說)『以前和尚您答應給我一把鈯斧子(比喻斬斷煩惱的工具),現在請您給我。』 馬祖道一禪師垂下一隻腳,遷禪師便禮拜。隨後告辭前往南嶽參拜荷澤神會(禪師名)。 神會禪師問:『從哪裡來?』 遷禪師回答:『從曹溪(六祖慧能弘法之地)來。』 神會禪師說:『曹溪的意旨是什麼?』 遷禪師振作起身站立。 神會禪師說:『還帶著瓦礫(比喻未除盡的妄念)在。』 遷禪師問:『和尚您這裡莫非有真金(比喻真正的佛法)給人嗎?』 神會禪師說:『即使有,你又把它放在哪裡呢?』
玄沙師備禪師評論說:『果然如此。』 云居道膺禪師評論說:『就像玄沙禪師說的「果然如此」,這是真金還是瓦礫呢?』
有僧人問:『什麼是佛法的大意?』 馬祖道一禪師回答:『廬陵的米是什麼價錢?』 唐開元二十八年(740年)十一月十三日,馬祖道一禪師升座告訴眾人,然後結跏趺坐而逝。
六祖慧能門下第二代
江西道一禪師
道一禪師是漢州什邡縣人,姓馬,所以世俗稱他為馬祖,或稱馬大師。他的容貌奇異,有如牛行虎視,舌頭可以伸過鼻子,腳下有二輪紋。年幼時在本邑羅漢寺出家,在渝州圓律師處受具足戒。唐開元年間(713-741年),在衡岳習禪定,遇到懷讓和尚,開悟了大事。與他一同參學的六人中,只有他秘密地接受了心印。最初住在建陽佛跡嶺,後來遷到臨川,接著到了南康龔公山。(《宋高僧傳》記載,此前這座山峰的山坳間,是魑魅所居住的地方,人們不敢靠近,冒犯者會立刻遭受災禍。等到馬祖道一禪師來到,當他休息的時候,有神穿著紫衣,戴著玄色的帽子來致禮說:『請捨棄這塊地方,作為清凈的梵場。』說完就不見了。從此兇猛的禽獸毒蟲,都改變了心性變得馴服。)唐大曆年間(766-779年),連帥路嗣恭,請馬祖道一禪師開法,四方學者,雲集座下。 有僧人問:『和尚您為什麼說「即心即佛」?』 馬祖道一禪師說:『爲了止住小兒的啼哭。』 僧人問:『啼哭停止時又如何呢?』 馬祖道一禪師說:『非心非佛。』 僧人問:『如果除去這兩種人(指執著于「心」或「佛」的人)之外,又該如何指示呢?』 馬祖道一禪師說:『告訴他「不是物」。』
【English Translation】 English version Qian asked: 'Can letters be delivered?' Qian said, 'Letters cannot be delivered, and information cannot be conveyed.' 'In the past, you promised me a 'chua-fu' (a tool to cut off afflictions), please give it to me now.' Mazu Daoyi lifted one foot, and Qian bowed. Then he bid farewell and went to Nanyue to visit Heze Shenhui (Zen master's name). Shenhui asked: 'Where do you come from?' Qian replied: 'From Caoqi (the place where the Sixth Patriarch Huineng propagated the Dharma).' Shenhui said: 'What is the meaning of Caoqi?' Qian stood up and straightened himself. Shenhui said: 'You still carry rubble (a metaphor for unremoved delusions).' Qian asked: 'Do you have real gold (a metaphor for the true Dharma) to give to people here?' Shenhui said: 'Even if there is, where would you put it?'
Xuan Sha commented: 'Indeed.' Yunju Dao Ying commented: 'Just like Xuan Sha said 'Indeed,' is this real gold or rubble?'
A monk asked: 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' Mazu Daoyi replied: 'What is the price of rice in Luling?' On the thirteenth day of the eleventh month of the twenty-eighth year of Kaiyuan (740 AD) of the Tang Dynasty, Mazu Daoyi ascended the seat, told the assembly, and then passed away in the lotus position.
The second generation under the Sixth Patriarch Huineng
Zen Master Daoyi of Jiangxi
Daoyi was from Shifang County, Hanzhou, with the surname Ma, so he was commonly called Mazu, or Great Master Ma. His appearance was extraordinary, with a cow-like gait and a tiger-like gaze. His tongue could reach past his nose, and he had two wheel-like patterns on the soles of his feet. He became a monk at Luohan Temple in his hometown at a young age and received full ordination from Vinaya Master Yuan in Yuzhou. During the Kaiyuan period (713-741 AD) of the Tang Dynasty, he practiced meditation in Hengyue and encountered Huairang, who enlightened him to the great matter. Among the six who studied with him, only he secretly received the mind-seal. He initially lived in Foji Ridge in Jianyang, then moved to Linchuan, and then to Gonggong Mountain in Nankang. (According to the 'Song Dynasty Biographies of Eminent Monks,' this mountain was previously inhabited by goblins, and people dared not approach it, as those who trespassed would immediately suffer misfortune. When Mazu Daoyi arrived, as he was resting, a god wearing purple clothes and a black hat came to pay respects and said: 'Please abandon this place and make it a pure Brahma site.' After speaking, he disappeared. From then on, fierce beasts and poisonous insects changed their nature and became docile.) During the Dali period (766-779 AD) of the Tang Dynasty, Lian Shuai Lu Sigong invited Mazu Daoyi to open the Dharma, and scholars from all directions gathered under his seat. A monk asked: 'Why do you say 'Mind is Buddha'?' Mazu Daoyi said: 'To stop a child from crying.' The monk asked: 'What about when the crying stops?' Mazu Daoyi said: 'Neither mind nor Buddha.' The monk asked: 'If we exclude these two types of people (those who are attached to 'mind' or 'Buddha'), how should we instruct them?' Mazu Daoyi said: 'Tell them 'It is not a thing.''
。曰忽遇其中人來時如何。曰且教伊體會大道。
肯堂充即心即佛頌云。美似楊妃離玉合。嬌如西子下瓊樓。日日與君花下醉。更嫌何處不風流 牧庵忠非心非佛頌云。二月風光景氣浮。少年公子御街游。銀床踞坐傾杯酒。三個孩童打馬毬。
僧問。離四句絕百非。請師直指西來意。師曰。我今日勞倦。不能為汝說。問取智藏去。僧問西堂。堂云。何不問和尚。僧云。和尚教來問。堂云。我今日頭痛。不能為汝說。問取海兄去。僧又問百丈。丈云。我到這裡卻不會。僧卻回舉似師。師曰。藏頭白。海頭黑。
圓悟勤云。若以解路卜度。卻謂之相瞞。有者道。只是相推過。有者道。三個總識他問頭。所以不答。總是拍盲地。將古人醍醐上味。著毒藥在里許。所以馬祖道。待汝一口吸盡西江水。即向汝道。與此公案一般。若會得藏頭白海頭黑。便會西江水話。這僧將一擔懞懂。換得個不安樂。更勞他三大尊宿。入泥入水。畢竟這僧不瞥地。雖然恁么。這三個宗師。卻被擔板漢勘破。如今只管向語言上作活計云。白是明頭合。黑是暗頭合。只管鉆研計較。殊不知。古人一句截斷意根。須是向正脈里自看。始得穩當。所以道。末後一句始到牢關。把斷要津不通凡聖。若論此事。如當門按一口劍相似。擬議則
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:如果突然遇到開悟之人,該如何是好?答:就教他去體會大道。
肯堂充的《即心即佛頌》說:『美如楊貴妃離開華麗的宮殿,嬌艷如西施走下精美的樓閣。每天與你花前月下共醉,還嫌哪裡不夠風流?』 牧庵忠的《非心非佛頌》說:『二月春風和煦,景色宜人,年輕的公子在御街上游玩。坐在銀床上,舉杯暢飲,三個孩童在打馬球。』
僧人問:『離開四句,斷絕百非,請禪師直指西來意(Bodhidharma's intention in coming from the West,菩提達摩西來的意圖)。』禪師說:『我今天勞累,不能為你解說,去問智藏吧。』僧人問西堂,西堂說:『為什麼不問和尚(abbot,主持)?』僧人說:『和尚叫我來問。』西堂說:『我今天頭痛,不能為你解說,去問海兄吧。』僧人又問百丈,百丈說:『我到這裡卻不會。』僧人回來把情況告訴禪師,禪師說:『藏頭白,海頭黑。』
圓悟勤說:『如果用理解的思路來猜測,就說是互相欺騙。有人說,只是互相推脫。有人說,三個都識破了他的問題,所以不回答。』總是盲目地把古人醍醐(the finest creamy layer of curdled milk,比喻佛法精髓)般的美味,放進毒藥在裡面。所以馬祖(Mazu Daoyi,馬祖道一,709-788)說:『等你一口吸盡西江水,就告訴你。』與這個公案(koan,禪宗公案)一樣。如果懂得藏頭白海頭黑,便會明白西江水的話。這僧人將一擔矇昧無知,換來個不安樂,更勞煩他三大尊宿,入泥入水。畢竟這僧人不明白。雖然這樣,這三個宗師,卻被擔板漢(inflexible person,死板的人)看破。如今只管在語言上做文章說:『白是明頭合,黑是暗頭合。』只管鉆研計較,殊不知,古人一句截斷意根,須是向正脈里自己去看,才能穩當。所以說:『末後一句始到牢關,把斷要津不通凡聖。』若論此事,如當門按一口劍相似,擬議則
【English Translation】 English version: Asked: If one suddenly encounters an enlightened person, what should be done? Answered: Then teach him to experience the Great Way (大道).
Kentang Chong's 'Ode to Mind is Buddha' says: 'Beautiful like Yang Guifei (楊貴妃, concubine of Emperor Xuanzong of Tang, 719-756) leaving the jade palace, charming like Xishi (西施, one of the Four Beauties of ancient China, 6th century BC) descending from the exquisite pavilion. Drinking together under the flowers every day, still complaining that nowhere is romantic enough?' Mu'an Zhong's 'Ode to Neither Mind nor Buddha' says: 'In the second month, the spring breeze is warm and the scenery is pleasant, young masters are playing on the imperial street. Sitting on a silver bed, raising cups and drinking freely, three children are playing polo.'
A monk asked: 'Apart from the four phrases, cutting off the hundred negations, please, Master, directly point to Bodhidharma's intention in coming from the West (西來意).' The Master said: 'I am tired today and cannot explain it to you, go ask Zang (智藏)'. The monk asked Xitang, Xitang said: 'Why don't you ask the abbot (和尚)?' The monk said: 'The abbot told me to ask you.' Xitang said: 'I have a headache today and cannot explain it to you, go ask Brother Hai.' The monk then asked Baizhang, Baizhang said: 'I don't know when I get here.' The monk returned and told the Master, the Master said: 'Zang's head is white, Hai's head is black.'
Yuanwu Qin said: 'If you use the path of understanding to speculate, it is called deceiving each other. Some say, it's just pushing each other away. Some say, all three recognize his question, so they don't answer.' Always blindly putting poison into the ancient people's ambrosia (醍醐). Therefore, Mazu (馬祖道一, 709-788) said: 'When you drink up all the water of the West River (西江), I will tell you.' It's the same as this koan (公案). If you understand that Zang's head is white and Hai's head is black, you will understand the words of the West River. This monk exchanged a burden of ignorance for unease, and troubled the three great venerable monks to enter the mud and water. After all, this monk doesn't understand. Even so, these three masters were seen through by the inflexible person (擔板漢). Now they only make a fuss about language, saying: 'White is the combination of the bright head, black is the combination of the dark head.' Only study and calculate, but do not know that the ancients cut off the root of intention with one sentence, and must look at it yourself in the right vein to be stable. Therefore, it is said: 'The last sentence begins to reach the firm pass, cutting off the key point and not allowing the passage of ordinary people and sages.' If you talk about this matter, it is like pressing a sword at the door, if you deliberate then
喪身失命。又道。譬如擲劍揮空。莫論及之不及。但向八面玲瓏處會取。不見古人道。這漆桶。或云野狐精。或云瞎漢。且道與一棒一喝。是同是別。若知千差萬別。只是一般。自然八面受敵。要會藏頭白海頭黑么。五祖先師道封后先生。
問如何是西來意。師曰。只今是甚麼意 龐居士問。不昧本來人。請師高著眼。師直下覷。士曰。一種沒絃琴。唯師彈得妙。師直上覷。士禮拜。師歸方丈。士隨後曰。適來弄巧成拙。
云峰悅云。且道是賓家弄巧成拙。主家弄巧成拙。若揀得出。三十棒一棒也較不得。若揀不出。明年更有長條在。惱亂春風卒未休 妙喜曰。馬祖覷上覷下則不無。爭奈昧卻本來人。居士雖然禮拜。渾圇吞個棗。馬師歸方丈。士隨後入云。適來弄巧成拙。救得一半。
一夕西堂百丈南泉隨侍玩月次。師問。正恁么時如何。堂曰。正好供養。丈曰。正好修行。泉拂袖便行。師曰。經入藏。禪歸海。惟有普愿獨超物外。
泐潭清云。是則全是。非則全非。後來神鼎道。只為老婆心切。神鼎恁么道。大似金沙混雜。玉石不分。只如馬大師道。經入藏。禪歸海。惟有普愿獨超物外。甚麼處是老婆心切處。還辨得么。不省這個意。修行徒苦辛。
僧參次。師乃畫一圓相云。入也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:喪失生命。又說:『譬如投擲劍器揮舞于空中,不要討論是否擊中目標,只需在八面玲瓏之處領會。』不見古人說:『這漆桶,』或者說是『野狐精,』或者說是『瞎漢。』且說與一棒一喝,是相同還是不同?如果知道千差萬別,只是一般,自然八面受敵。要領會藏頭白海頭黑嗎?五祖(唐朝年號)先師道封后先生。
問:『如何是西來意(Bodhidharma從西方帶來的禪宗真諦)?』師(馬祖道一)說:『如今是什麼意?』龐居士(一位著名的在家禪修者)問:『不昧本來人(不迷惑于本來的面目),請師高著眼。』師(馬祖道一)直接向下看。士(龐居士)說:『一種沒絃琴,唯師彈得妙。』師(馬祖道一)直接向上看。士(龐居士)禮拜。師(馬祖道一)回到方丈。士(龐居士)隨後說:『適來弄巧成拙。』
云峰悅說:『且說是賓家弄巧成拙,還是主家弄巧成拙?如果能分辨得出,三十棒一棒也較量不得。如果分辨不出,明年更有長條在,惱亂春風卒未休。』妙喜說:『馬祖(馬祖道一)覷上覷下則不無,爭奈昧卻本來人。居士(龐居士)雖然禮拜,囫圇吞個棗。馬師(馬祖道一)歸方丈,士(龐居士)隨後入云,適來弄巧成拙,救得一半。』
一晚,西堂(智藏)、百丈(懷海)、南泉(普愿)隨侍玩月,師(馬祖道一)問:『正恁么時如何?』堂(智藏)說:『正好供養。』丈(懷海)說:『正好修行。』泉(普愿)拂袖便行。師(馬祖道一)說:『經入藏,禪歸海,惟有普愿獨超物外。』
泐潭清說:『是則全是,非則全非。』後來神鼎(神鼎洪諲)道:『只為老婆心切。』神鼎(神鼎洪諲)這麼說,大似金沙混雜,玉石不分。只如馬大師(馬祖道一)道:『經入藏,禪歸海,惟有普愿獨超物外。』什麼處是老婆心切處?還辨得么?不省這個意,修行徒苦辛。
僧人蔘拜時,師(馬祖道一)乃畫一圓相云:『入也。』
【English Translation】 English version: Losing one's life. It is also said: 'It is like throwing a sword and waving it in the air. Do not discuss whether it hits the target or not, but just comprehend it in the all-round and exquisite place.' Haven't you seen the ancients say: 'This lacquer bucket,' or 'wild fox spirit,' or 'blind man.' And say, is it the same or different from a stick and a shout? If you know the myriad differences, it is just the same, and naturally you will be attacked from all sides. Do you want to understand hiding the head white and the sea head black? The Fifth Patriarch (referring to the Tang Dynasty) said, 'Dao Feng Hou, the teacher.'
Asked: 'What is the meaning of the West's coming (the true essence of Zen Buddhism brought by Bodhidharma from the West)?' The master (Mazu Daoyi) said: 'What is the meaning now?' Layman Pang (a famous lay Buddhist practitioner) asked: 'Not being ignorant of the original person (not being confused about the original face), please, teacher, have a high vision.' The master (Mazu Daoyi) looked directly down. The layman (Pang) said: 'A kind of stringless zither, only the master can play it wonderfully.' The master (Mazu Daoyi) looked directly up. The layman (Pang) bowed. The master (Mazu Daoyi) returned to his room. The layman (Pang) then said: 'Just now, I tried to be clever but failed.'
Yunfeng Yue said: 'Let's say, is it the guest trying to be clever but failing, or the host trying to be clever but failing? If you can distinguish it, thirty blows, one blow cannot be compared. If you cannot distinguish it, there will be longer strips next year, disturbing the spring breeze without end.' Miaoxi said: 'Mazu (Mazu Daoyi) looking up and down is not without reason, but unfortunately, he is ignorant of the original person. Although the layman (Pang) bowed, he swallowed a jujube whole. Master Ma (Mazu Daoyi) returned to his room, and the layman (Pang) then entered and said, "Just now, I tried to be clever but failed, saving half of it." '
One evening, Xitang (Zhizang), Baizhang (Huaihai), and Nanquan (Puyuan) were attending and enjoying the moon. The master (Mazu Daoyi) asked: 'What is it like at this very moment?' Tang (Zhizang) said: 'It is good for offering.' Zhang (Huaihai) said: 'It is good for cultivation.' Quan (Puyuan) flicked his sleeves and left. The master (Mazu Daoyi) said: 'The sutras enter the treasury, Zen returns to the sea, only Puyuan transcends all things.'
Letan Qing said: 'If it is right, it is all right; if it is wrong, it is all wrong.' Later, Shending (Shending Hongyin) said: 'Only because of the earnestness of an old woman.' Shending (Shending Hongyin) said this, which is like mixing gold dust and not distinguishing jade from stone. Just like Master Ma (Mazu Daoyi) said: 'The sutras enter the treasury, Zen returns to the sea, only Puyuan transcends all things.' Where is the earnestness of an old woman? Can you distinguish it? If you don't understand this meaning, cultivation is in vain.
When the monks came to pay their respects, the master (Mazu Daoyi) drew a circle and said: 'Enter.'
打。不入也打。僧才入。師便打。僧云。和尚打某甲不得。師靠拄杖休去。
雪竇顯云。二俱不了。和尚打某甲不得。靠卻拄杖。擬議不來。劈脊便棒。
問如何是西來意。師便打曰。我若不打汝。諸方笑我也 問如何得合道。師曰。我早不合道 百丈問。如何是佛法旨趣。師曰。正是汝放身命處 有小師耽源。行腳回。于師前畫個圓相。就上拜了立。師曰。汝莫欲作佛否。曰某甲不解捏目。師曰。吾不如汝。小師不對 鄧隱峰辭師。師曰。甚麼處去。曰石頭去。師曰。石頭路滑。曰竿木隨身。逢場作戲。便去。才到石頭。即繞禪床一匝。振錫一聲問。是何宗旨。石頭曰。蒼天蒼天峰無語。卻回舉似師。師曰。汝更去問。待他有答。汝便噓兩聲。峰又去依前問。石頭乃噓兩聲。峰又無語。回舉似師。師曰。向汝道石頭路滑 有僧于師前作四畫。上一畫長。下三畫短。曰不得道一畫長三畫短。離此四字外。請和尚答。師乃畫地一畫曰。不得道長短答汝了也。
忠國師聞別云。何不問老僧。
有講僧來問曰。未審禪宗傳持何法。師卻問曰。未審座主傳持何法。主曰。忝講得經論二十餘本。師曰。莫是師子兒否。主曰不敢。師作噓噓聲。主曰。此是法。師曰。是甚麼法。主曰。師子出窟法。師乃默
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 打。不入也打。僧才入。師便打。僧云:『和尚打我不得。』師靠拄杖休息去了。
雪竇顯說:『兩個都不明白。和尚打我不得,便靠著拄杖,想要思量卻思量不出來,迎頭就是一棒。』
問:『如何是西來意(Bodhidharma從西方帶來的禪宗的真諦)?』師便打,說:『我若不打你,諸方(各地的禪師)會笑我的。』問:『如何得合道(如何與道合一)?』師說:『我早就不合道。』百丈問:『如何是佛法旨趣(佛法的根本要義)?』師說:『正是你放身命處(放下一切執著的地方)。』有小師耽源,行腳(雲遊參學)回來,在師父面前畫個圓相(佛教中象徵圓滿的圖形),就在上面拜了站立。師父說:『你莫非想要作佛嗎?』他說:『我不會捏目(閉著眼睛胡說)。』師父說:『我不如你。』小師無言以對。鄧隱峰辭別師父,師父問:『什麼地方去?』他說:『石頭(石頭希遷禪師)那裡去。』師父說:『石頭路滑。』他說:『竿木隨身,逢場作戲(比喻隨遇而安)。』便去了。才到石頭那裡,就繞禪床一圈,振錫(禪杖)一聲問:『是何宗旨?』石頭說:『蒼天蒼天。』峰無語。回來告訴師父,師父說:『你再去問,等他有回答,你就噓兩聲。』峰又去依前問,石頭就噓兩聲。峰又無語,回來告訴師父,師父說:『早就跟你說石頭路滑。』有僧人在師父面前作四畫,上一畫長,下三畫短,說:『不得說一畫長三畫短,離開這四個字外,請和尚回答。』師父就在地上畫一畫說:『不得說長短,回答你完了。』
忠國師(一位禪師)聽聞后說:『為什麼不問老僧?』
有講僧來問說:『不知道禪宗傳持什麼法?』師父反問說:『不知道座主(講經的僧人)傳持什麼法?』講僧說:『忝為講得經論二十餘本。』師父說:『莫非是師子兒(比喻有才能的人)嗎?』講僧說:『不敢。』師父作噓噓聲。講僧說:『這是法。』師父說:『是什麼法?』講僧說:『師子出窟法(比喻有才能的人顯露頭角)。』師父於是沉默。
【English Translation】 English version He hits. Even if (the monk) doesn't enter, he hits. Only when a monk enters, the master hits. The monk says, 'Venerable Master, you cannot hit me.' The master leans on his staff and rests.
Xuedou Xian (a Zen master) said, 'Both are unclear. 'The master cannot hit me,' so he leans on his staff. Trying to deliberate but unable to, a blow comes right down on the back.'
Asked, 'What is the meaning of the Westward Journey (Bodhidharma's intention in coming from the West)?' The master hits and says, 'If I don't hit you, all the others (Zen masters everywhere) will laugh at me.' Asked, 'How can one accord with the Dao (the Way)?' The master says, 'I have long not accorded with the Dao.' Baizhang (a Zen master) asked, 'What is the essential meaning of the Buddha-dharma (the teachings of the Buddha)?' The master says, 'It is precisely where you abandon your life.' A junior monk, Danyan, returned from his pilgrimage, drew a circle (a symbol of completeness in Buddhism) in front of the master, bowed on it, and stood. The master said, 'Do you perhaps want to become a Buddha?' He said, 'I don't know how to fabricate illusions.' The master said, 'I am not as good as you.' The junior monk was speechless. Deng Yin-feng bid farewell to the master. The master asked, 'Where are you going?' He said, 'To Stone (Zen Master Shitou Xiqian).' The master said, 'The Stone path is slippery.' He said, 'A staff in hand, acting as the occasion demands (a metaphor for adapting to circumstances).' Then he left. As soon as he arrived at Stone's place, he circled the meditation bed once, shook his staff and asked, 'What is your doctrine?' Stone said, 'Blue sky, blue sky.' Feng was speechless. He returned and told the master, who said, 'Go ask again, and when he answers, you should hiss twice.' Feng went again and asked as before. Stone then hissed twice. Feng was again speechless. He returned and told the master, who said, 'I told you the Stone path is slippery.' A monk drew four lines in front of the master, the top line long, the bottom three lines short, and said, 'You must not say one line is long and three lines are short. Apart from these four words, please answer, Venerable Master.' The master then drew a line on the ground and said, 'Not saying long or short, I have answered you.'
The National Teacher Zhong (a Zen master) heard this and said, 'Why not ask the old monk?'
A lecturing monk came and asked, 'I wonder what Dharma (teachings) the Zen school transmits and upholds?' The master asked in return, 'I wonder what Dharma the lecturer transmits and upholds?' The lecturer said, 'I have lectured on more than twenty volumes of scriptures and treatises.' The master said, 'Could you be a lion cub (a metaphor for a talented person)?' The lecturer said, 'I dare not.' The master made a hissing sound. The lecturer said, 'This is Dharma.' The master said, 'What Dharma is it?' The lecturer said, 'The Dharma of a lion emerging from its cave (a metaphor for a talented person revealing their abilities).' The master then remained silent.
然。主曰。此亦是法。師曰。是甚麼法。主曰。師子在窟法。師曰。不出不入。是甚麼法。主無對。(百丈代云。見么)遂辭出門。師召曰座主。主回首。師曰是甚麼。主亦無對。師曰。這鈍根阿師 洪州廉使問曰。吃酒肉即是。不吃即是。師曰。若吃是中丞祿。不吃是中丞福 師問僧。什麼處來。云湖南來。師云。東湖水滿也未。云未。師云。許多時雨水尚未滿。
道吾云。滿也 云巖云。湛湛地 洞山云。什麼劫中曾欠少。
一日謂眾曰。汝等諸人。各信自心是佛。此心即是佛心。達磨大師。從南天竺國。來至中華。傳上乘一心之法。令汝等開悟。又引楞伽經文。以印眾生心地。恐汝顛倒不自信。此一心之法。各各有之。故楞伽經。以佛語心為宗。無門為法門。夫求法者。應無所求。心外無別佛。佛外無別心。不取善不捨惡。凈穢兩邊俱不依怙。達罪性空。唸唸不可得。無自性故。故三界惟心。森羅萬象。一法之所印。凡所見色。皆是見心。心不自心。因色故有。汝但隨時言說。即事即理。都無所礙。菩提道果亦復如是。於心所生即名為色。知色空故。生即不生。若了此意。乃可隨時著衣吃飯。長養聖胎。任運過時。更有何事。汝受吾教。聽吾偈曰。心地隨時說。菩提亦祇寧。事理俱無礙。當生即不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 主:是的。 主說:這也是法。 師:這是什麼法? 主說:獅子在洞穴里的法。 師:不出不入,是什麼法? 主無言以對。(百丈禪師代答說:見到了嗎?)於是告辭出門。 師召喚說:座主。 座主回頭。 師說:這是什麼? 座主也無言以對。 師說:這個遲鈍的阿師! 洪州廉使問道:吃酒肉可以嗎?不吃可以嗎? 師說:如果吃,是中丞(官名)的俸祿;如果不吃,是中丞的福氣。 師問僧人:從哪裡來? 回答說:從湖南來。 師說:東湖的水滿了沒有? 回答說:沒有。 師說:這麼長時間的雨水還沒有滿。 道吾禪師說:滿了。 云巖禪師說:水面平靜而深邃。 洞山禪師說:什麼劫(佛教時間單位)中曾經缺少過? 一日,禪師對眾人說:你們這些人,各自相信自己的心就是佛。 這個心就是佛心。 達磨大師,從南天竺國(古代印度南部)來到中華(古代中國),傳授上乘一心之法,讓你們開悟。 又引用《楞伽經》的經文,來印證眾生的心地,恐怕你們顛倒不自信。 這一心之法,每個人都具有。 所以《楞伽經》以佛語心為宗旨,無門為法門。 尋求佛法的人,應該無所求。 心外沒有別的佛,佛外沒有別的心。 不取善也不捨惡,清凈和污穢兩邊都不依賴。 明白罪的本性是空,唸唸都不可得,因為沒有自性。 所以說三界(欲界、色界、無色界)唯心,森羅萬象,都是一法所印證。 凡是所見到的色,都是見心。 心不自己見心,因為色的緣故才有。 你們只要隨時言說,即事即理,都沒有妨礙。 菩提道果也是這樣,從心所生就叫做色。 知道色是空的緣故,生就是不生。 如果明白了此意,就可以隨時穿衣吃飯,長養聖胎,順其自然地度過時光,還有什麼事呢? 你們接受我的教誨,聽我的偈子:心地隨時說,菩提亦只寧。 事理俱無礙,當生即不生。
【English Translation】 English version: Master: Yes. The official said: This is also Dharma. The Master asked: What Dharma is this? The official said: The Dharma of a lion in a cave. The Master asked: Neither coming out nor going in, what Dharma is this? The official was speechless. (Baizhang (Zen master) answered on his behalf: Do you see it?) Then he bid farewell and went out. The Master called out: Venerable Sir. The official turned his head. The Master asked: What is this? The official was also speechless. The Master said: This dull-rooted teacher! The Hongzhou (city in ancient China) Commissioner asked: Is it right to eat meat and drink wine? Is it right not to eat? The Master said: If you eat, it is the Commissioner's salary; if you don't eat, it is the Commissioner's blessing. The Master asked a monk: Where do you come from? He replied: From Hunan (province in ancient China). The Master asked: Is the East Lake full yet? He replied: Not yet. The Master said: So much rain and the water is still not full. Daowu (Zen master) said: It is full. Yunyan (Zen master) said: The surface is calm and deep. Dongshan (Zen master) said: In what kalpa (Buddhist unit of time) has it ever been lacking? One day, the Master said to the assembly: You all, each of you believes that your own mind is the Buddha. This mind is the Buddha-mind. Bodhidharma (Buddhist monk), came from South India (ancient southern India) to China (ancient China), and transmitted the supreme One-Mind Dharma, to enable you to awaken. He also quoted the verses from the Laṅkāvatāra Sūtra, to seal the minds of sentient beings, fearing that you would be deluded and not believe in yourselves. This One-Mind Dharma, each of you possesses. Therefore, the Laṅkāvatāra Sūtra takes the Buddha's words and mind as its essence, and no-gate as the Dharma-gate. Those who seek the Dharma should seek nothing. There is no other Buddha outside the mind, and no other mind outside the Buddha. Neither grasp at good nor abandon evil, do not rely on either purity or impurity. Understand that the nature of sin is empty, and every thought is unattainable, because it has no self-nature. Therefore, it is said that the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) are only mind, and all phenomena are sealed by one Dharma. All that is seen as form is seeing the mind. The mind does not see itself, it exists because of form. You just speak according to the occasion, that is, the event is the principle, and there is no obstruction. The Bodhi fruit is also like this, what arises from the mind is called form. Knowing that form is empty, arising is not arising. If you understand this meaning, then you can wear clothes and eat food at any time, nourish the sacred embryo, and pass the time naturally. What else is there to do? You receive my teachings, listen to my verse: The mind-ground speaks at any time, Bodhi is also just peaceful. Events and principles are both unobstructed, when arising, it is not arising.
生 僧問。如何修道。師云。道不屬修。若言修得。修成還壞。即同聲聞。若言不修。即同凡夫。曰云何即得達道。師云。自性本來具足。但于善惡事上不滯。喚作修道人。取善舍惡。觀空入定。即屬造作。更若向外馳求。轉疏轉遠。但盡三界心量。一念妄想。即是三界生死根本。但無一念。即除生死根本。即得法王無上珍寶。無量劫來。凡夫妄想。諂曲邪偽。我慢貢高。合為一體。故經云。但以眾法合成此身。起時惟法起。滅時惟法滅。此法起時不言我起。滅時不言我滅。前念后念中念。唸唸不相待。唸唸寂滅。喚作海印三昧。攝一切法。如百千異流同歸大海。都名海水。住於一味。即攝眾味。住于大海。即混諸流。如人在大海中浴。即用一切水。所以聲聞悟迷。凡夫迷悟。聲聞不知聖心。本無地位因果階級。心量妄想。修因證果。住其空定。八萬劫二萬劫。雖即已悟卻迷。諸菩薩觀。如地獄苦。沉空滯寂。不見佛性。若是上根眾生。忽遇善知識指示。言下領會。更不歷于階級地位。頓悟本性。故經云。凡夫有反覆心。而聲聞無也。對迷說悟。本既無迷。悟亦不立。一切眾生從無量劫來。不出法性三昧。常在法性三昧中。著衣吃飯。言談祇對。六根運用。一切施為。儘是法性。不解返源。隨名逐相。迷情妄起。造種
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人問道:『如何修道?』 師父說:『道不屬於修習。如果說修習可以得到,修成之後還會敗壞,那就和聲聞(Shravaka,小乘佛教的修行者)一樣了。如果說不修習,那就和凡夫俗子一樣了。』 僧人問:『那麼怎樣才能通達道呢?』 師父說:『自性本來就具足一切,只要在善惡事情上不執著,就可以稱作修道人。選取善的,捨棄惡的,觀空入定,都屬於造作。如果再向外馳求,就會越來越疏遠。只要窮盡三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)的心量,一念妄想,就是三界生死的根本。只要沒有一念妄想,就去除了生死根本,就能得到法王(Dharmaraja,佛的尊稱)無上的珍寶。無量劫(Kalpa,極長的時間單位)以來,凡夫的妄想、諂媚、虛偽、我慢、貢高,合為一體。所以經書上說,只是以眾法合成此身,起時只是法起,滅時只是法滅。此法起時不說我起,滅時不說我滅。前念、后念、中念,唸唸不相待,唸唸寂滅,叫做海印三昧(Samudramudra-samadhi,一種甚深的禪定),攝一切法,如同百千異流同歸大海,都叫做海水,住於一味,就攝取了眾味。住于大海,就混同了諸流。如同人在大海中沐浴,就用了一切水。所以聲聞悟于迷,凡夫迷於悟。聲聞不知道聖心,本來沒有地位、因果、階級。心量妄想,修因證果,住在空定中,八萬劫、二萬劫,雖然已經覺悟卻又迷惑。諸菩薩(Bodhisattva,發願成佛的修行者)看來,如同地獄之苦,沉溺於空,滯留于寂靜,不見佛性。如果是上根器的眾生,忽然遇到善知識(Kalyanamitra,能引導人走向正道的良師益友)指示,當下領會,不再經歷階級地位,頓悟本性。所以經書上說,凡夫有反覆之心,而聲聞沒有。對迷說悟,本來既然沒有迷,悟也就不成立。一切眾生從無量劫以來,沒有超出法性三昧(Dharmata-samadhi,安住於法性的禪定),常常在法性三昧中,穿衣吃飯,言談應對,六根(Sadindriya,眼、耳、鼻、舌、身、意)運用,一切施為,都是法性,不理解返本溯源,隨逐名相,迷情妄起,造作各種業。』
【English Translation】 English version A monk asked: 'How does one cultivate the Way?' The Master said: 'The Way does not belong to cultivation. If you say it can be attained through cultivation, what is cultivated will eventually decay, which is the same as a Shravaka (Hearer, a practitioner of Hinayana Buddhism). If you say it is not cultivated, then it is the same as an ordinary person.' The monk asked: 'Then how can one attain the Way?' The Master said: 'The self-nature is originally complete. As long as you are not attached to good and evil matters, you can be called a cultivator of the Way. Taking the good and abandoning the evil, contemplating emptiness and entering samadhi (deep meditative state), all belong to fabrication. If you seek externally, you will become more and more distant. As long as you exhaust the mind's capacity of the Three Realms (Trailokya, the realm of desire, the realm of form, and the formless realm), a single thought of delusion is the root of birth and death in the Three Realms. As long as there is no single thought, the root of birth and death is removed, and you can obtain the Dharma King's (Dharmaraja, an honorific title for the Buddha) supreme treasure. For countless kalpas (aeons), the delusions, flattery, falsehood, arrogance, and pride of ordinary people have become one. Therefore, the sutra says that this body is composed of various dharmas (elements); when it arises, only dharmas arise; when it ceases, only dharmas cease. When these dharmas arise, they do not say 'I arise'; when they cease, they do not say 'I cease.' The previous thought, the subsequent thought, and the middle thought do not wait for each other; each thought is extinguished into stillness, which is called Samudramudra-samadhi (ocean-seal samadhi, a profound state of meditative absorption), encompassing all dharmas, just as hundreds and thousands of different streams return to the great ocean, all called seawater, abiding in one flavor, which encompasses all flavors. Abiding in the great ocean mixes all streams. Just as a person bathing in the great ocean uses all the water. Therefore, Shravakas are enlightened to delusion, and ordinary people are deluded to enlightenment. Shravakas do not know that the sacred mind originally has no position, cause and effect, or hierarchical stages. The mind measures delusions, cultivates causes to realize effects, and dwells in empty samadhi for eighty thousand kalpas or twenty thousand kalpas. Although they have already awakened, they are still deluded. In the eyes of Bodhisattvas (enlightenment beings), it is like the suffering of hell, sinking into emptiness and stagnating in stillness, not seeing the Buddha-nature. If beings of superior faculties suddenly encounter a wise teacher (Kalyanamitra, a virtuous friend) who points them out, they will understand immediately, without going through hierarchical stages, and suddenly awaken to their original nature. Therefore, the sutra says that ordinary people have a fickle mind, while Shravakas do not. Speaking of enlightenment in relation to delusion, since there is originally no delusion, enlightenment is also not established. All sentient beings, from countless kalpas, have not gone beyond Dharmata-samadhi (the samadhi of the nature of reality), and are always in Dharmata-samadhi. Wearing clothes, eating food, speaking and responding, using the six senses (Sadindriya, the six sense organs: eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), and all actions are all Dharmata. Not understanding how to return to the source, following names and forms, deluded emotions arise, creating various karmas.'
種業。若能一念返照。全體聖心。汝等諸人。各達自心。莫記吾語。縱饒說得河沙道理。其心亦不增。總說不得。其心亦不減。說得亦是汝心。說不得亦是汝心。乃至分身放光。現十八變。不如還我死灰來。淋過死灰無力。喻聲聞妄修因證果。未淋過死灰有力。喻菩薩道業純熟。諸惡不染。若說如來權教三藏。河沙劫說不可盡。猶如鉤鎖亦不斷絕。若悟聖心。總無餘事。久立珍重 一日示眾云。道不用修。但莫污染。何為污染。但有生死心。造作趣向。皆是污染。若欲直會其道。平常心是道。何謂平常心。無造作。無是非。無取捨。無斷常。無凡聖。故經云。非凡夫行。非聖賢行。是菩薩行。只如今行住坐臥應機接物。儘是道。道即是法界。乃至河沙妙用。不出法界。若不然者。云何言心地法門。云何言無盡燈。一切法皆是心法。一切名皆是心名。萬法皆從心生。心為萬法之根本。故經云。識心達本源。故號為沙門。名等義等。一切諸法皆等。純一無雜。若於教門中得。隨時自在。建立法界。儘是法界。若立真如。儘是真如。若立理。一切法儘是理。若立事。一切(應有法字)儘是事。舉一千從。事理無差。儘是妙用。更無別理。皆由心之迴轉。譬如月影有若干。真月無若干。諸源水有若干。水性無若干。森羅萬象有
若干。虛空無若干。說道理有若干。無礙慧無若干。種種成立。皆由一心也。建立亦得。掃蕩亦得。儘是妙用。妙用盡是自家。非離真而有立處。立處即真。儘是自家體。若不然者。更是何人。一切法皆是佛法。諸法即是解脫。解脫者即是真如。諸法不出于真如。行住坐臥悉是不思議用。不待時節。經云。在在處處。則為有佛。佛是能仁。有智慧。善機情。能破一切眾生疑網。出離有無等縛。凡聖情盡。人法俱空。轉無等輪。超于數量。所作無礙。事理雙通。如天起云。忽有還無。不留軌跡。猶如畫水成文。不生不滅。是大寂滅。在纏名如來藏。出纏號凈法身。體無增減。能大能小。能方能圓。應物現形如水中月。滔滔運用不立根苗。不盡有為。不住無為。有為是無為之用。無為是有為之依。不住于依。故云如空無所依。心生滅義。心真如義。心真如者。喻如明鏡照像。鏡喻於心。像喻於法。若心取法。即涉外因。即是生滅義。不取於法。即是真如義。聲聞耳聞佛性。菩薩眼見佛性。了達無二。名平等性。性無有異。用則不同。在迷為識。在悟為智。順理為悟。順事為迷。迷則迷自本心。悟則悟自本性。一悟永悟。不復更迷。如日出時不合于暗。智慧日出。不與煩惱暗俱。了心境界。妄想即除。妄想既除。即是無生。
法性本有。有不假修。禪不屬坐。坐即有著。若見此理。真正合道。隨緣度日。坐起相隨。戒行增薰。積于凈業。但能如是。何慮不通。久立珍重 師于貞元四年正月中。登建昌石門山。于林中經行。見洞壑平坦。謂侍者曰。吾之朽質。當於來月歸茲地矣。及歸遂示疾。院主問。和尚近日尊候如何。師曰。日面佛月面佛。
雪竇顯頌云。日面佛月面佛。五帝三皇是何物。二十年來曾苦辛。為君幾下蒼龍窟。屈。堪述。明眼衲僧莫輕忽。
二月一日。沐浴跏趺入滅。世壽八十。僧臘六十。元和中。追諡大寂禪師。
▲南嶽石頭希遷禪師
端州高要陳氏子。母懷師。則不能茹葷。幼而徇齊。既冠然諾自許。鄉民多殺牛祀鬼神。師數毀祠奪牛歸。歲恒數十。后造曹溪得度。見青原得法 一日原問師曰。有人道。嶺南有訊息。師曰。有人不道。嶺南有訊息。曰若恁么。大藏小藏從何而來。師曰。盡從這裡去。原然之 門人道悟問。曹溪意旨誰人得。師曰。會佛法人得。曰師還得否。師曰不得。曰為甚麼不得。曰我不會佛法 僧問。如何是解脫。師曰。誰縛汝。問如何是凈土。師曰。誰垢汝。問如何是涅槃。曰誰將生死與汝 師問新到。從甚麼處來。曰江西來。師曰。見馬大師否。曰見。師乃指一橛柴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 法性本來就存在,它的存在不需要通過修行來獲得。禪並不在于坐禪,執著于坐禪就著相了。如果明白了這些道理,就真正與道相合了。隨順因緣度過每一天,無論是坐著還是站著都與道相隨。戒律和修行會不斷增長,積累清凈的業力。只要能夠這樣做,還擔心什麼不能通達呢?長久站立,請珍重。 老師在貞元四年(788年)正月里,登上建昌石門山,在林中行走時,看到一個洞穴平坦開闊,就對侍者說:『我的這副朽壞的身體,大概在下個月就要歸於此地了。』等到返回后,老師就示現疾病。院主問:『和尚近日身體如何?』老師說:『日面佛,月面佛。』 雪竇顯禪師頌揚說:『日面佛,月面佛,五帝三皇又算得了什麼?二十年來我曾苦苦修行,爲了你們幾度下到蒼龍窟。』(佛法)屈曲,值得述說,明眼的僧人不要輕忽。 二月初一,老師沐浴后跏趺而坐,入滅圓寂,世壽八十歲,僧臘六十年。元和年間(806-820年),朝廷追諡為大寂禪師。 南嶽石頭希遷禪師 端州高要人,姓陳。母親懷著他的時候,就不能吃葷。從小就遵循禮儀。成年後,很講信用。鄉民大多殺牛祭祀鬼神,老師多次毀壞祠堂,奪回牛,每年都有幾十次。後來到曹溪(六祖慧能弘法之地)得度,在青原行思處得法。一天,青原行思問老師說:『有人說,嶺南有訊息。』老師說:『有人不說,嶺南有訊息。』青原行思說:『如果這樣,大藏經小藏經從哪裡來?』老師說:『都從這裡去。』青原行思表示認可。 門人道悟問:『曹溪(六祖慧能)的意旨誰人能夠領會?』老師說:『會佛法的人能夠領會。』道悟問:『老師您能領會嗎?』老師說:『我不能領會。』道悟問:『為什麼不能領會?』老師說:『我不會佛法。』 有僧人問:『什麼是解脫?』老師說:『誰束縛你了?』問:『什麼是凈土?』老師說:『誰污染你了?』問:『什麼是涅槃?』老師說:『誰把生死給你了?』 老師問新來的僧人:『從什麼地方來?』僧人說:『從江西來。』老師問:『見到馬大師(馬祖道一)了嗎?』僧人說:『見到了。』老師就指著一截木柴。
【English Translation】 English version: The Dharma-nature is inherently present; its presence does not require cultivation. Chan (Zen) does not belong to sitting meditation; attachment to sitting implies clinging. If one understands these principles, one truly aligns with the Tao (the Way). Live each day according to circumstances, whether sitting or standing, always in accordance with the Tao. Precepts and practice will continuously increase, accumulating pure karma. If one can do this, what worries are there about not attaining understanding? Stand for a long time, cherish this. In the first month of the fourth year of Zhenyuan (788 AD), the master ascended Stone Gate Mountain in Jianchang. While walking in the forest, he saw a flat and open cave and said to his attendant, 'My decaying body will probably return to this place next month.' Upon returning, the master manifested illness. The abbot asked, 'How is the venerable master's health recently?' The master replied, 'Sun-faced Buddha, moon-faced Buddha.' Xuedou Xian praised, 'Sun-faced Buddha, moon-faced Buddha, what are the Five Emperors and Three Sovereigns? For twenty years I have toiled, for your sake I have descended into the Azure Dragon's Cave several times.' (The Dharma) is winding, worthy of narration, clear-eyed monks should not be negligent. On the first day of the second month, the master bathed, sat in the lotus position, and entered Nirvana (extinction). His age was eighty, and his monastic age was sixty. During the Yuanhe period (806-820 AD), he was posthumously honored as Great Stillness Chan Master. Nanyue Stone Head Xiqian Chan Master A native of Gaoyao, Duanzhou, with the surname Chen. When his mother was pregnant with him, she could not eat meat. From a young age, he followed etiquette. After adulthood, he was very trustworthy. The villagers mostly sacrificed oxen to ghosts and gods, and the master repeatedly destroyed the shrines and took back the oxen, dozens of times each year. Later, he was ordained at Caoxi (the place where the Sixth Patriarch Huineng propagated the Dharma) and attained the Dharma under Qingyuan Xingsi. One day, Qingyuan Xingsi asked the master, 'Someone said that there is news from Lingnan.' The master said, 'Someone does not say that there is news from Lingnan.' Qingyuan Xingsi said, 'If so, where do the Great Canon and Small Canon come from?' The master said, 'They all come from here.' Qingyuan Xingsi acknowledged this. Disciple Daowu asked, 'Who can understand the meaning of Caoxi (Huineng)?' The master said, 'Those who understand the Buddha-dharma can understand.' Daowu asked, 'Can the master understand?' The master said, 'I cannot understand.' Daowu asked, 'Why can't you understand?' The master said, 'I do not understand the Buddha-dharma.' A monk asked, 'What is liberation?' The master said, 'Who binds you?' Asked, 'What is Pure Land?' The master said, 'Who defiles you?' Asked, 'What is Nirvana?' The master said, 'Who gives you birth and death?' The master asked a newly arrived monk, 'Where do you come from?' The monk said, 'From Jiangxi.' The master asked, 'Did you see Master Ma (Mazu Daoyi)?' The monk said, 'I saw him.' The master then pointed to a piece of firewood.
曰。馬師何似這個。僧無對。卻回舉似馬祖。祖曰。汝見橛柴大小。曰沒量大。祖曰。汝甚有力。曰何也。祖曰。汝從南嶽負一橛柴來。豈不是有力 問如何是西來意。師曰。問取露柱。曰學人不會。師曰。我更不會 大顛問。道有道無。俱是謗。請師除。師曰。一物亦無。除個甚麼。師卻問。並卻咽喉唇吻道將來。顛曰。無這個。師曰。若恁么。汝即得入門 道悟問。如何是佛法大意。師曰。不得不知。曰向上更有轉處也無。師曰。長空不礙白雲飛 問如何是禪。師曰碌磚 問如何是道。師曰木頭 師因看肇論。至會萬物為己者其唯聖人乎。乃拊幾曰。聖人無己。靡所不己。法身無象。誰云自他。圓鑒靈照于其間。萬象體玄而自現。境智非一。孰云去來。至哉斯語也。遂掩卷不覺寢夢。與六祖同乘一龜。游泳深池之內。覺而唸曰。靈龜者智也。深池者性海也。吾與祖師。同乘靈智游性海矣。遂著參同契。曰。竺土大仙心。(雪竇著語云。誰是能舉)東西密相付。(惜取眉毛)人根有利鈍。(作么生)道無南北祖。(且款款)靈源明皎潔。(撫掌呵呵)枝派暗流注。(亦未相許)執事原是迷。(展開兩手)契理亦非悟。(拈卻了也)門門一切境。(捨短從長)回互不回互。(以頭換尾)回而更相涉。(這個是拄杖子)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:馬師(指馬祖道一禪師)像什麼?僧人無言以對。回去后告訴馬祖(道一)。馬祖(道一)說:『你看見木樁的大小了嗎?』回答說:『沒法測量的大。』馬祖(道一)說:『你很有力氣。』僧人問:『為什麼這麼說?』馬祖(道一)說:『你從南嶽背一根木樁來,豈不是很有力氣?』 問:如何是西來意(達摩祖師從西天帶來的禪宗真意)?馬祖(道一)說:『去問露柱(寺院中的柱子)。』僧人說:『學人不會。』馬祖(道一)說:『我更不會。』 大顛(禪師)問:『說道有道,說道無道,都是謗。請師父除去這些。』馬祖(道一)說:『一物也沒有,除去什麼?』馬祖(道一)反問:『並卻咽喉唇吻道將來(不通過語言表達)。』大顛(禪師)說:『無這個。』馬祖(道一)說:『如果這樣,你就入門了。』 道悟(禪師)問:『如何是佛法大意?』馬祖(道一)說:『不得不知(必須親自體悟)。』道悟(禪師)問:『向上更有轉處也無(還有更高的境界嗎)?』馬祖(道一)說:『長空不礙白雲飛(道無止境)。』 問:如何是禪?馬祖(道一)說:『碌磚(普通的磚頭)。』 問:如何是道?馬祖(道一)說:『木頭。』 馬祖(道一)因為看《肇論》,看到『會萬物為己者其唯聖人乎』(能夠將萬物融會貫通為自身的就是聖人)這句話,於是拍著桌子說:『聖人無己,靡所不己(聖人沒有自我,又無所不是自我)。法身無象,誰云自他(法身沒有形象,誰說有自他之分)。圓鑒靈照于其間,萬象體玄而自現(圓滿的智慧在其中照耀,萬象體現玄妙而自然顯現)。境智非一,孰云去來(境界和智慧不是一,誰說有來去)。』說得真好啊!於是合上書卷不知不覺睡著了,夢見與六祖(慧能)同乘一隻烏龜,在深池中游泳。醒來后想到:『靈龜者智也(靈龜象徵智慧),深池者性海也(深池象徵自性之海)。我與祖師,同乘靈智游性海矣(我與祖師一同乘坐靈智在自性之海中遨遊)。』於是寫了《參同契》,說:『竺土大仙心(印度傳來的佛法精髓)。(雪竇禪師評論說:誰是能舉(誰能舉起這佛法精髓)?)東西密相付(東西方秘密相傳)。(要珍惜眉毛)人根有利鈍(人的根器有利鈍)。(怎麼做?)道無南北祖(道沒有南北之分)。(且慢慢來)靈源明皎潔(清凈的自性光明)。(撫掌大笑)枝派暗流注(支流暗中流淌)。(亦未完全認可)執事原是迷(執著於事相原本就是迷惑)。(展開雙手)契理亦非悟(契合真理也並非開悟)。(拿掉了)門門一切境(一切境界)。(捨短取長)回互不回互(相互關聯又不相互關聯)。(回頭換尾)回而更相涉(相互關聯)。(這個是拄杖子)』
【English Translation】 English version He said: 'What is Master Ma (referring to Zen Master Mazu Daoyi) like?' The monk had no answer. Upon returning, he told Mazu (Daoyi). Mazu (Daoyi) said: 'Did you see the size of the wooden stake?' He replied: 'Immeasurably large.' Mazu (Daoyi) said: 'You are very strong.' The monk asked: 'Why do you say that?' Mazu (Daoyi) said: 'You carried a wooden stake from Nanyue, wouldn't that be strong?' Asked: 'What is the meaning of the Westward Transmission (the true meaning of Zen Buddhism brought by Bodhidharma from the West)?' Mazu (Daoyi) said: 'Go ask the pillar.' The monk said: 'This student does not understand.' Mazu (Daoyi) said: 'I understand even less.' Da Dian (Zen Master) asked: 'To say there is Dao, to say there is no Dao, are both slanders. Please, Master, remove these.' Mazu (Daoyi) said: 'There is not a single thing, what is there to remove?' Mazu (Daoyi) asked in return: 'Without using your throat, lips, or tongue, speak!' Da Dian (Zen Master) said: 'There is no such thing.' Mazu (Daoyi) said: 'If that is so, then you have entered the gate.' Dao Wu (Zen Master) asked: 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' Mazu (Daoyi) said: 'It cannot be unknown (must be personally experienced).' Dao Wu (Zen Master) asked: 'Is there a further turning beyond this (is there a higher state)?' Mazu (Daoyi) said: 'The vast sky does not hinder the white clouds from flying (the Dao is limitless).' Asked: 'What is Zen?' Mazu (Daoyi) said: 'A brick.' Asked: 'What is the Dao?' Mazu (Daoyi) said: 'A piece of wood.' Mazu (Daoyi) was reading the Zhao Lun (The Treatises of Zhao), and when he came to the sentence 'Only the sage can unite all things as himself,' he struck the table and said: 'The sage has no self, yet there is nothing that is not self. The Dharma-body has no form, who says there is self or other? Perfect wisdom illuminates within, and all phenomena manifest mysteriously and naturally. Realm and wisdom are not one, who speaks of coming and going?' How excellent are these words! Then he closed the book and fell asleep, dreaming that he was riding a turtle with the Sixth Patriarch (Huineng) in a deep pond. Upon waking, he thought: 'The turtle symbolizes wisdom, the deep pond symbolizes the sea of self-nature. I and the Patriarch are riding wisdom in the sea of self-nature.' Thereupon, he wrote the Cantongqi (The Kinship of the Three), saying: 'The mind of the great sage from India (the essence of Buddhism transmitted from India). (Xuedou (980-1052) commented: Who can lift this?) Is secretly entrusted from East to West (is secretly transmitted from East to West). (Cherish your eyebrows) People's capacities are sharp or dull (people's capacities are sharp or dull). (What to do?) The Dao has no North or South Patriarch (the Dao has no North or South Patriarch). (Take it slowly) The spiritual source is bright and pure (the pure light of self-nature). (Clapping and laughing) Branches and streams flow secretly (branches and streams flow secretly). (Not fully approved) Attachment to affairs is originally delusion (attachment to affairs is originally delusion). (Spreading out both hands) Agreement with principle is not enlightenment (agreement with principle is not enlightenment). (Taken away) Every realm of every gate (every realm of every gate). (Abandon the short and take the long) Interrelated and not interrelated (interrelated and not interrelated). (Turning the head and changing the tail) Interrelated and further involved (interrelated and further involved). (This is a staff)'
不爾依位住。(莫錯認定盤星)色本殊質象。(豈辨開眸)聲元異樂苦。(還同掩耳)暗合上中言。(心不負人)明明清濁句。(口宜掛壁)四大性自復。(隨所依)如子得其母。(可知也)火熱風動搖。(春冰自消)水濕地堅固。(從旦至暮)眼色耳音聲。(海宴河清)鼻香舌咸醋。(可憑可據)然依一一法。(重報君)依根葉分佈。(好明取)本末須歸宗。(惟我能知)尊卑用其語。(不犯之令)當明中有暗。(暗必可明)勿以暗相遇。(明還非睹)當暗中有明。(一見三)勿以明相睹。(無異說)明暗各相對。(若為分)比如前後步。(不知此)萬物自有功。(旨爾寧止)當言及。用。處。(縱橫十字)事存涵蓋合。(子細看)理應箭鋒拄。(莫教錯)承言須會宗。(未兆非相)勿自立規炬。(突出難辨)觸目不會道。(又何妨)運足焉知路。(也不惡)進步非近遠。(唱彌高)迷隔山河固。(和彌寡)謹白參玄人。(聞必同歸)光陰莫虛度。(誠哉是言也) 上堂。吾之法門。先佛傳授。不論禪定精進。唯達佛之知見。即心即佛。心佛眾生菩提煩惱。名異體一。汝等當知。自己心靈。體離斷常。性非垢凈。湛然圓滿。凡聖齊同。應用無方。離心意識。三界六道。性自心現。水月映象。豈有生滅。汝能知之。無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不要執著于某個位置停留。(不要錯誤地認定盤星)顏色本質上是不同的形態。(難道能分辨睜開的眼睛嗎)聲音原本就有快樂和痛苦的差異。(還不如摀住耳朵)暗中契合了上中之言。(內心不愧對人)明明瞭了的清濁語句。(口舌應該像掛在墻上一樣沉默)四大(地、水、火、風)的本性自然恢復。(隨其所依)如同孩子找到了母親。(可以知曉)火是熱的,風是動搖的。(春天的冰自然消融)水是濕潤的,地是堅固的。(從早到晚都是如此)眼睛看到顏色,耳朵聽到聲音。(天下太平)鼻子聞到香味,舌頭嚐到鹹味和醋味。(可以憑據)然而依據一一法。(重重地報答君恩)依據根和葉來分佈。(好好地明白)根本和末節必須歸於宗。(只有我能知道)尊卑要使用合適的語言。(不違犯法令)應當明白明中有暗。(暗必定可以被照亮)不要用暗來相遇。(明還不是真正的看見)應當明白暗中有明。(一見便知三)不要用明來相互看待。(沒有不同的說法)明和暗各自相對。(要如何區分)比如前後的腳步。(不知道這些)萬物自有其功用。(旨意如此,寧可停止)應當說到及、用、處。(縱橫交錯)事情存在於涵蓋相合之中。(仔細看)道理應該像箭鋒一樣抵住。(不要弄錯)承接言語必須領會宗旨。(在未顯露跡像之前就不是真相)不要自己設立規矩。(突出反而難以辨認)觸目所及卻不能領會道。(又有什麼妨礙)腳步不停卻不知道路。(也不壞)進步並非靠近或遠離。(唱得越高)迷惑阻隔就像山河一樣堅固。(應和的人越少)謹此告訴參禪悟道的人。(聽到的人必定殊途同歸)光陰不要虛度。(這話真是至理名言) 上堂開示。我的法門,是先佛傳授下來的,不講究禪定和精進,只求通達佛的知見。即心即佛,心、佛、眾生、菩提、煩惱,名稱不同,本體卻是一個。你們應當知道,自己的心靈,本體脫離了斷滅和常存的二邊,自性不是垢染也不是清凈,湛然圓滿,凡人和聖人都是一樣的。應用無窮無盡,脫離了心意識。三界六道,自性都是由心顯現,如同水中的月亮和鏡中的影像,哪裡有生滅呢?你們如果能明白這些,就沒有什麼可疑惑的了。
【English Translation】 English version Do not dwell on a fixed position. (Do not mistakenly identify the lodestar) Colors are inherently different in form. (How can one discern with opened eyes?) Sounds originally vary in pleasure and pain. (Might as well cover your ears) Secretly aligning with the words of the superior and the mean. (The heart is not ashamed) Clearly distinguishing between clear and turbid phrases. (The mouth should be silent like a painting on the wall) The four great elements (earth, water, fire, wind) naturally revert to their nature. (According to what they rely on) Like a child finding its mother. (It can be known) Fire is hot, wind is moving. (Spring ice melts naturally) Water is wet, earth is solid. (From dawn till dusk) Eyes see colors, ears hear sounds. (The world is at peace) Nose smells fragrances, tongue tastes saltiness and sourness. (Can be relied upon) However, rely on each and every dharma. (Repay the ruler's kindness) Rely on the roots and leaves to distribute. (Understand well) The root and the branch must return to the source. (Only I can know) The superior and the inferior should use appropriate language. (Do not violate the law) One should understand that there is darkness in light. (Darkness can surely be illuminated) Do not meet with darkness. (Light is not true seeing) One should understand that there is light in darkness. (One glance knows three) Do not look at each other with light. (There is no different saying) Light and darkness are relatively opposed. (How to distinguish) Like steps forward and backward. (Not knowing this) All things have their own function. (The meaning is thus, rather stop) One should speak of 'reaching', 'using', and 'place'. (Crisscrossing) Matters exist in the fitting of a box and its lid. (Look closely) The principle should be like an arrow's point resisting. (Do not make a mistake) Receiving words must understand the purpose. (Before signs appear, it is not the truth) Do not establish rules yourself. (Standing out is difficult to discern) Seeing but not understanding the Dao. (What harm is there?) Moving feet but not knowing the road. (Not bad either) Progress is neither near nor far. (The higher the singing) Confusion and separation are as solid as mountains and rivers. (The fewer the responders) Respectfully tell those who practice Chan and seek enlightenment. (Those who hear will surely return to the same goal by different paths) Do not waste time. (These words are truly wise) Sermon in the hall. My Dharma gate is transmitted by the Buddhas of the past, not emphasizing Chan meditation and diligence, but only seeking to attain the knowledge and vision of the Buddha. That is, mind is Buddha, mind, Buddha, sentient beings, Bodhi, and afflictions, the names are different, but the essence is one. You should know that your own mind, the essence is free from the two extremes of annihilation and permanence, the nature is neither defiled nor pure, serenely complete, ordinary people and sages are the same. Application is endless, free from mind consciousness. The three realms and six paths, the nature is manifested by the mind, like the moon in the water and the image in the mirror, where is there birth and death? If you can understand these, there is nothing to doubt.
所不備 師于唐天寶初。至衡山南寺。寺之東有石。狀如臺。乃結庵其上。時號石頭和尚。南嶽鬼神。多顯跡聽法。師皆與授戒。偶一日見負米登山者。師問之。知為送供者。師愍之。明日即移庵下樑端。貞元六年示寂。德宗謚無際大師。
指月錄卷之五 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之六
旁出法嗣
▲僧那禪師
姓馬氏。少而神雋。年二十一。講禮易於東海。聽者如市。一遇二祖。遂投出家。自是手不執筆。盡棄世典。惟一衣一缽。一坐一食。奉頭陀行。后謂門人慧滿曰。祖師心印。非專苦行。但助道耳。若契本心。發隨意真光之用。則苦行如握土成金。若惟務苦行而不明本心。為憎愛所縛。則苦行如黑月夜。履于險道。汝欲明本心者。當審諦推察。遇色遇聲。未起覺觀時。心何所之。是無耶。是有耶。既不墮有無處所。則心珠獨朗。常照世間。而無一塵許間隔。未嘗有一剎那頃斷續之相。滿后亦奉頭陀行。惟蓄二針。冬則乞補。夏則舍之。心無怖畏。睡而不夢。常行乞食。所至伽藍則破柴制履。住無再宿。貞觀十六年。于洛陽善會寺側。宿古墓中。遇大雪。旦入寺。見曇曠法師。曠怪所從來。滿曰。法有來耶。曠遣尋來處。四邊雪積五尺許。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所不備:石頭希遷禪師在唐朝天寶年間(742年-756年)初年,來到衡山南寺。寺廟東邊有一塊石頭,形狀像檯子,於是他在上面結廬安居。當時人們稱他為石頭和尚。南嶽的鬼神,大多顯現形跡來聽他講法,石頭希遷禪師都為他們授戒。偶然有一天,他看見有人揹著米登山,詢問后得知是送來供養的。石頭希遷禪師憐憫他,第二天就把庵搬到了山下樑端。貞元六年(790年)圓寂,德宗皇帝謚號他為無際大師。
《指月錄》卷五 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷六
旁出法嗣
僧那禪師
僧那禪師姓馬,從小就聰慧過人。二十一歲時,在東海講解《周易》,聽眾像趕集一樣多。一次遇到二祖慧可,於是就投身出家。從此以後,他不再拿筆,完全拋棄了世俗典籍,只穿一件衣服,持一個缽,一坐一食,奉行頭陀苦行。後來他對門人慧滿說:『祖師的心印,不是專門爲了苦行,只是爲了輔助修道罷了。如果契合了本心,就能隨意發揮真實的智慧光明的作用,那麼苦行就像用泥土煉成黃金一樣。如果只是致力於苦行而不明白本心,被憎恨和喜愛所束縛,那麼苦行就像在漆黑的夜晚,行走在危險的道路上。你想要明白本心,就應當仔細地推究觀察,遇到色塵遇到聲塵,還沒有生起覺觀的時候,心在哪裡?是無嗎?是有嗎?既然不落入有無的處所,那麼心珠就獨自明亮,常常照耀世間,而沒有一絲一毫的間隔,未曾有一剎那的斷續之相。』慧滿後來也奉行頭陀苦行,只帶兩根針,冬天就乞討布來縫補衣服,夏天就捨棄它們。心中沒有恐懼,睡覺不做夢,常常乞食,所到的寺廟就劈柴做鞋,不住超過兩晚。貞觀十六年(642年),在洛陽善會寺旁邊,住在古墓中,遇到大雪。早晨進入寺廟,見到曇曠法師。曇曠法師奇怪他從哪裡來,慧滿說:『法有來處嗎?』曇曠法師派人尋找他來的地方,四邊積雪有五尺多厚。
【English Translation】 English version Unprepared: Zen Master Shitou Xiqian arrived at Nansi Temple on Mount Heng around the early years of the Tianbao era (742-756) of the Tang Dynasty. To the east of the temple was a stone that resembled a platform, so he built a hermitage on it. At that time, he was known as the Stone Monk. The ghosts and spirits of Mount Heng often manifested to listen to his teachings, and Zen Master Shitou Xiqian would bestow precepts upon them. One day, he saw someone carrying rice up the mountain and learned that it was for offerings. Zen Master Shitou Xiqian took pity on him and moved his hermitage down to the end of the beam the next day. He passed away in the sixth year of the Zhenyuan era (790), and Emperor Dezong posthumously honored him as Great Master Wuji.
Zhiyuelu (Records of Pointing at the Moon) Volume 5 Wan Xu Zang (Supplement to the Buddhist Canon) Volume 83 No. 1578 Zhiyuelu
Zhiyuelu Volume 6
Collateral Dharma Heirs
Zen Master Sengna
Zen Master Sengna's surname was Ma, and he was exceptionally intelligent from a young age. At the age of twenty-one, he lectured on the Book of Changes in the East Sea, and the audience was as crowded as a market. Once he encountered the Second Patriarch Huike, and he then devoted himself to monastic life. From then on, he never held a pen and completely abandoned worldly texts, only wearing one robe, carrying one bowl, sitting once, and eating once, practicing the ascetic dhuta practices. Later, he said to his disciple Huiman: 'The mind-seal of the Patriarchs is not solely for ascetic practices, but only to assist in cultivation. If one is in accord with the original mind, one can freely manifest the function of true wisdom and light, then ascetic practices are like turning earth into gold. If one only focuses on ascetic practices without understanding the original mind, and is bound by hatred and love, then ascetic practices are like walking on a dangerous path in a dark moonlit night. If you want to understand the original mind, you should carefully investigate and observe, when encountering forms and sounds, before thoughts and perceptions arise, where is the mind? Is it non-being? Is it being? Since it does not fall into the place of being or non-being, then the mind-pearl shines alone, constantly illuminating the world, without a single speck of dust in between, never having a moment of interruption.' Huiman later also practiced the ascetic dhuta practices, only carrying two needles, begging for cloth to mend his clothes in winter, and discarding them in summer. His heart was without fear, he slept without dreaming, and he often went begging for food. At the monasteries he visited, he chopped firewood and made shoes, never staying more than two nights. In the sixteenth year of the Zhenguan era (642), he stayed in an ancient tomb next to Shanhui Temple in Luoyang and encountered heavy snow. In the morning, he entered the temple and saw Dharma Master Tan Kuang. Dharma Master Tan Kuang was surprised where he came from, and Huiman said, 'Does the Dharma have a place of origin?' Dharma Master Tan Kuang sent someone to look for the place he came from, and the snow was more than five feet deep on all sides.
曠曰。不可測也。嘗示人曰。諸佛說心。令知心相虛妄。今乃重加心相。深違佛意。又增論議。殊乖大理。後於陶冶中。無疾坐化。
▲向居士
幽棲林野。木食澗飲。北齊天保初。聞二祖盛化。乃致書曰。影由形起。響逐聲來。弄影勞形。不識形為影本。揚聲止響。不知聲是響根。除煩惱而趣涅槃。喻去形而覓影。離眾生而求佛果。喻默聲而求響。故知迷悟一塗。愚智非別。無名作名。因其名則是非生矣。無理作理。因其理則爭論起矣。幻化非真。誰是誰非。虛妄無實。何空何有。將知得無所得。失無所失。未及造謁。聊申此意。伏望答之。二祖回示曰。備觀來意。皆如實。真幽之理竟不殊。本迷摩尼謂瓦礫。豁然自覺是真珠。無明智慧等無異。當知萬法即皆如。愍此二見之徒輩。申辭措筆作斯書。觀身與佛不差別。何須更覓彼無餘。居士捧披祖偈。乃申禮覲。密承印記。
▲牛頭山法融禪師
年十九。學通經史。尋閱大部般若。曉達真空。忽一日嘆曰。儒學世典非究竟法。般若真觀出世舟航。遂隱茅山。投師落髮。后入牛頭山幽棲寺北巖之石室。有百鳥銜花之異。唐貞觀中。四祖遙觀氣象。知彼山有異人。乃躬自尋訪。問寺僧。此間有道人否。曰出家兒那個不是道人。祖曰。阿那個是道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曠禪師說:『這是不可測度的。』他曾經告誡人們說:『諸佛宣說心法,是爲了讓人明白心相是虛妄的,現在卻又重新加上心相,這深深地違背了佛的本意。』又增加許多論議,特別不符合大道真理。後來在陶冶場所中,無疾而終,坐化圓寂。
向居士 隱居在山林原野,以樹木果實為食,飲用山澗泉水。北齊天保年間(550-559)初年,聽聞二祖慧可大師的盛名,於是寫信說:『影子由形體而生起,迴響追隨聲音而來。玩弄影子卻勞累形體,是不明白形體是影子的根本;停止發聲來止息迴響,是不明白聲音是迴響的根源。消除煩惱而趨向涅槃(Nirvana,佛教用語,指解脫生死輪迴的境界),好比去除形體卻去尋找影子;離開眾生而尋求佛果(Buddha-phala,指成佛的果位),好比停止發聲卻去尋求迴響。』所以知道迷惑和覺悟本是一條道路,愚笨和智慧並沒有分別。沒有名稱而強行起名,因為有了名稱,是非就產生了;沒有道理而強行立理,因為有了道理,爭論就興起了。幻化之物並非真實,誰是誰非呢?虛妄之物沒有實性,什麼是空,什麼是有呢?要知道得到也像沒得到一樣,失去也像沒失去一樣。』還沒來得及前去拜見,姑且表達這些心意,希望得到您的答覆。二祖慧可大師回信說:『詳細閱讀來信,都符合實情。真正幽深的道理竟沒有差別。本來把摩尼(Mani,寶珠)當成瓦礫,一旦豁然自覺,才知道那是真正的寶珠。無明(Avidya,佛教用語,指對事物真相的迷惑)和智慧等同沒有差異,應當知道萬法(Dharma,佛教用語,指宇宙間一切事物和現象)本來就是如此。憐憫這些持有二元對立見解的人們,提筆寫下這封信。觀察自身與佛沒有差別,何須再去尋求其他呢?』向居士捧讀二祖慧可大師的偈語,於是前往拜見,秘密地承受了印記。
牛頭山法融禪師 年方十多歲,精通經史。後來閱讀大量的《般若經》(Prajna Sutra,大乘佛教經典,宣揚空性和智慧),通曉了真空的道理。忽然有一天嘆息道:『儒家的學說和世俗的典籍,不是究竟的法門。《般若經》的真觀,是出離世間的舟船。』於是隱居在茅山,拜師剃度。後來進入牛頭山幽棲寺北巖的石室,有百鳥銜花的奇異景象。唐貞觀年間(627-649),四祖道信大師遙觀天象,知道那座山上有異人,於是親自前去尋訪。問寺里的僧人:『這裡有修行的人嗎?』僧人回答說:『出家人哪個不是修行的人?』四祖道信大師問:『哪個是真正的修行人呢?』
【English Translation】 English version Chan Master Kuang said, 'It is immeasurable.' He once warned people, 'The Buddhas speak of the mind to make people understand that the appearances of the mind are illusory. Now, to add to the appearances of the mind again deeply violates the Buddha's intention.' Furthermore, adding many arguments is especially contrary to the great principle. Later, in the pottery workshop, he passed away peacefully without illness, sitting in meditation.
Layman Xiang He lived in seclusion in the mountains and fields, eating fruits and drinking from mountain streams. In the early years of the Tianbao period (550-559) of the Northern Qi Dynasty, he heard of the great reputation of the Second Patriarch Huike and wrote a letter saying, 'Shadows arise from forms, and echoes follow sounds. To play with shadows and tire the form is not to understand that the form is the root of the shadow; to stop making sounds to stop echoes is not to understand that sound is the root of the echo. To eliminate afflictions and strive for Nirvana (the Buddhist term for the state of liberation from the cycle of birth and death) is like removing the form to seek the shadow; to leave sentient beings and seek Buddhahood (Buddha-phala, the state of becoming a Buddha) is like stopping sound to seek the echo.' Therefore, know that delusion and enlightenment are originally the same path, and foolishness and wisdom are not different. To create a name where there is no name, because there is a name, right and wrong arise; to create a principle where there is no principle, because there is a principle, disputes arise. Illusory things are not real, so who is right and who is wrong? Empty things have no substance, so what is emptiness and what is existence? Know that gaining is like not gaining, and losing is like not losing.' Before he had time to visit, he tentatively expressed these thoughts, hoping to receive a reply. The Second Patriarch Huike replied, 'Having read your letter in detail, everything is as it is. The true profound principle is not different. Originally, one mistakes Mani (jewel) for rubble, but once one suddenly awakens, one knows that it is the true jewel. Ignorance (Avidya, the Buddhist term for delusion about the true nature of things) and wisdom are equally without difference; one should know that all Dharmas (the Buddhist term for all things and phenomena in the universe) are originally like this. Pitying those who hold dualistic views, I take up my pen to write this letter. Observing that the body and the Buddha are not different, why seek anything else?' Layman Xiang read the Second Patriarch Huike's verse and then went to pay his respects, secretly receiving the seal of approval.
Chan Master Farong of Niutou Mountain He was just over ten years old and was proficient in the classics and histories. Later, he read extensively the Prajna Sutra (Mahayana Buddhist scriptures that expound emptiness and wisdom) and understood the principle of emptiness. Suddenly one day, he sighed and said, 'Confucian teachings and worldly texts are not the ultimate Dharma. The true contemplation of the Prajna Sutra is the boat to leave the world.' So he lived in seclusion in Maoshan and became a monk under a teacher. Later, he entered the stone chamber of Youqi Temple on the north cliff of Niutou Mountain, where there was a strange phenomenon of hundreds of birds carrying flowers. During the Zhenguan period (627-649) of the Tang Dynasty, the Fourth Patriarch Daoxin observed the celestial phenomena from afar and knew that there was an extraordinary person on that mountain, so he personally went to visit. He asked the monks in the temple, 'Is there anyone practicing here?' The monks replied, 'Which monk is not practicing?' The Fourth Patriarch Daoxin asked, 'Which one is the true practitioner?'
人。僧無對。別僧曰。此去山中十里許。有一懶融。見人不起。亦不合掌。莫是道人么。祖遂入山。見師端坐自若。曾無所顧。祖問曰。在此作甚麼。師曰觀心。祖曰。觀是何人。心是何物。師無對。便起作禮曰。大德高棲何所。祖曰。貧道不決所止。或東或西。師曰。還識道信禪師否。祖曰。何以問他。師曰。向德滋久。冀一禮謁。祖曰。道信禪師貧道是也。師曰。因何降此。祖曰。特來相訪。莫更有宴息之處否。師指後面曰。別有小庵。遂引祖至庵所。繞庵惟見虎狼之類。祖乃舉兩手作怖勢。師曰。猶有這個在。祖曰。這個是甚麼。師無語。少選祖卻于師宴坐石上。書一佛字。師睹之竦然。祖曰。猶有這個在。師未曉。乃稽首請說真要。祖曰。夫百千法門。同歸方寸。河沙妙德。總在心源。一切戒門定門慧門。神通變化。悉自具足。不離汝心。一切煩惱業障。本來空寂。一切因果皆如夢幻。無三界可出。無菩提可求。人與非人。性相平等。大道虛曠。絕思絕慮。如是之法汝今已得。更無闕少。與佛何殊。更無別法。汝但任心自在。莫作觀行。亦莫澄心。莫起貪嗔。莫懷愁慮。蕩蕩無礙。任意縱橫。不作諸善。不作諸惡。行住坐臥觸目遇緣。總是佛之妙用。快樂無憂。故名為佛。師曰。心既具足。何者是佛。何者是
心。祖曰。非心不問佛。問佛非不心。師曰。既不許作觀行。于境起時。心如何對治。祖曰。境緣無好醜。好醜起於心。心若不強名。妄情從何起。妄情既不起。真心任遍知。汝但隨心自在。無復對治。即名常住法身。無有變異。吾受璨大師頓教法門。今付于汝。汝今諦受吾言。只住此山。向後當有五人達者。紹汝玄化。
僧問南泉。牛頭未見四祖時。為甚百鳥銜花供養。泉云。只為步步踏佛階梯。僧云。見后為甚麼不來。泉云。直饒不來。猶較王老師一線道 雲門舉云。南泉只解步步登高。不解從空放下。僧問。如何是步步登高。門云。香積世界。如何是從空放下。門云。填溝塞壑 僧問老宿。牛頭未見四祖時。如何。曰如條貫葉。云見后如何。曰秋夜紛紛 僧問趙州。牛頭未見四祖時如何。州曰。飽柴飽水。曰見后如何。曰飽柴飽水 一尊宿答前兩問。皆云賊不打貧兒家。
住后。法席之盛。擬黃梅。唐永徽中。徒眾乏糧。師往丹陽緣化。去山八十里。躬負米一石八斗。朝往暮還。供僧三百。二時不闕三年。邑宰蕭元善。請于建初寺。講大般若經。聽者雲集。至滅靜品。地為之震動 博陵王問曰。境緣色發時。不言緣色起。云何得知緣。乃欲息其起。師曰。境色初發時。色境二性空。本無知緣者。心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心。(僧人問六祖慧能) 祖師(六祖慧能)說:『如果不是爲了心,就不會問佛法;問佛法,就離不開心。』 (慧能的)弟子說:『既然不許用觀想修行,那麼當外境出現時,心應該如何應對?』 祖師(六祖慧能)說:『外境的顯現沒有好壞之分,好壞的分別產生於心。心如果不妄加分別,虛妄的情感從哪裡產生呢?虛妄的情感既然不產生,那麼真心自然遍知一切。你只要隨心自在,無需刻意對治,這就叫做常住法身,沒有變異。我接受了璨大師的頓悟法門,現在傳授給你。你現在仔細聽我說,只住在這座山中。將來會有五位通達的人,繼承你的玄妙教化。』
僧人問南泉禪師:『牛頭法融禪師未見四祖道信時,為什麼有百鳥銜花供養?』 南泉禪師說:『只因爲他步步都踏著成佛的階梯。』 僧人說:『見四祖后為什麼不來了呢?』 南泉禪師說:『即使不來,也比王老師高明一線。』 雲門禪師舉例說:『南泉禪師只懂得步步登高,不懂得從空中放下。』 僧人問:『什麼是步步登高?』 雲門禪師說:『香積世界。』 什麼是從空中放下?』 雲門禪師說:『填溝塞壑。』 僧人問一位老修行:『牛頭法融禪師未見四祖道信時如何?』 老修行說:『如條貫葉(像樹木的枝條和葉子一樣自然)。』 (僧人)問:『見四祖后如何?』 (老修行)說:『秋夜紛紛(像秋夜落葉紛紛一樣)。』 僧人問趙州禪師:『牛頭法融禪師未見四祖道信時如何?』 趙州禪師說:『飽柴飽水(吃飽喝足)。』 (僧人)問:『見四祖后如何?』 (趙州禪師)說:『飽柴飽水(還是吃飽喝足)。』 一位尊宿回答前面兩個問題,都說:『賊不打貧兒家(小偷不會光顧窮人家)。』
(六祖慧能)住山後,弘法盛況,堪比黃梅(五祖弘忍道場)。唐永徽年間(650-655年),徒眾缺少糧食,(六祖慧能)前往丹陽化緣。距離山有八十里路,親自揹負米一石八斗,早去晚回,供養僧人三百,一日兩餐從不缺少,持續了三年。邑宰蕭元善,請(六祖慧能)在建初寺,講解《大般若經》,聽眾雲集。講到《滅靜品》時,大地為之震動。 博陵王問(六祖慧能)道:『外境和色相顯現時,您不說緣於色相而生起,又如何得知緣起,從而息滅它呢?』 (六祖慧能)說:『外境和色相初次顯現時,色和境的二性本空,本來就沒有知緣者,心也是如此。』
【English Translation】 English version Mind. (A monk asked the Sixth Patriarch, Huineng) The Patriarch (Huineng) said, 'If it were not for the mind, one would not ask about the Buddha; asking about the Buddha is inseparable from the mind.' The disciple (of Huineng) said, 'Since contemplation and practice are not allowed, how should the mind deal with external circumstances when they arise?' The Patriarch (Huineng) said, 'External circumstances have no inherent good or bad; the distinction between good and bad arises from the mind. If the mind does not engage in arbitrary distinctions, from where do deluded emotions arise? Since deluded emotions do not arise, the true mind naturally knows everything. You only need to follow your mind freely, without deliberate countermeasures; this is called the permanent Dharma body, without change. I received the sudden enlightenment Dharma gate from Master Can, and now I pass it on to you. Now listen carefully to my words, and only live in this mountain. In the future, there will be five enlightened individuals who will inherit your profound teachings.'
A monk asked Zen Master Nanquan, 'When Niutou Farong had not yet seen the Fourth Patriarch Daoxin, why did hundreds of birds carry flowers to make offerings?' Zen Master Nanquan said, 'It was only because he was stepping on the ladder to Buddhahood step by step.' The monk said, 'Why didn't he come after seeing the Fourth Patriarch?' Zen Master Nanquan said, 'Even if he didn't come, he was still one step ahead of Teacher Wang.' Zen Master Yunmen cited an example, saying, 'Zen Master Nanquan only knows how to climb higher step by step, but doesn't know how to let go from the air.' The monk asked, 'What is climbing higher step by step?' Zen Master Yunmen said, 'The Fragrant Accumulation World.' What is letting go from the air?' Zen Master Yunmen said, 'Filling ditches and blocking ravines.' A monk asked an old practitioner, 'What was Niutou Farong like when he had not yet seen the Fourth Patriarch Daoxin?' The old practitioner said, 'Like branches and leaves (as natural as the branches and leaves of a tree).' (The monk) asked, 'What was he like after seeing the Fourth Patriarch?' (The old practitioner) said, 'Autumn night in disarray (like falling leaves in an autumn night).' A monk asked Zen Master Zhaozhou, 'What was Niutou Farong like when he had not yet seen the Fourth Patriarch Daoxin?' Zen Master Zhaozhou said, 'Full of firewood and water (well-fed and watered).' (The monk) asked, 'What was he like after seeing the Fourth Patriarch?' (Zen Master Zhaozhou) said, 'Full of firewood and water (still well-fed and watered).' An elder monk answered the previous two questions, saying, 'Thieves don't rob the homes of the poor (thieves don't patronize the homes of the poor).'
After (Huineng) resided in the mountain, the flourishing of the Dharma assembly was comparable to that of Huangmei (the Fifth Patriarch Hongren's monastery). During the Yonghui era of the Tang Dynasty (650-655 AD), the disciples lacked food, and (Huineng) went to Danyang to seek alms. Eighty miles from the mountain, he personally carried one stone and eight dou of rice, returning in the evening after leaving in the morning, providing for three hundred monks, two meals a day without fail, for three years. The magistrate Xiao Yuanshan invited (Huineng) to Jianchu Temple to lecture on the Great Prajna Sutra, and the audience gathered like clouds. When he lectured on the Extinction of Stillness chapter, the earth shook. The Prince of Boling asked (Huineng), 'When external circumstances and forms arise, you don't say that they arise from forms, so how can one know the arising of conditions and thus extinguish them?' (Huineng) said, 'When external circumstances and forms first arise, the two natures of form and circumstance are inherently empty; there is originally no one who knows the arising of conditions, and the mind is the same.'
量與知同。照本發非發。爾時起自息。抱暗生覺緣。心時緣不逐。至如未生前。色心非養育。從空本無念。想受言念生。起發未曾起。豈用佛教令。問曰。閉目不見色。境慮乃便多。色既不關心。境從何處發。師曰。閉目不見色。內心動慮多。幻識假成用。起名終不過。知色不關心。心亦不關人。隨行有相轉。鳥去空中真。問曰。境發無處所。緣覺了知生。境謝覺還轉。覺乃變為境。若以心曳心。還為覺所覺。從之隨隨去。不離生滅際。師曰。色心前後中。實無緣起境。一念自疑忘。誰能計動靜。此知自無知。知知緣不會。當自檢本形。何須求域外。前境不變謝。后念不來今。求月執玄影。討跡逐飛禽。欲知心本性。還如視夢裡。譬之六月水。處處皆相似。避空終不脫。求空復不成。借問鏡中像。心從何處生。問曰。恰恰用心時。若為安隱好。師曰。恰恰用心時。恰恰無心用。曲談名相勞。直說無繁重。無心恰恰用。常用恰恰無。今說無心處。不與有心殊。問曰。智者引妙言。與心相會當。言與心路別。合則萬倍乖。師曰。方便說妙言。破病大乘道。非關本性談。還從空化造。無念為真常。終當絕心路。離念性不動。生滅無乖誤。谷響既有聲。映象能回顧。問曰。行者體境有。因覺知境亡。前覺及後覺。並境有三心。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:量與知是相同的。照見其本性,則無所謂發與不發。此時,念頭生起又自行止息。執著于黑暗,則產生覺悟的因緣。心念產生時,因緣不會緊隨其後。至於未出生之前,色(Rūpa,物質)與心(Citta,精神)都未曾被養育。從空性(Śūnyatā)的根本來說,本無念頭。想(Saṃjñā,知覺)、受(Vedanā,感受)、言語念頭由此而生。生起和發動的狀態從未真正開始過,哪裡需要佛教的教令呢? 問:閉上眼睛看不見顏色,但心中的思慮卻反而增多。既然顏色不與心相關聯,那麼這些思慮是從哪裡產生的呢? 師說:閉上眼睛看不見顏色,內心卻產生許多思慮。這些虛幻的意識假借因緣而產生作用,其生起的名字終究不會超過幻象。知道顏色與心無關,心也與人無關。隨著行為而有相狀的轉變,就像鳥兒飛過天空,天空依然是天空。 問:境(Viṣaya,對境)的生髮沒有固定的處所,因緣覺悟了知其生起。境消失後,覺悟又會轉變,覺悟乃至於轉變為境。如果用心去牽引心,反而會被覺悟所覺察。跟隨它不斷地隨順下去,就無法脫離生滅的邊際。 師說:在色(Rūpa,物質)、心(Citta,精神)的前後之中,實際上沒有因緣生起的境。一念之間自己產生懷疑和遺忘,誰又能去計算動與靜呢?這種知是自己本無知,知與知之間的因緣不會匯合。應當自己檢查自己的本來面目,何須向外尋求? 之前的境不會改變和消失,之後的念頭不會來到現在。想要尋找月亮卻執著于倒影,想要尋找軌跡卻追逐飛鳥。想要知道心的本性,就像觀看夢境一樣。譬如六月的水,處處都相似。想要逃避空性(Śūnyatā)最終無法逃脫,想要尋求空性也無法成功。請問鏡中的影像,心是從哪裡產生的呢? 問:恰恰在用心的時候,怎樣才能安穩呢? 師說:恰恰在用心的時候,恰恰是無心可用。曲折地談論名相是徒勞的,直接說則沒有繁瑣沉重。無心恰恰在起作用,常用恰恰是無心。現在所說的無心之處,與有心並沒有什麼不同。 問:智者引用精妙的言語,與心相應。但言語與心路是不同的,如果硬要合在一起,就會有萬倍的偏差。 師說:方便地說出精妙的言語,是爲了破除病癥的大乘(Mahāyāna)之道。這與本性無關,還是從空性(Śūnyatā)變化創造出來的。無念是真常,最終應當斷絕心路。離開念頭,自性就不會動搖,生滅也不會有差錯。山谷的迴響既有聲音,鏡中的影像也能回顧。 問:修行者體會到境的存在,因為覺悟而知道境的消亡。之前的覺悟和之後的覺悟,連同境,共有三種心。
【English Translation】 English version: Measurement and knowledge are the same. Illuminating the original nature means there is no arising or non-arising. At this moment, arising ceases by itself. Clinging to darkness gives rise to the conditions for awakening. When a thought arises, conditions do not necessarily follow. As for before birth, neither Rūpa (form) nor Citta (mind) were nurtured. From the root of Śūnyatā (emptiness), there is originally no thought. Saṃjñā (perception), Vedanā (feeling), and verbal thoughts arise from this. The state of arising and initiating has never truly begun; where is the need for Buddhist precepts? Question: When closing the eyes, one cannot see colors, but thoughts in the mind increase. Since colors are not related to the mind, where do these thoughts come from? Master says: When closing the eyes, one cannot see colors, but many thoughts arise in the mind. These illusory consciousnesses temporarily arise and function through conditions, and the names that arise will not exceed illusions. Knowing that colors are unrelated to the mind, and the mind is unrelated to people. Following actions, there are transformations of appearances, just like birds flying through the sky, the sky remains the sky. Question: The arising of Viṣaya (objects) has no fixed place, and conditioned awareness knows of its arising. When the object disappears, awareness transforms again, and awareness even transforms into the object. If one uses the mind to pull the mind, one will be perceived by awareness. Following it continuously, one cannot escape the boundaries of arising and ceasing. Master says: In the before, after, and middle of Rūpa (form) and Citta (mind), there is actually no object arising from conditions. In a moment of self-doubt and forgetfulness, who can calculate movement and stillness? This knowledge is self-ignorance, and the conditions between knowledge and knowledge will not converge. One should examine one's original face, why seek outside? The previous object does not change or disappear, and the subsequent thought does not come to the present. Wanting to find the moon but clinging to the reflection, wanting to find traces but chasing flying birds. Wanting to know the original nature of the mind is like watching a dream. For example, the water in June is similar everywhere. Wanting to escape Śūnyatā (emptiness) ultimately cannot escape, and wanting to seek emptiness cannot succeed. May I ask, where does the image in the mirror come from? Question: When precisely using the mind, how can one be at peace? Master says: When precisely using the mind, it is precisely when there is no mind to use. Talking about names and forms in a roundabout way is futile; speaking directly is without complexity or heaviness. No-mind is precisely functioning, and constant use is precisely no-mind. The place of no-mind now spoken of is not different from having a mind. Question: Wise people quote exquisite words to correspond with the mind. But words and the path of the mind are different; if they are forced together, there will be a ten-thousandfold deviation. Master says: Conveniently speaking exquisite words is to break the illness of the Mahāyāna (Great Vehicle) path. This is unrelated to the original nature and is still transformed and created from Śūnyatā (emptiness). No-thought is true constancy, and the path of the mind should ultimately be cut off. Separated from thoughts, the nature will not waver, and arising and ceasing will not have errors. The echo in the valley has sound, and the image in the mirror can also look back. Question: Practitioners experience the existence of objects, and because of awakening, they know the disappearance of objects. The previous awakening and the subsequent awakening, along with the object, have three minds.
師曰。境用非體覺。覺罷不應思。因覺知境亡。覺時境不起。前覺及後覺。並境有三遲。問曰。住定俱不轉。將為正三昧。諸業不能牽。不知細無明。徐徐躡其後。師曰。復聞別有人。虛執起心量。三中事不成。不轉還虛妄。心為正受縳。為之凈業障。心塵萬分一。不了說無明。細細習因起。徐徐名相生。風來波浪轉。欲靜水還平。更欲前塗說。恐畏後心驚。無念大獸吼。性空下霜雹。星散穢草摧。縱橫飛鳥落。五道定紛綸。四魔不前卻。既如猛火燎。還如利劍斫。問曰。賴覺知萬法。萬法本來然。若假照用心。只得照用心。不應心裡事。師曰。賴覺知萬法。萬法終無賴。若假照用心。應不在心外。問曰。隨隨無揀擇明心不現前。復慮心闇昧。在心用功行。智障復難除。師曰。有此不可有。尋此不可尋。無揀即真擇。得闇出明心。慮者心冥味。存心托功行。何(五燈作可)論智障難。至佛方為病。問曰。折中訊息間。實亦難安怗。自非用行人。此難終難見。師曰。折中欲訊息。訊息非難易。先觀心處心。次推智中智。第三照推者。第四通無記。第五解脫名。第六等真偽。第七知法本。第八慈無為。第九遍空陰。第十雲雨被。最盡彼無覺。無明生本智。映象現三業。幻人化四衢。不住空邊盡。當照有中無。不出空有內。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 師[六祖慧能]說:『對境作用並非本體的覺悟。覺悟之後不應再思慮。因為覺知產生時,對境的執著就消失了;覺悟之時,外境不會生起。先前的覺悟和後來的覺悟,連同外境,這三者都是遲鈍的。』 問:『住在禪定中,心念都不轉動,這可以算是真正的三昧(Samadhi,定)嗎?這樣,各種業力就不能牽引我們,只是不知道細微的無明(Avidya,不明白事理)會慢慢地跟在後面。』 師說:『又聽說有人,虛妄地執著于生起心念去衡量。這樣,在空、有、中三者中,任何事情都不能成就,不轉動反而成了虛妄。心被正受束縛,成為清凈業的障礙。心中的塵埃只有萬分之一,卻不能明白地說出什麼是無明。細微的習氣因緣生起,慢慢地名相也隨之產生。就像風來了,波浪翻滾;想要平靜下來,水面還是會恢復平靜。如果再想向前面的境界訴說,恐怕後面的心會感到驚恐。無念就像巨大的野獸在怒吼,性空就像降下霜雪冰雹。星辰散落,污穢的草木被摧毀,縱橫飛翔的鳥兒墜落。五道輪迴必定紛亂,四魔(Mara,天魔、蘊魔、煩惱魔、死魔)也不會退卻。這就像猛火在燃燒,又像利劍在砍斫。』 問:『依賴覺悟來認知萬法,萬法本來就是如此。如果藉助觀照來用心,就只能得到觀照的用心。不應該在心裡生起事端。』 師說:『依賴覺悟來認知萬法,萬法最終是無所依賴的。如果藉助觀照來用心,那麼覺悟就不應該在心外。』 問:『隨順一切而不加選擇,明心就不能顯現。又擔心心識昏暗愚昧,在心上用功修行,智慧的障礙又難以去除。』 師說:『有這種「有」是不可取的,尋找這種「有」也是找不到的。沒有揀擇才是真正的揀擇,從昏暗中才能生出明心。憂慮的人,心識昏昧;存心而託付于功行,哪裡能說智慧的障礙難以去除呢?要到成佛的時候,這才能算是一種病。』 問:『在折中調和的間隙,實在難以安定。如果不是修行人,這種困難終究難以見到。』 師說:『想要在折中調和中求得訊息,訊息並非難或易。首先觀察心處的心,其次推究智中的智。第三步觀照推究者,第四步通達無記(不落於善惡的平靜狀態),第五步名為解脫,第六步等同真偽,第七步知曉法的根本,第八步慈悲而無所作為,第九步遍滿空無的色陰(Rupa-skandha,色蘊),第十步如雲雨般普施。最終達到沒有覺悟的境界,無明生出根本的智慧。映象顯現出身、口、意三業,幻化的人出現在四通八達的道路上。不住在空的一邊而窮盡,應當觀照有中的無。不超出空和有的範圍。』
【English Translation】 English version The Master [Huineng, the Sixth Patriarch] said: 'Using the realm is not the awakening of the substance. After awakening, one should not think. Because when awareness arises, attachment to the realm disappears; at the time of awakening, the external realm does not arise. The previous awakening and the subsequent awakening, together with the external realm, these three are all dull.' Question: 'Dwelling in Samadhi (定, concentration) with the mind not moving, can this be considered true Samadhi? In this way, various karmic forces cannot pull us, but I don't know that subtle Avidya (無明, ignorance) will slowly follow behind.' The Master said: 'Also, I have heard of people who falsely cling to arising thoughts to measure. In this way, in the three aspects of emptiness, existence, and the middle way, nothing can be accomplished; not moving becomes false. The mind is bound by right perception, becoming an obstacle to pure karma. The dust in the mind is only one ten-thousandth, yet one cannot clearly say what ignorance is. Subtle habitual causes arise, and slowly names and forms are produced. Just like when the wind comes, waves roll; wanting to be still, the water will still return to calmness. If you want to speak further about the previous realm, I am afraid the subsequent mind will be startled. Non-thought is like a huge beast roaring, the nature of emptiness is like frost and hail falling. Stars scatter, foul grass is destroyed, and birds flying in all directions fall. The five paths of reincarnation are certainly chaotic, and the four Maras (魔, demons) will not retreat. This is like a fierce fire burning, and also like a sharp sword cutting.' Question: 'Relying on awakening to recognize all dharmas, all dharmas are originally like this. If one uses the mind by means of contemplation, one can only obtain the use of contemplation. One should not create disturbances in the mind.' The Master said: 'Relying on awakening to recognize all dharmas, all dharmas are ultimately without reliance. If one uses the mind by means of contemplation, then awakening should not be outside the mind.' Question: 'Following everything without discrimination, the mind of enlightenment cannot manifest. Also, I worry that the mind is dark and ignorant; using effort to cultivate on the mind, the obstacles of wisdom are difficult to remove.' The Master said: 'Having this "existence" is not acceptable, and searching for this "existence" cannot be found. Non-discrimination is true discrimination, and from darkness, the mind of enlightenment can arise. Those who worry have a dark and ignorant mind; entrusting to meritorious practice with the mind, how can one say that the obstacles of wisdom are difficult to remove? Only when one becomes a Buddha can this be considered a disease.' Question: 'In the interval of compromise and reconciliation, it is really difficult to settle down. If one is not a practitioner, this difficulty is ultimately difficult to see.' The Master said: 'Wanting to seek news in compromise and reconciliation, news is neither difficult nor easy. First, observe the mind in the place of the mind, and then investigate the wisdom within wisdom. The third step is to contemplate the investigator, the fourth step is to understand non-discrimination (a state of tranquility that does not fall into good or evil), the fifth step is called liberation, the sixth step is to equate truth and falsehood, the seventh step is to know the root of the Dharma, the eighth step is compassion without action, the ninth step is to pervade the Rupa-skandha (色蘊, form aggregate) of emptiness, the tenth step is to bestow universally like clouds and rain. Ultimately reaching the state of no awakening, ignorance gives rise to fundamental wisdom. The mirror image manifests the three karmas of body, speech, and mind, and the illusory person appears on the thoroughfares. Not dwelling on the side of emptiness and exhausting it, one should contemplate the non-existence within existence. Not going beyond the scope of emptiness and existence.'
未將空有俱。號之名折中。折中非言說。安怗無處安。用行何能決。問曰。別有一種人。善解空無相。口言定亂一。複道有中無。同證用常寂。知覺寂常用。用心會真理。復言用無用。智慧方便多。言亂與理合。如如理自如。不由識心會。既知心會非。心心復相泯。如是難知法。永劫不能知。同此用心人。法所不能化。師曰。別有證空者。還如前偈論。行空守寂滅。識見暫時翻。會真是心量。終知未了原。又說息心用。多智疑相似。良由性不明。求空具勞已。永劫住幽識。抱相多不知。放光便動地。于彼欲何為。問曰。前件看心者。復有羅縠難。師曰。看心有羅縠。幻心何待看。況無幻心者。從容下口難。問曰。久有大基業。心路差互間。得覺微細障。即達于真際。自非善巧師。無能決此理。仰惟我大師。當爲開要門。引導用心者。不令失正道。師曰。法性本基業。夢境成差互。實相微細身。色心常不悟。忽逢混沌士。哀怨愍群生。托疑廣設問。抱理內常明。生死幽徑徹。譭譽心不驚。野老顯分答。法相愧來儀。蒙發群生藥。還如色性為 顯慶元年。邑宰蕭元善。請住建初。師辭不克。遂命入室上首智巖。付囑法印。將下山。謂眾曰。吾不復踐此山矣。時鳥獸哀號。逾月不止。庵前有四大桐樹。仲夏之月。忽然凋落。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 未將空與有執著,稱這種狀態為『折中』(既不偏空也不偏有)。『折中』是無法用言語表達的,安寧平靜也無處可安放。如何能用行為來決斷呢? 問:還有一種人,善於理解空和無相(Anatta-lakkhana)。口中說著定和亂歸於一,又說有中包含無,共同印證體用常寂。知覺寂靜而常用,用心去體會真理。又說用即是無用,智慧方便很多,言語的混亂與真理相合,如如之理自然如是,不由意識心去體會。既然知道用心體會是錯誤的,心與心又互相泯滅。像這樣難以理解的法,即使經歷永劫也無法知曉。和這種用心的人一樣,無法被佛法所教化。 師(指禪宗大師)說:還有一種人,自以為證悟空性,還像前面的偈頌所說的那樣,行為上執著于空,守護寂滅,見解上暫時改變,以為體會到真如,其實還是在用心思量,終究知道並沒有明白真源。又說止息心念的作用,看似很有智慧,其實是相似而已。這是因為自性沒有明瞭,求空反而徒勞。永遠住在幽暗的意識中,執著于表相而多不瞭解。稍微放出一點光芒就驚天動地,對於他們,又能做什麼呢? 問:前面所說的『看心』(內觀自心)的人,還有羅縠(比喻細微的障礙)的困難。 師說:『看心』有羅縠,虛幻的心有什麼可看的?更何況沒有虛幻心的人,從容地說出這些話很難。 問:長久以來有很大的基業,心路在差別中互相干擾,得到覺悟,發現細微的障礙,就能達到真際。如果不是善巧的老師,無法決斷這個道理。仰仗我的大師,應當為我們開啟要門,引導用心的人,不讓他們迷失正道。 師說:法性(Dharmata)本就是基業,夢境才造成差別。實相(Tathata)是微細之身,色和心常常不能領悟。忽然遇到混沌之人,哀憐悲憫眾生,藉著疑惑廣泛地提問,心中常懷著真理。生死幽暗的道路徹底明瞭,譭謗和讚譽都不能使他心驚。鄉野老人的顯明回答,使得法相也慚愧地前來學習。矇昧的眾生得到啓發,還如色性本空一樣。 顯慶元年(656年),縣令蕭元善,請大師住在建初寺,大師推辭沒有答應,於是命令入室弟子智巖,付囑法印。將要下山時,對眾人說:我不再踏上這座山了。當時鳥獸哀號,一個多月都沒有停止。庵前有四大棵桐樹,在仲夏時節,忽然凋落。
【English Translation】 English version Not clinging to either emptiness or existence, this state is called 'compromise' (neither biased towards emptiness nor existence). 'Compromise' cannot be expressed in words, and peace and tranquility have nowhere to be placed. How can one decide with actions? Question: There is another kind of person who is good at understanding emptiness and non-form (Anatta-lakkhana). They say that stillness and chaos are one, and that existence contains non-existence, jointly verifying that essence and function are always still. Awareness is still and always used, using the mind to understand the truth. They also say that use is non-use, with much wisdom and skillful means, and that the chaos of words is in accordance with the truth. The suchness of truth is naturally such, not understood by the conscious mind. Since it is known that understanding with the mind is wrong, mind and mind annihilate each other. Such a difficult-to-understand Dharma, even after eons, cannot be known. Like this kind of person who uses the mind, they cannot be transformed by the Dharma. The master (referring to a Zen master) said: There is another kind of person who thinks they have realized emptiness, still like the previous verse said, clinging to emptiness in action, guarding stillness and extinction, temporarily changing in views, thinking they have realized true thusness, but they are still using the mind to think, and ultimately know that they have not understood the true source. They also say to stop the function of the mind, seemingly very wise, but it is only similar. This is because the self-nature is not clear, and seeking emptiness is in vain. Forever dwelling in the dark consciousness, clinging to appearances and not understanding much. Slightly emitting a little light shakes the earth, what can be done for them? Question: The person who 'looks at the mind' (introspects the mind) as mentioned earlier, still has the difficulty of Luo Hu (a metaphor for subtle obstacles). The master said: 'Looking at the mind' has Luo Hu, what is there to look at in an illusory mind? Moreover, it is difficult for a person without an illusory mind to say these words calmly. Question: For a long time, there has been a great foundation, and the paths of the mind interfere with each other in differences. Gaining enlightenment and discovering subtle obstacles can reach the true realm. If it is not a skillful teacher, it is impossible to decide this principle. Relying on my master, you should open the essential door for us, guiding those who use their minds, so that they do not lose the right path. The master said: Dharma-nature (Dharmata) is the original foundation, and dreams create differences. True thusness (Tathata) is a subtle body, and form and mind are often not understood. Suddenly encountering a chaotic person, pitying and compassionate towards sentient beings, widely asking questions with doubts, and always holding the truth in their hearts. The dark path of birth and death is completely clear, and slander and praise cannot startle him. The clear answer of the old man in the countryside makes the Dharma appearance ashamed to come and learn. Ignorant beings are enlightened, just like the nature of form is originally empty. In the first year of Xianqing (656 AD), the county magistrate Xiao Yuanshan invited the master to live in Jianchu Temple, but the master declined. So he ordered his disciple Zhiyan to entrust the Dharma seal. When he was about to go down the mountain, he said to the crowd: I will not set foot on this mountain again. At that time, the birds and beasts wailed, and it did not stop for more than a month. There were four large paulownia trees in front of the temple, which suddenly withered in midsummer.
明年正月二十三日。不疾而逝。窆于雞籠山。
▲牛頭山智巖禪師
曲阿華氏子。弱冠智勇過人。隋大業中為郎將。常以弓掛濾水囊。隨所至自汲用。累立戰功。年四十。遂乞出家。入舒州皖公山。從寶月禪師。一日宴坐。睹異僧身長丈餘。謂之曰。卿八十生出家。宜加精進。言訖不見。嘗在谷中入定。山水暴漲。師怡然不動。其水自退。有獵者遇之。遂改過修善。復有昔同從軍者二人。聞師隱遁。共入山尋之。既見謂曰。郎將狂耶。何為住此。師曰。我狂欲醒。君狂正發。夫嗜色淫聲。貪榮冒寵。流轉生死。何由自出。二人感嘆而去。師后謁融禪師。發明大事。嘗謂師曰。吾受信大師真訣。所得都亡。設有一法勝過涅槃。吾說亦如夢幻。夫一塵飛而翳天。一芥墮而覆地。汝今已過此見。我復何云。
▲牛頭山智威禪師
得法於法持禪師。法持巖公法孫也。師嘗有偈。示門人慧忠曰。莫繫念。念成生死河。輪迴六趣海。無見出長波。忠答曰。念想由來幻。性自無終始。若得此中意。長波當自止。師又示偈曰。餘本性虛無。緣妄生人我。如何息妄情。還歸空處坐。忠答曰。虛無是實體。人我何所存。妄情不須息。即泛般若船。師知其了悟。遂付法。初忠才見師。師即曰。山主來也。及忠嚐出參
【現代漢語翻譯】 明年正月二十三日(公元),他無疾而終,安葬在雞籠山。
▲牛頭山智巖禪師
他是曲阿華氏之子。年輕時智勇過人。隋朝大業年間(公元)擔任郎將。他經常用弓掛著濾水囊,無論到哪裡都自己取水飲用。多次立下戰功。四十歲時,於是請求出家,進入舒州皖公山,跟隨寶月禪師。一天,他靜坐時,看到一個奇異的僧人,身高一丈多,對他說:『你八十歲才出家,應該更加精進。』說完就不見了。他曾經在山谷中入定,山水暴漲,禪師安然不動,洪水自己退去。有個獵人遇到他,於是悔改過錯,修行向善。又有以前一同從軍的兩個人,聽說禪師隱居,一同入山尋找他。見到后說:『郎將瘋了嗎?為什麼住在這裡?』禪師說:『我瘋了想要清醒,你們的瘋狂正在發作。沉迷於美色淫樂,貪圖榮華權勢,在生死中流轉,怎麼能自己解脫?』兩人感慨而去。禪師後來拜見融禪師,開悟了大事。融禪師曾經對他說:『我接受了信大師的真訣,所得的一切都空無所有。假設有一法勝過涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫),我說來也如同夢幻。一粒塵埃飛起就能遮蔽天空,一棵小草落下就能覆蓋大地。你現在已經超越了這種見解,我還能說什麼呢?』
▲牛頭山智威禪師
他從法持禪師那裡得法。法持禪師是巖公的法孫。智威禪師曾經作偈,給門人慧忠看,說:『不要執著于念頭,念頭會形成生死的河流,在六道輪迴的大海中,沒有出離長波的方法。』慧忠回答說:『念想本來就是虛幻的,自性本來就沒有終始。如果懂得其中的意思,長波自然就會停止。』智威禪師又作偈說:『我的本性本來是虛無的,因為妄念才產生人我的分別。如何止息妄念,還是回到空處靜坐。』慧忠回答說:『虛無才是實體,人我的分別又在哪裡存在呢?妄念不需要止息,當下就可以泛起般若(Prajna,佛教術語,指智慧)之船。』智威禪師知道他已經開悟,於是把衣缽傳給他。當初慧忠才見到智威禪師,智威禪師就說:『山主來了。』等到慧忠曾經外出參學
【English Translation】 On the twenty-third day of the first month of the following year (Gregorian calendar), he passed away peacefully without illness and was buried on Mount Jilong.
▲Zen Master Zhiyan of Niutou Mountain
He was the son of the Hua family of Qu'a. In his youth, he possessed extraordinary wisdom and courage. During the Daye era of the Sui Dynasty (Gregorian calendar), he served as a Lang Jiang (military officer). He often hung a water-filtering bag on his bow and fetched water for himself wherever he went. He repeatedly achieved military merits. At the age of forty, he requested to become a monk and entered Mount Wangong in Shuzhou, where he followed Zen Master Baoyue. One day, while meditating, he saw an extraordinary monk, more than ten feet tall, who said to him, 'You became a monk at the age of eighty, you should be more diligent.' After saying this, he disappeared. He once entered Samadhi (a state of meditative consciousness) in a valley, and the mountain torrents rose violently, but the Zen master remained still, and the flood receded on its own. A hunter encountered him and repented of his mistakes, cultivating goodness. Two former comrades-in-arms heard that the Zen master was in seclusion and went into the mountains to find him. When they saw him, they said, 'Lang Jiang, are you crazy? Why do you live here?' The Zen master said, 'I am crazy and want to wake up, your madness is just beginning. Being addicted to beauty and lustful sounds, greedy for glory and power, drifting in the cycle of birth and death, how can you free yourselves?' The two men sighed and left. Later, the Zen master visited Zen Master Rong and awakened to the great matter. Zen Master Rong once said to him, 'I received the true secret from Master Xin, and everything I gained is empty. If there were a Dharma (Buddhist teachings) superior to Nirvana (Buddhist term, referring to liberation), I would say it is like a dream. A speck of dust flying can obscure the sky, a blade of grass falling can cover the earth. You have now surpassed this view, what more can I say?'
▲Zen Master Zhiwei of Niutou Mountain
He obtained the Dharma (Buddhist teachings) from Zen Master Fachi. Zen Master Fachi was the Dharma grandson of Yan Gong. Zen Master Zhiwei once composed a verse for his disciple Huizhong, saying, 'Do not cling to thoughts, thoughts will form the river of birth and death, in the sea of the six realms of reincarnation, there is no way to escape the long waves.' Huizhong replied, 'Thoughts are originally illusory, the self-nature has no beginning or end. If you understand the meaning of this, the long waves will naturally stop.' Zen Master Zhiwei then composed another verse, saying, 'My original nature is empty, it is because of delusion that the distinction between self and others arises. How to stop delusion, still return to the empty place and sit in meditation.' Huizhong replied, 'Emptiness is the true substance, where does the distinction between self and others exist? Delusion does not need to be stopped, one can immediately embark on the boat of Prajna (Buddhist term, referring to wisdom).' Zen Master Zhiwei knew that he had awakened, so he passed on the Dharma robe and bowl to him. When Huizhong first met Zen Master Zhiwei, Zen Master Zhiwei said, 'The mountain master has come.' When Huizhong once went out to study
訪。師院中凌霄藤。盛夏盡萎。左右欲伐之。師曰。不可。忠還則復茂矣。忠還果然。既授法。出居延祚寺。奉法益嚴。生平一衲不易。器用惟一鐺。嘗有供僧谷兩廩。盜者窺伺。虎為守之。縣令張遜。至山謁忠。問有阿弟子。曰有三五人。遜曰。可得見乎。忠敲禪床。三虎哮吼而出。遜驚怖而退。其神蹟頗多。不具載。有安心偈曰。人法雙凈。善惡兩忘。直心真實。菩提道場。大曆四年六月十五日。集僧布薩訖。命侍者淨髮浴身。至夜有瑞雲覆其精舍。天樂四聞。詰旦怡然坐化。風雨遽作。震折林木。復有白虹貫于巖壑。五年春茶毗。獲舍利不可勝計。
▲安國玄挺禪師
初參威禪師。侍立次。有講華嚴僧問。真性緣起。其義云何。威良久。師遽召曰。大德正興一念問時。是真性中緣起。其僧言下大悟。
妙喜云。一念未興時。不可無緣起也。或云。一念未興。喚甚麼作緣起。我也只要汝恁么道。
▲天柱崇慧禪師
僧問。達磨未來此土時。還有佛法也無。師曰。未來且置。即今事作么生。曰某甲不會。乞師指示。師曰。萬古長空。一朝風月。僧無語。師復曰。阇黎會么。曰不會。師曰。自己分上作么生。幹他達磨來與未來作么。他家來。大似賣卜漢。見汝不會。為汝錐破卦文。才
生吉兇。盡在汝分上一切自看。僧曰。如何是解卜底人。師曰。汝才出門時。便不中也 問亡僧遷化。向甚麼處去也。師曰。灊岳峰高長積翠。舒江明月色光輝。
▲徑山道欽禪師
馬祖令人送書到。書中作一圓相。師發緘。于圓相中著一點。卻封回。
忠國師云。欽師猶被馬師惑 徑山杲云。馬師仲冬嚴寒。欽師孟夏漸熱。雖然寒熱不同。彼此不失時節。忠國師因甚卻道。欽師猶被馬師惑。還委悉么。無風荷葉動。決定有魚行 雪竇云。徑山被惑且置。若將呈似國師。別作個甚麼伎倆。免被惑去。有老宿云。當時坐卻便休。亦有道。但與劃破。若與么。只是不識羞。敢謂天下老師。各具金剛眼睛。廣作神通變化。還免得么。雪竇見處。也要諸人共知。只這馬師當時畫出。早是自惑了也。
師在唐代宗宮中。見代宗來起立。宗曰。師何以起。師曰。檀越何得向四威儀中見貧道。
妙喜云。不向四威儀中。又如何見國一。
崔趙公問。弟子出家得否。師曰。出家乃大丈夫之事。非將相之所能為。崔於是有省。
▲天臺山云居智禪師
嘗有華嚴院僧繼宗問。見性成佛其義云何。師曰。清凈之性本來湛然。無有動搖。不屬有無凈穢長短取捨。體自翛然。如是明見。乃名見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:生辰吉兇都由誰來決定,一切都要自己看嗎? 僧人問:如何是能夠占卜的人? 禪師說:你才剛出門的時候,就已經不靈驗了。 問:去世的僧人遷化后,去了什麼地方? 禪師說:灊岳(山名)峰高聳,常年翠綠,舒江(河流名)明月,光輝燦爛。
▲徑山道欽禪師
馬祖(指馬祖道一禪師)讓人送書信到,信中畫了一個圓圈。 道欽禪師打開信封,在圓圈中點了一點,又封好送回。
忠國師(指常忠國師)說:道欽禪師還是被馬祖迷惑了。 徑山杲(指徑山杲禪師)說:馬祖是仲冬(農曆十一月)嚴寒,道欽禪師是孟夏(農曆四月)漸熱。雖然寒熱不同,彼此卻沒有失去時節。 忠國師為什麼卻說道欽禪師還是被馬祖迷惑了? 明白了嗎?無風荷葉動,必定有魚在遊動。 雪竇(指雪竇重顯禪師)說:徑山禪師被迷惑暫且不論,如果將這件事呈給忠國師,要用什麼伎倆才能免於被迷惑呢? 有老修行說:當時坐下就算了。 也有人說:只要劃破圓圈就行了。 如果這樣做,只是不知羞恥,敢於自稱天下老師,各自具有金剛眼睛,廣施神通變化,就能免於被迷惑嗎? 雪竇禪師的見解,也希望各位能夠明白,只是馬祖當時畫出圓圈,就已經自己迷惑了。
道欽禪師在唐代宗(李豫,762-779)皇宮中,見到代宗來便起身站立。 代宗說:禪師為何要起身? 禪師說:施主為何要在行住坐臥四威儀中看到貧道?
妙喜(指大慧宗杲禪師)說:不在四威儀中,又如何見到國一(指道欽禪師)?
崔趙公問:弟子可以出家嗎? 禪師說:出家乃大丈夫之事,不是將相所能為的。 崔趙公因此有所領悟。
▲天臺山云居智禪師
曾經有華嚴院的僧人繼宗問:見性成佛是什麼意思? 禪師說:清凈的自性本來就湛然不動,沒有動搖,不屬於有無、乾淨污穢、長短取捨,本體自然而然。 像這樣明白地見到,就叫做見性。
【English Translation】 English version Question: Who determines the auspiciousness or inauspiciousness of birth, and must everything be observed by oneself? A monk asked: What is a person who can divine? The Zen master said: The moment you step out the door, it's already ineffective. Question: Where does a deceased monk go after transformation? The Zen master said: Mount Qian (mountain name) peaks high, perpetually green, the bright moon over the Shu River (river name), radiant and brilliant.
▲Zen Master Daoqin of Jing Mountain
Mazu (referring to Zen Master Mazu Daoyi) had someone send a letter with a circle drawn in it. Zen Master Daoqin opened the letter, placed a dot in the center of the circle, and sealed it back.
National Teacher Zhong (referring to National Teacher Chang Zhong) said: Zen Master Daoqin is still deluded by Master Ma. Jing Shan Gao (referring to Zen Master Jing Shan Gao) said: Master Ma is the severe cold of mid-winter (lunar November), Zen Master Daoqin is the gradual heat of early summer (lunar April). Although the cold and heat are different, they do not miss their seasons. Why did National Teacher Zhong say that Zen Master Daoqin was still deluded by Master Ma? Do you understand? When lotus leaves move without wind, there must be fish swimming. Xuedou (referring to Zen Master Xuedou Chongxian) said: Whether Zen Master Jing Shan is deluded is set aside for now. If this matter is presented to National Teacher Zhong, what trick would one use to avoid being deluded? An old practitioner said: Sitting down at that moment would be enough. Others say: Just break the circle. If you do that, it's just shameless. Daring to call oneself a teacher of the world, each possessing diamond eyes, widely displaying supernatural powers and transformations, can one avoid being deluded? Zen Master Xuedou's view is that he also hopes everyone can understand that Master Ma was already deluding himself when he drew the circle.
Zen Master Daoqin was in the palace of Emperor Daizong of Tang (Li Yu, 762-779), and when he saw the Emperor coming, he stood up. The Emperor said: Why does the Zen master stand up? The Zen master said: Why does the benefactor see the poor monk in the four dignities of walking, standing, sitting, and lying down?
Miaoxi (referring to Zen Master Dahui Zonggao) said: If not in the four dignities, how can one see Guo Yi (referring to Zen Master Daoqin)?
Cui Zhao Gong asked: Can this disciple become a monk? The Zen master said: Becoming a monk is a matter for great men, not something that generals and ministers can do. Cui Zhao Gong thus had an awakening.
▲Zen Master Zhi of Yunju Mountain, Tiantai
Once, the monk Jizong of Huayan Monastery asked: What does it mean to see one's nature and become a Buddha? The Zen master said: The pure nature is originally still and unmoving, not belonging to existence or non-existence, cleanliness or defilement, length or shortness, acceptance or rejection, the essence is naturally free. To see this clearly is called seeing one's nature.
性。性即佛。佛即性。故曰見性成佛。曰性既清凈不屬有無。因何有見。師曰。見無所見。曰既無所見。何更有見。師曰。見處亦無。曰如是見時。是誰之見。師曰。無有能見者。曰究竟其理如何。師曰。汝知否。妄計為有即有能所。乃得名迷。隨見生解。便墮生死。明見之人即不然。終日見未嘗見。求名處體相不可得。能所俱絕。名為見性。曰此性遍一切處否。師曰。無處不遍。曰凡夫具否。師曰。上言無處不遍。豈凡夫而不具乎。曰因何諸佛菩薩不被生死所拘。而凡夫獨縈此苦。何曾得遍。師曰。凡夫于清凈性中。計有能所。即墮生死。諸佛大士善知清凈性中。不屬有無。即能所不立。曰若如是說。即有能了不了人。師曰。了尚不可得。豈有能了人乎。曰至理如何。師曰。我以要言之。汝即應念。清凈性中無有凡聖。亦無了不了人。凡之與聖。二俱是名。若隨名生解。即墮生死。若知假名不實。即無有當名者。又曰。此是極究竟處。若云我能了彼不能了。即是大病。見有凈穢凡聖。亦是大病。作無凡聖解。又屬撥無因果。見有清凈性可棲止。亦大病。作不棲止解。亦大病。然清凈性中。雖無動搖。且不壞方便應用。及興慈運悲。如是興運之處。即全清凈之性。可謂見性成佛矣。繼宗踴躍禮謝而退。
▲鳥窠
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 性,就是佛性(Buddha-nature)。佛性就是性。所以說,『見性成佛』。如果說自性(Self-nature)既是清凈的,不屬於有和無,為什麼會有『見』呢? 師父說:『見』是沒有所見的。 問:既然沒有所見,為什麼還說『見』呢? 師父說:『見』的地方也沒有。 問:如果這樣說,在『見』的時候,是誰在見呢? 師父說:沒有能見的人。 問:究竟是怎麼樣的道理呢? 師父說:你知道嗎?妄自執著為『有』,就有了能見和所見,因此就叫做迷惑。隨著所見產生理解,就會墮入生死輪迴。明瞭的人就不是這樣,整天都在見,卻好像沒有見過一樣。想要尋找名稱和體相,是找不到的。能見和所見都斷絕了,就叫做見性。 問:這個自性遍佈一切地方嗎? 師父說:沒有哪個地方不遍佈。 問:凡夫也具備嗎? 師父說:上面說了沒有哪個地方不遍佈,難道凡夫會不具備嗎? 問:為什麼諸佛菩薩不被生死所束縛,而凡夫卻獨自承受這種痛苦,又怎麼能說是遍佈呢? 師父說:凡夫在清凈的自性中,執著于能見和所見,就墮入了生死輪迴。諸佛大士善於瞭解清凈的自性,不屬於有和無,就能不建立能見和所見。 問:如果這樣說,就有能明瞭和不能明瞭的人了。 師父說:明瞭尚且不可得,哪裡會有能明瞭的人呢? 問:最究竟的道理是什麼呢? 師父說:我用簡要的話來說,你應當記住。清凈的自性中沒有凡夫和聖人,也沒有能明瞭和不能明瞭的人。凡夫和聖人,都只是名稱而已。如果隨著名稱產生理解,就會墮入生死輪迴。如果知道假名不是真實的,就沒有可以被稱作什麼的人。我又說,這是最究竟的地方。如果說『我能明瞭,他不能明瞭』,這就是大病。認為有清凈和污穢、凡夫和聖人,也是大病。認為沒有凡夫和聖人的理解,又屬於否定因果。認為有清凈的自性可以棲息,也是大病。認為沒有可以棲息的地方,也是大病。然而在清凈的自性中,雖然沒有動搖,卻不妨礙方便的應用,以及發起慈悲之心。像這樣發起和運用之處,就是完全清凈的自性,可以說是見性成佛了。 繼宗(Jizong)歡喜踴躍,禮拜感謝後退下。 鳥窠(Niao Ke)
【English Translation】 English version 『Nature』 is Buddha-nature. Buddha-nature is nature. Therefore, it is said, 『Seeing one's nature, one becomes a Buddha.』 If it is said that self-nature is pure and does not belong to existence or non-existence, why is there 『seeing』? The master said, 『Seeing』 is without anything seen. Question: Since there is nothing seen, why is there still 『seeing』? The master said: The place of 『seeing』 is also non-existent. Question: If that is the case, when 『seeing』 occurs, who is seeing? The master said: There is no one who can see. Question: What is the ultimate principle? The master said: Do you know? Falsely clinging to 『existence』 creates the seer and the seen, and this is called delusion. Following seeing and generating understanding leads to falling into the cycle of birth and death. Those who clearly see are not like this; they see all day long as if they have never seen. Trying to find a name or form is impossible. When both the seer and the seen are extinguished, it is called seeing one's nature. Question: Does this nature pervade all places? The master said: There is no place that it does not pervade. Question: Do ordinary people also possess it? The master said: It was said above that there is no place that it does not pervade. How could ordinary people not possess it? Question: Why are Buddhas and Bodhisattvas not bound by birth and death, while ordinary people alone endure this suffering? How can it be said to pervade? The master said: Ordinary people, within their pure nature, cling to the seer and the seen, and thus fall into the cycle of birth and death. Great Buddhas and Bodhisattvas are skilled at understanding that pure nature does not belong to existence or non-existence, and thus they do not establish the seer and the seen. Question: If that is the case, then there are those who can understand and those who cannot. The master said: Understanding itself is unattainable; how could there be someone who can understand? Question: What is the ultimate truth? The master said: I will tell you in brief, and you should remember it. Within pure nature, there are no ordinary beings or sages, nor are there those who can understand or those who cannot. Ordinary beings and sages are merely names. If you generate understanding based on names, you will fall into the cycle of birth and death. If you know that false names are not real, then there is no one who can be named. Furthermore, this is the most ultimate place. If you say, 『I can understand, but he cannot,』 that is a great sickness. Seeing purity and impurity, ordinary beings and sages, is also a great sickness. Holding the view that there are no ordinary beings or sages is also nihilating cause and effect. Thinking that there is a pure nature to dwell in is also a great sickness. Thinking that there is no place to dwell is also a great sickness. However, within pure nature, although there is no movement, it does not hinder the application of skillful means, or the arising of compassion. Such arising and application is the entirety of pure nature, and it can be said to be seeing one's nature and becoming a Buddha. Jizong (繼宗) joyfully prostrated, thanked the master, and withdrew. Niao Ke (鳥窠)
道林禪師
見秦望山長松盤屈如蓋。遂棲止其上。故謂之鳥窠禪師。復有鵲巢于其側。自然馴狎。亦目為鵲巢和尚。有侍者會通。一日欲辭去。師問曰汝今何往。對曰。會通為法出家。和尚不垂慈誨。今往諸方。學佛法去。師曰。若是佛法。吾此間亦有少許。曰如何是和尚佛法。師于身上拈起布毛吹之。通遂領悟玄旨。
大溈秀云。可惜這僧認他口頭聲色。以當平生。不知自己光明蓋天蓋地。妙喜曰。恁么批判。也未夢見鳥窠在 泐潭準和尚。因侍者告辭。書偈授之云。鳥窠吹布毛。老婆為侍者。今古道雖同。寶峰不然也。二月三月時。和風滿天下。在處百花開。遠近山如畫。岐路春禽鳴。高巖春水瀉。頭頭三昧門。虛明周大野。好個真訊息。書送汝歸舍。衲僧末後句。噓是何言歟 通后居招賢寺。茂齡為六宮使。唐德宗甚眷遇。春時見昭陽宮。華卉敷榮。方玩賞間。忽聞空中有聲曰。虛幻之相。開謝不停。能壞善根。仁者安可嗜之。通遂感動。哀懇德宗求出家。篤留不可。遂賜。歸因韜光法師。而詣林公不納。通乞韜光堅白曰。通七歲蔬食。十一受五戒。今年二十有二。而志不緣世法。並未嘗娶。今特以欲出家而休官。向愿甚確。乞師拯度。林公乃與披剃受具。通居常卯齋。晝夜精進。誦大乘經。而習
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道林禪師
(道林)禪師看見秦望山上的長松樹枝幹盤旋彎曲,像傘蓋一樣,於是在樹上棲息。因此被稱為鳥窠(niaoke,鳥巢)禪師。又有喜鵲在他旁邊築巢,(喜鵲)自然地與他親近,所以也被稱為鵲巢(queshao,喜鵲巢)和尚。有個侍者名叫會通,一天要辭別離去。(道林)禪師問他說:『你現在要到哪裡去?』(會通)回答說:『會通爲了求法而出家,和尚您不慈悲教誨我,現在要到各處去,學習佛法。』(道林)禪師說:『如果是佛法,我這裡也有一些。』(會通)問:『什麼是和尚您的佛法?』(道林)禪師從身上拈起一根布毛,吹了吹。(會通)於是領悟了玄妙的旨意。
大溈(dawei,地名)秀云說:『可惜這個僧人把鳥窠禪師口頭上的聲色,當作了一生的依靠,不知道自己(本具的)光明覆蓋天地。』妙喜說:『這樣批判,也還沒夢見鳥窠禪師呢。』泐潭(letan,地名)準和尚,因為侍者要告辭,寫了一首偈頌送給他,說:『鳥窠禪師吹布毛,老太婆為侍者。古今道理雖然相同,寶峰(baofeng,山名)的看法卻不一樣。二月三月的時候,和煦的春風吹遍天下,到處百花盛開,遠近的山巒像圖畫一樣。岔路口有春天的鳥兒在鳴叫,高高的山巖上有春天的流水傾瀉。處處都是三昧(sanmei,佛教用語,意為正定)之門,空明澄澈遍佈廣闊的原野。這是多麼好的真訊息啊,寫下來送你回家。衲僧(naseng,僧人的別稱)的最後一句,噓,這是什麼意思呢?』
(會)通後來住在招賢寺。茂齡擔任六宮使,唐德宗(779年-805年在位)非常寵愛他。春天的時候,(唐德宗)在昭陽宮看到花卉盛開,正在欣賞的時候,忽然聽到空中有聲音說:『虛幻的景象,開放凋謝不停,能夠破壞善根,仁者怎麼可以貪戀它呢?』(會)通因此感動,哀求德宗允許他出家,德宗堅決不允許,於是賜給他,讓他回去請教韜光法師。而(會通)去拜訪林公,林公不接納他。(會)通懇求韜光法師堅決地說明:『(會)通七歲開始吃素,十一歲受五戒,今年二十二歲,而志向不攀緣世俗的法,也從未娶妻。現在特意因為想要出家而放棄官職,向來的願望非常明確,懇請法師救度我。』林公於是為他剃度,授具足戒。(會)通常常在卯時(早上五點到七點)齋戒,日夜精進,誦讀大乘經典,並且學習。
【English Translation】 English version Chan Master Daolin
Chan Master Daolin saw the long pine trees on Mount Qinwang coiling and bending like canopies, so he dwelled on them. Therefore, he was called Chan Master Bird's Nest (Daolin). Moreover, magpies built nests beside him, naturally becoming tame and familiar. He was also known as Monk Magpie's Nest. He had an attendant named Huitong. One day, Huitong wanted to leave. The master asked, 'Where are you going now?' Huitong replied, 'Huitong renounced the world to seek the Dharma, but you, Master, do not bestow compassionate teachings upon me. Now I am going to various places to study the Buddha Dharma.' The master said, 'If it is the Buddha Dharma, I also have a little here.' Huitong asked, 'What is your Buddha Dharma, Master?' The master picked up a piece of cloth fluff from his body and blew on it. Huitong then understood the profound meaning.
Xiuyun of Dawei said, 'It is a pity that this monk regarded the verbal expressions of Chan Master Bird's Nest as his lifelong reliance, not knowing that his own (inherent) light covers heaven and earth.' Miaoxi said, 'Such criticism has not even dreamed of Bird's Nest.' Abbot Zhun of Letan wrote a verse for his attendant who was leaving, saying: 'Bird's Nest blows cloth fluff, an old woman serves as attendant. Although the principles are the same from ancient times to now, Baofeng's view is different. In February and March, the gentle breeze fills the world, everywhere flowers bloom, and the mountains far and near are like paintings. At the crossroads, spring birds sing, and on the high cliffs, spring water cascades. Everywhere is a gate to samadhi (state of meditative consciousness), emptiness and clarity pervade the vast wilderness. What a wonderful true message, I write it down and send it home to you. The final word of the monk, what does 'hush' mean?'
Later, Huitong lived in Zhaoxian Temple. Maoling served as the Six Palaces Envoy and was greatly favored by Emperor Dezong of Tang (reigned 779-805 AD). In spring, Emperor Dezong saw the flowers blooming in Zhaoyang Palace. While he was admiring them, he suddenly heard a voice in the air saying, 'Illusory appearances, opening and withering without ceasing, can destroy good roots. How can a benevolent person be attached to them?' Huitong was moved by this and begged Emperor Dezong to allow him to become a monk. Emperor Dezong firmly refused, so he granted him permission to return and consult Dharma Master Taoguang. However, when Huitong visited Lin Gong, Lin Gong did not accept him. Huitong earnestly pleaded with Dharma Master Taoguang, saying, 'Huitong has been vegetarian since the age of seven, received the five precepts at the age of eleven, and is now twenty-two years old. My aspiration is not to cling to worldly dharmas, and I have never married. Now I specifically want to renounce my official position to become a monk. My long-held wish is very clear. Please, Master, save me.' Lin Gong then shaved his head and ordained him. Huitong regularly observed the morning fast and diligently practiced day and night, reciting the Mahayana sutras and studying.
安般三昧。未幾得法。后因武宗廢教。入山深遁。莫知所如。俗姓吳氏。名元卿。杭州人。
初師自徑山歸。至孤山永福寺。有辟支佛塔。時道俗共為法會。師振錫而入。韜光法師問曰。此之法會。何以作聲。師曰。無聲誰知是會 白居易守杭時。入山謁師。問曰。禪師住處甚危險。師曰。太守危險尤甚。白曰。弟子位鎮江山。何險之有。師曰。薪火相交。識性不停。得非險乎。又問。如何是佛法大意。師曰。諸惡莫作。眾善奉行。白曰。三歲孩兒也解恁么道。師曰。三歲孩兒雖道得。八十老人行不得。白作禮而退。
耆域者。天竺神僧也。晉惠末至洛陽。神通顯著。有高足僧竺法行。請域說法。域曰。眾集乃可。法行乃集眾。域升座曰。守口攝身意。慎勿犯諸惡。修行一切善。如是得度世。言已便默。法行復請曰。愿上人為授所未聞。如斯偈義。八歲童子亦已諳誦。域笑曰。八歲雖誦。百歲不行。誦之何益。人皆知敬得道者。不知行之自得道。悲夫。吾言雖少。行者益多也。
長慶四年二月十日。告侍者曰。吾今報盡。言訖坐亡。
有云名圓修者。或師謚耶。
▲嵩岳慧安國師
得法黃梅。遍歷名勝。至嵩少云。是吾終焉之地也。自爾禪者輻輳。有坦然懷讓二僧來參。問曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 安般三昧(一種禪修方法)。不久之後,他領悟了佛法。後來因為唐武宗(814-846,唐武宗會昌年間)廢除佛教,他便隱居深山,不知去向。他的俗家姓吳,名叫元卿,是杭州人。 最初,這位禪師從徑山回來,到了孤山的永福寺。那裡有一座辟支佛塔。當時,僧人和俗人共同舉辦佛法集會。禪師拄著錫杖走了進去,韜光法師問道:『這佛法集會,為何發出聲響?』禪師說:『沒有聲音誰知道是集會?』白居易擔任杭州太守時,入山拜訪禪師,問道:『禪師住的地方很危險。』禪師說:『太守的危險更加嚴重。』白居易說:『弟子我身居要職,鎮守江山,有什麼危險呢?』禪師說:『薪柴和火焰相互交織,識性不停地運轉,這難道不是危險嗎?』又問:『什麼是佛法的大意?』禪師說:『諸惡莫作,眾善奉行。』白居易說:『三歲小孩也懂得這麼說。』禪師說:『三歲小孩雖然說得出,八十歲老人卻做不到。』白居易行禮後退下。 耆域(天竺神僧的名字)是天竺(印度的古稱)來的神僧。晉惠帝末年(西晉,公元290-307年)來到洛陽,神通非常顯著。有一位高徒名叫竺法行,請耆域說法。耆域說:『大眾聚集才可以。』竺法行於是召集大眾。耆域登上法座說:『守護口舌,攝持身心意念,謹慎不要觸犯各種惡行,修行一切善事,這樣才能得度,脫離世間。』說完便沉默不語。竺法行再次請求說:『希望大師為我們講授我們未曾聽聞的道理。像這樣的偈語,八歲孩童也已經能夠背誦。』耆域笑著說:『八歲孩童雖然能夠背誦,一百歲的人卻不能實行。背誦它有什麼用呢?人們都知道尊敬得道的人,卻不知道實行才能自己得道。可悲啊!我的話雖然少,但實行的人越多越好。』 長慶四年(公元824年)二月十日,慧寂禪師告訴侍者說:『我如今壽命將盡。』說完便坐化圓寂。 有人說他的名字叫圓修,或許這是他的謚號吧。 ▲嵩岳慧安國師 在黃梅(地名)得法,遊歷了許多名山勝地。到達嵩山少室山時說:『這裡是我最終歸宿的地方。』從此禪修的人聚集而來。有坦然和懷讓兩位僧人前來參拜,問道:
【English Translation】 English version: Anban Samadhi (a type of meditation). Not long after, he attained the Dharma. Later, due to Emperor Wuzong of Tang (814-846, during the Huichang era of Emperor Wuzong of Tang) abolishing Buddhism, he retreated deep into the mountains, and his whereabouts became unknown. His secular surname was Wu, and his name was Yuanqing, a native of Hangzhou. Initially, this Chan master returned from Jingshan and arrived at Yongfu Temple on Gushan (Solitary Hill). There was a Pratyekabuddha pagoda there. At that time, monks and laypeople were jointly holding a Dharma assembly. The Chan master entered with his staff, and Dharma Master Taoguang asked: 'This Dharma assembly, why is there sound?' The Chan master said: 'Without sound, who would know it is an assembly?' When Bai Juyi was the governor of Hangzhou, he visited the Chan master in the mountains and asked: 'The place where the Chan master lives is very dangerous.' The Chan master said: 'The danger of the governor is even greater.' Bai Juyi said: 'This disciple holds an important position, guarding the country, what danger is there?' The Chan master said: 'Fuel and fire intertwine, and consciousness never ceases. Is this not danger?' He also asked: 'What is the great meaning of the Buddha Dharma?' The Chan master said: 'Do no evil, practice all good.' Bai Juyi said: 'A three-year-old child also knows how to say that.' The Chan master said: 'Although a three-year-old child can say it, an eighty-year-old man cannot do it.' Bai Juyi bowed and withdrew. Qiyu (name of an Indian monk) was a divine monk from Tianzhu (ancient name for India). At the end of Emperor Hui of Jin (Western Jin Dynasty, 290-307 AD), he came to Luoyang, and his supernatural powers were very evident. There was a senior disciple named Zhu Faxing who asked Qiyu to preach the Dharma. Qiyu said: 'Only when the assembly gathers is it appropriate.' Zhu Faxing then gathered the assembly. Qiyu ascended the Dharma seat and said: 'Guard your mouth, restrain your body and mind, be careful not to commit any evil deeds, cultivate all good deeds, and in this way, you can be liberated from the world.' After speaking, he remained silent. Zhu Faxing requested again, saying: 'May the master teach us what we have not heard before. Such verses, even an eight-year-old child can recite.' Qiyu smiled and said: 'Although an eight-year-old can recite it, a hundred-year-old cannot practice it. What is the use of reciting it? People all know to respect those who have attained the Dao, but they do not know that practicing it themselves leads to attaining the Dao. Alas! Although my words are few, the more people who practice them, the better.' On the tenth day of the second month of the fourth year of Changqing (824 AD), Chan Master Huiji told his attendant: 'My life is now coming to an end.' After speaking, he sat in meditation and passed away. Some say his name was Yuanxiu, perhaps this is his posthumous title. ▲ National Teacher Huian of Mount Song He attained the Dharma at Huangmei (place name) and traveled to many famous mountains and scenic spots. When he arrived at Shaoshi Mountain in Mount Song, he said: 'This is where I will ultimately return.' From then on, those who practiced Chan gathered there. Two monks, Tanran and Huairang, came to pay their respects and asked:
如何是祖師西來意。師曰。何不問自己意。曰如何是自己意。師曰。當觀密作用。曰如何是密作用。師以目開合示之。然于言下知歸。讓乃即謁曹溪 初隋煬帝。嘗徴師不赴。及唐高宗徴。師亦不赴。武后時以師禮迎。師至輦下。后嘗問。師甲子多少。師曰不記。后曰。何不記耶。師曰。生死之身其若循環。環無起盡。焉用記為。況此心流注。中間無間。見漚起滅者。乃妄想耳。從初識至動相滅時。亦只如此。何年月可記乎。后稽顙信受。中宗即位。益加欽禮。神龍三年辭歸嵩岳。三月三日囑門人曰。吾死將尸向林中。待野火焚之。俄爾萬回公來見。師猖狂握手言論。旁侍傾耳。都不體會。至八日閉戶偃身而寂。春秋一百二十八。門人遵旨。舁置林中。果野火自然阇維。得舍利八十粒。先天二年。建浮圖供奉。
▲壽州道樹禪師
得法于北宗秀。卜壽州三峰山。結茅而居。常有野人。服色素樸。言談詭異。時忽化作佛及菩薩羅漢天仙等形。或放神光。或呈聲響。師之學徒睹之。皆不能測。如此涉十年。后寂無形影。師告眾曰。野人作多色伎倆。眩惑於人。只消老僧不見不聞。伊伎倆有窮。吾不見不聞無盡。
▲嵩岳破灶墮和尚
不稱名氏。言行叵測。隱居嵩岳。山塢有廟甚靈。殿中惟安一灶
。遠近祭祀不輟。烹宰物命甚多。師一日領侍僧入廟。以杖敲灶三下曰。咄。此灶。只是泥瓦合成。聖從何來。靈從何起。恁么烹宰物命。又打三下。灶乃傾破墮落。須臾有一人青衣峨冠。設拜師前。師曰。是甚麼人。曰我本此廟灶神。久受業報。今日蒙師說無生法。得脫此處。生在天中。特來致謝。師曰。是汝本有之性。非吾強言。神再禮而沒。少選侍僧問曰。某等久侍和尚。不蒙示誨。灶神得甚麼徑旨。便得生天。師曰。我只向伊道。是泥瓦合成。別也無道理為伊。侍僧無言。師曰會么。僧曰不會。師曰。本有之性。為甚麼不會。侍僧等乃禮拜。師曰。破也破也。墮也墮也。
后義豐禪師。舉似安國師。安嘆曰。此子會盡物我一如。可謂如朗月處空。無不見者。難構伊語脈。豐問曰。未審甚麼人構得他語脈。安曰。不知者。
僧問。物物無形時如何。師曰。禮即唯汝非我。不禮即唯我非汝。其僧乃禮謝。師曰。本有之物。物非物也。所以道。心能轉物。即同如來。
▲嵩岳元圭禪師
伊闕人。姓李氏。得法安國師。隱於岳之龐塢。一日有神人。率群從謁師。師睹其貌。奇偉非常。乃問曰。善來仁者。胡為而至。彼曰。師寧識我耶。師曰。吾觀佛與眾生等。吾一目之。豈分別耶。彼曰。吾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 遠近的祭祀沒有停止過,宰殺的牲畜非常多。一天,禪師帶領侍從僧人進入廟宇,用禪杖敲了灶臺三下,說道:『咄!這灶臺,只是泥土瓦片合成的,聖從哪裡來?靈從哪裡起?這樣宰殺牲畜。』又打了三下,灶臺就傾斜破裂墜落了。一會兒,有一個人穿著青色的衣服,戴著高高的帽子,在禪師面前跪拜。禪師問:『是什麼人?』回答說:『我原本是這座廟裡的灶神,長久以來承受業報,今天蒙禪師說無生之法,得以脫離此處,生在天界之中,特來致謝。』禪師說:『這是你本有的自性,不是我強加的言語。』神再次行禮后消失了。過了一會兒,侍從僧人問道:『我們長久侍奉和尚,沒有得到您的教誨,灶神得到什麼要旨,便能生天?』禪師說:『我只是對他說,是泥土瓦片合成的,也沒有別的道理為他說。』侍從僧人無言以對。禪師說:『會了嗎?』僧人說:『不會。』禪師說:『本有的自性,為什麼不會?』侍從僧人於是禮拜。禪師說:『破也破也,墮也墮也。』 後來義豐禪師,把這件事告訴安國師。安國師感嘆道:『這個禪師完全領會了物我一如的道理,真可謂如朗月在空中,沒有看不見的。難以構建他的語言脈絡。』義豐禪師問道:『請問什麼人能構建他的語言脈絡?』安國師說:『不知道的人。』 僧人問道:『萬物沒有形狀的時候如何?』禪師說:『禮拜時就只有你沒有我,不禮拜時就只有我沒有你。』那個僧人於是禮拜感謝。禪師說:『本有的東西,物不是物啊。所以說,心能轉化外物,就與如來一樣。』 ▲嵩岳元圭禪師 伊闕人,姓李。從安國師那裡得法,隱居在嵩山的龐塢。一天,有神人帶領他的部下拜見禪師。禪師看到他的相貌,奇異非常,於是問道:『善來仁者,為何而來?』神人說:『禪師難道不認識我嗎?』禪師說:『我看佛與眾生平等,我一視同仁,哪裡會分別呢?』神人說:『我
【English Translation】 English version: Distant and nearby sacrifices never ceased, and many living beings were slaughtered. One day, the Chan master led his attendant monks into the temple and struck the stove three times with his staff, saying, 'Tut! This stove is merely made of mud and tiles. Where does the sacred come from? Where does the spiritual arise? Yet you slaughter so many living beings.' He struck it three more times, and the stove tilted, broke, and fell. After a while, a person in green robes and a tall hat prostrated himself before the master. The master asked, 'Who are you?' He replied, 'I was originally the stove god of this temple, and I have long suffered karmic retribution. Today, I am grateful to the master for speaking the Dharma of non-birth, allowing me to escape this place and be born in the heavens. I have come specifically to express my gratitude.' The master said, 'This is your inherent nature, not something I have forced upon you.' The god bowed again and disappeared. After a short while, the attendant monks asked, 'We have served the master for a long time, but we have not received your teachings. What essential instruction did the stove god receive that allowed him to be born in the heavens?' The master said, 'I only told him that it was made of mud and tiles, and I had no other reason to speak for him.' The attendant monks were speechless. The master said, 'Do you understand?' The monks said, 'No, we don't.' The master said, 'The inherent nature, why don't you understand?' The attendant monks then bowed. The master said, 'Broken, broken! Fallen, fallen!' Later, Chan Master Yifeng related this to National Teacher Anguo. Anguo sighed and said, 'This child has completely understood the principle of the oneness of things and self. It can be said that he is like a bright moon in the sky, with nothing unseen. It is difficult to construct his linguistic thread.' Yifeng asked, 'I wonder, who can construct his linguistic thread?' Anguo said, 'Those who do not know.' A monk asked, 'What is it like when all things have no form?' The master said, 'When bowing, there is only you and not me; when not bowing, there is only me and not you.' The monk then bowed in gratitude. The master said, 'The inherent thing, things are not things. Therefore, it is said that the mind can transform things, and is thus the same as the Tathagata (Tathagata: Thus Come One, Buddha).' ▲ Chan Master Yuangui of Mount Song He was from Yique, with the surname Li. He obtained the Dharma from National Teacher Anguo and lived in seclusion in Pangwu on Mount Song. One day, a divine being led his followers to visit the master. The master saw his appearance, which was extraordinary, and asked, 'Welcome, benevolent one. Why have you come?' The divine being said, 'Does the master not recognize me?' The master said, 'I see the Buddha and all sentient beings as equal. I regard them all the same. How could I discriminate?' The divine being said, 'I
此岳神也。能生死於人。師安得一目我哉。師曰。吾本不生。汝焉能死。吾視身與空等。視吾與汝等。汝能壞空與汝乎。茍能壞空及汝。吾則不生不滅也。汝尚不能如是。又安能生死吾耶。神稽首曰。我亦聰明正直於余神。詎知師有廣大之智辯乎。愿授以正戒令我度世。師曰。汝既乞戒。即既戒也。所以者何。戒外無戒。又何戒哉。神曰。此理也。我聞茫昧。止求師戒。我身為門弟子。師即為張座秉罏正幾曰。付汝五戒。若能奉持。即應曰能。不能即曰否。曰謹受教。師曰。汝能不淫乎。曰我亦娶也。師曰。非謂此也。謂無羅欲也。曰能。師曰。汝能不盜乎。曰何乏我也。焉有盜取哉。師曰。非謂此也。謂向而福淫。不供而禍善也。曰能。師曰。汝能不殺乎。曰實司其柄。焉曰不殺。師曰。非謂此也。謂有濫誤疑混也。曰能。師曰。汝能不妄乎。曰我正直。焉有妄乎。師曰。非謂此也。謂先後不合天心也。曰能。師曰。汝不遭酒敗乎。曰能。師曰。如上是為佛戒也。又言。以有心奉持。而無心拘執。以有心為物。而無心想身。能如是。則先天地生不為精。後天地死不為老。終日變化而不為動。畢盡寂默而不為休。信此則雖娶非妻也。雖向非取也。雖柄非權也。雖作非故也。雖醉非惛也。若能無心於萬物。則羅欲不為淫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是本地的岳神啊,他能掌握人的生死,師父您怎麼能只用一隻眼睛看我呢? 師父說:『我本來就不生,你又怎麼能讓我死呢?我看待自身和虛空一樣,看待我和你一樣。你能毀壞虛空和你自己嗎?如果能毀壞虛空和你自己,我才能不生不滅。你尚且不能做到這樣,又怎麼能掌握我的生死呢?』 神稽首說:『我自認為比其他的神聰明正直,哪裡知道師父您有如此廣大的智慧和辯才呢?我願意接受您的正戒,讓我能夠度過此生。』 師父說:『你既然乞求戒律,就已經受戒了。為什麼這麼說呢?因為戒律之外沒有其他的戒律了,還要什麼戒律呢?』 神說:『這個道理,我聽了還很茫然,只是請求師父您賜予我戒律,讓我成為您的門下弟子。』 師父就擺好座位,拿起香爐,整理好幾案,說:『我傳授你五戒,如果能奉行,就回答「能」,不能就回答「否」。』神說:『謹遵教誨。』 師父說:『你能不邪淫嗎?』神說:『我也娶妻啊。』師父說:『我說的不是這個,我說的是沒有貪求慾望。』神說:『能。』 師父說:『你能不偷盜嗎?』神說:『我什麼都不缺,哪裡會去偷盜呢?』師父說:『我說的不是這個,我說的是偏袒邪惡而降福,不供奉善良而降禍。』神說:『能。』 師父說:『你能不殺生嗎?』神說:『我實際上掌管著生殺的大權,怎麼能說不殺生呢?』師父說:『我說的不是指正常的掌管,而是指有濫殺、誤殺、疑殺的情況。』神說:『能。』 師父說:『你能不妄語嗎?』神說:『我一向正直,哪裡會有妄語呢?』師父說:『我說的不是這個,我說的是所作所為不符合天心。』神說:『能。』 師父說:『你不會因為飲酒而犯錯嗎?』神說:『能。』 師父說:『以上就是佛戒了。』又說:『要以有心的態度奉行,而不要以執著的心拘泥;以有心的態度對待萬物,而不要以有心的態度執著于自身。能做到這樣,那麼在天地產生之前,也不算精怪;在天地消亡之後,也不算衰老;終日變化也不算動搖;完全寂靜也不算停止。』 『相信這個道理,那麼即使娶妻也不算是貪戀女色,即使有所偏袒也不是爲了謀取私利,即使掌管生殺大權也不是濫用權力,即使有所作為也不是故意為之,即使醉酒也不是昏聵不明。如果能對萬物都無心,那麼貪求慾望就不算是邪淫了。』
【English Translation】 English version: This is the local Yue God (local mountain god). He can control people's life and death. How can you, Master, look at me with only one eye? The Master said, 'I was originally unborn, how can you kill me? I regard myself as equal to emptiness, and I regard myself as equal to you. Can you destroy emptiness and yourself? If you can destroy emptiness and yourself, then I will be neither born nor die. You are not yet able to do this, so how can you control my life and death?' The God bowed his head and said, 'I consider myself to be more intelligent and upright than other gods. How could I know that you, Master, have such great wisdom and eloquence? I am willing to receive your precepts so that I can pass through this life.' The Master said, 'Since you are begging for precepts, you have already received them. Why do I say this? Because there are no precepts outside of precepts, so what other precepts are needed?' The God said, 'I am still confused after hearing this principle. I only ask you, Master, to bestow precepts upon me so that I can become your disciple.' The Master then arranged the seat, picked up the incense burner, and tidied up the desk, saying, 'I will transmit the Five Precepts to you. If you can uphold them, answer 'I can.' If you cannot, answer 'I cannot.'' The God said, 'I respectfully receive your teachings.' The Master said, 'Can you abstain from sexual misconduct?' The God said, 'I also take a wife.' The Master said, 'I am not referring to that. I am referring to having no craving desires.' The God said, 'I can.' The Master said, 'Can you abstain from stealing?' The God said, 'I lack nothing, why would I steal?' The Master said, 'I am not referring to that. I am referring to favoring evil and bestowing blessings, and not providing for goodness and bringing misfortune.' The God said, 'I can.' The Master said, 'Can you abstain from killing?' The God said, 'I actually control the power of life and death, how can I say I do not kill?' The Master said, 'I am not referring to normal governance, but to cases of indiscriminate killing, mistaken killing, and doubtful killing.' The God said, 'I can.' The Master said, 'Can you abstain from false speech?' The God said, 'I am always upright, how could I have false speech?' The Master said, 'I am not referring to that. I am referring to actions that do not conform to the will of Heaven.' The God said, 'I can.' The Master said, 'Will you not be ruined by alcohol?' The God said, 'I can.' The Master said, 'The above are the Buddhist precepts.' He also said, 'Uphold them with a mindful attitude, but do not be bound by a clinging mind; treat all things with a mindful attitude, but do not cling to yourself with a mindful attitude.' 'If you can do this, then before the creation of heaven and earth, you will not be a spirit; after the destruction of heaven and earth, you will not be old; changing all day long will not be moving; complete silence will not be stopping.' 'Believe in this principle, then even marrying a wife is not lusting after women, even if there is favoritism, it is not for personal gain, even if you control the power of life and death, it is not abusing power, even if you do something, it is not intentional, even if you are drunk, it is not confused. If you can be without mind towards all things, then craving desires will not be sexual misconduct.'
。福淫禍善不為盜。濫誤疑混不為殺。先後違天不為妄。惛荒顛倒不為醉。是謂無心也。無心則無戒。無戒則無心。無佛無眾生。無汝及無我。孰為戒哉。神曰。我神通亞佛。師曰。汝神通十句五能五不能。佛則十句七能三不能。神疏然避席跪啟曰。可得聞乎。師曰。汝能戾上帝東天行而西七曜乎。曰不能。師曰。汝能奪地祇融五嶽而結四海乎。曰不能。師曰。是謂五不能也。佛能空一切相成萬法智。而不能即滅定業。佛能知群有性窮億劫事。而不能化導無緣。佛能度無量有情。而不能盡眾生界。是為三不能也。定業亦不牢久。無緣亦是一期。眾生界本無增減。亙(傳燈作且)無一人能主其(傳燈作有)法。有法無主。是謂無法。無法無主。是謂無心。如我解。佛亦無神通也。但能以無心。通達一切法爾。神曰。我誠淺昧。未聞空義。師所授戒。我當奉行。今愿報慈德。效我所能。師曰。我觀身無物。觀法無常。塊然更有何欲耶。神曰。師必命我為世間事。展我小神功。使已發心初發心未發心不信心必信心五等人。目我神蹤。知有佛有神。有能有不能。有自然有非自然者。師曰。無為是無為是。神曰。佛亦使神護法。師寧隳叛佛耶。愿隨意垂誨。師不得已而言曰。東巖寺之障。莽然無樹。北岫有之。而背非屏擁。汝能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不以貪圖淫慾為樂,不以行善避禍為目的,這不算是盜竊。不因疏忽錯誤、疑惑混淆而殺生。不違背天道規律而說謊。不因昏聵荒唐、神志顛倒而醉酒。這叫做『無心』的狀態。達到『無心』,就沒有戒律的束縛;沒有戒律的束縛,才能真正達到『無心』。既沒有佛,也沒有眾生,沒有你,也沒有我,那麼是誰在持戒呢? 神祇說:『我的神通幾乎可以與佛相比。』 馬祖道一禪師說:『你的神通十句話里有五句能做到,也有五句做不到。佛十句話里有七句能做到,也有三句做不到。』 神祇惶恐地離開座位,跪著請教說:『可以讓我聽聽嗎?』 馬祖道一禪師說:『你能違背上帝的旨意,在東方的天空行走,卻向西方的七曜星辰執行嗎?』 神祇回答說:『不能。』 馬祖道一禪師說:『你能奪取地祇的力量,融化五嶽山脈,並連線四大海嗎?』 神祇回答說:『不能。』 馬祖道一禪師說:『這就是你所不能做到的五件事。佛能空掉一切表象,成就萬法的智慧,但不能立刻消滅已經註定的業力。佛能知曉所有眾生的本性,窮盡億萬劫的事情,但不能教化沒有緣分的人。佛能度化無量無邊的眾生,但不能窮盡所有的眾生界。這就是佛所不能做到的三件事。』 『註定的業力也不會長久存在,沒有緣分也只是一時的。眾生界原本就沒有增減變化。自始至終沒有一個人能夠主宰它的法則。有法則卻無主宰,這叫做『無法』。無法則無主宰,這叫做『無心』。依我的理解,佛也沒有神通。只是能夠以『無心』的狀態,通達一切事物本來的規律。』 神祇說:『我確實淺薄無知,沒有聽聞過『空』的真義。禪師您所傳授的戒律,我一定會奉行。現在我願意報答您的慈悲恩德,盡我所能為您效勞。』 馬祖道一禪師說:『我看自身一無所有,看萬法變幻無常,空空蕩蕩的還有什麼慾望呢?』 神祇說:『禪師您一定是要我為世間做些事情,展現我微小的神通,讓已經發菩提心、初發菩提心、尚未發菩提心、不相信、必定相信這五種人,親眼看到我的神蹟,知道有佛、有神,有能做到的、有不能做到的,有自然存在的、有非自然存在的。』 馬祖道一禪師說:『無為就好,無為就好。』 神祇說:『佛也讓神祇護持佛法,禪師您難道要背叛佛嗎?希望您隨意指示。』 馬祖道一禪師不得已才說:『東巖寺的屏障,光禿禿的沒有樹木。北邊的山峰有樹木,但山背不是環抱的形狀。你能...』
【English Translation】 English version Not considering indulging in lust as pleasure, not considering doing good to avoid misfortune, this is not considered stealing. Not killing due to negligence, mistakes, doubts, or confusion. Not lying by going against the laws of nature. Not getting drunk due to being muddled,荒唐, or顛倒. This is called the state of 'no-mind' (Wu Xin). Achieving 'no-mind' means there are no restrictions of precepts; without the restrictions of precepts, one can truly achieve 'no-mind'. There is neither Buddha nor sentient beings, neither you nor me, so who is observing the precepts? The deity said, 'My supernatural powers are almost comparable to the Buddha.' Zen Master Ma-tsu Tao-i said, 'Of your supernatural powers, five out of ten statements can be done, and five cannot. The Buddha can do seven out of ten statements, and three cannot.' The deity, in fear, left his seat, knelt down, and asked, 'May I hear about it?' Zen Master Ma-tsu Tao-i said, 'Can you defy the will of 上帝 (Shangdi, God), walk in the eastern sky, yet move towards the western 七曜 (Qiyao, seven luminaries)?' The deity replied, 'I cannot.' Zen Master Ma-tsu Tao-i said, 'Can you seize the power of 地祇 (Diqi, earth deities), melt the 五嶽 (Wuyue, five great mountains), and connect the 四海 (Sihai, four seas)?' The deity replied, 'I cannot.' Zen Master Ma-tsu Tao-i said, 'These are the five things you cannot do. The Buddha can empty all appearances and achieve the wisdom of 萬法 (Wanfa, all dharmas), but cannot immediately eliminate already determined karma. The Buddha can know the nature of all beings and exhaust the affairs of countless kalpas, but cannot guide those without affinity. The Buddha can liberate immeasurable sentient beings, but cannot exhaust all realms of sentient beings. These are the three things the Buddha cannot do.' 'Determined karma will not last forever, and the lack of affinity is only temporary. The realm of sentient beings originally has no increase or decrease. From beginning to end, no one can dominate its laws. Having laws but no master is called 'no-dharma'. No dharma and no master is called 'no-mind'. According to my understanding, the Buddha also has no supernatural powers. He is only able to understand the original laws of all things in a state of 'no-mind'.' The deity said, 'I am indeed shallow and ignorant, and have not heard the true meaning of 'emptiness'. I will definitely uphold the precepts that you, Zen Master, have taught. Now I am willing to repay your kindness and virtue, and do my best to serve you.' Zen Master Ma-tsu Tao-i said, 'I see myself as having nothing, and I see all dharmas as impermanent. Being empty, what desires are there?' The deity said, 'Zen Master, you must want me to do something for the world, to show my small supernatural powers, so that the five types of people—those who have already aroused the Bodhi mind, those who have just aroused the Bodhi mind, those who have not yet aroused the Bodhi mind, those who do not believe, and those who will definitely believe—can see my miracles with their own eyes, and know that there are Buddhas and deities, that there are things that can be done and things that cannot be done, that there are things that exist naturally and things that do not exist naturally.' Zen Master Ma-tsu Tao-i said, 'Non-action is good, non-action is good.' The deity said, 'The Buddha also allows deities to protect the Dharma, does Zen Master want to betray the Buddha? I hope you will give me instructions at will.' Zen Master Ma-tsu Tao-i had no choice but to say, 'The screen of 東巖寺 (Dongyan Temple) is bare and has no trees. The northern peaks have trees, but the back of the mountain is not in an embracing shape. Can you...'
移北樹于東嶺乎。神曰。已聞命矣。然昏夜必有喧動。愿師無駭。即作禮而去。師門送而目觀之。見儀衛逶迤。如王者之狀。其夕果有暴風吼雷。棟宇搖盪。師曰。神言徴矣。眾可無怖。詰日和霽。則北巖松栝。盡移東嶺。森然行植。師謂其徒曰。毋令外知。人將妖我。開元四年丙辰歲。囑門人曰。吾始居寺東嶺。吾滅。汝必置吾骸于彼。言訖若委蛻焉。
▲終南山惟政禪師
得法于普寂。結廬太乙。唐文宗嗜蛤蜊。海民供遞甚勞。一日御饌中。有擘不張者。帝以其異。即焚香禱之。乃開。見菩薩形儀梵相具足。遂貯以金粟檀合。賜興善寺。令僧眾瞻禮。問群臣曰。斯何祥也。或奏師可備顧問。乃召師問其事。師曰。臣聞物無虛應。此乃啟陛下之信心耳。故契經云。應以此身得度者。即現此身而為說法。帝曰。菩薩身已現。第未聞說法。師曰。陛下睹此為常耶。非常耶。信耶非信耶。帝曰。希有之事。朕深信焉。師曰。陛下已聞說法竟。帝大悅。詔天下寺院。各立觀音像。留師內道場。師累乞歸。乃詔住聖壽寺。武宗甫即位。師忽入終南隱居。人問何故。曰吾避仇矣。后阇維。收舍利四十九粒。而建塔焉。
▲嵩山峻極和尚
僧問。如何是修善行人。師曰。擔枷帶鎖。曰如何是作惡行人。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將北邊的樹木移植到東邊的山嶺可以嗎?山神說:『已經聽從您的命令了。然而,在黃昏和夜晚一定會有喧鬧震動,希望禪師不要驚駭。』說完就行禮離開了。禪師在門口目送他,看見儀仗衛隊逶迤而去,如同王者出行一樣。當天晚上果然有狂風怒吼,雷聲震動,房屋搖晃。禪師說:『山神的話應驗了。大家不必害怕。』第二天天氣晴朗,只見北巖的松樹和檜樹,全部被移植到了東邊的山嶺,整齊地排列著。禪師對他的弟子們說:『不要讓外面的人知道,人們會把我當成妖怪。』開元四年(716年)丙辰年,他囑咐門人說:『我最初居住在寺廟東邊的山嶺,我圓寂后,你們一定要把我的遺骸安放在那裡。』說完就像脫掉軀殼一樣圓寂了。
▲終南山惟政禪師
從普寂禪師處得法。在太乙山結廬而居。唐文宗(827-840年在位)喜歡吃蛤蜊,沿海的百姓進貢蛤蜊非常勞苦。有一天,御膳中的蛤蜊,有一個怎麼也掰不開。皇帝覺得奇怪,就焚香禱告。蛤蜊打開后,裡面顯現出菩薩的形貌,儀態和梵相都非常完整。於是皇帝用金粟檀木盒子裝起來,賜給興善寺,讓僧眾瞻仰禮拜。皇帝問群臣說:『這是什麼祥瑞啊?』有人奏報說可以諮詢惟政禪師。於是皇帝召見禪師,詢問這件事。禪師說:『我聽說事物沒有無緣無故的顯現,這乃是開啟陛下您的信心啊。所以契經上說,應以何種身形得度者,即現何種身形而為說法。』皇帝說:『菩薩的身形已經顯現,只是沒有聽到說法。』禪師說:『陛下看到這個蛤蜊是平常的現象呢,還是不平常的現象呢?是相信呢,還是不相信呢?』皇帝說:『這是稀有的事情,朕深信不疑。』禪師說:『陛下已經聽完說法了。』皇帝非常高興,詔令天下寺院,各自設立觀音像。皇帝想留下禪師在內道場,禪師多次請求回去。於是皇帝下詔讓禪師住在聖壽寺。唐武宗(840-846年在位)剛一即位,禪師忽然進入終南山隱居。有人問他為什麼,禪師說:『我爲了躲避仇人啊。』後來火化后,收集到四十九粒舍利,並建造了佛塔。
▲嵩山峻極和尚
有僧人問:『什麼是修行善行的人?』禪師說:『帶著枷鎖的人。』僧人問:『什麼是作惡的人?』
【English Translation】 English version Is it permissible to move the northern trees to the eastern ridge? The mountain spirit said, 'I have received your command. However, there will surely be noise and commotion during dusk and night. I hope the master will not be alarmed.' Having said that, he bowed and departed. The master watched him off at the gate, observing the procession of ceremonial guards, resembling the appearance of a king. That evening, there was indeed a fierce wind and roaring thunder, shaking the buildings. The master said, 'The spirit's words have been verified. Everyone need not be afraid.' The next day, the weather cleared, and all the pine and cypress trees from the northern cliff had been moved to the eastern ridge, standing neatly in rows. The master said to his disciples, 'Do not let outsiders know, or people will regard me as a demon.' In the fourth year of Kaiyuan (716 AD), he instructed his disciples, 'I initially resided on the eastern ridge of the temple. After my death, you must place my remains there.' Having said that, he passed away as if shedding his mortal coil.
▲Zen Master Weizheng of Zhongnan Mountain
He obtained the Dharma from Zen Master Puji. He built a hermitage in Mount Taiyi. Emperor Wenzong of Tang (reigned 827-840 AD) had a fondness for clams, and the coastal people suffered greatly from the burden of supplying them. One day, among the dishes prepared for the emperor, there was a clam that could not be opened no matter how hard they tried. The emperor found it strange and offered incense and prayed. The clam then opened, revealing the form of a Bodhisattva, with complete features and a sacred appearance. Thereupon, the emperor stored it in a sandalwood box inlaid with gold, and bestowed it upon Xingchan Temple, allowing the monks to venerate and pay homage. The emperor asked his ministers, 'What is this auspicious sign?' Someone suggested consulting Zen Master Weizheng. Thus, the emperor summoned the master and inquired about the matter. The master said, 'I have heard that nothing manifests without a reason. This is to awaken Your Majesty's faith. Therefore, the sutras say, 'Whoever is to be liberated by a certain form, then that form will be manifested to preach the Dharma.' The emperor said, 'The Bodhisattva's form has already appeared, but I have not heard the Dharma.' The master said, 'Does Your Majesty see this clam as an ordinary phenomenon or an extraordinary one? Do you believe it or not?' The emperor said, 'This is a rare event, and I deeply believe in it.' The master said, 'Your Majesty has already heard the Dharma.' The emperor was greatly pleased and decreed that all temples in the realm should establish statues of Guanyin. The emperor wished to keep the master in the inner sanctuary, but the master repeatedly requested to return. Therefore, the emperor ordered the master to reside in Shengshou Temple. As soon as Emperor Wuzong of Tang (reigned 840-846 AD) ascended the throne, the master suddenly went into seclusion in Zhongnan Mountain. Someone asked him why, and the master said, 'I am avoiding my enemies.' Later, after cremation, forty-nine relics were collected, and a pagoda was built.
▲Monk Junji of Song Mountain
A monk asked, 'What is a person who cultivates good deeds?' The master said, 'A person wearing a cangue and chains.' The monk asked, 'What is a person who commits evil deeds?'
曰。修禪入定。曰某甲淺機。請師直指。師曰。汝問我惡。惡不從善。汝問我善。善不從惡。僧良久。師曰會么。曰不會。師曰。惡人無善念。善人無噁心。所以道。善惡如浮雲。俱無起滅處。僧于言下大悟。后破灶墮聞舉乃曰。此子會盡諸法無生。
妙喜曰。爭奈在髑髏前作妄想何。
▲司空山本凈禪師
絳州人。張氏子。幼歲披緇。于曹溪受記。住司空山。后因唐玄宗中使楊光庭。采常春藤。至山見師。議論超遠。還奏闕庭。詔至內道場。與兩街名僧碩學。共揚佛理。有遠禪師者問曰。禪師所見以何為道。師曰。無心是道。遠曰。道因心有。何得言無心是道。師曰。道本無名。因心名道。心名若有。道不虛然。窮心既無。道憑何立。二俱虛妄。總是假名。遠曰。禪師見有身心。是道已否。師曰。山僧身心本來是道。遠曰。適言無心是道。今又言身心本來是道。豈不相違。師曰。無心是道。心泯道無。心道一如。故言無心是道。身心本來是道。道亦本是身心。身心本既是空。道亦窮源無有。遠曰。觀禪師形質甚小。卻會此理。師曰。大德只見山僧相。不見山僧無相。見相者是大德所見。經云。凡所有相皆是虛妄。若見諸相非相。即見其道。若以相為實。窮劫不能見道。遠曰。今請禪師于相上說于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問道:『修禪入定是怎樣的?』師父說:『你資質淺薄。請師父直接開示。』師父說:『你問我什麼是惡,惡不是從善而來;你問我什麼是善,善不是從惡而來。』僧人沉默良久。師父說:『明白了嗎?』僧人說:『不明白。』師父說:『惡人沒有善念,善人沒有噁心。所以說,善惡就像浮雲,都沒有起始和終結之處。』僧人聽了這些話,當下大悟。後來破灶墮(禪師名號)聽說了這件事,說:『這人已經完全領會了諸法無生(一切事物本無生滅)的道理。』 妙喜(禪師名號)說:『但如何在骷髏面前還生起虛妄的念頭呢?』 ▲司空山本凈禪師 絳州(今山西新絳)人,姓張。年幼時就出家為僧,在曹溪(地名,位於今廣東韶關)接受印可。住在司空山。後來因為唐玄宗(712-756)的使者楊光庭,來山裡采常春藤,見到禪師,兩人議論玄妙深遠。楊光庭回去后稟告朝廷,皇帝下詔請禪師到內道場,與兩街(長安城內的街道)的名僧大德,共同弘揚佛理。有位遠禪師問道:『禪師您所見到的,以什麼作為道?』禪師說:『無心是道。』遠禪師說:『道因心而有,怎麼能說無心是道呢?』禪師說:『道本來沒有名字,因為心才有了道的名稱。心的名稱如果存在,道就不虛無了。窮究心既然是虛無的,道又憑藉什麼而立呢?心和道都是虛妄的,都是假名。』遠禪師說:『禪師您認為有身心,就是道了嗎?』禪師說:『山僧的身心本來就是道。』遠禪師說:『剛才說無心是道,現在又說身心本來是道,豈不是自相矛盾?』禪師說:『無心是道,心泯滅了,道也就沒有了。心和道是一如的,所以說無心是道。身心本來就是道,道也本來就是身心。身心的本性既然是空,道也追溯到根源也是沒有的。』遠禪師說:『看禪師您的形體很小,卻能領會這樣的道理。』禪師說:『大德您只看到了山僧的相,沒有看到山僧的無相。看到相是大德您所見到的。經書上說,凡是所有相都是虛妄的。如果能見到諸相非相,就能見到道。如果把相當作真實的,窮盡時間也不能見到道。』遠禪師說:『現在請禪師您在相上說說關於道的道理。』
【English Translation】 English version: A monk asked: 'How does one cultivate Chan (Zen) to enter Samadhi (state of meditative consciousness)?' The master said: 'Your capacity is shallow. Please ask the master for direct guidance.' The master said: 'You ask me about evil; evil does not come from good. You ask me about good; good does not come from evil.' The monk remained silent for a long time. The master said: 'Do you understand?' The monk said: 'I do not understand.' The master said: 'An evil person has no good thoughts; a good person has no evil thoughts. Therefore, it is said that good and evil are like floating clouds, both without beginning or end.' Upon hearing these words, the monk attained great enlightenment. Later, Pozaoduo (name of a Chan master) heard of this and said: 'This person has fully understood the principle of no-birth of all dharmas (all phenomena are without origination or cessation).' Miaoxi (name of a Chan master) said: 'But how can one still give rise to deluded thoughts in front of a skull?' ▲ Chan Master Sikongshan Benjing He was from Jiangzhou (present-day Xinjiang, Shanxi province), with the surname Zhang. He became a monk at a young age and received recognition at Caoxi (place name, located in present-day Shaoguan, Guangdong). He resided at Sikong Mountain. Later, Yang Guangting, an envoy of Emperor Xuanzong of Tang (712-756), came to the mountain to collect ivy and met the master. Their discussions were profound and far-reaching. Yang Guangting returned and reported to the court, and the emperor issued an edict inviting the master to the inner monastery to promote Buddhist principles together with famous monks and scholars from both streets (streets within Chang'an city). A Chan master named Yuan asked: 'What does the Chan master see as the Dao (the Way)?' The master said: 'No-mind is the Dao.' Chan master Yuan said: 'The Dao arises from the mind, how can you say that no-mind is the Dao?' The master said: 'The Dao originally has no name; it is because of the mind that the Dao has a name. If the name of the mind exists, the Dao is not empty. Since the investigation of the mind is empty, what does the Dao rely on to stand? Both the mind and the Dao are illusory; they are all false names.' Chan master Yuan said: 'Does the Chan master see having body and mind as the Dao?' The master said: 'This mountain monk's body and mind are originally the Dao.' Chan master Yuan said: 'Just now you said that no-mind is the Dao, and now you say that body and mind are originally the Dao; isn't this contradictory?' The master said: 'No-mind is the Dao; when the mind is extinguished, the Dao is also gone. The mind and the Dao are one and the same; therefore, it is said that no-mind is the Dao. Body and mind are originally the Dao; the Dao is also originally body and mind. Since the nature of body and mind is empty, the Dao also has no existence when traced to its source.' Chan master Yuan said: 'Seeing that the Chan master's form is very small, yet he can understand such principles.' The master said: 'Virtuous one, you only see this mountain monk's form, but you do not see this mountain monk's formlessness. Seeing the form is what the virtuous one sees. The scriptures say, "All forms are illusory. If one sees all forms as non-forms, then one sees the Dao. If one takes forms as real, one cannot see the Dao even after endless kalpas (aeons)."' Chan master Yuan said: 'Now, please Chan master speak about the Dao based on forms.'
無相。師曰。凈名經云。四大無主。身亦無我。無我所見。與道相應。大德若以四大有主是我。若有我見。窮劫不可會道也。遠聞語失色。師有偈曰。四大無主復如水。遇曲逢直無彼此。凈穢兩處不生心。壅決何曾有二意。觸境但似水無心。在世縱橫有何事。志明禪師問。若言無心是道。瓦礫無心亦應是道。又曰身心本來是道。四生十類皆有身心。亦應是道。師曰。大德若作見聞覺知解會。與道懸殊。即是求見聞覺知之者。非是求道之人。經云。無眼耳鼻舌身意。六根尚無。見聞覺知憑何而立。窮本不有。何處存心。焉得不同草木瓦礫。明杜口。師有偈曰。見聞覺知無障礙。聲香味觸常三昧。如鳥空中只么飛。無取無舍無憎愛。若會應處本無心。始得名為觀自在。真禪師問。道既無心。佛有心否。佛之與道是一是二。師曰。不一不二。曰佛度眾生。為有心故。道不度人。為無心故。一度一不度。何得無二。師曰。若言佛度眾生道無度者。此是大德妄生二見。如山僧即不然。佛是虛名。道亦妄立。二俱不實。總是假名。一假之中如何分二。曰佛之與道從是假名。當立名時。是誰為立。若有立者。何得言無。師曰。佛之與道。因心而立。推窮立心。心亦是無。心既是無。即悟二俱不實。知如夢幻。即悟本空。強立佛道二名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『無相』(Noxiang,禪宗術語,指不執著于任何表象)。 慧能大師說:『《維摩詰經》(Vimalakirti Sutra)中說,四大(地、水、火、風)沒有主宰,身體也沒有自我。沒有對自我的執著,就與道相合。大德如果認為四大有主宰,認為有自我,那麼窮盡劫數也不可能與道相合。』 遠聞(Yuanwen,人名)聽了這話,臉色都變了。慧能大師作偈說:『四大沒有主宰,就像水一樣,遇到彎曲就彎曲,遇到筆直就筆直,沒有彼此的分別。對於乾淨和污穢兩種地方,都不生分別心。堵塞和疏通,哪裡會有兩種意思?接觸外境,就像水一樣沒有心。在世間縱橫馳騁,又有什麼事呢?』 志明禪師(Zhiming Chanshi,人名)問:『如果說無心是道,那麼瓦礫無心也應該是道了。又說身心本來就是道,四生十類(佛教術語,指所有生命形式)都有身心,也應該是道了。』 慧能大師說:『大德如果從見聞覺知去理解,那就與道相差太遠了。那就是在追求見聞覺知的人,而不是在求道的人。《楞嚴經》(Shurangama Sutra)中說,沒有眼耳鼻舌身意,六根(佛教術語,指感覺器官)尚且沒有,見聞覺知憑藉什麼而存在?追究根本,本來就沒有,哪裡存在心?怎麼能和草木瓦礫不同呢?』志明(Zhiming,人名)沉默不語。 慧能大師作偈說:『見聞覺知沒有障礙,聲香味觸常常處於三昧(Samadhi,佛教術語,指禪定)之中。就像鳥在空中只管飛翔,沒有取捨,沒有憎愛。如果領會到應對之處本來就沒有心,才能稱得上是觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)。』 真禪師(Zhen Chanshi,人名)問:『道既然無心,佛有心嗎?佛與道是一還是二?』 慧能大師說:『不一不二。』 真禪師說:『佛度化眾生,因為有心。道不度化人,因為無心。一個度化,一個不度化,怎麼能說沒有分別呢?』 慧能大師說:『如果說佛度化眾生,道沒有度化,這是大德妄生分別見。像我山僧(shan seng,謙稱,指僧人自己)就不是這樣認為的。佛是虛名,道也是妄立的。兩者都不真實,都是假名。在一個假名之中,如何區分二者?』 真禪師說:『佛與道是從假名而來的。當建立這些名稱的時候,是誰建立的?如果有人建立,怎麼能說沒有呢?』 慧能大師說:『佛與道,因心而立。推究建立心的人,心也是空的。心既然是空的,就領悟到兩者都不真實。知道如夢如幻,就領悟到本來就是空。強行建立佛道這兩個名稱。』
【English Translation】 English version 'No-form' (Noxiang, a Zen term referring to non-attachment to any appearances). Master Huineng said: 'The Vimalakirti Sutra says, the four elements (earth, water, fire, and wind) have no master, and the body has no self. The absence of self-attachment is in accordance with the Dao. If you, great virtuous one, believe that the four elements have a master and that there is a self, then you will never be able to unite with the Dao, even if you exhaust countless kalpas (aeons).' Yuanwen's face changed color upon hearing this. Master Huineng composed a verse: 'The four elements have no master, like water, yielding to curves and following straight lines without distinction. In both clean and defiled places, no discriminating mind arises. In obstruction and release, there is never a second intention. When encountering circumstances, be like water, without a mind. What matters are there in traversing the world?' Zen Master Zhiming asked: 'If it is said that no-mind is the Dao, then the mindlessness of tiles and pebbles should also be the Dao. Furthermore, it is said that body and mind are originally the Dao, and all beings in the four forms of birth and ten categories (a Buddhist term referring to all life forms) have body and mind, so they should also be the Dao.' Master Huineng said: 'If you understand through seeing, hearing, feeling, and knowing, you are far from the Dao. You are seeking the one who sees, hears, feels, and knows, not the one who seeks the Dao. The Surangama Sutra says, there is no eye, ear, nose, tongue, body, or mind. If the six senses (a Buddhist term referring to the sense organs) do not exist, what can seeing, hearing, feeling, and knowing rely on? Tracing back to the origin, there is nothing. Where does the mind exist? How can it be different from grass, trees, tiles, and pebbles?' Zhiming remained silent. Master Huineng composed a verse: 'Seeing, hearing, feeling, and knowing are without obstruction. Sounds, smells, tastes, and touch are constantly in samadhi (a Buddhist term referring to meditative absorption). Like a bird flying in the sky, it simply flies, without taking or rejecting, without hatred or love. If you understand that in responding to circumstances, there is originally no mind, then you can be called Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion).' Zen Master Zhen asked: 'Since the Dao is without mind, does the Buddha have a mind? Are the Buddha and the Dao one or two?' Master Huineng said: 'Neither one nor two.' Zen Master Zhen said: 'The Buddha liberates sentient beings because he has a mind. The Dao does not liberate people because it has no mind. One liberates, and the other does not. How can you say there is no difference?' Master Huineng said: 'If you say that the Buddha liberates sentient beings and the Dao does not liberate, this is because you, great virtuous one, are creating dualistic views. I, this mountain monk (shan seng, a humble term referring to oneself as a monk), do not think this way. Buddha is an empty name, and Dao is also falsely established. Neither is real; both are false names. How can you distinguish between two within a false name?' Zen Master Zhen said: 'The Buddha and the Dao come from false names. When these names are established, who establishes them? If someone establishes them, how can you say there is no one?' Master Huineng said: 'The Buddha and the Dao are established because of the mind. Investigating the one who establishes the mind, the mind is also empty. Since the mind is empty, one realizes that both are unreal. Knowing that it is like a dream or illusion, one realizes that it is originally empty. It is only by force that the two names of Buddha and Dao are established.'
。此是二乘人見解。師因說無修無作偈曰。見道方修道。不見覆何修。道性如虛空。虛空何所修。遍觀修道者。撥火覓浮漚。但看弄傀儡。線斷一時休。法空禪師問。佛之與道俱是假名。十二分教亦應不實。何以從前尊宿皆言修道。師曰。大德錯會經意。道本無修。大德強修。道本無作。大德強作。道本無事。強生多事。道本無知。于中強知。如此見解。與道相違。從前尊宿不應如是。自是大德不會。請思之。師有偈曰。道體本無修。不修自合道。若起修道心。此人不會道。棄卻一真性。卻入鬧浩浩。忽逢修道人。第一莫向道。安禪師問。道既假名。佛云妄立。十二分教。亦是接物度生。一切是妄。以何為真。師曰。為有妄故。將真對妄。推窮妄性本空。真亦何曾有故。故知真妄總是假名。二事對治。都無實體。窮其根本。一切皆空。曰既言一切是妄。妄亦同真。真妄無殊。復是何物。師曰。若言何物。何物亦妄。經云。無相似。無比況。言語道斷。如鳥飛空。安慚伏。師有偈曰。推真真無相。窮妄妄無形。返觀推窮心。知心亦假名。會道亦如此。到頭亦只寧。達性禪師問。禪師至妙至微。真空雙泯。佛道兩忘。修行性空。名相不實。世界如幻。一切假名。作此解時。不可斷絕眾生善惡二根。師曰。善惡二根皆因心有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是二乘人(聲聞乘和緣覺乘的修行者)的見解。因此,師父開示了無修無作的偈語:『見到道才能修道,未見道又修什麼呢?道的本性如同虛空,虛空又該如何修持?遍觀那些修道之人,如同撥開火焰尋找水泡。只需觀看那戲弄的傀儡,線斷之時一切便休止。』 法空禪師問道:『佛與道都是假名,十二分教(佛教經文的十二種分類)也應是不真實的。為何從前的尊宿(有德行的僧人)都說要修道呢?』師父說:『大德(對僧人的尊稱)錯會了經意。道本來就無需修,大德卻強行修;道本來就無需造作,大德卻強行造作;道本來就無事,卻強行生出許多事端;道本來就無知,卻在其中強行生出知見。這樣的見解,與道是相違背的。從前的尊宿不應是這樣的,只是大德您沒有領會,請仔細思考。』師父有偈語說:『道體本來就無需修,不修自然契合道。若生起修道之心,此人不會明白道。拋棄唯一真實的自性,卻陷入喧鬧之中。忽然遇到修道之人,首先不要向他說道理。』 安禪師問道:『道既然是假名,佛也是妄立,十二分教也只是接引眾生、度化眾生的方便。一切都是虛妄的,那麼什麼才是真實的呢?』師父說:『正因為有虛妄,才用真實來對應虛妄。推究虛妄的本性,本來就是空。真實又何曾存在過呢?所以要知道,真實和虛妄都是假名,是用來對治的兩種事物,都沒有實體。窮究其根本,一切皆是空。』禪師說:『既然說一切都是虛妄,那麼虛妄也等同於真實,真實和虛妄沒有區別,那又是什麼呢?』師父說:『如果說「是什麼」,那麼「是什麼」也是虛妄。經中說:沒有相似的,沒有可以比擬的,言語的道路斷絕了,如同鳥兒飛過天空。』安禪師慚愧信服。 師父有偈語說:『推究真實,真實沒有相狀;窮究虛妄,虛妄沒有形體。反觀推究的心,知道心也是假名。領會道也是如此,到頭來也只是寧靜。』 達性禪師問道:『禪師的教誨至妙至微,真空和假有都消泯了,佛和道都忘卻了,修行是性空,名相是不真實的,世界如夢幻,一切都是假名。作這樣的理解時,是否可以斷絕眾生的善惡二根?』師父說:『善惡二根都是因為心而產生的。
【English Translation】 English version: This is the understanding of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna practitioners). Therefore, the Master spoke the verse of no-cultivation and no-action: 'Only by seeing the Dao can one cultivate the Dao; if one has not seen it, what is there to cultivate? The nature of the Dao is like empty space; how can empty space be cultivated? Observing those who cultivate the Dao, they are like searching for bubbles by stirring the fire. Just watch the manipulated puppets; when the strings are cut, everything ceases.' Chan Master Fakong asked: 'Buddha and Dao are both false names, and the Twelve Divisions of Teachings (twelve categories of Buddhist scriptures) should also be unreal. Why do the venerable elders of the past all say to cultivate the Dao?' The Master said: 'Virtuous One (a respectful term for monks), you have misunderstood the meaning of the scriptures. The Dao is originally without cultivation, but you forcefully cultivate it; the Dao is originally without action, but you forcefully act; the Dao is originally without affairs, but you forcefully create many affairs; the Dao is originally without knowledge, but you forcefully create knowledge within it. Such understanding is contrary to the Dao. The venerable elders of the past should not be like this; it is just that you have not understood, please think carefully.' The Master has a verse saying: 'The essence of the Dao is originally without cultivation; without cultivation, it naturally accords with the Dao. If the mind of cultivation arises, this person will not understand the Dao. Abandoning the one true nature, one enters into the noisy chaos. If you suddenly meet a cultivator, first do not speak the Dao to him.' Chan Master An asked: 'Since the Dao is a false name, and the Buddha is falsely established, and the Twelve Divisions of Teachings are only expedient means to receive and liberate sentient beings, and everything is illusory, then what is real?' The Master said: 'Precisely because there is illusion, we use reality to counter illusion. Investigating the nature of illusion, it is originally empty. How could reality ever exist? Therefore, know that reality and illusion are both false names, two things used to counteract each other, and neither has substance. Investigating their root, everything is empty.' The Chan Master said: 'Since you say everything is illusory, then illusion is the same as reality, and there is no difference between reality and illusion, then what is it?' The Master said: 'If you say "what is it", then "what is it" is also illusory. The scripture says: There is nothing similar, there is nothing comparable, the path of language is cut off, like a bird flying in the sky.' Chan Master An was ashamed and submitted. The Master has a verse saying: 'Investigating reality, reality has no form; investigating illusion, illusion has no shape. Turning back to observe the investigating mind, know that the mind is also a false name. Understanding the Dao is also like this; in the end, it is only tranquility.' Chan Master Daxing asked: 'The Chan Master's teachings are supremely subtle and profound, both true emptiness and false existence are extinguished, both Buddha and Dao are forgotten, cultivation is the emptiness of nature, names and forms are unreal, the world is like a dream, and everything is a false name. When making such an understanding, is it permissible to cut off the two roots of good and evil in sentient beings?' The Master said: 'The two roots of good and evil both arise from the mind.'
。窮心若有。根亦非虛。推心既無。根因何立。經云。善不善法從心化生。善惡業緣。本無有實。師有偈曰。善既從心生。惡豈離心有。善惡是外緣。於心實不有。舍惡送何處。取善令誰守。傷嗟二見人。攀緣兩頭走。若悟本無心。始悔從前咎。又有近臣問曰。此身從何而來。百年之後復歸何處。師曰。如人夢時從何而來。睡覺時從何而去。曰夢時不可言無。既覺不可言有。雖有有無。來往無所。師曰。貧道此身亦如其夢。示偈曰。視生如在夢。夢裡實是鬧。忽覺萬事休。還同睡時悟。智者會悟夢。迷人信夢鬧。會夢如兩般。一悟無別悟。富貴與貧賤。更無分別路。上元二年歸寂。謚大曉禪師。
▲南陽慧忠國師
諸暨冉氏子。得法曹溪。居南陽白崖山黨子谷。四十餘年不下山。道行升聞。肅宗以師禮。迎居千福寺 西天大耳三藏到京。云得他心通。帝命師試驗。三藏才見師便禮拜。立於右邊。師問曰。汝得他心通那。對曰不敢。師曰。汝道老僧即今在甚麼處。曰和尚是一國之師。何得卻去西川看競渡。良久再問。汝道老僧即今在甚麼處。曰和尚是一國之師。何得卻在天津橋上看弄胡孫。師良久復問。汝道老僧只今在甚麼處。藏罔測。師叱曰。這野狐精。他心通在甚麼處。藏無對。
後有僧問玄沙
【現代漢語翻譯】 窮究心性如果真有,那麼它的根源也不是虛假的。推究心性如果根本不存在,那麼它的根源又如何建立呢?經書上說:『善與不善的法都是從心中化生出來的,善惡的業緣,本來就沒有實在的體性。』大師有偈語說:『善既然是從心中產生,惡難道能離開心而存在嗎?善惡都是外在的因緣,對於心來說實際上並不存在。捨棄惡要送到哪裡去呢?選取善又要讓誰來守護呢?可悲可嘆那些執著於二元對立的人,攀緣于兩端而奔走。如果領悟到本來就沒有心,才會後悔從前的過錯。』又有近臣問道:『這個身體從哪裡來?百年之後又歸向何處?』大師說:『如同人在夢中從哪裡來?睡醒時又到哪裡去?』近臣說:『夢中不能說沒有,醒來后不能說有。雖然有有無無,來來往往,卻無所從來,無所而去。』大師說:『貧僧的這個身體也如同夢境一般。』並作偈語說:『看待生如同在夢中,夢裡確實熱鬧非凡。忽然醒悟萬事皆休,還如同睡醒時的領悟。有智慧的人會領悟夢境,迷惑的人相信夢境的熱鬧。領悟夢境好像有兩種,一旦領悟就沒有分別了。富貴與貧賤,更沒有分別的道路。』上元二年(761年)圓寂,謚號大曉禪師。
▲南陽慧忠(Huizhong)國師(對有道高僧的尊稱)
是諸暨冉氏的兒子,在曹溪(Caoxi)得法。居住在南陽(Nanyang)白崖山(Baiya Mountain)黨子谷(Dangzi Valley),四十多年沒有下山。他的道行聲名遠揚,肅宗(756-762年在位)以對待老師的禮節,迎接他居住在千福寺(Qianfu Temple)。西天(印度)大耳三藏(Da'er Sanzang,唐代來華的印度僧人)來到京城,聲稱得到了他心通。皇帝命令慧忠國師試驗他。大耳三藏剛見到慧忠國師就禮拜,站在右邊。慧忠國師問道:『你得到了他心通嗎?』回答說:『不敢當。』慧忠國師說:『你說老僧現在在什麼地方?』回答說:『和尚是一國之師,怎麼卻去西川(Sichuan)看競渡(賽龍舟)?』過了很久,慧忠國師再次問道:『你說老僧現在在什麼地方?』回答說:『和尚是一國之師,怎麼卻在天津橋(Tianjin Bridge)上看弄胡孫(耍猴戲)?』慧忠國師過了很久又問道:『你說老僧現在在什麼地方?』大耳三藏無法測知。慧忠國師呵斥道:『這野狐精,他心通在哪裡?』大耳三藏無言以對。
後來有僧人問玄沙(Xuansha)
【English Translation】 If the exhaustive investigation of the mind truly exists, then its root is not false. If the investigation of the mind is fundamentally non-existent, then how can its root be established? The scriptures say: 'Good and non-good dharmas are all transformed from the mind; the karmic connections of good and evil originally have no real substance.' The master has a verse saying: 'Since good arises from the mind, how can evil exist apart from the mind? Good and evil are external conditions; in reality, they do not exist in the mind. Where should one send away evil? Who should one have guard the good? How lamentable are those who cling to duality, clinging to both ends and running. If one realizes that there is originally no mind, one will begin to regret past faults.' Then a close minister asked: 'Where does this body come from? Where does it return after a hundred years?' The master said: 'It is like a person in a dream, where do they come from? Where do they go when they wake up?' The minister said: 'One cannot say there is nothing in a dream, and one cannot say there is something after waking up. Although there is existence and non-existence, coming and going, there is nowhere to come from and nowhere to go to.' The master said: 'This poor monk's body is also like a dream.' And composed a verse saying: 'View life as being in a dream; the dream is indeed lively and extraordinary. Suddenly awakening, all things cease; it is the same as the realization upon waking up. The wise will understand the dream; the deluded believe in the liveliness of the dream. Understanding the dream seems to be twofold; once enlightened, there is no separate enlightenment. Wealth and poverty have no separate paths.' In the second year of Shangyuan (761 AD), he passed away and was given the posthumous title of Greatly Enlightened Zen Master.
▲ National Teacher Huizhong (Huizhong) of Nanyang (an honorific title for highly virtuous monks)
He was the son of the Ran family of Zhuji. He obtained the Dharma at Caoxi (Caoxi). He lived in Dangzi Valley (Dangzi Valley) of Baiya Mountain (Baiya Mountain) in Nanyang (Nanyang), and did not descend the mountain for more than forty years. His virtuous conduct became widely known, and Emperor Suzong (reigned 756-762 AD) welcomed him to reside in Qianfu Temple (Qianfu Temple) with the etiquette of treating a teacher. The Tripitaka Master Da'er Sanzang (Da'er Sanzang, an Indian monk who came to China during the Tang Dynasty) from the Western Heaven (India) came to the capital, claiming to have obtained telepathy. The emperor ordered National Teacher Huizhong to test him. As soon as Da'er Sanzang saw National Teacher Huizhong, he bowed and stood on the right side. National Teacher Huizhong asked: 'Have you obtained telepathy?' He replied: 'I dare not claim so.' National Teacher Huizhong said: 'Tell me, where is this old monk right now?' He replied: 'The monk is a national teacher; how could you be in Sichuan (Sichuan) watching the dragon boat races?' After a long time, National Teacher Huizhong asked again: 'Tell me, where is this old monk right now?' He replied: 'The monk is a national teacher; how could you be watching monkey performances on Tianjin Bridge (Tianjin Bridge)?' After a long time, National Teacher Huizhong asked again: 'Tell me, where is this old monk right now?' Da'er Sanzang could not fathom it. National Teacher Huizhong scolded: 'You fox spirit, where is your telepathy?' Da'er Sanzang had no reply.
Later, a monk asked Xuansha (Xuansha)
。沙曰。汝道前兩度還見么 僧問趙州。大耳三藏第三度不見國師。未審國師在甚麼處。州云。在三藏鼻孔上。僧后問玄沙。既在鼻孔上。為甚麼不見。沙云。只為太近 白雲端云。國師若在三藏鼻孔上。有甚難見。殊不知。國師在三藏眼睛上。
一日喚侍者。者應諾。如是三召三應。師曰。將謂吾孤負汝。卻是汝孤負吾。
妙喜云。叢林中喚作國師三喚侍者話。自此便有一絡索。惟雪竇見透古人骨髓云。國師三喚侍者。點即不到。喜云灼然。侍者三應。到即不點。喜云。卻不恁么。將謂吾孤負汝。誰知汝孤負吾。謾雪竇不得。喜云。誰道。復召大眾云。好個謾雪竇不得。雖然如是。雪竇亦謾妙喜不得。妙喜亦謾諸人不得。諸人亦謾露柱不得。玄沙云。侍者卻會。雪竇云。停囚長智。喜云。兩彩一賽。雲門道。作么生是國師孤負侍者處。會得也是無端。雪竇云。元來不會。喜云。雪峰道底。雲門又云。作么生是侍者孤負國師處。粉骨碎身未報得。雪竇云。無端無端。喜云。垛生招箭。法眼云。且去別時來。雪竇云。謾我不得。喜云。卻是法眼會。興化云。一盲引眾盲。雪竇云。端的瞎。喜云。親言出親口。玄覺徴問僧云。甚處是侍者會處。僧云。若不會。爭解恁么應。覺云。汝少會在。又云。若於此見得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 玄沙(玄沙師備,佛教禪宗大師)說:『你道前兩次還見到嗎?』 有僧人問趙州(趙州從諗,佛教禪宗大師):『大耳三藏(對唐朝玄奘法師的尊稱)第三次沒見到國師(指一位德高望重的禪師)。不知道國師在什麼地方?』趙州說:『在三藏的鼻孔上。』僧人後來問玄沙:『既然在鼻孔上,為什麼沒見到?』玄沙說:『只因爲太近了。』 白雲端(白雲守端,佛教禪宗大師)說:『國師若在三藏鼻孔上,有什麼難見的?殊不知,國師在三藏的眼睛上。』
有一天,國師呼喚侍者。侍者應諾。像這樣三次呼喚,三次應答。國師說:『我本以為是我辜負了你,卻是你辜負了我。』
妙喜(大慧宗杲,佛教禪宗大師)說:『叢林中把這叫做國師三次呼喚侍者的話頭。從此便有了一層束縛。只有雪竇(雪竇重顯,佛教禪宗大師)看透了古人的骨髓。』雪竇說:『國師三次呼喚侍者,點即不到。』妙喜說:『確實如此。』『侍者三次應答,到即不點。』妙喜說:『卻不是這樣。』『我本以為是我辜負了你,誰知是你辜負了我。』瞞不過雪竇。妙喜說:『誰說的?』又召集大眾說:『好一個瞞不過雪竇。雖然如此,雪竇也瞞不過妙喜,妙喜也瞞不過諸位,諸位也瞞不過露柱(佛寺中的柱子)。』玄沙說:『侍者卻會。』雪竇說:『停囚長智。』妙喜說:『兩彩一賽。』雲門(雲門文偃,佛教禪宗大師)道:『怎麼是國師辜負侍者的地方?會得了也是無端。』雪竇說:『原來不會。』妙喜說:『雪峰(雪峰義存,佛教禪宗大師)說的。』雲門又說:『怎麼是侍者辜負國師的地方?粉身碎骨也難以報答。』雪竇說:『無端無端。』妙喜說:『垛生招箭。』法眼(法眼文益,佛教禪宗大師)說:『且去別時來。』雪竇說:『瞞我不得。』妙喜說:『卻是法眼會。』興化(興化存獎,佛教禪宗大師)說:『一盲引眾盲。』雪竇說:『端的瞎。』妙喜說:『親言出親口。』玄覺(永嘉玄覺,佛教禪宗大師)征問僧人說:『什麼地方是侍者會的地方?』僧人說:『若不會,怎麼能這樣應答?』玄覺說:『你少會了。』又說:『若於此見得』
【English Translation】 English version: Xuan Sha (Xuan Sha Shi Bei, a master of the Chan school of Buddhism) said, 'Do you say you saw the previous two times?' A monk asked Zhao Zhou (Zhao Zhou Cong Shen, a master of the Chan school of Buddhism), 'The Great-Eared Tripitaka (a respectful title for the Tang Dynasty's Xuanzang) didn't see the National Teacher (referring to a highly respected Chan master) for the third time. I don't know where the National Teacher is?' Zhao Zhou said, 'On Tripitaka's nose.' The monk later asked Xuan Sha, 'Since he's on the nose, why wasn't he seen?' Xuan Sha said, 'Only because he's too close.' Bai Yun Duan (Bai Yun Shou Duan, a master of the Chan school of Buddhism) said, 'If the National Teacher is on Tripitaka's nose, what's so difficult to see? Little does he know, the National Teacher is on Tripitaka's eyes.'
One day, the National Teacher called the attendant. The attendant responded. Like this, he called three times, and the attendant responded three times. The National Teacher said, 'I thought I was the one who failed you, but it was you who failed me.'
Miao Xi (Da Hui Zong Gao, a master of the Chan school of Buddhism) said, 'In the monastery, this is called the topic of the National Teacher calling the attendant three times. From this, there is a layer of constraint. Only Xue Dou (Xue Dou Chong Xian, a master of the Chan school of Buddhism) saw through the marrow of the ancients.' Xue Dou said, 'The National Teacher called the attendant three times, not hitting the point.' Miao Xi said, 'Indeed.' 'The attendant responded three times, hitting the point.' Miao Xi said, 'It's not like that.' 'I thought I was the one who failed you, who knew it was you who failed me.' You can't deceive Xue Dou. Miao Xi said, 'Who said that?' He then gathered the assembly and said, 'A good one that can't deceive Xue Dou. Although it's like this, Xue Dou can't deceive Miao Xi, Miao Xi can't deceive everyone, and everyone can't deceive the pillar (the pillar in the Buddhist temple).' Xuan Sha said, 'The attendant understands.' Xue Dou said, 'Keeping prisoners increases wisdom.' Miao Xi said, 'Two colors, one competition.' Yun Men (Yun Men Wen Yan, a master of the Chan school of Buddhism) said, 'What is the place where the National Teacher failed the attendant? Understanding it is also pointless.' Xue Dou said, 'Originally, he didn't understand.' Miao Xi said, 'What Xue Feng (Xue Feng Yi Cun, a master of the Chan school of Buddhism) said.' Yun Men also said, 'What is the place where the attendant failed the National Teacher? It's hard to repay even with crushed bones.' Xue Dou said, 'Pointless, pointless.' Miao Xi said, 'Piling up arrows invites arrows.' Fa Yan (Fa Yan Wen Yi, a master of the Chan school of Buddhism) said, 'Go and come back another time.' Xue Dou said, 'You can't deceive me.' Miao Xi said, 'It's Fa Yan who understands.' Xing Hua (Xing Hua Cun Jiang, a master of the Chan school of Buddhism) said, 'A blind man leads a crowd of blind men.' Xue Dou said, 'Truly blind.' Miao Xi said, 'Personal words come from personal mouths.' Xuan Jue (Yong Jia Xuan Jue, a master of the Chan school of Buddhism) questioned a monk, saying, 'What place is the place where the attendant understands?' The monk said, 'If he didn't understand, how could he respond like that?' Xuan Jue said, 'You understand little.' He also said, 'If you see this'
去。便識玄沙。喜云。慚惶殺人。翠巖芝云。國師侍者總欠會在。喜云。猶較些子。投子云。抑逼人作么。雪竇云。躲根漢。喜云。理長即就。復云。惟有趙州多口阿師。下得個註腳。令人疑著。僧問。國師三喚侍者。意旨如何。州云。如人暗中書字。字雖不成。文彩已彰。雪竇便喝。喜云。且道這一喝。在國師侍者分上。在趙州分上。隨後喝一喝。復云。若不是命根五色索子斷。如何透得這裡過。雪竇云。若有人問雪竇。雪竇便打。也要諸方檢點。喜云。作賊人心虛。雪竇復有一頌云。師資會遇意非輕。喜云。此語有兩負門。無事相將草里行。喜云。普州人送賊。負汝負吾人莫問。喜云。放待冷來看。任從天下競頭爭。喜云。只今休去便休去。若覓了時無了時。復云。你若求玄妙解會。只管理會國師三喚侍者話。那裡是國師孤負侍者處。那裡是侍者孤負國師處。有甚麼交涉。鵝王擇乳。素非鴨類。遮個便是國師用劍刃上事 又云。國師還見侍者么。侍者還見國師么。
南泉到參。師問。甚麼處來。曰江西來。師曰。還將得馬師真來否。曰只這是。師曰。背後底聻。南泉便休。
長慶雲。大似不知 保福云。幾不到和尚此間 云居錫云。此二尊宿。盡扶背後。只如南泉休去。為當扶面前。扶背後。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 去,便認識了玄沙(人名)。喜云:『慚愧啊,殺人不見血。』翠巖芝說:『慧忠國師(唐代高僧)的侍者總是不明白他的意思。』喜云說:『還是稍微差一點。』投子說:『為什麼強迫人呢?』雪竇說:『這是個躲藏起來的人。』喜云說:『道理長了自然就明白了。』又說:『只有趙州(唐代禪師)和尚多嘴,下的這個註解,令人疑惑。』 有僧人問:『慧忠國師三次呼喚侍者,意旨是什麼?』趙州說:『如同人在黑暗中寫字,字雖然不成形,但文采已經顯現。』雪竇便喝了一聲。喜云說:『且說這一喝,是在慧忠國師侍者的份上,還是在趙州和尚的份上?』隨後也喝了一聲,又說:『如果不是命根五色索子斷了,如何能透得過這裡?』雪竇說:『如果有人問雪竇,雪竇便打,也要各方禪師仔細檢查。』喜云說:『做賊的人心虛。』 雪竇又有一首頌說:『師資會遇意非輕。』喜云說:『這句話有兩重含義。』『無事相將草里行。』喜云說:『普州人送賊。』『負汝負吾人莫問。』喜云說:『放著待冷靜下來看,任憑天下人爭奪。』喜云說:『如今休去便休去,若要尋求了結之時,則永無了結之時。』 又說:『你若要求玄妙的理解,只管理會慧忠國師三次呼喚侍者的話。哪裡是慧忠國師辜負侍者的地方?哪裡是侍者辜負慧忠國師的地方?』有什麼關係呢?鵝王選擇乳汁,本來就不是鴨子的種類。這個便是慧忠國師用劍刃上的事。又說:『慧忠國師還見到侍者嗎?侍者還見到慧忠國師嗎?』 南泉(唐代禪師)來參拜。禪師問:『從哪裡來?』答:『從江西來。』禪師說:『還把馬祖(唐代禪師)的真如本性帶來嗎?』答:『就是這個。』禪師說:『背後的是什麼?』南泉便沉默了。 長慶說:『很像不知道。』保福說:『差點沒到和尚這裡。』云居錫說:『這兩位尊宿,都扶持背後。』就像南泉沉默了,是扶持面前,還是扶持背後?
【English Translation】 English version: He went, and then recognized Xuansha (person's name). Xiyun happily said, 'Ashamed, killing people without drawing blood.' Cuiyan Zhi said, 'Guoshi Huizhong's (Tang Dynasty eminent monk) attendant never understands his meaning.' Xiyun said, 'Still a bit short.' Touzi said, 'Why force people?' Xuedou said, 'This is a hidden person.' Xiyun said, 'When the principle is long, it will naturally be understood.' He also said, 'Only Zhao Zhou (Tang Dynasty Zen master) is talkative, and this annotation he made is confusing.' A monk asked, 'What is the meaning of Guoshi Huizhong calling his attendant three times?' Zhao Zhou said, 'It is like a person writing in the dark. Although the characters are not formed, the literary brilliance is already revealed.' Xuedou then shouted. Xiyun said, 'Let's talk about this shout, is it on the part of Guoshi Huizhong's attendant, or on the part of Zhao Zhou?' Then he also shouted, and said, 'If the five-colored rope of the life root is not broken, how can one pass through here?' Xuedou said, 'If someone asks Xuedou, Xuedou will hit, and also ask all the Zen masters to carefully examine it.' Xiyun said, 'A thief has a guilty conscience.' Xuedou also has a verse that says, 'The meeting of teacher and disciple is not a light matter.' Xiyun said, 'This sentence has two meanings.' 'Walking in the grass together when there is nothing to do.' Xiyun said, 'The people of Puzhou send thieves.' 'Don't ask who is burdened, you or me.' Xiyun said, 'Put it aside and wait for it to cool down, let the world compete.' Xiyun said, 'If you stop now, then stop. If you seek the time of completion, there will never be a time of completion.' He also said, 'If you seek profound understanding, just manage the words of Guoshi Huizhong calling his attendant three times. Where is the place where Guoshi Huizhong failed the attendant? Where is the place where the attendant failed Guoshi Huizhong?' What is the relationship? The swan king chooses milk, and is not of the duck kind. This is Guoshi Huizhong using the matter on the edge of the sword. He also said, 'Does Guoshi Huizhong still see the attendant? Does the attendant still see Guoshi Huizhong?' Nanquan (Tang Dynasty Zen master) came to pay respects. The Zen master asked, 'Where do you come from?' He replied, 'From Jiangxi.' The Zen master said, 'Did you bring the true nature of Mazu (Tang Dynasty Zen master) with you?' He replied, 'This is it.' The Zen master said, 'What is behind it?' Nanquan was silent. Changqing said, 'It's like not knowing.' Baofu said, 'Almost didn't come to the monk's place.' Yunju Xi said, 'These two venerable ones are all supporting the back.' Just like Nanquan was silent, is he supporting the front or supporting the back?
肅宗問。如何是十身調御。師乃起立曰。會么。帝曰不會。師曰。與老僧過凈瓶來。又曰。如何是無諍三昧。師曰。檀越蹋毗盧頂上行。帝曰。此意如何。師曰。莫認自己清凈法身。
妙喜曰。諸人要見忠國師么。只在你眼睛裡。開眼也蹉過。閤眼也蹉過。既在眼睛裡。為甚麼卻蹉過。妙喜恁么道。也蹉過不少。
肅宗到。師指石師子云。陛下這石師子奇特。下取一轉語。帝曰。朕下語不得。請師下語。師曰。山僧罪過。后耽源問。皇帝還會么。師曰。皇帝會且致。你作么生會。
玄沙備云。大小國師。被侍者勘破。
肅宗請看戲。師曰。檀越有甚心情看戲。
妙喜舉云。法雲圓通禪師曰。且道國師在甚處著到。妙喜敢問諸人。且道圓通禪師在甚處著到。於斯見得。三老相去不遠。
師因丹霞來訪。值睡次。乃問侍者耽源云。國師在否。者曰。在即在。祇是不見客。霞雲。太深遠生。者云。莫道上座。佛眼也覷不見。霞雲。龍生龍子。鳳生鳳兒。師睡起。侍者舉似師。師打二十棒趁出。丹霞聞云。不謬為南陽國師。
天童華云。侍者吃棒出院。千載一時。然歸宗豈免眼熱。丹霞雖是好手。爭奈落在國師網子里。諸人還辨得么。茍或未然。猶握金鞭問歸客。夜深誰共禦街
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 肅宗(唐肅宗,711年-762年)問道:『什麼是十身調御?』國師(忠國師,生卒年不詳)於是站起來說:『會么?(明白嗎?)』肅宗說:『不會。』國師說:『與老僧過凈瓶來。(把凈瓶遞給老僧。)』又說:『如何是無諍三昧?(什麼是無諍三昧?)』國師說:『檀越(施主)蹋毗盧頂上行。(施主在毗盧佛的頭頂上行走。)』肅宗說:『此意如何?(這是什麼意思?)』國師說:『莫認自己清凈法身。(不要執著于自己的清凈法身。)』
妙喜(大慧宗杲,1089年-1163年)說:『諸人要見忠國師么?(各位想要見到忠國師嗎?)』只在你眼睛裡。(忠國師就在你們的眼睛裡。)』開眼也蹉過。(睜開眼睛也錯過了。)』閤眼也蹉過。(閉上眼睛也錯過了。)』既在眼睛裡。(既然就在眼睛裡。)』為甚麼卻蹉過?(為什麼卻錯過了呢?)』妙喜恁么道。(妙喜這樣說。)』也蹉過不少。(也錯過了不少。)』
肅宗(唐肅宗,711年-762年)到訪。國師(忠國師,生卒年不詳)指著石獅子說:『陛下這石獅子奇特。(陛下這石獅子很奇特。)』下取一轉語。(請您為此下一句轉語。)』肅宗說:『朕下語不得。(朕說不出來。)』請師下語。(請國師您來說一句。)』國師說:『山僧罪過。(山僧罪過。)』后耽源(耽源應真,生卒年不詳)問:『皇帝還會么?(皇帝明白了嗎?)』國師說:『皇帝會且致。(皇帝明白暫且不論。)』你作么生會?(你又如何理解?)』
玄沙備(玄沙師備,835年-908年)說:『大小國師。(堂堂國師。)』被侍者勘破。(被侍者看穿了。)』
肅宗(唐肅宗,711年-762年)請看戲。國師(忠國師,生卒年不詳)說:『檀越有甚心情看戲?(施主有什麼心情看戲?)』
妙喜(大慧宗杲,1089年-1163年)舉云:『法雲圓通禪師曰。(法雲圓通禪師說。)』且道國師在甚處著到?(且說國師在哪裡著手?)』妙喜敢問諸人。(妙喜敢問各位。)』且道圓通禪師在甚處著到?(且說圓通禪師在哪裡著手?)』於斯見得。(由此可見。)』三老相去不遠。(三位老禪師相去不遠。)』
國師(忠國師,生卒年不詳)因丹霞(丹霞天然,739年-824年)來訪。值睡次。(正值睡覺的時候。)』乃問侍者耽源(耽源應真,生卒年不詳)云。(於是問侍者耽源。)』國師在否?(國師在嗎?)』者曰。(侍者說。)』在即在。(在是在。)』祇是不見客。(只是不見客。)』丹霞雲。(丹霞說。)』太深遠生。(太深遠了。)』者云。(侍者說。)』莫道上座。(不要說您。)』佛眼也覷不見。(佛眼也看不見。)』丹霞雲。(丹霞說。)』龍生龍子。(龍生龍子。)』鳳生鳳兒。(鳳生鳳兒。)』國師睡起。(國師睡醒后。)』侍者舉似師。(侍者把這件事告訴了國師。)』國師打二十棒趁出。(國師打了侍者二十棒,把他趕了出去。)』丹霞聞云。(丹霞聽了說。)』不謬為南陽國師。(不愧是南陽國師。)』
天童華(天童正覺,1091年-1157年)云:『侍者吃棒出院。(侍者捱打出院。)』千載一時。(千載難逢。)』然歸宗(歸宗智常,生卒年不詳)豈免眼熱。(然而歸宗豈能不眼紅。)』丹霞雖是好手。(丹霞雖然是高手。)』爭奈落在國師網子里。(無奈還是落在了國師的網裡。)』諸人還辨得么?(各位還能分辨得出來嗎?)』茍或未然。(如果不能。)』猶握金鞭問歸客。(就像拿著金鞭詢問歸來的客人。)』夜深誰共禦街行?(深夜裡和誰一起在御街上行走?)』
【English Translation】 English version Emperor Suzong (唐肅宗, 711-762) asked: 'What are the Ten Bodies of the Tamer of Beings?' The National Teacher (忠國師, birth and death unknown) then stood up and said: 'Do you understand?' The Emperor said: 'I do not understand.' The National Teacher said: 'Pass the clean vase to this old monk.' He also said: 'What is the Samadhi of Non-Contention?' The National Teacher said: 'Donor, you walk on the crown of Vairocana's head.' The Emperor said: 'What is the meaning of this?' The National Teacher said: 'Do not recognize your own pure Dharma body.'
Miaoxi (妙喜, Dahui Zonggao, 1089-1163) said: 'Do you all want to see the National Teacher Zhong (忠國師)?' He is right in your eyes. You miss him when you open your eyes, and you miss him when you close your eyes. Since he is in your eyes, why do you miss him? Miaoxi said it like this, and still missed quite a bit.
Emperor Suzong (唐肅宗, 711-762) visited. The National Teacher (忠國師, birth and death unknown) pointed to a stone lion and said: 'Your Majesty, this stone lion is extraordinary. Please add a turning word.' The Emperor said: 'I cannot add a word. Please, Teacher, add a word.' The National Teacher said: 'This mountain monk is at fault.' Later, Damyuan (耽源應真, birth and death unknown) asked: 'Does the Emperor understand?' The National Teacher said: 'Whether the Emperor understands is one thing. How do you understand it?'
Xuan Sha Bei (玄沙師備, 835-908) said: 'Such a great National Teacher, yet he was seen through by his attendant.'
Emperor Suzong (唐肅宗, 711-762) invited him to watch a play. The National Teacher (忠國師, birth and death unknown) said: 'Donor, what mood do you have to watch a play?'
Miaoxi (妙喜, Dahui Zonggao, 1089-1163) cited: 'Chan Master Yuantong of Fayun said: 'Tell me, where did the National Teacher start?' Miaoxi dares to ask everyone, where did Chan Master Yuantong start? From this, it can be seen that the three old men are not far apart.'
The National Teacher (忠國師, birth and death unknown) was visited by Danxia (丹霞天然, 739-824). It happened to be during his nap. He then asked the attendant Damyuan (耽源應真, birth and death unknown): 'Is the National Teacher in?' The attendant said: 'He is in, but he is not seeing guests.' Danxia said: 'Too profound.' The attendant said: 'Don't mention you, even the Buddha's eyes cannot see him.' Danxia said: 'Dragons give birth to dragon sons, phoenixes give birth to phoenix daughters.' The National Teacher woke up. The attendant told the National Teacher about it. The National Teacher hit him twenty times with a stick and chased him out. Danxia heard this and said: 'He is indeed the National Teacher of Nanyang.'
Tiantong Hua (天童正覺, 1091-1157) said: 'The attendant was beaten and left the monastery. A once-in-a-thousand-years event. However, how could Guizong (歸宗智常, birth and death unknown) avoid being envious? Although Danxia is a good hand, he still fell into the National Teacher's net. Can you all discern this? If not, it is like holding a golden whip and asking the returning guest, 'Who is walking with you on the imperial street in the deep night?'
行 徑山䇿云。國師幸自高眠。侍者播揚家醜。不因多口丹霞。爭見國師哮吼。敢問大眾。國師既在。為甚麼不見客。向這裡見得破。非唯知耽源落節。亦見自己有出身之路。雖然如是。莫將閑學解。埋沒祖師心。
師問紫璘供奉。甚處來。云城南來。師云。城南草作何色。云作黃色。師乃問童子。城南草作何色。云作黃色。師云。只這童子。亦可簾前賜紫對御談玄。
妙喜云。你道國師說老婆禪。拖泥帶水得么。
師問紫璘供奉。佛是甚麼義。曰覺義。師曰。佛曾迷否。曰不曾迷。師曰。用覺作么。
妙喜曰。若不入水。爭見長人。
供奉注思益經。師曰。凡注經須會佛義始得。曰若不會佛意。爭解注經。師令侍者盛一碗水。中著七粒米。碗麵安一隻箸。問奉是甚麼義。奉無語。師曰。老僧意尚不會。何況佛意。
溈山果云。供奉先鋒有作。殿後無功。當時才見國師問是甚麼義。只對云草本不勞拈出。踢倒便行。直饒國師通身是口。也無說處。
師問禪客。從何方來。禪客曰。南方來。師曰。南方有何知識。曰知識頗多。師曰。如何示人。曰彼方知識。直下示學人。即心是佛。佛是覺義。汝今悉具見聞覺知之性。此性善能揚眉瞬目。去來運用。遍於身中。挃頭頭知。挃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行,逕山䇿(人名)說:『國師(對僧人的尊稱)只顧自己高枕而眠,侍者卻到處宣揚家醜。如果不是丹霞(唐代禪師)多嘴,怎麼能見到國師發怒咆哮的樣子?』請問各位,國師既然在,為什麼不見客人?如果能在這裡看得透徹,不僅知道耽源(唐代僧人)的落魄,也能明白自己有出路。雖然如此,不要用空洞的學理解釋,埋沒了祖師的心意。
師(指某位禪師,下同)問紫璘供奉(官名):『從哪裡來?』回答說:『從城南來。』師說:『城南的草是什麼顏色?』回答說:『是黃色。』師於是問童子:『城南的草是什麼顏色?』回答說:『是黃色。』師說:『僅僅這個童子,也可以在皇宮簾前被賜予紫袍,對皇帝談論玄妙的佛法。』
妙喜(宋代禪師)說:『你們說國師說的是老婆禪(指淺顯易懂的禪法),是拖泥帶水嗎?』
師問紫璘供奉:『佛是什麼意思?』回答說:『是覺悟的意思。』師說:『佛曾經迷惑過嗎?』回答說:『不曾迷惑過。』師說:『那還要覺悟做什麼?』
妙喜說:『不入水,怎麼能見到高大的人?』
供奉註釋《思益經》(佛教經典)。師說:『凡是註釋佛經,必須先理解佛的含義才行。』回答說:『如果不理解佛的含義,怎麼能註釋佛經?』師讓侍者盛一碗水,裡面放七粒米,碗上放一根筷子,問供奉這是什麼意思。供奉無言以對。師說:『老僧我的意思尚且不明白,更何況是佛的意思?』
溈山果(唐代僧人)說:『供奉做先鋒還有些作用,殿後卻毫無功勞。當時如果一見到國師問這是什麼意思,就直接回答說草本不勞你拈出來,一腳踢倒就走。即使國師渾身是嘴,也沒處可說。』
師問禪客:『從哪裡來?』禪客回答說:『從南方來。』師說:『南方有什麼知識?』回答說:『知識頗多。』師說:『如何教導人?』回答說:『南方的知識,直接告訴學人,即心是佛,佛是覺悟的意思。你現在完全具備見聞覺知的本性,這種本性善於揚眉眨眼,來來去去,運用自如,遍佈全身。』
【English Translation】 English version Xing, Jing Shan Ce (person's name) said: 'The National Teacher (a respectful term for a monk) only cares about sleeping soundly, while the attendant spreads the family's dirty laundry everywhere. If it weren't for Danxia's (a Chan master of the Tang Dynasty) being talkative, how could we have seen the National Teacher roaring in anger?' May I ask everyone, since the National Teacher is here, why doesn't he see guests? If you can see through this, you will not only know about Dan Yuan's (a monk of the Tang Dynasty) decline, but also understand that you have a way out. Even so, don't use empty academic explanations to bury the heart of the Patriarch.
The Master (referring to a certain Chan master, the same below) asked the Zilin Imperial Attendant (official title): 'Where do you come from?' He replied: 'From the south of the city.' The Master said: 'What color is the grass south of the city?' He replied: 'It's yellow.' The Master then asked a child: 'What color is the grass south of the city?' He replied: 'It's yellow.' The Master said: 'Even this child can be granted a purple robe in front of the palace curtain and discuss profound Buddhist teachings with the emperor.'
Miaoxi (a Chan master of the Song Dynasty) said: 'Do you say that the National Teacher is speaking old woman's Chan (referring to simple and easy-to-understand Chan teachings), is it dragging mud and water?'
The Master asked the Zilin Imperial Attendant: 'What is the meaning of Buddha?' He replied: 'It means enlightenment.' The Master said: 'Has the Buddha ever been confused?' He replied: 'Never been confused.' The Master said: 'Then what is the use of enlightenment?'
Miaoxi said: 'If you don't enter the water, how can you see a tall person?'
The Imperial Attendant annotated the Si Yi Jing (a Buddhist scripture). The Master said: 'Whenever annotating a Buddhist scripture, you must first understand the meaning of the Buddha.' He replied: 'If you don't understand the meaning of the Buddha, how can you annotate the scripture?' The Master asked the attendant to fill a bowl with water, put seven grains of rice in it, and place a chopstick on top of the bowl, asking the Imperial Attendant what it meant. The Imperial Attendant was speechless. The Master said: 'I, this old monk, don't even understand my own meaning, let alone the meaning of the Buddha?'
Weishan Guo (a monk of the Tang Dynasty) said: 'The Imperial Attendant is somewhat useful as a vanguard, but has no merit in the rear. At that time, if you had just seen the National Teacher asking what it meant, you should have directly replied that the grass doesn't need you to pick it up, kick it over and leave. Even if the National Teacher was all mouth, there would be nothing to say.'
The Master asked a Chan traveler: 'Where do you come from?' The Chan traveler replied: 'From the south.' The Master said: 'What knowledge is there in the south?' He replied: 'There is a lot of knowledge.' The Master said: 'How do you teach people?' He replied: 'The knowledge in the south directly tells students that the mind is Buddha, and Buddha means enlightenment. You now fully possess the nature of seeing, hearing, knowing, and perceiving. This nature is good at raising eyebrows and blinking, coming and going, and using it freely, pervading the whole body.'
腳腳知。故名正遍知。離此之外更無別佛。此身即有生滅。心性無始以來未曾生滅。身生滅者。如龍換骨。蛇蛻皮。人出故宅。即身是無常。其性常也。南方所說大約如此。師曰。若然者。與彼先尼外道。無有差別。彼云。我此身中有一神性。此效能知痛癢。身壞之時。神則出去。如舍被燒。舍主出去。舍即無常。舍主常矣。審如此者。邪正莫辨。孰為是乎。吾比遊方。多見此色。近尤盛矣。聚卻三五百眾。目視雲漢云。是南方宗旨。把他壇經改換。添糅鄙談。削除聖意。惑亂后徒。豈成言教。苦哉吾宗喪矣。若以見聞覺知是佛性者。凈名不應云。法離見聞覺知。若行見聞覺知。是則見聞覺知。非求法也。僧又問。法華了義開佛知。見此復若為。師曰。他云開佛知見。尚不言菩薩二乘。豈以眾生癡倒。便同佛之知見耶。僧又問。阿那個是佛心。師曰。墻壁瓦礫是。僧曰。與經大相違也。涅槃云。離墻壁無情之物。故名佛性。今云是佛。心未審心之與性。為別不別。師曰。迷即別。悟即不別。曰經云佛性是常。心是無常。今云。不別何也。師曰。汝但依語而不依義。譬如寒月水結為冰。及至暖時。冰釋為水。眾生迷時結性成心。眾生悟時釋心成性。若執無情無佛性者。經不應言三界唯心。宛是汝自違經。吾不違也。問無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『腳腳知』(無法考證)。所以叫做『正遍知』(佛的十號之一,指佛能真正普遍地知曉一切)。除了這個之外,沒有別的佛。這個身體有生有滅,但心性從無始以來就沒有生滅。身體的生滅,就像龍換骨,蛇蛻皮,人離開舊房子一樣。身體是無常的,但心性是常的。南方所說的大概就是這樣。六祖慧能說:『如果這樣說,那和先尼外道(古印度的一種外道)就沒有差別了。』他們說:『我這個身體中有一個神性,這個神效能感知痛癢。身體壞的時候,神就出去,就像房子被燒,房主出去一樣。房子是無常的,房主是常的。』如果真是這樣,邪正就無法分辨,哪個是對的呢?我以前遊方的時候,經常見到這種說法,最近尤其盛行。他們聚集三五百人,眼光高遠,自稱是南方禪宗的宗旨,把《壇經》(六祖慧能的著作)改換,新增鄙俗的言談,刪除聖人的意思,迷惑後來的學徒,這怎麼能算是佛的教誨呢?可悲啊,我的宗派要衰落了。如果認為見聞覺知就是佛性,維摩詰(佛教在家菩薩的代表)就不應該說:『法離見聞覺知。如果執著于見聞覺知,那就是見聞覺知,而不是求法。』 僧人又問:『《法華經》(指《妙法蓮華經》)說開佛知見,見到這個又該怎麼辦呢?』六祖慧能說:『他們說開佛知見,尚且不說是菩薩和二乘(聲聞和緣覺),難道能因為眾生的愚癡顛倒,就和佛的知見相同嗎?』 僧人又問:『哪個是佛心?』六祖慧能說:『墻壁瓦礫就是。』僧人說:『這和經書上說的太不一樣了。《涅槃經》(指《大般涅槃經》)說,離開墻壁這些無情之物,才叫做佛性。現在說墻壁瓦礫是佛心,我還不明白心和性,是相同還是不同?』六祖慧能說:『迷惑的時候就不同,覺悟的時候就相同。』僧人說:『經書上說佛性是常,心是無常,現在說相同,為什麼呢?』六祖慧能說:『你只是按照字面意思理解,而不理解其中的含義。比如寒冷的月份,水結成冰,等到溫暖的時候,冰融化成水。眾生迷惑的時候,凝結性而成心;眾生覺悟的時候,融化心而成性。如果執著于無情之物沒有佛性,經書就不應該說三界唯心(一切唯心所造),這分明是你自己違背經書,我沒有違背。』 問:無(無法考證)
【English Translation】 English version: 'Jiaojiao zhi' (unverifiable). Therefore, it is called 'Sammasambuddha' (one of the ten titles of the Buddha, referring to the Buddha's ability to truly and universally know everything). Apart from this, there is no other Buddha. This body has birth and death, but the nature of the mind has never been born or died since the beginningless past. The birth and death of the body is like a dragon changing its bones, a snake shedding its skin, and a person leaving an old house. The body is impermanent, but the nature is permanent. That's roughly what is said in the South. The Sixth Patriarch Huineng said, 'If that's the case, then there is no difference between that and the Sene heretics (an ancient Indian heretical sect).' They say, 'There is a divine nature in this body of mine, and this divine nature can perceive pain and itching. When the body is destroyed, the spirit goes out, just like when a house is burned down, the owner goes out. The house is impermanent, and the owner is permanent.' If that's really the case, then it's impossible to distinguish between right and wrong, which one is right? When I used to travel around, I often saw this kind of statement, and it's especially prevalent recently. They gather three or five hundred people, look far ahead, and claim to be the tenets of the Southern Chan school, changing the Platform Sutra (the work of the Sixth Patriarch Huineng), adding vulgar words, deleting the meaning of the saints, and confusing later disciples. How can this be considered the Buddha's teachings? Alas, my sect is going to decline. If you think that seeing, hearing, feeling, and knowing are the Buddha-nature, then Vimalakirti (a representative of Buddhist lay bodhisattvas) should not say, 'The Dharma is apart from seeing, hearing, feeling, and knowing. If you are attached to seeing, hearing, feeling, and knowing, then that is seeing, hearing, feeling, and knowing, not seeking the Dharma.' A monk then asked, 'The Lotus Sutra (referring to the Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra) says to open the Buddha's knowledge and vision, what should be done when seeing this?' The Sixth Patriarch Huineng said, 'They say to open the Buddha's knowledge and vision, and they don't even say that they are bodhisattvas and two vehicles (śrāvakas and pratyekabuddhas), can they be the same as the Buddha's knowledge and vision because of the ignorance and delusion of sentient beings?' A monk then asked, 'Which is the Buddha-mind?' The Sixth Patriarch Huineng said, 'Walls and tiles are.' The monk said, 'This is too different from what is said in the scriptures. The Nirvana Sutra (referring to the Great Nirvana Sutra) says that being apart from inanimate objects such as walls is called Buddha-nature. Now it is said that walls and tiles are the Buddha-mind, and I still don't understand whether the mind and the nature are the same or different?' The Sixth Patriarch Huineng said, 'They are different when confused, and the same when enlightened.' The monk said, 'The scriptures say that Buddha-nature is permanent and the mind is impermanent, why do you say they are the same now?' The Sixth Patriarch Huineng said, 'You only understand according to the literal meaning, and do not understand the meaning in it. For example, in the cold months, water freezes into ice, and when it is warm, the ice melts into water. When sentient beings are confused, they condense the nature into the mind; when sentient beings are enlightened, they melt the mind into the nature. If you are attached to the idea that inanimate objects have no Buddha-nature, the scriptures should not say that the three realms are only mind (everything is created by the mind), it is clear that you are violating the scriptures yourself, I am not violating them.' Question: None (unverifiable)
情既有佛性。還解說法否。師曰。他熾然常說。無有間歇。曰某甲為甚麼不聞。師曰。汝自不聞。曰誰人得聞。師曰。諸聖得聞。曰眾生應無分耶。師曰。我為眾生說。不為諸聖說。曰某甲聾瞽。不聞無情說法。師應合聞。師曰。我亦不聞。曰師既不聞。爭知無情解說法。師曰。賴我不聞。我若得聞。則齊于諸聖。汝則不聞我說法。曰眾生畢竟得聞否。師曰。眾生若聞。即非眾生。曰無情說法有何典據。師曰。不見華嚴云。剎說眾生說。三世一切說。眾生是有情乎。曰師但說無情有佛性。有情復若為。師曰。無情尚爾。況有情耶。曰若然者。南方知識云。見聞覺知是佛性。應不合判同外道。師曰。不道他無佛性。外道豈無佛性耶。但緣見錯。於一法中而生二見。故非也。曰若俱有佛性。且殺有情。即結業互酬。損害無情。不聞有報。師曰。有情是正報。計我我所而懷結恨。即有罪報。無情是其依報。無結恨心。是以不言有報。曰教中但見有情作佛。不見無情受記。且賢劫千佛。孰是無情佛耶。師曰。如皇太子未受位時。唯一身耳。受位之後。國土盡屬于王。寧有國土別受位乎。今但有情受記作佛之時。十方國土悉是遮那佛身。那得更有無情受記耶。曰一切眾生盡居佛。身之上。便利穢污佛身。穿鑿踐蹋佛身。豈無罪耶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:問:既然無情也有佛性(Buddha-nature),那麼它還會說法(preach the Dharma)嗎? 師父回答說:『它熾盛地、不停歇地說法,沒有間斷。』 問:『為什麼我聽不見呢?』 師父回答說:『是你自己聽不見。』 問:『那麼誰能聽見呢?』 師父回答說:『諸聖(Aryas,聖者)能聽見。』 問:『那麼眾生(sentient beings)就沒有份了嗎?』 師父回答說:『我為眾生說法,不為諸聖說法。』 問:『我既聾又瞎,聽不見無情說法,師父您應該能聽見吧?』 師父回答說:『我也聽不見。』 問:『師父您既然聽不見,怎麼知道無情在說法呢?』 師父回答說:『幸虧我聽不見。如果我能聽見,那就和諸聖一樣了,那麼你就聽不見我說法了。』 問:『眾生最終能聽見嗎?』 師父回答說:『眾生如果聽見,那就不是眾生了。』 問:『無情說法有什麼經典依據嗎?』 師父回答說:『沒看見《華嚴經》(Avatamsaka Sutra)上說嗎?剎土(Buddha-land)說法,眾生說法,三世(past, present and future)一切都在說法。』眾生是有情嗎? 問:『師父只說無情有佛性,有情又怎麼樣呢?』 師父回答說:『無情尚且如此,何況有情呢?』 問:『如果這樣,南方知識(指禪宗大師)說,見聞覺知是佛性,那就不應該判定他們和外道(non-Buddhist religions)一樣。』 師父回答說:『我不是說他們沒有佛性,外道難道就沒有佛性嗎?只是因為他們見解錯誤,在一法(one Dharma)中產生兩種見解,所以不對。』 問:『如果都有佛性,那麼殺害有情,就會結下業力互相酬償;損害無情,沒聽說過有報應。』 師父回答說:『有情是正報(direct retribution),因為計較「我」和「我所」,懷有怨恨,所以有罪報。無情是依報(indirect retribution),沒有怨恨心,所以不談報應。』 問:『經典中只看到有情成佛,沒看到無情受記(prediction of Buddhahood)。而且賢劫(Bhadrakalpa)千佛,哪一位是無情佛呢?』 師父回答說:『就像皇太子沒有登基時,只是一個人而已。登基之後,國土都屬於國王。難道還有國土另外接受王位嗎?現在只有有情受記成佛的時候,十方國土都是遮那佛(Vairocana Buddha)的身,哪裡還有無情受記呢?』 問:『一切眾生都居住在佛身之上,大小便穢物污染佛身,穿鑿踐踏佛身,難道沒有罪嗎?』
【English Translation】 English version: Question: 'Since inanimate objects also possess Buddha-nature, do they also expound the Dharma?' The Master replied: 'They are constantly and intensely expounding the Dharma without interruption.' Question: 'Why can't I hear it?' The Master replied: 'You yourself do not hear it.' Question: 'Who can hear it?' The Master replied: 'The Aryas (holy beings) can hear it.' Question: 'Then do sentient beings have no share in it?' The Master replied: 'I expound the Dharma for sentient beings, not for the Aryas.' Question: 'I am deaf and blind, and cannot hear the inanimate expounding the Dharma. Surely the Master can hear it?' The Master replied: 'I also do not hear it.' Question: 'Since the Master does not hear it, how do you know that the inanimate expounds the Dharma?' The Master replied: 'Fortunately, I do not hear it. If I could hear it, I would be the same as the Aryas, and then you would not hear me expounding the Dharma.' Question: 'Will sentient beings ultimately be able to hear it?' The Master replied: 'If sentient beings could hear it, they would no longer be sentient beings.' Question: 'What scriptural basis is there for the inanimate expounding the Dharma?' The Master replied: 'Have you not seen it said in the Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra)? Buddha-lands (Ksetra) expound, sentient beings expound, everything in the three times (past, present and future) expounds.' Are sentient beings animate? Question: 'The Master only says that the inanimate has Buddha-nature. What about animate beings?' The Master replied: 'If even the inanimate is like this, what more need be said of animate beings?' Question: 'If that is so, then the Southern teachers (referring to Chan masters) say that seeing, hearing, perceiving, and knowing are Buddha-nature. Should they not be judged the same as non-Buddhists (heretics)?' The Master replied: 'I am not saying that they do not have Buddha-nature. Do non-Buddhists not have Buddha-nature? It is only because their views are mistaken, and they give rise to dualistic views within one Dharma, that they are incorrect.' Question: 'If both have Buddha-nature, then killing animate beings will result in karmic retribution; harming inanimate objects, I have not heard of any retribution.' The Master replied: 'Animate beings are direct retribution (direct result of karma), because they calculate 'I' and 'mine' and harbor resentment, so there is karmic retribution. Inanimate objects are indirect retribution (indirect result of karma), and have no resentment, so there is no talk of retribution.' Question: 'In the scriptures, I only see animate beings becoming Buddhas, and I do not see inanimate objects receiving predictions of Buddhahood (Vyakarana). Moreover, among the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa (Fortunate Aeon), which one is an inanimate Buddha?' The Master replied: 'It is like the crown prince before he ascends the throne, he is only one person. After ascending the throne, the entire country belongs to the king. Is there a country that separately receives the throne? Now, only when animate beings receive the prediction of Buddhahood and become Buddhas, the ten directions of the Buddha-lands are all the body of Vairocana Buddha (the embodiment of Dharmakaya), how can there be inanimate objects receiving predictions?' Question: 'All sentient beings dwell on the Buddha's body, and excrement and filth defile the Buddha's body, and drilling and trampling on the Buddha's body, is there no sin?'
。師曰。眾生全體是佛。欲誰為罪。曰經云佛身無掛礙。今以有為窒礙之物而作佛身。豈不乖于聖旨。師曰。大品經云。不可離有為而說無為。汝信色是空否。曰佛之誠言。那敢不信。師曰。色既是空。寧有掛礙。曰眾生佛性既同。只用一佛修行。一切眾生應時解脫。今既不爾。同義安在。師曰。汝不見華嚴六相義云。同中有異。異中有同。成壞總別類例皆然。眾生佛雖同一性。不妨各各自修自得。未見他食我飽。曰有知識示學人。但自識性。了無常時。拋卻殼漏子一邊著。靈臺智性迥然而去。名為解脫。此復若為。師曰。前已說了。猶是二乘外道之量。二乘厭離生死。欣樂涅槃。外道亦云。吾有大患。為吾有身。乃趣乎冥諦。須陀洹人八萬劫。餘三果人六四二萬劫。辟支佛一萬劫。住空定中。外道八萬劫。住非非想中。二乘劫滿。猶能迴心向大。外道還即輪迴。曰佛性一種為別。師曰。不得一種。曰何也。師曰。或有全不生滅。或半生半滅半不生滅。曰孰為此解。師曰。我此間佛性。全無生滅。汝南方佛性。半生半滅半不生滅。曰如何區別。師曰。此則身心一如。身外無餘。所以全不生滅。汝南方身是無常。神性是常。所以半生半滅半不生滅。曰和尚色身。豈得便同法身不生滅耶。師曰。汝那得入于邪道。曰學人早
晚入邪道。師曰。汝不見金剛經。色見聲求。皆行邪道。今汝所見。不其然乎。(雲門云。身心一如。身外無餘。山河大地何處有耶 神鼎諲云。國師與么道。龍頭蛇尾 東禪覲云。國師與這僧。離色聲相見。即色聲相見。若離色聲相見。何異南方知識半生半滅。若即色聲相見。又道色見聲求是行邪道。眾中莫有為國師作主者么。我且問你。既是身心一如。身外無餘。為甚麼泡幻之身不同法體)曰某甲曾讀大小乘教。亦見有說不生不滅中道見性之處。亦見有說此陰滅彼陰生身有代謝而神性不滅之文。那得盡撥同外道斷常二見。師曰。汝學出世無上正真之道。為學世間生死斷常二見耶。汝不見肇公云。譚真則逆俗。順俗則違真。違真故迷性而莫返。逆俗故言淡而無味。中流之人如存若亡。下士拊掌而笑之。汝今欲學下士笑于大道乎。曰師亦言即心是佛。南方知識亦爾。那有異同。師不應自是而非他。師曰。或名異體同。或名同體異。因茲濫矣。只如菩提涅槃真如佛性。名異體同。真心妄心佛智世智。名同體異。緣南方錯將妄心言是真心。認賊為子。有取世智稱為佛智。猶如魚目而亂明珠。不可雷同。事須甄別。曰若為離得此過。師曰。汝但子細返觀陰入界處。一一推窮。有纖毫可得否。曰子細觀之。不見一物可得。師曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誤入歧途。國師(指慧忠國師)說:『你沒看過《金剛經》嗎?經中說,以色見我,以聲音求我,都是在行邪道。現在你所見到的,不就是這樣嗎?』(雲門文偃禪師說:『身心是一如的,身外沒有剩餘。山河大地又在哪裡呢?』神鼎諲禪師說:『國師這樣說,是虎頭蛇尾。』東禪覲禪師說:『國師和這位僧人,如果離開色聲相來見,就是即色聲相見;如果即色聲相見,又說以色見我,以聲音求我,是在行邪道。各位當中有沒有能為國師作主的?我且問你,既然身心是一如的,身外沒有剩餘,為什麼泡幻之身和法體不同?』) 那僧人說:『我曾經讀過大乘和小乘的教義,也見過有說不生不滅、中道見性的地方,也見過有說這個陰滅,那個陰生,身體有代謝,而神性不滅的文章。怎麼能全部否定,把它們和外道的斷滅見和常見等同起來呢?』國師說:『你是要學習出世的無上正真之道,還是要學習世間的生死斷常二見呢?你沒見過僧肇大師說嗎?談論真理就違背世俗,順應世俗就違背真理。違背真理,所以迷失本性而不能返回;違背世俗,所以言語平淡而沒有味道。中等資質的人,聽了好像存在又好像不存在,下等資質的人,聽了就拍手大笑。你現在想要學習下等資質的人,嘲笑大道嗎?』 那僧人說:『國師也說即心是佛,南方知識(指六祖慧能)也這樣說,那有什麼不同呢?國師不應該自以為是,否定別人。』國師說:『有的名稱不同,本體相同;有的名稱相同,本體不同。因此就混亂了。就像菩提(覺悟)、涅槃(寂滅)、真如(實相)、佛性(覺性),名稱不同,本體相同;真心(本覺之心)、妄心(虛妄之心)、佛智(佛的智慧)、世智(世俗的智慧),名稱相同,本體不同。因為南方錯把妄心當成真心,認賊作子,又把世智稱為佛智,就像用魚眼睛冒充明珠,不能混為一談,必須加以甄別。』 那僧人說:『要怎樣才能避免這種過失呢?』國師說:『你只要仔細地反觀陰(五陰)、入(十二入)、界(十八界)之處,一一推究窮盡,有沒有絲毫可以得到的?』那僧人說:『仔細觀察,不見有一物可以得到。』國師說:
【English Translation】 English version He had strayed into wrong paths. The National Teacher (referring to National Teacher Huizhong) said, 'Have you not read the Diamond Sutra? It says, 'To seek me in form, to seek me in sound, is to walk a false path.' Is not what you see now the same?' (Zen Master Yunmen Wenyan said, 'Body and mind are one, there is nothing left outside the body. Where are the mountains and rivers?' Zen Master Shending Yin said, 'The National Teacher's words are like a dragon's head and a snake's tail.' Zen Master Dongchan Jin said, 'The National Teacher and this monk, if they see each other apart from form and sound, then they see each other in form and sound; if they see each other apart from form and sound, how is it different from the Southern knowledge (referring to the Sixth Patriarch Huineng) being half-alive and half-dead? If they see each other in form and sound, then it is said that seeking me in form and seeking me in sound is walking a false path. Is there anyone among you who can take charge for the National Teacher? Let me ask you, since body and mind are one, and there is nothing left outside the body, why are the illusory body and the Dharma body different?' The monk said, 'I have read the teachings of both Mahayana and Hinayana, and I have also seen places that speak of non-birth and non-death, the Middle Way of seeing the nature, and I have also seen articles that say that this skandha (five aggregates) ceases and that skandha arises, the body has metabolism, but the divine nature does not perish. How can we completely deny them and equate them with the annihilationist and eternalist views of the heretics?' The National Teacher said, 'Are you learning the unsurpassed and truly enlightened path of transcending the world, or are you learning the worldly views of birth, death, annihilation, and permanence?' Have you not seen what Master Zhao said? 'To speak of the truth is to go against the customs, to follow the customs is to go against the truth. To go against the truth is to lose one's nature and not be able to return; to go against the customs is to speak plainly and without flavor. People of average quality hear it as if it exists and as if it does not exist, and people of lower quality clap their hands and laugh. Do you now want to learn from people of lower quality and laugh at the Great Way?' The monk said, 'The National Teacher also says that the mind is the Buddha, and the Southern knowledge (referring to the Sixth Patriarch Huineng) also says so, so what is the difference? The National Teacher should not be self-righteous and deny others.' The National Teacher said, 'Some have different names but the same essence; some have the same name but different essences. Therefore, there is confusion. Just like Bodhi (enlightenment), Nirvana (extinction), Suchness (true nature), and Buddha-nature (awakened nature), the names are different but the essence is the same; true mind (original mind), false mind (deluded mind), Buddha-wisdom (Buddha's wisdom), and worldly wisdom (worldly wisdom), the names are the same but the essence is different. Because the South mistakenly takes the false mind as the true mind, recognizing a thief as a son, and calls worldly wisdom Buddha-wisdom, like using fish eyes to impersonate pearls, they cannot be confused and must be distinguished.' The monk said, 'How can we avoid this fault?' The National Teacher said, 'You only need to carefully reflect on the places of the skandhas (five aggregates), entrances (twelve entrances), and realms (eighteen realms), and thoroughly investigate them one by one. Is there any trace that can be obtained?' The monk said, 'Upon careful observation, I do not see anything that can be obtained.' The National Teacher said:
。汝壞身心相耶。曰身心性離。有何可壞。師曰。身心外更有物否。曰身心無外。寧有物耶。師曰。汝壞世間相耶。曰世間相即無相。那用更壞。師曰。若然者。即離過矣 常州僧靈覺問曰。發心出家。本擬求佛。未審如何用心即得。師曰。無心可用。即得成佛。曰無心可用。阿誰成佛。師曰。無心自成佛。成佛亦無心。曰佛有大不可思議。為能度眾生。若也無心。阿誰度眾生。師曰。無心是真度生。若見有生可度者。即是有心。宛然生滅。曰今既無心。能仁出世。說許多教跡。豈可虛言。師曰。佛說教亦無心。曰說法無心。應是無說。師曰。說即無。無即說。曰說法無心。造業有心否。師曰。無心即無業。今既有業。心即生滅。何得無心。曰無心即成佛。和尚即今成佛未。師曰。心尚自無。誰言成佛。若有佛可成。還是有心。有心即有漏。何處得無心。曰既無佛可成。和尚還得佛用否。師曰。心尚自無。用從何有。曰茫然都無。莫落斷見否。師曰。本來無見。阿誰道斷。曰本來無見。莫落空否。師曰。無空可落。曰有可墮否。師曰。空既是無。墮從何立。曰能所俱無。忽有人持刀來取命。為是有是無。師曰。是無。曰痛否。師曰。痛亦無。曰痛既無。死後生何道。師曰。無死無生亦無道。曰既得無物自在。飢寒所逼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 你破壞了身和心的表象嗎?(僧人)回答說:『身和心的本性是分離的,有什麼可以破壞的呢?』(六祖)大師說:『身心之外還有其他東西嗎?』(僧人)回答說:『身心沒有內外之分,哪裡還有什麼東西呢?』大師說:『你破壞了世間的表象嗎?』(僧人)回答說:『世間的表象就是沒有表象,哪裡需要再去破壞呢?』大師說:『如果這樣,你就已經脫離了過失了。』 常州僧人靈覺問道:『發心出家,本來是爲了求佛,不知道該如何用心才能達到目的?』大師說:『沒有心可以用,就可以成佛。』(僧人)說:『沒有心可以用,是誰成佛呢?』大師說:『沒有心自然成佛,成佛也沒有心。』(僧人)說:『佛有大不可思議的力量,能夠度化眾生,如果無心,是誰來度化眾生呢?』大師說:『無心才是真正的度化眾生,如果認為有眾生可度,那就是有心,仍然處於生滅之中。』(僧人)說:『現在既然無心,(釋迦)能仁(佛的稱號,意為能以仁慈之心利益眾生者)出世,說了那麼多的教法,難道是虛假的嗎?』大師說:『佛說教法也是無心的。』(僧人)說:『說法無心,應該是沒有說。』大師說:『說就是無,無就是說。』(僧人)說:『說法無心,造業有心嗎?』大師說:『無心就沒有業,現在既然有業,心就是生滅的,怎麼能說無心呢?』(僧人)說:『無心就能成佛,和尚您現在成佛了嗎?』大師說:『心尚且不存在,誰說成佛?如果有佛可以成,還是有心,有心就有缺陷,哪裡能達到無心呢?』(僧人)說:『既然沒有佛可以成,和尚您還能使用佛的功用嗎?』大師說:『心尚且不存在,功用從哪裡來呢?』(僧人)說:『茫然什麼都沒有,難道不是落入了斷滅見嗎?』大師說:『本來就沒有見解,誰說斷滅?』(僧人)說:『本來沒有見解,難道不是落入了空無嗎?』大師說:『沒有空無可以落入。』(僧人)說:『有可以墮入的嗎?』大師說:『空既然是無,墮從哪裡建立呢?』(僧人)說:『能和所都沒有,忽然有人拿著刀來取我的性命,是存在還是不存在?』大師說:『是不存在。』(僧人)說:『痛嗎?』大師說:『痛也是不存在。』(僧人)說:『痛既然不存在,死後會生到哪裡?』大師說:『沒有死沒有生也沒有道。』(僧人)說:『既然得到了無物自在,飢餓寒冷逼迫怎麼辦?』
【English Translation】 English version 『Did you destroy the appearance of body and mind?』 (The monk) replied, 『The nature of body and mind is separate; what can be destroyed?』 The Master (Huineng) said, 『Is there anything beyond body and mind?』 (The monk) replied, 『Body and mind have no exterior; where would anything be?』 The Master said, 『Did you destroy the appearance of the world?』 (The monk) replied, 『The appearance of the world is precisely no appearance; what need is there to destroy it further?』 The Master said, 『If that is so, then you have already departed from fault.』 The Changzhou monk Lingjue asked, 『Having resolved to leave home, I originally intended to seek Buddhahood; I do not know how to apply my mind to achieve this.』 The Master said, 『There is no mind to apply; thus, one attains Buddhahood.』 (The monk) said, 『If there is no mind to apply, who attains Buddhahood?』 The Master said, 『No mind naturally attains Buddhahood; attaining Buddhahood also has no mind.』 (The monk) said, 『The Buddha has great inconceivable power and can liberate sentient beings; if there is no mind, who liberates sentient beings?』 The Master said, 『No mind is the true liberation of beings; if one sees beings to be liberated, that is having a mind, and one is still within birth and death.』 (The monk) said, 『Now that there is no mind, (Shakya) Muni (an epithet of the Buddha, meaning 'sage of the Shakya clan') appeared in the world and spoke so many teachings; could they be false?』 The Master said, 『The Buddha spoke teachings also without mind.』 (The monk) said, 『Speaking Dharma without mind should be no speaking.』 The Master said, 『Speaking is no, and no is speaking.』 (The monk) said, 『Speaking Dharma without mind, is there mind in creating karma?』 The Master said, 『Without mind, there is no karma; now that there is karma, the mind is subject to birth and death; how can one say there is no mind?』 (The monk) said, 『Without mind, one attains Buddhahood; has the Master already attained Buddhahood?』 The Master said, 『Mind itself does not exist; who speaks of attaining Buddhahood? If there is a Buddha to be attained, that is still having a mind; having a mind is having defilements; where can one attain no mind?』 (The monk) said, 『Since there is no Buddha to be attained, can the Master still use the functions of the Buddha?』 The Master said, 『Mind itself does not exist; from where would function come?』 (The monk) said, 『If it is all blank and nothing, is that not falling into nihilistic views?』 The Master said, 『Originally there are no views; who speaks of annihilation?』 (The monk) said, 『Originally there are no views; is that not falling into emptiness?』 The Master said, 『There is no emptiness to fall into.』 (The monk) said, 『Is there something to fall into?』 The Master said, 『Since emptiness is nothing, from where is falling established?』 (The monk) said, 『If both subject and object are absent, and suddenly someone comes with a knife to take my life, does it exist or not?』 The Master said, 『It does not exist.』 (The monk) said, 『Does it hurt?』 The Master said, 『Pain also does not exist.』 (The monk) said, 『Since pain does not exist, after death, where will I be reborn?』 The Master said, 『There is no death, no birth, and no path.』 (The monk) said, 『Since one has attained freedom from all things, what if one is oppressed by hunger and cold?』
。若為用心。師曰。饑即吃飯。寒即著衣。曰知饑知寒應是有心。師曰。我問汝有心。心作何體段。曰心無體段。師曰。汝既知無體段。即是本來無心。何得言有。曰山中逢見虎狼。如何用心。師曰。見如不見。來如不來。彼即無心。惡獸不能加害。曰寂然無事。獨脫無心。名為何物。師曰。名金剛大士。曰金剛大士有何體段。師曰。本無形段。曰既無形段。喚何物作金剛大士。師曰。喚作無形段金剛大士。曰金剛大士有何功德。師曰。一念與金剛相應。能滅殑伽沙劫生死重罪。得見殑伽沙諸佛。其金剛大士功德無量。非口所說。非意所陳。假使殑伽沙劫住世說。亦不可得盡。曰如何是一念相應。師曰。憶智俱忘。即是相應。曰憶智俱忘。誰見諸佛。師曰。忘即無。無即佛。曰無即言無。何得喚作佛。師曰。無亦空。佛亦空。故曰無即佛。佛即無。曰既無纖毫可得。名為何物。師曰。本無名字。曰還有相似者否。師曰。無相似者。世號無比獨尊。汝努力依此修行。無人能破壞者。更不須問。任意遊行。獨脫無畏。常有河沙賢聖之所覆護。所在之處。常得河沙天龍八部之所恭敬。河沙善神來護永無障礙。何處不得趙遙。
妙喜舉至殑伽沙劫住世說亦不可得盡止。復云。遮僧當下大悟。如睡夢覺。如蓮花開。似這般
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:『如果用心呢?』 馬祖道一禪師說:『餓了就吃飯,冷了就穿衣。』 僧人說:『知道餓知道冷,應該是有心。』 馬祖道一禪師說:『我問你,有心,心是什麼體段?』 僧人說:『心沒有體段。』 馬祖道一禪師說:『你既然知道沒有體段,就是本來無心,怎麼能說有呢?』 僧人說:『在山中遇到虎狼,如何用心?』 馬祖道一禪師說:『見如不見,來如不來,它們就無心,惡獸不能加害。』 僧人說:『寂然無事,獨脫無心,名為何物?』 馬祖道一禪師說:『名金剛大士(指具有金剛般堅定意志的菩薩)。』 僧人說:『金剛大士有什麼體段?』 馬祖道一禪師說:『本來沒有形段。』 僧人說:『既然沒有形段,叫什麼作金剛大士?』 馬祖道一禪師說:『叫作無形段金剛大士。』 僧人說:『金剛大士有什麼功德?』 馬祖道一禪師說:『一念與金剛相應,能滅殑伽沙劫(無數個劫)生死重罪,得見殑伽沙(無數)諸佛。其金剛大士功德無量,非口所說,非意所陳。假使殑伽沙劫(無數個劫)住世說,也不可得盡。』 僧人說:『如何是一念相應?』 馬祖道一禪師說:『憶智俱忘,就是相應。』 僧人說:『憶智俱忘,誰見諸佛?』 馬祖道一禪師說:『忘即無,無即佛。』 僧人說:『無即言無,怎麼能叫作佛?』 馬祖道一禪師說:『無亦空,佛亦空,故曰無即佛,佛即無。』 僧人說:『既然沒有纖毫可得,名為何物?』 馬祖道一禪師說:『本來沒有名字。』 僧人說:『還有相似的嗎?』 馬祖道一禪師說:『沒有相似的,世號無比獨尊。你努力依此修行,無人能破壞者。更不須問,任意**,獨脫無畏,常有河沙(無數)賢聖之所覆護。所在之處,常得河沙(無數)天龍八部之所恭敬。河沙(無數)善神來護,永無障礙。何處不得趙遙?』 妙喜禪師舉到殑伽沙劫(無數個劫)住世說亦不可得盡為止,又說:『這僧人當下大悟,如睡夢覺,如蓮花開,似這般。』
English version: A monk asked: 'If one uses the mind, what then?' Master Mazu Daoyi said: 'When hungry, eat; when cold, wear clothes.' The monk said: 'Knowing hunger and knowing cold should mean there is a mind.' Master Mazu Daoyi said: 'I ask you, having a mind, what is the substance of the mind?' The monk said: 'The mind has no substance.' Master Mazu Daoyi said: 'Since you know it has no substance, it is originally without mind. How can you say it exists?' The monk said: 'If encountering tigers and wolves in the mountains, how should one use the mind?' Master Mazu Daoyi said: 'See as if not seeing, come as if not coming. They will then be without mind, and the fierce beasts cannot harm you.' The monk said: 'Being silent and without affairs, being independent and without mind, what is it called?' Master Mazu Daoyi said: 'It is called Vajra Mahasattva (金剛大士, referring to a Bodhisattva with diamond-like firm will).' The monk said: 'What is the substance of Vajra Mahasattva?' Master Mazu Daoyi said: 'Originally without form or substance.' The monk said: 'Since there is no form or substance, what is called Vajra Mahasattva?' Master Mazu Daoyi said: 'It is called the formless and unsubstantial Vajra Mahasattva.' The monk said: 'What are the merits of Vajra Mahasattva?' Master Mazu Daoyi said: 'One thought in accordance with Vajra can extinguish countless kalpas (殑伽沙劫, eons) of heavy sins of birth and death, and one can see countless Buddhas (殑伽沙, countless). The merits of Vajra Mahasattva are immeasurable, cannot be spoken by mouth, nor expressed by intention. Even if one lived in the world for countless kalpas (殑伽沙劫, eons) to describe it, it could not be fully exhausted.' The monk said: 'How is it that one thought is in accordance?' Master Mazu Daoyi said: 'Forgetting both memory and wisdom is being in accordance.' The monk said: 'Forgetting both memory and wisdom, who sees the Buddhas?' Master Mazu Daoyi said: 'Forgetting is emptiness, emptiness is Buddha.' The monk said: 'Emptiness means emptiness, how can it be called Buddha?' Master Mazu Daoyi said: 'Emptiness is also void, Buddha is also void, therefore it is said that emptiness is Buddha, and Buddha is emptiness.' The monk said: 'Since there is not a single hair to be obtained, what is it called?' Master Mazu Daoyi said: 'Originally without a name.' The monk said: 'Is there anything similar to it?' Master Mazu Daoyi said: 'There is nothing similar to it; the world calls it incomparable and uniquely honored. If you diligently cultivate according to this, no one can destroy it. No need to ask further, act as you wish, be independent and fearless, and you will always be protected by countless sages. Wherever you are, you will always be respected by countless Devas, Dragons, and the Eight Classes of beings. Countless good spirits will come to protect you, and there will be no obstacles forever. Where can you not find Zhao Yao?' Zen Master Miaoxi cited up to 'living in the world for countless kalpas (殑伽沙劫, eons) to describe it could not be fully exhausted,' and further said: 'This monk will have a great enlightenment immediately, like waking from a dream, like a lotus flower blooming, like this.'
【English Translation】 English version: A monk asked: 'If one uses the mind, what then?' Master Mazu Daoyi said: 'When hungry, eat; when cold, wear clothes.' The monk said: 'Knowing hunger and knowing cold should mean there is a mind.' Master Mazu Daoyi said: 'I ask you, having a mind, what is the substance of the mind?' The monk said: 'The mind has no substance.' Master Mazu Daoyi said: 'Since you know it has no substance, it is originally without mind. How can you say it exists?' The monk said: 'If encountering tigers and wolves in the mountains, how should one use the mind?' Master Mazu Daoyi said: 'See as if not seeing, come as if not coming. They will then be without mind, and the fierce beasts cannot harm you.' The monk said: 'Being silent and without affairs, being independent and without mind, what is it called?' Master Mazu Daoyi said: 'It is called Vajra Mahasattva (金剛大士, referring to a Bodhisattva with diamond-like firm will).' The monk said: 'What is the substance of Vajra Mahasattva?' Master Mazu Daoyi said: 'Originally without form or substance.' The monk said: 'Since there is no form or substance, what is called Vajra Mahasattva?' Master Mazu Daoyi said: 'It is called the formless and unsubstantial Vajra Mahasattva.' The monk said: 'What are the merits of Vajra Mahasattva?' Master Mazu Daoyi said: 'One thought in accordance with Vajra can extinguish countless kalpas (殑伽沙劫, eons) of heavy sins of birth and death, and one can see countless Buddhas (殑伽沙, countless). The merits of Vajra Mahasattva are immeasurable, cannot be spoken by mouth, nor expressed by intention. Even if one lived in the world for countless kalpas (殑伽沙劫, eons) to describe it, it could not be fully exhausted.' The monk said: 'How is it that one thought is in accordance?' Master Mazu Daoyi said: 'Forgetting both memory and wisdom is being in accordance.' The monk said: 'Forgetting both memory and wisdom, who sees the Buddhas?' Master Mazu Daoyi said: 'Forgetting is emptiness, emptiness is Buddha.' The monk said: 'Emptiness means emptiness, how can it be called Buddha?' Master Mazu Daoyi said: 'Emptiness is also void, Buddha is also void, therefore it is said that emptiness is Buddha, and Buddha is emptiness.' The monk said: 'Since there is not a single hair to be obtained, what is it called?' Master Mazu Daoyi said: 'Originally without a name.' The monk said: 'Is there anything similar to it?' Master Mazu Daoyi said: 'There is nothing similar to it; the world calls it incomparable and uniquely honored. If you diligently cultivate according to this, no one can destroy it. No need to ask further, act as you wish, be independent and fearless, and you will always be protected by countless sages. Wherever you are, you will always be respected by countless Devas, Dragons, and the Eight Classes of beings. Countless good spirits will come to protect you, and there will be no obstacles forever. Where can you not find Zhao Yao?' Zen Master Miaoxi cited up to 'living in the world for countless kalpas (殑伽沙劫, eons) to describe it could not be fully exhausted,' and further said: 'This monk will have a great enlightenment immediately, like waking from a dream, like a lotus flower blooming, like this.'
底。便是金剛圈栗棘蓬。你若吞不得。透不得。不見古人行履處。定起謗。無疑透得這裡。方能作大舟航。不著此岸。不著彼岸。不著中流。善知識。下得這般手腳。入得這般窠窟。方始為得人師家。若不具許多差別眼目。如心性上得個解路入處底。定不愛擊石火閃電光。卻愛這般說話。又卻錯做實法會了。如一機一境一棒一喝上。得個入處底。定不愛這般說話。又是錯會了。真所謂所見不同。互有得失。教中所謂菩薩見水如甘露。天人見水如琉璃。凡夫見水是水。餓鬼見水如膿血。是也。或有個愛高禪底衲子。出來道妙喜有如是等見耶。即向他道。逢人但恁么舉。
僧問。古德云。青青翠竹儘是法身。鬱鬱黃花無非般若。有人不許。云是邪說。亦有信者。云不思議。不知若為。師曰。此蓋普賢文殊境界。非諸凡小而能信受。皆與大乘了義經意合。故華嚴經云。佛身充滿於法界。普現一切群生前。隨緣赴感靡不周。而常處此菩提座。翠竹既不出於法界。豈非法身乎。又般若經云。色無邊故般若亦無邊。黃花既不越於色。豈非般若乎。深遠之言。不省者難為措意。於是禪客作禮而去。又華嚴座主。問大珠和尚曰。禪師何故不許青青翠竹儘是法身。鬱鬱黃花無非般若。珠曰。法身無象。應翠竹以成形。般若無知。對
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 底。便是金剛圈、栗棘蓬。你若吞不得,透不得,不見古人行履處,定起謗。無疑透得這裡,方能作大舟航。不著此岸,不著彼岸,不著中流。善知識,下得這般手腳,入得這般窠窟,方始為得人師家。若不具許多差別眼目,如心性上得個解路入處底,定不愛擊石火、閃電光,卻愛這般說話,又卻錯做實法會了。如一機、一境、一棒、一喝上,得個入處底,定不愛這般說話,又是錯會了。真所謂所見不同,互有得失。教中所謂菩薩見水如甘露,天人見水如琉璃,凡夫見水是水,餓鬼見水如膿血,是也。或有個愛高禪底衲子,出來道妙喜有如是等見耶?即向他道:逢人但恁么舉。
僧問:『古德云:青青翠竹儘是法身(Dharmakaya,佛的法性身),鬱鬱黃花無非般若(Prajna,智慧)。有人不許,云是邪說,亦有信者,云不思議,不知若為。』師曰:『此蓋普賢(Samantabhadra,象徵菩薩的行愿)文殊(Manjusri,象徵菩薩的智慧)境界,非諸凡小而能信受,皆與大乘了義經意合。故《華嚴經》云:佛身充滿於法界,普現一切群生前,隨緣赴感靡不周,而常處此菩提座。翠竹既不出於法界,豈非法身乎?又《般若經》云:色無邊故般若亦無邊。黃花既不越於色,豈非般若乎?深遠之言,不省者難為措意。』於是禪客作禮而去。又華嚴座主,問大珠和尚曰:『禪師何故不許青青翠竹儘是法身,鬱鬱黃花無非般若?』珠曰:『法身無象,應翠竹以成形;般若無知,對
【English Translation】 English version: Bottom line: it is a vajra circle and a chestnut hedgehog. If you cannot swallow it or penetrate it, and you do not see where the ancients walked, you will surely give rise to slander. If you can undoubtedly penetrate here, you can make a great boat. Do not cling to this shore, do not cling to the other shore, do not cling to the middle stream. Good teachers, if you can use such skills and enter such a den, you can be a teacher of men. If you do not have many different eyes, such as finding a way to understand the mind, you will not like the striking of flint or the flash of lightning, but you will like this kind of talk, and you will mistakenly take it as a real Dharma. If you find a way to enter through a single opportunity, a single state, a single staff, or a single shout, you will not like this kind of talk, and you will misunderstand it again. Truly, what is seen is different, and there are mutual gains and losses. As the teachings say, bodhisattvas see water as nectar, gods see water as crystal, ordinary people see water as water, and hungry ghosts see water as pus and blood. Or, if there is a monk who loves high-level meditation and comes out and says, 'Does Miaoxi have such views?' then tell him, 'Just mention it to people like this.'
A monk asked, 'An ancient worthy said, 'The green bamboo is entirely the Dharmakaya (the Dharma body of the Buddha), and the luxuriant yellow flowers are none other than Prajna (wisdom).' Some do not allow it, saying it is heresy, while others believe it, saying it is inconceivable. I do not know what to do.' The master said, 'This is the realm of Samantabhadra (symbolizing the vows and practices of a Bodhisattva) and Manjusri (symbolizing the wisdom of a Bodhisattva), which cannot be believed and accepted by ordinary people. It is in accordance with the meaning of the definitive teachings of the Mahayana Sutras. Therefore, the Avatamsaka Sutra says, 'The Buddha's body fills the Dharma realm, appearing before all sentient beings, responding to causes and conditions everywhere, and always abiding in this Bodhi seat.' Since the green bamboo does not go beyond the Dharma realm, how can it not be the Dharmakaya? Also, the Prajna Sutra says, 'Because form is boundless, Prajna is also boundless.' Since the yellow flowers do not go beyond form, how can they not be Prajna? Deep words are difficult for those who do not understand to grasp the meaning.' Then the Zen practitioner bowed and left. Then the head of the Avatamsaka school asked the Great Pearl monk, 'Why does the Zen master not allow the green bamboo to be entirely the Dharmakaya and the luxuriant yellow flowers to be none other than Prajna?' Pearl said, 'The Dharmakaya has no form, responding to the green bamboo to take shape; Prajna is without knowledge, facing'
黃花而顯相。非彼黃花翠竹而有般若法身。故經云。佛真法身猶如虛空。應物現形如水中月。黃花若是般若。般若即同無情。翠竹若是法身。翠竹還能應用。座主會么。云不會。珠云。若見性人。道是亦得。道不是亦得。隨用而說。不滯是非。若不見性人。說翠竹著翠竹。說黃花著黃花。說法身滯法身。說般若不識般若。所以皆成諍論。座主禮謝而去。
妙喜云。國師主張青青翠竹儘是法身。主張到底。大珠破青青翠竹不是法身。直破到底。老漢將一個主張底。一個破底。收作一處。更無拈提。不敢動著他一絲毫。要你學者具眼。透國師底金剛圈。又吞大珠底栗棘蓬。具眼者辨得出。不具眼者未必不笑。又云。眾中商量道。二尊宿恁么切磋。一人得其體。一人得其用。得其用者事上建立。得其體者理上掃除。所謂實際理地不受一塵。佛事門中不捨一法。我為法王於法自在。或抑或揚。無得無失。恁么見解。喚作矮子看戲。妙喜見處。也要諸人共知。不見道。破驢脊上足蒼蠅。
僧問。若為得成佛去。師曰。佛與眾生一時放卻。當處解脫。曰作么生得相應去。師曰。善惡不思。自見佛性。曰若為得證法身。師曰。越毗盧之境界。曰清凈法身作么生得。師曰。不著佛求耳。曰阿那個是佛。師曰。即心是佛。曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 顯現出黃花的形象。不是說那黃花翠竹本身就具有般若(智慧)法身(佛的真身)。所以經書上說:『佛的真法身猶如虛空,應物顯現各種形象,如同水中的月亮。』如果黃花就是般若,那麼般若就等同於無情之物了。如果翠竹就是法身,那麼翠竹還能有什麼作用呢?座主你明白了嗎?』回答說:『不明白。』珠禪師說:『如果開悟見性的人,說它是也可以,說它不是也可以,隨著用處而說,不執著於是非。如果不能開悟見性的人,說翠竹就執著于翠竹,說黃花就執著于黃花,說法身就執著於法身,說般若卻不認識般若。所以都變成了爭論。』座主聽後行禮感謝,然後離開了。
妙喜禪師說:『慧海國師主張青青翠竹全部都是法身,而且堅持到底。大珠禪師則破斥青青翠竹不是法身,直接破斥到底。我將一個主張到底的,一個破斥到底的,放在一起,不再進行任何評判,不敢觸動他們一絲一毫。要你們學佛的人具有慧眼,穿透慧海國師的金剛圈,又吞下大珠禪師的栗棘蓬。具有慧眼的人能夠辨別出來,不具有慧眼的人未必不會嘲笑。』又說:『眾人商量說,兩位尊宿這樣切磋,一人得其體(本體),一人得其用(作用)。得其用的人在事相上建立,得其體的人在理體上掃除。所謂『實際理地不受一塵,佛事門中不捨一法。』『我為法王於法自在,或抑或揚,無得無失。』像這樣的見解,叫做矮子看戲。』妙喜禪師的見解,也要大家共同瞭解。沒聽過嗎?『破驢脊上足蒼蠅。』
僧人問:『怎樣才能成佛呢?』馬祖道一禪師說:『佛與眾生一時放下,當下就能解脫。』問:『怎樣才能相應呢?』馬祖道一禪師說:『善惡都不思量,自然就能見到佛性。』問:『怎樣才能證得法身呢?』馬祖道一禪師說:『超越毗盧(毗盧遮那佛,意為光明遍照)的境界。』問:『清凈法身要怎樣才能得到呢?』馬祖道一禪師說:『不要執著于佛去求。』問:『哪個是佛呢?』馬祖道一禪師說:『即心是佛。』
【English Translation】 English version: Manifesting the form of yellow flowers. It is not that the yellow flowers and green bamboos themselves possess the Prajna (wisdom) Dharmakaya (the true body of the Buddha). Therefore, the sutra says: 'The true Dharmakaya of the Buddha is like empty space, manifesting forms in response to things, like the moon in water.' If the yellow flowers are Prajna, then Prajna is the same as insentient things. If the green bamboos are the Dharmakaya, then what use are the green bamboos? Do you understand, Venerable Sir?' He replied, 'I do not understand.' Master Zhu said, 'If a person sees their nature, it can be said that it is, and it can be said that it is not. Speaking according to the use, not clinging to right and wrong. If a person does not see their nature, saying 'green bamboo' they cling to green bamboo, saying 'yellow flower' they cling to yellow flower, saying 'Dharmakaya' they cling to Dharmakaya, saying 'Prajna' they do not recognize Prajna. Therefore, all become disputes.' The Venerable Sir bowed in gratitude and departed.
Miaoxi said: 'National Teacher Huihai insisted that the verdant green bamboos are all the Dharmakaya, insisting to the end. Great Master Dazhu refuted that the verdant green bamboos are not the Dharmakaya, directly refuting to the end. I take one who insists to the end and one who refutes to the end, and put them together, without making any further comments, not daring to touch them even a little bit. I want you students to have discerning eyes, to penetrate the Vajra circle of the National Teacher, and to swallow the chestnut bur of Great Master Dazhu. Those with discerning eyes can distinguish them, those without discerning eyes may not laugh.' He also said: 'The assembly discussed, saying that the two venerable masters were debating so earnestly, one attained its substance, and one attained its function. The one who attained its function establishes on phenomena, the one who attained its substance sweeps away on principle. The so-called 'In the realm of actual principle, not a speck of dust is received; in the gate of Buddhist affairs, not a single dharma is abandoned.' 'I am the Dharma King, free in the Dharma, whether suppressing or praising, without gain or loss.' Such a view is called a dwarf watching a play.' Miaoxi's view, everyone should also know together. Haven't you heard? 'Flies on the back of a broken donkey.'
A monk asked: 'How can one attain Buddhahood?' Master Ma-tsu Tao-i said: 'Release the Buddha and sentient beings at the same time, and you will be liberated in the present moment.' He asked: 'How can one attain correspondence?' Master Ma-tsu Tao-i said: 'Do not think of good or evil, and you will naturally see your Buddha-nature.' He asked: 'How can one realize the Dharmakaya?' Master Ma-tsu Tao-i said: 'Transcend the realm of Vairocana (Vairocana Buddha, meaning light that shines everywhere).' He asked: 'How can one attain the pure Dharmakaya?' Master Ma-tsu Tao-i said: 'Do not seek the Buddha by clinging to the Buddha.' He asked: 'Which one is the Buddha?' Master Ma-tsu Tao-i said: 'The mind itself is the Buddha.'
心有煩惱否。師曰。煩惱性自離。曰豈不斷耶。師曰。斷煩惱者。即名二乘。煩惱不生。名大涅槃。曰坐禪看靜此復若為。師曰。不垢不凈。寧用起心而看凈相。問禪師見十方虛空是法身否。師曰。以想心取之。是顛倒見。問即心是佛可更修萬行否。師曰。諸聖皆具二嚴。豈撥無因果耶 師將涅槃。辭代宗。代宗曰。師滅度后。弟子將何所記。師曰。告檀越。造取一所無縫塔。帝曰。就師請取塔樣。師良久曰。會么。帝曰不會。師曰。貧道去後。弟子應真卻知此事。乞詔問之。大曆十年十二月十九日。右脅而逝。塔于黨子谷。后詔應真問前語。真良久曰。聖上會么。帝曰不會。真述偈曰。湘之南。(雪竇著語云。獨掌不浪鳴)潭之北。(兩手鳴聒聒)中有黃金充一國。(山形拄杖子)無影樹下合同船。(海晏河清)琉璃殿上無知識。
拈了也。復頌云。無縫塔見還難。澄潭不許蒼龍蟠。層落落影團團。千古萬古與人看。
▲永嘉玄覺禪師
到曹溪。語具六祖章中。回溫江。學者輻輳。號真覺大師。著證道歌及禪宗悟修圓旨。自淺之深。慶州刺史魏靜緝敘成十篇。名永嘉集。並行於世。
西竺稱為東土大乘論。
證道歌曰。君不見。絕學無為閑道人。不除妄想不求真。無明實性即佛性。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:心中有煩惱嗎? 師父說:煩惱的本性是自生自滅的。 問:難道不需要斷除煩惱嗎? 師父說:執著于斷除煩惱的人,就落入了二乘(聲聞乘和緣覺乘)的境界。煩惱不生起,才叫做大涅槃(梵語:Maha-nirvana,意為:徹底的解脫)。 問:坐禪觀想清凈,又該如何理解? 師父說:不垢不凈,何必起心去觀想清凈的景象呢? 問:禪師您認為十方虛空是法身(梵語:Dharmakaya,意為:佛的真身)嗎? 師父說:用妄想心去執取它,是顛倒的見解。 問:既然即心是佛,還需要修行萬行嗎? 師父說:諸佛菩薩都具備福德和智慧兩種莊嚴,怎麼能否定因果呢? 師父將要涅槃(梵語:Nirvana,意為:寂滅),向唐代宗(762年-779年)辭別。代宗問:師父圓寂后,弟子們應該如何紀念您? 師父說:告訴施主們,建造一座無縫塔。 皇帝說:請師父賜予塔的樣式。 師父沉默良久說:明白了嗎? 皇帝說:不明白。 師父說:貧道去世后,弟子應真會知道這件事,請您下詔詢問他。大曆十年(775年)十二月十九日,右脅臥逝世,塔建在黨子谷。後來皇帝下詔詢問應真之前師父所說的話。應真沉默良久說:聖上明白了嗎? 皇帝說:不明白。 應真禪師作偈說:湘江之南,潭州之北,其中黃金充足一個國家,無影樹下大家同乘一條船,琉璃殿上卻沒有知識。 拈了也。復頌云:無縫塔,見還難。澄潭不許蒼龍蟠。層落落,影團團。千古萬古與人看。 ▲永嘉玄覺禪師 到曹溪,事蹟記載在《六祖壇經》中。回到溫江,學者們像車輻一樣聚集而來,被稱為真覺大師。著有《證道歌》及《禪宗悟修圓旨》,由淺入深。慶州刺史魏靜輯錄整理成十篇,名為《永嘉集》,在世間流傳。 西竺(印度)稱其為東土大乘論。 《證道歌》說:你沒看見嗎?那些斷絕了世俗學問、無所作為的閑道人,既不去除妄想,也不追求真如。無明的實性就是佛性。
【English Translation】 English version Question: Is there trouble in your heart? The master said: The nature of trouble is self-arising and self-extinguishing. Question: Is it not necessary to eliminate troubles? The master said: Those who are attached to eliminating troubles fall into the realm of the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna). The non-arising of troubles is called Maha-nirvana (Sanskrit: Maha-nirvana, meaning: complete liberation). Question: How should we understand sitting in meditation and contemplating stillness? The master said: Neither defiled nor pure, why bother to generate thoughts to contemplate pure appearances? Question: Does the Zen master think that the ten directions of empty space are the Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakaya, meaning: the body of the Dharma)? The master said: To grasp it with a deluded mind is a reversed view. Question: Since the mind itself is Buddha, is it still necessary to cultivate myriad practices? The master said: All Buddhas and Bodhisattvas possess both blessings and wisdom, how can we deny cause and effect? The master was about to enter Nirvana (Sanskrit: Nirvana, meaning: extinction) and bid farewell to Emperor Daizong of Tang (762-779 AD). Daizong asked: After the master passes away, how should the disciples commemorate you? The master said: Tell the benefactors to build a seamless pagoda. The emperor said: Please grant the style of the pagoda. The master was silent for a long time and said: Do you understand? The emperor said: I do not understand. The master said: After this poor monk passes away, the disciple Yingzhen will know this matter, please issue an edict to ask him. On the nineteenth day of the twelfth month of the tenth year of Dali (775 AD), he passed away lying on his right side, and the pagoda was built in Dangzi Valley. Later, the emperor issued an edict to ask Yingzhen about what the master had said before. Yingzhen was silent for a long time and said: Does the Holy One understand? The emperor said: I do not understand. Zen Master Yingzhen composed a verse saying: South of the Xiang River, north of Tanzhou, there is enough gold to fill a country, everyone rides the same boat under the shadowless tree, but there is no knowledge in the crystal palace. Picked up. Again, the verse says: The seamless pagoda is difficult to see. The clear pool does not allow the blue dragon to coil. Layer upon layer, the shadows are round. For thousands and ten thousands of years, it is there for people to see. ▲Zen Master Yongjia Xuanjue He went to Caoqi, and his deeds are recorded in the Sixth Patriarch Altar Sutra. Returning to Wenjiang, scholars gathered like spokes, and he was called Great Master Zhenjue. He wrote the Song of Enlightenment and the Essentials of Zen Enlightenment and Cultivation, from shallow to deep. Wei Jing, the prefect of Qingzhou, compiled and arranged them into ten chapters, named Yongjia Collection, which is circulated in the world. The Western Regions (India) called it the Great Vehicle Treatise of the Eastern Land. The Song of Enlightenment says: Don't you see? Those idle Taoists who have cut off worldly learning and do nothing, neither eliminate delusions nor seek truth. The real nature of ignorance is the Buddha-nature.
幻化空身即法身。法身覺了無一物。本源自性天真佛。五陰浮雲空去來。三毒水泡虛出沒。證實相無人法。剎那滅卻阿鼻業。若將妄語誑眾生。自招拔舌塵沙劫。頓覺瞭如來禪。六度萬行體中圓。夢裡明明有六趣。覺后空空無大千。無罪福無損益。寂滅性中莫問覓。比來塵鏡未曾磨。今日分明須剖析。誰無念誰無生。若實無生無不生。喚取機關木人問。求佛施功早晚成。放四大莫把捉。寂漠性中隨飲啄。諸行無常一切空。即是如來大圓覺。決定說表真乘。有人不肯任情徴。直截根源佛所印。摘葉尋枝我不能。摩尼珠人不識。如來藏里親收得。六般神用空不空。一顆圓光色非色。凈五眼得五力。唯證乃知難可測。鏡里看形見不難。水中捉月拈爭得。常獨行常獨步。達者同遊涅槃路。調古神清風自高。貌悴骨剛人不顧。窮釋子口稱貧。實是身貧道不貧。貧則身常披縷褐。道則心藏無價珍。無價珍用無盡。利物應機終不吝。三身四智體中圓。八解六通心地印。上士一決一切了。中下多聞多不信。但自懷中解垢衣。誰能向外夸精進。從他謗任他非。把火燒天徒自疲。我聞恰似飲甘露。銷融頓入不思議。觀惡言是功德。此則成吾善知識。不因訕謗起冤親。何表無生慈忍力。宗亦通說亦通。定慧圓明不滯空。非但我今獨達了。恒沙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 幻化空身即是法身(Dharmakāya,法身)。領悟法身之後,會發現一切皆空無所有。本源自性就是天真佛(Buddha,覺者)。五陰(Pañca-skandha,構成個體經驗的五種要素:色、受、想、行、識)如同浮雲般空虛地來來去去,三毒(貪、嗔、癡)如同水泡般虛幻地出現和消失。真正證悟實相的人,不會執著于任何法。剎那間便能滅除阿鼻地獄(Avīci,無間地獄)的業報。如果用虛妄的言語欺騙眾生,將會招致拔舌地獄的無盡劫難。 頓悟如來禪(Tathāgata-dhyāna,如來禪),六度(Pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)萬行都在自身中圓滿。在夢中,明明有六道輪迴(Six realms of reincarnation),覺醒之後,卻發現空空蕩蕩,連大千世界都不存在。沒有罪與福,沒有損失與增益,在寂滅的本性中,不要向外尋求。過去蒙塵的鏡子還未曾擦拭,今天必須分明地剖析。誰沒有念頭?誰沒有生滅?如果真的無生,那就無所不生。叫醒那機關木人來問問,求佛施功需要多久才能成就? 放下四大(四大元素:地、水、火、風),不要執著。在寂寞的本性中,隨順自然地飲食起居。諸行無常,一切皆空,這就是如來大圓覺(Mahā-parinirvāṇa,大圓滿覺悟)。用決定的言語來表達真乘(True Vehicle),如果有人不肯相信,就隨他去質疑。直截了當地指出根源,這是佛所印證的,摘葉尋枝的事情我做不來。摩尼寶珠(Maṇi jewel,如意寶珠)人們不認識,它就在如來藏(Tathāgatagarbha,如來藏)里被親自收藏。六種神通妙用,空而不空,一顆圓滿的光芒,非色非空。 清凈五眼(Five Eyes,肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼),得到五力(Five Powers,信力、精進力、念力、定力、慧力),只有親身證悟才能知道它的難以測度。在鏡子里看清自己的形象並不難,想要在水中撈月卻是徒勞。常常獨自修行,常常獨自前行,覺悟的人一同遊走在涅槃(Nirvana,寂滅)的道路上。曲調古樸,精神清明,風骨自然高尚,即使容貌憔悴,骨骼剛強,人們也不在意。 貧窮的釋子(釋迦牟尼的弟子)口頭上自稱貧窮,實際上是身貧道不貧。貧窮的時候,身體常常穿著粗布衣裳,在道義上,心中卻藏著無價的珍寶。無價的珍寶,其用無窮無盡,利益眾生,應機施教,從不吝嗇。三身(Trikaya,法身、報身、應身)四智(Four Wisdoms,大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)在自身中圓滿,八解脫(Eight Deliverances)六神通(Six Supernormal Powers)在心地中印證。上等根器的人,一旦決斷,一切都明白了,中下等根器的人,聽得越多,越不相信。只要從自己的懷中解開垢衣,誰又能向外誇耀自己的精進呢? 任憑他人誹謗,任憑他人非議,用火燒天只會讓自己疲憊。我聽了這些誹謗,就像飲用甘露一樣,立刻融化進入不可思議的境界。把惡言看作是功德,這樣就能成就我的善知識(Kalyāṇa-mittatā,善友)。如果不因為別人的誹謗而生起冤親的分別,又如何能展現無生的慈悲忍辱之力呢?宗門也通,說教也通,禪定和智慧圓滿光明,不滯留于空。不僅僅是我今天獨自領悟了,恒河沙數般的(眾生也終將領悟)。
【English Translation】 English version The illusory empty body is the Dharmakāya (法身, Dharma body). When the Dharmakāya is realized, nothing is found. The original nature is the true Buddha (Buddha, Awakened One). The five skandhas (Pañca-skandha, the five aggregates of clinging: form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) come and go emptily like floating clouds, and the three poisons (greed, hatred, and delusion) emerge and disappear like illusory bubbles. Those who truly realize the true nature do not cling to any dharma. In an instant, they can extinguish the karmic retribution of Avīci (阿鼻地獄, the hell of incessant suffering). If one deceives sentient beings with false words, they will incur endless kalpas (aeons) of tongue-pulling hell. Sudden enlightenment of the Tathāgata-dhyāna (如來禪, Tathagata meditation), the six pāramitās (Pāramitā, perfections: generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) and myriad practices are perfected within oneself. In dreams, the six realms of reincarnation (Six realms of reincarnation) are clearly present, but after awakening, emptiness prevails, and even the great chiliocosm (universe) does not exist. There is no sin or merit, no loss or gain. In the nature of quiescence, do not seek externally. The dusty mirror of the past has not yet been wiped clean; today, it must be clearly analyzed. Who has no thoughts? Who has no arising and ceasing? If there is truly no arising, then there is nothing that does not arise. Wake up the mechanical wooden puppet and ask how long it will take to achieve Buddhahood through the Buddha's efforts. Release the four great elements (四大元素: earth, water, fire, and wind), do not grasp them. In the solitary nature, follow the natural course of eating and drinking. All phenomena are impermanent, and everything is empty. This is the great perfect enlightenment of the Tathāgata (Mahā-parinirvāṇa, great complete nirvana). Use decisive words to express the True Vehicle (True Vehicle). If someone refuses to believe, let them question it. Directly point out the root source, which is sealed by the Buddha. I cannot do the work of picking leaves and searching for branches. People do not recognize the Maṇi jewel (摩尼寶珠, wish-fulfilling jewel), which is personally stored in the Tathāgatagarbha (如來藏, Buddha-nature). The six supernatural powers are empty yet not empty, a perfect light that is neither form nor emptiness. Purify the five eyes (Five Eyes: physical eye, divine eye, wisdom eye, Dharma eye, and Buddha eye) and obtain the five powers (Five Powers: faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom). Only through personal realization can one know its immeasurability. It is not difficult to see one's image in a mirror, but it is futile to try to grasp the moon in the water. Often practice alone, often walk alone. Those who are enlightened travel together on the path of Nirvana (Nirvana, liberation). The melody is ancient, the spirit is clear, and the wind is naturally high. Even if the appearance is haggard and the bones are strong, people do not care. Poor disciples of Śākyamuni (釋迦牟尼的弟子) verbally claim to be poor, but in reality, their bodies are poor, but their path is not. When poor, the body often wears coarse clothes, but in terms of the path, the heart holds priceless treasures. The priceless treasures are inexhaustible in their use, benefiting sentient beings and teaching according to their needs, never being stingy. The three bodies (Trikaya: Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya) and four wisdoms (Four Wisdoms: Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom) are perfected within oneself, and the eight deliverances (Eight Deliverances) and six supernormal powers (Six Supernormal Powers) are sealed in the mind. Superior individuals understand everything with one decision, while those of middle and lower capacity hear more but believe less. As long as one unties the soiled garment from one's own bosom, who can boast of their diligence externally? Let others slander, let others criticize. Burning the sky with fire will only exhaust oneself. When I hear these slanders, it is like drinking nectar, immediately melting into an inconceivable state. View evil words as merit, and this will make my good friends (Kalyāṇa-mittatā, spiritual friend). If one does not give rise to the distinction between enemies and relatives because of others' slanders, how can one manifest the power of non-arising compassion and forbearance? The school is understood, the teachings are understood, and meditation and wisdom are perfected and bright, not clinging to emptiness. It is not only I who have realized this today, but countless beings (will eventually realize it as well).
諸佛體皆同。師子吼無畏說。百獸聞之皆腦裂。香象奔波失卻威。天龍寂聽生欣悅。游江海涉山川。尋師訪道為參禪。自從認得曹溪路。了知生死不相干。行亦禪坐亦禪。語默動靜體安然。縱遇鋒刀常坦坦。假饒毒藥也閑閑。我師得見然燈佛。多劫曾為忍辱仙。幾回生幾回死。生死悠悠無定止。自從頓悟了無生。于諸榮辱何憂喜。入深山住蘭若。岑崟幽邃長松下。優遊靜坐野僧家。闃寂安居實瀟灑。覺即了不施功。一切有為法不同。住相佈施生天福。猶如仰箭射虛空。勢力盡箭還墜。招得來生不如意。爭似無為實相門。一超直入如來地。但得本莫愁末。如凈琉璃含寶月。既能解此如意珠。自利利他終不竭。江月照松風吹。永夜清宵何所為。佛性戒珠心地印。霧露雲霞體上衣。降龍缽解虎錫。兩鈷金環鳴歷歷。不是標形虛事持。如來寶杖親軌跡。不求真不斷妄。了知二法空無相。無相無空無不空。即是如來真實相。心鏡明鑑無礙。廓然瑩徹周沙界。萬象森羅影現中。一顆圓明非內外。豁達空撥因果。莽莽蕩蕩招殃禍。棄有(應是空)著空(應是有)病亦然。還如避溺而投火。舍妄心取真理。取捨之心成巧偽。學人不了用修行。真成認賊將為子。損法財滅功德。莫不由斯心意識。是以禪門了卻心。頓入無生知見力。大丈夫
秉慧劍。般若鋒兮金剛𦦨。非但能摧外道心。早曾落卻天魔膽。震法雷擊法鼓。佈慈云兮灑甘露。龍象蹴蹋潤無邊。三乘五性皆醒悟。雪山肥膩更無雜。純出醍醐我常納。一性圓通一切性。一法遍含一切法。一月普現一切水。一切水月一月攝。諸佛法身入我性。我性還共如來合。一地具足一切地。非色非心非行業。彈指圓成八萬門。剎那超卻三祇劫。一切數句非數句。與吾靈覺何交涉。不可毀不可讚。體若虛空沒涯岸。不離當處常湛然。覓即知君不可見。取不得捨不得。不可得中祇么得。默時說說時默。大施門開無壅塞。有人問我解何宗。報道摩訶般若力。或是或非人不識。逆行順行天莫測。吾早曾經多劫修。不是等閑相誑惑。建法幢立宗旨。明明佛敕曹溪是。第一迦葉首傳燈。二十八代西天記。法東流入此土。菩提達磨為初祖。六代傳衣天下聞。後人得道何窮數。真不立妄本空。有無俱遣不空空。二十空門元不著。一性如來體自同。心是根法是塵。兩種猶如鏡上痕。痕垢盡除光始現。心法雙亡性即真。嗟末法惡時世。眾生福薄難調治。去聖遠兮邪教深。魔強法弱多怨害。聞說如來頓教門。恨不滅除令瓦碎。作在心殃在身。不須怨訴更尤人。欲得不招無間業。莫謗如來正法輪。栴檀林無別樹。郁密森沉師子住。境靜林
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 秉持智慧之劍(秉慧劍)。般若(prajna,智慧)之鋒利猶如金剛寶杵(vajra,金剛杵),不僅能摧毀外道的邪見,早已震懾了天魔的膽量。震動佛法的雷霆,敲擊佛法的鼓聲,佈下慈悲的雲朵,灑落甘甜的露水。龍和象的足跡遍及無邊,使三乘(śrāvaka-yāna, pratyeka-buddha-yāna, bodhisattva-yāna,聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)和五性(五種根性)都覺醒開悟。雪山上的乳酪純正肥美沒有雜質,我常常享用從中提煉的醍醐。一個自性圓融貫通一切自性,一個佛法遍含一切佛法。一輪明月普遍顯現在一切水中,一切水中的月亮都攝於一輪明月之中。諸佛的法身融入我的自性,我的自性還與如來(tathāgata,佛)的法身相合。一個心地具足一切心地,非色(rūpa,物質)非心(citta,精神)也非行業(karma,行為)。彈指間圓滿成就八萬法門,剎那間超越三大阿僧祇劫(asamkhya-kalpa,無數個時期)。一切有數量的語句和沒有數量的語句,與我的靈覺又有什麼關係呢? 不可譭謗也不可讚美,它的本體就像虛空一樣沒有邊際。不離當下之處,它常常是湛然寂靜的,尋找它,你就會知道它不可見。想要獲取它卻得不到,想要捨棄它也捨棄不了,在這不可得之中才能真正領會。沉默時也在說,說話時也在沉默,大布施的門打開了沒有阻塞。如果有人問我領悟的是什麼宗派,就告訴他是摩訶般若(mahā-prajnā,大智慧)的力量。或許是對的或許是錯的,人們無法認識,逆行還是順行,天也無法測度。我早已在多劫之前修習過,不是隨便說說來欺騙迷惑你們。建立佛法的旗幟,樹立宗派的宗旨,明明是佛的敕令,曹溪(六祖慧能駐錫之地)就是傳承所在。第一代是迦葉(kāśyapa,摩訶迦葉)開始傳燈,二十八代都在西天(印度)記載著。佛法向東流入這片土地,菩提達磨(bodhi-dharma,達摩祖師)是第一代祖師。六代傳衣的事情天下皆知,後人得道的人數哪裡能窮盡呢? 真如本來就無須建立,虛妄的本性本來就是空。有和無都要捨棄,連空也要空掉。二十空門(二十種空性)原本就不執著,一個自性的如來(tathāgata,佛)本體本來就相同。心是根源,法是塵埃,這兩種就像鏡子上的痕跡。痕跡和污垢都清除乾淨,光明才會顯現,心和法都消亡了,自性就顯現真實。可嘆這末法時代的惡劣世道,眾生的福報淺薄難以調伏和治理。遠離聖賢而邪教卻很深重,魔的力量強大而佛法卻衰弱,怨恨和迫害很多。聽到有人說如來的頓悟法門,就恨不得將其滅除打成瓦片。所作所為在心裡,災殃卻在身上,不需要怨恨訴說更不要責怪別人。想要不招致無間地獄的業報,就不要誹謗如來的正法輪。旃檀樹林里沒有別的樹木,鬱鬱蔥蔥,茂密幽深,獅子住在其中。環境清靜,樹林...
【English Translation】 English version Wielding the sword of wisdom (Bhrngaja Sword). The sharpness of prajna (wisdom) is like a vajra (diamond scepter), not only able to destroy the heretical views of outsiders, but also long ago terrified the demons. Shaking the thunder of the Dharma, striking the drum of the Dharma, spreading the clouds of compassion, and sprinkling the sweet dew. The footprints of dragons and elephants spread boundlessly, awakening the Three Vehicles (śrāvaka-yāna, pratyeka-buddha-yāna, bodhisattva-yāna) and the Five Natures. The cheese on the snowy mountain is pure and rich without impurities, and I often enjoy the ghee extracted from it. One's own nature is perfectly integrated with all natures, and one Dharma pervades all Dharmas. One moon universally appears in all waters, and all the moons in the water are contained in one moon. The Dharmakaya (body of the Dharma) of all Buddhas enters my nature, and my nature is also united with the Dharmakaya of the Tathagata (Buddha). One mind is complete with all minds, neither form (rūpa) nor mind (citta) nor karma (action). In the snap of a finger, one can perfectly accomplish eighty thousand Dharma gates, and in an instant, one can transcend three asamkhya-kalpas (countless periods). All numerical sentences and non-numerical sentences, what do they have to do with my spiritual awareness? It cannot be slandered or praised, its essence is like the void without boundaries. Without leaving the present moment, it is always serene and still. If you seek it, you will know that it cannot be seen. If you want to obtain it, you cannot obtain it; if you want to abandon it, you cannot abandon it. Only in this unobtainable state can you truly understand. When silent, it is also speaking; when speaking, it is also silent. The gate of great giving is open and unobstructed. If someone asks me what sect I have realized, tell them it is the power of Maha-prajna (great wisdom). Perhaps it is right, perhaps it is wrong, people cannot recognize it. Whether it is going against the grain or going with the flow, even the heavens cannot fathom it. I have cultivated it for many kalpas (eons), not just casually speaking to deceive and confuse you. Establishing the banner of the Dharma, establishing the purpose of the sect, it is clearly the Buddha's decree, and Caoxi (the place where the Sixth Patriarch Huineng resided) is where the transmission lies. The first generation was Kasyapa (Mahakasyapa) who started the transmission of the lamp, and the twenty-eight generations are recorded in the Western Heaven (India). The Dharma flowed eastward into this land, and Bodhidharma (Dharma) was the first patriarch. The matter of transmitting the robe for six generations is known throughout the world, and the number of people who have attained the Way is endless. The true nature does not need to be established, and the nature of falsehood is originally empty. Both existence and non-existence must be abandoned, and even emptiness must be emptied. The twenty emptiness gates (twenty kinds of emptiness) are originally not attached to, and the Tathagata (Buddha) of one's own nature is originally the same. The mind is the root, and the Dharma is the dust. These two are like traces on a mirror. When the traces and dirt are all cleared away, the light will appear. When the mind and Dharma are both extinguished, the self-nature will appear as true. Alas, in this evil age of the end of the Dharma, the blessings of sentient beings are shallow and difficult to subdue and govern. Far from the sages, heretical teachings are deep, the power of demons is strong, and the Dharma is weak, with much resentment and persecution. Hearing someone say the Tathagata's sudden enlightenment Dharma gate, they wish they could destroy it and smash it into tiles. What is done is in the heart, but the disaster is on the body. There is no need to complain or blame others. If you want to avoid incurring the karma of the Avici Hell, do not slander the Tathagata's true Dharma wheel. In the sandalwood forest, there are no other trees, lush and dense, and lions live in it. The environment is quiet, the forest...
間獨自游。走獸飛禽皆遠去。師子兒眾隨後。三歲即能大哮吼。若是野干逐法王。百年妖怪虛開口。圓頓教勿人情。有疑不決直須爭。不是山僧逞人我。修行恐落斷常坑。非不非是不是。差之毫𨤲失千里。是即龍女頓成佛。非即善星生陷墜。吾早年來積學問。亦曾討疏尋經論。分別名相不知休。入海算沙徒自困。卻被如來苦訶責。數他珍寶有何益。從來蹭蹬覺虛行。多年枉作風塵客。種性邪錯知解。不達如來圓頓制。二乘精進勿道心。外道聰明無智慧。亦愚癡亦小騃。空拳指上生實解。執指為月枉施功。根境法中虛捏怪。不見一法即如來。方得名為觀自在。了即業障本來空。未了先須償宿債。饑逢王膳不能餐。病遇醫王爭得瘥。在欲行禪知見力。火中生蓮終不壞。勇施犯重悟無生。早時成佛於今在。師子吼無畏說。深嗟懞懂頑皮靼。只知犯重障菩提。不見如來開秘訣。有二比丘犯淫殺。波離螢光增罪結。維摩大士頓除疑。猶如赫日銷霜雪。不思議解脫力。妙用河沙也無極。(傳燈作此即成吾善知識)四事供養敢辭勞。萬兩黃金亦銷得。粉骨碎身未足酬。一句瞭然超百億。法中王最高勝。河沙如來同共證。我今解此如意珠。信受之者皆相應。了了見無一物。亦無人亦無佛。大千沙界海中漚。一切聖賢如電拂。假使鐵輪頂
上旋。定慧圓明終不失。日可冷月可熱。眾魔不能壞真說。像駕崢嶸謾進涂。誰見螗螂能拒轍。大象不游于兔徑。大悟不拘於小節。莫將管見謗蒼蒼。未了吾今為君決。
慈明和尚示眾云。無明實性即佛性。幻化空身即法身。諸仁者。若也信得去。不妨省力。可謂善財入彌勒樓閣。無邊法門悉皆周遍。得大無礙。悟法無生。是謂無生法忍。無邊剎境自他不于隔毫端。十世古今始終不離於當念。且問諸人。阿那個是當念。只如諸人無明之性。即是汝本覺妙明之性。蓋謂不了生死根源。妄執為實。隨妄所轉。致墮輪迴。受種種苦。若能迴光反照。自悟本來真性不生不滅。故曰無明實性即佛性。幻化空身即法身。只如四大五蘊不凈之身。都無實義。如夢如幻。如影如響。從無量劫來。流浪生死。貪愛所使。無暫休息。出此入彼。積骨如毗富羅山。飲乳如四大海水。何故。為無智慧。不能了知五蘊本空。都無所實。逐妄受生。貪慾所拘。不得自在故。所以世尊云。諸苦所因貪慾為本。若滅貪慾。無所依止。汝等若能了知幻身虛假。本來空寂。諸見不生。無我人眾生壽者。諸法皆如。故曰幻化空身即法身。法身覺了無一物。惟聽法說法。虛玄大道。無著真宗。故曰本源自性天真佛。又曰五陰浮雲空去來。三毒水泡虛出沒。
若如是者。是為度一切苦厄。乃至無量無邊煩惱知解。悉皆清凈。是為清凈法身。若到遮個田地。便能出此入彼。捨身受身。地獄天堂。此界他方。縱橫自在。任意浮沉。應物舒光。隨機逗教。喚作千百億化身。與么說話。可謂無夢說夢。和泥合水。撒屎撒尿不識好惡。乃呵呵大笑云。若向衲僧門下。十萬八千。未夢見他汗臭氣在。雖然如是。事不得一向。但以假名字。引導于眾生。喝一喝。
永嘉集篇目大旨 慕道志儀第一。夫欲修道。先須立志。及事師儀則。彰乎軌訓。故標第一明慕道儀式 戒憍奢意第二。初雖立志修道。善識軌儀。若三業憍奢。妄心擾動。何能得定。故次第二明戒憍奢意也 凈修三業第三。前戒憍奢。略標綱要。今子細檢責。令粗過不生。故次第三明凈修三業。戒乎身口意也 奢摩他頌第四。已撿責身口。令粗過不生。次須入門。修道漸次不出定慧。五種起心。六種料揀。故次第四明奢摩他頌也 毗婆舍那頌第五。非戒不禪。非禪不慧。上既修定。定久慧明。故次第五明毗婆舍那頌也 優畢叉頌第六。偏修于定。定久則沉。偏學于慧。慧多心動。故次第六明於優畢叉頌。等於定慧。令不沉動。使定慧均等。舍於二邊 三乘漸次第七。定慧既均。則寂而常照。三觀一心。何疑不遣。何照不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果真是這樣,這就是度脫一切苦難,乃至無量無邊的煩惱和知解,全部都清凈了。這就是清凈法身。如果達到這個地步,便能自由出入,捨棄此身接受彼身,地獄天堂,此界他方,縱橫自在,任意浮沉,應物而舒放光明,隨機施教。這被稱為千百億化身。這樣說話,可謂是無夢說夢,和泥合水,分不清好壞。於是呵呵大笑說:『如果向衲僧(指僧人)門下,十萬八千里,還沒夢見他的汗臭味呢。』雖然如此,事情不能一概而論,只是用假名字,引導眾生。喝!
《永嘉集》篇目大旨: 慕道志儀第一:想要修道,首先要立志,以及事奉師長的儀則,彰顯于規範訓誡。所以標為第一,說明慕道儀式。 戒憍奢意第二:最初雖然立志修道,善於認識規範儀則,如果三業(身、口、意)憍奢,妄心擾動,怎麼能得定?所以其次第二,說明戒除憍奢之意。 凈修三業第三:前面戒除憍奢,略標綱要。現在仔細檢查,使粗重的過失不產生。所以其次第三,說明清凈修習三業,戒除身口意。 奢摩他(止,samatha)頌第四:已經檢查身口,使粗重的過失不產生,其次必須入門。修道的漸次不出定慧。五種起心,六種料揀。所以其次第四,說明奢摩他頌。 毗婆舍那(觀,vipassanā)頌第五:沒有戒就不能入禪定,沒有禪定就沒有智慧。上面已經修習禪定,禪定久了智慧就明瞭。所以其次第五,說明毗婆舍那頌。 優畢叉(舍,upekkha)頌第六:偏重修習禪定,禪定久了就會沉沒;偏重學習智慧,智慧多了心就會動搖。所以其次第六,說明優畢叉頌,等於定慧,使不沉沒和動搖,使定慧均等,捨棄于兩邊。 三乘漸次第七:定慧既然均等,那麼就寂靜而常照,三觀(空、假、中)一心,還有什麼疑惑不能消除?還有什麼照見不到?
【English Translation】 English version: If that is so, then this is to deliver from all suffering and distress, even immeasurable and boundless afflictions and understandings, all of which are purified. This is the pure Dharma body. If one reaches this stage, then one can freely go out and enter, abandon this body and receive another, hell and heaven, this realm and other realms, freely in all directions, rising and sinking at will, responding to things and emitting light, teaching according to the occasion. This is called a thousand billion transformation bodies. To speak like this is like talking about dreams without having dreamed, mixing mud with water, not knowing good from bad when scattering excrement and urine. Then he laughs loudly and says: 'If you go to the monks' (referring to monks) gate, you won't even dream of smelling his sweaty odor for a hundred and eight thousand miles.' Although this is so, things cannot be generalized, but only use false names to guide sentient beings. Ha!
Main Points of the Chapters of the Yongjia Ji: First, Aspiration for the Dao and Rituals: If one wishes to cultivate the Dao, one must first establish aspiration, as well as the rituals for serving a teacher, which are manifested in norms and instructions. Therefore, it is marked as the first, explaining the rituals for aspiring to the Dao. Second, Guarding Against Arrogance: Although one initially aspires to cultivate the Dao and is good at recognizing norms and rituals, if the three karmas (body, speech, and mind) are arrogant and the deluded mind is disturbed, how can one attain samadhi? Therefore, the second explains the meaning of guarding against arrogance. Third, Pure Cultivation of the Three Karmas: The previous guarding against arrogance briefly outlines the key points. Now, carefully examine them so that gross faults do not arise. Therefore, the third explains the pure cultivation of the three karmas, guarding against body, speech, and mind. Fourth, Samatha (Cessation) Verse: Having examined the body and speech so that gross faults do not arise, next one must enter the gate. The gradual progress of cultivation does not go beyond samadhi and prajna (wisdom). The five kinds of arising thoughts, the six kinds of selection. Therefore, the fourth explains the samatha verse. Fifth, Vipassanā (Insight) Verse: Without precepts, one cannot enter dhyana (meditation); without dhyana, there is no wisdom. Having cultivated dhyana above, wisdom becomes clear after a long time of dhyana. Therefore, the fifth explains the vipassanā verse. Sixth, Upekkhā (Equanimity) Verse: If one focuses on cultivating dhyana, one will sink after a long time of dhyana; if one focuses on learning wisdom, the mind will be disturbed with too much wisdom. Therefore, the sixth explains the upekkhā verse, which is equal to dhyana and prajna, so that one does not sink or become agitated, making dhyana and prajna equal, abandoning the two extremes. Seventh, Gradual Sequence of the Three Vehicles: Since dhyana and prajna are equal, then there is stillness and constant illumination, the three contemplations (emptiness, provisional existence, and the middle way) are of one mind, what doubts cannot be eliminated? What cannot be illuminated?
圓。自解雖明。悲他未悟。悟有深淺。故次第七明三乘漸次也 事理不二第八。三乘悟理。理無不窮。窮理在事。了事即理。故次第八明事理不二。即事而真。用祛倒見也 勸友人書第九。事理既融。內心自瑩。復悲遠學虛擲寸陰。故次第九明勸友人書也 發願文第十。勸友人雖是悲他。專心在一。情猶未普。故次第十明發愿文。誓度一切 複次觀心十門。初則言其法爾。次則出其觀體。三則語其相應。四則警其上慢。五則戒其疏怠。六則重出觀體。七則明其是非。八則簡其詮旨。九則觸塗成觀。十則妙契玄源 第一言法爾者。夫心性虛通。動靜之源莫二。真如絕慮。緣計之念非殊。惑見紛馳。窮之則唯一寂。靈源不狀。鑒之則以千差。千差不同。法眼之名自立。一寂非異。慧眼之號斯存。理量雙消。佛眼之功圓著。是以三諦一境。法身之理常清。三智一心。般若之明常照。智境冥合。解脫之應隨機。非縱非橫。圓伊之道玄會。故知三德妙性。宛爾無乖一心。深廣難思。何出要而非路。是以即心為道者。可謂尋流而得源矣 第二齣其觀體者。只知一念即空不空。非空非不空 第三語其相應者。心與空相應。則譏毀讚譽何憂何喜。身與空相應。則刀割香涂何苦何樂。依報與空相應。則施與劫奪何得何失。心與空不空相應
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 圓融。自己理解雖然明白了,但悲憫他人尚未覺悟。覺悟有深淺之分,所以第八個次第說明三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)漸次修行的過程。事理不二第八。三乘覺悟的道理,道理沒有不能窮盡的。窮盡道理在於事上,瞭解事就是了解理。所以第八個次第說明事理不二,即事而真,用以去除顛倒的見解。勸友人書第九。事和理既然融合,內心自然清明。又悲憫遠方求學的人虛度光陰,所以第九個次第說明勸友人書。發願文第十。勸友人雖然是悲憫他人,但專心只在一人身上,情懷還不夠普遍。所以第十個次第說明發願文,誓願度化一切眾生。複次觀心十門。首先是說它的法爾(本然)如此,其次是闡述它的觀體(觀照的本體),第三是講述它與什麼相應,第四是警惕那些自以為是的人,第五是告誡那些疏忽懈怠的人,第六是再次闡述觀體,第七是闡明什麼是對什麼是錯,第八是簡要說明它的詮釋宗旨,第九是觸及任何事物都能成為觀照,第十是巧妙地契合玄妙的本源。第一言法爾者。心性虛空通達,動和靜的本源沒有兩樣。真如(事物的真實如是之相)斷絕思慮,緣計(攀緣計較)的念頭沒有差別。迷惑的見解紛亂奔馳,追究到最後則只有一個寂靜。靈妙的本源沒有形狀,觀察它則有千差萬別。千差萬別不同,法眼(能見諸法差別的智慧)的名稱自然成立。一個寂靜沒有差異,慧眼(能見諸法空性的智慧)的稱號因此存在。理和量都消失,佛眼(圓滿覺悟一切的智慧)的功用圓滿顯現。因此三諦(空、假、中)即一境,法身(佛的真如之身)的道理常清凈。三智(一切智、道種智、一切種智)即一心,般若(智慧)的光明常照耀。智慧和境界冥合,解脫的應化隨機而現。非縱非橫,圓伊(圓融無礙的道理)的道路玄妙地會合。所以知道三德(法身德、般若德、解脫德)的妙性,宛然沒有違背一心。深廣難以思議,哪裡有出離的道路不是正路呢?因此把即心是道的人,可以說是尋著水流而找到了源頭。第二齣其觀體者。只知道一念即空不空,非空非不空。第三語其相應者。心與空相應,那麼譏諷譭謗讚美稱譽有什麼可憂愁可喜悅的?身與空相應,那麼刀割身體或塗抹香油有什麼痛苦或快樂的?依報(我們所居住的環境)與空相應,那麼施捨或搶奪有什麼可得到或失去的?心與空不空相應
【English Translation】 English version: Round and complete. Although one understands clearly oneself, there is compassion for others who have not yet awakened. Awakening has varying degrees of depth, so the eighth section explains the gradual progression of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna). The eighth section is 'The Non-Duality of Phenomena and Principle'. The Three Vehicles awaken to the principle, and there is no principle that cannot be exhausted. Exhausting the principle lies in phenomena, and understanding phenomena is understanding principle. Therefore, the eighth section explains the non-duality of phenomena and principle, being true in phenomena, and using it to remove inverted views. The ninth section is 'Letter of Exhortation to a Friend'. Since phenomena and principle are fused, the inner mind is naturally clear. Furthermore, there is compassion for those who study afar and waste their time, so the ninth section explains the 'Letter of Exhortation to a Friend'. The tenth section is 'Vow-Making Text'. Although exhorting a friend is compassion for others, focusing solely on one person, the sentiment is still not universal. Therefore, the tenth section explains the 'Vow-Making Text', vowing to liberate all beings. Furthermore, there are ten gates of contemplating the mind. First, it speaks of its suchness (dharmatā). Second, it elucidates its contemplative substance (contemplative essence). Third, it speaks of its correspondence. Fourth, it warns against arrogance. Fifth, it cautions against negligence and laziness. Sixth, it re-elucidates the contemplative substance. Seventh, it clarifies what is right and what is wrong. Eighth, it briefly explains its interpretive purpose. Ninth, touching any phenomenon becomes contemplation. Tenth, it subtly aligns with the profound source. The first, 'Speaking of Suchness', means that the nature of the mind is empty and pervasive, and the source of movement and stillness is not different. True Thusness (Tathātā) is free from deliberation, and the thoughts of dependent calculation are not distinct. Confused views run rampant, but when pursued to the end, there is only one stillness. The spiritual source has no form, but when observed, there are thousands of differences. With thousands of differences, the name of the Dharma Eye (the wisdom that sees the differences in all dharmas) is naturally established. One stillness is not different, and the title of the Wisdom Eye (the wisdom that sees the emptiness of all dharmas) therefore exists. Principle and measurement both disappear, and the function of the Buddha Eye (the wisdom of complete enlightenment of all things) is fully manifested. Therefore, the Three Truths (emptiness, provisional existence, and the Middle Way) are one realm, and the principle of the Dharmakāya (the Dharma body of the Buddha) is always pure. The Three Wisdoms (wisdom of all modes, wisdom of the path, wisdom of all kinds) are one mind, and the light of Prajñā (wisdom) always shines. Wisdom and realm merge in darkness, and the response of liberation manifests according to circumstances. Neither vertical nor horizontal, the path of the Round and Complete (the doctrine of perfect and unobstructed) mysteriously converges. Therefore, knowing the wonderful nature of the Three Virtues (Dharmakāya virtue, Prajñā virtue, and liberation virtue), it is clearly not contrary to one mind. Deep and vast, difficult to conceive, where is there a path of departure that is not the right path? Therefore, those who take the immediate mind as the path can be said to have found the source by following the stream. The second, 'Elucidating the Contemplative Substance', means only knowing that one thought is both empty and not empty, neither empty nor not empty. The third, 'Speaking of its Correspondence', means that if the mind corresponds to emptiness, then what is there to worry about or rejoice in regarding ridicule, slander, praise, or commendation? If the body corresponds to emptiness, then what is there to suffer or enjoy regarding being cut by a knife or smeared with fragrant oil? If the environment (the environment in which we live) corresponds to emptiness, then what is there to gain or lose regarding giving or robbing? If the mind corresponds to both emptiness and non-emptiness
。則愛見都忘。慈悲普救。身與空不空相應。則內同枯木。外現威儀。依報與空不空相應。則永終貪求。貲財給濟。心與空不空非空非不空相應。則實相初明。開佛知見。身與空不空非空非不空相應。則一塵入正受。諸塵三昧起。依報與空不空非空非不空相應。則香臺寶閣。嚴土化生 第四警其上慢者。若不爾者。則未相應也 第五戒其疏怠者。然渡海應須上船。非船何以能渡。修心必須入觀。非觀無以明心。心尚未明。相應何日。思之勿自恃也 第六重出觀體者。只知一念即空不空。非有非無。不知即念即空不空。非非有非非無 第七明其是非者。心不是有。心不是無。心不非有。心不非無。是有是無即墮是。非有非無即墮非。如是隻是是非之非。未是非是非非之是。今以雙非破兩是。是破非是猶是非。又以雙非破兩非。非破非非即是是。如是隻是非是非非之是。未是不非不不非。不是不不是。是非之惑。綿微難見。神清慮靜。細而研之 第八簡其詮旨者。然而至理無言。假文言以明其旨。旨宗非觀。藉修觀以會其宗。若旨之未明。則言之未的。若宗之未會。則觀之未深。深觀乃會其宗。的言必明其旨。旨宗既其明會。言觀何得復存耶 第九觸塗成觀者。夫再演言詞。重標觀體。欲明宗旨無異。言觀有逐方移。方(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:那麼愛見(對自我的執著和偏見)都會忘卻,慈悲之心普遍救助眾生。身與空不空(既非完全空性,也非完全不空)相應,那麼內心如同枯木一般寂靜,外在則顯現威嚴的儀態。依報(我們所依賴的環境)與空不空相應,那麼永遠終止貪求,用資財來供給救濟。心與空不空非空非不空相應,那麼實相(事物的真實面貌)初步顯明,開啟佛的知見。身與空不空非空非不空相應,那麼一塵(微小的事物)進入正受(正確的禪定狀態),所有塵埃都能引發三昧(正定)。依報與空不空非空非不空相應,那麼香臺寶閣,莊嚴國土,化生其中。 第四,告誡那些自以為是、驕傲自滿的人。如果不是這樣,那就是還沒有相應。 第五,告誡那些疏忽懈怠的人。然而,渡海應該乘坐船隻,沒有船隻怎麼能夠渡過?修行必須進入觀想,沒有觀想無法明心。心尚未明瞭,相應之日又在何時?仔細思考,不要自恃自傲。 第六,再次闡述觀想的本體。只知道一念即是空不空,非有非無,卻不知道即念即是空不空,非非有非非無。 第七,闡明什麼是是,什麼是非。心不是有,心不是無,心不非有,心不非無。是有是無,就落入了『是』的執著;非有非無,就落入了『非』的執著。這樣只是是非之『非』,還未達到是非是非非之『是』。現在用雙重否定來破除兩種肯定,肯定破除否定仍然是是非。又用雙重否定來破除兩種否定,否定破除否定之否定就是肯定。這樣只是非是非非之『是』,還未達到是不非不不非,不是不不是。是非的迷惑,細微難以察覺,要心神清明,思慮安靜,仔細研究。 第八,簡要說明其詮釋的宗旨。然而,至高的真理無法用言語表達,只能藉助文字來闡明其宗旨。宗旨在於觀想,藉助修行觀想來領會其宗旨。如果宗旨沒有明確,那麼言語就不能確切表達;如果宗旨沒有領會,那麼觀想就不夠深入。深入觀想才能領會其宗旨,確切的言語必定能闡明其宗旨。宗旨既然已經明確領會,言語和觀想又怎麼能夠繼續存在呢? 第九,隨時隨地都能進入觀想。再次闡述言辭,重新標明觀想的本體,想要說明宗旨沒有差異,言語和觀想隨著地方而轉移。方(地方)
【English Translation】 English version: Then, both attachment and biased views (love and attachment to self) will be forgotten, and compassion will universally save all beings. When the body corresponds with emptiness and non-emptiness (neither completely empty nor completely non-empty), the inner self will be as still as a withered tree, while outwardly displaying dignified demeanor. When the environment we rely on corresponds with emptiness and non-emptiness, then the endless seeking will cease, and resources will be used for providing and aiding. When the mind corresponds with emptiness and non-emptiness, neither emptiness nor non-emptiness, then the true nature (the true appearance of things) will be initially revealed, and the knowledge and vision of the Buddha will be opened. When the body corresponds with emptiness and non-emptiness, neither emptiness nor non-emptiness, then a single dust (a tiny thing) will enter into right reception (the correct state of samadhi), and all dusts can trigger samadhi. When the environment we rely on corresponds with emptiness and non-emptiness, neither emptiness nor non-emptiness, then fragrant platforms and jeweled pavilions will adorn the land, and beings will be born through transformation within it. Fourth, warn those who are self-righteous and arrogant. If it is not like this, then there is no correspondence yet. Fifth, warn those who are negligent and lazy. However, one should take a boat to cross the sea; how can one cross without a boat? Cultivation must enter into contemplation; without contemplation, one cannot clarify the mind. If the mind has not yet been clarified, when will the day of correspondence arrive? Think carefully, and do not be self-reliant and arrogant. Sixth, reiterate the essence of contemplation. They only know that a single thought is both empty and non-empty, neither existent nor non-existent, but they do not know that a single thought is also both empty and non-empty, neither non-existent nor non-non-existent. Seventh, clarify what is 'is' and what is 'is not'. The mind is not existent, the mind is not non-existent, the mind is not non-existent, the mind is not non-non-existent. If it is existent or non-existent, one falls into the attachment of 'is'; if it is non-existent or non-non-existent, one falls into the attachment of 'is not'. This is only the 'not' of 'is not', and has not yet reached the 'is' of 'is not is not is not'. Now, use double negation to break the two affirmations; affirmation breaking negation is still 'is not'. Again, use double negation to break the two negations; negation breaking negation of negation is 'is'. This is only the 'is' of 'is not is not is not', and has not yet reached 'is not non-not non-not', 'not is not not is not'. The delusion of 'is' and 'is not' is subtle and difficult to perceive; one must have a clear mind and quiet thoughts to study it carefully. Eighth, briefly explain the purpose of its interpretation. However, the supreme truth cannot be expressed in words; one can only use words to clarify its purpose. The purpose lies in contemplation; use the practice of contemplation to understand its purpose. If the purpose is not clear, then the words cannot express it accurately; if the purpose is not understood, then the contemplation is not deep enough. Deep contemplation can understand its purpose, and accurate words will surely clarify its purpose. Since the purpose has already been clearly understood, how can words and contemplation continue to exist? Ninth, one can enter contemplation anytime and anywhere. Reiterate the words, re-emphasize the essence of contemplation, wanting to explain that the purpose is no different, words and contemplation shift with the location. Location
方五燈作言。上方同)移(五燈作言)則言理無差。無差則觀旨不異。不異之旨即理。無差之理即宗。宗旨一而名二。言觀明其弄引耳 第十妙契玄源者。夫悟心之士。寧執觀而迷旨。達教之人。豈滯言而惑理。理明則言語道斷。何言之能議。旨會則心行處滅。何觀之能思。心言不能思議者。可謂妙契環中矣 先天二年十月十七日。安坐示滅。塔于西山之陽。
▲西京荷澤神會禪師
見六祖。語具六祖章中。弟子光寶問。眼耳緣聲色時。為復抗行。為有回互。師曰。抗互且置。汝指何法為聲色之體乎。寶曰。如師所說。即無有聲色可得。師曰。汝若了聲色體空。亦信眼耳諸根。及與凡與聖。平等如幻。抗行回互。其理昭然。寶頓領悟。即日發去。隱於蒙山 一日鄉信至。報二親俱亡。師入堂白槌曰。父母俱喪。請大眾念摩訶般若。然才集。師便打槌曰。勞煩大眾。下座。
▲圭峰宗密禪師
果州西充何氏子。髫齔通明儒典。弱冠將赴舉。見圓和尚。遽落䰂受具。一日赴府吏任灌齋。以次受經。得圓覺。讀之感悟流涕。歸白圓。圓曰。此佛授汝耳。汝當大弘圓頓之教。令遍參。因謁荊南忠公。(南印)忠曰。傳教人也。復謁洛陽照公。(奉國神照)照曰。菩薩中人也。抵襄陽。得清涼國師華嚴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:方五燈這樣說:如果說(五燈會元作:移動)那麼道理就沒有差別。沒有差別那麼觀察的宗旨就沒有不同。沒有不同的宗旨就是理,沒有差別的理就是宗。宗旨一而名稱二,說觀察只是爲了引導而已。第十是妙契玄源:領悟心性的人,難道會執著于觀想而迷惑宗旨嗎?通達教義的人,怎麼會拘泥於言語而迷惑道理呢?道理明白了,那麼言語的道路就斷絕了,還有什麼言語可以議論呢?宗旨領會了,那麼心識的活動就消滅了,還有什麼觀想可以思慮呢?心識和言語都不能思慮的,就可以說是妙契環中了。先天二年(713年)十月十七日,安然坐化示寂,塔建在西山的南面。
▲西京荷澤神會禪師
拜見六祖慧能(六祖事蹟記載在六祖壇經中)。弟子光寶問:『眼和耳接觸聲和色的時候,是同時發生作用,還是有先後順序?』神會禪師說:『同時發生和有先後順序暫且放下。你指的是什麼法是聲和色的本體呢?』光寶說:『如您所說,那就是沒有聲色可以得到。』神會禪師說:『你如果瞭解聲色的本體是空,也就會相信眼耳等諸根,以及凡人和聖人,平等如幻。同時發生和有先後順序,其中的道理就很明顯了。』光寶立刻領悟,當天就離開,隱居在蒙山。一天,家鄉來人送信,報告說父母都去世了。神會禪師進入佛堂敲槌說:『父母都去世了,請大眾唸誦摩訶般若。』然而才聚集,神會禪師就打槌說:『勞煩大眾,下座。』
▲圭峰宗密禪師
果州西充縣何氏之子。年幼時就精通儒家經典。二十歲將要參加科舉考試時,見到圓和尚,立刻剃髮出家受戒。一天到府吏任灌家應齋,依次誦經,得到《圓覺經》,讀後感動流淚。回去告訴圓和尚,圓和尚說:『這是佛陀授予你的啊,你應該大力弘揚圓頓之教。』於是普遍參學。因此拜見荊南忠公(南印),忠公說:『是傳教的人啊。』又拜見洛陽照公(奉國神照),照公說:『是菩薩中的人啊。』到達襄陽,得到清涼國師的《華嚴經》。
【English Translation】 English version: Fang Wudeng said: If (Wudeng Huiyuan作: move) then the principle is no different. If there is no difference, then the purpose of observation is not different. The purpose of no difference is principle, and the principle of no difference is doctrine. Doctrine is one but the name is two, saying observation is just for guidance. The tenth is wonderfully in harmony with the mysterious source: A person who understands the mind, how could he cling to contemplation and be confused by the purpose? A person who understands the teachings, how could he be bound by words and be confused by the principle? If the principle is clear, then the path of words is cut off, what words can be discussed? If the purpose is understood, then the activities of the mind cease, what contemplation can be thought of? What the mind and words cannot think about can be said to be wonderfully in harmony with the ring. On October 17th of the second year of Xiantian (713 AD), he passed away peacefully in meditation, and the pagoda was built on the south side of Xishan.
▲Zen Master Shenhui of Heze in Xijing
He met the Sixth Patriarch Huineng (the Sixth Patriarch's deeds are recorded in the Sixth Patriarch Altar Sutra). The disciple Guangbao asked: 'When the eyes and ears come into contact with sound and form, do they act simultaneously, or is there a sequence?' Zen Master Shenhui said: 'Let's put aside acting simultaneously and having a sequence for now. What Dharma are you referring to as the substance of sound and form?' Guangbao said: 'As you said, there is no sound or form to be obtained.' Zen Master Shenhui said: 'If you understand that the substance of sound and form is empty, you will also believe that the roots of the eyes and ears, as well as ordinary people and saints, are equally illusory. Acting simultaneously and having a sequence, the principle is very clear.' Guangbao immediately understood, left that day, and lived in seclusion in Mengshan. One day, someone from his hometown came with a letter, reporting that both parents had passed away. Zen Master Shenhui entered the hall and struck the mallet, saying: 'Both parents have passed away, please recite the Maha Prajna.' However, as soon as they gathered, Zen Master Shenhui struck the mallet and said: 'Thank you all, please be seated.'
▲Zen Master Zongmi of Guifeng
He was the son of the He family in Xichong County, Guozhou. He was proficient in Confucian classics from a young age. When he was twenty years old and about to take the imperial examination, he met the monk Yuan, and immediately shaved his head and received the precepts. One day, he went to the house of Ren Guan, a government official, to receive a vegetarian meal, and recited the scriptures in order, obtaining the Yuanjue Sutra (Perfect Enlightenment Sutra), and was moved to tears after reading it. He went back and told the monk Yuan, who said: 'This is what the Buddha gave you, you should vigorously promote the perfect and sudden teaching.' So he studied widely. Therefore, he visited Zhonggong of Jingnan (Nan Yin), who said: 'He is a person who transmits the teachings.' He also visited Zhao Gong of Luoyang (Fengguo Shenzhao), who said: 'He is a person among Bodhisattvas.' Arriving in Xiangyang, he obtained the Huayan Sutra (Flower Garland Sutra) from National Teacher Qingliang.
疏於病僧處。夙未經目。即為眾講說。聽者雲集。有泰恭者。不勝慶遇。至斷臂酬恩。師遣書先詣清涼。敘師資禮。講畢。乃躬詣觀國師。執弟子禮。觀國師曰。毗盧華藏。能隨我游者。其汝乎。師預觀之室。日臻玄奧。筌象都亡。回住鄠縣草堂寺。未幾住終南圭峰寺。太和徴至都賜紫。天子而下悉歸慕參扣。相國裴休獨稱入室。師以禪教互相非毀。乃著禪源詮以通之。其都序略曰。禪是天竺之語。具云禪那。此云思惟修。亦云靜慮。皆定慧之通稱也。源者是一切眾生本覺真性。亦名佛性。亦名心地。悟之名慧。修之名定。定慧通明為禪。此性是禪之本源。故云禪源。亦名禪那。理行者。此之本源是禪理。忘情契之是禪行。故云理行。然今所述。諸家述作。多譚禪理。少說禪行。故且以禪源題之。今時有人。但目真性為禪者。是不達理行之旨。又不辨華竺之音也。然非離真性別有禪體。但眾生迷真合塵。即名散亂。背塵合真。方名禪定。若直論本性。即非真非妄。無背無合。無定無亂。誰言禪乎。況此真性。非惟是禪門之源。亦是萬法之源。故名法性。亦是眾生迷悟之源。故名如來藏藏識(出楞伽經)亦是諸佛萬德之源。故名佛性。(涅槃等經)亦是菩薩萬行之源。故名心地。(梵網經云行菩薩道之根本)萬行不出六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (慧沼)大師住在生病的僧人處,之前從未見過面,就為大眾講經說法,聽眾雲集。有位名叫泰恭的人,非常慶幸遇到(慧沼大師),甚至斷臂來報答恩情。大師派人送信先到清涼山,敘述師徒之禮。講經完畢,於是親自去拜見觀國師,行弟子之禮。觀國師說:『毗盧華藏(指華嚴世界),能夠跟隨我遊歷的,大概就是你吧。』大師預先進入觀國師的房間,(對佛法的領悟)日益精深玄奧,忘記了所有言語和表象。之後返回居住在鄠縣的草堂寺,不久又住到終南山的圭峰寺。唐太和年間(827-835)被徵召到都城,皇帝賜予紫衣。從皇帝到下面的官員都仰慕他,前來參拜請教。宰相裴休獨自稱讚他已登堂入室。大師因為當時禪宗和教宗互相詆譭,於是撰寫《禪源詮》來調和溝通。其中的都序略是這樣說的:『禪是天竺的語言,完整的說法是禪那(Dhyana),這裡翻譯為思惟修,也叫靜慮,都是定和慧的共同稱謂。源,是一切眾生本覺的真性,也叫佛性,也叫心地。領悟它叫做慧,修習它叫做定。定和慧通透明徹就是禪。這個(本)性是禪的本源,所以叫做禪源。也叫禪那理行。這個本源是禪理,忘情地契合它就是禪行,所以叫做理行。然而現在所說的,各家的著作,大多談論禪理,很少說禪行,所以暫且用禪源來命名。現在有人,只把真性看作是禪,這是不通達理行的宗旨,也不分辨華夏和天竺的語音。然而並非離開真性另外有禪的本體。只是眾生迷惑真性而與塵世相合,就叫做散亂;背離塵世而與真性相合,才叫做禪定。如果直接談論本性,就非真非妄,無背無合,無定無亂,誰還說禪呢?況且這個真性,不僅是禪門的根源,也是萬法的根源,所以叫做法性;也是眾生迷惑和覺悟的根源,所以叫做如來藏藏識(Alaya-vijnana)(出自《楞伽經》);也是諸佛萬德的根源,所以叫做佛性(Buddha-dhatu)(《涅槃經》等);也是菩薩萬行的根源,所以叫做心地(菩提心)(《梵網經》說這是行菩薩道的根本)。萬行不出六度(Paramita)。』
【English Translation】 English version: Master (Huizhao) stayed at the place of a sick monk. Having never met before, he began to lecture and preach to the masses, and listeners gathered like clouds. There was a man named Tai Gong, who was so overjoyed to encounter (Master Huizhao) that he even cut off his arm to repay the kindness. The master sent a letter ahead to Qingliang Mountain, describing the proper etiquette between teacher and disciple. After finishing the lectures, he personally went to pay respects to National Teacher Guan, performing the disciple's rituals. National Teacher Guan said, 'The Vairocana Flower Treasury (referring to the Avatamsaka world), the one who can travel with me, it must be you.' The master entered National Teacher Guan's room in advance, and his understanding of the profound mysteries of Buddhism deepened daily, forgetting all words and appearances. Afterwards, he returned to live in Caotang Temple in Hu County, and soon after, he resided in Guifeng Temple in Zhongnan Mountain. During the Taihe period of the Tang Dynasty (827-835), he was summoned to the capital, and the emperor bestowed upon him a purple robe. From the emperor down to the officials, all admired him and came to pay respects and seek guidance. Chancellor Pei Xiu alone praised him for having entered the inner chamber. The master, because the Chan (Zen) and Jiao (Doctrinal) schools were slandering each other at the time, wrote the 'Chan Yuan Quan' (Exposition on the Source of Chan) to reconcile and connect them. The general preface briefly says: 'Chan is a term from Tianzhu (India), the complete term is Dhyana, which is translated here as 'thinking and cultivating,' also called 'quiet contemplation,' both being common terms for Samadhi (concentration) and Prajna (wisdom). 'Source' is the original awakened true nature of all sentient beings, also called Buddha-nature (Buddha-dhatu), also called mind-ground (Citta). To realize it is called wisdom, to cultivate it is called concentration. When concentration and wisdom are both clear and bright, it is Chan. This (original) nature is the source of Chan, so it is called Chan Yuan (Source of Chan). It is also called Dhyana-principle-practice. This source is the principle of Chan, to forget emotions and accord with it is the practice of Chan, so it is called principle-practice. However, what is said now, in the writings of various schools, mostly discusses the principle of Chan, and rarely speaks of the practice of Chan, so for now, it is named Chan Yuan. Nowadays, some people only regard true nature as Chan, this is not understanding the purpose of principle-practice, nor is it distinguishing the sounds of China and India. However, there is no Chan body separate from true nature. It is just that sentient beings are deluded about true nature and unite with the dust of the world, which is called distraction; turning away from the dust of the world and uniting with true nature is called Chan Samadhi. If directly discussing the original nature, it is neither true nor false, without turning away or uniting, without Samadhi or distraction, who would speak of Chan? Moreover, this true nature is not only the source of the Chan school, but also the source of all dharmas, so it is called Dharma-nature (Dharmata); it is also the source of sentient beings' delusion and enlightenment, so it is called Tathagatagarbha-Alaya-vijnana (Storehouse Consciousness) (from the Lankavatara Sutra); it is also the source of all the virtues of the Buddhas, so it is called Buddha-nature (from the Nirvana Sutra, etc.); it is also the source of the myriad practices of the Bodhisattvas, so it is called mind-ground (the Brahma Net Sutra says this is the root of practicing the Bodhisattva path). The myriad practices do not go beyond the six Paramitas (perfections).'
波羅蜜。禪者但是六中之一。當其第五。豈可都目真性為一禪行哉。然禪定一行。最為神妙。能發起性上無漏智慧。一切妙用。萬行萬德。乃至神通光明。皆從定發。故三乘人慾求聖道。必須修禪。離此無門。離此無路。至於唸佛求生凈土。亦修十六觀禪。及唸佛三昧。般舟三昧等也。又真性即不垢不凈。凡聖無差。禪門則有淺有深。階級殊等。謂帶異計欣上厭下而修者。是外道禪。正信因果亦以欣厭而修者。是凡夫禪。悟我空偏真之理而修者。是小乘禪。悟我法二空所顯真理而修者。是大乘禪。(上四類皆有四色四空之異也)若頓悟自心本來清凈。元無煩惱。無漏智性本自具足。此心即佛。畢竟無異。依此而修者。是最上乘禪。亦名如來清凈禪。亦名一行三昧。亦名真如三昧。此是一切三昧根本。若能唸唸修習。自然漸得百千三昧。達磨門下展轉相傳者。是此禪也。達磨未到。古來諸家所解。皆是前四禪八定。諸高僧修之。皆得功用。南嶽天臺。令依三諦之理。修三止三觀。教義雖最圓妙。然其趣入門戶次第。亦只是前之諸禪行相。唯達磨所傳者。頓同佛體。迥異諸門。故宗習者難得其旨。得則成聖。疾證菩提。失即成邪。速入塗炭。先祖革昧防失。故且人傳一人。後代已有所憑。故任千燈千照。洎乎法久成弊。錯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 般若波羅蜜(Prajna Paramita,智慧到彼岸)。禪定只是六度(六種修行方法)之一,並且排在第五位。怎麼能把真性完全看作是一種禪定修行呢?然而,禪定這一修行方法,最為神奇微妙,能夠發起自性上本有的無漏智慧(沒有煩惱的智慧),一切奇妙的作用,萬種修行,萬種功德,乃至神通光明,都從禪定中產生。所以,三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的修行者想要證得聖道,必須修習禪定,離開禪定就沒有門路。至於唸佛求生凈土,也要修習十六觀禪,以及唸佛三昧、般舟三昧等等。而且,真性是不垢不凈的,凡夫和聖人沒有差別。但是禪定之門,有淺有深,階級不同。如果帶著與佛教相異的見解,欣求上界,厭惡地獄而修習禪定,這是外道禪。以正確的信仰,相信因果報應,也以欣求厭惡之心而修習禪定,這是凡夫禪。領悟到我空(人無我)的偏頗的真理而修習禪定,這是小乘禪。領悟到我空、法空(人無我,法無我)所顯現的真理而修習禪定,這是大乘禪。(以上四類禪定,都有四禪四空的不同)。如果頓悟自心本來清凈,本來沒有煩惱,無漏的智慧自性本來就具足,此心就是佛,畢竟沒有差異,依此而修習禪定,這是最上乘禪,也叫做如來清凈禪,也叫做一行三昧,也叫做真如三昧。這是一切三昧的根本。如果能夠唸唸修習,自然會逐漸獲得百千種三昧。達磨(Bodhidharma,菩提達摩)門下輾轉相傳的,就是這種禪。達磨(Bodhidharma,菩提達摩)未來中國之前,古來各家所解釋的禪定,都是前四禪八定。許多高僧修習這些禪定,都獲得了功效。南嶽、天臺宗,令人依據三諦(空、假、中)的道理,修習三止三觀。教義雖然最圓滿微妙,但是他們趣入禪定的門徑和次第,也只是前面所說的各種禪定的修行狀態。只有達磨(Bodhidharma,菩提達摩)所傳的禪定,頓然與佛的本體相同,與其他的法門迥然不同。所以修習這種禪定的人,難以領會它的宗旨。領會了就能成聖,迅速證得菩提。迷失了就會成為邪道,迅速墮入苦難之中。先祖爲了革除愚昧,防止迷失,所以只是人傳一人。後代已經有所憑據,所以任憑千燈千照。等到時間長了,就產生了弊端,錯誤...
【English Translation】 English version Prajna Paramita (Wisdom to the Other Shore). Dhyana (meditation) is only one of the six paramitas (six practices), and it is the fifth. How can one completely regard true nature as a form of Dhyana practice? However, the practice of Dhyana is the most miraculous and subtle, capable of initiating the innate, non-outflow wisdom (wisdom without afflictions) of one's nature. All wonderful functions, myriad practices, myriad virtues, and even supernatural powers and light, all arise from Dhyana. Therefore, practitioners of the Three Vehicles (Sravaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, Bodhisattva Vehicle) who wish to attain the holy path must practice Dhyana. There is no other way apart from it. As for reciting the Buddha's name to seek rebirth in the Pure Land, one must also practice the Sixteen Contemplations of Dhyana, as well as the Samadhi of Buddha Recitation, Pratyutpanna Samadhi, and so on. Moreover, true nature is neither defiled nor pure; there is no difference between ordinary beings and sages. However, the gate of Dhyana has shallow and deep levels, with different stages. Those who cultivate Dhyana with views different from Buddhism, seeking higher realms and厭惡lower realms, are practicing heretical Dhyana. Those who have correct faith in cause and effect, and also cultivate Dhyana with a mind of seeking and厭惡, are practicing the Dhyana of ordinary beings. Those who realize the partial truth of the emptiness of self (人無我) and cultivate Dhyana are practicing the Dhyana of the Small Vehicle. Those who realize the truth revealed by the emptiness of both self and dharma (人無我, 法無我) and cultivate Dhyana are practicing the Dhyana of the Great Vehicle. (The above four types of Dhyana all have differences in the Four Dhyanas and Four Formless Realms). If one suddenly realizes that one's own mind is originally pure, originally without afflictions, and that the non-outflow wisdom nature is originally complete, that this mind is the Buddha, and there is ultimately no difference, and cultivates Dhyana based on this, this is the Supreme Vehicle Dhyana, also called Tathagata Pure Dhyana, also called One Practice Samadhi, also called True Suchness Samadhi. This is the root of all Samadhis. If one can cultivate and practice it moment by moment, one will naturally gradually attain hundreds of thousands of Samadhis. What has been transmitted from Bodhidharma's (達磨) lineage is this Dhyana. Before Bodhidharma (達磨) came to China, the Dhyana interpreted by various schools in ancient times was all the Four Dhyanas and Eight Attainments. Many eminent monks cultivated these Dhyanas and obtained effects. The Nanyue and Tiantai schools instructed people to cultivate the Three Stops and Three Contemplations based on the principles of the Three Truths (emptiness, provisional existence, and the middle way). Although the teachings are the most complete and subtle, their approach to entering Dhyana and the order of progression are only the various states of Dhyana practice mentioned earlier. Only the Dhyana transmitted by Bodhidharma (達磨) is suddenly the same as the Buddha's essence, and is completely different from other methods. Therefore, those who practice this Dhyana find it difficult to grasp its essence. If they grasp it, they will become saints and quickly attain Bodhi. If they lose it, they will become heretical and quickly fall into suffering. The ancestors eliminated ignorance and prevented loss, so they only transmitted it from one person to another. Later generations already had something to rely on, so they allowed thousands of lamps to illuminate. As time went on, flaws arose, and mistakes...
謬者多。故經論學人疑謗亦眾。原夫佛說頓教漸教。禪開頓門漸門。二教二門各相符契。今講者偏彰漸義。禪者偏播頓宗。禪講相逢。胡越之隔。宗密不知夙生何作熏得此心。自未解脫。欲解他縛。為法忘于軀命。愍人切于神情。(亦知凈名經云。若自有縛。能解他縛無有是處。然欲罷不能。驗是宿習難改故)每嘆人與法差。法為人病。時別撰經律論疏。大開戒定慧門。顯頓悟資于漸修。證師說符于佛意。意既本末而委示。文乃浩博而難尋。泛學雖多。秉志者少。況跡涉名相。誰辨金鍮。徒自疲勞。未見機感。雖佛說悲增是行。而自慮愛見難防。遂舍眾入山。習定均慧。前後息慮。相繼十年。微細習情起滅彰于靜慧。差別法義羅列現於空心。虛隙日光。纖埃擾擾。清潭水底。影像昭昭。豈比夫空守默之癡禪。但尋文之狂慧者也。然本因了自心而辨諸教。故懇情於心宗。又因辨諸教而解修心。故䖍誠于教義。教也者。諸佛菩薩所留經論也。禪也者。諸善知識所述句偈也。但佛經開張。羅大千八部之眾。禪偈撮略。就此方一類之機。羅眾則莽蕩難依。就機則指的易用。今之纂集。意在斯焉 蕭俯相公。呈己見解。請師註釋。荷澤云。見清凈體。于諸三昧八萬四千諸波羅蜜門。皆于見上一時起用。名為慧眼。若當真如相應之
時。(師注。善惡不思。空有不念。下細字皆是師注)萬化寂滅。(萬法俱從思想緣念而生。皆是虛空。故云化也。既一念不生。則萬法不起。故不待泯之。自然寂滅也)此時更無所見。(照體獨立。夢智亡階)三昧諸波羅蜜門。亦一時空寂。更無所得。(散亂與三昧。此岸與彼岸。是相待對治之說。若知心無念。見性無生。則定亂真妄一時空寂。故無所得也)不審此是見上一時起用否(然見性圓明。理絕相累。即絕相為妙用。住相為執情。於八萬法門。一一皆爾。一法有為一塵。一法空為一用。故云見清凈體。則一時起用矣)。
山南溫造尚書問。悟理息妄之人。不復結業。一期壽終之後。靈性何依。師曰。一切眾生。無不具有覺性。靈明空寂。與佛何殊。但以無始劫來。未曾了悟。妄執身為我相。故生愛惡等情。隨情造業。隨業受報。生老病死長劫輪迴。然身中覺性未曾生死。如夢被驅役。而身本安閑。如水作冰。而濕性不易。若能悟此性。即是法身。本自無生。何有依託。靈靈不昧。了了常知。無所從來亦無所去。然多生妄執。習以性成。喜怒哀樂微細流注。真理雖然頓達。此情難以卒除。須常覺察損之又損。如風頓止波浪漸停。豈可一主所修。便同諸佛力用。但可以空寂為自體。勿認色身。以靈知為自
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 時。(師[禪師]註:善惡不思,空有不念。以下小字皆是師[禪師]的註釋)萬化寂滅。(萬法都從思想緣念而生,都是虛空,所以說是『化』。既然一念不生,那麼萬法不起,所以不必去泯滅它,自然就寂滅了)此時更無所見。(照體獨立,夢智亡階)三昧(Samadhi,定)諸波羅蜜(Pāramitā,到彼岸)門,也一時空寂,更無所得。(散亂與三昧,此岸與彼岸,是相對待的對治之說。如果知道心無念,見性無生,那麼定亂真妄一時空寂,所以無所得)不知道這是見性上一時起用嗎?(是的,見性圓明,理絕相累,即絕相為妙用,住相為執情。對於八萬法門,一一都是這樣。一法有為一塵,一法空為一用,所以說見清凈體,就一時起用了)。
山南溫造尚書問:悟理息妄的人,不再結業,一期壽命終結之後,靈性依靠什麼?師[禪師]說:一切眾生,沒有不具有覺性的,靈明空寂,與佛有什麼差別?只是因為從無始劫以來,未曾了悟,妄執身體為我相,所以產生愛惡等情,隨情造業,隨業受報,生老病死長劫輪迴。然而身中的覺性未曾生死,如同夢中被驅役,而身體本來安閑,如同水變成冰,而濕性不變。如果能夠悟到這個自性,就是法身(Dharmakāya),本來就沒有生,哪裡有什麼依託?靈靈不昧,了了常知,無所從來也無所去。然而多生妄執,習以為常,喜怒哀樂微細流注,真理雖然頓悟,這種情難以立刻消除。必須常常覺察,損之又損,如同風頓止波浪漸停。怎麼可以只一次修行,就等同諸佛的力用?但可以空寂作為自體,不要認為色身(Rūpakāya)是自己,以靈知為自
【English Translation】 English version: Time. (The Master's note: Neither good nor evil is thought of, neither emptiness nor existence is contemplated. The following small characters are all the Master's notes.) All transformations are extinguished. (All dharmas arise from thoughts and conditions, and are all empty. Therefore, it is said to be 'transformation'. Since not a single thought arises, then all dharmas do not arise. Therefore, there is no need to extinguish them; they naturally become extinguished.) At this time, there is nothing more to be seen. (The illuminating body stands alone, and the steps of dream wisdom are lost.) The Samadhi (定) and all the Pāramitā (到彼岸) gates are also empty and still at once, and there is nothing more to be attained. (Distraction and Samadhi, this shore and the other shore, are relative and remedial teachings. If one knows that the mind is without thought and the nature is without birth, then the distinction between stillness and chaos, truth and falsehood, is empty and still at once. Therefore, there is nothing to be attained.) I wonder if this is the function of seeing the nature arising at once? (Yes, the seeing nature is perfectly clear, and the principle is free from the accumulation of characteristics. That is, being free from characteristics is the wonderful function, and dwelling in characteristics is attachment. This is true for each of the eighty-four thousand Dharma gates. One dharma with action is one dust, and one dharma empty is one function. Therefore, it is said that seeing the pure body is the function arising at once.)
The Honorable Wen Zao of Shannan asked: When a person understands the principle and ceases delusion, they no longer accumulate karma. After their life ends, what does their spiritual nature rely on? The Master said: All sentient beings possess the nature of awareness. It is spiritually bright and empty, and what difference is there from the Buddha? It is only because, from beginningless kalpas, they have never awakened and falsely cling to the body as the self-image. Therefore, they generate feelings of love and hate, create karma according to their feelings, and receive retribution according to their karma, undergoing the cycle of birth, old age, sickness, and death for long kalpas. However, the awareness nature within the body has never been born or died, like being driven in a dream, while the body is originally at ease, like water turning into ice, while the wet nature does not change. If one can awaken to this nature, it is the Dharmakāya (法身), which is originally without birth. Where is there any reliance? It is spiritually bright and never obscured, clearly and constantly knowing, without coming from anywhere and without going anywhere. However, due to false clinging for many lifetimes, it has become a habit. The subtle flow of joy, anger, sorrow, and pleasure, although the truth is suddenly realized, this feeling is difficult to eliminate immediately. One must constantly be aware, diminishing it again and again, like the wind suddenly stopping and the waves gradually ceasing. How can one expect to have the same power and function as all the Buddhas with just one practice? One can only take emptiness and stillness as one's own body, not recognize the Rūpakāya (色身) as oneself, and take spiritual knowing as one's own.
心。勿認妄念。妄念若起。都不隨之。即臨命終時。自然業不能系。雖有中陰。所向自由。天上人間隨意寄託。若愛惡之念已泯。即不受分段之身。自能易短為長。易粗為妙。若微細流注。一切寂滅。唯圓覺大智朗然獨存。即隨機應現千百億化身。度有緣眾生。名之為佛。宗密先有八句偈。顯示此意。曾於尚書處誦之。奉命解釋。今謹註釋如后。偈曰。作有義事。是惺悟心。(義謂義理。非謂仁義恩義。意明凡所作為。先詳利害。須有所以。當於道理然後行之。方免同惛醉顛狂之人也。就佛法中。有三種義。即可為之。一益資色身之事。謂衣食醫藥房舍等。世間義也。二資益法身。謂戒定慧六波羅蜜等。第一義也。三弘正法利濟群生也。乃至為法諸餘緣事。通世出世也)作無義事。是狂亂心。(謂凡所作為。若不緣上三般事。即名無義也。是狂亂者。且如世間狂人醉人。所往不揀處所。所作不量是非。今既不擇有何義利。但縱情妄念。要為即為。故如狂也。上四句述業因也。下四句述受果報云)。
狂亂隨情念。臨終被業牽(既隨妄念。欲作即作。不以悟理之智簡擇是非。猶如狂人。故臨終時。牽于業道。被業所引。受當來報。故涅槃經云。無明郎主。貪愛魔王。役使身心。策如僮僕)。
惺悟不由情。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 心,不要執著于虛妄的念頭。如果虛妄的念頭產生,都不要跟隨它。這樣,即使臨終的時候,自然不會被業力束縛。即使有中陰身,也能自由自在,在天上人間隨意寄託。如果愛和憎恨的念頭已經泯滅,就不會再受分段生死的身體。自然能夠將短促的生命變為長久,將粗糙的身體變為精妙。如果微細的念頭流動都完全寂滅,只有圓滿覺悟的大智慧明亮地獨自存在,就能隨機應現千百億化身,度化有緣的眾生,這就叫做佛。(宗密)大師先前有八句偈語,顯示這個意思,曾經在尚書那裡誦讀過,奉命解釋,現在謹慎地註釋如下: 偈語說:做有意義的事,是清醒覺悟的心。(意義指的是義理,不是指仁義恩義。意思是說凡是所作所為,先要詳細考慮利害,必須有道理,應當合乎道理然後才去做,才能避免和昏聵、醉酒、癲狂的人一樣。就佛法中,有三種意義,可以去做:一是增益色身的事,比如衣食醫藥房舍等,這是世間的意義;二是增益法身,比如戒定慧六波羅蜜等,這是第一義;三是弘揚正法,利益救濟眾生,乃至爲了佛法所做的其他事情,包括世間和出世間。) 做沒有意義的事,是狂亂的心。(指凡是所作所為,如果不符合上面三種情況,就叫做沒有意義。是狂亂,比如世間的狂人和醉酒的人,去哪裡不選擇地方,做什麼不衡量是非。現在既然不選擇有什麼意義和利益,只是放縱自己的虛妄念頭,想做就做,所以像狂人一樣。上面四句是講述業因,下面四句是講述受果報) 狂亂跟隨情念,臨終被業牽引(既然跟隨虛妄的念頭,想做什麼就做什麼,不以覺悟真理的智慧來簡擇是非,就像狂人一樣,所以在臨終的時候,被業力牽引,被業力所引導,承受將來的果報。所以《涅槃經》說:無明是主人,貪愛是魔王,役使身心,鞭策如同奴僕)。 清醒覺悟不順從情慾。
【English Translation】 English version: Mind, do not cling to deluded thoughts. If deluded thoughts arise, do not follow them. In this way, even at the moment of death, you will naturally not be bound by karma. Even if there is a bardo (intermediate state between death and rebirth), you will be free to go wherever you wish, freely taking rebirth in the heavens or among humans. If the thoughts of love and hate have been extinguished, you will no longer be subject to a body of segmented existence (分段之身). You will naturally be able to transform the short life into a long one, and the coarse body into a subtle one. If the subtle flow of thoughts is completely extinguished, and only the perfect and enlightened great wisdom shines brightly alone, then you can spontaneously manifest hundreds of billions of transformation bodies (化身), to liberate sentient beings with whom you have a karmic connection. This is called a Buddha. Master (Zongmi) had eight lines of verse to illustrate this meaning, which he once recited to the Minister of State, and was ordered to explain. Now, I respectfully annotate them as follows: The verse says: Doing meaningful things is an awakened mind. (Meaning refers to the principle of righteousness, not to benevolence, righteousness, or kindness. It means that whatever you do, you must first carefully consider the advantages and disadvantages, and there must be a reason. You should act in accordance with reason, so as to avoid being like a confused, drunk, or mad person. In Buddhism, there are three kinds of meaning that can be done: first, things that benefit the physical body (色身), such as clothing, food, medicine, and housing, which is worldly meaning; second, things that benefit the Dharma body (法身), such as precepts, meditation, wisdom, and the six paramitas (六波羅蜜), which is the ultimate meaning; third, promoting the Dharma and benefiting all beings, and even other things done for the sake of the Dharma, including both worldly and supramundane matters.) Doing meaningless things is a mad mind. (It refers to whatever you do, if it does not conform to the above three situations, it is called meaningless. It is madness, such as the madmen and drunkards in the world, who do not choose places to go, and do not measure right and wrong. Now that you do not choose what meaning and benefit there is, but indulge your deluded thoughts, and do whatever you want, so it is like a madman. The above four lines describe the cause of karma, and the following four lines describe the receiving of karmic retribution.) Madness follows emotions, and at the time of death, one is dragged by karma (Since you follow deluded thoughts, and do whatever you want, without using the wisdom of enlightenment to discern right and wrong, like a madman, so at the time of death, you are dragged by karma, and led by karma, to receive future retribution. Therefore, the Nirvana Sutra says: Ignorance is the master, greed and love are the demon king, who enslaves the body and mind, and whips them like servants.) Awakening does not follow emotions.
臨終能轉業(情中欲作。而察理不應。即須便止。情中不欲作。而照理相應。即須便作。但由是非之理。不由愛惡之情。即臨命終時。業不能系。隨意自在天上人間也。通而言之。但朝暮之間所作。被情塵所牽。即臨終被業所牽而受生。若所作所為。由於覺智。不由情塵。即臨終由我自在而受生。不由業也。當知欲驗臨終受生自在不自在。但驗尋常行心。于塵境自由不自由)。
林間錄引師前偈曰。閱唐史。李訓之敗。被緣衣詭言黜官。走終南依密。密欲匿之。其徒不可。乃奔鳳翔。為盩厔吏所執。訓死。仇士良捕密詰之。怡然曰。與訓游久。吾法遇難則救。初無愛憎。死固吾分。予謂。比丘與唐士大夫交者多。或見傳記。多犯法辱教。而圭峰獨超然如此。為史者亦欣然點筆疾書。蓋其履踐之明也。觀其偈。則無不欲透脫情境。譬如香象擺壞鐵鎖自在而去。豈若蠅為唾所污哉。智證傳引此偈曰。朝奉大夫孫於之嫂。年十九而寡。自誓一飯終身誦法華經。不復嫁。于守高安。嫂年已七十餘。面目光澤。舉止輕利。政和六年夏六月。忽收經帙。料理服玩。與侍妾。于問其故。笑曰。我更三日死矣。果如期而逝。韓子蒼問予曰。人之將終。有前知者。何術致之。予曰。譬如牛乳以酵發之。雖緣緣之中無有作者。久而成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 臨終時能夠轉變業力(當情感上想要去做,但理智上認為不應該做的時候,就應該立刻停止。情感上不想做,但理智上認為應該做的時候,就應該立刻去做。只要遵循是非的道理,而不是被愛憎的情感所左右,那麼臨命終時,業力就無法束縛你,可以隨意自在地往生天上或人間。總的來說,只要早晚之間所做的事情,被情慾塵埃所牽引,那麼臨終時就會被業力所牽引而受生。如果所作所為,是出於覺悟的智慧,而不是出於情慾塵埃,那麼臨終時就能由自己做主而受生,不受業力所支配。要知道想要驗證臨終時受生是否自在,只要驗證平常的心行,在塵世的境遇中是否自由)。
《林間錄》引用了圭峰禪師之前的偈語說:『閱讀《唐史》(記錄唐朝(618年-907年)歷史的史書),李訓(唐文宗大和九年(835年)的宰相)失敗后,被宦官用詭詐的言辭貶黜官職,逃到終南山依附於密禪師。密禪師想要藏匿他,但他的弟子們不同意,於是李訓逃到鳳翔,被盩厔縣的官吏抓獲。李訓死後,仇士良(唐朝宦官)逮捕密禪師審問他,密禪師怡然自得地說:『我和李訓交往很久,我的法則是遇到困難就救助,起初沒有愛憎之情,死本來就是我的本分。』我認為,比丘(佛教出家人)與唐朝士大夫交往的很多,或者見於傳記,大多觸犯法律,羞辱佛教,只有圭峰禪師如此超然。為史官的人也欣然提筆快速書寫。這是因為他實踐的明智啊。觀看他的偈語,就沒有不想要透脫情境的。譬如香象(佛教用語,比喻菩薩)擺脫破壞鐵鎖自在而去,哪裡像蒼蠅被唾液所污染呢?』《智證傳》引用這首偈語說:『朝奉大夫孫於之的嫂子,十九歲就守寡,發誓每天只吃一頓飯,終身誦讀《法華經》(佛教經典),不再改嫁。孫于在高安做官,嫂子年齡已經七十多歲,面色光澤,舉止輕盈敏捷。政和六年(1116年)夏天六月,忽然收拾經書,整理服飾玩具,交給侍女。孫于問她原因,她笑著說:『我三天後就要死了。』果然如期去世。韓子蒼問我:『人將要去世的時候,有預知的能力,是什麼方法達到的?』我說:『譬如牛乳用酵母發酵,雖然因緣之中沒有作者,時間久了就自然形成。』 English version: At the moment of death, one can transform karma (When emotionally you want to do something, but rationally you think you shouldn't, you should stop immediately. When emotionally you don't want to do something, but rationally you think you should, you should do it immediately. As long as you follow the principles of right and wrong, instead of being swayed by feelings of love and hate, then at the moment of death, karma cannot bind you, and you can freely be reborn in the heavens or the human realm. Generally speaking, as long as the things you do between morning and evening are牽引 by emotional dust, then at the moment of death, you will be牽引 by karma and be reborn. If what you do is out of enlightened wisdom, not out of emotional dust, then at the moment of death, you can be reborn by your own will, not by karma. To know whether you want to verify whether rebirth is free at the moment of death, you only need to verify whether your usual actions are free in the circumstances of the world).
《Lin Jian Lu》 quoted Zen Master Guifeng's previous verse saying: 'Reading 《History of Tang》 (historical book recording the history of the Tang Dynasty (618-907)), after Li Xun (宰相 of Emperor Wenzong of Tang Dynasty in the ninth year of Taihe (835)) failed, he was demoted by eunuchs with deceitful words, and fled to Zhongnan Mountain to attach himself to Zen Master Mi. Zen Master Mi wanted to hide him, but his disciples disagreed, so Li Xun fled to Fengxiang and was captured by officials of Zhouzhi County. After Li Xun died, Qiu Shiliang (eunuch of the Tang Dynasty) arrested Zen Master Mi and interrogated him. Zen Master Mi said with ease: 'I have been with Li Xun for a long time. My rule is to help when I encounter difficulties. At first, there was no love or hate. Death is my duty.' I think that there are many Bhikkhus (Buddhist monks) who interact with the Tang Dynasty officials, or are seen in biographies, mostly violating the law and humiliating Buddhism. Only Zen Master Guifeng is so detached. The historians also happily picked up their pens and wrote quickly. This is because of his clear practice. Looking at his verses, there is no one who does not want to escape from emotional situations. It is like a fragrant elephant (Buddhist term, metaphor for Bodhisattva) breaking free from iron locks and leaving freely. How can it be like a fly being contaminated by saliva?' 《Zhi Zheng Zhuan》 quoted this verse saying: 'The sister-in-law of Chaofeng Dafu Sun Yuzhi was widowed at the age of nineteen, and vowed to eat only one meal a day and recite the 《Lotus Sutra》 (Buddhist scripture) for the rest of her life, and never remarry. Sun Yu was an official in Gaoan, and his sister-in-law was already over seventy years old, with a bright complexion and light and agile movements. In June of the sixth year of Zhenghe (1116), she suddenly packed up her scriptures, sorted out her clothes and toys, and handed them over to her maid. Sun Yu asked her why, and she smiled and said: 'I will die in three days.' She died as scheduled. Han Zicang asked me: 'When a person is about to die, they have the ability to foresee, what method is used to achieve it?' I said: 'It is like fermenting milk with yeast. Although there is no author in the cause and condition, it will naturally form after a long time.'
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
酪。非自外來。生乳中故。非自能生。以酵發之故。緣緣成熟。忽然成就。乃有偈。其略曰。酪出乳中無別法。死而何苦欲先知。如某夫人。華年休息。白首見效。凡五十餘年。心心無間。自然前知化日。酪出乳中也。然觀圭峰偈語。恐于死時未得自在。以其皆理障故。如本朝太祖皇帝。將問罪江南。後主遣其臣徐鉉入對。欲以舌辯存國。既見曰。江南國主。如子事父。以事陛下。奈何欲伐之。太祖曰。父子異居可乎。鉉愕然無以對。今平生知誦圭峰之偈語。至於臨終。為徐鉉之愕然是也 林間錄又引師答溫尚書書。具載其辭。複列韓侍郎與晦堂問答。而覺范於後稍有所評。並錄於此。韓侍郎宗古。以書問晦堂老師曰。昔聞和尚開悟。曠然無疑。但無始以來煩惱習氣。未能頓盡。為之奈何。晦堂答曰。敬承中書諭及。昔時開悟曠然無疑。但無始以來煩惱習氣未能頓盡。為之奈何。然心外無剩法者。不知煩惱習氣是何物而欲盡之。若起此心。翻成認賊為子也。從上以來。但有言說。乃是隨病設藥。縱有煩惱習氣。但以如來知見治之。皆是善權方便誘引之說。若是定有習氣可治。卻是心外有法而可盡之。譬如靈龜曳尾于涂。拂跡跡生。可謂將心用心。轉見病深。茍能明達心外無法。法外無心。心法既無。更欲教誰頓盡耶。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 酪(Ghee,澄清的奶油)。並非從外部而來,因為它產生於牛奶之中。但它也不是自己產生的,而是通過發酵實現的。各種因緣成熟,忽然成就,於是有了偈語。其大意是:酪從乳中出,並無其他方法。死了又何必苦苦想要預先知道呢?就像某位夫人,在美好的年華隱退休息,到了白髮蒼蒼的時候才見到效果。凡五十年有餘,心心相印,自然而然地預知了化日(涅槃之日)。酪從乳中出就是這個道理。然而,觀察圭峰禪師的偈語,恐怕他在臨終時未能獲得自在,因為他被理障所困。例如本朝太祖皇帝(趙匡胤,960-976年),將要問罪江南,後主(李煜)派遣他的臣子徐鉉入朝應對,想要憑藉口舌之辯保全國家。徐鉉見到太祖后說:『江南國主,像兒子侍奉父親一樣侍奉陛下,為何要討伐他呢?』太祖說:『父子可以分家居住嗎?』徐鉉愕然無語。現在有人平生知道背誦圭峰禪師的偈語,但到了臨終時,卻像徐鉉一樣愕然無語。 《林間錄》又引用了禪師回答溫尚書的信,詳細記載了他的言辭,並列出了韓侍郎與晦堂禪師的問答。覺范禪師在後面稍作評論,一併記錄在這裡。韓侍郎宗古寫信問晦堂禪師說:『過去聽說和尚您開悟時,心中曠然無疑。但是,從無始以來積累的煩惱習氣,未能一下子斷盡,對此該怎麼辦呢?』晦堂禪師回答說:『恭敬地拜讀了中書您的來信,信中說您過去開悟時,心中曠然無疑。但是,從無始以來積累的煩惱習氣,未能一下子斷盡,對此該怎麼辦。然而,心外沒有多餘的法,不知道煩惱習氣是什麼東西,又要斷盡什麼呢?如果生起這樣的心,反而成了認賊為子。從古以來,所有的言說,都是隨著病癥而設的藥。縱然有煩惱習氣,只要用如來的知見來對治它,這些都是善巧方便的誘導之說。如果真的有習氣可以斷盡,那就是心外有法可以斷盡。譬如靈龜在泥土上拖著尾巴,想要拂去痕跡,但拂去一處,又生出一處,這可以說是將心用心,反而使病情加深。如果能夠明白通達心外無法,法外無心,心和法既然都沒有,還要教誰去一下子斷盡呢?』
【English Translation】 English version Ghee (clarified butter). It does not come from outside, as it originates within milk. However, it does not arise on its own; it is brought about through fermentation. When various conditions ripen, it suddenly comes into being, hence the verse. Its gist is: Ghee comes from milk, there is no other way. Why suffer trying to know beforehand when you are about to die? Like a certain lady, who retired to rest in her youthful years, and only saw the effect when her hair turned white. For over fifty years, mind after mind in accord, she naturally foresaw the day of transformation (the day of Nirvana). Ghee coming from milk is the same principle. However, observing the verses of Chan Master Guifeng, I fear he did not attain freedom at the time of death, because he was trapped by intellectual obstacles. For example, Emperor Taizu (Zhao Kuangyin, 960-976) of this dynasty was about to punish Jiangnan. The Later Lord (Li Yu) sent his minister Xu Xuan to court to respond, hoping to preserve the state through eloquence. Upon seeing Taizu, Xu Xuan said: 'The Lord of Jiangnan serves Your Majesty like a son serves his father. Why do you want to attack him?' Taizu said: 'Is it permissible for a father and son to live separately?' Xu Xuan was stunned and speechless. Now, someone knows and recites Chan Master Guifeng's verses throughout their life, but at the time of death, they are as stunned and speechless as Xu Xuan. 'Lin Jian Lu' also quotes the Chan master's reply to Minister Wen's letter, detailing his words, and lists the questions and answers between Vice Minister Han and Chan Master Huitang. Chan Master Juefan made some comments afterward, which are also recorded here. Vice Minister Han Zonggu wrote a letter to Chan Master Huitang, saying: 'In the past, I heard that when you, Venerable Monk, attained enlightenment, your mind was completely free of doubt. However, the habitual tendencies of afflictions accumulated since beginningless time have not been completely eradicated all at once. What should be done about this?' Chan Master Huitang replied: 'I respectfully read your letter, Vice Minister, in which you said that when you attained enlightenment in the past, your mind was completely free of doubt. However, the habitual tendencies of afflictions accumulated since beginningless time have not been completely eradicated all at once. What should be done about this. However, since there is no dharma outside the mind, I do not know what these habitual tendencies of afflictions are, and what you want to eradicate. If you give rise to such a thought, you will be mistaking a thief for your son. Since ancient times, all words and teachings have been medicine prescribed according to the illness. Even if there are habitual tendencies of afflictions, as long as you treat them with the knowledge and vision of the Tathagata, these are all skillful means of guidance. If there really are habitual tendencies that can be eradicated, then it means there is a dharma outside the mind that can be eradicated. It is like a divine turtle dragging its tail in the mud, trying to brush away the traces, but brushing away one trace only creates another. This can be said to be using the mind to control the mind, which only deepens the illness. If you can clearly understand that there is no dharma outside the mind, and no mind outside the dharma, and since both mind and dharma do not exist, who are you trying to teach to eradicate everything all at once?'
伏奉來諭。略敘少答。以為山中之信耳。二老古今之宗師也。其隨宜方便。自有意味。初無優劣。然圭峰所答之詞。正韓公所問之意。而語不失宗。開廓正見。以密較之晦堂。所得多矣 又林間錄曰。草堂禪師箋要曰。心體靈知不昧。如一摩尼珠。圓照空凈。都無差別之相。以體明故。對物時能現一切色相。色自差而珠無變易。如珠現黑時。人以珠為黑者。非見珠也。離黑覓珠者。亦非見珠也。以明黑都無為珠者。亦非見珠也。馬祖說法。即妄明真。正如以黑為珠。神秀說法。令妄盡方見覺性者。離妄求真。正如離黑覓珠。牛頭說法。一切如夢。本來無事。真妄俱無。正如明黑都無為珠。獨荷澤于空相處。指示知見。了了常知。正如正見珠體不顧眾色也。密以馬祖之道如珠之黑。是大不然。即妄明真。方便語耳。略知教乘者皆了之。豈馬祖應聖師遠讖。為震旦法主。出其門下者。如南泉百丈大達歸宗之徒。皆博綜三藏。熟爛真妄之論。爭服膺師尊之。而其道乃止於如珠之黑而已哉。又以牛頭之道。一切如夢真妄俱無者。是大不然。觀其作心王銘曰。前際如空。知處迷宗。分明照境。隨照冥濛。縱橫無照。最微最妙。知法無知。無知知要。一一皆治知見之病。而荷澤公然立知見。優劣可見。而謂其道如明黑都無為珠者。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 拜讀來信,略作回覆,作為山中之音訊。二老(指韓愈和某位禪師,具體指代不明)乃古今之宗師,其隨順時宜的方便法門,自有其深意,本無優劣之分。然而圭峰禪師所答之詞,正合韓愈所問之意,且言語不失禪宗宗旨,開闊明朗,見解純正。相比于晦堂禪師,所得益處良多。 又《林間錄》記載,草堂禪師的箋要說:『心體靈明覺知,不昏昧,如同一顆摩尼珠(梵語,意為如意寶珠),圓滿照耀,空明澄凈,沒有差別之相。因為本體光明,所以在面對事物時,能夠顯現一切色相。色相雖有差別,而寶珠本身沒有改變。比如寶珠顯現黑色時,有人認為寶珠就是黑色的,這是沒有見到寶珠;離開黑色去尋找寶珠的,也是沒有見到寶珠;認為光明和黑暗都沒有才是寶珠的,也是沒有見到寶珠。』 馬祖(指馬祖道一禪師,709-788)說法,即妄明真,正如以黑色為寶珠。神秀(指神秀禪師,約606-706)說法,令妄念盡除才能見到覺性,離開妄念去尋求真如,正如離開黑色去尋找寶珠。牛頭(指牛頭法融禪師,594-657)說法,一切如夢,本來無事,真妄皆空,正如認為光明和黑暗都沒有才是寶珠。唯獨荷澤(指荷澤神會禪師,684-758)在空相之處,指示知見,明明白白,恒常覺知,正如正見寶珠本體而不顧及各種顏色。 認為馬祖的道如同寶珠之黑,是大錯特錯。『即妄明真』,只是方便之語。略懂教義的人都明白這個道理。難道馬祖應驗了聖師遙遠的預言,作為震旦(古代印度的稱謂,指中國)的法主,他的門下弟子,如南泉(指南泉普愿禪師,748-835)、百丈(指百丈懷海禪師,749-814)、大達(具體指代不明)、歸宗(指歸宗智常禪師,?-841)之流,都博覽三藏經典,精通真妄之論,爭相服膺師尊的教誨,而他們的道僅僅止於如寶珠之黑嗎? 又認為牛頭的道,一切如夢,真妄皆空,是大錯特錯。觀察他的《心王銘》說:『前際如空,知處迷宗,分明照境,隨照冥濛,縱橫無照,最微最妙,知法無知,無知知要。』每一句都在醫治知見的毛病,而荷澤公然樹立知見,優劣高下,顯而易見。怎麼能說他的道如同認為光明和黑暗都沒有才是寶珠呢?
【English Translation】 English version: I have received your letter and offer a brief reply as a message from the mountains. The two elders (referring to Han Yu and a certain Chan master, specific identities unclear) are masters of both ancient and modern times. Their expedient methods, adapted to circumstances, have their own profound meaning and are inherently neither superior nor inferior. However, the words of Chan Master Guifeng (referring to Zongmi, 780-841) precisely address the questions of Han Yu, and his language does not deviate from the tenets of Chan Buddhism, offering a broad and clear, correct view. Compared to Chan Master Huitang, the benefits gained are much greater. Furthermore, the 'Linjian Lu' records that Chan Master Caotang's letter states: 'The mind-essence is spiritually aware and not obscured, like a Mani jewel (Sanskrit, meaning wish-fulfilling jewel), perfectly illuminating, empty and pure, without any differentiating characteristics. Because the essence is luminous, it can manifest all forms when facing objects. Although forms differ, the jewel itself does not change. For example, when the jewel appears black, if someone thinks the jewel is black, they have not seen the jewel; if they seek the jewel apart from the blackness, they have also not seen the jewel; if they think that neither light nor darkness is the jewel, they have also not seen the jewel.' Mazu's (referring to Mazu Daoyi, 709-788) teaching, 'illuminating the true through the false,' is like taking blackness for the jewel. Shenxiu's (referring to Shenxiu, c. 606-706) teaching, 'eliminating false thoughts to see the awakened nature,' is like seeking the true apart from the false, like seeking the jewel apart from the blackness. Niutou's (referring to Niutou Farong, 594-657) teaching, 'everything is like a dream, originally nothing happens, both true and false are empty,' is like thinking that neither light nor darkness is the jewel. Only Heze (referring to Heze Shenhui, 684-758), in the realm of emptiness, points to awareness and knowledge, clearly and constantly knowing, just like directly seeing the jewel's essence without regard for various colors. To consider Mazu's way as the blackness of the jewel is a great mistake. 'Illuminating the true through the false' is merely an expedient expression. Those who understand the teachings slightly will understand this. Could it be that Mazu, fulfilling the distant prophecy of a sage, as the Dharma Lord of Zhendan (ancient Indian term for China), and his disciples, such as Nanquan (referring to Nanquan Puyuan, 748-835), Baizhang (referring to Baizhang Huaihai, 749-814), Dada (specific identity unclear), and Guizong (referring to Guizong Zhichang, ?-841), all of whom extensively studied the Tripitaka and were well-versed in the theories of truth and falsehood, vying to embrace the teachings of their master, would their way merely stop at being like the blackness of the jewel? Furthermore, to consider Niutou's way, 'everything is like a dream, both true and false are empty,' is a great mistake. Observe his 'Mind King Inscription,' which says: 'The past is like space, knowing obscures the source, clearly illuminating the realm, following illumination is darkness, transcending illumination, most subtle and wonderful, knowing the Dharma without knowing, not knowing is the key to knowing.' Each line is curing the illness of knowledge and views, while Heze openly establishes knowledge and views. The superiority and inferiority are obvious. How can one say that his way is like thinking that neither light nor darkness is the jewel?
豈不重欺吾人哉。至如北秀之道頓漸之理。三尺童子知之所論。當論其用心。秀公為黃梅上首。頓宗直指。縱曰機器不逮。然亦飫聞飽參矣。豈自甘為漸宗徒耶。蓋祖道於時疑信半。天下不有漸。何以顯頓哉。至於紛爭者。皆兩宗之徒。非秀心也。便謂其道止如是。恐非通論。吾聞大聖應世。成就法道。其權非一。有冥權。有顯權。冥權即為異道。為非道。顯權則為親友。為知識。庸詎知秀公非冥權也哉。
指月錄卷之六
音釋 卷四之六
妊(如禁切音任孕也) 峣(余招切音遙高貌) 聿(以律切雲入聲循也惟也述也日也) 管(古緩切音管) 滏(扶古切音輔水名) 侃(空罕切刊上聲剛直也) 詆(典禮切音邸訶也訐也) 擉(測角切音娖以杈刺泥中取物也) 擦(初戛切音察摩也) 獦(音葛獦狚獸名) 獠(連條切音聊與䝤同) 绖(姓結切音耋喪服) 躔(諸延切音蟬踐也) 縠(胡谷切音斛羅縠) 䰂(此宰切音采䰂髻) 髫(田聊切音迢小兒垂髮) 灊(慈鹽切音潛水名) 鄠(侯切古胡上聲縣名) 挃(職日切音質獲禾聲) 泐(歷德切音勒) 逶迤(音威夷行貌) 訕(所晏切山去聲謗也) 蹭鐙(音寸鄧失道又困頓也) 盩厔(音周質漢縣名) 鈯(吐納切音突鈍也)
徇(與循同) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之七
未詳法嗣
▲泗州塔頭侍者。及時鎖門。有人問。既是三界大師。為甚麼被弟子鎖。侍者無對。
法眼代云。弟子鎖。大師鎖 法燈代云。還我鎖匙來 又老宿代云。吉州鎖。虔州鎖。
▲或問僧。承聞大德講得肇論。是否。曰不敢。曰肇論有物不遷義。是否。曰是。或人遂以茶盞就地撲破曰。這個是遷不遷。無對。
法眼代撫掌三下。
▲有道流。在佛殿前背坐。僧曰。道士莫背佛。道流曰。大德本教中道。佛身充滿於法界。向甚麼處坐得。僧無對。
法眼代云。識得汝。
又有一行者。隨法師入佛殿。行者向佛而唾。法師曰。行者少去就。何以唾佛。行者曰。將無佛處來。與某甲唾。法師無對。
溈山云。仁者卻不仁者。不仁者卻仁者 仰山代法師云。但唾行者。又云。行者若有語。即向伊道。還我無行者處來。
▲臺州六通院僧。欲渡船。有人問。既是六通。為甚麼假船。無對。
天臺韶代云。不欲驚眾。
▲聖僧像被屋漏滴。有人問。既是聖僧。為甚麼有漏。
天臺韶代云。無漏不是聖僧。
▲死魚浮於水上。有人問僧。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ▲泗州塔頭寺的侍者,按時鎖門。有人問:『既然是三界大師(指佛),為什麼會被弟子鎖住?』侍者無言以對。 法眼禪師代答說:『弟子鎖,大師也鎖。』法燈禪師代答說:『還我鑰匙來。』又有老修行代答說:『吉州的鎖,虔州的鎖。』 ▲有人問僧人:『聽說大德您講得《肇論》很好,是嗎?』僧人說:『不敢當。』那人說:『《肇論》中有「物不遷」的理論,是嗎?』僧人說是。那人隨即把茶杯摔在地上,說:『這個是遷還是不遷?』僧人無言以對。 法眼禪師代為撫掌三下。 ▲有個道士在佛殿前背對著佛像坐著。僧人說:『道士不要背對佛。』道士說:『大德您的教義中說,佛身充滿法界,我能向什麼地方坐呢?』僧人無言以對。 法眼禪師代答說:『我認得你了。』 又有一個修行者,跟隨法師進入佛殿。修行者朝著佛像吐唾沫。法師說:『修行者太不像話了,為什麼要朝佛吐唾沫?』修行者說:『你拿一個沒有佛的地方來,讓我朝那裡吐唾沫。』法師無言以對。 溈山禪師說:『仁者卻不仁者,不仁者卻仁者。』仰山禪師代替法師說:『只管朝修行者吐唾沫。』又說:『修行者如果有什麼話說,就對他說:還我沒有修行者的地方來。』 ▲臺州六通院的僧人,想要渡船。有人問:『既然有六神通,為什麼還要藉助船?』僧人無言以對。 天臺德韶禪師代答說:『不想驚動大家。』 ▲聖僧像被屋頂漏水滴到。有人問:『既然是聖僧,為什麼還會漏水?』 天臺德韶禪師代答說:『沒有漏的就不是聖僧。』 ▲死魚浮在水面上。有人問僧人:
【English Translation】 English version ▲A attendant at Sizhou Pagoda Temple locked the door on time. Someone asked: 'Since he is the Great Master of the Three Realms (referring to the Buddha), why is he locked up by his disciple?' The attendant had no answer. Chan Master Fayan answered on his behalf: 'The disciple locks, and the master locks as well.' Chan Master Fadeng answered on his behalf: 'Return the key to me.' An old practitioner also answered on his behalf: 'The lock of Jizhou, the lock of Qianzhou.' ▲Someone asked a monk: 'I heard that you, Great Virtue, lecture on the Zhao Lun very well, is that so?' The monk said: 'I dare not claim that.' The person said: 'The Zhao Lun has the theory of 'things do not move', is that so?' The monk said yes. The person then smashed a teacup on the ground and said: 'Does this move or not move?' The monk had no answer. Chan Master Fayan clapped his hands three times on his behalf. ▲A Taoist was sitting in front of the Buddha hall with his back to the Buddha statue. A monk said: 'Taoist, do not turn your back to the Buddha.' The Taoist said: 'Great Virtue, your teachings say that the Buddha's body fills the Dharma realm, where can I sit?' The monk had no answer. Chan Master Fayan answered on his behalf: 'I recognize you.' Another practitioner followed a Dharma master into the Buddha hall. The practitioner spat towards the Buddha statue. The Dharma master said: 'Practitioner, you are being inappropriate, why are you spitting at the Buddha?' The practitioner said: 'Bring me a place where there is no Buddha, and I will spit there.' The Dharma master had no answer. Chan Master Weishan said: 'The benevolent is not benevolent, and the non-benevolent is benevolent.' Chan Master Yangshan, on behalf of the Dharma master, said: 'Just spit at the practitioner.' He also said: 'If the practitioner has anything to say, tell him: Return the place where there is no practitioner to me.' ▲A monk from Liutong Temple in Taizhou wanted to cross the river by boat. Someone asked: 'Since you have the six supernatural powers (Liutong), why do you need to use a boat?' The monk had no answer. Chan Master Deshao of Tiantai answered on his behalf: 'I don't want to startle everyone.' ▲The statue of a holy monk was dripped on by a leaky roof. Someone asked: 'Since he is a holy monk, why is there a leak?' Chan Master Deshao of Tiantai answered on his behalf: 'That which has no leak is not a holy monk.' ▲A dead fish floats on the water. Someone asked a monk:
魚豈不是以水為命。曰是。曰為甚麼卻向水中死。無對。
天龍機代云。是伊為甚麼不向岸上死。
▲江南相馮延巳。與數僧游鐘山。至一人泉。問一人泉許多人爭得足。一僧對曰。不教欠少。乃別云。誰人欠少。
法眼別云。誰是不足者。
▲有施主婦人入院。行眾僧隨年錢。僧云。聖僧前著一分。婦人曰。聖僧年多少。無對。
法眼代云。心期滿處即知。
▲偃臺感山主。到圓通院相看。第一座問曰。圓通無路。山主爭得到來。無對。
歸宗柔代云。不期又得相見。
▲有僧入冥見地藏菩薩。地藏問。是你平生修何業。僧曰。念法華經。曰止止不須說。我法妙難思。為是說是不說。無對。
歸宗柔代云。此回去敢請流通。
▲鷂子趁鴿子。飛向佛殿欄干上顫。有人問僧。一切眾生在佛影中常安常樂。鴿子見佛。為甚麼卻顫。無對。
法燈代云。怕佛。
▲官人問僧。名甚麼。曰無揀。官人曰。忽然將一碗沙與上座。又作么生。曰謝官人供養。
法眼別云。此猶是揀底。
▲廣南有僧住庵。國主出獵。人報庵主。大王來請起。曰非但大王。佛來亦不起。王問。佛豈不是汝師。曰是。王曰。見師為甚麼不起。無對。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:魚難道不是靠水生存的嗎?答:是的。問:為什麼它們卻在水中死去?(僧人)無言以對。
天龍機代為回答說:為什麼它們不在岸上死去?
江南的相國馮延巳,與幾位僧人遊覽鐘山。到達一人泉時,(馮延巳)問:一人泉這麼點水,這麼多人怎麼夠用?一位僧人回答說:不會讓任何人缺少。然後又說:誰會缺少呢?
法眼禪師另作回答說:誰是不滿足的人?
有位施主的婦人來到寺院,按照眾僧的年齡佈施錢財。僧人說:在聖僧面前放一份。婦人問:聖僧多少歲了?(僧人)無言以對。
法眼禪師代為回答說:心願滿足之處自然知曉。
偃臺感山主,到圓通院拜訪。第一座僧人問道:圓通院沒有路,山主您是怎麼來的?(僧人)無言以對。
歸宗柔代為回答說:沒想到又能相見。
有僧人進入陰間見到地藏菩薩(Ksitigarbha,佛教菩薩,以救度地獄眾生為誓願)。地藏菩薩問:你平生修習什麼功業?僧人說:唸誦《法華經》(Lotus Sutra,佛教經典)。(地藏菩薩)說:停止,停止,不必說了。《法華經》的法義玄妙難以思議,(你)說是念誦還是不說是念誦?(僧人)無言以對。
歸宗柔代為回答說:這次回去敢請(您)流通(《法華經》)。
老鷹追逐鴿子,(鴿子)飛到佛殿的欄桿上顫抖。有人問僧人:一切眾生在佛的庇護下常常安穩快樂,鴿子見到佛,為什麼卻顫抖?(僧人)無言以對。
法燈禪師代為回答說:害怕佛。
一位官員問僧人:你叫什麼名字?(僧人)回答說:無揀。(「無揀」意為沒有分別)。官員說:如果忽然拿一碗沙子給上座,又該怎麼辦?(僧人)回答說:感謝官人供養。
法眼禪師另作回答說:這仍然是有分別的。
廣南有位僧人住在庵中。國主出外打獵,有人稟告庵主:大王來了,請您起身迎接。庵主說:不僅是大王,佛來了我也不起身。國王問:佛難道不是你的老師嗎?(庵主)回答說:是的。國王問:見到老師為什麼不起身?(庵主)無言以對。
【English Translation】 English version Question: Aren't fish dependent on water for their lives? Answer: Yes. Question: Why do they die in the water then? (The monk) had no reply.
Tianlong Ji replied on his behalf: Why don't they die on the shore?
The Chancellor of Jiangnan, Feng Yan Si, was touring Zhongshan with several monks. When they arrived at One-Person Spring, (Feng Yan Si) asked: With so little water in One-Person Spring, how can it be enough for so many people? One monk replied: It won't let anyone be short. Then he added: Who will be short?
Fayan Zen Master offered a different reply: Who is the one who is not satisfied?
A benefactor's wife came to the monastery to distribute annual money according to the age of the monks. The monk said: Place a share in front of the Holy Monk. The woman asked: How old is the Holy Monk? (The monk) had no reply.
Fayan Zen Master replied on his behalf: You will naturally know when your heart's desire is fulfilled.
The Abbot of Yantai Gan Mountain came to visit Yuangtong Monastery. The head monk asked: There is no road to Yuangtong Monastery, how did the Abbot manage to arrive? (The monk) had no reply.
Guizong Rou replied on his behalf: I didn't expect to see you again.
A monk entered the underworld and saw Ksitigarbha Bodhisattva (Ksitigarbha, a Buddhist bodhisattva who vows to save all beings in hell). Ksitigarbha Bodhisattva asked: What meritorious deeds have you cultivated in your life? The monk said: Reciting the Lotus Sutra (Lotus Sutra, a Buddhist scripture). (Ksitigarbha Bodhisattva) said: Stop, stop, no need to say more. The Dharma of the Lotus Sutra is profound and difficult to comprehend, are you saying you recited it or not saying you recited it? (The monk) had no reply.
Guizong Rou replied on his behalf: I dare to ask you to circulate (the Lotus Sutra) when you return this time.
A hawk was chasing a pigeon, (the pigeon) flew to the railing of the Buddha hall and trembled. Someone asked the monk: All sentient beings are always peaceful and happy in the shadow of the Buddha. Why does the pigeon tremble when it sees the Buddha? (The monk) had no reply.
Fadeng Zen Master replied on his behalf: It's afraid of the Buddha.
An official asked the monk: What is your name? (The monk) replied: Wu Jian (meaning 'no discrimination'). The official said: If I suddenly give the High Seat a bowl of sand, what would you do? (The monk) replied: Thank you, official, for your offering.
Fayan Zen Master offered a different reply: This is still discrimination.
There was a monk in Guangnan living in a hermitage. The ruler went out hunting, and someone reported to the hermit: The Great King is coming, please rise to greet him. The hermit said: Not only the Great King, but I will not rise even if the Buddha comes. The King asked: Isn't the Buddha your teacher? (The hermit) replied: Yes. The King asked: Why don't you rise to greet your teacher? (The monk) had no reply.
法眼代云。未足酬恩。
▲僧問圓通和尚。一塵才起。大地全收。還見禪床么。圓通曰。喚甚麼作塵。又問法燈。燈曰。喚甚麼作禪床。
東禪齊云。此二尊宿語。還明伊問處。不明伊問處。若明伊問處。還得盡善也未。試斷看。忽然向伊道。你指示我更要答話。又作么生會。莫道又答一轉子。
▲有僧與童子上經了。令持經著函內。童子曰。某甲念底著向那裡。
法燈代云。汝念甚麼經。
▲先凈照禪師。問楞嚴大師。經中道。若能轉物。即同如來。若被物轉。即名凡夫。祇如升元閣。作么生轉。嚴無對。
汾陽代云。彼此老大。
▲有僧到曹溪。守衣缽僧提起衣曰。此是大庾嶺頭提不起底。曰為甚麼在上座手裡。無對。
雲門云。彼此不了。又云。將謂是師子兒。
▲昔高麗國來錢塘。刻觀音聖像。及舁上船。竟不能動。因請入明州開元寺供養。後有設問。無剎不現身。聖像為甚麼不去高麗國。
長慶棱代云。現身雖普。睹相生偏 法眼別云。識得觀音未。
▲有人問僧。點甚麼燈。僧曰長明燈。曰甚麼時點。曰去年點。曰長明何在。無對。
長慶棱代云。若不如此。知公不受人瞞 法眼別云。利動君子。
▲有官人。入鎮州
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 法眼禪師代替回答說:『這還不足以報答佛恩。』 有僧人問圓通和尚:『一塵才剛生起,整個大地都被收攝。還看得見禪床嗎?』圓通回答:『你把什麼叫做塵?』又問法燈禪師,法燈說:『你把什麼叫做禪床?』 東禪齊禪師說:『這兩位尊宿的言語,是明白他的提問處,還是不明白他的提問處?如果明白他的提問處,是否就完全明白了呢?試著判斷看看。』忽然向他們說:『你指示我,更要回答話。』又該怎麼理解?不要說又回答了一轉。』 有僧人與童子一起誦經完畢,讓童子把經書放入經函內。童子說:『我念的經應該放在哪裡?』 法燈禪師代替回答說:『你念的是什麼經?』 先前凈照禪師問楞嚴大師:『經中說:如果能轉化外物,就等同於如來(Tathagata,佛的稱號之一);如果被外物所轉,就叫做凡夫。那麼升元閣,要怎麼轉化?』楞嚴大師無言以對。 汾陽禪師代替回答說:『彼此都老了。』 有僧人到曹溪(Caoxi,地名,禪宗六祖慧能弘法之地),看守衣缽的僧人提起衣缽說:『這是在大庾嶺(Dayu Ridge,山名)上提不起來的。』僧人問:『為什麼在上座(長老)手裡?』無言以對。 雲門禪師說:『彼此都不明白。』又說:『還以為是獅子兒。』 過去高麗國(Goryeo,古代朝鮮王朝)的人來到錢塘(Qiantang,地名,今杭州),雕刻觀音(Avalokiteśvara,佛教菩薩)聖像,等到抬上船時,竟然無法移動。因此請到明州(Mingzhou,地名,今寧波)開元寺供養。後來有人設問:『無剎不現身,觀音聖像為什麼不去高麗國?』 長慶棱禪師代替回答說:『現身雖然普遍,但睹相卻產生偏頗。』法眼禪師另外回答說:『認識觀音了嗎?』 有人問僧人:『點的是什麼燈?』僧人說:『長明燈。』問:『什麼時候點的?』答:『去年點的。』問:『長明在哪裡?』無言以對。 長慶棱禪師代替回答說:『如果不這樣,就知道你不會被人欺騙。』法眼禪師另外回答說:『利益打動君子。』 有官員進入鎮州(Zhenzhou,地名,今河北正定)
【English Translation】 English version: Fayan (Dharma Eye, a Chan master) answered on his behalf: 'This is not enough to repay the Buddha's grace.' A monk asked Yuan Tong (Complete Penetration, a Chan master): 'As soon as a mote of dust arises, the entire earth is gathered up. Can you still see the meditation bed?' Yuan Tong replied: 'What do you call dust?' He then asked Fayan (Dharma Lamp, a Chan master), who said: 'What do you call a meditation bed?' Dongchan Qi (Eastern Chan Qi, a Chan master) said: 'Regarding the words of these two venerable masters, do they understand the point of the question, or do they not understand the point of the question? If they understand the point of the question, have they completely understood it? Try to judge. Suddenly, if you were to say to them: 'You are instructing me, and you still need to answer.' How would you understand it then? Don't say that you are answering again.' A monk and a young boy finished reciting the scriptures, and the monk told the boy to put the scriptures in the scripture box. The boy said: 'Where should I put the scriptures that I recited?' Fayan (Dharma Lamp) answered on his behalf: 'What scriptures did you recite?' Previously, Jingzhao (Pure Illumination, a Chan master) asked Lengyan (Śūraṅgama, a Chan master): 'The scripture says: 'If one can transform things, one is the same as the Tathagata (如來, one of the titles of the Buddha). If one is transformed by things, one is called an ordinary person.' So, how does the Shengyuan Pavilion transform?' Lengyan had no answer. Fen Yang (a Chan master) answered on his behalf: 'Both are old.' A monk arrived at Caoxi (曹溪, the place where the Sixth Patriarch Huineng propagated the Dharma). The monk guarding the robe and bowl raised the robe and said: 'This is what could not be lifted on Dayu Ridge (大庾嶺).' The monk asked: 'Why is it in the hands of the senior monk?' He had no answer. Yunmen (Cloud Gate, a Chan master) said: 'Neither understands.' He also said: 'I thought it was a lion cub.' In the past, people from Goryeo (高麗, ancient Korean dynasty) came to Qiantang (錢塘, present-day Hangzhou) to carve a statue of Avalokiteśvara (觀音, Buddhist bodhisattva). When they tried to lift it onto the boat, they could not move it. Therefore, they invited it to be enshrined at Kaiyuan Temple in Mingzhou (明州, present-day Ningbo). Later, someone posed the question: 'It manifests its body in every land. Why doesn't the statue of Avalokiteśvara go to Goryeo?' Changqing Leng (Evergreen Ridge, a Chan master) answered on his behalf: 'Although the manifestation of the body is universal, seeing the form gives rise to bias.' Fayan (Dharma Eye) answered separately: 'Do you recognize Avalokiteśvara?' Someone asked a monk: 'What kind of lamp are you lighting?' The monk said: 'A perpetual lamp.' He asked: 'When did you light it?' He replied: 'I lit it last year.' He asked: 'Where is the perpetual light?' He had no answer. Changqing Leng (Evergreen Ridge) answered on his behalf: 'If it were not like this, I would know that you would not be deceived.' Fayan (Dharma Eye) answered separately: 'Profit moves the gentleman.' An official entered Zhenzhou (鎮州, present-day Zhengding, Hebei)
天王院睹神像。因問院主曰。此是何功德。曰護國天王。曰祇護此國。遍護余國。曰在秦為秦。在楚為楚。曰臘月二十九日。打破鎮州城。天王向甚處去。主無對。
▲老宿有偈曰。五蘊山頭一段空。同門出入不相逢。無量劫來賃屋住。到頭不識主人公。
有老宿云。既不識他。當初問甚麼人賃。
▲有僧持缽到長者家。偶為犬傷。長者指袈裟曰。龍披一縷。金翅不吞。大師全披法服。為甚卻被狗咬。
▲宋太宗幸相國寺。問看經僧曰。是甚麼經。曰仁王經。曰既是寡人經。因甚卻在卿手裡。無對。
雪竇代云。皇天無親。惟德是輔。
幸開寶塔。問僧。卿是甚人。曰塔主。曰朕之塔。因甚卿作主。無對。
雪竇代云。闔國咸知。
僧朝宗。問甚處來。曰廬山臥云庵。曰朕聞臥云深處不朝天。因甚到此。無對。
雪竇代云。難逃至化。
僧入對次。奏曰。陛下還記得么。曰甚處相見來。曰靈山一別直至如今。曰以何為驗。無對。
雪竇代云。貧道得得而來。
京寺回祿藏經毀。僧乞宣賜。召問。昔日摩騰不燒。如今為甚卻燒。無對。
雪竇代云。陛下不忘付囑。
宗嘗夢神人報曰。請陛下發菩提心。因早朝宣問左右街。菩提
心作么生髮。無對。
雪竇代云。實謂古今罕聞。
▲茶陵郁山主。不曾行腳。因廬山有化士至。論及宗門中事。教看僧問法燈。百尺竿頭如何進步。燈曰惡。凡三年。一日乘驢度橋。一蹋橋板而墮。忽然大悟。遂有頌云。我有神珠一顆。久被塵勞關鎖。今朝塵盡光生。照破山河萬朵。因茲更不遊方。師為白雲端禪師得度師。
▲唐朝因禪師。微時嘗運椎擊土次。見一大塊。戲椎猛擊之。應手而碎。豁然大悟。
▲樓子和尚。不知何許人。亦不知其名氏。一日偶經遊街市間。于酒樓下整襪帶次。聞樓上人唱曲云。你既無心我也休。忽然大悟。因號樓子焉。
▲神照本如法師。嘗以經王(此字應訛)請益四明尊者。者震聲曰。汝名本如。師即領悟。作偈曰。處處逢歸路。頭頭達故鄉。本來成現事。何必待思量。
▲臨安府上竺圓智證悟法師。臺州林氏子。依白蓮仙法師。問具變之道。蓮指行燈曰。如此燈者。離性絕非。本自空寂。理則具矣。六凡四聖所見不同。變則在焉。師不契。后因掃地誦法華經。至知法常無性佛種從緣起。始諭旨告蓮。蓮然之。師領徒以來。常患本宗學者。膠于筆錄。至以天臺之傳為文字之學。南宗鄙之。乃謁護國此庵元禪師。夜語次。師舉東坡宿東林偈。
(坡偈溪聲便是廣長舌。山色豈非清凈身。夜來八萬四千偈。他日如何舉似人)且曰。也不易到此田地。庵曰。尚未見路徑。何言到耶。曰溪聲便是廣長舌。山色豈非清凈身。若不到此田地。如何有這個訊息。庵曰。是門外漢耳。曰和尚不吝。可為說破。庵曰。卻祇從這裡。猛著精彩覷捕看。若覷捕得他破。則亦知本命元辰落著處。師通夕不寐。及曉鐘鳴。去其秘蓄。以前偈別曰。東坡居士太饒舌。聲色關中欲透身。溪若是聲山是色。無山無水好愁人。(這漢思量了。一夜卻寱語。東坡門外漢。這漢未及門)持以告此庵。庵曰。向汝道是門外漢。(且道是賞伊罰伊。莫錯好)師禮謝 俄有化馬祖殿瓦者。求語發揚。師書曰。寄語江西老古錐。從教日炙與風吹。不是兒孫無料理。要見冰消瓦解時。此庵見之笑曰。須是這阇黎始得。
▲公期和尚。因往羅漢。路逢一騎牛公子。師問。羅漢路向甚麼處去。公拍牛曰道道。師喝曰這畜生。公曰。羅漢路向甚麼處去。師卻拍牛曰道道。公曰直饒恁么。猶少蹄角在。師便打。公拍牛便走。
▲福州山東雲頂禪師。有居士問。洞山道。有一物上拄天下拄地。未審是甚麼物。師曰。擔鐵枷吃鐵棒。曰天地黑山河走。師曰。閻老殿前添一鬼。北邙山下臥千年。曰快活快活。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (坡偈溪聲便是廣長舌。山色豈非清凈身。夜來八萬四千偈。他日如何舉似人)且說,也不容易達到這種境界。庵說:『尚未見到路徑,怎麼說達到呢?』他說:『溪聲便是廣長舌,山色豈非清凈身。若不到此田地,如何有這個訊息?』庵說:『只是門外漢罷了。』他說:『和尚不吝嗇,可以為我說明白嗎?』庵說:『卻只從這裡,猛著精彩覷捕看。若覷捕得他破,則亦知本命元辰落著處。』師整夜不睡,到曉鐘鳴,去除其秘密積蓄,以前面的偈語告別說:『東坡居士太饒舌,聲色關中欲透身。溪若是聲山是色,無山無水好愁人。』(這漢思量了,一夜卻寱語。東坡門外漢,這漢未及門)拿著這些話告訴此庵。庵說:『向你說只是門外漢。』(且道是賞伊罰伊。莫錯好)師禮拜感謝。不久,有個化馬祖殿瓦的人,求語發揚。師寫道:『寄語江西老古錐,從教日炙與風吹。不是兒孫無料理,要見冰消瓦解時。』此庵見了笑著說:『須是這阇黎始得。』
▲公期和尚,因為前往羅漢,路上遇到一個騎牛的公子。師問:『羅漢路向什麼地方去?』公子拍牛說:『道道。』師喝道:『這畜生!』公子說:『羅漢路向什麼地方去?』師卻拍牛說:『道道。』公子說:『即使這樣,還少蹄角在。』師便打他。公子拍牛便走。
▲福州山東雲頂禪師,有居士問:『洞山(含義未知)道,有一物上拄天下拄地,不知道是什麼物?』師說:『擔鐵枷吃鐵棒。』居士說:『天地黑山河走。』師說:『閻老殿前添一鬼,北邙山下臥千年。』居士說:『快活快活。』
【English Translation】 English version: (The sound of the stream in Su Shi's verse is the long, broad tongue. Are the mountain colors not the pure body? Last night, eighty-four thousand verses. How can I present them to others in the future?) Furthermore, it is not easy to reach this state. The monk in the hermitage said, 'You have not yet seen the path, how can you say you have reached it?' He said, 'The sound of the stream is the long, broad tongue, are the mountain colors not the pure body? If you do not reach this state, how can you have this news?' The monk in the hermitage said, 'You are just an outsider.' He said, 'Monk, please be generous and explain it to me.' The monk in the hermitage said, 'Just from here, focus your energy and look closely. If you can see through it, then you will also know where your original destiny lies.' The master did not sleep all night, and when the morning bell rang, he removed his secret accumulation and bid farewell with the previous verse, saying, 'Su Shi (Dongpo Jushi) is too talkative, wanting to break through the realm of sound and color. If the stream is sound and the mountain is color, it is sad to have no mountains and no water.' (This man pondered, and murmured in his sleep all night. Su Shi is an outsider, this man has not yet entered the gate.) He took these words and told the monk in the hermitage. The monk in the hermitage said, 'I told you that you are just an outsider.' (Is this a reward or a punishment? Don't be mistaken.) The master bowed and thanked him. Soon, someone who was transforming tiles from the Mazu (Patriarch Ma) Hall asked for words to promote the teachings. The master wrote, 'Tell the old Gu Chui (ancient awl) of Jiangxi (Jiangxi), let the sun and wind blow. It's not that the descendants are not taking care of it, but they want to see the time when the ice melts and the tiles disintegrate.' The monk in the hermitage saw it and smiled, saying, 'It must be this Shramana (Buddhist monk) who can do it.'
▲ Monk Gongqi, on his way to Luohan (Arhat), met a young master riding an ox. The master asked, 'Which way leads to Luohan?' The young master patted the ox and said, 'This way, this way.' The master shouted, 'This animal!' The young master said, 'Which way leads to Luohan?' The master patted the ox and said, 'This way, this way.' The young master said, 'Even so, it still lacks hooves and horns.' The master then hit him. The young master patted the ox and ran away.
▲ Zen Master Yunding of Shandong (Shandong) in Fuzhou (Fuzhou), a layman asked, 'Dongshan (meaning unknown) said, there is a thing that supports the sky above and the earth below, I wonder what it is?' The master said, 'Carrying iron shackles and eating iron rods.' The layman said, 'The sky and the earth are dark, and the rivers and mountains are running.' The master said, 'Add a ghost in front of Yama's (Yanluo) hall, lying under the Northern Mound Mountain for a thousand years.' The layman said, 'Happy, happy.'
師曰。也是野狐吞老鼠。
▲昔有一老宿。一夏不為師僧說話。有僧嘆曰。我祇恁么空過一夏。不敢望和尚說佛法。得聞正因兩字也得。老宿聞乃曰。阇黎莫𧬊速。若論正因。一字也無。道了扣齒云。適來無端。不合與么道。鄰壁有一老宿聞曰。好一釜羹。被一顆鼠糞污卻。
雪竇代云。誰家釜里無一兩顆。
又一老宿。畜一童子。並不知軌則。有一行腳僧到。乃教童子禮儀。晚間見老宿外歸。遂去問訊。老宿怪訝。遂問童子曰。阿誰教你。童曰。堂中某上座。老宿喚其僧來。問上座傍家行腳。是甚麼心行。這童子養來二三年了。幸自可憐生。誰教上座教壞伊。快束裝起去。黃昏雨淋淋地被趁出。
法眼云。古人恁么顯露些子家風甚怪。且道意在於何。
▲昔有二庵主。旬日不相見。忽相會。上庵主問下庵主。多時不相見。向甚麼處去。下庵主曰。在庵中造個無縫塔。上庵主曰。某甲也要造一個。就兄借取塔樣子。下庵主曰。何不早說。卻被人借去了也。
法眼云。且道是借他樣。不借他樣。
▲昔有一老宿曰。祖師九年面壁。為訪知音。若恁么會得。吃鐵棒有日在。又一老宿曰。祖師九年面壁。何不慚惶。若恁么會得。更買草鞋行腳三十年。
瑯玡覺云。既不然
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『這也是野狐吞老鼠。』
從前有一位老修行,一個夏天都不和僧人說話。有個僧人嘆息說:『我就這樣白白過了一個夏天,不敢指望和尚說佛法,能聽到『正因』(zhengyin,正確的因由)兩個字也好。』老修行聽了就說:『阇黎(shelí,梵語,意為學僧)不要著急。如果說『正因』,一字也沒有。』說完敲著牙齒說:『剛才無端,不該這麼說。』鄰居有一位老修行聽到后說:『好一鍋羹,被一顆老鼠屎弄髒了。』
雪竇(Xuedou,人名)代替他說:『誰家的鍋里沒有一兩顆老鼠屎呢?』
又有一位老修行,養了一個童子,什麼規矩都不懂。有一位行腳僧(xingjiao seng,四處雲遊的僧人)來到,就教童子禮儀。晚上看見老修行從外面回來,童子就去問訊。老修行感到奇怪,就問童子說:『是誰教你的?』童子說:『是堂中的某位上座(shangzuo,指資歷較高的僧人)。』老修行叫那個僧人來,問:『上座你四處雲遊,是什麼心行?這童子養來兩三年了,還算可愛,誰教上座你把他教壞了?快收拾行李走吧。』黃昏時下著雨,就把他趕走了。
法眼(Fayan,人名)說:『古人這樣顯露出一些家風,很奇怪。那麼,他的用意在哪裡呢?』
從前有兩位庵主(anzhu,庵寺的主持),十幾天沒見面。忽然相遇,上面的庵主問下面的庵主:『多日不見,到什麼地方去了?』下面的庵主說:『在庵中造一個無縫塔(wufeng ta,比喻沒有破綻的事物)。』上面的庵主說:『我也要造一個,向你借個塔的樣子。』下面的庵主說:『為什麼不早說,已經被別人借走了。』
法眼(Fayan,人名)說:『那麼,是借了他的樣子,還是沒借他的樣子?』
從前有一位老修行說:『祖師(zhushi,指達摩)九年面壁(mianbi,指達摩在少林寺面壁九年),是爲了尋訪知音。如果這樣理解,吃鐵棒的日子還在後頭。』又有一位老修行說:『祖師(zhushi,指達摩)九年面壁(mianbi,指達摩在少林寺面壁九年),為什麼不感到慚愧?如果這樣理解,還要買草鞋行腳三十年。』
瑯玡覺(Langya Jue,人名)說:『既然不是這樣……』
【English Translation】 English version: The master said, 'This is also a wild fox swallowing a rat.'
In the past, there was an old monk who did not speak to the monks for an entire summer. One monk sighed, 'I have wasted this summer in vain. I dare not hope that the abbot will speak about the Dharma, even hearing the two words 'Zhengyin' (正因, correct cause) would be good.' The old monk heard this and said, 'Ajari (阇黎, a Sanskrit term for a student monk), do not be hasty. If we talk about 'Zhengyin,' there is not a single word.' After saying this, he knocked his teeth and said, 'Just now, for no reason, I should not have said that.' An old monk next door heard this and said, 'A good pot of soup has been spoiled by a single rat dropping.'
Xuedou (雪竇, a person's name) said in his place, 'Whose pot does not have one or two rat droppings?'
There was also an old monk who kept a young boy who knew nothing of the rules. A wandering monk (xingjiao seng, a wandering monk) arrived and taught the boy etiquette. In the evening, seeing the old monk returning from outside, the boy went to greet him. The old monk was surprised and asked the boy, 'Who taught you?' The boy said, 'A certain senior monk (shangzuo, a senior monk) in the hall.' The old monk called the monk and asked, 'Senior monk, what is your intention in wandering around? This boy has been raised for two or three years and is still somewhat lovable. Who taught you to spoil him? Pack your bags and leave quickly.' At dusk, in the pouring rain, he was chased out.
Fayan (法眼, a person's name) said, 'It is strange that the ancients revealed some of their family style in this way. What is the intention?'
In the past, there were two hermitage masters (anzhu, head of a hermitage) who had not seen each other for ten days. They met suddenly, and the upper hermitage master asked the lower hermitage master, 'I have not seen you for many days, where have you been?' The lower hermitage master said, 'I am building a seamless pagoda (wufeng ta, a metaphor for something without flaws) in the hermitage.' The upper hermitage master said, 'I also want to build one, can I borrow the design of your pagoda?' The lower hermitage master said, 'Why didn't you say so earlier? It has already been borrowed by someone else.'
Fayan (法眼, a person's name) said, 'So, did he borrow his design or not?'
In the past, there was an old monk who said, 'The Patriarch (zhushi, referring to Bodhidharma) faced the wall for nine years to find a kindred spirit. If you understand it this way, the day you eat an iron rod is yet to come.' Another old monk said, 'The Patriarch (zhushi, referring to Bodhidharma) faced the wall for nine years, why not feel ashamed? If you understand it this way, you will have to buy straw sandals and wander for thirty more years.'
Langya Jue (瑯玡覺, a person's name) said, 'Since it is not so...'
。且道祖師面壁意作么生。良久云。欲得不招無間業。莫謗如來正法輪。
▲昔有一老宿。因僧問。師子捉兔亦全其力。捉象亦全其力。未審全個甚麼力。老宿曰。不欺之力。
法眼別云。不會古人語。
▲昔有婆子。供養一庵主。經二十年。常令一二八女子送飯給侍。一日令女子抱定曰。正恁么時如何。主曰。枯木倚寒巖。三冬無暖氣。女子舉似婆。婆曰。我二十年祇供養得個俗漢。遂遣出燒卻庵。
▲昔有婆子臨齋。入趙州法堂云。這一堂師僧。總是婆婆生得底。唯有大底孩兒。五逆不孝。州才顧視。婆便出去。
▲昔有跨驢人。問眾僧何往。僧曰。道場去。其人曰。何處不是道場。僧毆之曰。這漢沒道理。向道場里跨驢不下。
▲肇法師在姚秦。臨刑時說偈曰。四大元無主。五陰本來空。將頭臨白刃。猶似斬春風。
玄沙云。大小肇法師。臨死猶寱語。
▲雙溪布衲如禪師。因嵩禪師戲以詩悼之曰。繼祖常吾代。生緣行可規。終身常在道。識病懶尋醫。貌古筆難寫。情高世莫知。慈雲布何處。孤月自相宜。師讀罷舉筆答曰。道契平生更有誰。閑卿於我最心知。當初未欲成相別。恐誤同參一首詩。投筆坐亡。六十年後。塔戶自啟。真容儼然。
▲處州法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:那麼道祖師面壁的用意是什麼呢?(停頓良久)想要不招致無間地獄的業報,就不要誹謗如來的正法輪(Dharmacakra,佛法之輪)。
▲過去有一位老修行,有僧人問他:『獅子捉兔子也用全力,捉大象也用全力,請問這全部的力量是什麼力量?』老修行說:『是不欺騙的力量。』
法眼禪師另外評論說:『不理解古人的話。』
▲過去有一位老婦人,供養一位庵主,經過二十年。常常讓一位十六歲的女子送飯服侍。一天,老婦人讓女子抱住庵主說:『正在這個時候,你怎麼辦?』庵主說:『枯木倚靠著寒冷的巖石,三冬沒有暖氣。』女子把這話告訴老婦人。老婦人說:『我二十年只供養了一個俗人。』於是趕走庵主,燒掉了庵。
▲過去有一位老婦人,臨近齋飯時,進入趙州(叢諗,778-897)的法堂說:『這一堂的僧人,都是我老婆子生出來的。只有最大的孩子,五逆不孝。』趙州禪師剛一看她,老婦人就出去了。
▲過去有位騎驢的人,問眾僧去哪裡。僧人說:『去道場。』那人說:『哪裡不是道場?』僧人打他說:『這人沒道理,在道場里騎驢不下。』
▲鳩摩羅什(344-413)的弟子肇法師在姚秦(384-417)時期,臨刑時說偈語:『四大原本無主,五陰本來是空。將頭臨向白色的刀刃,就像斬斷春風一樣。』
玄沙師備(835-908)評論說:『大小肇法師,臨死還在說夢話。』
▲雙溪布衲如禪師,因為嵩禪師戲作詩來悼念他說:『繼承祖師常在我這一代,一生的因緣行為可以傚法。終身常在佛道中,知道有病懶得尋醫。古樸的相貌筆難以描繪,高尚的情操世人莫能知。慈悲的雲彩佈施在何處?只有孤單的月亮與之相宜。』禪師讀完后提筆回答說:『道義相契平生還有誰?只有閑卿你最瞭解我。當初不是想要成就永別,恐怕耽誤了同參的一首詩。』說完投筆坐化圓寂。六十年後,塔門自己開啟,真容依然如故。
▲處州法
【English Translation】 English version: What was the intention of Bodhidharma (祖師) facing the wall? (After a long pause) If you want to avoid the karma of Avici (無間, the unceasing hell), do not slander the true Dharma wheel (正法輪, Dharmacakra) of the Tathagata (如來).
▲Once upon a time, there was an old monk. A monk asked him, 'A lion uses all its strength to catch a rabbit, and it uses all its strength to catch an elephant. What is this total strength?' The old monk said, 'The strength of not deceiving.'
Fayan Wenyi (法眼) commented separately, 'He doesn't understand the words of the ancients.'
▲Once upon a time, there was an old woman who supported a hermitage master for twenty years. She always had a sixteen-year-old girl deliver food and serve him. One day, the old woman had the girl embrace the master and said, 'What do you do at a time like this?' The master said, 'A withered tree leans against a cold rock, without warmth in the three winter months.' The girl told the old woman this. The old woman said, 'For twenty years, I have only supported a layman.' So she drove the master away and burned down the hermitage.
▲Once upon a time, there was an old woman who, near mealtime, entered Zhaozhou's (趙州) Dharma hall and said, 'All the monks in this hall were born from this old woman. Only the eldest child is unfilial and commits the five rebellious acts.' As soon as Zhaozhou (叢諗) looked at her, the old woman left.
▲Once upon a time, there was a person riding a donkey who asked the monks where they were going. The monks said, 'To the Bodhimanda (道場, place of enlightenment).' The person said, 'Where is not a Bodhimanda?' The monks hit him, saying, 'This person is unreasonable, riding a donkey in the Bodhimanda without dismounting.'
▲Dharmaraksa (肇法師), a disciple of Kumarajiva (鳩摩羅什), in the Yao Qin (姚秦) dynasty (384-417), said in a verse at the time of his execution: 'The four elements are originally without a master, the five skandhas are originally empty. Bringing my head to the white blade, it is like cutting the spring breeze.'
Xuansha Shibei (玄沙師備) commented, 'Big or small Dharmaraksa, even at the point of death, he is still talking in his sleep.'
▲Chan Master Bunan Ru (布衲如) of Shuangxi (雙溪), because Chan Master Song (嵩) jokingly wrote a poem to mourn him, saying: 'Inheriting the ancestors is always in my generation, the causes and conditions of life can be followed. Throughout life, always in the Way, knowing the illness but too lazy to seek medicine. The ancient appearance is difficult to describe with a pen, the noble sentiments are unknown to the world. Where are the clouds of compassion spread? Only the lonely moon is suitable.' After reading the poem, the Chan Master picked up his pen and replied: 'Who else shares my understanding of the Way in my life? Only you, Xianqing (閑卿), know me best. Originally, I did not want to make a final farewell, fearing that I would mislead a fellow practitioner with a poem.' After finishing, he threw down his pen and passed away in meditation. Sixty years later, the pagoda door opened by itself, and his true form remained as before.
▲The Dharma of Chuzhou (處州)
海立禪師。因徽宗革本寺作神霄宮。師升座謂眾曰。都緣未徹。所以說是說非。蓋為不真。便乃分彼分此。我身尚且不有。身外烏足道哉。正眼觀來。一場笑具。今則聖君垂旨。更僧寺作神霄。佛頭添個冠兒。算來有何不可。山僧今日不免橫擔拄杖。高掛缽囊。向無縫塔中安身立命。于無根樹下嘯月吟風。一任乘雲仙客。來此咒水書符。叩牙作法。他年成道。白日上升。堪報不報之恩。以助無為之化。祇恐不是玉。是玉也大奇。然雖如是。且道山僧轉身一句。作么生道。還委悉么。擲下拂子。竟爾趨寂。郡守具奏。詔仍改寺額曰真身。
又汝州天寧明禪師。改德士日。登座謝恩畢。乃曰。木簡信手拈來。坐具乘時放下。雲散水流去。寂然天地空。即斂目而逝。
▲幽棲禪師。因僧為師造壽塔畢。師乃領眾看塔。即入塔內端坐云。一客不煩兩主人。便告寂。眾僧競喚云。和尚許多年住世。不可便即恁么去。遂舁歸。主事辦齋了。師覆上堂告眾曰。不得喚作是。不得喚作非。汝喚作甚麼。時有僧出。承聞和尚有言。不得喚作是。不得喚作非。未審喚作甚麼。師便珍重告寂。
▲魏府老洞華嚴。嘗示眾曰。佛法在日用處。行住坐臥處。喫茶吃飯處。語言相問處。所作所為處。舉心動念又卻不是也。又曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 海立禪師,因為徽宗皇帝將本寺改為神霄宮,禪師升座對眾人說:『都是因為沒有徹底領悟,所以才說是說非。因為不真,便會分別彼此。我自身尚且不存在,身外之物又有什麼可說的呢?用正眼來看,只是一場笑話。如今聖明的君主下旨,將僧寺改為神霄宮,在佛頭上加個帽子,算來有什麼不可以呢?我今日不免橫著拄著枴杖,高高掛起缽囊,向無縫塔中安身立命,于無根樹下嘯月吟風。任憑乘雲的仙客,來這裡咒水書符,叩齒作法。他年修成正果,白日飛昇,堪以報答不報之恩,以助無為之化。只恐怕不是玉,是玉也太稀奇了。』雖然如此,且說禪師轉身一句,該怎麼說呢?還明白嗎?』說完擲下拂塵,就此圓寂。郡守將此事上奏,皇帝下詔仍將寺廟改名為真身寺。
又汝州天寧明禪師,改名為德士的日子,登上法座謝恩完畢,便說:『木簡信手拈來,坐具乘時放下。雲散水流去,寂然天地空。』說完便閉上眼睛去世了。
幽棲禪師,因為僧人為禪師建造壽塔完畢,禪師於是帶領眾人觀看塔,隨即進入塔內端坐說:『一客不煩兩主人。』便告別圓寂。眾僧爭相呼喚說:『和尚您住了世這麼多年,不能就這樣去了。』於是擡回禪師。主事準備好齋飯後,禪師再次登上法堂告訴眾人說:『不得說是,不得說非。你們說是什麼?』當時有僧人出來說:『聽說和尚您說過,不得說是,不得說非,不知道該說什麼?』禪師便珍重地告別圓寂。
魏府老洞華嚴禪師,曾經對眾人開示說:『佛法在日常使用處,行住坐臥處,喝茶吃飯處,語言相問處,所作所為處,舉心動念又卻不是也。』又說:
【English Translation】 English version: Chan Master Hai Li, because Emperor Huizong of the Song Dynasty (1100-1126) changed the temple into a Shenxiao Palace, the master ascended the seat and said to the crowd, 'It is all because of not thoroughly understanding, so there is talk of right and wrong. Because it is not true, there will be distinctions between self and others. My own body does not even exist, so what is there to say about things outside the body? Looking at it with the true eye, it is just a joke. Now the wise ruler has issued an edict to change the monastery into a Shenxiao Palace, adding a hat to the Buddha's head, what is wrong with that? Today, I cannot avoid carrying my staff horizontally and hanging my alms bowl high, settling down in the seamless pagoda, whistling at the moon and chanting in the wind under the rootless tree. Let the cloud-riding immortals come here to cast spells with water and write talismans, knocking their teeth to perform magic. In the years to come, when they achieve enlightenment and ascend in broad daylight, they can repay the kindness that cannot be repaid, and assist in the transformation of non-action. I am just afraid that it is not jade; if it is jade, it would be too rare.' Even so, how should the master's turning phrase be said? Do you understand?' After saying this, he threw down his whisk and passed away. The prefect reported this matter to the emperor, who issued an edict to rename the temple True Body Temple.
Also, Chan Master Ming of Tianning Temple in Ruzhou, on the day he was renamed a De Shi (a Taoist title), ascended the seat and finished thanking the emperor, then said, 'The wooden slip is picked up casually, and the seat is put down in time. The clouds disperse and the water flows away, and the heavens and earth are silent and empty.' Then he closed his eyes and passed away.
Chan Master Youqi, because the monks had finished building a longevity pagoda for the master, the master led the crowd to see the pagoda, then entered the pagoda and sat upright, saying, 'One guest does not bother two hosts.' Then he bid farewell and passed away. The monks competed to call out, 'Venerable Abbot, you have lived in this world for so many years, you cannot just leave like this.' So they carried him back. After the person in charge prepared the vegetarian meal, the master ascended the hall again and told the crowd, 'Do not call it right, do not call it wrong. What do you call it?' At that time, a monk came out and said, 'I heard the Venerable Abbot say, do not call it right, do not call it wrong, I do not know what to call it?' The master then solemnly bid farewell and passed away.
Chan Master Lao Dong Huayan of Weifu, once instructed the crowd, 'The Buddha-dharma is in daily use, in walking, standing, sitting, and lying down, in drinking tea and eating, in asking questions and answering, in what you do and what you do, but the arising of thoughts is not it either.' He also said:
時當缺減。人壽少有登六七十者。汝輩入我法中。整頓手腳未穩。早是三四十年。須臾衰病至。衰病至則老至。老至則死至。前去幾何。尚復恣意。何不初中后夜純靜去。文潞公鎮北京。洞老來謁別。文潞公曰。法師老矣。復何往。對曰。入滅去。潞公笑謂其戲語。歸與子弟。言其道韻深穩。談笑有味。非常僧也。使人候之。果入滅矣嘆異久之。及阇維親往視火。以琉璃瓶置座前祝曰。佛法果靈。愿舍利填吾瓶。言卒煙自空而降。布入瓶中。煙滅如所愿。潞公自是竭誠內典。恨知之暮也。
▲太瘤蜀僧。居眾嘗嘆佛法混濫。異見蜂起。乃曰。我參禪若得真正知見。當不惜口業。遂發願禮馬祖塔。長年不輟。忽一日塔放白光。感而有悟。后遍至叢林。勘驗老宿。過雪竇山前云。這老漢。口裡水漉漉地。雪竇聞其語。意似不平。及太見雪竇。竇云。你不肯老僧那。太云。老漢果然口裡水漉漉地。遂摵一坐具便出。直歲不甘。中路令人毆打。損太一足。太云。此是雪竇老漢使之。他日須折一足償我。後果如其言。太后至都下。放意市肆中。有官人請居家供養。太屢告辭。官人確留愈加敬禮。每使侍妾饋食。一日見官人至。故挑其妾。官人以此改禮。遂得辭去。不數日鬧市中端坐而化。
▲歐陽文忠公。昔官洛中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 現在是末法時期,人們的壽命很短,很少有能活到六七十歲的。你們進入我的佛法中,立足未穩,就已經過了三四十年。轉眼間衰老和疾病就到來了。衰老和疾病到來,那麼老年就到了。老年到來,那麼死亡就到了。距離死亡還有多久呢?竟然還放縱自己的慾望。為什麼不從早到晚都保持純凈的心呢? 文潞公(人名)鎮守北京時,洞老(法號)前去告別。文潞公說:『法師您老了,還要去哪裡呢?』洞老回答說:『入滅去。』潞公笑著認為這是玩笑話。回去后和子弟們說,洞老的道韻深厚穩重,談笑很有意味,不是一般的僧人。派人去觀察他,果然入滅了,感嘆驚異了很久。等到荼毗(梵語,意為焚燒)時,親自前往觀看火化,用琉璃瓶放在座位前祝願說:『佛法如果靈驗,希望舍利填滿我的瓶子。』說完,煙從空中降落,進入瓶中。煙滅后,正如所愿。潞公從此竭盡誠意信奉佛法,後悔知道得太晚了。 太瘤(法號)是蜀地的僧人,住在寺廟裡時常嘆息佛法混亂,不同的見解像蜜蜂一樣涌起。於是說:『我參禪如果能得到真正的知見,就不惜口業。』於是發願禮拜馬祖塔(馬祖道一的塔),常年不停止。忽然有一天,塔放出白光,他因此而有所領悟。後來遍訪各個叢林,勘驗老修行。經過雪竇山(山名)前說:『這老漢,口裡水漉漉地。』雪竇(法號)聽到這話,心裡似乎不高興。等到太瘤見到雪竇,雪竇問:『你不認可老僧嗎?』太瘤說:『老漢果然口裡水漉漉地。』於是摔了一下坐具就離開了。直歲(寺院職務)不甘心,在半路派人毆打他,打斷了太瘤的一隻腳。太瘤說:『這是雪竇老漢指使的,他日必須折斷一隻腳來償還我。』後來果然應驗了。太瘤後來到了都城,隨意地在市場里遊逛,有官員請他回家供養。太瘤屢次告辭,官員堅決挽留,更加恭敬。每次讓侍妾送飯。一天,太瘤看見官員來了,故意挑逗他的侍妾。官員因此改變了禮遇。太瘤於是得以離開。沒過幾天,在鬧市中端坐而化。 歐陽文忠公(歐陽修的謚號)。以前在洛陽做官。
【English Translation】 English version: Now is the Dharma-ending Age. People's lifespans are short, and few live to be sixty or seventy. You have entered my Dharma, and before you have established yourselves, thirty or forty years have already passed. In the blink of an eye, decline and illness arrive. When decline and illness arrive, then old age arrives. When old age arrives, then death arrives. How much time is left before death? Yet you still indulge your desires. Why not maintain a pure heart from morning till night? When Wen Lugong (personal name) was stationed in Beijing, Dong Lao (Dharma name) went to bid farewell. Wen Lugong said, 'Venerable Master, you are old, where are you going?' Dong Lao replied, 'To enter Nirvana.' Lugong smiled, thinking it was a joke. After returning, he told his sons that Dong Lao's Daoist spirit was profound and steady, and his conversation was meaningful, not like an ordinary monk. He sent someone to observe him, and indeed he entered Nirvana, and he was amazed for a long time. When the cremation (Sanskrit, meaning burning) took place, he personally went to watch the cremation, and placed a glass bottle in front of the seat and prayed, 'If the Buddha Dharma is efficacious, I hope the relics fill my bottle.' After saying this, smoke descended from the sky and entered the bottle. After the smoke disappeared, it was as he wished. From then on, Lugong devoted himself to the Buddhist scriptures, regretting that he knew it too late. Tai Liu (Dharma name) was a monk from Shu (ancient name of Sichuan), who often lamented the confusion of the Buddha Dharma and the rise of different views like bees. So he said, 'If I can attain true knowledge and insight through Chan (Zen) practice, I will not hesitate to commit verbal karma.' So he vowed to worship the Pagoda of Mazu (Mazu Daoyi's pagoda), and never stopped for many years. Suddenly one day, the pagoda emitted white light, and he was enlightened by this. Later, he visited various monasteries to examine the old practitioners. Passing in front of Snowpeak Mountain (mountain name), he said, 'This old man, his mouth is dripping with water.' Snowpeak (Dharma name) heard this and seemed unhappy. When Tai Liu met Snowpeak, Snowpeak asked, 'Do you not approve of this old monk?' Tai Liu said, 'The old man's mouth is indeed dripping with water.' Then he threw down his seat cushion and left. The monastery manager was not reconciled and sent someone to beat him on the way, breaking one of Tai Liu's legs. Tai Liu said, 'This was instructed by the old man Snowpeak, and one day he must break a leg to repay me.' Later, it came true. Later, Tai Liu went to the capital and wandered freely in the market. An official invited him home to make offerings. Tai Liu repeatedly declined, but the official insisted on keeping him and became more respectful. He always had his concubine deliver food. One day, Tai Liu saw the official coming and deliberately teased his concubine. The official therefore changed his treatment. Tai Liu was then able to leave. A few days later, he sat in the middle of the bustling market and passed away. Duke Ouyang Wenzhong (posthumous title of Ouyang Xiu). He used to be an official in Luoyang.
。一日遊嵩山。卻去僕吏。放意而往。至一山寺。入門修竹滿軒。霜清鳥啼。風物鮮明。文忠休于殿陛。旁有老僧。閱經自若。與語不甚顧答。文忠異之。問曰。道人住山久如。對曰甚久也。又問誦何經。對曰法華經。文忠曰。古之高僧。臨生死之際。類皆談笑脫去。何道致之耶。對曰。定慧力耳。又問。今乃寂寥無有何哉。老僧笑曰。古之人唸唸在定慧。臨終安得亂。今之人唸唸在散亂。臨終安得定。文忠大喜。不自知膝之屈也。
謝希深。有文記其事。
▲鹽官會下。有一主事僧。忽見一鬼使來追。僧告曰。某甲身為主事。未暇修行。乞容七日得否。使曰。待為白王。若許即七日後來。不然須臾便至。言訖不見。至七日後。覓其僧了不可得。後有人舉問一僧。若被覓著時。如何抵擬他。
洞山代云。被他覓得也。
▲昔有官人。作無鬼論。中夜揮毫次。忽見一鬼出雲。汝道無。我聻。
五祖演云。老僧當時若見。但以手作鵓鳩嘴。向伊道谷呱呱。
▲昔有古德。一日不赴堂。侍者請赴堂。德曰。我今日在莊上吃油糍飽也。侍者曰。和尚不曾出入。德曰。汝去問莊主。者方出門。忽見莊主來謝和尚到莊。
徑山杲頌云。和尚不赴堂。莊主謝臨屈。一字入公門。九牛拔不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蘇軾有一天遊覽嵩山,沒有帶任何隨從,只是隨意地前往。到達一座山寺,入門后,只見茂盛的竹林充滿了庭院,清冷的霜氣和鳥兒的啼叫,構成了一幅清新明麗的景象。蘇軾在殿前的臺階上休息,旁邊有一位老僧,正在專心致志地閱讀經書。蘇軾與他交談,老僧不太理睬。蘇軾感到奇怪,問道:『道長在此山中住了多久了?』老僧回答說:『很久了。』蘇軾又問:『誦讀什麼經書?』老僧回答說:『《法華經》。』蘇軾說:『古代的高僧,在面臨生死之際,大多談笑自若地離去,用什麼方法才能達到這種境界呢?』老僧回答說:『是定慧的力量。』蘇軾又問:『現在為什麼寂寥無有這樣的人呢?』老僧笑著說:『古人念念不忘定慧,臨終時怎麼會慌亂?現在的人念念不忘散亂,臨終時怎麼能安定?』蘇軾聽后非常高興,不知不覺地彎下了膝蓋,表示敬佩。 謝希深寫了一篇文章記錄了這件事。
鹽官慧下寺中,有一位主事僧,忽然看見一個鬼使來追捕他。僧人告訴鬼使說:『我身為寺院的主事,沒有時間修行,請允許我七天時間可以嗎?』鬼使說:『我替你稟告閻王,如果允許就七天後再來,如果不允許,馬上就到。』說完就不見了。到了第七天後,尋找那個僧人,卻怎麼也找不到了。後來有人舉出這件事問一位僧人:『如果被鬼使找到時,該如何應對呢?』 洞山禪師代替回答說:『已經被他找到了。』
過去有一位官員,寫了《無鬼論》。半夜揮筆寫作時,忽然看見一個鬼出來說:『你說沒有鬼,我算什麼?』 五祖法演禪師說:『老僧當時如果見到,就用手做成鴿子的嘴,對著他說「谷呱呱」。』
過去有一位古德高僧,有一天沒有去參加佛堂的齋飯。侍者請他去佛堂,古德說:『我今天在莊上吃了油糍吃飽了。』侍者說:『和尚您沒有出門啊。』古德說:『你去問莊主。』侍者剛出門,忽然看見莊主來感謝和尚到莊上。 徑山杲禪師作頌說:『和尚沒有去佛堂,莊主來感謝光臨。一字進入公門,九頭牛也拉不回。』
【English Translation】 English version: One day, Su Shi (文忠) traveled to Mount Song (嵩山). He dismissed his servants and went freely. He arrived at a mountain temple. Upon entering, the courtyard was filled with lush bamboo. The crisp frost and the birds' songs created a vivid scene. Su Shi rested on the steps before the hall. Beside him was an old monk, absorbed in reading scriptures. Su Shi spoke to him, but the monk barely responded. Su Shi found it strange and asked, 'How long have you lived in this mountain, Daoist?' The monk replied, 'A very long time.' Su Shi asked again, 'What scripture do you recite?' The monk replied, 'The Lotus Sutra (法華經).' Su Shi said, 'Ancient eminent monks, when facing death, mostly departed with ease and laughter. What method leads to this state?' The monk replied, 'The power of Samadhi (定) and Prajna (慧).' Su Shi asked again, 'Why are there so few like that now?' The old monk smiled and said, 'The ancients were mindful of Samadhi and Prajna in every moment, so how could they be confused at the time of death? People today are mindful of distractions in every moment, so how can they be settled at the time of death?' Su Shi was greatly pleased and unknowingly bent his knees in admiration. Xie Xishen (謝希深) wrote an account of this event.
At Yanguan Hui Xia Temple (鹽官慧下寺), there was a monk in charge of affairs. Suddenly, he saw a ghost messenger coming to arrest him. The monk told the ghost messenger, 'I am in charge of the temple's affairs and have no time to practice. Could you grant me seven days?' The messenger said, 'I will report to King Yama (閻王). If he allows it, I will return in seven days; otherwise, I will be here shortly.' After speaking, he disappeared. After seven days, they searched for the monk but could not find him. Later, someone raised this matter and asked a monk, 'If caught by the ghost messenger, how should one respond?' Zen Master Dongshan (洞山) replied on his behalf, 'He has already been caught.'
In the past, there was an official who wrote 'On the Non-Existence of Ghosts' (無鬼論). One night, while writing, he suddenly saw a ghost appear and say, 'You say there are no ghosts? What am I then?' Zen Master Wuzu Fayan (五祖法演) said, 'If I had seen him at that time, I would have made a pigeon's beak with my hand and said to him, 'Gugu, gugu.'
In the past, there was an ancient virtuous monk who did not attend the communal meal one day. The attendant asked him to go to the hall. The virtuous monk said, 'Today, I ate my fill of fried rice cakes (油糍) at the village.' The attendant said, 'But you haven't left the temple.' The virtuous monk said, 'Go ask the village head.' As the attendant went out, he suddenly saw the village head coming to thank the monk for visiting the village. Zen Master Jingshan Gao (徑山杲) composed a verse, 'The monk did not attend the hall; the village head came to thank him for his visit. Once a word enters the public gate, nine oxen cannot pull it back.'
出 頌古指為南泉事。會元列鵝湖孚章中。
▲昔有外道。問一入定僧云。輪王眾生種。非佛非羅漢。不受後有身。是甚麼義。僧便入定以問彌勒。卻出定述彌勒語答云。譬如陶師埏埴成器。
▲唐僧元曉者。海東人。初航海而至。將訪道于名山。獨行荒陂。夜宿冢間。渴甚。引手掬于穴中得泉甘涼。黎明視之髑髏也。大惡之。盡欲嘔去。忽猛省大嘆曰。心生則種種法生。心滅則髑髏不二。如來大師曰。三界唯心。豈欺我哉。遂不復求師還海東。疏華嚴經。
林間錄曰。玄沙備禪師。薪于山中。旁僧呼曰。和尚看虎。玄沙見虎顧僧曰。是你。靈潤法師山行。野燒迅飛而來。同遊者皆避之。潤安步如常。曰心外無火。火實是心。謂火可逃。無由免火。火至而滅。嚴陽尊者。單丁住山。蛇虎就手而食。歸宗常公刈草。見蛇芟之。傍僧曰。久聞歸宗。今日乃見一粗行沙門。常曰。你粗我粗耶。吾聞親近般若。有四種驗心。謂就理。就事。入就。出就。事理之外。宗門又有四藏鋒之用。親近以自治。藏鋒之用以治物。
▲唐修雅法師。聽誦法華經歌。山色沉沉。松煙冪冪。空林之下。盤陀之石。石上有僧。結跏橫錫。誦白蓮經。從旦至夕。左之右之。虎跡狼跡。十片五片。異花狼籍。偶然相見。未深
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
這句頌古旨在說明南泉普愿(748-835)的公案。 《禪宗會元》將其列在鵝湖孚禪師的章節中。 從前有個外道,問一位入定的僧人:『轉輪聖王的子民,眾生的種子,既非佛也非羅漢,不受後世之身,這是什麼意思?』 僧人便入定去問彌勒菩薩(未來佛),出定後轉述彌勒菩薩的話回答說:『譬如陶工用黏土製作器物。』 唐朝僧人元曉,是新羅(古朝鮮國家)人。當初乘船渡海而來,打算到名山尋訪真理。他獨自走在荒涼的山坡上,夜晚在墳墓間住宿。他非常口渴,伸手從洞穴中舀水,泉水甘甜清涼。天亮后一看,原來是骷髏。他感到非常厭惡,想要全部嘔吐出來。忽然猛然醒悟,大聲感嘆道:『心生則種種法生,心滅則骷髏不二。』 如來大師(佛陀)說過:『三界唯心。』 難道會欺騙我嗎?』 於是他不再尋訪師父,返回新羅,並註釋《華嚴經》。 《林間錄》記載:玄沙師備禪師(835-908)在山中砍柴,旁邊的僧人喊道:『和尚小心老虎!』 玄沙師備看見老虎,回頭對僧人說:『是你(是你的心)。』 靈潤法師在山中行走,野火迅速飛來,同行的人都躲避它。靈潤法師卻像平常一樣行走,說:『心外無火,火實是心。』 認為火可以逃避,是無法免除火的。火來了就熄滅了。 嚴陽尊者獨自一人住在山裡,蛇虎來到他身邊,他用手餵食。 歸宗常公割草,看見蛇就砍斷它。旁邊的僧人說:『久聞歸宗禪師之名,今天才看到一個粗魯的沙門。』 常公說:『你粗魯還是我粗魯?』 我聽說親近般若智慧,有四種驗證內心的方法,即就理、就事、入就、出就。 在事理之外,宗門還有四種藏鋒的用法。 親近般若智慧用來自治,藏鋒的用法用來治理外物。 唐朝修雅法師,聽人吟誦《法華經歌》:山色沉沉,松煙瀰漫。空曠的樹林下,盤陀石上,有僧人結跏趺坐,橫放錫杖,誦讀《白蓮經》,從早到晚。左邊右邊,是老虎和狼的足跡。零零散散,散落著各種各樣的花朵。偶然相見,卻未深入交談。
【English Translation】 English version:
This verse aims to illustrate the case of Nanquan Puyuan (748-835). The 'Zongmen Huiyuan' lists it in the chapter of Zen Master Ehu Fu. Once there was a heretic who asked a meditating monk: 'The people of the Wheel-Turning King, the seeds of sentient beings, are neither Buddhas nor Arhats, and do not receive a body in the afterlife. What does this mean?' The monk then entered meditation to ask Maitreya (the future Buddha), and after emerging from meditation, he relayed Maitreya's words in response: 'It is like a potter shaping clay into vessels.' The Tang Dynasty monk Yuanxiao was a person from Silla (ancient Korean kingdom). Initially, he sailed across the sea, intending to seek the Way in famous mountains. He walked alone on desolate slopes, lodging among tombs at night. He was very thirsty and scooped water from a hole, the spring water was sweet and cool. When he looked at it in the morning, it turned out to be a skull. He felt very disgusted and wanted to vomit it all out. Suddenly, he had a profound realization and exclaimed: 'When the mind arises, all kinds of phenomena arise; when the mind ceases, the skull is no different.' The Tathagata Master (Buddha) said: 'The three realms are only mind.' Could he be deceiving me? So he no longer sought a teacher and returned to Silla, and annotated the 'Avatamsaka Sutra'. 'Linjian Lu' records: Zen Master Xuansha Shibei (835-908) was chopping firewood in the mountains, and a monk beside him shouted: 'Venerable, watch out for the tiger!' Xuansha Shibei saw the tiger and turned to the monk, saying: 'It is you (it is your mind).' Dharma Master Lingrun was walking in the mountains, and a wildfire flew rapidly towards him, and those traveling with him all avoided it. Dharma Master Lingrun walked as usual, saying: 'Outside the mind there is no fire, fire is truly the mind.' Thinking that fire can be escaped is not avoiding fire. The fire came and went out. Venerable Yanyang lived alone in the mountains, and snakes and tigers came to him, and he fed them with his hands. Guizong Changgong was cutting grass and saw a snake and cut it off. A monk beside him said: 'I have long heard of Zen Master Guizong, but today I see a crude Shramana.' Changgong said: 'Are you crude or am I crude?' I have heard that approaching Prajna wisdom has four ways to verify the mind, namely, approaching through principle, approaching through practice, entering into, and emerging from. Outside of principle and practice, the Zongmen also has four uses of concealing sharpness. Approaching Prajna wisdom is used for self-cultivation, and the use of concealing sharpness is used to govern external things. The Tang Dynasty Dharma Master Xiuya listened to someone chanting the 'Lotus Sutra Song': The mountain colors are deep, the pine smoke is dense. Under the empty forest, on the Panduo stone, there is a monk sitting in full lotus posture, laying his tin staff horizontally, reciting the 'White Lotus Sutra', from morning to night. To the left and to the right are the footprints of tigers and wolves. Scattered here and there are various kinds of flowers. Meeting by chance, but without deep conversation.
相識。知是古之人今之人。是曇彥是曇翼。我聞此經有深旨。覺帝稱之真妙義。合目冥心子細聽。醍醐滴入焦腸里。佛之意兮祖之髓。我之心兮經之旨。可憐彈指及舉手。不達目前今正是。大矣哉甚奇特。空王要使群生得。光輝一萬八千土。土土皆作黃金色。四生六道一光中。狂夫猶自問彌勒。我亦當年學空寂。一得無心便休息。今日親聞誦此經。始覺驢乘匪端的。我亦當年不出戶。不欲紅塵沾步武。今日親聞誦此經。始覺行行皆寶所。我亦當年愛吟詠。將謂冥搜亂禪定。今日親聞誦此經。何妨筆研資真性。我亦當年狎兒戲。將謂光陰半虛棄。今日親聞誦此經。始覺聚沙非小事。我昔曾遊山與水。將謂他山非故里。今日親聞誦此經。始覺山河無寸地。我昔心猿未調伏。常將金鎖虛拘束。今日親聞誦此經。始覺無物為拳拲。師誦此經經一字。字字爛嚼醍醐味。醍醐之味珍且美。不在唇不在齒。只在勞生方寸里。師誦此經經一句。句句白牛親動步。白牛之步疾如風。不在西不在東。只在浮生日用中。日用不知一何苦。酒之腸飯之腑。長者揚聲喚不回。何異聾何異瞽。世人之耳非不聰。耳聰特向經中聾。世人之目非不明。目明特向經中盲。合聰不聰。合明不明。轆轤上下。浪死虛生。世人總識師之音。誰人能識師之心。世人
總識師之形。何人能識師之名。師名醫王行佛令。來與眾生治心病。能使迷者醒狂者定。垢者凈邪者正凡者聖。如是則非但人恭敬。亦合龍讚詠鬼讚詠佛讚詠。豈得背覺合塵之徒。不稽首而歸命。
▲僧文通慧者。河南開封府白雲寺僧也。其師令掌盥盆。偶有市鮮者。濯于盆。文恚擊之。遽隕。因潛奔華州總持寺。久之為長老。蓋二十年餘矣。一日忽語其徒曰。二十年前一段公案。今日當了。眾問故。曰日午當自知之。遂趺坐以俟時。張浚統兵至關中。一卒持弓矢。至法堂瞪目視文。將射之。文笑曰。老僧相待久矣。卒曰。素未相面。今見而恚心不可遏。即欲相戕何耶。文語以昔故。卒遽說偈曰。冤冤相報何時了。劫劫相纏豈偶然。不若與師俱解釋。如今立地往西天。視之已立化矣。文即索筆書偈曰。三十三年飄蕩。做了幾番模樣。誰知今日相逢。卻是在前變障。書畢泊然而化(一統志)。
指月錄卷之七 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之八
六祖下第三世
▲洪州百丈山懷海禪師
福州長樂人王氏子。兒時隨母入寺拜佛。指佛像問母曰。此為誰。母曰佛也。師曰。形容與人無異。我后亦當作佛。丱歲離塵。三學該練。參馬大師為侍者。檀越
【現代漢語翻譯】 總能識別老師的形象,但誰能知道老師的名號呢?老師的名號是醫王,奉行佛的教令,前來為眾生醫治心病。能使迷惑的人醒悟,瘋狂的人安定,污垢的人清凈,邪惡的人正直,凡人成為聖人。像這樣,就不僅僅是人們恭敬,也應該得到龍的讚美、鬼的讚美、佛的讚美。怎麼能讓那些背離覺悟、迎合塵世的人,不叩頭而歸順呢?
僧人文通是一位有智慧的人,是河南開封府白雲寺的僧人。他的師父讓他掌管盥洗盆。偶爾有賣魚的人在盆裡洗魚,文通生氣地打了那人一下,那人立刻倒地而死。於是文通偷偷跑到華州總持寺,在那裡做了很久的長老,大概有二十多年。有一天,他忽然對他的徒弟們說:『二十年前的一樁公案,今天應該了結了。』眾人問他原因,他說:『中午的時候你們自然會知道。』於是就盤腿坐著等待時辰。張浚(南宋名將)統領軍隊到達關中,一個士兵拿著弓箭,來到法堂,瞪著眼睛看著文通,想要射他。文通笑著說:『老僧等待很久了。』士兵說:『我們從來沒有見過面,現在見了你,我的怒火卻無法抑制,就想要殺你,這是為什麼呢?』文通把以前的事情告訴了他。士兵立刻說了一首偈語:『冤冤相報何時了,劫劫相纏豈偶然。不如與師俱解釋,如今立地往西天。』說完就站著圓寂了。文通立刻拿來筆寫了一首偈語:『三十三年飄蕩,做了幾番模樣。誰知今日相逢,卻是在前變障。』寫完就安然圓寂了(出自《一統志》)。
《指月錄》卷之七 《卍新續藏》第 83 冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之八
六祖(慧能)下第三世
洪州百丈山懷海禪師
是福州長樂人王家的兒子。小時候跟隨母親進入寺廟拜佛,指著佛像問母親說:『這是誰?』母親說:『是佛。』懷海禪師說:『(佛的)容貌和人沒有什麼不同,我以後也要做佛。』很小的時候就離開了塵世,精通三學。跟隨馬大師(道一)做侍者,(有一天遇到一位)檀越(施主)……
【English Translation】 Knowing the teacher's form in general, who can know the teacher's name? The teacher's name is Medicine King (Bhaisajya-raja), carrying out the Buddha's decree, coming to cure sentient beings' mental illnesses. He can make the deluded awaken, the mad calm down, the defiled become pure, the wicked become righteous, and the ordinary become saints. If so, it is not only people who respect him, but also dragons praise him, ghosts praise him, and Buddhas praise him. How can those who turn their backs on enlightenment and conform to the dust not bow their heads and surrender?
The monk Wentong was a wise man, a monk of Baiyun Temple in Kaifeng Prefecture, Henan. His master ordered him to manage the washbasin. Once, a fishmonger washed fish in the basin. Wentong angrily struck him, and the man immediately fell to the ground and died. So Wentong secretly fled to Zongchi Temple in Huazhou, where he became an elder for a long time, about twenty years. One day, he suddenly said to his disciples, 'A case from twenty years ago should be settled today.' The crowd asked him why, and he said, 'You will naturally know at noon.' So he sat cross-legged and waited for the time. Zhang Jun (a famous general of the Southern Song Dynasty) led his troops to Guanzhong, and a soldier with a bow and arrow came to the Dharma hall, staring at Wentong, wanting to shoot him. Wentong smiled and said, 'The old monk has been waiting for a long time.' The soldier said, 'We have never met before, but now that I see you, my anger cannot be suppressed, and I want to kill you. Why is that?' Wentong told him about the past. The soldier immediately said a verse: 'When will the cycle of revenge end? How could the entanglement of kalpas be accidental? It is better to resolve it with the teacher, and now go to the Western Paradise (Sukhavati) standing up.' After saying that, he passed away standing up. Wentong immediately took a pen and wrote a verse: 'Thirty-three years of wandering, doing several kinds of appearances. Who knew we would meet today, but it was a previous obstacle.' After writing, he passed away peacefully (from 'Unified Records').
Records of Pointing at the Moon, Volume 7 卍 New Continued Collection, Volume 83, No. 1578, Records of Pointing at the Moon
Records of Pointing at the Moon, Volume 8
Third Generation After the Sixth Patriarch (Huineng)
Zen Master Huaihai of Baizhang Mountain in Hongzhou
He was the son of the Wang family in Changle, Fuzhou. When he was a child, he followed his mother into the temple to worship the Buddha, pointed to the Buddha statue and asked his mother, 'Who is this?' His mother said, 'It is the Buddha.' Zen Master Huaihai said, 'The appearance (of the Buddha) is no different from that of a person, I will also become a Buddha in the future.' He left the world at a very young age and was proficient in the Three Studies. He followed Master Ma (Daoyi) as an attendant, (one day he met a) Danapati (donor)...
每送齋飯來。師才揭開盤蓋。馬大師便拈起一片胡餅示眾云。是甚麼。每每如此。經三年。一日侍馬祖行次。見一群野鴨飛過。祖曰。是甚麼。師曰。野鴨子。祖曰。甚處去也。師曰。飛過去也。祖遂把師鼻扭。負痛失聲。祖曰。又道飛過去也。師于言下有省。(雪竇頌。野鴨子。知何許。馬祖見來相共語。話盡雲山水月情。依然不會還飛去。卻把住。道道)卻歸侍者寮。哀哀大哭。同事問曰。汝憶父母耶。師曰無。曰被人罵耶。師曰無。曰哭作甚麼。師曰。我鼻孔被大師扭得痛不徹。同事曰。有甚因緣不契。師曰。汝問取和尚去。同事問大師曰。海侍者有何因緣不。契。在寮中哭。告和尚。為某甲說。大師曰。是伊會也。汝自問取他。同事歸寮曰。和尚道汝會也。教我自問汝。師乃呵呵大笑。同事曰。適來哭。如今為甚卻笑。師曰。適來哭。如今笑。同事惘然。次日馬祖升座。眾才集。師出卷卻席。祖便下座。師隨至方丈。祖曰。我適來未曾說話。汝為甚便卷卻席。師曰。昨日被和尚扭得鼻頭痛。祖曰。汝昨日向甚處留心。師曰。鼻頭今日又不痛也。祖曰。汝深明昨日事。師作禮而退 師再參侍立次。祖目視繩床角拂子。師曰。即此用離此用。祖曰。汝向後開兩片皮。將何為人。師取拂子豎起。祖曰。即此用離此用
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 每次送齋飯來,百丈禪師才剛揭開盤蓋,馬祖大師便拿起一片胡餅向大眾展示,問道:『這是什麼?』 每次都這樣,持續了三年。一天,百丈禪師侍奉馬祖外出,看見一群野鴨飛過。馬祖問道:『那是什麼?』 百丈禪師回答:『野鴨子。』 馬祖問道:『往哪裡去了?』 百丈禪師回答:『飛過去了。』 馬祖於是把百丈禪師的鼻子扭住,百丈禪師痛得失聲。馬祖說:『還說飛過去了!』 百丈禪師當下有所領悟。(雪竇禪師頌:野鴨子,知往何處?馬祖見來共同談論。談盡雲山水月之情,依然不會,還是飛去。卻把住,道!道!) 百丈禪師回到侍者寮房,哀哀大哭。同事問道:『你思念父母嗎?』 百丈禪師說:『沒有。』 同事說:『被人罵了嗎?』 百丈禪師說:『沒有。』 同事問:『哭什麼?』 百丈禪師說:『我的鼻孔被大師扭得痛徹心扉。』 同事說:『有什麼因緣不契合嗎?』 百丈禪師說:『你去問和尚。』 同事問馬祖大師說:『海侍者有什麼因緣不契合,在寮房裡哭,告訴和尚,為我甲說。』 馬祖大師說:『是他會了。你自己問他。』 同事回到寮房說:『和尚說你會了,教我自己問你。』 百丈禪師於是呵呵大笑。同事說:『剛才哭,現在為什麼又笑?』 百丈禪師說:『剛才哭,現在笑。』 同事茫然不解。 第二天,馬祖升座,大眾才聚集,百丈禪師出來捲起坐席。馬祖便下座。百丈禪師跟隨至方丈。馬祖說:『我剛才未曾說話,你為什麼便捲起坐席?』 百丈禪師說:『昨日被和尚扭得鼻頭痛。』 馬祖說:『你昨日向什麼地方留心?』 百丈禪師說:『鼻頭今日又不痛了。』 馬祖說:『你深明昨日之事。』 百丈禪師作禮而退。 百丈禪師再次參拜侍立時,馬祖目光注視繩床角上的拂子。百丈禪師說:『即此用,離此用?』 馬祖說:『你向後開兩片皮,將如何為人?』 百丈禪師拿起拂子豎起。馬祖說:『即此用,離此用?』
【English Translation】 English version: Each time when the vegetarian meal was delivered, as soon as Zen Master Baizhang uncovered the lid, Great Master Ma would pick up a piece of sesame cake and show it to the assembly, asking, 'What is this?' This happened every time for three years. One day, while Zen Master Mazu and Baizhang were walking together, they saw a flock of wild ducks flying by. Mazu asked, 'What are those?' Baizhang replied, 'Wild ducks.' Mazu asked, 'Where are they going?' Baizhang replied, 'They have flown away.' Thereupon, Mazu twisted Baizhang's nose, causing him to cry out in pain. Mazu said, 'You still say they have flown away!' At that moment, Baizhang had an awakening. (Zen Master Xuedou's verse: Wild ducks, who knows where they are going? Mazu sees them and discusses with them. They talk about the feelings of clouds, mountains, water, and the moon, but still don't understand and fly away. Yet, hold on to them, speak! Speak!) Baizhang returned to the attendant's quarters, weeping bitterly. A colleague asked, 'Do you miss your parents?' Baizhang said, 'No.' The colleague said, 'Were you scolded?' Baizhang said, 'No.' The colleague asked, 'Then why are you crying?' Baizhang said, 'My nostrils were twisted so painfully by the master.' The colleague said, 'Is there some unharmonious cause?' Baizhang said, 'Go ask the abbot.' The colleague asked Great Master Mazu, 'What unharmonious cause does Attendant Hai have that he is crying in the quarters? Please tell me on behalf of Jia.' Great Master Mazu said, 'He understands. Ask him yourself.' The colleague returned to the quarters and said, 'The abbot says you understand and told me to ask you myself.' Baizhang then laughed heartily. The colleague said, 'You were crying just now, why are you laughing now?' Baizhang said, 'I was crying just now, now I am laughing.' The colleague was bewildered. The next day, Mazu ascended the seat, and as the assembly gathered, Baizhang came out and rolled up the mat. Mazu then descended from the seat. Baizhang followed him to the abbot's room. Mazu said, 'I didn't say anything just now, why did you roll up the mat?' Baizhang said, 'Yesterday, my nose hurt from being twisted by the abbot.' Mazu said, 'Where were you focusing your mind yesterday?' Baizhang said, 'My nose doesn't hurt today.' Mazu said, 'You deeply understand yesterday's event.' Baizhang bowed and withdrew. When Baizhang paid his respects and stood in attendance again, Mazu's gaze was fixed on the whisk on the corner of the rope bed. Baizhang said, 'Is it using this, or apart from this?' Mazu said, 'If you open up two layers of skin later, how will you help people?' Baizhang picked up the whisk and held it up. Mazu said, 'Is it using this, or apart from this?'
。師掛拂子于舊處。祖振威一喝。師直得三日耳聾。未幾住大雄山。以所處巖巒峻極。故號百丈。四方學者麇至。一日謂眾曰。佛法不是小事。老僧昔被馬大師一喝。直得三日耳聾。黃檗聞舉。不覺吐舌。師曰。子已后莫承嗣馬祖去么。檗曰不然。今日因和尚舉。得見馬祖大機之(應作大)用。然且不識馬祖。若嗣馬祖。已后喪我兒孫。師曰。如是如是。見與師齊。減師半德。見過於師。方堪傳授。子甚有超師之見。檗便禮拜。
溈山問仰山。百丈再參馬祖因緣。此二尊宿。意旨如何。仰曰。此是顯大機大用。溈云。馬祖出八十四人善知識。幾人得大機。幾人得大用。仰云。百丈得大機。黃檗得大用。餘者儘是唱導之師。溈云。如是如是 汾州云。悟去便休。更說甚麼三日耳聾。石門云。若不三日耳聾。爭得悟去。汾州云。我與么道。較他石門半月程 東林總云。當言不避截舌。當罏不避火迸。佛法豈可曲順人。東林今日向驪龍窟內。爭珠去也。百丈大智。不無他三日耳聾。汾州石門。爭免個二俱瞎漢。只這三老。還曾悟去也無。良久云。祖禰不了。殃及兒孫 又汾陽頌云。每因無事侍師前。師指繩床角上懸。舉放卻歸本位立。分明一喝至今傳 雪竇拈云。奇怪諸禪德。如今列其派者甚多。究其源者極少。總道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:百丈禪師依舊在原來的地方掛上拂子。馬祖(指馬道一,唐代禪宗大師)大喝一聲。百丈禪師當即三日聽不見聲音。不久,百丈禪師住在(江西)大雄山,因為他所住的地方巖石山峰極其險峻,所以號為百丈。四方來的學人都聚集到這裡。一天,百丈禪師對大家說:『佛法不是小事。老僧我過去被馬祖大師一喝,當即三日聽不見聲音。』黃檗(指黃檗希運,唐代禪宗大師)聽了,不禁吐了吐舌頭。百丈禪師說:『你以後莫非要繼承馬祖的衣缽嗎?』黃檗說:『不是的。今天因為和尚您提起這件事,我才得見馬祖大師的大機大用。然而我且不認識馬祖。如果繼承馬祖的衣缽,以後會斷送我的兒孫。』百丈禪師說:『是這樣,是這樣。見解與老師相同,減少老師一半的德行;見解超過老師,才堪以傳授。你很有超過我的見解。』黃檗便禮拜百丈禪師。
溈山(指溈山靈佑,唐代禪宗大師)問仰山(指仰山慧寂,唐代禪宗大師):『百丈禪師再次參拜馬祖的因緣,這兩位尊宿,他們的意旨如何?』仰山說:『這是顯現大機大用。』溈山說:『馬祖門下出了八十四位善知識,有幾人得到大機,有幾人得到大用?』仰山說:『百丈禪師得到大機,黃檗禪師得到大用,其餘的都是唱導之師。』溈山說:『是這樣,是這樣。』汾州禪師說:『領悟了就完了,還說什麼三日耳聾。』石門禪師說:『若不三日耳聾,怎能領悟?』汾州禪師說:『我這樣說,比他石門禪師快半個月的路程。』
東林總禪師說:『該說的時候不迴避截斷舌頭,該入爐的時候不迴避火星迸濺。佛法怎麼可以遷就人呢?東林禪師今天到驪龍(傳說中的龍)的洞穴里,爭奪寶珠去了。百丈禪師大智,不免他三日耳聾。汾州禪師、石門禪師,免不了他們兩個都是瞎漢。』這三位老禪師,還曾領悟嗎?良久說:『祖先不明白,禍及子孫。』
汾陽禪師又作頌說:『每因無事侍奉師父面前,師父指著繩床角上懸掛的拂子。舉起拂子放下,又回到原來的位置站立,分明的一喝至今還在流傳。』
雪竇禪師拈提道:『奇怪啊,各位禪德。如今列出百丈禪師一派的人很多,探究其根源的人卻極少。總說……』
【English Translation】 English version: The master (referring to Baizhang Huaihai) hung his whisk in its usual place. Zǔ (referring to Mǎ Dàoyī, a Chan master of the Tang Dynasty) shouted a '喝' (hè, a shout used in Chan Buddhism). The master (Baizhang) became deaf for three days. Not long after, he resided at Mount Daxiong. Because the cliffs and peaks where he lived were extremely steep, he was known as Baizhang. Scholars from all directions flocked to him. One day, he said to the assembly: 'The Buddha-dharma is not a small matter. This old monk was once shouted at by Master Mǎ (Mǎ Dàoyī), and I was deaf for three days.' Huángbò (referring to Huángbò Xīyùn, a Chan master of the Tang Dynasty) couldn't help but stick out his tongue upon hearing this. The master (Baizhang) said: 'Are you going to succeed Mǎzǔ (Mǎ Dàoyī) in the future?' Huángbò said: 'No. Today, because you, venerable monk, mentioned this, I was able to see the great function and great application of Master Mǎzǔ. However, I still do not recognize Mǎzǔ. If I were to succeed Mǎzǔ, I would ruin my descendants.' The master (Baizhang) said: 'So it is, so it is. A view equal to the teacher's diminishes the teacher by half in virtue; a view surpassing the teacher's is worthy of being transmitted. You have a view that greatly surpasses mine.' Huángbò then bowed to the master (Baizhang).
Wéishān (referring to Wéishān Língyòu, a Chan master of the Tang Dynasty) asked Yǎngshān (referring to Yǎngshān Huìjì, a Chan master of the Tang Dynasty): 'The cause and condition of Baizhang's re-visiting Mǎzǔ, what is the intention of these two venerable monks?' Yǎngshān said: 'This is to reveal great function and great application.' Wéishān said: 'Mǎzǔ produced eighty-four good advisors. How many attained great function, and how many attained great application?' Yǎngshān said: 'Baizhang attained great function, and Huángbò attained great application. The rest are all teachers of chanting and guiding.' Wéishān said: 'So it is, so it is.' Fénzhōu said: 'Once enlightened, it's over. What more is there to say about being deaf for three days?' Shímén said: 'If one were not deaf for three days, how could one attain enlightenment?' Fénzhōu said: 'My saying it this way is half a month faster than Shímén.'
Dōnglín Zǒng said: 'When it's time to speak, don't avoid having your tongue cut off; when it's time to enter the furnace, don't avoid the sparks. How can the Buddha-dharma be bent to accommodate people? Today, Dōnglín has gone to the lair of the Lílóng (a mythical dragon) to contend for the pearl. Baizhang's great wisdom could not avoid his three days of deafness. Fénzhōu and Shímén cannot avoid both being blind men.' Have these three old monks ever attained enlightenment? After a long pause, he said: 'If the ancestors don't understand, the calamity will befall their descendants.'
Furthermore, Fényáng composed a verse saying: 'Every time I attended the teacher with nothing to do, the teacher pointed to the whisk hanging on the corner of the rope bed. Lifting the whisk and putting it down, then standing back in its original position, the clear shout is still being transmitted today.'
Xuědòu commented: 'Strange, all you Chan practitioners. There are many who now list themselves as belonging to Baizhang's lineage, but very few who investigate its source. They all say...'
百丈于喝下大悟。還端的也無。然刀刁相似。魚魯參差。若是明眼漢。瞞他一點不得。只如馬祖道汝向後開兩片皮將何為人。百丈豎起拂子。為復如蟲御木。為復啐啄同時。諸人要會三日耳聾么。大冶精金應無變色。圓悟勤云。雪竇道諸人要見三日耳聾么。大冶精金應無變色。這語句沉卻多少人了也。雪竇要出氣。露一機一境。千古萬古撲不破。諸人且莫錯會好。大慧杲。自泐潭準和尚處。將謁圓悟勤。過張無盡。一日無盡謂曰。余閱雪竇拈古。至百丈再參馬祖因緣曰。大冶精金應無變色。投卷嘆曰。審如是。豈得有臨濟今日耶。遂作一頌曰。馬師一喝大雄峰。深入髑髏三日聾。黃檗聞之驚吐舌。江西從此立宗風。后平禪師致書云。去夏讀臨濟宗派。乃知居士得大機大用。且求頌本。余作頌寄之曰。吐舌耳聾師已曉。捶胸祇得哭蒼天。盤山會裡翻筋斗。到此方知普化顛。諸方往往以余聰明博記。少知餘者。師自江西法席來。必能辨優劣。試為余言之。大慧曰。公見處與真凈死心合。張曰。何謂也。大慧舉真凈頌曰。客情步步隨人轉。有大威光不能現。突然一喝雙耳聾。那吒眼開黃檗面。死心拈云。云巖要問雪竇。既是大冶精金應無變色。為甚麼卻三日耳聾。諸人要知么。從前汗馬無人識。祇要重論蓋代功。張拊幾曰。
不因公語。爭見真凈死心用處。若非二大老。難顯雪竇馬師爾。
住后。馬師寄三甕醬至。師集眾上堂。開書了。拈拄杖指甕曰。道得即不打破。道不得即打破。眾無語。師打破歸方丈 馬祖一日問師。甚麼處來。師曰。山後來。祖曰。逢著一人么。曰不逢著。祖曰。為甚麼不逢著。曰若逢著。即舉似和尚。祖曰。甚麼處得這訊息來。曰某甲罪過。祖曰。卻是老僧罪過 有僧哭入法堂來。師曰。作么。曰父母俱喪。請師選日。師曰。明日來一時埋卻 溈山五峰云巖侍立次。師問溈山。並卻咽㗋唇吻。作么生道。山曰。卻請和尚道。師曰。不辭向汝道。恐已后喪汝兒孫。又問五峰。峰曰。和尚也須並卻。師曰。無人處斫額望汝。又問云巖。巖曰。和尚有也未。師曰。喪我兒孫。
雪竇頌云。卻請和尚道。虎頭生角出荒草。十洲春盡花凋殘。珊瑚樹林日杲杲。和尚也並卻。龍蛇陣上看謀略。令人長憶李將軍。萬里秋空飛一鶚。和尚有也未。金毛師子不踞地。兩兩三三舊路行。大雄山下空彈指。
師每上堂。有一老人。隨眾聽法。一日眾退。唯老人不去。師問。汝是何人。老人曰。某非人也。於過去迦葉佛時。曾住此山。因學人問。大修行人還落因果也無。某對云。不落因果。遂五百生墮野狐身。今請和
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要因為世俗的言語而動搖。要爭著去體見真正清凈、死心塌地的用功之處。如果不是兩位大德高僧,難以彰顯雪竇禪師和馬祖禪師的禪風。
住持寺院后,馬祖禪師寄來三甕醬。雪峰禪師召集僧眾上堂說法,打開書信后,拿起拄杖指著醬甕說:『說得對,就不打破;說不對,就打破。』眾僧無語。雪峰禪師打破醬甕,回到方丈。
馬祖禪師 একদিন 問雪峰禪師:『從哪裡來?』雪峰禪師說:『山後來的。』馬祖禪師說:『遇到人了嗎?』雪峰禪師說:『沒有遇到。』馬祖禪師說:『為什麼沒有遇到?』雪峰禪師說:『如果遇到,就稟告和尚您。』馬祖禪師說:『從哪裡得到這個訊息的?』雪峰禪師說:『弟子罪過。』馬祖禪師說:『卻是老僧的罪過。』
有僧人哭著進入法堂。雪峰禪師說:『做什麼?』僧人說:『父母都去世了,請禪師選個安葬的日子。』雪峰禪師說:『明天一起來埋葬。』
溈山禪師、五峰禪師、云巖禪師侍立在雪峰禪師身旁。雪峰禪師問溈山禪師:『並卻咽喉、嘴唇,怎麼說?』溈山禪師說:『請和尚說。』雪峰禪師說:『不吝嗇告訴你,恐怕以後斷了你的子孫。』又問五峰禪師,五峰禪師說:『和尚也需要並卻。』雪峰禪師說:『無人處敲額頭盼望你。』又問云巖禪師,云巖禪師說:『和尚有嗎?』雪峰禪師說:『斷我子孫。』
雪竇禪師頌道:『卻請和尚道,虎頭生角出荒草。十洲春盡花凋殘,珊瑚樹林日杲杲。和尚也並卻,龍蛇陣上看謀略。令人長憶李將軍,萬里秋空飛一鶚。和尚有也未,金毛師子不踞地。兩兩三三舊路行,大雄山下空彈指。』
雪峰禪師每次上堂說法,都有一位老人跟隨大眾聽法。 একদিন 大眾退去後,只有老人沒有離開。雪峰禪師問:『你是何人?』老人說:『我不是人。在過去迦葉佛(過去七佛之一)時,曾住在這座山裡。因為有學人問:『大修行人還落入因果嗎?』我回答說:『不落因果。』於是五百世墮入野狐身。現在請和尚為我開示,脫離野狐之身。』雪峰禪師說:『你來吧。』於是雪峰禪師用拄杖趕走野狐,野狐隨即死去。雪峰禪師按照僧人的葬禮埋葬了它。 English version: Do not be swayed by worldly speech. Strive to realize the truly pure and wholeheartedly dedicated place of practice. If it were not for two great virtuous monks, it would be difficult to manifest the Zen style of Zen Master Xuedou and Zen Master Mazu.
After becoming the abbot, Zen Master Mazu sent three jars of sauce. Zen Master Xuefeng gathered the monks for an Dharma talk, and after opening the letter, he raised his staff and pointed at the sauce jars, saying: 'If you can speak correctly, I will not break them; if you cannot speak correctly, I will break them.' The monks were silent. Zen Master Xuefeng broke the sauce jars and returned to his abbot's room.
One day, Zen Master Mazu asked Zen Master Xuefeng: 'Where do you come from?' Zen Master Xuefeng said: 'I came from behind the mountain.' Zen Master Mazu said: 'Did you meet anyone?' Zen Master Xuefeng said: 'I did not meet anyone.' Zen Master Mazu said: 'Why did you not meet anyone?' Zen Master Xuefeng said: 'If I had met someone, I would have reported it to you, the Abbot.' Zen Master Mazu said: 'Where did you get this news from?' Zen Master Xuefeng said: 'This disciple is at fault.' Zen Master Mazu said: 'It is the old monk's fault.'
A monk came crying into the Dharma hall. Zen Master Xuefeng said: 'What is it?' The monk said: 'My parents have both passed away, please choose a day for their burial.' Zen Master Xuefeng said: 'Come together tomorrow to bury them.'
Zen Master Weishan, Zen Master Wufeng, and Zen Master Yunyan were standing beside Zen Master Xuefeng. Zen Master Xuefeng asked Zen Master Weishan: 'Having eliminated the throat and lips, how would you speak?' Zen Master Weishan said: 'Please, Abbot, speak.' Zen Master Xuefeng said: 'I am not reluctant to tell you, but I fear that I will cut off your descendants in the future.' He then asked Zen Master Wufeng, who said: 'The Abbot also needs to eliminate them.' Zen Master Xuefeng said: 'I am knocking my forehead in a deserted place, hoping for you.' He then asked Zen Master Yunyan, who said: 'Does the Abbot have them?' Zen Master Xuefeng said: 'I will cut off my descendants.'
Zen Master Xuedou praised: 'Please, Abbot, speak, a tiger's head grows horns, emerging from the wilderness. The spring of the ten continents is over, the flowers are withered, the coral tree forest is bright. The Abbot also eliminates them, watching the strategies in the dragon and snake formation. It makes people always remember General Li, an osprey flying in the autumn sky for ten thousand miles. Does the Abbot have them? The golden-haired lion does not sit on the ground. In twos and threes, they walk the old path, snapping their fingers in vain beneath Great Hero Mountain.'
Every time Zen Master Xuefeng gave a Dharma talk, there was an old man who followed the assembly to listen to the Dharma. One day, after the assembly had dispersed, only the old man did not leave. Zen Master Xuefeng asked: 'Who are you?' The old man said: 'I am not a human. In the past, during the time of Kashyapa Buddha (one of the Seven Buddhas of the Past), I lived in this mountain. Because a student asked: 'Do great practitioners still fall into cause and effect?' I replied: 'They do not fall into cause and effect.' As a result, I have fallen into the body of a wild fox for five hundred lifetimes. Now, I ask the Abbot to enlighten me and release me from the body of the wild fox.' Zen Master Xuefeng said: 'Come here.' Then Zen Master Xuefeng used his staff to drive away the wild fox, and the wild fox died immediately. Zen Master Xuefeng buried it according to the funeral rites for monks.
【English Translation】 English version: Do not be swayed by worldly speech. Strive to realize the truly pure and wholeheartedly dedicated place of practice. If it were not for two great virtuous monks, it would be difficult to manifest the Zen style of Zen Master Xuedou and Zen Master Mazu. After becoming the abbot, Zen Master Mazu sent three jars of sauce. Zen Master Xuefeng gathered the monks for an Dharma talk, and after opening the letter, he raised his staff and pointed at the sauce jars, saying: 'If you can speak correctly, I will not break them; if you cannot speak correctly, I will break them.' The monks were silent. Zen Master Xuefeng broke the sauce jars and returned to his abbot's room. One day, Zen Master Mazu asked Zen Master Xuefeng: 'Where do you come from?' Zen Master Xuefeng said: 'I came from behind the mountain.' Zen Master Mazu said: 'Did you meet anyone?' Zen Master Xuefeng said: 'I did not meet anyone.' Zen Master Mazu said: 'Why did you not meet anyone?' Zen Master Xuefeng said: 'If I had met someone, I would have reported it to you, the Abbot.' Zen Master Mazu said: 'Where did you get this news from?' Zen Master Xuefeng said: 'This disciple is at fault.' Zen Master Mazu said: 'It is the old monk's fault.' A monk came crying into the Dharma hall. Zen Master Xuefeng said: 'What is it?' The monk said: 'My parents have both passed away, please choose a day for their burial.' Zen Master Xuefeng said: 'Come together tomorrow to bury them.' Zen Master Weishan, Zen Master Wufeng, and Zen Master Yunyan were standing beside Zen Master Xuefeng. Zen Master Xuefeng asked Zen Master Weishan: 'Having eliminated the throat and lips, how would you speak?' Zen Master Weishan said: 'Please, Abbot, speak.' Zen Master Xuefeng said: 'I am not reluctant to tell you, but I fear that I will cut off your descendants in the future.' He then asked Zen Master Wufeng, who said: 'The Abbot also needs to eliminate them.' Zen Master Xuefeng said: 'I am knocking my forehead in a deserted place, hoping for you.' He then asked Zen Master Yunyan, who said: 'Does the Abbot have them?' Zen Master Xuefeng said: 'I will cut off my descendants.' Zen Master Xuedou praised: 'Please, Abbot, speak, a tiger's head grows horns, emerging from the wilderness. The spring of the ten continents is over, the flowers are withered, the coral tree forest is bright. The Abbot also eliminates them, watching the strategies in the dragon and snake formation. It makes people always remember General Li, an osprey flying in the autumn sky for ten thousand miles. Does the Abbot have them? The golden-haired lion does not sit on the ground. In twos and threes, they walk the old path, snapping their fingers in vain beneath Great Hero Mountain.' Every time Zen Master Xuefeng gave a Dharma talk, there was an old man who followed the assembly to listen to the Dharma. One day, after the assembly had dispersed, only the old man did not leave. Zen Master Xuefeng asked: 'Who are you?' The old man said: 'I am not a human. In the past, during the time of Kashyapa Buddha (one of the Seven Buddhas of the Past), I lived in this mountain. Because a student asked: 'Do great practitioners still fall into cause and effect?' I replied: 'They do not fall into cause and effect.' As a result, I have fallen into the body of a wild fox for five hundred lifetimes. Now, I ask the Abbot to enlighten me and release me from the body of the wild fox.' Zen Master Xuefeng said: 'Come here.' Then Zen Master Xuefeng used his staff to drive away the wild fox, and the wild fox died immediately. Zen Master Xuefeng buried it according to the funeral rites for monks.'
尚代一轉語。貴脫野狐身。師曰。汝問。老人曰。大修行人還落因果也無。師曰。不昧因果。老人于言下大悟。作禮曰。某已脫野狐身。住在山後。敢乞依亡僧。律送。師令維那白椎告眾。食後送亡僧。大眾聚議。大眾皆安。涅槃堂又無病人。何故如此。食后師領眾。至山後巖下。以杖挑出一死野狐。乃依法火葬。師至晚上堂舉前因緣。黃檗便問。古人錯祇對一轉語。墮五百生野狐身。轉轉不錯。合作個甚麼。師曰。近前來向汝道。檗近前打師一掌。師笑曰。將謂鬍鬚赤。更有赤鬚鬍。時溈山在會下作典座。司馬頭陁。舉野狐話問。典座作么生。座撼門扇三下。司馬曰。太粗生。座曰。佛法不是這個道理。
真凈頌云。不落藏鋒不昧分。要伊從此脫狐身。人人盡道休官好。林下何曾見一人 真如喆頌云。大冶洪罏。烹佛烹祖。規模镕盡。識者罔措 僧問徑山杲云。大修行人還落因果也無。前百丈道不落因果。為甚麼墮野狐身。徑云。逢人但恁么舉。僧曰。祇如后百丈道不昧因果。為甚麼脫野狐身。徑云。逢人但恁么舉。僧云。或有人問徑山。大修行底人還落因果也無。未審和尚向他道甚麼。徑曰。向你道逢人但恁么舉。杲復有頌云。不落不昧。石頭土塊。陌路相逢。銀山粉碎。拍手呵呵笑一場。明州有個憨布袋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 尚且用一句轉語,可貴的是脫離野狐之身。百丈懷海禪師(Baizhang Huaihai Chan Master)說:『你問吧。』老人問道:『大修行人還落入因果嗎?』 懷海禪師(Huaihai Chan Master)說:『不昧因果。』 老人在言下大悟,作禮說:『我已脫離野狐之身,住在山後,敢請依照亡僧的規矩火化。』 懷海禪師(Huaihai Chan Master)令維那(Vina,寺院中的一種職務)敲椎告訴大眾,午飯後送亡僧。大眾聚在一起議論,大眾都平安無事,涅槃堂(Nirvana Hall,寺院中僧人圓寂的地方)又沒有病人,為什麼這樣?午飯後,懷海禪師(Huaihai Chan Master)帶領大眾到山後巖石下,用木杖挑出一隻死去的野狐,於是依法火葬。 懷海禪師(Huaihai Chan Master)晚上升堂,舉出前面的因緣。黃檗希運禪師(Huangbo Xiyun Chan Master)便問:『古人錯答一句轉語,墮入五百生野狐之身,轉轉不錯,又該作什麼?』 懷海禪師(Huaihai Chan Master)說:『近前來告訴你。』 黃檗希運禪師(Huangbo Xiyun Chan Master)走近,打了懷海禪師(Huaihai Chan Master)一掌。懷海禪師(Huaihai Chan Master)笑著說:『我以為只有紅鬍鬚,原來還有更紅的鬍鬚。』 當時溈山靈佑禪師(Weishan Lingyou Chan Master)在法會下做典座(Dianzuo,寺院中的一種職務)。司馬頭陁(Sima Toutuo,人名)舉野狐的話問:『典座(Dianzuo)怎麼看?』 典座(Dianzuo)搖撼門扇三下。司馬(Sima)說:『太粗魯了。』 典座(Dianzuo)說:『佛法不是這個道理。』 真凈禪師(Zhenjing Chan Master)頌道:不落也不藏鋒,不昧也不分明,要他從此脫離狐身。人人都說辭官好,山林下何曾見過一人?真如喆禪師(Zhenru Zhe Chan Master)頌道:大冶洪爐,烹佛烹祖,規模镕盡,識者罔措。僧人問徑山杲禪師(Jingshan Gao Chan Master):『大修行人還落入因果嗎?』 前百丈懷海禪師(Baizhang Huaihai Chan Master)道不落因果,為什麼墮入野狐身?徑山杲禪師(Jingshan Gao Chan Master)說:『逢人就這麼舉。』 僧人說:『如果后百丈懷海禪師(Baizhang Huaihai Chan Master)道不昧因果,為什麼脫離野狐身?』 徑山杲禪師(Jingshan Gao Chan Master)說:『逢人就這麼舉。』 僧人說:『如果有人問徑山杲禪師(Jingshan Gao Chan Master),大修行的人還落入因果嗎?不知道和尚您會怎麼回答他?』 徑山杲禪師(Jingshan Gao Chan Master)說:『告訴你逢人就這麼舉。』 徑山杲禪師(Jingshan Gao Chan Master)又有頌道:不落不昧,石頭土塊,陌路相逢,銀山粉碎。拍手呵呵笑一場,明州有個憨布袋。 English version: A single turning phrase is still valuable, especially if it helps one escape the body of a wild fox. The Master Baizhang Huaihai (Baizhang Huaihai Chan Master) said, 'Ask your question.' An old man asked, 'Does a person of great cultivation still fall into cause and effect?' The Master said, 'Not obscured by cause and effect.' The old man had a great awakening upon hearing this, bowed, and said, 'I have already escaped the body of a wild fox and live behind the mountain. I dare to ask that you cremate me according to the rules for deceased monks.' The Master ordered the Vina (Vina, a position in the monastery) to strike the gavel and inform the assembly that they would send off the deceased monk after lunch. The assembly gathered to discuss this, as everyone was safe and well, and there were no sick people in the Nirvana Hall (Nirvana Hall, the place in the monastery where monks pass away). Why was this happening? After lunch, the Master led the assembly to the foot of a rock behind the mountain, and with a staff, he pulled out a dead wild fox, which was then cremated according to the Dharma. In the evening, the Master ascended the hall and brought up the previous incident. The Chan Master Huangbo Xiyun (Huangbo Xiyun Chan Master) then asked, 'The ancient person wrongly answered a turning phrase and fell into the body of a wild fox for five hundred lifetimes. If one turns without error, what should one do?' The Master said, 'Come closer and I'll tell you.' Huangbo Xiyun (Huangbo Xiyun Chan Master) approached and slapped the Master. The Master laughed and said, 'I thought there were only red beards, but there are even redder beards.' At that time, the Chan Master Weishan Lingyou (Weishan Lingyou Chan Master) was serving as the Dianzuo (Dianzuo, a position in the monastery) at the assembly. Sima Toutuo (Sima Toutuo, a personal name) raised the wild fox story and asked, 'What does the Dianzuo (Dianzuo) think?' The Dianzuo (Dianzuo) shook the door three times. Sima (Sima) said, 'Too crude.' The Dianzuo (Dianzuo) said, 'The Buddha Dharma is not this principle.' Chan Master Zhenjing (Zhenjing Chan Master) praised: Neither falling nor concealing sharpness, neither obscured nor distinct, wanting him to escape the fox body from this point on. Everyone says it's good to resign from office, but how many have you seen in the mountains and forests? Chan Master Zhenru Zhe (Zhenru Zhe Chan Master) praised: A great smelting furnace, cooking Buddhas and cooking ancestors, the scale is completely melted, those who know are at a loss. A monk asked Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master): 'Does a person of great cultivation still fall into cause and effect?' The former Baizhang Huaihai (Baizhang Huaihai Chan Master) said not falling into cause and effect, why did he fall into the body of a wild fox? Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) said, 'Whenever you meet someone, just raise it like this.' The monk said, 'If the later Baizhang Huaihai (Baizhang Huaihai Chan Master) said not obscured by cause and effect, why did he escape the body of a wild fox?' Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) said, 'Whenever you meet someone, just raise it like this.' The monk said, 'If someone asks Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master), does a person of great cultivation still fall into cause and effect? I don't know how the Master would answer him?' Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) said, 'I tell you, whenever you meet someone, just raise it like this.' Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) also has a praise: Not falling, not obscured, stones and clods of earth, meeting on a strange road, silver mountains shattered. Clap your hands and laugh heartily, in Mingzhou there is a foolish cloth bag.
【English Translation】 English version: A single turning phrase is still valuable, especially if it helps one escape the body of a wild fox. The Master Baizhang Huaihai (Baizhang Huaihai Chan Master) said, 'Ask your question.' An old man asked, 'Does a person of great cultivation still fall into cause and effect?' The Master said, 'Not obscured by cause and effect.' The old man had a great awakening upon hearing this, bowed, and said, 'I have already escaped the body of a wild fox and live behind the mountain. I dare to ask that you cremate me according to the rules for deceased monks.' The Master ordered the Vina (Vina, a position in the monastery) to strike the gavel and inform the assembly that they would send off the deceased monk after lunch. The assembly gathered to discuss this, as everyone was safe and well, and there were no sick people in the Nirvana Hall (Nirvana Hall, the place in the monastery where monks pass away). Why was this happening? After lunch, the Master led the assembly to the foot of a rock behind the mountain, and with a staff, he pulled out a dead wild fox, which was then cremated according to the Dharma. In the evening, the Master ascended the hall and brought up the previous incident. The Chan Master Huangbo Xiyun (Huangbo Xiyun Chan Master) then asked, 'The ancient person wrongly answered a turning phrase and fell into the body of a wild fox for five hundred lifetimes. If one turns without error, what should one do?' The Master said, 'Come closer and I'll tell you.' Huangbo Xiyun (Huangbo Xiyun Chan Master) approached and slapped the Master. The Master laughed and said, 'I thought there were only red beards, but there are even redder beards.' At that time, the Chan Master Weishan Lingyou (Weishan Lingyou Chan Master) was serving as the Dianzuo (Dianzuo, a position in the monastery) at the assembly. Sima Toutuo (Sima Toutuo, a personal name) raised the wild fox story and asked, 'What does the Dianzuo (Dianzuo) think?' The Dianzuo (Dianzuo) shook the door three times. Sima (Sima) said, 'Too crude.' The Dianzuo (Dianzuo) said, 'The Buddha Dharma is not this principle.' Chan Master Zhenjing (Zhenjing Chan Master) praised: Neither falling nor concealing sharpness, neither obscured nor distinct, wanting him to escape the fox body from this point on. Everyone says it's good to resign from office, but how many have you seen in the mountains and forests? Chan Master Zhenru Zhe (Zhenru Zhe Chan Master) praised: A great smelting furnace, cooking Buddhas and cooking ancestors, the scale is completely melted, those who know are at a loss. A monk asked Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master): 'Does a person of great cultivation still fall into cause and effect?' The former Baizhang Huaihai (Baizhang Huaihai Chan Master) said not falling into cause and effect, why did he fall into the body of a wild fox? Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) said, 'Whenever you meet someone, just raise it like this.' The monk said, 'If the later Baizhang Huaihai (Baizhang Huaihai Chan Master) said not obscured by cause and effect, why did he escape the body of a wild fox?' Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) said, 'Whenever you meet someone, just raise it like this.' The monk said, 'If someone asks Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master), does a person of great cultivation still fall into cause and effect? I don't know how the Master would answer him?' Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) said, 'I tell you, whenever you meet someone, just raise it like this.' Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao Chan Master) also has a praise: Not falling, not obscured, stones and clods of earth, meeting on a strange road, silver mountains shattered. Clap your hands and laugh heartily, in Mingzhou there is a foolish cloth bag.
雪峰道圓禪師。依積翠日。宴坐下板。聞二僧舉野狐話。一云不昧因果也未脫得野狐身。一云不落因果又何曾墮野狐來。師聞之聳然。因詣積翠庵。渡澗猛省。因見南公敘其事。未終涕交頤。南公令就侍者榻熟睡。睡覺忽起作偈曰。不落不昧。僧俗本無忌諱。丈夫氣宇如王。爭受囊藏被蓋。一條楖𣗖甚縱橫。野狐跳入金毛隊。南公見為之助喜。
問如何是奇特事。師曰。獨坐大雄峰。僧禮拜。師便打 普請钁地次。忽有一僧。聞鼓鳴。舉钁頭大笑便歸。師曰。俊哉。此是觀音入理之門。師歸院乃喚其僧問。適來見甚麼道理便恁么。曰適來肚飢。聞鼓聲歸吃飯。師乃笑。
鏡清云。當時溈山有此一僧。鼓山云。當時溈山無此一僧 圓悟勤云。這僧洪音大振。直得一千五百人大善知識眼目定動。及乎勘證將來。卻打個背翻筋斗。若不是溈山。爭見汗馬功高。後來道有此一僧。只得一半。道無此一僧。只得一半。今日板聲鐘聲魚聲鼓聲齊振。或有個拍手呵呵大笑。直向伊道。觀世音菩薩來也 此章或列于溈山章。故諸師皆云溈山。此從傳燈錄。
僧問西堂。有問有答即且置。無問無答時如何。堂曰。怕爛卻那。師聞舉乃曰。從來疑這個老兄。曰請和尚道。師曰。一合相不可得 師謂眾曰。有一人長不吃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雪峰道圓禪師,依止在積翠(地名)修行。在下板處宴坐,聽到兩個僧人談論野狐的故事。一個說:『不昧因果(不昧因果:不昧因果報應的道理),也未能脫離野狐之身。』一個說:『不落因果(不落因果:不落入因果報應),又何曾墮入野狐之身?』禪師聽了悚然心驚,於是前往積翠庵。渡過溪澗時猛然醒悟。後來見到南公敘述此事,還未說完就涕淚交流。南公讓他在侍者的床榻上好好睡一覺。醒來后忽然起身作偈說:『不落不昧,僧俗本來就沒有禁忌。大丈夫氣宇軒昂如王者,怎能忍受被囊藏被蓋束縛?一條楖𣗖(楖𣗖:一種手杖)多麼縱橫自在,野狐跳入了金毛獅子隊伍。』南公見了為他感到高興。 有人問:『如何是奇特事?』禪師說:『獨自端坐大雄峰。』僧人禮拜。禪師便打。普請(普請:指寺院中全體僧眾一起勞作)挖地時,忽然有一個僧人,聽到鼓聲,舉起鋤頭大笑便回去了。禪師說:『好俊!這是觀音(觀音:觀世音菩薩的簡稱)入理之門。』禪師回到院裡,就叫那個僧人來問:『剛才見到什麼道理就那樣?』僧人說:『剛才肚子餓,聽到鼓聲回去吃飯。』禪師於是笑了。 鏡清說:『當時溈山(溈山:地名,也指溈山靈佑禪師)有這樣的一個僧人。』鼓山(鼓山:地名,也指鼓山神晏禪師)說:『當時溈山沒有這樣的一個僧人。』圓悟勤(圓悟勤:禪師名)說:『這個僧人洪亮的聲音震動,使得一千五百人的大善知識眼目不定。等到勘驗驗證將來,卻打了個背翻筋斗。若不是溈山,怎能見到汗馬功勞。』後來道『有此一僧』,只說對了一半。道『無此一僧』,也只說對了一半。今日板聲鐘聲魚聲鼓聲齊鳴,或許有人拍手呵呵大笑,直接向他說:『觀世音菩薩來了!』此章或許列于溈山章,所以諸位禪師都說是溈山。此章出自《傳燈錄》。 僧人問西堂(西堂:禪師名)說:『有問有答姑且不論,無問無答時如何?』西堂說:『怕爛掉嗎?』禪師聽了這話就說:『我向來懷疑這個老兄。』僧人說:『請和尚說。』禪師說:『一合相(一合相:指統一的、不可分割的整體)不可得。』禪師對眾人說:『有一個人長年不吃。』
【English Translation】 English version: Zen Master Xuefeng Daoyuan resided at Jicui (place name). He sat in meditation at the lower board, and heard two monks discussing the story of the wild fox. One said, 'Not being ignorant of cause and effect, yet he could not escape the body of a wild fox.' The other said, 'Not falling into cause and effect, how could he have fallen into the body of a wild fox?' The Master was startled upon hearing this, and went to Jicui Hermitage. While crossing the stream, he suddenly awakened. Later, he saw Nanguong narrating this event, and before he finished, tears streamed down his face. Nanguong told him to sleep well on the attendant's bed. Upon waking up, he suddenly arose and composed a verse: 'Neither falling nor being ignorant, there are originally no taboos for monks and laymen. A true man's spirit is like a king, how can he bear to be confined by a bag and blanket? A single staff is so free and unrestrained, the wild fox jumps into the golden-maned lion's den.' Nanguong was delighted for him upon seeing this. Someone asked, 'What is a unique and extraordinary matter?' The Master said, 'Sitting alone on Great Hero Peak.' The monk prostrated. The Master then struck. During the communal labor of digging the ground, suddenly a monk, upon hearing the drum, raised his hoe, laughed loudly, and went back. The Master said, 'How brilliant! This is the gate of Guanyin's (Guanyin: short for Avalokiteśvara Bodhisattva) entry into principle.' The Master returned to the monastery and summoned the monk, asking, 'What principle did you see just now that made you act like that?' The monk said, 'Just now I was hungry, and upon hearing the drum, I went back to eat.' The Master then laughed. Jingqing said, 'At that time, Mount Weishan (Mount Weishan: place name, also refers to Zen Master Weishan Lingyou) had such a monk.' Gushan (Gushan: place name, also refers to Zen Master Gushan Shenyan) said, 'At that time, Mount Weishan did not have such a monk.' Yuanwu Qin (Yuanwu Qin: name of a Zen Master) said, 'This monk's loud voice shook, causing the eyes of the great virtuous teachers of one thousand five hundred people to be unsettled. When it comes to examining and verifying in the future, he does a backflip. If it were not for Weishan, how could one see the high merit of a warhorse?' Later, saying 'there was such a monk' is only half right. Saying 'there was no such monk' is also only half right. Today, the sound of the board, the sound of the bell, the sound of the fish, and the sound of the drum all resonate together. Perhaps someone claps their hands and laughs heartily, directly saying to him, 'Avalokiteśvara Bodhisattva has arrived!' This chapter may be listed under the Weishan chapter, so all the Zen Masters say it is Weishan. This chapter comes from the 'Transmission of the Lamp'. A monk asked Xitang (Xitang: name of a Zen Master), 'Having questions and answers, let it be. What about when there are no questions and no answers?' Xitang said, 'Are you afraid it will rot?' Upon hearing this, the Master said, 'I have always doubted this old fellow.' The monk said, 'Please, Master, speak.' The Master said, 'The one unified form (one unified form: refers to a unified, indivisible whole) cannot be obtained.' The Master said to the assembly, 'There is a person who never eats.'
飯不道饑。有一人終日吃飯不道飽。
臨濟示眾云。一人在孤峰頂上無出身之路。一人在十字街領亦無背面。那個在前。那個在後。不作維摩詰。不作傅大士。珍重。又云。有一人論劫在途中不離家舍。有一人離家舍不在途中。阿那個合受人天供養。妙喜拈臨濟語云。賊身已露。
云巖問。每日區區為阿誰。師曰。有一人要。巖曰。因甚麼不教伊自作。師曰。他無家活。
云巖煎茶次。道吾問。煎與阿誰。巖曰。有一人要。曰何不教伊自煎。巖曰。幸有某甲在。又藥山問云巖。作甚麼。巖曰擔屎。山曰。那個聻。巖曰在山。曰汝來去為誰。巖曰。替他東西。山曰。何不教並行。巖曰。和尚莫謗他。山曰。不合恁么道。巖曰。如何道。山曰。還曾擔么。
師令僧去章敬處。見伊上堂說法。你便展開坐具禮拜。起將一隻鞋。以袖拂卻上塵。倒頭覆下。其僧到章敬。一依師旨。章敬云。老僧罪過。
黃龍新云。百丈逞盡神通。不如章敬道個老僧罪過。
僧問。抱璞投師。請師一鑒。師曰。昨夜南山虎咬大蟲。曰不謬真詮。為甚麼不垂方便。師曰。掩耳偷鈴漢。曰不遇中郎鑒。還同野舍薪。師便打。僧曰。蒼天蒼天。師曰。得與么多口。曰罕遇知音。拂袖便行。師曰。百丈今日輸卻一半
{ "translations": [ "現代漢語譯本:\n飯不道饑。有一個人整天吃飯卻不說飽。\n\n臨濟(Linji,人名)禪師開示大眾說:『有一個人在孤峰頂上,沒有出身之路;有一個人在十字街頭,連背面都沒有。哪一個在前?哪一個在後?我不做維摩詰(Vimalkirti,佛教居士名),不做傅大士(Fu Dashi,南北朝時期的佛教居士名)。珍重。』又說:『有一個人歷經無數劫(kalpa,佛教時間單位)都在途中,卻不曾離開家舍;有一個人離開了家舍,卻不在途中。哪一個才應該接受人天供養?』妙喜(Miaoxi,人名)拈出臨濟禪師的話說:『賊身已經暴露了。』\n\n云巖(Yunyan,人名)問道:『每天忙忙碌碌是爲了誰?』禪師說:『有一個人需要。』云巖說:『為什麼不教他自己做?』禪師說:『他沒有家當。』\n\n云巖在煎茶的時候,道吾(Daowu,人名)問道:『煎給誰喝?』云巖說:『有一個人要喝。』道吾說:『為什麼不教他自己煎?』云巖說:『幸好有我在。』又有藥山(Yaoshan,人名)問云巖:『在做什麼?』云巖說:『挑大糞。』藥山說:『挑到哪裡去?』云巖說:『在山上。』藥山說:『你來來去去是爲了誰?』云巖說:『替他搬東西。』藥山說:『為什麼不教他一起走?』云巖說:『和尚不要誹謗他。』藥山說:『不應該這麼說。』云巖說:『應該怎麼說?』藥山說:『還曾經挑過嗎?』\n\n禪師讓僧人去章敬(Zhangjing,人名)處,看他上堂說法,你就展開坐具禮拜,起來拿一隻鞋子,用袖子拂去上面的灰塵,倒過來放著。那個僧人到了章敬那裡,完全按照禪師的指示去做。章敬說:『老僧罪過。』\n\n黃龍新(Huanglongxin,人名)說:『百丈(Baizhang,人名)使盡神通,不如章敬說一句「老僧罪過」。』\n\n僧人問道:『懷抱璞玉來拜見老師,請老師鑑定一下。』禪師說:『昨夜南山的老虎咬死了大蟲。』僧人說:『沒有錯謬真正的詮釋,為什麼不施加方便?』禪師說:『掩耳盜鈴的傢伙。』僧人說:『沒有遇到中郎(Zhonglang,人名)來鑑賞,還和野外的柴火一樣。』禪師就打他。僧人說:『蒼天啊蒼天。』禪師說:『這麼多嘴。』僧人說:『難得遇到知音。』拂袖便走。禪師說:『百丈今天輸掉了一半。』" ], "english_translations": [ "English version:\nHe who eats does not speak of hunger. There is a person who eats all day but does not say he is full.\n\nLinji (a Chan master's name) addressed the assembly, saying, 'There is a person on the peak of a solitary mountain with no way out; there is a person at the crossroads with no back. Which one is in front? Which one is behind? I will not be Vimalakirti (a Buddhist layman's name), nor will I be Fu Dashi (a Buddhist layman's name from the Southern and Northern Dynasties (420-589)). Treasure this.' He also said, 'There is a person who, through countless kalpas (a unit of time in Buddhism), is on the road but never leaves home; there is a person who leaves home but is not on the road. Which one deserves the offerings of humans and gods?' Miaoxi (a person's name) picked up Linji's words, saying, 'The thief's body is already exposed.'\n\nYunyan (a person's name) asked, 'Who are you busily working for every day?' The master said, 'There is someone who needs it.' Yunyan said, 'Why not teach him to do it himself?' The master said, 'He has no household goods.'\n\nWhile Yunyan was brewing tea, Daowu (a person's name) asked, 'Who are you brewing it for?' Yunyan said, 'There is someone who wants it.' Daowu said, 'Why not teach him to brew it himself?' Yunyan said, 'Fortunately, I am here.' Then Yaoshan (a person's name) asked Yunyan, 'What are you doing?' Yunyan said, 'Carrying dung.' Yaoshan said, 'Where to?' Yunyan said, 'To the mountain.' Yaoshan said, 'Who are you coming and going for?' Yunyan said, 'Carrying things for him.' Yaoshan said, 'Why not teach him to walk together?' Yunyan said, 'Monk, don't slander him.' Yaoshan said, 'You shouldn't say it like that.' Yunyan said, 'How should I say it?' Yaoshan said, 'Have you ever carried it?'\n\nThe master sent a monk to Zhangjing's (a person's name) place. 'When you see him giving a Dharma talk, unfold your sitting cloth and bow. Then pick up a shoe, dust it off with your sleeve, and place it upside down.' When the monk arrived at Zhangjing's, he did exactly as the master instructed. Zhangjing said, 'This old monk is at fault.'\n\nHuanglongxin (a person's name) said, 'Baizhang (a person's name) displaying all his supernatural powers is not as good as Zhangjing saying, \'This old monk is at fault.\'\n\nA monk asked, 'I bring an uncut jade to seek a master, please appraise it.' The master said, 'Last night, the tiger of Nanshan (South Mountain) bit a large insect.' The monk said, 'There is no error in the true explanation, why not bestow a convenient means?' The master said, 'A bell-stealing thief who covers his ears.' The monk said, 'Without meeting Zhonglang's (a person's name) appraisal, it is the same as firewood in a wild hut.' The master then struck him. The monk said, 'Heavens, heavens!' The master said, 'So much talk!' The monk said, 'Rarely meeting a kindred spirit.' He flicked his sleeves and left. The master said, 'Baizhang has lost half of it today.'" ] }
。(佛鑒云。雖得一場榮。刖卻一雙足)至晚侍者問。和尚被這僧不肯了便休。師便打。者曰。蒼天蒼天。師曰。罕遇知音。者作禮。師曰。一狀領過 趙州參。師問。近離甚處。曰南泉。師曰。南泉近日有何言句。曰未得之人直須悄然。師曰。悄然一句且置。茫然一句作么生道。州進前三步。師便喝。州作縮身勢。師曰。大好悄然。州便出去。
或作州曰未得之人直須悄然。師便喝。州作怕勢。師曰大好悄然。州作舞而出。
師有時說法竟。大眾下堂。乃召之。大眾回首。師曰。是甚麼。
藥山目之為百丈下堂句。
上堂。靈光獨耀。迥脫根塵。體露真常。不拘文字。心性無染。本自圓成。但離妄緣。即如如佛 問如何是大乘頓悟法要。師曰。汝等先歇諸緣。休息萬事。善與不善世出世間一切諸法。莫記憶。莫緣念。放捨身心。令其自在。心如木石。無所辨別。心無所行。心地若空。慧日自現。如雲開日出相似。但歇一切攀緣。貪嗔愛取垢凈情盡。對五欲八風不動。不被見聞覺知所縛。不被諸境所惑。自然具足神通妙用。是解脫人。對一切境。心無靜亂。不攝不散。透過一切聲色。無有滯礙。名為道人。善惡是非俱不運用。亦不愛一法。亦不捨一法。名為大乘人。不被一切善惡空有垢凈有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (佛鑒說:『即使贏得一場榮耀,也失去了一雙腳。』)晚上,侍者問:『和尚被那個僧人弄得不肯罷休。』 師父就打了他。侍者說:『蒼天啊蒼天。』 師父說:『難得遇到知音。』 侍者作揖。師父說:『一狀領過。』 趙州(人名,禪宗大師)參拜。師父問:『最近從哪裡來?』 回答說:『南泉(地名,也是一位禪宗大師)。』 師父說:『南泉近日有什麼言語?』 回答說:『未得之人直須悄然。』 師父說:『悄然一句且放一邊,茫然一句怎麼說?』 趙州向前走了三步。師父就喝斥。趙州做出畏縮的樣子。師父說:『好一個悄然。』 趙州就出去了。
或者記載為趙州說:『未得之人直須悄然。』 師父就喝斥。趙州做出害怕的樣子。師父說:『好一個悄然。』 趙州跳舞著出去了。
師父有時說法完畢,大眾要下堂時,就叫住他們。大眾回頭。師父說:『是什麼?』
藥山(人名,禪宗大師)稱之為百丈(人名,禪宗大師)下堂句。
上堂說法:靈光獨自照耀,遠遠脫離了根塵(佛教術語,指感覺器官和感覺對像),本體顯露出真常(佛教術語,指永恒不變的真理),不拘泥於文字。心性沒有污染,本來就是圓滿成就的。只要離開虛妄的因緣,就如同如來佛(佛教術語,指覺悟者)。有人問:如何是大乘(佛教術語,指普度眾生)頓悟的法要?師父說:你們先停止各種因緣,休息一切事務,善與不善,世間和出世間的一切諸法,不要記憶,不要思念,放捨身心,讓它自在。心像木頭石頭一樣,沒有什麼辨別。心無所行。心地如果空了,智慧的太陽自然顯現,就像云開日出一樣。只要停止一切攀緣,貪婪、嗔恨、愛戀、獲取、污垢、清凈的情感都消失了,面對五欲(佛教術語,指色、聲、香、味、觸)八風(佛教術語,指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)不動搖,不被見聞覺知所束縛,不被各種境界所迷惑,自然具備神通妙用。這就是解脫的人。面對一切境界,心沒有靜止或混亂,不收斂也不放散,穿透一切聲色,沒有滯礙,這叫做道人。善惡是非都不運用,也不愛著任何一法,也不捨棄任何一法,這叫做大乘人。不被一切善惡空有垢凈有
【English Translation】 English version: (Fojian (name of a Zen master) said: 'Even if you win a round of glory, you lose a pair of feet.') In the evening, the attendant asked: 'The monk wouldn't let the master off.' The master then hit him. The attendant said: 'Heavens, heavens.' The master said: 'Rare to meet a kindred spirit.' The attendant bowed. The master said: 'Take the blame.' Zhaozhou (name of a Zen master) paid a visit. The master asked: 'Where did you come from recently?' He replied: 'Nanquan (place name, also a Zen master).' The master said: 'What words has Nanquan spoken recently?' He replied: 'Those who have not attained must remain silent.' The master said: 'Let's put aside the 'silent' phrase for now. How do you say the 'bewildered' phrase?' Zhaozhou took three steps forward. The master then shouted. Zhaozhou made a shrinking gesture. The master said: 'What a great silence.' Zhaozhou then left.
Or it is recorded that Zhaozhou said: 'Those who have not attained must remain silent.' The master then shouted. Zhaozhou made a fearful gesture. The master said: 'What a great silence.' Zhaozhou danced and left.
Sometimes, after the master finished speaking the Dharma, when the assembly was about to leave the hall, he would call them back. The assembly turned their heads. The master said: 'What is it?'
Yaoshan (name of a Zen master) called it Baizhang's (name of a Zen master) leaving-the-hall phrase.
Ascending the hall to speak: The spiritual light shines alone, far away from the root dust (Buddhist term, referring to the sense organs and sense objects), the essence reveals true constancy (Buddhist term, referring to the eternal and unchanging truth), not bound by words. The nature of mind is without defilement, originally complete. As long as you leave the false conditions, it is like the Tathagata Buddha (Buddhist term, referring to the enlightened one). Someone asked: What is the essential method of sudden enlightenment in Mahayana (Buddhist term, referring to universal salvation)? The master said: You must first stop all conditions, rest all affairs, good and not good, all dharmas of the world and beyond, do not remember, do not think, let go of body and mind, let it be free. The mind is like wood and stone, without any distinction. The mind has no movement. If the mind ground is empty, the sun of wisdom will naturally appear, like the sun coming out from behind the clouds. Just stop all clinging, greed, hatred, love, acquisition, defilement, and purity of emotions all disappear, facing the five desires (Buddhist term, referring to form, sound, smell, taste, touch) and eight winds (Buddhist term, referring to gain, loss, defamation, praise, honor, ridicule, suffering, joy) without moving, not bound by seeing, hearing, feeling, and knowing, not confused by various realms, naturally possessing supernatural powers and wonderful functions. This is a liberated person. Facing all realms, the mind has no stillness or chaos, neither gathering nor scattering, penetrating all sounds and forms, without hindrance, this is called a Taoist. Good and evil, right and wrong are not used, neither loving any one dharma, nor abandoning any one dharma, this is called a Mahayana person. Not being affected by all good and evil, emptiness and existence, defilement and purity, existence
為無為世出世間福德智慧之所拘繫。名為佛慧。是非好醜是理非理諸知見情。盡不能繫縛。處處自在。名為初發心菩薩。便登佛地 問對一切境。如何得心如木石去。師曰。一切諸法本不自言空。不自言色。亦不言是非垢凈。亦無心繫縛人。但人自虛妄計著。作若干種解會。起若干種知見。生若干種愛畏。但了諸法不自生。皆從自己一念妄想顛倒取相而有。知心與境本不相到。當處解脫。一一諸法當處寂滅。當處道場。又本有之性不可名目。本來不是凡。不是聖。不是垢凈。亦非空有。亦非善惡。與諸染法相應。名人天二乘界。若垢凈心盡。不住繫縛。不住解脫。無一切有為無為縛脫心量。處於生死。其心自在。畢竟不與諸妄虛幻塵勞蘊界生死諸入和合。迥然無寄。一切不拘。去留無礙。往來生死。如門開相似。夫學道人。若遇種種苦樂稱意不稱意事。心無退屈。不念名聞利養衣食。不貪功德利益。不為世間諸法之所滯礙。無親無愛。苦樂平懷。粗衣遮寒。糲食活命。兀兀如愚如聾。稍有相應分。若於心中廣學知解。求福求智。皆是生死。于理無益。卻被知解境風之所漂溺。還歸生死海里。佛是無求人。求之即乖。理是無求理。求之即失。若著無求。復同於有求。若著無為。復同於有為。故經云。不取於法。不取非法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不受世間和出世間的福德和智慧所束縛,這叫做佛慧(Buddha-wisdom)。一切關於是與非、好與壞、真理與非真理的知見和情感,都不能束縛他,處處自在,這叫做初發心菩薩(Bodhisattva who has just aroused the aspiration for enlightenment),便已登上佛地(Buddha-ground)。 問:面對一切境界,如何才能使心像木頭和石頭一樣不動搖? 師(禪師)說:一切諸法(dharmas)本身不會說自己是空(śūnyatā),不會說自己是色(rūpa),也不會說自己是是與非、垢與凈,也沒有心來束縛人。只是人自己虛妄地執著,作出各種各樣的理解和體會,產生各種各樣的知見,生出各種各樣的愛和畏懼。只要明白諸法不是自己產生的,都是從自己一念妄想顛倒取相而有的,知道心與境本來互不相干,當下就能解脫。一一諸法當下就是寂滅,當下就是道場(bodhimanda)。而且,本有的自性不可名狀,本來不是凡夫,不是聖人,不是垢,不是凈,也不是空,也不是有,也不是善,也不是惡。與各種染污法相應,叫做人天二乘界。如果垢凈之心都消失了,不住于束縛,不住于解脫,沒有一切有為(saṃskṛta)和無為(asaṃskṛta)的縛脫心量,處於生死之中,其心自在,畢竟不與各種虛妄幻化的塵勞、蘊(skandha)、界(dhātu)、生死諸入(āyatana)相和合,迥然獨立,一切不拘,去留無礙,往來生死,就像門打開一樣。 學道的人,如果遇到種種苦樂稱心如意或不稱心如意的事情,心中沒有退縮,不念名聞利養衣食,不貪功德利益,不為世間諸法所滯礙,無親無愛,苦樂都一樣對待,粗布衣裳遮蔽寒冷,粗糙食物維持生命,沉默寡言如愚如聾,稍有相應的份。如果在心中廣泛學習知解,求福求智,都是生死,對真理沒有益處,反而被知解的境界之風所漂溺,最終還是回到生死苦海之中。佛(Buddha)是不求之人,求之即違背;理是無求之理,求之即失去。如果執著于無求,又等同於有求;如果執著于無為,又等同於有為。所以經(sutra)中說:『不取於法,不取非法。』
【English Translation】 English version Unrestrained by worldly and trans-worldly merits and wisdom, this is called Buddha-wisdom. All perceptions and emotions concerning right and wrong, good and bad, truth and untruth cannot bind it. Being free everywhere is called a Bodhisattva who has just aroused the aspiration for enlightenment, and has already ascended to the Buddha-ground. Question: How can one make the mind as unmoving as wood and stone when facing all circumstances? The Master (Zen Master) said: All dharmas do not say of themselves that they are empty, nor do they say that they are form, nor do they say that they are right and wrong, defiled and pure, nor does the mind bind people. It is only people themselves who falsely cling, making various kinds of understandings and interpretations, generating various kinds of views, and producing various kinds of love and fear. As long as one understands that all dharmas do not arise by themselves, but all arise from one's own thought of delusion, inverted grasping of appearances, and knows that the mind and the environment do not originally interfere with each other, one can be liberated immediately. Each and every dharma is immediately extinguished, and immediately becomes the bodhimanda. Moreover, the original nature cannot be named. It is originally neither ordinary nor holy, neither defiled nor pure, neither empty nor existent, neither good nor evil. Corresponding to various defiled dharmas is called the realm of humans, gods, and the two vehicles. If the mind of defilement and purity disappears, not dwelling in bondage, not dwelling in liberation, without any conditioned and unconditioned mind-measurements of bondage and liberation, being in the midst of birth and death, the mind is free, and ultimately does not harmonize with various false and illusory dust, labor, aggregates, realms, entrances of birth and death, standing alone, unrestrained by anything, unhindered in going and staying, coming and going in birth and death, like a door opening. If a person who studies the Way encounters various pleasant and unpleasant, agreeable and disagreeable things, the mind does not retreat, does not think of fame, gain, profit, clothing, or food, does not covet merit and benefit, is not hindered by worldly dharmas, has no relatives or loved ones, treats suffering and happiness equally, coarse clothes cover the cold, coarse food sustains life, silent and dull like a fool and deaf, with a slight corresponding share. If one widely learns knowledge and understanding in the mind, seeking blessings and wisdom, all are birth and death, and are of no benefit to the truth, but are drowned by the wind of the realm of knowledge and understanding, and ultimately return to the sea of birth and death. Buddha is a person who does not seek, and seeking is contrary to it; the truth is a truth that does not seek, and seeking is losing it. If one clings to non-seeking, it is the same as seeking; if one clings to non-doing, it is the same as doing. Therefore, the sutra says: 'Do not grasp the Dharma, do not grasp the non-Dharma.'
。不取非非法。又云。如來所得法。此法無實無虛。若能一生心如木石相似。不被陰界五欲八風之所漂溺。即生死因斷。去住自由。不為一切有為因果所縛。不被有漏所拘。他時還以無因縛為因。同事利益。以無著心應一切物。以無礙慧解一切縛。亦云應病與藥 問如今受戒。身口清凈。已具諸善。得解脫否。師曰。少分解脫。未得心解脫。亦未得一切處解脫。曰如何是心解脫及一切處解脫。師曰。不求佛法僧。乃至不求福智知解。垢凈情盡。亦不守此無求為是。亦不住盡處。亦不欣天堂畏地獄。縛脫無礙。即身心及一切處皆名解脫。汝莫言少分戒身口意凈便以爲了。不知河沙戒定慧門。無漏解脫。都未涉一毫在。努力向前。須猛究取。莫待耳聾眼暗面皺發白。老苦及身。悲愛纏綿。眼中流淚。心裡慞惶。一無所據。不知去處。到恁么時節。整理手腳不得也。縱有福智名聞利養。都不相救。為心眼未開。唯念諸境。不知返照。復不見佛道。一生所有善惡業緣悉現於前。或欣或怖。六道五蘊俱時現前。盡敷嚴好。舍宅舟船車輿。光明顯赫。皆從自心貪愛所現。一切惡境。皆變成殊勝之境。但隨貪愛重處。業識所引。隨著受生。都無自由分。龍畜良賤亦總未定。問如何得自由分。師曰。如今得即得。或對五欲八風。情無取
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不取非非法。又說,如來所證得的法,此法既非真實也非虛妄。若能一生心如木石一般,不被五陰、六塵、五欲、八風所迷惑,那麼生死的因就斷了,來去自由,不被一切有為的因果所束縛,不被有漏之法所拘禁。將來還可以用無因的束縛作為因,共同利益眾生,以無執著的心應對一切事物,以無礙的智慧解開一切束縛。也說是應病與藥。 問:如今受戒,身口清凈,已經具備各種善行,能得到解脫嗎? 師父說:得到少分的解脫,還沒有得到心的解脫,也沒有得到一切處的解脫。 問:什麼是心的解脫以及一切處的解脫? 師父說:不追求佛、法、僧(三寶),乃至不追求福報、智慧、知解,垢染和清凈的情感都消失殆盡,也不固守這種無所求的狀態,也不安住于空無的境界,也不欣羨天堂,畏懼地獄,束縛和解脫都沒有障礙,那麼身心以及一切處都可稱為解脫。你不要說少分的戒律使身口意清凈就以為足夠了,要知道如恒河沙數般的戒、定、慧(佛教三學)法門,無漏的解脫,你連一毫都沒有涉及。努力向前,須要猛烈地探究,不要等到耳聾眼花、面容憔悴、頭髮變白,衰老和痛苦降臨到身上,悲傷和愛戀纏繞,眼中流淚,心裡驚慌,一無所依靠,不知去處。到那個時候,整理手腳都做不到了。縱然有福報、智慧、名聲、利益和供養,都不能相救,因為心眼沒有打開,只念著各種境界,不知道反觀自照,也看不見佛道。一生所有的善惡業緣都會顯現在眼前,或者欣喜或者恐懼,六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)和五蘊(色、受、想、行、識)同時顯現,都佈置得非常美好,舍宅、舟船、車輿,光明閃耀,都是從自己內心的貪愛所顯現。一切惡劣的境界,都變成殊勝的境界。只是隨著貪愛深重的地方,被業識所牽引,隨著它去受生,完全沒有自由。投生為龍、畜生、良民、賤民也完全沒有確定。 問:如何才能得到自由? 師父說:現在得到就能得到。或者面對五欲(財、色、名、食、睡)、八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),情感上沒有取捨。
【English Translation】 English version Not taking what is not non- Dharma. It is also said that the Dharma attained by the Tathagata (the thus-come one), this Dharma is neither real nor unreal. If one can keep one's mind like wood and stone throughout one's life, and not be drowned by the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), the six sense objects, the five desires, and the eight winds (gain, loss, disgrace, honor, praise, criticism, suffering, and joy), then the cause of birth and death will be cut off, and one will be free to come and go, not bound by all conditioned causes and effects, and not restricted by leaky dharmas. In the future, one can also use the bondage of no cause as a cause to benefit all beings together, responding to all things with a non-attached mind, and untying all bonds with unobstructed wisdom. It is also said to give medicine according to the illness. Question: Now that I have received the precepts, my body and mouth are pure, and I have all kinds of good deeds, can I be liberated? The master said: You have attained a small portion of liberation, but you have not attained liberation of the mind, nor have you attained liberation in all places. Question: What is liberation of the mind and liberation in all places? The master said: Not seeking the Buddha (the enlightened one), the Dharma (the teachings), and the Sangha (the monastic community), and not even seeking blessings, wisdom, knowledge, and understanding, the defilements and pure emotions are exhausted, and not guarding this non-seeking as right, nor dwelling in the state of exhaustion, nor rejoicing in heaven or fearing hell, there is no obstacle between bondage and liberation, then the body and mind and all places can be called liberation. Do not say that a small portion of precepts makes the body, mouth, and mind pure and think that is enough. You should know that the Dharma gates of precepts, samadhi (meditation), and prajna (wisdom) like the sands of the Ganges River, and the leakless liberation, you have not even touched a hair's breadth. Strive forward and you must vigorously investigate and take it. Do not wait until you are deaf and blind, your face is wrinkled, your hair is white, old age and suffering come upon you, sadness and love are entangled, tears flow from your eyes, your heart is panicked, and you have nothing to rely on and do not know where to go. At that time, you will not be able to tidy up your hands and feet. Even if you have blessings, wisdom, fame, profit, and offerings, they will not be able to save you, because the eye of the mind has not been opened, and you only think of all kinds of realms, not knowing how to reflect back, and you cannot see the Buddha's path. All the good and evil karmic conditions of your life will appear before you, either rejoicing or fearing, the six realms (deva, human, asura, hell, hungry ghost, animal) and the five skandhas (rupa, vedana, samjna, samskara, vijnana) will appear at the same time, all arranged very beautifully, houses, boats, carriages, and bright lights, all manifested from the greed and love of your own mind. All evil realms are transformed into superior realms. Only following the place where greed and love are heavy, led by karmic consciousness, following it to receive birth, there is no freedom at all. Being born as a dragon, livestock, good people, or lowly people is also completely uncertain. Question: How can one obtain freedom? The master said: You can obtain it now. Or facing the five desires (wealth, sex, fame, food, and sleep) and the eight winds (gain, loss, disgrace, honor, praise, criticism, suffering, and joy), there is no acceptance or rejection in emotions.
舍。慳嫉貪愛。我所情盡。垢凈俱亡。如日月在空。不緣而照。心心如木石。唸唸如救頭然。亦如香象渡河截流而過。更無疑滯。此人天堂地獄所不能攝也。夫讀經看教語言。皆須宛轉歸就自己。但是一切言教。祇明如今鑒覺自性。但不被一切有無諸境轉。是汝導師。能照破一切有無諸境。是金剛慧。即有自由獨立分。若不能恁么會得。縱然誦得十二韋陀典。祇成增上慢。卻是謗佛。不是修行。但離一切聲色。亦不住于離。亦不住于知解。是修行。讀經看教。若準世間是好事。若向明理人邊數此是壅塞人。十地之人脫不去流入生死河。但是三乘教。皆治貪嗔等病。祇如今唸唸若有貪瞋等病。先須治之。不用求覓義句知解。知解屬貪。貪變成病。祇如今但離一切有無諸法。亦離於離。透過三句外。自然與佛無差。既自是佛。何慮佛不解語。祇恐不是佛。被有無諸法縛。不得自由。以理未立。先有福智。被福智載去。如賤使貴。不如先立理後有福智。若要福智。臨時作得。撮土成金。撮金為土。變海水為酥酪。破須彌為微塵。攝四大海水入一毛孔。於一義作無量義。于無量義作一義。伏惟珍重 夫語須辨緇素。須識總別語。須識了義不了義教語。了義教辨清。不了義教辨濁。說穢法邊垢揀凡。說凈法邊垢揀聖。從九部教。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 捨棄慳吝、嫉妒、貪婪和愛慾,斷絕『我』的執著,清凈與污垢都消失殆盡。如同日月懸掛在空中,不依賴任何事物而照耀萬物。心如木石般不動搖,唸唸之間都像救燃眉之急一樣精進。又如香象渡河,截斷水流而過,不再有任何疑惑和停滯。這樣的人,天堂和地獄都無法束縛他。 閱讀佛經和教義,所有的言語都必須巧妙地迴歸到自身。所有的一切言教,都只是爲了闡明當下能覺知的自性。只要不被一切有和無的境界所迷惑,它就是你的導師。能夠照破一切有和無的境界,就是金剛智慧。這樣就有了自由獨立的本分。如果不能這樣理解,縱然能夠背誦十二部吠陀(Veda,古印度經典),也只是增長了傲慢,反而是在誹謗佛,而不是修行。只要遠離一切聲色,也不執著于遠離,也不執著于知解,這就是修行。讀經看教,如果按照世俗的眼光來看是好事,但對於明白道理的人來說,這卻是阻礙。十地(Bhumi,菩薩修行的十個階段)的菩薩也無法擺脫流入生死輪迴的河流。三乘(Triyāna,聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的教義,都是爲了治療貪婪、嗔恨等疾病。如果當下唸唸之間有貪婪、嗔恨等疾病,首先必須治療它們,不用去尋求義理和知解。知解屬於貪婪,貪婪會變成疾病。只要當下遠離一切有和無的諸法,也遠離於遠離,超越這三句之外,自然就與佛沒有差別。既然自己就是佛,何必擔心佛不理解你的話語?只怕自己不是佛,被有和無的諸法束縛,不得自由。因為理沒有確立,先有了福德和智慧,被福德和智慧所駕馭,就像讓卑賤的人使用貴重的東西一樣。不如先確立理,後有福德和智慧。如果想要福德和智慧,隨時都可以創造。可以撮起泥土變成黃金,也可以把黃金變成泥土,可以把海水變成酥酪,可以把須彌山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)粉碎成微塵,可以把四大海水攝入一毛孔。對於一個義理可以闡述出無量的義理,對於無量的義理可以歸納為一個義理。希望珍重。 說話必須辨別緇素(僧人和俗人),必須認識總相和別相的語言,必須認識了義教和不了義教的語言。了義教辨別清楚,不了義教辨別渾濁。說穢法(不凈之法)時,從垢中揀擇凡夫;說凈法時,從垢中揀擇聖人。從九部教(Angas,佛教經典的九種分類)開始。
【English Translation】 English version Relinquish stinginess, jealousy, greed, and attachment. Exhaust the notion of 'I' and 'mine.' Both defilement and purity vanish completely. Like the sun and moon in the sky, shining without dependence. Let the mind be as unmoving as wood or stone, each thought as urgent as saving one's own head from burning. Like a fragrant elephant crossing a river, cutting off the flow and passing through without doubt or hesitation. Such a person cannot be contained by either heaven or hell. Reading scriptures and studying teachings, all words must skillfully return to oneself. All teachings merely illuminate the self-nature that is aware in this very moment. As long as you are not turned by all realms of existence and non-existence, it is your guide. Being able to illuminate and break through all realms of existence and non-existence is Vajra (Diamond) Wisdom. Then you have the freedom and independence. If you cannot understand it this way, even if you can recite the twelve Vedas (Veda, ancient Indian scriptures), you will only increase your arrogance and slander the Buddha, rather than practice. Simply separate from all sights and sounds, without dwelling on separation, and without dwelling on intellectual understanding, this is practice. Reading scriptures and studying teachings may seem good according to worldly standards, but to those who understand the principle, it is an obstruction. Even those at the Tenth Bhumi (Bhumi, the ten stages of a Bodhisattva's practice) cannot escape the river of birth and death. The teachings of the Three Yanas (Triyāna, Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) are all to cure diseases such as greed and anger. If you have diseases such as greed and anger in your thoughts at this very moment, you must first cure them, without seeking meaning and understanding. Understanding belongs to greed, and greed becomes a disease. Simply separate from all dharmas of existence and non-existence, and also separate from separation, going beyond these three phrases, you will naturally be no different from the Buddha. Since you are already a Buddha, why worry that the Buddha does not understand your words? Only fear that you are not a Buddha, bound by the dharmas of existence and non-existence, unable to be free. Because the principle has not been established, you first have blessings and wisdom, and you are carried away by blessings and wisdom, like a lowly person using valuable things. It is better to establish the principle first and then have blessings and wisdom. If you want blessings and wisdom, you can create them at any time. You can pick up dirt and turn it into gold, or turn gold into dirt, turn seawater into ghee, crush Mount Sumeru (Mount Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology) into dust, and absorb the four great oceans into a single pore. From one meaning, you can create countless meanings, and from countless meanings, you can create one meaning. I hope you cherish this. Speaking must distinguish between monastics and laity, must recognize general and specific language, must recognize definitive and provisional teachings. Definitive teachings are distinguished as clear, and provisional teachings are distinguished as turbid. When speaking of impure dharmas, select ordinary people from the defilements; when speaking of pure dharmas, select sages from the defilements. Starting from the nine Angas (Angas, the nine categories of Buddhist scriptures).
說向前眾生無眼。須假人雕琢。若於聾俗人前說。直須教渠出家持戒修禪學慧。若是過量俗人。亦不得向伊與么說。如維摩詰傅大士等類。若於沙門前說。他沙門已受白四羯磨訖。具足全是戒定慧力。更向他與么說。名非時語。說不應時。亦名綺語。若是沙門。須說凈法邊垢。須說離有無等法。離一切修證。亦離於離。若於沙門中剝除習染。沙門除貪瞋病不去。亦名聾俗。亦須教渠修禪學慧。若是二乘僧。他歇得貪瞋病去盡。依住無貪將為是。是無色界。是障佛光明。是出佛身血。亦須教渠修禪學慧。須辨清濁語。濁法者貪瞋愛取等多名也。清法者菩提涅槃解脫等多名也。只如今鑒覺。但于清濁兩流。凡聖等法。色聲香味觸法。世間出世間法。都不得有纖毫愛取。既不愛取。依住不愛取將為是。是初善。是住調伏心。是聲聞人。是戀筏不捨人。是二乘道。是禪那果。既不愛取。亦不依住不愛取。是中善。是半字教。猶是無色界。免墮二乘道。免墮魔民道。猶是禪那病。是菩薩縛。既不依住不愛取。亦不作不依住知解。是后善。是滿字教。免墮無色界。免墮禪那病。免墮菩薩乘。免墮魔王位。為智障地障行障故。見自己佛性。如夜見色。如雲佛地斷二愚。一微細所知愚。二極微細所知愚。故云有大智人破塵出經卷。若透
得三句過。不被三段管。教家舉喻。如鹿三跳出網。喚作廛外佛。無物拘繫得渠。是屬然燈后佛。是最上乘。是上上智。是佛道上立。此人是佛。有佛性。是導師。是使得無所礙風。是無礙慧。於後能使得因果福智自由。是作車運載因果。處於生不被生之所留。處於死不被死之所礙。處於五陰。如門開。不被五陰礙。去住自由。出入無難。若能與么。不論階梯勝劣。乃至蟻子之身。但能與么。儘是凈妙國土不可思議。此猶是解縛語。彼自無瘡。勿傷之也。佛瘡菩薩等瘡。但說有無等法。儘是傷也。有無管一切法。十地是濁流河眾。作清流說。豎清相說濁過患。向前十大弟子。舍利弗富樓那。正信阿難邪信善星等。個個有榜樣。個個有則候。一一被導師說破。不是四禪八定。阿羅漢等。住定八萬劫。他是依執所行。被凈法酒醉。故聲聞人聞佛法。不能發無上道心。所以斷善根人無佛性。教云喚作解脫深坑可畏之處。一念心退。墮地獄猶如箭射。亦不得一向說退。亦不得一向說不退。祇如文殊觀音勢至等。卻來須陁洹地。同類誘引。不得言他退。當與么時。祇喚作須陁洹人。祇如今鑒覺。但不被一切有無諸法管。透三句及一切逆順境得過。聞百千萬億佛出世間。如不聞相似。亦不依住不聞。亦不作不依住知解。說他這個人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得三句的超越。不被三段所管束。禪宗用比喻來說明,就像鹿三次跳躍就逃出了網。這被稱為『廛外佛』(不受塵世束縛的佛)。沒有任何事物可以拘繫住他。這屬於然燈佛(Dipamkara,過去佛)之後的佛,是最上乘的境界,是上上智,是立足於佛道之上。這樣的人就是佛,具有佛性,是導師,能夠使得無所障礙的風,是無礙的智慧。之後能夠使得因果福智自由自在,是製造車輛來運載因果,處於生之中卻不被生所滯留,處於死之中也不被死所阻礙。處於五陰(skandha,色、受、想、行、識五種構成要素),就像門打開一樣,不被五陰所阻礙,來去自由,出入沒有困難。如果能夠這樣,不論階梯的高低勝劣,乃至是螞蟻之身,只要能夠這樣,全部都是清凈美妙的國土,不可思議。這仍然是解脫束縛的說法,對於自身沒有創傷的人,不要去傷害他。佛的創傷、菩薩等的創傷,只是說有無等法,全部都是傷害。有無管轄一切法,十地(bhumi,菩薩修行的十個階段)是渾濁的河流,卻說成是清澈的河流,樹立清凈的表象來說明渾濁的過患。向前看,十大弟子,舍利弗(Sariputra)富樓那(Purna),正信的阿難(Ananda),邪信的善星等,個個都有榜樣,個個都有法則依據,一一被導師說破。不是四禪八定(dhyana,禪定),阿羅漢(Arhat)等,住在禪定中八萬劫,他們是依靠執著而行,被清凈的佛法之酒所陶醉,所以聲聞乘(Sravaka)的人聽聞佛法,不能發起無上道心。因此斷了善根的人沒有佛性。經典上說,這被稱為解脫的深坑,是可怕的地方。一念心退,墮入地獄就像箭射一樣。也不能一味地說退步,也不能一味地說不退步。就像文殊(Manjusri)、觀音(Avalokitesvara)、勢至(Mahasthamaprapta)等菩薩,卻來到須陀洹(Srotapanna,入流果)的境界,用同類的事物來誘導。不能說他們退步了。當這樣的時候,只稱他們為須陀洹人。就像現在的明鏡覺照,只要不被一切有無諸法所管束,透徹三句以及一切逆境順境,聽聞百千萬億佛出世間,就像沒有聽聞一樣。也不依靠停留在不聽聞的狀態,也不做不依靠停留在不聽聞狀態的理解。說這個人。
【English Translation】 English version Attaining transcendence of the three phrases. Not governed by the three sections. The teaching family uses the analogy of a deer leaping out of the net in three jumps. This is called a 'Buddha outside the realm of dust' (free from worldly attachments). Nothing can bind him. This belongs to the Buddha after Dipamkara (Dipamkara, the past Buddha), is the supreme vehicle, is the highest wisdom, is standing on the path of Buddhahood. Such a person is a Buddha, possesses Buddha-nature, is a guide, able to bring about the unimpeded wind, is unimpeded wisdom. Afterwards, he can make cause and effect, blessings, and wisdom free and unconstrained, is making a vehicle to carry cause and effect, being in birth but not detained by birth, being in death but not hindered by death. Being in the five skandhas (skandha, the five aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), it is like a door opening, not hindered by the five skandhas, coming and going freely, entering and exiting without difficulty. If one can be like this, regardless of the superiority or inferiority of the stages, even in the body of an ant, as long as one can be like this, all are pure and wonderful lands, inconceivable. This is still talk of liberation from bondage; do not harm one who has no wound. The wounds of Buddhas, Bodhisattvas, etc., are all injuries when merely discussing existence and non-existence. Existence and non-existence govern all dharmas. The ten bhumis (bhumi, the ten stages of a Bodhisattva's practice) are a turbid river, yet described as a clear stream, establishing a pure appearance to explain the faults of turbidity. Looking forward, the ten great disciples, Sariputra (Sariputra), Purna (Purna), Ananda (Ananda) of right faith, and Sunaksatra of wrong faith, etc., each has a model, each has a rule to follow, each was exposed by the guide. It is not the four dhyanas (dhyana, meditation) and eight samadhis, Arhats (Arhat), etc., dwelling in samadhi for eighty thousand kalpas; they are acting based on attachment, intoxicated by the wine of pure dharma. Therefore, those of the Sravaka (Sravaka) vehicle, upon hearing the Buddha's teachings, cannot generate the supreme Bodhi mind. Therefore, those who have severed their roots of goodness have no Buddha-nature. The scriptures say that this is called the deep pit of liberation, a fearful place. A single thought of retreat, falling into hell is like being shot by an arrow. One cannot always say retreat, nor can one always say no retreat. Just like Manjusri (Manjusri), Avalokitesvara (Avalokitesvara), Mahasthamaprapta (Mahasthamaprapta), etc., they come to the stage of Srotapanna (Srotapanna, stream-enterer), using similar things to entice. One cannot say they have retreated. At such a time, they are only called Srotapannas. Just like the present mirror-like awareness, as long as one is not governed by all existing and non-existing dharmas, penetrating the three phrases and all adverse and favorable circumstances, hearing hundreds of thousands of millions of Buddhas appearing in the world is like not hearing. One does not rely on dwelling in the state of not hearing, nor does one make an understanding of not relying on dwelling in the state of not hearing. Speaking of this person.
退。不得量數。管他不著。是佛常住世間。而不染世法。說佛轉法輪退。亦是謗佛法僧。說佛不轉法輪不退。亦是謗佛法僧。肇公云。菩提之道不可圖度。高而無上。廣不可極。淵而無下。深不可測。語也垛生招箭。言鑒覺猶不是從濁辨清。許說如今鑒覺是。除鑒覺外別有。儘是魔說。若守住如今鑒覺。亦同魔說。亦名自然外道說。如今鑒覺是自己佛。是尺寸語。是圖度語。似野干鳴。猶屬黐膠門。本來不認自知自覺是自己佛。向外馳求覓佛。假善知識說出自知自覺作藥。治個向外馳求病。既不向外馳求。病瘥須除藥。若執住自知自覺。是禪那病。是徹底聲聞。如水成冰。全冰是水。救渴難望。亦云。必死之病。世醫拱手。無始不是佛。莫作佛解。佛是眾生邊藥。無病不要吃藥。藥病俱消。喻如清水。佛是甘草和水。亦如蜜和水。極是甘美。若同清水邊數。則不著不是。無是本有。亦云此理是諸人本有。諸佛菩薩喚作示珠人。從來不是個物。不用知渠解渠。不用是渠非渠。但割斷兩頭句。割斷有句不有句。割斷無句不無句。兩頭跡不現。兩頭捉汝不著。量數管汝不得。不是欠少。不是具足。非凡非聖。非明非暗。不是有知。不是無知。不是繫縛。不是解脫。不是一切名目。何以不是實語。若為雕琢虛空。作得佛相貌。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 退,不可衡量計數,管束不了它。這是說佛常住世間,而不被世俗的法則所沾染。說佛轉法輪會退轉,也是誹謗佛法僧三寶。說佛不轉法輪就不會退轉,也是誹謗佛法僧三寶。鳩摩羅什(Kumarajiva)說,菩提之道不可估量,高而無上,廣闊無邊,深不可測。言語堆砌只會招來禍患。要知道,覺悟並不是從渾濁中分辨出清明。如果允許說現在的覺悟就是,或者說在覺悟之外另有其他,這些都是魔的說法。如果執著于現在的覺悟,也和魔的說法一樣,也屬於自然外道的說法。說現在的覺悟就是自己的佛性,這是片面之詞,是揣測之語,如同野獸的叫聲,仍然屬於執著的範疇。本來就不應該認為自知自覺就是自己的佛性,而向外尋求佛。假善知識說出自知自覺可以作為藥,來治療向外馳求的病。既然不再向外馳求,病好了就應該去除藥。如果執著于自知自覺,這就是禪病,是徹底的聲聞乘。如同水結成冰,整個冰都是水,但卻難以用來解渴。也可以說,這是必死的疾病,世間的醫生也束手無策。無始以來就不是佛,不要作佛的理解。佛是針對眾生的藥,沒有病就不要吃藥。藥和病都消失了,比喻如同清水。佛是甘草和水混合,也像蜜和水混合,非常甘甜美好。如果把它和清水一樣看待,那就錯了。無是本來就有的。也可以說,這個道理是每個人本來就具有的。諸佛菩薩稱之為示珠人。從來就不是一個實在的物體,不需要了解它,不需要理解它,不需要肯定它,不需要否定它。只要割斷兩頭的話語,割斷有和不有,割斷無和不無。兩頭的痕跡不顯現,兩頭都捉不住你,衡量計數管束不了你。不是欠缺,不是具足,非凡非聖,非明非暗,不是有知,不是無知,不是繫縛,不是解脫,不是一切名目。為什麼不是實語呢?如果要在虛空中雕琢,怎麼能作出佛的相貌呢?
【English Translation】 English version 'Retreat.' It cannot be measured or counted. It cannot be controlled. This means the Buddha constantly dwells in the world, yet is not tainted by worldly dharmas. To say that the Buddha's turning of the Dharma wheel retreats is also slandering the Buddha, Dharma, and Sangha. To say that the Buddha's not turning the Dharma wheel does not retreat is also slandering the Buddha, Dharma, and Sangha. Kumarajiva (Kumarajiva) said, 'The path of Bodhi cannot be measured. It is high without limit, broad without end, and deep without bottom.' Piling up words only invites trouble. Know that awakening is not distinguishing clarity from turbidity. If you allow saying that present awakening is it, or that there is something else besides awakening, these are all demonic teachings. If you cling to present awakening, it is the same as demonic teachings, and also belongs to the teachings of naturalistic heretics. Saying that present awakening is one's own Buddha-nature is a partial statement, a speculative statement, like the howling of a jackal, still belonging to the realm of clinging. Originally, one should not recognize self-knowing and self-awareness as one's own Buddha-nature, and seek the Buddha externally. False good teachers say that self-knowing and self-awareness can be used as medicine to cure the disease of seeking externally. Since one no longer seeks externally, once the disease is cured, the medicine should be removed. If you cling to self-knowing and self-awareness, this is a Zen sickness, a thorough Sravaka. Like water turning into ice, the whole ice is water, but it is difficult to use to quench thirst. It can also be said that it is a fatal disease, and worldly doctors are helpless. From beginningless time, it is not the Buddha; do not interpret it as the Buddha. The Buddha is medicine for sentient beings; if there is no illness, do not take medicine. When both medicine and illness disappear, it is like clear water. The Buddha is like licorice mixed with water, or like honey mixed with water, extremely sweet and delicious. If you regard it the same as clear water, then you are wrong. 'No' is originally there. It can also be said that this principle is originally possessed by everyone. All Buddhas and Bodhisattvas call it the 'showing-the-pearl person.' It has never been a real object; there is no need to know it, no need to understand it, no need to affirm it, no need to deny it. Just cut off the two-ended phrases, cut off 'is' and 'is not,' cut off 'is not' and 'is not not.' The traces of both ends do not appear, both ends cannot catch you, measurement and counting cannot control you. It is not lacking, it is not complete, neither ordinary nor holy, neither bright nor dark, neither knowing nor unknowing, neither bound nor liberated, not any name or label. Why is it not the true word? If you were to carve in empty space, how could you make the appearance of a Buddha?
若為說道虛空。是青黃赤白作得。如雲法無有比。無可喻故。法身無為。不墮諸數。故云聖體無名不可說。如實理空門難湊。喻如大末蟲。處處能泊。惟不能泊於火𦦨之上。眾生心亦爾。處處能緣。惟不能緣于般若之上。參善知識。求覓一知一解。是善知識魔。生語見故。若發四弘誓願。愿度一切眾生盡。然後我始成佛。是菩薩發智魔。誓願不相舍故。若持齋戒修禪學慧。是有漏善根。縱然坐道場。示現成等正覺。度恒沙數人。盡證辟支佛果。是善根魔。起貪著故。若於諸法都無貪染。神理獨存。住甚深禪定。更不升進。是三昧魔。久耽玩故。至上涅槃離欲寂靜。是魔業。若智慧脫若干魔網不去。縱解百本韋陁經。儘是地獄滓。若覓如佛相似。無有是處。如今聞說不著一切善惡有無等法。即為墮空。不知棄本逐末。卻是墮空也。求佛求菩提。及一切有無等法。是棄本逐末。祇如今粗食助命。補破遮寒。渴則掬水吃。餘外但是一切有無等法。都無纖毫繫念。此人漸有輕明分。善知識不執有有執無。脫得十句魔語。(師語錄中又云。只如今但無十句。濁心貪心愛心染心瞋心執心住心依心著心取心戀心。但是一句各有三句外。個個透過三句外。但是一切照用任聽縱橫。但是一切舉動施為語默啼笑。儘是佛慧。未審十句濁心即
十句魔語否。要當不外此意)出語不繫縛人。所有言說不自稱師。說如谷響。言滿天下無口過。堪依止。若道我能說能解說。我是和尚。汝是弟子。者個同於魔說。無端說道。目擊道存。是佛不是佛。是菩提涅槃解脫等。無端說一知一解。見舉一手豎一指。云是禪是道。者個語系縛人未有住時。祇是重增比丘繩索。縱然不說。亦有口過。寧作心師。不師於心。不了義教。有人天師有導師。了義教中。不為人天師。不師於法。未能依得玄鑒。且依得了義教。猶有相親分。若是不了義教。祇合聾俗人前說。祇如今但不依住一切有無諸法。亦不住無依住。亦不作不依住知解。是名大善知識。亦云惟佛一人是大善知識。為無兩人。餘者盡名外道。亦名魔說。如今祇是說破兩頭句。一切有無境法。但莫貪染。及解縛之事。無別語句教人。若道別有語句教人。別有法與人者。此名外道。亦名魔說。須識了義教不了義教語。須識遮語不遮語。須識生死語。須識藥病語。須識逆順喻語。須識總別語。說道修行得佛。有修有證。是心是佛。即心即佛。是佛說。是不了義教語。是不遮語。是總語。是升合擔語。是揀穢法邊語。是順喻語。是死語。是凡夫前語。不許修行得佛。無修無證。非心非佛。亦是佛說。是了義教語。是遮語。是別語。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這十句話是魔語嗎?(要點在於是否超出這個意思)說出的話不束縛人,所有的言說不自稱為師,說話如同山谷的迴響,言語傳遍天下卻沒有口舌之過,這樣才值得依止。如果說『我能說,能解釋,我是和尚,你是弟子』,這就等同於魔的說法。無緣無故地說,『目擊道存』,『是佛不是佛』,『是菩提、涅槃、解脫』等等。無緣無故地說自己知道一個道理,理解一個道理,看見舉起一隻手,豎起一根手指,就說是禪是道,這種言語束縛人,沒有停止的時候,只是加重了比丘的繩索。縱然不說,也有口舌之過。寧可做自己內心的老師,也不要被心所役使。不了義的教法中,有為人天之師和導師;了義的教法中,不為人天之師,不以法為師。未能依據玄妙的智慧,暫且依據了義的教法,還有親近的緣分。如果是不了義的教法,只適合在愚昧無知的人面前說。如今只要不依附執著於一切有和無的諸法,也不執著于不依附執著,也不要對不依附執著產生知解,這叫做大善知識。也可以說只有佛一人是大善知識,因為沒有第二個人,其餘的人都叫做外道,也叫做魔說。現在只是要破除兩端的說法,對於一切有和無的境界之法,只要不貪戀染著,以及解除束縛的事情,沒有其他的語句教人。如果說有其他的語句教人,有其他的法給人,這就叫做外道,也叫做魔說。必須認識了義教和不了義教的語言,必須認識遮止的語言和不遮止的語言,必須認識生死之語,必須認識藥和病的語言,必須認識順和逆的譬喻之語,必須認識總和別的語言。如果說修行可以成佛,有修有證,『是心是佛』,『即心即佛』,這是佛說的,是不了義教的語言,是不遮止的語言,是總的語言,是升斗衡量之語,是揀擇污穢之法的語言,是順應譬喻的語言,是死語,是凡夫面前說的語言。不允許修行成佛,無修無證,『非心非佛』,這也是佛說的,是了義教的語言,是遮止的語言,是別的語言。
【English Translation】 English version Are these ten sentences demonic words? (The point is whether it exceeds this meaning.) Words spoken do not bind people. All speech does not claim to be a teacher. Speaking is like the echo of a valley. Words fill the world without verbal faults. This is worthy of reliance. If one says, 'I can speak, I can explain, I am a monk, you are a disciple,' this is equivalent to the words of a demon. Groundlessly saying, 'The Dao (道) [the Way] is present in what the eye sees,' 'Is it a Buddha (佛) or not a Buddha?' 'Is it Bodhi (菩提) [enlightenment], Nirvana (涅槃) [liberation], liberation,' etc. Groundlessly saying one knows a principle, understands a principle, seeing one hand raised, one finger pointed, and calling it Chan (禪) [Zen] or the Dao (道) [the Way], these words bind people, with no time to stop, only increasing the ropes of the Bhikshus (比丘) [monks]. Even if one does not speak, there are verbal faults. Rather be a teacher to one's own mind, than be a teacher of the mind. In teachings that are not definitive, there are teachers of humans and gods, and guides; in definitive teachings, one is not a teacher of humans and gods, nor does one take the Dharma (法) [teachings] as a teacher. If one cannot rely on profound wisdom, and temporarily relies on definitive teachings, there is still a chance for closeness. If it is a teaching that is not definitive, it is only suitable to be spoken before deaf and ignorant people. Now, as long as one does not rely on or cling to all phenomena of existence and non-existence, nor cling to non-reliance, nor create understanding based on non-reliance, this is called a great virtuous friend (善知識) [spiritual guide]. It can also be said that only the Buddha (佛) alone is a great virtuous friend (善知識) [spiritual guide], because there is no second person, and the rest are all called heretics, also called demonic speech. Now, it is only to break the statements of both ends. For all phenomena of existence and non-existence, as long as one does not greedily cling to them, and the matter of releasing bonds, there are no other words to teach people. If one says there are other words to teach people, other Dharmas (法) [teachings] to give to people, this is called heresy, also called demonic speech. One must recognize the language of definitive and non-definitive teachings, must recognize the language of prohibition and non-prohibition, must recognize the language of life and death, must recognize the language of medicine and disease, must recognize the language of direct and inverse metaphors, must recognize the language of general and specific. If one says that cultivating can attain Buddhahood (佛), there is cultivation and there is realization, 'The mind is the Buddha (佛),' 'The mind is Buddha (佛),' this is said by the Buddha (佛), it is the language of non-definitive teaching, it is the language of non-prohibition, it is the general language, it is the language of measuring with bushels and pecks, it is the language of selecting impure Dharmas (法) [teachings], it is the language of conforming to metaphors, it is dead language, it is language spoken before ordinary people. It is not permitted to cultivate to attain Buddhahood (佛), there is no cultivation and no realization, 'Neither mind nor Buddha (佛),' this is also said by the Buddha (佛), it is the language of definitive teaching, it is the language of prohibition, it is the specific language.
是百石擔語。是三乘教外語是逆喻語。是揀凈法邊語。是生語。是地位人前語。從須陁洹向上。直至十地。但有語句。盡屬法塵垢。但有語句。盡屬煩惱邊收。但有語句。盡屬不了義教。了義教是持。不了義教是犯。佛地無持犯。了義不了義教盡不許也。從苗辨地。從濁辨清。祇如今鑒覺。若從清邊數。鑒覺亦不是清。不鑒覺亦不是(此處有脫誤)清亦不是。不清亦不是。聖亦不是。不聖亦不是。見水濁說水濁過患。水若清。都無可說。說卻濁他水。若有無問之問。亦有無說之說。佛不為佛說法。平等真如法界。無佛不度眾生。佛不住佛。名真福田。須辨主客語。貪染一切有無境法。被一切有無境惑亂。自心是魔王。照用屬魔民。祇如今鑒覺。但不依住一切有無諸法世間出世間法。亦不作不住知解。亦不依住無知解。自心是佛。照用屬菩薩。心心(應衍)是主宰。照用屬客塵。如波說水。照萬象以無功。若能寂照不自玄旨。自然貫串于古今。如雲神無照功。至功常存。能一切處為導師。眾生性識。他為未曾踏佛階梯。是黐膠性。多時黏著有無諸法。乍吃玄旨藥不得。乍聞格外語。他信不及。所以菩提樹下。四十九日。默然思惟。智慧冥朦難說無可比喻說眾生有佛性。亦謗佛法僧。說眾生無佛性。亦謗佛法僧。若言有佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是百石擔的說法。這是三乘教(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)之外的說法,是逆喻的說法。這是揀擇清凈法這邊的說法。這是生澀的說法。這是對地位較高的人說的。從須陀洹(預流果,初果阿羅漢)向上,直到十地菩薩(菩薩修行的最高階段),只要有語句,都屬於法塵垢。只要有語句,都屬於煩惱的範疇。只要有語句,都屬於不了義教(不究竟的教義)。了義教(究竟的教義)是持戒,不了義教是犯戒。佛的境界沒有持戒和犯戒。了義和不了義的教義都不允許存在。從苗來辨別地的好壞,從渾濁來辨別清澈。就像現在的覺照,如果從清凈這邊來數,覺照也不是清凈。不覺照也不是清凈,清凈也不是,不清凈也不是。聖也不是,不聖也不是。見到水渾濁就說水的過患。水如果清澈,就沒什麼可說的。說了反而會攪渾水。如果有無問之問,也有無說之說。佛不為佛說法。平等真如法界,沒有佛不能度化的眾生。佛不住在佛的境界,這叫做真福田。要辨別主客的說法。貪染一切有和無的境界法,就會被一切有和無的境界迷惑擾亂。自己的心就是魔王,照用就屬於魔民。就像現在的覺照,只要不依住一切有和無的諸法,世間法和出世間法,也不作不住的知解,也不依住無知解,自己的心就是佛,照用就屬於菩薩。心心(此處應為衍文)是主宰,照用屬於客塵。如同波浪和水的關係,照見萬象而無功用。如果能寂照而不自詡玄妙的宗旨,自然能貫穿古今。如同云神沒有照耀的功用,但至高的功用常存。能在一切處作為導師。眾生的性識,他認為未曾踏上佛的階梯,是粘膠的性質,長時間粘著有和無的諸法。突然吃下玄妙宗旨的藥卻不得其效。突然聽到格外的話,他也不相信。所以菩提樹下,四十九日,默然思惟。智慧昏昧難以言說,無可比喻。說眾生有佛性,也是謗佛法僧。說眾生沒有佛性,也是謗佛法僧。如果說有佛
【English Translation】 English version This is the saying of a hundred-stone burden. This is a saying outside the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), a saying of reverse metaphor. This is a saying on the side of selecting pure Dharma. This is a raw saying. This is a saying before people of high status. From Srotāpanna (Stream-enterer, the first stage of Arhatship) upwards, up to the Tenth Bhumi (the highest stage of Bodhisattva practice), as long as there are statements, they all belong to the dust of Dharma. As long as there are statements, they all belong to the realm of afflictions. As long as there are statements, they all belong to teachings of provisional meaning (not definitive teachings). Definitive teachings are holding precepts, provisional teachings are violating precepts. In the Buddha's realm, there is no holding or violating. Definitive and provisional teachings are not allowed. Distinguish the quality of the land from the seedlings, distinguish clarity from turbidity. Just like the present awareness, if counted from the side of purity, awareness is also not pure. Not being aware is also not pure, pure is not, not pure is not. Holy is not, not holy is not. Seeing the turbidity of water, speak of the faults of the water. If the water is clear, there is nothing to say. Saying it would only muddy the water. If there is a question without a question, there is also a saying without a saying. The Buddha does not speak Dharma for the Buddha. The Dharma realm of equal Suchness, there is no sentient being that the Buddha cannot liberate. The Buddha does not dwell in the Buddha's realm, this is called a true field of merit. One must distinguish between the speech of the host and the guest. Greedily clinging to all realms of existence and non-existence, one will be confused and disturbed by all realms of existence and non-existence. One's own mind is the demon king, and the functions of illumination belong to the demon's people. Just like the present awareness, as long as one does not rely on all Dharmas of existence and non-existence, worldly and supramundane Dharmas, and does not create the understanding of dwelling or not dwelling, and does not rely on the lack of understanding, one's own mind is the Buddha, and the functions of illumination belong to the Bodhisattvas. The mind (should be redundant) is the master, and the functions of illumination belong to the guest dust. Like waves and water, illuminating all phenomena without effort. If one can be silent and illuminating without boasting of profound principles, one can naturally penetrate the past and present. Like the cloud spirit without the function of illumination, the supreme function always exists. One can be a guide in all places. Sentient beings' nature and consciousness, he considers them as never having stepped on the Buddha's ladder, being of a sticky nature, clinging to the Dharmas of existence and non-existence for a long time. Suddenly taking the medicine of profound principles is ineffective. Suddenly hearing extraordinary words, they do not believe. Therefore, under the Bodhi tree, for forty-nine days, he remained silent and contemplated. Wisdom is dim and difficult to express, incomparable. Saying that sentient beings have Buddha-nature is also slandering the Buddha, Dharma, and Sangha. Saying that sentient beings do not have Buddha-nature is also slandering the Buddha, Dharma, and Sangha. If one says there is a Buddha
性。名執著謗。若言無佛性。名虛妄謗。如雲說佛性有。則增益謗。說佛性無。則損減謗。說佛性亦有亦無。則相違謗。說佛性非有非無。則戲論謗。始欲不說。眾生無解脫之期。始欲說之。眾生又隨語生解。益少損多。故云我寧不說法。疾入于涅槃。向後返尋過去諸佛。皆說三乘法。向後假偈說。假立名字。本不是佛。向渠說是佛。本不是菩提。向渠說是菩提。涅槃解脫等。知渠擔百石擔不起。且與渠一升一合擔。知渠難信了義教。且與渠說不了義教。且得善法流行。亦勝於惡法。善果限滿。惡果便到。得佛則有眾生到。得涅槃則有生死到。得明則有暗到。但是有漏因果翻覆。無有不相酬獻者。若欲免見翻覆之事。但割斷兩頭句。量數管不著。不佛不眾生。不親不疏。不高不下。不平不等。不去不來。但不著文字。隔渠兩頭。捉汝不得。免苦樂相形。免明暗相酬。實理真實亦不真實。虛妄亦不虛妄。不是量數物。喻如虛空不可修治。若心有少許作解。即被量數管著。亦如卦兆。被金木水火土管。亦如黐膠五處俱黏。魔王捉得。自在還家。夫教語皆三句相連。初中后善。初直須教渠發善心。中破善心。后始名好善。菩薩即非菩薩是名菩薩。法非法非非法。總與么也。若祇說一句。令眾生入地獄。若三句一時說。渠自入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『性』(自性,本質)。執著于名相,就是誹謗。如果說沒有佛性(Buddha-nature),就是虛妄的誹謗。如果說佛性『有』,那就是增益謗。說佛性『無』,那就是損減謗。說佛性『亦有亦無』,那就是相違謗。說佛性『非有非無』,那就是戲論謗。本來不想說,眾生就沒有解脫的時候。本來想說,眾生又隨著言語產生理解,益處少而損害多。所以說我寧可不說,迅速進入涅槃。後來回過頭來尋找過去的諸佛,都說三乘法。後來用偈語說,假立名字。本來不是佛,對他說他是佛。本來不是菩提(Bodhi,覺悟),對他說這是菩提。涅槃(Nirvana,寂滅)、解脫等等。知道他擔不起百石的重擔,就先給他一升一合的擔子。知道他難以相信了義教,就先給他說了不了義教。姑且讓善法流行,也勝過惡法。善果的期限滿了,惡果就到了。得到佛就有眾生到,得到涅槃就有生死到,得到光明就有黑暗到。但是有漏的因果翻來覆去,沒有不互相酬報的。如果想要避免見到翻覆的事情,就割斷兩頭的話。量數管不著,不佛不眾生,不親不疏,不高不下,不平不等,不去不來。只要不執著文字,隔開兩頭,就捉不住你,免除苦樂互相比較,免除明暗互相酬報。實理真實也不真實,虛妄也不虛妄。不是量數之物,比如虛空不可修治。如果心裡有少許的理解,就被量數管著。也像卦象,被金木水火土管著。也像黏膠,五處都黏住,魔王捉住,自在還家。教語都是三句相連,初中后善。開始就教他發善心,中間破善心,後來才叫做好善。菩薩即非菩薩,是名菩薩。法非法非非法,總而言之就是這樣。如果只說一句,讓眾生入地獄。如果三句一時說,他自己入。
【English Translation】 English version 『性』(Xing, nature, essence). Attachment to names and forms is slander. If you say there is no Buddha-nature, it is a false slander. If you say Buddha-nature 『exists』, it is an exaggerating slander. If you say Buddha-nature 『does not exist』, it is a diminishing slander. If you say Buddha-nature 『both exists and does not exist』, it is a contradictory slander. If you say Buddha-nature 『neither exists nor does not exist』, it is a playful slander. Originally, I didn't want to speak, and sentient beings would have no hope of liberation. Originally, I wanted to speak, but sentient beings would generate understanding based on the words, with little benefit and much harm. Therefore, I said I would rather not speak and quickly enter Nirvana (Nirvana, extinction). Later, looking back at the Buddhas of the past, they all spoke of the Three Vehicles. Later, they spoke in verses, falsely establishing names. Originally not a Buddha, they told him he was a Buddha. Originally not Bodhi (Bodhi, enlightenment), they told him it was Bodhi. Nirvana (Nirvana, extinction), liberation, and so on. Knowing that he could not carry a burden of a hundred stones, they first gave him a burden of one sheng and one he. Knowing that he could hardly believe the definitive teachings, they first told him the provisional teachings. It is better to let good dharma flow than evil dharma. When the limit of good karma is reached, evil karma arrives. When you attain Buddhahood, sentient beings arrive. When you attain Nirvana, birth and death arrive. When you attain light, darkness arrives. However, the defiled cause and effect turn back and forth, and there is no one who does not repay each other. If you want to avoid seeing the turning back and forth, cut off the words at both ends. Quantity cannot control it, neither Buddha nor sentient beings, neither close nor distant, neither high nor low, neither equal nor unequal, neither going nor coming. As long as you are not attached to words, separate the two ends, and you cannot be caught, avoiding the comparison of suffering and joy, avoiding the repayment of light and darkness. The true principle is neither true nor untrue, and falsehood is neither false nor unfalse. It is not a measurable thing, like the void that cannot be repaired. If there is a little understanding in the mind, it will be controlled by quantity. It is also like divination, controlled by metal, wood, water, fire, and earth. It is also like glue, sticking in all five places, and the demon king catches it, freely returning home. The teachings are all connected in three sentences, good in the beginning, middle, and end. In the beginning, teach him to develop good intentions, in the middle, break good intentions, and later it is called good goodness. A Bodhisattva is not a Bodhisattva, but is called a Bodhisattva. Dharma is neither dharma nor non-dharma, that's all. If you only say one sentence, it will lead sentient beings to hell. If you say all three sentences at once, he will enter himself.
地獄。不幹教主事說到。如今鑒覺是自己佛。是初善。不守住如今鑒覺。是中善。亦不作不守住知解。是后善。如前屬然燈后佛。祇是不凡亦不聖。莫錯說佛非凡非聖。此土初祖云。無能無聖為佛聖。若言佛聖者亦非。九品精靈龍畜等類。及釋梵已來。皆能通變。上品精靈亦知古今百劫時事。豈得是佛。如阿修羅王身極長大。敵兩倍須彌山。與帝釋戰時。知力不如。領百萬兵眾。入藕絲孔里藏。通變辯才不少。他且不是佛教語。節級奢緩升降不同。未悟未解喚作貪瞋。悟了喚作佛慧。故云不異舊時人。祇異舊時行履處 問斬草伐木掘地墾土。為有罪報相否。師云。不得定言有罪。亦不得定言無罪。有罪無罪。事在當人。若貪染一切有無等法。有取捨心在。透三句不過。此人定言有罪。若透三句外。心如虛空。亦莫作虛空想。此人定言無罪。又云。罪若作了。道不見有罪。無有是處。若不作罪。道有罪。亦無有是處。如律中本迷煞人。及轉相煞。尚不得煞罪。何況禪宗下相承。心如虛空。不停留一物。亦無虛空相。將罪何處安著 古若有今。今亦有古。古若有佛。今亦有佛。如今若得。直至未來際得。祇如今一念。一念不被一切有無等法管。自古自今。佛祇是人。人祇是佛。亦是三昧定。不用將定入定。不用將禪想禪。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 關於地獄,不要說是教主所為。現在所覺察到的就是自己的佛性,這是初善。不守護現在的覺察,這是中善。也不要產生不守護的知解,這是后善。如同以前屬於燃燈佛(Dipamkara,過去佛)之後的佛,只是不凡也不聖。不要錯誤地說佛既非凡也非聖。此土初祖(指菩提達摩)說:『無能無聖即是佛聖。』如果說佛是聖者,那也是不對的。九品精靈、龍、畜等種類,以及釋(Śakra,帝釋天)、梵(Brahmā,大梵天)等,都能通變。上品精靈也能知道過去和未來百劫(kalpa,極長的時間單位)的事情,怎麼能說是佛呢?比如阿修羅王(Asura,一種惡神)身體極其巨大,相當於兩倍的須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)。與帝釋(Śakra,帝釋天)戰鬥時,知道力量不如對方,就帶領百萬兵眾,藏入藕絲孔里。他們的通變辯才不少,但這並不是佛教的語言。節級、奢緩、升降不同。未悟未解叫做貪瞋(貪慾和嗔恨),悟了就叫做佛慧(佛的智慧)。所以說『不異舊時人,祇異舊時行履處』(和以前的人沒有不同,只是行事的地方不同)。 問:斬草、伐木、掘地、墾土,會有罪報嗎? 師(禪師)說:不能肯定地說有罪,也不能肯定地說無罪。有罪無罪,在於當事人。如果貪戀一切有無等法,心中有取捨,透不過三句(禪宗用語,指透徹理解),這個人肯定有罪。如果透過了三句之外,心如虛空,也不要作虛空想,這個人肯定無罪。又說,罪如果做了,說不見有罪,沒有這樣的道理。如果不作罪,說有罪,也沒有這樣的道理。如律中本意是迷惑而殺人,以及轉相殺害,尚且不得殺罪,何況禪宗下相承,心如虛空,不停留一物,也沒有虛空的相,將罪安放在哪裡呢? 古時候有現在,現在也有古時候。古時候有佛,現在也有佛。現在如果證得了,直到未來世都能證得。只要現在這一念,這一念不被一切有無等法所管,自古至今,佛只是人,人只是佛,這也是三昧定(samādhi,禪定)。不用將定入定,不用將禪想禪。
【English Translation】 English version: Regarding hell, don't say it's the doing of the Lord of Teachings. What you are aware of now is your own Buddha-nature, which is the initial goodness. Not guarding the present awareness is the middle goodness. And don't create the understanding of not guarding, which is the final goodness. Like the Buddhas after Dipamkara (past Buddha), they are neither ordinary nor holy. Don't mistakenly say that the Buddha is neither ordinary nor holy. The first patriarch of this land (Bodhidharma) said: 'No ability, no holiness, is the Buddha's holiness.' If you say the Buddha is holy, that is also incorrect. The nine classes of spirits, dragons, animals, and so on, as well as Śakra (Lord Indra) and Brahmā (the creator god), can all transform. The superior spirits can also know the events of the past and future hundreds of kalpas (eons), how can they be Buddhas? For example, the Asura (demon) king's body is extremely large, equivalent to twice the size of Mount Sumeru (the central world-mountain). When fighting with Śakra (Lord Indra), knowing that his strength was inferior, he led a million troops and hid in the pores of a lotus root. Their transformative eloquence is not small, but this is not the language of Buddhism. The levels, extravagance, ascent, and descent are different. Not being enlightened or understanding is called greed and hatred (desire and aversion), enlightenment is called Buddha-wisdom (the wisdom of the Buddha). Therefore, it is said, 'Not different from the old person, only different in the place of walking.' Question: Is there karmic retribution for cutting grass, felling trees, digging the ground, and cultivating the land? The master (Zen master) said: One cannot definitively say there is guilt, nor can one definitively say there is no guilt. Guilt or no guilt depends on the person involved. If one is attached to all phenomena of existence and non-existence, and there is a mind of acceptance and rejection, unable to penetrate the three phrases (Zen terminology, referring to thorough understanding), then this person definitely has guilt. If one penetrates beyond the three phrases, and the mind is like empty space, but do not create the thought of empty space, then this person definitely has no guilt. Furthermore, if a sin is committed, and one says there is no sin, there is no such principle. If one does not commit a sin, and one says there is sin, there is also no such principle. As in the precepts, unintentional killing and mutual killing are not considered capital offenses, how much more so in the Zen lineage, where the mind is like empty space, not dwelling on anything, and there is no appearance of empty space, where can one place the sin? The ancient has the present, and the present also has the ancient. The ancient has the Buddha, and the present also has the Buddha. If one attains it now, one can attain it until the future. Just this one thought now, if this one thought is not controlled by all phenomena of existence and non-existence, from ancient times to the present, the Buddha is just a person, and the person is just the Buddha, this is also samādhi (meditative absorption). There is no need to enter samādhi with samādhi, no need to contemplate Zen with Zen.
不用將佛覓佛。如雲法不求法。法不得法。法不行法。法不見法。自然得法。不以得更得。所以菩薩應如是正念於法。罄然獨存。亦無知獨存之法智。性自如如。非因所置。亦名體結。亦名體集。不是智知。不是識識。絕思量處。凝寂體盡。忖度永亡。如海大流盡。波浪不復生。亦云如大海水無風匝匝之波。忽知匝匝之波。此是細中之粗。亡知于知。還如細中之細。是佛境界。從此初知。名三昧之頂。亦名三昧王。亦名爾焰智。出生一切諸三昧。灌一切諸法王子頂。於一切色聲香味觸法剎土。成等正覺。內外通達。悉無有閡。一色一塵。一佛一色。一切佛一切色。一切塵一切佛。一切色聲香味觸法亦復如是。一一遍滿一切剎土。此是細中之粗。是善境界。是一切上流知覺聞見。亦是一切上流出生入死。度一切有無等。是上流所說。亦是上流涅槃。是無上道。是無等等咒。是第一之說。于諸說中最為極深。無人能到。諸佛護念。猶如清波。能說一切水清濁深流廣大之用。諸佛護念。行住坐臥若能如是。我時為現清凈光明身。又云。如汝自等語等。我亦如然。一佛剎聲。一佛剎香。一佛剎味。一佛剎觸。一佛剎事。悉皆如是。從此上至蓮花藏世界。縱廣總皆如是。若守初知為解。名頂結。亦名墮頂結。是一切塵勞之根本。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不用從佛那裡尋找佛。如同云說,法不應該去尋求法。法不能得到法。法不能用(已有的)法去實行(新的)法。法不能用(已有的)法去觀察(新的)法。自然就能得到法。不因為得到(一些)而想要得到更多。所以菩薩應該這樣正確地思念法,使(這種正念)完全獨立存在。也沒有知道這種獨立存在的法智。自性本來就是如此,不是因為外在的原因造成的。這也可以叫做『體結』(Tijie,本體的凝結),也可以叫做『體集』(Tiji,本體的聚集)。不是用智去認知,不是用識去識別。超越了思量的地方,凝固寂靜,本體完全顯現,揣測永遠消失。如同大海的巨大水流完全流盡,波浪不再產生。也可以說如同大海水沒有風的時候,沒有細微的波浪。忽然知道有細微的波浪,這是細微之中的粗糙。忘掉知道的這個行為,就好像細微之中的細微。這是佛的境界。從這裡開始最初的認知,叫做『三昧之頂』(Sanmei Zhiding,禪定的頂峰),也叫做『三昧王』(Sanmei Wang,禪定之王),也叫做『爾焰智』(Eryan Zhi,一種智慧)。從這裡出生一切諸三昧,灌注到一切諸法王子(諸佛的繼承者)的頭頂。在一切色聲香味觸法所及的剎土(佛土),成就等正覺(最高的覺悟)。內外通達,完全沒有阻礙。一色一塵,一佛一色,一切佛一切色,一切塵一切佛,一切色聲香味觸法也是這樣。一一遍滿一切剎土。這是細微之中的粗糙,是好的境界。是一切上流(修行高深的人)的知覺聞見。也是一切上流的出生入死,度過一切有和無等等。這是上流所說的,也是上流的涅槃(Nirvana,寂滅)。是無上道,是無等等咒,是第一的說法。在各種說法中最為極深,沒有人能夠到達。諸佛護念。猶如清澈的波浪,能夠說明一切水清澈、渾濁、深流、廣大的作用。諸佛護念。行走、站立、坐著、躺著如果能夠像這樣(修行),我就會顯現清凈光明的身。又說,如同你自己的語言等等,我也是這樣。一個佛剎(佛土)的聲音,一個佛剎的香氣,一個佛剎的味道,一個佛剎的觸感,一個佛剎的事物,全部都是這樣。從這裡向上直到蓮花藏世界(Lianhuazang Shijie,華藏世界),縱向和橫向總共都是這樣。如果把守住最初的認知當作理解,叫做『頂結』(Dingjie,頂部的凝結),也叫做『墮頂結』(Duodingjie,墮落的頂部的凝結)。這是一切塵勞(世俗的煩惱)的根本。
【English Translation】 English version Do not seek the Buddha from the Buddha. As the cloud says, the Dharma should not be sought from the Dharma. The Dharma cannot obtain the Dharma. The Dharma cannot practice the Dharma with (existing) Dharma. The Dharma cannot perceive the Dharma with (existing) Dharma. Naturally, one can obtain the Dharma. Do not desire to gain more because of gaining (some). Therefore, a Bodhisattva should contemplate the Dharma in this way, making (this right thought) completely independent. There is also no wisdom of knowing this independent Dharma. The self-nature is originally like this, not caused by external reasons. This can also be called 'Tijie' (體結, the congealing of the essence), and it can also be called 'Tiji' (體集, the gathering of the essence). It is not known by wisdom, not recognized by consciousness. Beyond the place of thought, solidified and silent, the essence is completely revealed, and speculation disappears forever. Like the great flow of the sea completely exhausted, the waves no longer arise. It can also be said that like the seawater without wind, there are no subtle waves. Suddenly knowing that there are subtle waves, this is the coarseness within the subtlety. Forgetting the act of knowing, it is like the subtlety within the subtlety. This is the realm of the Buddha. From here, the initial knowledge is called 'Sanmei Zhiding' (三昧之頂, the peak of Samadhi), also called 'Sanmei Wang' (三昧王, the king of Samadhi), and also called 'Eryan Zhi' (爾焰智, a kind of wisdom). From here, all Samadhis are born, poured onto the heads of all Dharma princes (the successors of the Buddhas). In all the Kshetras (Buddha lands) reached by form, sound, smell, taste, touch, and Dharma, one attains perfect enlightenment. Inner and outer are thoroughly understood, with no obstruction at all. One form, one dust, one Buddha, one form, all Buddhas, all forms, all dust, all Buddhas, all forms, sounds, smells, tastes, touches, and Dharmas are also like this. Each and every one pervades all Kshetras. This is the coarseness within the subtlety, a good realm. It is the perception, hearing, and seeing of all those of the upper stream (those with profound cultivation). It is also the birth and death of all those of the upper stream, crossing over all existence and non-existence, and so on. This is what the upper stream speaks of, and it is also the Nirvana (寂滅) of the upper stream. It is the unsurpassed path, the unequaled mantra, the first teaching. Among all teachings, it is the most profound, and no one can reach it. All Buddhas protect and remember. Like clear waves, it can explain the functions of all water being clear, turbid, deep flowing, and vast. All Buddhas protect and remember. Walking, standing, sitting, lying down, if one can practice like this, I will manifest a pure and luminous body. It is also said that just like your own language and so on, I am also like that. The sound of one Buddha-kshetra (佛土), the fragrance of one Buddha-kshetra, the taste of one Buddha-kshetra, the touch of one Buddha-kshetra, the affairs of one Buddha-kshetra, all are like this. From here upwards to the Lotus Treasury World (Lianhuazang Shijie, 華藏世界), the longitudinal and transverse directions are all like this. If guarding the initial knowledge is taken as understanding, it is called 'Dingjie' (頂結, the congealing of the top), also called 'Duodingjie' (墮頂結, the fallen congealing of the top). This is the root of all worldly troubles.
自生知見。無繩自縛。所知故系。世有二十五。又散一切諸煩惱門。縛著於他。此初知。二乘見之。名為爾𦦨識。亦名微細煩惱。即便斷除。既得除已。名為回神住空窟。亦名三昧酒所醉。亦名解脫魔所縛。世界成壞定力所持。漏向別國土都不覺知。亦名解脫深坑可畏之處。菩薩悉皆遠離 為求無上菩提涅槃。猶是邪愿。于自己五陰。被人割截。都無煩惱。亦無一念生彼我心。若依住無一念。將為是。此名法塵垢。十地之人脫不去。流入生死河。而彼心持我慢。識逐利名者。云我得一切無礙。祇是自誑 此土初祖云。心有所是。必有所非。若貴一物。則被一物惑。信被信惑。不信又成謗。莫貴莫不貴。莫信莫不信 問如何是有情無佛性。無情有佛性。師云。從人至佛。是聖情執。從人至地獄。是凡情執。祇如今但于凡聖二境。有染愛心。是名有情無佛性。祇如今但于凡聖二境。及一切有無諸法。都無取捨心。亦無無取捨知解。是名無情有佛性。祇是無其情繫。故名無情。不同木石太虛黃花翠竹之無情。將為有佛性。若言有者。何故經中不見受記而得成佛者。祇如今鑒覺。但不被有情改變。喻如翠竹。無不應機。無不知時。喻如黃花。又云。若踏佛階梯。無情有佛性。未踏佛階梯。有情無佛性。
大小百丈。作小
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『自生知見』(自己產生的知見)。『無繩自縛』(沒有繩索卻自己捆綁自己)。因為有所知,所以被束縛。世間有二十五種。又散佈一切煩惱之門,束縛於他人。這是最初的知見。二乘(聲聞乘和緣覺乘)之人見到這些,稱之為『爾𦦨識』(細微的意識),也叫做微細煩惱,便立即斷除。既然得以斷除,就叫做『回神住空窟』(精神回到空無的洞穴),也叫做被『三昧酒』(禪定的酒)所醉,也叫做被『解脫魔』(解脫的魔)所束縛。世界成住壞空的力量所控制,流向別的國土都不知道。也叫做『解脫深坑』(解脫的深坑),是可怕的地方。菩薩都遠離這些。爲了追求無上菩提涅槃,仍然是邪愿。對於自己的五陰(色、受、想、行、識),被人割截,都沒有煩惱,也沒有一念生起彼此之心。如果安住于無一念,就認為是正確的。這叫做『法塵垢』(法塵的污垢),十地(菩薩修行的十個階段)之人也擺脫不了,流入生死之河。而他們的心中持有我慢,意識追逐名利的人,說『我得到一切無礙』,只是自己欺騙自己。 此土初祖(指禪宗初祖菩提達摩)說:『心中有所肯定,必定有所否定。如果看重一樣東西,就會被一樣東西迷惑。相信被相信迷惑,不相信又變成誹謗。不要看重,也不要不看重;不要相信,也不要不相信。』 問:『什麼是『有情無佛性』(有情眾生沒有佛性),什麼是『無情有佛性』(無情事物有佛性)?』 師(指禪宗的某位禪師)說:『從人到佛,是聖人的情執;從人到地獄,是凡夫的情執。現在只要對於凡聖二境,有染愛之心,就叫做『有情無佛性』。現在只要對於凡聖二境,以及一切有無諸法,都沒有取捨之心,也沒有無取捨的知解,就叫做『無情有佛性』。只是沒有情識的繫縛,所以叫做無情,不同於木石太虛黃花翠竹的無情,認為有佛性。如果說有,為什麼經典中沒有見到受記而得成佛的?現在的鑒覺,只要不被有情改變,比如翠竹,無不應機;無不知時,比如黃花。』 又說:『如果踏上佛的階梯,無情也有佛性;未踏上佛的階梯,有情就沒有佛性。』 大小百丈,作小
【English Translation】 English version: 'Self-generated knowledge and views.' 'Bound by oneself without ropes.' Because of what is known, one is bound. There are twenty-five in the world. Furthermore, scattering all the gates of afflictions, binding them to others. This is the initial knowledge. Those of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) see this and call it 'Ālayavijñāna' (storehouse consciousness), also known as subtle afflictions, and immediately eliminate them. Once eliminated, it is called 'returning the spirit to dwell in the empty cave,' also called being intoxicated by the 'samādhi wine,' also called being bound by the 'liberation demon.' Controlled by the power of the formation, abiding, decay, and emptiness of the world, flowing to other lands without awareness. It is also called the 'liberation deep pit,' a terrifying place. Bodhisattvas all stay away from these. Seeking unsurpassed Bodhi Nirvana is still a perverse vow. Regarding one's own five skandhas (form, feeling, perception, volition, and consciousness), even if they are cut off by others, there are no afflictions, and not a single thought arises of self and other. If one dwells in non-thought, considering it correct, this is called 'dharma dust,' which even those of the Ten Grounds (the ten stages of a Bodhisattva's path) cannot escape, flowing into the river of birth and death. And those whose minds hold arrogance, whose consciousness chases after fame and gain, say, 'I have attained all unobstructedness,' but they are only deceiving themselves. The First Ancestor of this land (referring to Bodhidharma, the first patriarch of Zen Buddhism in China) said, 'If the mind affirms something, it must deny something. If you value one thing, you will be deluded by that one thing. Belief is deluded by belief, and disbelief becomes slander. Neither value nor not value; neither believe nor not believe.' Question: 'What is 'sentient beings without Buddha-nature' and what is 'insentient things with Buddha-nature'?' The Master (referring to a Zen master) said, 'From human to Buddha is the emotional attachment of the sage; from human to hell is the emotional attachment of the ordinary person. Now, as long as there is a defiled love for the two realms of the ordinary and the holy, it is called 'sentient beings without Buddha-nature.' Now, as long as there is no grasping or rejection towards the two realms of the ordinary and the holy, and all phenomena of existence and non-existence, and no knowledge or understanding of non-grasping and non-rejection, it is called 'insentient things with Buddha-nature.' It is simply without the bondage of emotions, hence called insentient, different from the insentience of wood, stone, empty space, yellow flowers, and green bamboo, considering them to have Buddha-nature. If one says they have it, why is it that in the scriptures, one does not see them receiving prediction and attaining Buddhahood?' The present awareness, as long as it is not changed by sentient beings, is like green bamboo, responding to opportunities without fail; knowing the times without fail, like yellow flowers.' He also said, 'If one steps on the ladder of the Buddha, insentient things also have Buddha-nature; if one has not stepped on the ladder of the Buddha, sentient beings do not have Buddha-nature.' Large and small Baizhang, make small
乘見解。莫是未曾見南陽。
未悟未解時名母。悟了名子。亦無無悟解知解。是名母子俱喪 一切言教。祇是治病。為病不同。藥亦不同。所以有時說有佛。有時說無佛。實語治病。病若得瘥。個個是實語。治病若不瘥。個個是虛妄語。實語是虛妄語。生見故。虛妄是實語。斷眾生顛倒故。為病是虛妄。祇有虛妄藥相治 聖地習凡因。佛入眾生中。同類誘引。化導同渠。餓鬼肢節火然。與渠說般若波羅蜜。令渠發心。若一向在聖地。憑何得至彼共渠語。佛入諸類。與眾生作船筏。同渠受苦。無限勞極。佛入苦處。亦同眾生受苦。佛祇是去住自由。不同眾生。佛不是虛空。受苦何得不苦。若說不苦。此語違負。等閑莫說錯說佛神通自在不自在。且慚愧人。不敢說佛是有為是無為。不敢說佛自由不自由。除贊藥方外。不欲得露現兩頭醜陋。教云。若人安佛菩提置有所是邊。其人得大罪。亦云。如不識佛人前。向渠與么說無過。如無漏牛乳。能治有漏病。其牛者不在高原。不居下隰。此牛乳堪作藥。高原喻于佛。下隰喻于眾生。如雲如來實智法身。又無比(應作此)病。辯才無礙。升騰自在。不生不滅。是名(應作明)生老病死。疼痛㿇㿇。是暗吃菌羹患痢疾。而終是暗為藏明頭跡。明暗都遣。莫取無取。亦無無取。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 憑藉你的見解,莫非你還不曾見過南陽慧忠國師?
未開悟不理解時,(真如自性)可名為『母』;開悟理解后,(真如自性)可名為『子』。但實際上,既沒有未悟未解,也沒有悟解。這就叫做母子俱喪。(要知道)一切言教,都只是爲了治病。因為病癥不同,所用的藥物也不同。所以有時說有佛(Buddha,覺悟者),有時說無佛。真實的話語是爲了治療疾病,如果病治好了,那麼每一句話都是真實語;如果病治不好,那麼每一句話都是虛妄語。執著于實語,就會產生偏見;認為虛妄是實語,是爲了斷除眾生的顛倒妄想。因為病癥是虛妄的,所以只能用虛妄的藥物來治療。
聖人爲了教化,會示現凡夫的因緣,佛(Buddha,覺悟者)會進入眾生之中,以同類的身份來誘導和化導他們。比如,對於那些餓鬼,他們的肢體燃燒著火焰,(佛)會為他們宣說《般若波羅蜜》(Prajnaparamita,通過智慧到達彼岸),使他們發起菩提心。如果(佛)一直待在聖地,又憑什麼能夠到達那些受苦眾生的地方,與他們交談呢?佛(Buddha,覺悟者)進入各種不同的生命形態,與眾生一起作為渡河的船筏,一同承受痛苦,經歷無限的勞累。佛(Buddha,覺悟者)進入痛苦的地方,也和眾生一樣承受痛苦。佛(Buddha,覺悟者)只是在去留上是自由的,這一點與眾生不同。佛(Buddha,覺悟者)不是虛空,承受痛苦怎麼會不感到痛苦呢?如果說不痛苦,這話就違背了事實。不要隨便說錯佛(Buddha,覺悟者)的神通自在與否。應該感到慚愧的人,不敢說佛(Buddha,覺悟者)是有為法還是無為法,不敢說佛(Buddha,覺悟者)自由與否。除了讚歎藥方之外,不希望暴露兩頭的醜陋。經教上說,如果有人把佛(Buddha,覺悟者)的菩提(Bodhi,覺悟)安置在『有所是』的邊上,這個人就會得到很大的罪過。經教上又說,如果在不認識佛(Buddha,覺悟者)的人面前,這樣說也沒有過錯。就像沒有漏失的牛乳,能夠治療有漏的疾病,而產出這種牛乳的牛,不在高原上,也不在低窪的濕地上,這種牛乳才堪作藥。高原比喻佛(Buddha,覺悟者),低窪的濕地比喻眾生。如經上所說,如來(Tathagata,佛的稱號之一)具有真實的智慧法身,又無比的辯才,升騰自在,不生不滅,這明明就是生老病死,疼痛難忍。這就像暗中吃了有毒的菌子羹,患了痢疾,最終還是暗中爲了隱藏明的一面而留下的痕跡。光明和黑暗都要捨棄,不要執取,也不要不執取,甚至不要不不執取。
【English Translation】 English version Relying on your understanding, could it be that you have never met Nanyang Huizhong National Teacher?
When not enlightened and not understanding, (the true nature of reality) can be called 'mother'; after enlightenment and understanding, (the true nature of reality) can be called 'son'. But in reality, there is neither unenlightenment nor understanding, nor enlightenment and understanding. This is called the complete loss of both mother and son. (Know that) all teachings are only for curing illnesses. Because the illnesses are different, the medicines used are also different. Therefore, sometimes it is said that there is a Buddha (Buddha, the awakened one), and sometimes it is said that there is no Buddha. True words are for curing illnesses; if the illness is cured, then every word is true; if the illness is not cured, then every word is false. Attachment to true words will generate prejudice; considering falsehood as truth is to eliminate the inverted delusions of sentient beings. Because the illness is false, only false medicine can be used to treat it.
Sages, in order to teach, will manifest the causes and conditions of ordinary people. Buddhas (Buddha, the awakened one) will enter among sentient beings, using the same kind of identity to guide and transform them. For example, for those hungry ghosts whose limbs are burning with flames, (the Buddha) will expound the Prajnaparamita (Prajnaparamita, reaching the other shore through wisdom), causing them to generate Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment). If (the Buddha) always stays in the holy land, how can he reach the places of those suffering beings and talk to them? Buddhas (Buddha, the awakened one) enter various different life forms, together with sentient beings as a raft to cross the river, enduring suffering together, experiencing infinite labor. Buddhas (Buddha, the awakened one) enter places of suffering, also enduring suffering like sentient beings. Buddhas (Buddha, the awakened one) are only free in going and staying, which is different from sentient beings. Buddhas (Buddha, the awakened one) are not empty space; how can they not feel pain when enduring suffering? If it is said that they do not feel pain, this statement contradicts the facts. Do not casually say whether the supernatural powers of Buddhas (Buddha, the awakened one) are free or not. Those who should feel ashamed dare not say whether Buddhas (Buddha, the awakened one) are conditioned or unconditioned, dare not say whether Buddhas (Buddha, the awakened one) are free or not. Apart from praising the prescription, they do not want to expose the ugliness of both ends. The teachings say that if someone places the Bodhi (Bodhi, enlightenment) of Buddhas (Buddha, the awakened one) on the side of 'something that is', that person will receive great sin. The teachings also say that if you say this in front of someone who does not know Buddhas (Buddha, the awakened one), there is no fault. Just like unadulterated milk, which can cure leaky diseases, and the cow that produces this milk is neither on the plateau nor in the low-lying wetlands, this milk is suitable as medicine. The plateau is a metaphor for Buddhas (Buddha, the awakened one), and the low-lying wetlands are a metaphor for sentient beings. As the scriptures say, the Tathagata (Tathagata, one of the titles of the Buddha) has a true wisdom Dharmakaya (Dharmakaya, the body of the Dharma), and unparalleled eloquence, rising freely, without birth or death, which is clearly birth, old age, sickness, and death, unbearable pain. This is like secretly eating poisonous mushroom soup, suffering from dysentery, and ultimately secretly leaving traces to hide the bright side. Both light and darkness must be abandoned, do not grasp, nor not grasp, and even do not not not grasp.
他不明不暗。王宮生。納耶輸陁羅。八相成道。聲聞外道妄想所計。如雲非雜食身。純陁云。我知如來決定不受不食。第一須具兩隻眼。照破兩頭事。莫祇帶一隻眼。向一邊行。即有那一邊到。功德天黑暗女相隨。有智主人二俱不受。祇如今心如虛空相似。學始有所成。西國高祖云。雪山喻大涅槃。此土初祖云。心心如木石。三祖云。兀爾忘緣。曹溪云。善惡都莫思量。先師云。如迷人不辨方所。肇公云。閉智塞聰獨覺冥冥者矣。文殊云。心同虛空故。敬禮無所觀。甚深修多羅。不聞不受持。祇如今但是一切有無諸法。都不見不聞。六根杜塞。若能與么學與么持經。始有修行分。者個語逆耳苦口。可中與么作得。至第二第三生。能向無佛處。坐大道場。示現成等正覺。變惡為善。變善為惡。使惡法教化十地菩薩。使善法教地獄餓鬼。能嚮明處解明縛。能向暗處解暗縛。(又云從色界向上。佈施是病。慳貪是藥。從色界向下。慳貪是病。佈施是藥。又云。從人至佛是得。從人至地獄是失。是非亦然。三祖云。得失是非一時放卻)撮金成土。撮土成金。百般作得。變弄自由。于恒沙世界外有求救者。婆伽婆即披三十二相。現其人前。同渠語音。與渠說法隨機感化。應物殊形。變現諸趣。離我我所。猶屬彼邊事。猶是小用。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他不明顯也不隱晦(他不明不暗)。出生于王宮(王宮生)。妻子是耶輸陀羅(納耶輸陁羅)。示現八相成道。聲聞乘和外道的妄想執著。比如雲不是雜食之身。純潔如雲(純陁云)。我知道如來絕對不會接受不潔之物,也不會食用不潔之物。首先要具備兩隻眼睛,照破事情的兩端。不要只帶一隻眼睛,向一邊走,那樣就只能到達一邊。功德天和黑暗女相伴隨,有智慧的主人兩者都不會接受。只要現在的心像虛空一樣,學習才會有所成就。西國高祖菩提達摩說,雪山比喻大涅槃。此土初祖慧可說,心如木石。三祖僧璨說,完全忘記外緣。曹溪六祖慧能說,善惡都不要思量。先師說,像迷路的人不辨方向。肇公僧肇說,封閉智慧,堵塞聽覺,獨自覺悟于冥冥之中。文殊菩薩說,心同虛空,所以敬禮也無所觀。甚深的經典,不聽聞也不受持。只要現在對於一切有無諸法,都不見不聞,六根關閉堵塞。如果能夠這樣學習,這樣受持經典,才算有修行的份。這些話逆耳苦口,但可以這樣去做。到第二世第三世,能夠在沒有佛的地方,坐在大道場中,示現成等正覺。變惡為善,變善為惡,使惡法教化十地菩薩,使善法教化地獄餓鬼。能夠在光明處解開光明的束縛,能夠在黑暗處解開黑暗的束縛。(又說,從向上,佈施是病,慳貪是藥;從向下,慳貪是病,佈施是藥。又說,從人到佛是得,從人到地獄是失,是非也是這樣。三祖僧璨說,得失是非一時放下)。撮金成土,撮土成金,百般變化都可以做到,變化弄自由。在恒河沙數世界之外有求救的人,婆伽婆(Bhagavan,世尊)就披著三十二相,顯現在那個人面前,用他的語言,為他說法,隨機感化,應物殊形,變現諸趣。離開了我和我所,仍然屬於彼邊的事,仍然是小用。
【English Translation】 English version He is neither obvious nor obscure (他不明不暗). Born in the royal palace (王宮生). His wife was Yashodhara (納耶輸陁羅). Manifesting the eight aspects of enlightenment. The delusions and attachments of the Sravakas and heretics. For example, a cloud is not a body that eats all kinds of food. Pure like a cloud (純陁云). I know that the Tathagata will definitely not accept or eat unclean things. First, one must have two eyes to see through both ends of things. Don't just bring one eye and walk to one side, then you can only reach one side. The goddess of merit and the dark woman accompany each other, and the wise master will not accept both. As long as the current heart is like empty space, learning will be successful. The high ancestor Bodhidharma of the Western Regions said that the snow mountain is a metaphor for great Nirvana. The first ancestor Huike of this land said that the heart is like wood and stone. The third ancestor Sengcan said to completely forget external conditions. The Sixth Patriarch Huineng of Caoxi said not to think about good and evil. The former teacher said that it is like a lost person who cannot distinguish directions. Zhao Gong Sengzhao said to close wisdom, block hearing, and realize enlightenment alone in the dark. Manjushri Bodhisattva said that the heart is the same as empty space, so there is nothing to observe in reverence. The profound sutras are neither heard nor received. As long as one does not see or hear anything about all existing and non-existing dharmas, and the six senses are closed and blocked. If you can learn and uphold the scriptures in this way, then you can be considered to have a share in cultivation. These words are unpleasant to the ear and bitter to the mouth, but you can do it this way. In the second and third lives, one can sit in the great dojo in a place without a Buddha and manifest complete enlightenment. Transform evil into good, transform good into evil, use evil dharmas to teach the ten-ground Bodhisattvas, and use good dharmas to teach the hell-bound hungry ghosts. One can untie the bonds of light in the light and untie the bonds of darkness in the darkness. (It is also said that from ** upwards, giving is a disease and greed is the medicine; from ** downwards, greed is a disease and giving is the medicine. It is also said that going from man to Buddha is gain, and going from man to hell is loss, and the same is true for right and wrong. The Third Ancestor Sengcan said to let go of gain, loss, right, and wrong all at once). Turning gold into soil, turning soil into gold, all kinds of changes can be done, and changes can be made freely. If there are people seeking help outside the Ganges River sand number of worlds, the Bhagavan (世尊) will put on the thirty-two marks and appear in front of that person, speak in his language, preach the Dharma to him, and transform him according to his needs, changing forms according to things, and manifesting all realms. Leaving behind 'I' and 'mine' still belongs to the other side, and is still a small use.
亦是佛事門中收大用者。大身隱於無形。大音匿於希聲。如木中之火。如鐘鼓之聲。因緣未具時。不可言其有無。傍報生天棄之如涕唾。菩薩六度萬行。如乘死屍過岸。如在牢獄廁孔得出。佛披三十二相。喚作垢膩之衣 無善纏。無惡纏。無佛纏。無眾生纏。量數亦然。乃至都無一切量數纏。故云佛是出纏過量人。貪愛知解義句如母愛子。惟多與兒酥吃。消與不消。都總不知。此語喻十地受人天尊貴煩惱。生色界無色界禪定福樂煩惱。不得自在神通飛騰隱顯。遍至十方諸佛凈土聽法之煩惱。學慈悲喜捨因緣煩惱。學空平等中道煩惱。學三明六通四無閡煩惱。學大乘心發四弘誓願煩惱。初地二地三地四地明解煩惱。五地六地七地諸知見煩惱。八地九地十地菩薩雙照二諦煩惱。乃至學佛果百萬阿僧祇諸行煩惱。惟貪義句知解。不知卻是繫縛煩惱。故云見河能漂香象 若執本清凈本解脫。自是佛。自是禪道解者。即屬自然外道。若執因緣修成證得者。即屬因緣外道。執有即屬常見外道。執無即屬斷見外道。執亦有亦無。即屬邊見外道。執非有非無。即屬空見外道。亦云愚癡外道。祇如今但莫作佛見涅槃等見。都無一切有無等見。亦無無見。名正見。無一切聞。亦無無聞。名正聞 文殊是七佛祖師。亦云是娑婆世界第一主首菩
薩。無端作見佛想聞法想。被佛威神力故。左降二鐵圍山。不是不解。特與諸學人作標則。令諸後學人莫作與么見聞。但無一切有無等法。有無等見。一一個個透過三句外。是名如意寶。是名寶華承足。若作佛見法見。但是一切有無等見。名眼翳。見所見故。亦名見纏。亦名見蓋。亦名見孽。祇如今唸唸及一切見聞覺知。及一切塵垢祛得盡。但是一塵一色。總是一佛。但起一念。總是一佛。三世五陰唸唸。誰知其數。是名佛𨵩塞虛空。是名分身佛。
師嘗云。但有舉心動念。盡名破戒。此念云何名分身佛。天魔波旬。覓菩薩一念起處。便擬撲倒。此起念處可覓否。若不可覓見佛聞法底。文殊云何降二鐵圍山。
信著一切法。名信不具。亦名信不圓。亦名偏信不具。故名一闡提。如今欲得驀直悟解。但人法俱泯。人法俱絕。人法俱空。透三句外。是名不墮諸數人。是信法者 佛是纏外人。無纖毫愛取。亦無無愛取知解。是名具足六度萬行。若要莊嚴具。種種皆有。如不要則亦不失他。使得因果。福智自由 問從上祖宗。皆有密語。遞相傳授如何。師曰。無有密語。如來無有秘密藏。祇如今鑒覺語言分明。覓形相了不可得。是密語。從須陀洹向上。直至十地。但有語句。盡屬法之塵垢。但有語句。盡屬煩惱邊
收。但有語句。盡屬不了義教。但有語句。盡不許也。了義教俱非也。更討甚麼密語 供養者。凈三業。前際無煩惱可斷。中際無自性可守。后際無佛可成。是三際斷。是三業清凈。是三輪空。是三檀空。云何比丘給侍于佛。所謂不漏六根者。亦名莊嚴。空無諸漏。林樹莊嚴。空無諸染。花果莊嚴。空無佛眼 問語也垛生招箭。言既垛生。不得無患。患累既同。緇素奚別。師云。但卻發箭。涂中相拄。如其相差。必有所傷。谷中尋響。累劫無形。響在口邊。得失在於來問。卻問所歸。還被于箭 問大通智勝佛。十劫坐道場。佛法不現前。不得成佛道。如何。師云。劫者滯也。亦云住也。住一善滯於十善。西國云佛。此土云覺。自己鑒覺滯著于善。善根人無佛性。故云佛法不現前。不得成佛道。觸惡住惡。名眾生覺。觸善住善。名聲聞覺。不住善惡二邊。不依住將為是者。名二乘覺。亦名辟支佛覺。既不依住善惡二邊。亦不作不依住知解。名菩薩覺。既不依住。亦不作無依住知解。始得名為佛覺。如雲佛不住佛。名真福田。若於千萬人中。忽有一人得者。名無價寶。能於一切處為導師。無佛處云是佛。無法處云是法。無僧處云是僧。名轉大法輪。
僧問臨濟。大通智勝佛。十劫坐道場。佛法不現前。不得成佛道。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 收。但凡有的語句,都屬於不了義教(不究竟的教義)。凡有的語句,都不允許執著。了義教(究竟的教義)也同樣不是。還要求什麼密語呢? 供養者,清凈身、口、意三業。過去沒有煩惱可斷,現在沒有自性可守,未來沒有佛可成。這是三際斷絕,是三業清凈,是三輪體空,是三檀(三種佈施)空。 如何是比丘給侍于佛?所謂不漏六根者,也叫做莊嚴。空無諸漏,林樹莊嚴;空無諸染,花果莊嚴;空無佛眼。 問:說話就像箭靶一樣招來箭矢,既然說話就像箭靶一樣,就免不了有禍患。禍患和牽累既然相同,出家人和俗人有什麼區別? 師父說:只要躲開射來的箭,在路上互相扶持。如果互相牴觸,必然有所傷害。在山谷中尋找回聲,經歷無數劫也找不到形狀。回聲就在嘴邊,得失在於來問。反問你的歸宿,反而會被箭射中。 問:大通智勝佛(過去佛名)在十劫(極長的時間單位)中坐在道場,佛法不現前,不能成就佛道,這是為什麼? 師父說:劫,是滯留的意思,也可以說是住的意思。住於一善,就滯留於十善。西國叫做佛,這裡叫做覺。自己覺悟的知見滯著于善,有善根的人沒有佛性,所以說佛法不現前,不能成就佛道。接觸惡而住于惡,叫做眾生覺。接觸善而住于善,叫做聲聞覺。不住于善惡二邊,不依靠住著而認為是真理的,叫做二乘覺,也叫做辟支佛覺。既不依靠住于善惡二邊,也不作不依靠住著的知解,叫做菩薩覺。既不依靠住著,也不作無依無住的知解,才叫做佛覺。如同所說,佛不住于佛,叫做真福田。如果在千萬人中,忽然有一個人得到,叫做無價寶。能夠在一切處作為導師。沒有佛的地方就說是佛,沒有法的地方就說是法,沒有僧的地方就說是僧,叫做轉大法輪。 僧人問臨濟禪師:大通智勝佛(過去佛名)在十劫(極長的時間單位)中坐在道場,佛法不現前,不能成就佛道,這是為什麼?
【English Translation】 English version Collected. But all statements belong to incomplete teachings (teachings that are not ultimate). All statements are not allowed to be clung to. Ultimate teachings are also not it. What secret words are you seeking? Offering is purifying the three karmas of body, speech, and mind. In the past, there are no afflictions to be cut off; in the present, there is no self-nature to be guarded; in the future, there is no Buddha to be attained. This is the cutting off of the three periods, the purification of the three karmas, the emptiness of the three wheels, and the emptiness of the three danā (three kinds of giving). How does a Bhikṣu (monk) attend to the Buddha? The so-called not leaking the six senses is also called adornment. Empty of all leaks, the forest trees are adorned; empty of all defilements, the flowers and fruits are adorned; empty of the Buddha-eye. Question: Speech is like a target attracting arrows. Since speech is like a target, trouble is unavoidable. Since troubles and burdens are the same, what is the difference between monks and laypeople? The master said: Just dodge the arrows that are shot, and support each other on the road. If they clash with each other, there will inevitably be injury. Searching for echoes in the valley, there is no form for countless kalpas (eons). The echo is at the edge of the mouth, and gain and loss lie in the question. Asking back where you belong, you will be shot by the arrow. Question: The Mahābhijñā Jñānābhibhū Buddha (name of a past Buddha) sat in the bodhimaṇḍa (place of enlightenment) for ten kalpas (extremely long periods of time), but the Buddhadharma (Buddha's teachings) did not appear before him, and he could not attain Buddhahood. Why is that? The master said: Kalpa means stagnation, or it can be said to mean dwelling. Dwelling in one good stagnates in ten good deeds. In the Western countries, it is called Buddha; here, it is called awakening. One's own awakened knowledge is attached to good. People with good roots do not have Buddha-nature, so it is said that the Buddhadharma does not appear before them, and they cannot attain Buddhahood. Touching evil and dwelling in evil is called the awakening of sentient beings. Touching good and dwelling in good is called the awakening of Śrāvakas (voice-hearers). Not dwelling on the two sides of good and evil, and not relying on dwelling and taking it as truth, is called the awakening of the Two Vehicles, also called the awakening of Pratyekabuddhas (solitary Buddhas). Since one does not rely on dwelling on the two sides of good and evil, and does not make a knowing understanding of not relying on dwelling, it is called the awakening of Bodhisattvas. Since one does not rely on dwelling, and does not make a knowing understanding of non-reliance and non-dwelling, only then is it called the awakening of the Buddha. As it is said, the Buddha does not dwell in the Buddha, which is called the true field of merit. If one person out of thousands of people suddenly attains it, it is called a priceless treasure. It can be a guide in all places. Where there is no Buddha, it is said to be Buddha; where there is no Dharma, it is said to be Dharma; where there is no Sangha, it is said to be Sangha. This is called turning the great Dharma wheel. A monk asked Linji (Zen master): The Mahābhijñā Jñānābhibhū Buddha (name of a past Buddha) sat in the bodhimaṇḍa (place of enlightenment) for ten kalpas (extremely long periods of time), but the Buddhadharma (Buddha's teachings) did not appear before him, and he could not attain Buddhahood. Why is that?
未審此意如何。乞師指示。濟云。大通者。是自己于處處達其萬法無性無相。名為大通。智勝者。於一切處不疑。不得一法。名為智勝。佛者。心清凈光明透徹法界。得名為佛。十劫坐道場者。十波羅蜜是。佛法不現前者。佛本不生。法本不滅。云何更有現前。不得成佛道者。佛不應更作佛。古人云。佛常在世間。而不染世間法。道流。你欲得作佛。莫隨萬物。心生種種法生。心滅種種法滅。一心不生。萬法無咎。世與出世。無佛無法。亦不現前。亦不曾失。設有者。皆是名言章句。接引小兒。施設藥病。表顯名句。且名句不自名句。還是你目前昭昭靈靈鑒覺聞知照燭底。安一切名句 洪覺范智證傳曰。經蓋嘗言。若人散亂心。入于塔廟中。一稱南無佛。皆已成佛道。豈一部之經。首尾自相違戾。曰予論此經。蓋皆象也。聖人非不欲正言。以有不可勝言者。惟象為能盡其意。佛意以智身不可以三昧處求故也。以智體無所住無所依故。若生想念。愿樂見之。即如所應現。無有處所依止故。猶如空谷響。但有應物之音。若呼之即應。無有處所可得。故華嚴經曰。有欲見普賢身及座者。但生想念是也。夫于散亂心時。一念佛號。便得覺道。但生想念。即見普賢。而十劫在定。謂佛法不現。遍會推求。謂普賢不見。非鈍根所知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 未審此意如何,請老師指示。 趙州禪師說:『大通』(Mahābhijñā,偉大的神通)是指自己在任何地方都能通達萬法皆無自性、無形相,這叫做『大通』。 『智勝』(Jñānābhijñā,智慧的勝利)是指在一切處都沒有疑惑,不執著于任何一法,這叫做『智勝』。 『佛』(Buddha,覺悟者)是指心清凈光明,透徹法界,因此得名為佛。 『十劫坐道場』是指十波羅蜜(dasa-pāramitā,十種到彼岸的方法)。 『佛法不現前者』,佛本來就不生,法本來就不滅,怎麼會有現前呢? 『不得成佛道者』,佛不應該再做佛。 古人說:『佛常在世間,而不染世間法。』 各位修行人,你們想要成佛,就不要追隨萬物。心生種種法生,心滅種種法滅。一心不生,萬法就沒有過失。世間和出世間,沒有佛也沒有法,既不現前,也不曾失去。即使有,都是名言章句,用來接引小孩子,施設藥病,表顯名句。而且名句不能自己成為名句,還是你目前昭昭靈靈、鑒覺聞知、照燭的那個東西,安立一切名句。 洪覺范《智證傳》說:經中曾經說過,如果有人散亂心,進入塔廟中,一聲稱念『南無佛』(Namo Buddha,皈依佛),都已成佛道。難道一部經的首尾自相矛盾嗎?我說我論述這部經,都是譬喻。聖人不是不想正面說,而是因為有不可勝言的東西,只有譬喻才能完全表達他的意思。佛的意思是智慧之身不可以從三昧(samādhi,禪定)中求得,因為智慧的本體無所住、無所依。如果生起想念,願意看見他,就會如所應現,沒有處所依止,猶如空谷迴響,只有應物的聲音。如果呼喚他,他就會迴應,沒有處所可以得到。所以《華嚴經》(Avataṃsaka Sūtra)說:『有想要見普賢菩薩(Samantabhadra)的身和座位的,只要生起想念就可以了。』在散亂心時,一念佛號,便能覺悟;只要生起想念,就能見到普賢菩薩;而十劫在定,卻說佛法不現前;遍會推求,卻說普賢菩薩不見。這不是遲鈍的根器所能理解的。
【English Translation】 English version I don't understand this meaning. Please instruct me, teacher. Master Zhao Zhou said: 'Great Penetration' (Mahābhijñā) means that one can understand in every place that all dharmas are without self-nature and without form. This is called 'Great Penetration'. 'Wisdom Victory' (Jñānābhijñā) means that in all places there is no doubt, and one does not cling to any dharma. This is called 'Wisdom Victory'. 'Buddha' (Buddha, the Awakened One) means that the mind is pure and bright, penetrating the entire Dharma Realm, hence the name Buddha. 'Sitting in the Bodhimaṇḍa for ten kalpas' refers to the ten pāramitās (dasa-pāramitā, ten perfections). 'The Buddha-dharma does not appear before' means that the Buddha is originally unborn, and the Dharma is originally unextinguished. How can there be appearance before? 'Those who cannot attain Buddhahood' means that the Buddha should not become a Buddha again. The ancients said: 'The Buddha is always in the world, but is not tainted by worldly dharmas.' Fellow practitioners, if you want to become a Buddha, do not follow the myriad things. When the mind arises, all kinds of dharmas arise; when the mind ceases, all kinds of dharmas cease. If the one mind does not arise, all dharmas are without fault. In the world and beyond the world, there is neither Buddha nor Dharma, neither appearing before nor ever lost. Even if there are, they are all nominal words and phrases, used to guide children, administer medicine for illness, and express nominal phrases. Moreover, nominal phrases cannot become nominal phrases by themselves; it is still that which is clearly and spiritually aware, discerning, hearing, knowing, and illuminating before you that establishes all nominal phrases. Hong Juefan's 'Biography of Wisdom and Proof' says: The sutra once said, 'If a person with a scattered mind enters a pagoda or temple and recites 'Namo Buddha' (Namo Buddha, Homage to the Buddha) once, they have already attained Buddhahood.' Could it be that the beginning and end of a sutra contradict each other? I say that my discussion of this sutra is all metaphorical. The sage does not not want to speak directly, but because there are things that cannot be fully expressed, only metaphors can fully express his meaning. The Buddha's meaning is that the wisdom body cannot be sought in samādhi (samādhi, meditative absorption), because the essence of wisdom has no dwelling place and no reliance. If thoughts arise and one wishes to see him, he will appear as appropriate, without a place to rely on, like an echo in an empty valley, only having the sound of responding to things. If you call him, he will respond, but there is no place to be found. Therefore, the Avataṃsaka Sūtra says: 'Those who wish to see the body and seat of Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Worthy) only need to generate thoughts.' At the time of a scattered mind, one thought of the Buddha's name leads to enlightenment; as long as thoughts arise, one can see Samantabhadra; yet after sitting in meditation for ten kalpas, it is said that the Buddha-dharma does not appear; after searching everywhere, it is said that Samantabhadra is not seen. This is not something that dull faculties can understand.
之境也 幻寄曰。三師談法華。如韓嬰說詩。斷章取義。好處不無。欲見大通智勝。只得一邊。
常嗟今日所依之命。饑不得食則死。寒不得衣則死。被四大把定。不如先達者入火不燒。入水不溺。要燒便燒。要溺便溺。去住自由。十地菩薩亦水不能溺。火不能燒。倘要燒且不可得燒。他被量數管定。佛則不與么。使得四大。風水自由。
瑯玡云。藥王十地。何以燒得。幻寄云。瑯玡未識藥王。
智濁照清。慧清識濁。在佛名照慧。在菩薩名智。在二乘及眾生邊名識。亦名煩惱。在佛名果中說因。在眾生名因中說果。在佛名轉法輪。在菩薩名法輪轉。在菩薩名瓔珞莊嚴具。在眾生名五陰叢林。在佛名本地無明。是無明明。故云無明為道體。不同眾生暗蔽無明。彼是所。此是能。彼是所聞。此是能聞。不一不異。不斷不常。不來不去。是生語句。是出轍語句。不明不暗。不佛不眾生。總與么也 師凡作務執勞。必先於眾。主者不忍。密收作具而請息之。師曰。吾無德。爭合勞於人。既遍求作具不獲。則亦不食。故有一日不作一日不食之語。流播諸方。唐元和九年正月十七日歸寂。謚大智禪師。
▲池州南泉普愿禪師
鄭州新鄭人。姓王。依大隗山大慧禪師受業。嵩岳受具。初習相部及毗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是(開悟)的境界啊!幻寄(法號)說:『三位法師談論《法華經》,就像韓嬰解說《詩經》一樣,斷章取義。好處不是沒有,但想要了解大通智勝佛(佛名),只能瞭解片面。』 常常感嘆我們今天所依賴的生命,飢餓了沒有食物就會死亡,寒冷了沒有衣服就會死亡,被地、水、火、風四大元素牢牢控制。不如那些先開悟的人,入火不被燒,入水不被淹。想要燒就燒,想要淹就淹,來去自由。十地菩薩(菩薩果位)也無法被水淹沒,無法被火燒燬。如果想要燒他們,也無法燒到,因為他們被業力的量數所限制。佛則不是這樣,能夠駕馭四大,風水自由。 瑯玡(地名)說:『藥王菩薩(菩薩名)和十地菩薩,怎麼會被燒到呢?』幻寄(法號)說:『瑯玡(地名)還不認識藥王菩薩(菩薩名)。』 智慧渾濁時照見清凈,慧性清凈時識別渾濁。在佛的境界稱為照慧,在菩薩的境界稱為智,在二乘(聲聞、緣覺)和眾生這邊稱為識,也稱為煩惱。在佛的境界是果中說因,在眾生的境界是因中說果。在佛的境界稱為轉法輪,在菩薩的境界稱為法輪轉。在菩薩的境界是瓔珞莊嚴具,在眾生這邊是五陰(色、受、想、行、識)叢林。在佛的境界稱為本地無明,是無明中的明明,所以說無明是道的本體,不同於眾生闇昧遮蔽的無明。彼是所(被動),此是能(主動)。彼是所聞(被聽到的),此是能聞(能聽的)。不一不異,不斷不常,不來不去,這是生語句,是出轍語句。不明不暗,不佛不眾生,總歸就是這樣。』禪師凡是勞作,一定先於大眾。主管的人不忍心,偷偷收起他的工具,請他休息。禪師說:『我沒有德行,怎麼好意思讓別人為我勞作呢?』既然到處尋找工具找不到,也就不吃飯。所以有『一日不作,一日不食』的話,流傳到各處。唐元和九年(814年)正月十七日圓寂,謚號大智禪師。 池州南泉普愿禪師 是鄭州新鄭人,姓王。依止大隗山大慧禪師受業,在嵩岳受具足戒。起初學習相部和毗奈耶。
【English Translation】 English version: This is the realm of (enlightenment)! Huanji (Dharma name) said: 'The three Dharma masters discuss the Lotus Sutra like Han Ying explaining the Book of Poetry, taking verses out of context. It's not without its merits, but if you want to understand Mahābhijñā-jñānābhibhū (name of a Buddha), you can only understand one side of it.' I often lament that the life we rely on today will die if it is hungry and has no food, and will die if it is cold and has no clothes. It is firmly controlled by the four elements of earth, water, fire, and wind. It is not as good as those who have attained enlightenment earlier, who are not burned when entering fire and are not drowned when entering water. They can burn if they want to burn, and drown if they want to drown, coming and going freely. Even the Bodhisattvas of the Tenth Ground (stage of Bodhisattva) cannot be drowned by water or burned by fire. If you want to burn them, you cannot burn them, because they are limited by the measure of karma. The Buddha is not like this, able to control the four elements, with freedom over wind and water. Langya (place name) said: 'How can the Bhaisajyaraja Bodhisattva (name of a Bodhisattva) and the Bodhisattvas of the Tenth Ground be burned?' Huanji (Dharma name) said: 'Langya (place name) does not yet recognize the Bhaisajyaraja Bodhisattva (name of a Bodhisattva).' When wisdom is turbid, it illuminates purity; when prajna is pure, it recognizes turbidity. In the realm of the Buddha, it is called illumination-prajna; in the realm of the Bodhisattva, it is called wisdom; in the realm of the two vehicles (Śrāvaka and Pratyekabuddha) and sentient beings, it is called consciousness, and it is also called affliction. In the realm of the Buddha, it is speaking of cause in the midst of effect; in the realm of sentient beings, it is speaking of effect in the midst of cause. In the realm of the Buddha, it is called turning the Dharma wheel; in the realm of the Bodhisattva, it is called the Dharma wheel turning. In the realm of the Bodhisattva, it is the adornment of necklaces; in the realm of sentient beings, it is the forest of the five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness). In the realm of the Buddha, it is called the original ignorance, which is clarity within ignorance, so it is said that ignorance is the substance of the path, different from the dark and obscured ignorance of sentient beings. That is the object (passive), this is the subject (active). That is what is heard (heard), this is what can hear (able to hear). Neither one nor different, neither continuous nor constant, neither coming nor going, these are statements of arising, statements of departure. Neither bright nor dark, neither Buddha nor sentient being, it's all like this.' Whenever the Master worked, he always did it before the others. The person in charge couldn't bear it and secretly put away his tools, asking him to rest. The Master said, 'I have no virtue, how can I be so presumptuous as to have others work for me?' Since he couldn't find the tools anywhere, he didn't eat either. Therefore, the saying 'One day without work, one day without food' spread everywhere. He passed away on the seventeenth day of the first month of the ninth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (814 AD), and was posthumously named Zen Master Dazhi. Zen Master Pǔyuàn of Nánquán in Chizhou Was a native of Xinzheng in Zhengzhou, with the surname Wang. He studied with Zen Master Dàhuì of Mount Dàwěi and received the complete precepts at Mount Song. Initially, he studied the Xiangbu and the Vinaya.
尼。既游講肆。歷聽楞伽華嚴。入中百門觀。精練玄義。后扣大寂之室。頓然忘筌。得遊戲三昧。一日為眾僧行粥次。馬祖問。桶裡是甚麼。師曰。這老漢。合取口。作恁么語。祖便休。自是同參無敢詰問。貞元十一年。憩錫池陽。不下南泉三十餘載。諸方目為郢匠 南泉山下有一庵主。人謂曰。近日南泉和尚出世。何不去禮見。主曰。非但南泉出世。直饒千佛出興。我亦不去。師聞乃令趙州去勘。州去便設拜。主不顧。州從東過西。又從西過東。主亦不顧。州曰。草賊大敗。遂拽下簾子便歸。舉似師。師曰。我從來疑著這漢。次日師與沙彌。攜茶一瓶盞三隻到庵。擲向地上。乃曰。昨日底昨日底。主曰。昨日底是甚麼。師于沙彌背上拍一下曰。賺我來賺我來。拂袖便回。
雪竇顯云。大小南泉趙州。被這擔板漢勘破。
趙州問。道非物外。物外非道。如何是物外道。師便打。州捉住棒云。已后莫錯打人。師曰。龍蛇易辨。衲子難瞞。
雪竇顯云。趙州如龍無角。似蛇有足。當時不管盡法無民。直須吃棒了趁出。
玩月次。僧問。幾時得似這個去。師曰。王老師二十年前亦恁么來。曰即今作么生。師便歸方丈 師一日問黃檗。黃金為世界。白銀為壁落。此是甚麼人居處。檗曰。是聖人居處。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 尼(對南泉普愿禪師的尊稱)。他曾經遊學于各個講經場所,廣泛聽講《楞伽經》、《華嚴經》,深入研究中觀學派的《中論》、《百論》、《十二門論》,精通佛學玄義。後來,他拜訪馬祖道一禪師的禪室,頓時領悟,忘卻言語文字的束縛,獲得了遊戲三昧(一種自在無礙的境界)。有一天,他為眾僧分粥時,馬祖道一問:『桶裡是什麼?』南泉普愿說:『你這老傢伙,閉上你的嘴!說這種話!』馬祖便不再說話。從此,同參(一起參禪的人)中沒有人敢再向他提問。貞元十一年(795年),他在池陽休息,之後三十多年沒有離開南泉山。各方叢林都把他看作是郢地(比喻有高超技藝)的匠人。 南泉山下有一個庵主,有人對他說:『最近南泉和尚出世弘法,為什麼不去拜見?』庵主說:『不僅僅是南泉出世,即使是千佛同時出現,我也不會去。』南泉普愿聽說了,就派趙州從諗禪師去勘驗他。趙州去了,就向庵主行禮。庵主不理睬。趙州從東邊走到西邊,又從西邊走到東邊,庵主也不理睬。趙州說:『草寇大敗!』於是放下簾子就回去了,把情況告訴了南泉普愿。南泉普愿說:『我一直懷疑這個人。』第二天,南泉普愿與一個小沙彌,帶著一瓶茶和三隻茶杯到庵里,把茶杯扔在地上,然後說:『昨天的事,昨天的事。』庵主說:『昨天的事是什麼?』南泉普愿在沙彌背上拍了一下,說:『被他騙了!被他騙了!』然後拂袖而去。 雪竇顯禪師評論說:『南泉普愿和趙州從諗,都被這個固執的傢伙勘破了。』 趙州從諗問:『道不在事物之外,事物之外沒有道,什麼是事物之外的道?』南泉普愿就打他。趙州抓住南泉普愿的禪杖說:『以後不要隨便打人。』南泉普愿說:『龍和蛇容易分辨,禪和子難以欺瞞。』 雪竇顯禪師評論說:『趙州從諗像沒有角的龍,像有腳的蛇。當時不管他是否已經到了無法可用的地步,就應該直接打他一頓,然後趕出去。』 一次賞月時,有僧人問:『什麼時候才能像這樣(指明月)一樣?』南泉普愿說:『王老師二十年前也是這樣過來的。』僧人問:『現在怎麼樣了?』南泉普愿就回到方丈室。 南泉普愿有一天問黃檗希運禪師:『黃金為世界,白銀為墻壁,這是什麼人居住的地方?』黃檗希運說:『是聖人居住的地方。』
【English Translation】 English version: Ni (a respectful title for Zen Master Nanquan Puyuan). He traveled to various lecture halls, extensively listening to the Laṅkāvatāra Sūtra (《楞伽經》), the Avataṃsaka Sūtra (《華嚴經》), and deeply studied the Mūlamadhyamakakārikā (《中論》), Śataśāstra (《百論》), and Dvādaśanikāyaśāstra (《十二門論》) of the Madhyamaka school, mastering the profound meanings of Buddhist teachings. Later, he visited the chamber of Zen Master Mazu Daoyi, and suddenly awakened, forgetting the constraints of words and letters, and attained the samādhi (三昧) of playful ease (a state of unhindered freedom). One day, while he was distributing porridge to the monks, Mazu Daoyi asked: 'What is in the bucket?' Nanquan Puyuan said: 'You old fellow, shut your mouth! Saying such words!' Mazu then stopped speaking. From then on, none of his fellow practitioners dared to question him. In the eleventh year of the Zhenyuan era (795 AD), he rested in Chiyang, and for more than thirty years he did not leave Mount Nanquan. Monasteries everywhere regarded him as a craftsman from Ying (an analogy for someone with superb skills). Below Mount Nanquan, there was a hermit living in a hermitage. Someone said to him: 'Recently, Zen Master Nanquan has appeared in the world to propagate the Dharma, why don't you go and pay your respects?' The hermit said: 'Not only if Nanquan appears in the world, but even if a thousand Buddhas appeared simultaneously, I would not go.' Nanquan Puyuan heard about this and sent Zen Master Zhaozhou Congshen to investigate him. Zhaozhou went and bowed to the hermit. The hermit ignored him. Zhaozhou walked from east to west, and then from west to east, but the hermit still ignored him. Zhaozhou said: 'The bandit army is utterly defeated!' Then he lowered the curtain and returned, reporting the situation to Nanquan Puyuan. Nanquan Puyuan said: 'I have always suspected this person.' The next day, Nanquan Puyuan, with a young śrāmaṇera (沙彌), brought a bottle of tea and three teacups to the hermitage, threw the teacups on the ground, and then said: 'Yesterday's matter, yesterday's matter.' The hermit said: 'What is yesterday's matter?' Nanquan Puyuan patted the śrāmaṇera's back and said: 'I was tricked by him! I was tricked by him!' Then he flicked his sleeves and left. Zen Master Xuedou Xian commented: 'Nanquan Puyuan and Zhaozhou Congshen were both seen through by this stubborn fellow.' Zhaozhou Congshen asked: 'The Dharma (道) is not outside of things, and outside of things there is no Dharma (道), what is the Dharma (道) outside of things?' Nanquan Puyuan then hit him. Zhaozhou grabbed Nanquan Puyuan's staff and said: 'Don't hit people indiscriminately in the future.' Nanquan Puyuan said: 'Dragons and snakes are easy to distinguish, but Zen practitioners are difficult to deceive.' Zen Master Xuedou Xian commented: 'Zhaozhou Congshen is like a dragon without horns, like a snake with feet. At that time, regardless of whether he had reached a point where no methods could be used, he should have been beaten directly and then driven out.' Once, while admiring the moon, a monk asked: 'When can we be like this (referring to the bright moon)?' Nanquan Puyuan said: 'Teacher Wang was also like this twenty years ago.' The monk asked: 'What is it like now?' Nanquan Puyuan then returned to his abbot's room. One day, Nanquan Puyuan asked Zen Master Huangbo Xiyun: 'Gold as the world, silver as the walls, where do people live?' Huangbo Xiyun said: 'It is where the sages live.'
師曰。更有一人居何國土。檗乃叉手立。師曰。道不得。何不問王老師。檗卻問。更有一人居何國土。師曰。可惜許 師問黃檗。定慧等學。明見佛性。此理如何。檗曰。十二時中不依倚一物。師曰。莫是長老見處么。檗曰不敢。師曰。漿水錢且置。草鞋錢教阿誰還。
妙喜曰。不見道。路逢劍客須呈劍。不是詩人莫獻詩。
師參百丈涅槃和尚。丈問。從上諸聖還有不為人說底法么。師曰有。丈曰。作么生是不為人說底法。師曰。不是心不是佛不是物。丈曰。說了也。師曰。某甲只恁么。和尚作么生。丈曰。我又不是大善知識。爭知有說不說。師曰。某甲不會。丈曰。我忒煞為你說了也。
雪竇顯頌云。佛祖從來不為人。衲僧今古競頭走。明鏡當臺列象殊。一一面南看北斗。斗柄垂。無處討。拈得鼻孔失卻口。
師與魯祖歸宗杉山四人。離馬祖處。各謀住庵。于中路相別次。師插下拄杖云。道得也被這個礙。道不得也被這個礙。宗拽拄杖打師一下云。也只是這個。王老師說甚麼礙不礙。魯云。只此一句語。大播天下。宗曰。還有不播者么。魯曰有。宗曰。作么生是不播者。魯作掌勢 師同魯祖杉山歸宗喫茶次。魯祖提起茶盞云。世界未成時。便有這個。師云。今人祇識這個。未識世界。宗云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 師父說:『還有一個人住在哪個國土?』黃檗(Huangbo,人名)於是叉手站立。師父說:『說不出來。為什麼不問王老師?』黃檗卻反問:『還有一個人住在哪個國土?』師父說:『可惜啊。』師父問黃檗:『定慧等學(Dinghui deng xue,禪定和智慧等修行),明見佛性(Mingjian foxing,清楚地認識到佛性),這個道理如何?』黃檗說:『十二時中(Shi'er shizhong,一天中的任何時候)不依倚一物(Buyiyi yiwu,不依賴任何事物)。』師父說:『莫非這就是長老(Zhanglao,對僧人的尊稱)的見解嗎?』黃檗說:『不敢。』師父說:『漿水錢(Jiangshui qian,買漿水的錢)且放一邊,草鞋錢(Caoxie qian,買草鞋的錢)教誰來還?』
妙喜(Miaoxi,人名)說:『沒聽過嗎?路逢劍客須呈劍(Lu feng jianke xu cheng jian,遇到劍客就要展示劍術),不是詩人莫獻詩(Bushi shiren mo xian shi,不是詩人就不要獻詩)。』
師父參訪百丈涅槃和尚(Baizhang Niepan heshang,人名)。百丈問:『從上諸聖(Cong shang zhu sheng,歷代聖賢)還有不為人說底法么(Hai you bu wei ren shuo di fa me,還有不為人們說的佛法嗎)?』師父說:『有。』百丈說:『作么生是不為人說底法(Zuo me sheng shi bu wei ren shuo di fa,什麼是不能為人們說的佛法)?』師父說:『不是心不是佛不是物(Bushi xin bushi fo bushi wu,既不是心,也不是佛,也不是物)。』百丈說:『說了也(Shuo le ye,已經說出來了)。』師父說:『我只是這樣認為,和尚您怎麼看?』百丈說:『我又不是大善知識(Da shanzhishi,有很高智慧的人),怎麼知道有沒有說或沒說呢?』師父說:『我不明白。』百丈說:『我太為你說了。』
雪竇顯(Xuedou Xian,人名)頌云:『佛祖從來不為人(Fozu conglai bu wei ren,佛祖從來不為人們所理解),衲僧今古競頭走(Naseng jingu jing tou zou,僧人們古今爭相追逐)。明鏡當臺列象殊(Mingjing dangtai lie xiang shu,明鏡高懸,映照萬象各不相同),一一面南看北斗(Yiyi mian nan kan beidou,每一個都面朝南方看著北斗星)。斗柄垂(Doubing chui,北斗星的斗柄下垂),無處討(Wuchu tao,無處可尋),拈得鼻孔失卻口(Nian de bikong shi que kou,抓住了鼻子卻失去了嘴巴)。』
師父與魯祖(Luzu,人名)、歸宗(Guizong,人名)、杉山(Shanshan,人名)四人,離開馬祖(Mazu,人名)處,各自謀劃居住的庵。在中途分別時,師父插下拄杖說:『說得也被這個礙(Shuo de ye bei zhe ge ai,說得對也被這個阻礙),說不得也被這個礙(Shuo bu de ye bei zhe ge ai,說不對也被這個阻礙)。』歸宗拽起拄杖打師父一下說:『也只是這個(Ye zhishi zhe ge,也只是這樣),王老師(Wang laoshi,對師父的尊稱)說什麼礙不礙?』魯祖說:『只此一句語(Zhi ci yiju yu,僅僅這一句話),大播天下(Da bo tianxia,廣為流傳)。』歸宗說:『還有不傳播的嗎?』魯祖說:『有。』歸宗說:『作么生是不播者(Zuo me sheng shi bu bo zhe,什麼是不傳播的)?』魯祖作掌勢。師父同魯祖、杉山、歸宗喫茶時,魯祖提起茶盞說:『世界未成時(Shijie wei cheng shi,世界還沒有形成的時候),便有這個(Bian you zhe ge,就有了這個)。』師父說:『今人祇識這個(Jinren zhi shi zhe ge,現在的人只認識這個),未識世界(Wei shi shijie,不認識世界)。』歸宗說:
【English Translation】 English version The master said, 'Where does another person reside?' Huangbo (Huangbo, a name) then stood with his hands folded. The master said, 'You can't say it. Why don't you ask Teacher Wang?' Huangbo instead asked, 'Where does another person reside?' The master said, 'What a pity.' The master asked Huangbo, 'How about the study of Dhyana and Prajna (Dinghui deng xue, the practice of meditation and wisdom), clearly seeing the Buddha-nature (Mingjian foxing, clearly recognizing the Buddha-nature)?' Huangbo said, 'At all times (Shi'er shizhong, at any time of the day), I do not rely on a single thing (Buyiyi yiwu, not depending on anything).' The master said, 'Is that perhaps the elder's (Zhanglao, a respectful term for monks) view?' Huangbo said, 'I dare not.' The master said, 'The money for the thin soup can be put aside for now, but who will pay for the straw sandals (Caoxie qian, money for straw sandals)?'
Miaoxi (Miaoxi, a name) said, 'Haven't you heard? When you meet a swordsman on the road, you must present your sword (Lu feng jianke xu cheng jian, when you meet a swordsman, you must show your swordsmanship). If you are not a poet, do not offer poetry (Bushi shiren mo xian shi, if you are not a poet, do not offer poetry).'
The master visited the monk Baizhang Niepan (Baizhang Niepan heshang, a name). Baizhang asked, 'Do all the sages of the past (Cong shang zhu sheng, all the sages of the past) have a Dharma that they do not speak to people (Hai you bu wei ren shuo di fa me, is there a Dharma that they do not speak to people)?' The master said, 'Yes.' Baizhang said, 'What is the Dharma that is not spoken to people (Zuo me sheng shi bu wei ren shuo di fa, what is the Dharma that cannot be spoken to people)?' The master said, 'It is not mind, not Buddha, not thing (Bushi xin bushi fo bushi wu, it is neither mind, nor Buddha, nor thing).' Baizhang said, 'It has been spoken (Shuo le ye, it has already been spoken).' The master said, 'That's just how I see it. What does the monk think?' Baizhang said, 'I am not a great wise teacher (Da shanzhishi, a person with great wisdom), how would I know if it has been spoken or not?' The master said, 'I don't understand.' Baizhang said, 'I have spoken too much for you.'
Xuedou Xian (Xuedou Xian, a name) praised, 'The Buddhas and ancestors have never been for people (Fozu conglai bu wei ren, the Buddhas and ancestors have never been understood by people), monks of the past and present compete to run after them (Naseng jingu jing tou zou, monks of the past and present compete to chase after them). A bright mirror hangs high, reflecting different images (Mingjing dangtai lie xiang shu, a bright mirror hangs high, reflecting different images), each facing south and looking at the Big Dipper (Yiyi mian nan kan beidou, each facing south and looking at the Big Dipper). The handle of the Dipper hangs down (Doubing chui, the handle of the Big Dipper hangs down), nowhere to be found (Wuchu tao, nowhere to be found), grasping the nose but losing the mouth (Nian de bikong shi que kou, grasping the nose but losing the mouth).'
The master and Luzu (Luzu, a name), Guizong (Guizong, a name), and Shanshan (Shanshan, a name), four people, left Mazu (Mazu, a name) and each planned to live in a hermitage. When they parted on the way, the master planted his staff and said, 'Speaking of it is also obstructed by this (Shuo de ye bei zhe ge ai, speaking of it is also obstructed by this), not speaking of it is also obstructed by this (Shuo bu de ye bei zhe ge ai, not speaking of it is also obstructed by this).' Guizong pulled up the staff and hit the master, saying, 'It's just this (Ye zhishi zhe ge, it's just this). What are you talking about, Teacher Wang (Wang laoshi, a respectful term for the master), obstructed or not obstructed?' Luzu said, 'Just this one sentence (Zhi ci yiju yu, just this one sentence) will spread widely throughout the world (Da bo tianxia, will spread widely throughout the world).' Guizong said, 'Is there anything that does not spread?' Luzu said, 'Yes.' Guizong said, 'What is it that does not spread (Zuo me sheng shi bu bo zhe, what is it that does not spread)?' Luzu made a gesture with his palm. When the master, Luzu, Shanshan, and Guizong were drinking tea, Luzu raised his teacup and said, 'Before the world was formed (Shijie wei cheng shi, before the world was formed), there was this (Bian you zhe ge, there was this).' The master said, 'People today only recognize this (Jinren zhi shi zhe ge, people today only recognize this), but do not recognize the world (Wei shi shijie, but do not recognize the world).' Guizong said:
是。師云。師兄莫同此見么。宗卻拈起盞云。向世界未成時道得么。師作掌勢。宗以面作承掌勢 麻谷持錫到章敬。繞禪床三匝。振錫一下。卓然而立。敬云是是。(雪竇云錯)谷又到師處。亦繞禪床三匝。振錫一下。卓然而立。師云。不是不是。(雪竇云錯)谷云。章敬道是。和尚為甚麼道不是。師云。章敬即是。是汝不是。此是風力所轉。終成敗壞。
雪竇頌云。此錯彼錯。切忌拈卻。四海浪平。百川潮落。古䇿風高十二門。門門有路空蕭索。非蕭索。作者好求無病藥。圓悟勤云。須是明取兩錯始得。雪竇要提活潑潑處。所以如此。若是皮下有血底漢。自然不向言句中作解會。有者道。雪竇代麻谷。下這兩錯。有甚麼交涉。殊不知。古人著語。鎖斷要關。這邊也是。那邊也是。畢竟不在這兩頭。慶藏主道。持錫繞禪床。如是不是俱錯。其實亦不在此 溈山喆云。章敬道是。也落在麻谷彀中。南泉道不是。也落在麻谷彀中。大溈即不然。忽有人持錫繞禪床三匝卓然而立。但向伊道。未到這裡。好與三十棒。
鹽官謂眾曰。虛空為鼓。須彌為椎。甚麼人打得。眾無對。有僧舉似師。師云。王老師不打這破鼓笛。
法眼別云。王老師不打 黃龍心云。南泉法眼。只知瞻前。不知顧后。且如鹽官道。虛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『師兄,你也是這麼認為的嗎?』宗禪師拿起茶盞說:『在世界還沒有形成的時候,能說出這樣的話嗎?』師父作了一個用手掌接東西的姿勢,宗禪師用臉作了一個承受手掌的姿勢。 麻谷禪師拿著錫杖來到章敬禪師處,繞著禪床轉了三圈,振了一下錫杖,直直地站立在那裡。章敬禪師說:『是,是。』(雪竇禪師評論說:『錯了。』)麻谷禪師又來到師父這裡,也繞著禪床轉了三圈,振了一下錫杖,直直地站立在那裡。師父說:『不是,不是。』(雪竇禪師評論說:『錯了。』)麻谷禪師說:『章敬禪師說是,和尚您為什麼說不是?』師父說:『章敬禪師說的是對的,是你不明白。這只是風力所轉動,終究會敗壞。』 雪竇禪師作頌說:『這個錯,那個也錯,切記不要執著。四海風平浪靜,百川潮水消退。古策風氣高遠,十二道門,門門有路,卻空空蕩蕩,一片蕭索。』『不是蕭索,作者應該好好尋求沒有疾病的藥。』圓悟勤禪師說:『必須明白兩個「錯」的含義才能領悟。』雪竇禪師想要提倡活潑潑的境界,所以才這樣說。如果是有真才實學的人,自然不會在言語中作解釋。有人說,雪竇禪師代替麻谷禪師說了這兩個「錯」,有什麼關係呢?殊不知,古人說話,鎖斷重要的關口,這邊也是,那邊也是,但最終都不在這兩頭。慶藏主說:『拿著錫杖繞禪床,如果說「是」或「不是」都錯了,其實也不在此。』 溈山喆禪師說:『章敬禪師說「是」,也落入了麻谷禪師的圈套中。南泉禪師說「不是」,也落入了麻谷禪師的圈套中。』大溈禪師卻不這樣認為,如果有人拿著錫杖繞禪床三圈,然後直直地站立在那裡,就直接對他說:『還沒到那個境界。』然後給他三十棒。 鹽官禪師對大眾說:『虛空作為鼓,須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)作為鼓槌,什麼人能敲響它?』大眾沒有回答。有一個僧人把這件事告訴了師父,師父說:『王老師不打這破鼓笛。』 法眼禪師另外說道:『王老師不打。』黃龍心禪師說:『南泉禪師和法眼禪師,只知道看前面,不知道顧後面。』比如鹽官禪師說:『虛空』 English version: The master said, 'Brother, do you share this view?' Zen Master Zong picked up the teacup and said, 'Could one say this before the world was formed?' The master made a gesture of receiving something with his palm, and Zen Master Zong made a gesture of receiving the palm with his face. Zen Master Magu, holding his staff, arrived at Zen Master Zhangjing's place, circled the meditation bed three times, shook his staff once, and stood upright. Zen Master Zhangjing said, 'Yes, yes.' (Zen Master Xuedou commented, 'Wrong.') Zen Master Magu then went to the master's place, also circled the meditation bed three times, shook his staff once, and stood upright. The master said, 'No, no.' (Zen Master Xuedou commented, 'Wrong.') Zen Master Magu said, 'Zen Master Zhangjing said yes, why does the master say no?' The master said, 'What Zen Master Zhangjing said is correct, it is you who do not understand. This is merely being turned by the force of the wind, and will eventually decay.' Zen Master Xuedou composed a verse saying, 'This is wrong, that is wrong, be sure not to cling to it. The four seas are calm, the tides of a hundred rivers recede. The ancient strategy is high and the twelve gates, every gate has a path, yet all are empty and desolate.' 'Not desolate, the author should seek medicine for no illness.' Zen Master Yuanwu Qin said, 'One must understand the meaning of both 'wrong' to comprehend.' Zen Master Xuedou wanted to promote a lively state, so he said this. If one has true ability, they will naturally not interpret within words. Some say that Zen Master Xuedou spoke these two 'wrongs' on behalf of Zen Master Magu, what does it have to do with anything? Little do they know, the ancients' words lock down important gateways, this side is also it, that side is also it, but ultimately it is not in these two ends. Abbot Qingzang said, 'Holding the staff and circling the meditation bed, whether saying 'yes' or 'no' is wrong, in reality it is not here either.' Zen Master Weishan Zhe said, 'Zen Master Zhangjing saying 'yes' also fell into Zen Master Magu's trap. Zen Master Nanquan saying 'no' also fell into Zen Master Magu's trap.' Great Master Wei does not think so, if someone holds a staff, circles the meditation bed three times, and then stands upright, just say to him, 'You have not arrived at that state.' Then give him thirty blows. Zen Master Yanguan said to the assembly, 'Taking emptiness as the drum, Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in the Buddhist cosmology) as the mallet, who can strike it?' The assembly had no answer. A monk told the master about this, and the master said, 'Teacher Wang does not beat this broken drum and flute.' Zen Master Fayan said separately, 'Teacher Wang does not beat.' Zen Master Huanglong Xin said, 'Zen Master Nanquan and Zen Master Fayan only know to look forward, not knowing to look back.' For example, Zen Master Yanguan said, 'Emptiness'
【English Translation】 English version: The master said, 'Brother, do you share this view?' Zen Master Zong picked up the teacup and said, 'Could one say this before the world was formed?' The master made a gesture of receiving something with his palm, and Zen Master Zong made a gesture of receiving the palm with his face. Zen Master Magu, holding his staff, arrived at Zen Master Zhangjing's place, circled the meditation bed three times, shook his staff once, and stood upright. Zen Master Zhangjing said, 'Yes, yes.' (Zen Master Xuedou commented, 'Wrong.') Zen Master Magu then went to the master's place, also circled the meditation bed three times, shook his staff once, and stood upright. The master said, 'No, no.' (Zen Master Xuedou commented, 'Wrong.') Zen Master Magu said, 'Zen Master Zhangjing said yes, why does the master say no?' The master said, 'What Zen Master Zhangjing said is correct, it is you who do not understand. This is merely being turned by the force of the wind, and will eventually decay.' Zen Master Xuedou composed a verse saying, 'This is wrong, that is wrong, be sure not to cling to it. The four seas are calm, the tides of a hundred rivers recede. The ancient strategy is high and the twelve gates, every gate has a path, yet all are empty and desolate.' 'Not desolate, the author should seek medicine for no illness.' Zen Master Yuanwu Qin said, 'One must understand the meaning of both 'wrong' to comprehend.' Zen Master Xuedou wanted to promote a lively state, so he said this. If one has true ability, they will naturally not interpret within words. Some say that Zen Master Xuedou spoke these two 'wrongs' on behalf of Zen Master Magu, what does it have to do with anything? Little do they know, the ancients' words lock down important gateways, this side is also it, that side is also it, but ultimately it is not in these two ends. Abbot Qingzang said, 'Holding the staff and circling the meditation bed, whether saying 'yes' or 'no' is wrong, in reality it is not here either.' Zen Master Weishan Zhe said, 'Zen Master Zhangjing saying 'yes' also fell into Zen Master Magu's trap. Zen Master Nanquan saying 'no' also fell into Zen Master Magu's trap.' Great Master Wei does not think so, if someone holds a staff, circles the meditation bed three times, and then stands upright, just say to him, 'You have not arrived at that state.' Then give him thirty blows. Zen Master Yanguan said to the assembly, 'Taking emptiness as the drum, Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in the Buddhist cosmology) as the mallet, who can strike it?' The assembly had no answer. A monk told the master about this, and the master said, 'Teacher Wang does not beat this broken drum and flute.' Zen Master Fayan said separately, 'Teacher Wang does not beat.' Zen Master Huanglong Xin said, 'Zen Master Nanquan and Zen Master Fayan only know to look forward, not knowing to look back.' For example, Zen Master Yanguan said, 'Emptiness'
空為鼓。須彌為椎。什麼處是破處。還檢點得出么。直饒檢點得破處分明。我更問你覓鼓在。
師與歸宗麻谷。同去參禮南陽國師。師于路上畫一圓相曰。道得即去。宗便於圓相中坐。谷便作女人拜。師曰。恁么則不去也。宗曰。是什麼心行。師乃相喚便回。更不去禮國師。
雪竇頌云。由基箭射猿。繞樹何太直。千個與萬個。是誰曾中的。相呼相喚歸去來。曹溪路上休登陟。復云。曹溪路坦平。為甚麼休登陟。
有一座主辭師。師問。甚麼處去。對曰。山下去。師曰。第一不得謗王老師。對曰。爭敢謗和尚。師乃噴嚏曰多少。主便出去。
云居膺云。非師本意 先曹山云。賴也 石霜云。不為人斟酌 長慶雲。請領話 云居錫云。座主當時出去。是會不會。
師一日掩方丈門。將灰圍卻門外曰。若有人道得即開。或有祇對。多未愜師意。趙州曰蒼天。師便開門 陸大夫。與師見人雙陸。指骰子曰。恁么不恁么。正恁么信彩去時如何。師拈起骰子曰。臭骨頭十八 陸大夫向師道。肇法師也甚奇怪。解道天地與我同根。萬物與我一體。師指庭前牡丹花曰。大夫。時人見此一株花。如夢相似。陸罔測。
雪竇頌云。聞見覺知非一一。山河不在鏡中觀。霜天月落夜將半。誰共澄潭照影
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 空作為鼓,須彌山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)作為鼓槌。哪裡是打破的地方?還能檢查出來嗎?即使檢查出打破的地方很清楚,我還要問你鼓在哪裡。
溈山靈祐禪師與歸宗智常禪師、麻谷寶徹禪師一同去參拜南陽慧忠國師。溈山禪師在路上畫了一個圓相說:『說得對就去。』歸宗禪師就在圓相中坐下,麻谷禪師就作女人拜。溈山禪師說:『這樣就不去了。』歸宗禪師說:『是什麼心行?』溈山禪師於是互相招呼便返回,不再去參拜國師。
雪竇顯禪師頌道:『由基(古代善射者)箭射猿猴,繞樹為何太直?千個與萬個,是誰曾經射中的?互相呼喚著回去吧,曹溪(六祖慧能弘法之地)路上不要再攀登了。』又說:『曹溪路平坦,為什麼不要再攀登了?』
有一位座主(精通經論的僧人)向溈山禪師辭行。溈山禪師問:『去哪裡?』回答說:『下山去。』溈山禪師說:『第一不得誹謗王老師。』回答說:『怎敢誹謗和尚?』溈山禪師於是打了個噴嚏說:『多少?』座主便出去了。
云居膺禪師說:『非溈山禪師的本意。』先曹山禪師說:『僥倖啊。』石霜楚圓禪師說:『不為人斟酌。』長慶慧棱禪師說:『請領會話意。』云居錫禪師說:『座主當時出去,是會還是不會?』
溈山禪師一日關閉方丈室的門,用灰圍住門外說:『若有人說得對就開門。』有人回答,大多不合溈山禪師的心意。趙州從諗禪師說:『蒼天。』溈山禪師便開門。陸亙大夫與溈山禪師一起看人玩雙陸(一種棋類遊戲),指著骰子說:『這樣不這樣?正這樣相信綵頭去時如何?』溈山禪師拿起骰子說:『臭骨頭十八。』陸亙大夫向溈山禪師說:『肇法師(僧肇)也甚奇怪,能說道天地與我同根,萬物與我一體。』溈山禪師指著庭前的牡丹花說:『大夫,世人見此一株花,如夢相似。』陸亙大夫不明白。
雪竇顯禪師頌道:『聞見覺知並非一一,山河不在鏡中觀看。霜天月落夜將半,誰與澄澈的潭水互相照影?』
【English Translation】 English version Emptiness is the drum, Mount Sumeru (Mount Sumeru, the sacred mountain in the Buddhist cosmology) is the mallet. Where is the place that is broken? Can you still examine it? Even if you examine the broken place clearly, I will further ask you where the drum is.
Zen Master Weishan Lingyou, together with Zen Master Guizong Zhichang and Zen Master Magu Baozhe, went to pay respects to National Teacher Nanyang Huizhong. Zen Master Weishan drew a circle on the road and said, 'If you can speak correctly, then we will go.' Zen Master Guizong sat down in the circle, and Zen Master Magu made a woman's bow. Zen Master Weishan said, 'In that case, we will not go.' Zen Master Guizong said, 'What kind of mental activity is this?' Zen Master Weishan then called to each other and returned, no longer going to pay respects to the National Teacher.
Zen Master Xuedou Xian praised: 'Youji (an ancient skilled archer) shoots monkeys, why is it so straight around the tree? Of the thousands and tens of thousands, who has ever hit the target? Let's call to each other and go back, do not climb the road to Caoxi (the place where the Sixth Patriarch Huineng propagated the Dharma).' He also said: 'The road to Caoxi is flat, why not climb it?'
A seat master (a monk proficient in scriptures and treatises) resigned from Zen Master Weishan. Zen Master Weishan asked, 'Where are you going?' He replied, 'Going down the mountain.' Zen Master Weishan said, 'First, you must not slander Teacher Wang.' He replied, 'How dare I slander the abbot?' Zen Master Weishan then sneezed and said, 'How much?' The seat master then left.
Zen Master Yunju Ying said, 'Not Zen Master Weishan's original intention.' Former Zen Master Caoshan said, 'Fortunately.' Zen Master Shishuang Chuyuan said, 'Not deliberating for others.' Zen Master Changqing Huiling said, 'Please understand the meaning of the words.' Zen Master Yunju Xi said, 'When the seat master left at that time, did he understand or not?'
One day, Zen Master Weishan closed the door of his abbot's room and surrounded the outside of the door with ashes, saying, 'If anyone can speak correctly, I will open the door.' Some people answered, but most did not meet Zen Master Weishan's intention. Zen Master Zhaozhou Congshen said, 'Azure Heaven.' Zen Master Weishan then opened the door. Minister Lu Xuan and Zen Master Weishan watched people play Shuanglu (a kind of board game), pointing at the dice and saying, 'Like this or not like this? How is it when you believe in the prize?' Zen Master Weishan picked up the dice and said, 'Stinky bones eighteen.' Minister Lu Xuan said to Zen Master Weishan, 'Dharma Master Zhao (Sengzhao) is also very strange, able to say that heaven and earth have the same root as me, and all things are one body with me.' Zen Master Weishan pointed to the peony flower in front of the courtyard and said, 'Minister, people see this one flower, like a dream.' Minister Lu Xuan did not understand.
Zen Master Xuedou Xian praised: 'Hearing, seeing, and knowing are not one by one, mountains and rivers are not viewed in the mirror. The frosty sky and the moon fall, the night is half over, who shares the reflection with the clear pool?'
寒。圓悟勤云。南泉小睡語。雪竇大睡語。雖然作夢。卻作得個好夢。前頭說一體。這裡說不同。聞見覺知非一一。山河不在鏡中觀。若道在鏡中觀。然後方曉了則不離鏡處。山河大地草木叢林。莫將鏡鑑。若將鏡鑑。便為兩段。但只可山是山。水是水。是法住法位。世間相常住。山河不礙眼光。且道向甚麼處觀。還會么。到這裡。向霜天月落夜將半。這邊與你打併了也。那邊你自相度。還知雪竇以本分事為人么。誰共澄潭照影寒。為復自照。為復共人照。須是絕機絕解。方到這境界。即今也不要澄潭。也不待霜天月落。即今作么生 徑山杲云。若向理上看。非但南泉謾他陸亙大夫一點不得。亦未摸著他腳跟下一莖毛在。若向事上看。非但陸亙大夫謾他南泉一點不得。亦未夢見他汗臭氣在。或有出來道。大小徑山說事說理。只向他道。但向理事上會取。復有頌云。天地同根伸一問。未曾抬步已亡家。無陰陽地花重發。玉本無瑕卻有瑕 法昌遇。一日與訥首座。修花壇次乃問。南泉道。時人見此一株花如夢相似。且道你見似個甚麼。訥云。只是一株花。遇云。與么則你也在南泉窠窟里。訥云。古人意作么生。遇云。拈磚來。訥過磚了又問。遇云。古佛過去久矣。
師入宣州。陸亙大夫出迎。指城門曰。人人盡喚作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寒。圓悟勤(1063-1135,宋代禪宗大師)說:『南泉(748-835,唐代禪宗大師)是小睡中的囈語,雪竇(980-1052,宋代禪宗大師)是大睡中的囈語。』雖然是在做夢,卻做了一個好夢。前面說『一體』,這裡說『不同』。聞、見、覺、知並非一一對應,山河不在鏡中觀看。如果說在鏡中觀看,然後才明白,那麼就離不開鏡子了。山河大地、草木叢林,不要用鏡子來比照,如果用鏡子來比照,就成了兩段。只要山是山,水是水,這是『法住法位,世間相常住』(出自《楞嚴經》)。山河不妨礙眼光,那麼,應該向什麼地方觀看呢?你們會嗎?到了這裡,就像霜天月落的半夜,這邊已經和你安排好了,那邊你自己去揣度。知道雪竇是用本分事來待人嗎?誰和澄澈的潭水一起照影而感到寒冷?是自己照,還是和別人一起照?必須是斷絕機巧和理解,才能到達這種境界。現在也不要澄潭,也不等待霜天月落,現在該怎麼辦? 徑山杲(1088-1163,宋代禪宗大師)說:『如果從理上來看,不僅南泉一點也瞞不過陸亙大夫(唐代官員),甚至連他的腳跟下的一根毛也沒有摸到。如果從事上來看,不僅陸亙大夫一點也瞞不過南泉,甚至連他的汗臭氣也沒有夢見。』或者有人出來說:『大小徑山說事說理。』只對他說:『只要從理事上領會。』 又有一首頌說:『天地同根伸出一問,未曾抬步已亡家。無陰陽地花重發,玉本無瑕卻有瑕。』 法昌遇(生卒年不詳,宋代禪宗大師)有一天和訥首座一起修花壇,於是問道:『南泉說:『時人見此一株花如夢相似。』你說你見得像什麼?』訥說:『只是一株花。』遇說:『這樣說,你也在南泉的窠臼里。』訥說:『古人的意思是什麼?』遇說:『拿磚來。』訥遞過磚后又問。遇說:『古佛已經過去很久了。』 師父進入宣州,陸亙大夫出來迎接,指著城門說:『人人都叫它……』
【English Translation】 English version Cold. Yuanwu Keqin (1063-1135, a Chan master of the Song Dynasty) said: 'Nanquan (748-835, a Chan master of the Tang Dynasty) is a small nap's mutterings, and Xuedou (980-1052, a Chan master of the Song Dynasty) is a big sleep's mutterings.' Although dreaming, he made a good dream. The front says 'oneness,' here says 'difference.' Hearing, seeing, feeling, and knowing are not one-to-one. Mountains and rivers are not viewed in a mirror. If you say they are viewed in a mirror, then you cannot leave the mirror. Mountains, rivers, the great earth, grass, and forests, do not use a mirror to compare. If you use a mirror to compare, then it becomes two segments. Just let the mountain be a mountain, and the water be water. This is 'Dharma abides in its position, and the world's phenomena are constant' (from the Surangama Sutra). Mountains and rivers do not obstruct the eye's light. Then, where should you look? Do you understand? Arriving here, it's like a frosty sky and the moon setting in the middle of the night. This side has already arranged it for you. That side you should ponder yourself. Do you know that Xuedou treats people with his fundamental affairs? Who feels cold together with the clear pool reflecting the shadow? Is it self-reflection, or reflection with others? You must cut off ingenuity and understanding to reach this state. Right now, we don't need a clear pool, nor do we wait for a frosty sky and the moon to set. What should we do right now? Jingshan Gao (1088-1163, a Chan master of the Song Dynasty) said: 'If you look at it from the perspective of principle, not only can Nanquan not deceive Lu Geng Daifu (an official of the Tang Dynasty) at all, but he has not even touched a single hair under his heel. If you look at it from the perspective of affairs, not only can Lu Geng Daifu not deceive Nanquan at all, but he has not even dreamed of his sweaty smell.' Or someone comes out and says: 'Big and small Jingshan talk about affairs and principles.' Just say to him: 'Just understand from the perspective of affairs and principles.' There is also a verse that says: 'Heaven and earth share the same root, extending a question. Before taking a step, the home is already lost. In a place without yin and yang, flowers bloom again. Jade is flawless in essence, yet has flaws.' Fachang Yu (birth and death year unknown, a Chan master of the Song Dynasty) was repairing a flower altar with Chief Na one day, and then asked: 'Nanquan said: 'People see this flower as if in a dream.' What do you see it as?' Na said: 'Just a flower.' Yu said: 'In that case, you are also in Nanquan's nest.' Na said: 'What is the meaning of the ancients?' Yu said: 'Bring a brick.' Na handed over the brick and then asked. Yu said: 'The ancient Buddha has passed away for a long time.' The master entered Xuanzhou, and Lu Geng Daifu came out to greet him, pointing to the city gate and saying: 'Everyone calls it...'
雍門。未審和尚喚作甚麼。師曰。老僧若道。恐辱大夫風化。曰忽然賊來作么生。師曰。老僧罪過 陸又問。弟子家中有一片石。或時坐或時臥。如今擬鐫作佛得否。師曰得。陸曰。莫不得否。師曰。不得。
云巖云。坐即佛。不坐即非佛 洞山云。不坐即佛。坐即非佛 天童覺云。轉功就位。轉位就功。還他洞上父子。且道南泉意作么生。直是針錐不入。
問父母未生時。鼻孔在甚麼處。師曰。父母已生了。鼻孔在甚麼處 師問神山。何處來。神山云。打羅來。師曰。手打腳打。山無語。師曰。你問我。我與你道。山如問。師曰。分明記取。已后遇明眼人舉似他 師問座主。講甚麼經。座主云。彌勒下生經。師云。彌勒幾時下生。主云。現在天宮未來。師云。天上無彌勒。地下無彌勒。
洞山價舉問云居膺。居云。天上無彌勒。地下無彌勒。未審誰與安名。洞山被問。直得禪床振動。乃云。吾在云巖。曾問老人。直得火罏振動。今日被子問。直得通身汗流 大陽玄雲。如今老僧舉起。也有解問者。致將一問來。乃云。地動也 徑山杲云。禪床動火罏動地動。即不無三個老漢。要見南泉。直待彌勒下生始得。忽有個漢出來道。天上無彌勒。地下無彌勒。卻教甚麼人下生。又向他作么生祇對。但向他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雍門問道:『請問和尚法號是什麼?』 南泉禪師說:『如果我說出來,恐怕玷污了大夫您的風化。』 雍門說:『如果忽然有強盜來了怎麼辦?』 南泉禪師說:『老僧罪過。』
陸亙大夫又問:『弟子家中有一塊石頭,有時坐在上面,有時躺在上面。現在想把它雕刻成佛像,可以嗎?』 南泉禪師說:『可以。』 陸亙大夫問:『莫非不可以嗎?』 南泉禪師說:『不可以。』
云巖禪師說:『坐就是佛,不坐就不是佛。』 洞山禪師說:『不坐就是佛,坐就不是佛。』 天童覺禪師說:『轉變功用以適應位置,轉變位置以適應功用。還他洞山父子(指洞山良價禪師及其師父云巖曇晟禪師)。且說南泉禪師的用意是什麼?真是針錐都插不進去。』
有人問:『父母未生我之前,我的鼻孔在哪裡?』 南泉禪師說:『父母已經生了你,你的鼻孔在哪裡?』
南泉禪師問神山和尚:『從哪裡來?』 神山和尚說:『打羅(一種法器)而來。』 南泉禪師說:『是手打的,還是腳打的?』 神山和尚無語。 南泉禪師說:『你問我,我告訴你。』 神山和尚想要發問。 南泉禪師說:『分明記取,以後遇到明眼人,把這件事告訴他。』
南泉禪師問座主(精通經論的僧人):『講什麼經?』 座主說:『《彌勒下生經》。』 南泉禪師說:『彌勒菩薩什麼時候下生?』 座主說:『現在在兜率天宮,未來會下生。』 南泉禪師說:『天上沒有彌勒菩薩,地下也沒有彌勒菩薩。』
洞山良價禪師舉這個例子問云居膺禪師,云居膺禪師說:『天上沒有彌勒菩薩,地下也沒有彌勒菩薩,不知道是誰給安的名?』 洞山良價禪師被問,嚇得禪床都震動了,於是說:『我在云巖禪師那裡,曾經問過老和尚,嚇得火爐都震動了。今天被你問,嚇得我全身流汗。』
大陽玄禪師說:『現在老僧我舉起這件事,也有能問的人,請提一個問題來。』於是說:『地動了。』
徑山杲禪師說:『禪床動、火爐動、地動,確實有這三個老漢。想要見到南泉禪師,只有等到彌勒菩薩下生(未來)才行。如果有人出來說:『天上沒有彌勒菩薩,地下也沒有彌勒菩薩。』那又教什麼人下生呢?又該如何回答他呢?』只管向他……
【English Translation】 English version: Yongmen asked: 'May I ask what is the name of the monk?' Nanquan Zen Master said: 'If I were to say it, I fear it would defile the refinement of you, sir.' Yongmen said: 'What if robbers suddenly came?' Nanquan Zen Master said: 'This old monk is at fault.'
The official Lu Geng asked again: 'I have a piece of stone at home, sometimes I sit on it, sometimes I lie on it. Now I intend to carve it into a Buddha image, is that permissible?' Nanquan Zen Master said: 'It is permissible.' Lu Geng asked: 'Is it not permissible?' Nanquan Zen Master said: 'It is not permissible.'
Yunyan (Tan Cheng) Zen Master said: 'Sitting is Buddha, not sitting is not Buddha.' Dongshan (Liangjie) Zen Master said: 'Not sitting is Buddha, sitting is not Buddha.' Tiantong Jue Zen Master said: 'Transforming function to suit position, transforming position to suit function. Return it to the Dongshan father and son (referring to Dongshan Liangjie Zen Master and his teacher Yunyan Tan Cheng Zen Master). Now, what was Nanquan Zen Master's intention? Truly, not even a needle can penetrate it.'
Someone asked: 'Before my parents were born, where was my nose?' Nanquan Zen Master said: 'Now that your parents have given birth to you, where is your nose?'
Nanquan Zen Master asked the monk Shenshan: 'Where do you come from?' The monk Shenshan said: 'From striking the drum (a kind of Dharma instrument).' Nanquan Zen Master said: 'With your hands or with your feet?' The monk Shenshan was speechless. Nanquan Zen Master said: 'If you ask me, I will tell you.' The monk Shenshan was about to ask. Nanquan Zen Master said: 'Clearly remember this, and later, when you meet someone with discerning eyes, tell them about this.'
Nanquan Zen Master asked the lecturer (a monk proficient in scriptures and treatises): 'What scripture are you lecturing on?' The lecturer said: 'The Maitreya's Descent Sutra.' Nanquan Zen Master said: 'When will Maitreya (the future Buddha) descend?' The lecturer said: 'He is currently in the Tushita Heaven, and will descend in the future.' Nanquan Zen Master said: 'There is no Maitreya in the heavens, and there is no Maitreya on earth.'
Dongshan Liangjie Zen Master used this example to ask Yunju Ying Zen Master, Yunju Ying Zen Master said: 'There is no Maitreya in the heavens, and there is no Maitreya on earth, I wonder who gave him the name?' Dongshan Liangjie Zen Master was asked this, and his meditation seat shook with fright, so he said: 'When I was with Zen Master Yunyan, I once asked the old master, and the brazier shook with fright. Today, being asked by you, I am sweating all over.'
Dayang Xuan Zen Master said: 'Now, this old monk is raising this matter, if there is anyone who can ask, please bring forth a question.' Then he said: 'The earth is shaking.'
Jingshan Gao Zen Master said: 'The meditation seat shakes, the brazier shakes, the earth shakes, indeed there are these three old men. If you want to see Nanquan Zen Master, you must wait until Maitreya (the future Buddha) descends. If someone comes out and says: 'There is no Maitreya in the heavens, and there is no Maitreya on earth.' Then who are you teaching to descend? And how should you respond to him?' Just towards him...
道。老僧罪過。
師住庵時。有一僧到庵。師向伊道。我上山去作務。待齋時作飯。自吃了。送一分上來。少時其僧作飯自吃了。卻一時打破家事。就床臥。師待不見來。便歸庵見僧臥。師亦就伊邊臥。僧便起去。師住后曰。我往前住庵時。有個靈利道者。直至如今不見。
翠巖芝云。兩個漢。前不至村。后不至店。
問十二時中以何為境。師曰。何不問王老師。曰問了也。師曰。還曾與汝為境么 僧問。師歸丈室。將何指南。師曰。昨夜三更失卻牛。天明起來失卻火 師因東西兩堂爭貓兒。師遇之白眾曰。道得即救取貓兒。道不得即斬卻也。眾無對。師便斬之。趙州自外歸。師舉前語示之。州脫履安頭上而出。師曰。子若在。即救得貓兒也。
又歸宗禪師刬草次。有講僧來參。忽有一蛇過。師以鋤斷之。僧曰。久向歸宗。原來是個粗行沙門。師曰。你粗我粗。曰如何是粗。師豎起鋤頭。曰如何是細。師作斬蛇勢。曰與么則依而行之。師曰。依而行之且置。你甚處見我斬蛇。僧無對 雪峰問德山。南泉斬貓意如何。德山以拄杖便打趁出。復召云會么。峰云不會。山云。我與么老婆心。猶自不會 鹽官尚禪師問覺印。南泉斬貓意旨如何。印曰。須是南泉始得。印即以前語詰之。尚不能對。至僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 道。老僧(指我自己)罪過。
師父(指某位禪師)住在庵里的時候,有一個僧人來到庵里。師父對他說:『我上山去做工,等到吃齋飯的時候,你做飯,自己吃了,送一份上來。』過了一會兒,那個僧人做飯自己吃了,然後一下子把家裡的東西都打破了,就上床睡覺。師父等了很久不見他來,就回到庵里,看見僧人正在睡覺。師父也就在他旁邊躺下。僧人就起身離開了。師父後來回憶說:『我以前住在庵里的時候,有個很機靈的道者,直到現在也沒再見過。』
翠巖芝禪師評論說:『這兩個人,前不著村,后不著店。』
有人問:『十二時辰中以什麼為境界?』師父說:『為什麼不問王老師?』那人說:『問過了。』師父說:『他還曾給你作為境界嗎?』有僧人問:『師父回到丈室,將用什麼來指引方向?』師父說:『昨夜三更時分丟了牛,天亮起來又丟了火。』師父因為東西兩堂爭奪貓兒,師父遇到這件事,告訴大家說:『說得對,就救下貓兒;說不對,就斬了它。』大家都沒有回答。師父就斬了貓。趙州禪師從外面回來,師父把之前的話告訴他。趙州禪師脫下鞋子頂在頭上就出去了。師父說:『你如果當時在,就能救下貓兒了。』
還有歸宗禪師在除草的時候,有個講經的僧人來參拜。忽然有一條蛇經過,師父用鋤頭砍斷了它。僧人說:『久聞歸宗禪師的大名,原來是個粗魯的沙門。』師父說:『你粗還是我粗?』僧人說:『什麼是粗?』師父豎起鋤頭。師父問:『什麼是細?』師父做了個斬蛇的姿勢。僧人說:『這樣我就依著做了。』師父說:『依著做這件事先放一邊,你從哪裡看見我斬蛇?』僧人無言以對。雪峰禪師問德山禪師:『南泉禪師斬貓是什麼意思?』德山禪師用拄杖就打他,把他趕了出去,又叫住他問:『明白了嗎?』雪峰禪師說:『不明白。』德山禪師說:『我這麼婆婆媽媽的心,你還不明白。』鹽官尚禪師問覺印禪師:『南泉禪師斬貓的意旨是什麼?』覺印禪師說:『必須是南泉禪師才能這樣做。』覺印禪師就用之前的話來詰問鹽官尚禪師,鹽官尚禪師不能回答。直到僧人
【English Translation】 English version: Alas, this old monk is at fault.
When the Master (referring to a certain Chan master) lived in a hermitage, a monk came to the hermitage. The Master said to him, 'I am going up the mountain to work. When it's time for the meal, cook the rice, eat it yourself, and send a portion up to me.' After a while, the monk cooked the rice and ate it himself, then broke all the household items and went to bed. The Master waited for a long time and, not seeing him come, returned to the hermitage and saw the monk sleeping. The Master also lay down beside him. The monk then got up and left. The Master later recalled, 'When I lived in the hermitage before, there was a clever Daoist, but I haven't seen him since.'
Chan Master Cuiyan Zhi commented, 'These two people are neither reaching a village ahead nor a shop behind.'
Someone asked, 'What is taken as the realm within the twelve periods of the day?' The Master said, 'Why don't you ask Teacher Wang?' The person said, 'I have asked.' The Master said, 'Has he ever given you a realm?' A monk asked, 'When the Master returns to his room, what will he use to point the way?' The Master said, 'Last night, at the third watch (around midnight), I lost the ox; at daybreak, I lost the fire.' Because the Eastern and Western halls were fighting over a cat, the Master encountered this and told everyone, 'If you can speak correctly, you can save the cat; if you cannot, then I will cut it in two.' No one answered. The Master then cut the cat in two. Chan Master Zhaozhou returned from outside, and the Master told him what had happened. Chan Master Zhaozhou took off his shoes, put them on his head, and went out. The Master said, 'If you had been here, you could have saved the cat.'
Also, when Chan Master Guizong was weeding, a sutra-lecturing monk came to visit. Suddenly, a snake passed by, and the Master cut it in two with a hoe. The monk said, 'I have long admired Guizong, but it turns out you are a crude Shramana (Buddhist monk).' The Master said, 'Are you crude or am I crude?' The monk said, 'What is crude?' The Master raised the hoe. The Master asked, 'What is fine?' The Master made a gesture of cutting the snake. The monk said, 'Then I will follow and do it.' The Master said, 'Putting aside following and doing it, where did you see me cut the snake?' The monk was speechless. Chan Master Xuefeng asked Chan Master Deshan, 'What is the meaning of Nanquan cutting the cat?' Chan Master Deshan hit him with his staff and chased him out, then called him back and asked, 'Do you understand?' Chan Master Xuefeng said, 'I don't understand.' Chan Master Deshan said, 'Even with my grandmotherly heart, you still don't understand.' Chan Master Yanguan Shang asked Chan Master Jueyin, 'What is the meaning of Nanquan cutting the cat?' Chan Master Jueyin said, 'It must be Nanquan himself who does it.' Chan Master Jueyin then used the previous words to question Chan Master Yanguan Shang, and Chan Master Yanguan Shang could not answer. Until the monk
堂忽大悟云。古人道。從今日去。更不疑天下老和尚舌頭。信有之矣。述偈呈印曰。須是南泉第一機。不知不覺驀頭錐。覿面若無青白眼。還如𪂶𪂶守空池。舉未絕。印豎拳云。正當恁么時作么生。尚掀倒禪床。印遂喝。尚云。賊過後張弓 圓悟勤云。這斬貓話。天下叢林商量浩浩地。有者道。提起處便是。有底道。在斬處且得。都沒交涉。他若不提起時。亦匝匝地作盡道理。殊不知。古人他有定乾坤底眼。有定乾坤底劍。你且道。畢竟是誰斬貓兒。只如南泉提起云道得即不斬。當時忽有人道得。且道南泉斬不斬。所以道。正令當行。十方坐斷。出頭天外看。誰是個中人。其實當時元不斬。此話亦不在斬與不斬處。此事知如此分明。不在情塵意見上討。若向情塵意見上討。則孤負南泉去。但向當鋒劍刃上看。是有也得。無也得。不有不無也得。所以古人道。窮則變。變則通。而今人不解變通。只管語句上走。南泉恁么提起。不可教人合下得甚語。只要教人自薦各各自用自知。若不恁么會。卒摸索不著。又云。南泉云。子若在救得貓兒。真個恁么不恁么。南泉云。道得即不斬。如擊石火。似閃電光。趙州頭戴草鞋出。他參活句。不參死句。日日新時時新千聖移易一絲毫不得。須是運出自己家珍。方見古人全機大用 真凈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 堂忽(人名,此處指僧人)突然大悟說道:『古人說,從今天起,我再也不懷疑天下老和尚的舌頭了,真是有的啊!』於是作偈呈給印禪師說:『必須是南泉(地名,也是人名,指南泉普愿禪師)的第一等機鋒,不知不覺就像迎頭一錐。如果對面沒有青白眼(指能識別人才的眼力),就像𪂶𪂶(一種水鳥)守護空池。』話音未落,印禪師豎起拳頭說:『正在這個時候,你作何感想?』尚禪師掀翻了禪床。印禪師於是大喝一聲,尚禪師說:『賊走了才張弓。』 圓悟勤(人名,指圓悟克勤禪師)說:『這斬貓的故事,天下叢林都在浩浩蕩蕩地討論。有人說,提起的時候就是,有人說,在斬的時候才行,其實都沒說到點子上。他如果不提起,也匝匝地用盡道理,殊不知古人有定乾坤的眼力,有定乾坤的劍。』你且說,到底是誰斬了貓兒?就像南泉提起說,說得出來就不斬。當時如果有人說得出來,且說南泉斬不斬?所以說,正令當行,十方坐斷,出頭天外看,誰是其中人?其實當時原本就不斬。這話也不在斬與不斬處。這件事知道得如此分明,不在情塵意見上尋找。如果向情塵意見上尋找,就辜負了南泉。但向當鋒劍刃上看,是有也行,沒有也行,不有不無也行。所以古人說,窮則變,變則通,而今人不懂得變通,只在語句上走。南泉這樣提起,不可教人立刻說出什麼話,只要教人自己推薦自己,各自運用,自己知道。如果不這樣理解,最終摸索不著。』 又說:『南泉說,你如果能救得貓兒。』真個是這樣嗎?不是這樣嗎?南泉說:『說得出來就不斬。』如擊石火,似閃電光。趙州(地名,也是人名,指趙州從諗禪師)頭戴草鞋出來,他參活句,不參死句,日日新,時時新,千聖移易一絲毫不得。必須是運出自己家珍,方能見到古人的全機大用。』真凈(人名,指真凈克文禪師)
【English Translation】 English version: Suddenly, Tang Hu (name, referring to a monk) had a great realization and said, 'The ancients said, from today onwards, I will no longer doubt the tongues of the old monks in the world; it is true!' Then he presented a verse to Zen Master Yin, saying, 'It must be Nanquan's (place name, also a name, referring to Zen Master Nanquan Puyuan) first-rate opportunity; unknowingly, it is like a head-on awl. If there are no discerning eyes (referring to the ability to recognize talent) facing you, it is like a grebe guarding an empty pond.' Before he finished speaking, Zen Master Yin raised his fist and said, 'At this very moment, what are your thoughts?' Monk Shang overturned the Zen bed. Zen Master Yin then shouted, and Monk Shang said, 'Drawing the bow after the thief has gone.' Yuanwu Qin (name, referring to Zen Master Yuanwu Keqin) said, 'This story of cutting the cat, the monasteries all over the world are discussing it extensively. Some say, 'It is at the moment of raising it.' Some say, 'It is at the moment of cutting.' But neither of them has hit the point. Even if he doesn't raise it, they still exhaust all the reasoning, not knowing that the ancients had eyes to settle the universe and a sword to settle the universe.' You tell me, who exactly cut the cat? It's like Nanquan raising it and saying, 'If you can say it, I won't cut.' If someone could have said it at that time, tell me, would Nanquan have cut it or not? Therefore, it is said, 'When the true command is in effect, it cuts off the ten directions. Looking beyond the heavens, who is the person in the middle?' In fact, it was not cut at all at that time. This matter is not about cutting or not cutting. Knowing this matter so clearly, do not seek it in emotional dust and opinions. If you seek it in emotional dust and opinions, you will fail Nanquan. But look at the edge of the sword, it is okay to have it, it is okay not to have it, it is okay to be neither having nor not having. Therefore, the ancients said, 'When exhausted, change; when changed, it flows.' But people today do not understand change and flow, and only walk on the words. Nanquan raises it like this, not to teach people to say something immediately, but only to teach people to recommend themselves, each using themselves, knowing themselves. If you don't understand it this way, you will eventually grope and not find it.' He also said, 'Nanquan said, 'If you can save the cat.' Is it really like this? Is it not like this?' Nanquan said, 'If you can say it, I won't cut.' Like striking a stone for fire, like a flash of lightning. Zhao Zhou (place name, also a name, referring to Zen Master Zhao Zhou Congshen) came out wearing straw sandals. He participates in living phrases, not dead phrases, new every day, new every moment, even a hair cannot be moved by a thousand sages. It must be that you bring out your own family treasures to see the complete function and great use of the ancients.' Zhenjing (name, referring to Zen Master Zhenjing Kewen).
云。大眾。只如赤眼斬蛇向其僧道。我粗你粗。且道古人見處作么生。遂舉拂子云。今日歸宗舉拂子。與當時歸宗斬蛇。是同是別。良久云。人人有個天真佛。妙用縱橫總不知。今日分明齊指出。斬蛇舉拂更由誰。又云。南泉斬貓兒。歸宗斬蛇。叢林中商量。還有優劣也無。優劣且止。只如趙州戴靸鞋出去。又作么生。若也於此明得。德山訶佛罵祖。有甚麼過。於此不明。丹霞燒木佛。院主眉須落。所以禍福無門。惟人自召。喝一喝下座 妙喜云。歸宗斬蛇。南泉斬貓兒。學語之流。多謂之當機妙用。亦謂之大用現前不存軌則。殊不知。總不是這般道理。具超方眼。舉起便知落處。若大法不明。打瓦鉆龜。何時是了 雪竇顯。南泉斬貓頌。兩堂都是杜禪和。撥動煙塵不奈何。賴得南泉行正令。一刀兩段任偏頗 趙州戴鞋頌。公案圓來問趙州。長安城裡任閒遊。草鞋頭戴無人會。歸到家山即便休。
師示眾云。喚作如如。早是變了也。如今師僧。須向異類中行。歸宗云。雖行畜生行。不得畜生報。師云。孟八郎漢又與么去也。
德山密雲。南泉中毒也 保寧勇頌云。張公移住在深村。被賊潛身入後門。鍋子一時偷去了。更來敲瓦玩兒孫 道吾宗智禪師。離藥山見師。師問。阇黎名甚麼。吾曰宗智。師曰。智
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 云。大眾。就像赤眼和尚斬蛇一樣對待僧人和道士。我粗魯,你也粗魯。那麼古人對此的看法是怎樣的呢?於是舉起拂塵說:『今天歸宗舉起拂塵,與當年歸宗斬蛇,是相同還是不同?』良久說:『人人都有個天真佛(指本性),奇妙的作用縱橫交錯卻總是不知。今天分明地全部指出來,斬蛇舉拂塵又由誰來做呢?』又說:『南泉斬貓,歸宗斬蛇,叢林中商量,還有優劣之分嗎?優劣暫且不說,就像趙州戴著靸鞋出去,又是怎麼回事呢?』如果能明白這一點,德山呵斥佛祖,有什麼過錯?如果不能明白這一點,丹霞燒木佛,院主的眉毛鬍鬚都要掉落。所以禍福沒有門路,都是人自己招來的。』喝一聲,走下座位。妙喜說:『歸宗斬蛇,南泉斬貓,學舌的人,大多說這是當機妙用,也說是大用現前不守規矩。殊不知,總不是這樣的道理。具備超凡的眼力,舉起就知道落腳之處。如果大法不明,打瓦片鉆龜殼,什麼時候才能了結?』雪竇顯作《南泉斬貓頌》:『兩堂都是杜禪和,撥動煙塵無可奈何。幸虧南泉行使正令,一刀兩斷任憑偏頗。』趙州戴鞋頌:『公案圓滿來問趙州,長安城裡任憑閑游。草鞋戴在頭上無人會,回到家鄉便罷休。』
老師對大眾說:『稱作如如(指真如本性),早就變了。』如今的僧人,必須在異類中修行。歸宗說:『雖然行的是畜生的行為,卻不會得到畜生的報應。』老師說:『孟八郎漢又這樣去了。』
德山密雲說:『南泉中毒了。』保寧勇作頌說:『張公搬家住在深村,被賊人悄悄潛入後門。鍋子一時被偷走了,又來敲瓦片逗弄兒孫。』道吾宗智禪師,離開藥山去拜見老師。老師問:『阇黎(梵語,意為弟子)叫什麼名字?』宗智回答:『宗智。』老師說:『智』
【English Translation】 English version: Cloud. The assembly. Just like Red-Eyes treating monks and Taoists as Guizong treated the snake. I am rough, and you are rough. Then, what was the view of the ancients on this? Thereupon, he raised the whisk and said, 'Today, Guizong raises the whisk, is it the same or different from Guizong cutting the snake back then?' After a long pause, he said, 'Everyone has an innocent Buddha (referring to inherent nature), whose wondrous functions are crisscrossing but always unknown. Today, I clearly point them all out; who else will cut the snake and raise the whisk?' He also said, 'Nanquan cutting the cat, Guizong cutting the snake, the monastic community discusses, is there any superiority or inferiority? Let's put aside superiority and inferiority for now. Just like Zhaozhou going out wearing straw sandals, what is that all about?' If you can understand this, what fault is there in Deshan scolding the Buddha and cursing the patriarchs? If you cannot understand this, Danxia burns the wooden Buddha, and the abbot's eyebrows and beard will fall off. Therefore, misfortune and fortune have no gate; people invite them themselves.' He shouted once and stepped down from the seat. Miaoxi said, 'Guizong cutting the snake, Nanquan cutting the cat, those who parrot others mostly say this is a wonderful function of the moment, and also say it is a great function manifesting without adhering to rules. Little do they know, it is not this kind of reasoning at all. Possessing extraordinary vision, one knows where it will land as soon as it is raised. If the great Dharma is not clear, when will the task of striking tiles and drilling tortoise shells be finished?' Xuedou Xian composed 'Ode to Nanquan Cutting the Cat': 'Both halls are all Du Chan monks, stirring up dust to no avail. Fortunately, Nanquan exercised the correct order, cutting it in two with one stroke, allowing for bias.' Zhaozhou's Ode to Wearing Shoes: 'The case is complete, come ask Zhaozhou, wandering freely in the city of Chang'an (長安) (ancient capital). No one knows the straw sandals worn on the head, returning home is the end of it.'
The teacher said to the assembly, 'Calling it Thusness (如如) (Tathata), it has already changed.' Nowadays, monks must practice among different kinds. Guizong said, 'Although one practices the conduct of animals, one will not receive the retribution of animals.' The teacher said, 'Meng Balang Han has gone that way again.'
Deshan Miyun said, 'Nanquan is poisoned.' Baoning Yong composed an ode saying, 'Zhang Gong moved to live in a deep village, and a thief secretly entered through the back door. The pot was stolen all at once, and then he came to knock on tiles to amuse his grandchildren.' Zen Master Daowu Zongzhi, left Yaoshan to see the teacher. The teacher asked, 'What is the name of the Venerable (阇黎) (Sanskrit, meaning disciple)?' Zongzhi replied, 'Zongzhi.' The teacher said, 'Zhi'
不到處作么生宗。吾曰。切忌道著。師曰。灼然道著即頭角生。三日後。吾與云巖在後架把針。師見乃問。智頭陀。前日道。智不到處切忌道著。道著即頭角生。合作么生行履。吾便抽身入僧堂。師便歸方丈。吾又來把針。云巖曰。師弟為何不祇對和尚。吾曰。你不妨靈利。巖不薦。卻問師。智頭陀為甚不祇對和尚。師曰。他卻向異類中行。巖曰。如何是異類中行。師曰。不見道。智不到處切忌道著。道著即頭角生。直須向異類中行。巖亦不會。吾乃與巖歸藥山。巖舉前話問山。山曰。子作么生會。巖無對。山乃大笑。巖復問。如何是異類中行。山曰。吾今日睏倦。且待別時來。巖曰。某甲特為此事歸來。山曰。且去。巖便出。吾在方丈。聞巖不薦。不覺咬得指頭血出。卻下來問巖。師兄去問和尚那。因緣作么生。巖曰。和尚不與某甲。說吾便低頭 趙州問。異即不問。如何是類。師以兩手拓地。州近前一踏踏倒。卻向涅槃堂里叫悔悔。師令侍者問曰。悔個甚麼。州曰。悔不更與兩踏。
師云。文殊普賢。昨夜三更相打。每人與二十棒趁出院了也。趙州云。和尚棒教誰吃。師曰。王老師過在甚麼處。州乃作禮。
石庵玿頌。是賊識賊精識精。南泉無過強惺惺。趙州禮拜歸堂去。前箭猶輕后箭深 徑山杲頌
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何是不到處用心時的宗趣?我說:『切忌說出來。』 溈山靈佑(771-853)說:『如果說出來,就會生出頭角。』 三天後,我與云巖曇晟(782-841)在後架縫補。溈山靈佑看見就問:『智頭陀(指仰山慧寂,807-883),前日說,智不到處切忌說出來,說出來就會生出頭角,應該如何行事?』 我便離開進入僧堂。溈山靈佑便回方丈。我又來縫補。云巖曇晟說:『師弟為何不回答和尚?』 我說:『你不妨靈利。』 云巖曇晟不明白,就去問溈山靈佑:『智頭陀為什麼不回答和尚?』 溈山靈佑說:『他卻向異類中行。』 云巖曇晟問:『如何是異類中行?』 溈山靈佑說:『不見道,智不到處切忌說出來,說出來就會生出頭角,直須向異類中行。』 云巖曇晟仍然不明白。我於是與云巖曇晟回到藥山惟儼(751-834)處。云巖曇晟舉起之前的話問藥山惟儼。藥山惟儼說:『你作何理解?』 云巖曇晟無言以對。藥山惟儼於是大笑。云巖曇晟又問:『如何是異類中行?』 藥山惟儼說:『我今日睏倦,且待別時再說。』 云巖曇晟說:『我特為此事歸來。』 藥山惟儼說:『且去。』 云巖曇晟便出去了。我在方丈,聽到云巖曇晟不明白,不覺咬得指頭出血。便下來問云巖曇晟:『師兄去問和尚,因緣如何?』 云巖曇晟說:『和尚不與我說。』 我便低頭。 趙州從諗(778-897)問:『異類暫且不問,如何是同類?』 溈山靈佑用兩手按在地上。趙州從諗走上前一腳踏倒,卻向涅槃堂里叫『悔悔』。溈山靈佑令侍者問:『悔個什麼?』 趙州從諗說:『後悔不該再給兩腳。』 溈山靈佑說:『文殊菩薩(智慧的象徵),普賢菩薩(行動的象徵),昨夜三更互相爭鬥,每人打二十棒,趕出院子了。』 趙州從諗說:『和尚的棒子教誰吃?』 溈山靈佑說:『王老師(指自己)過錯在什麼地方?』 趙州從諗於是作禮。 石庵玿頌:是賊識賊,精識精。南泉普愿(748-835)無過,強惺惺。趙州從諗禮拜歸堂去,前箭猶輕,后箭深。徑山杲頌。
【English Translation】 English version What is the principle when not applying the mind everywhere? I said, 'Absolutely avoid speaking of it.' Weishan Lingyou (771-853) said, 'If you speak of it, horns will grow.' Three days later, Yunyan Tancheng (782-841) and I were mending clothes in the back shed. Weishan Lingyou saw us and asked, 'Head Monk Zhi (referring to Yangshan Huiji, 807-883), the other day you said, where the mind does not reach, absolutely avoid speaking of it; if you speak of it, horns will grow. How should one conduct oneself?' I then left and entered the monks' hall. Weishan Lingyou then returned to his abbot's quarters. I came back to mend clothes again. Yunyan Tancheng said, 'Why didn't you answer the abbot, brother?' I said, 'You are quite clever.' Yunyan Tancheng did not understand and asked Weishan Lingyou, 'Why didn't Head Monk Zhi answer the abbot?' Weishan Lingyou said, 'He is walking among different kinds.' Yunyan Tancheng asked, 'What is walking among different kinds?' Weishan Lingyou said, 'Didn't you hear, where the mind does not reach, absolutely avoid speaking of it; if you speak of it, horns will grow; one must walk among different kinds.' Yunyan Tancheng still did not understand. So Yunyan Tancheng and I returned to Yaoshan Weiyan (751-834). Yunyan Tancheng raised the previous conversation and asked Yaoshan Weiyan. Yaoshan Weiyan said, 'How do you understand it?' Yunyan Tancheng had no reply. Yaoshan Weiyan then laughed loudly. Yunyan Tancheng asked again, 'What is walking among different kinds?' Yaoshan Weiyan said, 'I am tired today; let's wait for another time.' Yunyan Tancheng said, 'I came back specifically for this matter.' Yaoshan Weiyan said, 'Go now.' Yunyan Tancheng then left. I was in the abbot's quarters and, hearing that Yunyan Tancheng did not understand, I unknowingly bit my finger until it bled. I then came down and asked Yunyan Tancheng, 'Brother, you went to ask the abbot; what was the cause?' Yunyan Tancheng said, 'The abbot did not tell me.' I then lowered my head. Zhaozhou Congshen (778-897) asked, 'Different kinds aside, what is the same kind?' Weishan Lingyou pressed his hands on the ground. Zhaozhou Congshen stepped forward and knocked him over, then cried 'Repent, repent' in the Nirvana Hall. Weishan Lingyou ordered an attendant to ask, 'Repent for what?' Zhaozhou Congshen said, 'I regret not giving him two more kicks.' Weishan Lingyou said, 'Manjusri Bodhisattva (symbol of wisdom), and Samantabhadra Bodhisattva (symbol of practice), were fighting each other last night at midnight. Each received twenty blows and were chased out of the monastery.' Zhaozhou Congshen said, 'Who will receive the abbot's blows?' Weishan Lingyou said, 'Where was Teacher Wang (referring to himself) at fault?' Zhaozhou Congshen then bowed. Shian Shao's verse: It takes a thief to know a thief, a keen eye to see a keen eye. Nanquan Puyuan (748-835) was no more than pretending to be clever. Zhaozhou Congshen bowed and returned to the hall; the first arrow was light, the second arrow deep. Jingshan Gao's verse.
。南泉無過口能招禍。趙州禮拜草賊大敗。徑山不管結案據款。文殊普賢且過一邊。
師曰。我十八上。便解作活計。
趙州云。我十八上。便解破家散宅。
師示眾云。江西馬祖說。即心即佛。王老師不恁么道。不是心不是佛不是物。恁么道有過么。趙州禮拜而出。時有一僧。隨問趙州曰。上座禮拜便出。意作么生。州曰。汝卻問取和尚。僧乃問。適來諗上座意作么生。師曰。他卻領得老僧意旨。
黃龍心云。古人恁么道。譬若管中窺豹。但見一斑。設使入林不動草。入水不動波。猶是騎馬向冰凌上行。若是射鵰手。何不向蛇頭揩癢。良久云。鴛鴦繡出自金針 徑山杲云。兩個老漢。雖善靴里動指頭。殊不知旁觀者丑。
師問僧云。夜來好風。僧云。夜來好風。師云。吹折門前一株松。僧云。吹折門前一株松。次問一僧云。夜來好風。僧云。是甚麼風。師云。吹折門前一株松。僧云。是甚麼松。師云。一得一失。
趙州到一庵主處問。有么有么。主豎起拳頭。州曰水淺不是泊船處。便行。又到一庵主處問。有么有么。主亦豎起拳頭。州曰。能縱能奪能殺能活。便作禮 趙州聞沙彌喝向侍者曰。教伊去者乃教去。沙彌便珍重。州曰。沙彌得入門。侍者在門外 法眼因僧來參次。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:南泉(Nanquan,禪宗大師)說的話沒有哪句不會招來災禍。趙州(Zhaozhou,禪宗大師)的禮拜使得草寇大敗。徑山(Jingshan,山名,也指徑山寺)不管不顧地結案定罪。文殊(Manjusri,文殊菩薩)普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)也只能暫且放到一邊。
師(指某位禪師)說:『我十八歲時,便懂得如何謀生。』
趙州(Zhaozhou)說:『我十八歲時,便懂得如何敗家。』
師(指某位禪師)向大眾開示說:『江西馬祖(Mazu of Jiangxi,禪宗大師)說,即心即佛。王老師(Teacher Wang,指禪師自己)不這麼說,不是心,不是佛,也不是物。這樣說有什麼過錯嗎?』趙州(Zhaozhou)聽后禮拜而出。當時有一位僧人,跟隨趙州(Zhaozhou)問道:『上座(指趙州)禮拜后便離開,是什麼意思?』趙州(Zhaozhou)說:『你卻去問和尚(指王老師)。』僧人於是去問王老師:『剛才趙州(Zhaozhou)上座是什麼意思?』師(指王老師)說:『他卻領會了老僧的意旨。』
黃龍心(Huanglong Xin,禪宗大師)說:『古人這樣說,譬如從管中窺視豹子,只能看到一個斑點。即使進入樹林不驚動草,進入水中不擾動波,仍然是騎馬在冰面上行走。如果是射鵰高手,為何不向蛇頭搔癢?』良久后說:『鴛鴦是金針繡出來的。』徑山杲(Jingshan Gao,禪宗大師)說:『兩個老漢,雖然擅長在靴子里動手指頭,卻不知道旁觀者覺得醜陋。』
師(指某位禪師)問僧人說:『昨夜好風。』僧人說:『昨夜好風。』師(指某位禪師)說:『吹折門前一株松。』僧人說:『吹折門前一株松。』接著問另一位僧人說:『昨夜好風。』僧人說:『是什麼風?』師(指某位禪師)說:『吹折門前一株松。』僧人說:『是什麼松?』師(指某位禪師)說:『一得一失。』
趙州(Zhaozhou)到一位庵主處,問道:『有嗎?有嗎?』庵主豎起拳頭。趙州(Zhaozhou)說:『水淺不是泊船處。』便離開了。又到一位庵主處,問道:『有嗎?有嗎?』庵主也豎起拳頭。趙州(Zhaozhou)說:『能縱能奪,能殺能活。』便作禮。趙州(Zhaozhou)聽到沙彌呵斥侍者,便說:『教他去的人才教得他去。』沙彌便珍重地行禮。趙州(Zhaozhou)說:『沙彌已入門,侍者還在門外。』法眼(Fayan,禪宗大師)因為僧人前來參拜……
【English Translation】 English version: Nanquan's (Nanquan, a Zen master) words invariably invite disaster. Zhaozhou's (Zhaozhou, a Zen master) prostration led to a great defeat of the bandits. Jingshan (Jingshan, a mountain name, also refers to Jingshan Temple) disregards everything and settles the case according to the terms. Manjusri (Manjusri Bodhisattva) and Samantabhadra (Samantabhadra Bodhisattva) are temporarily set aside.
The master (referring to a Zen master) said, 'When I was eighteen, I already knew how to make a living.'
Zhaozhou (Zhaozhou) said, 'When I was eighteen, I already knew how to ruin a family.'
The master (referring to a Zen master) instructed the assembly, 'Mazu of Jiangxi (Mazu of Jiangxi, a Zen master) said, 'The mind is the Buddha.' Teacher Wang (Teacher Wang, referring to the Zen master himself) doesn't say it that way, 'It is not the mind, not the Buddha, not a thing.' Is there anything wrong with saying it this way?' Zhaozhou (Zhaozhou) prostrated and left. At that time, there was a monk who followed Zhaozhou (Zhaozhou) and asked, 'What did you mean by prostrating and leaving?' Zhaozhou (Zhaozhou) said, 'You should ask the abbot (referring to Teacher Wang).' The monk then asked Teacher Wang, 'What did Zhaozhou (Zhaozhou) mean just now?' The master (referring to Teacher Wang) said, 'He understood the old monk's intention.'
Huanglong Xin (Huanglong Xin, a Zen master) said, 'The ancients said, it's like looking at a leopard through a tube, only seeing one spot. Even if you enter the forest without disturbing the grass, and enter the water without disturbing the waves, it's still like riding a horse on an ice sheet. If you are a skilled eagle hunter, why not scratch the snake's head?' After a long silence, he said, 'The mandarin ducks are embroidered with golden needles.' Jingshan Gao (Jingshan Gao, a Zen master) said, 'The two old men, although good at moving their fingers in their boots, do not know that the onlookers find it ugly.'
The master (referring to a Zen master) asked a monk, 'Good wind last night.' The monk said, 'Good wind last night.' The master (referring to a Zen master) said, 'Blew down a pine tree in front of the gate.' The monk said, 'Blew down a pine tree in front of the gate.' Then he asked another monk, 'Good wind last night.' The monk said, 'What wind?' The master (referring to a Zen master) said, 'Blew down a pine tree in front of the gate.' The monk said, 'What pine tree?' The master (referring to a Zen master) said, 'A gain, a loss.'
Zhaozhou (Zhaozhou) went to a hermitage and asked, 'Is there? Is there?' The hermit raised his fist. Zhaozhou (Zhaozhou) said, 'Shallow water is not a place to moor a boat.' Then he left. He went to another hermitage and asked, 'Is there? Is there?' The hermit also raised his fist. Zhaozhou (Zhaozhou) said, 'Able to release and seize, able to kill and give life.' Then he prostrated. Zhaozhou (Zhaozhou) heard a novice scolding an attendant and said, 'The one who teaches him to go is the one who teaches him to go.' The novice then bowed respectfully. Zhaozhou (Zhaozhou) said, 'The novice has entered the gate, the attendant is still outside the gate.' Fayan (Fayan, a Zen master) because a monk came to visit...
眼以手指簾。尋有二僧。齊去捲簾。眼云。一得一失。
上堂。王老師。自小養一頭水牯牛。擬向溪東牧。不免犯他國王水草。擬向溪西牧。不免犯他國王水草。不如隨分納些些。總不見得。
雲門云。且道牛內納。牛外納。直饒你說得納處分明。我更問你覓牛在 云峰悅云。說甚納些子。盡乾坤大地色空明暗情與無情。總在翠巖這裡。放行則隨緣有地。把住則逃竄無門。且道放行好把住好。幻寄云。隨邪逐惡漢。
上堂。王老師賣身去也。還有人買么。一僧出曰。某甲買。師曰。不作貴不作賤。汝作么生買。僧無對。
臥龍代云。屬某甲去也 禾山代云。是何道理 趙州代云。明年與和尚縫一領布衫 雪竇顯云。雖然作家競買。要且不善輪機。且道南泉還肯么。雪竇也擬酬個價。直令南泉進且無門。退亦無地。不作貴不作賤。作么生買。別處容和尚不得。
師云。三世諸佛不知有。貍奴白牯卻知有。
大溈智云。三世諸佛既不知有。貍奴白牯又何曾夢見。灼然須知向上有知有底人始得。且作么生是知有底人。吃官酒臥官街。當處死當處埋。沙場無限英雄漢。堆山積岳露屍骸 徑山杲頌。三世諸佛不知有。老老大大外邊走。眼皮蓋盡五須彌。大洋海里翻筋斗。貍奴白牯卻知有。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 用手指撥開眼睛就像撥開簾子一樣。尋常有兩個僧人,一起去捲簾子。眼禪師說,『一得一失』。
上堂說法。王老師,從小養了一頭水牛。打算牽到溪東邊去放牧,又怕侵犯了其他國王的水草;打算牽到溪西邊去放牧,又怕侵犯了其他國王的水草。不如隨隨便便地納些稅算了,但總也找不到納稅的地方。
雲門禪師說,『你們說是在牛的裡面納稅,還是在牛的外面納稅?』就算你們說得納稅的地方很清楚,我還要問你們到哪裡去找牛呢?云峰悅禪師說,『說什麼納些稅,整個乾坤大地,色、空、明、暗、有情和無情,都在翠巖這裡。』放開它,就隨緣自在;抓住它,就無處可逃。你們說放開好,還是抓住好?幻寄禪師說,『這是跟隨邪惡的人。』
上堂說法。王老師要賣身了,還有人買嗎?一個僧人出來說,『我買。』禪師說,『不抬高價格,也不降低價格,你打算怎麼買?』僧人無言以對。
臥龍禪師代答說,『歸我了。』禾山禪師代答說,『這是什麼道理?』趙州禪師代答說,『明年給和尚縫一件布衫。』雪竇顯禪師說,『雖然大家爭著買,但都不善於運用機鋒。』你們說南泉禪師肯嗎?雪竇禪師也打算還個價,直接讓南泉禪師進退兩難。不抬高價格,也不降低價格,怎麼買呢?別的地方容不下和尚。
禪師說,『三世諸佛都不知道有,貓和白牛卻知道有。』
大溈智禪師說,『三世諸佛既然不知道有,貓和白牛又怎麼會夢見?』確實要知道向上還有知道的人才行。那麼,什麼是知道的人呢?吃官家的酒,睡官家的街,在哪裡死就在哪裡埋。沙場上有無數英雄,屍骨堆積如山。徑山杲禪師頌道,『三世諸佛都不知道有,老老大大在外邊走。眼皮蓋盡五須彌(須彌山,佛教宇宙觀中的中心山),大洋海里翻筋斗。貓和白牛卻知道有。』
【English Translation】 English version Using a finger to lift the eyelid is like lifting a curtain. There were two monks who went together to roll up the curtain. The Chan master Yan said, 'One gain, one loss.'
Ascending the hall to preach. Teacher Wang has raised a water buffalo since he was young. He intends to graze it east of the stream, but he is afraid of encroaching on the water and grass of other kingdoms; he intends to graze it west of the stream, but he is afraid of encroaching on the water and grass of other kingdoms. It is better to pay some taxes casually, but he can't find a place to pay taxes.
Chan Master Yunmen said, 'Are you saying to pay taxes inside the buffalo or outside the buffalo?' Even if you say the place to pay taxes is very clear, I still want to ask you where to find the buffalo? Chan Master Yunfeng Yue said, 'What are you talking about paying some taxes? The entire Qiankun (universe) and earth, form, emptiness, light, darkness, sentient and insentient, are all here at Cuiyan.' If you let it go, it will be free and at ease; if you grab it, there will be nowhere to escape. Do you say it is better to let go or to grab it? Chan Master Huanji said, 'This is following evil people.'
Ascending the hall to preach. Teacher Wang is going to sell himself, is there anyone who will buy him? A monk came out and said, 'I will buy him.' The Chan master said, 'Neither raising the price nor lowering the price, how do you intend to buy him?' The monk was speechless.
Chan Master Wolong replied on his behalf, 'He belongs to me.' Chan Master Heshan replied on his behalf, 'What is the principle?' Chan Master Zhaozhou replied on his behalf, 'Next year, I will sew a cloth shirt for the monk.' Chan Master Xuedou Xian said, 'Although everyone is competing to buy, they are not good at using the koan (a paradoxical anecdote or riddle, used in Zen Buddhism for meditation).』 Do you say Chan Master Nanquan is willing? Chan Master Xuedou also intends to offer a price, directly making it difficult for Chan Master Nanquan to advance or retreat. Neither raising the price nor lowering the price, how to buy it? Other places cannot accommodate the monk.
The Chan master said, 'The Buddhas of the three worlds do not know it, but the cat and the white buffalo know it.'
Chan Master Dawei Zhi said, 'Since the Buddhas of the three worlds do not know it, how could the cat and the white buffalo have dreamed of it?' Indeed, you must know that there are people who know it above. So, what is a person who knows it? Eat the official's wine, sleep on the official's street, die where you are and be buried where you are. There are countless heroes on the battlefield, and their corpses are piled up like mountains. Chan Master Jingshan Gao praised, 'The Buddhas of the three worlds do not know it, the old and the great walk outside. The eyelids cover the entire Mount Sumeru (Mount Sumeru, the central mountain in the Buddhist cosmology), somersaulting in the great ocean. But the cat and the white buffalo know it.'
瀑布不溜青山走。卻笑無端王老師。錯認簸箕作熨斗。
師巡堂次。牽一頭牛入堂。首座以手拊牛背一下。師便休去。趙州以草二束。放在首座前 師至莊所。莊主預備迎奉。師曰。老僧居常出入不與人知。何得排辦如此。莊主曰。昨夜土地報道。和尚今日來。師曰。王老師修行無力。被鬼神覷見。侍者便問。和尚既是善知識。為甚麼被鬼神覷見。師曰。土地前更下一分飯。
玄覺云。甚麼處是土地前更下一分飯 云居錫云。是賞伊罰伊。只如土地前見。是南泉不是南泉 天童覺云。老僧當時若見莊主與么道。便與捉住云。放汝不得。何故。不見道。來說是非者。便是是非人 因聖穎云。南泉被這僧一問。不免向鬼窟里作活計。
師問維那。今日普請作甚麼。對曰拽磨。師曰。磨從你拽。不得動著磨中心樹子。那無語。
保福代云。比來拽磨。如今卻不成 法眼代云。恁么即不拽也。
上堂。然燈佛道了也。若心諸所思。出生諸法。虛假不實。何以故。心尚無有。云何出生諸法。猶如形影分別虛空。如人取聲安置篋中。亦如吹網欲令氣滿。故老宿云。不是心不是佛不是物。且教你兄弟行履。據說十地菩薩住首楞嚴三昧。得諸佛秘密法藏。自然得一切禪定解脫神通妙用。至一切世界普現
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 瀑布飛流直下,青山綿延而去。卻嘲笑那無緣無故的王老師,竟然把簸箕錯認作熨斗。 南泉禪師巡視禪堂時,牽著一頭牛走進禪堂。首座用手拍了一下牛背。南泉禪師便停止了巡視。趙州禪師拿了兩捆草,放在首座面前。南泉禪師來到莊園,莊主預先準備了迎接供奉。南泉禪師說:『老衲我平時出入都不讓人知道,怎麼會安排成這樣?』莊主說:『昨晚土地神報告說,和尚您今天會來。』南泉禪師說:『王老師修行沒有力量,被鬼神看見了。』侍者便問:『和尚您既然是善知識(Kalyāṇa-mitra,指引正道的朋友),為什麼會被鬼神看見?』南泉禪師說:『給土地神前再加一份飯。』 玄覺禪師說:『什麼地方是給土地神前再加一份飯?』云居錫禪師說:『這是賞他還是罰他。就像土地神看見,是南泉(Nanquan,禪師名號)還是不是南泉?』天童覺禪師說:『老衲我當時如果見到莊主這樣說,就抓住他說:放你不得。為什麼?沒聽過嗎?說是非的人,就是是非人。』因聖穎禪師說:南泉(Nanquan,禪師名號)被這個僧人一問,免不了要在鬼窟里做活計。 南泉禪師問維那(Karma-dana,寺院中負責僧眾事務的僧人):『今天普請(指全體僧眾一起勞作)做什麼?』維那回答說:『拽磨(拉磨)。』南泉禪師說:『磨可以由你來拽,但不能動到磨的中心樹子。』維那無話可說。 保福禪師代答說:『向來拽磨,如今卻不行了。』法眼禪師代答說:『這樣就不拽了。』 南泉禪師上堂說法:燃燈佛(Dīpaṁkara,過去佛之一)已經說過了。如果心有所思,就會出生諸法,這些都是虛假的,不真實的。為什麼呢?心尚且沒有,又怎麼能出生諸法呢?就像形和影分別于虛空,又像人取聲音安置在箱子里,也像吹網想要讓它充滿氣。所以老宿(指有經驗的僧人)說:不是心,不是佛,不是物。且教你們兄弟們行履(修行)。據說十地菩薩(Bodhisattva-bhūmi,菩薩修行的十個階段)住在首楞嚴三昧(Śūraṅgama-samādhi,一種高級禪定),得到諸佛的秘密法藏,自然得到一切禪定解脫神通妙用,到達一切世界普遍顯現。
【English Translation】 English version: The waterfall flows straight down, and the green mountains stretch away. Yet, it laughs at the inexplicable Teacher Wang, who mistakenly identifies a dustpan as an iron. When Zen Master Nanquan was inspecting the Zen hall, he led an ox into the hall. The head monk patted the ox's back. Zen Master Nanquan then stopped his inspection. Zen Master Zhaozhou took two bundles of grass and placed them in front of the head monk. Zen Master Nanquan arrived at the manor, and the owner had prepared a welcoming feast in advance. Zen Master Nanquan said, 'This old monk usually comes and goes without anyone knowing, how could it be arranged like this?' The owner said, 'Last night, the local earth deity reported that the monk would be coming today.' Zen Master Nanquan said, 'Teacher Wang's practice is weak, and he is seen by ghosts and spirits.' The attendant then asked, 'Since the monk is a Kalyāṇa-mitra (善知識,a friend who guides one on the right path), why is he seen by ghosts and spirits?' Zen Master Nanquan said, 'Add another portion of food before the earth deity.' Zen Master Xuanjue said, 'Where is the place to add another portion of food before the earth deity?' Zen Master Yunjuxi said, 'Is this rewarding him or punishing him? Just like the earth deity sees, is it Nanquan (南泉,the Zen master's name) or not Nanquan?' Zen Master Tiantongjue said, 'If this old monk had seen the manor owner say this at that time, I would have grabbed him and said: I won't let you go. Why? Haven't you heard? The one who speaks of right and wrong is the person of right and wrong.' Zen Master Yinshengying said, 'Nanquan (南泉,the Zen master's name) was asked by this monk, and he inevitably has to make a living in the ghost cave.' Zen Master Nanquan asked the Karma-dana (維那,the monk in charge of monastic affairs), 'What are we doing for the universal labor (普請,collective work by all monks) today?' The Karma-dana replied, 'Pulling the millstone.' Zen Master Nanquan said, 'You can pull the millstone, but you must not touch the central tree of the millstone.' The Karma-dana was speechless. Zen Master Baofu replied on his behalf, 'We used to pull the millstone, but now it won't work.' Zen Master Fayan replied on his behalf, 'Then we won't pull it.' Zen Master Nanquan ascended the hall to preach: Dīpaṁkara (燃燈佛,one of the past Buddhas) has already said it. If the mind thinks, then all dharmas (諸法,phenomena) are born, and these are false and unreal. Why? The mind does not even exist, so how can it give birth to all dharmas? It is like form and shadow separated in emptiness, or like a person taking sound and placing it in a box, or like blowing a net to make it full of air. Therefore, the old monk (老宿,experienced monk) said: It is not mind, not Buddha, not thing. And teach you brothers to practice (行履,cultivate). It is said that the Bodhisattva-bhūmi (十地菩薩,the ten stages of a Bodhisattva's practice) dwells in the Śūraṅgama-samādhi (首楞嚴三昧,an advanced state of meditation), obtains the secret Dharma treasury of all Buddhas, and naturally obtains all samādhi (禪定,meditation), liberation, supernatural powers, and wonderful functions, reaching all worlds and universally manifesting.
色身。或示現成等正覺。轉大法輪。入涅槃。使無量入毛孔。演一句經無量劫。其義不盡。教化無量億千眾生。得無生法忍。尚喚作所知愚。極微細所知愚。與道全乖。大難大難。珍重 上堂。諸子。老僧十八上解作活計。有解作活計者出來。共你商量。是住山人始得。良久。顧視大眾合掌曰。珍重無事。各自修行。大眾不去。師曰。如聖果大可畏。勿量大人尚不奈何。我且不是渠。渠且不是我。渠爭奈我何。他經論家。說法身為極則。喚作理盡三昧。義盡三昧。似老僧向前被人教返本還源去。幾恁么會。禍事。兄弟。近日禪師太多。覓個癡鈍人不可得。不道全無。于中還少。若有。出來共你商量。如空劫時有修行人否。有無作么不道。阿你。尋常巧唇薄舌。及乎問著。總皆不道。何不出來。莫論佛出世時事。兄弟。今時人擔佛著肩上行。聞老僧言心不是佛。智不是道。便聚頭擬推老僧。無你推處。你若束得虛空作棒。打得老僧著一任推。時有僧問。從上祖師至江西大師。皆云即心是佛。平常心是道。今和尚云心不是佛。智不是道。學人悉生疑惑。請和尚慈悲指示。師乃抗聲答曰。你若是佛。休更涉疑。卻問老僧。何處有恁么傍家疑佛來。老僧且不是佛。亦不曾見祖師。你恁么道。自覓祖師去。曰和尚恁么道。教學人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 色身(Rūpakāya,指佛的化身)。或者示現成等正覺(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺,指佛所證悟的最高智慧)。轉大法輪(Dharma-cakra,指佛陀宣講佛法)。入涅槃(Nirvana,指證悟后的寂滅狀態)。使無量眾生進入毛孔,演說一句經文,經歷無量劫,其意義也無法窮盡。教化無量億千眾生,得到無生法忍(anutpattika-dharma-kṣānti,指對諸法不生不滅的深刻理解和接受)。(這樣)尚且被叫做所知愚(jñeya-āvaraṇa,指對所知事物的愚昧),極其微細的所知愚,與道完全背離。大難啊,大難啊。珍重。
上堂(指禪宗寺院中,住持升座說法)。諸位。老僧我十八歲時就懂得做活計(指謀生)。有懂得做活計的人出來,我和你商量。是住山人(指隱居修行的僧人)才可以。良久。顧視大眾合掌說:珍重,無事。各自修行。大眾沒有離開。師父說:如聖果(指修行所證得的果位)大可畏懼。無數大人尚且無可奈何。我且不是他,他且不是我。他能把我怎麼樣?那些經論家,說法身(Dharmakāya,指佛的法身)為最高境界,稱作理盡三昧(指窮盡真理的禪定),義盡三昧(指窮盡意義的禪定),像老僧我向前被人教導返本還源(指回歸本源的修行)去。幾近這麼理解,是禍事。兄弟們。近日禪師太多,找個癡鈍的人都找不到。不是說完全沒有,其中還是很少。若有,出來和你商量。如空劫(指極長的時間單位)時有修行人嗎?有還是沒有,為什麼不說?阿你。平時巧舌如簧,等到問到,全都說不出來。為什麼不出來?不要說佛出世時的事。兄弟們。現在的人把佛扛在肩上走。聽到老僧我說心不是佛,智不是道,便聚在一起想要推倒老僧。沒有你推的地方。你如果能把虛空捆成棍子,打到老僧,就任你推。當時有僧人問:從上代祖師到江西大師(指馬祖道一,709-788),都說即心是佛,平常心是道。現在和尚您說心不是佛,智不是道,學生們都產生疑惑。請和尚慈悲指示。師父於是提高聲音回答說:你如果是佛,就不要再懷疑,反過來問老僧,哪裡有像你這樣懷疑佛的人來。老僧我且不是佛,也不曾見過祖師。你這麼說,自己去找祖師去。說:和尚您這麼說,教學生們
【English Translation】 English version Rūpakāya (physical body). Or manifesting as Anuttarā-samyak-saṃbodhi (unexcelled complete enlightenment). Turning the Dharma-cakra (wheel of Dharma). Entering Nirvana (state of enlightenment and liberation). Causing countless beings to enter pores, expounding a single verse of scripture for countless kalpas (eons), its meaning inexhaustible. Teaching countless billions of sentient beings, attaining anutpattika-dharma-kṣānti (acceptance of the non-arising of phenomena). Still called jñeya-āvaraṇa (obscuration of knowledge), extremely subtle jñeya-āvaraṇa, completely contrary to the path. Great difficulty, great difficulty. Treasure this.
Ascending the hall (referring to the abbot ascending the seat to preach in a Zen monastery). Monks, when I was eighteen, I already knew how to make a living. If there is anyone who knows how to make a living, come out and I will discuss it with you. Only a mountain dweller (referring to a monk who lives in seclusion) can do this. After a long while, looking at the assembly, he put his palms together and said: Treasure this, there is nothing to do. Each of you cultivate diligently. The assembly did not leave. The master said: The holy fruit (referring to the fruit of practice) is greatly to be feared. Countless great people are still helpless. I am not him, and he is not me. What can he do to me? Those scholars of scriptures and treatises say that Dharmakāya (Dharma body) is the ultimate, calling it the Samadhi of exhausting reason, the Samadhi of exhausting meaning, like this old monk being taught to return to the source. Almost understanding it this way is a disaster. Brothers, there are too many Zen masters these days, it is impossible to find a dull person. It is not to say there are none at all, but there are very few. If there are any, come out and I will discuss it with you. Were there practitioners during the kalpa of emptiness? Why don't you say whether there were or not? Ah you. Usually eloquent, but when asked, you all say nothing. Why don't you come out? Don't talk about the time when the Buddha appeared in the world. Brothers, people these days carry the Buddha on their shoulders. When they hear this old monk say that the mind is not the Buddha, and wisdom is not the path, they gather together to try to push this old monk down. There is nowhere for you to push. If you can bind emptiness into a stick and hit this old monk, then you can push me as you please. At that time, a monk asked: From the ancestral teachers of the past to Master Jiangxi (referring to Mazu Daoyi, 709-788), they all said that the mind is the Buddha, and the ordinary mind is the path. Now, venerable monk, you say that the mind is not the Buddha, and wisdom is not the path, and the students are all confused. Please, venerable monk, compassionately instruct us. The master then raised his voice and replied: If you are a Buddha, then stop doubting and ask this old monk instead, where did you find such a doubter of the Buddha? This old monk is not a Buddha, nor has he ever seen an ancestral teacher. If you say so, go find your own ancestral teacher. Said: Venerable monk, if you say so, teach the students
如何扶持得。師曰。你急手托虛空著。曰。虛空無動相。云何托。師曰。你言無動相。早是動也。虛空何解道我無動相。此皆是你情見。曰虛空無動相。尚是情見。前遣某甲托何物。師曰。你既知。不應言托。擬何處扶持他。曰即心是佛既不得。是心作佛否。師曰。是心是佛。是心作佛。情計所有。斯皆想成。佛是智人。心是採集主。皆對物時。他便妙用。大德莫認心認佛。設認得。是境被他。喚作所知愚。故江西大師云。不是心不是佛不是物。且教你後人恁么行履。今時學人。披個衣服。傍家疑恁么閑事。還得否。曰既不是心不是佛不是物。和尚今卻云心不是佛智不是道。未審若何。師曰。你不認心是佛。智不(此字應衍)是道。老僧勿得心來。復何處著。曰總既不得。何異(或作與非)太虛。師曰。既不是物。比什麼太虛。又教誰異不異。曰不可無他不是心不是佛不是物。師曰。你若認這個。還成心佛去也。曰請和尚說。師曰。老僧自不知。曰何故不知。師曰。教我作么生說。曰可不許學人會道。師曰。會甚麼道。又作么生會。曰某甲不知。師曰。不知卻好。若取老僧語。喚作依通人。設見彌勒出世。還被他挦卻頭毛。曰使後人如何。師曰。你且自看。莫憂他後人。曰前不許某甲會道。今復今。某甲自看。未審如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何扶持? 趙州禪師說:『你試著趕緊用手托起虛空。』 學僧說:『虛空沒有動相,如何托起?』 趙州禪師說:『你說沒有動相,這已經是動了。虛空怎麼會說自己沒有動相?這些都是你的情見。』 學僧說:『虛空沒有動相,尚且是情見,之前請問禪師要托起什麼?』 趙州禪師說:『你既然知道,就不應該說托起。打算在哪裡扶持它?』 學僧說:『既然「即心是佛」行不通,那麼「是心作佛」可以嗎?』 趙州禪師說:『「是心是佛」,「是心作佛」,都是情計所有,這些都是想像出來的。佛是智人,心是採集的主人,都是在面對事物時,它便能巧妙運用。各位大德不要執著於心,執著于佛。即使執著於此,也是被境界所困,被稱為「所知愚」。所以江西大師(馬祖道一,709-788)說:「不是心,不是佛,不是物」,只是教導你們後人這樣去修行。現在的學人,披上袈裟,就懷疑別人在做無聊的事情,這樣可以嗎?』 學僧說:『既然不是心,不是佛,不是物,和尚現在卻說心不是佛,智不是道,不知道這是為什麼?』 趙州禪師說:『你不執著於心是佛,智不是道,老僧沒有得到心,又該放在哪裡?』 學僧說:『如果什麼都得不到,那和太虛有什麼區別?』 趙州禪師說:『既然不是物,拿什麼來比太虛?又教誰去區分異同?』 學僧說:『難道沒有那個「不是心,不是佛,不是物」嗎?』 趙州禪師說:『你如果執著于這個,還是會變成心佛。』 學僧說:『請和尚說說。』 趙州禪師說:『老僧自己也不知道。』 學僧說:『為什麼不知道?』 趙州禪師說:『教我怎麼說?』 學僧說:『難道不允許學人會道嗎?』 趙州禪師說:『會什麼道?又怎麼會?』 學僧說:『我不知道。』 趙州禪師說:『不知道才好。如果執著于老僧的話語,就被稱為依附神通的人。即使見到彌勒(Maitreya,未來佛)出世,也會被他拔掉頭髮。』 學僧說:『要讓後人如何是好?』 趙州禪師說:『你先自己看,不要擔心後人。』 學僧說:『之前不允許我會道,現在又讓我自己看,不知道該如何是好?』
【English Translation】 English version How to support it? The master said, 'Try to quickly hold up the empty space with your hands.' The monk said, 'Empty space has no movement, how can it be held up?' The master said, 'Your saying it has no movement is already movement. How can empty space say it has no movement? These are all your emotional views.' The monk said, 'Even saying empty space has no movement is still an emotional view. What did you ask me to hold up before?' The master said, 'Since you know, you shouldn't say hold up. Where do you plan to support it?' The monk said, 'Since 'the mind is Buddha' doesn't work, is 'it is the mind that makes Buddha' okay?' The master said, ''The mind is Buddha', 'it is the mind that makes Buddha', are all emotional calculations, all imagined. Buddha is a wise person, the mind is the master of collection, all when facing things, it can use them wonderfully. Great virtues, don't cling to the mind, cling to the Buddha. Even if you cling to it, you are trapped by the realm, called 'the ignorant of what is known'. Therefore, Great Master Jiangxi (Mazu Daoyi, 709-788) said, 'It is not mind, not Buddha, not thing', just teaching you later people to practice like this. Nowadays, students, wearing robes, suspect others of doing idle things, is this okay?' The monk said, 'Since it is not mind, not Buddha, not thing, why does the master now say the mind is not Buddha, wisdom is not the Way, I don't know why?' The master said, 'If you don't cling to the mind as Buddha, wisdom is not the Way, if the old monk doesn't get the mind, where should I put it?' The monk said, 'If nothing can be obtained, what is the difference from the great void?' The master said, 'Since it is not a thing, what do you compare it to the great void? And who do you teach to distinguish the differences?' The monk said, 'Isn't there that 'not mind, not Buddha, not thing'?' The master said, 'If you cling to this, you will still become the mind-Buddha.' The monk said, 'Please tell me, master.' The master said, 'The old monk himself doesn't know.' The monk said, 'Why don't you know?' The master said, 'How can I say it?' The monk said, 'Aren't students allowed to understand the Way?' The master said, 'Understand what Way? And how to understand it?' The monk said, 'I don't know.' The master said, 'It's good not to know. If you cling to the old monk's words, you will be called a person who relies on supernatural powers. Even if you see Maitreya (Maitreya, the future Buddha) appear in the world, he will pull out your hair.' The monk said, 'What should later people do?' The master said, 'Look at yourself first, don't worry about later people.' The monk said, 'Before, you didn't allow me to understand the Way, now you tell me to look at myself, I don't know what to do?'
何。師曰。冥會妙會許你。作么生會。曰如何是妙會。師曰。還欲學老僧語。縱說是老僧說。大德如何。曰某甲若自會。即不煩和尚。乞慈悲指示。師曰。不可指東指西賺人。你當哆哆和和時。怎麼不來問老僧。今時巧黠。始道我不會。圖甚麼。你若此生出頭來道。我出家作禪師。如未出家時。曾作甚麼來。且說看共你商量。曰恁么時某甲不知。師曰。既不知。即今認得可可是邪。曰認得既不是。不認是否。師曰。認不認是什麼語話。曰到這裡某甲轉不會也。師曰。你若不會。我更不會。曰某甲是學人即不會。和尚是善知識合會。師曰。這漢向你道不會。誰論善知識。莫巧黠。看他江西老宿在日。有一學士問。如水無筋骨。能勝萬斛舟。此理如何。老宿云。這裡無水亦無舟。論什麼筋骨。兄弟。他學士便休去。可不省力。所以數數向道佛不會道。我自修行。用知作么。曰如何修行。師曰。不可思量得。向人道。恁么修恁么行。大難。曰還許學人修行否。師曰。老僧不可障得你。曰某甲如何修行。師曰。要行即行。不可專尋他輩。曰若不因善知識指示。無以得會。如和尚每言修行須解始得。若不解。即落他因果。無自由分。未審如何修行。即免落他因果。師曰。更不要商量。若論修行。何處不去得。曰如何去得。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:如何是? 師父說:『默契神會,允許你這樣說。』 那麼,你如何體會? (學人)說:如何是神妙的體會? 師父說:『還想學老僧說話嗎?縱然說是老僧說的,你又如何呢?』 (學人)說:如果弟子自己能體會,就不麻煩和尚您了,懇請慈悲指示。 師父說:『不可指東指西地欺騙人。你當初哆哆嗦嗦、隨聲附和的時候,怎麼不來問老僧?現在卻耍小聰明,才說我不會,圖謀什麼?你如果此生出人頭地,說我出家做了禪師,(在)未出家時,曾做什麼來的?且說來聽聽,我和你商量。』 (學人)說:那樣的時候弟子不知。 師父說:『既然不知,現在認識得可可是邪?』 (學人)說:認識得既然不是,不認識是否(就是)? 師父說:『認識不認識是什麼話?』 (學人)說:到這裡弟子更加不會了。 師父說:『你若不會,我更不會。』 (學人)說:弟子是學人,所以不會,和尚是善知識,應該會。 師父說:『這漢(還)向你說不會,誰(又)論善知識?莫要耍小聰明。看他江西老宿(馬祖道一禪師)在世的時候,有一學士問:『如水無筋骨,能勝萬斛舟,此理如何?』老宿云:『這裡無水亦無舟,論什麼筋骨?』兄弟,他學士便休去了,可不省力?』所以數數(常常)向(你)道,佛不會道,我自修行,用知作么?』 (學人)說:如何修行? 師父說:『不可思量得,向人道,恁么修恁么行,大難。』 (學人)說:還允許學人修行嗎? 師父說:『老僧不可阻礙得了你。』 (學人)說:弟子如何修行? 師父說:『要行就行,不可專尋他輩。』 (學人)說:若不因善知識指示,無以得會。如和尚每言修行須解始得,若不解,即落他因果,無自由分,未審如何修行,即免落他因果? 師父說:『更不要商量。若論修行,何處去不得?』 (學人)說:如何去得? 師父說:
【English Translation】 English version Question: What is it? The Master said: 'Tacit understanding and wondrous comprehension, I grant you that. 'So, how do you comprehend it? (The student) said: What is wondrous comprehension? The Master said: 'Still want to learn the old monk's words? Even if it's said by the old monk, what about you?' (The student) said: 'If I could comprehend it myself, I wouldn't trouble the venerable monk. I beg for your compassionate instruction.' The Master said: 'Don't deceive people by pointing east and west. When you were initially hesitant and echoing others, why didn't you come and ask the old monk? Now you're being clever, saying I don't understand, what are you plotting? If you stand out in this life and say I became a Chan (Zen) master after leaving home, what did you do before leaving home? Tell me, let's discuss it.' (The student) said: 'At that time, I didn't know.' The Master said: 'Since you didn't know, do you now recognize what is right and wrong?' (The student) said: 'Since recognizing is not it, is not recognizing it?' The Master said: 'What kind of talk is recognizing or not recognizing?' (The student) said: 'I'm even more confused here.' The Master said: 'If you don't understand, I understand even less.' (The student) said: 'I am a student, so I don't understand. The venerable monk is a good advisor (Kalyāṇa-mittatā), so you should understand.' The Master said: 'This fellow still says he doesn't understand. Who is discussing good advisors? Don't be clever. Look at that old master of Jiangxi (Mazu Daoyi) when he was alive, a scholar asked: 'Like water without tendons or bones, it can carry a boat of ten thousand bushels. What is the principle?' The old master said: 'There is neither water nor boat here, what tendons and bones are we discussing?' Brother, the scholar then left, wasn't that effortless? Therefore, I often tell you, the Buddha doesn't speak, I cultivate myself, what's the use of knowing?' (The student) said: 'How to cultivate?' The Master said: 'It cannot be conceived through thinking, telling people, cultivate like this, practice like that, it's very difficult.' (The student) said: 'Is the student allowed to cultivate?' The Master said: 'The old monk cannot obstruct you.' (The student) said: 'How should I cultivate?' The Master said: 'If you want to practice, then practice, don't just seek others.' (The student) said: 'If not for the guidance of a good advisor, there is no way to understand. As the venerable monk often says, cultivation must begin with understanding. If you don't understand, you will fall into the cycle of cause and effect (karma), without freedom. I don't know how to cultivate to avoid falling into the cycle of cause and effect?' The Master said: 'Don't discuss it anymore. If we talk about cultivation, where can't you go?' (The student) said: 'How can I go?' The Master said:
你不可逐背(應是輩字)尋得。曰和尚未說。教某甲作么生尋。師曰。縱說何處覓去。且如你從旦至夜。忽東行西行。你尚不商量道去得不得。別人不可知得你。曰當東行西行總不思量。是否。師曰。恁么時。誰道是不是。曰和尚每言我於一切處而無所行。他拘我不得。喚作遍行三昧。普現色身。莫是此理否。師曰。若論修行。何處不去。不說拘與不拘。亦不說三昧。曰何異有法得菩提道。師曰。不論異不異。曰和尚所說修行。迢然與大乘別。未審如何。師曰。不管他別不別。兼不曾學來。若論看教。自有經論座主。他教家實大可畏。你且不如聽去好。曰究竟令學人作么生會。師曰。如汝所問。元只在因緣邊看。你且不奈何。緣是認得六門頭事。你但會佛那邊。卻來我與你商量。兄弟。莫恁么尋逐。不住恁么。不取古人語行菩薩行。唯一人行。天魔波旬領諸眷屬。常隨菩薩后。覓心行起處。便擬撲倒。如是經無量劫。覓一念異處不可得。方與眷屬禮辭。讚歎供養。猶是進修位。中下之人便不奈何。況絕功用處。如文殊普賢。更不話他。兄弟。作么生道行是無。覓一日行底人不可得。今時傍家從年至歲。只是覓究竟。作么生空弄唇舌生解。曰當恁么時。無佛名。無眾生名。使某甲作么圖度。師曰。你言無佛名無眾生名。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『你不可逐輩尋得。』(你不能通過追逐輩分來找到它。)那人說:『和尚您還沒說,教我如何尋找?』 師父說:『即使說了,你又到哪裡去尋找呢?比如你從早到晚,有時向東走,有時向西走,你尚且不會思量說能不能去,別人不可能知道你。』 那人說:『當向東走或向西走時,總是不思量,是這樣嗎?』 師父說:『在那個時候,誰說對不對呢?』 那人說:『和尚您常說,我在一切處而無所行,他們拘束不了我,這叫做遍行三昧(Samadhi,一種精神集中狀態),普現色身(Nirmanakaya,佛的化身),莫非就是這個道理嗎?』 師父說:『如果論修行,哪裡不能去?不說拘束與不拘束,也不說三昧。』 那人說:『這和有法可得菩提道(Bodhi,覺悟之道)有什麼不同?』 師父說:『不論同不同。』 那人說:『和尚您所說的修行,顯然與大乘(Mahayana,佛教的一個主要分支)不同,不知是為什麼?』 師父說:『我不管它同不同,而且我也不曾學過。如果論看經書,自有經論座主,他們教家實在可怕得很,你不如去聽他們講。』 那人說:『究竟要讓學人如何領會?』 師父說:『如你所問,原本只在因緣(Hetu-pratyaya,事物產生的條件)邊上看,你且無可奈何,因為你認得六門頭事(六根,即眼、耳、鼻、舌、身、意)。你只要領會佛的那一邊,再來我與你商量。兄弟,不要這樣尋逐,不要這樣執著。不要只取古人的話,要行菩薩行(Bodhisattva-caryā,菩薩的修行)。只有一人行,天魔波旬(Mara,佛教中的魔王)帶領他的眷屬,常常跟在菩薩後面,尋找菩薩心念生起的地方,就想撲倒菩薩。這樣經過無量劫(Kalpa,極長的時間單位),找不到菩薩一念的異處,才和眷屬告辭,讚歎供養菩薩,這還是在進修的位子上。中下之人便無可奈何,何況是絕功用處。如文殊(Manjusri,智慧菩薩)普賢(Samantabhadra,行愿菩薩),更不談論他。兄弟,怎麼說行是無呢?找不到一日行底的人。現在的人從年到歲,只是尋找究竟,這樣空費唇舌生出理解。』 那人說:『當這樣的時候,沒有佛名,沒有眾生名,教我如何思量?』 師父說:『你說沒有佛名,沒有眾生名。』
【English Translation】 English version 『You cannot find it by chasing after generations.』 The man said, 『But you haven't told me yet, how am I supposed to find it?』 The Master said, 『Even if I told you, where would you go to look? For example, from dawn till night, sometimes you go east, sometimes you go west, you don't even consider whether you can go or not, and others cannot know you.』 The man said, 『When going east or west, I don't think about it at all, is that right?』 The Master said, 『At that time, who says whether it's right or wrong?』 The man said, 『You often say that I am everywhere and yet go nowhere, and they cannot restrain me. Is this what is called the Samantabhadra Samadhi (Samadhi, a state of mental concentration), the universal manifestation of the Nirmanakaya (Nirmanakaya, the emanation body of the Buddha)?』 The Master said, 『If we are talking about practice, where can't you go? I'm not talking about restraint or non-restraint, nor am I talking about Samadhi.』 The man said, 『How is this different from obtaining the Bodhi (Bodhi, enlightenment) path through Dharma?』 The Master said, 『I'm not talking about difference or non-difference.』 The man said, 『The practice you speak of is clearly different from Mahayana (Mahayana, a major branch of Buddhism), I wonder why?』 The Master said, 『I don't care whether it's different or not, and I've never studied it. If we're talking about studying the scriptures, there are scripture masters and lecturers. Their school is truly fearsome, you might as well go listen to them.』 The man said, 『Ultimately, how should a student understand?』 The Master said, 『As you ask, it's originally only to be seen from the perspective of Hetu-pratyaya (Hetu-pratyaya, the conditions for the arising of things), and you can't help it, because you recognize the matters of the six sense organs (the six roots, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind). You just need to understand the Buddha's side, and then I'll discuss it with you. Brother, don't chase after it like this, don't be so attached. Don't just take the words of the ancients, practice the Bodhisattva-caryā (Bodhisattva-caryā, the practice of a Bodhisattva). Only one person practices, and Mara (Mara, the demon king in Buddhism), leading his retinue, constantly follows behind the Bodhisattva, looking for the place where the Bodhisattva's mind arises, and tries to knock the Bodhisattva down. After countless Kalpas (Kalpa, an extremely long unit of time), he cannot find a single different thought in the Bodhisattva, and then he bids farewell to his retinue, praising and making offerings to the Bodhisattva. This is still in the stage of advancement. People of middle and lower capacity can't help it, let alone the state of absolute non-effort. Like Manjusri (Manjusri, the Bodhisattva of Wisdom) and Samantabhadra (Samantabhadra, the Bodhisattva of Practice and Vows), we don't even talk about them. Brother, how can you say that practice is non-existent? You can't find someone who practices for even a day. Nowadays, people from year to year are just looking for the ultimate, wasting their breath and creating understanding.』 The man said, 『At such a time, there is no name of Buddha, no name of sentient beings, how should I contemplate?』 The Master said, 『You say there is no name of Buddha, no name of sentient beings.』
早是圖度了也。亦是記他言語。曰若如是。悉屬佛出世時事了。不可不言。師曰。你作么生言。曰設使言。言亦不及。師曰。若道言不及是及語。你虛恁么尋逐。誰與你為境。曰既無為境者。誰是那邊人。師曰。你若不引教來。即何處論佛。既不論佛。老僧與誰論這邊那邊。曰果雖不住道。而道能為因。如何。師曰。是他古人。如今不可不奉戒。我不是渠。渠不是我。作得伊如貍奴白牯行履。卻快活。你若一念異。即難為修行。曰云何一念異難為修行。師曰。才一念異。便有勝劣二根。不是情見。隨他因果。更有什麼自由分。曰每聞和尚說。報化非真佛。亦非說法者。未審如何。師曰。緣生故非。曰報化既非真佛。法身是真佛否。師曰。早是應身也。曰若恁么。即法身亦非真佛。師曰。法身是真非真。老僧無舌。不解道。你教我道即得。曰離三身外。何法是真佛。師曰。這漢共八九十老人相罵。向你道了也。更問甚麼離不離。擬把楔釘他虛空。曰伏承華嚴經是法身佛說。如何。師曰。你適來道什麼語。其僧重道。(或作問)師顧視嘆曰。若是法身說。你向甚麼處聽。曰某甲不會。師曰。大難大難。(傳燈至此云。好去珍重。遂止。而師語錄復有下文)汝看亮座主。是蜀中人。解講三十二本經論。于江西講次。來見開元
寺老宿。宿問。見說座主解講經。是否。主云。不敢。宿云。將什麼講。主云。將心講。宿云。心如工伎兒。意如和伎者。爭解講得。主云。莫是虛空講得。宿云。卻是虛空講得。主拂袖便行。宿召座主。主回首。宿云。是什麼。主便開悟。兄弟。看他快利。么。僧云。據和尚說。即法身說法。師云。若如是會。早是應身了也。僧云。既是應身。豈無說法者。師云。我不知。云某不會。師云。不會卻好。免與他分疏。問教中道。法身大士會處。即見法身佛。地位菩薩。即見報身佛。二乘唯見化身佛。莫是此理否。師曰。我眼不曾看教。兼無耳孔不曾聽。你自看取。若如是憶持。即已后始不奈何。如似弄珠說珠光遍。有金盤在即得。忽被拈卻金盤去。何處弄珠。向什麼處尋他光遍與不遍。學人禮拜。和尚笑云。大難大難。古人罵你喚作田獵漁捕。喚作搬糞人。好去珍重 示眾。真理一如。潛行密用。無人覺知。呼為(應有無字)滲智。亦云無滲不可思議等。空不動性。非生死流。道是大道。無礙涅槃。妙用自足。始與一切行處而得自在。故云于諸行處無所而行。亦云遍行三昧。普現色身。只為無人知他用處。無軌跡。不屬見聞覺知。真理自通。妙用自足。大道無形。真理無對。所以不屬見聞覺知。無粗細想。如雲不聞聞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寺里的老修行問:『聽說座主您擅長講解佛經,是這樣嗎?』 座主回答:『不敢當。』 老修行問:『您用什麼來講解佛經呢?』 座主回答:『用心來講解。』 老修行說:『心就像個表演雜耍的藝人,意就像個伴奏的樂師,怎麼能講解佛經呢?』 座主反問:『莫非虛空能講解佛經?』 老修行說:『恰恰是虛空能講解佛經。』 座主聽后,拂袖便要離開。 老修行叫住座主。 座主回頭。 老修行問:『這是什麼?』 座主當下開悟。 各位,看看他多麼敏捷! 有僧人問:『按照和尚您所說,就是法身在說法了。』 禪師說:『如果這樣理解,早就落入應身(佛的應化之身)的層面了。』 僧人問:『既然是應身,難道沒有說法者嗎?』 禪師說:『我不知道。』 僧人說:『弟子不明白。』 禪師說:『不明白倒好,免得與他分辨。』 有人問:『經教中說,法身大士證悟之處,就能見到法身佛(Dharmakaya Buddha,體現佛法真理之身);地位高的菩薩,就能見到報身佛(Sambhogakaya Buddha,佛的報償之身);二乘(聲聞乘和緣覺乘)只能見到化身佛(Nirmanakaya Buddha,佛的化現之身)。是這個道理嗎?』 禪師說:『我的眼睛不曾看過經教,也沒有耳朵聽過經教,你自己去看吧。如果這樣記憶和執持,以後就難以擺脫了。就像玩弄寶珠,說寶珠的光芒遍照,有金盤在才能顯現。如果金盤被拿走了,在哪裡玩弄寶珠?向什麼地方尋找那光芒的遍照與不遍照呢?』 學人禮拜。 和尚笑著說:『太難了,太難了!古人罵你們,稱作田獵漁捕之人,稱作搬運糞便的人。好好去吧,珍重!』 禪師開示大眾:真理本來就是一樣,暗中執行,秘密起作用,沒有人覺察知道,稱作(應有『無』字)滲智,也叫做無滲不可思議等等。空寂不動的自性,不屬於生死流轉。說道是大道,是無礙的涅槃。奇妙的作用自然完備,開始與一切行為處所而得到自在。所以說在各種行為處所都沒有任何作為而行。也叫做遍行三昧(Samadhi,一種精神集中狀態),普遍顯現色身。只因爲沒有人知道它的用處,沒有軌跡,不屬於見聞覺知。真理自然貫通,奇妙的作用自然完備。大道沒有形狀,真理沒有對立,所以不屬於見聞覺知,沒有粗細的分別。如同云不聞聞。
【English Translation】 English version An old monk in the temple asked: 'I heard that you, the abbot, are good at explaining the scriptures, is that so?' The abbot replied: 'I dare not claim that.' The old monk asked: 'What do you use to explain the scriptures?' The abbot replied: 'I use the mind to explain.' The old monk said: 'The mind is like a juggling performer, and the intention is like an accompanying musician. How can they explain the scriptures?' The abbot retorted: 'Could it be that emptiness can explain the scriptures?' The old monk said: 'Precisely, emptiness can explain the scriptures.' Upon hearing this, the abbot flicked his sleeve and was about to leave. The old monk called out to the abbot. The abbot turned his head. The old monk asked: 'What is this?' The abbot was enlightened at that moment. Everyone, look how quick and sharp he is! A monk asked: 'According to what you said, venerable monk, it is the Dharmakaya (Dharmakaya Buddha, the body of truth) that is expounding the Dharma.' The Zen master said: 'If you understand it that way, you have already fallen into the level of the Nirmanakaya (Buddha's transformation body).' The monk asked: 'Since it is the Nirmanakaya, is there no one who expounds the Dharma?' The Zen master said: 'I do not know.' The monk said: 'I do not understand.' The Zen master said: 'It is good that you do not understand, so as to avoid arguing with it.' Someone asked: 'The teachings say that where the great Bodhisattva of the Dharmakaya realizes, one can see the Dharmakaya Buddha; the Bodhisattva of high status can see the Sambhogakaya Buddha (Buddha's reward body); the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) can only see the Nirmanakaya Buddha. Is this the principle?' The Zen master said: 'My eyes have never read the teachings, nor have my ears heard them. Look for yourself. If you memorize and cling to it like this, you will not be able to get rid of it later. It's like playing with a pearl, saying that the pearl's light shines everywhere, which can only be seen if there is a golden plate. If the golden plate is taken away, where will you play with the pearl? Where will you look for the light that shines everywhere or not?' The student prostrated. The Zen master laughed and said: 'Too difficult, too difficult! The ancients scolded you, calling you people who hunt, fish, and trap, calling you people who carry manure. Go well, take care!' The Zen master instructed the assembly: The truth is originally one, operating secretly, functioning mysteriously, and no one is aware of it, called (there should be the word 'no') penetrating wisdom, also called non-penetrating, inconceivable, and so on. The empty and unmoving self-nature does not belong to the cycle of birth and death. Saying it is the Great Path, it is unhindered Nirvana (Nirvana, a state of perfect peace). The wonderful function is naturally complete, beginning with all actions and places and attaining freedom. Therefore, it is said that in all actions and places, there is nothing done and yet it is done. It is also called Samantabhadra Samadhi (Samadhi, a state of mental concentration), universally manifesting the physical body. It is only because no one knows its use, there are no traces, and it does not belong to seeing, hearing, knowing, or perceiving. The truth naturally penetrates, and the wonderful function is naturally complete. The Great Path has no form, and the truth has no opposite, so it does not belong to seeing, hearing, knowing, or perceiving, and there is no distinction between coarse and fine. It is like the clouds not hearing the hearing.
是大涅槃道。這個物不是聞不聞。僧問。大道不屬見聞覺知。未審如何契會。師云。須會冥契自通。亦云了因。非從見聞覺知有。見知屬緣。對物始有。者個靈妙不可思議。不是有對。故云妙用自通。不依傍物。所以道通。不是依通。事須假物方始得見。所以道。非明暗法。離有離無。潛理幽通。無人覺知。亦云冥會真理。非見聞覺知。故云息心達本源。故號如如佛。畢竟無依自在人。亦云本果。不從生因之所生。文殊云。惟從了因之所了。不從生因之所生。從上已來。只教人會道。更不別求。若思量作得道理。盡屬句義。三乘五性義理。無不喚作行履。處處受用具足即得。若論道即不是。一向耽著。被他識拘。亦云世間智。教云一向耽著三藏學者。為田獵漁捕。為利養故煞害大乘。亦云貪慾成性。所以云。佛不會道。我自修行。我自有妙用。亦云正因。了六波羅蜜空。即物拘我不得。所以祖師西來。恐你諸人迷著因果地位。故來傳法救迷情。頓悟花情已。性是花種性。亦云菩提花。故江西老宿云。不是心不是佛不是物。先祖雖說即心即佛。是一時間語。空拳黃葉止啼之說。如今多有人。喚心作佛。喚智為道。見聞覺知皆是道。若如是會者。何如(應作殊)演若達多迷頭認影。設使認得。亦不是汝本來頭。故大士訶迦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是大涅槃(Nirvana)之道。這個『物』不是通過聽聞來了解的。有僧人問:『大道不屬於見聞覺知,那麼應該如何契合呢?』 師父說:『必須通過冥契才能自然通達,也可以說是了因(hetu-pratyaya,能生之因),不是從見聞覺知中產生的。』見知屬於緣(pratyaya,條件),是相對於事物而存在的。這個靈妙不可思議的『物』不是有對待的,所以說是妙用自通,不依賴於外物,所以說是『道』。不是依賴於通達,事情必須藉助外物才能得以顯現,所以說,不是明暗之法,脫離了有和無,潛在的道理幽深通達,沒有人能夠覺知,也可以說是冥會真理,不是通過見聞覺知,所以說息滅妄心才能達到本源,所以稱之為如如佛(Tathata-buddha),畢竟是無所依賴的自在之人,也可以說是本果(original fruition),不是從生因(janaka-hetu,產生結果的原因)所產生的。文殊(Manjusri)菩薩說:『只是通過了因才能了達,不是從生因所產生的。』 從古以來,只是教人領會『道』,不再另外尋求。如果思量能夠作出道理,都屬於句義,三乘五性(Triyana-pancagotra)的義理,無不被稱作行履,處處受用具足就可以了。如果談論『道』就不是這樣了,一味地耽著,被他的識所拘束,也可以說是世間智。經典上說一味地耽著三藏(Tripitaka)學者,是爲了田獵漁捕,爲了利養的緣故而殺害大乘(Mahayana),也可以說是貪慾成了習性,所以說,佛不會說『道』,『我自己修行,我自有妙用』,也可以說是正因(samyak-hetu,正確的因)。瞭解六波羅蜜(Six Paramitas)的空性,事物就拘束不了我。所以祖師西來,是恐怕你們這些人迷著于因果地位,所以來傳法救度迷惑的情感,一旦頓悟花情,自性就是花的種性,也可以說是菩提花(Bodhi-flower)。所以江西老宿說:『不是心,不是佛,不是物。』 先祖雖然說『即心即佛』,是一時間的話語,如同空拳黃葉止啼的說法。如今很多人,把心當作佛,把智當作道,認為見聞覺知都是道。如果這樣理解,又如何不像演若達多(Yajnadatta)迷頭認影呢? 即使你認識到了,也不是你本來的頭。所以大士訶迦(Mahasattva Haka)。
【English Translation】 English version This is the path of Great Nirvana (Nirvana). This 『thing』 is not understood through hearing or seeing. A monk asked: 『The Great Way does not belong to seeing, hearing, awareness, or knowing. How should one align with it?』 The master said: 『You must naturally attain it through mystical alignment; it can also be said to be a hetu-pratyaya (the cause that generates). It does not arise from seeing, hearing, awareness, or knowing.』 Seeing and knowing belong to conditions (pratyaya), existing relative to things. This spiritually wondrous and inconceivable 『thing』 is not dualistic, so it is said that its wondrous function is self-illuminating, not relying on external things, so it is called the 『Way.』 It is not dependent on attainment; things must be borrowed to be seen, so it is said that it is not a law of light or darkness, separated from existence and non-existence, the hidden principle is profound and penetrating, and no one can perceive it. It can also be said to be a mystical union with the true principle, not through seeing, hearing, awareness, or knowing, so it is said that ceasing the mind reaches the source, hence it is called the Tathata-buddha, ultimately a free person without reliance, also called the original fruition, not born from the cause of birth (janaka-hetu, the cause that produces the result). Manjusri (Manjusri) Bodhisattva said: 『It is only understood through the hetu-pratyaya, not born from the cause of birth.』 Since ancient times, it has only taught people to understand the 『Way,』 without seeking anything else. If reasoning can create a principle, it all belongs to the meaning of words, the doctrines of the Three Vehicles and Five Natures (Triyana-pancagotra) are all called conduct, and it is enough to fully enjoy them everywhere. If discussing the 『Way,』 it is not like this; if one is attached, one is bound by his consciousness, which can also be called worldly wisdom. The scriptures say that those who are attached to the Tripitaka (Tripitaka) scholars are like hunters and fishermen, killing the Mahayana (Mahayana) for the sake of profit and support, which can also be said to be greed becoming a habit, so it is said that the Buddha does not speak of the 『Way,』 『I cultivate myself, I have my own wondrous function,』 which can also be called the samyak-hetu (correct cause). Understanding the emptiness of the Six Paramitas (Six Paramitas), things cannot bind me. Therefore, the patriarchs came from the West, fearing that you would be attached to the position of cause and effect, so they came to transmit the Dharma to save deluded emotions. Once the flower's nature is suddenly realized, the nature is the seed of the flower, which can also be called the Bodhi-flower (Bodhi-flower). Therefore, the old master of Jiangxi said: 『It is not the mind, not the Buddha, not the thing.』 Although the ancestors said 『The mind is the Buddha,』 it was a temporary statement, like the saying of an empty fist and yellow leaves to stop crying. Now many people regard the mind as the Buddha, regard wisdom as the Way, and think that seeing, hearing, awareness, and knowing are all the Way. If understood in this way, how is it different from Yajnadatta (Yajnadatta) mistaking his head for a shadow? Even if you recognize it, it is not your original head. Therefore, Mahasattva Haka (Mahasattva Haka).
旃延。以生滅心。說實相法。皆是情見。若言即心即佛者。如兔馬有角。非心非佛。牛羊無角。汝心若是佛。亦何用非他有無形相。以何是道。所以教中不許。寧作心師。不師於心。心如工伎兒。意如和伎者。故云佛有道。心(此處有脫誤原錄如是姑因之)不離見聞覺知。皆屬因緣而有。皆是照物而有。不可常照。所以心智俱不是道。且大道非明暗法。雖(應作離)有無數。數不能及。如空劫時。無佛名。無眾生名。與么時正是道。只是無人覺知見他。數不及他。喚作無名大道。早屬名句了也。所以真理一如。更無思想。才有思想。即被陰拘。便有眾生名。有佛名。佛出世來。喚作三界智人。只如未出世時。喚作什麼。如雲不得而得有無而興大慈。佛出世。只令人會道體非凡聖。喚作還源歸本。體解大道。今日既如是會道。即無量劫來六道四生。皆有去來。是暫時行履處。先聖本行集云。我無所不行。一切眾生。雖在如是行處。為無了因故生貪慾。名為在纏。不得自在。暫時岐路。云駛月運。舟行岸移。眾生妄想。物無不住。豈況理能遷變。今既如是會。卻向里許行履。不同前時。爲了因。會本果故。了陰界空。六波羅蜜空。所以得其自在。若不向里許行履。如何摧剉得五種貪。二種欲。不守住聲聞。隨於劫數。所以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 旃延(Candi)。以生滅之心,宣說實相之法,皆是情識之見。如果說『即心即佛』,就像兔子和馬長角一樣荒謬。說『非心非佛』,又像牛羊沒有角一樣不成立。你的心如果是佛,又何必否定它有無形相呢?用什麼來作為『道』呢?所以佛教教義不允許這樣說,寧可以心為師,也不要師從於心。心就像一個表演的藝人,意就像配合演出的樂師。所以說佛有『道』,心(此處有脫誤,原文如此,姑且照錄)不離見聞覺知,都屬於因緣和合而生,都是照見外物而有,不可能永遠照見。所以說心和智慧都不是『道』。而且大道不是光明或黑暗的對立之法,雖然有無數,但數量無法窮盡。就像空劫之時,沒有佛的名號,也沒有眾生的名號,那個時候正是『道』的體現,只是沒有人覺知和見到它。數量無法企及它,稱它為『無名大道』,其實已經落入名相概念了。所以真理是唯一不變的,不再有任何思想。一旦有了思想,就被五陰所束縛,便有了眾生的名號,有了佛的名號。佛出世,被稱為三界中的智人,那麼未出世時,又該稱為什麼呢?就像云:『不得而得,有無而興大慈』。佛出世,只是爲了讓人明白道體並非凡聖之別,稱為還源歸本,體悟大道。今日既然如此領會『道』,那麼無量劫以來六道四生的輪迴,都是暫時的行履之處。先聖本行集說:『我無所不行。』一切眾生,雖然處在這樣的行履之處,因為沒有了悟的因,所以產生貪慾,被稱為『在纏』,不得自在,暫時走上了歧路。就像飛逝的雲彩和執行的月亮,航行的船隻和移動的岸邊,眾生妄想,沒有事物不是在變化的,更何況是真理能夠遷變呢?現在既然如此領會,就要向內修行,不同於以前。爲了了悟的因,爲了證得根本的果,了悟五陰、十八界皆空,六波羅蜜皆空,所以才能得到自在。如果不向內修行,如何摧毀得了五種貪慾、兩種執著?不守住聲聞的境界,隨順於劫數呢?所以……
【English Translation】 English version Candi (旃延). To explain the true nature of reality with a mind of arising and ceasing is all emotional perception. If you say 'mind is Buddha,' it's as absurd as rabbits and horses having horns. To say 'neither mind nor Buddha' is as untenable as cattle and sheep having no horns. If your mind is Buddha, why deny whether it has form or not? What is used as the 'Tao (道)'? Therefore, Buddhist teachings do not allow this, preferring to take the mind as a teacher rather than following the mind. The mind is like a performing artist, and intention is like a musician coordinating the performance. Therefore, it is said that the Buddha has the 'Tao (道)'. The mind (there is an omission here, the original text is as such, so it is recorded as is) is inseparable from seeing, hearing, feeling, and knowing, all of which arise from causes and conditions, and are all based on perceiving external objects, which cannot be perceived forever. Therefore, both mind and wisdom are not the 'Tao (道)'. Moreover, the Great Tao (大道) is not a law of light or darkness. Although there are countless numbers, numbers cannot exhaust it. Just like in the kalpa of emptiness, there is no name of Buddha, and no name of sentient beings. At that time, it is the embodiment of the 'Tao (道)', but no one is aware of it or sees it. Numbers cannot reach it, calling it the 'Unnamed Great Tao (無名大道)', but it already falls into nominal concepts. Therefore, the truth is one and unchanging, without any further thought. Once there is thought, it is bound by the five skandhas, and there will be the name of sentient beings, and the name of Buddha. When the Buddha appears in the world, he is called a wise man in the three realms. What should he be called when he has not yet appeared in the world? It's like saying: 'Gaining without gaining, great compassion arises from existence and non-existence.' The Buddha appears in the world only to make people understand that the essence of the Tao (道) is not the distinction between ordinary and holy, called returning to the source and understanding the Great Tao (大道). Since we understand the 'Tao (道)' in this way today, then the cycle of the six realms and four forms of life for countless kalpas is a temporary place of practice. The Collection of the Fundamental Practices of the Ancient Sages says: 'There is nothing I do not do.' All sentient beings, although in such a place of practice, generate greed because they do not have the cause of enlightenment, which is called 'entanglement', and they are not free, temporarily embarking on a wrong path. Like fleeting clouds and the moving moon, sailing boats and shifting shores, sentient beings' delusions, there is nothing that does not change, let alone the truth that can change? Now that we understand in this way, we must practice inwardly, different from before. For the cause of enlightenment, for the sake of attaining the fundamental fruit, understanding that the five skandhas and eighteen realms are empty, and the six paramitas are empty, so that one can obtain freedom. If one does not practice inwardly, how can one destroy the five kinds of greed and two kinds of attachments? Not abiding in the realm of Sravakas (聲聞), following the kalpas? Therefore...
諸佛菩薩。具福智二嚴。爲了因。了六波羅蜜空。體者個受用。所以不存知見。始得自在。若有知見。即屬地位。便有分劑心量。被因果隔。喚作酬因答果佛。不得自在。所以大聖訶他。為內見外見情量不盡二障二愚。所以見河能漂香象。真理無形。如何知見。大道無形。理絕思量。今日行六波羅蜜。先用了因。會本果故。了此物是方便受用。始得自由。去住自在無障礙。亦云方便勤莊嚴。亦云微妙凈法身。具相三十二。只是不許分劑心量。若無如是心。一切行處乃至彈指合掌。皆是正因。萬善皆同無終。(此字應是作字)始得自在。所以天魔外道求我不得。喚作無住心。亦云無滲智。不思議妙用自在。菩提涅槃。皆是修行人境界。皆屬明句。若會本來非凡物。即水不能洗水。何以故。本來無物故。經云我王庫中實無如是刀。又云功德天黑暗女。有智主人二俱不受。所以道非明暗。故云性海不是覺海。覺海涉緣。即須對物。他便妙用。無人覺知。喚作極微細透金色水塵。菩薩所因。喚作受用具。若水不洗水。即體不是明暗。亦云無滲智。又云無礙智。若如是即一切處拘我不得。如今更別求建立義句。覓勝負知解語言。言眾生劣有佛聖救眾生。求佛菩提。皆屬貪慾。亦云破戒比丘。與道懸隔。大道無明。未曾有暗。非三
界攝。非去來今。如來藏實不覆藏。師子何曾在窟。五陰本空。何曾有處所。且法身無為。不墮諸數。法無動搖。不依六塵。故經云。佛性是常。心是無常。所以智不是道。心不是佛。如今且莫喚心作佛。莫作見聞覺知會。者個物。且本來無許多名字。妙用自通。數量管他不得。是大解脫。所以道人心無住處。軌跡不可尋。故云無滲智。不思議智。看他池州崔使君。問五祖大師云。徒眾五百。何以能大師獨受衣傳信。餘人為甚麼不得。五祖云。四百九十九人。盡會佛法。惟有能大師。是過量人。(是過量人。或作不會佛法)所以傳衣信。崔云。故知道非愚智。便告大眾。總須記取。師云。記得屬第六識。不堪無事珍重 又云。暫時披垢膩之衣來。為人說破。不是凡聖物。他家早晚與人為因。亦不曾與人為果。若與人為因。即不自在。被因果所拘。不得自由。佛未出世時。無人會得。若出世邊論。還許少分會。但以冥理自通。無師自爾。本自無物。由是見聞覺知。即是報化。所以三十二相異體。故若離彼。即同如來。報化佛總打卻。何處存立。不是不許。只如彌勒又作凡夫。他熾然行六波羅蜜。他家觸處去得。因什麼便不許他。他不曾滯著凡聖。所以那邊會了。卻來這邊行履。始得自由分。今時學人。多分出家。不肯入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 界攝:不是過去、現在、未來。如來藏(Tathagatagarbha,如來法身所藏之處,蘊含成佛的可能性)真實不虛,沒有隱藏。獅子何曾在洞穴里?五陰(五蘊,構成個體存在的五種要素)本來就是空,哪裡有什麼處所?而且法身(Dharmakaya,佛的法性之身)是無為的,不屬於任何數量。法沒有動搖,不依賴於六塵(色、聲、香、味、觸、法)。所以經上說:『佛性是常,心是無常。』因此,智慧不是道,心不是佛。現在且不要把心叫做佛,不要把見聞覺知當作那個東西。它本來就沒有許多名字,妙用自然通達,數量管不了它,是大解脫。所以說人心沒有住處,軌跡不可尋。所以說無滲智(無漏智),不可思議智。看看池州崔使君,問五祖大師說:『徒眾五百,為什麼只有慧能大師獨自接受衣缽傳承?其他人為什麼不行?』五祖說:『四百九十九人都精通佛法,只有慧能大師是超越常人的人。』(『是過量人』,或作『不會佛法』)所以才傳衣缽給他。崔使君說:『由此知道道不在於愚笨或聰明。』便告訴大眾,都要記住。五祖大師說:『記得屬於第六識(意識),不堪無事。珍重。』 又說:『暫時披著污垢的衣服來,為人說破。』不是凡聖之物。他家早晚與人為因,也不曾與人為果。如果與人為因,就不自在,被因果所拘束,不得自由。佛未出世時,沒有人能領會。如果從佛出世後來說,還允許少部分人領會。但以冥理(深奧的道理)自然通達,無師自通。本來就什麼都沒有。由此,見聞覺知就是報化(應身和化身)。所以三十二相(佛的三十二種殊勝相貌)是異體。所以如果離開它們,就等同如來。報身佛和化身佛全部打倒,在哪裡存在?不是不允許,只是像彌勒(Maitreya,未來佛)又作凡夫。他熾盛地修行六波羅蜜(六度,菩薩修行的六種方法)。他家到處去得,因為什麼就不允許他呢?他不曾滯著于凡聖。所以那邊領會了,卻來這邊修行,才得自由分。現在學人,大部分出家,不肯入世。
【English Translation】 English version The realm is inclusive. It is not past, present, or future. The Tathagatagarbha (the womb of the Tathagata, the place where the potential for Buddhahood is stored) is real and not concealed. When has a lion ever been in a cave? The five skandhas (the five aggregates, the five elements that constitute individual existence) are fundamentally empty; where is there any place for them? Moreover, the Dharmakaya (the body of the Dharma, the body of the Buddha's teachings) is non-active and does not fall into any number. The Dharma does not move and does not rely on the six sense objects (form, sound, smell, taste, touch, and dharma). Therefore, the sutra says, 'Buddha-nature is constant, but the mind is impermanent.' Therefore, wisdom is not the Tao, and the mind is not the Buddha. Now, do not call the mind the Buddha, and do not take seeing, hearing, feeling, and knowing as that thing. It originally has no many names; its wonderful function naturally penetrates, and numbers cannot control it; it is great liberation. Therefore, it is said that the human mind has no dwelling place, and its traces cannot be found. Therefore, it is called non-leaking wisdom (wisdom without outflows), inconceivable wisdom. Look at Magistrate Cui of Chizhou, who asked the Fifth Patriarch, 'With five hundred disciples, why was only Great Master Huineng able to receive the robe and transmission? Why couldn't the others?' The Fifth Patriarch said, 'Four hundred and ninety-nine people all understand the Buddha-dharma, but only Great Master Huineng is a person beyond measure.' ('Is a person beyond measure' or 'does not understand the Buddha-dharma.') That is why the robe and transmission were given to him. Cui said, 'Therefore, I know that the Tao is not in foolishness or wisdom.' He then told the assembly, 'You must all remember this.' The Fifth Patriarch said, 'Remembering belongs to the sixth consciousness (mind consciousness) and is not suitable for being idle. Treasure this.' He also said, 'Temporarily wearing dirty clothes to explain it to people.' It is not a thing of ordinary or holy. His family gives causes to people sooner or later, but never gives results to people. If it gives causes to people, it is not free and is bound by cause and effect, unable to be free. When the Buddha had not yet appeared in the world, no one could understand it. If we talk about it after the Buddha appeared in the world, we can allow a small number of people to understand it. But with the mysterious principle (profound principle) naturally penetrates, without a teacher, it is self-evident. Originally, there is nothing. Therefore, seeing, hearing, feeling, and knowing are the reward body and transformation body (Nirmanakaya and Sambhogakaya). Therefore, the thirty-two marks (the thirty-two auspicious marks of the Buddha) are different bodies. Therefore, if you leave them, you are the same as the Tathagata. If the reward body Buddha and the transformation body Buddha are all overthrown, where do they exist? It is not that it is not allowed, but just like Maitreya (the future Buddha) is again an ordinary person. He vigorously practices the six paramitas (the six perfections, the six practices of a Bodhisattva). His family can go everywhere, so why is he not allowed? He has never been attached to the ordinary or the holy. Therefore, after understanding there, he comes here to practice, and then he gets a share of freedom. Nowadays, most scholars leave home but are unwilling to enter the world.
家。好處即認。惡處即不認。爭得。所以菩薩行於非道。是為通達佛道。他家去住得自由。且如何。若知即被知處所拘。若不恁么。爭得不許他。他者個定不曾變異。若不定。即屬造化也。他那個早晚曾變動。所以十二分教。決定不是我。我即向十二分教中行履得。若十二分教是我。即受變也 又云。大道一如。無師自爾。若能如如不變。故不曾迷。報化非真佛。莫認法身。凡聖果報皆是影。若認著。即屬無常生滅也。粗細而論。纖毫不立。窮理盡性。一切全無。如世界未成時。洞然空廓。無佛名無眾生名。始有少分相應。直向那邊會了。卻來這裡行履。不證凡聖果位。據本而論。實無少法可得。豈況三乘五性差別名數。但是有因有果。盡屬無常生滅也 又云。心如枯木。始有少許相應 又云。但會取無量劫來性不變異。即是修行。妙用而不住。便是菩薩行。達諸法空。妙用自在。色身三昧。熾然行六波羅蜜空。處處無礙。游于地獄。猶如變觀。(準法華。變當作園)不可道伊不得作用。眾生無量劫來。迷於本性。不自了體。云塵暫翳。著諸惡欲。云駛月運。舟行岸移。暫時岐路不得自在。種種受苦。不自覺知。乃至今日會取從來性。與今日不別 師將順世。第一座問。和尚百年後。向甚麼處去。師曰。山下作一頭水
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 家。好處就認可,壞處就不認可,怎麼能行?所以菩薩在非道中修行,是爲了通達佛道。在他家來去自由。且說如何?如果知道就被所知之處拘束。如果不這樣,怎麼能不允許他呢?他那個一定不曾變異,如果不一定,就屬於造化了。他那個什麼時候曾變動?所以十二分教(十二種型別的佛教經典),決定不是我。我可以在十二分教中修行。如果十二分教是我,就會受變了。 又說:大道一如,無師自通。如果能如如不動,就不會迷惑。報身佛和化身佛不是真佛,不要認為那是法身佛。凡夫、聖人和果報都是影子,如果執著於此,就屬於無常生滅。粗細而論,纖毫不立。窮究真理,徹悟本性,一切全無。就像世界未形成時,空洞寂靜,沒有佛的名號,也沒有眾生的名號。開始有少許相應,直接在那邊領會了,再來這裡修行。不證凡夫聖人的果位。從根本上說,實在沒有少許法可以得到,何況三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)、五性(聲聞種性、緣覺種性、菩薩種性、不定種性、無性)的差別名數。但是有因有果,都屬於無常生滅。 又說:心如枯木,開始有少許相應。 又說:只要領會無量劫(極長的時間單位)以來本性不變異,就是修行。巧妙運用而不執著,就是菩薩行。通達諸法皆空,巧妙運用自在。色身三昧(通過觀想色身而達到的禪定狀態),熾盛地行六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)空,處處沒有阻礙。游于地獄,猶如變觀(準法華,變當作園)。不能說他不能起作用。眾生無量劫以來,迷惑于本性,不瞭解自身。像雲彩暫時遮蔽,執著于各種惡欲。雲彩快速移動,月亮也好像在移動,船在行駛,岸邊也在移動,暫時在歧路上不能自在,種種受苦,不自覺知。乃至今日領會從來本性,與今日沒有分別。 師父將要圓寂,第一座問:和尚百年(指去世)之後,向什麼地方去?師父說:山下作一頭水牛。
【English Translation】 English version: Home. Accept the good, reject the bad. How can it be achieved? Therefore, when a Bodhisattva practices in non-paths, it is to attain the Buddha's path. One is free to come and go in his home. But how? If you know, you are bound by what is known. If not, how can you not allow him? That one has never changed. If it is not fixed, it belongs to creation. When has that one ever changed? Therefore, the twelve divisions of teachings (twelve types of Buddhist scriptures) are definitely not me. I can practice in the twelve divisions of teachings. If the twelve divisions of teachings are me, then I am subject to change. It is also said: The Great Path is one, self-evident without a teacher. If one can remain unchanging, one will never be deluded. The Reward Body Buddha and the Transformation Body Buddha are not the true Buddha; do not recognize them as the Dharma Body Buddha. Ordinary beings, sages, and karmic retributions are all shadows. If you cling to them, you belong to impermanence and birth and death. In terms of coarse and fine, not a hair stands. Exhausting principle and realizing nature, everything is completely absent. Like when the world has not yet formed, it is vast and empty, without the name of Buddha or the name of sentient beings. There is initially a slight correspondence. Directly comprehend there, and then come here to practice. Do not certify the fruit positions of ordinary beings and sages. Fundamentally speaking, there is truly not a single dharma to be obtained, let alone the different names and numbers of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and the Five Natures (Śrāvaka-gotra, Pratyekabuddha-gotra, Bodhisattva-gotra, Aniyata-gotra, Agotraka). But if there is cause and effect, it all belongs to impermanence and birth and death. It is also said: The mind is like a withered tree, and there is initially a slight correspondence. It is also said: Just understand that the nature has not changed for countless kalpas (extremely long units of time), and that is practice. Wonderful function without dwelling is the Bodhisattva's practice. Attain the emptiness of all dharmas, and wonderful function is free. The Samadhi (state of meditative consciousness) of the physical body, blazing with the practice of the Six Paramitas (Dāna, Śīla, Kṣānti, Vīrya, Dhyāna, Prajñā) in emptiness, is unobstructed everywhere. Traveling in hell is like a transformed garden (according to the Lotus Sutra, 'transformation' should be 'garden'). You cannot say that he cannot function. Sentient beings have been deluded about their inherent nature for countless kalpas, not understanding themselves. Like clouds temporarily obscuring, clinging to various evil desires. The clouds move quickly, and the moon also seems to be moving, the boat is sailing, and the shore is also moving, temporarily unable to be free on the crossroads, suffering in various ways, without realizing it. Even today, understand the original nature, which is no different from today. The master was about to pass away, and the first seat asked: Where will the monk go after a hundred years (referring to death)? The master said: I will become a water buffalo at the foot of the mountain.
牯牛去。座曰。某甲隨和尚去。還得也無。師曰。汝若隨我。即須銜取一莖草來。師乃示疾。大和八年甲寅十二月二十五日凌晨。告門人曰。星翳燈幻亦久矣。勿謂吾有去來也。言訖而逝。世壽八十七。臘五十八。
指月錄卷之八 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之九
六祖下第三世
▲鹽官海昌院齊安國師
有講僧來參。師問。座主蘊何事業。對曰。講華嚴經。師曰。有幾種法界。曰廣說則重重無盡。略說有四種。師豎起拂子曰。這個是第幾種法界。主沉吟。師曰。思而知。慮而解。是鬼家活計。日下孤燈。果然失照。
保福聞云。若禮拜。即吃和尚棒 禾山代云。某甲不煩。和尚莫怪 法眼代拊掌三下 妙喜曰。兩段不同。收歸上科。
僧問大梅。如何是西來意。大梅曰。西來無意。師聞乃曰。一個棺材。兩個死漢。
玄沙云。鹽官是作家 雪竇云。三個也有。復頌云。活中死眼。無作有用。方寸不移。十方獨弄。巧拙不到處。鹽官有出身。親言出親口。雞犬鬧比鄰 黃龍新云。雪竇道三個也有。是死漢。是活漢。具眼者請試甄別 昭覺勤云。一串穿卻。
師一日喚侍者曰。將犀牛扇子來。者曰破也。師曰。扇子既
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 牯牛走了。齊安國師(鹽官海昌院齊安國師)問:『某甲(說話者自稱)跟隨和尚(指齊安國師)去,還能得到什麼嗎?』齊安國師說:『你如果跟隨我,就必須銜來一根草。』齊安國師於是示現疾病,在大和八年(834年)甲寅十二月二十五日凌晨,告訴門人說:『如星星般的幻影,燈火般的虛幻,已經很久了。不要認為我有來去。』說完就去世了,世壽八十七歲,僧臘五十八年。
《指月錄》卷之八 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之九
六祖慧能下第三世
▲鹽官海昌院齊安國師(鹽官海昌院齊安國師)
有講經的僧人來參拜。齊安國師問:『座主(對講經僧人的尊稱)專研什麼事業?』回答說:『講《華嚴經》。』齊安國師說:『有幾種法界?』回答說:『廣義地說,重重無盡;簡略地說,有四種。』齊安國師豎起拂塵說:『這個是第幾種法界?』講經僧人沉吟不語。齊安國師說:『思索而知,考慮而解,是鬼的活計。』太陽下孤燈,果然失去光照。
保福和尚聽到后說:『如果禮拜,就吃和尚的棒子。』禾山和尚代替說:『某甲(說話者自稱)不煩勞,和尚不要怪罪。』法眼和尚代替拍掌三下。妙喜和尚說:『兩段不同,收歸上科。』
有僧人問大梅和尚:『如何是西來意(達摩祖師從西天來此傳法的真意)?』大梅和尚說:『西來無意。』齊安國師聽到后說:『一個棺材,兩個死人。』
玄沙和尚說:『鹽官和尚是作家(指有作為的禪師)。』雪竇和尚說:『三個也有。』又作頌說:『活中死眼,無作有用。方寸不移,十方獨弄。巧拙不到處,鹽官有出身。親言出親口,雞犬鬧比鄰。』黃龍新和尚說:『雪竇和尚說三個也有,是死人,是活人?有眼力的人請試著辨別。』昭覺勤和尚說:『一串穿卻。』
齊安國師有一天叫侍者說:『把犀牛扇子拿來。』侍者說:『破了。』齊安國師說:『扇子既然
【English Translation】 English version The bullock left. The master (Zen master Qi'an of Yanguan Haichang Monastery) said, 'If someone like me follows the master (referring to Zen master Qi'an), will they still gain something?' The master said, 'If you follow me, you must bring a blade of grass in your mouth.' Then the master showed signs of illness. In the early morning of the 25th day of the twelfth month of the Jia Yin year (834) of the Dahe era, he told his disciples, 'The illusion of stars and the phantom of lamps have been long. Do not say that I have coming and going.' After saying this, he passed away, at the age of eighty-seven, with fifty-eight years as a monk.
The Record of Pointing at the Moon, Volume 8 Supplement to the Buddhist Canon, Volume 83, No. 1578, The Record of Pointing at the Moon
The Record of Pointing at the Moon, Volume 9
The Third Generation After the Sixth Patriarch Huineng
▲ Zen Master Qi'an of Yanguan Haichang Monastery
A sutra-lecturing monk came to visit. The master asked, 'What is the Venerable's (a respectful term for a sutra-lecturing monk) field of study?' He replied, 'Lecturing on the Avatamsaka Sutra.' The master said, 'How many kinds of Dharmadhatu (realm of reality) are there?' He said, 'Broadly speaking, they are endlessly layered; briefly speaking, there are four kinds.' The master raised his whisk and said, 'Which kind of Dharmadhatu is this?' The monk hesitated. The master said, 'To know through thinking, to understand through deliberation, is the work of ghosts. A lonely lamp under the sun, indeed loses its light.'
Baofu heard this and said, 'If you bow, you will receive the master's stick.' Heshan substituted, saying, 'I won't bother, master, please don't blame me.' Fayan substituted by clapping his hands three times. Miaoxi said, 'The two segments are different; return them to the previous section.'
A monk asked Great Plum (Damei), 'What is the meaning of the coming from the West (Bodhidharma's intention in coming from the West to transmit the Dharma)?' Great Plum said, 'Coming from the West has no meaning.' The master (Zen Master Qi'an) heard this and said, 'One coffin, two dead men.'
Xuan Sha said, 'Zen Master Qi'an is a creator (referring to a Zen master with accomplishments).' Xue Dou said, 'There are three as well.' He then composed a verse: 'Dead eyes in the midst of life, non-action is useful. The square inch does not move, manipulating the ten directions alone. Where skill and clumsiness do not reach, Zen Master Qi'an has an origin. Personal words come from a personal mouth, chickens and dogs make a noisy neighborhood.' Huanglong Xin said, 'Xue Dou said there are three as well; are they dead men or living men? Those with eyes, please try to discern.' Zhaojue Qin said, 'Pierced through with one string.'
One day, the master (Zen Master Qi'an) called his attendant and said, 'Bring the rhinoceros fan.' The attendant said, 'It's broken.' The master said, 'Since the fan is
破。還我犀牛兒來。者無對。
投子代云。不辭將出。恐頭角不全 資福代作圓相。心中書牛字 石霜代云。若還和尚即無也。
保福云。和尚年尊。別請人好 云居舜云。三伏當時正須扇子。為侍者不了事。雖然如是。鹽官太絮何不大家割捨侍者。當時若見鹽官道扇子既破還我犀牛兒來。便向道。已飏在搕𢶍堆上了也。
▲廬山歸宗寺智常禪師
上堂。從上古德。不是無知解。他高尚之士。不同常流。今時不能自成自立。虛度時光。諸子莫錯用心。無人替汝。亦無汝用心處。莫就他覓。從前祇是依他解。發言皆滯。光不透脫。祇為目前有物 問如何是玄旨。師曰。無人能會。曰曏者如何。師曰。有向即乖。曰不向者如何。師曰。誰求玄旨。又曰。去無汝用心處。曰豈無方便門。令學人得入。師曰。觀音妙智力。能救世間苦。曰如何是觀音妙智力。師敲鼎蓋三下曰。子還聞否。曰聞。師曰。我何不聞。僧無語。師以棒趁下 大愚一日辭師。師問甚處去。愚曰。諸方學五味禪去。師曰。諸方有五味禪。我這裡只有一味禪。愚便問。如何是一味禪。師便打。愚忽然大悟云。嗄。我會也。師云。道道。愚擬開口。師又打趁出。愚後到黃檗舉前話。檗上堂曰。馬大師出八十四人善知識。問著個個屙漉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『破。還我犀牛兒來。』這沒有答案。
投子禪師代答說:『不推辭拿出來,恐怕頭角不全。』資福禪師代作一個圓相,心中寫一個『牛』字。石霜禪師代答說:『如果還是和尚您,那就沒有了。』
保福禪師說:『和尚您年事已高,還是請別人來吧。』云居舜禪師說:『三伏天的時候正需要扇子,因為侍者辦事不力。雖然如此,鹽官的太絮禪師為什麼不大家一起割捨侍者呢?當時如果見到鹽官說扇子既然破了,還我犀牛兒來,就應該對他說:已經揚在垃圾堆上了。』
▲廬山歸宗寺智常禪師
上堂說法。從前的古德(有德行的先輩)們,不是沒有知識見解。他們是高尚之士,不同於普通人。現在的人不能自成自立,虛度光陰。各位不要用錯心思,沒有人能代替你,也沒有你用心的地方。不要向外尋求,從前只是依賴別人的解釋,說出的話都遲滯不通,光芒不能透徹顯露,只因爲眼前有事物阻礙。問:『什麼是玄妙的宗旨?』智常禪師說:『沒有人能領會。』僧人說:『趨向它又如何?』智常禪師說:『有趨向就錯了。』僧人說:『不趨向它又如何?』智常禪師說:『誰在尋求玄妙的宗旨?』又說:『離開沒有你用心的地方。』僧人說:『難道沒有方便之門,讓學人得以進入嗎?』智常禪師說:『觀音(Avalokiteśvara,佛教菩薩,代表慈悲)的妙智力,能救世間的苦難。』僧人說:『什麼是觀音的妙智力?』智常禪師敲了三下鼎蓋,說:『你還聽見嗎?』僧人說:『聽見了。』智常禪師說:『我為什麼聽不見?』僧人無話可說。智常禪師用棒子趕他下去。大愚禪師有一天向智常禪師告辭,智常禪師問:『去哪裡?』大愚禪師說:『到各處去學習五味禪。』智常禪師說:『各處有五味禪,我這裡只有一味禪。』大愚禪師便問:『如何是一味禪?』智常禪師便打他。大愚禪師忽然大悟,說:『啊!我會了。』智常禪師說:『說來聽聽。』大愚禪師剛要開口,智常禪師又打他,把他趕了出去。大愚禪師後來到了黃檗禪師那裡,舉了之前的話。黃檗禪師上堂說:『馬祖(Mazu Daoyi,唐代禪師)大師門下出了八十四位善知識,問到他們,個個都隨地大小便。』
【English Translation】 English version: 『Broken. Return my rhinoceros. 』 There is no answer to this.
Touzi (name of a Zen master) answered on his behalf: 『I wouldn't refuse to take it out, but I'm afraid the horns and head are not complete.』 Zifu (name of a Zen master) drew a circle on his behalf, writing the character 『cow』 in his heart. Shishuang (name of a Zen master) answered on his behalf: 『If it's still the same as the monk, then it's gone.』
Baofu (name of a Zen master) said: 『Venerable monk, you are old, please ask someone else.』 Yunju Shun (name of a Zen master) said: 『During the hottest days of summer, a fan is needed, because the attendant is not doing his job well. Even so, why doesn't Yanguan Taixu (name of a Zen master) let everyone get rid of the attendant together? If he had seen Yanguan (name of a Zen master) say that since the fan is broken, return my rhinoceros, he should have said: It has already been thrown on the trash heap.』
▲Zen Master Zhichang of Guizong Temple on Mount Lu
Ascending the hall to preach. The ancient worthies (virtuous predecessors) of the past were not without knowledge and understanding. They were noble people, different from ordinary people. People today cannot become self-sufficient and independent, wasting their time. Do not misuse your minds, no one can replace you, and there is no place for you to use your mind. Do not seek externally, in the past you only relied on other people's explanations, and your words were stagnant and impassable, and the light could not penetrate and manifest, only because there are things obstructing your vision. Someone asked: 『What is the profound principle?』 Zen Master Zhichang said: 『No one can understand.』 The monk said: 『What about tending towards it?』 Zen Master Zhichang said: 『If there is tending, then it is wrong.』 The monk said: 『What about not tending towards it?』 Zen Master Zhichang said: 『Who is seeking the profound principle?』 He also said: 『Leave the place where you don't use your mind.』 The monk said: 『Is there no convenient way for students to enter?』 Zen Master Zhichang said: 『Avalokiteśvara's (Buddhist bodhisattva representing compassion) wonderful wisdom power can save the suffering of the world.』 The monk said: 『What is Avalokiteśvara's wonderful wisdom power?』 Zen Master Zhichang knocked the cauldron lid three times and said: 『Can you still hear it?』 The monk said: 『I hear it.』 Zen Master Zhichang said: 『Why can't I hear it?』 The monk had nothing to say. Zen Master Zhichang drove him down with a stick. One day, Zen Master Dayu (name of a Zen master) bid farewell to Zen Master Zhichang, and Zen Master Zhichang asked: 『Where are you going?』 Zen Master Dayu said: 『I am going to learn the five flavors of Zen in various places.』 Zen Master Zhichang said: 『There are five flavors of Zen in various places, but I only have one flavor of Zen here.』 Zen Master Dayu then asked: 『What is the one flavor of Zen?』 Zen Master Zhichang then hit him. Zen Master Dayu suddenly had a great enlightenment and said: 『Ah! I understand.』 Zen Master Zhichang said: 『Tell me.』 Zen Master Dayu was about to open his mouth, but Zen Master Zhichang hit him again and drove him out. Zen Master Dayu later went to Zen Master Huangbo (name of a Zen master) and mentioned the previous conversation. Zen Master Huangbo ascended the hall and said: 『Great Master Mazu (Tang Dynasty Zen master) had eighty-four good advisors, and when asked, each of them defecated and urinated wherever they were.』
漉地。祇有歸宗較些子。
資福先云。歸宗幸是好一味禪。無端傷鹽傷醋。卻成五味了也。如今忽有人來。辭去諸方學五味禪。只向他道。善為道路。若是個漢。必然別有生涯。
師入園取菜次。乃畫圓相圍卻一株。語眾曰。輒不得動著這個。眾不敢動。少頃師復來。見菜猶在。便以棒趁眾僧曰。這一隊漢。無一個有智慧底 刺史李渤問。教中所言須彌納芥子。渤即不疑。芥子納須彌。莫是妄談否。師曰。人傳使君讀萬卷書籍。還是否。曰然。師曰。摩頂至踵。如椰子大。萬卷書向何處著。李俯首而已。李異日又問。一大藏教明得個甚麼邊事。師舉拳示之曰。還會么。曰不會。師曰。這個措大拳頭也不識。曰請師指示。師曰。遇人則涂中授與。不遇即世諦流佈 師有頌云。歸宗事理絕。日輪正當午。自在如師子。不與物依怙。獨步四山頂。優遊三大路。欠呿飛禽墜。顰呻眾邪怖。機豎箭易及。影沒手難覆。施張若弓伎。裁剪如尺度。巧鏤萬般名。歸宗還似土。語默音聲絕。旨妙情難措。棄個眼還聾。取個耳還瞽。一鏃破三關。分明箭後路。可憐大丈夫。先天為心祖。
▲明州大梅山法常禪師
初參大寂問。如何是佛。寂曰。即心是佛。師即大悟。遂之四明梅子真舊隱。縛茆燕處。寂聞師住山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
漉地(用水灑濕地面)。只有歸宗禪師稍微好一些。 資福禪師先前評論說:『歸宗禪師幸運的是隻用一種味道的禪。無緣無故地又加鹽又加醋,反而成了五味雜陳了。』現在如果有人來,辭別各處去學習五味禪,只對他說:『好好走路。』如果是個有見識的人,必然會有其他的出路。 禪師進入園中採摘蔬菜,畫了一個圓圈圍住一棵菜,對大家說:『誰也不準動這棵菜。』大家都不敢動。過了一會兒禪師又來了,看見菜還在,就用棍子趕眾僧說:『這一群人,沒有一個有智慧的!』刺史李渤問道:『佛教經典里說須彌山能容納于芥子之中,我並不懷疑。但芥子能容納須彌山,莫非是胡說八道嗎?』禪師說:『人們都說使君讀過萬卷書籍,是這樣嗎?』李渤回答說:『是的。』禪師說:『從頭頂到腳跟,像椰子那麼大,萬卷書放在哪裡呢?』李渤低頭不語。李渤改天又問:『全部的佛經闡明了什麼事情?』禪師舉起拳頭給他看,說:『會意了嗎?』李渤說:『不會。』禪師說:『這個粗人連拳頭也不認識。』李渤說:『請禪師指示。』禪師說:『遇到合適的人就在路上教給他,遇不到就讓世俗流傳。』禪師有頌說:『歸宗禪師的事理超越一切,像太陽正當午時。自在就像獅子一樣,不依靠任何事物。獨自走在四座山頂,悠閒地走在三條道路上。打哈欠能讓飛禽墜落,皺眉能讓各種邪惡驚恐。箭在弓上容易射中,影子消失了手難以覆蓋。施展就像弓箭的技巧,裁剪就像用尺度衡量。巧妙地雕刻出各種各樣的名相,歸宗禪師還是像泥土一樣。言語和沉默,聲音都消失了,精妙的旨意難以用情感表達。捨棄眼睛反而聾了,獲取耳朵反而瞎了。一箭射穿三關,分明地看到箭射后的道路。可敬的大丈夫,以先天為心的始祖。』 明州大梅山法常禪師 當初參拜馬祖道一(唐代禪宗大師)時問道:『什麼是佛?』馬祖道一說:『即心是佛。』法常禪師當下大悟。於是前往四明山(今浙江寧波一帶)梅子真的舊隱居處,用茅草搭屋居住。馬祖道一聽說他在山中居住
【English Translation】 English version:
Sprinkling the ground. Only Guizong (a Zen master) is slightly better. Chan Master Zifu previously commented: 'Guizong is fortunate to only use one flavor of Zen. Adding salt and vinegar for no reason turns it into a mixture of five flavors.' Now, if someone comes to bid farewell to learn the five flavors of Zen from various places, just tell him: 'Walk well.' If he is a person of insight, he will surely have other ways out. The Chan Master entered the garden to pick vegetables, drew a circle around a plant, and said to everyone: 'No one is allowed to touch this vegetable.' No one dared to move. After a while, the Chan Master came again, saw that the vegetable was still there, and chased the monks with a stick, saying: 'This group of people, not one of them is wise!' The Prefect Li Bo asked: 'The Buddhist scriptures say that Mount Sumeru (the central world-mountain in Buddhist cosmology) can be contained within a mustard seed, which I do not doubt. But can a mustard seed contain Mount Sumeru? Isn't that nonsense?' The Chan Master said: 'People say that you, Prefect, have read ten thousand volumes of books, is that so?' Li Bo replied: 'Yes.' The Chan Master said: 'From the top of your head to the soles of your feet, as big as a coconut, where are the ten thousand volumes of books placed?' Li Bo lowered his head and said nothing. Li Bo asked again another day: 'What does the entire Tripitaka (the complete collection of Buddhist texts) clarify?' The Chan Master raised his fist to show him, saying: 'Do you understand?' Li Bo said: 'No.' The Chan Master said: 'This boor doesn't even recognize a fist.' Li Bo said: 'Please instruct me, Master.' The Chan Master said: 'If I meet the right person, I will teach him on the road; if I don't meet him, I will let it spread in the mundane world.' The Chan Master has a verse saying: 'Guizong's principles transcend everything, like the sun at high noon. Free like a lion, not relying on anything. Walking alone on the four mountain peaks, leisurely walking on the three roads. A yawn can make flying birds fall, a frown can make all evils terrified. An arrow on the bow is easy to hit, a shadow disappears and the hand is difficult to cover. Displaying is like the skill of archery, tailoring is like measuring with a ruler. Skillfully carving all kinds of names, Guizong is still like earth. Speech and silence, sound have disappeared, the subtle meaning is difficult to express with emotion. Abandoning the eyes becomes deaf, acquiring the ears becomes blind. One arrow pierces through three barriers, clearly seeing the road after the arrow is shot. Admirable great man, taking the pre-heaven as the ancestor of the mind.' Chan Master Fachang of Damei Mountain in Mingzhou (present-day Ningbo, Zhejiang) When he first visited Mazu Daoyi (a Zen master of the Tang Dynasty (618-907)), he asked: 'What is Buddha?' Mazu Daoyi said: 'The mind itself is Buddha.' Chan Master Fachang immediately attained enlightenment. Thereupon, he went to the old hermitage of Meizi Zhen in Siming Mountain (present-day Ningbo, Zhejiang), and lived in a thatched hut. Mazu Daoyi heard that he was living in the mountains.
。乃令僧問。和尚見馬大師。得個甚麼便住此山。師曰。大師向我道即心是佛。我便向這裡住。僧曰。大師近日佛法又別。師曰。作么生。曰又道非心非佛。師曰。這老漢惑亂人未有了日。任他非心非佛。我祇管即心即佛。其僧回舉似寂。寂曰。梅子熟也 龐居士欲驗師。特相訪。才見便問。久向大梅。未審梅子熟也未。師曰熟也。你向甚麼處下口。士曰。百雜碎。師伸手曰。還我核子來。士無語。
大愚芝云。此二人。前不至村。后不至店。
僧問。如何是佛法大意。師曰。蒲花柳絮。竹針麻線 夾山與定山同行。言話次。定山曰。生死中無佛即無生死。夾山曰。生死中有佛即不迷生死。互相不肯。同上山見師。夾山便舉問。未審二人見處。那個較親。師曰。一親一疏。夾山復問。那個親。師曰。且去明日來。夾山明日再上問。師曰。親者不問。問者不親。
夾山住后自云。當時失一隻眼 英邵武。舉此問法昌遇云。此個公案作么生。遇便打。英云。一場儱倥。遇云。你試下轉語。英云。一狀領過。遇云。矮子看戲。
大梅山旁有石庫。相傳神仙置藥之所。一夕師夢神人告之曰。君非凡夫。石庫中有聖書。受之者為地下主。不然亦為帝王。師于夢中答曰。昔僧稠不顧仙經。其卷自亡。吾以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是(有個人)讓僧人去問(大梅法常禪師),『和尚您見過馬大師(馬祖道一,709-788)后,得到了什麼(開示)便住在這座山裡?』 禪師說:『大師(馬祖道一)對我說『即心是佛』,我便在這裡住了下來。』 僧人說:『大師(馬祖道一)近日的佛法又不一樣了。』 禪師說:『(現在)怎麼說?』 (僧人)說:『(大師)又說非心非佛。』 禪師說:『這老頭子迷惑人沒完沒了。任憑他非心非佛,我只管即心即佛。』那僧人回去把(這些話)告訴了寂(未知,可能是另一位僧人)。寂(聽后)說:『梅子熟了。』 龐居士(740-808)想要驗證禪師(的修為),特意去拜訪。(龐居士)剛一見面便問:『久仰大梅(禪師),不知梅子熟了沒有?』 禪師說:『熟了。你從什麼地方下口?』 (龐)居士說:『百雜碎。』 禪師伸手說:『還我核子來。』(龐)居士無語。 大愚芝(未知)說:『這兩個人,前不著村,后不著店。』 僧人問:『如何是佛法大意?』 禪師說:『蒲花柳絮,竹針麻線。』 夾山(善會,805-881)與定山(未知)同行,說話時,定山說:『生死中無佛即無生死。』 夾山說:『生死中有佛即不迷生死。』互相不肯相讓,一同上山去見禪師。 夾山便舉(起此事)問(禪師):『不知二人見解,哪個更親切?』 禪師說:『一親一疏。』 夾山又問:『哪個親?』 禪師說:『且去,明日再來。』 夾山明日再上山問(禪師)。禪師說:『親者不問,問者不親。』 夾山(善會)住山後自己說:『當時失去一隻眼。』 英邵武(未知),舉(起)此事問法昌遇(未知)說:『這個公案怎麼(理解)?』 (法昌)遇便打(英邵武)。 英(邵武)說:『一場儱倥(糊塗)。』 (法昌)遇說:『你試著下個轉語(換個說法)。』 英(邵武)說:『一狀領過。』 (法昌)遇說:『矮子看戲。』 大梅山旁有石庫,相傳是神仙放置丹藥的地方。一天晚上,禪師夢見神人告訴他說:『您不是凡人,石庫中有聖書,得到它的人可以成為地下之主,不然也可以成為帝王。』 禪師在夢中回答說:『從前僧稠(480-560)不顧仙經,那書卷自己就消失了。我以(佛法為志)。』
【English Translation】 English version: Then (someone) had a monk ask (Great Plum Fachang Zen Master), 'Venerable, after seeing Master Ma (Mazu Daoyi, 709-788), what (teaching) did you obtain that made you stay on this mountain?' The Zen master said, 'Master (Mazu Daoyi) told me 'The mind itself is Buddha,' so I stayed here.' The monk said, 'Master (Mazu Daoyi)'s Dharma has changed again recently.' The Zen master said, 'How does he say it now?' The (monk) said, 'He also says neither mind nor Buddha.' The Zen master said, 'This old man confuses people endlessly. Let him say neither mind nor Buddha, I only adhere to the mind itself is Buddha.' The monk returned and told Ji (unknown, possibly another monk). Ji (after listening) said, 'The plums are ripe.' Layman Pang (740-808) wanted to verify the Zen master's (cultivation), so he specially visited. As soon as (Layman Pang) met him, he asked, 'I have long admired Great Plum (Zen Master), I wonder if the plums are ripe?' The Zen master said, 'They are ripe. Where do you start to eat them?' Layman (Pang) said, 'A mishmash.' The Zen master stretched out his hand and said, 'Return the pit to me.' Layman (Pang) was speechless. Dayu Zhi (unknown) said, 'These two people are neither at the village in front nor at the shop in the back.' A monk asked, 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' The Zen master said, 'Cattail flowers and willow catkins, bamboo needles and hemp threads.' Jiashan (Shanhui, 805-881) was walking with Dingshan (unknown), and during their conversation, Dingshan said, 'If there is no Buddha in birth and death, then there is no birth and death.' Jiashan said, 'If there is a Buddha in birth and death, then one is not deluded by birth and death.' They refused to yield to each other and went together to see the Zen master. Jiashan then raised (this matter) and asked (the Zen master), 'I wonder which of the two's views is closer?' The Zen master said, 'One is close and one is distant.' Jiashan asked again, 'Which one is close?' The Zen master said, 'Go away, come back tomorrow.' Jiashan went up the mountain again the next day to ask (the Zen master). The Zen master said, 'The close one does not ask, the one who asks is not close.' Jiashan (Shanhui) said after residing on the mountain, 'I lost an eye at that time.' Ying Shaowu (unknown) raised (this) matter and asked Fachang Yu (unknown), 'How do you (understand) this case?' Fachang (Yu) then hit (Ying Shaowu). Ying (Shaowu) said, 'A muddleheaded mess.' Fachang (Yu) said, 'Try to give a turning phrase (another explanation).' Ying (Shaowu) said, 'I take full responsibility.' Fachang (Yu) said, 'A dwarf watching a play.' Next to Great Plum Mountain was a stone storehouse, traditionally said to be the place where immortals placed elixirs. One night, the Zen master dreamed that a divine person told him, 'You are no ordinary person, there are sacred books in the stone storehouse, the one who receives them can become the master of the underworld, otherwise they can also become an emperor.' The Zen master replied in the dream, 'In the past, Monk Chou (480-560) disregarded the immortal scriptures, and the scroll disappeared by itself. I take (the Buddha-dharma as my aim).'
涅槃為樂。厥壽何啻與天偕老耶。神曰。此地靈府。俗人居此。立致變怪。師曰。吾寓跡梅尉之鄉耳。非久據也。
幻寄曰。道流還識大梅意么。作么生是涅槃樂。急須著眼看仙人。莫看仙人手中扇。
忽一日謂其徒曰。來莫可抑。往莫可追。從容間聞鼯鼠聲。乃曰。即此物非他物。汝等諸人善自護持。吾今逝矣。言訖示滅。
永明壽禪師贊云。師初得道。即心是佛。最後示徒。物非他物。窮萬法源。徹千聖骨。真化不移。何妨出沒 雪竇顯云。這漢生前鹵莽。死後顢頇。即此物非他物。是何物。還有分付處也無。有般漢不解。截斷大梅腳跟。只管道貪程太速。
▲池州魯祖山寶云禪師
尋常見僧來。便面壁。南泉聞乃云。我尋常向僧道。佛未出世時會取。尚不得一個半個。他漝么驢年去。
玄覺云。為復唱和語。不肯語 保福問長慶。祇如魯祖節文在甚麼處。被南泉恁么道。長慶雲。退己讓於人。萬中無一個 羅山云。陳老師當時若見。背上與五火抄。何故。為伊解放不解收。玄沙云。我當時若見。也與五火抄。云居錫云。羅山玄沙總恁么道。為復一般。別有道理。若擇得出。許上座佛法有去處。玄覺云。且道玄沙五火抄。打伊著不著 徑山杲云。魯祖不得南泉。幾乎覷破壁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以涅槃為快樂。他的壽命何止是與天地同老呢?神說:『這裡是靈府,凡俗之人居住在這裡,立刻就會發生變異怪事。』禪師說:『我只是暫住在大梅縣這個地方罷了,不是要長久居住。』
幻寄禪師說:『各位修道之人還了解大梅禪師的意旨嗎?什麼是涅槃的快樂?要趕緊睜開眼睛看仙人,不要只看仙人手中的扇子。』
忽然有一天,大梅禪師對他的弟子們說:『來不可阻止,去不可追趕。』從容之間聽到鼯鼠的聲音,於是說:『就是這個東西,不是其他的東西。你們這些人要好好地守護保持。我現在要走了。』說完就圓寂了。
永明延壽(Yongming Yanshou)禪師讚頌說:『禪師最初得道的時候,說即心是佛。最後開示弟子,說物非他物。窮盡萬法的根源,徹悟千聖的骨髓。真如本性不變,又何妨出沒顯現。』雪竇顯(Xuedou Xian)禪師說:『這個人生前魯莽,死後糊塗。即此物非他物,這是什麼東西?還有交代的地方嗎?有些人不理解,想要截斷大梅禪師的腳跟,只說他貪圖路程太快。』
▲池州魯祖山寶云禪師
常常看見僧人來,就面壁。南泉禪師聽說了,就說:『我常常對僧人說,佛未出世的時候領會,尚且得不到一個半個,他要到什麼時候才能領會呢?』
玄覺禪師說:『是唱和之語,還是不肯說?』保福禪師問長慶禪師:『像魯祖禪師的節文在什麼地方?被南泉禪師這樣說。』長慶禪師說:『退讓自己的功勞給別人,一萬個人中也沒有一個。』羅山禪師說:『陳老師當時如果見到,就在他背上打五火抄。為什麼?因為他只知道解放,不知道收回。』玄沙禪師說:『我當時如果見到,也打他五火抄。』云居錫禪師說:『羅山禪師和玄沙禪師都這樣說,是一樣的,還是另有道理?如果能選擇出來,就允許上座的佛法有去處。』玄覺禪師說:『且說玄沙禪師的五火抄,打中他了嗎?』徑山杲禪師說:『魯祖禪師如果沒有南泉禪師,幾乎就要看破墻壁了。』
【English Translation】 English version Nirvana is bliss. His lifespan was more than that of the heavens and earth. The spirit said, 'This is a sacred place. Ordinary people who live here will immediately encounter strange occurrences.' The master said, 'I am only temporarily residing in the village of Damei; I am not staying here permanently.'
Illusionary Sojourn said, 'Do fellow practitioners still understand the meaning of Great Plum (Damei) [大梅, name of a Zen master]? What is the bliss of Nirvana? You must quickly open your eyes to see the immortal, and not just look at the fan in the immortal's hand.'
Suddenly one day, the Great Plum (Damei) [大梅, name of a Zen master] said to his disciples, 'Coming cannot be stopped, going cannot be chased. In the midst of composure, he heard the sound of a flying squirrel, and then said, 'This very thing is not another thing. All of you must take good care and maintain it. I am now departing.' After speaking, he passed away.
Zen Master Yongming Yanshou [永明延壽, name of a Zen master] praised, 'When the master first attained enlightenment, he said that the mind itself is Buddha. In his final instruction to his disciples, he said that this thing is not another thing. He exhausted the source of all dharmas and thoroughly understood the marrow of the thousand sages. The true nature does not change, so what harm is there in appearing and disappearing?' Zen Master Xuedou Xian [雪竇顯, name of a Zen master] said, 'This man was reckless in life and muddled after death. This very thing is not another thing—what is this thing? Is there still a place for instruction? Some people do not understand and want to cut off Great Plum's (Damei) [大梅, name of a Zen master] heels, only saying that he was too eager on his journey.'
▲ Zen Master Baoyun of Mount Luzu in Chizhou
He would always turn to face the wall when he saw monks coming. When Nanquan [南泉, name of a Zen master] heard of this, he said, 'I often tell monks that even if they understand before the Buddha appears in the world, they still won't get even half of it. When will he ever understand?'
Xuanjue [玄覺, name of a Zen master] said, 'Is it a responsive phrase, or is he unwilling to speak?' Baofu [保福, name of a Zen master] asked Changqing [長慶, name of a Zen master], 'Where is the rule of Luzu [魯祖, name of a Zen master]? Why was Nanquan [南泉, name of a Zen master] speaking like that?' Changqing [長慶, name of a Zen master] said, 'To yield one's own merit to others, there is not even one in ten thousand.' Luoshan [羅山, name of a Zen master] said, 'If Teacher Chen had seen him at that time, he would have given him five fire brands on his back. Why? Because he only knows how to release, but not how to收回收回.' Xuansha [玄沙, name of a Zen master] said, 'If I had seen him at that time, I would have also given him five fire brands.' Yunjuxi [雲居錫, name of a Zen master] said, 'Luoshan [羅山, name of a Zen master] and Xuansha [玄沙, name of a Zen master] both say this, is it the same, or is there another reason? If you can choose it out, I will allow the senior monk to have a place to go in the Buddha Dharma.' Xuanjue [玄覺, name of a Zen master] said, 'Tell me, did Xuansha's [玄沙, name of a Zen master] five fire brands hit him?' Jingshan Gao [徑山杲, name of a Zen master] said, 'If Luzu [魯祖, name of a Zen master] did not have Nanquan [南泉, name of a Zen master], he would have almost seen through the wall.'
。
師因僧問。如何是不言言。師曰。汝口在甚麼處。曰無口。師曰。將甚麼吃飯。僧無對。
洞山代云。他不饑。吃甚麼飯。
▲泐潭常興和尚
南泉至。見師面壁。泉乃拊師背。師問。汝是阿誰。曰普愿。師曰如何。曰也尋常。師曰。汝何多事。
妙喜曰。也須驗過。
▲泐潭法會禪師
問馬祖。如何是祖師西來意。祖曰。低聲近前來向汝道。師便近前。祖打一摑曰。六耳不同謀。且去來日來。師至來日獨入法堂曰。請和尚道。祖曰。且去待老漢上堂出來問。與汝證明。師忽有省。遂曰。謝大眾證明。乃繞法堂一匝便去。
▲洛京佛光如滿禪師
唐順宗問。佛從何方來。滅向何方去。既言常住世。佛今在何處。師答曰。佛從無為來。滅向無為去。法身等虛空。常住無心處。有念歸無念。有住歸無住。來為眾生來。去為眾生去。清凈真如海。湛然體常住。智者善思惟。更勿生疑慮。帝又問。佛向王宮生。滅向雙林滅。住世四十九。又言無法說。山河與大海。天地及日月。時至皆歸盡。誰言不生滅。疑情猶若斯。智者善分別。師答曰。佛體本無為。迷情妄分別。法身等虛空。未曾有生滅。有緣佛出世。無緣佛入滅。處處化眾生。猶如水中月。非常亦非斷。非
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有僧人問趙州禪師,『如何是不言之言?』趙州禪師說:『你的口在哪裡?』僧人回答:『沒有口。』趙州禪師說:『用什麼吃飯?』僧人無言以對。 洞山禪師代為回答說:『他不飢餓,吃什麼飯?』
泐潭常興和尚 南泉普愿禪師來到泐潭,看見常興和尚面壁。南泉禪師就拍了拍常興和尚的背。常興和尚問:『你是誰?』南泉禪師說:『普愿(南泉禪師的法號)。』常興和尚問:『如何?』南泉禪師說:『也很平常。』常興和尚說:『你為何多事?』 妙喜禪師評論說:『也需要檢驗一番。』
泐潭法會禪師 法會禪師問馬祖道一禪師:『如何是祖師西來意(達摩祖師從西方來到中國的真正目的)?』馬祖禪師說:『低聲靠近前來告訴你。』法會禪師便靠近前。馬祖禪師打了他一巴掌說:『六耳不同謀(指禪機不可輕易泄露)。且先去吧,明天再來。』法會禪師到了第二天,獨自進入法堂說:『請和尚開示。』馬祖禪師說:『先去吧,等老衲上堂出來后再問,為你證明。』法會禪師忽然有所領悟,於是說:『感謝大眾為我證明。』然後繞法堂一圈便離開了。
洛京佛光如滿禪師 唐順宗(唐順宗,779年-806年,唐朝第10位皇帝,805-806年在位)問如滿禪師:『佛從何方來,滅向何方去?既然說常住於世,佛現在在哪裡?』如滿禪師回答說:『佛從無為而來,滅向無為而去。法身等同虛空,常住在無心之處。有念歸於無念,有住歸於無住。來是爲了眾生而來,去是爲了眾生而去。清凈真如之海,湛然寂靜本體常住。智者善於思惟,更不要產生疑慮。』唐順宗又問:『佛在王宮出生,在雙林樹下涅槃。住世四十九年,又說無法可說。山河與大海,天地及日月,時至都會歸於盡,誰說不生不滅?疑惑之情猶如這樣,智者要善於分辨。』如滿禪師回答說:『佛體本來無為,是迷惑的情感妄加分別。法身等同虛空,未曾有過生滅。有緣時佛就出世,無緣時佛就入滅。處處化度眾生,猶如水中之月。』不是常也不是斷,不是……'
【English Translation】 English version: A monk asked Master Zhao Zhou, 'What is speech that is not spoken?' Master Zhao Zhou said, 'Where is your mouth?' The monk replied, 'There is no mouth.' Master Zhao Zhou said, 'What do you use to eat?' The monk was speechless. Master Dongshan substituted, saying, 'He is not hungry, what food does he eat?'
Venerable Changxing of Letan Monastery When Nan Quan (Master Nan Quan's Dharma name) arrived at Letan, he saw Master Changxing facing the wall. Nan Quan patted Master Changxing's back. Master Changxing asked, 'Who are you?' Nan Quan said, 'Pu Yuan (Nan Quan's Dharma name).' Master Changxing asked, 'How is it?' Nan Quan said, 'Also ordinary.' Master Changxing said, 'Why are you meddling?' Master Miaoxi commented, 'It also needs to be verified.'
Zen Master Fahui of Letan Monastery Zen Master Fahui asked Master Ma Zu, 'What is the meaning of the Patriarch's (Bodhidharma) coming from the West?' Master Ma Zu said, 'Lower your voice and come closer, I will tell you.' Zen Master Fahui then came closer. Master Ma Zu slapped him and said, 'Six ears do not conspire (referring to the Zen secret not to be easily revealed). Go away for now, come again tomorrow.' The next day, Zen Master Fahui entered the Dharma Hall alone and said, 'Please, Master, speak.' Master Ma Zu said, 'Go away for now, wait for this old man to come out after the Dharma talk and ask, and I will prove it for you.' Zen Master Fahui suddenly had an awakening, and then said, 'Thank you, everyone, for proving it for me.' Then he walked around the Dharma Hall once and left.
Zen Master Ruman of Foguang Monastery in Luoyang Emperor Shunzong of Tang (Emperor Shunzong of Tang, 779-806, the 10th emperor of the Tang Dynasty, reigned from 805-806) asked Zen Master Ruman, 'Where does the Buddha come from, and where does he go to extinction? Since it is said that he constantly dwells in the world, where is the Buddha now?' Zen Master Ruman replied, 'The Buddha comes from non-action, and goes to extinction towards non-action. The Dharma body is equal to the void, constantly dwelling in the place of no-mind. Thoughts return to no-thought, dwelling returns to non-dwelling. Coming is for the sake of sentient beings, and going is for the sake of sentient beings. The pure true suchness sea, serenely and constantly dwells in its essence. The wise should contemplate well, and not give rise to doubts.' Emperor Shunzong then asked, 'The Buddha was born in the royal palace, and entered Nirvana under the twin Sala trees. He lived in the world for forty-nine years, and also said that there is no Dharma to be spoken. Mountains and rivers, oceans, heaven and earth, and the sun and moon, all return to extinction when the time comes, who says that they are not born and do not die? Doubts are like this, the wise should discern well.' Zen Master Ruman replied, 'The Buddha's body is originally non-active, it is deluded emotions that make false distinctions. The Dharma body is equal to the void, it has never had birth or death. When there is affinity, the Buddha appears in the world, when there is no affinity, the Buddha enters extinction. Transforming sentient beings everywhere, like the moon in the water.' It is neither constant nor annihilation, it is not...'
生亦非滅。生亦未曾生。滅亦未曾滅。了見無心處。自然無法說。帝聞大悅。益重禪宗。
▲五泄山靈默禪師
初謁馬祖。次謁石頭。便問。一言相契即住。不契即去。石頭據坐。師便行。頭隨後召曰。阇黎。師回首。頭曰。從生至死祇是這個。回頭轉腦作么。師言下大悟。乃拗折拄杖而棲止焉。
洞山云。當時若不是五泄先師。大難承當。然雖如此。猶涉在途 長慶雲險 玄覺云。那個是涉在途處。有僧云。為伊三寸途中薦得。所以在途。玄覺云。為復薦得自己。為復薦得三寸。若是自己。為甚麼成三寸。若是三寸。為甚麼悟去。且道洞山意作么生。莫亂說子細好。
元和十三年三月二十三日。沐浴焚香端坐告眾曰。法身圓寂。示有去來。千聖同源。萬靈歸一。吾今漚散。胡假興哀。無自勞神。須存正念。若遵此命。真報吾恩。倘固違言。非吾之子。時有僧問。和尚向甚麼處去。師曰。無處去。曰某甲何不見。師曰。非眼所睹。(洞山云作家)言畢奄然而化。
▲幽州寶積禪師
因於市肆行。見一客人買豬肉。語屠家曰。精底割一斤來。屠家放下刀叉手曰。長史。那個不是精底。師於此有省。又一日出門。見人舁喪。歌郎振鈴云。紅輪決定沉西去。未審魂靈往那方。幕下孝子
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生也不是滅亡。生也未曾真正地生。滅亡也未曾真正地滅亡。若能了悟不見心之所在,自然就沒有任何言語可以表達。皇帝聽后非常高興,更加尊重禪宗。
▲五泄山靈默禪師
最初拜訪馬祖(Mazu,禪宗大師),後來拜訪石頭(Shitou,禪宗大師)。便問:『一句話如果能相互契合就留下,不契合就離開。』石頭禪師坐在那裡,靈默禪師便要離開。石頭禪師隨後叫道:『阇黎(Sheli,梵語,意為學僧)。』靈默禪師回頭。石頭禪師說:『從生到死只是這個,回頭轉腦做什麼?』靈默禪師當下大悟,於是折斷拄杖在此棲身。
洞山(Dongshan,禪宗大師)說:『當時如果不是五泄先師,很難承擔。』雖然如此,仍然涉在途中。長慶(Changqing,禪宗大師)說險。玄覺(Xuanjue,禪宗大師)說:『哪個是涉在途處?』有僧人說:『因為他在三寸途中領悟,所以說在途中。』玄覺說:『是領悟了自己,還是領悟了三寸?如果是自己,為什麼成了三寸?如果是三寸,為什麼能悟道?』且說洞山禪師的用意是什麼?不要胡亂說,仔細想想。
元和十三年(818年)三月二十三日,靈默禪師沐浴焚香,端坐告誡眾人說:『法身圓滿寂靜,示現有去有來。千聖同源,萬靈歸一。我如今像水泡一樣消散,何必假裝悲哀。不要自己勞神,必須保持正念。如果遵從我的遺命,才是真正報答我的恩情。如果堅決違揹我的話,就不是我的弟子。』當時有僧人問:『和尚您要到什麼地方去?』靈默禪師說:『無處可去。』僧人說:『我為什麼看不見?』靈默禪師說:『不是眼睛所能看到的。』(洞山禪師評說:是作家)說完就安然圓寂。
▲幽州寶積禪師
一次在市場行走,看見一個客人在買豬肉,對屠夫說:『切一斤精肉來。』屠夫放下刀,叉著手說:『長史(Zhangshi,官名),哪個不是精肉?』寶積禪師因此有所領悟。又有一天出門,看見有人抬著棺材出殯,歌郎搖著鈴鐺唱道:『紅日必定要向西邊沉落,不知道魂靈要往哪個方向去?』幕下的孝子
【English Translation】 English version Birth is not annihilation. Birth has never truly been born. Annihilation has never truly been annihilated. If one understands the place where the mind is not, naturally there is nothing to say. The emperor was very pleased upon hearing this and further respected the Chan school.
▲ Chan Master Lingmo of Mount Wuxie
He first visited Mazu (a Chan master), and then Shitou (a Chan master). He then asked: 'If a word resonates, I will stay; if not, I will leave.' Shitou sat there, and Lingmo was about to leave. Shitou then called out: 'Sheli (Sanskrit term for a monastic student).' Lingmo turned his head. Shitou said: 'From birth to death, it is just this. Why turn your head and move your brain?' Lingmo had a great realization at that moment, and he broke his staff and stayed there.
Dongshan (a Chan master) said: 'If it were not for the venerable Lingmo of Wuxie at that time, it would have been difficult to bear.' Even so, he was still on the way. Changqing (a Chan master) said it was dangerous. Xuanjue (a Chan master) said: 'Where is the place of being on the way?' A monk said: 'Because he realized it on the three-inch path, it is said to be on the way.' Xuanjue said: 'Did he realize himself, or did he realize the three inches? If it was himself, why did it become three inches? If it was three inches, why could he attain enlightenment?' What is Dongshan's intention? Do not speak carelessly; think carefully.
On the twenty-third day of the third month of the thirteenth year of Yuanhe (818 AD), Lingmo bathed, burned incense, and sat upright, telling the assembly: 'The Dharma body is perfectly still, showing coming and going. The thousand sages share the same source, and all spirits return to one. I am now like a bubble dissolving; why feign sorrow? Do not trouble yourselves; you must maintain right mindfulness. If you follow my command, you will truly repay my kindness. If you firmly disobey my words, you are not my disciples.' At that time, a monk asked: 'Where are you going, Master?' Lingmo said: 'Nowhere to go.' The monk said: 'Why can't I see it?' Lingmo said: 'It cannot be seen by the eyes.' (Dongshan commented: 'He is an author.') After saying this, he passed away peacefully.
▲ Chan Master Baoji of Youzhou
Once, while walking in the market, he saw a customer buying pork, saying to the butcher: 'Cut a pound of lean meat.' The butcher put down his knife, crossed his hands, and said: 'Zhangshi (an official title), which piece is not lean?' Baoji had some understanding from this. Another day, when he went out, he saw people carrying a coffin for burial, and the singer ringing the bell sang: 'The red sun is destined to sink in the west; I wonder where the soul is going?' The filial son behind the curtain
哭曰哀哀。師身心踴躍。歸舉似馬祖。祖印可之。住盤山寶積 僧問。如何是道。師便咄。僧曰。學人未曉。師曰去 上堂。心若無事。萬法不生。意絕玄機。纖塵何立。道本無體。因體而立名。道本無名。因名而得號。若言即心即佛。今時未入玄微。若言非心非佛。猶是指蹤極則。向上一路千聖不傳。學者勞形如猿捉影。
慈明曰。向上一路。千聖不然 楊岐曰。口上著 白雲端頌。盤山向上路何言。罕見行人耳有穿。口上著來無咬處。方知千聖不能傳 徑山杲頌。不傳不然。海口難宣。崑崙頂上。駕起鐵船。
上堂。夫心月孤懸。光吞萬象。光非照境。境亦非存。光境俱亡。復是何物。(妙喜云。千年常住一朝僧)禪德。譬如擲劍揮空。莫論及之不及。斯乃空輪無跡。劍刃無虧。若能如是。心心無知。(妙喜云。咄咄咄。我王庫內無如是刀。正法眼藏作二則。已下語不錄)全心即佛。全佛即人。人佛無異。始為道矣 上堂。禪德。可中學道。似地擎山。不知山之孤峻。如石含玉。不知玉之無瑕。若如此者。是名出家。故導師云。法本不相礙。三際亦復然。無為無事人。猶是金鎖難。所以靈源獨耀。道絕無生。大智非明。真空無跡。真如凡聖皆是夢言。佛及涅槃併爲增語。禪德。直須自看。無人替代
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哭的聲音非常悲傷。盤山禪師身心都感到振奮雀躍,回去后把這件事告訴了馬祖(禪宗大師)。馬祖認可了他的見解。之後,盤山禪師住在盤山寶積寺。
有僧人問:『什麼是道?』盤山禪師就呵斥一聲。僧人說:『弟子不明白。』盤山禪師說:『走開!』
盤山禪師上堂說法:『心如果沒有任何牽掛,萬法就不會產生。如果心思斷絕了玄妙的機巧,那麼微小的塵埃又如何能夠立足呢?道本來沒有固定的本體,因為有了本體才有了名稱。道本來沒有名字,因為有了名字才有了稱呼。如果說即心是佛,那麼現在還沒有進入玄妙的境界。如果說非心非佛,仍然是指向軌跡的最終歸宿。向上的一條道路,歷代聖賢都不傳授,學習的人徒勞地像猿猴撈月一樣。』
慈明禪師說:『向上的一條道路,歷代聖賢都不這樣說。』楊岐禪師說:『口上安著什麼?』白雲端禪師作頌說:『盤山向上路,說什麼呢?很少見到修行人耳朵里能聽進去。口上安著東西,卻無處下口咬,才知道歷代聖賢不能傳授。』徑山杲禪師作頌說:『不傳也不然,難以用言語表達。在崑崙山頂上,駕起鐵船。』
盤山禪師上堂說法:『心如明月般孤懸空中,光明吞沒萬象。光明不是用來照耀外境的,外境也不是真實存在的。光明和外境都消失了,又是什麼呢?』(妙喜禪師說:『千年常住的寺廟,來了一個新和尚。』)『各位禪者,譬如投擲寶劍揮向天空,不要評論是否擊中目標。這就像空輪沒有痕跡,劍刃也沒有損傷。如果能夠這樣,心心相印,無所不知。』(妙喜禪師說:『咄!咄!咄!我的寶庫里沒有這樣的刀。正法眼藏分為兩部分。』以下的話不記錄。)『完全的心就是佛,完全的佛就是人,人和佛沒有差別,這才算是得道了。』
盤山禪師上堂說法:『各位禪者,可中學道,就像大地承載山嶽,不知道山嶽的孤高峻峭;又像石頭包含美玉,不知道美玉的純潔無瑕。如果能夠這樣,才算是真正的出家。所以導師說:法本來不互相妨礙,過去、現在、未來也是這樣。無所作為、無所事事的人,仍然被金鎖束縛。所以靈源獨自閃耀,道斷絕了生滅。大智慧不是光明,真空沒有軌跡。真如、凡夫、聖人都是夢中的話語,佛和涅槃都是多餘的言語。各位禪者,直接向內觀看自己,沒有人可以替代。』 English version: Crying with a mournful sound. The Master's (referring to the Zen Master Panshan) body and mind felt invigorated and joyful. He returned and related this to Mazu (a Zen master). Mazu approved of his understanding. Afterwards, the Master resided at Baoji Temple on Panshan.
A monk asked: 'What is the Dao (the Way)?' The Master immediately shouted 'Duh!' The monk said: 'This disciple does not understand.' The Master said: 'Go away!'
The Master ascended the platform and said: 'If the mind has no attachments, the myriad dharmas (all phenomena) will not arise. If the mind cuts off from mysterious contrivances, then how can the slightest dust stand? The Dao originally has no fixed substance; it is because of substance that it has a name. The Dao originally has no name; it is because of name that it has a designation. If one says 'the mind is Buddha,' then one has not yet entered the profound mystery. If one says 'not mind, not Buddha,' one is still pointing to the ultimate destination of traces. The path upwards is not transmitted by the thousand sages; learners labor in vain like monkeys grasping at reflections.'
Zen Master Ciming said: 'The path upwards is not like that of the thousand sages.' Yangqi said: 'What is placed on the mouth?' Baiyun Duan composed a verse saying: 'The upward path of Panshan, what is there to say? Rarely seen are practitioners who can hear it. Something is placed on the mouth, but there is nowhere to bite; only then does one know that the thousand sages cannot transmit it.' Zen Master Jingshan Gao composed a verse saying: 'Not transmitted, not not; difficult to express. On the summit of Kunlun, a ship of iron is launched.'
The Master ascended the platform and said: 'The mind is like a solitary moon suspended in the sky, its light swallowing the myriad phenomena. The light is not for illuminating the external world, and the external world is not truly existent. When both light and world disappear, what remains?' (Zen Master Miaoxi said: 'A thousand-year-old monastery, a new monk arrives.') 'Zen practitioners, it is like throwing a sword into the air; do not discuss whether it hits or misses. This is like a wheel in the sky without a trace, and the blade of the sword without damage. If one can be like this, mind after mind is without knowing.' (Zen Master Miaoxi said: 'Duh! Duh! Duh! In my treasury, there is no such sword. The Eye Treasury of the True Dharma is divided into two parts.' The following words are not recorded.) 'The complete mind is Buddha, the complete Buddha is man; man and Buddha are not different. Only then is one considered to have attained the Dao.'
The Master ascended the platform and said: 'Zen practitioners, learning the Dao is like the earth supporting mountains, unaware of the mountains' solitary height; it is like a stone containing jade, unaware of the jade's flawlessness. If one can be like this, then one is truly considered to have left home (renounced the world). Therefore, the guide said: 'The dharmas originally do not obstruct each other; the three times (past, present, future) are also like this. Those who are without action and without affairs are still bound by golden chains.' Therefore, the spiritual source shines alone, the Dao cuts off birth and death. Great wisdom is not illumination, true emptiness has no trace. True Thusness, ordinary beings, and sages are all words in a dream; Buddha and Nirvana are both superfluous words. Zen practitioners, directly look within yourselves; no one can replace you.'
【English Translation】 Crying with a mournful sound. The Master's body and mind felt invigorated and joyful. He returned and related this to Mazu. Mazu approved of his understanding. Afterwards, the Master resided at Baoji Temple on Panshan. A monk asked: 'What is the Dao?' The Master immediately shouted 'Duh!' The monk said: 'This disciple does not understand.' The Master said: 'Go away!' The Master ascended the platform and said: 'If the mind has no attachments, the myriad dharmas will not arise. If the mind cuts off from mysterious contrivances, then how can the slightest dust stand? The Dao originally has no fixed substance; it is because of substance that it has a name. The Dao originally has no name; it is because of name that it has a designation. If one says 'the mind is Buddha,' then one has not yet entered the profound mystery. If one says 'not mind, not Buddha,' one is still pointing to the ultimate destination of traces. The path upwards is not transmitted by the thousand sages; learners labor in vain like monkeys grasping at reflections.' Zen Master Ciming said: 'The path upwards is not like that of the thousand sages.' Yangqi said: 'What is placed on the mouth?' Baiyun Duan composed a verse saying: 'The upward path of Panshan, what is there to say? Rarely seen are practitioners who can hear it. Something is placed on the mouth, but there is nowhere to bite; only then does one know that the thousand sages cannot transmit it.' Zen Master Jingshan Gao composed a verse saying: 'Not transmitted, not not; difficult to express. On the summit of Kunlun, a ship of iron is launched.' The Master ascended the platform and said: 'The mind is like a solitary moon suspended in the sky, its light swallowing the myriad phenomena. The light is not for illuminating the external world, and the external world is not truly existent. When both light and world disappear, what remains?' (Zen Master Miaoxi said: 'A thousand-year-old monastery, a new monk arrives.') 'Zen practitioners, it is like throwing a sword into the air; do not discuss whether it hits or misses. This is like a wheel in the sky without a trace, and the blade of the sword without damage. If one can be like this, mind after mind is without knowing.' (Zen Master Miaoxi said: 'Duh! Duh! Duh! In my treasury, there is no such sword. The Eye Treasury of the True Dharma is divided into two parts.' The following words are not recorded.) 'The complete mind is Buddha, the complete Buddha is man; man and Buddha are not different. Only then is one considered to have attained the Dao.' The Master ascended the platform and said: 'Zen practitioners, learning the Dao is like the earth supporting mountains, unaware of the mountains' solitary height; it is like a stone containing jade, unaware of the jade's flawlessness. If one can be like this, then one is truly considered to have left home. Therefore, the guide said: 'The dharmas originally do not obstruct each other; the three times are also like this. Those who are without action and without affairs are still bound by golden chains.' Therefore, the spiritual source shines alone, the Dao cuts off birth and death. Great wisdom is not illumination, true emptiness has no trace. True Thusness, ordinary beings, and sages are all words in a dream; Buddha and Nirvana are both superfluous words. Zen practitioners, directly look within yourselves; no one can replace you.'
上堂。三界無法。何處求心。四大本空。佛依何住。璇璣不動。寂爾無言。覿面相呈。更無餘事。珍重。
掩室開頌。山舍無塵分外清。石榴花發透簾明。槐陰滿地日卓午。夢覺流鶯時一聲 愚谷淵頌。依依楊柳欲藏鴉。社后東風捲落花。理䇿邀朋何處好。山南山北看桑麻 雪竇顯頌。三界無法。何處求心。二句。三界無法。何處求心。白雲為蓋。流水作琴。一曲兩曲無人會。雨過夜塘秋水深。
師將順世。告眾曰。有人邈得吾真否。眾將所寫真呈。皆不契師意。普化出曰。某甲邈得。師曰。何不呈似老僧。化乃打筋斗而出。師曰。這漢向後掣風狂去在。師乃奄化。
▲麻谷寶徹禪師
侍馬祖行次。問如何是大涅槃。祖曰急。師曰。急個甚麼。祖曰。看水 師同南泉歸宗謁徑山。路逢一婆乃問。徑山路向甚處去。婆曰。驀直去。師曰。前頭水深過得否。婆曰。不濕腳。師又問。上岸稻得與么好。下岸稻得與么怯。婆曰。總被螃蟹吃卻也。師曰。禾好香。婆曰。沒氣息。師又問。婆在甚處住。婆曰。祇在這裡。三人至店。婆煎茶一瓶攜盞三隻至。謂曰。和尚有神通者即喫茶。三人相顧間。婆曰。看老朽自逞神通去也。於是拈盞傾茶便行。
▲東寺如會禪師
常患門徒誦大寂即心即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
上堂:三界(欲界、色界、無色界)本無法,又從何處去尋求心呢?四大(地、水、火、風)原本是空,佛又依什麼而住呢?璇璣(指心性)不動,寂靜無言,面對面呈現,更沒有其他的事情了。珍重。
掩室開頌:山舍沒有塵埃,格外清凈,石榴花開,映透簾子,明亮鮮艷。槐樹的陰影鋪滿地面,正值中午時分,從睡夢中醒來,聽到流鶯偶爾發出一聲鳴叫。
愚谷淵頌:依依不捨的楊柳樹,似乎要藏住棲息的烏鴉。社日過後,東風吹捲著飄落的花瓣。拿著竹杖邀請朋友,哪裡最好呢?山南山北,觀看桑樹和麻。
雪竇顯頌:三界本無法,又從何處去尋求心呢?白雲作為我的帽子,流水作為我的琴。一曲兩曲,沒有人能夠領會,雨後夜晚的池塘,秋水深沉。
老師將要圓寂,告訴眾人說:『有人能描摹出我的真像嗎?』眾人將所畫的畫像呈上,都不符合老師的心意。普化出來說:『我能描摹。』老師說:『為什麼不呈給老僧看看?』普化於是打個觔斗而出。老師說:『這人以後會發瘋的。』老師於是安然圓寂。
麻谷寶徹禪師
侍奉馬祖(709-788)行走時,問:『如何是「大涅槃」(佛教最高境界,指脫離輪迴)?』馬祖說:『急。』禪師說:『急什麼?』馬祖說:『看水。』
禪師與南泉、歸宗拜謁徑山。路上遇到一位老婦人,便問:『通往徑山的路往哪裡走?』老婦人說:『一直走。』禪師說:『前面的水深,能過去嗎?』老婦人說:『不會濕腳。』禪師又問:『上邊的田里的稻子長得這麼好,下邊的田里的稻子怎麼這麼弱?』老婦人說:『都被螃蟹吃掉了。』禪師說:『稻子好香啊。』老婦人說:『沒有氣息了。』禪師又問:『您住在哪裡?』老婦人說:『就在這裡。』三人來到店裡,老婦人煎了一壺茶,拿著三隻茶杯過來,說:『和尚有神通的就喝茶。』三人面面相覷,老婦人說:『看我老朽的逞神通吧。』於是拿起茶杯倒茶便走了。
東寺如會禪師
常常擔心門徒背誦大寂的『即心即佛』。
【English Translation】 English version
Ascending the hall: The Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) are fundamentally without Dharma, so where does one seek the mind? The Four Great Elements (earth, water, fire, wind) are originally empty, so what does the Buddha rely on to abide? The celestial pivot (referring to the nature of mind) is unmoving, silent and without words, presented face to face, there is nothing else. Treasure this.
Opening a verse in seclusion: The mountain dwelling is free from dust, exceptionally pure, pomegranate flowers bloom, reflecting through the curtains, bright and vibrant. The shade of the locust tree covers the ground, it is noon, awakened from a dream, hearing the oriole occasionally utter a sound.
Yugu Yuan's verse: The reluctant willow trees seem to want to hide the perched crows. After the community festival, the east wind blows and rolls up the fallen petals. Holding a bamboo staff, inviting friends, where is the best place? South and north of the mountain, watching mulberry trees and hemp.
雪竇顯 Xue Dou Xian's verse: The Three Realms are fundamentally without Dharma, so where does one seek the mind? White clouds serve as my hat, flowing water serves as my zither. One tune, two tunes, no one can comprehend, the pond on a rainy night, the autumn water is deep.
The teacher was about to pass away, telling the assembly: 'Can anyone depict my true likeness?' The assembly presented the portraits they had painted, but none conformed to the teacher's intention. 普化 Puhua came out and said: 'I can depict it.' The teacher said: 'Why not present it to this old monk?' 普化 Puhua then somersaulted out. The teacher said: 'This person will go mad in the future.' The teacher then peacefully passed away.
Zen Master 麻谷寶徹 Magu Bao Che
Serving 馬祖 Mazu (709-788) while walking, he asked: 'What is 'Great Nirvana' (the highest state in Buddhism, referring to liberation from reincarnation)?' 馬祖 Mazu said: 'Urgent.' The Zen master said: 'Urgent about what?' 馬祖 Mazu said: 'Look at the water.'
The Zen master, along with 南泉 Nanquan and 歸宗 Guizong, paid respects to 徑山 Jingshan. On the road, they encountered an old woman and asked: 'Which way leads to 徑山 Jingshan?' The old woman said: 'Go straight ahead.' The Zen master said: 'The water ahead is deep, can we cross it?' The old woman said: 'Your feet won't get wet.' The Zen master then asked: 'The rice in the upper fields grows so well, why is the rice in the lower fields so weak?' The old woman said: 'They have all been eaten by crabs.' The Zen master said: 'The rice smells so fragrant.' The old woman said: 'There is no scent anymore.' The Zen master then asked: 'Where do you live?' The old woman said: 'Right here.' The three arrived at the shop, the old woman brewed a pot of tea, brought three teacups, and said: 'The monks who have supernatural powers can drink tea.' The three looked at each other, the old woman said: 'Watch this old woman display her supernatural powers.' Then she picked up a teacup, poured tea, and left.
Zen Master 東寺如會 Dongsi Ruhui
He often worried that his disciples would recite 大寂 Daji's 'The mind itself is Buddha.'
佛之談不已。謂佛於何住。而曰即心。心如畫師。而云即佛。遂示眾曰。心不是佛。智不是道。劍去遠矣。爾方刻舟。
虛堂愚頌云。昨日因過竹院西。鄰家稚子隔溪啼。山寒水肅半黃落。無數歸鴉卜樹棲。
仰山參。師問。汝是甚處人。仰曰。廣南人。師曰。我聞廣南有鎮海明珠。是否。仰曰是。師曰。此珠如何。仰曰。黑月即隱。白月即現。師曰。還將得來也無。仰曰。將得來。師曰。何不呈似老僧。仰叉手近前曰。昨到溈山。亦被索此珠。直得無言可對。無理可伸。師曰。真師子兒。善能哮吼。仰禮拜了。卻入客位。具威儀再上人事。師才見乃曰。已相見了也。仰曰。恁么相見莫不當否。師歸方丈閉卻門。仰歸舉似溈山。溈曰。寂子是甚麼心行。仰曰。若不恁么。爭識得他。
▲西堂智藏禪師
與百丈南泉。同入大寂之室。李尚書嘗問僧。馬大師有甚麼言教。僧曰。大師或說即心即佛。或說非心非佛。李曰。總過這邊。李卻問師。馬大師有甚麼言教。師呼李翱。李應諾。師曰。鼓角動也 普請次。師曰。因果歷然。爭奈何爭奈何。有僧出以手托地。師曰。作甚麼。曰相救相救。師曰。大眾。這個師僧猶較些子。僧拂袖便走。師曰。師子身中蟲。自食師子肉。
昭覺勤云。西堂洞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛陀的談論沒有停止。問佛陀住在哪裡,卻說就在心中。心就像畫師,卻說就是佛。於是向眾人開示說:『心不是佛,智慧不是道。』劍已經離去了很遠,你們才開始刻舟求劍。
虛堂愚的頌詞說:『昨天因為路過竹院西邊,鄰居家的小孩隔著溪水啼哭。山寒水冷,樹葉半黃半落,無數的歸鴉選擇樹木棲息。』
仰山(Yangshan,人名)前去參拜。禪師問:『你是哪裡人?』仰山說:『廣南人。』禪師說:『我聽說廣南有鎮海明珠,是嗎?』仰山說:『是的。』禪師說:『這珠子如何?』仰山說:『黑月(指無月的夜晚)就隱藏,白月(指有月的夜晚)就顯現。』禪師說:『還能拿得來嗎?』仰山說:『拿得來。』禪師說:『為何不呈給老僧看看?』仰山拱手向前說:『昨天到溈山(Weishan,山名)時,也被索要這顆珠子,弄得我無言以對,無理可辯。』禪師說:『真是獅子之子,善於吼叫。』仰山行禮拜謝后,回到客位。以莊嚴的儀態再次請教。禪師剛一見到就說:『已經相見了。』仰山說:『這樣相見難道不對嗎?』禪師回到方丈室關上門。仰山回去把這件事告訴了溈山,溈山說:『寂子(Jizi,人名)是什麼樣的心行?』仰山說:『如果不是這樣,怎麼能認識他呢?』
▲西堂智藏禪師(Xitang Zhizang,人名)
與百丈(Baizhang,人名)、南泉(Nanquan,人名)一同進入大寂(Daji,人名)的房間。李尚書曾經問僧人:『馬大師(Ma Dashi,人名)有什麼言教?』僧人說:『大師有時說即心即佛,有時說非心非佛。』李尚書說:『總過這邊了。』李尚書卻問禪師:『馬大師有什麼言教?』禪師呼喚李翱(Li Ao,人名),李翱應答。禪師說:『鼓角動了。』普請(指寺院集體勞作)時,禪師說:『因果分明,怎麼辦?怎麼辦?』有僧人出來用手托地。禪師說:『做什麼?』僧人說:『相救,相救。』禪師說:『大眾,這個僧人還算好些。』僧人拂袖便走。禪師說:『獅子身中的蟲子,自己吃掉獅子的肉。』
昭覺勤(Zhaojue Qin,人名)說:西堂洞(Xitang Dong,地名)
【English Translation】 English version: Buddha's discourse did not cease. When asked where Buddha resides, it is said to be in the heart. The heart is like a painter, yet it is said to be Buddha. Thus, he showed the assembly, saying, 'The heart is not Buddha, wisdom is not the Way.' The sword has gone far away; you are only now carving the boat.
Xu Tangyu's (Xutangyu, name) verse says: 'Yesterday, passing by the bamboo courtyard to the west, a neighbor's child cried across the stream. The mountains are cold and the water austere, half the leaves have fallen, countless returning crows choose trees to roost.'
Yangshan (Yangshan, name) went to pay respects. The master asked, 'Where are you from?' Yangshan said, 'Guangnan.' The master said, 'I have heard that Guangnan has a Zhenhai Pearl (鎮海明珠, literally 'sea-鎮ing bright pearl'), is that so?' Yangshan said, 'Yes.' The master said, 'What is this pearl like?' Yangshan said, 'The black moon (referring to a moonless night) conceals it, the white moon (referring to a moonlit night) reveals it.' The master said, 'Can you still bring it?' Yangshan said, 'I can bring it.' The master said, 'Why not present it to this old monk?' Yangshan bowed with hands clasped and stepped forward, saying, 'Yesterday, when I arrived at Weishan (Weishan, mountain name), I was also asked for this pearl, leaving me speechless and without reason to argue.' The master said, 'Truly a lion's son, skilled at roaring.' Yangshan bowed and thanked him, then returned to the guest seat. With dignified demeanor, he inquired again. As soon as the master saw him, he said, 'We have already met.' Yangshan said, 'Is such a meeting not appropriate?' The master returned to his abbot's room and closed the door. Yangshan went back and told Weishan about this. Weishan said, 'What is Jizi's (Jizi, name) state of mind?' Yangshan said, 'If it were not so, how could one recognize him?'
▲Zen Master Xitang Zhizang (Xitang Zhizang, name)
Together with Baizhang (Baizhang, name) and Nanquan (Nanquan, name), he entered the room of Daji (Daji, name). Secretary Li once asked a monk, 'What teachings did Master Ma (Ma Dashi, name) have?' The monk said, 'The master sometimes said, 'The mind is Buddha,' and sometimes said, 'The mind is not Buddha.'' Secretary Li said, 'It's all over this side.' Secretary Li then asked the master, 'What teachings did Master Ma have?' The master called out, 'Li Ao (Li Ao, name)!' Li Ao responded. The master said, 'The drums and horns are moving!' During general labor (referring to collective work in the monastery), the master said, 'Cause and effect are clear, what to do? What to do?' A monk came out and supported the ground with his hand. The master said, 'What are you doing?' The monk said, 'Save me, save me!' The master said, 'Everyone, this monk is still somewhat better.' The monk flicked his sleeve and left. The master said, 'A worm in the lion's body eats the lion's flesh itself.'
Zhaojue Qin (Zhaojue Qin, name) said: Xitang Cave (Xitang Dong, place name)
明綱要。始終正令全提。這僧異類中行。爭奈龍頭蛇尾。敢問大眾。因果歷然一句作么生道。是則龍女頓成佛。否則善星生陷墜。
僧問。有問有答。賓主歷然。無問無答時如何。師曰。怕爛卻那。
後有僧舉問長慶。慶雲。相逢盡道休官好。林下何曾見一人。
有一俗士問。有天堂地獄否。師曰有。曰有佛法僧寶否。師曰有。更有多問。盡答言有。曰和尚恁么道。莫錯否。師曰。汝曾見尊宿來耶。曰某甲曾參徑山和尚來。師曰。徑山向汝作么生道。曰他道一切總無。師曰。汝有妻否。曰有。師曰。徑山和尚有妻否。曰無。師曰。徑山和尚道無即得。俗士禮謝而去。
▲越州大珠慧海禪師
建州朱氏子。初參馬祖。祖問。從何處來。曰越州大云寺來。祖曰。來此擬須何事。曰來求佛法。祖曰。我這裡一物也無。求甚麼佛法。自家寶藏不顧。拋家散走作么。曰阿那個是慧海寶藏。祖曰。即今問我者是汝寶藏。一切具是。更無欠少。使用自在。何假外求。師于言下自識本心。不由知覺。踴躍禮謝。師事六載。后以受業師老。遂歸奉養。晦跡藏用。人莫能識。潛著頓悟入道要門論一卷。法侄玄晏。竊呈馬祖。祖覽訖告眾曰。越州有大珠。圓明光透自在。無遮障處也。眾因尋訪依附。師謂曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 闡明綱要。始終秉持正令,完全提持。這位僧人在異類中修行,可惜虎頭蛇尾。請問各位,因果昭然這句話該如何理解?如果理解對了,龍女可以立刻成佛;如果理解錯了,善星會墮入地獄。
有僧人問:『有問有答,賓主分明。如果沒有問答時,又該如何?』 師父說:『恐怕(這種狀態)會腐爛掉啊。』
後來有僧人舉此問話問長慶禪師,長慶禪師說:『相逢時都說辭官好,但林下隱居何曾見過幾個人?』
有一位俗人問:『有天堂地獄嗎?』 師父說:『有。』 俗人問:『有佛法僧三寶嗎?』 師父說:『有。』 俗人又問了很多問題,師父都回答說『有』。 俗人說:『和尚您這麼說,難道沒錯嗎?』 師父說:『你曾經見過其他尊宿(有德行的僧人)嗎?』 俗人說:『我曾經參拜過徑山和尚。』 師父說:『徑山和尚怎麼跟你說的?』 俗人說:『他說一切都是空無。』 師父說:『你有妻子嗎?』 俗人說:『有。』 師父說:『徑山和尚有妻子嗎?』 俗人說:『沒有。』 師父說:『徑山和尚說無就可以。』 俗人聽后,行禮感謝離去。
▲越州大珠慧海禪師
他是建州朱氏之子。最初參拜馬祖(指馬道一,709-788)。馬祖問:『從哪裡來?』 他回答說:『從越州大云寺來。』 馬祖說:『來這裡打算做什麼?』 他回答說:『來求佛法。』 馬祖說:『我這裡什麼都沒有,求什麼佛法? 自家的寶藏不去顧惜,拋家舍業到處亂跑幹什麼?』 他問:『哪個是慧海的寶藏?』 馬祖說:『現在問我的這個就是你的寶藏。一切都具備,沒有缺少什麼。使用起來自由自在,何必向外尋求?』 慧海禪師在馬祖的言語下,自己認識了本心,不是通過知覺而領悟的。他高興地行禮感謝,侍奉馬祖六年。後來因為受業師年老,於是回去奉養。他隱藏軌跡和才能,人們都不能認識他。他偷偷地寫了一卷《頓悟入道要門論》。他的法侄玄晏偷偷地呈給馬祖。馬祖看完后告訴大家說:『越州有大珠,圓明光透徹自在,沒有遮蔽障礙的地方。』 眾人因此尋找他並依附他。慧海禪師對他們說:
【English Translation】 English version: Clarifying the essentials. From beginning to end, upholding the correct precepts entirely. This monk practices among different kinds, but unfortunately ends up like a dragon's head and a snake's tail. May I ask everyone, how should one explain the phrase 'cause and effect are clear'? If understood correctly, the Dragon Girl can instantly attain Buddhahood; if understood incorrectly, Shanxing (meaning: Good Star) will fall into hell.
A monk asked: 'With questions and answers, the host and guest are distinct. What about when there are no questions and no answers?' The master said: 'Afraid that it will rot away.'
Later, a monk raised this question to ask Zen Master Changqing. Changqing said: 'When meeting, everyone says it's good to retire from officialdom, but how many have been seen in the forests?'
A layman asked: 'Are there heavens and hells?' The master said: 'Yes.' The layman asked: 'Are there the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha?' The master said: 'Yes.' The layman asked many more questions, and the master answered 'Yes' to all of them. The layman said: 'Venerable monk, isn't it wrong for you to say so?' The master said: 'Have you ever seen other venerable monks?' The layman said: 'I have visited Zen Master Jingshan.' The master said: 'What did Zen Master Jingshan say to you?' The layman said: 'He said everything is empty.' The master said: 'Do you have a wife?' The layman said: 'Yes.' The master said: 'Does Zen Master Jingshan have a wife?' The layman said: 'No.' The master said: 'It's alright for Zen Master Jingshan to say there is nothing.' The layman bowed in gratitude and left.
▲Zen Master Dazhu Huihai of Yuezhou
He was a son of the Zhu family of Jianzhou. He initially visited Mazu (referring to Mazu Daoyi, 709-788). Mazu asked: 'Where do you come from?' He replied: 'From Dayun Temple in Yuezhou.' Mazu said: 'What do you intend to do here?' He replied: 'To seek the Buddha Dharma.' Mazu said: 'There is nothing here, what Buddha Dharma are you seeking? You don't care for your own treasure, abandoning your home and running around, what are you doing?' He asked: 'Which is Huihai's treasure?' Mazu said: 'The one who is asking me now is your treasure. Everything is complete, nothing is lacking. Use it freely, why seek externally?' Zen Master Huihai, upon hearing Mazu's words, recognized his own mind, not through perception. He joyfully bowed in gratitude and served Mazu for six years. Later, because his ordination teacher was old, he returned to care for him. He hid his traces and talents, and people could not recognize him. He secretly wrote a volume of 'Sudden Enlightenment Entering the Path Essentials'. His Dharma nephew, Xuan Yan, secretly presented it to Mazu. After reading it, Mazu told everyone: 'There is a great pearl in Yuezhou, its round and bright light penetrates freely, without any obstructions.' The people therefore sought him out and attached themselves to him. Zen Master Huihai said to them:
我不會禪。並無一法可示於人。僧問。擬伸一問。師還對否。師曰。深潭月影任意撮摩。問如何是佛。師曰。清談對面非佛而誰。眾皆茫然。(法眼云。是即沒交涉)僧良久又問。師說何法度人。師曰。貧道未曾有一法度人。曰禪師家渾如此。師卻問。大德說何法度人。曰講金剛經。師曰。講幾座來。曰二十餘座。師曰。此經是阿誰說。僧抗聲曰。禪師相弄。豈不知是佛說耶。師曰。若言如來有所說法。則為謗佛。是人不解我所說義。若言此經不是佛說。則是謗經。請大德說看。僧無對。師少頃又問。經云。若以色見我。以聲音求我。是人行邪道。不能見如來。大德且道。阿那個是如來。曰某甲到此卻迷去。師曰。從來未悟。說甚卻迷。曰請禪師為說。師曰。大德講經二十餘座。卻不識如來。僧禮拜曰。愿垂開示。師曰。如來者是諸法如義。何得忘卻。曰是諸法如義。師曰。大德是亦未是。曰經文分明。那得未是。師曰。大德如否。曰如。師曰。木石如否。曰如。師曰。大德如同木石如否。曰無二。師曰。大德與木石何別。僧無對。良久卻問。如何得大涅槃。師曰。不造生死業。曰如何是生死業。師曰。求大涅槃。是生死業。舍垢取凈。是生死業。有得有證是生死業。不脫對治門是生死業。曰云何即得解脫。師曰。本
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我不懂禪。沒有什麼法可以用來教導別人。有僧人問道:『我想請問一個問題,禪師您會回答嗎?』法眼禪師說:『深潭中的月影,可以隨意撈取觸控。』(深潭月影任意撮摩,意指所問的問題如同水中月影,虛幻不實,可以隨意探討。)僧人又問:『什麼是佛?』法眼禪師說:『面對面清談的,不是佛又是誰呢?』大家聽了都感到茫然。(法眼禪師評論說:『這樣說就完全沒有關係了。』) 僧人沉默了很久,又問道:『禪師您用什麼法來度化世人?』法眼禪師說:『貧僧我從來沒有用任何法來度化世人。』僧人說:『禪師們都這樣說。』法眼禪師反問道:『大德您用什麼法來度化世人?』僧人說:『我講解《金剛經》。』法眼禪師問:『已經講了多少座了?』僧人說:『二十多座了。』法眼禪師說:『這部經是誰說的?』僧人提高聲音說:『禪師您在戲弄我嗎?難道不知道是佛說的嗎?』法眼禪師說:『如果說如來有所說法,那就是誹謗佛,因為這個人不理解我所說的意義。如果說這部經不是佛說的,那就是誹謗經。請大德您說說看。』僧人無言以對。 法眼禪師過了一會兒又問:『經中說:如果用外貌來看我,用聲音來尋求我,這個人就是在行邪道,不能見到如來。大德您說說看,哪個是如來?』僧人說:『我到這裡反而迷惑了。』法眼禪師說:『從來沒有領悟,說什麼迷惑?』僧人說:『請禪師為我解說。』法眼禪師說:『大德您講解《金剛經》二十多座,卻不認識如來。』僧人禮拜說:『希望您能開示。』法眼禪師說:『如來,就是諸法如義。怎麼能忘記呢?』僧人說:『就是諸法如義。』法眼禪師說:『大德您說的是,但也不完全是。』僧人說:『經文說得很明白,怎麼能說不完全是呢?』法眼禪師說:『大德您如嗎?』僧人說:『如。』法眼禪師說:『木頭石頭如嗎?』僧人說:『如。』法眼禪師說:『大德您和木頭石頭一樣如嗎?』僧人說:『沒有分別。』法眼禪師說:『大德您和木頭石頭有什麼區別?』僧人無言以對。 過了很久,僧人又問:『如何才能得到大涅槃?』法眼禪師說:『不造作生死的業。』僧人說:『什麼是生死的業?』法眼禪師說:『求大涅槃,就是生死的業。捨棄污垢而取清凈,就是生死的業。有所得有所證,就是生死的業。不能脫離對治之法,就是生死的業。』僧人說:『那麼怎樣才能得到解脫?』法眼禪師說:『本來……』
【English Translation】 English version I do not understand Chan (Zen). There is no Dharma (teaching, law) that can be shown to others. A monk asked, 'I intend to ask a question. Will the master answer?' The master said, 'The moon's reflection in the deep pool can be grasped and touched at will.' (深潭月影任意撮摩 - Shēn tán yuè yǐng rèn yì cuō mó: The moon's reflection in the deep pool can be grasped and touched at will, meaning the question is like the moon's reflection in the water, illusory and unreal, and can be discussed freely.) The monk then asked, 'What is Buddha (佛 - Fó)?' The master said, 'The one talking face to face, who else but Buddha?' Everyone was at a loss. (Fayan (法眼 - Fǎ Yǎn) commented, 'That's completely irrelevant.') After a long silence, the monk asked again, 'What Dharma (法 - Fǎ) does the master use to liberate people?' The master said, 'This poor monk has never used any Dharma (法 - Fǎ) to liberate people.' The monk said, 'All Chan (禪 - Chán) masters say so.' The master asked in return, 'What Dharma (法 - Fǎ) does the venerable one use to liberate people?' The monk said, 'I lecture on the Diamond Sutra (金剛經 - Jīngāng jīng).' The master asked, 'How many lectures have you given?' The monk said, 'More than twenty.' The master said, 'Who spoke this sutra?' The monk raised his voice and said, 'Is the master making fun of me? Don't you know it was spoken by the Buddha (佛 - Fó)?' The master said, 'If it is said that the Tathagata (如來 - Rúlái) has spoken any Dharma (法 - Fǎ), that is slandering the Buddha (佛 - Fó), because that person does not understand the meaning of what I say. If it is said that this sutra was not spoken by the Buddha (佛 - Fó), that is slandering the sutra. Please, venerable one, explain it.' The monk had no reply. After a while, the master asked again, 'The sutra says, "If one sees me through form, or seeks me through sound, that person is walking a false path and cannot see the Tathagata (如來 - Rúlái)." Venerable one, tell me, which one is the Tathagata (如來 - Rúlái)?' The monk said, 'I have become confused since coming here.' The master said, 'You have never awakened, what confusion are you talking about?' The monk said, 'Please, master, explain it for me.' The master said, 'Venerable one, you have lectured on the Diamond Sutra (金剛經 - Jīngāng jīng) more than twenty times, yet you do not recognize the Tathagata (如來 - Rúlái).' The monk bowed and said, 'I hope you can enlighten me.' The master said, 'The Tathagata (如來 - Rúlái) is the suchness (如 - Rú) of all Dharmas (法 - Fǎ). How can you forget that?' The monk said, 'It is the suchness (如 - Rú) of all Dharmas (法 - Fǎ).' The master said, 'Venerable one, you are right, but not entirely right.' The monk said, 'The sutra says it very clearly, how can it not be entirely right?' The master said, 'Are you such (如 - Rú)?' The monk said, 'Such (如 - Rú).' The master said, 'Are wood and stone such (如 - Rú)?' The monk said, 'Such (如 - Rú).' The master said, 'Are you the same as wood and stone in being such (如 - Rú)?' The monk said, 'There is no difference.' The master said, 'What is the difference between you and wood and stone?' The monk had no reply. After a long time, the monk asked again, 'How can one attain Great Nirvana (大涅槃 - Dà niè pán)?' The master said, 'By not creating the karma (業 - Yè) of birth and death.' The monk said, 'What is the karma (業 - Yè) of birth and death?' The master said, 'Seeking Great Nirvana (大涅槃 - Dà niè pán) is the karma (業 - Yè) of birth and death. Abandoning defilement and taking purity is the karma (業 - Yè) of birth and death. Having attainment and having realization is the karma (業 - Yè) of birth and death. Not escaping the gate of antidotes is the karma (業 - Yè) of birth and death.' The monk said, 'Then how can one attain liberation?' The master said, 'Originally...'
自無縛。不用求解。直用直行。是無等等。曰禪師如和尚者。實謂希有。禮謝而去 上堂。諸人幸自好個無事人。苦死造作。要擔枷落獄作么。每日至夜奔波。道我參禪學道。解會佛法。如此轉無交涉也。只是逐聲色走。有何歇時。貧道聞江西和尚道。汝自家寶藏一切具足。使用自在。不假外求。我從此一時休去。自己財寶隨身受用。可謂快活。無一法可取。無一法可舍。不見一法生滅相。不見一物去來相。遍十方界。無一微塵許不是自家財寶。但自子細觀察。自心一體三寶。常自現前。無可疑慮。莫尋思。莫求覓。心性本來清凈。故華嚴經云。一切法不生。一切法不滅。若能如是解。諸佛常現前。又凈名經云。觀身實相。觀佛亦然。若不隨聲色動念。不逐相貌生解。自然無事去。莫久立珍重。此日大眾普集。久而不散。師曰。諸人何故在此不去。貧道已對面相呈。還肯休么。有何事可疑。莫錯用心枉費氣力。若有疑情。一任諸人恣意早問。時有僧問。云何是佛。云何是法。云何是僧。云何是一體三寶。曰心是佛。不用將佛求佛。心是法。不用將法求法。佛法無二。和合為僧。即是一體三寶。經云。心佛與眾生。是三無差別。身口意清凈。名為佛出世。三業不清凈。名為佛滅度。喻如嗔時無喜。喜時無嗔。唯是一心。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『自無縛』(本來就沒有束縛)。『不用求解』(不需要向外尋求解決)。『直用直行』(直接運用,直接行動)。『是無等等』(這就是無與倫比的境界)。(僧人)說:『禪師像和尚您這樣的人,真是太稀有了。』(說完)行禮告辭而去。
(禪師)上堂說法。『各位本來都有一個無事(清凈)的心,何苦自己找罪受,要戴上枷鎖下地獄呢?每天從早到晚奔波勞碌,說我參禪學道,理解佛法,這樣反而越來越沒有關係了。』只是追逐聲色,什麼時候才能停止呢?貧道聽江西的馬祖道一和尚說:『你自家寶藏一切具足,使用自在,不假外求。』我從此一時放下,自己財寶隨身受用,真是快樂。沒有一法可以執取,沒有一法可以捨棄。不見一法生滅相,不見一物去來相。遍滿十方世界,沒有一微塵的地方不是自家財寶。只要仔細觀察,自心一體三寶(自性本具佛法僧三寶),常常自然顯現,沒有什麼可懷疑的。不要尋思,不要追求。心性本來清凈。所以《華嚴經》說:『一切法不生,一切法不滅。若能如是解,諸佛常現前。』又《維摩詰經》說:『觀身實相,觀佛亦然。』如果不隨聲色動念,不逐相貌生解,自然就沒事了。不要久站,珍重。』
今天大眾普集,很久都不散去。禪師說:『各位為什麼在這裡不走呢?貧道已經面對面地呈現了,還不肯罷休嗎?有什麼事可疑慮的?不要錯用心,白費力氣。如果有什麼疑問,就請各位隨意提問吧。』
當時有僧人問:『什麼是佛?什麼是法?什麼是僧?什麼是一體三寶?』
(禪師)說:『心是佛,不用將佛求佛。心是法,不用將法求法。佛法無二,和合為僧,就是一體三寶。《經》中說:『心佛與眾生,是三無差別。』身口意清凈,名為佛出世。三業不清凈,名為佛滅度。』譬如嗔怒時沒有喜悅,喜悅時沒有嗔怒,唯是一心。
【English Translation】 English version 'Without self, there is no bondage.' 'No need to seek solutions.' 'Directly use, directly act.' 'This is unparalleled.' (The monk) said, 'A Chan master like you, venerable monk, is truly rare.' (Having said this,) he bowed and took his leave.
(The Chan master) ascended the platform to preach. 'Everyone inherently possesses a state of no-affairs (purity). Why suffer and create trouble for yourselves, wanting to wear shackles and descend into hell? Every day, from morning till night, you rush about, saying, "I am practicing Chan and learning the Way, understanding the Buddha-dharma." This only makes you more and more irrelevant.' You are merely chasing after sounds and sights. When will you ever stop? This poor monk heard the venerable Mazu Daoyi of Jiangxi say, 'Your own treasure trove is fully complete, freely available for use, requiring no external seeking.' From that moment on, I let go, enjoying my own wealth and treasures, which is truly joyful. There is no dharma to grasp, no dharma to discard. I see no arising or ceasing of any dharma, no coming or going of any thing. Throughout the ten directions, there is not a single speck of dust that is not my own treasure. Just observe carefully, and the one-body Three Jewels (the inherent Buddha, Dharma, and Sangha of your own nature) will constantly manifest naturally, without any doubt. Do not ponder, do not seek. The nature of the mind is originally pure. Therefore, the Avatamsaka Sutra says, 'All dharmas do not arise, all dharmas do not cease. If one can understand in this way, all Buddhas will constantly appear before you.' Also, the Vimalakirti Sutra says, 'Observe the true nature of the body, and observe the Buddha in the same way.' If you do not move your thoughts with sounds and sights, and do not generate understanding based on appearances, naturally there will be no affairs. Do not stand for long, take care.'
Today, the assembly has gathered, and they have not dispersed for a long time. The Chan master said, 'Why are you all still here and not leaving? This poor monk has already presented it face to face. Are you still not willing to stop? What is there to doubt? Do not misuse your mind and waste your energy. If there are any doubts, please feel free to ask early.'
At that time, a monk asked, 'What is Buddha? What is Dharma? What is Sangha? What is the one-body Three Jewels?'
(The Chan master) said, 'The mind is Buddha; there is no need to seek Buddha from Buddha. The mind is Dharma; there is no need to seek Dharma from Dharma. Buddha and Dharma are not two; their union is Sangha, which is the one-body Three Jewels. The Sutra says, 'The mind, Buddha, and sentient beings are three without difference.' When body, speech, and mind are pure, it is called the Buddha appearing in the world. When the three karmas are impure, it is called the Buddha passing into extinction.' It is like there being no joy when there is anger, and no anger when there is joy; there is only one mind.
實無二體。本智法爾。無漏現前。如蛇化為龍。不改其鱗。眾生迴心作佛。不改其面。性本清凈。不待修成。有證有修。即同增上慢者。真空無滯。應用無窮。無始無終。利根頓悟。用無等等。即是阿耨菩提。心無形相。即是微妙色身。無相即是實相法身。性相體空。即是虛空無邊身。萬行莊嚴。即是功德法身。此法身者。乃是萬化之本。隨處立名。智用無盡。名無盡藏。能生萬法。名本法藏。具一切智。名智慧藏。萬法歸如。名如來藏。經云。如來者即諸法如義。又云。世間一切生滅法。無有一法不歸如也 維摩座主問。經云。彼外道六師等是汝之師。因其出家。彼師所墮汝亦隨墮。其施汝者不名福田。供養汝者墮三惡道。謗于佛。毀於法。不入眾數。終不得滅度。汝若如是。乃可取食。今請禪師明為解說。師曰。迷徇六根者。號之為六師。心外求佛。名為外道。有物可施。不名福田。生心受供。墮三惡道。汝若能謗于佛者。是不著佛求。毀於法者。是不著法求。不入眾數者。是不著僧求。終不得滅度者。智用現前。若有如是解者。便得法喜禪悅之食。又問。般若經云。度九類眾生。皆入無餘涅槃。又云。實無眾生得滅度者。此兩段經文。如何會通。前後人說皆云。實度眾生而不取眾生相。常疑未決。請師為說。曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 實無二體。本智法爾。無漏現前。如同蛇變化為龍,鱗片不會改變。眾生迴心向佛,面貌也不會改變。自性本來清凈,不需要通過修行才能成就。如果認為有證悟有修行,就和增上慢者一樣了。真空沒有阻礙,應用無窮無盡。沒有開始也沒有終結。利根之人能夠頓悟,其作用是無與倫比的,這就是阿耨菩提(無上正等正覺)。心沒有形狀和相貌,這就是微妙的色身。沒有相就是實相法身。自性和相都是空性的,這就是虛空無邊身。萬行莊嚴,就是功德法身。這個法身,是萬物變化的根本,隨處都可以建立名稱。智慧的應用沒有窮盡,所以叫做無盡藏。能夠產生萬法,所以叫做本法藏。具備一切智慧,所以叫做智慧藏。萬法歸於如如不動的真如,所以叫做如來藏。《經》中說:『如來,就是諸法如義。』又說:『世間一切生滅之法,沒有哪一法不歸於如如不動的真如。』 維摩座主問:經中說:『那些外道六師等是你的老師,因為他們出家,所以你才出家。你的老師所墮落的,你也隨著墮落。他們施捨給你的,不能稱為福田。供養你的人,會墮入三惡道。你誹謗佛,毀壞法,不入僧眾之列,最終不能得到解脫。如果你是這樣,才可以接受供養。』現在請禪師明白地為我解釋。 禪師說:迷戀追逐六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)的人,就叫做六師。在心外尋求佛,就叫做外道。有東西可以施捨,就不能稱為福田。生起執著心接受供養,就會墮入三惡道。如果你能誹謗佛,就是不執著于佛而求。毀壞法,就是不執著於法而求。不入僧眾之列,就是不執著于僧而求。最終不能得到解脫,是說智慧的應用就在眼前。如果有人這樣理解,就能得到法喜禪悅的飲食。 又問:般若經中說:『度化九類眾生,都進入無餘涅槃。』又說:『實際上沒有眾生得到滅度。』這兩段經文,如何才能融會貫通?以前和現在的人都說,實際上度化了眾生,但不執著于眾生相。我常常疑惑不決,請禪師為我解說。
【English Translation】 English version There are truly not two separate entities. The original wisdom is inherently so. The unconditioned (free from outflows) manifests directly. Like a snake transforming into a dragon, its scales do not change. When sentient beings turn their minds towards becoming Buddhas, their faces do not change. The nature is originally pure, not waiting to be cultivated into being. To think there is proof and cultivation is the same as being an arrogant person. The true emptiness is without obstruction, its application is inexhaustible. Without beginning and without end. Those with sharp faculties have sudden enlightenment, its use is unparalleled. This is Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment). The mind has no form or appearance, this is the subtle form body. No form is the true form Dharmakaya (Dharma body). The nature and appearance are empty in essence, this is the boundless body of emptiness. The adornment of myriad practices is the merit Dharmakaya. This Dharmakaya is the root of all transformations, establishing names everywhere. The application of wisdom is inexhaustible, hence the name Inexhaustible Treasury. Able to generate all dharmas, hence the name Original Dharma Treasury. Possessing all wisdom, hence the name Wisdom Treasury. All dharmas return to Suchness, hence the name Tathagatagarbha (Tathagata's womb). The Sutra says: 'Tathagata is the meaning of Suchness of all dharmas.' It also says: 'All phenomena of arising and ceasing in the world, there is not a single dharma that does not return to Suchness.' Vimalakirti's seat holder asked: The Sutra says: 'Those six heretical teachers are your teachers, because of their renunciation, you also renounced. What your teachers fall into, you also fall into. Those who give to you are not called fields of merit. Those who make offerings to you fall into the three evil realms. You slander the Buddha, destroy the Dharma, do not enter the Sangha, and ultimately cannot attain liberation. If you are like this, then you can accept food.' Now, please, Zen Master, explain this clearly for me. The Master said: Those who are deluded and follow the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind) are called the six teachers. Seeking the Buddha outside the mind is called heresy. Having something to give is not called a field of merit. Giving rise to a mind of attachment when receiving offerings leads to falling into the three evil realms. If you can slander the Buddha, it means you are not attached to seeking the Buddha. Destroying the Dharma means you are not attached to seeking the Dharma. Not entering the Sangha means you are not attached to seeking the Sangha. Ultimately not attaining liberation means that the application of wisdom is right before you. If one understands in this way, then one obtains the food of Dharma joy and Zen bliss. Again, he asked: The Prajna Sutra says: 'Liberating the nine types of sentient beings, all enter Nirvana without remainder.' It also says: 'In reality, there are no sentient beings who attain liberation.' How can these two passages of scripture be reconciled? People in the past and present have said that in reality, sentient beings are liberated, but one does not grasp the appearance of sentient beings. I am often doubtful and unresolved, please explain this for me, Master.
九類眾生。一身具足。隨造隨成。是故無明為卵生。煩惱包裹為胎生。愛水浸潤為濕生。歘起煩惱為化生。悟即是佛。迷號眾生。菩薩只以唸唸心為眾生。若了唸唸心體俱空。名度眾生也。智者于自本際上。度于未形。未形俱空。即知實無眾生得滅度者 道光座主問曰。禪師用何心修道。師曰。老僧無心可用。無道可修。曰既無心可用。無道可修。云何每日聚眾勸人學禪修道。師曰。老僧尚無卓錐之地。甚麼處聚眾來。老僧尚無舌。何曾勸人來。曰禪師對面妄語。師曰。老僧尚無舌勸人。焉解妄語。曰某甲卻不會禪師語論也。師曰。老僧自亦不會 講止觀座主問。禪師辨得魔否。師曰。起心是天魔。不起心是陰魔。或起不起是煩惱魔。我正法中無如是事。曰一心三觀義又如何。師曰。過去心已過去。未來心未至。現在心無住。于其中間。更用何心起觀。曰禪師不解止觀。師曰。座主解否。曰解。師曰。如智者大師。說止破止。說觀破觀。住止沒生死。住觀心神亂。且為當將心止心。為復起心觀觀。若有心觀是常見法。若無心觀是斷見法。亦有亦無成二見法。請座主子細說看。曰若如是問。俱說不得也。師曰。何曾止觀 維摩座主問。經云諸菩薩各入不二法門。維摩默然。是究竟否。師曰。未是究竟。聖意若盡。第三卷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 九類眾生(指九法界的眾生,包括地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、天、聲聞、緣覺、菩薩),在一身中全部具備,隨著所造的業力而形成相應的果報。因此,無明是卵生(指從卵殼中孵化而出),煩惱的包裹是胎生(指從母胎中孕育而出),被愛慾之水浸潤是濕生(指從濕氣中產生),突然生起的煩惱是化生(指無所依託而突然出現)。覺悟就是佛,迷惑就稱為眾生。菩薩只是以念念不忘的心來對待眾生,如果明白了唸唸之心的本體都是空性的,就叫做度化眾生。智者在自身本源之處,度化尚未成形的眾生,尚未成形的眾生本來就是空性的,這樣就知道實際上沒有眾生被度化。 道光座主問道:『禪師用什麼心來修道?』 禪師說:『老僧沒有心可以用,沒有道可以修。』 道光座主說:『既然沒有心可以用,沒有道可以修,為什麼每天聚集眾人勸人學禪修道?』 禪師說:『老僧尚且沒有立錐之地,在哪裡聚集眾人呢?老僧尚且沒有舌頭,何曾勸過人呢?』 道光座主說:『禪師當面說妄語。』 禪師說:『老僧尚且沒有舌頭勸人,怎麼會說妄語呢?』 道光座主說:『我實在不明白禪師的言論。』 禪師說:『老僧自己也不明白。』 講止觀的座主問道:『禪師能辨別魔嗎?』 禪師說:『起心動念是天魔,不起心動念是陰魔,或者起或者不起心動念是煩惱魔。我的正法中沒有這樣的事情。』 座主說:『一心三觀的道理又如何解釋?』 禪師說:『過去的心已經過去,未來的心還沒有到來,現在的心沒有停留。在這些中間,還要用什麼心來起觀呢?』 座主說:『禪師不理解止觀。』 禪師說:『座主理解嗎?』 座主說:『理解。』 禪師說:『像智者大師(隋朝,538-597)那樣,說止又破止,說觀又破觀,執著于止就會陷入生死,執著于觀就會心神紊亂。而且,是用心來止心呢,還是用起心來觀照?如果是有心觀照,那是常見法,如果是無心觀照,那是斷見法,亦有亦無就成了二見法。請座主仔細說說看。』 座主說:『如果這樣問,那就都說不出來了。』 禪師說:『何曾有過止觀呢?』 維摩座主問道:『經書上說,諸菩薩各自進入不二法門,維摩詰(一位在家菩薩,以其智慧和辯才著稱)默然不語,這是究竟的境界嗎?』 禪師說:『還不是究竟的境界。聖人的意旨如果窮盡,就在《維摩詰經》第三卷中。』
【English Translation】 English version The nine classes of beings (referring to the beings in the nine realms, including hells, hungry ghosts, animals, asuras, humans, devas, sravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas) are all fully present in one's own body, and corresponding karmic retributions are formed according to the karma created. Therefore, ignorance is oviparous (referring to hatching from an eggshell), the wrapping of afflictions is viviparous (referring to being born from a womb), being immersed in the water of desire is moisture-born (referring to arising from moisture), and suddenly arising afflictions are metamorphic (referring to suddenly appearing without reliance). Awakening is Buddha, and delusion is called sentient beings. Bodhisattvas only treat sentient beings with a mind that is mindful in every moment. If one understands that the essence of every moment of mind is empty, it is called liberating sentient beings. The wise liberate the unformed beings at the source of their own being. The unformed beings are originally empty, so they know that there are actually no sentient beings who are liberated. The Daoguang Abbot asked: 'What mind does the Zen master use to cultivate the Way?' The Zen master said: 'The old monk has no mind to use and no Way to cultivate.' The Daoguang Abbot said: 'Since there is no mind to use and no Way to cultivate, why do you gather people every day to encourage them to study Zen and cultivate the Way?' The Zen master said: 'The old monk does not even have a place to stand, where would I gather people? The old monk does not even have a tongue, when have I ever encouraged anyone?' The Daoguang Abbot said: 'The Zen master is lying to my face.' The Zen master said: 'The old monk does not even have a tongue to encourage people, how could I lie?' The Daoguang Abbot said: 'I really do not understand the Zen master's words.' The Zen master said: 'The old monk himself does not understand either.' The Abbot who lectures on Samatha-vipassana asked: 'Can the Zen master distinguish demons?' The Zen master said: 'Arising thoughts are heavenly demons, not arising thoughts are skandha demons, or arising or not arising thoughts are affliction demons. There is no such thing in my true Dharma.' The Abbot said: 'How is the principle of the One Mind and Three Contemplations explained?' The Zen master said: 'The past mind has already passed, the future mind has not yet arrived, and the present mind does not abide. In between these, what mind should be used to contemplate?' The Abbot said: 'The Zen master does not understand Samatha-vipassana.' The Zen master said: 'Does the Abbot understand?' The Abbot said: 'I understand.' The Zen master said: 'Like the Great Master Zhiyi (Sui Dynasty, 538-597), he spoke of cessation and then broke cessation, spoke of contemplation and then broke contemplation. Attachment to cessation leads to birth and death, attachment to contemplation leads to mental confusion. Moreover, is it using the mind to stop the mind, or using the arising mind to contemplate? If there is mindful contemplation, that is the view of permanence. If there is no mindful contemplation, that is the view of annihilation. Having both or neither becomes the view of duality. Please, Abbot, explain it carefully.' The Abbot said: 'If asked in this way, then I cannot say anything.' The Zen master said: 'Has there ever been Samatha-vipassana?' The Vimalakirti Abbot asked: 'The sutra says that all bodhisattvas enter the non-dual Dharma gate, and Vimalakirti (a lay bodhisattva known for his wisdom and eloquence) remained silent. Is this the ultimate state?' The Zen master said: 'It is not the ultimate state. If the meaning of the sage is exhausted, it is in the third volume of the Vimalakirti Sutra.'
更說何事。座主良久曰。請禪師為說未究竟之意。師曰。如經第一卷。是引眾呵十大弟子住心。第二諸菩薩各說入不二法門。以言顯于無言。文殊以無言顯于無言。維摩不以言不以無言。故默然收前言語。故第三卷從默然起說。又顯神通作用。座主會么。曰奇怪如是。師曰。亦未如是。曰何故未是。師曰。且破人執情。作如此說。若據經意。只說色心空寂。令見本性。教舍偽行入真行。莫向言語紙墨上討意度。但會凈名兩字便得。凈者本體也。名者跡用也。從本體起跡用。從跡用歸本體。體用不二。本跡非殊。所以古人道。本跡雖殊。不思議一也。一亦非一。若識凈名兩字假號。更說甚麼究竟與不究竟。無前無後。非本非末。非凈非名。只示眾生本性不思議解脫。若不見性人。終身不見此理 講華嚴座主問。禪師信無情是佛否。師曰不信。若無情是佛者。活人應不如死人。死驢死狗亦應勝於活人。經云。佛身者即法身也。從定戒慧生。從三明六通生。從一切善法生。若說無情是佛者。大德如今便死。應作佛去。
入井救人。
問佛法在於三際否。師曰。現在無相。不在其外。應用無窮。不在於內。中間無住處。三際不可得。曰此言大混。師曰。汝正說混之一字時。在內外否。曰弟子究檢內外無軌跡。師曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 再說其他的事情。座主(講經的僧人)沉默良久說:『請禪師為我講解《維摩詰經》中未究竟的含義。』 禪師說:『如《維摩詰經》第一卷,是引導大眾呵斥十大弟子執著於心。第二卷,各位菩薩各自闡述進入不二法門的方法,用言語來彰顯無言的境界,文殊菩薩用無言來彰顯無言的境界,維摩詰既不用言語也不用無言語,所以用沉默來收束前面的言語。因此第三卷從沉默開始闡述,又展現神通的作用。座主明白了嗎?』 座主說:『真是太奇妙了!』 禪師說:『也還沒有完全明白。』 座主問:『為什麼說還沒有完全明白?』 禪師說:『這是爲了破除人們的執著之情,才這樣說的。如果按照經文的本意,只是說色和心都是空寂的,使人能夠見到自己的本性,教導人們捨棄虛偽的行為,進入真實的修行。不要在言語紙墨上尋求意義和揣度。只要領會『凈名』(Vimalakirti)這兩個字就明白了。『凈』是本體,『名』是跡用。從本體產生跡用,從跡用迴歸本體。本體和跡用不是二,本和跡沒有區別。所以古人說,本和跡雖然不同,但其不可思議的本體是一樣的。這個『一』也不是唯一的。如果認識了『凈名』這兩個字的假名,還說什麼究竟與不究竟呢?沒有前也沒有後,不是本也不是末,不是凈也不是名,只是向眾生揭示本性中不可思議的解脫。如果不能明心見性,終身也不會明白這個道理。』 講《華嚴經》的座主問:『禪師相信無情之物是佛嗎?』 禪師說:『不相信。如果無情之物是佛,那麼活人應該不如死人,死驢死狗也應該勝過活人。《華嚴經》說,佛身就是法身,從定、戒、慧產生,從三明、六通產生,從一切善法產生。如果說無情之物是佛,那麼大德現在就去死,應該成佛去了。』 入井救人。 有人問:『佛法存在於過去、現在、未來這三際嗎?』 禪師說:『現在沒有相,不在其外;應用無窮,不在於內;中間沒有住處,三際都不可得。』 那人說:『這話太混淆了。』 禪師說:『你正在說『混淆』這兩個字的時候,是在內還是在外呢?』 那人說:『弟子仔細探究,在內外都找不到軌跡。』 禪師說:
【English Translation】 English version What else is there to say? The Abbot (Zuozhu, a monk lecturing on scriptures) remained silent for a long time and then said, 'Please, Zen Master, explain the meaning of what is not yet ultimate in the Vimalakirti Sutra.' The Zen Master said, 'As in the first volume of the Sutra, it guides the assembly to rebuke the ten great disciples for clinging to the mind. In the second volume, each Bodhisattva explains their method of entering the non-dual dharma gate, using words to reveal the realm beyond words. Manjushri (Wenshu) uses non-words to reveal non-words. Vimalakirti (Weimo) uses neither words nor non-words, and therefore uses silence to conclude the preceding words. Thus, the third volume begins with silence and also demonstrates the function of supernatural powers. Does the Abbot understand?' The Abbot said, 'It is truly wonderful like this!' The Zen Master said, 'It is not yet completely like this.' The Abbot asked, 'Why is it not yet completely like this?' The Zen Master said, 'This is said to break people's clinging emotions. If according to the meaning of the Sutra, it only speaks of the emptiness and stillness of form and mind, enabling people to see their original nature, teaching them to abandon false practices and enter true practices. Do not seek meaning and speculation in words and paper. Just understand the two words 'Vimalakirti' (Jingming) and you will understand. 'Jing' (凈) is the essence, 'Ming' (名) is the functional trace. Functional traces arise from the essence, and functional traces return to the essence. Essence and function are not two, and the origin and traces are not different. Therefore, the ancients said, although the origin and traces are different, their inconceivable essence is one. This 'one' is also not one. If you recognize the false name of the two words 'Vimalakirti', what more is there to say about ultimate or not ultimate? There is no before and no after, neither origin nor end, neither purity nor name, only revealing to sentient beings the inconceivable liberation of their original nature. If one does not see one's nature, one will never understand this principle in one's lifetime.' The Abbot lecturing on the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing) asked, 'Zen Master, do you believe that inanimate objects are Buddha?' The Zen Master said, 'I do not believe. If inanimate objects are Buddha, then living people should be inferior to dead people, and dead donkeys and dead dogs should be superior to living people. The Sutra says, the Buddha body is the Dharma body, born from Samadhi (Ding), precepts (Jie), and wisdom (Hui), born from the three insights (Sanming) and six supernatural powers (Liutong), born from all good dharmas. If you say that inanimate objects are Buddha, then Great Virtue, you should die now and go become a Buddha.' Entering a well to save someone. Someone asked, 'Does the Buddha-dharma exist in the three times of past, present, and future?' The Zen Master said, 'The present has no form, it is not outside; its application is infinite, it is not inside; there is no dwelling place in the middle, and the three times are unattainable.' That person said, 'These words are too confusing.' The Zen Master said, 'When you are saying the two words 'confusing', are you inside or outside?' That person said, 'This disciple examines carefully and finds no trace inside or outside.' The Zen Master said:
。若無軌跡。明知上來語不混 曰如何得作佛。師曰。是心是佛。是心作佛。曰眾生入地獄。佛性入否。師曰。如今正作惡時。更有善否。曰無。師曰。眾生入地獄。佛性亦如是。
張湯兒時詰鼠案。
三藏法師問。真如有變易否。師曰。有變易。藏曰。禪師錯也。師卻問。三藏有真如否。曰有。師曰。若無變易。決定是凡僧也。豈不聞善知識者。能回三毒為三聚凈戒。回六識為六神通。回煩惱作菩提。回無明為大智。真如若無變易。三藏真是自然外道也。藏曰。若爾者。真如即有變易也。師曰。若執真如有變易。亦是外道。曰禪師適來說真如有變易。如今又道不變易。如何即是的當。師曰。若了了見性者。如摩尼珠現色。說變亦得。說不變亦得。若不見性人。聞說真如變易。便作變易解會。說不變易。便作不變易解會。藏曰。固知南宗實不可測 問三教同異。師曰。大量者用之即同。小機者執之即異。總從一性上起用。機見差別成三。迷悟由人。不在教之同異也。
▲杉山智堅禪師
初與歸宗南泉行腳時。路逢一虎。各從虎邊過了。泉問歸宗。適來見虎似個甚麼。宗曰。似個貓兒。宗卻問師。師曰。似個狗子。又問南泉。泉曰。我見是個大蟲。
大溈智云。三個老漢。聚頭寐語。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 若無軌跡。明明知道之前的言語沒有混淆。問:『如何才能成佛?』 師父說:『是心是佛,是心作佛。』 問:『眾生墮入地獄,佛性也跟著進去嗎?』 師父說:『現在正在作惡的時候,還有善嗎?』 答:『沒有。』 師父說:『眾生墮入地獄,佛性也是如此。』 張湯小時候審問老鼠的案件。 三藏法師(Tripitaka Master,精通佛教三藏的僧人)問:『真如(Tathata,事物的真實本性)有變易嗎?』 師父說:『有變易。』 三藏法師說:『禪師錯了。』 師父反問:『三藏法師有真如嗎?』 答:『有。』 師父說:『如果沒有變易,那一定是凡夫僧了。難道沒聽說過善知識(Kalyanamitra,指引正道的良師益友)能將三毒(貪嗔癡)轉為三聚凈戒(三種清凈的戒律),將六識(眼耳鼻舌身意)轉為六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通),將煩惱轉為菩提(Bodhi,覺悟),將無明(Avidya,無知)轉為大智(Mahaprajna,偉大的智慧)嗎?真如如果沒有變易,三藏法師真是自然外道了。』 三藏法師說:『如果這樣說,真如就有變易了?』 師父說:『如果執著真如有變易,也是外道。』 問:『禪師剛才說真如有變易,現在又說不變易,到底哪個才是正確的?』 師父說:『如果了了見性(見自本性)的人,就像摩尼珠(Mani jewel,如意寶珠)顯現各種顏色一樣,說變也可以,說不變也可以。如果不見性的人,聽到說真如有變易,就按照變易來理解;聽到說不變易,就按照不變易來理解。』 三藏法師說:『果然知道南宗(Southern School of Chan Buddhism,禪宗南宗)確實不可測度。』 問:『三教(儒釋道)的同異之處在哪裡?』 師父說:『大量的人運用它們就相同,小格局的人執著它們就不同。總的來說都是從一性(One nature,統一的本性)上起作用,因為見解差別而形成三種。迷惑或覺悟在於人,不在於教義的同異。』 杉山智堅禪師 當初與歸宗禪師(Guizong Zen Master)和南泉禪師(Nanquan Zen Master)一起行腳參訪時,路上遇到一隻老虎。各自從老虎身邊走過去了。南泉禪師問歸宗禪師:『剛才看見老虎像什麼?』 歸宗禪師說:『像一隻貓。』 歸宗禪師反問智堅禪師,智堅禪師說:『像一隻小狗。』 又問南泉禪師,南泉禪師說:『我看見是一隻大蟲。』 大溈智云禪師說:三個老漢,聚在一起說夢話。若
【English Translation】 English version: If there are no traces. Clearly knowing that the previous words are not confused. Asked: 'How can one become a Buddha?' The master said: 'This mind is Buddha, this mind makes Buddha.' Asked: 'When sentient beings enter hell, does the Buddha-nature also enter?' The master said: 'Right now, when one is doing evil, is there any good?' Answered: 'No.' The master said: 'When sentient beings enter hell, the Buddha-nature is also like that.' Zhang Tang interrogated a rat case when he was young. The Tripitaka Master (Tripitaka Master, a monk proficient in the three baskets of Buddhism) asked: 'Does the True Thusness (Tathata, the true nature of things) change?' The master said: 'It changes.' The Tripitaka Master said: 'Zen Master is wrong.' The master asked in return: 'Does the Tripitaka Master have True Thusness?' Answered: 'Yes.' The master said: 'If there is no change, then you must be an ordinary monk. Haven't you heard that a good advisor (Kalyanamitra, a good teacher and helpful friend who guides one on the right path) can turn the three poisons (greed, hatred, and delusion) into the three pure precepts, turn the six consciousnesses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) into the six supernormal powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, and extinction of outflows), turn afflictions into Bodhi (Bodhi, enlightenment), and turn ignorance (Avidya, ignorance) into great wisdom (Mahaprajna, great wisdom)? If the True Thusness does not change, the Tripitaka Master is truly a natural heretic.' The Tripitaka Master said: 'If that's the case, then the True Thusness changes?' The master said: 'If you cling to the idea that the True Thusness changes, that is also heresy.' Asked: 'Zen Master just said that the True Thusness changes, but now you say it doesn't change, which one is correct?' The master said: 'If one clearly sees one's nature (sees one's own nature), like a Mani jewel (Mani jewel, wish-fulfilling jewel) manifesting various colors, it can be said to change, and it can be said not to change. If one does not see one's nature, when they hear that the True Thusness changes, they will understand it as changing; when they hear that it does not change, they will understand it as not changing.' The Tripitaka Master said: 'Indeed, I know that the Southern School (Southern School of Chan Buddhism, the Southern School of Chan Buddhism) is truly immeasurable.' Asked: 'What are the similarities and differences between the three teachings (Confucianism, Buddhism, and Taoism)?' The master said: 'Those with great capacity use them as the same, those with small minds cling to them as different. In general, they all arise from one nature (One nature, unified nature), and because of differences in views, they form three. Delusion or enlightenment depends on the person, not on the similarities and differences of the teachings.' Zen Master Zhijian of Sugiyama Initially, when traveling with Zen Master Guizong (Guizong Zen Master) and Zen Master Nanquan (Nanquan Zen Master), they encountered a tiger on the road. They each passed by the tiger. Zen Master Nanquan asked Zen Master Guizong: 'What did the tiger look like just now?' Zen Master Guizong said: 'Like a cat.' Zen Master Guizong asked Zen Master Zhijian in return, and Zen Master Zhijian said: 'Like a puppy.' He also asked Zen Master Nanquan, and Zen Master Nanquan said: 'I saw a big bug.' Zen Master Zhiyun of Dawei said: Three old men, gathered together talking in their sleep. If
要徹一時。參取這大蟲始得。
師吃飯次。南泉收生飯。乃曰生聻。師曰無生。泉曰。無生猶是末。泉行數步。師召曰長老。泉回頭曰。作么。師曰。莫道是末 普請擇蕨次。南泉拈起一莖曰。這個大好供養。師曰。非但這個。百味珍羞他亦不顧。泉曰。雖然如是。個個須嘗過始得。
翠巖芝云。只如杉山與么道。還有免得么。若免得去。未具眼在。若免不得。又違前話。
▲水潦和尚
問馬祖。如何是西來的的意。祖乃當胸踏倒。師大悟。起來拊掌呵呵大笑云。也大奇也大奇。百千三昧無量妙義。只向一毛頭上。一時識得根源去。乃作禮而退。師后告眾云。自從一吃馬祖踏。直至如今笑不休。
蔣山泉云。忽然瞥地。更是好笑。
▲澧州茗溪道行禪師
嘗曰。吾有大病。非世所醫。
后僧問曹山。古人曰。吾有大病。非世所醫。是甚麼病。山曰。攢簇不得底病。曰一切眾生還有此病也無。山曰。人人盡有。曰和尚還有此病也無。山曰。正覓起處不得。曰一切眾生為甚麼不病。山曰。一切眾生若病。即非眾生。曰未審諸佛還有此病也無。山曰有。曰既有。為甚麼不病。山曰。為伊惺惺。
▲撫州石鞏慧藏禪師
本以弋獵為務。惡見沙門。因逐鹿從馬祖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 要徹底領悟這一時期的道理,必須像參透老虎一樣才能開始。
有一次,馬祖(Mazu,禪宗大師)正在吃飯,南泉(Nanquan,禪宗大師)收走了他的飯。南泉問道:『生嗎?』馬祖回答:『無生。』南泉說:『無生仍然是末。』南泉走了幾步,馬祖叫道:『長老。』南泉回頭問道:『作什麼?』馬祖說:『不要說是末。』有一次,大家一起采蕨菜,南泉拿起一根蕨菜說:『這個大好供養。』馬祖說:『非但這個,百味珍羞他也不顧。』南泉說:『雖然如此,個個須嘗過始得。』
翠巖芝(Cuiyan Zhi,禪師)說:『就像杉山(Shanshan,地名)這樣說,還有免得了嗎?如果免得了,就沒有具備慧眼。如果免不得,又違背了之前的話。』
▲水潦和尚(Shuiliao Heshang,禪師)
問道于馬祖(Mazu,禪宗大師):『如何是西來的的意?』馬祖就當胸一腳踢倒。水潦和尚因此大悟,起來拍手呵呵大笑說:『也大奇也大奇,百千三昧(Sanmei,佛教術語,指正定),無量妙義,只向一毛頭上,一時識得根源去。』於是作禮而退。水潦和尚後來告訴大家說:『自從一吃馬祖踏,直至如今笑不休。』
蔣山泉(Jiangshan Quan,禪師)說:『忽然瞥地,更是好笑。』
▲澧州茗溪道行禪師(Lizhou Mingxi Daoxing Chanshi,禪師)
曾經說:『吾有大病,非世所醫。』
後來有僧人問曹山(Caoshan,禪師):『古人說:吾有大病,非世所醫。是什麼病?』曹山說:『攢簇不得底病。』僧人問:『一切眾生還有此病也無?』曹山說:『人人盡有。』僧人問:『和尚還有此病也無?』曹山說:『正覓起處不得。』僧人問:『一切眾生為什麼不病?』曹山說:『一切眾生若病,即非眾生。』僧人問:『未審諸佛還有此病也無?』曹山說:『有。』僧人問:『既有,為什麼不病?』曹山說:『為伊惺惺。』
▲撫州石鞏慧藏禪師(Fuzhou Shigong Huizang Chanshi,禪師)
原本以射獵為生,厭惡見到沙門(Shamen,佛教出家人的通稱)。因為追逐鹿而跟隨馬祖(Mazu,禪宗大師)。
【English Translation】 English version: To thoroughly understand the truth of this moment, one must begin by penetrating it like understanding a tiger.
Once, when Mazu (禪宗大師, Zen master) was eating, Nanquan (禪宗大師, Zen master) took away his rice. Nanquan asked, 'Is it born?' Mazu replied, 'No birth.' Nanquan said, 'No birth is still the end.' Nanquan took a few steps, and Mazu called out, 'Elder.' Nanquan turned around and asked, 'What?' Mazu said, 'Don't say it's the end.' Once, when everyone was picking ferns together, Nanquan picked up a fern stalk and said, 'This is a great offering.' Mazu said, 'Not only this, but he also does not care about delicacies.' Nanquan said, 'Even so, everyone must taste it before they can get it.'
Cuiyan Zhi (禪師, Zen master) said, 'Just like Shanshan (地名, place name) said, is there any way to avoid it? If you can avoid it, you don't have the eye of wisdom. If you can't avoid it, you violate the previous words.'
▲Shuiliao Heshang (禪師, Zen master)
Asked Mazu (禪宗大師, Zen master), 'What is the meaning of the coming from the West?' Mazu kicked him to the ground. Shuiliao Heshang had a great enlightenment because of this, got up, clapped his hands, and laughed loudly, saying, 'It's so strange, so strange, hundreds of thousands of Samadhi (佛教術語,指正定, Buddhist term, referring to Samadhi), infinite wonderful meanings, only on the tip of a hair, I recognized the source at once.' Then he bowed and retreated. Shuiliao Heshang later told everyone, 'Since I was kicked by Mazu, I have been laughing non-stop.'
Jiangshan Quan (禪師, Zen master) said, 'Suddenly glimpsing it, it's even more funny.'
▲Lizhou Mingxi Daoxing Chanshi (禪師, Zen master)
Once said, 'I have a great illness that cannot be cured by the world.'
Later, a monk asked Caoshan (禪師, Zen master), 'The ancients said: I have a great illness that cannot be cured by the world. What is the illness?' Caoshan said, 'The illness that cannot be gathered together.' The monk asked, 'Do all sentient beings have this illness?' Caoshan said, 'Everyone has it.' The monk asked, 'Does the abbot also have this illness?' Caoshan said, 'I can't find the starting point.' The monk asked, 'Why are all sentient beings not sick?' Caoshan said, 'If all sentient beings are sick, they are not sentient beings.' The monk asked, 'I don't know if all Buddhas have this illness?' Caoshan said, 'Yes.' The monk asked, 'Since they have it, why are they not sick?' Caoshan said, 'Because they are awake.'
▲Fuzhou Shigong Huizang Chanshi (禪師, Zen master)
Originally made a living by hunting, and hated seeing Shamen (佛教出家人的通稱, Buddhist monks). Because he was chasing deer, he followed Mazu (禪宗大師, Zen master).
庵前過。祖乃逆之。師遂問。還見鹿過否。祖曰。汝是何人。曰獵者。祖曰。汝解射否。曰解射。祖曰。汝一箭射幾個。曰一箭射一個。祖曰。汝不解射。曰和尚解射否。祖曰解射。曰一箭射幾個。祖曰。一箭射一群。曰彼此生命。何用射他一群。祖曰。汝既知如是。何不自射。曰若教某甲自射。直是無下手處。祖曰。這漢曠劫無明煩惱。今日頓息。師擲下弓。投祖出家。
雪竇顯云。馬師一箭一群。信彩射得。有甚用處。不如石鞏一箭一個。卻是好手。雪竇今日效古人之作。擬放一箭。高聲唱曰看箭。又云中也 翠巖芝云。馬祖一箭一群。猶未善在。山僧一箭射蠢動含靈。無不中者。雖然如是。只道得一半。更有一半。留與諸上座道。
一日在廚作務次。祖問。作甚麼。曰牧牛。祖曰。作么生牧。曰一回入草去。驀鼻拽將回。祖曰。子真牧牛。師便休。師住后。常以弓箭接機。
載三平章。
問西堂。汝還解捉得虛空么。堂曰捉得。師曰。作么生捉。堂以手撮虛空。師曰。汝不解捉。堂卻問。師兄作么生捉。師把西堂鼻孔拽。堂作忍痛聲曰。太煞拽人鼻孔。直欲脫去。師曰。直須恁么捉虛空始得。
▲袁州南源道明禪師
洞山參。方上法堂。師曰。已相見了也。山便下去。明
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (石鞏慧藏)在庵前經過。馬祖道一(Mazu Daoyi)便迎面走來。石鞏慧藏於是問道:『你有沒有看見鹿經過?』馬祖道一說:『你是何人?』石鞏慧藏說:『獵人。』馬祖道一說:『你懂得射箭嗎?』石鞏慧藏說:『懂得射箭。』馬祖道一說:『你一箭射幾個?』石鞏慧藏說:『一箭射一個。』馬祖道一說:『你不懂得射箭。』石鞏慧藏說:『和尚懂得射箭嗎?』馬祖道一說:『懂得射箭。』石鞏慧藏說:『一箭射幾個?』馬祖道一說:『一箭射一群。』石鞏慧藏說:『彼此都有生命,為什麼要射他們一群?』馬祖道一說:『你既然知道這樣,為什麼不射自己?』石鞏慧藏說:『如果教我射自己,真是無從下手。』馬祖道一說:『這人曠劫以來的無明煩惱,今日頓然止息。』石鞏慧藏扔下弓,投奔馬祖道一出家。
雪竇顯(Xuedou Xian)評論說:『馬祖道一(Mazu Daoyi)一箭射一群,信彩(Xin Cai)射得到。有什麼用處?不如石鞏慧藏一箭射一個,才是好手。』雪竇顯(Xuedou Xian)今日效仿古人的做法,打算放一箭,高聲唱道:『看箭!』又說:『中了!』翠巖芝(Cuiyan Zhi)評論說:『馬祖道一(Mazu Daoyi)一箭射一群,還不夠好。山僧我一箭射蠢動含靈,沒有不中的。雖然如此,只說對了一半。還有一半,留給各位上座說。』
一日,石鞏慧藏在廚房做工。馬祖道一(Mazu Daoyi)問道:『做什麼?』石鞏慧藏說:『牧牛。』馬祖道一說:『怎麼牧?』石鞏慧藏說:『一回到草地裡去,就驀然拽著鼻子拉回來。』馬祖道一說:『你真會牧牛。』石鞏慧藏便停止了(回答)。石鞏慧藏住持后,常常用弓箭接引學人。
載三平章(Zai Sanpingzhang)
石鞏慧藏問西堂智藏(Xitang Zhizang):『你還能捉得住虛空嗎?』西堂智藏說:『捉得住。』石鞏慧藏說:『怎麼捉?』西堂智藏用手撮虛空。石鞏慧藏說:『你不懂得捉。』西堂智藏反問道:『師兄你怎麼捉?』石鞏慧藏抓住西堂智藏的鼻孔拽。西堂智藏發出忍痛的聲音說:『太用力拽人鼻孔,簡直要脫掉了。』石鞏慧藏說:『必須這樣捉虛空才行。』
▲袁州南源道明禪師(Yuanzhou Nanyuan Daoming Chanshi)
洞山良價(Dongshan Liangjie)參訪。方丈正在上法堂。袁州南源道明禪師(Yuanzhou Nanyuan Daoming Chanshi)說:『已經相見了。』洞山良價(Dongshan Liangjie)便下去了。
【English Translation】 English version (Shigong Huizang) passed by a hermitage. Mazu Daoyi then went to meet him. Huizang then asked, 'Did you see a deer pass by?' Mazu said, 'Who are you?' He said, 'A hunter.' Mazu said, 'Do you know how to shoot?' He said, 'I know how to shoot.' Mazu said, 'How many do you shoot with one arrow?' He said, 'One arrow shoots one.' Mazu said, 'You don't know how to shoot.' He said, 'Does the monk know how to shoot?' Mazu said, 'I know how to shoot.' He said, 'How many do you shoot with one arrow?' Mazu said, 'One arrow shoots a group.' He said, 'We all have lives, why shoot a group of them?' Mazu said, 'Since you know this, why don't you shoot yourself?' He said, 'If you teach me to shoot myself, I really don't know where to start.' Mazu said, 'This man's ignorance and afflictions from countless kalpas have ceased today.' Huizang threw down his bow and followed Mazu to become a monk.
Xuedou Xian commented, 'Mazu Daoyi shooting a group with one arrow, Xin Cai can shoot that. What's the use? It's better to shoot one with one arrow like Shigong, that's a good hand.' Xuedou Xian today imitates the actions of the ancients, intending to release an arrow, loudly proclaiming: 'Watch the arrow!' Then he said, 'Hit!' Cuiyan Zhi commented, 'Mazu Daoyi shooting a group with one arrow is still not good enough. This mountain monk shoots all moving and sentient beings with one arrow, none are missed. Although it is so, only half of it is said correctly. There is still half left for all of you to say.'
One day, Huizang was working in the kitchen. Mazu Daoyi asked, 'What are you doing?' He said, 'Herding the cow.' Mazu said, 'How do you herd?' He said, 'Every time it goes into the grass, I suddenly pull it back by the nose.' Mazu said, 'You really know how to herd the cow.' Huizang then stopped (answering). After Huizang became the abbot, he often used bows and arrows to receive students.
Zai Sanpingzhang
Huizang asked Xitang Zhizang, 'Can you still catch emptiness?' Zhizang said, 'I can catch it.' Huizang said, 'How do you catch it?' Zhizang used his hand to grab emptiness. Huizang said, 'You don't know how to catch it.' Zhizang asked back, 'How do you catch it, senior brother?' Huizang grabbed Zhizang's nostrils and pulled. Zhizang made a sound of pain, saying, 'Pulling the nostrils too hard, it's about to come off.' Huizang said, 'You must catch emptiness like this.'
▲ Zen Master Daoming of Nanyuan in Yuanzhou
Dongshan Liangjie visited. The abbot was giving a Dharma talk. Zen Master Daoming of Nanyuan in Yuanzhou said, 'We have already met.' Dongshan Liangjie then went down.
日卻上問曰。昨日已蒙和尚慈悲。不知甚麼處是與某甲已相見處。師云。心心無間斷。流入于性海。山曰。幾合放過。
▲中邑洪恩禪師
仰山問。如何得見佛性義。師曰。我與汝說個譬喻。如一室有六牕。內有一獼猴。外有獼猴。從東邊喚猩猩。猩猩即應。如是六牕俱喚俱應。仰山禮謝起曰。適蒙和尚譬喻。無不了知。更有一事。祇如內獼猴睡著。外獼猴欲與相見。又且如何。師下繩床執仰山手作舞曰。猩猩與汝相見了。譬如蟭螟蟲。在蚊子眼睫上作窠。向十字街頭叫云。土曠人稀。相逢者少。
云居錫云。中邑當時若不得仰山這一句。何處有中邑也 信相宗顯禪師。舉至與汝相見了也曰。諸人要見二老么。我也與你說個譬喻。中邑大似個金師。仰山將一塊金來。使金師酬價。金師亦盡價相酬。臨成交易。賣金底更與貼秤。金師雖然暗喜。未免心中偷疑。何故。若非細作。定是賊贓。
▲潭州三角山總印禪師
示眾曰。凡說法須用應時應節。時有僧出問曰。四黃四赤時如何。師曰。三月杖頭挑。曰為甚麼滿肚皮貯氣。師曰。爭奈一條繩何。曰如何得出氣去。師曰。直待皮穿 僧問。如何是三寶。師曰。禾麥豆。曰學人不會。師曰。大眾欣然奉持 又示眾云。若論此事。眨上眉毛。早
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "日卻(人名)上前問道:『昨日已蒙和尚慈悲開示,不知在何處才能與我的本性相見?』 禪師說:『心與心之間沒有間斷,流入于自性的海洋。』 日卻說:『幾乎錯過了。』", "", "▲中邑洪恩禪師", "", "仰山(慧寂,禪宗大師)問道:『如何才能領悟佛性的真義?』 禪師說:『我給你說個比喻。比如一間屋子有六扇窗戶,裡面有一隻獼猴(比喻人的心),外面也有一隻獼猴(比喻佛性)。從東邊的窗戶叫「猩猩」,裡面的獼猴就應答。這樣,六扇窗戶都叫,都應答。』 仰山禮拜感謝后說:『剛才蒙和尚的比喻,沒有不明白的了。但還有一事,如果裡面的獼猴睡著了,外面的獼猴想要與它相見,又該如何呢?』 禪師走下繩床,拉著仰山的手跳舞說:『猩猩已經與你相見了!』 又比如蟭螟蟲(一種小蟲),在蚊子的眼睫毛上築巢,對著十字街頭叫喊道:『地方空曠,人煙稀少,相逢的人很少啊!』", "", "云居錫(禪宗僧人)說:『中邑(洪恩禪師)當時如果得不到仰山(慧寂)的這一句,哪裡會有中邑(洪恩禪師)呢?』 信相宗顯禪師,舉到『已經與你相見了』這句話時說:『各位想要見二老(中邑洪恩禪師和仰山慧寂)嗎?我也給你們說個比喻。中邑(洪恩禪師)很像一個金匠,仰山(慧寂)拿一塊金子來,讓金匠估價。金匠也盡力估價。臨近成交時,賣金子的人還要貼補份量。金匠雖然暗自高興,但難免心中偷偷懷疑。為什麼呢?如果不是細作(間諜),一定是贓物。』", "", "▲潭州三角山總印禪師", "", "開示大眾說:『凡是說法,必須應時應節。』 當時有僧人出來問道:『四黃四赤時如何?』 禪師說:『三月里挑在杖頭上。』 僧人說:『為什麼滿肚子貯氣?』 禪師說:『奈何一條繩子啊!』 僧人說:『如何才能出氣呢?』 禪師說:『直到皮穿。』 僧人問道:『什麼是三寶(佛、法、僧)?』 禪師說:『禾、麥、豆。』 僧人說:『學人不會。』 禪師說:『大眾欣然奉持。』 又開示大眾說:『若論此事,眨上眉毛,早已……』", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
已蹉過了也。時麻谷出問。眨上眉毛即不問。如何是此事。師云。蹉過也。谷乃掀禪床。師便打。
雪竇顯云。兩個有頭無尾漢。眉毛未曾眨上。說甚麼此事蹉過。尋有僧問。眉毛為甚不眨上。竇便打 長慶代云。悄然 妙喜拈曰。蹉過麻谷也不知。
▲汾州無業禪師
謁馬祖。祖睹狀貌奇偉。語音如鐘。乃曰。巍巍堂堂。其中無佛。師禮跪而問曰。三乘文學粗窮其旨。常聞禪門即心是佛。實未能了。祖曰。祇未了底心即是。更無別物。師曰。如何是祖師西來密傳心印。祖曰。大德正鬧在。且去別時來。師才出。祖召曰大德。師回首。祖曰。是甚麼。師便領悟。乃禮拜。祖曰。這鈍漢。禮拜作么。
云居錫云。甚麼處是汾州正鬧 高僧傳云。馬祖謂師曰。只未了底心即是。更無別物。不了時即是迷。若了即是悟。迷即眾生。悟即是佛。道不離眾生。豈更有別佛。亦猶手作拳。拳全手也。師言下豁然開悟。涕淚悲泣向大寂曰。本謂佛道長遠。勤苦曠劫。方始得成。今日始知法身實相。本自具足。一切萬法從心所生。但有名字。無有實者。大寂曰。如是如是。一切法性不生不滅。一切諸法本自空寂。經云諸法從本來。常自寂滅相。又云畢竟空寂舍。又云諸法空為座。此即諸佛如來住此無所住處。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 已經錯過了啊!當時麻谷禪師出來問:『眉毛還沒抬起來就不問了,什麼是這件事的真諦?』 禪師說:『錯過了啊!』 麻谷禪師於是掀翻禪床,禪師便打了他。
雪竇顯禪師評論說:『這兩個有頭無尾的傢伙,眉毛還沒抬起來,說什麼錯過了這件事?』 後來有僧人問:『眉毛為什麼不抬起來?』 雪竇顯禪師便打了他。長慶禪師代答說:『悄然無聲。』 妙喜禪師評論說:『錯過了麻谷禪師也不知道。』
▲汾州無業禪師
拜見馬祖道一禪師(709-788)。馬祖禪師看到他相貌奇偉,聲音洪亮如鐘,便說:『多麼魁梧莊嚴啊,可惜其中沒有佛。』 無業禪師跪拜問道:『三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的經論我大致窮盡了其中的旨意,常聽聞禪門說『即心是佛』,實在不能領會。』 馬祖禪師說:『正是你那未能領會的心就是佛,再沒有別的東西。』 無業禪師說:『什麼是祖師西來秘密傳授的心印?』 馬祖禪師說:『大德你正在喧鬧之中啊,且先去吧,改日再來。』 無業禪師剛要出去,馬祖禪師叫道:『大德!』 無業禪師回頭。馬祖禪師說:『是什麼?』 無業禪師當下領悟,於是禮拜。馬祖禪師說:『你這遲鈍的傢伙,禮拜做什麼?』
云居錫禪師評論說:『什麼地方是汾州無業禪師正在喧鬧之中?』 《高僧傳》記載:馬祖禪師對無業禪師說:『正是你那未能領會的心就是佛,再沒有別的東西。不明白的時候就是迷惑,明白了就是覺悟。迷惑就是眾生,覺悟就是佛。道不離眾生,哪裡還有別的佛呢?』 這就像手握成拳,拳就是手啊。無業禪師當下豁然開悟,涕淚悲泣地對馬祖禪師說:『我原本以為佛道長遠,需要勤苦經歷漫長的劫數才能成就,今天才知道法身實相,本來就具足,一切萬法從心所生,但有名字,沒有實體。』 馬祖禪師說:『是這樣的,是這樣的。一切法性不生不滅,一切諸法本來空寂。《維摩詰經》說『諸法從本來,常自寂滅相。』 又說『畢竟空寂舍』,又說『諸法空為座』,這就是諸佛如來安住的無所住處。
【English Translation】 English version It's already been missed! At that time, Zen Master Magu came out and asked: 'Before the eyebrows are raised, the question is not asked. What is the essence of this matter?' The Zen master said: 'It's been missed!' Magu Zen Master then overturned the Zen bed, and the Zen master hit him.
Zen Master Xuedou Xian commented: 'These two guys with heads but no tails, before their eyebrows are raised, what are they talking about missing this matter?' Later, a monk asked: 'Why aren't the eyebrows raised?' Zen Master Xuedou Xian then hit him. Zen Master Changqing replied on his behalf: 'Silently.' Zen Master Miaoxi commented: 'He missed Magu Zen Master and didn't even know it.'
▲ Zen Master Wuye of Fenzhou
Visited Mazu Daoyi (709-788). When Mazu Zen Master saw that he had an extraordinary appearance and a voice as loud as a bell, he said: 'How majestic and dignified, but there is no Buddha within.' Wuye Zen Master knelt and asked: 'I have roughly exhausted the meaning of the scriptures of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), and I often hear the Zen school say 'The mind itself is the Buddha', but I really cannot comprehend it.' Mazu Zen Master said: 'It is precisely that mind that you have not yet comprehended that is the Buddha, there is nothing else.' Wuye Zen Master said: 'What is the mind-seal secretly transmitted by the Patriarch from the West?' Mazu Zen Master said: 'Virtuous One, you are in the midst of noise! Go away for now, and come back another day.' As Wuye Zen Master was about to leave, Mazu Zen Master called out: 'Virtuous One!' Wuye Zen Master turned his head. Mazu Zen Master said: 'What is it?' Wuye Zen Master immediately understood, and then bowed. Mazu Zen Master said: 'You dull fellow, what are you bowing for?'
Zen Master Yunju Xi commented: 'Where is Zen Master Wuye of Fenzhou in the midst of noise?' The 'Biographies of Eminent Monks' records: Mazu Zen Master said to Wuye Zen Master: 'It is precisely that mind that you have not yet comprehended that is the Buddha, there is nothing else. When you don't understand, it is delusion; when you understand, it is enlightenment. Delusion is sentient beings, enlightenment is the Buddha. The Dao is not separate from sentient beings, where else is there another Buddha?' It's like a hand forming a fist, the fist is the hand. Wuye Zen Master suddenly realized, and with tears of sorrow, he said to Mazu Zen Master: 'I originally thought that the Buddha-path was long and required diligent effort through countless kalpas to achieve, but today I know that the Dharmakāya (法身) and Reality (實相) are inherently complete, and all dharmas (萬法) arise from the mind, but have names and no substance.' Mazu Zen Master said: 'So it is, so it is. All Dharma-nature (法性) is neither born nor destroyed, all dharmas are originally empty and still. The Vimalakirti Sutra says, 'All dharmas from the beginning, are always in a state of quiet extinction.' It also says, 'Ultimately empty and still abode,' and 'All dharmas are emptiness as a seat,' this is the place where all Buddhas and Tathagatas (如來) abide without abiding anywhere.'
若如是知。即住空寂舍。坐法空座。舉足下足不離道場。言下便了。更無漸次。所謂不動足而登涅槃山者也。贊公述此。不知其所自來中。不載正鬧語。尤不可曉。姑附錄廣聞見。
師既住后。學者致問。多答之曰。莫妄想。
擊節錄。舉僧問汾州無業國師。如何是佛。國師云。莫妄想。雪竇拈云。塞卻鼻孔。僧又問。如何是佛。國師云。即心是佛。雪竇拈云。拄卻舌頭。圓悟云。正當恁么時。舌頭又拄卻。鼻孔又塞卻。還有轉身吐氣處也無。便打。
師曰。諸佛不曾出世。亦無一法與人。但隨病施方。遂有十二分教。如將蜜果換苦葫蘆。淘汝諸人業根 又云。他古德道人。得意之後。茅茨石室。向折腳鐺中煮飯吃過三二十年。名利不幹懷。財寶不爲念。大忘人世。隱跡巖叢。君王命而不來。諸侯請而不赴。豈同我輩貪名愛利。汩沒世涂。如短販人 又云。學般若菩薩。不得自謾。如冰棱上行。似劍刃上走。臨終之時。一毫凡情聖量不盡。纖塵思念未忘。隨念受生輕重五陰。向驢胎馬腹裡托質。泥犁鑊湯里煮炸一遍了。從前記持憶想見解智慧。都盧一時失卻。依前再為螻蟻。從頭又作蚊䖟。雖是善因。而遭惡果。且圖甚麼。兄弟。只為貪慾成性。二十五有。向腳跟下繫著。無成辦之期。祖師觀此土
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果像這樣瞭解,就安住在空寂的住所,坐在法空的座位上,舉足下足都不離開道場。言語之下便領悟,更沒有漸進的次第。這就是所謂不移動腳步而登上涅槃山。贊公敘述此事,不知道他從哪裡得來的,其中沒有記載正面的話語,尤其讓人難以理解。姑且附錄下來以增長見聞。
禪師住持寺院后,學僧前來請教,禪師大多回答說:『不要妄想。』
擊節錄中記載,有僧人問汾州無業國師(Fen-chou Wu-yeh,唐代禪師):『什麼是佛?』國師說:『不要妄想。』雪竇禪師(Hsueh-tou,宋代禪師)評論說:『塞住他的鼻孔。』僧人又問:『什麼是佛?』國師說:『即心是佛。』雪竇禪師評論說:『拄住他的舌頭。』圓悟禪師(Yuan-wu,宋代禪師)說:『正在這個時候,舌頭又被拄住,鼻孔又被塞住,還有轉身吐氣的地方嗎?』說完便打。
禪師說:『諸佛不曾出世,也沒有一法可以給人。只是隨著病癥施用藥方,於是有了十二分教(Twelve Divisions of the Teachings,佛教經典的不同體裁)。如同用甜美的果實交換苦澀的葫蘆,洗滌你們這些人的業根。』又說:『那些古代的得道之人,得意之後,住在茅草屋或石室裡,用缺腿的鍋煮飯吃,過了二三十年,名利不放在心上,財寶也不放在念頭裡,完全忘記了人世,隱居在山巖叢林中。君王下令也不來,諸侯邀請也不去。哪裡像我們這些人貪圖名利,沉溺在世俗的道路上,像短途販運的商人。』又說:『學習般若菩薩(Prajna Bodhisattva,智慧菩薩),不能自己欺騙自己。如同在冰棱上行走,像在劍刃上行走。臨終的時候,哪怕一毫的凡夫之情或聖人之量沒有斷盡,哪怕纖細的思念沒有忘記,都會隨著念頭受生,承受輕重不同的五陰(Five Aggregates,構成個體存在的五種要素),在驢胎馬腹裡投胎。在地獄的鑊湯里煮炸一遍之後,從前記住的憶想見解智慧,全都一時失去,依舊再次成為螻蟻,從頭又做蚊蟲。雖然是善因,卻遭受惡果,到底圖什麼呢?兄弟們,只因爲貪慾成為習性,二十五有(Twenty-five realms of existence,佛教宇宙觀中的存在領域)在腳跟下繫著,沒有成就的時候。祖師觀察這片土地(指中國)。』
【English Translation】 English version: If one knows in this way, then one dwells in a solitary abode, sits on the seat of the emptiness of Dharma, and every step taken does not leave the Bodhimanda (Bodhimanda, the place of enlightenment). Understanding comes instantly upon hearing, without any gradual stages. This is what is meant by ascending Mount Nirvana (Nirvana, the state of enlightenment) without moving one's feet. Zang Gong's (Zang Gong, a commentator) narration of this, without knowing its origin, and without including positive words, is especially incomprehensible. I will tentatively append it to broaden my knowledge.
After the Master took residence, students came to ask questions, and he mostly replied, 'Do not妄想 (wangxiang, delusional thinking).'
The 'Jijielu' records that a monk asked Fen-chou Wu-yeh (Fen-chou Wu-yeh, a Chan master of the Tang Dynasty), 'What is Buddha?' The National Teacher said, 'Do not 妄想 (wangxiang, delusional thinking).' Xue-tou (Hsueh-tou, a Chan master of the Song Dynasty) commented, 'Plug his nostrils.' The monk asked again, 'What is Buddha?' The National Teacher said, 'The mind itself is Buddha.' Xue-tou commented, 'Prop up his tongue.' Yuan-wu (Yuan-wu, a Chan master of the Song Dynasty) said, 'Right at this moment, the tongue is propped up again, and the nostrils are plugged again. Is there still a place to turn around and exhale?' Then he struck.
The Master said, 'The Buddhas have never appeared in the world, nor is there a single Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) to give to people. It is only that remedies are applied according to the illness, and thus there are the Twelve Divisions of the Teachings (Twelve Divisions of the Teachings, different genres of Buddhist scriptures). It is like exchanging sweet fruits for bitter gourds, washing away the karmic roots of you all.' He also said, 'Those ancient Daoists (Daoists, practitioners of the Way) , after gaining enlightenment, lived in thatched huts or stone chambers, cooking rice in broken-legged pots and eating it for twenty or thirty years, without caring about fame or profit, without thinking about wealth or treasures, completely forgetting the world, and living in seclusion in rocky forests. Even if the king ordered them to come, they would not come; even if the lords invited them, they would not go. How can they be like us, greedy for fame and love of profit, sinking into the worldly path, like short-distance merchants?' He also said, 'Those who study Prajna Bodhisattva (Prajna Bodhisattva, the Bodhisattva of Wisdom), must not deceive themselves. It is like walking on ice ridges, like walking on sword blades. At the time of death, if even a hair's breadth of ordinary feelings or saintly measures is not exhausted, if even a slight thought is not forgotten, one will be reborn according to one's thoughts, bearing the heavy or light Five Aggregates (Five Aggregates, the five elements that constitute individual existence), and be reborn in the womb of a donkey or a horse. After being boiled and fried in the cauldron of hell, all the memories, thoughts, views, and wisdom from before will be lost at once, and one will again become an ant, and start again as a mosquito. Although it is a good cause, one suffers evil consequences. What is the point? Brothers, it is only because greed has become a habit, and the Twenty-five realms of existence (Twenty-five realms of existence, realms in Buddhist cosmology) are tied to your heels, without any hope of accomplishment. The Patriarchs observed this land (referring to China).'
眾生。有大乘根性。惟傳心印。指示迷情。得之者。即不揀凡之與聖。愚之與智。且多虛不如少實。大丈夫兒。如今直下便休歇去。頓息萬緣。越生死流。迥出常格。靈光獨照。物累不拘。巍巍堂堂。三界獨步。何必身長丈六。紫磨金輝。項佩圓光。廣長舌相。若以色見我。是行邪道。設有眷屬莊嚴。不求自得。山河大地不礙眼光。得大總持。一聞千悟。都不希求一餐之直。汝等諸人。倘不如是。祖師來至此土。非常有損有益。有益者。百千人中。撈漉一個半個。堪為法器。有損者。如前已明。從他依三乘教法修行。不妨卻得四果三賢。有進修之分。所以先德云。了即業障本來空。未了還須償宿債 唐憲宗屢召。師皆辭疾不赴。暨穆宗即位。思一瞻禮。乃命兩街僧錄靈阜等。赍詔迎請。至彼作禮曰。皇上此度恩旨。不同常時。愿和尚且順天心。不可言疾也。師微笑曰。貧道何德累煩聖主。且請前行。吾從別道去矣。乃澡身剃髮。至中夜告弟子惠愔等曰。汝等見聞覺知之性。與太虛同壽。不生不滅。一切境界本自空寂。無一法可得。迷者不了。即為境惑。一為境惑。流轉不窮。汝等當知。心性本自有之。非因造作。猶如金剛不可破壞。一切諸法如影如響。無有實者。經云。惟此一事實。餘二則非真。常了一切空。無一物
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對於具有大乘根性的眾生,只傳授心印,指示其迷妄之情。得到心印的人,就不再區分凡人與聖人,愚笨與智慧。寧可少而實在,也不要多而虛假。大丈夫應當當下就放下一切,停止一切攀緣,超越生死輪迴,超脫于常人之外。靈光獨自照耀,不受外物束縛,巍峨莊嚴,在三界中獨步。何必執著于身長一丈六尺,紫磨金色的光輝,頸項佩戴圓光,廣長舌相?如果以形色來見我(如來),那就是走入了邪道。即使有眷屬莊嚴,也不去刻意追求。山河大地不會阻礙眼光,獲得大總持,一聽聞就能領悟千般道理,完全不希求一餐的供養。你們這些人,如果不能做到這樣,那麼祖師來到此土,就非常地既有損失也有益處。有益之處在於,百千人中,能夠撈取一個半個,可以成為佛法的器皿。有損失之處,就像前面已經說過的。讓他們依照三乘教法修行,或許還能得到四果三賢的果位,有進步修行的機會。所以前代的賢者說:『了悟了,業障本來就是空;未了悟,還須償還宿世的債務。』 唐憲宗(公元805-820年)多次召見,禪師都以生病為由推辭不去。等到唐穆宗即位(公元820年),想要一睹禪師的風采,於是命令兩街僧錄靈阜等人,帶著詔書前去迎接。靈阜等人到達后,向禪師行禮說:『皇上這次的恩旨,與往常不同。希望和尚能夠順應天意,不要再說生病了。』禪師微笑著說:『貧道有什麼德行,竟然勞煩聖主如此。請你們先行,我從別的路去吧。』於是禪師沐浴剃髮,到了半夜,告訴弟子惠愔等人說:『你們的見聞覺知之性,與太虛空同等壽命,不生不滅。一切境界本來就是空寂的,沒有一法可以執著。迷惑的人不瞭解,就被外境所迷惑。一旦被外境所迷惑,就會流轉不休。你們應當知道,心性本來就具有,不是因為造作而產生的,猶如金剛一樣不可破壞。一切諸法如同影子和迴響,沒有真實的。經書上說:『只有這一件事是真實的,其餘兩件事都不是真實的。』常常了悟一切皆空,沒有一物可以執著。』
【English Translation】 English version For sentient beings with the roots of Mahayana, only the mind-seal is transmitted, pointing out their deluded emotions. Those who obtain it no longer distinguish between the ordinary and the saintly, the foolish and the wise. It is better to have a little that is real than much that is false. A great man should immediately cease all clinging, stop all involvements, transcend the cycle of birth and death, and stand out from the ordinary. The spiritual light shines alone, unfettered by external things, majestic and dignified, walking alone in the three realms. Why be attached to a body sixteen feet tall, with the radiance of purple-gold, a halo around the neck, and a broad and long tongue? If you see me (Tathagata) by form, you are walking a heretical path. Even if there are adorned attendants, do not seek to obtain them deliberately. Mountains, rivers, and the great earth do not obstruct the light of the eyes, obtaining the Great Dharani, understanding a thousand meanings upon hearing one. Do not seek even the value of a single meal. If you are not like this, then the arrival of the Patriarch to this land is both very detrimental and beneficial. The benefit is that among hundreds and thousands of people, one or two can be found who are worthy vessels of the Dharma. The detriment is as previously stated. Let them practice according to the teachings of the Three Vehicles, and they may still attain the fruits of the Four Fruits and the Three Worthies, having the opportunity for progressive cultivation. Therefore, the former sage said: 'Once understood, karmic obstacles are originally empty; if not understood, one must still repay past debts.' Emperor Xianzong of Tang (805-820 AD) repeatedly summoned the Master, but he declined each time due to illness. When Emperor Muzong ascended the throne (820 AD), desiring to behold the Master's countenance, he ordered the monks Lingfu and others from the two streets to bring an imperial edict to invite him. Upon arriving, Lingfu and the others bowed to the Master and said, 'This time, the Emperor's gracious decree is different from usual. We hope that the Venerable One can comply with the will of Heaven and not speak of illness.' The Master smiled and said, 'What virtue do I, a poor monk, possess to trouble the Holy Lord so much? Please go ahead, and I will go by another path.' Thereupon, the Master bathed and shaved his head, and at midnight, he told his disciples Huiyin and others, 'Your nature of seeing, hearing, knowing, and perceiving is coexistent with the Great Void, neither arising nor ceasing. All realms are originally empty and still, with no dharma to be grasped. Those who are deluded do not understand and are thus deluded by external realms. Once deluded by external realms, they will transmigrate endlessly. You should know that the nature of mind is inherently possessed, not created, like a diamond that cannot be broken. All dharmas are like shadows and echoes, without reality. The sutra says, 'Only this one thing is real; the other two are not true.' Always understand that everything is empty, with nothing to be grasped.'
當情。是諸佛用心處。汝等勤而行之。言訖跏趺而逝。茶毗日祥雲五色。異香四徹。所獲舍利。璨若珠玉。
▲信州鵝湖大義禪師
唐憲宗詔入麟德殿論義。有法師問。如何是四諦。師曰。聖上一帝。三帝何在。法師無語。又問。欲界無禪。禪居色界。此土憑何而立禪。師曰。法師祇知欲界無禪。不知禪界無慾。曰如何是禪。師以手點空。法師又無對。帝曰。法師講無窮經論。祇這一點尚不奈何。師卻問諸碩德曰。行住坐臥。畢竟以何為道。有對知者是道。師曰。不可以智知。不可以識識。安得知者是乎。有對無分別者是。師曰。善能分別諸法相。于第一義而不動。安得無分別是乎。有對四禪八定是。師曰。佛身無為。不墮諸數。安在四禪八定耶。眾皆杜口。(妙喜曰。相罵饒你接嘴。相唾饒你潑水)師卻舉順宗問尸利禪師。大地眾生如何得見性成佛。利曰。佛性猶如水中月。可見不可取。因謂帝曰。佛性非見必見。水中月如何攫取。帝乃問。何者是佛性。師對曰。不離陛下所問。帝默契 有僧乞置塔。李翱尚書問曰。教中不許將尸塔下過。又作么生。僧無對。卻特詣師。舉前語請答。師曰。他得大闡提。
▲京兆興善惟寬禪師
僧問。狗子還有佛性否。師曰有。曰和尚還有否。師曰。我無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當珍惜。這是諸佛用功之處。你們要勤奮修行。說完就結跏趺坐而逝。火化那天,祥雲五色,奇異的香味瀰漫四方,得到的舍利,燦爛如同珠玉。 信州鵝湖大義禪師 唐憲宗(公元806-820年)詔令大義禪師進入麟德殿辯論佛法。有法師問:『什麼是四諦(苦、集、滅、道,佛教的基本教義)?』禪師說:『聖上是一帝,那三帝(指過去、現在、未來三世的佛)在哪裡?』法師無言以對。又問:『欲界(指眾生有情慾的生存界)沒有禪定,禪定居住在**(原文此處有缺失)。此土(指我們所居住的這個世界)憑藉什麼而建立禪定?』禪師說:『法師只知道欲界沒有禪定,不知道禪界沒有情慾。』法師問:『什麼是禪?』禪師用手指點虛空。法師又無言以對。憲宗說:『法師講解無窮的經論,卻對這一點尚且無可奈何。』禪師反問各位博學之士:『行住坐臥,究竟以什麼為道?』有人回答說:『知者是道。』禪師說:『不可以智慧去知,不可以意識去識,怎麼能說知者是道呢?』有人回答說:『無分別者是道。』禪師說:『善於分別諸法相,于第一義(指最高的真理)而不動搖,怎麼能說是無分別是道呢?』有人回答說:『四禪八定(佛教的禪定修行層次)是道。』禪師說:『佛身是無為法,不屬於任何數量,怎麼會在四禪八定之中呢?』眾人都啞口無言。(妙喜禪師說:『互相謾罵,還讓你接話;互相吐唾沫,還讓你潑水。』)禪師於是舉順宗(唐順宗,公元805年)問尸利禪師的話:『大地眾生如何才能見性成佛?』尸利禪師說:『佛性猶如水中月,可見而不可取。』因此對憲宗說:『佛性非見不可見,水中月如何攫取?』憲宗於是問:『什麼是佛性?』禪師回答說:『不離陛下所問。』憲宗默然領會。有僧人請求建造佛塔,李翱尚書問他說:『佛教中不允許將屍體從塔下經過,那又該怎麼辦呢?』僧人無言以對,特地去拜訪禪師,舉出之前的話請求解答。禪師說:『他得了大闡提(指斷滅一切善根的人)。』 京兆興善惟寬禪師 有僧人問:『狗子還有佛性嗎?』禪師說:『有。』僧人問:『和尚您還有佛性嗎?』禪師說:『我沒有。』
【English Translation】 English version: Cherish this moment. This is where all Buddhas put their effort. You should practice diligently. After speaking, he sat in full lotus posture and passed away. On the day of cremation, auspicious clouds of five colors appeared, and a strange fragrance permeated everywhere. The obtained relics were as brilliant as pearls and jade. Zen Master Dayi of Ehu in Xinzhou Emperor Xianzong of the Tang Dynasty (806-820 AD) summoned Zen Master Dayi to the Linde Hall to discuss Buddhist doctrines. A Dharma master asked, 'What are the Four Noble Truths (dukkha, samudaya, nirodha, magga, the fundamental teachings of Buddhism)?' The Zen master said, 'The Holy One is one emperor, where are the three emperors (referring to the Buddhas of the past, present, and future)?' The Dharma master was speechless. He then asked, 'The Desire Realm (the realm of existence where beings have desires) has no samadhi (meditative absorption), samadhi resides in ** (missing text in the original). What does this land (referring to the world we live in) rely on to establish samadhi?' The Zen master said, 'The Dharma master only knows that the Desire Realm has no samadhi, but does not know that the Samadhi Realm has no desires.' The Dharma master asked, 'What is samadhi?' The Zen master pointed to the empty space with his hand. The Dharma master was again speechless. Emperor Xianzong said, 'The Dharma master explains endless scriptures and treatises, but is still helpless with this one point.' The Zen master then asked the learned scholars, 'Walking, standing, sitting, and lying down, what is ultimately the Way?' Someone answered, 'The knower is the Way.' The Zen master said, 'It cannot be known with wisdom, it cannot be recognized with consciousness, how can you say the knower is the Way?' Someone answered, 'The one without discrimination is the Way.' The Zen master said, 'Being skilled at discriminating all dharmas (phenomena), yet remaining unmoved in the First Principle (the highest truth), how can you say that the one without discrimination is the Way?' Someone answered, 'The Four Dhyanas and Eight Samadhis (levels of meditative practice in Buddhism) are the Way.' The Zen master said, 'The Buddha's body is unconditioned, not belonging to any number, how can it be in the Four Dhyanas and Eight Samadhis?' Everyone was speechless. (Zen Master Miaoxi said, 'If you scold each other, I'll let you answer back; if you spit at each other, I'll let you splash water back.') The Zen master then cited Emperor Shunzong (805 AD) asking Zen Master Shili, 'How can all sentient beings in the great earth see their nature and become Buddhas?' Zen Master Shili said, 'Buddha-nature is like the moon in the water, visible but not graspable.' Therefore, he said to Emperor Xianzong, 'Buddha-nature must be seen, how can the moon in the water be seized?' Emperor Xianzong then asked, 'What is Buddha-nature?' The Zen master replied, 'It is not separate from what Your Majesty is asking.' Emperor Xianzong silently understood. A monk requested to build a pagoda, and Minister Li Ao asked him, 'The teachings do not allow corpses to pass under the pagoda, so what should be done?' The monk was speechless and specially visited the Zen master, citing the previous words and asking for an answer. The Zen master said, 'He has attained the great icchantika (a person who has severed all roots of goodness).' Zen Master Weikuan of Xingshan in Jingzhao A monk asked, 'Does a dog have Buddha-nature?' The Zen master said, 'Yes.' The monk asked, 'Does the abbot have Buddha-nature?' The Zen master said, 'I do not.'
。曰一切眾生皆有佛性。和尚因何獨無。師曰。我非一切眾生。曰既非眾生。莫是佛否。師曰。不是佛。曰究竟是何物。師曰。亦不是物。曰可見可思否。師曰。思之不及。議之不得。故曰不可思議 問道在何處。師曰。祇在目前。曰我何不見。師曰。汝有我故。所以不見。曰我有我故即不見。和尚還見否。師曰。有汝有我。展轉不見。曰無我無汝還見否。師曰。無汝無我。阿誰求見。
▲常州芙蓉太毓禪師
因行食。到龐居士前。士擬接。師乃縮手曰。生心受施。凈名早訶去。此一機居士還甘否。士曰。當時善現豈不作家。師曰。非關他事。士曰。食到口邊。被他奪卻。師乃下食。士曰。不消一句。
昭覺勤云。善現作家。芙蓉奇特。盡被龐居士一時領過了也。只如居士道不消一句。且道是那一句。端坐受供養。施主蒙安樂。
▲利山和尚
僧問。眾色歸空。空歸何所。師曰。舌頭不出口。曰為甚麼不出口。師曰。內外一如故。
▲松山和尚
同龐居士喫茶。士舉橐子曰。人人盡有分。為甚麼道不得。師曰。祇為人人盡有。所以道不得。士曰。阿兄為甚麼卻道得。師曰。不可無言也。士曰。灼然灼然。師便喫茶士曰。阿兄喫茶。為甚麼不揖客。師曰誰。士曰龐公。師曰
【現代漢語翻譯】 問:一切眾生都有佛性(Buddha-nature),和尚您為什麼唯獨沒有? 師(禪師)說:我不是一切眾生。 問:既然不是眾生,莫非是佛? 師說:不是佛。 問:究竟是什麼? 師說:也不是物。 問:可以理解可以思考嗎? 師說:思考不及,議論不得,所以說不可思議。 問:道(the Way)在哪裡? 師說:就在眼前。 問:我為什麼看不見? 師說:因為你有『我』的執著,所以看不見。 問:我有『我』的執著就看不見,和尚您能看見嗎? 師說:有你也有我,輾轉相隔,所以看不見。 問:沒有『我』也沒有『你』,能看見嗎? 師說:沒有你也沒有我,誰來求見?
▲常州芙蓉太毓禪師
一次,禪師去行食(乞食),到了龐居士(Layman Pang)面前。龐居士想要接過食物,禪師卻縮回手說:『生起分別心接受佈施,維摩詰(Vimalakirti)早就呵斥過了。』這一機鋒,居士您還接受嗎? 龐居士說:當時須菩提(Subhuti)難道不是在表演嗎? 禪師說:與他事無關。 龐居士說:食物到了嘴邊,卻被他奪走了。 禪師於是放下食物。龐居士說:不消一句。
昭覺勤云禪師說:須菩提善於表演,芙蓉禪師奇特,都被龐居士一時領會過去了。就像居士說『不消一句』,且說那是哪一句?端坐接受供養,施主蒙受安樂。
▲利山和尚
有僧人問:眾色歸於空,空又歸於何處? 師說:舌頭不出口。 問:為什麼不出口? 師說:因為內外一體。
▲松山和尚
(松山和尚)與龐居士一起喝茶。龐居士舉起茶具說:人人都有份,為什麼說不得? 師說:正因為人人都有,所以說不得。 龐居士說:阿兄(對和尚的尊稱)為什麼卻說得? 師說:不可無言啊。 龐居士說:的確如此,的確如此。 禪師便喝茶。龐居士說:阿兄喝茶,為什麼不向客人作揖? 師說:誰? 龐居士說:龐公(龐居士自稱)。 師說:
【English Translation】 Asked: All sentient beings have Buddha-nature (Buddha-nature), why do you, as a monk, uniquely lack it? The Master (Zen Master) said: I am not all sentient beings. Asked: Since you are not a sentient being, could you be a Buddha? The Master said: Not a Buddha. Asked: What ultimately are you? The Master said: Not a thing either. Asked: Can it be understood or thought about? The Master said: Thinking cannot reach it, discussion cannot attain it, therefore it is called inconceivable. Asked: Where is the Way (the Way)? The Master said: It is right before your eyes. Asked: Why can't I see it? The Master said: Because you have the attachment of 'I', therefore you cannot see it. Asked: Because I have the attachment of 'I', I cannot see it, can you, as a monk, see it? The Master said: With you and me, turning around and separated, we cannot see it. Asked: Without 'I' and without 'you', can we see it? The Master said: Without you and without me, who is seeking to see?
▲Zen Master Furong Taiyu of Changzhou
Once, the Zen Master went for alms round (begging for food) and arrived in front of Layman Pang (Layman Pang). Layman Pang intended to receive the food, but the Zen Master withdrew his hand and said: 'To give rise to discriminating mind in accepting offerings, Vimalakirti (Vimalakirti) rebuked it long ago.' Do you, Layman, accept this critical moment? Layman Pang said: At that time, wasn't Subhuti (Subhuti) just acting? The Zen Master said: It is unrelated to other matters. Layman Pang said: The food reached the mouth, but it was snatched away by him. The Zen Master then put down the food. Layman Pang said: Not a single sentence is needed.
Zen Master Zhao Jueqin Yun said: Subhuti is good at acting, Furong Zen Master is unique, and they were all understood by Layman Pang at once. Just like the Layman said 'Not a single sentence is needed,' then which sentence is it? Sitting upright and receiving offerings, the donors receive peace and joy.
▲The Venerable Lishan
A monk asked: All forms return to emptiness, where does emptiness return to? The Master said: The tongue does not exit the mouth. Asked: Why does it not exit the mouth? The Master said: Because inside and outside are one.
▲The Venerable Songshan
(Venerable Songshan) was drinking tea with Layman Pang. Layman Pang raised the tea container and said: Everyone has a share, why can't it be said? The Master said: Precisely because everyone has it, it cannot be said. Layman Pang said: Why can you, Brother (a respectful term for a monk), say it? The Master said: It is impossible to be without words. Layman Pang said: Indeed, indeed. The Zen Master then drank tea. Layman Pang said: Brother, why don't you bow to the guest when drinking tea? The Master said: Who? Layman Pang said: Pang Gong (Layman Pang referring to himself). The Master said:
。何須更揖。后丹霞聞乃曰。若不是松山。幾被個老翁惑亂一上。士聞之。乃令人傳語霞曰。何不會取未舉橐子時。
矢上加尖。旁觀嘔噦。
▲唐州紫玉山道通禪師
于頔相公問。如何是黑風吹其船舫漂墮羅剎鬼國。師曰。于頔客作漢。問恁么事作么。于公失色。師乃指曰。這個便是漂墮羅剎鬼國。公又問。如何是佛。師喚相公。公應諾。師曰。更莫別求。藥山聞曰。噫可惜於家漢。生埋向紫玉山中。公聞乃謁見藥山。山問曰。聞相公在紫玉山中大作佛事。是否。公曰不敢。乃曰。承聞有語相救。今日特來。山曰。有疑但問。公曰。如何是佛。山召于頔。公應諾。山曰。是甚麼。公於此有省。
昭慶共羅山舉次。慶雲。藥山一等是道。甚是奇特。雲泥有隔。羅山云。大師也不得草草。當時賴遇于相公。可中草窠里。若撥著個焦尾大蟲。何處有藥山也。慶雲。作么生。羅山云。還知于相是煅了金么。
▲五臺山隱峰禪師
鄧氏子。屢參馬祖石頭法席後於馬祖言下相契 師問石頭。如何得合道去。頭曰。我亦不合道。師曰。畢竟如何。頭曰。汝被這個得多少時耶 石頭刬草次。師在左側叉手而立。頭飛刬子向師前。刬一株草。師曰。和尚祇刬得這個。不刬得那個。頭提起刬子。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 何必再作揖呢?後來丹霞禪師聽說了這件事,就說:『如果不是松山禪師,幾乎就被這個老翁迷惑過去了。』這位士人聽了之後,就派人傳話給丹霞禪師說:『為什麼不去領會那未舉起布袋的時候呢?』
箭上再加尖,旁觀者都要嘔吐了。
▲唐州紫玉山道通禪師
于頔(唐朝官員)相公問:『什麼是黑風吹其船舫,漂墮羅剎鬼國?』道通禪師說:『于頔你這個打工仔,問這些事做什麼?』于頔相公聽了臉色大變。道通禪師就指著他說:『這個便是漂墮羅剎鬼國。』于頔相公又問:『如何是佛?』道通禪師呼喚『相公』,于頔應諾。道通禪師說:『更不要向別處尋求。』藥山禪師聽說了這件事,說:『唉,可惜了於家這位,活埋在紫玉山中了。』于頔相公聽說了,就去拜見藥山禪師。藥山禪師問:『聽說相公在紫玉山中大作佛事,是這樣嗎?』于頔相公說:『不敢當。』藥山禪師說:『聽說有人說了話來救你,今天特地來拜見。』藥山禪師說:『有疑問就問吧。』于頔相公問:『如何是佛?』藥山禪師呼喚『于頔』,于頔應諾。藥山禪師說:『這是什麼?』于頔相公因此有所領悟。
昭慶禪師和羅山禪師一起提起這件事。昭慶禪師說:『藥山禪師他們同樣是悟道之人,真是奇特,如同雲泥之別。』羅山禪師說:『大師也不能草率。當時幸虧遇到了于相公,可以在草堆里。如果碰到的是焦尾大蟲(比喻厲害的人),哪裡還有藥山禪師呢?』昭慶禪師問:『怎麼說?』羅山禪師說:『難道你知道于相公是經過鍛鍊的金子嗎?』
▲五臺山隱峰禪師
鄧氏子,多次參訪馬祖(禪宗大師)和石頭(禪宗大師)的法席,後來在馬祖的言語下相契合。隱峰禪師問石頭禪師:『如何才能與道相合?』石頭禪師說:『我也不與道相合。』隱峰禪師問:『究竟如何?』石頭禪師說:『你被這個問題困擾多久了?』石頭禪師在剷草,隱峰禪師在左側叉手而立。石頭禪師飛起鏟子向隱峰禪師面前,鏟了一株草。隱峰禪師說:『和尚只鏟得了這個,鏟不了那個。』石頭禪師提起鏟子。
【English Translation】 English version: Why bother to bow again? Later, when Zen Master Danxia heard about this, he said, 'If it weren't for Zen Master Songshan, I would have almost been deceived by this old man.' Upon hearing this, the scholar sent someone to tell Zen Master Danxia, 'Why not comprehend the moment before the sack was raised?'
Adding sharpness to an arrow already sharp, onlookers feel like vomiting.
▲Zen Master Daotong of Ziyu Mountain in Tang Prefecture
Chancellor Yu Di (official in the Tang Dynasty) asked, 'What is it like when a black wind blows a ship, causing it to drift into the land of Rakshasa ghosts?' Zen Master Daotong said, 'Yu Di, you are just a hired hand. What are you doing asking about such things?' Chancellor Yu Di turned pale. Zen Master Daotong then pointed and said, 'This is precisely drifting into the land of Rakshasa ghosts.' The Chancellor then asked, 'What is Buddha?' Zen Master Daotong called out 'Chancellor,' and Yu Di responded. Zen Master Daotong said, 'Don't seek elsewhere.' When Zen Master Yaoshan heard about this, he said, 'Alas, what a pity for the Yu family, buried alive in Ziyu Mountain.' Upon hearing this, Chancellor Yu Di went to visit Zen Master Yaoshan. Zen Master Yaoshan asked, 'I heard that the Chancellor is performing great Buddhist deeds in Ziyu Mountain, is that so?' Chancellor Yu Di said, 'I dare not.' Zen Master Yaoshan said, 'I heard that someone spoke to save you, so I came to visit today.' Zen Master Yaoshan said, 'If you have doubts, just ask.' Chancellor Yu Di asked, 'What is Buddha?' Zen Master Yaoshan called out 'Yu Di,' and Yu Di responded. Zen Master Yaoshan said, 'What is this?' Chancellor Yu Di then had an awakening.
Zen Master Zhaoqing and Zen Master Luoshan brought up this matter together. Zen Master Zhaoqing said, 'Zen Master Yaoshan and the others are equally enlightened, it's truly remarkable, like the difference between clouds and mud.' Zen Master Luoshan said, 'The master cannot be careless either. At that time, fortunately, he encountered Chancellor Yu, who could be found in the grass. If he had encountered a 'burnt-tail tiger' (metaphor for a formidable person), where would Zen Master Yaoshan be?' Zen Master Zhaoqing asked, 'What do you mean?' Zen Master Luoshan said, 'Do you know that Chancellor Yu is like gold that has been refined?'
▲Zen Master Yin Feng of Mount Wutai
Deng Shizi, after repeatedly visiting the Dharma seats of Mazu (Zen master) and Shitou (Zen master), later resonated with Mazu's words. Zen Master Yinfeng asked Zen Master Shitou, 'How can one be in accord with the Dao?' Zen Master Shitou said, 'I am also not in accord with the Dao.' Zen Master Yinfeng asked, 'What exactly is it?' Zen Master Shitou said, 'How long have you been troubled by this question?' Zen Master Shitou was weeding, and Zen Master Yinfeng stood on the left with his hands folded. Zen Master Shitou flung the weeding tool in front of Zen Master Yinfeng, cutting a weed. Zen Master Yinfeng said, 'The monk can only cut this one, not that one.' Zen Master Shitou picked up the weeding tool.
接得便作刬草勢。頭曰。汝祇刬得那個。不解刬得這個。師無對。
洞山云。還有堆阜么。
師推車次。馬祖展腳在路上坐。師曰。請師收足。祖曰。已展不縮。師曰。已進不退。乃推車碾損祖腳。祖歸法堂。執斧子曰。適來碾損老僧腳底出來。師便出。于祖前引頸。祖乃置斧 到南泉。值眾參次。泉指凈瓶曰。銅瓶是境。瓶中有水。不得動著境。與老僧將水來。師拈起凈瓶。向泉面前瀉。泉便休 到溈山。便入堂。于上板頭解放衣缽。溈聞師叔到。先具威儀。下堂內相看。師見來便作臥勢。溈便歸方丈。師乃發去。少間溈山問侍者。師叔在否。曰已去。溈曰。去時有甚麼語。曰無語。溈曰。莫道無語。其聲如雷 師在襄州破威儀堂。只著襯衣。于砧椎邊拈椎云。道得即不打。於時大眾默然。師便打一下。
法眼益云。鄧隱峰奇怪甚奇怪。要且不打著。又云。其時一眾出自偶然。翠巖芝云。此語有勘破處。且道勘破阿誰去。雪竇云。果然果然。
師冬居衡岳。夏止清涼。唐元和中。薦登五臺。路出淮西。屬吳元濟阻兵。違拒王命。官軍與賊軍交鋒。未決勝負。師曰。吾當去解其患。乃擲錫空中。飛身而過。兩軍將士仰觀。事符預夢。鬥心頓息。師既顯神異。慮成惑眾。遂入五臺。于金剛窟前
將示滅。先問眾曰。諸方遷化。坐去臥去吾嘗見之。還有立化也無。曰有。師曰。還有倒立者否。曰未嘗見有。師乃倒立而化。亭亭然其衣順體。時眾議舁就茶毗。屹然不動。遠近瞻睹驚歎無已。師有妹為尼。時亦在彼。乃拊而咄曰。老兄疇昔不循法律。死更熒惑於人。於是以手推之。僨然而踣。遂就阇維。收舍利建塔。
▲龜洋無了禪師
嘗有虎逐鹿入庵。師以杖格虎。鹿得脫去。將示化。述偈曰。八十年來辨西東。如今不要白頭翁。非長非短非大小。還與諸人色相同。無來無去兼無住。了卻本來自性空。偈畢儼然告寂。瘞于正堂。垂二十載。為山泉淹沒。門人發塔。見全身水中而浮。閩王聞之。遣使舁入府庭供養。忽臭氣遠聞。王焚香祝之曰。可還龜洋舊址建塔。言訖異香普薰。傾城瞻禮。遂塔于龜洋。
隱峰無了。皆于化后。假四大說法。
▲南嶽西園曇藏禪師
一日自燒浴次。僧問。何不使沙彌。師撫掌三下。
僧舉似曹山。山云。一等是拍手撫掌。就中西園奇怪。俱胝一指頭禪。蓋為承當處不諦當。僧卻問曹山。西園撫掌。豈不是奴兒婢子邊事。山云是。云向上更有事也無。山云有。云如何是向上事。山叱云。這奴兒婢子。
東廚有一大蟒。長數丈。張口呀氣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 將要示寂(涅槃)的時候,先問大家說:『諸方遷化(去世),坐著去世、躺著去世,我曾經見過。還有站著去世的嗎?』回答說:『有。』禪師說:『還有倒立去世的嗎?』回答說:『未曾見過有。』禪師於是倒立而去世,端正的樣子他的衣服順著身體。當時大家商議抬去火化,卻屹然不動。遠近觀看的人都驚歎不已。禪師有個妹妹是尼姑,當時也在那裡,就撫摸著禪師並呵斥說:『老兄往昔不遵守法律,死了更迷惑人。』於是用手推他,倒了下來,於是就進行火化(阇維)。收取捨利建造佛塔。 龜洋無了禪師 曾經有老虎追逐鹿進入庵中。禪師用禪杖抵擋老虎,鹿得以逃脫。將要示寂(涅槃)的時候,寫下偈子說:『八十年來辨西東,如今不要白頭翁。非長非短非大小,還與諸人色相同。無來無去兼無住,了卻本來自性空。』寫完偈子后安詳地告別。埋葬在正堂。過了大約二十年,被山泉淹沒。門人打開塔,看見全身在水中漂浮。閩王(五代十國時期割據政權閩國的君主)聽說了這件事,派遣使者抬入府庭供養。忽然臭氣遠播,閩王焚香祝禱說:『可以回到龜洋舊址建造佛塔。』說完后奇異的香味普遍散發,全城的人都瞻仰禮拜。於是就在龜洋建造佛塔。 隱峰無了,都是在去世后,假借四大(地、水、火、風)說法。 南嶽西園曇藏禪師 有一天自己燒水洗澡的時候,有僧人問:『為什麼不讓沙彌(出家男子)做?』禪師拍手三下。 僧人把這件事告訴了曹山(禪宗大師)。曹山說:『同樣是拍手撫掌,其中西園禪師的舉動奇怪。』俱胝(唐代僧人)的一指頭禪,是因為承當之處不真實。僧人反問曹山:『西園禪師撫掌,豈不是奴僕婢女的事情?』曹山說是。僧人說:『向上還有更深的事情嗎?』曹山說有。僧人說:『如何是向上事?』曹山呵斥說:『這奴僕婢女。』 東廚有一條大蟒蛇,長數丈,張開嘴巴吐氣。
【English Translation】 English version: When he was about to enter Parinirvana (示寂), he first asked the assembly: 'I have seen people in various places pass away, either sitting or lying down. Are there any who pass away standing?' They replied, 'Yes.' The Master said, 'Are there any who pass away standing upside down?' They replied, 'We have never seen any.' The Master then stood upside down and passed away, his clothes neatly following his body. At that time, the assembly discussed carrying him away for cremation (茶毗), but he remained motionless. People from far and near watched in amazement. The Master had a younger sister who was a nun, and she was also present. She stroked him and scolded him, saying, 'Elder brother, you never followed the rules in the past, and now you are even more confusing people in death!' Thereupon, she pushed him with her hand, and he fell down. Then they proceeded with the cremation (阇維). They collected his relics and built a stupa. Zen Master Wule of Guiyang Once, a tiger chased a deer into the hermitage. The Master used his staff to fend off the tiger, and the deer escaped. When he was about to enter Parinirvana (示寂), he composed a verse, saying: 'For eighty years, I have distinguished east from west; now I no longer need the old man with white hair. Neither long nor short, neither big nor small, still the same in appearance as all of you. Without coming, without going, and without abiding, I have completely understood the emptiness of my original nature.' After reciting the verse, he peacefully passed away. He was buried in the main hall. After about twenty years, it was flooded by mountain springs. The disciples opened the stupa and saw his whole body floating in the water. The King of Min (the ruler of the Min kingdom during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period) heard of this and sent envoys to carry him into the palace for veneration. Suddenly, a foul odor spread far and wide. The King burned incense and prayed, saying, 'May he return to the old site of Guiyang to build a stupa.' After he spoke, a strange fragrance filled the air, and the whole city paid homage. So they built a stupa at Guiyang. Both Yin Feng and Wu Le, after their deaths, used the Four Great Elements (四大 - earth, water, fire, and wind) to expound the Dharma. Zen Master Tancang of Xiyuan, Nanyue One day, while he was boiling water for his bath, a monk asked, 'Why don't you have a Shami (沙彌 - novice monk) do it?' The Master clapped his hands three times. The monk told this to Caoshan (曹山 - a Zen master). Caoshan said, 'Although it is the same clapping and patting, the actions of Zen Master Xiyuan are strange.' The one-finger Zen of Ju-chih (俱胝 - a monk in the Tang Dynasty) is because the place of acceptance is not genuine. The monk then asked Caoshan, 'Isn't Xiyuan's clapping the business of servants?' Caoshan said yes. The monk said, 'Is there anything deeper beyond that?' Caoshan said yes. The monk said, 'What is the matter beyond that?' Caoshan scolded, 'This servant!' In the east kitchen, there is a large python, several zhang (丈 - a unit of length) long, opening its mouth and exhaling.
。毒𦦨熾然。侍者請避之。師曰。死可逃乎。彼以毒來。我以慈受。毒無實性。激發則強。慈茍無緣。冤親一揆。言訖其蟒按首徐行。倏然不見。
▲磁州馬頭峰神藏禪師
上堂。知而無知。不是無知。而說無知。便下座。
南泉云。恁么依師道。始道得一半。黃檗云。不是南泉駁他。要圓前話 中庵空頌云。從頭數到一二三。倒數卻成三二一。直饒會盡大衍算。掐指巡文數不出 幻寄曰。大小諸祖師。俱說不了話。若問如何是了話。咄。
▲潭州華林善覺禪師
常持錫杖。夜出林麓間。七步一振錫。一稱觀音名號。夾山問。遠聞和尚念觀音。是否。師曰然。山曰。騎卻頭時如何。師曰。出頭即從汝騎。不出頭騎甚麼。山無對 僧參方展坐具。師曰緩緩。曰和尚見甚麼。師曰。可惜許磕破鐘樓。其僧從此悟入 觀察使裴休訪之。問曰。還有侍者否。師曰。有一兩個。祇是不可見客。裴曰。在甚麼處。師乃喚大空小空。時二虎自庵后而出。裴睹之驚悸。師語虎曰。有客且去。二虎哮吼而去。裴問曰。師作何行業。感得如斯。師乃良久曰。會么。曰不會。師曰。山僧常念觀世音。
空音湛頌云。僧來展具已輸籌。常念觀音獨不休雕虎風生君未會。可憐空磕破鐘樓。
▲烏臼和
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:毒焰燃燒猛烈。侍者請禪師躲避。禪師說:『死可以逃避嗎?他們用毒來,我用慈悲接受。毒沒有真實的自性,被激發才會顯得強大。慈悲如果沒有任何分別心,冤家和親人都會被平等對待。』說完,那條蟒蛇低下頭慢慢地走了,忽然就不見了。
▲磁州馬頭峰神藏禪師
上堂說法。『知道而好像不知道,不是真的不知道。如果說不知道,』說完就走下座位。
南泉禪師評論說:『像這樣依照老師說的,才說對了一半。』黃檗禪師評論說:『不是南泉禪師反駁他,是要圓滿之前的話。』中庵空禪師作頌說:『從頭數到一二三,倒過來數就變成三二一。即使精通所有的大衍演算法,掐著手指巡視文字也數不出來。』幻寄禪師說:『大大小小的祖師們,都說不完整的話。如果問什麼是完整的話,咄!』
▲潭州華林善覺禪師
經常拿著錫杖,夜晚在樹林中行走。每走七步就搖一下錫杖,唸一聲觀音菩薩的名號。夾山禪師問:『老遠就聽說和尚您念觀音菩薩,是這樣嗎?』禪師說:『是的。』夾山禪師說:『騎著頭的時候怎麼樣?』禪師說:『露頭就讓你騎,不露頭騎什麼?』夾山禪師無言以對。一位僧人前來參拜,展開坐具。禪師說:『慢慢來。』僧人問:『和尚您看見什麼了?』禪師說:『可惜啊,白白地磕破了鐘樓。』那位僧人從此領悟。觀察使裴休拜訪禪師,問道:『有侍者嗎?』禪師說:『有一兩個,只是不方便見客人。』裴休問:『在哪裡?』禪師於是呼喚『大空』、『小空』。當時兩隻老虎從庵後走了出來。裴休看到后驚恐害怕。禪師對老虎說:『有客人來了,你們先去吧。』兩隻老虎吼叫著離開了。裴休問道:『禪師您做什麼修行,能感應到這樣?』禪師沉默了很久,說:『明白嗎?』裴休說:『不明白。』禪師說:『山僧我經常念觀世音菩薩。』
空音湛禪師作頌說:『僧人前來展開坐具已經輸了一招,經常念觀音菩薩從不停止。雕虎生風你還不明白,可憐白白地磕破了鐘樓。』
▲烏臼和尚
【English Translation】 English version: The flames of poison blazed fiercely. The attendant asked the master to avoid it. The master said, 'Can death be escaped? They come with poison, I receive with compassion. Poison has no real nature; it becomes strong when provoked. If compassion has no discrimination, enemies and relatives will be treated equally.' After saying this, the python lowered its head and slowly walked away, suddenly disappearing.
▲Zen Master Shenzang of Matou Peak, Cizhou
In an Dharma talk, he said, 'Knowing as if not knowing is not really not knowing. If you say you don't know,' and then he stepped down from his seat.
Zen Master Nanquan commented, 'Speaking like this, following the teacher's words, you've only said half of it.' Zen Master Huangbo commented, 'Nanquan is not refuting him, but trying to complete the previous statement.' Zen Master Zhong'an Kong composed a verse: 'Counting from the beginning, one, two, three; counting backward, it becomes three, two, one. Even if you master all the Dayan calculations, you can't count it out by tracing the text with your fingers.' Huanji said, 'All the great Zen masters speak incompletely. If you ask what complete speech is, Doh!'
▲Zen Master Shanjue of Hualin Temple, Tanzhou
He often carried a staff and walked in the woods at night. He would shake the staff every seven steps and chant the name of Guanyin (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion). Jiashan (Zen Master) asked, 'I've heard from afar that you, venerable monk, chant Guanyin's name. Is that so?' The master said, 'Yes.' Jiashan said, 'What about when riding on the head?' The master said, 'If it shows its head, then I'll let you ride it; if it doesn't show its head, what will you ride?' Jiashan was speechless. A monk came to pay respects, spreading out his sitting cloth. The master said, 'Slowly.' The monk asked, 'What do you see, venerable monk?' The master said, 'What a pity, smashing the bell tower for nothing.' The monk attained enlightenment from this. The inspecting commissioner Pei Xiu visited the master and asked, 'Do you have attendants?' The master said, 'I have one or two, but they are not convenient for seeing guests.' Pei Xiu asked, 'Where are they?' The master then called out 'Da Kong (Great Empty),' 'Xiao Kong (Small Empty).' At that moment, two tigers came out from behind the hermitage. Pei Xiu was frightened upon seeing them. The master said to the tigers, 'There is a guest, you should leave.' The two tigers roared and left. Pei Xiu asked, 'What practice do you do, master, to be able to evoke such a response?' The master was silent for a long time and then said, 'Do you understand?' Pei Xiu said, 'I don't understand.' The master said, 'This mountain monk constantly recites the name of Avalokiteśvara (Guanshiyin, the one who hears the cries of the world).'
Zen Master Kongyin Zhan composed a verse: 'The monk came and spread his mat, already losing a move; constantly reciting Guanyin, never ceasing. The carved tigers stir up wind, you still don't understand; what a pity, smashing the bell tower for nothing.'
▲Monk Wujiu
尚
玄紹二上座參。師乃問。二禪客發足甚麼處。玄曰江西。師便打。玄曰。久知和尚有此機要。師曰。汝既不會。後面個師僧祇對看。紹擬近前。師便打曰。信知同坑無異土。參堂去。
雪竇顯云。宗師眼目須是恁么。如金翅鳥擘海。直取龍吞。有般漢。眼目未辨東西。拄杖不知顛倒。只管說照用同時。人境俱奪 圓悟云。雪竇明辨古今。分別邪正。若不知有。爭恁么道。雖然只見烏臼放行。要明烏臼把住處么。直得釋迦彌勒猶為走使。據令而行。盡大地人並須吃棒。
問僧。近離甚處。曰定州。師曰。定州法道何似這裡。曰不別。師曰。若不別。更轉彼中去。便打。僧曰。棒頭有眼。不得草草打人。師曰。今日打著一個也。又打三下。僧便出去。師曰。屈棒元來有人吃在。曰爭奈杓柄在和尚手裡。師曰。汝若要。山僧回與汝。僧近前奪棒打師三下。師曰。屈棒屈棒。曰有人吃在。師曰。草草打著個漢。僧禮拜。師曰。卻與么去也。僧大笑而出。師曰。消得恁么。消得恁么。
佛性泰頌。相見不虛圖。分明付與渠。汝醉我扶起。我倒汝還扶。互動為賓主。相將入帝都。高歌大笑九衢里。天上人間我與爾 雪竇頌。呼即易。遣還難。互換機鋒子細看。劫石固來猶可壞。滄溟深處立須干。烏臼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尚
玄紹二位上座前來參拜。趙州禪師便問:『二位禪客從何處出發?』玄紹回答:『從江西。』趙州禪師隨即就打。玄紹說:『早就知道和尚有這樣的機鋒。』趙州禪師說:『你既然不會,後面的那位師僧仔細看。』玄紹想要上前,趙州禪師便打,說:『相信同坑裡沒有不同的土。』然後說:『去參堂吧。』
雪竇顯評論說:『宗師的眼光必須是這樣,像金翅鳥劈開大海,直接抓龍吞食。有些人,眼力不能分辨東西,拄杖不知顛倒,只管說照用同時,人境俱奪。』圓悟克勤評論說:『雪竇顯明辨古今,分別邪正。若不是知道有,怎麼會這樣說?雖然只見烏臼放行,想要明白烏臼把住的地方嗎?』直使得釋迦牟尼佛(Sakyamuni,佛教創始人)和彌勒佛(Maitreya,未來佛)都像跑腿的一樣,按照命令而行。全天下的人都必須吃棒。
趙州禪師問一位僧人:『最近從哪裡來?』僧人回答:『定州。』趙州禪師說:『定州的佛法風氣和這裡比怎麼樣?』僧人回答:『沒有區別。』趙州禪師說:『如果沒有區別,你還是回定州去吧。』說完就打。僧人說:『棒頭有眼,不能隨便打人。』趙州禪師說:『今天就打著一個了。』又打了三下。僧人便出去了。趙州禪師說:『原來這棒子是有人吃的。』僧人說:『奈何這棒子的把柄在和尚您手裡。』趙州禪師說:『你如果想要,山僧還給你。』僧人上前奪過棒子打了趙州禪師三下。趙州禪師說:『屈棒屈棒。』僧人說:『有人吃在。』趙州禪師說:『草草打著個漢。』僧人禮拜。趙州禪師說:『卻與么去也。』僧人大笑而出。趙州禪師說:『消得恁么?消得恁么?』
佛性泰的頌:相見不是虛假的圖謀,分明地交付給他。你醉了我扶起,我倒了你還扶。互動為賓主,相將進入帝都。高歌大笑在九衢里,天上人間我和你。雪竇顯的頌:呼喚容易,遣走困難。互換機鋒仔細看。劫石再堅固也終究可以壞,滄溟再深也必須讓它乾涸。烏臼
【English Translation】 English version Verse
Two senior monks, Xuan and Shao, came to pay respects. The Master asked, 'Where did you two traveling monks set off from?' Xuan replied, 'Jiangxi.' The Master immediately struck him. Xuan said, 'I knew long ago that the Master possessed such a vital point.' The Master said, 'Since you don't understand, the monk behind you should watch carefully.' Shao attempted to step forward, but the Master struck him, saying, 'Indeed, there is no different soil in the same pit.' Then he said, 'Go to the meditation hall.'
Xuedou Xian commented, 'A Zen master's eye must be like this, like a Garuda (mythical bird) splitting the sea, directly seizing and swallowing the dragon. Some people's eyes cannot distinguish east from west, and they don't know which end of their staff is up or down, yet they keep talking about simultaneous illumination and function, seizing both the person and the environment.' Yuanwu Keqin commented, 'Xuedou Xian clearly distinguishes the ancient from the modern, and differentiates the heretical from the orthodox. If he didn't know what was what, how could he say such things? Although we only see the Chinese tallow tree (烏臼) letting go, do you want to understand where the Chinese tallow tree holds on? It makes even Sakyamuni (釋迦牟尼佛,the founder of Buddhism) and Maitreya (彌勒佛,the future Buddha) run errands, acting according to orders. Everyone in the entire world must be beaten with a stick.'
The Master asked a monk, 'Where have you come from recently?' The monk replied, 'Dingzhou.' The Master said, 'How is the Dharma practice in Dingzhou compared to here?' The monk replied, 'No different.' The Master said, 'If there's no difference, you should go back to Dingzhou.' Then he struck him. The monk said, 'The stick has eyes; you can't just hit people carelessly.' The Master said, 'Today, I've hit one.' And he struck him three more times. The monk then left. The Master said, 'So, there are people who will take a beating.' The monk said, 'But the handle of the ladle is in your hands, Master.' The Master said, 'If you want it, I'll give it back to you.' The monk stepped forward, snatched the stick, and struck the Master three times. The Master said, 'Bent stick, bent stick.' The monk said, 'Someone took the beating.' The Master said, 'Carelessly hitting a fellow.' The monk bowed. The Master said, 'So, you're leaving like that?' The monk laughed loudly and left. The Master said, 'Can you handle that? Can you handle that?'
Buddha-nature Tai's verse: Meeting is not an empty plan, clearly entrusting it to him. If you're drunk, I'll help you up; if I fall, you'll help me up. Interacting as host and guest, together we'll enter the imperial capital. Singing loudly and laughing in the nine streets, in heaven and on earth, it's me and you. Xuedou Xian's verse: Calling is easy, sending back is difficult. Carefully watch the exchange of vital points. Even the kalpa stone (劫石,a huge rock that erodes very slowly over eons) can eventually be destroyed, and the deep ocean must be dried up. Chinese tallow tree (烏臼)
老烏臼老。幾何般。與他杓柄太無端 幻寄曰。多少人。在雪竇頌上。敲磚打瓦。不知雪竇命脈。在烏臼棒頭上。
▲石臼和尚
初參馬祖。祖問。甚麼處來。師曰。烏臼來。祖曰。烏臼近日有何言句。師曰。幾人於此茫然。祖曰。茫然且置。悄然一句作么生。師乃近前三步。祖曰。我有七棒寄打烏臼。你還甘否。師曰。和尚先吃。某甲后甘。
▲鎮州金牛和尚
每自做飯供養眾僧。至齋時。舁飯桶到堂前。作舞呵呵大笑曰。菩薩子吃飯來。
長慶棱云。大似因齋慶贊 大光誨。因僧問云。長慶道因齋慶贊。意旨如何。光乃作舞。僧禮拜。光云。見甚道理便禮拜。僧卻作舞。光云。這野狐精 雪竇顯云。雖然如是。金牛不是好心 圓悟勤云。且道。大光云這野狐精。與藏頭白海頭黑。是同是別。這漆桶。又道好師僧。且道是同是別 雪竇顯頌。前箭猶輕后箭深。誰云黃葉是黃金。曹溪波浪如相似。無限平人被陸沉。
▲亮座主
蜀人也。頗講經論。因參馬祖。祖問。見說座主大講得經論。是否。師曰不敢。祖曰。將甚麼講。師曰。將心講。祖曰。心如工伎兒。意如和伎者。爭解講得。師抗聲曰。心既講不得。虛空莫講得么。祖曰。卻是虛空講得。師不肯。便出。將下階。
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "老烏臼樹啊老烏臼樹,有多少年頭了?和它的樹枝樹幹太不相稱了。幻寄禪師說,有多少人啊,在雪竇禪師的頌詩上,像敲磚打瓦一樣地妄加揣測,卻不知道雪竇禪師的命脈,就在這烏臼樹的棒頭上。", "", "▲石臼和尚", "", "當初參拜馬祖道一禪師(709-788)時,馬祖問:『你從哪裡來?』石臼和尚回答:『從烏臼(地名)來。』馬祖說:『烏臼最近有什麼言語?』石臼和尚說:『有幾個人在這裡茫然不知。』馬祖說:『茫然且放一邊,悄然一句又該怎麼說?』石臼和尚於是走上前三步。馬祖說:『我這裡有七棒要寄打烏臼,你願意承受嗎?』石臼和尚說:『和尚先吃,我隨後甘願承受。』", "", "▲鎮州金牛和尚", "", "每次都自己做飯供養眾僧,到了吃飯的時候,就扛著飯桶到堂前,跳舞,呵呵大笑說:『菩薩子們,吃飯來!』", "", "長慶慧棱禪師說:『很像因齋慶贊(一種佛教儀式)。』大光慧海禪師,因為有僧人問:『長慶禪師說的「因齋慶贊」是什麼意思?』大光禪師就跳起舞來。僧人禮拜。大光禪師說:『見到什麼道理就禮拜?』僧人也跳起舞來。大光禪師說:『這野狐精!』雪竇重顯禪師說:『雖然如此,金牛和尚也不是好心。』圓悟克勤禪師說:『且說,大光禪師說「這野狐精」,與藏頭白海頭黑,是相同還是不同?這漆桶,又說好師僧,且說是相同還是不同?』雪竇重顯禪師頌道:『前箭猶輕后箭深,誰云黃葉是黃金。曹溪波浪如相似,無限平人被陸沉。』", "", "▲亮座主", "", "是四川人,很會講解經論。因為參拜馬祖道一禪師(709-788),馬祖問:『聽說座主你很會講解經論,是嗎?』亮座主說:『不敢當。』馬祖說:『用什麼講解?』亮座主說:『用心講解。』馬祖說:『心像個表演的藝人,意像個伴奏的樂師,怎麼能講解得了?』亮座主提高聲音說:『心既然講解不了,難道虛空能講解嗎?』馬祖說:『卻是虛空能講解。』亮座主不肯,便要出去,走下臺階。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
祖召曰座主。師回首。祖曰。是甚麼。師豁然大悟。便禮拜。祖曰。這鈍根阿師。禮拜作么。師曰。某甲所講經論。將謂無人及得。今日被大師一問。平生功業一時冰釋。禮謝而退。乃隱於洪州西山。更無訊息。
僧問真凈。如何是道。真凈曰。寶公云。若欲將心求佛道。問取虛空始出塵。汝今求佛道。虛空向汝道甚麼。其僧於是大悟于言下 妙喜曰。如今講人。才聞宗師說卻是虛空講得。便向虛空里東撈西摸。
▲百靈和尚
一日與龐居士路次相逢。問曰。南嶽得力句。還曾舉向人也無。士曰。曾舉來。師曰。舉向甚麼人。士以手自指曰。龐公。師曰。直是妙德空生。也讚歎不及。士卻問。阿師得力句。是誰得知。師戴笠子便行。士曰。善為道路。師更不回首。
徑山杲云。這個話端。若不是龐公。幾乎錯舉似人。雖然如是。百靈輸他龐老一著。何故。當時若不得個破笠頭遮卻髑髏。有甚面目見他龐公。
▲則川和尚
摘茶次。龐蘊曰。法界不容身。師還見我否。師曰。不是老師。洎答公話。士曰。有問有答。蓋是尋常。師乃摘茶不聽。士曰。莫怪適來容易借問。師亦不顧。士喝曰。這無禮儀老漢。待我一一舉嚮明眼人。師乃拋卻茶籃便歸方丈。
雪竇曰。則川只解把
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六祖(六祖慧能,禪宗六祖)召他為座主。他回頭。六祖說:『這是什麼?』他豁然大悟,便禮拜。六祖說:『你這遲鈍的阿師(和尚),禮拜做什麼?』他說:『我所講的經論,總以為沒有人能趕得上。今天被大師一問,平生的功業一時像冰一樣消融了。』禮謝而退,於是隱居在洪州(今江西南昌)西山,再也沒有訊息。
僧人問真凈禪師:『什麼是道?』真凈說:『寶公(寶誌禪師)說,若想用心去求佛道,就問問虛空什麼時候開始生出塵埃。你現在求佛道,虛空對你說了什麼?』那僧人於是在言下大悟。妙喜(大慧宗杲禪師)說:『現在講經的人,才聽到宗師說卻是虛空講得,便向虛空里東撈西摸。』
▲百靈和尚
一天,百靈和尚與龐居士(龐蘊,唐代著名居士)在路上相遇。龐居士問道:『南嶽(南嶽懷讓禪師)得力句,還曾向人提起過嗎?』百靈和尚說:『曾提起過。』龐居士問:『向什麼人提起過?』百靈和尚用手指著自己說:『龐公。』百靈和尚說:『即使是妙德(文殊菩薩)和空生(須菩提),也讚歎不及。』龐居士反問道:『阿師(和尚)的得力句,是誰能得知?』百靈和尚戴上斗笠就走了。龐居士說:『善於趕路。』百靈和尚更不回頭。
徑山杲(大慧宗杲禪師)說:『這個話頭,如果不是龐公,幾乎就錯舉給別人了。雖然如此,百靈還是輸了龐老一招。為什麼?當時如果不是用破斗笠遮住頭,有什麼面目見他龐公?』
▲則川和尚
則川和尚在採茶時,龐蘊說:『法界(宇宙)不容身,你還看見我嗎?』則川和尚說:『不是老師,才回答你的話。』龐蘊說:『有問有答,這是尋常。』則川和尚於是採茶不聽。龐蘊說:『不要怪我剛才輕易地借問。』則川和尚也不理睬。龐蘊喝道:『這無禮儀的老漢,等我一一舉嚮明眼人。』則川和尚於是拋下茶籃便回方丈。
雪竇(雪竇重顯禪師)說:『則川只懂得把』
【English Translation】 English version The Sixth Patriarch (Huineng, the Sixth Patriarch of Zen Buddhism) summoned him as the head lecturer. The master turned his head. The Sixth Patriarch said, 'What is this?' The master suddenly awakened and prostrated. The Sixth Patriarch said, 'You dull-witted monk, what are you prostrating for?' The master said, 'I always thought that no one could match my lectures on the scriptures and treatises. Today, after being questioned by the great master, my lifelong achievements have melted away like ice.' He bowed and withdrew, then went into seclusion in the West Mountain of Hongzhou (present-day Nanchang, Jiangxi), and there was no further news of him.
A monk asked Zen Master Zhenjing, 'What is the Dao?' Zhenjing said, 'Bao Gong (Zen Master Baozhi) said, 'If you want to seek the Buddha-Dao with your mind, ask the void when it began to produce dust.' Now you seek the Buddha-Dao, what does the void say to you?' The monk then had a great awakening upon hearing these words. Miaoxi (Zen Master Dahui Zonggao) said, 'Now, those who lecture, as soon as they hear the master say that it is the void speaking, they start groping around in the void.'
▲Monk Bailing
One day, Monk Bailing met Layman Pang (Pang Yun, a famous layman of the Tang Dynasty) on the road. Layman Pang asked, 'Have you ever mentioned the powerful saying of Nanyue (Zen Master Huairang of Nanyue) to anyone?' Monk Bailing said, 'I have mentioned it.' Layman Pang asked, 'To whom did you mention it?' Monk Bailing pointed to himself and said, 'To Pang Gong.' Monk Bailing said, 'Even Miaode (Manjusri Bodhisattva) and Kongsheng (Subhuti) cannot praise it enough.' Layman Pang asked in return, 'Who can know the powerful saying of the monk?' Monk Bailing put on his bamboo hat and left. Layman Pang said, 'Good at traveling.' Monk Bailing did not turn his head back.
Jingshan Gao (Zen Master Dahui Zonggao) said, 'If it weren't for Layman Pang, this topic would have been wrongly presented to someone else. Even so, Bailing still lost to old Pang by one move. Why? If he hadn't used a broken bamboo hat to cover his head at that time, what face would he have had to meet Layman Pang?'
▲Monk Zechuan
While Monk Zechuan was picking tea, Pang Yun said, 'The Dharma Realm (universe) cannot contain the body, can you still see me?' Monk Zechuan said, 'It is not the teacher who answers your words.' Pang Yun said, 'To ask and to answer is commonplace.' Monk Zechuan then picked tea without listening. Pang Yun said, 'Don't blame me for asking so easily just now.' Monk Zechuan ignored him. Pang Yun shouted, 'This rude old man, I will tell all of this to those with clear eyes.' Monk Zechuan then threw down the tea basket and returned to his abbot's room.
Xuedou (Zen Master Xuedou Chongxian) said, 'Zechuan only knows how to'
定封疆。不能同生同死。當時好與捋下幞頭。誰敢喚作龐居士。
一日在方丈內坐。士來見乃曰。只知端居丈室。不覺僧到參時。師垂下一足。士便出行三兩步卻回。師乃收足。士曰。可謂自由自在。師曰。我是主。士曰。阿師只知有主。不知有客。師喚侍者點茶。士作舞而出。
達磨一宗。掃地盡矣。
▲忻州打地和尚
自江西領旨。常晦其名。凡學者致問。唯以棒打地示之。時謂之打地和尚。一曰被僧藏卻棒。然後致問。師但張其口。僧問門人曰。祇如和尚每日有人問。便打地。意旨如何。門人即于灶內。取柴一片。擲置釜中。
妙喜曰。養子不及父。家門一世衰。
▲潭州秀溪和尚
谷山問。聲色純真。如何是道。師曰。亂道作么。山卻從東過西立。師曰。若不恁么。即禍事也。山又從西過東立。師乃下禪床方行兩步。被谷山捉住曰。聲色純真事作么生。師便打一掌。山曰。三十年後要個人下茶也無在。師曰。要谷山這漢做甚麼。山呵呵大笑。
▲江西椑樹和尚
臥次。道吾近前牽被覆之。師曰作么。吾曰蓋覆。師曰。臥底是。坐底是。吾曰。不在這兩處。師曰。爭奈蓋覆何。吾曰。莫亂道。
▲浮杯和尚
凌行婆來禮拜。師與坐喫茶。
婆乃問。盡力道不得底句。分付阿誰。師曰。浮杯無剩語。婆曰。未到浮杯。不妨疑著。師曰。別有長處不妨拈出。婆斂手哭曰。蒼天中更添冤苦。師無語。婆曰。語不知偏正。理不識倒邪。為人即禍生。後有僧舉似南泉。泉曰。苦哉浮杯。被這老婆摧折一上。婆后聞笑曰。王老師猶少機關在。澄一禪客。逢見行婆。便問。怎生是南泉猶少機關在。婆乃哭曰。可悲可痛。一罔措。婆曰會么。一合掌而立。婆曰。伎死禪和如麻似粟。一舉似趙州。州曰。我若見這臭老婆。問教口啞。一曰。未審和尚怎生問他。州便打。一曰。為甚麼卻打某甲。州曰。似這伎死漢。不打更待幾時。連打數棒。婆聞卻曰。趙州合吃婆手裡棒。后僧舉似趙州。州哭曰可悲可痛。婆聞此語。合掌嘆曰。趙州眼光爍破四天下。州令僧問如何是趙州眼。婆乃豎起拳頭。僧回舉似趙州。州作偈曰。當機覿面提。覿面當機疾。報汝凌行婆。哭聲何得失。婆以偈答曰。哭聲師已曉。已曉復誰知。當時摩竭國。幾喪目前機。
▲潭州龍山和尚
洞山與密師伯行腳。見溪流菜葉。洞曰。深山無人。因何有菜隨流。莫有道人居否。乃相與撥草。溪行五七里間。忽見師羸形異貌。放下行李問訊。師曰。此山無路。阇黎從何處來。洞曰。無路且置。和尚從
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 行婆於是問道:『盡力也無法說出的那句話,交付給誰了?』 趙州古佛(指趙州古佛禪師)回答說:『浮杯沒有多餘的話。』 行婆說:『還沒到浮杯的境界,不妨先懷疑著。』 趙州古佛說:『別有長處,不妨拿出來。』 行婆於是收手哭著說:『蒼天之中更增添冤屈和痛苦。』 趙州古佛沒有說話。 行婆說:『說話不知偏正,理不識倒邪,為人處世就會招來禍患。』 後來有僧人把這件事告訴南泉普愿禪師(748-835)。南泉說:『可悲啊,浮杯,被這老太婆摧殘了一番。』 行婆後來聽說這件事,笑著說:『王老師(指南泉普愿禪師)還缺少一些機巧。』 澄一禪客,遇到行婆,便問:『怎樣是南泉猶少機關在?』 行婆於是哭著說:『可悲可痛!』澄一禪客不知所措。 行婆說:『會么?』澄一禪客合掌而立。 行婆說:『伎倆用盡的禪和子,多如麻,密如粟。』澄一禪客把這件事告訴趙州從諗禪師(778-897)。 趙州說:『我如果見到這臭老太婆,要問得她啞口無言。』 澄一禪客說:『不知和尚您要怎樣問她?』趙州便打他。 澄一禪客說:『為什麼卻打我?』趙州說:『像你這種伎倆用盡的傢伙,不打更待何時?』 趙州連續打了數棒。行婆聽說后卻說:『趙州合該吃我手裡的棒。』 後來有僧人把這件事告訴趙州。趙州哭著說:『可悲可痛!』 行婆聽到這句話,合掌嘆息道:『趙州眼光照破四天下。』 趙州命令僧人問:『如何是趙州眼?』行婆於是豎起拳頭。 僧人回來把這件事告訴趙州。趙州作偈說:『當機覿面提,覿面當機疾,報汝凌行婆,哭聲何得失。』 行婆以偈回答說:『哭聲師已曉,已曉復誰知,當時摩竭國(Magadha,古印度王國),幾喪目前機。』
潭州龍山和尚 洞山良價禪師(807-869)與密師伯行腳。看見溪流中有菜葉。洞山說:『深山無人,因何有菜隨流?莫非有道人居住?』 於是兩人一起撥開草叢,沿著溪流走了五七里路,忽然看見龍山和尚形體消瘦,容貌奇異。兩人放下行李,上前問訊。龍山和尚說:『此山無路,阇黎從何處來?』洞山說:『無路且先放下,和尚從哪裡來?』
English version: The old woman then asked, 'To whom is the phrase that cannot be uttered even with utmost effort entrusted?' Master Zhao Zhou (referring to Zen Master Zhao Zhou Gufo) replied, 'The floating cup has no superfluous words.' The old woman said, 'Not yet having reached the realm of the floating cup, it doesn't hurt to be suspicious first.' Zhao Zhou said, 'If there is another strength, it doesn't hurt to bring it out.' The old woman then withdrew her hands, crying, 'In the heavens, more grievances and suffering are added.' Zhao Zhou was silent. The old woman said, 'Speaking without knowing the right and wrong, not recognizing the inverted and the crooked, dealing with people will bring disaster.' Later, a monk told this to Zen Master Nan Quan Pu Yuan (748-835). Nan Quan said, 'Alas, the floating cup, it was devastated by this old woman.' The old woman later heard about this and said with a smile, 'Teacher Wang (referring to Zen Master Nan Quan Pu Yuan) still lacks some ingenuity.' Zen Monk Cheng Yi, upon meeting the old woman, asked, 'What is meant by Nan Quan still lacking ingenuity?' The old woman then cried, 'How sad, how painful!' Zen Monk Cheng Yi was at a loss. The old woman said, 'Do you understand?' Zen Monk Cheng Yi put his palms together and stood still. The old woman said, 'Zen monks who have exhausted their tricks are as numerous as hemp and as dense as millet.' Zen Monk Cheng Yi told this to Zen Master Zhao Zhou Congshen (778-897). Zhao Zhou said, 'If I see this stinky old woman, I will ask her until she is speechless.' Zen Monk Cheng Yi said, 'I wonder how the master would ask her?' Zhao Zhou then hit him. Zen Monk Cheng Yi said, 'Why do you hit me?' Zhao Zhou said, 'A fellow like you who has exhausted his tricks, if I don't hit you now, when will I hit you?' Zhao Zhou hit him several times in a row. The old woman heard about this and said, 'Zhao Zhou deserves to be hit by the stick in my hand.' Later, a monk told this to Zhao Zhou. Zhao Zhou cried and said, 'How sad, how painful!' The old woman heard this and sighed with her palms together, 'Zhao Zhou's eyes illuminate the four universes.' Zhao Zhou ordered the monk to ask, 'What is Zhao Zhou's eye?' The old woman then raised her fist. The monk returned and told this to Zhao Zhou. Zhao Zhou composed a verse, 'Presenting directly at the moment, directly at the moment, swiftly, tell the old woman Ling Xing, why is the sound of crying lost?' The old woman replied with a verse, 'The master already understands the sound of crying, already understands, who knows again, at that time, the kingdom of Magadha (Magadha, an ancient Indian kingdom), almost lost the opportunity before my eyes.'
Zen Master Long Shan of Tanzhou Zen Master Dongshan Liangjie (807-869) and Mi Shibo were traveling on foot. They saw vegetable leaves in the stream. Dongshan said, 'There are no people in the deep mountains, why are there vegetable leaves floating in the stream? Could it be that a Taoist lives here?' So the two of them parted the grass and walked along the stream for five or seven miles, and suddenly saw Zen Master Longshan, whose body was thin and whose appearance was strange. The two put down their luggage and went forward to greet him. Zen Master Longshan said, 'There is no road in this mountain, where did you come from?' Dongshan said, 'Let's put aside the matter of no road for now, where did the master come from?'
【English Translation】 The old woman then asked, 'To whom is the phrase that cannot be uttered even with utmost effort entrusted?' Master Zhao Zhou (referring to Zen Master Zhao Zhou Gufo) replied, 'The floating cup has no superfluous words.' The old woman said, 'Not yet having reached the realm of the floating cup, it doesn't hurt to be suspicious first.' Zhao Zhou said, 'If there is another strength, it doesn't hurt to bring it out.' The old woman then withdrew her hands, crying, 'In the heavens, more grievances and suffering are added.' Zhao Zhou was silent. The old woman said, 'Speaking without knowing the right and wrong, not recognizing the inverted and the crooked, dealing with people will bring disaster.' Later, a monk told this to Zen Master Nan Quan Pu Yuan (748-835). Nan Quan said, 'Alas, the floating cup, it was devastated by this old woman.' The old woman later heard about this and said with a smile, 'Teacher Wang (referring to Zen Master Nan Quan Pu Yuan) still lacks some ingenuity.' Zen Monk Cheng Yi, upon meeting the old woman, asked, 'What is meant by Nan Quan still lacking ingenuity?' The old woman then cried, 'How sad, how painful!' Zen Monk Cheng Yi was at a loss. The old woman said, 'Do you understand?' Zen Monk Cheng Yi put his palms together and stood still. The old woman said, 'Zen monks who have exhausted their tricks are as numerous as hemp and as dense as millet.' Zen Monk Cheng Yi told this to Zen Master Zhao Zhou Congshen (778-897). Zhao Zhou said, 'If I see this stinky old woman, I will ask her until she is speechless.' Zen Monk Cheng Yi said, 'I wonder how the master would ask her?' Zhao Zhou then hit him. Zen Monk Cheng Yi said, 'Why do you hit me?' Zhao Zhou said, 'A fellow like you who has exhausted his tricks, if I don't hit you now, when will I hit you?' Zhao Zhou hit him several times in a row. The old woman heard about this and said, 'Zhao Zhou deserves to be hit by the stick in my hand.' Later, a monk told this to Zhao Zhou. Zhao Zhou cried and said, 'How sad, how painful!' The old woman heard this and sighed with her palms together, 'Zhao Zhou's eyes illuminate the four universes.' Zhao Zhou ordered the monk to ask, 'What is Zhao Zhou's eye?' The old woman then raised her fist. The monk returned and told this to Zhao Zhou. Zhao Zhou composed a verse, 'Presenting directly at the moment, directly at the moment, swiftly, tell the old woman Ling Xing, why is the sound of crying lost?' The old woman replied with a verse, 'The master already understands the sound of crying, already understands, who knows again, at that time, the kingdom of Magadha (Magadha, an ancient Indian kingdom), almost lost the opportunity before my eyes.'
Zen Master Long Shan of Tanzhou Zen Master Dongshan Liangjie (807-869) and Mi Shibo were traveling on foot. They saw vegetable leaves in the stream. Dongshan said, 'There are no people in the deep mountains, why are there vegetable leaves floating in the stream? Could it be that a Taoist lives here?' So the two of them parted the grass and walked along the stream for five or seven miles, and suddenly saw Zen Master Longshan, whose body was thin and whose appearance was strange. The two put down their luggage and went forward to greet him. Zen Master Longshan said, 'There is no road in this mountain, where did you come from?' Dongshan said, 'Let's put aside the matter of no road for now, where did the master come from?'
何而入。師曰。我不從雲水來。洞曰。和尚住此山多少時耶。師曰。春秋不涉。洞曰。和尚先住。此山先住。師曰不知。洞曰。為甚麼不知。師曰。我不從人天來。洞曰。和尚得何道理。便住此山。師曰。我見兩個泥牛斗入海。直至於今絕訊息。洞山始具威儀禮拜。便問。如何是主中賓。師曰。青山覆白雲。曰如何是賓中主。師曰。長年不出戶。曰賓主相去幾何。師曰。長江水上波。曰賓主相見。有何言說。師曰。清風拂白月。洞山辭退。師乃述偈曰。三間茅屋從來住。一道神光萬境閑。莫把是非來辨我。浮生穿鑿不相關。又曰。一池荷葉衣無數。滿地松花食有餘。剛被世人知住處。又移茅屋入深居。因燒庵。不知所如。故人亦稱隱山和尚。
▲蒙溪和尚
問僧甚處來。僧云。定州來。師曰。定州近日有甚奇特事。僧曰。某甲旦過。但聞鹽貴米賤。苦無奇特事。師曰。我這裡也只如此。粗粥淡飯與僧。別無奇特事。你又來這裡覓個甚麼。僧曰。某甲不會。乞師慈悲。師曰。賴你不會。若會。我即輸汝一半道理。首座晚間上問曰。和尚適來勘僧。為甚麼道輸汝一半道理。師云。賴得汝舉。老僧洎合忘卻。首座曰。請和尚為某甲說。師曰。你即忘前失后。我又失后忘前。座方去。師喚轉曰。卻不得舉著。近日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何而入?隱山和尚說:『我不從雲水而來。』洞山(Dòngshān,人名)問:『和尚您住在這山裡多久了?』隱山和尚說:『不涉春秋。』洞山問:『是和尚您先住在這裡,還是這座山先存在?』隱山和尚說:『不知道。』洞山問:『為什麼不知道?』隱山和尚說:『我不從人天而來。』洞山問:『和尚您得到了什麼道理,便住在這山裡?』隱山和尚說:『我看見兩個泥牛相鬥,一起進入大海,直到如今都沒有訊息。』洞山於是具足威儀,向隱山和尚禮拜,便問:『如何是主中賓?』隱山和尚說:『青山覆蓋白雲。』洞山問:『如何是賓中主?』隱山和尚說:『長年不出戶。』洞山問:『賓與主相距多遠?』隱山和尚說:『長江水上波。』洞山問:『賓主相見,有什麼言說?』隱山和尚說:『清風拂白月。』洞山告辭退下。隱山和尚於是作偈說:『三間茅屋從來住,一道神光萬境閑。莫把是非來辨我,浮生穿鑿不相關。』又說:『一池荷葉衣無數,滿地松花食有餘。剛被世人知住處,又移茅屋入深居。』後來隱山和尚燒了庵,不知去向。故人也稱他為隱山和尚。
蒙溪和尚
問僧人從哪裡來。僧人說:『從定州來。』蒙溪和尚說:『定州近日有什麼奇特的事情嗎?』僧人說:『我早上經過,只聽說鹽貴米賤,沒有什麼奇特的事情。』蒙溪和尚說:『我這裡也只是這樣,粗粥淡飯供給僧人,沒有其他奇特的事情。你又來這裡尋找什麼?』僧人說:『我不會,請和尚慈悲開示。』蒙溪和尚說:『幸虧你不會,如果會了,我就輸你一半道理。』首座晚上上前問道:『和尚您剛才勘驗僧人,為什麼說輸他一半道理?』蒙溪和尚說:『幸虧你提起,老僧我差點忘記了。』首座說:『請和尚為我說說。』蒙溪和尚說:『你即忘前失后,我又失后忘前。』首座正要離開,蒙溪和尚叫住他說:『卻不得說出去。』近日
【English Translation】 English version 『How does one enter?』 The Master (Yǐnshān héshàng, meaning Hidden Mountain Monk) said, 『I do not come from clouds and water.』 Dòngshān (Dòngshān, a name) asked, 『How long have you, the monk, lived in this mountain?』 The Master said, 『I do not involve myself with the seasons.』 Dòngshān asked, 『Did you, the monk, live here first, or did this mountain exist first?』 The Master said, 『I do not know.』 Dòngshān asked, 『Why do you not know?』 The Master said, 『I do not come from humans or gods.』 Dòngshān asked, 『What principle did you, the monk, attain that you live in this mountain?』 The Master said, 『I saw two mud oxen fighting and entering the sea, and to this day, there is no news of them.』 Thereupon, Dòngshān arranged his robes and bowed to the Master, and asked, 『What is the guest within the host?』 The Master said, 『Green mountains cover white clouds.』 Dòngshān asked, 『What is the host within the guest?』 The Master said, 『He does not leave his house for many years.』 Dòngshān asked, 『How far apart are the guest and the host?』 The Master said, 『Waves on the Yangtze River.』 Dòngshān asked, 『When the guest and host meet, what do they say?』 The Master said, 『A clear breeze brushes the white moon.』 Dòngshān took his leave and departed. The Master then composed a verse, saying, 『I have always lived in a three-roomed hut, a single divine light illuminates myriad realms. Do not use right and wrong to judge me, worldly pursuits are unrelated.』 He also said, 『A pond of lotus leaves provides countless clothes, pine flowers on the ground are more than enough to eat. Just as the world knows my dwelling place, I move my hut deeper into seclusion.』 Later, the Master burned down his hermitage and his whereabouts became unknown. People also called him Hidden Mountain Monk.
Monk Méngxī (Méngxī héshàng, a name)
He asked a monk where he came from. The monk said, 『From Dìngzhōu (Dìngzhōu, a place name).』 The Master said, 『What strange things have happened in Dìngzhōu recently?』 The monk said, 『I passed through this morning and only heard that salt is expensive and rice is cheap, there are no strange things.』 The Master said, 『It is just the same here, coarse porridge and plain rice are provided for the monks, there are no other strange things. What are you looking for here?』 The monk said, 『I do not understand, I beg the Master for compassion.』 The Master said, 『Fortunately, you do not understand, if you did, I would lose half the principle to you.』 The head monk came forward in the evening and asked, 『Master, when you were examining the monk just now, why did you say you would lose half the principle to him?』 The Master said, 『Fortunately, you brought it up, I almost forgot.』 The head monk said, 『Please, Master, explain it to me.』 The Master said, 『You forget what came before and lose what comes after, and I lose what comes after and forget what came before.』 As the head monk was about to leave, the Master called him back and said, 『But you must not speak of it.』 Recently
師僧但說鹽貴米賤。並不將佛法為事。頻頻舉著。喪卻你性命不難。
▲襄州居士龐蘊者
衡州衡陽縣人也。字道玄。世本儒業。少悟塵勞。志求真諦。唐貞元初。謁石頭。乃問。不與萬法為侶者是甚麼人。頭以手掩其口。豁然有省。后與丹霞為友。一日石頭問曰。見老僧以來。日用事作么生。士曰。若問日用事。即無開口處。乃呈偈曰。日用事無別。惟吾自偶諧。頭頭非取捨。處處沒張乖。朱紫誰為號。丘山絕點埃。神通並妙用。運水及搬柴。頭然之。曰子以緇耶素耶。士曰。愿從所慕。遂不剃染。后參馬祖。問曰。不與萬法為侶者是甚麼人。祖曰。待汝一口吸盡西江水。即向汝道。士于言下頓領玄旨。
大慧語錄云。士初謁馬祖。問如水無筋骨。能勝萬斛舟時如何。祖曰。我這裡無水亦無舟。說甚麼筋骨。士于言下頓息諸緣。遂向南岳見石頭云云。與此少異。
至藥山。山命十禪客相送。至門首。士乃指空中雪曰。好雪片片不落別處。有全禪客曰。落在甚處。士遂與一掌。全曰。也不得草草。士曰。恁么稱禪客。閻羅老子未放你在。全曰。居士作么生。士又掌曰。眼見如盲。口說如啞 士見丹霞。霞作走勢。士曰。猶是拋身勢。作么生是顰呻勢。霞便坐。士以拄杖劃地作七字。霞于下劃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那些僧人只是談論鹽貴米賤,並不把佛法放在心上,常常掛在嘴邊,失去你的性命並非難事。
▲襄州居士龐蘊(襄州居士,名龐蘊)
是衡州衡陽縣人,字道玄。世代以儒學為業,年輕時覺悟到世俗的勞苦,立志尋求真諦。唐貞元初年(785年),拜見石頭希遷禪師,於是問道:『不與萬法為伴侶的是什麼人?』石頭禪師用手摀住他的嘴,龐蘊豁然領悟。後來與丹霞天然禪師成為朋友。一日,石頭禪師問道:『自從見到老僧以來,你每天的日常事務是怎樣做的?』龐蘊居士說:『如果問我每天的日常事務,我就無從開口。』於是呈上偈語說:『每日所用事並無特別,只是我自得和諧。件件都不是取捨,處處沒有乖張。誰會用朱紫來標榜,丘山絕無塵埃。神通和妙用,不過是運水和搬柴。』石頭禪師認為他說得對,問道:『你是要出家做僧人呢,還是做居士?』龐蘊居士說:『願意追隨我所仰慕的。』於是沒有剃度染衣。後來參拜馬祖道一禪師,問道:『不與萬法為伴侶的是什麼人?』馬祖禪師說:『等你一口吸盡西江水,我就告訴你。』龐蘊居士在言下立刻領悟了玄妙的旨意。
大慧宗杲禪師的語錄中說:龐蘊居士最初拜見馬祖禪師時,問道:『如水沒有筋骨,卻能勝過萬斛之舟,這是為什麼?』馬祖禪師說:『我這裡沒有水也沒有舟,說什麼筋骨?』龐蘊居士在言下頓息諸緣,於是前往南嶽拜見石頭禪師,等等。與此略有不同。
到藥山惟儼禪師處,藥山禪師命十位禪客相送。到了門口,龐蘊居士指著空中的雪說:『好雪片片不落在別處。』有位全禪客說:『落在什麼地方?』龐蘊居士就打了他一掌。全禪客說:『也不要這麼草率。』龐蘊居士說:『像你這樣稱作禪客,閻羅王還不會放過你。』全禪客說:『居士你怎麼樣?』龐蘊居士又打了他一掌,說:『眼見如同瞎子,口說如同啞巴。』龐蘊居士見到丹霞禪師,丹霞禪師做出奔跑的姿勢。龐蘊居士說:『這還是拋身勢,怎麼樣才是顰呻勢?』丹霞禪師便坐了下來。龐蘊居士用拄杖在地上劃了七個字,丹霞禪師在下面劃了一下。
【English Translation】 English version: The monks only talk about the high price of salt and the low price of rice, and do not take the Buddha-dharma to heart. They mention it frequently, and it is not difficult to lose your life.
▲Layman Pang Yun of Xiangzhou (Pang Yun, a layman from Xiangzhou)
Was a native of Hengyang County, Hengzhou, with the courtesy name Daoxuan. His family had been Confucian scholars for generations. In his youth, he awakened to the toils of the world and aspired to seek the true meaning. In the early years of the Zhenyuan era of the Tang Dynasty (785 AD), he visited Zen Master Shitou (Shitou Xiqian), and asked: 'What kind of person is not a companion to the myriad dharmas?' Shitou covered his mouth with his hand, and Pang Yun suddenly had an insight. Later, he became friends with Danxia (Danxia Tianran). One day, Shitou asked: 'Since seeing this old monk, how have you been doing your daily affairs?' Layman Pang said: 'If you ask me about my daily affairs, I have nothing to say.' Then he presented a verse saying: 'Daily affairs are nothing special, only I am in harmony with myself. Everything is neither taking nor discarding, everywhere there is no perversity. Who would use vermilion and purple to praise, the hills and mountains are free from dust. Supernatural powers and wonderful functions are just carrying water and chopping firewood.' Shitou thought he was right and asked: 'Do you want to become a monk or a layman?' Layman Pang said: 'I wish to follow what I admire.' So he did not shave his head or dye his clothes. Later, he visited Zen Master Mazu (Mazu Daoyi) and asked: 'What kind of person is not a companion to the myriad dharmas?' Zen Master Mazu said: 'When you have swallowed all the water of the West River in one gulp, I will tell you.' Layman Pang immediately understood the profound meaning in his words.
The recorded sayings of Zen Master Dahui (Dahui Zonggao) say: When Layman Pang first visited Zen Master Mazu, he asked: 'If water has no tendons or bones, how can it overcome a boat of ten thousand bushels?' Zen Master Mazu said: 'Here I have neither water nor boat, what tendons or bones are you talking about?' Layman Pang immediately ceased all conditions, and then went to Nanyue to visit Zen Master Shitou, and so on. This is slightly different.
When he arrived at Yaoshan (Yaoshan Weiyan), Zen Master Yaoshan ordered ten Zen practitioners to see him off. At the gate, Layman Pang pointed to the snow in the sky and said: 'Good snow, each flake does not fall elsewhere.' A Zen practitioner named Quan said: 'Where does it fall?' Layman Pang slapped him. Quan said: 'Don't be so hasty.' Layman Pang said: 'If you are called a Zen practitioner like this, Yama (the King of Hell) will not let you go.' Quan said: 'What about you, Layman?' Layman Pang slapped him again and said: 'Seeing like a blind man, speaking like a mute.' Layman Pang saw Zen Master Danxia, and Zen Master Danxia made a running gesture. Layman Pang said: 'This is still a throwing-body gesture, what is a frowning gesture?' Zen Master Danxia sat down. Layman Pang drew seven characters on the ground with his staff, and Zen Master Danxia drew a line below.
個一字。士曰。因七見一。見一忘七。霞便起去。士曰。更坐少時。猶有第二句在。霞曰。向這裡著語得么。士遂哭出去。
或作士以拄杖畫地作七字。于下畫個一字曰。因七見一見一忘七。霞便起去。
偈。心如境亦如。無實亦無虛。有亦不管。無亦不拘。不是聖賢。了事凡夫。易復易。即此五蘊有真智。十方世界一乘同。無相法身豈有二。若舍煩惱入菩提。不知何方有佛地 又。護生須是殺。殺盡始安居。會得箇中意。鐵船水上浮。
圓悟舉此偈云。且道殺個甚麼。殺眾生物命。凡夫見解。殺六賊煩惱。座主見解。殺佛殺祖。大闡提人見解。衲僧分上畢竟殺個甚麼。試定當看。僧問。未審殺個甚麼。師曰。大有人疑著。曰學人到這裡。直得步步絕行蹤時如何。悟曰。未有金剛王寶劍在。圓悟又云。只如護生須用殺。且道殺個甚麼。便有禪和子道。不是殺物命。只是殺無明賊。殺煩惱賊。殺六根六塵賊。殺爭人爭我賊。雖然一期也似。要且未夢見衲僧腳跟頭。既是護生。須是明殺意。如何是殺意。險。若向個里辨得出。便可放一線道。浩浩之中管取。坐斷天下人舌頭。然後始殺得盡。然雖如是。釋迦老子也殺不盡。迦葉也殺不盡。西天二十八祖也殺不盡。唐土六祖也殺不盡。要明不盡底。須是放
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一個人寫了一個『一』字。士(指一位僧人或學者)說:『因為七才能見到一,見到一就忘記了七。』霞(可能指另一位僧人)於是起身離去。士說:『再坐一會兒,還有第二句沒說呢。』霞說:『能在這裡說出什麼有意義的話嗎?』士於是哭著離開了。 另一種說法是,士用拄杖在地上畫了一個『七』字,然後在下面畫了一個『一』字,說:『因為七才能見到一,見到一就忘記了七。』霞於是起身離去。 偈語:心如境,境亦如,無實也無虛。有也不管,無也不拘。不是聖賢,了事凡夫。容易啊容易,這五蘊中自有真智慧。十方世界一乘道相同,無相法身哪裡會有二?如果捨棄煩惱而進入菩提,不知道哪裡才會有佛的凈土。 又一偈語:護生必須殺,殺盡才安居。領會其中的意義,鐵船也能在水上漂浮。 圓悟(禪宗大師)舉出這首偈語說:『那麼,要殺什麼呢?』殺眾生的性命,這是凡夫的見解。殺六賊(色、聲、香、味、觸、法)煩惱,這是座主的見解。殺佛殺祖,這是大闡提(斷善根的人)的見解。衲僧(雲遊僧人)的本分究竟要殺什麼?試著確定一下看看。僧人問:『不知道要殺什麼?』圓悟說:『大有人懷疑著。』僧人說:『學人到了這裡,直接達到步步絕行蹤時,又該如何?』圓悟說:『還沒有金剛王寶劍在。』 圓悟又說:『就像護生必須用殺,那麼,要殺什麼呢?』便有禪和子(學禪的人)說:『不是殺物命,只是殺無明賊,殺煩惱賊,殺六根六塵賊,殺爭人爭我賊。』雖然一時好像是這樣,但還沒有夢見衲僧的腳跟頭。既然是護生,必須明白殺的意圖。什麼是殺意?危險!如果能在這裡辨別得出,便可放一線生機,在浩浩蕩蕩之中,必定能截斷天下人的舌頭,然後才能殺得盡。雖然如此,釋迦老子也殺不盡,迦葉(摩訶迦葉,釋迦十大弟子之一)也殺不盡,西天二十八祖也殺不盡,唐土六祖(慧能)也殺不盡。要明白殺不盡的道理,必須放開。
【English Translation】 English version: A person wrote the character 『one』. The Shi (a monk or scholar) said, 『Because of seven, one can see one; seeing one, one forgets seven.』 Xia (possibly another monk) then got up and left. The Shi said, 『Sit for a little longer, there is still a second sentence.』 Xia said, 『Can anything meaningful be said here?』 The Shi then left crying. Another version says that the Shi drew the character 『seven』 on the ground with a staff, and then drew the character 『one』 below it, saying, 『Because of seven, one can see one; seeing one, one forgets seven.』 Xia then got up and left. Gatha (verse): The mind is like the environment, the environment is also like the mind, neither real nor empty. Don't care about existence, don't be bound by non-existence. Not a sage or wise man, but an ordinary person who finishes things. Easy, easy, there is true wisdom in these five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness). The ten directions of the world share the same One Vehicle (Ekayana), how can the formless Dharmakaya (Dharma body) be two? If you abandon afflictions and enter Bodhi (enlightenment), I don't know where there will be a Buddha's pure land. Another Gatha: To protect life, one must kill; only by killing completely can one live in peace. Understanding the meaning within, an iron boat can also float on water. Yuanwu (Zen master) cited this gatha and said, 『Then, what should be killed?』 Killing the lives of sentient beings is the view of ordinary people. Killing the six thieves (form, sound, smell, taste, touch, dharma) of afflictions is the view of the abbot. Killing the Buddha and the Patriarchs is the view of the Icchantika (one who has cut off the roots of goodness). What should a wandering monk (衲僧) ultimately kill? Try to determine it and see. A monk asked, 『I don』t know what to kill?』 Yuanwu said, 『Many people are doubting.』 The monk said, 『When a student arrives here and directly reaches the point where every step is without a trace, what should be done?』 Yuanwu said, 『The Vajra King Sword (金剛王寶劍) is not yet present.』 Yuanwu also said, 『Just like protecting life requires killing, then, what should be killed?』 Then a Zen practitioner (禪和子) said, 『It is not killing living beings, but only killing the thief of ignorance, killing the thief of afflictions, killing the thieves of the six senses and six objects, killing the thieves who fight for self and others.』 Although it seems like this for a while, they have not yet dreamed of the heels of a wandering monk. Since it is protecting life, one must understand the intention of killing. What is the intention of killing? Dangerous! If you can discern it here, you can release a line of life, and in the vastness, you will surely be able to cut off the tongues of all people in the world, and then you can kill completely. Even so, Shakyamuni Buddha (釋迦老子) cannot kill completely, Kashyapa (摩訶迦葉, one of the ten great disciples of Shakyamuni) cannot kill completely, the twenty-eight patriarchs of the Western Heaven cannot kill completely, and the Sixth Patriarch of Tang Dynasty (慧能) cannot kill completely. To understand the principle of not being able to kill completely, one must let go.』
卻從前已后見解明暗。玄妙理性。殊勝奇特。潔凈刬除。不留毫末。也不到極盡處。只如正盡處。合作么生。還委悉么。深山大澤無人到。聚頭正好共商量 中峰本云。莫是殺人與護生一念平等么。恁么商量。瞎人眼目。
士悟后。以舟盡載珍橐數萬。沉之湘流。舉室修行。有女名靈照。常鬻竹漉籬以供朝夕。有偈曰。有男不婚。有女不嫁。大家團欒頭。共說無生話。
徑山杲示羅快然云。昔龐居士有言。有男不婚。有女不嫁。大家團欒頭。共說無生話。後來元豐間。有個士人。謂之無為居士。姓楊。名杰。字次公。嘗參前輩。于宗門中。有真實得力處。曾和龐公此偈云。男大須婚。女大須嫁。討甚閑工夫。更說無生話。者兩個俗漢子。將他十方常住一片田地。不向官中印契。各自分疆列界。道我知有。而時時向無佛處稱尊。當時亦有個不平底。謂之海印信禪師。時住蘇州定慧。因見無為此偈。亦有一偈曰。我無男婚。我無女嫁。困來便打眠。誰管無生話。這三個老漢。說此三偈。快然居士。開眼也著。閤眼也著。不開不合也著。妙喜只得冷地看。看即不無。畢竟快然居士。向開眼處著到耶。閤眼處著到耶。不開不合處著到耶。若向開眼處著到。則落在龐公圈䙡里。若閤眼處著到。則落在楊無為圈䙡里。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 卻從前已后見解明暗。玄妙理性。殊勝奇特。潔凈刬(chǎn,剷除)除。不留毫末。也不到極盡處。只如正盡處。合作么生(zěn me shēng,如何)?還委悉(wěi xī,詳細)么?深山大澤無人到。聚頭正好共商量。中峰本(中峰和尚)云:『莫是殺人與護生一念平等么?』恁(nèn,如此)么商量,瞎人眼目。
士悟后。以舟盡載珍橐(zhēn tuó,珍貴的財物)數萬,沉之湘流。舉室修行。有女名靈照,常鬻(yù,賣)竹漉籬(lù lí,竹製的過濾器具)以供朝夕。有偈(jì,偈語)曰:『有男不婚,有女不嫁,大家團欒(tuán luán,團聚)頭,共說無生話。』
徑山杲(jìng shān gǎo,逕山杲禪師)示羅快然云:『昔龐居士有言:「有男不婚,有女不嫁,大家團欒頭,共說無生話。」後來元豐(1078-1085)間,有個士人,謂之無為居士,姓楊,名杰,字次公,嘗參前輩,于宗門中,有真實得力處。曾和龐公此偈云:「男大須婚,女大須嫁,討甚閑工夫,更說無生話。」者(zhě,這)兩個俗漢子,將他十方常住一片田地,不向官中印契(yìn qì,蓋章立約),各自分疆列界,道我知有。而時時向無佛處稱尊。當時亦有個不平底,謂之海印信禪師,時住蘇州定慧。因見無為此偈,亦有一偈曰:「我無男婚,我無女嫁,困來便打眠,誰管無生話。」這三個老漢,說此三偈,快然居士,開眼也著(zháo,中),閤眼也著,不開不合也著。妙喜只得冷地看。看即不無。畢竟快然居士,向開眼處著到耶?閤眼處著到耶?不開不合處著到耶?若向開眼處著到,則落在龐公圈䙡(quān kuài,圈套)里。若閤眼處著到,則落在楊無為圈䙡里。』
【English Translation】 English version: Leaving aside previous and subsequent understandings of clarity and obscurity, profound and subtle reason, supreme and unique qualities, and pure and thorough cleansing, without leaving a trace, and also not reaching the ultimate limit, just at the very point of exhaustion, how should we cooperate? Do you understand thoroughly? Deep mountains and great marshes are places where no one goes. It is good to gather together and discuss. Monk Zhongfeng said: 'Could it be that killing and protecting life are equal in a single thought?' Discussing in this way blinds people's eyes.
After enlightenment, this scholar loaded tens of thousands of valuable possessions onto a boat and sank it into the Xiang River. The whole family practiced diligently. He had a daughter named Lingzhao, who often sold bamboo filtering baskets to provide for their daily meals. She had a verse that said: 'Having sons, we do not marry them off; having daughters, we do not marry them off. The whole family gathers together to talk about the uncreated.'
Jingshan Gao (Zen Master Jingshan Gao) instructed Luo Kuairan, saying: 'In the past, Layman Pang said: "Having sons, we do not marry them off; having daughters, we do not marry them off. The whole family gathers together to talk about the uncreated." Later, during the Yuanfeng period (1078-1085), there was a scholar called Layman Wuwei, whose surname was Yang, given name Jie, and courtesy name Cigong. He had consulted with senior monks and had genuinely benefited from the Zen school. He once responded to Layman Pang's verse, saying: "When sons are grown, they must marry; when daughters are grown, they must be married off. Why seek idle time to talk about the uncreated?" These two laymen took the field of the ten directions' permanent dwelling, did not seal a contract with the government, and divided the boundaries, saying, "I know it exists." And they constantly claimed supremacy in places where there are no Buddhas. At that time, there was also someone who was dissatisfied, called Zen Master Haiyin Xin, who resided at Dinghui in Suzhou. Upon seeing Wuwei's verse, he also had a verse that said: "I have no sons to marry off; I have no daughters to marry off. When tired, I simply sleep. Who cares about the uncreated?" These three old men spoke these three verses. Layman Kuairan, whether his eyes are open, closed, or neither open nor closed, he is hit. Miaoxi can only watch coldly. Watching is not absent. After all, Layman Kuairan, where does he hit, when his eyes are open? Where does he hit, when his eyes are closed? Where does he hit, when his eyes are neither open nor closed? If he hits when his eyes are open, then he falls into Layman Pang's trap. If he hits when his eyes are closed, then he falls into Yang Wuwei's trap.'
在不開不合處著到。則落在海印禪師圈䙡里。快然見恁么說。定道總不恁么。若總不恁么。又落在妙喜圈䙡里。要出三老圈䙡則易。要出妙喜圈䙡則難。快然畢竟如何出得。待歸延平嫁了女。卻緩緩地來。為你說破。
龐婆入鹿門寺作齋。維那請疏意迴向。婆拈梳子插向髻后曰。迴向了也。便出去 士一日庵中獨坐。驀地云。難難。十石油麻樹上攤。龐婆接聲云。易易。百草頭上祖師意。靈照云。也不難也不易。饑來吃飯困來睡。
妙喜曰。此三人同行不同步。同得不同失。若以心意識摶量卜度。非獨不見三人落著處。十二時中亦自昧卻本地風光。不見本來面目。未免被難易不難易牽挽。不得自在。欲得自在。將此三人道底作一句看。妙喜已是拖泥帶水。下注腳了也。
士坐次。問靈照曰。古人道。明明百草頭。明明祖師意。作么生。照曰。老老大大作這個語話。士曰。你作么生。照曰。明明百草頭。明明祖師意。士乃笑。
徑山杲云。龐居士。先行不到。靈照女。末後太過。直饒齊行齊到。若到雲門。一坑埋卻。且道過在甚麼處。明明百草頭。明明祖師意。
上賣竹漉籬。下橋吃撲。靈照見。亦去爺邊倒。士曰。你作甚麼。照曰。見爺倒地。某甲相扶。士曰。賴是無人見 士將入滅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:在既不是『開』也不是『合』的地方著手領悟,就會落入海印禪師(一位禪師)的圈套里。如果快速地認為就是這樣,肯定會說完全不是這樣。如果認為完全不是這樣,又會落入妙喜(大慧宗杲禪師,南宋著名禪師)的圈套里。想要跳出三老(指三位老禪師或修行者)的圈套還容易,想要跳出妙喜的圈套就難了。快速地,究竟要如何才能跳脫出來呢?等我回到延平嫁了女兒,再慢慢地來為你說明。
龐婆(龐蘊之妻)到鹿門寺(一座寺廟)做齋供。維那(寺院中的一種職務)請她寫疏文迴向。龐婆拿起梳子插到髮髻后說:『已經迴向了。』便出去了。龐蘊(唐代著名居士)一日在庵中獨自坐著,忽然說:『難啊難,十石油麻樹上攤。』龐婆接話說:『易啊易,百草頭上祖師意。』靈照(龐蘊之女)說:『也不難也不易,饑來吃飯困來睡。』
妙喜(大慧宗杲禪師)說:『這三人同行不同步,同得不同失。如果用心意識去揣測衡量,不僅看不到三人落在何處,十二時辰中也會自己昧卻本地風光,不見本來面目,免不了被難易、不難易所牽引,不得自在。想要自在,將這三人所說的當作一句話來看。』妙喜已經是拖泥帶水,下了註解了。
龐蘊坐著的時候,問靈照說:『古人說:明明百草頭,明明祖師意。』是什麼意思?靈照說:『老老大大說這個話。』龐蘊說:『你覺得呢?』靈照說:『明明百草頭,明明祖師意。』龐蘊就笑了。
徑山杲(南宋禪師)說:『龐居士,先行不到。靈照女,末後太過。就算齊行齊到,如果到了雲門(雲門文偃禪師,雲門宗創始人),也一坑埋了。』且說過錯在什麼地方?明明百草頭,明明祖師意。
上街賣竹籬,下橋時跌倒。靈照看見了,也跑到父親身邊倒下。龐蘊說:『你做什麼?』靈照說:『看見父親倒地,我來扶。』龐蘊說:『幸好沒人看見。』龐蘊將要入滅(去世)。
【English Translation】 English version: To grasp at the point that is neither 'open' nor 'closed' is to fall into the trap of Zen Master Haiyin (a Zen master). If one quickly assumes that this is the case, one will certainly say that it is not the case at all. If one thinks that it is not the case at all, one will fall into the trap of Miaoxi (Dahui Zonggao, a famous Zen master of the Southern Song Dynasty). It is easier to escape the trap of the three old ones (referring to three old Zen masters or practitioners), but it is difficult to escape the trap of Miaoxi. Quickly, how can one ultimately escape? Wait until I return to Yanping and marry off my daughter, then I will slowly come and explain it to you.
Lady Pang (Pang Yun's wife) went to Lumen Temple (a temple) to make offerings. The temple manager (a position in the temple) asked her to write a memorial for dedication. Lady Pang picked up a comb and inserted it into her hair bun, saying, 'It has already been dedicated.' Then she left. Pang Yun (a famous lay Buddhist of the Tang Dynasty) was sitting alone in his hermitage one day when he suddenly said, 'Difficult, difficult, spreading sesame oil on the tree.' Lady Pang responded, 'Easy, easy, the Patriarch's (Bodhidharma) intent is on the top of every blade of grass.' Lingzhao (Pang Yun's daughter) said, 'Neither difficult nor easy, when hungry, eat; when sleepy, sleep.'
Miaoxi (Dahui Zonggao) said, 'These three people walk together but not in step, they attain together but lose differently. If you try to speculate and measure with your mind and consciousness, not only will you not see where the three of them land, but you will also obscure your own original landscape in the twelve hours, and not see your original face, inevitably being pulled by difficult and not difficult, unable to be free. If you want to be free, take what these three people say as one sentence.' Miaoxi is already being verbose and adding footnotes.
Pang Yun, while sitting, asked Lingzhao, 'The ancients said, 'Clearly, the top of every blade of grass; clearly, the Patriarch's intent.' What does it mean?' Lingzhao said, 'Old people saying these words.' Pang Yun said, 'What do you think?' Lingzhao said, 'Clearly, the top of every blade of grass; clearly, the Patriarch's intent.' Pang Yun then laughed.
Jingshan Gao (a Zen master of the Southern Song Dynasty) said, 'Layman Pang, went too far ahead. Lingzhao, went too far behind. Even if they go and arrive together, if they arrive at Yunmen (Yunmen Wenyan, founder of the Yunmen School), they will be buried in the same pit.' Where is the fault? Clearly, the top of every blade of grass; clearly, the Patriarch's intent.
Going to the market to sell bamboo fences, falling down when crossing the bridge. Lingzhao saw this and also ran to her father's side and fell down. Pang Yun said, 'What are you doing?' Lingzhao said, 'Seeing father fall to the ground, I came to help.' Pang Yun said, 'Luckily no one saw.' Pang Yun was about to enter Nirvana (pass away).
。謂靈照曰。視日早晚。及午以報。照遽報。日已中矣。而有蝕也。士出戶觀次。靈照即登父座合掌坐亡。士笑曰。我女鋒捷矣。於是更延七日。州牧于公頔問疾次。士謂之曰。但願空諸所有。慎勿實諸所無。好去。世間皆如影響。言訖。枕于公膝而化。遺命焚棄江湖。
士語錄載無名子序。焚棄江湖下復云。旋遣使人報諸妻子。妻聞之曰。這愚癡女。與無知老漢。不報而去。是何忍也。因往告子。見斸畬曰。龐公與靈照去也。子釋鋤應之曰嗄。良久亦立而亡去。母曰。愚子癡一何甚也。亦以焚化。眾皆奇之。未幾其妻乃遍詣鄉閭告別歸隱。自後沉跡夐然。莫有知其所歸者。其事更奇卓。並志之此。
▲澧州藥山惟儼禪師
絳州韓氏子。年十七出家。納戒衡岳。博通經論。嚴持戒律。一日嘆曰。大丈夫當離法自凈。誰能屑屑事細行於布巾耶。首造石頭之室。便問。三乘十二分教某甲粗知。嘗聞南方直指人心見性成佛。實未明瞭。伏望和尚慈悲指示。頭曰。恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。子作么生。師罔措。頭曰。子因緣不在此。且往馬大師處去。師稟命恭禮馬祖。仍伸前問。祖曰。我有時教伊揚眉瞬目。有時不教伊揚眉瞬目。有時揚眉瞬目者是。有時揚眉瞬目者不是。子作么生。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:龐蘊讓女兒靈照觀察太陽的時間,到了中午就告訴他。靈照立刻回報說:『太陽已經到正中了,而且有日食。』龐蘊走到門外觀看情況。靈照隨即登上父親的座位,合掌坐化。龐蘊笑著說:『我的女兒真敏捷啊!』於是又過了七天才去世。州牧于公頔來探望他的病情,龐蘊對他說:『只希望把所有的一切都看空,謹慎不要把不存在的東西當真。好好走吧,世間一切都像回聲和影子一樣。』說完,枕在於公頔的膝上圓寂。遺囑是將遺體焚燒后撒入江湖。
《士語錄》記載了無名子的序言,在『焚棄江湖』之後又寫道:『隨即派人告知他的妻子兒女。』妻子聽后說:『這個愚蠢的女兒,和無知的老頭,不告而別,真是太狠心了。』於是去告訴兒子。見到兒子正在田里鋤地,她說:『龐公和靈照走了。』兒子放下鋤頭應了一聲『嗄』,過了很久也站著去世了。母親說:『愚蠢的兒子真是太癡迷了!』也把他焚化了。眾人都覺得很奇怪。不久,他的妻子就走遍鄉里告別,然後歸隱。自此以後,就隱沒了軌跡,沒有人知道她去了哪裡。這件事更加奇特,所以也記錄在這裡。
澧州藥山惟儼禪師
是絳州韓氏的兒子,十七歲出家,在衡岳受戒,廣泛通曉經書理論,嚴格遵守戒律。有一天嘆息道:『大丈夫應當離開法而自我清凈,誰能拘泥於在擦拭布巾這樣的小事上呢?』首先拜訪了石頭希遷禪師,便問道:『三乘十二分教(佛教經典的分類,三乘指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘;十二分教是佛經的十二種體裁)我大致瞭解。曾經聽說南方禪宗直指人心,見性成佛,實在不明白。希望和尚慈悲指示。』石頭禪師說:『這樣也不行,那樣也不行,這樣那樣都不行。你怎麼辦?』惟儼禪師不知所措。石頭禪師說:『你的因緣不在這裡,還是去馬祖道一禪師那裡吧。』惟儼禪師聽從命令,恭敬地拜見馬祖,仍然提出之前的問題。馬祖說:『我有時教他揚眉瞬目,有時不教他揚眉瞬目,有時揚眉瞬目是對的,有時揚眉瞬目是不對的。你怎麼辦?』
【English Translation】 English version: Pang Yun told Lingzhao (his daughter, meaning 'spiritual illumination') to observe the time of the sun and report to him when it was noon. Lingzhao immediately reported, 'The sun is already at its zenith, and there is an eclipse.' Pang Yun went out to observe. Lingzhao then ascended her father's seat, sat in the lotus position with her palms together, and passed away. Pang Yun laughed and said, 'My daughter is so quick!' He then passed away seven days later. The governor of the state, Yu Gongdi, came to inquire about his illness. Pang Yun said to him, 'Only wish to empty all that exists, and be careful not to make real what does not exist. Depart well, the world is all like echoes and shadows.' After speaking, he rested his head on Yu Gongdi's lap and passed away. His will was to be cremated and his ashes scattered into the rivers and lakes.
The 'Shi Yulu' (Sayings of Layman Pang) records an introduction by an anonymous person, which after 'scattered into the rivers and lakes' adds: 'Immediately sent someone to inform his wife and children.' Upon hearing this, his wife said, 'This foolish daughter, and ignorant old man, leaving without saying goodbye, how heartless!' She then went to tell her son. Seeing her son tilling the field, she said, 'Layman Pang and Lingzhao have left.' The son put down his hoe and responded with 'Ah,' and after a long time, he also stood and passed away. The mother said, 'My foolish son is so infatuated!' She also had him cremated. Everyone found it strange. Soon after, his wife went around to bid farewell to the villagers and then went into seclusion. From then on, she disappeared without a trace, and no one knew where she went. This matter is even more extraordinary, so it is also recorded here.
Zen Master Weiyan of Yaoshan (Medicine Mountain) in Lizhou
Was the son of the Han family in Jiangzhou. He left home at the age of seventeen and received ordination at Hengyue (Mount Heng), extensively studying the scriptures and treatises, and strictly adhering to the precepts. One day, he sighed and said, 'A great man should purify himself by leaving the Dharma, who can be meticulous in attending to small matters like wiping cloths?' He first visited the room of Shitou (Stone) Xiqian, and asked, 'I roughly understand the Three Vehicles and Twelve Divisions of the teachings (a classification of Buddhist scriptures, the Three Vehicles referring to the Sravaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Bodhisattva Vehicle; the Twelve Divisions are the twelve literary forms of Buddhist scriptures). I have heard that the Southern Chan school directly points to the human mind, seeing one's nature and becoming a Buddha, but I do not understand it. I hope the master will compassionately instruct me.' Shitou said, 'That won't do, that won't do either, neither that nor this will do. What will you do?' Weiyan was at a loss. Shitou said, 'Your affinity is not here, you should go to Master Ma (Mazu Daoyi).' Weiyan obeyed and respectfully paid respects to Mazu, still asking the previous question. Mazu said, 'Sometimes I teach him to raise his eyebrows and blink, sometimes I don't teach him to raise his eyebrows and blink, sometimes raising his eyebrows and blinking is right, sometimes raising his eyebrows and blinking is not right. What will you do?'
師于言下契悟。便禮拜。頭曰。你見甚麼道理便禮拜。師曰。某甲在石祖處。如蚊子上鐵牛。祖曰。汝既如是。善自護持。(法雲秀云。石頭有個無孔鐵椎。大似分付不著。藥山雖過江西悟去。爭奈平地上吃交。有甚麼扶策處。具眼者試辨看 五祖演云。老僧在眾日。聞兄弟每商量道。即心即佛也不得。不即心即佛也不得。若恁么說話。敢稱禪客。殊不知古人文武兼備。韜略雙全。山僧見處也要諸人共知。只見波濤涌。不見海龍宮 徑山杲云。好個話端。阿誰會舉。舉得十分。未敢相許)侍奉三年。一日祖問。子近日見處作么生。師曰。面板脫落盡。惟有一真實。祖曰。子之所得。可謂協於心體。佈於四肢。既然如是。將三條篾。束取肚皮。隨處住山去。師曰。某甲又是何人。敢言住山。祖曰不然。未有常行而不住。未有常住而不行。欲益無所益。欲為無所為。宜作舟航。無久住此。師乃辭祖返石頭。一日在石上坐次。石頭問曰。汝在這裡作么。曰一物不為。頭曰。恁么即閑坐也。曰若閑坐即為也。頭曰。汝道不為。不為個甚麼。曰千聖亦不識。頭以偈贊曰。從來共住不知名。任運相將祇么行。自古上賢猶不識。造次凡流豈可明。
妙喜曰。物是實價。錢是足陌。
石頭垂語曰。言語動用沒交涉。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 老師聽了他的話,立刻領悟了禪意,於是向石頭希遷(Shitou Xiqian,禪宗大師)禮拜。石頭希遷問道:『你見到了什麼道理就禮拜?』老師回答說:『我在石頭希遷您這裡,感覺就像蚊子叮鐵牛一樣,無從下手。』石頭希遷說:『你既然這樣,就好自護持。』(法雲秀云評論說,石頭希遷有個無孔的鐵椎,好像無法交付。藥山惟儼(Yaoshan Weiyan)雖然在江西開悟后離去,無奈在平地上摔跤,有什麼扶持的地方呢?有眼力的人試試辨別看看。五祖法演(Wuzu Fayan)說:老僧在眾人的時候,聽兄弟們商量說,即心即佛也不對,不即心即佛也不對。如果這樣說話,也敢自稱禪客?殊不知古人是文武兼備,韜略雙全。山僧的見解也要諸位共同知道,只見波濤洶涌,不見海龍宮。徑山杲(Jingshan Gao)說:好一個話頭,誰會舉起?舉得十分,也不敢相許。) 老師侍奉石頭希遷三年。一天,石頭希遷問道:『你近日的見解怎麼樣?』老師回答說:『面板脫落盡,惟有一真實。』石頭希遷說:『你的所得,可以說是符合心體,佈於四肢。既然這樣,用三條竹篾,束住肚皮,隨處住山去吧。』老師說:『我又是何人,敢說住山?』石頭希遷說:『不是這樣的。沒有常行而不住,沒有常住而不行。想要增益也無所增益,想要作為也無所作為。應該做舟船,不要久留在這裡。』老師於是告別石頭希遷,返回。一天,老師在石頭上坐著,石頭希遷問道:『你在這裡做什麼?』老師說:『一物不為。』石頭希遷說:『這樣就是閑坐了。』老師說:『如果閑坐就是作爲了。』石頭希遷說:『你說不為,不為的是什麼?』老師說:『千聖(Qiansheng,指眾多的聖人)也不認識。』石頭希遷用偈語讚歎說:『從來共住不知名,任運相將祇么行。自古上賢猶不識,造次凡流豈可明。』 妙喜(Miaoxi,禪宗大師)說:物是實價,錢是足陌。 石頭希遷垂語說:言語動用沒交涉。老師說:
【English Translation】 English version The master immediately awakened upon hearing these words. He then prostrated himself before Shitou Xiqian (石頭希遷, a Chan master). Shitou Xiqian asked: 'What principle did you see that made you prostrate?' The master replied: 'When I am with you, Shitou Xiqian, I feel like a mosquito trying to bite an iron ox, with no place to start.' Shitou Xiqian said: 'Since that is how it is for you, take good care of yourself.' (Fayun Xiuyun commented that Shitou Xiqian had an iron pestle without a hole, seemingly impossible to hand over. Although Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) left after awakening in Jiangxi, he unfortunately stumbled on flat ground. What support is there? Those with discerning eyes, try to distinguish and see. Wuzu Fayan (五祖法演) said: When I was among the assembly, I heard the brothers discussing, 'Neither is it 'mind is Buddha,' nor is it 'mind is not Buddha.' If you speak like that, you dare to call yourself a Chan practitioner? Little do they know that the ancients were skilled in both literary and martial arts, with complete strategies. I also want everyone to know my view: you only see the surging waves, but you don't see the dragon palace in the sea.' Jingshan Gao (徑山杲) said: 'What a good topic, who can bring it up? Even if you bring it up perfectly, I still dare not agree.') The master served Shitou Xiqian for three years. One day, Shitou Xiqian asked: 'What is your understanding recently?' The master replied: 'Skin and flesh have fallen away completely, only the one true reality remains.' Shitou Xiqian said: 'What you have attained can be said to be in accordance with the essence of the mind and spread throughout the four limbs. Since that is the case, use three strips of bamboo to bind your belly and go live in the mountains wherever you please.' The master said: 'Who am I to dare to say I will live in the mountains?' Shitou Xiqian said: 'It is not like that. There is no constant walking without dwelling, and no constant dwelling without walking. Wanting to increase is of no increase, wanting to act is of no action. You should make a boat and not stay here for long.' The master then bid farewell to Shitou Xiqian and returned. One day, the master was sitting on a rock when Shitou Xiqian asked: 'What are you doing here?' The master said: 'Not doing a single thing.' Shitou Xiqian said: 'Then you are sitting idly.' The master said: 'If I am sitting idly, then I am doing something.' Shitou Xiqian said: 'You say you are not doing, what is it that you are not doing?' The master said: 'Even the thousand sages (千聖, referring to numerous sages) do not recognize it.' Shitou Xiqian praised him with a verse: 'We have always lived together without knowing the name, letting it carry us along as it is. Even the wise of ancient times did not recognize it, how can ordinary people hastily understand it?' Miaoxi (妙喜, a Chan master) said: The goods are of real value, the money is of full weight. Shitou Xiqian said, letting his words hang: Words and actions are irrelevant. The master said:
非言語動用亦沒交涉。頭曰。我這裡針劄不入。師曰。我這裡如石上栽花。頭然之 住藥山後。海眾四集。遵布衲浴佛。師曰。這個從汝浴。還浴得那個么。遵曰。把將那個來。師乃休。
長慶雲。邪法難扶 玄覺云。且道長慶恁么道。在賓在主。眾中喚作浴佛語。亦曰兼帶語。且道盡善不盡善 黃龍南禪師。住同安日。示眾云。今朝四月八。我佛降生之日。天下精藍皆悉浴佛。記得(舉浴佛公案)云云。大眾。古人隨時一言半句。亦無巧妙。今人用盡心力安排。終不到他境界。眾中商量或有道這個是銅像。那個是法身。銅像有形可以洗滌。法身無相如何洗得。藥山只知其一。不知其二。被遵公靠倒。直得口似匾擔。不勝懡㦬。又云。古德垂問。只要驗人。問汝那個。便道把將那個來。正是隨聲逐色。咬他言句。上他圈䙡。藥山見伊不會。所以便休。又道。藥山恁么來。早是無事生事。好肉上剜瘡。遵公不見來病。卻向灸瘡瘢上更著艾爝。有云。古人得了。逢場作戲。無可不可。何高何低。彼此知有。自是後人強生分別。如前所解。蓋不遇人。一失其源。迷而不復。所以只憑識心思量計較。以當宗乘。殊不知。有作思惟從有心起。用此思惟辨于佛境。如取螢火燒須彌山。縱經塵劫終不能著。是故行腳高人。切須
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 非言語的行動和運用也沒有任何交涉。溈山靈佑(溈山,人名)說:『我這裡針扎不入。』藥山惟儼(藥山,人名)說:『我這裡如石上栽花。』溈山靈佑認可了藥山惟儼的說法。 藥山惟儼住在藥山後,僧眾從四面八方聚集而來。弟子遵布衲正在浴佛。藥山惟儼問道:『這個隨你洗浴,還能洗浴得了那個(指佛性)嗎?』遵布衲回答:『把將那個(佛性)拿來。』藥山惟儼於是停止了追問。 長慶慧棱(長慶,人名)說:『邪法難以扶持。』玄覺(玄覺,人名)說:『且說長慶慧棱這樣說,是在賓位還是在主位?』大眾之中有人將此稱作浴佛之語,也有人說是兼帶之語。且說這樣是否盡善盡美? 黃龍慧南禪師(黃龍,人名)住在同安時,對大眾開示說:『今天四月初八,是我佛釋迦牟尼佛降生的日子。天下各地的寺院都舉行浴佛儀式。』(接著舉了浴佛的公案)說:『大眾,古人隨口說出的一言半句,也沒有什麼巧妙之處。現在的人用盡心思安排,最終也達不到他們的境界。』大眾議論,或者有人說這個是銅像,那個是法身。銅像有形可以洗滌,法身無相如何洗得?藥山惟儼只知其一,不知其二,被遵布衲靠倒,直得口似扁擔,不勝慚愧。 又說:『古德垂問,只是爲了考驗人。問你那個,便回答把將那個來,正是隨聲逐色,咬住他的言句,上了他的圈套。』藥山惟儼見他不會,所以便停止了追問。又說:『藥山惟儼這樣一來,早就是無事生事,好肉上剜瘡。遵布衲不見來病,卻向灸瘡瘢上更著艾火。』有人說:『古人得了道,逢場作戲,無可無不可,何高何低,彼此知有。』只是後人強生分別。如前所解,蓋不遇人,一失其源,迷而不復。所以只憑識心思量計較,以當宗乘,殊不知,有作思惟從有心起,用此思惟辨于佛境,如取螢火燒須彌山,縱經塵劫終不能著。是故行腳高人,切須謹慎!
【English Translation】 English version: Non-verbal actions and applications are also irrelevant. Tou (Tou, name) said, 'No needle can penetrate here.' Yaoshan Weiyan (Yaoshan, name) said, 'Here, it's like planting flowers on a rock.' Tou approved of Yaoshan Weiyan's statement. After Yaoshan Weiyan resided at Yaoshan, monks gathered from all directions. The disciple Zun Buna was bathing the Buddha. Yaoshan Weiyan asked, 'This one you bathe as you please, but can you bathe that one (referring to Buddha-nature)?' Zun Buna replied, 'Bring that one (Buddha-nature) here.' Yaoshan Weiyan then ceased questioning. Changqing Huileng (Changqing, name) said, 'It is difficult to support heterodox teachings.' Xuanjue (Xuanjue, name) said, 'Tell me, when Changqing Huileng said this, was he in the guest position or the host position?' Among the assembly, some called this bathing-the-Buddha speech, and others called it an inclusive speech. Tell me, is it completely good or not? Zen Master Huanglong Huinan (Huanglong, name), while residing at Tong'an, instructed the assembly, 'Today is the eighth day of the fourth month, the day of our Buddha Shakyamuni's birth. All the monasteries under heaven are bathing the Buddha.' (Then he cited the case of bathing the Buddha) saying, 'Everyone, the ancients' casual words and phrases were without artifice. People today exhaust their minds in arrangement, but ultimately cannot reach their state.' The assembly discussed, and some said this is a bronze statue, and that is the Dharmakaya (法身). The bronze statue has form and can be washed, but how can the formless Dharmakaya be washed? Yaoshan Weiyan only knew one thing and not the other, and was relied upon by Zun Buna, so that his mouth was like a flat carrying pole, unable to bear the shame. He also said, 'The ancient worthies' questions were only to test people. When asked about that one, they would answer, bring that one here, precisely following sound and chasing color, biting his words, and falling into his trap.' Yaoshan Weiyan saw that he did not understand, so he stopped questioning. He also said, 'Yaoshan Weiyan coming like this was already creating trouble out of nothing, carving sores on good flesh. Zun Buna did not see the coming illness, but instead applied moxa cautery to the scar of a burn.' Someone said, 'The ancients attained the Way, acting in accordance with the occasion, nothing is impossible, what is high and what is low, they know each other.' It is only later people who forcibly create distinctions. As explained before, it is because they did not meet the right person, lost the source, and were confused and did not recover. Therefore, they only rely on consciousness to think, deliberate, and calculate, taking it as the essence of the sect, not knowing that contrived thought arises from a conscious mind, and using this thought to discern the Buddha's realm is like taking a firefly to burn Mount Sumeru (須彌山), and even after countless kalpas (劫) it will never catch fire. Therefore, traveling monks must be cautious!'
自看。從上來事合作么生。畢竟將何敵他生死。勿以少許粗浮識見自作障礙。佛法不是這個道理。同安今日不避口業。與汝諸人說破。此二尊宿。一出一入。未見輸贏。三十年後不得錯舉 幻寄曰。同安且須自檢。一出一入未見輸贏。何異他逢場作戲。何高何低。三十年後求錯舉者。便是幻寄。
坐次。道吾云巖侍立。師指按山上枯榮二樹。問道吾曰。枯者是榮者是。吾曰。榮者是。師曰。灼然一切處光明燦爛去。又問云巖。枯者是榮者是。巖曰。枯者是。師曰。灼然一切處放教枯澹去。高沙彌忽至。師曰。枯者是榮者是。彌曰。枯者從他枯。榮者從他榮。師顧道吾云巖曰。不是不是。
草堂清頌云。云巖寂寂無窠臼。燦爛宗風是道吾。深信高禪知此意。閑行間坐任榮枯。
院主報。打鐘也。請和尚上堂。師曰。汝與我擎缽盂去。曰和尚無手來多少時。師曰。汝祇是枉披袈裟。曰某甲祇恁么。和尚如何。師曰。我無這個眷屬 謂云巖曰。與我喚沙彌來。巖曰。喚他來作甚麼。師曰。我有個折腳鐺子。要他提上挈下。巖曰。恁么則與和尚出一隻手去也。師便休 園頭栽菜次。師曰。栽即不障汝栽。莫教根生。曰既不教根生。大眾吃甚麼。師曰。汝還有口么。頭無對 問。平田淺草麈鹿成群。如何射得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:自看。從最初的事情合作是怎麼產生的? 到底用什麼來對抗這生死? 不要因為少許粗淺的見識就自我設限。 佛法不是這個道理。 同安(地名)今天不迴避口業, 和你們這些人說破。 這兩位尊宿, 一出一入, 未見輸贏。 三十年後不得錯誤地引用這件事。幻寄說:同安且須自我反省,一出一入未見輸贏,這和他逢場作戲有什麼區別?有什麼高下之分?三十年後如果有人求錯舉這件事,那便是幻寄。 坐禪時,道吾(人名)和云巖(人名)侍立在旁。 師父指著山上的枯樹和榮樹,問道吾說:『枯的是,還是榮的是?』 道吾說:『榮的是。』 師父說:『確實一切處光明燦爛。』 又問云巖:『枯的是,還是榮的是?』 云巖說:『枯的是。』 師父說:『確實一切處放任它枯淡下去。』 高沙彌(人名)忽然來到, 師父說:『枯的是,還是榮的是?』 沙彌說:『枯的任它枯,榮的任它榮。』 師父回頭看著道吾和云巖說:『不是,不是。』 草堂清頌說:云巖寂寂無窠臼,燦爛宗風是道吾。深信高禪知此意,閑行間坐任榮枯。 院主稟報:『打鐘了,請和尚上堂。』 師父說:『你替我拿著缽盂去。』 院主說:『和尚沒有手有多少時日了?』 師父說:『你只是白白披著袈裟。』 院主說:『我就是這樣,和尚您怎麼樣?』 師父說:『我沒有這樣的眷屬。』 師父對云巖說:『替我叫沙彌來。』 云巖說:『叫他來做什麼?』 師父說:『我有個折腳的鐺子,要他提上挈下。』 云巖說:『這樣就等於替和尚您出一隻手了。』 師父便不再說話。園頭(職務)正在栽菜, 師父說:『栽菜我不阻攔你栽, 莫要讓它生根。』 園頭說:『既然不讓它生根,大眾吃什麼?』 師父說:『你還有口嗎?』 園頭無言以對。問:平坦的田地,淺淺的草地,麈鹿成群, 如何射得到?
【English Translation】 English version: Examine yourself. How does cooperation arise from the initial matter? Ultimately, what can be used to confront this cycle of birth and death? Do not obstruct yourself with a little superficial knowledge. The Buddha-dharma is not this principle. Today, Tong'an (place name) does not avoid verbal karma, and I will break it down for all of you. These two venerable elders, one goes out and one comes in, but no victory or defeat has been seen. Do not misquote this matter after thirty years. Huanji (person name) said: Tong'an must examine himself. One goes out and one comes in, but no victory or defeat has been seen. How is this different from acting in a play? What is high and what is low? If someone seeks to misquote this matter after thirty years, that will be Huanji. During meditation, Daowu (person name) and Yunyan (person name) stood in attendance. The master pointed to the withered and flourishing trees on the mountain and asked Daowu: 'Which is it, the withered or the flourishing?' Daowu said: 'The flourishing.' The master said: 'Indeed, everywhere is bright and radiant.' He then asked Yunyan: 'Which is it, the withered or the flourishing?' Yunyan said: 'The withered.' The master said: 'Indeed, let everything be withered and plain.' Suddenly, the novice monk Gao (person name) arrived. The master said: 'Which is it, the withered or the flourishing?' The novice monk said: 'Let the withered be withered, and let the flourishing be flourishing.' The master turned to look at Daowu and Yunyan and said: 'No, no.' Qingtang's Eulogy says: Yunyan is silent and without fixed patterns, the brilliant essence of the school is Daowu. I deeply believe that the monk Gao understands this meaning, freely walking and sitting, letting things flourish or wither. The monastery manager reported: 'The bell has been struck, please, venerable monk, ascend the hall.' The master said: 'You take my alms bowl.' The manager said: 'How long has it been since the venerable monk had no hands?' The master said: 'You are just wearing the kasaya in vain.' The manager said: 'I am just like this, how about you, venerable monk?' The master said: 'I have no such dependents.' The master said to Yunyan: 'Call the novice monk for me.' Yunyan said: 'What do you want him for?' The master said: 'I have a broken-legged pot, and I want him to lift it up and down.' Yunyan said: 'In that case, it's like giving the venerable monk a hand.' The master then stopped speaking. The gardener (job title) was planting vegetables, and the master said: 'I don't stop you from planting, but don't let them take root.' The gardener said: 'If you don't let them take root, what will the assembly eat?' The master said: 'Do you still have a mouth?' The gardener was speechless. Question: In the flat fields and shallow grass, herds of deer gather, how can they be shot?'
麈中主。師曰看箭。僧放身便倒。師曰。侍者拖出這死漢。僧便走。師曰。弄泥團漢。有甚麼限。
雪竇顯拈云。這僧三步雖活。五步須死。復頌云。麈中主。君看取。下一箭。走三步。五步若活。成群趁虎。正眼從來付獵人。復高聲云。看箭。
看經次。僧問。和尚尋常不許人看經。為甚麼卻自看。師曰。我祇圖遮眼。曰某甲學和尚。還得也無。師曰。你若看。牛皮也須穿。
長慶雲。眼有何過。玄覺云。且道長慶會藥山意。不會藥山意 汾陽昭頌。徹底更何疑。覷穿會者稀。叮嚀由付囑。句句是玄機。
師看經次。柏巖云。和尚休猱人得也。師卷卻經云。日頭早晚。巖云。正當午也。師云。猶有這文彩在。巖云。某甲無亦無。師云。汝太煞聰明。巖云。某甲只恁么。和尚尊意如何。師云。我跛跛挈挈。百丑千拙。且恁么過 師與道吾說。茗溪上世為節察來。吾曰。和尚上世曾為甚麼。師曰。我痿痿羸羸。且恁么過時。曰憑何如此。師曰。我不曾展他書卷 師晚參云。我有一句子。待特牛生兒。即向汝道。時有僧便出雲。特牛生兒也。祇是和尚不道。師喚侍者將燈來。其僧便抽身入眾。
洞山價云。這僧會。只是不肯禮拜 投子青雲。且道甚處是這僧會底道理。若道得。可為這僧雪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 麈中主(不詳)。 藥山惟儼禪師(751-834)說:『看箭。』 僧人剛要有所動作就倒下了。 藥山惟儼禪師說:『侍者,把這個死人拖出去。』 僧人立刻跑開了。 藥山惟儼禪師說:『真是個玩泥巴的傢伙,有什麼出息?』
雪竇顯禪師(986-1062)評論說:『這僧人三步之內看似活了,五步之內必定死。』 又作頌說:『麈中主,你好好看看。下一箭,走三步。五步若活,成群追趕老虎。正眼向來交付獵人。』 又高聲說:『看箭!』
藥山惟儼禪師在看經書的時候,有僧人問:『和尚您平時不許別人看經,為什麼自己卻看?』 藥山惟儼禪師說:『我只是爲了遮遮眼睛。』 僧人說:『弟子學和尚的樣子,可以嗎?』 藥山惟儼禪師說:『你如果看經,牛皮也得被你看穿。』
長慶慧棱禪師(854-932)說:『眼睛有什麼過錯?』 玄覺禪師說:『且說長慶慧棱禪師是理解藥山惟儼禪師的意思,還是不理解藥山惟儼禪師的意思?』 汾陽昭禪師作頌說:『徹底明瞭更有什麼可懷疑的?看穿的人很少。再三叮嚀,句句都是玄機。』
藥山惟儼禪師在看經書的時候,柏巖禪師說:『和尚您別戲弄人了吧?』 藥山惟儼禪師放下經書說:『太陽什麼時候了?』 柏巖禪師說:『正是中午。』 藥山惟儼禪師說:『還是有這些文字色彩在。』 柏巖禪師說:『弟子沒有,也沒有無。』 藥山惟儼禪師說:『你太聰明了。』 柏巖禪師說:『弟子只是這樣,和尚您的意思如何?』 藥山惟儼禪師說:『我跛跛挈挈,百丑千拙,就這樣過日子。』 藥山惟儼禪師與道吾宗智禪師(769-835)談論,說茗溪禪師前世是節度觀察使。 道吾宗智禪師問:『和尚您前世是什麼?』 藥山惟儼禪師說:『我痿痿羸羸,就這樣過日子。』 道吾宗智禪師問:『憑什麼這樣說?』 藥山惟儼禪師說:『我不曾展開他的書卷。』 藥山惟儼禪師晚間開示說:『我有一句話,等到特牛生了兒子,就告訴你們。』 當時有個僧人立刻出來說:『特牛生兒子了,只是和尚您不說。』 藥山惟儼禪師叫侍者拿燈來,那個僧人就抽身回到人群中。
洞山良價禪師(807-869)說:『這僧人會,只是不肯禮拜。』 投子義青禪師(?-1069)說:『且說這僧人會的道理在哪裡?如果說得出來,可以為這僧人辯解。』
【English Translation】 English version: Zhuzhongzhu (unclear). Yao-shan Wei-yen (751-834) said, 'Watch the arrow.' The monk collapsed as soon as he was about to move. Yao-shan Wei-yen said, 'Attendant, drag this dead man out.' The monk immediately ran away. Yao-shan Wei-yen said, 'What a mud-playing fellow, what is the limit?'
Xuedou Xian (986-1062) commented, 'This monk seems alive within three steps, but he is sure to die within five steps.' He also composed a verse, 'Zhuzhongzhu, take a good look. The next arrow, walk three steps. If you live after five steps, chase tigers in groups. The true eye has always been given to the hunter.' He also said loudly, 'Watch the arrow!'
When Yao-shan Wei-yen was reading scriptures, a monk asked, 'Venerable, you usually don't allow others to read scriptures, why do you read them yourself?' Yao-shan Wei-yen said, 'I just want to cover my eyes.' The monk said, 'Can I learn from the Venerable?' Yao-shan Wei-yen said, 'If you read scriptures, even the cowhide will be pierced by you.'
Changqing Huiling (854-932) said, 'What fault does the eye have?' Xuanjue said, 'Let's say, does Changqing Huiling understand Yao-shan Wei-yen's meaning, or does he not understand Yao-shan Wei-yen's meaning?' Fenyang Zhao composed a verse, 'Completely understanding, what else is there to doubt? Few can see through it. Repeatedly instructing, every sentence is a profound secret.'
When Yao-shan Wei-yen was reading scriptures, Baiyan said, 'Venerable, stop teasing people, right?' Yao-shan Wei-yen put down the scriptures and said, 'What time is it?' Baiyan said, 'It's noon.' Yao-shan Wei-yen said, 'There are still these literary colors.' Baiyan said, 'I have neither existence nor non-existence.' Yao-shan Wei-yen said, 'You are too clever.' Baiyan said, 'I am just like this, what is the Venerable's intention?' Yao-shan Wei-yen said, 'I am limping and stumbling, with a hundred uglinesses and a thousand clumsinesses, just living like this.' Yao-shan Wei-yen talked with Daowu Zongzhi (769-835), saying that Chan Master Mingxi was a Jiedu Guancha Shi (military commissioner) in his previous life. Daowu Zongzhi asked, 'What was the Venerable in his previous life?' Yao-shan Wei-yen said, 'I am weak and feeble, just living like this.' Daowu Zongzhi asked, 'What is the basis for saying this?' Yao-shan Wei-yen said, 'I have never opened his books.' Yao-shan Wei-yen said in the evening, 'I have a sentence, I will tell you when a sterile cow gives birth to a calf.' At that time, a monk immediately came out and said, 'A sterile cow has given birth to a calf, it's just that the Venerable doesn't say it.' Yao-shan Wei-yen called the attendant to bring a lamp, and the monk withdrew into the crowd.
Dongshan Liangjie (807-869) said, 'This monk understands, but he is just unwilling to bow.' Touzi Yiqing (? -1069) said, 'Let's say, where is the principle that this monk understands? If you can say it, you can defend this monk.'
屈。若道不得。卻被藥山瞞 昭覺勤云。夾山即不然。有一句子。威音已前道與諸人了。或有問明頭合暗頭合。只向伊道。龍遇水時添意氣。虎逢山色長威獰。
師問龐居士。一乘中還著得這個事么。士曰。某甲祇管日求升合。不知還著得么。師曰。道居士不見石頭得么。士曰。拈一放一。未為好手。師曰。老僧住持事繁。士珍重便出。師曰。拈一放一。的是好手。士曰。好個一乘問宗。今日失卻也。師曰。是是 師因僧問。學人有疑。請師決。師曰。待上堂時來。與阇黎決疑。至晚上堂眾集。師曰。今日請決疑上座。在甚麼處。其僧出衆而立。師下禪床把住曰。大眾。這僧有疑。便與一推。卻歸方丈 問飯頭。汝在此多少時也。曰三年。師曰。我總不識汝。飯頭罔測。發憤而去 問僧。年多少也。僧云。七十二也。師云。是年七十二那。僧云是。師便打 師坐次。僧問。兀兀地思量甚麼。師曰。思量個不思量底。曰不思量底如何思量。師曰。非思量 問己事未明。乞和尚指示。師良久曰。吾今為汝道一句亦不難。祇宜汝于言下便見去。猶較些子。若更入思量。卻成吾罪過。不如且各合口免相累及 師令供養主抄化。甘贄行者問。甚處來。曰藥山來。甘曰作么。曰教化。甘曰。將得藥來么。曰行者有甚麼病。甘
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 屈。如果說不出,就會被藥山(云巖曇晟禪師的老師)欺騙。昭覺勤云禪師說,夾山(善會禪師)卻不是這樣。他有一句話,在威音王佛(過去佛)之前就告訴了你們。或者有人問,明頭(顯露的)合,暗頭(隱藏的)合,只對他說,龍遇到水時增添意氣,虎逢到山色增長威猛。
禪師問龐居士(唐代著名在家佛教徒),一乘(佛教的最高教義)中還能容得下這件事嗎?龐居士說:『我只管每天求升斗,不知道還能容得下嗎?』禪師說:『居士難道沒見到石頭(石頭希遷禪師)嗎?』龐居士說:『拈起一個,放下一個,還不是好手。』禪師說:『老僧住持事務繁忙。』龐居士珍重告辭而出。禪師說:『拈起一個,放下一個,確實是好手。』龐居士說:『好個一乘問宗,今天失卻了。』禪師說:『是,是。』禪師因僧人問:『學人有疑問,請禪師解答。』禪師說:『待上堂時來,與你解答疑問。』到晚上上堂,大眾聚集。禪師說:『今天請解答疑問的上座,在哪裡?』那僧人出衆而立。禪師下禪床抓住他說:『大眾,這僧人有疑問,』便推了他一下,然後回到方丈。
問飯頭(負責做飯的僧人):『你在這裡多久了?』回答說:『三年。』禪師說:『我總不認識你。』飯頭茫然不知所措,發憤而去。
問僧人:『年齡多大了?』僧人說:『七十二了。』禪師說:『是年七十二了嗎?』僧人說是。禪師便打了他。
禪師坐著,僧人問:『兀兀地思量什麼?』禪師說:『思量個不思量底。』說:『不思量底如何思量?』禪師說:『非思量。』
問:『己事(自身大事,指開悟)未明,乞求和尚指示。』禪師良久說:『我現在為你道一句也不難,只希望你能在言下就領悟,還稍微好些。如果更進一步思量,卻成了我的罪過。不如暫且各自閉口,免得互相連累。』
禪師令供養主(負責募捐的僧人)抄化(募捐),甘贄行者問:『從哪裡來?』回答說:『藥山(云巖曇晟禪師)來。』甘說:『做什麼?』回答說:『教化(弘揚佛法)。』甘說:『將得藥來么?』回答說:『行者有什麼病?』甘
【English Translation】 English version Qu. If you can't say it, you'll be deceived by Yaoshan (Yunyan Tansheng's teacher). Zen Master Zhaojue Qinyun said, but Jiasan (Shanhui Zen Master) is not like that. He has a saying that he told you before the Buddha Weiyin Wang (past Buddha). Or someone asks, 'Mingtou (obvious) matches, Antou (hidden) matches,' just tell him, 'When a dragon meets water, it adds spirit; when a tiger meets mountain colors, it grows in ferocity.'
The Zen master asked Layman Pang (a famous Buddhist layman in the Tang Dynasty), 'Can this matter still be accommodated in the One Vehicle (the highest teaching of Buddhism)?' Layman Pang said, 'I only care about seeking measures every day, I don't know if it can still be accommodated?' The Zen master said, 'Has the layman not seen Shitou (Shitou Xiqian Zen Master)?' Layman Pang said, 'Picking one up and putting one down is not a good hand.' The Zen master said, 'The old monk is busy with the affairs of the abbot.' Layman Pang respectfully bid farewell and left. The Zen master said, 'Picking one up and putting one down is indeed a good hand.' Layman Pang said, 'What a good One Vehicle asking about the source, it is lost today.' The Zen master said, 'Yes, yes.' A monk asked the Zen master, 'This student has doubts, please resolve them.' The Zen master said, 'Wait until the lecture hall, and I will resolve your doubts.' When the lecture hall came in the evening, the crowd gathered. The Zen master said, 'Today, please ask the senior monk who resolves doubts, where is he?' The monk came out of the crowd and stood. The Zen master got off the Zen bed, grabbed him and said, 'Everyone, this monk has doubts,' and pushed him, then returned to his abbot's room.
Asked the cook (the monk in charge of cooking), 'How long have you been here?' He replied, 'Three years.' The Zen master said, 'I don't recognize you at all.' The cook was at a loss and left in anger.
Asked a monk, 'How old are you?' The monk said, 'Seventy-two.' The Zen master said, 'Is it seventy-two this year?' The monk said yes. The Zen master hit him.
The Zen master was sitting, and a monk asked, 'What are you thinking about so intently?' The Zen master said, 'Thinking about something that is not thinking.' He said, 'How to think about something that is not thinking?' The Zen master said, 'Non-thinking.'
Asked, 'My own matter (one's own great matter, referring to enlightenment) is not clear, I beg the abbot to instruct me.' The Zen master said after a long time, 'It is not difficult for me to say a sentence for you now, I only hope that you can understand it under the words, it is still a little better. If you think further, it will become my sin. It is better to close our mouths for the time being to avoid implicating each other.'
The Zen master ordered the alms-giver (the monk in charge of fundraising) to copy and transform (raise funds), and the practitioner Gan Zhi asked, 'Where are you from?' He replied, 'From Yaoshan (Yunyan Tansheng Zen Master).' Gan said, 'What are you doing?' He replied, 'Teaching and transforming (promoting Buddhism).' Gan said, 'Did you bring medicine?' He replied, 'What illness does the practitioner have?' Gan
便舍銀兩錠。意山中有人必不受此。主歸納疏。師問曰。子歸何速。主舉前話。師曰。速送還他。子著賊了也。主遂送還。甘曰。由來有人。益金以施 師久不升座。一日院主白雲。大眾久思和尚示誨。曰打鐘著。時大眾才集定。便下座歸方丈。(妙喜曰。葛藤不少)院主隨後問云。和尚許為大眾說話。為甚麼一言不措。師曰。經有經師。律有律師。爭怪得老僧。
妙喜曰。笑殺人 薦福懷云。藥山還見院主么。院主還見藥山么。三十年後遇著作家。不得錯舉。
問。學人擬歸鄉時如何。師曰。汝父母遍身紅爛。臥在荊棘林中。汝歸何所。曰恁么則不歸去也。師曰。汝卻須歸去。汝若歸鄉。示汝個休糧方子。曰便請。師曰。二時上堂。不得咬破一粒米 師與云巖遊山。腰間刀響。巖問。甚麼物作聲。師抽刀驀口作斫勢 朗州刺史李翱問。師何姓。師曰。正是時。李不委。卻問院主。某甲適來問和尚姓。和尚曰正是時。未審姓甚麼。主曰。恁么則姓韓也。師聞乃曰。得恁么不識好惡。若是夏時。對他便是姓熱 李初向師玄化。屢請不赴。乃躬謁師。師執經卷不顧。侍者曰。太守在此。李性褊急。乃曰。見面不如聞名。拂袖便出。師曰。太守何得貴耳賤目。李回拱謝。問曰。如何是道。師以手指上下曰。會么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 便舍銀兩錠(古代貨幣單位)。意山中有人必不受此。主歸納疏。藥山惟儼禪師問曰:『你回來為何如此之快?』太守舉起之前的話。藥山惟儼禪師說:『快送還給他,你著賊了也。』太守於是送還。甘知府說:『由來有人。』增加金錢以施捨。 藥山惟儼禪師很久沒有升座說法。一日,院主稟告說:『大眾很久思念和尚的開示教誨。』藥山惟儼禪師說:『打鐘著。』當時大眾才聚集完畢,藥山惟儼禪師便下座回到方丈。(妙喜禪師說:葛藤不少)院主隨後問道:『和尚答應為大眾說話,為何一言不發?』藥山惟儼禪師說:『經有經師,律有律師,怎麼能怪老僧呢?』 妙喜禪師說:笑死人。薦福懷禪師說:藥山惟儼禪師還見到院主嗎?院主還見到藥山惟儼禪師嗎?三十年後遇到作家,不得錯舉。 有學僧問:『學人想要歸鄉時如何是好?』藥山惟儼禪師說:『你父母遍身紅爛,臥在荊棘林中,你歸向何處?』學僧說:『如此則不歸去了。』藥山惟儼禪師說:『你卻須歸去。你若歸鄉,我告訴你一個休糧方子。』學僧說:『請說。』藥山惟儼禪師說:『二時上堂,不得咬破一粒米。』藥山惟儼禪師與云巖禪師一同遊山,腰間刀響。云巖禪師問:『什麼東西作聲?』藥山惟儼禪師抽出刀對著口作砍的姿勢。 朗州刺史李翱問:『禪師姓什麼?』藥山惟儼禪師說:『正是時。』李翱不明白,便問院主:『我適才問和尚姓什麼,和尚說正是時,不知姓什麼?』院主說:『如此則姓韓也。』藥山惟儼禪師聽了說:『竟然如此不識好惡。若是夏天,對他便是姓熱。』李翱最初嚮往藥山惟儼禪師的玄化,多次邀請藥山惟儼禪師不赴約,於是親自拜謁藥山惟儼禪師。藥山惟儼禪師拿著經卷不看他。侍者說:『太守在此。』李翱性情褊急,便說:『見面不如聞名。』拂袖便出。藥山惟儼禪師說:『太守為何貴耳賤目?』李翱回身拱手謝罪,問道:『如何是道?』藥山惟儼禪師用手指上下說:『會么?』
【English Translation】 English version Then he gave away two ingots of silver, thinking that the person in the mountain would certainly not accept them. The magistrate returned to draft a memorial. Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master asked, 'Why have you returned so quickly?' The magistrate recounted what had happened earlier. Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'Quickly return it to him. You have been robbed by a thief.' So the magistrate returned it. Prefect Gan said, 'Indeed, there are such people.' He added more money for alms. Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master had not ascended the Dharma seat for a long time. One day, the abbot reported, 'The assembly has been longing for the abbot's instruction for a long time.' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'Ring the bell.' When the assembly had just gathered, Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master descended from the seat and returned to his room. (Miaoxi (妙喜) Zen master said: 'Not a small amount of entanglement.') The abbot then asked, 'The abbot promised to speak for the assembly, why didn't he say a word?' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'There are sutra masters for the sutras, and Vinaya masters for the Vinaya. How can you blame this old monk?' Miaoxi (妙喜) Zen master said: 'Laughable.' Jianfu Huai (薦福懷) Zen master said: 'Did Yaoshan (藥山) see the abbot? Did the abbot see Yaoshan (藥山)? Thirty years later, when you meet a master, do not misquote.' A student asked, 'When a student intends to return home, what should he do?' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'Your parents are covered in red sores, lying in a thicket of thorns. Where do you return to?' The student said, 'In that case, I will not return.' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'You must return. If you return home, I will show you a method for abstaining from food.' The student said, 'Please tell me.' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'When ascending the hall at the two times, you must not break a single grain of rice.' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master was traveling in the mountains with Yunyan (云巖) Zen master. The knife at his waist made a sound. Yunyan (云巖) Zen master asked, 'What is making that sound?' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master drew his knife and made a chopping gesture towards his mouth. Li Ao (李翱), the prefect of Langzhou (朗州), asked, 'What is the Zen master's surname?' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'It is precisely the time.' Li Ao (李翱) did not understand and asked the abbot, 'I just asked the Zen master what his surname was, and he said, "It is precisely the time." I don't know what his surname is.' The abbot said, 'In that case, his surname is Han (韓).' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master heard this and said, 'How can you be so ignorant of good and evil? If it were summer, his surname would be Hot.' Li Ao (李翱) initially admired Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master's profound teachings and invited him many times, but Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master did not accept. So he personally visited Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master. Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master held a sutra and did not look at him. The attendant said, 'The prefect is here.' Li Ao (李翱) was impatient and said, 'Seeing him is not as good as hearing about him.' He flicked his sleeves and left. Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said, 'Why does the prefect value hearing over seeing?' Li Ao (李翱) turned back, bowed, and apologized, asking, 'What is the Dao?' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master pointed up and down, saying, 'Do you understand?'
。曰不會。師曰。云在青天水在瓶。李欣然作禮。述偈曰。煉得身形似鶴形。千株松下兩函經。我來問道無餘話。云在青天水在瓶。李又問。如何是戒定慧。師曰。貧道這裡無此間傢俱。李罔測玄旨。師曰。太守欲保任此事。須向高高山頂立。深深海里行。閨閤中物捨不得。便為滲漏。
張無盡頌云。云在青天水在瓶。眼光隨指落深坑。溪花不耐風霜苦。說甚深深海底行。
師一夜登山經行。忽云開見月。大嘯一聲。應澧陽東九十里許。居民盡謂東家。明晨迭相推問。直至藥山。徒眾曰。昨夜和尚山頂大嘯。李贈詩曰。選得幽居愜野情。終年無送亦無迎。有時直上孤峰頂。月下披雲嘯一聲 上堂。祖師祇教保護。若貪嗔起來。切須防禦。莫教掁(直庚反)觸。是你欲知。枯木石頭卻須擔荷。實無枝葉可得。雖然如此。更宜自看。不得絕卻言語。我今為汝說這個語。顯無語底。他那個本來無耳目等貌。時有僧問。云何有六趣。師曰。我此要輪雖在其中。元來不染。問不了身中煩惱時如何。師曰。煩惱作何相狀。我且要你考看。更有一般底。只向紙背上記持言語。多被經論惑。我不曾看經論䇿子。汝只為迷事走失自家不定。所以便有生死心。未學得一言半句一經一論。便說甚麼菩提涅槃。世攝不攝。若如是解
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人說:『不會。』藥山惟儼禪師說:『云在青天,水在瓶中。』李欣然行禮。作偈說:『煉得身形似鶴形,千株松下兩函經。我來問道無餘話,云在青天水在瓶。』李欣然又問:『如何是戒定慧(佛教三無漏學,即防止惡行、集中精神和發展智慧)?』藥山惟儼禪師說:『貧道這裡沒有這些傢俱。』李欣然不能領會其中的玄妙旨意。藥山惟儼禪師說:『太守想要保任這件事,必須向高高的山頂立,深深的海里行。閨房中的東西捨不得,便會有滲漏。』 張無盡頌揚說:『云在青天水在瓶,眼光隨指落深坑。溪花不耐風霜苦,說甚深深海底行。』 藥山惟儼禪師一夜登山經行,忽然云開見月,大嘯一聲,迴應到澧陽東九十里左右的地方,居民都以為是東家。第二天早上互相詢問,一直問到藥山。徒眾說:『昨夜和尚在山頂大嘯。』李欣然贈詩說:『選得幽居愜野情,終年無送亦無迎。有時直上孤峰頂,月下披雲嘯一聲。』上堂說法時說:祖師只是教導保護,如果貪嗔(佛教中的貪婪和嗔恨)起來,一定要防禦,不要讓它衝撞。是你們想要知道,枯木石頭卻需要擔荷,實際上沒有枝葉可以得到。雖然如此,更應該自己看護,不要斷絕言語。我現在為你們說這個語,顯現無語的道理。他那個本來沒有耳目等相貌。』當時有僧人問:『云何有六趣(佛教中的六道輪迴)?』藥山惟儼禪師說:『我此要輪(指本心)雖然在其中,原來不染。』問:『不了身中煩惱時如何?』藥山惟儼禪師說:『煩惱作何相狀?我且要你考看。』更有一般人,只向紙背上記持言語,多被經論迷惑。我不曾看經論策子。你們只是因為迷於事物而走失自家,心神不定,所以便有生死心。未學得一言半句,一經一論,便說甚麼菩提(覺悟)涅槃(寂滅),世間攝受不攝受。如果這樣理解,
【English Translation】 English version: Monk said: 'I don't understand.' Yaoshan Weiyan (藥山惟儼) Zen master said: 'Clouds are in the blue sky, water is in the bottle.' Li Xinran (李欣然) bowed. He composed a verse saying: 'Having refined the body into the shape of a crane, two cases of scriptures are under a thousand pine trees. I come to ask about the ultimate truth, without further words, clouds are in the blue sky, water is in the bottle.' Li Xinran then asked: 'What are precepts (戒), concentration (定), and wisdom (慧) (the three non-outflow learnings in Buddhism, namely preventing evil deeds, concentrating the mind, and developing wisdom)?' Yaoshan Weiyan Zen master said: 'This poor monk does not have such furniture here.' Li Xinran could not comprehend the profound meaning within. Yaoshan Weiyan Zen master said: 'If the governor wants to guarantee this matter, he must stand on the high mountain top and walk in the deep sea. If you cannot let go of things in the boudoir, there will be leakage.' Zhang Wujin (張無盡) praised: 'Clouds are in the blue sky, water is in the bottle, the eyes follow the finger and fall into a deep pit. The stream flowers cannot endure the bitterness of wind and frost, what is there to say about walking in the deep sea?' One night, Yaoshan Weiyan Zen master climbed the mountain and walked around. Suddenly, the clouds cleared and the moon appeared. He let out a loud roar, which echoed to a place about ninety miles east of Liyang (澧陽). The residents all thought it was their neighbor. The next morning, they asked each other until they reached Yaoshan. The disciples said: 'Last night, the monk roared loudly on the mountain top.' Li Xinran presented a poem saying: 'Choosing a secluded residence to satisfy wild feelings, there is no sending off or welcoming all year round. Sometimes I go straight to the top of a solitary peak, and under the moon, I part the clouds and let out a roar.' When ascending the hall to preach, he said: 'The patriarch only taught to protect. If greed and anger (greed and hatred in Buddhism) arise, you must defend against them and not let them collide. It is what you want to know, but withered wood and stones need to be carried, and in reality, there are no branches or leaves to be obtained. Even so, you should take care of yourselves and not cut off speech. I am now speaking this word for you, revealing the principle of no-word. That one originally has no ears, eyes, or other appearances.' At that time, a monk asked: 'Why are there six realms (the six paths of reincarnation in Buddhism)?' Yaoshan Weiyan Zen master said: 'Although my essential wheel (referring to the original mind) is in it, it is originally not stained.' Asked: 'What if the afflictions in the body cannot be understood?' Yaoshan Weiyan Zen master said: 'What is the appearance of affliction? I want you to examine it.' There are also some people who only memorize words on paper and are often confused by scriptures. I have never read scripture books. You are only lost in things and lose your own self, and your mind is unsettled, so you have the mind of birth and death. Before you have learned a word or half a sentence, a sutra or a treatise, what are you talking about Bodhi (enlightenment) Nirvana (extinction), whether the world is accepted or not accepted. If you understand it this way,'
。即是生死。若不被此得失系續。便無生死。汝見律師。說甚麼尼薩耆突吉羅。最是生死本。雖然恁么。窮生死且不可得。上至諸佛。下至螻蟻。盡有此長短好惡大小不同。若也不從外來。何處有間漢。掘地獄待你。你欲識地獄道。只今鑊湯煎煮者是。欲識餓鬼道。即今多虛少實不令人信者是。欲識畜生道。見今不識仁義不辨親疏者是。豈須披毛載角斬割倒懸。欲識人天。即今清凈威儀持瓶挈缽者是。保任免隨諸趣。第一不得棄這個。這個不是易得。須向高高山頂立。深深海底行。此處行不易。方有少相應。如今出頭來。儘是多事人。覓個癡鈍人不可得。莫只記䇿子中言語。以為自己見知。見他不解者便生輕慢。此輩儘是闡提外道。此心直不中。切須審悉。恁么道。猶是三界邊事。莫在衲衣下空過。到這裡更微細在。莫將謂等閑。須知珍重 太和八年十一月六日。臨示寂。叫曰法堂倒。法堂倒。眾皆持柱撐之。師舉手曰。子不會我意。乃告寂。弟子奉全身。塔于院東隅。
▲鄧州丹霞天然禪師
本習儒業。將入長安應舉。方宿于逆旅。忽夢白光滿室。占者曰。解空之祥也。偶禪者問曰。仁者何往。曰選官去。禪者曰。遷官何如選佛。曰選佛當往何所。禪者曰。今江西馬大師出世。是選佛之場。仁者可往。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這就是生死(輪迴)。如果不受這種得失的牽絆,便沒有生死(輪迴)。你見那些律師,說什麼尼薩耆(Nisargi,捨墮)突吉羅(Dukkritta,惡作),這些都是生死的根本。雖然如此,窮盡生死也是不可能的。上至諸佛(Buddha,覺悟者),下至螻蟻,都有長短好惡大小的不同。如果這些不是從外而來,哪裡會有差別呢?不要以為地獄(Naraka,受苦之處)是為你而掘。你想要認識地獄道,看看現在鑊湯煎煮的人就是。想要認識餓鬼道(Preta,飢渴眾生),看看現在那些虛多實少、不令人信任的人就是。想要認識畜生道(Tiryagyoni,動物),看看現在那些不識仁義、不辨親疏的人就是。哪裡需要披毛戴角、斬割倒懸呢?想要認識人天道(Manushya-deva,人和天神),看看現在那些清凈威儀、持瓶挈缽的人就是。要保證自己免於隨諸趣(Gati,輪迴的各個道),第一件事就是不要捨棄這個(本心)。這個不容易得到,必須向高高山頂立,深深海底行。在此處修行不容易,才能有少許相應。現在出來的人,儘是多事之人,找個癡鈍的人都不可得。不要只記住書本上的言語,就以為是自己的見解。見到不理解的人,便生輕慢。這些人都是斷善根的闡提(Icchantika,斷善根者)外道(Tirthika,非佛教徒)。此心不正直。切須審察。即使這樣說,仍然是三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)邊的事情。不要在衲衣下空過。到這裡更加微細。不要輕易對待,須知珍重。太和(Taihe,唐文宗年號,827-835)八年(834)十一月六日,臨示寂(Nirvana,涅槃)時,叫道:『法堂倒!法堂倒!』眾人皆持柱撐之。師舉手曰:『子不會我意。』乃告寂。弟子奉全身,塔于院東隅。
▲鄧州丹霞天然禪師
本來學習儒業,將要進入長安參加科舉考試。暫住于旅店時,忽然夢見白光滿室。占卜的人說:『這是解空(Sunyata,空性)的祥兆啊。』偶然有禪者(Dhyana,禪修者)問:『仁者要到哪裡去?』答道:『選官去。』禪者說:『遷官哪裡比得上選佛(Buddha,覺悟者)?』答道:『選佛應當到哪裡去?』禪者說:『現在江西馬大師(Mazu Daoyi,馬祖道一)出世,是選佛的場所。仁者可以去。』
【English Translation】 English version This is precisely birth and death (samsara). If one is not bound by these gains and losses, there would be no birth and death (samsara). You see those lawyers, speaking of what Nisargi (Nisargi, expiatory offense) Dukkritta (Dukkritta, bad deed) are, these are the very roots of birth and death. Even so, exhausting birth and death is unattainable. From the Buddhas (Buddha, enlightened ones) above to the ants below, all have differences in length, goodness, badness, size. If these do not come from the outside, where would there be differences? Do not think that hell (Naraka, place of suffering) is dug for you. If you want to know the hell realm, look at those who are now being boiled in cauldrons. If you want to know the hungry ghost realm (Preta, hungry beings), look at those who are now mostly false and untrustworthy. If you want to know the animal realm (Tiryagyoni, animals), look at those who do not recognize benevolence and righteousness and do not distinguish between relatives and strangers. Where is the need to wear fur and horns, be beheaded and hung upside down? If you want to know the human and heavenly realms (Manushya-deva, humans and gods), look at those who are now pure in demeanor, holding bottles and carrying bowls. To ensure that you are free from following the various destinies (Gati, various realms of rebirth), the first thing is not to abandon this (original mind). This is not easy to obtain, you must stand on the high mountain peak and walk in the deep seabed. It is not easy to practice here, only then can there be a little corresponding. Now those who come out are all busybodies, it is impossible to find a foolish and dull person. Do not just remember the words in the books and think that it is your own understanding. When you see those who do not understand, you become arrogant and contemptuous. These people are all Icchantikas (Icchantika, those who have severed their roots of goodness) and Tirthikas (Tirthika, non-Buddhists). This mind is not upright. You must examine it carefully. Even so, it is still a matter of the edge of the Three Realms (Trailokya, Desire Realm, Form Realm, Formless Realm). Do not waste your time under the monastic robe. It is even more subtle here. Do not take it lightly, you must cherish it. On the sixth day of the eleventh month of the eighth year of Taihe (Taihe, reign title of Emperor Wenzong of Tang Dynasty, 827-835) (834), when about to enter Nirvana (Nirvana, cessation), he shouted: 'The Dharma Hall is falling! The Dharma Hall is falling!' Everyone held up the pillars to support it. The master raised his hand and said: 'You do not understand my meaning.' Then he entered Nirvana. The disciples enshrined his whole body in a stupa in the eastern corner of the monastery.
▲ Zen Master Danxia Tianran of Dengzhou
Originally studying Confucianism, he was about to enter Chang'an to take the imperial examination. While staying at an inn, he suddenly dreamed that the room was filled with white light. The diviner said: 'This is an auspicious sign of understanding emptiness (Sunyata, emptiness).' A Dhyana practitioner (Dhyana, meditator) asked: 'Where are you going, benevolent one?' He replied: 'To select an official.' The Dhyana practitioner said: 'How can promotion to an official compare to selecting a Buddha (Buddha, enlightened one)?' He replied: 'Where should one go to select a Buddha?' The Dhyana practitioner said: 'Now Master Ma (Mazu Daoyi, Mazu Daoyi) of Jiangxi has appeared in the world, it is a place to select a Buddha. You can go.'
遂直造江西。才見祖師。以手拓幞頭額。祖顧視良久曰。南嶽石頭是汝師也。遽抵石頭。還以前意投之。頭曰。著槽廠去。師禮謝入行者房。隨次執㸑役。凡三年。忽一日石頭告眾曰。來日刬佛殿前草。至來日。大眾諸童行。各備鍬钁刬草。獨師以盆盛水沐頭。于石頭前胡跪。頭見而笑之。便與剃髮。又為說戒。師乃掩耳而出。再往江西謁馬祖。未參禮。便入僧堂內。騎聖僧頸而坐。時大眾驚愕。遽報馬祖。祖躬入堂視之曰。我子天然。師即下地禮拜曰。謝師賜法號。因名天然。祖問從甚處來。師曰石頭。祖曰。石頭路滑。還跶倒汝么。師曰。若跶倒即不來也。乃杖錫觀方 過慧林寺。遇天大寒。取木佛燒火向。院主訶曰。何得燒我木佛。師以杖子撥灰曰。吾燒取捨利。主曰。木佛何有舍利。師曰。既無舍利。更取兩尊燒。主自後眉須墮落。
保寧勇云。院主眉須墮落即且置。且道丹霞眉毛還在也無。若也見得。與古佛同參。若也不見。切忌撥無因果 真凈上堂云。丹霞燒木佛。院主眉須落。驀拈拄杖云。不是木佛。便擲下云。誰敢燒你。擬即眉須墮落。不擬又且如何。高聲云。行者拈取拄杖 天童華云。諸方商量道。院主忽起疑心。以致斯禍。不知院主買鐵得金。一場富貴 僧問云峰悅。丹霞燒木佛意旨如何
。峰曰。橫三豎四。曰院主為甚麼眉須墮落。峰曰。七通八達 僧舉問天寧卓。寧曰。貓兒會上樹。僧曰。早知如是。悔不如是。寧曰。惜取眉毛 僧問云峰志璇。丹霞燒木佛。院主為甚麼眉須墮落。云曰。一人傳虛。萬人傳實。曰恁么則不落也。云曰。兩重公案。曰學人未曉。特伸請益。云曰。筠袁虔吉。頭上插筆 文殊道頌云。彭祖八百乞延壽。秦皇登位便求仙。昨夜天津橋上過。石崇猶自送窮船。
謁南陽忠國師。
初見國師語。具國師章中。
明日再往禮拜。見國師。便展坐具。國師曰。不用不用。師退後。國師曰。如是如是。師卻進前。國師曰。不是不是。師繞國師一匝便出。國師曰。去聖時遙。人多懈怠。三十年後覓此漢也難得 訪龐居士。見女子靈照洗菜次。師曰。居士在否。女子放下菜籃叉手而立。師又問。居士在否。女子提籃便行。師遂回。須臾居士歸。女子乃舉前話。士曰。丹霞在么。女曰去也。士曰。赤土涂牛奶。
蔣山勤云。丹霞從苗辨地。靈照因語識人。放下菜籃。當處發生。提起菜籃。隨處滅盡。居士云赤土涂牛奶。屋裡販揚州。且道畢竟如何。各自散去。免增話會。
又一日訪龐居士。至門首相見。師乃問。居士在否。士曰。飢不擇食。師曰。龐老在
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 峰禪師說:『橫三豎四。』那僧人問:『為什麼院主的眉毛鬍鬚都掉光了?』峰禪師說:『七通八達。』有僧人舉例問天寧卓禪師,卓禪師說:『貓兒會上樹。』僧人說:『早知如此,悔不當初。』卓禪師說:『要珍惜眉毛啊。』有僧人問云峰志璇禪師:『丹霞禪師燒木佛,為什麼院主的眉毛鬍鬚都掉光了?』云峰禪師說:『一人傳虛,萬人傳實。』僧人說:『這麼說,就不會掉落了?』云峰禪師說:『這是兩重公案。』僧人說:『學人還不明白,特來請教。』云峰禪師說:『筠州、袁州、虔州、吉州,頭上插筆(指賣文為生的人)。』文殊菩薩的道頌說:『彭祖活了八百歲還乞求延年益壽,秦始皇(公元前221-公元前206年)一登基就求仙。昨夜我從天津橋上走過,石崇還在送走他的窮鬼船。』
謁見南陽忠國師。
初次見到國師的對話,記載在《國師章》中。
第二天再去拜見,見到國師,便展開坐具。國師說:『不用不用。』丹霞禪師退後。國師說:『如是如是。』丹霞禪師卻又上前。國師說:『不是不是。』丹霞禪師繞著國師轉了一圈便出去了。國師說:『去聖人的時代已經很久遠了,人們大多懈怠。三十年後想找這樣的漢子也難得了。』丹霞禪師拜訪龐居士,見到龐居士的女兒靈照正在洗菜。丹霞禪師問:『居士在嗎?』靈照放下菜籃,叉手而立。丹霞禪師又問:『居士在嗎?』靈照提著菜籃便走了。丹霞禪師於是返回。一會兒龐居士回來了,靈照便說了之前的事情。龐居士說:『丹霞在嗎?』靈照說:『走了。』龐居士說:『赤土涂牛奶(比喻徒勞無功)。』
蔣山勤禪師說:『丹霞禪師從苗來辨別土地的好壞,靈照因言語來識別人。放下菜籃,就在此處發生作用;提起菜籃,就隨處消滅。』龐居士說『赤土涂牛奶』,就像在屋裡販賣揚州的東西一樣。那麼,到底如何呢?各自散去吧,免得增加話柄。
又有一天,丹霞禪師拜訪龐居士,到門口相見。丹霞禪師便問:『居士在嗎?』龐居士說:『飢不擇食。』丹霞禪師說:『龐老在嗎?』
【English Translation】 English version: Zen Master Feng said, 'Horizontal three, vertical four.' The monk asked, 'Why have the abbot's eyebrows and beard fallen off?' Zen Master Feng said, 'Reaching everywhere.' A monk cited an example to ask Zen Master Zhuo of Tianning, Zen Master Zhuo said, 'Cats can climb trees.' The monk said, 'Had I known this earlier, I would have regretted not doing so.' Zen Master Zhuo said, 'Cherish your eyebrows.' A monk asked Zen Master Yunfeng Zhixuan, 'Zen Master Danxia burned a wooden Buddha, why have the abbot's eyebrows and beard fallen off?' Zen Master Yunfeng said, 'One person spreads falsehood, ten thousand people spread truth.' The monk said, 'In that case, they won't fall off?' Zen Master Yunfeng said, 'This is a double case.' The monk said, 'The student does not understand, and specially asks for guidance.' Zen Master Yunfeng said, 'Junzhou, Yuanzhou, Qianzhou, Jizhou, with pens inserted in their heads (referring to people who make a living by writing).' Manjusri Bodhisattva's verse on the Way says: 'Pengzu lived to be eight hundred years old and still begged for longevity, Emperor Qin (221-206 BC) sought immortality as soon as he ascended the throne. Last night I passed over the Tianjin Bridge, and Shi Chong was still sending away his boat of poverty.'
Visiting National Teacher Zhong of Nanyang.
The initial conversation with the National Teacher is recorded in the 'National Teacher Chapter'.
The next day, he went to pay respects again, and upon seeing the National Teacher, he spread out his sitting mat. The National Teacher said, 'No need, no need.' Zen Master Danxia retreated. The National Teacher said, 'Thus it is, thus it is.' Zen Master Danxia stepped forward again. The National Teacher said, 'Not so, not so.' Zen Master Danxia circled the National Teacher once and then left. The National Teacher said, 'It has been a long time since the era of the saints, and people are mostly lazy. It will be difficult to find such a man in thirty years.' Zen Master Danxia visited Layman Pang, and saw Layman Pang's daughter, Lingzhao, washing vegetables. Zen Master Danxia asked, 'Is the Layman in?' Lingzhao put down the vegetable basket, folded her hands and stood. Zen Master Danxia asked again, 'Is the Layman in?' Lingzhao picked up the basket and left. Zen Master Danxia then returned. After a while, Layman Pang returned, and Lingzhao told him what had happened earlier. Layman Pang said, 'Is Danxia in?' Lingzhao said, 'He left.' Layman Pang said, 'Painting milk with red earth (a metaphor for futile effort).'
Zen Master Jiangshan Qin said, 'Zen Master Danxia distinguishes the quality of the land from the seedlings, and Lingzhao recognizes people through speech. Putting down the vegetable basket, it takes effect here; picking up the vegetable basket, it disappears everywhere.' Layman Pang said 'Painting milk with red earth', it's like selling Yangzhou goods in a house. So, what is it after all? Let's all disperse, lest we add to the gossip.
One day, Zen Master Danxia visited Layman Pang, and they met at the door. Zen Master Danxia then asked, 'Is the Layman in?' Layman Pang said, 'Hunger does not choose food.' Zen Master Danxia said, 'Is Old Pang in?'
否。士曰。蒼天蒼天。便入宅去。師曰。蒼天蒼天。便回 師問龐居士。昨日相見何似今日。士曰。如法舉昨日事來。作個宗眼。師曰。祇如宗眼。還著得龐公么。士曰。我在你眼裡。師曰。某甲眼窄。何處安身。士曰。是眼何窄。是身何安。師休去。士曰。更道取一句。便得此話圓。師亦不對。士曰。就中這一句無人道得 師與龐居士行次。見一泓水。士以手指曰。便與么也還辨不出。師曰。灼然是辨不出。士乃戽水潑師二掬。師曰。莫與么莫與么。士曰。須與么須與么。師卻戽水潑士三掬。師曰。正與么時堪作甚麼。士曰。無外物。師曰。得便宜者少。士曰。誰是落便宜者 士來訪師。于師前立少時。便出去。師不顧。士卻來坐。師卻來士前立少時。便歸方丈。士曰。汝出我入。未有事在。師曰。這老翁。出出入入。有甚了期。士曰。略無些子慈悲。師曰。引得個漢到這田地。士曰。把甚麼引。師拈起士幞頭曰。恰似個師僧。士拈幞頭安師頭上曰。恰似個俗人。師應諾三聲。士曰。猶有些子氣息在。師拋下幞頭曰。恰似個烏紗巾。士亦應諾三聲。師曰。昔時氣息爭解忘得。士彈指三下曰。動天動地 師因去馬祖處。路逢一老人。與一童子。師問。公住何處。老人曰。上是天下是地。師曰。忽遇天崩地陷。又作么生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不。龐蘊(居士名)說:『蒼天啊蒼天。』便走入宅中去了。丹霞天然禪師說:『蒼天啊蒼天。』便回去了。 丹霞天然禪師問龐蘊居士:『昨天相見的情形和今天相比如何?』龐蘊居士說:『請如實地舉出昨天的事情,來作為宗門的眼目。』丹霞天然禪師說:『就像宗門的眼目,還能容得下龐公嗎?』龐蘊居士說:『我在你的眼裡。』丹霞天然禪師說:『我的眼睛太窄,哪裡能安身呢?』龐蘊居士說:『是眼為什麼窄?是身為什麼不安?』丹霞天然禪師沉默不語。龐蘊居士說:『再說一句,便能使此話圓滿。』丹霞天然禪師仍然不回答。龐蘊居士說:『其中這一句無人能說得出。』 丹霞天然禪師與龐蘊居士一同行走,見到一洼水。龐蘊居士用手指著說:『即使這樣,也辨別不出來嗎?』丹霞天然禪師說:『確實是辨別不出來。』龐蘊居士於是舀水潑了丹霞天然禪師兩捧。丹霞天然禪師說:『不要這樣,不要這樣。』龐蘊居士說:『必須這樣,必須這樣。』丹霞天然禪師反而舀水潑了龐蘊居士三捧。丹霞天然禪師說:『正在這樣的時候,能做什麼呢?』龐蘊居士說:『沒有外物。』丹霞天然禪師說:『得到便宜的人少。』龐蘊居士說:『誰是落入便宜的人?』 龐蘊居士來拜訪丹霞天然禪師,在丹霞天然禪師面前站立片刻,便出去了。丹霞天然禪師不理睬。龐蘊居士又回來坐下。丹霞天然禪師卻來到龐蘊居士面前站立片刻,便回到方丈。龐蘊居士說:『你出我入,還沒有事情發生。』丹霞天然禪師說:『這老翁,出出入入,有什麼了結的時候?』龐蘊居士說:『略微沒有一點慈悲。』丹霞天然禪師說:『引得一個人到這種田地。』龐蘊居士說:『用什麼引?』丹霞天然禪師拿起龐蘊居士的頭巾說:『恰似個和尚。』龐蘊居士拿起頭巾戴在丹霞天然禪師頭上說:『恰似個俗人。』丹霞天然禪師應諾三聲。龐蘊居士說:『還有些氣息在。』丹霞天然禪師拋下頭巾說:『恰似個烏紗巾。』龐蘊居士也應諾三聲。丹霞天然禪師說:『昔時的氣息怎麼能忘記呢?』龐蘊居士彈指三下說:『動天動地。』 丹霞天然禪師因為要去馬祖道一(709-788)禪師處,路上遇到一位老人和一個童子。丹霞天然禪師問:『您住在哪裡?』老人說:『上是天,下是地。』丹霞天然禪師說:『忽然遇到天崩地陷,又該怎麼辦呢?』
【English Translation】 English version: No. Layman Pang (Pang Yun) said, 'Heavens, heavens!' and went into his house. Zen Master Danxia Tianran said, 'Heavens, heavens!' and returned. Zen Master Danxia Tianran asked Layman Pang, 'How does yesterday's meeting compare to today?' Layman Pang said, 'Please present yesterday's events as they are, to serve as the eye of the Zen school.' Zen Master Danxia Tianran said, 'Like the eye of the Zen school, can it still accommodate Pang Gong?' Layman Pang said, 'I am in your eye.' Zen Master Danxia Tianran said, 'My eyes are too narrow, where can I find a place to settle?' Layman Pang said, 'Why are the eyes narrow? Why is the body uneasy?' Zen Master Danxia Tianran remained silent. Layman Pang said, 'Say one more sentence, and this conversation will be complete.' Zen Master Danxia Tianran still did not answer. Layman Pang said, 'Among these, no one can say this sentence.' Zen Master Danxia Tianran and Layman Pang were walking together and saw a puddle of water. Layman Pang pointed at it and said, 'Even like this, can't you discern it?' Zen Master Danxia Tianran said, 'Indeed, I cannot discern it.' Layman Pang then scooped water and splashed Zen Master Danxia Tianran twice. Zen Master Danxia Tianran said, 'Don't do this, don't do this.' Layman Pang said, 'Must do this, must do this.' Zen Master Danxia Tianran instead scooped water and splashed Layman Pang three times. Zen Master Danxia Tianran said, 'What can be done at this very moment?' Layman Pang said, 'There are no external objects.' Zen Master Danxia Tianran said, 'Few are those who gain advantage.' Layman Pang said, 'Who is the one who falls into advantage?' Layman Pang came to visit Zen Master Danxia Tianran, stood in front of Zen Master Danxia Tianran for a moment, and then left. Zen Master Danxia Tianran ignored him. Layman Pang returned and sat down. Zen Master Danxia Tianran then came and stood in front of Layman Pang for a moment, and then returned to his abbot's quarters. Layman Pang said, 'You go out, I come in, nothing has happened yet.' Zen Master Danxia Tianran said, 'This old man, going in and out, when will there be an end?' Layman Pang said, 'There is not a bit of compassion.' Zen Master Danxia Tianran said, 'Leading a person to this state.' Layman Pang said, 'Leading with what?' Zen Master Danxia Tianran picked up Layman Pang's turban and said, 'Just like a monk.' Layman Pang picked up the turban and put it on Zen Master Danxia Tianran's head and said, 'Just like a layman.' Zen Master Danxia Tianran responded three times. Layman Pang said, 'There is still some breath left.' Zen Master Danxia Tianran threw down the turban and said, 'Just like a black gauze cap.' Layman Pang also responded three times. Zen Master Danxia Tianran said, 'How can the breath of the past be forgotten?' Layman Pang snapped his fingers three times and said, 'Shaking heaven and earth.' Zen Master Danxia Tianran, on his way to see Zen Master Mazu Daoyi (709-788), encountered an old man and a boy on the road. Zen Master Danxia Tianran asked, 'Where do you live?' The old man said, 'Above is heaven, below is earth.' Zen Master Danxia Tianran said, 'If suddenly heaven collapses and earth caves in, what should be done?'
。老人曰。蒼天蒼天。童子噓一聲。師曰。非父不生其子。老人便與童子入山去 問僧。甚麼處宿。曰山下宿。師曰。甚麼處吃飯。曰上下吃飯。師曰。將飯與阇黎。吃底人還具眼也無。僧無對。
長慶問保福。將飯與人吃。感恩有分。為甚麼不具眼。福云。施者受者二俱瞎漢。慶雲。盡其機來。還成瞎否。福云。道某甲瞎得么。玄覺徴云。且道長慶明丹霞意。為復自用家財。天童華云。丹霞既已龍頭蛇尾。長慶保福只得將錯就錯。雖然二三老宿且不知老(應作者)僧落處。具擇法眼者。試請辨看雪竇顯頌。盡機不成瞎。按牛頭吃草。四七二三諸祖師。寶器持來成過咎。過咎深。無處尋。天上人間同陸沉 汾陽昭代僧云。若不上山。爭識丹霞 保寧勇代僧云。今日被和尚勘破。
上堂。阿你渾家。切須保護一靈之物。不是你造作名邈得。更說甚薦與不薦。吾往日見石頭。亦祇教切須自保護此事。不是你談話得。阿你渾家。各有一坐具地。更疑甚麼禪可是你解底物。豈有佛可成。佛之一字永不喜聞。阿你自看。善巧方便慈悲喜捨。不從外得。不著方寸。善巧是文殊。方便是普賢。你更擬趁逐甚麼物。不用經求落空去。今時學者紛紛擾擾。皆是參禪問道。我此間無道可修。無法可證。一飲一啄。各自有分。不
用疑慮。在在處處有恁么底。若識得。釋迦即老(老當從傳燈錄作者)凡夫是。阿你須自看取。莫一盲引眾盲。相將入火坑。夜裡暗雙陸。賽采若為生。無事珍重 長慶四年六月。告門人曰。備湯沐浴。吾欲行矣。乃戴笠䇿杖受屨。垂一足未及地。而化去。
▲潭州大川禪師
江陵僧參。師問。幾時發足江陵。僧提起坐具。師曰。謝子遠來下去。僧繞禪床一匝便出。師曰。若不恁么。爭知眼目端的。僧拊掌曰。苦殺人洎合錯判諸方。師曰。甚得禪宗道理。
僧舉似丹霞。霞曰。于大川法道即得。我這裡不然。曰未審此間作么生。霞曰。猶較大川三步在。僧 拜。霞曰。錯判諸方者多 洞山云。不是丹霞。難分玉石 幻寄云。這僧中大川老拳。卻還丹霞毒手。洞山道不是丹霞難分玉石。如今分也。是玉是石。
▲潮州靈山大顛寶通禪師
初參石頭。頭問。那個是汝心。師曰。見言語者是。頭便喝出。經旬日師卻問。前者既不是。除此外何者是心。頭曰。除卻揚眉瞬目將心來。師曰。無心可將來。頭曰。元來有心。何言無心。無心盡同謗。師于言下大悟。(妙喜曰。且道大顛悟得個甚麼)異日侍立次。頭問。汝是參禪僧。是州縣白蹋僧。師曰。是參禪僧。頭曰。何者是禪。師曰。揚眉瞬目
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要有疑慮。在任何地方都有這樣的東西(恁么底)。如果認識到它,釋迦(Śākyamuni,佛教創始人)就是個老凡夫。你們必須自己去看清楚,不要一個瞎子帶領一群瞎子,一起掉進火坑。就像夜裡玩雙陸游戲,靠賭博來謀生一樣。沒事了,珍重。長慶四年(824年)六月,告誡門人說:『準備熱水沐浴,我要走了。』於是戴上斗笠,拄著枴杖,穿上鞋子,一隻腳垂下來還沒著地,就圓寂了。
▲潭州大川禪師
江陵的僧人來參拜。禪師問:『你什麼時候從江陵出發的?』僧人提起坐具。禪師說:『感謝你遠道而來,下去吧。』僧人繞著禪床轉了一圈就出去了。禪師說:『如果不是這樣,怎麼知道眼目是真切的。』僧人拍手說:『苦了人啊,差點錯判了各方。』禪師說:『很懂得禪宗的道理。』
僧人把這件事告訴了丹霞。丹霞說:『在大川那裡,他的法道是對的,但我這裡不是這樣。』僧人問:『不知道您這裡是怎麼做的?』丹霞說:『比大川還要高出三步。』僧人禮拜。丹霞說:『錯判各方的人很多。』洞山說:『不是丹霞,難以分辨玉石。』幻寄說:『這僧人中了老拳,卻還給丹霞毒手。』洞山說不是丹霞難以分辨玉石,現在分辨了,是玉是石?
▲潮州靈山大顛寶通禪師
最初參拜石頭(石頭希遷)。石頭問:『哪個是你的心?』禪師說:『能見言語的就是。』石頭便喝斥他出去。過了十幾天,禪師又問:『先前那個既然不是,除了那個之外,哪個是心?』石頭說:『除去揚眉瞬目,把心拿來。』禪師說:『沒有心可以拿來。』石頭說:『原來有心,為何說無心?無心就等同於誹謗。』禪師在言下大悟。(妙喜說:『且說大顛悟到了什麼?』)有一天侍立在石頭旁邊,石頭問:『你是參禪的僧人,還是州縣裡混飯吃的僧人?』禪師說:『是參禪的僧人。』石頭說:『什麼是禪?』禪師說:『揚眉瞬目。』
【English Translation】 English version: Do not harbor doubts. Such a thing (恁么底) exists everywhere. If you recognize it, Śākyamuni (釋迦, the founder of Buddhism) is just an old ordinary person. You must see it for yourselves, do not let a blind man lead a group of blind men into a pit of fire. It's like playing Shuanglu (雙陸, a board game) at night, relying on gambling to make a living. Nothing more, take care. In the sixth month of the fourth year of Changqing (長慶四年, 824 AD), he told his disciples: 'Prepare hot water for bathing, I am about to depart.' Then he put on a bamboo hat, leaned on a staff, put on his shoes, and as one foot was hanging down before touching the ground, he passed away.
▲ Chan Master Dachuan (大川) of Tanzhou
A monk from Jiangling came to visit. The master asked: 'When did you set out from Jiangling?' The monk raised his sitting mat. The master said: 'Thank you for coming from afar, go down.' The monk circled the meditation bed once and then left. The master said: 'If it weren't like this, how would you know that the eyes are genuine?' The monk clapped his hands and said: 'It's terrible, I almost misjudged all directions.' The master said: 'You understand the principles of Chan very well.'
The monk told Danxia about this. Danxia said: 'In Dachuan's place, his Dharma path is correct, but it is not like this here.' The monk asked: 'I don't know what you do here?' Danxia said: 'It is three steps higher than Dachuan.' The monk bowed. Danxia said: 'There are many who misjudge all directions.' Dongshan said: 'If it weren't for Danxia, it would be difficult to distinguish jade from stone.' Huanji said: 'This monk received an old fist from Dachuan, but returned a poisonous hand to Danxia.' Dongshan said that if it weren't for Danxia, it would be difficult to distinguish jade from stone, now that it is distinguished, is it jade or stone?
▲ Chan Master Baotong (寶通) of Lingshan (靈山) in Chaozhou, also known as Dadian (大顛)
He initially visited Shitou (石頭希遷). Shitou asked: 'Which is your mind?' The master said: 'That which sees speech is.' Shitou then shouted him out. After ten days, the master asked again: 'Since the previous one is not it, what is the mind besides that?' Shitou said: 'Remove the raising of eyebrows and blinking of eyes, and bring the mind.' The master said: 'There is no mind to bring.' Shitou said: 'Originally there is mind, why say no mind? No mind is the same as slander.' The master had a great enlightenment upon hearing these words. (Miaoxi said: 'Let's say, what did Dadian realize?') One day, while standing beside Shitou, Shitou asked: 'Are you a Chan monk, or a rice-bag monk from the state and county?' The master said: 'I am a Chan monk.' Shitou said: 'What is Chan?' The master said: 'Raising eyebrows and blinking eyes.'
。頭曰。除卻揚眉瞬目外。將你本來面目呈看。師曰。請和尚除卻揚眉瞬目外鑒。頭曰。我除竟。師曰。將呈了也。頭曰。汝既將呈我心如何。師曰。不異和尚。頭曰。不關汝事。師曰。本無物。頭曰。汝亦無物。師曰。既無物即真物。頭曰。真物不可得。汝心見量意旨如此。也大須護持 住后。上堂。夫學道人。須識自家本心。將心相示。方可見道。多見時輩。祇認揚眉瞬目。一語一默。驀頭印可。以為心要。此實未了。吾今為你諸人分明說出。各須聽受。但除卻一切妄運想念見量。即汝真心。此心與塵境。及守認靜默時。全無交涉。即心是佛。不待修治。何以故。應機隨照。泠泠自用。窮其用處了不可得。喚作妙用。乃是本心。大須護持。不可容易 僧問。其中人相見時如何。師曰。早不其中也。曰其中者如何。師曰。不作個問 韓文公一日相訪。問師春秋多少。師提起數珠曰。會么。公曰不會。師曰。晝夜一百八。公不曉。遂回。次日再來。至門前見首座舉前話。問意旨如何。座扣齒三下。及見師理前問。師亦扣齒三下。公曰。元來佛法無兩般。師曰。是何道理。公曰。適來問首座亦如是。師乃召首座問。是汝如此對否。座曰是。師便打趁出院。
汾陽昭頌云。解展機鋒是大顛。明知不是小因緣。一般扣
齒叢林異。出院韓公始得閑。
文公又一日白師曰。弟子軍州事繁。佛法省要處。乞師一語。師良久。公罔措。時三平為侍者。乃敲禪床三下。師曰作么。平曰。先以定動。后以智拔。公乃曰。和尚門風高峻。弟子于侍者邊得個入處 僧問。苦海波深。以何為船筏。師曰。以木為船筏。曰恁么即得度也。師曰。盲者依前盲。啞者依前啞 一日將癢和子廊下行。逢一僧問訊次。師以癢和子驀口打曰。會么。曰不會。師曰。大顛老野狐。不曾孤負人。
▲潭州長髭曠禪師
曹溪禮祖塔。回參石頭。頭問。甚麼處來。曰嶺南來。頭曰。大庾嶺頭一鋪功德成就也未。師曰。成就久矣。祇欠點眼在。頭曰。莫要點眼么。師曰便請。頭乃垂下一足。師禮拜。頭曰。汝見個甚麼道理便禮拜。師曰。據某甲所見。如紅爐上一點雪。
玄覺徴云。且道長髭具眼祇對。不具眼祇對。若具眼。為甚麼請它點眼。若不具眼。又道成就久矣。且作么生商量 法燈代云。和尚可謂眼昏。
師見僧問訊次。師曰。步步是汝證明處。汝還知么。曰某甲不知。師曰。汝若知。我堪作甚麼。僧禮拜。師曰。我不堪。汝卻好 龐居士到。師升座眾集定。士出曰。各請自檢好。卻于禪床右立。時有僧問。不觸主人翁。請師答話。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 齒叢林是奇異的景象。韓公從官場退隱后才得以清閑。
文公有一天對禪師說:『弟子我身兼軍州要務,請禪師用最精要的佛法開示我。』禪師沉默良久,文公不知所措。當時三平禪師擔任侍者,便敲了禪床三下。禪師問:『作什麼?』三平禪師說:『先用定力使之動搖,後用智慧將其拔除。』文公於是說:『和尚您的門風真是高峻,弟子我從侍者這裡得到了一個入門之處。』有僧人問:『苦海波濤深廣,用什麼作為船筏才能渡過?』禪師說:『用木頭做船筏。』僧人說:『這樣就能得度了嗎?』禪師說:『盲人依舊是盲人,啞巴依舊是啞巴。』有一天,禪師拿著癢和子(一種撓癢的工具)在廊下行走,遇到一個僧人問訊。禪師用癢和子對著他的嘴就打,說:『會嗎?』僧人說:『不會。』禪師說:『大顛老野狐(指大顛禪師),不曾辜負人。』
潭州長髭曠禪師
到曹溪(今廣東韶關南華寺)禮拜六祖慧能的塔,回來參拜石頭禪師。石頭禪師問:『從哪裡來?』禪師說:『從嶺南來。』石頭禪師說:『大庾嶺(位於江西、廣東交界)頭的鋪設功德完成了沒有?』禪師說:『完成很久了,只欠點眼。』石頭禪師說:『要點眼嗎?』禪師說:『請便。』石頭禪師於是垂下一隻腳。禪師禮拜。石頭禪師說:『你見到什麼道理便禮拜?』禪師說:『據我所見,就像紅爐上的一點雪。』
玄覺禪師評論說:『且說長髭禪師是有眼光的回答,還是沒有眼光的回答?如果有眼光,為什麼請他點眼?如果沒有眼光,又說完成很久了。這該怎麼商量?』法燈禪師代答說:『和尚可謂眼昏。』
禪師看見僧人問訊,禪師說:『步步都是你證明之處,你還知道嗎?』僧人說:『我不知道。』禪師說:『如果你知道,我能做什麼?』僧人禮拜。禪師說:『我不行,你卻好。』龐居士來到,禪師升座,大眾聚集完畢。龐居士出來說:『各請自檢好。』便在禪床右邊站立。當時有僧人問:『不觸犯主人翁,請禪師回答。』
【English Translation】 English version: The tooth forest is a strange sight. Only after Han Gong retired from officialdom did he find leisure.
One day, Wen Gong said to the master: 'Disciple, I am burdened with military and administrative affairs. Please, Master, instruct me with the most essential of the Buddha's teachings.' The master remained silent for a long time, and Wen Gong was at a loss. At that time, Zen Master Sanping, serving as an attendant, knocked on the Zen bed three times. The master asked: 'What are you doing?' Zen Master Sanping said: 'First use stillness to cause movement, then use wisdom to uproot it.' Wen Gong then said: 'Your style is truly lofty, Master. I have found an entry point from the attendant.' A monk asked: 'The sea of suffering is deep and vast, what can be used as a raft to cross it?' The master said: 'Use wood to make a raft.' The monk said: 'Can one be saved in this way?' The master said: 'The blind remain blind, and the mute remain mute.' One day, the master was walking in the corridor with a 'yang he zi' (a tool for scratching itches), when he encountered a monk who greeted him. The master struck him in the mouth with the 'yang he zi' and said: 'Do you understand?' The monk said: 'I do not understand.' The master said: 'The old fox Da Dian (referring to Zen Master Da Dian) has never let anyone down.'
Zen Master Changzi Kuang of Tanzhou
He went to Caoxi (now Nanhua Temple in Shaoguan, Guangdong) to pay respects to the Sixth Patriarch Huineng's stupa and returned to visit Zen Master Shitou. Zen Master Shitou asked: 'Where do you come from?' The Zen master said: 'From Lingnan.' Zen Master Shitou said: 'Has the paving of merit at the head of Dayu Ridge (located at the junction of Jiangxi and Guangdong) been completed?' The Zen master said: 'It has been completed for a long time, only lacking the dotting of the eyes.' Zen Master Shitou said: 'Do you want the eyes dotted?' The Zen master said: 'Please do so.' Zen Master Shitou then lowered one foot. The Zen master bowed. Zen Master Shitou said: 'What principle did you see that made you bow?' The Zen master said: 'According to what I see, it is like a snowflake on a red-hot stove.'
Zen Master Xuanjue commented: 'Let's say, is Zen Master Changzi's answer with insight or without insight? If he has insight, why ask him to dot the eyes? If he has no insight, then he says it has been completed for a long time. How should this be discussed?' Zen Master Fadeng replied on his behalf: 'The master can be said to have blurred vision.'
The Zen master saw a monk greeting him, and the Zen master said: 'Every step is where you prove yourself, do you know that?' The monk said: 'I do not know.' The Zen master said: 'If you know, what can I do?' The monk bowed. The Zen master said: 'I am not capable, but you are good.' Layman Pang arrived, the Zen master ascended the seat, and the assembly gathered. Layman Pang came out and said: 'Please examine yourselves well.' Then he stood to the right of the Zen bed. At that time, a monk asked: 'Without offending the host, please, Master, answer.'
師曰。識龐公么。曰不識。士便搊住曰。苦哉苦哉。僧無對。士便拓開。師少間卻問。適來這僧還吃棒否。士曰。待伊甘始得。師曰。居士祇見錐頭利。不見鑿頭方。士曰。恁么說話某甲即得。外人聞之。要且不好。師曰。不好個甚麼。士曰。阿師祇見錐頭尖。不見鑿頭利 僧參。繞禪床一匝。卓然而立。師曰。若是石頭法席。一點也用不著。僧又繞禪床一匝。師曰。卻是恁么時。不易道個來處。僧便出去。師乃喚。僧不顧。師曰。這漢猶少教詔在。僧卻回曰。有一人不從人得。不受教詔。不落階級。師還許么。師曰。逢之不逢。逢必有事。僧乃退身三步。師卻繞禪床一匝。僧曰。不惟宗眼分明。亦乃師承有據。師乃打三棒 問僧。甚處來。曰九華山控石庵。師曰。庵主是甚麼人。曰馬祖下尊宿。師曰。名甚麼。曰不委他法號。師曰。他不委。你不委。曰尊宿眼在甚處。師曰。若是庵主親來。今日也須吃棒。曰賴遇和尚放過某甲。師曰。百年後討個師僧也難得 李行婆來。師乃問。憶得在絳州時事么。婆曰。非師不委。師曰。多虛少實在。婆曰。有甚諱處。師曰。念你是女人。放你拄杖。婆曰。某甲終不見尊宿過。師曰。老僧過在甚麼處。婆曰。和尚無過。婆豈有過。師曰。無過底人作么生。婆乃豎拳曰。與么總成顛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 師父問:『你認識龐公(Páng Gōng,人名,隱士)嗎?』僧人回答:『不認識。』居士便抓住僧人說:『可悲啊,可悲啊!』僧人無言以對。居士便放開他。師父過了一會兒卻問:『剛才那個僧人該不該捱打?』居士說:『要等他心甘情願才行。』師父說:『居士你只看到錐子的尖利,沒看到鑿子的方正。』居士說:『這樣說話我倒是可以,外人聽了,總歸是不好。』師父說:『哪裡不好了?』居士說:『師父你只看到錐子的尖,沒看到鑿子的利。』 一個僧人來參拜,繞禪床一圈,挺直站立。師父說:『如果是石頭希遷(Shítóu Xīqiān,唐代禪宗大師)的法席,一點也用不著。』僧人又繞禪床一圈。師父說:『卻是這個時候,不容易說出個來處。』僧人便出去。師父於是呼喚他,僧人不回頭。師父說:『這人還缺少教導。』僧人卻回來問:『有一個人不從別人那裡得到,不受教導,不落入階級,師父還認可嗎?』師父說:『遇到也像沒遇到,遇到必定有事。』僧人便後退三步。師父卻繞禪床一圈。僧人說:『不只宗眼分明,也是師承有據。』師父便打了他三棒。 師父問僧人:『從哪裡來?』回答說:『九華山(Jiǔhuá Shān,中國佛教名山)控石庵。』師父問:『庵主是什麼人?』回答說:『馬祖道一(Mǎzǔ Dàoyī,唐代禪宗大師)門下的尊宿。』師父問:『叫什麼名字?』回答說:『不知道他的法號。』師父說:『他不知道,你也不知道。』回答說:『尊宿的眼在哪裡?』師父說:『如果是庵主親自來,今天也得捱打。』回答說:『幸虧和尚放過我。』師父說:『百年之後想找個師僧也難得。』 李行婆來了,師父便問:『記得在絳州(Jiàngzhōu,古地名)時的事嗎?』婆婆說:『不是師父不清楚。』師父說:『多虛少實。』婆婆說:『有什麼避諱的?』師父說:『念你是女人,放你一馬。』婆婆說:『我始終沒看到尊宿的過錯。』師父說:『老僧的過錯在哪裡?』婆婆說:『和尚沒有過錯,婆婆哪裡會有過錯?』師父說:『沒過錯的人怎麼做?』婆婆便豎起拳頭說:『這樣就全成顛狂了。』
【English Translation】 English version The master asked: 'Do you know Layman Pang (Páng Gōng, a recluse)?' The monk replied: 'I don't know him.' The layman then grabbed the monk and said: 'How pitiful, how pitiful!' The monk was speechless. The layman then released him. After a while, the master asked: 'Should that monk have been beaten just now?' The layman said: 'Only when he is willing.' The master said: 'Layman, you only see the sharpness of the awl, but not the squareness of the chisel.' The layman said: 'If you speak like that, I can understand, but outsiders hearing it, it's not good.' The master said: 'What's not good about it?' The layman said: 'Master, you only see the point of the awl, but not the sharpness of the chisel.' A monk came to pay respects, circling the meditation platform once and standing upright. The master said: 'If it were the Dharma seat of Shitou Xiqian (Shítóu Xīqiān, a Chan master of the Tang Dynasty), it wouldn't be needed at all.' The monk circled the meditation platform again. The master said: 'But at this time, it's not easy to say where it comes from.' The monk then went out. The master then called out to him, but the monk didn't turn back. The master said: 'This man still lacks instruction.' The monk then returned and asked: 'There is a person who doesn't obtain from others, doesn't receive instruction, and doesn't fall into categories. Does the master approve of this?' The master said: 'Meeting is like not meeting, meeting will surely bring trouble.' The monk then retreated three steps. The master then circled the meditation platform once. The monk said: 'Not only is the eye of the teaching clear, but also the lineage is well-founded.' The master then struck him three times. The master asked a monk: 'Where do you come from?' He replied: 'The Stone-Controlling Hermitage (Kòngshí Ān) on Mount Jiuhua (Jiǔhuá Shān, a famous Buddhist mountain in China).' The master asked: 'Who is the master of the hermitage?' He replied: 'A venerable elder under Mazu Daoyi (Mǎzǔ Dàoyī, a Chan master of the Tang Dynasty).' The master asked: 'What is his name?' He replied: 'I don't know his Dharma name.' The master said: 'He doesn't know, and you don't know.' He replied: 'Where are the venerable elder's eyes?' The master said: 'If the master of the hermitage came in person, he would have to be beaten today.' He replied: 'Fortunately, the monk has let me off.' The master said: 'After a hundred years, it will be difficult to find a monk.' Laywoman Li came, and the master asked: 'Do you remember the events in Jiangzhou (Jiàngzhōu, an ancient place name)?' The laywoman said: 'It's not that the master doesn't know.' The master said: 'More false than true.' The laywoman said: 'What is there to avoid?' The master said: 'Considering you are a woman, I'll let you off.' The laywoman said: 'I have never seen the venerable elder's fault.' The master said: 'Where is the old monk's fault?' The laywoman said: 'The monk has no fault, how could the laywoman have a fault?' The master said: 'How does a faultless person act?' The laywoman then raised her fist and said: 'Like this, it all becomes madness.'
倒。師曰。實無諱處 師見僧乃擒住曰。師子兒。野干屬。僧以手作撥眉勢。師曰。雖然如此。猶欠哮吼在。僧擒住師曰。偏愛行此一機。師與一摑。僧拍手三下。師曰。若見同風。汝甘與么否。曰終不由別人。師作撥眉勢。僧曰。猶欠哮吼在。師曰。料想不由別人 僧問。不負從上諸聖。如何是長髭第一句。師曰。有口不能言。曰為甚麼口不能言。師乃頌云。石師子木女兒。第一句諸佛機。言不得也大奇。直下是莫狐疑。良久云。是第一句第二句。曰不一不二。師曰。見利忘錐。猶自多在。僧禮拜。師拈起盞子云。直下不負從上諸聖。曰直指人心見性成佛又作么生。師放下盞子便歸方丈。僧隨後入。師翹一足云。大地不容針。汝從何處來。曰直是維摩。也緘口不得。師曰。偶爾之間又逢猛虎。僧便作虎聲。師以拄杖作亞槍勢。僧卻把住云。大地不容針。何處得這個來。師曰。不但維摩。文殊也緘口不得。曰著箭虎不可當。師與一掌推出方丈。
▲潭州招提寺慧朗禪師
初參馬祖。祖問。汝來何求。曰求佛知見。祖曰。佛無知見。知見乃魔耳。汝自何來。曰南嶽來。祖曰。汝從南嶽來。未識曹溪心要。汝速歸彼。不宜他往。師歸石頭便問。如何是佛。頭曰。汝無佛性。師曰。蠢動含靈又作么生。頭曰。蠢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 倒。師父說:『實在沒有什麼需要隱瞞的。』師父看見僧人便擒住他說:『你是獅子之子,還是野狐之屬?』僧人用手做出撥眉毛的姿勢。師父說:『即使這樣,還欠缺一聲怒吼。』僧人擒住師父說:『偏愛使用這一機鋒。』師父給僧人一巴掌。僧人拍手三下。師父說:『如果見到志同道合的人,你願意這樣嗎?』僧人說:『最終不由別人決定。』師父做出撥眉毛的姿勢。僧人說:『還欠缺一聲怒吼。』師父說:『料想不由別人決定。』 僧人問:『不辜負歷代諸聖,什麼是長髭(指達摩)的第一句話?』師父說:『有口不能言。』僧人說:『為什麼有口不能言?』師父於是作頌說:『石獅子,木女兒,第一句,諸佛機。說不得,也大奇。直下是,莫狐疑。』良久說:『是第一句還是第二句?』僧人說:『不一不二。』師父說:『見利忘義,還是多了。』僧人禮拜。師父拿起盞子說:『當下不辜負歷代諸聖。』僧人說:『直指人心,見性成佛,又該如何?』師父放下盞子便回方丈。僧人隨後進入。師父翹起一隻腳說:『大地不容針,你從何處來?』僧人說:『即使是維摩詰(Vimalakirti),也閉口不得。』師父說:『偶爾之間又遇到猛虎。』僧人便發出虎聲。師父用拄杖做出刺槍的姿勢。僧人卻抓住拄杖說:『大地不容針,從何處得到這個?』師父說:『不只是維摩詰,文殊菩薩(Manjusri)也閉口不得。』僧人說:『中箭的虎不可抵擋。』師父給僧人一掌,將他推出方丈。
潭州招提寺慧朗禪師 起初參拜馬祖(Mazu Daoyi),馬祖問:『你來求什麼?』僧人說:『求佛的知見。』馬祖說:『佛沒有知見,知見是魔。你從哪裡來?』僧人說:『從南嶽(Mount Heng in Hunan)來。』馬祖說:『你從南嶽來,還不認識曹溪(Caoxi,六祖慧能弘法之地)的心要。你快回去,不適合去其他地方。』慧朗禪師回到石頭希遷(Shitou Xiqian)處便問:『什麼是佛?』石頭希遷說:『你沒有佛性。』慧朗禪師說:『蠢動含靈又該如何?』石頭希遷說:『蠢』
【English Translation】 English version: Dao. The master said, 'There is really nothing to hide.' The master saw the monk and grabbed him, saying, 'Are you the son of a lion or a member of the wild fox family?' The monk made a gesture of plucking his eyebrows with his hand. The master said, 'Even so, you still lack a roar.' The monk grabbed the master and said, 'You are particularly fond of using this koan.' The master gave the monk a slap. The monk clapped his hands three times. The master said, 'If you meet someone who shares your views, would you be willing to do this?' The monk said, 'Ultimately, it is not up to others to decide.' The master made a gesture of plucking his eyebrows. The monk said, 'You still lack a roar.' The master said, 'I suppose it is not up to others to decide.' The monk asked, 'To not fail the sages of the past, what is the first sentence of Long Beard (referring to Bodhidharma)?' The master said, 'Having a mouth but unable to speak.' The monk said, 'Why is it that having a mouth, one cannot speak?' The master then composed a verse, saying, 'Stone lion, wooden maiden, the first sentence, the mechanism of all Buddhas. Cannot be spoken, also greatly strange. Directly is, do not doubt.' After a long while, he said, 'Is it the first sentence or the second sentence?' The monk said, 'Neither one nor two.' The master said, 'Forgetting the awl upon seeing profit, you still have too much.' The monk bowed. The master picked up a cup and said, 'Directly not failing the sages of the past.' The monk said, 'Directly pointing to the human mind, seeing one's nature and becoming a Buddha, what about that?' The master put down the cup and returned to his room. The monk followed him in. The master raised one foot and said, 'The earth does not allow a needle; where do you come from?' The monk said, 'Even Vimalakirti (Vimalakirti), cannot keep silent.' The master said, 'Occasionally encountering a fierce tiger again.' The monk then made a tiger's roar. The master made a gesture of thrusting a spear with his staff. The monk grabbed the staff and said, 'The earth does not allow a needle; where did you get this from?' The master said, 'Not only Vimalakirti, but also Manjusri (Manjusri) cannot keep silent.' The monk said, 'A tiger struck by an arrow cannot be resisted.' The master gave the monk a palm and pushed him out of the room.
Zen Master Huilang of Zhaoti Temple in Tanzhou Initially, he visited Mazu Daoyi (Mazu Daoyi). Mazu asked, 'What do you seek by coming here?' The monk said, 'I seek the knowledge and insight of the Buddha.' Mazu said, 'The Buddha has no knowledge or insight; knowledge and insight are demons. Where do you come from?' The monk said, 'From Mount Heng in Hunan (Mount Heng in Hunan).' Mazu said, 'You come from Mount Heng, but you do not yet recognize the essential teachings of Caoxi (Caoxi, where the Sixth Patriarch Huineng propagated the Dharma). You should return there quickly; it is not suitable for you to go elsewhere.' Zen Master Huilang returned to Shitou Xiqian (Shitou Xiqian) and asked, 'What is the Buddha?' Shitou Xiqian said, 'You have no Buddha-nature.' Zen Master Huilang said, 'What about sentient beings that wriggle and contain spirits?' Shitou Xiqian said, 'Wriggle.'
動含靈卻有佛性。曰慧朗為甚麼卻無。頭曰。為汝不肯承當。師于言下信入。住后。凡學者至。皆曰去去汝無佛性。其接機大約如此(時謂大朗)。
▲長沙興國寺振朗禪師
初參石頭便問。如何是祖師西來意。頭曰。問取露柱。曰振朗不會。頭曰。我更不會。師俄省悟。住后。有僧來參。師召上座。僧應諾。師曰。孤負去也。曰師何不鑒。師乃拭目而視之。僧無語(時謂小朗)。
▲汾州石樓禪師
僧問。未識本來性。乞師方便指。師曰。石樓無耳朵。曰某甲自知非。師曰。老僧還有過。曰和尚過在甚麼處。師曰。過在汝非處。僧禮拜。師便打 問僧。近離甚處。曰漢國。師曰。漢國主人還重佛法么。曰苦哉。賴遇問著某甲。若問別人即禍生。師曰。作么生。曰人尚不見。有何佛法可重。師曰。汝受戒得多少夏。曰三十夏。師曰。大好不見有人。便打。
▲鳳翔府法門寺佛陀禪師
尋常持一串數珠。念三種名號曰。一釋迦。二元和。三佛陀。自余是甚麼碗跶丘。乃過一珠。終而復始。事蹟異常。人莫能測。
▲澧州大同濟禪師
米胡領眾來。才欲相見。師便拽轉禪床。面壁而坐。米于背後立少時。卻回客位。師曰。是即是。若不驗破。已后遭人貶剝。令侍者請米
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 動植物等有情眾生都具有佛性。有人問慧朗禪師為什麼沒有佛性。禪師回答說:『因為你不肯承擔。』慧朗禪師聽后當下信服。之後,凡是有學人來,禪師都說:『去去,你沒有佛性。』他接引學人的方式大概就是這樣(當時人稱他為大朗)。
▲長沙興國寺振朗禪師
最初參拜石頭禪師時便問:『如何是祖師西來意?』石頭禪師回答說:『去問露柱。』振朗禪師說:『振朗不會。』石頭禪師說:『我更不會。』振朗禪師隨即領悟。住持寺院后,有僧人來參拜。禪師呼喚:『上座!』僧人應諾。禪師說:『辜負了也。』僧人問:『禪師為何不鑑察?』禪師於是擦拭眼睛看著他。僧人無話可說(當時人稱他為小朗)。
▲汾州石樓禪師
有僧人問:『未曾認識本來之性,乞求禪師方便指點。』禪師說:『石樓沒有耳朵。』僧人說:『弟子自知不對。』禪師說:『老僧還有過錯。』僧人問:『和尚的過錯在哪裡?』禪師說:『過錯在你不對的地方。』僧人禮拜。禪師便打了他。問僧人:『最近從哪裡來?』回答說:『漢國。』禪師說:『漢國的主人還重視佛法嗎?』回答說:『苦啊!幸虧是問到我,如果問別人就要惹禍了。』禪師說:『怎麼說?』回答說:『人尚且見不到,哪裡有什麼佛法可重視?』禪師說:『你受戒有多少年了?』回答說:『三十年了。』禪師說:『太好了,三十年都沒見到人。』便打了他。
▲鳳翔府法門寺佛陀禪師
平時拿著一串念珠,念三種名號,分別是:一、釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼);二、元和(唐憲宗年號,806-820);三、佛陀(Buddha,覺者)。其餘的是什麼碗跶丘(wandāqiū,音譯詞,含義不詳)?然後過一顆珠子,週而復始。他的事蹟異於常人,人們無法理解。
▲澧州大同濟禪師
米胡帶領僧眾前來,剛要相見,禪師便拽轉禪床,面壁而坐。米胡在背後站立一會兒,然後回到客位。禪師說:『是即是,若不驗證打破,以後會被人貶低剝削。』命令侍者請米胡。
【English Translation】 English version: Even sentient beings with consciousness possess Buddha-nature. Someone asked why Huilang (慧朗) did not have Buddha-nature. The master replied, 'Because you are unwilling to accept it.' Huilang immediately believed upon hearing this. Afterwards, whenever students arrived, the master would say, 'Go, go, you have no Buddha-nature.' His method of guiding students was roughly like this (at the time, he was called Da Lang 大朗).
▲ Chan Master Zhenlang (振朗) of Xingguo Temple (興國寺) in Changsha (長沙)
Initially, upon visiting Stone (石頭), he asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' Stone replied, 'Ask the pillar.' Zhenlang said, 'Zhenlang does not understand.' Stone said, 'I understand even less.' Zhenlang then suddenly awakened. After residing in the temple, when a monk came to visit, the master called out, 'Senior Monk!' The monk responded. The master said, 'You have failed.' The monk asked, 'Why does the master not discern?' The master then wiped his eyes and looked at him. The monk was speechless (at the time, he was called Xiao Lang 小朗).
▲ Chan Master Shilou (石樓) of Fenzhou (汾州)
A monk asked, 'I have not recognized my original nature; I beg the master to kindly point it out.' The master said, 'Shilou has no ears.' The monk said, 'This disciple knows he is wrong.' The master said, 'This old monk still has faults.' The monk asked, 'Where does the abbot's fault lie?' The master said, 'The fault lies in where you are wrong.' The monk bowed. The master then struck him. He asked the monk, 'Where have you come from recently?' He replied, 'Han Kingdom.' The master said, 'Does the ruler of the Han Kingdom value the Dharma?' He replied, 'Alas! Fortunately, you asked me; if you asked someone else, disaster would arise.' The master said, 'How so?' He replied, 'People are not even seen; what Dharma is there to value?' The master said, 'How many years have you been ordained?' He replied, 'Thirty years.' The master said, 'Excellent, thirty years and you still haven't seen anyone.' Then he struck him.
▲ Chan Master Fotuo (佛陀) of Famen Temple (法門寺) in Fengxiang Prefecture (鳳翔府)
He usually carried a string of prayer beads and recited three names: one, Śākyamuni (釋迦); two, Yuanhe (元和) (Tang Xianzong's reign period, 806-820 CE); three, Buddha (佛陀). What are the rest but wandāqiū (碗跶丘)? Then he would pass a bead, again and again. His actions were extraordinary, and people could not understand them.
▲ Chan Master Datong (大同) of Lizhou (澧州)
When Mi Hu (米胡) led the assembly to come, just as they were about to meet, the master turned his meditation bed around and sat facing the wall. Mi Hu stood behind him for a while, then returned to the guest seat. The master said, 'It is so, but if it is not verified and broken through, you will be degraded and exploited later.' He ordered the attendant to invite Mi Hu.
。米卻拽轉禪床便坐。師乃繞禪床一匝。便歸方丈。米卻拽倒禪床。領眾便出 訪龐居士。士曰。憶在母胎時有一則語。舉似阿師。切不得作道理主持。師曰。猶是隔生也。士曰。向道不得作道理。師曰。驚人之句爭得不怕。士曰。如師見解。可謂驚人。師曰。不作道理。卻成作道理。士曰。不但隔一生兩生。師曰。粥飯底僧一任檢責。士鳴指三下 一曰見龐居士來。便掩卻門曰。多知老翁莫與相見。士曰。獨坐獨語。過在阿誰。師便開門。才出被士把住曰。師多知我多知。師曰。多知且置。閉門開門卷之與舒。相較幾許。士曰。祇此一問。氣急殺人。師默然。士曰。弄巧成拙 問。十二時中如何合道。師曰。汝還識十二時么。曰如何是十二時。師曰。子丑寅卯。僧禮拜。師示頌曰。十二時中那事別。子丑寅卯吾今說。若會惟心萬法空。釋迦彌勒從茲決 一日問龐居士。是個語言。古今少人避得。只如龐公。還避得么。曰諾。師再舉前話。士曰。甚麼處去來。師曰。非但如今。古人亦有此語。士作舞而出去。師曰。風顛老風顛老。自過教誰檢 士來訪。提起笊籬喚曰。大同師大同師。師不顧。士曰。石頭一宗瓦解冰消。師曰。若不得龐公輩。灼然如此。士拋下笊籬曰。寧教不直一文錢。師曰。錢雖不直。欠他又爭得。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:米卻禪師隨即轉過禪床就坐。溈山靈佑禪師便繞著禪床走了一圈,然後回到方丈。米卻禪師便推倒禪床,帶領眾人離開了。溈山靈佑禪師去拜訪龐居士(唐代著名在家佛教修行者)。龐居士說:『我記得還在母胎時有一句話,想說給阿師(對禪師的尊稱)聽,千萬不要用道理來解釋。』 溈山靈佑禪師說:『這還是隔了一世啊。』 龐居士說:『我早就說過不要用道理來解釋。』 溈山靈佑禪師說:『驚人之語難道不怕嗎?』 龐居士說:『以阿師的見解,可謂驚人。』 溈山靈佑禪師說:『不作道理,卻反而成了作道理。』 龐居士說:『不只是隔了一生兩生。』 溈山靈佑禪師說:『吃粥吃飯的僧人,任憑你檢查責問。』 龐居士彈了三下指頭。 有一天,溈山靈佑禪師看見龐居士來了,便關上門說:『多知的長者,不要與他相見。』 龐居士說:『獨自坐著獨自說話,過錯在誰呢?』 溈山靈佑禪師便打開門,剛出來就被龐居士抓住說:『禪師多知,我多知。』 溈山靈佑禪師說:『多知暫且放下,關門開門,捲起放下,相比之下差多少?』 龐居士說:『僅僅這一問,就讓人氣得要死。』 溈山靈佑禪師沉默不語。龐居士說:『弄巧成拙。』 有僧人問:『十二時中(一天二十四小時)如何與道相合?』 溈山靈佑禪師說:『你還認識十二時嗎?』 僧人問:『如何是十二時?』 溈山靈佑禪師說:『子丑寅卯。』 僧人禮拜。溈山靈佑禪師作偈頌說:『十二時中哪件事有分別?子丑寅卯我現在說。若能領會唯心萬法皆空,成佛就在當下。』 有一天,溈山靈佑禪師問龐居士:『有個語言,古往今來很少有人能避開,就像龐公(龐居士)您,能避開嗎?』 龐居士說:『諾。』 溈山靈佑禪師再次提起之前的話。龐居士說:『從什麼地方來?』 溈山靈佑禪師說:『不只是現在,古人也有這句話。』 龐居士跳舞著出去了。溈山靈佑禪師說:『瘋癲老頭,瘋癲老頭,自己犯錯教誰來檢查?』 龐居士來拜訪。提起笊籬喊道:『大同師(禪師的稱呼)大同師。』 溈山靈佑禪師不理睬。龐居士說:『石頭宗(指禪宗)瓦解冰消。』 溈山靈佑禪師說:『如果沒有龐公這樣的人,確實如此。』 龐居士扔下笊籬說:『寧可不值一文錢。』 溈山靈佑禪師說:『錢雖然不值錢,欠了他的又怎麼能行?』
【English Translation】 English version: Mi Que immediately turned the Zen bed and sat down. Zen Master Lingyou of Weishan then walked around the Zen bed once and returned to his abbot's room. Mi Que then pushed over the Zen bed and led the group away. Zen Master Lingyou went to visit Layman Pang (a famous Buddhist practitioner during the Tang Dynasty (618-907)). Layman Pang said, 'I remember a saying from when I was still in the womb, which I want to tell you, Teacher (a respectful term for a Zen master), but you must not interpret it with reason.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'That's still separated by a lifetime.' Layman Pang said, 'I said long ago not to interpret it with reason.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Aren't you afraid of such startling words?' Layman Pang said, 'With your understanding, Teacher, it can be called startling.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Not making reason, but instead making reason.' Layman Pang said, 'Not just separated by one or two lifetimes.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Monks who eat congee and rice, you can inspect and question them as you please.' Layman Pang snapped his fingers three times. One day, Zen Master Lingyou of Weishan saw Layman Pang coming and closed the door, saying, 'A knowledgeable elder, do not meet with him.' Layman Pang said, 'Sitting alone and speaking alone, whose fault is it?' Zen Master Lingyou of Weishan then opened the door, and as soon as he came out, Layman Pang grabbed him and said, 'Teacher is knowledgeable, I am knowledgeable.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Knowledgeable can be put aside for now, closing the door and opening the door, rolling up and putting down, how much difference is there in comparison?' Layman Pang said, 'Just this one question is enough to make one die of anger.' Zen Master Lingyou of Weishan remained silent. Layman Pang said, 'Trying to be clever but ending up clumsy.' A monk asked, 'How does one accord with the Dao (the Way) in the twelve periods of the day (24 hours)?' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Do you still recognize the twelve periods?' The monk asked, 'What are the twelve periods?' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Zi, Chou, Yin, Mao.' The monk bowed. Zen Master Lingyou of Weishan composed a verse, saying, 'In the twelve periods, what event is different? Zi, Chou, Yin, Mao, I now speak of them. If you can understand that the mind alone is empty of all dharmas, enlightenment will be decided from this moment on.' One day, Zen Master Lingyou of Weishan asked Layman Pang, 'There is a saying that few people throughout history have been able to avoid. Like you, Layman Pang, can you avoid it?' Layman Pang said, 'Yes.' Zen Master Lingyou of Weishan brought up the previous words again. Layman Pang said, 'Where did you come from?' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Not only now, but the ancients also had this saying.' Layman Pang danced and went out. Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Crazy old man, crazy old man, who will examine him for his own mistakes?' Layman Pang came to visit. He raised a bamboo basket and shouted, 'Great Fellow Teacher (a title for a Zen master), Great Fellow Teacher.' Zen Master Lingyou of Weishan ignored him. Layman Pang said, 'The Stone Sect (referring to the Chan school) is disintegrating like ice melting.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'If there were no people like Layman Pang, it would certainly be so.' Layman Pang threw down the bamboo basket and said, 'I would rather it not be worth a single penny.' Zen Master Lingyou of Weishan said, 'Although the money is worthless, how can we owe it to him?'
士作舞而退。師乃提起笊籬曰。龐公龐公。士曰。你要我笊籬。我要你木杓。師作舞而退。士撫掌笑曰。歸去來歸去來。
南嶽青原宗派未定法嗣
▲荊州天皇道悟禪師
婺州東陽張氏子。神儀挺異。幼而生知。年十四。懇求出家。父母不許。遂減食飲。父母不得已許之。及出家。精修梵行。風雨昏夜宴坐丘冢。離諸怖畏。謁徑山國一受心法。服勤五載。復謁馬祖重印前解。依止二夏。后謁石頭而致問曰。離卻定慧。以何法示人。頭曰。我這裡無奴婢。離個甚麼。曰如何明得。頭曰。汝還撮得虛空么。曰恁么則不從今日去也。頭曰。未審汝早晚從那邊來。曰道悟不是那邊人。頭曰。我早知汝來處也。曰師何以贓誣於人。頭曰。汝身現在。曰雖然如是。畢竟如何示於後人。頭曰。汝道誰是後人。師從此頓悟。罄殫前二哲匠言下有所得心。
妙喜曰。且道悟得個甚麼。
后居天皇。客無貴賤。皆坐而揖。江陵尹右僕射裴公。稽首問法。師接之無加禮。裴愈歸向 元和丁亥四月示疾。命弟子先期告終。至晦日大眾問疾。師驀召典座。座近前。師曰會么。曰不會。師拈枕子拋于地上。即便告寂。壽六十。臘三十五。
嗣石頭。住城東。弟子三人。慧真。文賚。幽閑。協律郎符載撰碑。傳
【現代漢語翻譯】 士人跳舞著退下。禪師於是提起笊籬說:『龐公(隱士名號)!龐公(隱士名號)!』士人說:『你要我的笊籬,我要你的木勺。』禪師跳舞著退下。士人拍手笑著說:『歸去來兮!歸去來兮!』
南嶽青原宗派未確定法嗣
▲荊州天皇道悟禪師
婺州東陽人,姓張。他神采儀表與衆不同,從小就很有智慧。十四歲時,懇求出家,父母不允許。於是他減少飲食。父母不得已答應了他。出家后,他精進修行,即使在風雨交加的昏暗夜晚,也在墳墓間宴坐,遠離各種恐懼。他拜訪徑山國一禪師,接受了心法,服侍了五年。又拜訪馬祖(唐朝禪師名號)禪師,重新印證之前的理解,依止了兩個夏天。後來拜訪石頭(唐朝禪師名號)禪師,並提問說:『離開定慧,用什麼法來開示人?』石頭(唐朝禪師名號)禪師說:『我這裡沒有奴婢,離開什麼?』道悟禪師說:『如何才能明白?』石頭(唐朝禪師名號)禪師說:『你還能抓住虛空嗎?』道悟禪師說:『這樣說,我就不從今天離開了。』石頭(唐朝禪師名號)禪師說:『不知你早晚從哪裡來?』道悟禪師說:『道悟不是那邊的人。』石頭(唐朝禪師名號)禪師說:『我早就知道你從哪裡來了。』道悟禪師說:『禪師為何要誣陷人?』石頭(唐朝禪師名號)禪師說:『你身現在這裡。』道悟禪師說:『雖然如此,到底如何開示後人?』石頭(唐朝禪師名號)禪師說:『你說誰是後人?』道悟禪師從此頓悟,完全領悟了之前兩位大德禪師言語中的所得。
妙喜禪師說:『且說道悟禪師悟到了什麼?』
後來居住在天皇寺。接待客人不分貴賤,都坐著作揖。江陵尹、右僕射裴公(官名),向禪師稽首問法,禪師接待他也沒有增加禮節。裴公更加歸心向佛。元和(唐憲宗年號,公元809年)丁亥年四月,禪師示疾,命令弟子預先告知死期。到月底,大眾問候病情,禪師突然叫典座(寺院職務)。典座走近前來,禪師說:『會嗎?』典座說:『不會。』禪師拿起枕頭扔在地上,隨即圓寂。享年六十歲,僧臘三十五年。
是石頭(唐朝禪師名號)禪師的法嗣,住在城東。弟子三人:慧真、文賚、幽閑。協律郎符載撰寫碑文,記載他的事蹟。
【English Translation】 The scholar danced and retreated. The master then picked up a bamboo ladle and said, 'Venerable Pang (name of a recluse)! Venerable Pang (name of a recluse)!' The scholar said, 'If you want my bamboo ladle, I want your wooden spoon.' The master danced and retreated. The scholar clapped his hands and laughed, saying, 'Let's go back! Let's go back!'
The Dharma lineage of Nanyue Qingyuan is yet to be determined.
▲Zen Master Daowu of Tianhuang Temple in Jingzhou
He was Zhang from Dongyang, Wuzhou. His appearance and demeanor were extraordinary, and he was intelligent from a young age. At the age of fourteen, he earnestly requested to leave home, but his parents did not allow it. So he reduced his food and drink. His parents had no choice but to agree. After leaving home, he diligently cultivated pure conduct, and even in stormy and dark nights, he sat in meditation among the tombs, free from all fears. He visited Zen Master Guoyi of Jingshan and received the mind-dharma, serving him for five years. He then visited Zen Master Mazu (Tang Dynasty Zen Master's title) and reconfirmed his previous understanding, staying for two summers. Later, he visited Zen Master Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) and asked, 'Apart from samadhi and prajna, what dharma do you use to instruct people?' Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) said, 'I have no servants here, apart from what?' Daowu said, 'How can one understand?' Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) said, 'Can you grasp the void?' Daowu said, 'If so, then I will not leave from today.' Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) said, 'I wonder when you came from there?' Daowu said, 'Daowu is not from there.' Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) said, 'I knew where you came from.' Daowu said, 'Why does the master falsely accuse people?' Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) said, 'Your body is here now.' Daowu said, 'Although it is so, how exactly do you instruct future generations?' Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title) said, 'Who do you say are the future generations?' From this, Daowu had a sudden enlightenment, fully understanding what he had gained from the words of the two previous great masters.
Zen Master Miaoxi said, 'Let's talk about what Daowu enlightened to?'
Later, he resided in Tianhuang Temple. He greeted guests, regardless of their status, by sitting and bowing. Duke Pei (official title), the Right Vice Minister of Jiangling, bowed and asked for the Dharma. The master did not increase his courtesy in receiving him. Duke Pei became even more devoted. In the fourth month of the Dinghai year of Yuanhe (Tang Xianzong's reign, 809 AD), the master showed signs of illness and ordered his disciples to announce his death in advance. On the last day of the month, the assembly asked about his illness. The master suddenly called the cook (position in the monastery). The cook approached, and the master said, 'Do you understand?' The cook said, 'I don't understand.' The master picked up a pillow and threw it on the ground, and then he passed away peacefully. He lived to be sixty years old, with thirty-five years as a monk.
He was a Dharma heir of Zen Master Shitou (Tang Dynasty Zen Master's title), residing in the east of the city. He had three disciples: Huizhen, Wenlai, and Youxian. Xie Lülang Fu Zai wrote the epitaph, recording his deeds.
燈所錄悉同符碑。而誤以龍潭列師法嗣。
▲天王道悟禪師
渚宮崔氏。漢子玉之胤。十五出家。二十三受戒。三十謁石頭。頻沐指示而不契。次謁忠國師。三十四。與國師侍者應真。南還謁馬祖。祖曰。識取自心本來是佛。不屬漸次。不假修持。體自如如。萬德圓滿。師于言下大悟。祖囑曰。汝若住持。莫離舊處。師蒙旨已。便返荊門。去郭不遠。結草為廬。節使來訪。師不為加禮。使怒擒師擲江中。及歸見遍衙火發。且聞空中天王神嗔責聲。遂哀悔設拜。煙焰頓息。宛然如初。乃躬往江邊迎師。見師在水都不濕衣。益自敬重。于府西造天王寺供師 龍潭信問。從上相承底事如何。師曰。不是明汝來處不得。潭曰。這個眼目幾人具得。師曰。淺草易為長蘆 僧問。如何是玄妙之說。師曰。莫道我解佛法好。曰爭奈學人疑滯何。師曰。何不問老僧。曰即今問了也。師曰。去。不是汝存泊處 師常云快活快活。及臨終時叫苦苦。又云閻羅王來取我也。院主問曰。和尚當時被節使拋向水中。神色不動。如今何得恁么地。師舉枕子云。汝道當時是如今是。院主無對。便入滅。當元和三年(林間錄作十三年戊戌)戊子十月十三日也。年八十二。坐六十三夏。
嗣馬祖。住城西。弟子一人。龍潭崇信。荊南節
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《燈錄》所記載的與石碑上的內容完全一致,但是錯誤地將龍潭崇信(Longtan Chongxin)列為禪師的法嗣。
▲天王道悟禪師(Tianwang Daowu Chanshi)
是渚宮(Zhugong)崔氏(Cui Shi)家族的人,是漢朝子玉(Han Ziyu)的後代。十五歲出家,二十三歲受戒。三十歲時拜訪石頭希遷(Shitou Xiqian),多次得到他的指示,但始終沒有領悟。之後拜訪忠國師(Zhong Guoshi)。三十四歲時,與國師的侍者應真(Yingzhen)一起南歸,拜訪馬祖道一(Mazu Daoyi)。馬祖說:『認識到自己的心本來就是佛,不屬於漸修,不需要修持,本體自然如如不動,具備一切功德。』禪師在聽了這些話后立刻大悟。馬祖囑咐說:『你如果主持寺廟,不要離開原來的地方。』禪師領悟了馬祖的旨意后,便返回荊門(Jingmen),在離城不遠的地方結草為廬。節度使來拜訪,禪師沒有施以禮節。節度使大怒,抓住禪師扔到江中。等到節度使回去后,看見整個衙門都著火了,並且聽到空中天王神(Tianwang Shen)嗔責的聲音。於是節度使哀求懺悔,設定祭拜,煙火立刻停止,恢復如初。於是親自前往江邊迎接禪師,看見禪師在水中衣服都沒有濕。節度使更加敬重,在府衙西邊建造天王寺(Tianwang Temple)供養禪師。龍潭崇信(Longtan Chongxin)問:『從上代相傳的究竟是什麼?』禪師說:『不是明白你的來處就不能得到。』龍潭說:『這個眼目有幾個人具備?』禪師說:『淺草容易長成蘆葦。』有僧人問:『什麼是玄妙的說法?』禪師說:『不要說我懂得佛法。』僧人說:『但是學人有疑惑怎麼辦?』禪師說:『為什麼不問老僧?』僧人說:『現在已經問了。』禪師說:『去,這裡不是你停留的地方。』禪師經常說『快活快活』,等到臨終時卻叫『苦苦』,又說『閻羅王來抓我了』。院主問:『和尚您當時被節度使扔到水中,神色不動,現在為什麼這樣?』禪師舉起枕頭說:『你說當時是這樣還是現在是這樣?』院主無言以對。禪師就入滅了。時間是元和三年(808年)戊子十月十三日,享年八十二歲,坐禪六十三年。
是馬祖道一(Mazu Daoyi)的法嗣,住在城西。弟子一人,即龍潭崇信(Longtan Chongxin),是荊南(Jingnan)節度使。
【English Translation】 English version: The record in the 'Denglu' (Record of the Lamp) completely matches the inscription on the stone tablet, but it mistakenly lists Longtan Chongxin (Dragon Pool Chongxin, meaning 'Venerating Faith') as a Dharma successor of the master.
▲ Chan Master Tianwang Daowu (Heavenly King Daowu, meaning 'Enlightened by the Way')
He was from the Cui (Surname) family of Zhugong (Place name), a descendant of Ziyu (Personal name) of the Han Dynasty (206 BC–220 AD). He left home at the age of fifteen and was ordained at twenty-three. At the age of thirty, he visited Shitou Xiqian (Stone Head Xiqian), receiving his instructions frequently but without enlightenment. Later, he visited National Teacher Zhong (Loyal National Teacher). At thirty-four, he returned south with Yingzhen (Responding to Truth), an attendant of the National Teacher, and visited Mazu Daoyi (Master Ma, meaning 'The Way One'). Mazu said, 'Recognize that your own mind is originally Buddha, not belonging to gradual cultivation, not requiring practice, the essence is naturally as it is, complete with all virtues.' The Chan master had a great enlightenment upon hearing these words. Mazu instructed, 'If you are to preside over a monastery, do not leave your old place.' Having understood Mazu's intention, the Chan master returned to Jingmen (Place name), building a thatched hut not far from the city. The military governor came to visit, but the Chan master did not offer him any courtesy. The governor was enraged and seized the Chan master, throwing him into the river. Upon returning, the governor saw that the entire yamen (government office) was on fire and heard the angry rebuke of the Heavenly King God (Deity of the Heavenly King) in the air. He then repented in sorrow, setting up offerings and worship, and the smoke and flames immediately ceased, returning to their original state. He personally went to the riverbank to welcome the Chan master, seeing that the Chan master's clothes were not wet at all in the water. The governor became even more respectful and built Tianwang Temple (Heavenly King Temple) to the west of the government office to support the Chan master. Longtan Chongxin (Dragon Pool Chongxin) asked, 'What is the matter transmitted from the previous generations?' The Chan master said, 'One cannot attain it without understanding where you come from.' Longtan said, 'How many people possess this eye?' The Chan master said, 'Shallow grass easily grows into reeds.' A monk asked, 'What is the subtle and profound teaching?' The Chan master said, 'Do not say that I understand the Buddha Dharma.' The monk said, 'But what should a student do when they have doubts?' The Chan master said, 'Why not ask the old monk?' The monk said, 'I am asking now.' The Chan master said, 'Go, this is not a place for you to stay.' The Chan master often said 'Happy, happy,' but when he was dying, he cried 'Bitter, bitter,' and said, 'Yama (King of the Underworld) is coming to take me.' The abbot asked, 'Venerable Sir, when you were thrown into the water by the governor, your expression did not change. Why are you like this now?' The Chan master raised a pillow and said, 'Do you say it was like that then or is it like this now?' The abbot was speechless. The Chan master then entered Nirvana. The time was the thirteenth day of the tenth month of the year Wuzi (Earth-Rat) of the Yuanhe era (808 AD), at the age of eighty-two, having sat in meditation for sixty-three years.
He was a Dharma successor of Mazu Daoyi (Master Ma), residing in the west of the city. He had one disciple, Longtan Chongxin (Dragon Pool Chongxin), who was the military governor of Jingnan (Place name).
度使丘玄素撰碑。又唐聞人歸登南嶽碑。圭峰笒裴相國宗趣狀。權德輿馬祖塔銘。皆以天王為馬祖嗣。佛國白。達觀穎。呂夏卿。張無盡。皆著辯證傳燈之誤。獨其時同。其他同。其參謁石頭馬祖同。故猶不能不闕疑。且藥山參石頭。頭謂因緣當在馬祖處。山旋于馬祖處大悟。而竟嗣頭。皆釋迦之胤。何彼此足分析耶。
指月錄卷之九
音釋 卷七之九
𧬊(先齊切音西悲聲) 拲(居竦切音拱罪人兩手共一木曰拲) 瞪(除庚切音棖直視貌) 呱(攻乎切音姑小兒啼聲) 麇(苦允切音稛鹿屬善聚散者) 輿(云俱切音于兩手對舉之車又轎謂肩輿) 駛(師止切音使馬疾行也) 刖(音月斷足也) 嚏(丁計切音帝鼻塞噴嚏) 彀(居候切音姤弓矢持滿也) 㿇(直入切音昔小痛也) 菌(音郡地蕈之小者) 玿(時招切音韶美玉) 搕𢶍(克合切堪入聲昨答切音雜) 鼯(音吾) 淵(古淵字) 悸(音忌心動貌) 掁(直庚切音橙觸也撞也) 賚(洛代切音徠賜也) 𪂶(胡讒切音咸鳥也) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十
六祖下第四世
▲洪州黃檗希運禪師
閩人也。幼于本州黃檗山出家。額間隆起如珠。音辭朗潤。志意
沖澹。后游天臺逢一僧。與之言笑如舊相識。熟視之。目光射人。乃偕行。屬澗水暴漲。捐笠植杖而止。其僧率師同渡。師曰。兄要渡自渡。彼即褰衣躡波。若履平地。回顧曰渡來渡來。師曰。咄。這自了漢。吾早知當斫汝脛。其僧嘆曰。真大乘法器。我所不及。言訖不見。至洛京行乞。吟添缽聲。有一嫗出棘扉間曰。太無厭生。師曰。汝猶未施。責我無厭何耶。嫗笑而掩扉。師異之。進而與語。多所發藥。師須臾辭去。嫗告之曰。可往南昌見馬大師。至南昌。馬大師已示寂。遂往石門謁塔。時百丈禪師廬于塔旁。乃往參丈。丈問。巍巍堂堂從何方來。師曰。巍巍堂堂從嶺南來。丈曰。巍巍堂堂當爲何事。師曰。巍巍堂堂不為別事。便禮拜問曰。從上宗乘如何指示。丈良久。師曰。不可教後人斷絕去也。丈曰。將謂汝是個人。乃起入方丈。師隨後入曰。某甲特來。丈曰。若爾則他后不得孤負吾。丈一日舉再參馬祖被喝話。師遂領旨。(見百丈章)丈一日問師。甚麼處去來。曰大雄山下采菌子來。丈曰。還見大蟲么。師便作虎聲。丈拈斧作斫勢。師即打丈一摑。丈吟吟而笑便歸。上堂曰。大雄山下有一大蟲。汝等諸人也須好看。百丈老漢。今日親遭一口。
碧巖集。載師參丈不為別事後云。丈因深器之。次日辭丈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 沖澹(人名,生卒年不詳)。後來遊歷天臺山,遇到一位僧人,和他談笑如同舊相識。仔細看他,目光銳利逼人。於是和他同行。遇到山澗水暴漲,(沖澹)丟掉斗笠,拄著枴杖停了下來。那位僧人要帶領(沖澹)一起渡河。沖澹說:『你要渡自己渡。』那僧人就提起衣裳,踩著水波,好像走在平地上一樣。回頭說:『過來,過來。』沖澹說:『咄!這個自了漢(只顧自己了脫生死的人)!我早就知道應當砍斷你的小腿。』那僧人嘆息說:『真是大乘法器(堪受大法的人),我不如你。』說完就不見了。沖澹到了洛京行乞,吟唱著添缽的聲音。有一位老婦人從荊棘柴門裡出來說:『太不知滿足了。』沖澹說:『你還沒施捨,責備我不知滿足是什麼緣故呢?』老婦人笑著關上了門。沖澹覺得她很奇異,上前和她說話,(老婦人)大多能針對他的問題開示。沖澹一會兒就告辭離開了。老婦人告訴他說:『可以去南昌見馬大師(馬祖道一,709-788)。』到了南昌,馬大師已經圓寂了。於是前往石門拜謁塔墓。當時百丈禪師(懷海,749-814)住在塔旁,(沖澹)就去參拜百丈禪師。百丈禪師問:『氣宇軒昂,從哪裡來?』沖澹說:『氣宇軒昂,從嶺南來。』百丈禪師說:『氣宇軒昂,要做什麼事?』沖澹說:『氣宇軒昂,不做別的事。』便禮拜問道:『從上宗乘(禪宗)如何指示?』百丈禪師沉默了很久。沖澹說:『不可教後人斷絕了去啊。』百丈禪師說:『還以為你是個可造就的人。』就起身進入方丈室。沖澹隨後進入說:『我特地來求法。』百丈禪師說:『如果這樣,那麼以後就不能辜負我。』百丈禪師一天舉起(沖澹)再次參拜馬祖被喝斥的話,沖澹於是領悟了禪旨。(見百丈章)百丈禪師一天問(沖澹):『什麼地方回來?』(沖澹)說:『大雄山下采蘑菇回來。』百丈禪師說:『還看見老虎了嗎?』沖澹便學老虎叫。百丈禪師拿起斧頭作砍的姿勢。沖澹就打百丈禪師一巴掌。百丈禪師哼哼地笑著就回去了。上堂說法時說:『大雄山下有一隻老虎,你們這些人也要好好看護。百丈老漢,今天親身捱了一口。』
《碧巖集》記載(沖澹)參拜百丈禪師說不做別的事後說:百丈禪師因此深深器重他。第二天(沖澹)向百丈禪師告辭。
【English Translation】 English version: Chongdan (personal name, birth and death year unknown). Later, he traveled to Mount Tiantai and met a monk. He talked and laughed with him as if they were old acquaintances. Looking at him closely, his eyes were sharp and piercing. So he traveled with him. Encountering a mountain stream in a flash flood, (Chongdan) discarded his hat and stopped, leaning on his staff. The monk wanted to lead (Chongdan) across the river together. Chongdan said, 'If you want to cross, cross yourself.' The monk then lifted his clothes and stepped on the waves, as if walking on flat ground. He turned around and said, 'Come over, come over.' Chongdan said, 'Bah! This self-liberated fellow! I knew long ago that I should cut off your shins!' The monk sighed and said, 'Truly a vessel of the Great Vehicle (Mahayana, someone capable of receiving the great Dharma), I am not as good as you.' After saying that, he disappeared. Chongdan went to Luoyang to beg for alms, chanting the sound of adding to the bowl. An old woman came out from a thorny brushwood door and said, 'Too insatiable.' Chongdan said, 'You haven't given alms yet, why do you blame me for being insatiable?' The old woman smiled and closed the door. Chongdan found her strange, went forward and spoke with her, (the old woman) mostly able to give instructions that addressed his questions. Chongdan soon bid farewell and left. The old woman told him, 'You can go to Nanchang to see Master Ma (Mazu Daoyi, 709-788).' When he arrived in Nanchang, Master Ma had already passed away. So he went to Shimen to visit the pagoda tomb. At that time, Zen Master Baizhang (Huaihai, 749-814) lived next to the pagoda, and (Chongdan) went to pay respects to Zen Master Baizhang. Zen Master Baizhang asked, 'So dignified, where do you come from?' Chongdan said, 'So dignified, I come from Lingnan.' Zen Master Baizhang said, 'So dignified, what do you want to do?' Chongdan said, 'So dignified, I don't want to do anything else.' Then he bowed and asked, 'How is the supreme vehicle (Zen Buddhism) indicated?' Zen Master Baizhang was silent for a long time. Chongdan said, 'It must not be taught to later generations to cut it off.' Zen Master Baizhang said, 'I thought you were a promising person.' He got up and entered the abbot's room. Chongdan followed him in and said, 'I have come specifically to seek the Dharma.' Zen Master Baizhang said, 'If so, then you must not let me down in the future.' One day, Zen Master Baizhang brought up (Chongdan)'s words of being shouted at when he visited Mazu again, and Chongdan then understood the meaning of Zen. (See Baizhang Chapter) One day, Zen Master Baizhang asked (Chongdan), 'Where have you been?' (Chongdan) said, 'I came back from picking mushrooms at the foot of Mount Daxiong.' Zen Master Baizhang said, 'Did you see a tiger?' Chongdan then imitated the sound of a tiger. Zen Master Baizhang picked up an axe and made a chopping gesture. Chongdan then slapped Zen Master Baizhang. Zen Master Baizhang laughed and went back. When he ascended the hall to preach, he said, 'There is a tiger at the foot of Mount Daxiong, you people must also take good care of it. Old man Baizhang, today I personally took a bite.'
The 'Blue Cliff Record' records that (Chongdan) visited Zen Master Baizhang and said that he did not want to do anything else, and then said: Zen Master Baizhang therefore deeply valued him. The next day (Chongdan) bid farewell to Zen Master Baizhang.
。丈云。何處去。師云。禮拜馬大師去。丈云。大師已遷化去也。(圓悟云。你道黃檗恁么問。是知來問。是不知來問。)師云。某甲特去禮拜。福緣淺薄。不及一見。未審平日有何言句。丈舉再參被一喝三日耳聾語。師聞不覺吐舌。丈曰。子已后莫承嗣馬大師去否。師曰不然。今日因聞師舉。得見馬祖大機大用。且不識馬祖。若嗣馬祖。已后喪我兒孫。丈曰。見與師齊。減師半德。見過於師。方堪傳授。子甚有超師之作。(圓悟又云。你道黃檗恁么問。是知來問。是不知來問。)再參公案。已見百丈章。而此復錄。以圓悟拈語也。事之異同。所不必論 添缽公案。會元頌古統要。皆作臨濟。此從古尊宿語錄。及林間錄。入師章中。
丈一日因普請開田。回問師曰。運阇黎開田不易。師曰。隨眾作務。丈曰。有煩道用。師曰。爭敢辭勞。丈曰。開得多少田。師將钁筑地三下。丈便喝。師掩耳而去 師在南泉普請擇菜次。泉問。甚麼處去。曰擇菜去。泉曰。將甚麼擇。師豎起刀。泉曰。祇解作賓。不解作主。師以刀點三下。泉曰。大家擇菜去 一日捧缽向南泉位上坐。泉入堂見乃問。長老甚年行道。師曰。威音王已前。泉曰。猶是王老師兒孫。下去。師便過第二位坐。泉休去。
溈山云。欺敵者亡。仰山云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 百丈問:『你從哪裡來?』 黃檗答:『我打算去禮拜馬大師(Mazu,禪宗大師)』。 百丈說:『馬大師已經圓寂了。』(圓悟說:『你認為黃檗這樣問,是事先知道呢,還是不知道呢?』) 黃檗說:『我特地去禮拜他,可惜福緣淺薄,沒能見到。不知道他平日有什麼開示?』百丈於是舉了趙州再參時被馬祖一喝,震得三日耳聾的公案。 黃檗聽了,不禁吐舌。 百丈說:『你以後不要繼承馬大師的衣缽吧?』 黃檗說:『不是的。今天因為聽了您的講述,才得見馬祖的大機大用,之前還不認識馬祖。如果繼承馬祖的衣缽,以後會斷送我的子孫。』 百丈說:『見解與老師相同,只能減少老師一半的德行;見解超過老師,才堪當傳授。你很有超越老師的作為。』(圓悟又說:『你認為黃檗這樣問,是事先知道呢,還是不知道呢?』) 趙州再參的公案,已經在百丈章中見過,而這裡再次記錄,是因為有圓悟的評語。事情的異同,就不必討論了。 『添缽公案』,在《會元頌古統要》中,都說是臨濟的,這裡根據《古尊宿語錄》和《林間錄》,將其歸入黃檗章中。
百丈一日因為普請(寺院集體勞動)開墾田地,回來后問黃檗:『運阇黎(Yun Dazhe Li,對僧人的尊稱)開墾田地不容易啊。』 黃檗說:『隨同大家一起勞作。』 百丈說:『真是麻煩你出力了。』 黃檗說:『怎敢推辭勞累。』 百丈說:『開了多少田地?』黃檗拿起鋤頭筑地三下。 百丈便喝斥一聲,黃檗捂著耳朵離開了。 黃檗在南泉(Nanquan,禪宗大師)普請擇菜時,南泉問:『去哪裡?』 黃檗說:『擇菜去。』 南泉說:『用什麼擇?』黃檗豎起刀。 南泉說:『只會做賓客,不會做主人。』黃檗用刀點三下。 南泉說:『大家一起擇菜去。』 一日,黃檗捧著缽,坐在南泉的位置上。南泉進入禪堂看見了,便問:『長老哪一年開始修道的?』 黃檗說:『威音王(Weiyin Wang,古佛名)以前。』 南泉說:『仍然是王老師的子孫。下去!』黃檗便到第二位坐下,南泉便作罷了。
溈山(Weishan,禪宗大師)說:『欺騙敵人的人會滅亡。』仰山(Yangshan,禪宗大師)說:
【English Translation】 English version: Baizhang asked: 'Where are you going?' Huangbo replied: 'I intend to pay respects to Mazu (Zen master).' Baizhang said: 'Master Ma has already passed away.' (Yuanwu said: 'Do you think Huangbo asked this knowing it beforehand, or not knowing it beforehand?') Huangbo said: 'I came specifically to pay my respects, but my karmic connection is too shallow, and I didn't get to see him. I wonder what his usual teachings were?' Baizhang then cited the case of Zhaozhou's second visit, where he was shouted at by Mazu, causing him to be deaf for three days. Huangbo, upon hearing this, couldn't help but stick out his tongue. Baizhang said: 'Are you not going to inherit Master Ma's mantle in the future?' Huangbo said: 'No. Today, because I heard your explanation, I was able to see Mazu's great function and great use. Before, I didn't recognize Mazu. If I were to inherit Mazu's mantle, I would ruin my descendants in the future.' Baizhang said: 'If your understanding is the same as your teacher's, you only diminish your teacher's virtue by half; only if your understanding surpasses your teacher's are you worthy of receiving the transmission. You have the potential to surpass your teacher.' (Yuanwu also said: 'Do you think Huangbo asked this knowing it beforehand, or not knowing it beforehand?') The case of Zhaozhou's second visit has already been seen in the Baizhang chapter, but it is recorded here again because of Yuanwu's commentary. The similarities and differences of the matter need not be discussed. The 'Adding to the Bowl Case' is said to be Linji's in the 'Huiyuan Songgu Tongyao'. Here, according to the 'Ancient Venerable's Sayings' and the 'Linjian Records', it is included in Huangbo's chapter.
One day, because Baizhang was doing 'pǔ qǐng' (collective labor in the monastery) to cultivate the fields, he returned and asked Huangbo: 'Yun Dazhe Li (a respectful term for monks), it's not easy to cultivate the fields.' Huangbo said: 'I'm working with everyone.' Baizhang said: 'It's really troubling you to put in the effort.' Huangbo said: 'How dare I refuse to work hard.' Baizhang said: 'How much land has been cultivated?' Huangbo took the hoe and struck the ground three times. Baizhang then shouted, and Huangbo covered his ears and left. When Huangbo was doing 'pǔ qǐng' selecting vegetables in Nanquan (Zen master), Nanquan asked: 'Where are you going?' Huangbo said: 'Going to select vegetables.' Nanquan said: 'What are you using to select?' Huangbo raised the knife. Nanquan said: 'You only know how to be a guest, not how to be a host.' Huangbo pointed the knife three times. Nanquan said: 'Let's all go select vegetables.' One day, Huangbo held a bowl and sat in Nanquan's seat. Nanquan entered the hall and saw this, and asked: 'Elder, in what year did you begin practicing the Way?' Huangbo said: 'Before Weiyin Wang (ancient Buddha's name).' Nanquan said: 'You are still the descendants of Teacher Wang. Get down!' Huangbo then sat in the second seat, and Nanquan let it go.
Weishan (Zen master) said: 'He who deceives the enemy will perish.' Yangshan (Zen master) said:
。不然。須知黃檗有陷虎之機。溈山云。子見處得與么長 雪竇云。可惜王老師。只見錐頭利。我當時若作南泉。待伊道威音王已前。即便於第二位坐。令黃檗一生起不得。雖然如此。也須救取南泉 妙喜曰。何待問他甚年行道。才入堂見他在主位。便捧缽向第二位坐。直饒黃檗有陷虎之機。擬向甚處施設。
泉一日曰。老僧有牧牛歌。請長老和。師曰。某甲自有師在。師辭南泉。泉門送。提起師笠曰。長老身材沒量大。笠子太小生。師曰。雖然如此。大千世界總在里許。泉曰。王老師聻。師戴笠便行 師在鹽官。殿上禮佛次。時唐宣宗為沙彌。問曰。不著佛求。不著法求。不著僧求。長老禮拜當何所求。師曰。不著佛求。不著法求。不著僧求。常禮如是事。彌曰。用禮何為。師便掌。彌曰。太粗生。師曰。這裡是甚麼所在。說粗說細。隨後又掌 師曾散眾。在洪州開元寺。裴相國休。一日入寺行次。見壁畫問寺主。這畫是甚麼。寺主曰。高僧真儀。公曰。真儀可觀。高僧何在。寺主無對。公曰。此間有禪人否。曰近有一僧。投寺執役。頗似禪者。公遂請相見曰。休適有一問。諸德吝辭。今請上人代酬一語。師曰。請相公垂問。公舉前語。師朗聲曰裴休。公應諾。師曰。在甚麼處。公當下知旨。如獲髻珠。延入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不然。須知黃檗(唐代禪師)有陷虎之機。溈山(唐代禪師)云:『子見處得與么長。』雪竇(宋代禪師)云:『可惜王老師,只見錐頭利。』我當時若作南泉(唐代禪師),待伊道威音王已前,即便於第二位坐,令黃檗(唐代禪師)一生起不得。雖然如此,也須救取南泉(唐代禪師)。妙喜(宋代禪師)曰:『何待問他甚年行道,才入堂見他在主位,便捧缽向第二位坐,直饒黃檗(唐代禪師)有陷虎之機,擬向甚處施設?』
南泉(唐代禪師)一日曰:『老僧有牧牛歌,請長老和。』師曰:『某甲自有師在。』師辭南泉(唐代禪師),泉(唐代禪師)門送,提起師笠曰:『長老身材沒量大,笠子太小生。』師曰:『雖然如此,大千世界總在里許。』泉(唐代禪師)曰:『王老師聻?』師戴笠便行。師在鹽官(地名),殿上禮佛次,時唐宣宗(李忱,810-859)為沙彌,問曰:『不著佛求,不著法求,不著僧求,長老禮拜當何所求?』師曰:『不著佛求,不著法求,不著僧求,常禮如是事。』彌曰:『用禮何為?』師便掌。彌曰:『太粗生。』師曰:『這裡是甚麼所在,說粗說細?』隨後又掌。師曾散眾,在洪州開元寺。裴相國休(唐朝宰相),一日入寺行次,見壁畫問寺主:『這畫是甚麼?』寺主曰:『高僧真儀。』公曰:『真儀可觀,高僧何在?』寺主無對。公曰:『此間有禪人否?』曰:『近有一僧,投寺執役,頗似禪者。』公遂請相見曰:『休適有一問,諸德吝辭,今請上人代酬一語。』師曰:『請相公垂問。』公舉前語,師朗聲曰:『裴休(唐朝宰相)。』公應諾。師曰:『在甚麼處?』公當下知旨,如獲髻珠,延入
【English Translation】 English version: Otherwise, you should know that Huangbo (Tang Dynasty Chan master) has the opportunity to trap a tiger. Weishan (Tang Dynasty Chan master) said, 'Your understanding is so profound.' Xuedou (Song Dynasty Chan master) said, 'It's a pity that Teacher Wang only sees the sharpness of the awl point.' If I were Nanquan (Tang Dynasty Chan master) at that time, I would have sat in the second seat immediately after he mentioned Weiyin King, preventing Huangbo (Tang Dynasty Chan master) from ever rising again. Even so, Nanquan (Tang Dynasty Chan master) must be rescued. Miaoxi (Song Dynasty Chan master) said, 'Why wait to ask him in what year he practiced the Way? As soon as he enters the hall and sees him in the main seat, he should hold his bowl and sit in the second seat. Even if Huangbo (Tang Dynasty Chan master) has the opportunity to trap a tiger, where would he plan to implement it?'
One day, Nanquan (Tang Dynasty Chan master) said, 'This old monk has a herding song, please Elder harmonize.' The master said, 'I have my own teacher.' The master bid farewell to Nanquan (Tang Dynasty Chan master), and Nanquan (Tang Dynasty Chan master) saw him off at the door, picked up the master's hat and said, 'Elder's figure is immeasurably large, but the hat is too small.' The master said, 'Even so, the entire universe is within it.' Nanquan (Tang Dynasty Chan master) said, 'Teacher Wang, what about you?' The master put on his hat and left. The master was in Yanguan (place name), worshiping the Buddha in the hall. At that time, Emperor Xuanzong of Tang (Li Chen, 810-859) was a novice monk and asked, 'Not seeking from the Buddha, not seeking from the Dharma, not seeking from the Sangha, what does the Elder seek when worshiping?' The master said, 'Not seeking from the Buddha, not seeking from the Dharma, not seeking from the Sangha, I always worship such things.' The novice monk said, 'What is the use of worshiping?' The master slapped him. The novice monk said, 'Too rough.' The master said, 'What kind of place is this, talking about rough and fine?' Then he slapped him again. The master once dismissed the assembly and was at Kaiyuan Temple in Hongzhou. Duke Pei Xiu (Tang Dynasty prime minister) entered the temple one day and saw a mural, asking the temple master, 'What is this painting?' The temple master said, 'The true image of a high monk.' The Duke said, 'The true image is admirable, but where is the high monk?' The temple master had no answer. The Duke said, 'Are there any Chan practitioners here?' He said, 'Recently, there is a monk who has come to the temple to work, who seems to be a Chan practitioner.' The Duke then invited him to meet and said, 'I have a question, and the other virtues are reluctant to answer. Now, I would like to ask the master to answer a word on my behalf.' The master said, 'Please, Duke, ask your question.' The Duke repeated the previous words, and the master said loudly, 'Pei Xiu (Tang Dynasty prime minister).' The Duke responded. The master said, 'Where is he?' The Duke immediately understood the meaning, as if he had obtained a jewel on his head, and invited him in.
府署。執弟子禮。
徑山杲禪師。因李參政到山。舉此公案拈云。裴公將錯就錯。脫盡根塵。黃檗信口垂慈。不費心力。似地擎山。不知山之孤峻。如石含玉。不知玉之無瑕。雖然如是。黃檗只有殺人刀。且無活人劍。今日大資相公。或問雲門。真儀可觀。高僧在甚麼處。雲門亦召云相公。相公若應諾。雲門即向道。今日堂中特謝供養。
裴一日托一尊佛。于師前跪曰。請師安名。師召曰裴休。公應諾。師曰。與汝安名竟。公禮拜 裴一日請師至郡。以所解一編示師。師接置於座。略不披閱。良久曰。會么。裴曰未測。師曰。若便恁么會去。猶較些子。若也形於紙墨。何有吾宗。裴乃贈詩一章曰。自從大士傳心印。額有圓珠七尺身。掛錫十年棲蜀水。浮杯今日渡漳濵。一千龍象隨高步。萬里香花結勝因。擬欲事師為弟子。不知將法付何人。師亦無喜色。
裴既領旨。復博綜教相。以弟子禮事師。以昆仲友圭峰。嘗親書大藏經五百函。所製法苑文字。諸方重之。
師因有六人新到。五人作禮。中一人提起坐具。作一圓相。師曰。我聞有一隻獵犬甚惡。僧曰。尋𦏰羊聲來。師曰。𦏰羊無聲到汝尋。曰尋𦏰羊跡來。師曰。𦏰羊無跡到汝尋。曰尋𦏰羊蹤來。師曰。𦏰羊無蹤到汝尋。曰與么則死𦏰羊也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在官府署衙。行使弟子之禮。
徑山杲禪師,因為李參政到山裡,舉了這個公案並評點說:『裴公(裴休,唐朝大臣)將錯就錯,脫盡根塵。黃檗(黃檗希運禪師)信口垂慈,不費心力,好像大地托著山,卻不知道山的孤高峻峭;如同石頭包含著玉,卻不知道玉的純潔無瑕。』雖然是這樣,黃檗(黃檗希運禪師)只有殺人的刀,卻沒有救人的劍。今天大資相公,如果問雲門(雲門文偃禪師),『真儀可觀,高僧在什麼地方?』雲門(雲門文偃禪師)也會叫一聲『云相公』。相公如果答應,雲門(雲門文偃禪師)就說道:『今天在堂中特別感謝您的供養。』
裴公(裴休,唐朝大臣)有一天託人送來一尊佛像,在黃檗希運禪師面前跪下說:『請禪師為佛像安名。』黃檗希運禪師叫道:『裴休(裴休,唐朝大臣)。』裴公(裴休,唐朝大臣)應諾。黃檗希運禪師說:『我已經為你安名完畢。』裴公(裴休,唐朝大臣)禮拜。 裴公(裴休,唐朝大臣)有一天請黃檗希運禪師到郡里,把所理解的一部經書拿給禪師看。禪師接過書放在座位上,一點也不翻閱。過了很久,禪師問道:『會了嗎?』裴公(裴休,唐朝大臣)說:『沒有領會。』禪師說:『如果就那樣會過去,還算好一點。如果拘泥於紙墨文字,哪裡有我們禪宗的真意?』裴公(裴休,唐朝大臣)於是贈送一首詩:『自從大士(指禪宗初祖菩提達摩)傳心印,額有圓珠七尺身。掛錫十年棲蜀水,浮杯今日渡漳濵。一千龍象隨高步,萬里香花結勝因。擬欲事師為弟子,不知將法付何人。』黃檗希運禪師也沒有高興的表情。
裴公(裴休,唐朝大臣)既然領悟了禪宗的宗旨,又廣泛研究佛教的經律論三藏,以弟子的禮節侍奉黃檗希運禪師,與圭峰禪師(圭峰宗密)以兄弟相稱。曾經親手書寫大藏經五百函,所創作的法苑文字,各處寺院都很重視。
黃檗希運禪師因為有六個新來的僧人,五個人都行了作禮,其中一個人提起坐具,作了一個圓相。禪師說:『我聽說有一隻獵犬非常兇惡。』僧人說:『尋著𦏰羊的聲音來的。』禪師說:『𦏰羊沒有聲音,你到哪裡去尋?』僧人說:『尋著𦏰羊的足跡來的。』禪師說:『𦏰羊沒有足跡,你到哪裡去尋?』僧人說:『尋著𦏰羊的軌跡來的。』禪師說:『𦏰羊沒有軌跡,你到哪裡去尋?』僧人說:『這麼說就是死𦏰羊了。』
【English Translation】 English version: At the government office, observing the disciple's etiquette.
Zen Master Gao of Jingshan, because Vice Minister Li visited the mountain, cited this case and commented: 'Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) turned mistakes into opportunities, completely shedding roots and dust. Huangbo (Huangbo Xiyun, a Zen master) spontaneously showed compassion without expending effort, like the earth supporting the mountain, unaware of the mountain's solitary height; like a stone containing jade, unaware of the jade's flawlessness.' Although this is so, Huangbo (Huangbo Xiyun, a Zen master) only has a sword for killing, but no sword for saving. Today, if Grand Councilor Da Zi asks Yunmen (Yunmen Wenyan, a Zen master), 'The true appearance is admirable, where is the eminent monk?' Yunmen (Yunmen Wenyan, a Zen master) would also call out 'Councilor Yun.' If the councilor responds, Yunmen (Yunmen Wenyan, a Zen master) would say: 'Today, in the hall, we especially thank you for your offering.'
One day, Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) entrusted someone to bring a Buddha statue, knelt before Master Huangbo Xiyun and said, 'Please, Master, give the Buddha statue a name.' Master Huangbo Xiyun called out, 'Pei Xiu (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)).' Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) responded. Master Huangbo Xiyun said, 'I have already finished giving you a name.' Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) bowed. One day, Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) invited Master Huangbo Xiyun to the prefecture and showed him a volume of scriptures he had interpreted. The master took the book and placed it on the seat, without even glancing at it. After a long while, the master asked, 'Do you understand?' Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) said, 'I have not grasped it.' The master said, 'If you understand it just like that, it would be somewhat better. If you are confined to paper and ink, where is our Zen sect's true meaning?' Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) then presented a poem: 'Since the Great Master (referring to Bodhidharma, the first patriarch of Zen) transmitted the mind seal, with a round pearl on his forehead and a seven-foot body. Hanging his staff for ten years, dwelling in the waters of Shu, today floating a cup across the Zhang River. A thousand dragons and elephants follow his lofty steps, ten thousand miles of fragrant flowers form auspicious causes. Intending to serve the master as a disciple, I wonder to whom the Dharma will be entrusted.' Master Huangbo Xiyun showed no sign of joy.
Since Minister Pei (Pei Xiu, a minister of the Tang Dynasty (618-907)) had understood the principles of Zen, he also extensively studied the Buddhist Tripitaka, serving Master Huangbo Xiyun with the etiquette of a disciple, and treating Zen Master Guifeng (Guifeng Zongmi) as a brother. He once personally transcribed five hundred volumes of the Great Treasury Sutra, and the writings of the Dharma Garden he created were highly valued by various monasteries.
Because there were six new monks, five of them bowed, and one of them raised his sitting cloth, making a circular gesture. The master said, 'I heard there is a very fierce hunting dog.' The monk said, 'Coming to find the sound of a 𦏰 sheep.' The master said, 'The 𦏰 sheep has no sound, where are you going to find it?' The monk said, 'Coming to find the tracks of a 𦏰 sheep.' The master said, 'The 𦏰 sheep has no tracks, where are you going to find it?' The monk said, 'Coming to find the traces of a 𦏰 sheep.' The master said, 'The 𦏰 sheep has no traces, where are you going to find it?' The monk said, 'Then it is a dead 𦏰 sheep.'
。師便休去。明日昇堂曰。昨日尋𦏰羊僧出來。僧便出。師曰。昨日公案未了。老僧休去。你作么生。僧無語。師曰。將謂是本色衲僧。元來祇是義學沙門。便打趁出 師一日捏拳曰。天下老和尚總在這裡。我若放一線道。從汝七縱八橫。若不放過。不消一捏。僧問。放一線道時如何。師曰。七縱八橫。曰不放過不消一捏時如何。師曰。普 師上堂。大眾才集。師拈拄杖一時打散。復召大眾。眾回首。師曰。月似彎弓。少雨多風。問如何是西來意。師便打 一日上堂。大眾雲集。乃曰。汝等諸人慾何所求。以拄杖趁之。大眾不散。師卻復坐曰。汝等諸人。儘是噇酒糟漢。恁么行腳。取笑於人。但見八百一千人處便去。不可圖他熱鬧也。老漢行腳時。或遇草根下有一個漢。便從頂門上一錐。看他若知痛癢。可以布袋盛米供養他。可中總似汝如此容易。何處更有今日事也。汝等既稱行腳。亦須著些精神好。還知道大唐國里無禪師么。時有僧問。諸方尊宿盡聚眾開化。為甚麼卻道無禪師。師曰。不道無禪。祇是無師。(溈山問仰山作么生。仰云。鵝王擇乳。素非鴨類。溈云。此實難辨 五祖戒出僧語云。謝和尚說得道理好。承天宗云。五祖戒。眼照四天下。要見黃檗猶未可。若要扶豎正法眼藏。須是黃檗宗師 石門聰云。黃
檗垂示。不妨奇特。才被布衲拶著。失卻一隻眼 徑山杲云。且道是醍醐句。是毒藥句。又頌。身上著衣方免寒。口邊說食終不飽。大唐國里老婆禪。今日為君注破了 佛鑒勤頌。黃檗山中明示眾。大唐國里暗藏身。袈裟一角猶拖地。誰是叢林有眼人 佛慧泉頌。無師充塞大唐國。噇酒糟漢會不得。竹寺閑過春已深。落花亂點莓苔色)阇黎不見。馬大師下有八十四人坐道場。得馬師正法眼者。止兩三人。廬山歸宗和尚是其一。夫出家人。須知有從上來事分始得。且如四祖下牛頭橫說豎說。猶未知向上關棙子。有此眼目。方辨得邪正宗黨。且當人事宜。不能體會得。但知學言語。念向皮袋裡安著。到處稱我會禪。還替得汝生死么。輕忽老宿。入地獄五箭。我才見汝入門來。便識得了也。還知么。急須努力。莫容易事。持片衣口食。空過一生。明眼人笑汝。久后總被俗漢算將去在。宜自看遠近。是阿誰面上事。若會即便會。若不會即散去。珍重 示裴公美曰。諸佛與一切眾生。唯是一心。更無別法。此心無始已來。不曾生。不曾滅。不青不黃。無形無相。不屬有無。不計新舊。非長非短。非大非小。超過一切限量名言。軌跡對待。當體便是。動念即乖。猶如虛空。無有邊際。不可測度。惟此一心即是佛。佛與眾生更無別異
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 檗(bò)禪師開示說:『不妨奇特』。才被布衲(bù nà,指僧人)抓住弱點,就失去了一隻眼睛。徑山杲(jìng shān gǎo)禪師說:『且說這是醍醐(tí hú,比喻佛法中的至高妙味)句,還是毒藥句?』又作偈頌說:『身上穿著衣服才免受寒冷,口頭上談論食物終究不能飽腹。大唐(618年-907年)國里那些老太婆的禪,今天為你們徹底點破了。』佛鑒勤(fó jiàn qín)禪師作偈頌說:『黃檗(huáng bò)山中明白地向大眾開示,大唐(618年-907年)國里暗地裡藏身。袈裟的一角還拖在地上,誰是叢林中有眼力的人?』佛慧泉(fó huì quán)禪師作偈頌說:『無師自通充斥著大唐(618年-907年)國,滿身酒糟味的漢子們領會不了。竹寺悠閒地度過,春天已經深了,飄落的花瓣胡亂點綴在長滿青苔的地面上。』 諸位阇黎(shé lí,梵語,意為導師)沒有見到,馬祖道一(mǎ zǔ dào yī)大師門下有八十四人坐道場,得到馬祖大師真正法眼的人,只有兩三個人。廬山歸宗(lú shān guī zōng)和尚就是其中之一。出家人,要知道有從古以來傳承下來的事情才行。比如四祖道信(sì zǔ dào xìn)門下的牛頭法融(niú tóu fǎ róng),橫說豎說,還不知道向上的關鍵。有了這樣的眼力,才能辨別邪正宗派。且當下的事情,不能體會得到,只知道學習言語,唸經文,把這些東西裝在皮囊里,到處聲稱我會禪,難道能代替你的生死嗎?輕視老修行,會墮入地獄,遭受五箭穿心之苦。我才見到你入門來,就認識你了。知道嗎?要趕緊努力,不要把修行當成容易的事情,拿著一片衣服,一口食物,空過一生,明眼人會嘲笑你的,將來總會被世俗之人算計。應該自己看清遠近,這是誰的事情?如果領會了就領會了,如果不能領會就散去吧。珍重。 開示裴公美(péi gōng měi)說:『諸佛與一切眾生,唯一是心,更沒有其他法。此心從無始以來,不曾生,不曾滅,不青不黃,沒有形狀,沒有相貌,不屬於有無,不計較新舊,非長非短,非大非小,超過一切名言、軌跡、對待。當下就是,一動念頭就錯了。猶如虛空,沒有邊際,不可測量。唯有此心就是佛,佛與眾生更沒有差別。』
【English Translation】 English version: Master Bo instructed: 『It doesn't hurt to be unique.』 But if a simple monk seizes upon it, one loses an eye. Chan Master Gao of Jingshan said, 『Tell me, is this a tí hú (醍醐, the finest flavor, metaphor for the supreme truth of Buddhism) phrase, or a poisonous phrase?』 He also composed a verse: 『Wearing clothes on the body avoids the cold, speaking of food by the mouth never satisfies. The old women's Chan in the Great Tang Dynasty (618-907 CE), today I have completely revealed it for you.』 Chan Master Fo Jianqin composed a verse: 『In Huangbo Mountain, he clearly instructs the assembly, in the Great Tang Dynasty (618-907 CE), he secretly hides himself. A corner of the kasaya (袈裟, monk's robe) still drags on the ground, who in the sangha has eyes to see?』 Chan Master Fohuiquan composed a verse: 『Without a teacher, he fills the Great Tang Dynasty (618-907 CE), a wine-soaked fellow cannot understand. Passing leisurely through the Bamboo Temple, spring is already deep, fallen flowers randomly dot the mossy ground.』 Venerable Acharyas (阇黎, spiritual teachers), you have not seen that under Master Mazu Daoyi, there were eighty-four people sitting in the bodhimanda (道場, place of enlightenment), but only two or three attained Master Mazu's true Dharma eye. The Venerable Guizong of Mount Lu was one of them. Monastics must know that there is a matter passed down from the past. For example, Niu-tou Farong under the Fourth Patriarch Daoxin, speaking horizontally and vertically, still did not know the upward key. Only with such vision can one distinguish between the correct and deviant lineages. If one cannot comprehend the affairs at hand, but only knows how to learn words and recite scriptures, storing these things in a leather bag, and claiming everywhere, 『I know Chan,』 can that replace your birth and death? Disrespecting old practitioners will lead to hell and the suffering of five arrows piercing the heart. As soon as I saw you enter the gate, I recognized you. Do you know? You must strive diligently and not take practice lightly, holding a piece of clothing and a mouthful of food, wasting your life. Those with clear eyes will laugh at you, and in the end, you will be calculated by worldly people. You should see for yourselves what is near and far, whose affair is this? If you understand, then understand; if you do not understand, then disperse. Take care. Instructing Pei Gongmei: 『The Buddhas and all sentient beings are only one mind, and there is no other Dharma. This mind, from beginningless time, has never been born, never ceased, is neither blue nor yellow, has no form, no appearance, does not belong to existence or non-existence, does not consider new or old, is neither long nor short, neither large nor small, surpassing all names, traces, and dualities. It is precisely this, and as soon as a thought arises, it is wrong. It is like empty space, without boundaries, immeasurable. Only this mind is the Buddha, and there is no difference between the Buddha and sentient beings.』
。但是眾生著相外求。求之轉失。使佛覓佛。將心捉心。窮劫盡形終不能得。不知息念忘慮。佛自現前。此心即是佛。佛即是眾生。為眾生時此心不減。為諸佛時此心不添。乃至六度萬行河沙功德。本自具足。不假修添。遇緣即施。緣息即寂。若不決定信此是佛。而欲著相修行。以求功用。皆是妄想。與道相乖。此心即是佛。更無別佛。亦無別心。此心明凈猶如虛空。無一點相貌。舉心動念。即乖法體。即為著相。無始已來無著相佛。修六度萬行。欲求成佛。即是次第。無始已來無次第佛。但悟一心。更無少法可得。此即真佛。佛與眾生一切無異。猶如虛空。無雜無壞。如大日輪照四天下。日昇之時。明遍天下。虛空不曾明。日沒之時。暗偏天下。虛空不曾暗。明暗之境自相陵奪。虛空之性廓然不變。佛及眾生心亦如此。若觀佛作清凈光明解脫之相。觀眾生作垢濁闇昧生死之相。作此解者。歷河沙劫。終不得菩提。為著相故。唯此一心。更無微塵許法可得。即心是佛。如今學道人。不悟此心體。便於心上生心。向外求佛。著相修行。皆是惡法。非菩提道。供養十方諸佛。不如供養一個無心道人。何故。無心者無一切心也。如如之體。內如木石不動不搖。外如虛空不塞不礙。無能所。無方所。無相貌。無得失。趨者不敢
入此法。恐落空無棲泊處故。望崖而退。例皆廣求知見。所以求知見者如毛。悟道者如角。文殊當理。普賢當行。理者真空無礙之理。行者離相無盡之行。觀音當大慈。勢至當大智。維摩者凈名也。凈者性也。名者相也。性相不異。故號凈名。諸大菩薩所表者。人皆有之。不離一心。悟之即是。今學道人。不向自心中悟。乃於心外著相取境。皆與道背。恒河沙者。佛說是沙。諸佛菩薩釋梵諸天。步履而過。沙亦不喜。牛羊蟲蟻踐踏而行。沙亦不怒。珍寶馨香。沙亦不貪。糞尿臭穢。沙亦不惡。此心即無心之心。離一切相。眾生諸佛更無差別。但能無心。便是究竟。學道人若不直下無心。累劫修行。終不成道。被三乘功行拘繫。不得解脫。然證此心有遲疾。有聞法一念便得無心者。有至十地乃得無心者。長短得無心乃住。更無可修可證。實無所得。真實不虛。一念而得。與十地而得者。功用恰齊。更無深淺。祇是歷劫枉受辛勤耳。造惡造善皆是著相。著相造惡。枉受輪迴。著相造善。枉受勞苦。總不如言下便自認取本法。此法即心。心外無法。此心即法。法外無心。心自無心。亦無無心者。將心無心。心卻成有。默契而已。絕諸思議。故曰言語道斷心行處滅。此心是本源清凈佛。人皆有之。蠢動含靈與諸佛菩薩。一體不
異。祇為妄想分別。造種種業。果本佛上實無一物。虛通寂靜。明妙安樂而已。深自悟入。直下便是。圓滿具足。更無所欠。縱使三祇精進修行。歷諸地位。及一念證時。祇證原來自佛。向上更不添得一物。卻觀歷劫功用。總是夢中妄為。故如來云。我于阿耨菩提實無所得。若有所得。然燈佛則不與我授記 問。何者是佛。師云。汝心是佛。佛即是心。心佛不異。所云即心即佛。若離於心。別更無佛。云若自心是佛。祖師西來。如何傳授。師云。祖師西來。惟傳心佛。直指汝等心本來是佛。心心不異。故名為祖。若直下見此意。即頓超三乘。一切諸位。本來是佛。不假修成。云若如此。十方諸佛出世。說於何法。師云。十方諸佛出世。祇共說一心法。所以佛密付與摩訶大迦葉。此一心法體。盡虛空遍法界。名為諸佛。理論者。個法。豈是汝于言句上解得他。亦不是於一機一境上見得他。此意唯是默契。得者一門。名為無為法門。若欲會得。但知無心。忽悟即悟。若用心擬學取。即轉遠去。若無岐路心一切取捨。心心如木石。始有學道分。云。如今現有種種妄念。何以言無。師云。妄本無體。即是汝心所起。汝若識心是佛。心本無妄。那得起心。更認于妄。汝若不生心動念。自然無妄。所以云。心生則種種法生。心滅則
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不同。只因爲虛妄的念頭和分別心,造作各種各樣的業。實際上,在佛的境界上,本來就沒有任何東西,只有虛空、通達、寂靜,光明、微妙、安樂而已。深刻地領悟進入這種境界,當下就是圓滿具足的,不再缺少任何東西。縱然經過三大阿僧祇劫(佛教時間概念,極長的時間)精進修行,經歷各種階位,以及在一念之間證悟時,也只是證悟了原本就是佛的自性,向上再也無法增加任何東西。回過頭來看歷劫的功用,都只是夢中的虛妄作為。所以如來說:『我對於阿耨多羅三藐三菩提(梵語,無上正等正覺)實際上沒有得到什麼。如果有所得,燃燈佛(過去佛名)就不會給我授記。』 問:什麼是佛? 師(禪宗師父)說:你的心就是佛,佛就是心,心與佛沒有差別。所謂『即心即佛』,如果離開心,就沒有另外的佛。說如果自心是佛,那麼祖師從西方來,傳授的是什麼? 師說:祖師從西方來,只傳授心佛,直接指出你們的心本來就是佛,心心相印,沒有差別,所以稱為祖。如果當下就領悟了這個意思,就能立刻超越聲聞、緣覺、菩薩三乘(佛教修行階位),一切諸位,本來就是佛,不需要通過修行才能成就。 問:如果這樣,十方諸佛出世,說的是什麼法? 師說:十方諸佛出世,只共同宣說一心法。所以佛秘密地將此一心法體,交付給摩訶迦葉(佛陀十大弟子之一),此一心法體,遍佈整個虛空和法界,名為諸佛。從理論上來說,這個法,難道是你能從言語文字上理解的嗎?也不是你能從一機一境上見到的。這個意思只能通過默契來領會,得到它的人,進入一個法門,名為無為法門。如果想要領會,只要知道無心。忽然領悟就領悟了。如果用心去模仿學習,反而會越來越遠。如果沒有歧路心,沒有一切取捨,心像木頭和石頭一樣,才開始有學道的資格。 問:現在明明有種種妄念,為什麼說沒有? 師說:妄念本來沒有實體,是你的心所產生的。如果你認識到心是佛,心本來就沒有虛妄,哪裡會生起心,再去執著虛妄呢?如果你不生心動念,自然就沒有虛妄。所以說:『心生則種種法生,心滅則……』
【English Translation】 English version Different. It's only because of deluded thoughts and discriminations that all kinds of karma are created. In reality, there is nothing at all on the Buddha's level; only emptiness, unobstructedness, stillness, luminosity, subtlety, and bliss. Profoundly awaken and enter into this, and it is immediately complete and perfect, lacking nothing. Even if one diligently cultivates for three great asamkhya kalpas (an immeasurably long period of time in Buddhism), passes through all the stages, and attains enlightenment in a single thought, one only realizes the original self-Buddha. Nothing more can be added upwards. Looking back at the efforts of countless kalpas, they are all illusory actions in a dream. Therefore, the Tathagata (another name for Buddha) said: 'I actually obtained nothing from Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment). If I had obtained something, Dipankara Buddha (a past Buddha) would not have given me a prediction of enlightenment.' Question: What is Buddha? The Master (Zen Master) said: Your mind is Buddha, Buddha is mind, mind and Buddha are not different. The so-called 'mind is Buddha,' if you separate from the mind, there is no other Buddha. If your own mind is Buddha, what did the Patriarchs transmit when they came from the West? The Master said: When the Patriarchs came from the West, they only transmitted the mind-Buddha, directly pointing out that your minds are originally Buddhas. Mind and mind are in accord, without difference, therefore they are called Patriarchs. If you directly see this meaning, you will immediately transcend the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna - the three vehicles to liberation in Buddhism), and all the stages. You are originally Buddhas, and do not need to be cultivated to become so. Question: If that's the case, what Dharma (teachings) do the Buddhas of the ten directions preach when they appear in the world? The Master said: The Buddhas of the ten directions, when they appear in the world, only jointly preach the One Mind Dharma. Therefore, the Buddha secretly entrusted this One Mind Dharma essence to Mahākāśyapa (one of the Buddha's ten great disciples). This One Mind Dharma essence pervades all of space and the entire Dharma Realm, and is called all the Buddhas. In terms of theory, is this Dharma something you can understand through words and sentences? Nor is it something you can see in a single opportunity or circumstance. This meaning can only be understood through tacit understanding. Those who attain it enter a Dharma gate called the Non-Action Dharma Gate. If you want to understand it, just know no-mind. If you suddenly awaken, then you awaken. If you try to learn it with your mind, you will only move further away. If there is no bifurcated mind, no grasping or rejecting, and the mind is like wood or stone, then you will begin to have the qualifications to study the Way. Question: Now there are various deluded thoughts, why do you say there are none? The Master said: Deluded thoughts originally have no substance; they are produced by your mind. If you recognize that the mind is Buddha, and the mind is originally without delusion, how can you give rise to the mind and then cling to delusion? If you do not give rise to thoughts, then naturally there will be no delusion. Therefore, it is said: 'When the mind arises, all kinds of phenomena arise; when the mind ceases, then...'
種種法滅。云。今正妄念起時。佛在何處。師云。汝今覺妄起時。覺正是佛。可中若無妄念。佛亦無。何故如此。為汝起心作佛見。便謂有佛可成。作眾生見。便謂有眾生可度。起心動念總是汝見處。若無一切見。佛有何處所。如文殊才起佛見法見。便貶向二鐵圍山。云。今正悟時。佛在何處。師云。問從何來。覺從何起。語默動靜一切聲色。儘是佛事。何處覓佛。不可更頭上安頭。嘴上加嘴。但莫生異見。山是山。水是水。僧是僧。俗是俗。山河大地日月星辰。總不出汝心。三千世界。都來是汝個自己。何處有許多般。心外無法。滿目青山。虛空世界皎皎地。無絲髮許與汝作見解。所以一切聲色是佛之慧目。法不孤起。仗境方生。為物之故有其多智。終日說何曾說。終日聞何曾聞。所以釋迦四十九年說。未嘗說著一字。云。若如此。何處是菩提。師云。菩提無是處。佛亦不得菩提。眾生亦不失菩提。不可以身得。不可以心求。一切眾生即菩提相。云。如何發菩提心。師云。菩提無所得。你今但發無所得心。決定不得一法。即菩提心。菩提無住處。是故無有得者。故云我于然燈佛所。無有少法可得。佛即與我授記。明知一切眾生本是菩提。不應更得菩提。你今聞發菩提心。將謂一個心學取佛去。唯擬作佛。任你三祇劫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 種種法滅。問:現在妄念生起的時候,佛在什麼地方? 師父說:你現在覺察到妄念生起的時候,這個覺察正是佛。如果心中沒有妄念,也就沒有佛。為什麼這樣說呢?因為你如果生起心去建立一個佛的觀念,就認為有佛可以成就;生起一個眾生的觀念,就認為有眾生可以度化。起心動念都是你的見解所在。如果沒有一切見解,佛又在哪裡呢?就像文殊菩薩才一生起佛見和法見,就被貶到二鐵圍山。 問:現在正在覺悟的時候,佛在什麼地方? 師父說:你的問題從哪裡來?覺悟從哪裡生起?言語、沉默、動作、靜止,一切聲音和形色,都是佛的事業,到哪裡去尋找佛呢?不可以再頭上安頭,嘴上加嘴。只要不產生奇異的見解,山就是山,水就是水,僧人就是僧人,俗人就是俗人。山河大地、日月星辰,都離不開你的心。三千世界,都是你自己的體現,哪裡有那麼多差別?心外沒有法,滿眼都是青山,虛空世界清清楚楚,沒有一絲一毫可以讓你產生見解的地方。所以一切聲音和形色都是佛的智慧之眼。法不會單獨產生,依靠外境才能顯現。爲了適應事物,才有了種種智慧。整天都在說,卻好像沒有說過;整天都在聽,卻好像沒有聽過。所以釋迦牟尼(Sakyamuni)佛四十九年說法,未曾說過一個字。 問:如果這樣,哪裡是菩提(Bodhi,覺悟)呢? 師父說:菩提沒有一個固定的地方。佛也無法得到菩提,眾生也不會失去菩提。不能用身體去得到,不能用心去尋求。一切眾生就是菩提的相。 問:如何發起菩提心(Bodhi-citta,覺悟之心)呢? 師父說:菩提是沒有所得的。你現在只要發起無所得的心,確定得不到任何一個法,這就是菩提心。菩提沒有固定的住所,所以沒有得到菩提的人。所以說,『我在然燈佛(Dipamkara Buddha)那裡,沒有得到絲毫的法,佛就給我授記』。這說明一切眾生本來就是菩提,不應該再去得到菩提。你現在聽到要發起菩提心,就以為要用一個心去學習成佛,一心只想成佛,任你經歷三大阿僧祇劫(asamkhya kalpa)
【English Translation】 English version All kinds of dharmas cease. Question: Now, when a false thought arises, where is the Buddha? The master said: When you are aware of the arising of a false thought, that very awareness is the Buddha. If there are no false thoughts, there is no Buddha either. Why is this so? Because if you give rise to a mind to create a concept of Buddha, you will think there is a Buddha to be attained; if you give rise to a concept of sentient beings, you will think there are sentient beings to be delivered. The arising of thoughts and movements is all your viewpoint. If there are no viewpoints at all, where is the Buddha to be found? Just like Manjusri (Manjusri Bodhisattva) was banished to the two Iron Ring Mountains as soon as he gave rise to a Buddha-view and a Dharma-view. Question: Now, at the very moment of enlightenment, where is the Buddha? The master said: Where does your question come from? Where does enlightenment arise from? Speech, silence, movement, stillness, all sounds and forms are all the Buddha's activities. Where are you looking for the Buddha? You cannot put a head on top of a head, or add a mouth to a mouth. Just don't give rise to strange views. Mountains are mountains, water is water, monks are monks, laypeople are laypeople. The mountains and rivers, the great earth, the sun, moon, and stars, all do not go beyond your mind. The three thousand worlds are all your own self. Where are there so many differences? Outside the mind there is no dharma. The green mountains fill the eyes, the empty world is clear and bright, without a hair's breadth for you to make a viewpoint. Therefore, all sounds and forms are the wisdom eyes of the Buddha. The Dharma does not arise alone; it arises depending on circumstances. For the sake of things, there is much wisdom. All day long speaking, yet never having spoken; all day long hearing, yet never having heard. Therefore, Sakyamuni (Sakyamuni Buddha) spoke for forty-nine years, without ever having spoken a single word. Question: If that is so, where is Bodhi (Bodhi, enlightenment)? The master said: Bodhi has no place to be. The Buddha also does not attain Bodhi, and sentient beings do not lose Bodhi. It cannot be attained by the body, nor can it be sought by the mind. All sentient beings are the very form of Bodhi. Question: How does one arouse the Bodhi-citta (Bodhi-citta, the mind of enlightenment)? The master said: Bodhi is without attainment. Now, you only need to arouse a mind of non-attainment, and be certain that you cannot attain a single dharma; that is the Bodhi-citta. Bodhi has no fixed abode, therefore there is no one who attains it. Therefore, it is said, 'At Dipamkara Buddha's (Dipamkara Buddha) place, I had no dharma to attain, and the Buddha gave me a prediction.' This clearly shows that all sentient beings are originally Bodhi, and should not seek to attain Bodhi again. Now, when you hear about arousing the Bodhi-citta, you think you can use a mind to learn and become a Buddha, only intending to become a Buddha, even if you go through three asamkhya kalpas (asamkhya kalpa)
修。亦祇得個報化佛。與你本源真性佛。有何交涉。故云外求有相佛。與汝不相似 又云。是法平等無有高下。是名菩提。即此本源清凈心。與眾生諸佛世界山河有相無相遍十方界。一切平等。無彼我相。此本源清凈心。常自圓明遍照。世人不悟。祇認見聞覺知為心。為見聞覺知所覆。所以不睹精明本體。但直下無心。本體自現。如大日輪升于虛空。遍照十方。更無障礙。故學道人。惟認見聞覺知施為動作。空卻見聞覺知。即心路絕無入處。但于見聞覺知處認本心。然本心不屬見聞覺知。亦不離見聞覺知。但莫于見聞覺知上起見解。亦莫于見聞覺知上動念。亦莫離見聞覺知覓心。亦莫舍見聞覺知取法。不即不離。不住不著。縱橫自在。無非道場 若欲得知要訣。但莫於心上著一物。言佛真法身猶若虛空。此是喻法身即虛空。虛空即法身。常人謂法身遍虛空處。虛空中含容法身。不知法身即虛空。虛空即法身也。若定言有虛空。虛空不是法身。若定言有法身。法身不是虛空。但莫作虛空解。虛空即法身。莫作法身解。法身即虛空。虛空與法身無異相。佛與眾生無異相。生死與涅槃無異相。煩惱與菩提無異相。離一切相即是佛。凡夫取境。道人取心。心境雙亡。乃是真法。忘境猶易。忘心至難。人不敢忘心。恐落空無撈摸
處。不知空本無空。唯一真法界耳 問。如何是見性。云。性即是見。見即是性。不可以性更見性。聞即是性。不可以性更聞性。祇你作性見。能聞能見性。便有一異法生。他分明道。所可見者不可更見。你云何頭上更著頭。他分明道。如盤中散珠。大者大圓。小者小圓。各各不相知。各各不相礙。起時不言我起。滅時不言我滅。所以四生六道未有不如時。且眾生不見佛。佛不見眾生。四果不見四向。四向不見四果。三賢十聖不見等妙二覺。等妙二覺不見三賢十聖。乃至水不見火。火不見水。地不見風。風不見地。眾生不入法界。佛不出法界。所以法性無去來。無能所見。既如此。因什麼道我見我聞。于善知識處得契悟。善知識與我說法。諸佛出世。與眾生說法。迦旃延祇為以生滅心傳實相法。被凈名訶責。分明道。一切法本來無縛。何用解他。本來不染。何用凈他。故云。實相如是豈可說乎。汝今祇成是非心染凈心。學得一知一解。繞天下行。見人便擬定當取。誰有心眼。誰強誰弱。若也如此。天地懸殊。更說什麼見性 問。既言性即見見即性。祇如性自無障礙無劑限。云何隔物即不見。又于虛空中。近即見。遠即不見者如何。師云。此是你妄生異見。若言隔物不見。無物言見。便謂性有隔礙者。全無交涉。性且非
見非不見。法亦非見非不見。若見性人。何處不是我之本性。所以六道四生。山河大地。總是我之性凈明體。故云見色便見心。色心不異故。祇為取相作見聞覺知。去卻前物。始擬得見者。即墮二乘人中。依通見解也。虛空中近則見。遠則不見。此是外道中收。分明道非內亦非外。非近亦非遠。近而不可見者。萬物之性也。近尚不可見。更道遠而不可見。有什麼意旨 問。佛窮得無明否。師云。無明即是一切諸佛得道之處。所以緣起是道場。所見一塵一色。便合無邊理性。舉足下足不離道場。道場者無所得也。我向你道。祇無所得。名為坐道場。云。無明者。為明為暗。師云。非明非暗。明暗是代謝之法。無明且不明。亦不暗不明。祇是本明。不明不暗。祇者一句子。亂卻天下人眼。所以道。假使滿世間。皆如舍利弗。盡思共度量。不能測佛智。其無礙惠。(當作慧)出過虛空。無你語論處。釋迦量等三千大千世界。忽有一菩薩出來。一跨跨卻三千大千世界。不出普賢一毛孔。你如今把什麼本領擬學他。云。既是學不得。為什麼道歸源性無二。方便有多門。如之何。師云。歸源性無二者。無明實性即諸佛性。方便有多門者。聲聞人見無明生。見無明滅。緣覺人但見無明滅。不見無明生。唸唸證寂滅。諸佛見眾生終日生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 見還是不見?法也是非見非不見。如果見到自性的人,哪裡不是我的本性?所以六道四生(六道:天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道;四生:卵生、胎生、濕生、化生),山河大地,都是我的自性清凈本體。所以說『見色便見心』,色和心沒有差異。只因爲執取表相,當作見聞覺知,去除眼前的事物,才想要得到見性,這就落入二乘(聲聞乘和緣覺乘)人的境界,依賴神通見解。虛空中,近處能看見,遠處就看不見,這是外道的說法。分明地說,道既不在內也不在外,既不近也不遠。近在眼前卻看不見的是萬物的自性。近處尚且看不見,還說遠處看不見,有什麼意義? 問:佛能窮盡無明(佛教用語,指對事物真相的迷惑和不瞭解)嗎? 師父說:無明就是一切諸佛得道的地方。所以緣起(佛教用語,指事物之間相互依存、相互聯繫的法則)就是道場(佛教用語,指修行悟道的場所)。所見的一塵一色,便與無邊的理性相合。舉足下足都不離道場。道場就是無所得。我告訴你,就因為無所得,才叫做坐道場。問:無明是明還是暗? 師父說:非明非暗。明暗是新陳代謝的法則。無明且不明,也不暗不明,只是本明。不明不暗,這一句話,擾亂了天下人的眼睛。所以說,『假使滿世間,皆如舍利弗(釋迦摩尼十大弟子之一,以智慧著稱),盡思共度量,不能測佛智』。那無礙的智慧,超出虛空,沒有你說話的地方。釋迦(釋迦摩尼的簡稱)量等同三千大千世界,忽然有一個菩薩出來,一步跨越三千大千世界,也超不出普賢(佛教四大菩薩之一,象徵菩薩的行愿)的一個毛孔。你現在拿什麼本領想學他? 問:既然是學不到,為什麼說『歸源性無二,方便有多門』呢?這是為什麼? 師父說:『歸源性無二』,是說無明的實性就是諸佛的佛性。『方便有多門』,是說聲聞人見無明生,見無明滅;緣覺人只見無明滅,不見無明生,唸唸證寂滅;諸佛見眾生終日生
【English Translation】 English version Seeing or not seeing? The Dharma is also neither seeing nor not seeing. If one sees their own nature, where is not my original nature? Therefore, the Six Realms and Four Births (Six Realms: realms of gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts, and hell beings; Four Births: born from eggs, wombs, moisture, and transformation), mountains, rivers, and the great earth, are all my self-nature's pure and bright essence. Therefore, it is said, 'Seeing form is seeing mind,' form and mind are not different. It is only because of grasping onto appearances, treating them as seeing, hearing, awareness, and knowledge, and removing the things before us, that we then want to attain seeing the nature. This falls into the realm of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna), relying on supernatural powers and views. In empty space, one can see what is near, but not what is far. This is a teaching of external paths. Clearly stating that the Dao is neither inside nor outside, neither near nor far. What is near yet cannot be seen is the nature of all things. If what is near cannot be seen, what is the meaning of saying that what is far cannot be seen? Question: Can the Buddha exhaust ignorance (Avidyā, Buddhist term referring to delusion and lack of understanding of the true nature of things)? The Master said: Ignorance is precisely where all Buddhas attain enlightenment. Therefore, dependent origination (Pratītyasamutpāda, Buddhist term referring to the law of interdependence and interconnectedness of all things) is the Bodhimaṇḍa (Buddhist term referring to the place of practice and enlightenment). What is seen, a mote of dust or a color, aligns with boundless reason. Raising a foot or lowering a foot does not leave the Bodhimaṇḍa. The Bodhimaṇḍa is non-attainment. I tell you, it is precisely because of non-attainment that it is called sitting in the Bodhimaṇḍa. Question: Is ignorance light or darkness? The Master said: Neither light nor darkness. Light and darkness are the law of metabolism. Ignorance is neither light nor not light, it is simply original light. Neither light nor dark, this one phrase confuses the eyes of all people in the world. Therefore, it is said, 'Even if the world were filled with people like Śāriputra (one of the ten great disciples of Śākyamuni, known for his wisdom), exhausting their thoughts and measuring together, they could not fathom the Buddha's wisdom.' That unobstructed wisdom surpasses empty space, there is no place for your words. Śākya's (short for Śākyamuni) measure is equal to the three thousand great thousand worlds, and if suddenly a Bodhisattva came out and stepped across the three thousand great thousand worlds, they would not exceed a single pore of Samantabhadra (one of the four great Bodhisattvas in Buddhism, symbolizing the vows and practices of Bodhisattvas). What skill do you now use to try to learn from him? Question: Since it cannot be learned, why is it said, 'Returning to the source, the nature is not two, but there are many gates of skillful means'? Why is this? The Master said: 'Returning to the source, the nature is not two' means that the true nature of ignorance is the Buddha-nature of all Buddhas. 'There are many gates of skillful means' means that Śrāvakas see ignorance arising and see ignorance ceasing; Pratyekabuddhas only see ignorance ceasing and do not see ignorance arising, constantly realizing cessation; Buddhas see sentient beings arising all day long
而無生。終日滅而無滅。無生無滅。即大乘果。所以道。果滿菩提圓。花開世界起。舉足即佛。下足即眾生。諸佛兩足尊者。即理足事足。眾生足生死足。一切等足。足故不求。是你今唸唸學佛。即嫌著眾生。若嫌著眾生。即是謗他十方諸佛。所以佛出世來。執除糞器。蠲除戲論之糞。祇教你除卻從來學心。見心除得盡。即不墮戲論。亦云搬糞出。祇教你不生心。心若不生。自然成大智者。決定不分別佛與眾生。一切盡不分別。始得入我曹溪門下。故自古先聖云。少行我法門。所以無行為我法門。祇是一心門。一切人到這裡。盡不敢入。不道全無。祇是少人得。得者即是佛。珍重 夫學道者。先須並卻雜學諸緣。決定不求。決定不著。聞甚深法。恰似清風屆耳。瞥然而過。更不追尋。是為甚深入如來禪。離生禪想。從上祖師。唯傳一心。更無二佛。指心是佛。頓超等妙二覺之表。決定不流至第二念。始似入我宗門。如斯之法。汝取次人。到者里擬作么生學。所以道。擬心時被擬心魔縛。非擬心時又被非擬心魔縛。(應有魔字)非外來。出自你心。唯有無神通菩薩。足跡不可尋。若以一切時中。心有常見。即是常見外道。若觀一切法空。作空見者。即是斷見外道。所以三界唯心。萬法唯識。此猶是對外道邪見人說。若說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 而無生。終日滅而無滅。無生無滅,即是大乘果。所以說,果滿菩提圓,花開世界起。舉足即佛,下足即眾生。諸佛兩足尊者,即理足事足,眾生足生死足,一切等足,足故不求。是你如今唸唸學佛,就嫌棄做眾生。若嫌棄做眾生,就是誹謗他方十方諸佛。所以佛出世來,拿著除糞器,清除戲論的糞便,只教你除去從來所學的(分別)心。見心除得乾淨,就不墮入戲論。也說搬糞出去,只教你不生心。心若不生,自然成為大智者,決定不分別佛與眾生,一切都不分別,才能進入我曹溪門下。所以自古先聖說,少行我的法門,所以無行為我的法門,只是一心門。一切人到這裡,都不敢進入。不是說完全沒有,只是少人得到。得到的人就是佛。珍重! 學道的人,首先要摒棄雜學諸緣,決定不求,決定不執著。聽到甚深的法,恰似清風拂過耳邊,一閃而過,更不去追尋,這是甚深入如來禪。離開生禪的念想。從上代祖師,只傳一心,更無二佛。指心是佛,頓超等妙二覺之外。決定不流至第二念,才像是進入我的宗門。像這樣的法,你等閑之人,到這裡打算怎麼學?所以說,擬心時被擬心魔束縛,非擬心時又被非擬心魔束縛。(應有魔字)不是從外面來,出自你的心。唯有無神通菩薩,足跡不可尋。若在一切時中,心中有常見,就是常見外道。若觀察一切法空,作空見者,就是斷見外道。所以三界唯心,萬法唯識,這還是對對外道邪見的人說的。若說
【English Translation】 English version And without arising. Ceasing all day long, yet without ceasing. Neither arising nor ceasing is the fruit of the Mahayana. Therefore it is said: 'When the fruit is full, Bodhi is complete; when the flower blooms, the world arises.' Lifting a foot is Buddha, lowering a foot is sentient being. The Two-Footed Honored Ones (referring to Buddhas) are complete in both principle and practice. Sentient beings are complete in both feet and in birth and death. All are equally complete. Because they are complete, they do not seek. You now, thinking of learning the Buddha in every moment, dislike being a sentient being. If you dislike being a sentient being, you are slandering all the Buddhas of the ten directions. Therefore, when the Buddha appeared in the world, he held a dung-removing tool to clear away the dung of frivolous discussions, only teaching you to remove the mind of learning (discrimination) from the past. If the seeing-mind is completely removed, you will not fall into frivolous discussions. It is also said to carry the dung out, only teaching you not to give rise to mind. If the mind does not arise, you will naturally become a great wise person, definitely not distinguishing between Buddha and sentient beings, not distinguishing anything at all, then you can enter my Caoxi (Cao Xi) gate. Therefore, the ancient sages said, 'Practice my Dharma gate less.' Therefore, non-practice is my Dharma gate, it is only the one-mind gate. Everyone who comes here does not dare to enter. It is not that there is none at all, but few attain it. Those who attain it are Buddhas. Treasure this! Those who study the Way must first abandon miscellaneous studies and various conditions, determined not to seek, determined not to cling. Hearing the profound Dharma is like a clear breeze passing by the ear, fleeting and gone, and not pursuing it further. This is deeply entering the Tathagata (Tathāgata) Dhyana (meditation). Leaving the thought of arising Dhyana (meditation). The ancestral teachers from above only transmitted the one mind, and there are no two Buddhas. Pointing to the mind is Buddha, instantly transcending the realm beyond the two wonderful enlightenments. Determined not to flow to the second thought, then it is like entering my school. With such a Dharma, you ordinary people, what do you intend to learn here? Therefore it is said, 'When intending with the mind, you are bound by the demon of intending with the mind; when not intending with the mind, you are bound by the demon of not intending with the mind.' (There should be the word 'demon' here.) It does not come from outside, it comes from your mind. Only the Bodhisattva (Bodhisattva) without supernatural powers has footprints that cannot be found. If at all times, the mind has a permanent view, that is the eternalist heretic. If observing all dharmas as empty and making an empty view, that is the nihilist heretic. Therefore, the three realms are only mind, and the myriad dharmas are only consciousness. This is still said to those with heretical views. If saying
法身以為極果。此對三賢十聖人言。故佛斷二愚。一者微細所知愚。二者極微細所知愚。佛既如是。更說什麼等妙二覺來。所以一切人。但欲嚮明。不欲向暗。但欲求悟。不愛煩惱無明。便道佛是覺。眾生是妄。若作如是見解。百劫千生輪迴六道。更無斷絕。何以故。為謗諸佛本源自性故。他分明向你道。佛且不明。眾生不暗。法無明暗故。佛且不強。眾生且不弱。法無強弱故。佛且不智。眾生且不愚。法無愚智故。是你出頭總道解禪。開著口便病發。不說本。祇說末。不說迷。祇說悟。不說體。祇說用。總無你話論處。他一切法且本不有。今亦不無。緣起不有。緣滅不無。本亦不有。本非本故。心亦不心。心非心故。相亦非相。相非相故。所以道。無法無本心。始解心心法。法即非法。非法即法。無法無非法故。是心心法。忽然瞥起一念。了知如幻如化。即流入過去佛。過去佛且不有。未來佛且不無。又且不喚作未來佛。現在念念不住。不喚作現在佛。佛若起時。即不擬他。是覺是迷。是善是惡。輒不得執滯他斷絕他。如一念瞥起。千重關鎖鎖不得。萬丈繩索索他不住。既若如是。爭合便擬滅他止他。分明向你道。爾𦦨識。你作么生擬斷他。喻如陽𦦨。你道近。十方世界求不可得。始道遠。看時祇在目前。你擬趁他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以法身(Dharmakaya,佛的法性之身)為最高的果位。這是針對三賢(菩薩修行過程中的三個階段)十聖(十地菩薩)而言的。所以佛陀斷除了兩種愚癡:一是微細的所知愚,二是極微細的所知愚。佛既然如此,還說什麼等妙二覺呢?所以所有的人,只想要光明,不想要黑暗;只想要覺悟,不愛煩惱無明。便說佛是覺悟的,眾生是虛妄的。如果作這樣的見解,百劫千生輪迴六道,更沒有斷絕的時候。為什麼呢?因為這是誹謗諸佛的本源自性。他分明地告訴你,佛且不明,眾生不暗,法(Dharma,佛法)無所謂明暗;佛且不強,眾生且不弱,法無所謂強弱;佛且不智,眾生且不愚,法無所謂愚智。是你自己出頭總說理解了禪。一張開嘴就毛病發作,不說根本,只說末節;不說迷,只說悟;不說體(本體),只說用(作用)。總沒有你說話的地方。他一切法且本來沒有,現在也沒有消失。緣起(Pratītyasamutpāda,因緣生起)不是實有,緣滅也不是實無。本來也不是實有,因為本非本故。心也不是實心,因為心非心故。相也不是實相,因為相非相故。所以說,無法無本心,才開始理解心心法。法即非法,非法即法,因為無法無非法。是心心法。忽然間瞥起一念,了知如幻如化,即流入過去佛。過去佛且不是實有,未來佛且不是實無。而且不稱作未來佛。現在念念不住,不稱作現在佛。佛如果生起時,就不去擬議他是覺是迷,是善是惡,千萬不要執著他,斷絕他。如一念瞥起,千重關鎖鎖不住,萬丈繩索也索他不住。既然這樣,怎麼能想要滅了他,止住他呢?分明地告訴你,你這𦦨識,你打算怎麼斷了他?譬如陽𦦨,你說近,十方世界求也求不到;開始說遠,看的時候只在眼前。你想要追趕他。
【English Translation】 English version Taking Dharmakaya (the Dharma body of the Buddha) as the ultimate fruit. This is spoken in relation to the Three Sages (three stages in the bodhisattva path) and Ten Saints (the ten Bhumi bodhisattvas). Therefore, the Buddha cuts off two kinds of ignorance: first, subtle ignorance of what is knowable; second, extremely subtle ignorance of what is knowable. Since the Buddha is like this, what more is there to say about equal and wonderful two enlightenments? Therefore, all people only want light, not darkness; only want enlightenment, not afflictions and ignorance. Then they say that the Buddha is enlightened and sentient beings are deluded. If you have such a view, you will be reborn in the six realms for hundreds of kalpas and thousands of lives, without end. Why? Because this is slandering the original nature of all Buddhas. He clearly tells you that the Buddha is not clear, sentient beings are not dark, the Dharma (Buddha's teachings) has no clarity or darkness; the Buddha is not strong, sentient beings are not weak, the Dharma has no strength or weakness; the Buddha is not wise, sentient beings are not foolish, the Dharma has no wisdom or foolishness. It is you who come forward and say that you understand Chan (Zen). As soon as you open your mouth, the problem arises. You don't talk about the root, only the branches; you don't talk about delusion, only enlightenment; you don't talk about the substance, only the function. There is no place for you to speak. All dharmas originally do not exist, and now they have not disappeared. Dependent origination (Pratītyasamutpāda) is not real existence, and cessation of conditions is not real non-existence. Originally, it is not real existence, because the original is not the original. The mind is not the real mind, because the mind is not the mind. The form is not the real form, because the form is not the form. Therefore, it is said that without Dharma and without original mind, one begins to understand the mind-dharma. Dharma is non-dharma, and non-dharma is Dharma, because there is no Dharma and no non-Dharma. It is the mind-dharma. Suddenly, a thought arises, and knowing it is like illusion and transformation, it flows into the past Buddha. The past Buddha is not real existence, and the future Buddha is not real non-existence. Moreover, it is not called the future Buddha. The present moment does not abide, and it is not called the present Buddha. If the Buddha arises, do not try to speculate whether it is enlightenment or delusion, good or evil, and do not cling to it or cut it off. Like a thought that arises in a flash, thousands of locks cannot lock it, and ten thousand zhang of ropes cannot bind it. Since it is like this, how can you want to extinguish it or stop it? I clearly tell you, you this 𦦨 consciousness, how do you plan to cut it off? For example, the sun 𦦨, if you say it is near, you cannot find it in the ten directions; if you say it is far, it is right in front of you when you look at it. You want to chase it.
。他又轉遠去。你始避他。他又來逐你。取又不得。舍又不得。既若如此。故知一切法性自爾。即不用愁他慮他。如言前念是凡后念是聖。如手翻覆一般。此是三乘教之極也。據我禪宗中。前念且不是凡。后念且不是聖。前念不是佛。后念不是眾生。所以一切色是佛色。一切聲是佛聲。舉著一理。一切理皆然。見一事見一切事。見一心見一切心。見一道見一切道。一切處無不是道。見一塵。十方世界山河大地皆然。見一滴水。即見十方世界一切性水。又見一切法。即見一切心。一切法本空。心即不無。不無即妙有。有亦不有。不有即有。即真空妙有。既若如是。十方世界不出我之一心。一切微塵國土不出我之一念。若然。說甚麼內之與外。如蜜性甜。一切蜜皆然。不可者個蜜甜余底苦也。何處有與么事。所以道。虛空無內外。法性自爾。虛空無中間。法性自爾。故眾生即佛。佛即眾生。眾生與佛元同一體。生死涅槃有為無為元同一體。世間出世間。乃至六道四生山河大地有性無性亦同一體。言同者名相亦空。有亦空。無亦空。盡恒沙世界。元是一空。既若如此。何處有佛度眾生。何處有眾生受佛度。何故如此。萬法之性自爾故。若作自然見。即落自然外道。若作無我無我所見。墮在三賢十聖位中。你如今云何將一尺一
寸。便擬量度虛空。他分明向汝道。法法不相到。法自寂故。當處自住。當處自真。以身空故名法空。以心空故名性空。身心總空故名法性空。乃至千途異說。皆不離你之本心。如今說菩提涅槃真如佛性二乘菩薩者。為指葉為黃金拳掌之說。若也展手之時。一切大眾若天若人。皆見掌中都無一物。所以道。本來無一物。何處有塵埃。本既無物。三際本無所有故。學道人單刀直入。須見者個意始得。故達磨大師。從西天來至此土。經多少國土。祇覓得可大師一人。密傳心印。印你本心。以心印法。以法印心。心既如此。法亦如此。同真際。等法性。法性空中誰是授記人。誰是成佛人。誰是得法人。他分明向你道。菩提者不可以身得。身無相故。不可以心得。心無相故。不可以性得。性即便是本源自性天真佛故。不可以佛更得佛。不可以無相更得無相。不可以空更得空。不可以道更得道。本無所得。無得亦不可得。所以道無一法可得。祇教你了取本心。當下了時。不得了相。無了無不了。相亦不可得。如此之法。得者即得。得者不自覺知。不得者亦不自覺知。如此之法。從上已來。有幾人得知。所以道。天下忘己者有幾人。如今於一機一境一經一教一世一時一名一字。六根門前領得。與機關木人何別。忽有一人出來。不于
一名一相上作解者。我說此人。盡十方世界覓者個人不可得。以無第二人故。繼于祖位。亦云釋種。無雜純一。故言王若成佛時。王子亦隨出家。此意大難知。祇教你莫覓。覓便失卻。如癡人山上叫一聲。響從谷出。便走下山趁。及乎覓不得。又叫一聲。山上響又應。亦走上山上趁。如是千生萬劫。祇是尋聲逐響人。虛生浪死漢。汝若無聲即無響。涅槃者無聞無知無聲。絕跡絕蹤。若得如是。稍與祖師鄰房也 上堂云。即心是佛。上至諸佛。下至蠢動含靈。皆有佛性。同一心體。所以達磨從西天來。惟傳一心法。直指一切眾生本來是佛。不假修行。但如今識取自心。見自本性。更莫別求。云何識自心。即如今言語者正是汝心。若不言語。又不作用。心體如虛空相似。無有相貌。亦無方所。亦不一向是無。有而不可見。故祖師云。真性心地藏。無頭亦無尾。應緣而化物。方便呼為智。若不應緣之時。不可言其有無。正應之時亦無軌跡。既知如此。如今但向無中棲泊。即是行諸佛路。經云應無所住而生其心。一切眾生輪迴生死者。意緣走作。心於六道不停。致使受種種苦。凈名云。難化之人。心如猿猴。故以若干種法。制御其心。然後調伏。所以心生種種法生。心滅種種法滅。故知一切諸法皆由心造。乃至人天地獄六道修
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對於執著于單一表象並試圖從中尋求解釋的人,我說,這樣的人,即使你窮盡十方世界去尋找,也找不到一個。因為沒有第二個人像他那樣,能夠繼承祖師的地位。這樣的人也可以被稱為『釋種』(Śākya-gotra,釋迦族後裔),血統純正,沒有混雜。所以說,『國王如果成佛,王子也會跟隨出家』。這個道理非常難以理解,只是教導你不要去尋求。一旦尋求,就會失去。就像一個愚人在山上大叫一聲,回聲從山谷中傳出,他就跑下山去追逐回聲。等到追尋不到,又叫一聲,山上的回聲又迴應,他又跑上山去追逐。像這樣千生萬劫,只是一個追逐聲音和迴響的人,虛度一生,白白死去。如果你沒有聲音,也就沒有迴響。『涅槃』(Nirvāṇa,寂滅)是沒有聽聞、沒有知覺、沒有聲音,斷絕一切軌跡的狀態。如果能夠達到這種境界,才稍微與祖師為鄰。上堂時說,『即心是佛』,上至諸佛,下至蠢動含靈,都具有佛性,同屬一個心體。所以『達磨』(Bodhidharma,菩提達摩)從西天(印度)來,只傳授『一心法』,直接指出一切眾生本來就是佛,不需要修行。但現在只要認識自己的心,見到自己的本性,就不要再向外尋求。如何認識自己的心?就是現在說話的這個正是你的心。如果不說話,又不產生作用,心體就像虛空一樣,沒有相貌,也沒有方位,也不是完全沒有,有卻看不見。所以祖師說:『真性心地藏,無頭亦無尾,應緣而化物,方便呼為智。』如果不應緣的時候,不能說它是有還是沒有。正在應緣的時候,也沒有軌跡。既然知道這樣,現在只要向『無』中安住,就是行走在諸佛的道路上。《經》中說『應無所住而生其心』。一切眾生輪迴生死,是因為意念的緣起和活動,心在六道中不停留,導致遭受種種痛苦。《凈名經》(Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra,維摩詰所說經)說:『難以教化的人,心像猿猴一樣。』所以用若干種方法,控制他們的心,然後調伏。所以心生種種法生,心滅種種法滅。所以知道一切諸法都是由心所造,乃至人天、地獄、六道修行。
【English Translation】 English version Those who interpret based on a single appearance, I say, such a person, even if you search throughout the ten directions of the world, you cannot find one. Because there is no second person like him to inherit the ancestral position. Such a person can also be called a 'Śākya-gotra' (descendant of the Śākya clan), with pure lineage, without mixture. Therefore, it is said, 'If the king becomes a Buddha, the prince will also follow him to leave home.' This principle is very difficult to understand, it only teaches you not to seek. Once you seek, you will lose it. It's like a fool shouting on a mountain, and the echo comes from the valley, and he runs down the mountain to chase the echo. When he can't find it, he shouts again, and the echo on the mountain responds again, and he runs up the mountain to chase it. Like this for thousands of lives and kalpas, he is just a person chasing sounds and echoes, wasting his life and dying in vain. If you have no sound, then there is no echo. 'Nirvāṇa' (extinction) is a state without hearing, without knowing, without sound, cutting off all traces. If you can reach this state, you are slightly neighboring the patriarch. In the hall, he said, 'The mind is the Buddha,' from the Buddhas above to the wriggling creatures below, all have Buddha-nature, belonging to the same mind-body. Therefore, 'Bodhidharma' (達磨) came from the Western Heaven (India) and only transmitted the 'One Mind Dharma', directly pointing out that all sentient beings are originally Buddhas, and do not need cultivation. But now, as long as you recognize your own mind and see your own nature, don't seek externally. How to recognize your own mind? It is this one who is speaking now that is your mind. If you don't speak, and don't produce any function, the mind-body is like the void, without appearance, without direction, and not completely without, existing but invisible. Therefore, the patriarch said: 'The true nature is the mind-ground treasury, without head or tail, responding to conditions to transform things, conveniently called wisdom.' If it does not respond to conditions, it cannot be said whether it exists or not. When it is responding, there are no traces. Since you know this, now just dwell in 'non-being', which is walking on the path of the Buddhas. The 'Sutra' says, 'One should produce the mind without dwelling on anything.' All sentient beings who are reincarnated in samsara are because of the arising and activity of thoughts, and the mind does not stop in the six realms, leading to suffering in various ways. The 'Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra' (凈名經) says: 'People who are difficult to teach, their minds are like monkeys.' Therefore, various methods are used to control their minds, and then subdue them. Therefore, when the mind arises, all kinds of dharmas arise; when the mind ceases, all kinds of dharmas cease. Therefore, know that all dharmas are created by the mind, even humans, heavens, hells, and the cultivation of the six realms.
羅。盡由心造。如今但學無心。頓息諸緣。莫生妄想分別。無人無我。無貪瞋。無憎愛。無勝負。但除應如許多種妄想。性自本來清凈。即是修行菩提法佛等。若不會此意。縱你廣學勤苦修行。木食草衣。不識自心。皆名邪行。盡作天魔外道水陸諸神。如此修行。當復何益。志公云。本體是自心作。那得文字中求。如今但識自心。息卻思惟妄想。塵勞自然不生。凈名云。唯置一床寢疾而臥。心不起也。如今臥疾。攀緣都息。妄想歇滅。即是菩提。如今若心裡紛紛不定。任你學到三乘四果十地諸位。合殺祇向凡聖中坐。諸行盡歸無常勢力。皆有盡期。猶如箭射于空。力盡還墮。卻歸生死輪迴。如斯修行。不解佛意。虛受辛苦。豈非大錯。志公云。未逢出世明師。枉服大乘法藥。如今但一切時中。行住坐臥。但學無心。亦無分別。亦無依倚。亦無住著。終日任運騰騰。如癡人相似。世人盡不識你。你亦不用教人識。不識心如頑石頭。都無縫罅。一切法透汝心不入。兀然無著。如此始有少分相應。透得三界境過。名為佛出世。不漏心相。名為無漏智。不作人天業。不作地獄業。不起一切心。諸緣盡不生。即此身心是自由人。不是一向不生。祇是隨意而生。經云菩薩有意生身。是也。忽(疑訛)若未會無心。著相而作者。皆屬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅(指一切現象)。都由心創造。現在只要學習無心,立刻停止各種因緣,不要產生虛妄的念頭和分別。沒有他人,沒有自我,沒有貪婪和嗔恨,沒有憎惡和喜愛,沒有勝負之心。只要去除應該去除的許多種妄想,自性本來就是清凈的,這就是修行,菩提(覺悟),法(佛法),佛(覺者)等等。如果不明白這個道理,縱然你廣泛學習,勤苦修行,吃粗糙的食物,穿簡陋的衣服,卻不認識自己的心,都叫做邪行。最終會成為天魔、外道、水陸諸神。如此修行,又有什麼益處呢?志公(南北朝梁代高僧,生卒年不詳)說:『本體是自心所造,哪裡能在文字中尋求?』現在只要認識自己的心,停止思惟和妄想,塵世的煩惱自然不會產生。《維摩詰經》說:『只放置一張床,生病而臥,心不起念。』現在臥病在床,一切攀緣都停止,妄想止息,就是菩提。現在如果心裡紛紛擾擾,不能安定,任你學到三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)四果(須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果)十地(菩薩修行的十個階段)的各種地位,終究只是坐在凡夫和聖人的境界中。各種行為最終都歸於無常的勢力,都有終結的時候,就像箭射向天空,力量耗盡就會墜落,最終還是回到生死輪迴。像這樣修行,不理解佛的真意,白白遭受辛苦,豈不是大錯特錯?志公(南北朝梁代高僧,生卒年不詳)說:『沒有遇到出世的明師,白白服用了大乘的法藥。』現在只要在一切時候,行住坐臥,都學習無心,也沒有分別,也沒有依靠,也沒有執著。整天任憑自然執行,像個癡呆的人一樣。世人都不認識你,你也不用教人認識。不識心就像頑固的石頭,沒有一絲縫隙,一切法都無法進入你的心。兀然不動,沒有執著,這樣才算有少許相應。超越三界(欲界、色界、無色界)的境界,就叫做佛出世。不泄漏心相,就叫做無漏智。不造作人天之業,不造作地獄之業,不生起一切心,各種因緣都停止不生,那麼這個身心就是自由的人。不是一向不生,只是隨意而生。《楞伽經》說菩薩有意生身,就是這個意思。如果還不明白無心,執著于外相而有所作為,都屬於
【English Translation】 English version All phenomena are created by the mind. Now, just learn to be without mind, immediately cease all conditions, and do not give rise to false thoughts and discriminations. There is no other, no self, no greed and hatred, no aversion and love, no victory or defeat. Just remove the many kinds of false thoughts that should be removed. The self-nature is originally pure, and that is cultivation, Bodhi (enlightenment), Dharma (Buddha's teachings), Buddha (the awakened one), and so on. If you do not understand this meaning, even if you study widely, cultivate diligently, eat coarse food, and wear simple clothes, but do not recognize your own mind, all are called evil practices. Eventually, you will become a demon, a heretic, or a god of water and land. What is the benefit of cultivating in this way? Zhi Gong (a prominent monk in the Liang Dynasty of the Southern and Northern Dynasties, dates unknown) said: 'The essence is created by one's own mind, where can you seek it in words?' Now, just recognize your own mind, stop thinking and false thoughts, and the troubles of the world will naturally not arise. The Vimalakirti Sutra says: 'Just place a bed, lie sick, and the mind does not arise.' Now, lying sick in bed, all clinging ceases, and false thoughts cease, which is Bodhi. Now, if the mind is chaotic and unsettled, no matter how much you learn to the various positions of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), Four Fruits (Sotāpanna, Sakadāgāmin, Anāgāmin, Arhat), and Ten Bhumis (ten stages of a Bodhisattva's practice), you will ultimately just be sitting in the realm of ordinary people and saints. All actions ultimately return to the power of impermanence, and all have an end, just like an arrow shot into the sky, when the force is exhausted, it will fall, and ultimately return to the cycle of birth and death. Cultivating in this way, without understanding the Buddha's true meaning, suffering in vain, is it not a great mistake? Zhi Gong (a prominent monk in the Liang Dynasty of the Southern and Northern Dynasties, dates unknown) said: 'Without encountering an enlightened master who has transcended the world, you take the Mahayana Dharma medicine in vain.' Now, just at all times, whether walking, standing, sitting, or lying down, learn to be without mind, without discrimination, without reliance, and without attachment. All day long, let it run naturally, like a foolish person. The world does not recognize you, and you do not need to teach people to recognize you. Not recognizing the mind is like a stubborn stone, without a single crack, and all dharmas cannot enter your mind. Immovable and without attachment, only then is there a slight correspondence. Transcending the realm of the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) is called the Buddha appearing in the world. Not leaking the mind's appearance is called non-leaking wisdom. Not creating the karma of humans and gods, not creating the karma of hell, not arising any mind, and all conditions cease to arise, then this body and mind is a free person. It is not that it does not arise at all, but it arises at will. The Lankavatara Sutra says that Bodhisattvas have intentional bodies, which is what it means. If you do not yet understand no-mind and act with attachment to appearances, all belong to
魔業。乃至作凈土佛事。並皆成業。乃名佛障。障汝乃故。被因果管束。去住無自由分。所以菩提等法。本不是有。如來所說。皆是化人。猶如黃葉為金。權止小兒啼故。實無有法名阿耨菩提。如今既會此意。何用區區。但隨緣消舊業。更莫造新殃。心裡明明。所以舊時見解總須舍卻。凈名云。除去所有。法華云。二十年中常令除糞。只是除去胸中作見解處。又云蠲除戲論之糞。所以如來藏。本自空寂。並不停留一法。故經云。諸佛國土亦復皆空。若言佛道是修學而得。如此見解。全無交涉。或作一機一境。揚眉動目。祇對相當。便道契會也。得證悟禪理也。忽逢一人不解。便道都無所知。對他若得道理。心中便歡喜。若被他折伏不如他。便即心懷惆悵。如此心意學禪。有何交涉。任汝會得少許道理。祇得個心所法。禪道總沒交涉。所以達磨面壁。都不令人有見處。故云。忘機是佛道。分別是魔軍。此性縱汝迷時亦不失。悟時亦不得。天真自性。本無迷悟。盡十方虛空界。元來是我一心體。縱汝動用造作。豈離虛空。虛空本來無大無小。無漏無為。無迷無悟。了了見無一物。亦無人亦無佛。絕纖毫的(疑訛)量。是無依倚。無粘綴。一道清流。是自性無生法忍。何有擬議。真佛無口。不解說法。真聽無耳。其誰聞乎。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 魔業,乃至做凈土佛事,都會變成業,這就叫做佛障,障礙你就是這個緣故。被因果管束,去留沒有自由。所以菩提(bodhi,覺悟)等法,本來就不是實有。如來所說的,都是爲了教化世人,就像用黃葉當金子,暫時哄小孩停止哭鬧一樣。實際上並沒有什麼法叫做阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)。 如今既然明白了這些道理,又何必拘泥於形式?只要隨緣消除過去的業障,不要再造新的罪孽。心裡要清清楚楚。所以過去的那些見解都要捨棄。《維摩詰經》(凈名)說:『除去所有。』《法華經》說:『二十年中常令除糞。』只是要除去心中那些自以為是的見解。又說要『蠲除戲論之糞』。所以如來藏(tathāgatagarbha,如來法身)本來就是空寂的,不滯留任何一法。所以經上說:『諸佛國土亦復皆空。』如果說佛道是靠修學而得到的,這樣的見解,完全沒有關係。 或者做一些機鋒問答,一舉眉一動眼,對答相當,就說自己契合了禪理,得到了證悟。如果遇到一個人不理解,就說他什麼都不知道。如果對方說得有道理,心裡就高興;如果被對方駁倒,不如對方,心裡就惆悵。用這樣的心態學禪,有什麼用呢?任憑你領會了少許道理,也只是得到了一些心所法(caitta,心理活動),和禪道完全沒有關係。所以達摩祖師面壁,不讓人有任何可以執著的見解。所以說:『忘機是佛道,分別是魔軍。』這種自性,即使你迷惑的時候也不會失去,覺悟的時候也不會得到。天真自性,本來就沒有迷惑和覺悟。整個十方虛空界,本來就是我一心之體。任憑你動用造作,又怎麼能離開虛空?虛空本來就沒有大沒有小,沒有有漏沒有無為,沒有迷惑沒有覺悟。清清楚楚地看到什麼都沒有,沒有人也沒有佛,斷絕絲毫的思量,是無所依,無粘著,一道清流,是自性無生法忍(anutpattika-dharma-kṣānti,對事物不生不滅的深刻理解)。哪裡有什麼可以思議的?真佛沒有口,不會說法;真聽沒有耳,誰又能聽見呢?
【English Translation】 English version Demonic karma, even performing Buddhist rituals for the Pure Land, all become karma. This is called a Buddha-obstacle, obstructing you for this reason. Being bound by cause and effect, there is no freedom to go or stay. Therefore, bodhi (覺悟, enlightenment) and other dharmas are not inherently existent. What the Tathagata (如來) speaks of are all for the sake of transforming people, like using yellow leaves as gold, temporarily stopping a child from crying. In reality, there is no dharma called anuttara-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提, supreme complete enlightenment). Now that you understand these principles, why be attached to forms? Simply eliminate old karma according to conditions, and do not create new calamities. Be clear in your heart. Therefore, all past views must be discarded. The Vimalakirti Sutra (凈名) says: 'Remove all.' The Lotus Sutra (法華) says: 'For twenty years, he was constantly made to remove filth.' It is only to remove the place in your heart where you make views. It also says to 'expel the filth of frivolous debates.' Therefore, the Tathagatagarbha (如來藏, womb of the Tathagata) is originally empty and still, not retaining any dharma. Therefore, the sutra says: 'The Buddha lands of all Buddhas are also empty.' If you say that the Buddha-path is attained through study and practice, such a view is completely irrelevant. Or engaging in some koan exchanges, raising an eyebrow or moving an eye, with matching answers, and then saying that you have attained Zen principles and realized enlightenment. If you encounter someone who does not understand, you say that they know nothing. If the other person speaks with reason, you are happy in your heart; if you are refuted and are not as good as the other person, you immediately feel sad. What is the use of learning Zen with such a mindset? Even if you understand a little bit of reason, you only obtain some caitta (心所法, mental factors), which has nothing to do with the Zen path. Therefore, Bodhidharma (達磨) faced the wall, not allowing people to have any views to cling to. Therefore, it is said: 'Forgetting calculation is the Buddha-path, discrimination is the army of Mara.' This nature, even when you are deluded, is not lost; when you are enlightened, it is not gained. The natural self-nature has no delusion or enlightenment. The entire ten directions of the empty realm is originally the body of my one mind. Even if you move and create, how can you leave emptiness? Emptiness originally has no big or small, no leakage or non-action, no delusion or enlightenment. Clearly seeing that there is nothing, no person and no Buddha, cutting off the slightest measurement, is without reliance, without attachment, a single clear stream, is the self-nature's anutpattika-dharma-kṣānti (無生法忍, acceptance of the non-arising of phenomena). Where is there anything to contemplate? The true Buddha has no mouth and does not explain the Dharma; the true listener has no ears, who can hear?
珍重 又云。但無一切心。即名無漏智。汝每日行住坐臥。一切言語。但莫著有為法。出言瞬目。盡同無漏。如今末法向去。多是學禪道者。皆著一切聲色。何不與我心。心同虛空去。如枯木石頭去。如寒灰死火去。方有少分相應。若不如是。他日盡被閻老子拷你在。你但離卻有無諸法。心如日輪常在虛空。光明自然。不照而照。不是省力底事。到此之時。無棲泊處。即是行諸佛行。便是應無所住而生其心。此是你清凈法身。名為阿耨菩提。若不會此意。縱你學得多知。勤苦修行。草衣木食。不識自心。盡名邪行 又云。你如今一切時中。但學無心。久久須實得。為你力量小。不能頓超。但得三年五年或十年。須得個入頭處。自然會去 為有貪瞋癡。即立戒定慧。本無煩惱。焉有菩提。故祖師云。佛說一切法。為度一切心。我無一切心。何用一切法。本源清凈佛上。更不著一物。譬如虛空。雖以無量珍寶莊嚴。終不能住。佛性同虛空。雖以無量功德智慧莊嚴。終不能住。但迷本性。轉不見耳。所謂心地法門。萬法皆依此心建立。遇境即有。無境即無。不可於凈性上轉作境解。所言定慧。鑒用歷歷。寂寂惺惺。見聞覺知皆是境上作解。暫為中下根人說即得。若欲親證。皆不可作如此見解 言化城者。二乘及十地等覺妙覺
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 珍重,又說:『只要沒有一切心念,就叫做無漏智。』你每天的行走、站立、坐臥,一切言語,只要不執著于有為法,那麼,說話、眨眼,都與無漏智相同。如今末法時代將要到來,多數學禪的人,都執著於一切聲色。為什麼不讓你的心,與虛空相同呢?像枯木石頭一樣,像寒灰死火一樣,才能有少許相應。如果不是這樣,將來都會被閻羅王拷打。你只要離開有無諸法,心像日輪一樣常在虛空,光明自然,不照而照。這不是省力的事。到這個時候,沒有棲息之處,就是行諸佛之行,便是應無所住而生其心。這就是你清凈的法身,名為阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。如果不明白這個意思,縱然你學得很多知識,勤苦修行,吃粗糙的食物,穿粗布衣服,不認識自己的心,都叫做邪行。 又說:『你如今一切時中,只要學無心,長久下去必須真正得到。因為你力量小,不能立刻超越。只要三年五年或者十年,必須得到一個入門之處,自然就會明白。』因為有貪瞋癡,所以才設立戒定慧。本來沒有煩惱,哪裡會有菩提?所以祖師說:『佛說一切法,爲了度一切心。我沒有一切心,何用一切法?』本源清凈的佛性上,更不執著一物。譬如虛空,即使用無量珍寶莊嚴,終究不能停留。佛性同虛空,即使以無量功德智慧莊嚴,終究不能停留。只是迷惑了本性,反而看不見罷了。所謂心地法門,萬法都依此心建立。遇到外境就有,沒有外境就沒有。不可在清凈的自性上轉而作外境的理解。所說的定慧,明鑑的作用歷歷分明,寂靜的狀態惺惺了了。見聞覺知都是在外境上作的理解。暫時為中下根器的人說可以,如果想要親自證悟,都不可作如此見解。 所言化城(Upama,比喻)者,二乘(Sravaka-yana and Pratyeka-buddha-yana,聲聞乘和緣覺乘)及十地(Dasabhumika,菩薩修行的十個階段)等覺(Samantabhadra,普賢菩薩)妙覺(Buddha,佛陀)。
【English Translation】 English version Precious words, it is also said: 'Only without all thoughts is called Unobstructed Wisdom.' In your daily walking, standing, sitting, and lying down, in all your speech, just do not cling to conditioned dharmas. Then, speaking and blinking are the same as Unobstructed Wisdom. Now, as the Dharma-ending Age approaches, most Chan practitioners cling to all sights and sounds. Why not let your mind be the same as empty space? Like a withered tree or a stone, like cold ashes or dead fire, then there will be a little correspondence. If it is not so, you will be tortured by King Yama in the future. You just need to leave behind all dharmas of existence and non-existence, and your mind will be like the sun wheel, always in empty space, with natural light, shining without shining. This is not an effortless matter. At this time, having nowhere to dwell is to practice the practice of all Buddhas, which is to 'arise the mind without dwelling anywhere.' This is your pure Dharma body, called Anuttara-samyak-sambodhi (Supreme Perfect Enlightenment). If you do not understand this meaning, even if you learn a lot of knowledge, practice diligently, eat coarse food, and wear rough clothes, but do not recognize your own mind, all is called wrong practice. It is also said: 'Now, at all times, you only need to learn to be without mind, and you must truly attain it in the long run. Because your strength is small, you cannot transcend immediately. Just three years, five years, or ten years, you must get an entry point, and you will naturally understand.' Because there are greed, anger, and ignorance, precepts, concentration, and wisdom are established. Originally, there is no affliction, so how can there be Bodhi? Therefore, the patriarch said: 'The Buddha speaks all dharmas to liberate all minds. I have no mind, so what is the use of all dharmas?' On the pure Buddha-nature of the original source, do not cling to anything. For example, empty space, even if decorated with countless treasures, cannot stay. Buddha-nature is the same as empty space, even if decorated with countless merits and wisdom, cannot stay. It is just that being deluded about the original nature, one cannot see it. The so-called mind-ground Dharma-door, all dharmas are established based on this mind. When encountering a situation, it exists; when there is no situation, it does not exist. One should not turn to interpret it as an external situation on the pure nature. The so-called concentration and wisdom, the function of clear discernment is distinct, and the state of stillness is clear and aware. Seeing, hearing, feeling, and knowing are all interpretations made on the external situation. It is acceptable to say this temporarily for people of middle and lower capacity, but if you want to personally realize it, you should not make such interpretations. The so-called transformation city (Upama, metaphor) refers to the Two Vehicles (Sravaka-yana and Pratyeka-buddha-yana, Hearer Vehicle and Solitary Buddha Vehicle), and the Ten Grounds (Dasabhumika, ten stages of Bodhisattva practice), Equal Enlightenment (Samantabhadra, Samantabhadra Bodhisattva), and Wonderful Enlightenment (Buddha, Buddha).
。皆是權立接引之教。併爲化城。言寶所者。乃真心本佛自性之寶。此寶不屬情量。不可建立。無佛無眾生。無能無所。何處有城。若問此既是化城。何處為寶所。寶所不可指。指即有方所。非真寶所也。故云在近而已。不可定量言之。但當體會契之即是 言闡提者。信不具也。一切六道眾生。乃至二乘。不信有佛果。皆謂之斷善根闡提。菩薩者。深信有佛法。不見有大乘小乘。佛與眾生同一法性。乃謂之善根闡提 凡人多為境礙心。事礙理常欲逃境以安心。屏事以存理。不知乃是心礙境。理礙事。但令心空。境自空。但令理寂。事自寂。勿倒用心也。凡人多不肯空心。恐落於空。不知自心本空。愚人除事不除心。智者除心不除事 菩薩心如虛空。一切俱舍。所作福德皆不貪著。然舍有三等。內外身心一切俱舍。猶如虛空。無所取著。然後隨方應物。能所皆忘。是為大舍。若一邊行道佈德。一邊旋舍無希望心。是為中舍。若廣修眾善。有所希望。聞法知空。遂乃不著。是為小舍。大舍如火燭在前。更無迷悟。中舍如火燭在旁。或明或暗。小舍如火燭在後。不見坑阱。故菩薩心如虛空。一切俱舍。過去心不可得。是過去舍。現在心不可得。是現在舍。未來心不可得。是未來舍。所謂三世俱舍 自如來付法迦葉已來。以心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這些都是權宜設立的接引教化,都可說是爲了化現的城池。所說的『寶所』(珍寶所在之處),乃是真心本佛自性的珍寶。此寶不屬於情識思量,不可執著建立。無佛無眾生,無能無所,哪裡會有城池呢?如果問這既然是化城,哪裡才是寶所?寶所不可指明,一指明就有了方位處所,不是真正的寶所。所以說就在附近而已,不可用數量來衡量,只要體會契合就是了。 所說的『闡提』(斷善根者),是說信根不具足。一切六道眾生,乃至二乘(聲聞、緣覺),不相信有佛果,都可以稱為斷善根闡提。菩薩,深信有佛法,不見有大乘小乘的區別,認為佛與眾生同一法性,就稱為善根闡提。 一般人常常被外境所障礙內心,被事物所障礙真理,常常想要逃避外境來安定內心,屏棄事物來儲存真理。卻不知道是內心障礙了外境,真理障礙了事物。只要內心空寂,外境自然空寂;只要真理寂然,事物自然寂然。不要顛倒用心啊!一般人大多不肯空心,恐怕落入空無,不知道自心本來就是空寂的。愚笨的人除去事物卻不除去內心,有智慧的人除去內心卻不除去事物。 菩薩的心如同虛空,一切都捨棄,所作的福德都不貪戀執著。然而捨棄有三種等級。內外身心一切都捨棄,猶如虛空,無所取著,然後隨順方所應和事物,能捨和所舍都忘記,這是大舍。如果一邊修行佈施恩德,一邊迴旋捨棄沒有希望之心,這是中舍。如果廣泛地修習各種善事,有所希望,聽聞佛法知道空性,於是就不執著,這是小舍。大舍如同火燭在前面照路,不再有迷惑和覺悟。中舍如同火燭在旁邊,有時明亮有時昏暗。小舍如同火燭在後面,看不見坑坑洼洼。所以菩薩的心如同虛空,一切都捨棄。過去心不可得,這是過去舍。現在心不可得,這是現在舍。未來心不可得,這是未來舍。這就是所說的三世俱舍。 自從如來(佛陀)將佛法傳付給迦葉(摩訶迦葉,釋迦牟尼佛的大弟子)以來,以心
【English Translation】 English version: These are all expedient teachings established for guidance and transformation, and can all be said to be for the manifested city. The so-called 'treasure place' (where treasures are located) is the treasure of the true mind, the original Buddha's self-nature. This treasure does not belong to emotional thought and cannot be clung to and established. There is no Buddha and no sentient beings, no able and no what is able, where would there be a city? If you ask, since this is a manifested city, where is the treasure place? The treasure place cannot be pointed out, once pointed out, it has a direction and location, it is not the true treasure place. Therefore, it is said to be nearby, it cannot be measured by quantity, just experience and be in accord with it. The so-called 'icchantika' (one who has severed their roots of goodness) refers to one who lacks faith. All sentient beings in the six realms, even the two vehicles (Śrāvaka and Pratyekabuddha), who do not believe in the fruit of Buddhahood, can be called icchantikas who have severed their roots of goodness. Bodhisattvas deeply believe in the Buddhadharma, do not see the distinction between Mahayana and Hinayana, and believe that the Buddha and sentient beings have the same Dharma-nature, and are called icchantikas with roots of goodness. Ordinary people are often obstructed in their minds by external circumstances, and their reason by events, and they always want to escape external circumstances to settle their minds, and abandon events to preserve reason. They do not know that it is the mind that obstructs external circumstances, and reason that obstructs events. As long as the mind is empty and still, external circumstances will naturally be empty and still; as long as reason is silent, events will naturally be silent. Do not use your mind in a reversed way! Most ordinary people are unwilling to empty their minds, fearing that they will fall into emptiness, not knowing that their own minds are originally empty and still. Foolish people remove events but do not remove the mind, wise people remove the mind but do not remove events. The mind of a Bodhisattva is like empty space, everything is relinquished, and they do not crave or cling to the merits they have made. However, there are three levels of relinquishment. Everything, both internal and external, body and mind, is relinquished, like empty space, without any attachment, and then they accord with the place and respond to things, forgetting both the one who relinquishes and what is relinquished, this is great relinquishment. If one practices the path and bestows virtue on one side, and on the other side turns around and relinquishes without any hope, this is middle relinquishment. If one widely cultivates all kinds of good deeds, with some hope, and hears the Dharma and knows emptiness, and then does not cling, this is small relinquishment. Great relinquishment is like a candle in front, there is no more confusion or enlightenment. Middle relinquishment is like a candle beside, sometimes bright and sometimes dim. Small relinquishment is like a candle behind, not seeing the pitfalls. Therefore, the mind of a Bodhisattva is like empty space, everything is relinquished. The past mind is unattainable, this is past relinquishment. The present mind is unattainable, this is present relinquishment. The future mind is unattainable, this is future relinquishment. This is what is called relinquishing all three times. Since the Tathagata (Buddha) transmitted the Dharma to Kāśyapa (Mahākāśyapa, one of Śākyamuni Buddha's foremost disciples), with the mind
印心。心心不異。印著空即印不成文。印著物即印不成法。故以心印心。心心不異。能印所印俱難契會。故得者少。然心即無心。得即無得 佛有三身。法身說自性虛通法。報身說一切清凈法。化身說六度萬行法。法身說法。不可以言語音聲形相文字而求。無所說。無所證。自性虛通而已。故曰無法可說是名說法。報身化身。皆隨機感現所說法。亦隨事應根以為攝化。皆非真法。故曰報化非真佛。亦非說法者 問。本來無一物。無物便是否。師云。無亦不是。菩提無是處。亦無無知解 問。祇如目前虛空可不是境。豈無指境見心乎。師云。甚麼心教汝向境上見。設汝見得。祇是個照境底心。如人以鏡照面。縱然得見眉目分明。元來祇是形像。何關汝事。云。若不因照。何時得見。師云。若也涉因。常須假物。有什麼了時。汝不見他向汝道。撒手似君無一物。徒勞謾說數千般。云。他若識了。照亦無物耶。師云。若是無物。更何用照。你莫開眼寱語去 才作佛見。便被佛障。作眾生見。被眾生障。作凡作聖作凈作穢等見。盡成其障。障汝心故。總成輪轉。猶如獼猴放一捉一。無有了期 十方諸佛實無少法可得。名為阿耨菩提。祇是一心實無異相。亦無光彩。亦無勝負。無勝故無佛相。無負故無眾生相。云。心既無相。豈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 印心,心與心之間沒有差異。如果印在空性上,就無法形成文字;如果印在事物上,就無法形成法則。所以用『心』來印『心』,心與心之間沒有差異。能印的『心』和所印的『心』都難以完全契合,所以真正領悟的人很少。然而,『心』即是『無心』,得到即是『無得』。 佛有三身:法身宣說自性虛通之法,報身宣說一切清凈之法,化身宣說六度萬行之法。法身說法,不能用言語音聲形相文字來尋求,因為法身無所說,無所證,只是自性虛通而已。所以說『無法可說,是名說法』。報身和化身,都是隨機感應而顯現,所說的法也隨著事情和根器來攝受教化,都不是真正的法。所以說『報化非真佛,亦非說法者』。 問:『本來無一物』,『無物』就是對的嗎? 師(禪師)說:『無』也不是。菩提沒有『是』的地方,也沒有『無』的知解。 問:就像眼前的虛空,難道不是一種境界嗎?難道不能通過指著境界來見『心』嗎? 師說:什麼『心』教你向境界上見?即使你見到了,也只是一個照境界的『心』。就像人用鏡子照臉,即使能清楚地看到眉毛和眼睛,但那也只是一個影像,與你自身有什麼關係呢? 問:如果不通過照,什麼時候才能見到(真心)呢? 師說:如果總是要藉助外在的因素,那就總是需要憑藉外物,什麼時候才能了結呢?你沒聽他說嗎?『撒手似君無一物,徒勞謾說數千般。』 問:如果他(指修行者)已經認識了(真心),那麼照(鏡子)也看不到任何東西了嗎? 師說:如果是『無物』,還用得著照嗎?你別睜著眼睛說夢話了。 才產生『佛』的見解,就會被『佛』所障礙;產生『眾生』的見解,就會被『眾生』所障礙;產生『凡』、『聖』、『凈』、『穢』等見解,都會成為障礙,因為這些見解障礙了你的『心』,總會形成輪轉。就像猴子放下一個又去抓一個,沒有停止的時候。 十方諸佛實際上沒有絲毫的法可以得到,這叫做阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。只是一顆『心』,實際上沒有不同的相狀,也沒有光彩,也沒有勝負。沒有『勝』,所以沒有佛相;沒有『負』,所以沒有眾生相。 問:『心』既然沒有相,難道...
【English Translation】 English version: Imprinting the Mind. Mind and Mind are not different. Imprinting on emptiness results in no written word. Imprinting on objects results in no Dharma. Therefore, using 'Mind' to imprint 'Mind,' Mind and Mind are not different. The imprinting Mind and the imprinted Mind are both difficult to fully realize, so few attain it. However, 'Mind' is 'No-Mind,' attainment is 'No-Attainment.' The Buddha has three bodies: the Dharmakaya (Dharma body) speaks of the Dharma of self-nature's unobstructed penetration; the Sambhogakaya (Reward body) speaks of all pure Dharmas; the Nirmanakaya (Transformation body) speaks of the Dharma of the Six Perfections and myriad practices. The Dharmakaya's teaching cannot be sought through words, sounds, forms, appearances, or writings, because it has nothing to say and nothing to prove, only the unobstructed penetration of self-nature. Therefore, it is said, 'There is no Dharma to be spoken, this is called speaking Dharma.' The Sambhogakaya and Nirmanakaya both manifest according to sentient beings' needs and the Dharma they speak adapts to circumstances and capacities to gather and transform beings; these are not the true Dharma. Therefore, it is said, 'The Reward and Transformation bodies are not the true Buddha, nor are they the speakers of Dharma.' Question: 'Originally there is not a single thing,' is 'no thing' then correct? The Master (Zen Master) said: 'No' is also not correct. Bodhi has no place for 'is,' nor does it have the understanding of 'no.' Question: Just like the empty space before our eyes, isn't that a realm? Can't we point to the realm to see the 'Mind'? The Master said: What 'Mind' teaches you to see on the realm? Even if you see it, it is only a 'Mind' that reflects the realm. Just like a person using a mirror to look at their face, even if they can clearly see their eyebrows and eyes, it is only an image, what does it have to do with you? Question: If not through reflection, when can we see (the true Mind)? The Master said: If you always rely on external factors, then you will always need to depend on external things, when will it ever end? Haven't you heard him say? 'Releasing your grip, you are like him, without a single thing; it is futile to speak of thousands of things.' Question: If he (referring to the practitioner) has already recognized (the true Mind), then does reflecting (in the mirror) also see nothing? The Master said: If it is 'no thing,' what is the use of reflecting? Don't talk in your sleep with your eyes open. As soon as you create a 'Buddha' view, you will be obstructed by the 'Buddha'; create a 'sentient being' view, and you will be obstructed by 'sentient beings'; create views of 'ordinary,' 'holy,' 'pure,' 'defiled,' etc., and they will all become obstructions, because these views obstruct your 'Mind,' and will always form cycles of rebirth. It's like a monkey letting go of one thing only to grab another, never stopping. The Buddhas of the ten directions actually have not the slightest Dharma to be obtained, this is called Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). It is just one 'Mind,' actually without different appearances, without radiance, and without victory or defeat. Without 'victory,' therefore there is no Buddha-form; without 'defeat,' therefore there is no sentient being-form. Question: Since 'Mind' has no form, could it be that...
得全無三十二相八十種好。化度眾生耶。師云。三十二相屬相。凡所有相皆是虛妄。八十種好屬色。若以色見我。是人行邪道。不能見如來 問。無邊身菩薩。為甚麼不見如來頂相。師云。實無可見。何以故。無邊身菩薩。便是如來。不應更見。祇教你不作佛見。不落佛邊。不作眾生見。不落眾生邊。不作有見。不落有邊。不作無見。不落無邊。不作凡見。不落凡邊。不作聖見。不落聖邊。但無諸見。即是無邊身。若有見處。即名外道。外道者樂於諸見。菩薩于諸見而不動。如來者即諸法如義。所以云。彌勒亦如也。眾聖賢亦如也。如即無生。如即無滅。如即無見。如即無聞。如來頂即是圓見。亦無圓見。故不落圓邊。所以佛身無為不墮諸數。權以虛空為喻。圓同太虛。無欠無餘。等閑無事。莫強辨他境。辨著便成識。所以云。圓成同識海。流轉若飄蓬 學道人。莫疑四大為身。四大無我。我亦無主。故知此身無我亦無主。五陰為心。五陰無我亦無主。故知此心無我亦無主。六根六塵六識和合生滅。亦復如是。十八界既空。一切皆空。唯有本心。蕩然清凈 學般若人。不見有一法可得。絕意三乘。惟一真實。不可證得。謂我能證能得。皆增上慢人。法華會上拂衣而去者。皆斯徒也。故佛言。我于菩提實無所得。默契而
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能得到完備的三十二相(佛的三十二種殊勝的身體特徵)和八十種好(佛的八十種細微的優點)來化度眾生嗎? 師父說:『三十二相屬於相,凡是所有相都是虛妄的。八十種好屬於色,如果以色相來見我,這個人就是在行邪道,不能見到如來(佛的稱號)。』 問:『無邊身菩薩(菩薩名)為什麼不能見到如來頂相?』 師父說:『實際上沒有什麼可見的。為什麼呢?無邊身菩薩就是如來,不應該再見。只是教你不作佛見,不落入佛的邊見;不作眾生見,不落入眾生的邊見;不作有見,不落入有的邊見;不作無見,不落入無的邊見;不作凡夫見,不落入凡夫的邊見;不作聖人見,不落入聖人的邊見。只要沒有各種見解,就是無邊身。如果有了見解,就叫做外道。外道樂於各種見解,菩薩對於各種見解卻不動心。如來就是諸法如義,所以說,彌勒(菩薩名)也是如,眾聖賢也是如。如就是無生,如就是無滅,如就是無見,如就是無聞。如來頂就是圓見,也沒有圓見,所以不落入圓的邊見。所以佛身無為,不落入各種數量。權且用虛空來比喻,圓滿如同太虛,無欠缺無剩餘,清閑無事,不要強行分辨境界,分辨了就變成識。所以說,圓成如同識海,流轉如同飄蓬。』 學道的人,不要認為四大(地、水、火、風)是身體,四大無我,我也無主。所以知道此身無我亦無主。五陰(色、受、想、行、識)為心,五陰無我亦無主。所以知道此心無我亦無主。六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六塵(色、聲、香、味、觸、法)、六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)和合生滅,也是這樣。十八界(六根、六塵、六識)既然空,一切皆空,唯有本心,坦蕩清凈。 學習般若(智慧)的人,不見有一法可得,斷絕三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)之意,唯有真實,不可證得。如果認為我能證能得,都是增上慢人。法華會(法華經的集會)上拂袖而去的人,都是這類人。所以佛說,『我于菩提(覺悟)實無所得』,默然契合。
【English Translation】 English version Can one obtain the complete thirty-two marks (thirty-two auspicious physical characteristics of a Buddha) and eighty minor perfections (eighty minor excellent qualities of a Buddha) to convert sentient beings?' The master said, 'The thirty-two marks belong to form. All forms are illusory. The eighty minor perfections belong to color. If you try to see me through color, you are walking a heretical path and cannot see the Tathagata (another name for the Buddha).' 'Why can't the Boundless-Body Bodhisattva (name of a Bodhisattva) see the Tathagata's crown?' The master said, 'In reality, there is nothing to be seen. Why? The Boundless-Body Bodhisattva is the Tathagata. One should not seek to see further. I am simply teaching you not to create a Buddha-view, not to fall into the side of Buddha; not to create a sentient being-view, not to fall into the side of sentient beings; not to create an existence-view, not to fall into the side of existence; not to create a non-existence-view, not to fall into the side of non-existence; not to create a mundane-view, not to fall into the side of the mundane; not to create a saintly-view, not to fall into the side of the saintly. Only by being without all views is one the Boundless-Body. If there is a place of view, it is called an external path. Those on external paths delight in all views, while Bodhisattvas are unmoved by all views. The Tathagata is the suchness of all dharmas. Therefore, it is said that Maitreya (name of a Bodhisattva) is also suchness, and all sages are also suchness. Suchness is without birth, suchness is without extinction, suchness is without seeing, suchness is without hearing. The Tathagata's crown is complete seeing, yet there is no complete seeing, so one does not fall into the side of completeness. Therefore, the Buddha's body is unconditioned and does not fall into numbers. It is provisionally likened to empty space, complete and like the great void, without lack or excess. Be idle and without affairs, do not forcefully discriminate realms. Discriminating turns into consciousness. Therefore, it is said, 'Complete accomplishment is like the sea of consciousness, flowing and drifting like duckweed.' Students of the Way, do not doubt that the four great elements (earth, water, fire, wind) are the body. The four great elements are without self, and I am also without a master. Therefore, know that this body is without self and also without a master. The five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness) are the mind. The five skandhas are without self and also without a master. Therefore, know that this mind is without self and also without a master. The coming together and ceasing of the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, mind), six dusts (form, sound, smell, taste, touch, dharma), and six consciousnesses (eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-consciousness) is also like this. Since the eighteen realms (six roots, six dusts, six consciousnesses) are empty, everything is empty. Only the original mind remains, vast and pure. Those who study Prajna (wisdom) do not see a single dharma that can be obtained, cutting off the intention of the Three Vehicles (Sravaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, Bodhisattva Vehicle), only the one reality, which cannot be attained. If one thinks, 'I can attain and realize,' they are all people of increased arrogance. Those who brushed their sleeves and left at the assembly of the Lotus Sutra were all of this kind. Therefore, the Buddha said, 'In Bodhi (enlightenment), I have truly obtained nothing,' silently in accord.
已。凡人臨欲終時。但觀五蘊皆空。四大無我。真心無恒。不去不來。生時性亦不來。死時性亦不去。湛然圓寂。心境一如。但能如是。直下頓了。不為三世所拘繫。便是出世人也。切不得有分毫趣向。若見善相。諸佛來迎。及種種現前。亦無心隨去。若見惡相種種現前。亦無心怖畏。但自忘心。同於法界。便得自在。此即是要節也 惟直下頓了自心本來是佛。無一法可得。無一行可修。此是無上道 問。教中雲。銷我億劫顛倒想。不歷僧祇獲法身者如何。師云。若以三無數劫修行。有所證得者。盡恒沙劫不得。若於一剎那中獲得法身。直了見性者。猶是三乘教之極談也。何以故。以見法身可獲故。皆屬不了義教中收 我此禪宗。從上相承已來。不曾教人求知求解。只云學道。早是接引之辭。然道亦不可學。情存學解。卻成迷道。道無方所。名大乘心。此心不在內外中間。實無方所。第一不得作知解。只是說汝如今情量處。情量若盡。心無方所。此道天真。本無名字 問。從上來皆云即心是佛。未審即那個心是佛。師云。你有幾個心。云。為復即凡心是佛。即聖心是佛。師云。你何處有凡聖心耶。云。即今三乘中說有凡聖。和尚何得言無。師云。三乘中分明向你道。凡聖心是妄。你今不解。反執為有。將空作實。豈不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 已經說過了。凡人在臨終的時候,只要觀照五蘊(色、受、想、行、識,構成人身心的五種要素)皆是空性的,四大(地、水、火、風,構成物質世界的四種基本元素)之中沒有『我』的存在,真心(本性)沒有恒常不變的實體,不來不去。出生時本性並沒有來,死亡時本性也不會離去,保持清澈寂靜的狀態,心與境界融為一體。只要能夠這樣做,當下就能頓悟,不會被過去、現在、未來三世所束縛,便是超脫世俗的人了。切記不能有絲毫的執著和追求。如果見到好的景象,諸佛前來迎接,以及種種瑞相顯現,也不要動心跟隨而去。如果見到惡劣的景象種種顯現,也不要心生恐懼。只要忘記自己的心,與法界融為一體,便能獲得自在。這便是最重要的關鍵。只要當下頓悟自己的心本來就是佛,沒有一法可以獲得,沒有一行可以修持,這就是無上的道。 問:經教中說,『消除我億劫以來的顛倒妄想,不經歷漫長的修行就能獲得法身』,這是什麼意思? 師父說:如果用無數劫的時間去修行,有所證悟,即使經歷恒河沙數般的劫數也無法真正證得。如果在一剎那間獲得法身,直接明瞭自性,這仍然是三乘教法(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)所能達到的最高境界。為什麼這麼說呢?因為認為法身是可以獲得的,都屬於不了義的教法之中。我這個禪宗,從歷代祖師相傳以來,不曾教人追求知識和理解,只說『學道』,這已經是接引眾生的方便之辭。然而道也是不可學的,如果心存學習和理解,反而會迷惑于道。道沒有固定的處所,名為大乘心。這個心不在內、不在外、不在中間,實在沒有固定的處所。最重要的是不要產生知解,只是說你現在情識思量的地方,如果情識思量都消失了,心便沒有固定的處所。這個道是天真自然的,本來就沒有名字。 問:從古以來都說『即心是佛』,請問哪個心是佛? 師父說:你有幾個心? (提問者)說:是凡夫的心是佛,還是聖人的心是佛? 師父說:你哪裡有凡夫和聖人的心呢? (提問者)說:現在三乘教法中明明說有凡夫和聖人,和尚您怎麼說沒有呢? 師父說:三乘教法中分明告訴你,凡夫和聖人的心都是虛妄的,你現在不理解,反而執著地認為它們是真實存在的,把空當成實有,豈不是顛倒?
【English Translation】 English version It has been said. When ordinary people are about to die, they should only contemplate that the five skandhas (form, feeling, perception, volition, and consciousness, the five elements that constitute the human body and mind) are all empty, the four great elements (earth, water, fire, and wind, the four basic elements that constitute the material world) have no 'self', and the true mind (nature) has no constant and unchanging entity, neither coming nor going. At birth, the nature does not come; at death, the nature does not leave. Maintain a clear and tranquil state, and the mind and境(Jing, realm) merge into one. As long as you can do this, you can have a sudden enlightenment immediately, and you will not be bound by the three worlds of the past, present, and future. You will be a person who transcends the world. Remember not to have the slightest attachment or pursuit. If you see good omens, such as Buddhas coming to greet you, and all kinds of auspicious signs appearing, do not be moved to follow them. If you see bad omens appearing, do not be afraid. Just forget your own mind and merge with the 法界(Fajie, Dharma Realm), and you will be free. This is the most important key. Just have a sudden enlightenment that your own mind is originally a Buddha, there is no Dharma to be obtained, and there is no practice to be cultivated. This is the unsurpassed 道(Dao, the Way). Question: The scriptures say, 'Eliminating my inverted thoughts of billions of kalpas, without going through long practice, one can obtain the 法身(Fashen, Dharma Body).' What does this mean? The master said: If you practice for countless kalpas and achieve some enlightenment, you will not be able to truly attain it even after experiencing as many kalpas as the sands of the Ganges. If you obtain the 法身(Fashen, Dharma Body) in an instant and directly understand your own nature, this is still the highest state that the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) can achieve. Why is this so? Because believing that the 法身(Fashen, Dharma Body) can be obtained belongs to the teachings of incomplete meaning. This Chan school of mine, since it has been passed down from the past generations of patriarchs, has never taught people to pursue knowledge and understanding, but only says 'learn the 道(Dao, the Way),' which is already a convenient expression for receiving sentient beings. However, the 道(Dao, the Way) cannot be learned either. If you have the intention of learning and understanding, you will be confused by the 道(Dao, the Way). The 道(Dao, the Way) has no fixed place, and is called the 大乘心(Dacheng Xin, Mahayana Mind). This mind is not inside, not outside, and not in the middle. It really has no fixed place. The most important thing is not to generate knowledge and understanding, but just to say where your emotions and thoughts are now. If your emotions and thoughts disappear, the mind will have no fixed place. This 道(Dao, the Way) is natural and pure, and originally has no name. Question: From ancient times, it has been said that 'the mind is the Buddha.' Which mind is the Buddha? The master said: How many minds do you have? (The questioner) said: Is it the mind of an ordinary person that is the Buddha, or the mind of a sage that is the Buddha? The master said: Where do you have the minds of ordinary people and sages? (The questioner) said: Now the three vehicles clearly say that there are ordinary people and sages. How can you say that there are none? The master said: The three vehicles clearly tell you that the minds of ordinary people and sages are all illusory. You do not understand now, but stubbornly believe that they are real, and treat emptiness as reality. Isn't that inverted?
是妄。妄故迷心。汝但除卻凡情聖境。心外更無別佛。祖師西來。直指一切人全體是佛。汝今不識。執凡執聖。向外馳騁。還自迷心。所以向汝道即心是佛。一念情生。即墮異趣。無始已來。不異今日無有異法。故名成等正覺。云。和尚所言即者。是何道理。師云。覓甚麼道理。才有道理。便即心異。云。前言無始已來不異今日。此理如何。師云。祇為覓故。汝自異他。汝若不覓。何處有異。云。既是不異。何更用說即。師云。汝若不認凡聖。阿誰向你道即。即若不即。心亦不心。可中心即俱忘。阿你更擬向何處覓去 問妄能障自心。未審而今以何遣妄。師云。起妄遣妄。亦成妄。妄本無根。祇因分別而有。你但于凡聖兩處情盡。自然無妄。更擬若為遣他。都不得有纖毫依執。名為我舍兩臂必當得佛云。既無依執。當何相承。師云。以心傳心。云。若心相傳。云何言心亦無。師云。不得一法。名為傳心。若了此心。即是無心無法。云。若無心無法。云何名傳。師云。汝聞道傳心。將謂有可得也。所以祖師云。認得心性時。可說不思議。了了無所得。得時不說知。此事若教汝會何堪也 問。佛度眾生否。師云。實無眾生如來度者。我尚不可得。非我何可得。佛與眾生皆不可得。云。現有三十二相及度眾生。何得言無。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是虛妄。因為虛妄所以迷惑了心。你只要去除凡夫的情感和聖人的境界,心外就沒有別的佛。祖師從西邊來,直接指出一切人全體就是佛。你現在不認識,執著于凡夫和聖人,向外奔跑,反而自己迷惑了心。所以才對你說即心是佛。一念情感產生,就墮入不同的境地。從無始以來,沒有不同於今日的,沒有不同的法,所以名為成就等正覺(Samyak-saṃbuddha,正等正覺)。 問:『和尚所說的『即』,是什麼道理?』 師父說:『尋找什麼道理?才有了道理,就和心不同了。』 問:『前面說從無始以來沒有不同於今日的,這個道理如何理解?』 師父說:『正因為你尋找,你才自己和它不同。你如果不尋找,哪裡有不同?』 問:『既然沒有不同,為什麼還要說『即』?』 師父說:『你如果不認同凡夫和聖人,誰會對你說『即』?『即』如果不『即』,心也不是心。可以把心和『即』都忘記,你還打算向哪裡尋找去?』 問:『妄念能夠障礙自心,不知道現在用什麼來去除妄念?』 師父說:『生起妄念來去除妄念,也成了妄念。妄念本來沒有根,只是因為分別才產生。你只要在凡夫和聖人兩方面都斷絕情感,自然就沒有妄念。還打算怎麼去除它?都不能有絲毫的依賴和執著,這叫做我捨棄兩臂,必定能夠成佛。』 問:『既然沒有依賴和執著,應當以什麼來相承?』 師父說:『以心傳心。』 問:『如果心相傳,為什麼說心也沒有?』 師父說:『不執著于任何一法,這叫做傳心。如果瞭解了這個心,就是無心無法。』 問:『如果沒有心沒有法,為什麼叫傳?』 師父說:『你聽到傳心,就以為有什麼可以得到嗎?所以祖師說:『認識心性時,可以說不可思議。明明白白什麼也得不到,得到時不說知道。』這件事如果教你明白了,怎麼得了!』 問:『佛(Buddha)度化眾生嗎?』 師父說:『實際上沒有眾生是如來(Tathāgata)所度化的。我尚且不可得,非我怎麼可能得到?佛與眾生都不可得。』 問:『現在有三十二相(lakṣaṇa-mahāpuruṣa)以及度化眾生,怎麼能說沒有?』 English version: This is delusion. Because of delusion, the mind is confused. You only need to remove the emotions of ordinary beings and the realms of sages, and there is no other Buddha outside the mind. The Patriarch came from the West, directly pointing out that all people are entirely Buddha. You do not recognize this now, clinging to the ordinary and the sacred, running outwards, and instead confusing your own mind. That is why I tell you that the mind itself is Buddha. A single thought of emotion arises, and you fall into different realms. From beginningless time, there is no difference from today, there is no different Dharma, so it is called achieving complete and perfect enlightenment (Samyak-saṃbuddha). Question: 'What is the meaning of 'is' that the master speaks of?' The master said: 'What meaning are you seeking? As soon as there is meaning, it is different from the mind.' Question: 'Earlier it was said that from beginningless time there is no difference from today, how is this principle understood?' The master said: 'Precisely because you seek, you make yourself different from it. If you do not seek, where is there any difference?' Question: 'Since there is no difference, why is it necessary to say 'is'?' The master said: 'If you do not recognize the ordinary and the sacred, who would tell you 'is'? If 'is' is not 'is', the mind is also not the mind. You can forget both the mind and 'is', where else do you intend to seek?' Question: 'Delusion can obstruct one's own mind, I wonder what should be used to dispel delusion now?' The master said: 'To raise delusion to dispel delusion also becomes delusion. Delusion originally has no root, it only arises because of discrimination. You only need to cut off emotions in both the ordinary and the sacred, and naturally there will be no delusion. How else do you intend to dispel it? There must not be the slightest reliance or attachment, this is called abandoning both arms, and you will surely attain Buddhahood.' Question: 'Since there is no reliance or attachment, what should be inherited?' The master said: 'Mind to mind transmission.' Question: 'If mind is transmitted, why is it said that mind also does not exist?' The master said: 'Not clinging to any single Dharma, this is called mind transmission. If you understand this mind, it is no mind and no Dharma.' Question: 'If there is no mind and no Dharma, why is it called transmission?' The master said: 'When you hear about mind transmission, do you think there is something to be obtained? Therefore, the Patriarch said: 'When you recognize the nature of mind, you can say it is inconceivable. Clearly and distinctly, nothing is obtained, when obtained, it is not said to be known.' If I were to teach you to understand this matter, how could it be!?' Question: 'Does the Buddha (Buddha) liberate sentient beings?' The master said: 'In reality, there are no sentient beings liberated by the Tathāgata (Tathāgata). Even I am unattainable, how can non-self be attained? Neither the Buddha nor sentient beings are attainable.' Question: 'Now there are the thirty-two marks (lakṣaṇa-mahāpuruṣa) and the liberation of sentient beings, how can you say there are none?'
【English Translation】 English version: This is delusion. Because of delusion, the mind is confused. You only need to remove the emotions of ordinary beings and the realms of sages, and there is no other Buddha outside the mind. The Patriarch came from the West, directly pointing out that all people are entirely Buddha. You do not recognize this now, clinging to the ordinary and the sacred, running outwards, and instead confusing your own mind. That is why I tell you that the mind itself is Buddha. A single thought of emotion arises, and you fall into different realms. From beginningless time, there is no difference from today, there is no different Dharma, so it is called achieving complete and perfect enlightenment (Samyak-saṃbuddha). Question: 'What is the meaning of 'is' that the master speaks of?' The master said: 'What meaning are you seeking? As soon as there is meaning, it is different from the mind.' Question: 'Earlier it was said that from beginningless time there is no difference from today, how is this principle understood?' The master said: 'Precisely because you seek, you make yourself different from it. If you do not seek, where is there any difference?' Question: 'Since there is no difference, why is it necessary to say 'is'?' The master said: 'If you do not recognize the ordinary and the sacred, who would tell you 'is'? If 'is' is not 'is', the mind is also not the mind. You can forget both the mind and 'is', where else do you intend to seek?' Question: 'Delusion can obstruct one's own mind, I wonder what should be used to dispel delusion now?' The master said: 'To raise delusion to dispel delusion also becomes delusion. Delusion originally has no root, it only arises because of discrimination. You only need to cut off emotions in both the ordinary and the sacred, and naturally there will be no delusion. How else do you intend to dispel it? There must not be the slightest reliance or attachment, this is called abandoning both arms, and you will surely attain Buddhahood.' Question: 'Since there is no reliance or attachment, what should be inherited?' The master said: 'Mind to mind transmission.' Question: 'If mind is transmitted, why is it said that mind also does not exist?' The master said: 'Not clinging to any single Dharma, this is called mind transmission. If you understand this mind, it is no mind and no Dharma.' Question: 'If there is no mind and no Dharma, why is it called transmission?' The master said: 'When you hear about mind transmission, do you think there is something to be obtained? Therefore, the Patriarch said: 'When you recognize the nature of mind, you can say it is inconceivable. Clearly and distinctly, nothing is obtained, when obtained, it is not said to be known.' If I were to teach you to understand this matter, how could it be!?' Question: 'Does the Buddha (Buddha) liberate sentient beings?' The master said: 'In reality, there are no sentient beings liberated by the Tathāgata (Tathāgata). Even I am unattainable, how can non-self be attained? Neither the Buddha nor sentient beings are attainable.' Question: 'Now there are the thirty-two marks (lakṣaṇa-mahāpuruṣa) and the liberation of sentient beings, how can you say there are none?'
云。凡所有相。皆是虛妄。若見諸相非相。即見如來 問。和尚現今說法。何得言無僧亦無法。師云。汝若見有法可說。即是以音聲求我。若見有我。即是處所。法亦無法。法即是心。所以祖師云。付此心法時。法法何曾法。無法無本心。始解心心法。實無一法可得。名坐道場。道場者。祇是不起諸見。悟法本空。喚作空如來藏。本來無一物。何處有塵埃。若得此中意。逍遙何所論 問。諸佛如何行大慈悲。為眾生說法。師云。佛慈悲者。無緣故名大慈悲。慈者不見有佛可成。悲者不見有眾生可度。其所說法無說無示。其聽法者無聞無得。譬如幻士為幻人說法。者個法若為道。我從善知識言下。領得會也悟也。者個慈悲。若為汝起心動念。學得他見解。不悟自心。究竟無益 問。如何是出三界。師云。善惡都莫思量。當處便出三界。如來出世。為破三有。若無一切心。三界亦非有。如一微塵破為百分。九十九分是無。一分是有。摩訶衍不能勝出。百分俱無。摩訶衍始能勝出 祖師直指一切眾生本心本體。本來是佛。不假修成。不屬漸次。不是明暗。不是明故無明。不是暗故無暗。所以無無明。亦無無明盡。入我此宗門。切須在意。如此見得。名之為法。見法故名之為佛。佛法俱無。名之為僧。喚作無為僧。亦名一體三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云:所有一切的表象,都是虛幻不實的。如果能認識到各種表象都不是真實的表象,那就是見到了如來(Tathagata,佛的稱號之一,意為『如實而來』)。 問:和尚您現在說法,為什麼說沒有僧侶也沒有佛法呢? 師(指禪宗祖師)說:你如果認為有佛法可以宣說,那就是用聲音來尋求我。如果認為有『我』的存在,那就是執著于某個處所。佛法實際上是無法可說的,佛法就是心。所以祖師(Bodhidharma,菩提達摩)說:『傳授這心法的時候,一切法又何曾是法呢?』如果認識到無所謂『法』,也無所謂根本的『心』,才能真正理解這心心相印的佛法。實際上沒有一法可以獲得,這才能稱之為『坐道場』。所謂的『道場』,就是不起任何分別之見,領悟到佛法的本質是空性的,這就被稱為『空如來藏』。本來就什麼都沒有,哪裡會有塵埃呢?如果領悟到其中的真意,就能自由自在,無所拘束。 問:諸佛(Buddhas,對覺悟者的稱呼)是如何行大慈悲,為眾生(sentient beings)說法的呢? 師說:佛的慈悲,是無緣大慈,同體大悲。慈悲的人,不見有佛可以成就,也不見有眾生需要度化。他們所說的法,是無說無示的。聽法的人,也無聞無得。譬如幻術師為幻化出來的人說法,這個法如果用思維去理解,我(指禪宗祖師)從善知識(Kalyanamitra,指引正道的朋友或老師)的言語中,領悟到、體會到。這種慈悲,如果讓你生起心念,去學習別人的見解,而不去領悟自己的心,最終是沒有益處的。 問:如何才能超出三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)? 師說:善與惡都不要去思量,當下就能超出三界。如來(Tathagata)出世,是爲了破除三有(三種存在狀態)。如果沒有一切心念,三界也就不存在了。比如將一粒微塵分割成一百份,九十九份是『無』,一份是『有』,大乘(Mahayana,佛教的一個主要流派)也無法超越。只有當百分之百都是『無』的時候,大乘才能真正超越。 祖師(Bodhidharma)直接指出一切眾生的本心本體,本來就是佛,不需要通過修行來成就,不屬於漸修的次第,不是光明,也不是黑暗,不是因為光明所以沒有無明(Avidya,佛教術語,指對事物真相的無知),也不是因為黑暗所以沒有無明。所以沒有無明,也沒有無明斷盡。進入我這個宗門,一定要用心體會。如此領悟,就稱之為『法』。見到法,所以稱之為『佛』。佛與法都不存在,就稱之為『僧』。這被稱為『無為僧』,也稱為『一體三寶』。
【English Translation】 English version The master said: 'All forms are illusory. If you see all forms as non-forms, then you will see the Tathagata (Tathagata, one of the titles of the Buddha, meaning 'one who comes as is').' Question: 'Venerable monk, you are now expounding the Dharma. Why do you say there is neither Sangha nor Dharma?' The master (referring to a Zen patriarch) said: 'If you see that there is a Dharma that can be spoken, then you are seeking me through sound. If you see that there is a 'self', then you are attached to a place. The Dharma is actually beyond description; the Dharma is the mind. Therefore, the patriarch (Bodhidharma) said: 'When this mind-Dharma is transmitted, what Dharma has ever been a Dharma?' If you realize that there is no such thing as 'Dharma' and no such thing as a fundamental 'mind', then you can truly understand this mind-to-mind Dharma. In reality, there is not a single Dharma that can be obtained; only then can it be called 'sitting in the Bodhimanda (Bodhimanda, the place of enlightenment)'. The so-called 'Bodhimanda' is simply not giving rise to any discriminating views, realizing that the essence of the Dharma is emptiness, which is called the 'Empty Tathagata-garbha (Tathagatagarbha, the womb of the Buddha)'. Originally, there is nothing at all; where can there be dust? If you understand the true meaning of this, you can be free and unconstrained.' Question: 'How do the Buddhas (Buddhas, a term for enlightened beings) practice great compassion and expound the Dharma for sentient beings?' The master said: 'The compassion of the Buddha is great compassion without conditions, and great compassion that sees all as one. Those who are compassionate do not see a Buddha to be attained, nor do they see sentient beings to be liberated. The Dharma they speak is without speaking or showing. Those who listen to the Dharma neither hear nor gain anything. It is like a magician expounding the Dharma to people created by illusion. If you try to understand this Dharma through thinking, I (referring to the Zen patriarch) have realized and understood it from the words of a good teacher (Kalyanamitra, a friend or teacher who guides one on the right path). If this compassion causes you to give rise to thoughts and learn the views of others without realizing your own mind, it will ultimately be of no benefit.' Question: 'How can one transcend the three realms (Trailokya, the realm of desire, the realm of form, and the formless realm)?' The master said: 'Do not think about good or evil, and you will immediately transcend the three realms. The Tathagata (Tathagata) appeared in the world to destroy the three existences (three states of existence). If there is no thought at all, the three realms will not exist either. For example, if you divide a mote of dust into one hundred parts, ninety-nine parts are 'non-being' and one part is 'being', the Mahayana (Mahayana, a major branch of Buddhism) cannot surpass it. Only when one hundred percent is 'non-being' can the Mahayana truly surpass it.' The patriarch (Bodhidharma) directly pointed out that the original mind and essence of all sentient beings is originally the Buddha, which does not need to be attained through practice, does not belong to the gradual stages of cultivation, is neither light nor darkness, is not without ignorance (Avidya, a Buddhist term referring to ignorance of the true nature of things) because of light, nor is it without ignorance because of darkness. Therefore, there is no ignorance, and there is no end to ignorance. Entering my school, you must pay attention to it. If you realize this, it is called 'Dharma'. Seeing the Dharma, it is called 'Buddha'. If both Buddha and Dharma do not exist, it is called 'Sangha'. This is called the 'unconditioned Sangha', also known as the 'One Body Three Jewels'.
寶。夫求法者。不著佛求。不著法求。不著眾求。應無所求。不著佛求故無佛。不著法求故無法。不著眾求故無僧 問。如何是道。如何修行。師云。道是何物。汝欲修行。問。諸方宗師相承參禪學道如何。師云。接引鈍根人語。未可依憑。云。此即是接引鈍根人語。未審接上根人。復說何法。師云。若是上根人。何處更就人覓。他自己尚不可得。何況更別有法當情不見教中雲。法法何狀。云。若如此則都不要求覓也。師云。若與么則省心力。云。如此則渾成斷絕。不可是無也。師云。阿誰教他無。他是阿誰。你擬覓他。云。既不許覓。何故又言莫斷他。師云。若不覓便休。即誰教你斷。你見目前虛空。作么生斷他。云。此法可得。便同虛空否。師云。虛空早晚向你道。有同有異。我暫如此說。你便向這裡生解。云。應是不與人生解耶。師云。我不曾障你。要且解屬於情。情生則智隔。云。向這裡莫生情是否。師云。若不生情。阿誰道是 問。六祖不會經書。何得傳衣為祖。秀上座是五百人首座。為教授師。講得三十二本經論。云何不傳衣。師云。為他有心。是有為法。所修所證將為是也。所以五祖付六祖。六祖當時祗是默契。得密授如來甚深意。所以付法與他。汝不見道。法本法無法。無法法亦法。今付無法時。法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寶。如果求法的人,不執著于佛去求,不執著於法去求,不執著于僧眾去求,應該無所求。不執著于佛去求,所以沒有佛;不執著於法去求,所以沒有法;不執著于僧眾去求,所以沒有僧眾。 問:什麼是道?如何修行? 師父說:道是什麼東西?你想要修行什麼? 問:各地的宗師們代代相傳地參禪學道,是怎麼回事? 師父說:那是接引資質遲鈍的人說的話,不可靠。 問:既然這是接引資質遲鈍的人說的話,那麼請問接引資質上等的人,又說什麼法? 師父說:如果是資質上等的人,還用得著向別人尋求什麼?他自己尚且不可得,何況還有別的什麼法?經中不是說,『法法是什麼樣子?』 問:如果這樣,那就什麼都不用尋求了? 師父說:如果這樣,那就省心省力了。 問:這樣就完全斷絕了,難道是空無所有嗎? 師父說:是誰告訴你它是空無所有的?它是誰?你想要尋找它? 問:既然不許尋找,為什麼又說不要斷絕它? 師父說:如果不去尋找就完了,是誰教你斷絕它的?你看見眼前的虛空,怎麼斷絕它? 問:這個法可以得到,就像虛空一樣嗎? 師父說:虛空什麼時候對你說,有相同有不同了?我暫且這麼說,你就在這裡產生理解。 問:難道是不讓人產生理解嗎? 師父說:我不曾阻礙你,但是理解屬於情,情產生則智慧被隔斷。 問:在這裡不產生情,可以嗎? 師父說:如果不產生情,是誰在說『是』? 問:六祖(慧能,638-713)不會經書,為什麼能傳衣缽成為祖師?神秀上座是五百人的首座,又是教授師,能講三十二本經論,為什麼沒有傳衣缽? 師父說:因為他有心,是有為法,所修所證都認為是真的。所以五祖(弘忍,601-674)傳法給六祖(慧能,638-713),六祖(慧能,638-713)當時只是默默領會,得到了如來甚深的密意,所以傳法給他。你沒聽說過嗎?『法本是無法,無法也是法,現在付與無法時,法』。
【English Translation】 English version: Precious. Those who seek the Dharma should not seek it in the Buddha, nor in the Dharma, nor in the Sangha. They should seek nothing. Not seeking in the Buddha means there is no Buddha; not seeking in the Dharma means there is no Dharma; not seeking in the Sangha means there is no Sangha. Question: What is the Tao (道, the Way)? How should one cultivate? The Master said: What is the Tao (道, the Way)? What do you want to cultivate? Question: How do the masters of various places inherit the practice of Chan (禪, Zen) and the study of the Tao (道, the Way)? The Master said: Those are words to guide people of dull faculties; they are not reliable. Question: Since those are words to guide people of dull faculties, what Dharma do you speak to guide people of superior faculties? The Master said: If they are people of superior faculties, why would they seek from others? They cannot even grasp themselves, let alone another Dharma. Doesn't the scripture say, 'What is the form of Dharma?' Question: If that's the case, then one shouldn't seek anything at all? The Master said: If that's the case, then you'll save effort. Question: Wouldn't that be complete annihilation? Can it be that there is nothing? The Master said: Who told you it was nothing? Who is it? Are you trying to find it? Question: Since one is not allowed to seek, why do you say not to cut it off? The Master said: If you don't seek, then it's over. Who told you to cut it off? You see the empty space before you; how do you cut it off? Question: Can this Dharma be obtained and be the same as empty space? The Master said: When did empty space tell you that it was the same or different? I'm just saying this for now, and you're already interpreting it. Question: Shouldn't one avoid creating interpretations here? The Master said: I haven't obstructed you, but interpretations belong to emotion. When emotion arises, wisdom is blocked. Question: Is it okay not to generate emotion here? The Master said: If you don't generate emotion, who is saying 'is'? Question: The Sixth Patriarch (Huineng, 638-713) didn't know the scriptures, so how could he inherit the robe and become a patriarch? The Venerable Shenxiu was the head of five hundred people and a professor, able to lecture on thirty-two sutras and treatises, so why didn't he inherit the robe? The Master said: Because he had a mind, it was conditioned Dharma. He considered what he cultivated and realized to be true. Therefore, the Fifth Patriarch (Hongren, 601-674) transmitted the Dharma to the Sixth Patriarch (Huineng, 638-713). The Sixth Patriarch (Huineng, 638-713) at that time simply understood silently and received the profound secret meaning of the Tathagata. Therefore, he transmitted the Dharma to him. Haven't you heard it said, 'Dharma is fundamentally no-Dharma, and no-Dharma is also Dharma. Now, when transmitting no-Dharma, Dharma...'
法何曾法。若會此意。方名出家兒。方好修行。若不信。云何明上座走來大庾嶺頭。尋六祖。六祖便問。汝來求何事。為求衣為求法。明上座云。不為衣來。但為法來。六祖云。汝且暫時斂念。善惡都莫思量。明乃稟語。六祖云。不思善不思惡。正當與么時。還我明上座父母未生時面目來。明於言下忽然默契。便禮拜云。如人飲水冷暖自知。某甲在五祖會中。枉用三十年工夫。今日方省前非。六祖云如是。到此之時。方知祖師西來。直指人心見性成佛。不在言說。豈不見阿難問迦葉云。世尊傳金襕外。別傳何物。迦葉召阿難。阿難應諾。迦葉云。倒卻門前剎竿著。此便是祖師之標榜也。甚生(二字疑誤)阿難三十年為侍者。祇為多聞智慧。被佛訶云。汝千日學慧。不如一日學道。若不學道。滴水也難消 問。聖人無心即是佛。凡夫無心莫沉空寂否。師云。法無凡聖。亦無沉寂。法本不有。莫作無見。法本不無。莫作有見。有之與無。儘是情見。猶如幻翳。所以云。見聞如幻翳。知覺乃眾生。祖師門中。只論息機忘見。所以忘機則佛道隆。分別則魔軍熾 問。心既本來是佛。還修六度萬行否。師云。悟在於心。非關六度萬行。六度萬行儘是化門接物度生邊事。設使菩提真如實際解脫法身。直至十地四果聖位。儘是度門。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 什麼是法?如果領會了這個意思,才算得上是出家人,才算得上是好好修行。如果不相信,為什麼明上座要跑到大庾嶺去尋找六祖慧能(六祖指禪宗第六代祖師慧能)。六祖慧能便問:『你來求什麼?是求衣缽還是求佛法?』明上座說:『不是爲了衣缽而來,只是爲了佛法而來。』六祖慧能說:『你且暫時收斂心神,善惡都不要思量。』明上座聽從了六祖慧能的話。六祖慧能說:『不思善,不思惡,正在這個時候,還我明上座你父母未生時的本來面目來。』明上座在六祖慧能的言語之下忽然領悟了,便禮拜說:『如同人飲水,冷暖自知。我在五祖弘忍(五祖指禪宗第五代祖師弘忍)那裡,白白用了三十年的功夫,今天才明白以前的錯誤。』六祖慧能說:『是這樣的。到了這個時候,才知道祖師菩提達摩(菩提達摩指禪宗始祖)西來,是直接指示人心,使人見到自性而成佛,不在於言語解說。』難道沒看見阿難問迦葉(迦葉指摩訶迦葉,釋迦牟尼十大弟子之一)說:『世尊釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛是佛教的創始人)傳授金襕袈裟之外,還傳授了什麼?』迦葉召喚阿難,阿難應諾。迦葉說:『倒卻門前剎竿著。』這就是祖師的標榜啊。阿難三十年作為侍者,只因爲多聞智慧,被佛訶責說:『你千日學慧,不如一日學道。如果不學道,即使是一滴水也難以消化。』 問:聖人無心就是佛,凡夫無心莫非會沉入空寂之中嗎? 師父說:法無凡聖之分,也沒有沉寂之說。法本來就不是實有,不要執著于空無的見解;法本來就不是虛無,不要執著于實有的見解。有和無,都是情識上的見解,如同幻覺。所以說:見聞如同幻覺,知覺乃是眾生。祖師門中,只講究止息妄念,忘卻知見。所以忘卻機心,佛道才能興隆;分別執著,魔軍就會熾盛。 問:心既然本來就是佛,還需要修六度萬行嗎? 師父說:領悟在於內心,與六度萬行無關。六度萬行都是教化眾生的方便法門,是度化眾生的輔助手段。即使是菩提、真如、實際、解脫、法身,乃至十地、四果等聖位,都是度化眾生的方便之門。
【English Translation】 English version: What is Dharma? If you understand this meaning, then you can be called a true renunciate and a good practitioner. If you don't believe it, why did Venerable Ming go to Dayu Ridge to seek out the Sixth Patriarch Huineng (The Sixth Patriarch refers to Huineng, the sixth patriarch of Zen Buddhism)? The Sixth Patriarch Huineng then asked: 'What do you seek? Do you seek the robe or the Dharma?' Venerable Ming said: 'I have not come for the robe, but only for the Dharma.' The Sixth Patriarch Huineng said: 'Then temporarily collect your thoughts, and do not think about good or evil.' Ming obeyed the words. The Sixth Patriarch Huineng said: 'Without thinking of good, without thinking of evil, at this very moment, return to me the original face of Venerable Ming before your parents gave birth to you.' Venerable Ming suddenly understood under the words of the Sixth Patriarch Huineng, and bowed, saying: 'Like a person drinking water, one knows whether it is cold or warm. I wasted thirty years of effort in the assembly of the Fifth Patriarch Hongren (The Fifth Patriarch refers to Hongren, the fifth patriarch of Zen Buddhism), and today I realize my past mistakes.' The Sixth Patriarch Huineng said: 'That is so. At this time, one knows that the Patriarch Bodhidharma (Bodhidharma refers to the first patriarch of Zen Buddhism) came from the West to directly point to the human mind, enabling people to see their nature and become Buddhas, not in words and explanations.' Haven't you seen Ananda asking Kashyapa (Kashyapa refers to Mahakashyapa, one of the ten major disciples of Shakyamuni) saying: 'What did the World Honored One Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha is the founder of Buddhism) transmit besides the golden robe?' Kashyapa summoned Ananda, and Ananda responded. Kashyapa said: 'Knock down the flagpole in front of the gate.' This is the banner of the Patriarchs. Ananda served as an attendant for thirty years, only because of his extensive learning and wisdom, and was rebuked by the Buddha, saying: 'A thousand days of learning wisdom is not as good as one day of learning the Way. If you do not learn the Way, even a drop of water is difficult to digest.' Question: If a sage has no mind, then he is a Buddha. If an ordinary person has no mind, will he sink into emptiness and stillness? The Master said: The Dharma has no distinction between ordinary and holy, nor is there any talk of sinking into stillness. The Dharma is not originally existent, so do not cling to the view of emptiness; the Dharma is not originally non-existent, so do not cling to the view of existence. Existence and non-existence are all emotional views, like illusions. Therefore, it is said: Seeing and hearing are like illusions, and knowing and feeling are the characteristics of sentient beings. In the Patriarch's school, we only talk about ceasing deluded thoughts and forgetting views. Therefore, forgetting the calculating mind leads to the flourishing of the Buddha's Way; discriminating and clinging leads to the flourishing of the demonic army. Question: Since the mind is originally a Buddha, is it still necessary to cultivate the Six Perfections and the myriad practices? The Master said: Enlightenment lies in the mind, and has nothing to do with the Six Perfections and the myriad practices. The Six Perfections and the myriad practices are all expedient methods for transforming beings, and are auxiliary means for liberating sentient beings. Even Bodhi, Suchness, Reality, Liberation, Dharmakaya, and even the holy positions of the Ten Grounds and the Four Fruits, are all expedient means for liberating sentient beings.
非關佛心。心即是佛。所以一切諸度門中。佛心第一。但無生死煩惱等心。即不用菩提等法 問。若無心。行此道得否。師云。無心便是行此道。更說什麼得與不得。且如瞥起一念便是境。若無一念。便是境亡。心自滅無。復可追尋 問。如何得不落階級。師云終日吃飯。未曾咬著一粒米。終日行。未曾踏著一片地。與么時無人我等相。終日不離一切事。不被諸境惑。方名自在人。更時時念念不見一切相。莫認前後三際。前際無去。今際無住。后際無來。安然端坐。任運不拘。方名解脫。努力努力。此門中千人萬人。只得三個五個。若不將為事。受殃有日在。故云著力今生須了卻。誰能累劫受餘殃 問。本既是佛。那得更有四生六道種種形貌不同。師云。諸佛體圓。更無增減。流入六道。處處皆圓。萬類之中。個個是佛。譬如一團水銀。分散諸處。顆顆皆圓。若不分時。祗是一塊。此一即一切。一切即一。種種形貌喻如屋舍。舍驢屋入人屋。舍人身至天身。乃至聲聞緣覺菩薩佛屋。皆是汝取捨處。所以有別。本源之性何得有別 唐大中年。終於本山。謚斷際禪師。
指月錄卷之十 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十一
六祖下第四世
▲福州長慶大安
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "這與是否具有佛心無關。心即是佛。因此,在一切度門(指修行法門)中,佛心最為重要。只要沒有生死煩惱等心,也就不需要菩提等法。", "問:如果無心,修行此道能成功嗎?", "師(禪師)說:無心便是修行此道,還說什麼成功與否?比如,稍微生起一個念頭,那就是境界。如果沒有一個念頭,那就是境界消失,心自然滅無,無法追尋。", "問:如何才能不落入階級(指修行次第)?", "師說:終日吃飯,未曾咬著一粒米;終日行走,未曾踏著一片地。這樣的時候,沒有人我等分別之相。終日不離一切事,不被諸境迷惑,才可稱為自在人。更要時時念念不見一切相,不要執著於前后三際(過去、現在、未來)。前際沒有過去,今際沒有停留,后際沒有到來。安然端坐,任運自然,不被拘束,才可稱為解脫。努力啊努力!此門中千人萬人,只能有三五個成功。如果不當回事,受苦的日子還在後頭。所以說,『著力今生須了卻,誰能累劫受餘殃』。", "問:本來就是佛,為何還有四生(卵生、胎生、濕生、化生)、六道(天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道)種種不同的形貌?", "師說:諸佛的本體是圓滿的,沒有增減。流入六道,處處皆圓。萬類之中,個個是佛。譬如一團水銀,分散到各處,顆顆都是圓的。如果不分散時,只是一塊。這一個即是一切,一切即是一個。種種形貌比喻為屋舍,捨棄驢屋進入人屋,捨棄人身到達天身,乃至聲聞(聽聞佛法而悟道者)緣覺(觀因緣而悟道者)菩薩(自覺覺他者)佛屋,都是你取捨之處,所以才有區別。本源之性怎麼會有區別呢?", "唐大中(唐宣宗年號,847-860)年間,禪師在本山圓寂,謚號斷際禪師。", "", "《指月錄》卷之十", "卍新續藏第 83 冊 No. 1578 《指月錄》", "", "《指月錄》卷之十一", "", "六祖(慧能)下第四世", "", "▲福州長慶大安", "", "", "english_translations": [ "English version:", "It is not about having a Buddha-mind or not. Mind itself is Buddha. Therefore, among all the gates of deliverance (referring to practices), Buddha-mind is the most important. As long as there is no mind of birth, death, afflictions, etc., then there is no need for Bodhi and other Dharmas.", "Question: If one has no mind, can one succeed in practicing this path?", "The Master (Zen Master) said: Having no mind is precisely practicing this path. What more is there to say about success or failure? For example, if a single thought arises, that is a realm. If there is not a single thought, then that realm disappears, and the mind naturally ceases to exist, impossible to trace.", "Question: How can one avoid falling into stages (referring to the stages of practice)?", "The Master said: All day long eating rice, yet never biting a single grain; all day long walking, yet never stepping on a single piece of ground. At such a time, there are no appearances of self, others, etc. All day long not separated from all things, not deluded by all realms, only then can one be called a free person. Furthermore, constantly and continuously not seeing all appearances, do not cling to the three temporal realms (past, present, future). The past realm has not gone, the present realm has no dwelling, the future realm has not come. Sit peacefully and naturally, unconstrained, only then can one be called liberated. Strive, strive! Among thousands and ten thousands in this gate, only three or five succeed. If you do not take it seriously, the days of suffering are yet to come. Therefore, it is said, 'Exert effort to finish it in this life, who can endure remaining suffering for kalpas?'", "Question: Originally one is Buddha, why are there still the four births (oviparous, viviparous, moisture-born, metamorphic) and the six realms (deva realm, human realm, asura realm, animal realm, hungry ghost realm, hell realm) with various different forms and appearances?", "The Master said: The essence of all Buddhas is complete and perfect, without increase or decrease. Flowing into the six realms, everywhere is complete and perfect. Among all beings, each and every one is Buddha. It is like a ball of mercury, scattered in various places, each and every droplet is round. If not scattered, it is just one lump. This one is all, and all is one. The various forms and appearances are likened to houses, abandoning the donkey house to enter the human house, abandoning the human body to reach the heavenly body, even the Śrāvaka (one who attains enlightenment by hearing the Buddha's teachings), Pratyekabuddha (one who attains enlightenment through observing dependent origination), Bodhisattva (one who vows to save all beings), and Buddha houses, are all places you take and abandon, therefore there are differences. How can the nature of the original source have differences?", "During the Dazhong (reign period of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, 847-860) era of the Tang Dynasty, the Zen Master passed away at this mountain, and was posthumously named Zen Master Duanji.", "", "《Zhiyuelu》 Volume 10", "Supplement to the Wanxu Zang, Volume 83, No. 1578 《Zhiyuelu》", "", "《Zhiyuelu》 Volume 11", "", "The Fourth Generation after the Sixth Patriarch (Huineng)", "", "▲ Da'an of Changqing, Fuzhou" ] }
禪師
造百丈。禮而問曰。學人慾求識佛。何者即是。丈曰。大似騎牛覓牛。師曰。識得后如何。丈曰。如人騎牛至家。師曰。未審始終如何保任。丈曰。如牧牛人執杖視之。不令犯人苗稼。師自茲領旨。更不馳求 同參祐禪師。創居溈山。師躬耕助道。祐歸寂。眾請主法。上堂。汝諸人總來就安。求覓甚麼。若欲作佛。汝自是佛。擔佛傍家走。如渴鹿趁陽𦦨相似。何時得相應去。汝欲作佛。但無許多顛倒攀緣。妄想惡覺垢欲不凈。眾生之心便是初心正覺佛。更向何處別討。所以安在溈山。三十年來。吃溈山飯。屙溈山矢。不學溈山禪。祇看一頭水牯牛。若落路人草。便把鼻孔拽轉來。才犯人苗稼。即便鞭撻。調伏既久。可憐生受人言語。如今變作個露地白牛。常在面前。終日露迥迥地。趁亦不去。汝諸人各自有無價大寶。從眼門放光。照見山河大地。耳門放光。領辨一切善惡音響。如是六門。晝夜常放光明。亦名放光三昧。汝自不識取。影在四大身中。內外扶持。不教傾側。如人負重擔。從獨木橋上過。亦不教失腳。且道是甚麼物任持。便得如是。且無絲髮可見。豈不見志公和尚云。內外追尋覓總無。境上施為渾大有。珍重 師室中每問僧有句無句如藤倚樹。子意何如。
羅山道閑禪師在禾山。因清貴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 趙州禪師
趙州禪師去拜訪百丈禪師。行禮后問道:『學人想要認識佛,什麼是佛呢?』 百丈禪師說:『這很像騎著牛找牛。』 趙州禪師問:『認識之後又如何呢?』 百丈禪師說:『就像人騎著牛回到家。』 趙州禪師問:『不知從始至終該如何保持和守護呢?』 百丈禪師說:『就像牧牛人拿著鞭子看著牛,不讓它侵犯別人的莊稼。』 趙州禪師從此領悟了禪旨,不再向外馳求。
趙州禪師與溈山祐禪師是同參道友。祐禪師開創了溈山。趙州禪師親自耕田幫助道友。祐禪師圓寂后,大眾請趙州禪師主持溈山。趙州禪師上堂說法:『你們這些人總來到這裡,想要尋求什麼呢?如果想要成佛,你們自己就是佛。揹著佛到處跑,就像口渴的鹿追逐陽光下的塵埃一樣,什麼時候才能相應呢?你們想要成佛,只要沒有那麼多的顛倒攀緣,妄想惡覺,垢欲不凈,眾生的心就是初心正覺的佛,還向哪裡另外去尋找呢?所以我安住在溈山三十年來,吃溈山的飯,拉溈山的屎,不學溈山禪,只看一頭水牯牛。如果它走到路邊的草地,就抓住它的鼻子拽回來;如果它侵犯了別人的莊稼,就用鞭子抽打它。調伏的時間久了,可憐它開始聽人話了。現在變成了一頭露地白牛,常常在我的面前,整天赤裸裸地,趕也趕不走。你們每個人都有無價的大寶,從眼門裡放出光明,照見山河大地;從耳門裡放出光明,分辨一切善惡音響。像這樣六根門頭,晝夜不停地放出光明,也叫做放光三昧(專注的境界)。你們自己不認識,這個光明隱藏在四大(地、水、火、風)身體中,從內外扶持著身體,不讓它傾斜倒地,就像人揹著重擔,從獨木橋上走過,也不讓失腳。那麼,到底是什麼東西在任持著身體,才能做到這樣呢?它沒有一絲一毫的形跡可以看見。難道沒聽過志公和尚說嗎?「內外追尋覓總無,境上施為渾大有。」珍重!』
趙州禪師在室內經常問僧人:『有句無句,如藤倚樹,子意何如?』
羅山道閑禪師在禾山,因為清貴……
【English Translation】 English version Zen Master Zhao Zhou
Zen Master Zhao Zhou visited Zen Master Bai Zhang. After bowing, he asked, 'A student wishes to recognize the Buddha. What is it?' Bai Zhang said, 'It's much like riding an ox to look for an ox.' Zhao Zhou asked, 'What happens after recognizing it?' Bai Zhang said, 'It's like a person riding an ox home.' Zhao Zhou asked, 'I don't know how to maintain and safeguard it from beginning to end.' Bai Zhang said, 'It's like a cowherd holding a staff and watching the ox, not letting it trespass on other people's crops.' From this, Zhao Zhou understood the Zen principle and no longer sought outwardly.
Zen Master Zhao Zhou and Zen Master Wei Shan You were fellow practitioners. Zen Master You founded Wei Shan. Zen Master Zhao Zhou personally cultivated the fields to help his fellow practitioner. After Zen Master You passed away, the assembly invited Zen Master Zhao Zhou to preside over Wei Shan. Zen Master Zhao Zhou ascended the Dharma hall and said, 'What are all of you seeking by coming here? If you want to become a Buddha, you yourselves are Buddhas. Carrying the Buddha around, it's like a thirsty deer chasing after heat haze. When will you ever be in accord? If you want to become a Buddha, just be without so much inverted clinging, deluded thoughts, evil awareness, defiled desires, and impurity. The mind of sentient beings is the very initial mind of correct enlightenment, the Buddha. Where else are you going to seek it? Therefore, I have resided at Wei Shan for thirty years, eating Wei Shan's rice and defecating Wei Shan's excrement, not studying Wei Shan's Zen, only watching a water buffalo. If it goes to the grass by the roadside, I grab its nose and pull it back; if it trespasses on other people's crops, I whip it. After taming it for a long time, it pitifully begins to understand human speech. Now it has transformed into a white ox in the open, constantly in front of me, naked all day long, and cannot be driven away. Each of you has a priceless great treasure, emitting light from the eye gate, illuminating mountains, rivers, and the great earth; emitting light from the ear gate, distinguishing all good and evil sounds. Like this, the six sense gates constantly emit light day and night, also called the Light-Emitting Samadhi (state of concentration). You yourselves do not recognize it. This light is hidden within the Four Greats (earth, water, fire, wind) of the body, supporting the body from within and without, not letting it tilt and fall, just like a person carrying a heavy burden, crossing a single-plank bridge, also not letting them lose their footing. So, what is it that supports the body, enabling it to do this? There is not a single trace of it that can be seen. Haven't you heard what Zen Master Zhi Gong said? "Inwardly and outwardly searching, you find nothing at all; in acting upon circumstances, there is complete existence." Treasure this!'
In his room, Zen Master Zhao Zhou often asked monks, 'With or without a phrase, like a vine relying on a tree, what is your intention?'
Zen Master Luo Shan Dao Xian was at He Shan, because of his noble status...
上座說話次。貴雲天下無第一人。大小溈山猶輸他道吾。閑云。有甚麼語輸他。貴舉石霜辭溈山才禮拜起。溈山問有句無句如藤倚樹。子意如何。霜無對。卻到道吾。吾問甚處來。霜云溈山來。吾云有甚麼言句。霜遂舉前話。吾云汝何不道取。霜云祇為道不得。吾云汝為我看庵。待我與你報仇去。吾往溈山。山泥壁次。忽回首見道吾在背後。山便云智頭陀因何到在此。吾云某甲不為別事來。祇為和尚問諸道者。有句無句如藤倚樹。還是也無。溈云是。吾便問樹倒藤枯時如何。溈山呵呵大笑。被道吾捺向泥里。溈山總不管。貴上座舉了云。這個豈不是溈山輸與他道吾。羅山云。上座三十年後。若有把茅蓋頭。切忌舉著這個話。貴不肯。卻與道吾作主。被羅山擒下地云。白大眾各請停喧。某甲今日與清貴上座。直為溈山雪屈話。且須側聆。貴云。知也知也。便禮拜。羅山云。何不早道。你還識道吾么。只是館驛里本色撮馬糞漢。
問。此陰已謝。彼陰未生時如何。師曰。此陰未謝。那個是大德。曰不會。師曰。若會此陰。便明彼陰 問。黃巢軍來。和尚向甚麼處迴避。師曰。五蘊山中。曰忽被他捉著時如何。師曰。惱亂將軍。
▲福州古靈神贊禪師
本州大中寺受業。後行腳。遇百丈開悟。卻回受業。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上座(對僧人的尊稱)說話時提到,清貴說天下沒有第一人,大小溈山(溈山佑玄,807-883)仍然不如道吾(道吾圓智,769-835)。閑云問道:『有什麼話不如他?』清貴舉了石霜(石霜慶諸,807-888)辭別溈山時,剛禮拜起身,溈山問:『有句無句,如藤倚樹,你意下如何?』石霜無言以對。後來到了道吾處,道吾問:『從哪裡來?』石霜說:『從溈山來。』道吾說:『有什麼言語?』石霜便說了之前的話。道吾說:『你為何不道說出來?』石霜說:『只因爲說不出來。』道吾說:『你替我看庵,等我為你報仇去。』道吾前往溈山,溈山正在泥墻,忽然回頭看見道吾在背後,溈山便說:『智頭陀(苦行僧)為何到這裡?』道吾說:『我不是爲了別的事而來,只是爲了和尚問諸位道者,有句無句,如藤倚樹,還是不是這樣?』溈山說是。道吾便問:『樹倒藤枯時如何?』溈山哈哈大笑,被道吾按倒在泥里,溈山總是不管。清貴上座舉了這個例子說:『這豈不是溈山輸給了道吾?』羅山說:『上座三十年後,如果用茅草蓋頭(指隱居),切忌提起這個話。』清貴不肯,卻為道吾作主,被羅山擒下來說:『告訴大眾各位請停止喧譁,我今天為清貴上座,直截了當地為溈山雪恥。且須側耳傾聽。』清貴說:『知道了,知道了。』便禮拜。羅山說:『為何不早說?你還認識道吾嗎?只是館驛里本色的撮馬糞漢。』
問:『此陰(指前一個五蘊)已經謝落,彼陰(指后一個五蘊)未生時如何?』師父說:『此陰未謝,那個是大德?』(意指當下即是)那人說:『不會。』師父說:『若會此陰,便明彼陰。』問:『黃巢(?-884,唐末農民起義領袖)軍來,和尚向什麼地方迴避?』師父說:『五蘊山中。』那人說:『忽然被他捉住時如何?』師父說:『惱亂將軍。』
▲福州古靈神贊禪師
在本州大中寺受業,後來行腳,遇到百丈(百丈懷海,749-814)開悟,卻回到受業的寺廟。
【English Translation】 English version The senior monk spoke, and Qinggui said that there is no number one person in the world, and that both Great and Small Weishan (Weishan Youxuan, 807-883) are still inferior to Daowu (Daowu Yuanzhi, 769-835). Xianyun asked, 'What words make him inferior?' Qinggui cited the example of Shishuang (Shishuang Qingzhu, 807-888) bidding farewell to Weishan, when he had just bowed and stood up, Weishan asked, 'Are there words or no words, like a vine leaning on a tree, what do you think?' Shishuang had no reply. Later, he went to Daowu, and Daowu asked, 'Where do you come from?' Shishuang said, 'From Weishan.' Daowu said, 'What words were spoken?' Shishuang then repeated the previous words. Daowu said, 'Why didn't you say them?' Shishuang said, 'Only because I couldn't say them.' Daowu said, 'You watch the hermitage for me, and I will avenge you.' Daowu went to Weishan, and Weishan was plastering the wall, when he suddenly turned around and saw Daowu behind him, Weishan then said, 'Why has the ascetic monk Zhi come here?' Daowu said, 'I have not come for anything else, but only because the Abbot asked all the practitioners, are there words or no words, like a vine leaning on a tree, is it so or not?' Weishan said it was. Daowu then asked, 'What happens when the tree falls and the vine withers?' Weishan laughed heartily and was pushed into the mud by Daowu, but Weishan did not care at all. The senior monk Qinggui cited this example and said, 'Isn't this Weishan losing to Daowu?' Luoshan said, 'Thirty years from now, if you cover your head with thatch (referring to living in seclusion), be sure not to mention these words.' Qinggui refused, but instead sided with Daowu, and was captured by Luoshan who said, 'Tell the assembly to stop the noise, today I, for the sake of the senior monk Qinggui, will directly redress the grievance for Weishan. You must listen carefully.' Qinggui said, 'I know, I know.' and bowed. Luoshan said, 'Why didn't you say so earlier? Do you still recognize Daowu? He is just a genuine manure collector from the post station.'
Question: 'When this skandha (referring to the previous five aggregates) has withered away, and that skandha (referring to the next five aggregates) has not yet arisen, what is it like?' The master said, 'This skandha has not withered away, who is the great virtuous one?' (implying the present moment) That person said, 'I don't understand.' The master said, 'If you understand this skandha, then you will understand that skandha.' Question: 'When Huang Chao's (?-884, leader of the peasant uprising at the end of the Tang Dynasty) army comes, where does the Abbot go to avoid them?' The master said, 'In the mountain of the five aggregates.' That person said, 'What if he is suddenly caught?' The master said, 'Trouble the general.'
▲ Chan Master Guling Shenzan of Fuzhou
He received ordination at Dazhong Temple in this prefecture, and later traveled around, encountering Baizhang (Baizhang Huaihai, 749-814) and becoming enlightened, but returned to the temple where he received ordination.
本師問曰。汝離吾在外。得何事業。曰並無事業。遂遣執役。一日因澡身。命師去垢。師乃拊背曰。好所佛堂。而佛不聖。本師回首視之。師曰。佛雖不聖。且能放光。本師又一日在窗下看經。蜂子投窗紙求出。師睹之曰。世界如許廣闊。不肯出。鉆他故紙驢年去。遂有偈曰。空門不肯出。投窗也太癡。百年鉆故紙。何日出頭時。本師置經問曰。汝行腳遇何人。吾前後見汝發言異常。師曰。某甲蒙百丈和尚指個歇處。今欲報慈德耳。本師於是告眾致齋。請師說法。師乃登座。舉唱百丈門風曰。靈光獨耀。迥脫根塵。體露真常。不拘文字。心性無染。本自圓成。但離妄緣。即如如佛。本師于言下感悟曰。何期垂老得聞極則事。師后住古靈。聚徒數載。臨遷化。剃浴聲鐘告眾曰。汝等諸人還識無聲三昧否。眾曰不識。師曰。汝等靜聽。莫別思惟。眾皆側聆。師儼然順寂。塔存本山。
▲大慈寰中禪師
上堂。山僧不解答話。祇能識病。時有僧出。師便歸方丈。
法眼云。眾中喚作病在目前不識 玄覺云。且道大慈識病不識病。此僧出來是病不是病。若言是病。每日行住不可總是病。若言不是病。出來又作么生 雪竇拈云。大凡扶豎宗乘。須辨個得失。且大慈識病不答話。時有僧出。便歸方丈。雪竇識病
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 本師(指禪師的老師)問道:『你離開我在外,得到了什麼成就?』 禪師回答說:『並沒有什麼成就。』 於是本師派人去執行事務。一天,本師洗澡,讓禪師擦背。禪師就拍著本師的背說:『多麼好的佛堂,可惜佛卻不聖潔。』 本師回頭看著他。禪師說:『佛雖然不聖潔,卻能放出光明。』 本師又有一天在窗下看經書,一隻蜜蜂撞擊窗戶紙想要飛出去。禪師看到后說:『世界如此廣闊,卻不肯出去,偏要鉆這破舊的紙,要到驢年(很久以後)才能出去。』 於是作了一首偈:『空門不肯出,投窗也太癡。百年鉆故紙,何日出頭時。』 本師放下經書問道:『你雲遊參學遇到了什麼人?我前後見你說話不同尋常。』 禪師說:『我蒙百丈和尚(唐代禪師)指點了一個安歇的地方,現在想要報答他的恩德罷了。』 本師於是告訴大家準備齋飯,請禪師說法。禪師就登上法座,宣揚百丈禪師的宗風說:『靈光獨自照耀,遠遠脫離了根塵。本體顯露真常,不拘泥於文字。心性沒有污染,本來就是圓滿成就的。只要離開虛妄的因緣,就是如如不動的佛。』 本師聽了這些話,當下感悟說:『沒想到老了還能聽到如此精妙的道理。』 禪師後來住在古靈,聚集徒眾幾年。臨終時,剃髮沐浴,敲鐘告訴大家說:『你們這些人還知道無聲三昧(一種禪定境界)嗎?』 眾人說不知道。禪師說:『你們安靜地聽,不要胡思亂想。』 眾人都側耳傾聽。禪師安詳地圓寂了。塔至今還在本山。
▲大慈寰中禪師
上堂說法。禪師不解答話,只能識別病癥。當時有一個僧人出來,禪師就回到方丈(禪寺住持的住所)。
法眼禪師(五代時期禪師)評論說:『大眾中說這是病在眼前卻不認識。』 玄覺禪師(唐代禪師,即永嘉玄覺)評論說:『且說大慈禪師是識別病癥還是不識別病癥?這個僧人出來是病癥還是不是病癥?如果說是病癥,每天的行住坐臥難道都是病癥?如果說不是病癥,出來又是爲了什麼?』 雪竇禪師(宋代禪師)拈出說:『大凡扶持樹立宗門,必須辨別清楚得失。且說大慈禪師識別病癥卻不解答話,當時有一個僧人出來,他就回到方丈。雪竇禪師識別病癥。』
【English Translation】 English version The original master (referring to the Zen master's teacher) asked: 'Since you left me, what achievements have you attained?' The Zen master replied: 'I have attained no achievements.' Thereupon, the original master sent him to perform duties. One day, while the original master was bathing, he asked the Zen master to scrub his back. The Zen master patted the original master's back and said: 'What a fine Buddha hall, but the Buddha is not holy.' The original master turned his head to look at him. The Zen master said: 'Although the Buddha is not holy, he can emit light.' Another day, the original master was reading scriptures by the window, and a bee was hitting the window paper, trying to get out. Seeing this, the Zen master said: 'The world is so vast, yet it refuses to leave, insisting on drilling through this old paper. It will take until the year of the donkey (a long time) to get out.' Thereupon, he composed a verse: 'Unwilling to leave the empty gate, so foolish to hit the window. Drilling through old paper for a hundred years, when will it ever emerge?' The original master put down the scriptures and asked: 'What kind of person did you encounter during your travels?' I have noticed that your words are unusual. The Zen master said: 'I was fortunate to have Zen Master Baizhang (a Zen master of the Tang Dynasty (618-907)) point out a place of rest for me, and now I simply wish to repay his kindness.' Thereupon, the original master told everyone to prepare a vegetarian meal and invited the Zen master to give a Dharma talk. The Zen master ascended the Dharma seat and proclaimed Zen Master Baizhang's teachings, saying: 'The spiritual light shines alone, far removed from the roots of defilement. The essence reveals true constancy, not bound by words. The nature of mind is without defilement, originally complete. Simply separate from deluded conditions, and you are the Thus Come Buddha.' Upon hearing these words, the original master immediately realized, saying: 'I never expected to hear such profound truths in my old age.' Later, the Zen master resided at Guling, gathering disciples for several years. As he was about to pass away, he shaved his head, bathed, and struck the bell, telling everyone: 'Do you all know the Samadhi of No Sound?' The assembly said they did not know. The Zen master said: 'Listen quietly, and do not think of anything else.' Everyone listened attentively. The Zen master peacefully passed away. The stupa still exists on the original mountain.
▲Zen Master Daci Huanzhong
Ascending the Dharma seat to give a talk. The Zen master does not answer questions, but can only recognize illnesses. At that time, a monk came forward, and the Zen master returned to his abbot's room (the residence of the abbot of a Zen monastery).
Zen Master Fayan (a Zen master of the Five Dynasties (907-960)) commented: 'The assembly says that the illness is right in front of them, but they do not recognize it.' Zen Master Xuanjue (a Zen master of the Tang Dynasty (618-907), also known as Yongjia Xuanjue) commented: 'Let's say, does Zen Master Daci recognize the illness or not? Is this monk coming forward an illness or not? If it is said to be an illness, are all the daily activities of walking, standing, sitting, and lying down illnesses? If it is said not to be an illness, then what is the purpose of coming forward?' Zen Master Xuedou (a Zen master of the Song Dynasty (960-1279)) pointed out: 'In general, to support and establish the Dharma gate, one must clearly distinguish between gain and loss. Let's say that Zen Master Daci recognizes the illness but does not answer questions. At that time, a monk came forward, and he returned to his abbot's room. Zen Master Xuedou recognizes the illness.'
不答話。或有僧出。劈脊便棒。諸方識病不答話。有僧出必然別有長處。敢有一個動著。大唐天子只三人 虛堂愚頌。輕如毫末重如山。地角天涯去復還。黃葉隕時風骨露。水邊依舊石斕斑。
趙州問。般若以何為體。師曰。般若以何為體。州大笑而出。明日州掃地次。師曰。般若以何為體。州置帚拊掌大笑。師便歸方丈 僧辭。師問甚麼處去。曰江西去。師曰。我勞汝一段事。得否。曰和尚有甚麼事。師曰。將取老僧去得么。曰更有過於和尚者。亦不能將去。師便休。僧后舉似洞山。山曰。阇黎爭合恁么道。曰和尚作么生。山曰得。
法眼別云。和尚若去。某甲提笠子 天童云。大慈合伴不著。這僧不如獨行。也須是恁么始得。直饒大慈古佛。也不奈這擔板漢何。且道別有甚麼長處。
山又問其僧。大慈別有甚麼言句。曰有時示眾曰。說得一丈。不如行取一尺。說得一尺。不如行取一寸。山曰。我不恁么道。曰和尚作么生。山曰。說取行不得底。行取說不得底。
云居云。行時無說路。說時無行路。不說不行時。合行甚麼路 洛浦云行說俱到即本分事無。行說俱不到。即本分事在。
▲天臺平田普岸禪師
訪茂源和尚。源才起迎。師近前把住云。開口即失。閉口即喪。去此二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不回答。或者有僧人出來,劈頭就是一棒。各方禪師知道這種病癥就是不回答。有僧人出來必然有其過人之處。敢有一個人動他一下,大唐天子也只有三個(指唐朝從公元618年到907年)。虛堂愚作頌:輕如毫毛,重如山嶽。天涯海角,去了又還。黃葉飄落時,風骨顯露。水邊依舊,石頭斑斕。
趙州禪師問:『般若(Prajna,智慧)以什麼為本體?』 禪師回答:『般若(Prajna,智慧)以什麼為本體?』 趙州禪師大笑而出。第二天,趙州禪師正在掃地,禪師問:『般若(Prajna,智慧)以什麼為本體?』 趙州禪師放下掃帚,拍手大笑。禪師便回到方丈。 有僧人告辭,禪師問:『去哪裡?』 回答說:『去江西。』 禪師說:『我勞煩你一件事,可以嗎?』 回答說:『和尚有什麼事?』 禪師說:『帶走老僧可以嗎?』 回答說:『更有勝過和尚的人,也不能帶走。』 禪師便作罷。僧人後來把這件事告訴洞山禪師,洞山禪師說:『你為什麼那樣說?』 回答說:『和尚您怎麼說?』 洞山禪師說:『可以。』
法眼禪師另外評論說:『和尚如果要去,我來提斗笠。』 天童禪師說:『大慈禪師與他合不來。這個僧人不如獨自前行。也必須是這樣才行。即使是大慈古佛,也奈何不了這個固執的人。』 且說他另外有什麼長處?
洞山禪師又問那個僧人:『大慈禪師另外有什麼言句?』 回答說:『有時對大眾開示說:說得一丈,不如行取一尺;說得一尺,不如行取一寸。』 洞山禪師說:『我不這樣說。』 回答說:『和尚您怎麼說?』 洞山禪師說:『說那些無法實行的,實行那些無法言說的。』
云居禪師說:『行動時沒有言說的道路,言說時沒有行動的道路。不言說也不行動時,應該走什麼路?』 洛浦禪師說:『行動和言說都做到,就是本分事沒有了;行動和言說都做不到,就是本分事存在。』
天臺平田普岸禪師
拜訪茂源和尚。茂源和尚才起身迎接,禪師走上前抓住他說:『開口就錯,閉口就喪失。離開這兩者』
English version: Remaining silent. Or if a monk comes forth, a blow with a staff right away. The masters of various places know that the illness is not answering. If a monk comes forth, there must be something special about him. If anyone dares to touch him, even the Emperor of Great Tang (referring to the Tang Dynasty from 618 AD to 907 AD) is only three. Xu Tang Yu composed a verse: Light as a feather, heavy as a mountain. To the ends of the earth, gone and returned. When yellow leaves fall, the wind reveals the bones. By the water, the stones are still mottled.
Zen Master Zhao Zhou asked: 'What is the substance of Prajna (般若, wisdom)?' The master replied: 'What is the substance of Prajna (般若, wisdom)?' Zen Master Zhao Zhou laughed loudly and left. The next day, Zen Master Zhao Zhou was sweeping the floor, and the master asked: 'What is the substance of Prajna (般若, wisdom)?' Zen Master Zhao Zhou put down the broom, clapped his hands, and laughed loudly. The master then returned to his room. A monk took his leave, and the master asked: 'Where are you going?' He replied: 'Going to Jiangxi.' The master said: 'I would like to trouble you with something, is that possible?' He replied: 'What is it, Master?' The master said: 'Can you take the old monk with you?' He replied: 'Even someone greater than the Master cannot take you.' The master then gave up. The monk later told Zen Master Dongshan about this, and Zen Master Dongshan said: 'Why did you say that?' He replied: 'What would you say, Master?' Zen Master Dongshan said: 'Acceptable.'
Zen Master Fayan commented separately: 'If the Master wants to go, I will carry the bamboo hat.' Zen Master Tiantong said: 'Great Compassion cannot get along with him. This monk is better off traveling alone. It must be like this. Even the ancient Buddha of Great Compassion can do nothing with this stubborn person.' Furthermore, what other strengths does he have?
Zen Master Dongshan then asked the monk: 'What other sayings does Great Compassion have?' He replied: 'Sometimes he instructs the assembly, saying: Speaking of one zhang is not as good as walking one chi; speaking of one chi is not as good as walking one cun.' Zen Master Dongshan said: 'I do not say it that way.' He replied: 'How do you say it, Master?' Zen Master Dongshan said: 'Speak of what cannot be done, do what cannot be spoken of.'
Zen Master Yunju said: 'When acting, there is no path of speech; when speaking, there is no path of action. When neither speaking nor acting, what path should be taken?' Zen Master Luopu said: 'When both action and speech are achieved, then there is no inherent matter; when neither action nor speech are achieved, then the inherent matter exists.'
Zen Master Putian of Tiantai Ping
Visiting the Venerable Maoyuan. As soon as the Venerable Maoyuan got up to greet him, the master stepped forward, grabbed him, and said, 'To open the mouth is to lose, to close the mouth is to forfeit. To leave these two.'
【English Translation】 Not answering. Or if a monk comes forth, a blow with a staff right away. The masters of various places know that the illness is not answering. If a monk comes forth, there must be something special about him. If anyone dares to touch him, even the Emperor of Great Tang (referring to the Tang Dynasty from 618 AD to 907 AD) is only three. Xu Tang Yu composed a verse: Light as a feather, heavy as a mountain. To the ends of the earth, gone and returned. When yellow leaves fall, the wind reveals the bones. By the water, the stones are still mottled.
Zen Master Zhao Zhou asked: 'What is the substance of Prajna (般若, wisdom)?' The master replied: 'What is the substance of Prajna (般若, wisdom)?' Zen Master Zhao Zhou laughed loudly and left. The next day, Zen Master Zhao Zhou was sweeping the floor, and the master asked: 'What is the substance of Prajna (般若, wisdom)?' Zen Master Zhao Zhou put down the broom, clapped his hands, and laughed loudly. The master then returned to his room. A monk took his leave, and the master asked: 'Where are you going?' He replied: 'Going to Jiangxi.' The master said: 'I would like to trouble you with something, is that possible?' He replied: 'What is it, Master?' The master said: 'Can you take the old monk with you?' He replied: 'Even someone greater than the Master cannot take you.' The master then gave up. The monk later told Zen Master Dongshan about this, and Zen Master Dongshan said: 'Why did you say that?' He replied: 'What would you say, Master?' Zen Master Dongshan said: 'Acceptable.'
Zen Master Fayan commented separately: 'If the Master wants to go, I will carry the bamboo hat.' Zen Master Tiantong said: 'Great Compassion cannot get along with him. This monk is better off traveling alone. It must be like this. Even the ancient Buddha of Great Compassion can do nothing with this stubborn person.' Furthermore, what other strengths does he have?
Zen Master Dongshan then asked the monk: 'What other sayings does Great Compassion have?' He replied: 'Sometimes he instructs the assembly, saying: Speaking of one zhang is not as good as walking one chi; speaking of one chi is not as good as walking one cun.' Zen Master Dongshan said: 'I do not say it that way.' He replied: 'How do you say it, Master?' Zen Master Dongshan said: 'Speak of what cannot be done, do what cannot be spoken of.'
Zen Master Yunju said: 'When acting, there is no path of speech; when speaking, there is no path of action. When neither speaking nor acting, what path should be taken?' Zen Master Luopu said: 'When both action and speech are achieved, then there is no inherent matter; when neither action nor speech are achieved, then the inherent matter exists.'
Zen Master Putian of Tiantai Ping
Visiting the Venerable Maoyuan. As soon as the Venerable Maoyuan got up to greet him, the master stepped forward, grabbed him, and said, 'To open the mouth is to lose, to close the mouth is to forfeit. To leave these two.'
途。請師別道。源以手掩鼻。師放開云。一步較易。兩步較難。源云。著甚死急。師云。若非是師。不免諸方點檢 僧參。師打一拄杖。其僧近前把住拄杖。師曰。老僧適來造次。僧卻打師一拄杖。師曰。作家作家。僧禮拜。師把住曰。是阇黎造次。僧大笑。師曰。這個師僧今日大敗也 臨濟訪師。到路口。先逢一嫂在田使牛。濟問嫂。平田路向甚麼處去。嫂打牛一棒曰。這畜生。到處走到。此路也不識。濟又曰。我問你平田路向甚麼處去。嫂曰。這畜生。五歲尚使不得。濟心語曰。欲觀前人。先觀所使。便有抽釘拔楔之意。及見師。師問。你還曾見我嫂也未。濟曰。已收下了也。師遂問。近離甚處。濟曰。江西黃檗。師曰。情知你見作家來。濟曰。特來禮拜和尚。師曰。已相見了也。濟曰。賓主之禮合施三拜。師曰。既是賓主之禮。禮拜著。
▲瑞州五峰常觀禪師
因僧辭。師曰。汝諸方去。莫謗老僧在這裡。曰某甲不道和尚在這裡。師曰。汝道老僧在甚麼處。僧豎起一指。師曰。早是謗老僧也。
▲潭州石霜山性空禪師
僧問。如何是祖師西來意。師云。如人在千尺井中。不假寸繩出得。此人即答汝西來意。僧曰。近日湖南暢和尚出世。亦為人東語西話。師喚沙彌。拽出這死屍著。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 途。請老師走別的路。源用手摀住鼻子。老師放開說,『走一步比較容易,走兩步就難了。』源說:『著什麼死急。』老師說:『如果不是我,免不了被各方盤問。』 有僧人蔘拜。老師打了一下拄杖。那僧人上前抓住拄杖。老師說:『老僧剛才冒犯了。』僧人卻打了老師一拄杖。老師說:『作家(有作為的人)!作家!』僧人禮拜。老師抓住他說:『是阇黎(梵語,意為弟子)冒犯了。』僧人大笑。老師說:『這個師僧(和尚)今天大敗了。』 臨濟(人名)拜訪老師,到達路口,先遇到一位大嫂在田里使牛。臨濟問大嫂:『平坦的路往哪裡去?』大嫂打牛一棒說:『這畜生,到處亂走,這條路也不認識。』臨濟又說:『我問你平坦的路往哪裡去?』大嫂說:『這畜生,五歲還使不得。』臨濟心想:『要觀察前人,先觀察他所使用的人。』便有了抽釘拔楔(比喻除去障礙)的想法。等到見到老師,老師問:『你還曾見過我的嫂子嗎?』臨濟說:『已經收下了。』老師於是問:『最近從哪裡離開?』臨濟說:『江西黃檗(地名)。』老師說:『情知你見過有作為的人來。』臨濟說:『特來禮拜和尚。』老師說:『已經相見了。』臨濟說:『賓主之禮應該行三拜。』老師說:『既然是賓主之禮,禮拜吧。』 ▲瑞州五峰常觀禪師 有僧人告辭。老師說:『你到各處去,不要誹謗老僧在這裡。』僧人說:『我不會說和尚在這裡。』老師說:『你說老僧在哪裡?』僧人豎起一指。老師說:『早就是誹謗老僧了。』 ▲潭州石霜山性空禪師 有僧人問:『如何是祖師西來意(達摩祖師從西方來到中國的目的)?』老師說:『如人在千尺井中,不借助寸繩就能出來,這個人就能回答你西來意。』僧人說:『近日湖南暢和尚出世,也為人東語西話。』老師叫沙彌(小和尚):『把這死屍拖出去。』
【English Translation】 English version: On the way. The teacher asked to take another road. Yuan covered his nose with his hand. The teacher opened up and said, 'Taking one step is easier, taking two steps is more difficult.' Yuan said, 'Why are you in such a hurry?' The teacher said, 'If it weren't for me, you would inevitably be questioned by everyone.' A monk came to pay respects. The teacher struck his staff once. The monk stepped forward and grabbed the staff. The teacher said, 'This old monk was just being rude.' The monk struck the teacher once with the staff. The teacher said, 'A master! A master!' The monk bowed. The teacher grabbed him and said, 'It is you, Ajari (Sanskrit, meaning disciple), who is being rude.' The monk laughed loudly. The teacher said, 'This monk has been utterly defeated today.' Linji (person's name) visited the teacher. Arriving at the crossroads, he first encountered an elder sister-in-law using an ox in the field. Linji asked the elder sister-in-law, 'Where does the flat road lead?' The elder sister-in-law struck the ox with a stick and said, 'This beast, wandering everywhere, doesn't even recognize this road.' Linji said again, 'I'm asking you where the flat road leads?' The elder sister-in-law said, 'This beast, even at five years old, can't be used properly.' Linji thought to himself, 'To observe a predecessor, first observe what they use.' Then he had the intention of removing nails and pulling out wedges (metaphor for removing obstacles). When he met the teacher, the teacher asked, 'Have you seen my elder sister-in-law yet?' Linji said, 'I have already taken her in.' The teacher then asked, 'Where did you leave from recently?' Linji said, 'Huangbo (place name) in Jiangxi.' The teacher said, 'I knew you had seen a master.' Linji said, 'I came specifically to pay respects to the monk.' The teacher said, 'We have already met.' Linji said, 'The etiquette between guest and host should involve three bows.' The teacher said, 'Since it is the etiquette between guest and host, then bow.' ▲ Zen Master Changguan of Wufeng in Ruizhou A monk was taking his leave. The teacher said, 'When you go to various places, do not slander this old monk here.' The monk said, 'I will not say that the monk is here.' The teacher said, 'Where do you say the old monk is?' The monk raised a finger. The teacher said, 'That is already slandering the old monk.' ▲ Zen Master Xingkong of Shishuang Mountain in Tanzhou A monk asked, 'What is the meaning of the Patriarch's (Bodhidharma) coming from the West (the purpose of Bodhidharma coming to China from the West)?' The teacher said, 'It is like a person in a thousand-foot well who can come out without relying on even an inch of rope. That person can answer your question about the meaning of coming from the West.' The monk said, 'Recently, Monk Chang of Hunan has appeared in the world, also speaking east and west for people.' The teacher called to the Shami (novice monk): 'Drag this corpse out.'
沙彌即仰山。山後問耽源。如何出得井中人。源曰。咄癡漢。誰在井中。山復問溈山。溈召慧寂。山應諾。溈曰出也。仰山住后。常舉前語謂眾曰。我在耽源處得名。溈山處得地。
▲廣州和安寺通禪師
禮佛次。禪者問。座主禮底是甚麼。師曰是佛。禪者乃指像曰。這個是何物。師無對。至夜具威儀禮問。今日所問。某甲未知意旨如何。禪者曰。座主幾夏耶。師曰十夏。禪者曰。還曾出家也未。師轉茫然。禪者曰。若也不會。百夏奚為。乃命同參馬祖。及至江西。祖已圓寂。遂謁百丈。頓釋疑情。師住后。一日召仰山。將床子來。山將到。師曰。卻送本處著。山從之。師召慧寂。山應諾。師曰。床子那邊是甚麼物。山曰枕子。師曰。枕子這邊是甚麼物。山曰無物。師復召慧寂。山應諾。師曰。是甚麼。山無對。師曰去。
通禪中毒。旁及仰山。
▲洪州東山慧禪師
同大於南用到茶堂。有僧近前不審。用曰。我既不納汝。汝亦不見我。不審阿誰。僧無語。師曰。不得平白地。恁么問伊。用曰。大於亦無語那。于把定其僧曰。是你恁么累我亦然。便打一摑。用大笑曰。朗月與青天 大於侍者到。師問。金剛正定一切皆然。秋去冬來且作么生。者曰。不妨和尚借問。師曰。即今即得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙彌(śrāmaṇera,佛教術語,指出家接受十戒,但尚未正式受比丘戒的修行者)就是仰山(人名)。仰山後來問耽源(人名):『如何才能把井裡的人弄出來?』耽源說:『咄!你這癡漢,誰在井裡?』仰山又問溈山(人名),溈山喊慧寂(仰山慧寂的法名)。仰山應諾。溈山說:『出來了。』仰山住持一方后,常常提起以前的話對大家說:『我在耽源處得到了名,在溈山處得到了地。』
廣州和安寺通禪師(人名)
一次禮佛時,一位禪者問:『座主(寺院住持)禮拜的是什麼?』通禪師說:『是佛。』禪者就指著佛像說:『這個是什麼東西?』通禪師無言以對。到了晚上,通禪師整肅衣冠,恭敬地請教禪者:『今天您問的問題,我實在不明白是什麼意思。』禪者問:『座主您有多少年資歷了?』通禪師說:『十年了。』禪者問:『您還沒出家嗎?』通禪師更加茫然。禪者說:『如果什麼都不懂,一百年又有什麼用?』於是讓通禪師去參拜馬祖(人名)。等到去了江西,馬祖已經圓寂。於是通禪師拜見了百丈(人名),頓時解開了心中的疑惑。通禪師住持一方后,有一天叫仰山來,說:『把床子拿來。』仰山拿來了。通禪師說:『把它送回原來的地方去。』仰山照做了。通禪師叫慧寂。仰山應諾。通禪師說:『床子那邊是什麼東西?』仰山說:『枕頭。』通禪師說:『枕頭這邊是什麼東西?』仰山說:『沒有東西。』通禪師又叫慧寂。仰山應諾。通禪師說:『是什麼?』仰山無言以對。通禪師說:『走吧。』
通禪師中毒,也影響到了仰山。
洪州東山慧禪師(人名)
同大於南(人名)一起到茶堂。有僧人上前請教,大於南說:『我既然不接納你,你也看不見我,請教誰呢?』僧人無語。慧禪師說:『不能平白無故地這樣問他。』大於南說:『我也是無語啊。』慧禪師抓住那個僧人說:『是你這樣連累我,我也是這樣。』便打了他一巴掌。大於南大笑著說:『朗月與青天。』大於南的侍者到了。慧禪師問:『金剛正定一切皆然,秋去冬來該怎麼辦?』侍者說:『不妨和尚您問。』慧禪師說:『現在就得到。』
【English Translation】 English version Śrāmaṇera (novice monk) was none other than Yangshan (person's name). Later, Yangshan asked Damyuan (person's name), 'How can one get the person out of the well?' Damyuan said, 'Bah! You foolish man, who is in the well?' Yangshan then asked Weishan (person's name), who called out, 'Huiji (Yangshan Huiji's Dharma name)!' Yangshan responded. Weishan said, 'He's out!' After Yangshan became an abbot, he often brought up the previous conversation, saying to the assembly, 'I obtained my name at Damyuan's place, and I obtained my ground at Weishan's place.'
Chan Master Tong of He'an Temple in Guangzhou (person's name)
Once, during a Buddha-worshipping ceremony, a Chan practitioner asked, 'What is the abbot (head monk of a monastery) worshipping?' Chan Master Tong said, 'It is the Buddha.' The Chan practitioner then pointed to the Buddha image and said, 'What is this thing?' Chan Master Tong was speechless. That night, Chan Master Tong, properly attired, respectfully inquired, 'The question you asked today, I truly do not understand its meaning.' The Chan practitioner asked, 'How many years of seniority do you have, Abbot?' Chan Master Tong said, 'Ten years.' The Chan practitioner asked, 'Have you even left home (become a monk) yet?' Chan Master Tong was even more bewildered. The Chan practitioner said, 'If you understand nothing, what is the use of a hundred years?' Thereupon, he instructed Chan Master Tong to visit Mazu (person's name). By the time Chan Master Tong arrived in Jiangxi, Mazu had already passed away. So Chan Master Tong visited Baizhang (person's name), and instantly resolved his doubts. After Chan Master Tong became an abbot, one day he summoned Yangshan and said, 'Bring the bed here.' Yangshan brought it. Chan Master Tong said, 'Send it back to its original place.' Yangshan did so. Chan Master Tong called out, 'Huiji!' Yangshan responded. Chan Master Tong said, 'What is that thing on the other side of the bed?' Yangshan said, 'A pillow.' Chan Master Tong said, 'What is that thing on this side of the pillow?' Yangshan said, 'Nothing.' Chan Master Tong called out again, 'Huiji!' Yangshan responded. Chan Master Tong said, 'What is it?' Yangshan was speechless. Chan Master Tong said, 'Leave.'
Chan Master Tong was poisoned, and Yangshan was also affected.
Chan Master Hui of Dongshan in Hongzhou (person's name)
Together with Da Yu Nan (person's name), he went to the tea hall. A monk approached to inquire, but Da Yu Nan said, 'Since I do not accept you, and you cannot see me, who are you inquiring of?' The monk was speechless. Chan Master Hui said, 'You cannot ask him like that for no reason.' Da Yu Nan said, 'I am also speechless.' Chan Master Hui grabbed the monk and said, 'It is because of you that I am implicated, and I am the same.' Then he slapped the monk. Da Yu Nan laughed loudly and said, 'The bright moon and the blue sky.' Da Yu Nan's attendant arrived. Chan Master Hui asked, 'The Vajra Samadhi is all-encompassing, but what happens when autumn goes and winter comes?' The attendant said, 'It doesn't matter if the Abbot asks.' Chan Master Hui said, 'It is obtained right now.'
。去後作么生。者曰。誰敢問著某甲。師曰。大於還得么。者曰。猶要別人點檢在。師曰。輔弼宗師。不廢光彩。侍者禮拜。
▲百丈山涅槃和尚
一日謂眾曰。汝等與我開田。我與汝說大義。眾開田了歸。請說大義。師乃展兩手。眾罔措。
▲趙州觀音院真際從諗禪師
曹州郝鄉人也。姓郝氏。童稚于本州扈通院披剃。未納戒。便抵池陽參南泉。值泉偃息。而問曰近離甚處。師曰瑞像。泉曰。還見瑞像么。師曰。不見瑞像。祇見臥如來。泉便起坐問。汝是有主沙彌無主沙彌。師曰。有主沙彌。泉曰。那個是你主。師近前躬身曰。仲冬嚴寒。伏惟和尚尊候萬福。泉器之許其入室。他日問泉曰。如何是道。泉曰。平常心是道。師曰。還可趣向也無。泉曰。擬向即乖。師曰。不擬爭知是道。泉曰。道不屬知。不屬不知。知是妄覺。不知是無記。若真達不疑之道。猶如太虛廓然蕩豁。豈可強是非耶。師于言下悟理。乃往嵩岳琉璃壇納戒。仍返南泉 一日問泉曰。知有底人向甚麼處去。泉曰。山前檀越家。作一頭水牯牛去。師曰。謝師指示。泉曰。昨夜三更月到窗。
云峰悅云。若不是南泉。洎被打破蔡州。
師在井樓上打水次。見南泉過。便抱柱懸卻腳曰。相救相救。南泉上胡梯曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 學僧問:『離開之後會怎麼樣?』 趙州禪師說:『誰敢問我?』 學僧說:『大師您還明白嗎?』 趙州禪師說:『還需要別人來指點。』 趙州禪師說:『輔佐宗師,不會埋沒你的光彩。』 侍者聽后,向禪師禮拜。
百丈山涅槃和尚
有一天,涅槃和尚對大家說:『你們替我開田,我就為你們說大義。』 大家開完田回來,請和尚說大義。 涅槃和尚於是張開雙手,大家不知所措。
趙州觀音院真際從諗(zhěn)禪師
趙州禪師是曹州郝鄉人,姓郝。 小時候在本州的扈通院剃度,但還沒正式受戒,就到池陽參拜南泉普愿禪師。 當時南泉禪師正在休息,趙州禪師便問:『最近從哪裡來?』 南泉禪師說:『瑞像。』 趙州禪師說:『(您)見到瑞像了嗎?』 趙州禪師說:『沒見到瑞像,只見到臥如來。』 南泉禪師於是起身問:『你是有主的沙彌還是無主的沙彌?』 趙州禪師說:『有主的沙彌。』 南泉禪師說:『誰是你的主人?』 趙州禪師走上前,躬身說:『仲冬(農曆十一月)嚴寒,祝願和尚您安好。』 南泉禪師認為趙州禪師是個可造之材,允許他進入內室。
後來有一天,趙州禪師問南泉禪師:『什麼是道?』 南泉禪師說:『平常心是道。』 趙州禪師說:『還可以趨向追求嗎?』 南泉禪師說:『想要趨向就錯了。』 趙州禪師說:『不想要趨向,怎麼知道是道?』 南泉禪師說:『道不屬於知,也不屬於不知。知是妄覺,不知是無記。如果真正通達無疑之道,就像太虛空曠遼闊,怎麼可以強行分辨是非呢?』 趙州禪師在南泉禪師的言語下領悟了真理,於是前往嵩岳琉璃壇受戒,然後返回南泉。
有一天,趙州禪師問南泉禪師:『知道有道的人,會到哪裡去?』 南泉禪師說:『到山前施主家,去做一頭水牯牛去。』 趙州禪師說:『感謝師父指示。』 南泉禪師說:『昨夜三更月到窗。』
云峰悅禪師說:『如果不是南泉禪師,就被打破蔡州(唐朝藩鎮)了。』
趙州禪師在井樓上打水的時候,看到南泉禪師經過,便抱著柱子,懸著腳說:『救命啊,救命啊!』 南泉禪師上了胡梯(一種梯子)說:
【English Translation】 English version: Monk: 'What happens after leaving?' Zhàozhōu (趙州) said: 'Who dares to ask me?' Monk: 'Does the master still understand?' Zhàozhōu said: 'It still needs someone else to point it out.' Zhàozhōu said: 'Assisting the master, your brilliance will not be wasted.' The attendant bowed to the Zen master.
Nièpán (涅槃) Monk of Mount Bǎizhàng (百丈山)
One day, Nièpán Monk said to the assembly: 'If you open up the fields for me, I will tell you the great meaning.' After everyone opened up the fields and returned, they asked the monk to explain the great meaning. Nièpán Monk then spread out both hands, and everyone was at a loss.
Zen Master Zhēnjì Cóngshěn (真際從諗) of Guānyīn (觀音) Monastery in Zhàozhōu (趙州)
Zen Master Zhàozhōu was from Hào (郝) Village in Cáo Prefecture (曹州), with the surname Hào. As a child, he was tonsured at Hùtōng (扈通) Monastery in his prefecture, but before receiving the precepts, he went to Chíyáng (池陽) to visit Nánquán Pǔyuàn (南泉普愿) Zen Master. He encountered Nánquán resting, and asked: 'Where have you come from recently?' Nánquán said: 'Ruìxiàng (瑞像).' (A place name, literally 'Auspicious Image') Zhàozhōu said: 'Did (you) see the Ruìxiàng?' Zhàozhōu said: 'I didn't see the Ruìxiàng, I only saw the reclining Tathāgata (如來).' (Another name for Buddha) Nánquán then got up and asked: 'Are you a novice monk with a master or without a master?' Zhàozhōu said: 'A novice monk with a master.' Nánquán said: 'Who is your master?' Zhàozhōu stepped forward, bowed, and said: 'In the severe cold of midwinter (仲冬), I respectfully wish the abbot well.' Nánquán recognized his potential and allowed him to enter his room.
Later, one day, Zhàozhōu asked Nánquán: 'What is the Dao (道)?' (The Way, the Truth) Nánquán said: 'Ordinary mind is the Dao.' Zhàozhōu said: 'Can it be approached and pursued?' Nánquán said: 'Intending to approach it is a mistake.' Zhàozhōu said: 'If you don't intend to approach it, how do you know it is the Dao?' Nánquán said: 'The Dao does not belong to knowing, nor does it belong to not knowing. Knowing is false awareness, not knowing is ignorance. If you truly understand the Dao without doubt, it is like the vast and boundless emptiness, how can you forcibly distinguish right from wrong?' Zhàozhōu realized the truth in Nánquán's words, so he went to Sōngyuè (嵩岳) Glazed Altar to receive the precepts, and then returned to Nánquán.
One day, Zhàozhōu asked Nánquán: 'Where do those who know the Dao go?' Nánquán said: 'To the house of the benefactor in front of the mountain, to become a water buffalo.' Zhàozhōu said: 'Thank you for your guidance, Master.' Nánquán said: 'Last night, the moon reached the window at the third watch.'
Yúnfēng Yuè (云峰悅) Zen Master said: 'If it weren't for Nánquán, Càizhōu (蔡州) would have been broken through.' (A Tang Dynasty (唐朝 618-907) military stronghold)
When Zhàozhōu was drawing water on the well tower, he saw Nánquán passing by, so he hugged the pillar and hung his feet, saying: 'Save me, save me!' Nánquán climbed the ladder and said:
一二三四五。師少頃卻去禮謝曰。適來謝相救 師在南泉時。泉牽一頭水牯牛。入僧堂內巡堂而轉。首座乃向牛背上三拍。泉便休去。師卻將一束草。安首座面前。首座無對 南泉上堂。師出問。明頭合暗頭合。泉便下座歸方丈。師曰。這老和尚被我一問。直得無言可對。首座曰。莫道和尚無言好。自是上座不會。師便打一掌曰。此掌合是堂頭老漢吃 師到茱萸。執拄杖於法堂上。從東過西。萸曰。作甚麼。師曰。探水萸曰。我這裡一滴也無。探個甚麼。師以杖倚壁便下。
瑯玡覺云。勢去奴欺主時衰鬼弄人 大慧杲云。鉤在不疑之地。
到道吾。才入堂。吾曰。南泉一隻箭來也。師曰看箭。吾曰過也。師曰中。
或作茱萸上堂曰看箭。師亦曰看箭云云 雪竇云。二俱作家。蓋是茱萸趙州二俱不作家。箭鋒不相拄。直饒齊發齊中。也只是個射垛漢。
到黃檗。檗見來便閉方丈門。師乃。把火於法堂內叫曰。救火救火。檗開門捉住曰道道。師曰。賊過後張弓。
雪竇顯云。直是好笑笑須三十年。忽有個衲僧問雪竇笑個甚麼。笑賊過後張弓。
師行腳。見二庵主。一人作丫角童。師問訊。二人殊不顧。來日早晨。丫角童將一鐺飯來。放地上分作三分。庵主將蓆子近前坐。丫角童亦將
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一二三四五。趙州禪師稍過一會兒離開,行禮感謝說:『剛才感謝您相救。』 趙州禪師在南泉普愿禪師(748-835)處時,南泉牽著一頭水牛,進入僧堂內繞堂而行。首座和尚於是朝牛背上拍了三下,南泉便停止了。趙州禪師卻拿了一捆草,放在首座面前。首座無言以對。 南泉上堂說法,趙州禪師出來問道:『明頭合還是暗頭合?』南泉便下座回到方丈室。趙州禪師說:『這老和尚被我一問,竟然無言以對。』首座說:『不要說和尚無話可說,只是上座您不會。』趙州禪師便打了他一掌說:『這一掌合該是堂頭老和尚吃的。』 趙州禪師到茱萸山,在法堂上拿著拄杖,從東邊走到西邊。茱萸禪師問道:『作什麼?』趙州禪師說:『探水。』茱萸禪師說:『我這裡一滴水也沒有,探什麼?』趙州禪師把拄杖靠在墻上便離開了。 瑯玡覺禪師評論說:『勢力失去就像奴僕欺騙主人,時運衰敗就像鬼捉弄人。』 大慧杲禪師評論說:『鉤子設在人意想不到的地方。』 趙州禪師到道吾山,剛進入禪堂,道吾禪師說:『南泉的一支箭射來了。』趙州禪師說:『看箭!』道吾禪師說:『過去了。』趙州禪師說:『中(zhòng,擊中目標)。』 或者記載為茱萸禪師上堂說法時說『看箭』,趙州禪師也說『看箭』等等。 雪竇顯禪師評論說:『二位都是行家。』大概是說茱萸禪師和趙州禪師二位都不是庸手。箭鋒不互相牴觸,即使同時發射同時命中,也只是個射箭靶的人。 趙州禪師到黃檗山,黃檗禪師見他來了便關閉方丈室的門。趙州禪師於是拿著火把在法堂內叫喊說:『救火!救火!』黃檗禪師打開門抓住他說:『說!說!』趙州禪師說:『賊過後才張弓。』 雪竇顯禪師評論說:『真是好笑,要笑三十年。』如果有個僧人問雪竇顯禪師笑什麼,(他會說)笑賊過後才張弓。 趙州禪師遊方參學,見到兩位庵主,其中一人打扮成丫角童子。趙州禪師向他們問訊,二人都不理睬。第二天早晨,丫角童子端來一鍋飯,放在地上分成三份。庵主將蓆子拉近坐下,丫角童子也把
【English Translation】 English version One two three four five. Zen Master Zhao Zhou left after a short while, bowing and thanking, saying: 'Just now, thank you for saving me.' When Zen Master Zhao Zhou was at Nanquan Puyuan's (748-835) place, Nanquan led a water buffalo into the monks' hall, circling around the hall. The head monk then patted the buffalo's back three times, and Nanquan stopped. Zen Master Zhao Zhou then took a bundle of grass and placed it in front of the head monk. The head monk was speechless. Nan Quan ascended the hall to preach, and Zen Master Zhao Zhou came out and asked: 'Does the bright head fit, or does the dark head fit?' Nan Quan then descended from the seat and returned to his abbot's room. Zen Master Zhao Zhou said: 'This old monk was asked by me and was speechless.' The head monk said: 'Don't say that the monk has nothing to say, it's just that you, the senior monk, don't understand.' Zen Master Zhao Zhou then slapped him and said: 'This slap should be eaten by the old monk in charge of the hall.' Zen Master Zhao Zhou went to Zhuyu Mountain, holding a staff in the Dharma hall, walking from east to west. Zen Master Zhuyu asked: 'What are you doing?' Zen Master Zhao Zhou said: 'Exploring for water.' Zen Master Zhuyu said: 'There is not a drop of water here, what are you exploring for?' Zen Master Zhao Zhou leaned the staff against the wall and left. Zen Master Langye Jue commented: 'When power is lost, it's like a servant deceiving the master; when fortune declines, it's like a ghost playing tricks on people.' Zen Master Dahui Gao commented: 'The hook is set in an unexpected place.' Zen Master Zhao Zhou arrived at Daowu Mountain, and as soon as he entered the meditation hall, Zen Master Daowu said: 'An arrow from Nan Quan has come.' Zen Master Zhao Zhou said: 'Watch the arrow!' Zen Master Daowu said: 'It has passed.' Zen Master Zhao Zhou said: 'Hit (zhòng, hit the target).' Or it is recorded that when Zen Master Zhuyu ascended the hall to preach, he said 'Watch the arrow,' and Zen Master Zhao Zhou also said 'Watch the arrow,' and so on. Zen Master Xuedou Xian commented: 'Both are experts.' It probably means that Zen Master Zhuyu and Zen Master Zhao Zhou are not mediocre. The arrowheads do not clash with each other; even if they are fired and hit at the same time, they are just archers hitting the target. Zen Master Zhao Zhou went to Huangbo Mountain, and Zen Master Huangbo closed the door of the abbot's room when he saw him coming. Zen Master Zhao Zhou then held a torch and shouted in the Dharma hall: 'Fire! Fire!' Zen Master Huangbo opened the door and grabbed him, saying: 'Speak! Speak!' Zen Master Zhao Zhou said: 'Drawing the bow after the thief has gone.' Zen Master Xuedou Xian commented: 'It's really funny, you have to laugh for thirty years.' If a monk asked Zen Master Xuedou Xian what he was laughing at, (he would say) laughing at drawing the bow after the thief has gone. Zen Master Zhao Zhou traveled around to study, and saw two hermits, one of whom was dressed as a young girl with hair in buns. Zen Master Zhao Zhou greeted them, but neither of them paid attention. The next morning, the young girl brought a pot of rice and divided it into three portions on the ground. The hermit pulled the mat closer and sat down, and the young girl also brought
席近前相對坐。亦不喚師。師乃亦將蓆子近前坐。丫角童目顧于師。庵主云。莫言侵早起。更有夜行人。師云。何不教詔這行者。庵主云。他是人家男女。師云。洎合放過。丫角童便起顧視庵主云。多口作么。丫角童從此入山不見 師到投子處對坐齋。投子將蒸餅與師吃。師曰不吃。不久下胡餅。投子教沙彌度與師。師接餅卻禮沙彌三拜 師到云居。居云。老老大大何不覓個住處去。師云。作么生是某甲住處。居云。山前有個古寺基。師云。和尚自住取。又到茱萸。萸云。老老大大何不筧個住處。師云。甚麼處是某甲住處。萸云。老老大大住處也不知。師云。三十年弄馬騎。今日卻被驢子撲 師到一庵主處問。有么有么。主豎起拳頭。師曰。水淺不是泊船處。便行。又到一庵主處問。有么有么。主亦豎起拳頭。師曰。能縱能奪能殺能活。便作禮。
瞎堂遠頌云。換手捶胸哭老爺。棺材未出死屍斜不如掘地深埋卻。管取來年吃嫩茄 圓悟勤云。佛祖命脈。列聖鉗錘。換斗移星。經天緯地。有般漢未出窠窟。只管道舌頭在趙州口裡。殊不知自己性命已屬他人。若能握向上綱宗。與二庵主相見。便可以定龍蛇別緇素。正好著力。還知趙州落處么。切忌顢頇 姜山愛云。趙州只見錐頭利。不見鑿頭方 云居舜云。趙州當
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蓆子鋪好后,(趙州)與庵主相對而坐,庵主也不招呼他。(趙州)於是也將蓆子拉近,挨著庵主坐下。一個梳著丫角的小童盯著(趙州)。庵主說:『不要說起得早,還有夜裡趕路的人呢。』(趙州)說:『為什麼不教訓教訓這個行人?』庵主說:『他是人家的男女。』(趙州)說:『就該放過嗎?』丫角童便起身看著庵主說:『多嘴做什麼?』丫角童從此入山,再也沒出現。 (趙州)到投子處,相對而坐一起吃齋。投子拿蒸餅給(趙州)吃,(趙州)說不吃。不久,(投子)拿出胡餅,投子讓沙彌遞給(趙州),(趙州)接過餅,卻向沙彌拜了三拜。 (趙州)到云居,云居說:『年紀這麼大了,為什麼不找個住處去?』(趙州)說:『怎麼才是我的住處?』云居說:『山前有個古寺的地基。』(趙州)說:『和尚您自己住吧。』又到茱萸處,茱萸說:『年紀這麼大了,為什麼不找個住處?』(趙州)說:『哪裡是我的住處?』茱萸說:『年紀這麼大了,連自己的住處都不知道。』(趙州)說:『三十年弄馬騎,今天卻被驢子摔了一跤。』 (趙州)到一個庵主處問:『有嗎?有嗎?』庵主豎起拳頭。(趙州)說:『水淺不是泊船的地方。』便走了。又到一個庵主處問:『有嗎?有嗎?』庵主也豎起拳頭。(趙州)說:『能縱能奪,能殺能活。』便作揖。
瞎堂遠頌道:『換手捶胸哭老爺,棺材未出死屍斜,不如掘地深埋卻,管取來年吃嫩茄。』 圓悟勤說:『佛祖的命脈,歷代聖賢的鉗錘,換斗移星,經天緯地。有的人還沒出窠臼,只說舌頭在趙州(叢諗禪師)口裡,卻不知道自己的性命已經屬於他人。如果能掌握向上的綱宗,與二庵主相見,便可以定龍蛇,辨別緇素,正好著力。還知道趙州(叢諗禪師)的落腳處嗎?切忌糊塗。』 姜山愛說:『趙州(叢諗禪師)只見錐頭利,不見鑿頭方。』 云居舜說:『趙州(叢諗禪師)當』
【English Translation】 English version Seating himself face to face on the mat, he (Zhao Zhou) didn't address the master. The master then also moved the mat closer and sat down. A young boy with pigtails stared at the master. The hermitage master said, 'Don't say you got up early; there are those who travel at night.' The master (Zhao Zhou) said, 'Why not teach this traveler a lesson?' The hermitage master said, 'He is someone else's man and woman.' The master (Zhao Zhou) said, 'Should he just be let go?' The pigtail boy then got up, looked at the hermitage master, and said, 'Why so talkative?' The pigtail boy then entered the mountain and was never seen again. He (Zhao Zhou) went to Touzi's place and sat face to face for a vegetarian meal. Touzi gave him steamed bread to eat, but he (Zhao Zhou) said he wouldn't eat it. Soon after, he brought out sesame cakes. Touzi told a novice monk to hand it to him (Zhao Zhou). He (Zhao Zhou) took the cake but bowed to the novice monk three times. He (Zhao Zhou) went to Yunju. Yunju said, 'So old, why not find a place to live?' He (Zhao Zhou) said, 'What would be my place to live?' Yunju said, 'There's an old temple foundation in front of the mountain.' He (Zhao Zhou) said, 'Venerable monk, you take it for yourself.' He also went to Zhuyu. Zhuyu said, 'So old, why not build a place to live?' He (Zhao Zhou) said, 'Where is my place to live?' Zhuyu said, 'So old and doesn't even know his own place to live.' He (Zhao Zhou) said, 'For thirty years, I've been riding horses, but today I was thrown by a donkey.' He (Zhao Zhou) went to a hermitage master and asked, 'Is there? Is there?' The master raised his fist. He (Zhao Zhou) said, 'Shallow water is not a place to moor a boat.' Then he left. He went to another hermitage master and asked, 'Is there? Is there?' The master also raised his fist. He (Zhao Zhou) said, 'Able to release, able to seize, able to kill, able to give life.' Then he bowed.
Xiatang Yuan praised, 'Changing hands, beating the chest, crying for the master, the coffin hasn't left, and the corpse is crooked. Better to dig deep and bury it, ensuring you'll eat tender eggplants next year.' Yuanwu Qin said, 'The lifeblood of the Buddhas and Patriarchs, the tongs and hammers of the successive sages, changing the constellations, governing heaven and earth. Some people haven't left their nests, only saying the tongue is in Zhao Zhou's (Zhaozhou Congshen's) mouth, not knowing their own lives already belong to others. If one can grasp the upward principle, meeting the two hermitage masters, one can determine dragons and snakes, distinguish monks from laypeople, just right to exert effort. Do you know where Zhao Zhou (Zhaozhou Congshen) landed? Beware of being muddleheaded.' Jiangshan Ai said, 'Zhao Zhou (Zhaozhou Congshen) only sees the sharpness of the awl's point, not the squareness of the chisel's head.' Yunju Shun said, 'Zhao Zhou (Zhaozhou Congshen) should'
時甚生意氣。要且鼻孔在二庵主手裡。
僧問師。學人乍入叢林。乞師指示。師云。吃粥了也未。云吃粥了也。師云。洗缽盂去。其僧因此大悟。
雲門云。且道有指示無指示。若言有。趙州向伊道個甚麼。若言無。這僧為甚悟去 云峰悅云。雲門不識好惡。恁么說話。大似為蛇畫足。云峰則不然。這僧恁地悟去。入地獄如箭射 妙喜曰。雲門老漢。大似阿修羅王。托動三有大城諸煩惱海。隨後喝云。寐語作甚麼。復云。云峰雖善背手抽金鏃。翻身控角弓。爭奈蹉過雲門何。又云。趙州與這僧。若不得雲門。一生受屈。而今諸方有一種。瞎漢。往往盡作洗缽盂話會了 雪竇顯云。我不似雲門為蛇畫足。直言向你道。問者如蟲御木。答者偶爾成文。雖然與么。瞎卻衲僧眼。作么生免得此過。諸仁者要會么。還爾趙州吃粥也未。拈卻這僧吃粥了也。雪竇與你拄杖子歸堂 湛堂準頌云。之乎者也。衲僧鼻孔。大頭向下。禪人若也不會。問取東村王大姐。
師示眾云。此事的的。沒量大人出這裡不得。老僧到溈山。見僧問如何是祖師西來意。山云與我過床子來。若是宗師。須以本分事接人始得。時有僧問。如何是祖師西來意。師曰。庭前柏樹子。曰和尚莫將境示人。師曰。我不將境示人。曰如何是祖師西來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時節真是意氣風發。要知道你的鼻孔可是在二庵主手裡。
有僧人問趙州禪師(778-897)。學人我剛入叢林,請禪師您指示。趙州禪師說:『你吃粥了嗎?』僧人回答:『吃粥了。』趙州禪師說:『那洗缽盂去。』那僧人因此大悟。
雲門禪師(864-949)說:『你們說,這是有指示還是沒有指示?如果說有,趙州禪師向他說了個什麼?如果說沒有,這僧人為什麼會悟道呢?』云峰悅禪師說:『雲門禪師不識好壞,這樣說話,就像是為蛇畫足。』云峰禪師則不然,這僧人這樣悟去,下地獄就像箭一樣快。妙喜禪師說:『雲門老漢,就像阿修羅王,托動三有大城和諸煩惱海。』隨後喝道:『說夢話幹什麼?』又說:『云峰禪師雖然善於背後抽金箭,翻身控角弓,爭奈錯過雲門禪師了。』又說:『趙州禪師和這僧人,如果沒有云門禪師,一生都要受委屈。』而今各處有一種瞎漢,往往都把洗缽盂當作話柄了。雪竇顯禪師(986-1062)說:『我不像雲門禪師為蛇畫足,直接告訴你們,問的人像蟲子咬樹,答的人偶爾成文。雖然這樣,還是瞎了衲僧的眼睛。怎麼才能免除這個過失呢?各位仁者想知道嗎?還不如問趙州禪師吃粥了沒有。』拈掉這僧人吃粥了這件事,雪竇禪師給你拄杖子,回禪堂去吧。湛堂準禪師頌道:『之乎者也,衲僧鼻孔,大頭向下,禪人如果不會,問問東村的王大姐。』
趙州禪師向大眾開示說:『這件事的的,沒量大人在這裡也出不去。老僧我到溈山,見有僧人問如何是祖師西來意。溈山禪師說:『與我過床子來。』如果是宗師,必須以本分事接人才行。』當時有僧人問:『如何是祖師西來意?』趙州禪師說:『庭前柏樹子。』僧人說:『和尚您不要用境界來開示人。』趙州禪師說:『我不將境界開示人。』僧人說:『如何是祖師西來意?』
【English Translation】 English version: At this moment, his spirit is truly high-spirited. Know that your nostrils are in the hands of the two abbesses.
A monk asked the master, 'As a newcomer to the monastery, I beg the master for guidance.' The master said, 'Have you eaten your porridge yet?' The monk replied, 'I have eaten my porridge.' The master said, 'Then go wash your bowl.' The monk had a great enlightenment because of this.
Yunmen (Ummon Zenji, 864-949) said, 'Tell me, is there guidance or is there no guidance? If you say there is, what did Zhaozhou (Joshu, 778-897) say to him? If you say there is none, why did this monk attain enlightenment?' Yunfeng Yue said, 'Yunmen does not know good from bad. Speaking like this is like drawing feet for a snake.' Yunfeng is not like that. If this monk attains enlightenment in this way, he will go to hell like an arrow.' Miaoxi said, 'Old man Yunmen is like the Asura King, supporting the great city of the three realms and the sea of all afflictions.' Then he shouted, 'What are you doing, talking in your sleep?' He also said, 'Although Yunfeng is good at drawing golden arrows from behind his back and turning around to control the horn bow, he still misses Yunmen.' He also said, 'Zhaozhou and this monk would suffer injustice all their lives without Yunmen.' Nowadays, there is a kind of blind man everywhere who often takes washing the bowl as a topic of conversation. Xuedou Xian (Setcho Ken'o, 986-1062) said, 'I am not like Yunmen drawing feet for a snake. I will tell you directly that the questioner is like a worm eating wood, and the answerer occasionally creates a text. Even so, it still blinds the eyes of the monks. How can we avoid this mistake? Do you all want to know? It is better to ask Zhaozhou if he has eaten porridge yet.' Putting aside the matter of this monk eating porridge, Xuedou gives you a staff and tells you to return to the meditation hall. Zhandang Zhun praised, 'The 'zhī hū zhě yě' (meaningless classical Chinese particles), the nostrils of the monks, the big head is down, if the Zen practitioners do not understand, ask Wang Dajie of Dongcun.'
Zhaozhou instructed the assembly, saying, 'This matter is true, and immeasurable adults cannot get out of here. When I, the old monk, went to Weishan, I saw a monk asking what the meaning of Bodhidharma's (founder of Zen Buddhism) coming from the West was. Weishan said, 'Bring the bed over here for me.' If he is a master, he must treat people with his fundamental affairs.' At that time, a monk asked, 'What is the meaning of Bodhidharma's coming from the West?' Zhaozhou said, 'The cypress tree in front of the courtyard.' The monk said, 'Venerable, please do not use the realm to show people.' Zhaozhou said, 'I do not use the realm to show people.' The monk said, 'What is the meaning of Bodhidharma's coming from the West?'
意。師曰。庭前柏樹子。
后法眼問光孝覺曰。近離甚處。曰趙州。眼曰。承聞趙州有柏樹子話。是否。曰無。眼曰。往來皆謂趙州有此語。上座何得道無。曰先師實無此語。和尚莫謗先師好 徑山杲云。若道有此語。蹉過覺鐵嘴。若道無此語。又蹉過法眼。若道兩邊都不涉。又蹉過趙州。直饒總不恁么。別有透脫一路。入地獄如箭射。畢竟如何。舉起拂子云。還見古人么。喝一喝 五祖演云。如何是祖師西來意。庭前柏樹子。恁么會。便不是了也。如何是祖師西來意。庭前柏樹子。恁么會。方始是。徑山杲云。要識五祖師翁么。腦後見腮。莫與往來 云居祐舉柏樹子話云。奇哉古聖。垂一言半句。可謂截斷聖凡門戶。直示彌勒眼睛。今昔無墜。眾中異解多涂。商量非一。埋沒宗旨。錯判名言。或謂青青翠竹儘是真如。鬱鬱黃花無非般若。或謂山河草木物物皆是真心顯現。何獨庭前柏樹子乎。塵毛瓦礫都是一法界中重重無盡。理事圓融。或謂庭前柏樹子。才舉便直下薦取。覿體全真。擬議之間早落塵境。須是當人作用臨機相見。或棒或喝。或擎起拳頭。衣袖一拂。這個眼目。如石火電光相似。或謂庭前柏樹子。更有甚麼事。趙州直下為人。實頭說話。饑來吃飯。困即打眠。動展施為。儘是自家受用。如斯見解。
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "意(祖師西來意——編者注)。", "趙州禪師說:『庭前柏樹子。』", "", "後來,法眼禪師問光孝覺禪師:『你最近從哪裡來?』", "光孝覺禪師說:『趙州。』", "法眼禪師說:『聽說趙州有柏樹子的話頭,是這樣嗎?』", "光孝覺禪師說:『沒有。』", "法眼禪師說:『來來往往的人都說趙州有這句話,你為什麼說沒有?』", "光孝覺禪師說:『先師(趙州禪師——編者注)確實沒有這句話。和尚(指法眼禪師——編者注)不要誹謗先師才好。』", "徑山杲(南宋時期禪宗大師,俗姓陸——編者注)說:『如果說有這句話,就錯過了覺禪師的鐵嘴直言;如果說沒有這句話,又錯過了法眼禪師。如果說兩邊都不沾邊,又錯過了趙州禪師。即使完全不是這樣,還有一條透脫的道路,入地獄也像箭一樣快。』", "『到底如何呢?』", "徑山杲舉起拂子說:『還見到古人(趙州禪師——編者注)了嗎?』", "喝一聲。", "五祖演(北宋末年禪宗大師——編者注)說:『什麼是祖師西來意?庭前柏樹子。這樣理解,就錯了。什麼是祖師西來意?庭前柏樹子。這樣理解,才對。』", "徑山杲說:『想要認識五祖師翁嗎?腦後長著腮,不要與他來往。』", "云居祐(南宋時期禪宗大師——編者注)舉柏樹子的話頭說:『奇妙啊,古代聖人!垂示一言半句,可以說是截斷聖凡的門戶,直接指示彌勒佛的眼睛,從古到今沒有墜落。眾人之中有各種不同的理解,議論紛紛,埋沒了宗旨,錯誤地判斷名言。』", "『有人說,青青的翠竹都是真如(佛教用語,指宇宙萬物的本體——編者注),茂盛的黃花無非般若(梵語,指智慧——編者注)。有人說,山河草木,萬物都是真心顯現,為什麼單單是庭前的柏樹子呢?塵土毛髮瓦片礫石都是一法界中重重無盡,事和理圓融無礙。』", "『有人說,庭前柏樹子,剛一提起就直接領會,完全是本體的顯現,稍微一思議就落入塵境。必須是當人發揮作用,臨機相見,或者棒喝,或者舉起拳頭,或者拂動衣袖,這個眼目,就像石火電光一樣。』", "『有人說,庭前柏樹子,還有什麼事呢?趙州禪師直接為人說法,說實在的話,餓了就吃飯,困了就睡覺,一舉一動,都是自己的受用。』", "『像這樣的見解,』", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", }, "english_translations": [ "English version:", "Intention (referring to the intention of the Patriarch's coming from the West - editor's note).", "Zen Master Zhaozhou said, 'The cypress tree in front of the courtyard.'", "", "Later, Zen Master Fayan asked Zen Master Guangxiao Jue, 'Where have you come from recently?'", "Zen Master Guangxiao Jue said, 'Zhaozhou.'", "Zen Master Fayan said, 'I heard that Zhaozhou has the saying of the cypress tree, is that so?'", "Zen Master Guangxiao Jue said, 'No.'", "Zen Master Fayan said, 'People coming and going all say that Zhaozhou has this saying, why do you say no?'", "Zen Master Guangxiao Jue said, 'The late teacher (referring to Zen Master Zhaozhou - editor's note) indeed did not have this saying. It would be better if the monk (referring to Zen Master Fayan - editor's note) does not slander the late teacher.'", "Jingshan Gao (a Zen master during the Southern Song Dynasty, secular surname Lu - editor's note) said, 'If you say there is this saying, you miss Zen Master Jue's iron mouth; if you say there is no such saying, you miss Zen Master Fayan again. If you say that neither side is involved, you miss Zen Master Zhaozhou again.'", "'Even if it is not like this at all, there is still a way to break through, entering hell is as fast as an arrow.'", "'What is it ultimately like?'", "Jingshan Gao raised the whisk and said, 'Have you seen the ancient person (Zen Master Zhaozhou - editor's note)?'", "Shout a shout.", "Zen Master Wuzu Yan (a Zen master in the late Northern Song Dynasty - editor's note) said, 'What is the intention of the Patriarch's coming from the West? The cypress tree in front of the courtyard. If you understand it this way, then it is wrong. What is the intention of the Patriarch's coming from the West? The cypress tree in front of the courtyard. If you understand it this way, then it is right.'", "Jingshan Gao said, 'Do you want to know Master Wuzu? With cheeks visible behind the ears, do not associate with him.'", "Yunjü You (a Zen master during the Southern Song Dynasty - editor's note) raised the saying of the cypress tree and said, 'Wonderful, the ancient sages! Dropping a word or half a sentence, it can be said to cut off the gateway between the holy and the mundane, directly pointing to Maitreya Buddha's eyes, without falling from ancient times to the present.'", "'Among the crowd, there are various different understandings, discussions are numerous, burying the purpose, and wrongly judging famous sayings.'", "'Some say that the green bamboo is all True Thusness (a Buddhist term, referring to the essence of all things in the universe - editor's note), and the lush yellow flowers are nothing but Prajna (Sanskrit, referring to wisdom - editor's note). Some say that mountains, rivers, plants, and all things are manifestations of the true mind, why only the cypress tree in front of the courtyard? Dust, hair, tiles, and gravel are all endlessly repeated in one Dharma Realm, and things and principles are perfectly integrated.'", "'Some say that the cypress tree in front of the courtyard, as soon as it is mentioned, should be directly understood, completely manifesting the essence, and falling into the realm of dust as soon as one thinks about it. It must be the person who plays a role, meeting each other at the opportune moment, either with a stick or a shout, or raising a fist, or flicking a sleeve, this eye, is like a spark of flint.'", "'Some say that the cypress tree in front of the courtyard, what else is there? Zen Master Zhaozhou directly speaks for people, speaking the truth, eating when hungry, sleeping when sleepy, every move is one's own enjoyment.'", "'Such views,'", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
如麻似粟。皆是天魔種族。外道邪宗。但取識情分別。用心取捨。強作知見。何不遊方遍歷。求善知識。抉擇身心。略似個衲僧。古來自有宗門師範。我佛心宗。釋梵諸天拱手敬信。三賢十聖罔測其由。乃舉拂子云。若向這裡悟去。山河大地與汝同參。復顧左右云。道林爭敢壓良為賤 佛日才頌。趙州庭柏。說與禪客。黑漆屏風。松欏亮槅 葉縣省和尚。因僧請益柏樹子話。省曰。我不辭與汝說。還信么。曰和尚重言爭敢不信。省曰。汝還聞檐頭雨滴聲么。其僧豁然不覺失聲云㖿。省曰。汝見個甚麼道理。僧以頌對云。檐頭雨滴。分明歷歷。打破乾坤。當下心息 真如院方禪師。參瑯玡。惟看柏樹子話。每入室陳其所見。不容措辭。嘗被喝出。忽一日大悟。直入方丈曰。我會也。瑯玡曰。汝作么生會。方曰。夜來床薦暖。一覺到天明。瑯玡可之 雪竇顯在大陽時。有客舉光孝覺語問曰。覺趙州侍者。眼問柏樹因緣。乃言無。此語而眼肯之。其旨安在哉。顯曰。宗門抑揚寧有軌轍乎。時有苦行。名韓大伯。侍其旁輒匿笑去。顯詰其笑故。韓曰。笑知客智眼未正。擇法不明。顯曰。豈有說乎。韓對以偈曰。一兔橫身當古路。蒼鷹才見便生擒。後來獵犬無靈性。空向枯樁舊處尋。顯陰異之。因結以為友。后顯得法于智門。唱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 像麻和粟米一樣多。這些都是天魔的種族,外道邪惡的宗派。他們只注重意識和情感的分辨,用心去取捨,勉強做出知解見識。為什麼不去四處遊歷,尋求善知識,來決斷身心呢?略微像個衲僧(指雲遊四方的僧人)。自古以來就有宗門師範,我佛的心宗,釋梵諸天(佛教中的天神)都拱手敬信,三賢十聖(佛教中的聖人)也難以測度其中的緣由。於是舉起拂塵說:『如果能在這裡領悟,山河大地都與你一同參悟。』又看看左右說:『道林(人名)怎敢以好為壞,以貴為賤呢?』佛日(人名)才作頌說:『趙州(人名)的庭院柏樹,說給禪客聽,就像黑漆屏風,松木格子一樣明亮。』 葉縣省和尚,因為有僧人請教柏樹子的話頭,省和尚說:『我不是不肯為你解說,你相信嗎?』僧人說:『和尚您鄭重其事地說,我怎敢不信?』省和尚說:『你聽到屋檐上的雨滴聲嗎?』那僧人忽然醒悟,不禁失聲叫道:『啊!』省和尚說:『你見到了什麼道理?』僧人以頌回答說:『屋檐上的雨滴,分明而清晰,打破了乾坤,當下心就平靜了。』 真如院方禪師,參訪瑯玡(地名),只是參看柏樹子的話頭。每次進入禪房都陳述自己的見解,不容許別人插話,常常被喝斥出來。有一天忽然大悟,直接進入方丈室說:『我明白了!』瑯玡問:『你怎麼明白的?』方禪師說:『夜裡床鋪溫暖,一覺睡到天亮。』瑯玡認可了他的說法。 雪竇顯在大陽(地名)的時候,有客人舉光孝覺的話問:『覺是趙州(人名)的侍者,問柏樹的因緣,回答說「無」。這句話覺是認可的,它的旨意在哪裡呢?』雪竇顯說:『宗門的抑揚頓挫哪裡有固定的規則呢?』當時有個苦行僧,名叫韓大伯,在他旁邊偷偷地笑著離開了。雪竇顯責問他笑的原因,韓大伯說:『笑您知客的智慧眼光不正,選擇佛法不明確。』雪竇顯問:『有什麼說法嗎?』韓大伯用偈語回答說:『一兔橫身擋在古老的道路上,蒼鷹才看見就立刻擒住了。後來的獵犬沒有靈性,只是對著枯樹樁尋找舊的地方。』雪竇顯暗中感到驚異,因此和他結為朋友。後來雪竇顯從智門(地名)那裡得到了佛法,開始唱...
【English Translation】 English version Like hemp and millet. All are species of heavenly demons, and heretical sects. They only take cognizance of the distinctions of consciousness and emotion, using the mind to accept or reject, and forcibly creating knowledge and views. Why not travel around, seeking good teachers to resolve the body and mind? Slightly like a nāsēng (衲僧, wandering monk). Since ancient times, there have been models of the Zen school. The mind-school of my Buddha, even Śakra (釋,釋迦提桓因) and Brahmā (梵, 梵天) respectfully believe in it, and even the Three Sages and Ten Saints (三賢十聖, Buddhist saints) cannot fathom its origin. Then he raised the whisk and said, 'If you can awaken here, the mountains and rivers will participate in the awakening with you.' He looked to the left and right and said, 'How dare Daolin (道林, personal name) treat good as bad, and the noble as cheap?' Fórì (佛日, personal name) then composed a verse, saying, 'The cypress tree in Zhàozhōu's (趙州, personal name) courtyard, speaking to the Zen practitioners, is like a black lacquer screen, and bright pine lattice windows.' The monk Shěng (省) of Yè Xiàn (葉縣) Monastery, because a monk asked about the story of the cypress tree seed, Shěng said, 'It's not that I'm unwilling to explain it to you, but do you believe it?' The monk said, 'How dare I not believe what the abbot says so solemnly?' Shěng said, 'Do you hear the sound of raindrops on the eaves?' The monk suddenly awakened and couldn't help but exclaim, 'Ah!' Shěng said, 'What principle did you see?' The monk replied with a verse, saying, 'The raindrops on the eaves, clear and distinct, break through the universe, and the mind is immediately at peace.' Fāng (方) Zen Master of Zhēnrú (真如) Monastery, visited Lángyá (瑯玡), only contemplating the story of the cypress tree seed. Every time he entered the room, he presented his views, not allowing others to interrupt, and was often scolded out. One day, he suddenly had a great awakening, and went directly into the abbot's room, saying, 'I understand!' Lángyá asked, 'How do you understand?' Fāng Zen Master said, 'The bed was warm last night, and I slept until dawn.' Lángyá approved of his statement. When Xuědòu Xiǎn (雪竇顯) was at Dàyáng (大陽), a guest raised the words of Guāngxiào Jué (光孝覺) and asked, 'Jué was Zhàozhōu's (趙州, personal name) attendant, asking about the cause of the cypress tree, and replied 'None.' Jué affirmed this statement, what is its meaning?' Xuědòu Xiǎn said, 'Where are there fixed rules for the ups and downs of the Zen school?' At that time, there was an ascetic monk named Hán Dàbó (韓大伯), who secretly laughed beside him and left. Xuědòu Xiǎn questioned him about the reason for his laughter. Hán Dàbó said, 'I laugh at your guest's wisdom eye being incorrect, and your selection of the Dharma being unclear.' Xuědòu Xiǎn asked, 'Is there any explanation?' Hán Dàbó replied with a verse, saying, 'A rabbit lies across the ancient road, and the goshawk immediately catches it upon seeing it. The later hunting dogs have no spirituality, and only search for the old place at the dry stump.' Xuědòu Xiǎn was secretly amazed, and therefore became friends with him. Later, Xuědòu Xiǎn obtained the Dharma from Zhìmén (智門), and began to chant...
導于雪竇。稱雲門中興。嘗經行植杖。眾衲環之顯問。有問雲門樹凋葉落時如何。門曰體露金風。雲門答這僧耶。為解說耶。有稱宗上座者曰。待老漢有悟處即說。顯驚視之曰。非韓大伯乎。曰老漢瞥地也。顯因集眾乞升座說法焉。
師一日于雪中倒臥曰。相救相救。有僧便去身邊臥。師便起去。
翠巖芝云。此僧在趙州圈䙡里。有人出得么。
師問新到。曾到此間么。曰曾到。師曰。喫茶去。又問僧。僧曰。不曾到。師曰。喫茶去。後院主問曰。為甚麼曾到也云喫茶去。不曾到也云喫茶去。師召院主。主應諾。師曰。喫茶去。
僧到睦州。州問。曾到趙州么。僧云曾到。州云。有何言句。僧舉喫茶話。州云慚愧。卻問。趙州意作么生。僧云。只是一期方便。州云。苦哉趙州被爾將一杓屎潑。便打。州卻問沙彌。爾作么生。沙彌便禮拜。州亦打。僧問沙彌。適來和尚打爾。意作么生。彌云。若不是我和尚。不打某甲 雪竇舉云。這僧克由叵耐。將一杓屎潑他二員古佛。諸上座。若能辨得。非惟趙睦二州雪屈。亦乃翠巖與天下老宿無過。若辨不得。到處潑人卒未了在。
問。狗子還有佛性也無。師曰無。曰上至諸佛下至螻蟻皆有佛性。狗子為甚麼卻無。師曰。為伊有業識在。又僧問。狗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 顯禪師師承雪竇禪師,被稱為雲門宗的中興之人。他曾經拄著枴杖經行,眾僧圍繞著他,顯禪師提問。有人問:『雲門樹凋零落葉時,景象如何?』顯禪師回答:『體露金風。』(指秋風肅殺,萬物凋零,顯露出事物的本質)雲門禪師這樣回答,是爲了開悟這位僧人呢,還是爲了解說呢?有一位自稱宗上座的人說:『等老漢我有所領悟時再說。』顯禪師驚訝地看著他說:『莫非是韓大伯嗎?』(韓大伯,或指一位隱士或有智慧的長者)宗上座說:『老漢我只是偶爾有所領悟罷了。』於是顯禪師召集眾人,請求宗上座升座說法。
顯禪師有一天在雪地裡倒臥,說:『救命啊,救命啊!』有一位僧人便去他身邊躺下。顯禪師便起身離開了。
翠巖芝云禪師評論說:『這位僧人還在趙州禪師的圈套里。有人能跳出來嗎?』
顯禪師問新來的僧人:『曾經到過這裡嗎?』僧人回答:『曾經到過。』顯禪師說:『喫茶去。』(趙州禪師的著名公案,意在以平常心對待一切)又問另一位僧人,僧人回答:『不曾到過。』顯禪師說:『喫茶去。』後來院主問顯禪師:『為什麼曾經到過也說『喫茶去』,不曾到過也說『喫茶去』?』顯禪師叫院主,院主應聲。顯禪師說:『喫茶去。』
一位僧人到睦州(今浙江建德)參訪,睦州禪師問:『曾經到過趙州(今河北趙縣)嗎?』僧人回答:『曾經到過。』睦州禪師問:『趙州禪師有什麼言語?』僧人舉了『喫茶去』的話頭。睦州禪師說:『慚愧啊。』(表示自己不如趙州禪師)又問:『趙州禪師的用意是什麼?』僧人說:『只是一種方便的教化。』睦州禪師說:『可悲啊,趙州禪師被你用一勺屎潑了。』(比喻曲解了趙州禪師的真意)便打了這位僧人。睦州禪師又問沙彌:『你認為怎麼樣?』沙彌便禮拜。睦州禪師也打了沙彌。僧人問沙彌:『剛才和尚打你,用意是什麼?』沙彌說:『如果不是我的和尚,不會打我的。』 雪竇禪師評論說:『這位僧人實在可恨,竟然用一勺屎潑了趙州和睦州這兩位古佛。各位禪師,如果能辨別出其中的道理,不僅趙州和睦州兩位禪師的冤屈可以昭雪,而且翠巖禪師和天下老宿也不會有過錯。如果辨別不出來,到處潑人屎,終究沒有了結的時候。』
有人問:『狗子還有佛性嗎?』顯禪師回答:『沒有。』(無)問:『上至諸佛,下至螻蟻,都有佛性,為什麼狗子卻沒有?』顯禪師回答:『因為它有業識在。』(業識,指由業力形成的意識)又有僧人問:『狗……』
【English Translation】 English version: Zen Master Xian followed Zen Master Xuedou and was known as the reviver of the Yunmen School. He once walked with a staff, surrounded by monks, and Zen Master Xian asked questions. Someone asked: 'When the Yunmen tree withers and the leaves fall, what is the scene like?' Zen Master Xian replied: 'The essence is revealed by the golden wind.' (Referring to the bleak autumn wind, all things wither, revealing the essence of things) Did Zen Master Yunmen answer in this way to enlighten the monk, or to explain it? A person who called himself Zong Shangzuo said: 'I will speak when I have some understanding.' Zen Master Xian looked at him in surprise and said: 'Could it be Uncle Han?' (Uncle Han, possibly referring to a hermit or a wise elder) Zong Shangzuo said: 'I only occasionally have some understanding.' So Zen Master Xian gathered everyone and asked Zong Shangzuo to ascend the seat and preach.
One day, Zen Master Xian lay down in the snow and said: 'Help, help!' A monk went and lay down beside him. Zen Master Xian got up and left.
Zen Master Cuiyan Zhiyun commented: 'This monk is still in Zen Master Zhaozhou's trap. Can anyone jump out?'
Zen Master Xian asked a new monk: 'Have you been here before?' The monk replied: 'I have been here before.' Zen Master Xian said: 'Go have tea.' (Zen Master Zhaozhou's famous koan, meaning to treat everything with an ordinary mind) He asked another monk, and the monk replied: 'I have not been here before.' Zen Master Xian said: 'Go have tea.' Later, the abbot asked Zen Master Xian: 'Why do you say 'Go have tea' to those who have been here before, and 'Go have tea' to those who have not been here before?' Zen Master Xian called the abbot, and the abbot responded. Zen Master Xian said: 'Go have tea.'
A monk visited Muzhou (now Jiande, Zhejiang), and Zen Master Muzhou asked: 'Have you been to Zhaozhou (now Zhao County, Hebei)?' The monk replied: 'I have been there before.' Zen Master Muzhou asked: 'What words did Zen Master Zhaozhou have?' The monk cited the saying 'Go have tea.' Zen Master Muzhou said: 'I am ashamed.' (Expressing that he is not as good as Zen Master Zhaozhou) He also asked: 'What is Zen Master Zhaozhou's intention?' The monk said: 'It is just a convenient teaching.' Zen Master Muzhou said: 'It is sad that Zen Master Zhaozhou was splashed with a spoonful of shit by you.' (A metaphor for distorting the true meaning of Zen Master Zhaozhou) Then he hit the monk. Zen Master Muzhou then asked the novice: 'What do you think?' The novice bowed. Zen Master Muzhou also hit the novice. The monk asked the novice: 'What was the intention of the abbot hitting you just now?' The novice said: 'If it weren't for my abbot, he wouldn't hit me.' Zen Master Xuedou commented: 'This monk is really hateful, he actually splashed two ancient Buddhas, Zhaozhou and Muzhou, with a spoonful of shit. If you can discern the truth in it, not only can the grievances of Zen Masters Zhaozhou and Muzhou be redressed, but also Zen Master Cuiyan and the old monks of the world will not be at fault. If you can't discern it, splashing people with shit everywhere will never end.'
Someone asked: 'Does a dog have Buddha-nature?' Zen Master Xian replied: 'No.' (Wu) Asked: 'All beings, from Buddhas to ants, have Buddha-nature, why doesn't a dog have it?' Zen Master Xian replied: 'Because it has karmic consciousness.' (Karmic consciousness refers to consciousness formed by karmic forces) Another monk asked: 'Dog...'
子還有佛性也無。師曰有。曰既有。為甚麼入這皮袋裡來。師曰。知而故犯。
妙喜恒舉此則。語至無字。令學者參云。佛語祖語諸方老宿語。千差萬別。若透得個無字。一時透過。不用摶量。不用註解。不用要得分曉。又云。不得作有無商量。不得作真無之無卜度。不用向開口處承當。不用向舉起處作道理。不用墮在空寂處。不用將心等悟。不用向宗師說處領略。不用掉在無事甲里。但行住坐臥時時提撕。狗子還有佛性也無。無提撕得熟。口議心思不及。方寸里七上八下。如生鐵橛沒滋味時。切莫退志。得如此時。卻是個好底訊息。忽然打失布袋。不覺拊掌大笑矣。又云。茶里飯里。喜時怒時。凈處穢處。妻兒聚頭處。與賓客相酬酢處。辦公家職事處。了私門婚嫁處。都是第一等做工夫提撕舉覺底時節。又云。既有個趨向狗子無佛性話。冷地里慢提撕則個。若道知是般事便休。我說此人智眼未明在。妙喜雖似平地起風雷。然亦不出雪峰道底。
師因侍者報。大王來也。師云。萬福大王。者云。未到在。師云。又道來也。
黃龍南云。頭頭漏泄。罕遇仙陀。侍者只解報客。不知身在帝鄉。趙州入草求人。不覺渾身泥水。
秀才問。佛不違眾生所愿是否。師曰是。曰某甲欲覓和尚手中拄杖得否
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有學僧問趙州禪師:『狗子還有佛性(Buddha-nature)嗎?』趙州禪師回答:『有。』學僧又問:『既然有佛性,為什麼還會轉生到這皮囊里來?』趙州禪師說:『這是明知故犯。』
大慧宗杲禪師經常引用這則公案。在說到『無』字時,他讓學人蔘究說:『佛語、祖語、諸方老宿語,千差萬別。如果能透得過這個『無』字,就能一時全部透徹,不用思量,不用註解,不用一定要弄明白。』他又說:『不得用有無來商量,不得用真無之無來猜測。不用在開口處承擔,不用在舉起處作道理。不用墮在空寂之處,不用將心來求悟。不用在宗師說處領略,不用掉在無事空殼裡。』只要在行住坐臥時時提起反思,『狗子還有佛性也無?』反覆提撕純熟,達到口頭議論和心思都無法觸及,內心七上八下,如同咬著生鐵疙瘩一樣毫無滋味時,千萬不要灰心喪氣。能達到這種程度,反而是個好訊息。忽然有一天打破了裝佛性的布袋,就會不自覺地拍手大笑。』他又說:『茶里飯里,喜時怒時,凈處穢處,妻兒聚頭處,與賓客相酬酢處,辦公家職事處,處理私門婚嫁處,都是第一等做工夫提起反思的時候。』他又說:『既然有個趨向狗子無佛性的話頭,就冷不丁地慢慢提撕。如果認為知道這件事就算了,我說此人的智慧之眼還沒有明亮。』大慧宗杲禪師雖然看似平地起風雷,然而也沒有超出雪峰義存禪師所說的。』
趙州禪師的侍者稟報說:『大王(指當時的統治者)來了。』趙州禪師說:『萬福大王。』侍者說:『還沒到呢。』趙州禪師說:『又說來了。』
黃龍慧南禪師說:『處處都在泄露天機,很少有人能遇到仙陀(Siddha,成就者)。侍者只懂得稟報客人,卻不知道自己身在帝鄉。趙州禪師深入草叢尋找人,不知不覺渾身沾滿泥水。』
有秀才問趙州禪師:『佛(Buddha)不違背眾生所愿,是這樣嗎?』趙州禪師回答:『是這樣。』秀才說:『我想得到和尚手中的拄杖,可以嗎?』
【English Translation】 English version: A monk asked Zen Master Zhaozhou, 'Does a dog have Buddha-nature (Buddha-nature)?' Zhaozhou replied, 'Yes.' The monk then asked, 'Since it has Buddha-nature, why is it trapped in this skin bag?' Zhaozhou said, 'Knowingly, it transgresses.'
Zen Master Miaoxi Chang (Dahui Zonggao) often cited this koan. When he reached the word 'no' (無, mu), he instructed students to investigate, saying, 'The words of the Buddhas, the words of the Patriarchs, the words of the old masters everywhere, are all vastly different. If you can penetrate this one word 'no,' you can penetrate everything at once, without deliberation, without commentary, without needing to understand it clearly.' He also said, 'Do not discuss it in terms of existence or non-existence. Do not speculate about the 'no' of true non-existence. Do not take it on at the point of speaking. Do not make it a principle at the point of raising it. Do not fall into emptiness and stillness. Do not try to awaken with the mind. Do not try to grasp it where the master speaks. Do not fall into the shell of doing nothing.' Just constantly bring it up and reflect on it during walking, standing, sitting, and lying down: 'Does a dog have Buddha-nature or not?' Repeatedly bring it up until it becomes so familiar that it is beyond the reach of verbal discussion and mental thought, and your heart is in turmoil, like biting on a lump of raw iron with no flavor. At such a time, do not lose heart. When you reach this point, it is actually good news. Suddenly, you will break the bag containing Buddha-nature and burst into laughter without realizing it.' He also said, 'In tea and rice, in joy and anger, in clean places and dirty places, where wives and children gather, where you entertain guests, where you handle official duties, where you deal with private matters of marriage, all these are the best times to do the work of bringing up and reflecting.' He also said, 'Since there is a tendency to talk about the dog not having Buddha-nature, slowly bring it up and reflect on it in a cold and detached way. If you think that knowing this matter is enough, I say that this person's eye of wisdom is not yet clear.' Although Zen Master Miaoxi Chang seems to be raising thunder from flat ground, he is not going beyond what Zen Master Xuefeng Yicun said.'
Zhaozhou's attendant reported, 'The Great King (referring to the ruler of the time) is coming.' Zhaozhou said, 'Ten thousand blessings to the Great King.' The attendant said, 'He hasn't arrived yet.' Zhaozhou said, 'You said he was coming.'
Zen Master Huanglong Huinan said, 'Everywhere, the secret is being leaked, but few encounter a Siddha (Siddha, accomplished one). The attendant only knows how to report guests, but does not know that he is in the imperial homeland. Zhaozhou enters the grass to seek people, unknowingly covering himself in mud.'
A scholar asked Zhaozhou, 'Does the Buddha (Buddha) not go against the wishes of sentient beings, is that so?' Zhaozhou replied, 'That is so.' The scholar said, 'May I have the master's staff?'
。師曰。君子不奪人所好。曰某甲不是君子。師曰。我亦不是佛 僧問。如何是道。師曰。墻外底。曰不問這個道。師曰。你問那個道。曰大道。師曰。大道透長安 問。如何是佛。師曰。殿里底。曰殿里者豈不是泥龕塑像。師曰是。曰如何是佛。師曰。殿里底 問。和尚姓甚麼。曰常州有。問甲子多少。曰蘇州有 問。如何是趙州。曰東門西門南門北門 問。如何是祖師意。師敲床腳。曰祇這莫便是否。師曰。是即脫取去 問。如何是毗盧圓相。師曰。老僧自幼不曾眼花。曰豈不為人。師曰。愿汝常見毗盧圓相 官人問。和尚還入地獄否。師曰。老僧末上入。曰大善知識。為甚麼入地獄。師曰。我若不入。阿誰教化汝 問。久向趙州石橋。到來祇見略彴。師曰。汝祇見略彴。且不見石橋。曰如何是石橋。師曰。度驢度馬。曰如何是略彴。師曰。個個度人 師因與文遠行。乃指一片地曰。這裡好造個巡鋪。文遠便去路旁立曰。把將公驗來。師遂與一摑。遠曰。公驗分明過 師與文遠論義曰。斗劣不鬥勝。勝者輸果子。遠曰。請和尚立義。師曰。我是一頭驢。遠曰。我是驢胃。師曰。我是驢糞。遠曰。我是糞中蟲。師曰。你在彼中作甚麼。遠曰。我在彼中過夏。師曰。把將果子來 師在東司上。見遠侍者過。驀召文遠。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 趙州禪師說:『君子不奪人所好。』有人問:『某甲不是君子嗎?』禪師說:『我也不是佛。』 有僧人問:『如何是道?』禪師說:『墻外的東西。』僧人說:『我不問這個道。』禪師說:『你問哪個道?』僧人說:『大道。』禪師說:『大道通長安。』(長安是唐朝[618年-907年]的首都) 有人問:『如何是佛?』禪師說:『殿里的東西。』那人說:『殿里的難道不是泥塑的佛像嗎?』禪師說是。那人又問:『如何是佛?』禪師說:『殿里的東西。』 有人問:『和尚您姓什麼?』禪師說:『常州有。』又問:『年庚多少?』禪師說:『蘇州有。』 有人問:『如何是趙州?』禪師說:『東門、西門、南門、北門。』 有人問:『如何是祖師意?』禪師敲了一下床腳。那人說:『僅僅這樣就可以了嗎?』禪師說:『是就可以脫去了。』 有人問:『如何是毗盧圓相(指佛的法身)?』禪師說:『老僧自幼不曾眼花。』那人說:『難道不是爲了人嗎?』禪師說:『愿你常見毗盧圓相。』 有官人問:『和尚您還入地獄嗎?』禪師說:『老僧最後才入。』官人說:『您是大善知識,為什麼還要入地獄?』禪師說:『我若不入,誰來教化你?』 有人問:『久仰趙州石橋,到來只見簡陋的木橋。』禪師說:『你只見簡陋的木橋,卻不見石橋。』那人問:『如何是石橋?』禪師說:『度驢度馬。』那人問:『如何是簡陋的木橋?』禪師說:『個個度人。』 禪師與文遠一同行走,指著一片地,說:『這裡好造個巡鋪。』文遠便走到路旁站立,說:『把公驗拿來。』禪師就打了他一下。文遠說:『公驗分明已經過了。』 禪師與文遠辯論義理,說:『斗劣不鬥勝,勝者輸果子。』文遠說:『請和尚先立義。』禪師說:『我是一頭驢。』文遠說:『我是驢胃。』禪師說:『我是驢糞。』文遠說:『我是糞中蟲。』禪師說:『你在那裡做什麼?』文遠說:『我在那裡過夏天。』禪師說:『把果子拿來。』 禪師在東司(廁所)上,看見文遠侍者經過,忽然叫道:『文遠!』
English version: The Master said, 'A gentleman does not take away what others cherish.' Someone asked, 'Is Moujia (a common name) not a gentleman?' The Master said, 'I am also not a Buddha.' A monk asked, 'What is the Tao (the Way)?' The Master said, 'That outside the wall.' The monk said, 'I am not asking about this Tao.' The Master said, 'Which Tao are you asking about?' The monk said, 'The Great Tao.' The Master said, 'The Great Tao leads to Chang'an (the capital of the Tang Dynasty [618-907]).' Someone asked, 'What is Buddha?' The Master said, 'That in the hall.' The person said, 'Isn't that in the hall just a clay statue in a niche?' The Master said, 'Yes.' The person then asked, 'What is Buddha?' The Master said, 'That in the hall.' Someone asked, 'What is the Master's surname?' The Master said, 'Changzhou (a city in China) has it.' Asked, 'How old are you?' The Master said, 'Suzhou (another city in China) has it.' Someone asked, 'What is Zhao Zhou (the name of the Master's monastery)?' The Master said, 'East gate, west gate, south gate, north gate.' Someone asked, 'What is the meaning of the Patriarch (Bodhidharma)?' The Master knocked on the leg of the bed. The person said, 'Is that all there is to it?' The Master said, 'If it is, then take it off and go.' Someone asked, 'What is the Vairocana (the universal Buddha) perfect form?' The Master said, 'This old monk has never had blurred vision since childhood.' The person said, 'Isn't it for the sake of people?' The Master said, 'May you always see the Vairocana perfect form.' An official asked, 'Will the Master still enter hell?' The Master said, 'This old monk will enter last.' The official said, 'You are a great wise teacher, why would you enter hell?' The Master said, 'If I don't enter, who will teach you?' Someone asked, 'I have long admired the stone bridge of Zhao Zhou, but upon arriving, I only see a simple wooden bridge.' The Master said, 'You only see the simple wooden bridge, but you do not see the stone bridge.' The person asked, 'What is the stone bridge?' The Master said, 'It carries donkeys and horses.' The person asked, 'What is the simple wooden bridge?' The Master said, 'It carries everyone.' The Master was walking with Wen Yuan (a disciple), and pointed to a piece of land, saying, 'This would be a good place to build a patrol station.' Wen Yuan then went to the side of the road and stood, saying, 'Bring forth your official documents.' The Master then slapped him. Wen Yuan said, 'The official documents have clearly been passed.' The Master and Wen Yuan were discussing doctrine, saying, 'Contend in inferiority, not in superiority; the winner loses fruit.' Wen Yuan said, 'Please, Master, establish the meaning first.' The Master said, 'I am a donkey.' Wen Yuan said, 'I am the donkey's stomach.' The Master said, 'I am donkey dung.' Wen Yuan said, 'I am a worm in the dung.' The Master said, 'What are you doing there?' Wen Yuan said, 'I am spending the summer there.' The Master said, 'Bring forth the fruit.' The Master was in the toilet and saw attendant Wen Yuan passing by, and suddenly called out, 'Wen Yuan!'
【English Translation】 English version: The Master said, 'A gentleman does not take away what others cherish.' Someone asked, 'Is Moujia (a common name) not a gentleman?' The Master said, 'I am also not a Buddha.' A monk asked, 'What is the Tao (the Way)?' The Master said, 'That outside the wall.' The monk said, 'I am not asking about this Tao.' The Master said, 'Which Tao are you asking about?' The monk said, 'The Great Tao.' The Master said, 'The Great Tao leads to Chang'an (the capital of the Tang Dynasty [618-907]).' Someone asked, 'What is Buddha?' The Master said, 'That in the hall.' The person said, 'Isn't that in the hall just a clay statue in a niche?' The Master said, 'Yes.' The person then asked, 'What is Buddha?' The Master said, 'That in the hall.' Someone asked, 'What is the Master's surname?' The Master said, 'Changzhou (a city in China) has it.' Asked, 'How old are you?' The Master said, 'Suzhou (another city in China) has it.' Someone asked, 'What is Zhao Zhou (the name of the Master's monastery)?' The Master said, 'East gate, west gate, south gate, north gate.' Someone asked, 'What is the meaning of the Patriarch (Bodhidharma)?' The Master knocked on the leg of the bed. The person said, 'Is that all there is to it?' The Master said, 'If it is, then take it off and go.' Someone asked, 'What is the Vairocana (the universal Buddha) perfect form?' The Master said, 'This old monk has never had blurred vision since childhood.' The person said, 'Isn't it for the sake of people?' The Master said, 'May you always see the Vairocana perfect form.' An official asked, 'Will the Master still enter hell?' The Master said, 'This old monk will enter last.' The official said, 'You are a great wise teacher, why would you enter hell?' The Master said, 'If I don't enter, who will teach you?' Someone asked, 'I have long admired the stone bridge of Zhao Zhou, but upon arriving, I only see a simple wooden bridge.' The Master said, 'You only see the simple wooden bridge, but you do not see the stone bridge.' The person asked, 'What is the stone bridge?' The Master said, 'It carries donkeys and horses.' The person asked, 'What is the simple wooden bridge?' The Master said, 'It carries everyone.' The Master was walking with Wen Yuan (a disciple), and pointed to a piece of land, saying, 'This would be a good place to build a patrol station.' Wen Yuan then went to the side of the road and stood, saying, 'Bring forth your official documents.' The Master then slapped him. Wen Yuan said, 'The official documents have clearly been passed.' The Master and Wen Yuan were discussing doctrine, saying, 'Contend in inferiority, not in superiority; the winner loses fruit.' Wen Yuan said, 'Please, Master, establish the meaning first.' The Master said, 'I am a donkey.' Wen Yuan said, 'I am the donkey's stomach.' The Master said, 'I am donkey dung.' Wen Yuan said, 'I am a worm in the dung.' The Master said, 'What are you doing there?' Wen Yuan said, 'I am spending the summer there.' The Master said, 'Bring forth the fruit.' The Master was in the toilet and saw attendant Wen Yuan passing by, and suddenly called out, 'Wen Yuan!'
遠應諾。師曰。東司上不可與汝說佛法 問菜頭。今日吃熟菜吃生菜。頭拈起菜呈之。師曰。知恩者少。負恩者多 師示眾云。今夜答話去也。有解問者出來。時有僧出作禮。師曰。比來拋磚引玉。卻引得個墼子。
法眼舉問覺鐵嘴。先師意作么生。覺云。如國家拜將。乃問甚人去得。或有人出雲某甲去得。須云汝去不得。法眼云。我會也 長慶棱問覺鐵嘴。那僧才出禮拜。為甚麼便指為墼子。覺云。適來那邊亦有人恁么問。慶雲。向伊道甚麼。覺云。亦向伊恁么道。
師因二僧相推。不肯作第一座。主事白師。師曰。總教作第二座。事曰。第一座教誰作。師云。裝香著。事曰。裝香了也。師曰。戒香定香慧香解脫香。
天童華云。趙州下一槌。不妨驚群動眾。子細點檢將來。也是泥里洗土塊。若是薦福門下。不用相推。第一座也有人。第二座也有人。第三座也有人。雖然如是。不免從頭注破。第一座鐵眼銅睛覷不破。第二座陽春白雪無人和。第三座真實身心同達磨。且道與趙州是同是別。若也會得。許你具一隻眼。若也不會。也許你具一隻眼。有個衲僧出來道。總不恁么時如何。對他道。切忌向鬼窟里作活計。
師示眾曰。才有是非。紛然失心。還有答話分也無。有僧出拊侍者一下曰。作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
(僧人)遠遠地答應了一聲。法眼禪師說:『東司(廁所)不是與你談論佛法的地方。』問菜頭(負責菜園的僧人):『今天吃熟菜還是生菜?』菜頭拿起菜呈給禪師。禪師說:『知恩的人少,負恩的人多。』禪師向大眾開示說:『今晚要答話了,有能解答提問的人出來。』當時有個僧人出來行禮。禪師說:『本來想拋磚引玉,卻引來了一塊磚坯(墼子)。』 法眼禪師舉例問覺鐵嘴禪師:『先師(指禪宗的先輩大師)的用意是什麼?』覺鐵嘴說:『如同國家拜將,然後問誰可以勝任。如果有人出來說某人可以勝任,必須說你不能勝任。』法眼禪師說:『我明白了。』長慶棱禪師問覺鐵嘴禪師:『那個僧人剛出來禮拜,為什麼就說他是磚坯(墼子)?』覺鐵嘴說:『剛才那邊也有人這麼問。』長慶棱禪師說:『你對他說了什麼?』覺鐵嘴說:『我也像這樣對他說的。』 法眼禪師因為兩個僧人互相推讓,不肯做第一座(寺院中的重要位置)。主事(負責寺院事務的僧人)稟告禪師。禪師說:『都讓他們做第二座。』主事說:『那第一座讓誰做?』禪師說:『用來裝香。』主事說:『已經裝好香了。』禪師說:『戒香、定香、慧香、解脫香。』 天童華禪師說:『趙州禪師的一棒,不妨驚動大眾。仔細檢查起來,也是在泥里洗土塊(比喻徒勞無功)。如果是薦福禪寺門下,不用互相推讓,第一座也有人,第二座也有人,第三座也有人。雖然如此,不免從頭註釋破斥。第一座鐵眼銅睛也看不破,第二座陽春白雪無人唱和,第三座真實身心同達摩(菩提達摩,禪宗初祖)。且說與趙州禪師是相同還是不同?如果能夠領會,就允許你具有一隻眼(比喻具有智慧)。如果不能領會,也允許你具有一隻眼。』有個衲僧(雲遊僧人)出來說:『總不這樣的時候如何?』(天童華禪師)對他說:『切忌在鬼窟里做活計(比喻陷入邪見)。』 法眼禪師向大眾開示說:『才有了是非之念,就會紛亂而失去本心。還有答話的餘地嗎?』有個僧人出來打了一下侍者說:『作(什麼)。』
【English Translation】 English version:
(The monk) responded from afar. The Master (Fa Yan) said, 'The east lavatory (toilet) is not a place to discuss the Dharma with you.' He asked the vegetable head (the monk in charge of the vegetable garden), 'Are we eating cooked or raw vegetables today?' The vegetable head picked up a vegetable and presented it to the Master. The Master said, 'Few appreciate kindness; many betray it.' The Master addressed the assembly, saying, 'Tonight, we will engage in dialogue. Let anyone who can answer questions come forward.' At that time, a monk came forward and bowed. The Master said, 'Originally, I intended to cast a brick to attract jade, but instead, I've attracted a brick (adobe brick).' Fa Yan cited an example and asked Zen Master Jue Tiezui, 'What was the intention of the former master (referring to the senior masters of Zen)?' Jue Tiezui said, 'It's like the country appointing a general, then asking who can take on the role. If someone comes forward and says they can, you must say they cannot.' Fa Yan said, 'I understand.' Changqing Leng asked Zen Master Jue Tiezui, 'Why did you refer to that monk who just came forward to bow as an adobe brick?' Jue Tiezui said, 'Just now, someone over there asked the same question.' Changqing Leng said, 'What did you say to him?' Jue Tiezui said, 'I said the same thing to him.' Because two monks were deferring to each other, unwilling to take the first seat (an important position in the monastery), Fa Yan said, 'Have them both take the second seat.' The administrator (the monk in charge of monastery affairs) reported this to the Master. The Master said, 'Have them both take the second seat.' The administrator said, 'Then who will take the first seat?' The Master said, 'Use it to hold incense.' The administrator said, 'The incense has already been placed.' The Master said, 'The incense of precepts, the incense of samadhi, the incense of wisdom, the incense of liberation.' Zen Master Tiantong Hua said, 'A blow from Zhaozhou (Zen master Zhao Zhou) may well startle the crowd. But upon closer inspection, it's like washing mud clods in mud (a metaphor for futile effort). If it were under the gate of Jianfu Temple, there would be no need to defer to each other. There are people for the first seat, people for the second seat, and people for the third seat. Even so, it is inevitable to annotate and refute from the beginning. The first seat cannot be seen through even with iron eyes and copper pupils, the second seat is like 'White Snow in the Spring Sun', with no one to harmonize with it, and the third seat has a true body and mind that is the same as Bodhidharma (Bodhidharma, the first patriarch of Zen). Tell me, are they the same as or different from Zhaozhou? If you can understand, you are allowed to have one eye (a metaphor for having wisdom). If you cannot understand, you are also allowed to have one eye.' A traveling monk (nassang) came out and said, 'What about when it's not like that at all?' (Zen Master Tiantong Hua) replied to him, 'Beware of making a living in a demon's cave (a metaphor for falling into wrong views).' Master Fa Yan addressed the assembly, saying, 'As soon as there are thoughts of right and wrong, the mind becomes confused and loses its original nature. Is there still room for dialogue?' A monk came out and struck the attendant, saying, 'What?'
不祇對和尚。師便歸方丈。后侍者請益。適來僧是會不會。師曰。坐底見立底。立底見坐底。
無相范頌曰。坐底見立底。立底見坐底。咄哉老趙州。白日眼見鬼。
有僧。舉才有是非話。似洛浦。浦扣齒。又舉似云居。居曰何必。僧回舉似師。師曰。南方大有人喪身失命。曰請和尚舉。師才舉前語。僧指旁僧曰。這個師僧吃卻飯了。作恁么語話。師休去 示眾。佛之一字。吾不喜聞。
幻庵覺拈云。諸人切忌恁么會。既不恁么會。又作么生會。乃頌曰。佛之一字不喜聞。去年依舊今年春。今年春間降大雪。陸墓烏盆變白盆。
因僧侍次。遂舉火問曰。這個是火。你不得喚作火。老僧道了也。僧無對。復筴起火曰。會么。曰不會。師曰。此去舒州有投子和尚。汝往禮拜問之。必為汝說。因緣相契。不用更來。不相契卻來。其僧到投子。子問。近離甚處。曰趙州。子曰。趙州有何言句。僧舉前話。子曰。汝會么。曰不會。乞師指示。子下禪床行三步。卻坐問曰。會么。曰不會。子曰。你歸舉似趙州。其僧卻回舉似師。師曰。還會么。曰不會。師曰。投子與么不較多也 僧問。二龍爭珠。誰是得者。師曰。老僧祇管看。
雪竇顯云。看即不無。爭即不得。且道扶這僧扶趙州。
上堂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不只是對和尚說這些話。說完,趙州禪師便回到方丈室。後來,侍者請教說:『剛才那位僧人是否領會了禪師的意旨?』趙州禪師說:『坐著的人看見站著的人,站著的人看見坐著的人。』
無相范作頌說:『坐著的人看見站著的人,站著的人看見坐著的人。可嘆啊,老趙州,大白天里眼見鬼!』
有僧人,提起才情是非的話頭,(趙州禪師)像洛浦一樣,浦扣齒。又將此事告訴云居禪師,云居禪師說:『何必如此?』僧人回來告訴趙州禪師,趙州禪師說:『南方有很多人因此喪身失命。』(僧人)說:『請和尚您說。』趙州禪師剛要說之前的話,僧人指著旁邊的僧人說:『這個師僧吃完飯了,說這樣的話。』趙州禪師停止了說話,然後對大眾開示說:『佛這個字,我不喜歡聽。』
幻庵覺拈評說:『各位切記不要這樣理解。既然不是這樣理解,又該如何理解呢?』於是作頌說:『佛這個字我不喜歡聽,今年春天和去年一樣。今年春天下了大雪,陸墓的烏盆變成了白盆。』
因為僧人侍奉在側,(趙州禪師)於是舉起火問(僧人)說:『這個是火,你不能叫它作火。我已經說完了。』僧人無言以對。趙州禪師又用火鉗夾起火說:『會了嗎?』(僧人)說:『不會。』趙州禪師說:『從這裡去舒州有位投子和尚,你前去禮拜並請教他,他一定會為你解說。如果因緣相合,就不用再來;如果不相合,就回來。』那位僧人到了投子和尚那裡,投子和尚問:『最近從哪裡來?』(僧人)說:『從趙州來。』投子和尚說:『趙州有什麼言語?』僧人舉了之前趙州禪師說的話。投子和尚說:『你明白了嗎?』(僧人)說:『不明白,請師父指示。』投子和尚走下禪床走了三步,然後坐下問:『明白了嗎?』(僧人)說:『不明白。』投子和尚說:『你回去告訴趙州。』那位僧人回來把情況告訴趙州禪師,趙州禪師說:『你現在明白了嗎?』(僧人)說:『不明白。』趙州禪師說:『投子和尚這樣做,也沒有高明多少啊!』僧人問:『二龍爭珠,誰是得到珠子的人?』趙州禪師說:『老僧我只管看著。』
雪竇顯評說:『看是看到了,爭卻爭不得。那麼,到底是扶助這位僧人,還是扶助趙州禪師呢?』
上堂
【English Translation】 English version It's not just for monks. The master then returned to his abbot's quarters. Later, an attendant asked for instruction: 'Did the monk who came just now understand?' The master said, 'The one sitting sees the one standing, and the one standing sees the one sitting.'
Wu Xiang Fan composed a verse saying: 'The one sitting sees the one standing, and the one standing sees the one sitting. Alas, old Zhao Zhou (778-897), in broad daylight, he sees ghosts!'
A monk raised a topic of talent and right and wrong. (Zhao Zhou) like Luo Pu, Pu tapped his teeth. He also told Yun Ju about it, and Ju said, 'Why bother?' The monk returned and told the master, and the master said, 'There are many people in the South who lose their lives because of this.' (The monk) said, 'Please, Master, say it.' As soon as the master was about to say the previous words, the monk pointed to the monk next to him and said, 'This monk has finished eating and is saying such things.' The master stopped speaking and then instructed the assembly: 'The word 'Buddha', I do not like to hear.'
Huan An Jue commented: 'Everyone, be careful not to understand it that way. Since it is not understood that way, how should it be understood?' So he composed a verse saying: 'The word 'Buddha' I do not like to hear, this spring is still the same as last year. This spring it snowed heavily, and the black basin of Lu Mu turned into a white basin.'
Because a monk was serving by his side, (Zhao Zhou) then raised a fire and asked (the monk), 'This is fire, you must not call it fire. I have already said it.' The monk was speechless. Zhao Zhou then used fire tongs to pick up the fire and said, 'Do you understand?' (The monk) said, 'I don't understand.' The master said, 'From here to Shu Zhou there is a Touzi (868-914) monk, you go to pay homage and ask him, he will surely explain it to you. If the karmic conditions are in harmony, there is no need to come back; if they are not in harmony, then come back.' That monk went to Touzi, and Touzi asked, 'Where did you come from recently?' (The monk) said, 'From Zhao Zhou.' Touzi said, 'What words does Zhao Zhou have?' The monk cited the previous words of Zhao Zhou. Touzi said, 'Do you understand?' (The monk) said, 'I don't understand, please instruct me, Master.' Touzi stepped down from the Zen bed and walked three steps, then sat down and asked, 'Do you understand?' (The monk) said, 'I don't understand.' Touzi said, 'You go back and tell Zhao Zhou.' That monk returned and told the master, and the master said, 'Do you understand now?' (The monk) said, 'I don't understand.' The master said, 'Touzi's doing this is not much better either!' A monk asked, 'Two dragons are fighting for a pearl, who is the one who gets it?' The master said, 'I, the old monk, just watch.'
Xuedou Xian (980-1052) commented: 'Seeing is seeing, but fighting cannot be fought. So, who is being supported, this monk or Zhao Zhou?'
Entering the hall
。至道無難。唯嫌揀擇。才有語言。是揀擇是明白。老僧不在明白里。是汝還護惜也無。時有僧問。既不在明白里。護惜個甚麼。師曰。我亦不知。僧曰。和尚既不知。為甚道不在明白里。師曰。問事即得。禮拜了退。
雪竇顯拈云。趙州倒退三千。復頌云。至道無難。言端語端。一有多種。二無兩般。天際日上月下。檻前山深水寒。髑髏識盡喜何立。枯木龍吟消未乾。難難。揀擇明白君自看。
僧問。至道無難唯嫌揀擇。是時人窠臼否。師曰。曾有人問我。老僧直得五年分疏不下。
雪竇顯云。識語不能轉。死卻了也。好與二十棒。這棒須有分付處。若辨不出。且放此話大行 天童覺頌云。五年分疏不下。一句元無縫罅。只知推過商量。誰信分明酬價。玲瓏底相知。鹵莽底相訝。寧可與曉事人相罵。不可共不曉事人說話。
問。至道無難唯嫌揀擇。才有語言是揀擇。和尚如何為人。師曰。何不引盡此語。僧曰。某甲祇唸到這裡。師曰。至道無難唯嫌揀擇。
白雲端頌云。驅山塞海也尋常。所至文明始是王。但見皇風成一片。不知何處有封疆。
問。至道無難唯嫌揀擇。如何是不揀擇。師曰。天上天下唯我獨尊。曰此猶是揀擇。師曰。田庫奴甚處是揀擇。僧無語。
無庵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:趙州(唐代地名)說:『至道沒有困難,只是不喜歡挑挑揀揀。』只要一有言語,就是挑挑揀揀,就是明白。老僧我不在明白里,是你們還在保護珍惜它嗎?』當時有個僧人問:『既然不在明白里,保護珍惜個什麼?』趙州說:『我也不知道。』僧人說:『和尚您既然不知道,為什麼說不在明白里?』趙州說:『問事可以,禮拜後退下吧。』
雪竇顯(宋代僧人)拈評說:趙州倒退了三千步。又作頌說:『至道沒有困難,言語要端正。一中有多種含義,二沒有兩樣。天邊日昇月落,欄桿前山深水寒。骷髏識盡了,喜從何來?枯木龍吟的聲音還沒有消散。難啊難,挑挑揀揀、明白不明白,你們自己看吧。』
有僧人問:『至道沒有困難,只是不喜歡挑挑揀揀,這是時人的窠臼嗎?』趙州說:『曾經有人問我這個問題,老僧我足足花了五年時間也沒能解釋清楚。』
雪竇顯說:『認識的言語不能轉化,那就死定了。應該打二十棒。這棒子須有交付的地方。如果分辨不出來,就讓這句話廣為流傳吧。』天童覺(宋代僧人)作頌說:『五年分疏不下,一句原本沒有縫隙。只知道推諉商量,誰相信能明白地酬價。心思靈巧的人互相瞭解,粗魯莽撞的人感到驚訝。寧可與明白事理的人爭吵,也不要和不明白事理的人說話。』
有僧人問:『至道沒有困難,只是不喜歡挑挑揀揀,只要一有言語就是挑挑揀揀,和尚您如何為人說法?』趙州說:『為什麼不把這句話說完呢?』僧人說:『我只唸到這裡。』趙州說:『至道沒有困難,只是不喜歡挑挑揀揀。』
白雲端(宋代僧人)作頌說:『驅趕山嶽、填塞大海也是尋常事,所到之處文明開化才是真正的王者。只要看見皇風形成一片,就不知道哪裡還有邊疆。』
有僧人問:『至道沒有困難,只是不喜歡挑挑揀揀,如何是不挑挑揀揀?』趙州說:『天上天下唯我獨尊。』僧人說:『這仍然是挑挑揀揀。』趙州說:『田庫奴(指看管田地倉庫的奴僕)哪裡是挑挑揀揀?』僧人無話可說。
無庵(宋代僧人)
【English Translation】 English version: Zhaozhou (Place name in Tang Dynasty) said: 'The Great Way is not difficult; it only dislikes picking and choosing. As soon as there are words, there is picking and choosing, there is understanding. This old monk is not in understanding; are you still protecting and cherishing it?' At that time, a monk asked: 'Since you are not in understanding, what are you protecting and cherishing?' Zhaozhou said: 'I also do not know.' The monk said: 'Since you do not know, Master, why do you say you are not in understanding?' Zhaozhou said: 'It is permissible to ask questions; bow and withdraw.'
Xuedou Xian (Song Dynasty monk) commented: Zhaozhou retreated three thousand steps. He also composed a verse: 'The Great Way is not difficult; words should be upright. One contains many meanings; two are not different. The sun rises and the moon sets at the edge of the sky; the mountains are deep and the water is cold before the railing. When the skull is fully understood, where does joy arise? The sound of the dragon's roar from the withered tree has not yet dissipated. Difficult, difficult; picking and choosing, understanding or not, look for yourselves.'
A monk asked: 'The Great Way is not difficult; it only dislikes picking and choosing. Is this a cliché of the people of this time?' Zhaozhou said: 'Someone once asked me this question, and this old monk spent five years without being able to explain it clearly.'
Xuedou Xian said: 'If the words of understanding cannot be transformed, then you are dead. You should be given twenty blows. These blows must have a place to be delivered. If you cannot discern it, then let these words be widely spread.' Tiantong Jue (Song Dynasty monk) composed a verse: 'Five years without being able to explain it clearly; the sentence originally has no seams. Only knowing to push and discuss, who believes that one can clearly repay the price? Those with ingenious minds understand each other; those who are crude and rash are surprised. It is better to argue with those who understand things than to talk with those who do not understand things.'
A monk asked: 'The Great Way is not difficult; it only dislikes picking and choosing. As soon as there are words, there is picking and choosing. How does the Master teach people?' Zhaozhou said: 'Why not finish the sentence?' The monk said: 'I only recite to here.' Zhaozhou said: 'The Great Way is not difficult; it only dislikes picking and choosing.'
Baiyun Duan (Song Dynasty monk) composed a verse: 'Driving mountains and filling the seas is also commonplace; where civilization begins is the true king. As long as you see the imperial wind forming a whole, you do not know where the borders are.'
A monk asked: 'The Great Way is not difficult; it only dislikes picking and choosing. What is not picking and choosing?' Zhaozhou said: 'Above heaven and below heaven, I alone am honored.' The monk said: 'This is still picking and choosing.' Zhaozhou said: 'Where is the picking and choosing of the field and storehouse slave (referring to slaves who guard fields and warehouses)?' The monk had nothing to say.
Wu'an (Song Dynasty monk)
全頌云。當門一脈透長安。遊子空嗟行路難。不是人前夸俏措。金錘擊碎萬重關 法宗禪師參雪竇。竇令參至道無難唯嫌揀擇。於此有省。一日雪竇問宗。至道無難唯嫌揀擇。意作么生。宗云。畜生畜生。后隱居投子。常以袈裟裹草鞋經文。僧問。如何是道者家風。宗曰。袈裟裹草鞋。曰意旨如何。宗曰。赤腳下桐城 圓悟勤云。人多錯會道。至道本無難。亦無不難。只是唯嫌揀擇。若恁么會。一萬年也未夢見在。
師與官人遊園次。兔見驚走。遂問。和尚是大善知識。兔見為甚麼走。師云。老僧好殺 問院主。甚麼處來。主曰。送生來。師曰。鴉為甚麼飛去。主曰。怕某甲。師曰。汝十年知事。作恁么語話。主卻問。鴉為甚麼飛去。師曰。院主無殺心 僧辭。師問甚處去。曰閩中去。師曰。彼中兵馬隘。汝須迴避始得。曰向甚處迴避。師曰恰好 僧游五臺。問一婆子曰。臺山路向甚處去。婆曰。驀直去。僧便去。婆曰。好個師僧又恁么去。後有僧舉似師。師曰。待我去勘過。明日師便去問。臺山路向甚處去。婆曰驀直去。師便去。婆曰。好個師僧又恁么去。師歸院謂僧曰。臺山婆子。為汝勘破了也。
雪竇顯到曾學士處。曾問。嘗與清長老。商量趙州勘婆話。端的有勘破處么。竇云。清長老道個甚麼。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 全頌說:『當門一脈透長安』,學佛的人空自嗟嘆修行道路艱難。不要在人前賣弄小聰明,要像用金錘擊碎萬重關卡一樣勇猛精進。法宗禪師參訪雪竇禪師,雪竇禪師開示說:『至道無難,唯嫌揀擇』(至道並不難,只是人們喜歡挑挑揀揀)。法宗禪師於此有所領悟。一天,雪竇禪師問法宗禪師:『至道無難,唯嫌揀擇』,你作何理解?法宗禪師回答說:『畜生,畜生!』後來法宗禪師隱居投子山,常常用袈裟包裹草鞋和經文。有僧人問:『如何是道者的家風?』法宗禪師說:『袈裟裹草鞋。』僧人問:『意旨如何?』法宗禪師說:『赤腳下桐城。』圓悟勤禪師說:『很多人錯誤地理解『至道本無難』,其實也並非『不難』,只是人們喜歡挑挑揀揀。如果這樣理解,一萬年也休想夢見真理。』
禪師與官員在花園遊玩時,一隻兔子受驚跑開。官員於是問:『和尚您是大善知識(具有廣博智慧和修行的人),為什麼兔子見了您就跑了呢?』禪師說:『老僧喜歡殺生。』問院主(寺院的管理者):『從哪裡來?』院主說:『送生(運送生活用品)來。』禪師問:『烏鴉為什麼飛走了?』院主說:『害怕我。』禪師說:『你做了十年知事(寺院的執事),怎麼說出這樣的話?』院主反問:『烏鴉為什麼飛走了?』禪師說:『院主沒有殺心。』有僧人辭別禪師,禪師問:『去哪裡?』僧人說:『去閩中。』禪師說:『那裡兵荒馬亂,你必須躲避才行。』僧人說:『向哪裡躲避?』禪師說:『恰好(就是現在,當下)。』有僧人遊歷五臺山,問一位老婦人說:『五臺山的路怎麼走?』老婦人說:『一直走。』僧人便走了。老婦人說:『好個師僧(和尚),又這樣走了。』後來有僧人把這件事告訴禪師,禪師說:『待我去試探一下。』第二天禪師便去問:『五臺山的路怎麼走?』老婦人說:『一直走。』禪師便走了。老婦人說:『好個師僧,又這樣走了。』禪師回到寺院對僧人說:『五臺山的老婦人,我已經替你試探過了。』
雪竇顯禪師到曾學士處,曾學士問:『曾經與清長老商量趙州勘婆(趙州禪師勘驗老婦人)的話,最終有勘破之處嗎?』雪竇禪師問:『清長老說了些什麼?』
【English Translation】 English version: The complete verse says: 'A single vein penetrates Chang'an (長安, ancient capital of China).' Practitioners vainly lament the difficulty of the path. Do not show off cleverness in front of others, but be as brave and diligent as smashing through myriad barriers with a golden hammer. Chan Master Fazong visited Zen Master Xuedou. Zen Master Xuedou instructed: 'The Great Way is not difficult, only it dislikes choosing.' Chan Master Fazong had some understanding of this. One day, Zen Master Xuedou asked Chan Master Fazong: 'The Great Way is not difficult, only it dislikes choosing,' how do you understand this? Chan Master Fazong replied: 'Beast, beast!' Later, Chan Master Fazong lived in seclusion at Touzi Mountain, often wrapping straw sandals and scriptures in his kasaya (袈裟, Buddhist robe). A monk asked: 'What is the family style of a Daoist?' Chan Master Fazong said: 'Kasaya wrapped in straw sandals.' The monk asked: 'What is the meaning?' Chan Master Fazong said: 'Barefoot down Tongcheng.' Zen Master Yuanwuqin said: 'Many people misunderstand 'The Great Way is originally not difficult,' in fact, it is not 'not difficult,' but people like to pick and choose. If you understand it this way, you won't even dream of the truth for ten thousand years.'
The Zen master was strolling in the garden with an official when a rabbit was startled and ran away. The official then asked: 'Venerable monk, you are a great Kalyanamitra (善知識, spiritual friend), why did the rabbit run away when it saw you?' The Zen master said: 'This old monk likes to kill.' He asked the abbot (院主, head of the monastery): 'Where are you coming from?' The abbot said: 'Bringing supplies.' The Zen master asked: 'Why did the crow fly away?' The abbot said: 'Afraid of me.' The Zen master said: 'You have been in charge for ten years, how can you say such a thing?' The abbot asked back: 'Why did the crow fly away?' The Zen master said: 'The abbot has no intention to kill.' A monk bid farewell to the Zen master, and the Zen master asked: 'Where are you going?' The monk said: 'Going to Minzhong.' The Zen master said: 'There is war there, you must avoid it.' The monk said: 'Where should I avoid it?' The Zen master said: 'Exactly (right now, at this moment).' A monk traveled to Mount Wutai and asked an old woman: 'Which way to Mount Wutai?' The old woman said: 'Go straight.' The monk left. The old woman said: 'What a monk, gone like that.' Later, a monk told the Zen master about this, and the Zen master said: 'I will go and test her.' The next day, the Zen master went and asked: 'Which way to Mount Wutai?' The old woman said: 'Go straight.' The Zen master left. The old woman said: 'What a monk, gone like that.' The Zen master returned to the monastery and said to the monk: 'The old woman of Mount Wutai, I have tested her for you.'
Zen Master Xuedou Xian went to Scholar Zeng's place. Scholar Zeng asked: 'I once discussed the story of Zhao Zhou examining the old woman (趙州勘婆, Zen Master Zhao Zhou testing an old woman) with Elder Qing, is there any final conclusion?' Zen Master Xuedou asked: 'What did Elder Qing say?'
曾云。又與么去也。竇云。清長老且放過一著。學士還知天下衲僧出這婆子圈䙡不得么。曾云。這裡別有個道處。趙州若不勘破婆子。一生受屈。竇云。勘破了也 真凈云。趙州若點檢來。也好吃婆手中棒。且道趙州過在甚麼處。若知趙州過。方解不受人謾。歸宗門下莫有不受人謾底么。喝一喝下座 玄覺云。前來僧也恁么道。趙州去也恁么道。甚麼處是勘破婆子處。又云。非惟被趙州勘破。亦被這僧勘破 徑山杲頌。天下禪和說勘破。爭知趙州已話墮。引得兒孫不丈夫。人人點過冷地臥 蒙庵岳頌。本是山中人。愛說山中話。五月賣松風人間恐無價。
問如何是玄中玄。師曰。汝玄來多少時耶。曰玄之久矣。師曰。阇黎若不遇老僧。幾乎玄殺 問。萬法歸一。一歸何所。師曰。老僧在青州。作得一領布衫。重七斤。
雪竇頌。編辟曾挨老古錐。七斤衫重幾人知。而今拋向西湖裡。下載清風付與誰。
僧寫師真呈。師曰。且道似我不似我。若似我。即打殺老僧。不似我。即燒卻真。僧無對。
玄覺云。留取供養。
師托起缽曰。三十年後若見老僧。留取供養。若不見即撲破。別僧曰。三十年後敢道見和尚。師乃撲破 師問僧。曾看法華經么。曰曾看。曰衲衣在空閑。假名阿練若。誑惑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曾(人名)說:『又是這樣去了。』竇(人名)說:『請清長老(對僧人的尊稱)放過這一招吧。學士(泛指讀書人)難道不知道天下的僧人都逃不出這老婦的圈套嗎?』曾說:『這裡另有一番道理。趙州(禪宗大師)若不勘破這老婦,一生都要受委屈。』竇說:『已經勘破了。』 真凈(禪宗大師)說:『趙州如果再仔細檢查一遍,也好吃老婦手中的棒子。且說趙州的過錯在哪裡?如果知道趙州的過錯,才能不被人欺騙。歸宗門下難道有不受人欺騙的人嗎?』喝一聲,下座。 玄覺(禪宗大師)說:『先前的僧人也這麼說,趙州去了也這麼說,哪裡是勘破老婦的地方?』又說:『不只是被趙州勘破,也被這僧人勘破。』 徑山杲(禪宗大師)頌:『天下禪和(指禪僧)說勘破,爭知趙州已話墮。引得兒孫不丈夫,人人點過冷地臥。』 蒙庵岳(禪宗大師)頌:『本是山中人,愛說山中話。五月賣松風,人間恐無價。』
問:『如何是玄中玄?』師說:『你玄了多久了?』答:『玄很久了。』師說:『阇黎(梵語,意為弟子)若不遇到老僧,幾乎要玄死了。』問:『萬法歸一,一歸何所?』師說:『老僧在青州,做了一件布衫,重七斤。』
雪竇(禪宗大師)頌:『編辟曾挨老古錐,七斤衫重幾人知。而今拋向西湖裡,下載清風付與誰。』
僧人畫了師父的畫像來呈上。師父說:『且說像我還是不像我?如果像我,就打殺老僧;不像我,就燒掉畫像。』僧人無言以對。
玄覺說:『留下供養吧。』
師父托起缽說:『三十年後如果見到老僧,就留下供養;如果見不到,就打碎它。』另一僧人說:『三十年後敢說見到和尚。』師父於是打碎了缽。師父問僧人:『曾看過《法華經》嗎?』答:『曾看過。』師父說:『衲衣在空閑,假名阿練若(梵語,意為寂靜處),誑惑(欺騙,迷惑)。』
【English Translation】 English version: Zeng (person's name) said, 'So it goes again.' Dou (person's name) said, 'Venerable Qing (a respectful title for monks), please let this one go. Does the scholar (general term for intellectuals) not know that all the monks in the world cannot escape this old woman's trap?' Zeng said, 'There is another principle here. If Zhaozhou (Zen master) does not see through this old woman, he will suffer injustice his whole life.' Dou said, 'He has already seen through her.' Zhenjing (Zen master) said, 'If Zhaozhou were to examine it again carefully, he would deserve to be hit by the old woman's stick. But where is Zhaozhou's fault? If you know Zhaozhou's fault, you can avoid being deceived. Are there any among the disciples of Guizong who are not deceived?' He shouted and left the seat. Xuanjue (Zen master) said, 'The previous monk said the same, and Zhaozhou also said the same. Where is the place to see through the old woman?' He also said, 'Not only was he seen through by Zhaozhou, but he was also seen through by this monk.' Jingshan Gao (Zen master) praised, 'The Zen monks of the world talk about seeing through, but they don't know that Zhaozhou has already fallen into the trap. It leads the descendants to be unmanly, everyone counts and sleeps in the cold.' Meng'an Yue (Zen master) praised, 'Originally a person from the mountains, I love to talk about mountain affairs. Selling the pine breeze in May, I fear it is priceless in the world.'
Question: 'What is the mystery within the mystery?' The master said, 'How long have you been mysterious?' Answer: 'I have been mysterious for a long time.' The master said, 'Shāmaṇera (Sanskrit, meaning disciple), if you had not met this old monk, you would have almost died from being mysterious.' Question: 'All dharmas return to one, where does the one return to?' The master said, 'This old monk made a cloth shirt in Qingzhou, weighing seven catties.'
Xuedou (Zen master) praised, 'Braided and pushed by the old master, how many people know the weight of the seven-catty shirt? Now thrown into West Lake, who will be given the clear breeze to download?'
A monk presented a portrait of the master. The master said, 'Tell me, does it resemble me or not? If it resembles me, then kill this old monk; if it does not resemble me, then burn the portrait.' The monk had no answer.
Xuanjue said, 'Keep it for offering.'
The master held up his bowl and said, 'If you see this old monk in thirty years, keep it for offering; if you do not see him, then break it.' Another monk said, 'I dare to say that I will see the abbot in thirty years.' The master then broke the bowl. The master asked the monk, 'Have you ever read the Lotus Sutra?' Answer: 'I have read it.' The master said, 'The kasaya (monk's robe) is in an empty place, falsely named Aranya (Sanskrit, meaning quiet place), deceiving.'
世間人。爾作么會。僧擬禮拜。師曰。爾披衲衣來么。曰披來。師曰。莫惑我。曰作么得不惑去。師曰。莫取我語。
雪竇舉云。大小趙州龍頭蛇尾。諸人若能辨得。便乃識破趙州。如或不明。個個高擁衲衣。莫惑翠峰好。
問。初生孩子還具六識也無。師曰。急水上打毬子。僧卻問投子。急水上打毬子。意旨如何。子曰。唸唸不停留 埽地次。僧問。和尚是大善知識。為甚麼掃地。師曰。塵從外來。曰既是清凈伽藍。為甚麼有塵。師曰。又一點也 問。恁么來底。師還接否。曰接。曰不恁么來底。師還接否。曰接。曰恁么來者從師接。不恁么來者如何接。師曰。止止不須說。我法妙難思 有一婆子。令人送錢請轉藏經。師受施利了。卻下禪床轉一匝。乃曰。傳語婆轉藏經已竟。其人回舉似婆。婆曰。比來請轉全藏。如何祇為轉半藏。
徑山杲云。眾中商量道。如何是那半藏。或云再繞一匝。或彈指一下。或咳嗽一聲。或喝一喝。或拍一拍。恁么見解。只是不識羞。若是那半藏。莫道趙州更繞一匝。直饒百千萬億匝。于婆子分上只得半藏。設使更繞須彌山百千萬億匝。于婆子分上亦只得半藏。假饒天下老和尚。共如是繞百千萬億匝。于婆子分上也只得半藏。設使山河大地森羅萬象。若草若木。各具
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 世間人,你如何理解(佛法)?有僧人想要禮拜(趙州禪師),禪師說:『你穿著僧衣來的嗎?』僧人回答:『是的,穿著來的。』禪師說:『不要迷惑我。』僧人問:『怎樣才能不迷惑您呢?』禪師說:『不要執著於我的言語。』 雪竇禪師評論說:『趙州禪師(指趙州從諗禪師)的說法,開始時氣勢很大,後來卻草草收尾,像龍頭蛇尾一樣。』如果各位能夠辨別清楚,就能識破趙州禪師的用意。如果還不明白,個個都高高地擁著僧衣,不要迷惑翠峰禪師(指翠峰禪師的說法)。』 有僧人問:『剛出生的孩子是否具有六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)?』禪師說:『就像在湍急的水面上打球一樣。』這位僧人又去問投子禪師:『在湍急的水面上打球,是什麼意思?』投子禪師回答說:『唸唸不停留。』 (趙州禪師)正在掃地的時候,有僧人問:『和尚您是大善知識(指對佛法有深刻理解和引導的人),為什麼還要掃地呢?』禪師說:『塵土從外面來。』僧人說:『既然是清凈的伽藍(寺廟),為什麼會有塵土呢?』禪師說:『又多了一點(執著)。』 有僧人問:『如果是這樣來的(指符合佛法的方式),禪師您還接納嗎?』禪師說:『接納。』僧人問:『如果不是這樣來的(指不符合佛法的方式),禪師您還接納嗎?』禪師說:『接納。』僧人問:『如果是這樣來的,禪師您接納。如果不是這樣來的,您如何接納呢?』禪師說:『停止,停止,不必說了。我的佛法微妙難以思議。』 有一位老婦人,讓人送錢來,請求(趙州禪師)轉藏經(誦讀或抄寫全部佛經)。禪師接受了施捨的利益后,就下禪床繞了一圈,然後說:『告訴那位老婦人,轉藏經已經完畢。』那人回去把情況告訴了老婦人,老婦人說:『我本來請轉全部藏經,為什麼只轉了半藏呢?』 徑山杲禪師評論說:『大家商量說,什麼是那半藏呢?』有人說再繞一圈,有人彈指一下,有人咳嗽一聲,有人喝一聲,有人拍一下。這樣的見解,只是不知羞恥。如果是那半藏,不要說趙州禪師再繞一圈,即使繞百千萬億圈,在老婦人那裡也只得到半藏。即使繞須彌山百千萬億圈,在老婦人那裡也只得到半藏。假如天下所有的老和尚,都像這樣繞百千萬億圈,在老婦人那裡也只得到半藏。即使山河大地、森羅萬象,若草若木,各自具備(佛性)。』
【English Translation】 English version A person of the world, how do you understand (the Dharma)? A monk intended to prostrate himself. The Master (referring to Zen Master Zhao Zhou) said, 'Did you come wearing the monastic robe?' The monk replied, 'Yes, I came wearing it.' The Master said, 'Don't delude me.' The monk asked, 'How can I avoid deluding you?' The Master said, 'Don't grasp onto my words.' Zen Master Xue Dou commented, 'Zhao Zhou's (referring to Zen Master Zhao Zhou Congshen) words start with great momentum but end abruptly, like a dragon's head and a snake's tail.' If everyone can discern this clearly, they can see through Zhao Zhou's intention. If you still don't understand, each of you should hold your monastic robes high and not be deluded by Zen Master Cui Feng (referring to Zen Master Cui Feng's teachings).' A monk asked, 'Does a newborn child possess the six consciousnesses (eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness)?' The Master said, 'Like hitting a ball on rapidly flowing water.' This monk then asked Zen Master Tou Zi, 'Hitting a ball on rapidly flowing water, what is the meaning?' Zen Master Tou Zi replied, 'Thoughts never cease to stay.' While (Zen Master Zhao Zhou) was sweeping the ground, a monk asked, 'Venerable Master, you are a great virtuous teacher (referring to someone with deep understanding and guidance of the Dharma), why are you still sweeping the ground?' The Master said, 'Dust comes from outside.' The monk said, 'Since it is a pure Sangharama (monastery), why is there dust?' The Master said, 'Another point (of attachment).' A monk asked, 'If it comes like this (referring to a way that accords with the Dharma), will the Master still accept it?' The Master said, 'Accept.' The monk asked, 'If it doesn't come like this (referring to a way that doesn't accord with the Dharma), will the Master still accept it?' The Master said, 'Accept.' The monk asked, 'If it comes like this, the Master accepts. If it doesn't come like this, how does the Master accept?' The Master said, 'Stop, stop, no need to speak. My Dharma is subtle and difficult to fathom.' There was an old woman who sent money through someone, requesting (Zen Master Zhao Zhou) to turn the Tripitaka (recite or copy the entire Buddhist scriptures). After the Master accepted the benefit of the offering, he stepped down from the Zen platform and circled it once, then said, 'Tell that old woman that turning the Tripitaka is complete.' The person returned and told the old woman the situation. The old woman said, 'I originally requested to turn the entire Tripitaka, why was only half of it turned?' Zen Master Jing Shan Gao commented, 'Everyone discussed, what is that half Tripitaka?' Some said to circle it once more, some snapped their fingers, some coughed once, some shouted once, some clapped once. Such views are simply shameless. If it is that half Tripitaka, don't say Zhao Zhou circled it once more, even if he circled it hundreds of thousands of millions of times, the old woman would only receive half of the Tripitaka. Even if he circled Mount Sumeru hundreds of thousands of millions of times, the old woman would still only receive half of the Tripitaka. Even if all the old masters in the world circled it like this hundreds of thousands of millions of times, the old woman would still only receive half of the Tripitaka. Even if the mountains, rivers, earth, and all phenomena, whether grass or trees, each possess (Buddha-nature).'
廣長舌相。異口同音從今日轉到盡未來際。于婆子分上亦只得半藏。諸人要識婆子么。良久云。鴛鴦繡出從君看。不把金針度與人。
問。承聞和尚親見南泉是否。師云。鎮州出大蘿蔔頭。
圓悟勤云。有者道。鎮州從來出大蘿蔔頭。天下皆知。趙州從來參見南泉。天下皆知。這僧更問。所以道鎮州出大蘿蔔。且得沒交涉。江西澄散聖判。謂之東問西答。喚作不答話。不上他圈䙡。若恁么會爭得。遠錄公云。此是旁瞥語。收在九帶中。若恁么會。夢也未夢見在。更帶累趙州去。
官人問。丹霞燒木佛。院主為甚麼眉須墮落。師云。官人宅內變生作熟。是甚麼人。云所使。師云。卻是他好手 馬大夫問。和尚還修行也無。師云。老僧若修行即禍事。雲和尚既不修行。教甚麼人修行。師云。大夫是修行底人。云某甲何名修行。師曰。若不修行。爭得撲在人王位中喂得來。赤凍紅地無有解出期。大夫乃下淚拜謝 問。作何方便即得聞于未聞。師云。未聞且置。你曾聞個甚麼來 問。不離言句如何得獨脫。師云。離言句是獨脫。云適來無人教某甲來。師云。因甚麼到此。雲和尚何不揀出。師云。我早個揀了也 師問僧。甚處來。曰江西來。師曰。趙州著在甚麼處。僧無對 問。不見邊表時如何。師指凈瓶云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『廣長舌相』(佛的三十二相之一,指佛的舌頭廣大平長柔軟),異口同音從今日起到未來無盡之時。在老婦人那裡也只能得到半藏(指只理解到佛法的一小部分)。諸位想要認識老婦人嗎?(停頓良久)鴛鴦繡出來任憑你觀看,卻不把金針傳授給人。
問:聽說和尚您親自見過南泉(南泉普愿,禪宗大師),是這樣嗎? 師(禪師)說:鎮州(地名,今河北正定)出產大蘿蔔頭。
圓悟勤(禪宗大師)說:有人說,鎮州向來出產大蘿蔔頭,天下人都知道。趙州(趙州從諗,禪宗大師)向來參拜南泉,天下人都知道。這僧人再問,所以說鎮州出大蘿蔔,實在是沒有關係。江西澄散聖判(不確定具體指誰,可能是評論者),稱之為東問西答,叫做不答話,不上他的圈套。如果這樣理解,怎麼能行呢?遠錄公說,這是旁敲側擊的話,收在九帶中。如果這樣理解,做夢也沒夢見。更牽連了趙州。
官人問:丹霞(丹霞天然,禪宗大師)燒木佛,院主為什麼眉毛鬍鬚都掉落了? 師說:官人您家裡從生變到熟,是什麼人? 答:是僕人。 師說:卻是他好手。 馬大夫問:和尚您還修行嗎? 師說:老僧如果修行就是禍事。 問:和尚您既然不修行,教什麼人修行? 師說:大夫您是修行的人。 問:我怎麼能算是修行? 師說:如果不修行,怎麼能撲在人王位中餵養得來?赤凍紅地沒有解脫之期。 大夫於是流淚拜謝。 問:用什麼方法才能聽到未曾聽聞的佛法? 師說:未聞的暫且放下,你曾經聽聞過什麼? 問:不離開言語如何才能得到解脫? 師說:離開言語就是解脫。 問:剛才沒有人教我。 師說:因為什麼到這裡? 問:和尚為什麼不揀選出來? 師說:我早已經揀選過了。 師問僧人:從哪裡來? 答:江西來。 師說:趙州放在什麼地方? 僧人無言以對。 問:看不見邊際的時候如何? 師指著凈瓶說……
【English Translation】 English version: 'The broad and long tongue' (one of the thirty-two marks of the Buddha, referring to the Buddha's broad, long, and soft tongue), with different mouths but the same voice, from today until the endless future. Even with the old woman, one only gets half a treasure (referring to understanding only a small part of the Buddha's teachings). Do you all want to know the old woman? (Pauses for a long time) The mandarin ducks are embroidered for you to see, but the golden needle is not passed on to others.
Question: I heard that the monk personally saw Nanquan (Nanquan Puyuan, a Zen master), is that so? The master (Zen master) said: Zhenzhou (place name, now Zhengding, Hebei) produces large radish heads.
Yuanwu Qin (a Zen master) said: Some people say that Zhenzhou has always produced large radish heads, which everyone in the world knows. Zhao Zhou (Zhao Zhou Congshen, a Zen master) has always visited Nanquan, which everyone in the world knows. This monk asked again, so saying that Zhenzhou produces radishes is really irrelevant. Jiangxi Cheng San Sheng Pan (uncertain who it refers to specifically, possibly a commentator) calls it answering east to west, calling it not answering, not falling into his trap. If you understand it this way, how can it work? Yuan Lu Gong said that this is a sidelong remark, collected in the nine belts. If you understand it this way, you haven't even dreamed of it. It further implicates Zhao Zhou.
An official asked: Danxia (Danxia Tianran, a Zen master) burned a wooden Buddha, why did the abbot's eyebrows and beard fall off? The master said: In your house, sir, what person transforms from raw to cooked? Answer: It's the servant. The master said: He is a good hand. Magistrate Ma asked: Monk, do you still practice? The master said: If this old monk practices, it would be a disaster. Question: Since the monk does not practice, who does he teach to practice? The master said: You, sir, are a practitioner. Question: How can I be considered a practitioner? The master said: If you didn't practice, how could you have thrown yourself into the king's seat and been fed? Red frozen earth has no time of liberation. The magistrate then shed tears and bowed in thanks. Question: What method can be used to hear the Dharma that has not been heard? The master said: Put aside what has not been heard for now, what have you ever heard? Question: How can one be liberated without leaving words? The master said: Leaving words is liberation. Question: No one taught me just now. The master said: Why did you come here? Question: Why doesn't the monk pick it out? The master said: I have already picked it out. The master asked a monk: Where are you from? Answer: From Jiangxi. The master said: Where is Zhao Zhou placed? The monk was speechless. Question: What is it like when you can't see the edge? The master pointed to the clean bottle and said...
。這個喚作甚麼。云凈瓶。師曰。大好不見邊表 有僧問。生死二路是同是別。師以頌答云。道人問生死。生死若為論。雙林一池水。朗月耀乾坤。喚他句上識。此是弄精魂。欲會個生死。顛人說夢春 洞山問僧。甚處來。曰掌鞋來。山曰。自解依他。曰依他。山曰。他還指阇黎也無。僧無對。師代云。若允即不違 保壽問。胡釘鉸。汝莫是胡釘鉸么。曰不敢。壽曰。還釘得虛空么。曰請和尚打破虛空來。壽便打。胡曰。和尚莫錯打某甲。師曰。向後有多口阿師。與你點破在。胡後到師處舉前話。師曰。汝因甚麼被他打。胡曰。不知過在甚麼處。師曰。祇這一縫尚不奈何。胡於此有省。師曰。且釘這一縫。
雪竇顯舉云。我要打這三個漢。一打趙州。不合瞎卻胡釘鉸眼。二打保壽。不能塞卻趙州口。三打胡釘鉸。不合放過保壽。驀拈拄杖云。更有一個。大眾一時退。擊禪床一下。
師問新到。離甚麼處。云雪峰。師云。雪峰有甚麼言句。云雪峰尋常道。盡十方世界都來是沙門一隻眼。你等諸人向甚麼處屙。師云。阇黎若回。寄個鍬子去 師問僧。甚處來。曰摘茶來。師曰閑。
云蓋智頌。道著不著。何處摸索。背後龍鱗。面前驢腳。反身觔斗。孤雲野鶴。阿呵呵。
新到參。師曰。甚處來。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『這個』叫什麼?回答:『凈瓶』(一種水瓶)。 趙州禪師說:『太好了,完全看不到邊際。』 有僧人問:『生死兩條路是相同還是不同?』 趙州禪師用偈語回答說:『道人問生死,生死若為論?雙林一池水,朗月耀乾坤。喚他句上識,此是弄精魂。欲會個生死,顛人說夢春。』 洞山禪師問僧人:『從哪裡來?』 回答:『掌鞋(製作鞋子)的地方來。』 洞山禪師說:『自己懂得依靠他嗎?』 回答:『依靠他。』 洞山禪師說:『他還指點你了嗎?』 僧人無言以對。 趙州禪師代答說:『如果允許,就不會違背。』 保壽禪師問:『胡釘鉸(一個工匠的名字),你莫非就是胡釘鉸嗎?』 回答:『不敢當。』 保壽禪師說:『還能釘得了虛空嗎?』 回答:『請和尚打破虛空來。』 保壽禪師便打了他。 胡釘鉸說:『和尚不要打錯了我。』 趙州禪師說:『以後會有多嘴的阿師,給你點破這件事。』 胡釘鉸後來到趙州禪師處,提起之前的事。 趙州禪師說:『你因為什麼被他打?』 胡釘鉸說:『不知道錯在什麼地方。』 趙州禪師說:『僅僅這一縫,你尚且奈何不了。』 胡釘鉸因此有所領悟。 趙州禪師說:『姑且釘好這一縫。』 雪竇顯禪師舉例說:『我要打這三個漢。一打趙州,不該瞎了胡釘鉸的眼。二打保壽,不能堵住趙州的口。三打胡釘鉸,不該放過保壽。』 隨即拿起拄杖說:『還有一個。』大眾一時退後,雪竇顯禪師敲擊禪床一下。 趙州禪師問新來的僧人:『從什麼地方來?』 回答:『雪峰(山名)來。』 趙州禪師說:『雪峰有什麼言語?』 回答:『雪峰常常說:盡十方世界都來是沙門(出家人)一隻眼,你們這些人向什麼地方屙?』 趙州禪師說:『你如果回去,寄一把鍬子去。』 趙州禪師問僧人:『從什麼地方來?』 回答:『摘茶來。』 趙州禪師說:『閑。』 云蓋智禪師作頌:『道著不著,何處摸索?背後龍鱗,面前驢腳。反身觔斗,孤雲野鶴。阿呵呵。』 新來的僧人蔘拜,趙州禪師問:『從什麼地方來?』
【English Translation】 English version: 『What is this called?』 Answer: 『A clean bottle』 (a type of water bottle). The Zen master Zhao Zhou said: 『Excellent, completely without boundaries.』 A monk asked: 『Are the two paths of life and death the same or different?』 Zen master Zhao Zhou answered with a verse: 『The Taoist asks about life and death, how should life and death be discussed? A pond in Shuanglin (the grove where Buddha entered Nirvana), the bright moon shines over the universe. Recognize it on the phrase, this is playing with the spirit. If you want to understand life and death, a madman speaks of spring in a dream.』 Zen master Dongshan asked a monk: 『Where do you come from?』 Answer: 『From the place of making shoes.』 Zen master Dongshan said: 『Do you know how to rely on him yourself?』 Answer: 『I rely on him.』 Zen master Dongshan said: 『Did he also guide you?』 The monk was speechless. Zen master Zhao Zhou answered on his behalf: 『If permitted, it will not be violated.』 Zen master Baoshou asked: 『Hu Dingjiao (a craftsman's name), are you perhaps Hu Dingjiao?』 Answer: 『I dare not claim to be.』 Zen master Baoshou said: 『Can you also nail the void?』 Answer: 『Please, venerable monk, break the void first.』 Zen master Baoshou then hit him. Hu Dingjiao said: 『Venerable monk, don't hit the wrong person.』 Zen master Zhao Zhou said: 『In the future, there will be talkative teachers who will point this out to you.』 Hu Dingjiao later came to Zen master Zhao Zhou and mentioned the previous incident. Zen master Zhao Zhou said: 『Why were you hit by him?』 Hu Dingjiao said: 『I don't know where the fault lies.』 Zen master Zhao Zhou said: 『You can't even deal with this one seam.』 Hu Dingjiao then had some understanding. Zen master Zhao Zhou said: 『For now, nail this seam well.』 Zen master Xuedou Xian cited an example: 『I want to hit these three fellows. First, hit Zhao Zhou, he shouldn't have blinded Hu Dingjiao's eyes. Second, hit Baoshou, he couldn't stop Zhao Zhou's mouth. Third, hit Hu Dingjiao, he shouldn't have let Baoshou off.』 Then he picked up his staff and said: 『There is one more.』 The crowd retreated at once, and Zen master Xuedou Xian struck the Zen bed once. Zen master Zhao Zhou asked a newly arrived monk: 『Where do you come from?』 Answer: 『From Xuefeng (mountain name).』 Zen master Zhao Zhou said: 『What words does Xuefeng have?』 Answer: 『Xuefeng often says: The entire ten directions of the world are all the one eye of the Shramana (monk), where do you people excrete?』 Zen master Zhao Zhou said: 『If you go back, send a shovel.』 Zen master Zhao Zhou asked a monk: 『Where do you come from?』 Answer: 『Picking tea.』 Zen master Zhao Zhou said: 『Idle.』 Zen master Yungai Zhi composed a verse: 『Speaking or not speaking, where to search? Dragon scales behind, donkey feet in front. Somersaulting, solitary clouds and wild cranes. Aha ha ha.』 A newly arrived monk pays respects, Zen master Zhao Zhou asks: 『Where do you come from?』
曰南方來。師曰。佛法盡在南方。汝來這裡作甚麼。曰佛法豈有南北耶。師曰。饒汝從云居雪峰來。祇是個擔板漢。
崇壽稠雲。和尚是據客置主人。
師聞沙彌喝參向侍者曰。教伊去者乃教去。沙彌便珍重。師曰。沙彌得入門。侍者在門外 師問一婆子。甚麼處去。曰偷趙州筍去。師曰。忽遇趙州又作么生。婆與一掌。師休去。
瞎堂遠頌云。去若丘山重。來如一羽輕。去來無別路。傾蓋白頭新。
師因有老宿問。近離甚處。師云滑州。宿云。幾程到這裡。師云。一跶到。宿云。好個捷疾鬼。師云。萬福大王。宿云。參堂去。師應喏喏 師一日到僧堂后逢一僧。乃問。大德總向甚處去。僧云。普請去。師遂于袖中取刀度與云。老僧住持事繁。請上座為我折倒卻。便引頸向前。其僧便走 僧辭。師曰。甚處去。曰諸方學佛法去。師豎起拂子曰。有佛處不得住。無佛處急走過。三千里外逢人不得錯舉。曰與么則不去也。師曰。摘楊花摘楊花。
徑山杲頌云。有佛處不得住。生鐵秤錘被蟲蛀。無佛處急走過。撞著嵩山破灶墮。三千里外莫錯舉。兩個石人相耳語。恁么則不去也。此話已行遍天下。摘楊花摘楊花。唵嚤呢噠哩吽㗶吒。
尼問。如何是密密意。師以手掐之。尼曰。和尚猶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有僧人說從南方來。趙州禪師說:『佛法全部在南方,你來這裡做什麼?』僧人說:『佛法難道有南北之分嗎?』趙州禪師說:『即使你從云居山、雪峰山來,也只是個死搬硬套的人。』
崇壽稠雲和尚評論說:趙州禪師這是以客人自居,卻行使主人的權力。
趙州禪師聽到沙彌(小和尚)喊『喝參』,對侍者說:『教他走的人才教他走。』沙彌便很看重這句話。趙州禪師說:『沙彌已經入門,侍者還在門外。』趙州禪師問一個老婦:『去哪裡?』老婦說:『偷趙州禪師的竹筍去。』趙州禪師說:『如果遇到趙州禪師怎麼辦?』老婦打了他一掌,趙州禪師就此作罷。
瞎堂遠禪師頌道:『離去時如丘山般沉重,歸來時如羽毛般輕盈。離去歸來沒有別的路,即使初次相遇,也像白頭老友一樣親切。』
趙州禪師因為有老修行問:『最近從哪裡來?』趙州禪師說:『滑州(地名)。』老修行說:『幾程路才到這裡?』趙州禪師說:『一腳就到了。』老修行說:『好一個快速鬼。』趙州禪師說:『萬福大王。』老修行說:『去參堂吧。』趙州禪師應聲『喏喏』。趙州禪師一日到僧堂后遇到一個僧人,便問:『大德們都到哪裡去?』僧人說:『去普請(集體出坡勞動)。』趙州禪師便從袖中取出刀遞給他,說:『老僧我住持事務繁忙,請上座替我把它折斷。』便伸長脖子向前。那僧人便跑了。一個僧人告辭,趙州禪師問:『去哪裡?』僧人說:『到各處去學習佛法。』趙州禪師豎起拂塵說:『有佛的地方不可停留,無佛的地方趕緊走過。三千里外遇到人,不可錯誤地提起此事。』僧人說:『這樣說,那就不去了。』趙州禪師說:『摘楊花,摘楊花。』
徑山杲禪師頌道:『有佛的地方不可停留,生鐵秤錘被蟲蛀。無佛的地方趕緊走過,撞著嵩山破灶墮。三千里外莫錯舉,兩個石人相耳語。這樣說那就不去了,此話已行遍天下。摘楊花摘楊花,唵(ōng) 嚤(mó) 呢(nī) 噠(dá) 哩(lī) 吽(hōng) 㗶(pò) 吒(zhà)。』
一個尼姑問:『如何是密密意?』趙州禪師用手掐她。尼姑說:『和尚還是』
【English Translation】 English version: A monk said he came from the South. Zhaozhou (Zen master) said, 'The Buddha-dharma is entirely in the South. What are you doing here?' The monk said, 'Does the Buddha-dharma have North and South?' Zhaozhou said, 'Even if you come from Yunju Mountain and Xuefeng Mountain, you are just a rigid person.'
Chongshou Chouyun, the abbot, commented: Zhaozhou is acting as the host while pretending to be a guest.
Zhaozhou heard a novice monk shout 'Hecan' (a call to attention during meditation) and said to the attendant, 'The one who teaches him to leave is the one who teaches him to leave.' The novice monk valued this saying greatly. Zhaozhou said, 'The novice has entered the gate, but the attendant is still outside.' Zhaozhou asked an old woman, 'Where are you going?' The old woman said, 'To steal Zhaozhou's bamboo shoots.' Zhaozhou said, 'What if you encounter Zhaozhou?' The old woman slapped him, and Zhaozhou let it go.
Xiatang Yuan chanted: 'Leaving is as heavy as hills and mountains, returning is as light as a feather. There is no separate path for leaving and returning; even a first encounter is like a new meeting with old friends.'
Zhaozhou, because an old practitioner asked, 'Where have you come from recently?' Zhaozhou said, 'Huaizhou (place name).' The old practitioner said, 'How many stages did it take to get here?' Zhaozhou said, 'One step.' The old practitioner said, 'What a quick ghost!' Zhaozhou said, 'Hail, Great King!' The old practitioner said, 'Go to the meditation hall.' Zhaozhou responded 'Yes, yes.' One day, Zhaozhou encountered a monk behind the monks' hall and asked, 'Where are all the virtuous ones going?' The monk said, 'Going to puching (collective labor).' Zhaozhou then took out a knife from his sleeve and handed it to him, saying, 'This old monk is busy with the affairs of the monastery. Please, Venerable, break it for me.' He stretched his neck forward. The monk then ran away. A monk bid farewell. Zhaozhou asked, 'Where are you going?' The monk said, 'To study the Buddha-dharma in various places.' Zhaozhou raised his whisk and said, 'Where there is Buddha, do not stay. Where there is no Buddha, pass by quickly. Do not speak carelessly to anyone you meet three thousand miles away.' The monk said, 'In that case, I will not go.' Zhaozhou said, 'Pick willow catkins, pick willow catkins.'
Jingshan Gao chanted: 'Where there is Buddha, do not stay; an iron weight is eaten by worms. Where there is no Buddha, pass by quickly; bump into the broken stove of Mount Song. Do not speak carelessly three thousand miles away; two stone men whisper to each other. If that's the case, then I won't go; this saying has spread throughout the world. Pick willow catkins, pick willow catkins, Om Mani Dadri Hum Phat.'
A nun asked, 'What is the secret meaning?' Zhaozhou pinched her with his hand. The nun said, 'The abbot is still'
有這個在。師曰。卻是你有這個在 問十二時中如何用心。師曰。汝被十二時辰使。老僧使得十二時。乃曰。兄弟莫久立。有事商量。無事向衣缽下坐窮理好。老僧行腳時。除卻二時粥飯。是雜用心處。除外更無別用心處。若不如是。大遠在 又謂眾曰。你若一生不離叢林。不語五年十載。無人喚你作啞漢。已后佛也不奈你何。你若不信。擷取老僧頭去 上堂。金佛不度罏。木佛不度火。泥佛不度水。真佛內里坐。菩提涅槃真如佛性。儘是貼體衣服。亦名煩惱。實際理地甚麼處著。一心不生。萬法無咎。汝但究理坐看三二十年。若不會。擷取老僧頭去。夢幻空華徒勞把捉。心若不異。萬法一如。既不從外得。更拘執作么。如羊相似。亂拾物安向口裡。老僧見藥山和尚道。有人問著。但教合取狗口。老僧亦教合取狗口。取我是垢。不取我是凈。一似獵狗專欲得物吃。佛法在甚麼處。千人萬人儘是覓佛漢子。于中覓一個道人無。若與空王為弟子。莫教心病最難醫。未有世界早有此性。世界壞時此性不壞。一從見老僧后。更不是別人。祇是個主人公。這個更向外覓作么。正恁么時。莫轉頭換腦。若轉頭換腦。即失卻也。僧問。承師有言。世界壞時此性不壞。如何是此性。師曰。四大五陰。曰此猶是壞底。如何是此性。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有這個在。師父說:『正是因為你有這個存在。』問:『十二時辰(一晝夜)中如何用心?』師父說:『你被十二時辰所役使,老僧我卻能役使十二時辰。』於是說:『各位同修不要久站,有事就商量,沒事就到衣缽下靜坐窮究真理。老僧我行腳雲遊時,除了早晚兩次吃飯是稍微分心的地方,除此之外再沒有其他分心的地方。如果不是這樣,那就差得太遠了。』 又對大家說:『你們如果一生不離開叢林,不說話五年十年,也不會有人叫你啞巴。以後佛也拿你沒辦法。』你們若不信,砍下老僧的頭去。 上堂說法。金佛不能經受熔爐的冶煉,木佛不能經受火燒,泥佛不能經受水浸。真佛在你們心裡安坐。菩提(覺悟)、涅槃(寂滅)、真如(實相)、佛性,都只是貼身的衣服,也可以說是煩惱。在實際的理地上,又在哪裡安放這些呢?一心不生,萬法就沒有過錯。你們只管探究這個道理,靜坐三二十年,如果還不明白,砍下老僧的頭去。夢幻空花,徒勞地去把握。心若沒有分別,萬法就是一樣的。既然不是從外面得來的,又何必拘泥執著呢?就像羊一樣,胡亂撿東西往嘴裡塞。老僧我見藥山和尚說,有人問起,就教他閉上狗嘴。老僧我也教你們閉上狗嘴。取我是垢,不取我是凈,就像獵狗專門想得到獵物吃一樣。佛法在哪裡呢?千人萬人都是尋找佛的人,其中卻找不到一個得道的人。如果要做空王的弟子,不要讓心病成為最難醫治的病。在世界形成之前,早就有了這個自性。世界壞滅時,這個自性也不會壞滅。自從見到老僧之後,就不是別人了,只是這個主人公。這個主人公更向外尋找什麼呢?正在這個時候,不要轉頭換腦,如果轉頭換腦,就失去了。』 有僧人問:『聽師父您說,世界壞滅時這個自性不會壞滅,什麼是這個自性呢?』師父說:『四大(地、水、火、風)五陰(色、受、想、行、識)。』僧人說:『這些仍然是會壞滅的,什麼是那個不壞滅的自性呢?』師父說:『……』
【English Translation】 English version There is this present. The master said, 'Precisely because you have this present.' Asked, 'How to apply the mind during the twelve periods of the day (a full day and night)?' The master said, 'You are used by the twelve periods of the day, but this old monk can use the twelve periods of the day.' Then he said, 'Fellow practitioners, do not stand for long. If there is something to discuss, then discuss it. If there is nothing, then sit under the robe and bowl to thoroughly investigate the truth. When this old monk travels, apart from the two meals of the day, which are times of slight distraction, there are no other times of distraction. If it is not like this, then it is far off.' He also said to the assembly, 'If you do not leave the monastery for your whole life, and do not speak for five or ten years, no one will call you a mute. Afterwards, even the Buddha will have no way to deal with you.' If you do not believe this, cut off this old monk's head. Ascending the hall to preach. A golden Buddha cannot withstand the smelting of a furnace, a wooden Buddha cannot withstand fire, a clay Buddha cannot withstand water. The true Buddha sits within your heart. Bodhi (enlightenment), Nirvana (extinction), Tathata (suchness), Buddha-nature, are all just close-fitting clothes, and can also be called afflictions. On the ground of actual principle, where can these be placed? When one thought does not arise, all dharmas have no fault. You just investigate this principle, sit and watch for thirty or twenty years. If you still do not understand, cut off this old monk's head. Dreams and illusions are futile to grasp. If the mind has no differentiation, all dharmas are the same. Since it is not obtained from the outside, why be attached and cling to it? Like a sheep, randomly picking things and putting them in its mouth. This old monk saw the monk Yaoshan say, if someone asks, teach them to shut their dog mouths. This old monk also teaches you to shut your dog mouths. Taking me is defilement, not taking me is purity, like a hunting dog that only wants to get prey to eat. Where is the Buddha-dharma? Thousands and tens of thousands of people are all searching for the Buddha, but among them, there is not one who has attained the Way. If you want to be a disciple of the Empty King, do not let the sickness of the mind become the most difficult to cure. Before the world existed, this nature was already there. When the world is destroyed, this nature will not be destroyed. Since seeing this old monk, it is no longer someone else, it is just this protagonist. What else is this protagonist searching for outside? At this very moment, do not turn your head or change your mind. If you turn your head or change your mind, you will lose it.' A monk asked, 'I heard you say, Master, that when the world is destroyed, this nature will not be destroyed. What is this nature?' The master said, 'The Four Great Elements (earth, water, fire, wind) and the Five Skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness).' The monk said, 'These are still subject to destruction. What is the indestructible nature?' The master said, '...'
四大五陰。
法眼云。是一個兩個。是壞不壞。且作么生會。試斷看 妙喜曰。軍營里大王 雪竇頌。泥佛不度水。神光照天地。立雪如未休。何人不雕偽。金佛不度罏。人來訪子湖。牌中數個字。清風何處無。木佛不度火。常思破灶墮。杖子忽擊著。方知孤負我。
示眾云。兄弟若從南方來者。即與下載。若從北方來者。即與裝載。所以道。近上人問道即失道。近下人問道即得道。兄弟。正人說邪法。邪法亦隨正。邪人說正法。正法亦隨邪。諸方難見易識。我這裡易見難識 又云。此事如明珠在掌。胡來胡現。漢來漢現。老僧拈一枝草作丈六金身用。將丈六金身作一枝草用。佛即是煩惱。煩惱即是佛。
又僧問。未審佛是誰家煩惱。師曰。與一切人煩惱。曰如何免得。師曰。用免作么。
又云。老僧此間。即以本分事接人。若教老僧隨伊根機接人。自有三乘十二分教。接他了也。若是不會。是誰過歟。已后遇著作家漢。也道老僧不孤負他。但有人問。以本分事接人 師自受南泉印可。乃歸曹州。省受業師。親屬聞師歸。咸欲來會。師聞曰。俗塵愛網無有了期。已辭出家。不願再見。遂攜瓶錫遍歷諸方。常謂。七歲兒童勝我者。我即問伊。百歲老翁不及我者。我即教他。及往趙州觀音院。燕
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四大五陰(四大指地、水、火、風四種構成物質的元素;五陰指色、受、想、行、識五種構成精神和物質世界的要素)。
法眼禪師說:『是說一個還是兩個?是會壞還是不會壞?你們說說看,試著判斷一下。』妙喜禪師說:『軍營里的大王。』雪竇禪師頌道:『泥做的佛像不能渡水,神光照耀天地。如果立雪還像沒停止一樣,誰人不做虛偽之事?金佛不能渡熔爐,有人來拜訪子湖。牌位上寫著幾個字,哪裡沒有清風?木佛不能渡火,常常思念破灶墮。禪杖忽然擊中,才知道辜負了我。』
說法開示說:『各位如果從南方來,我就幫你們卸下行李。如果從北方來,我就幫你們裝上行李。所以說,接近上等人問問題就會失去真道,接近下等人問問題就能得到真道。各位,正人說邪法,邪法也會隨著變正。邪人說正法,正法也會隨著變邪。其他地方難以見到容易認識,我這裡容易見到難以認識。』又說:『這件事就像明珠在手掌中,胡人來就顯現胡人的樣子,漢人來就顯現漢人的樣子。老僧我拿一根草當丈六金身(佛像高一丈六尺)用,將丈六金身當一根草用。佛就是煩惱,煩惱就是佛。』
又有僧人問:『不知佛是誰家的煩惱?』禪師說:『與一切人煩惱。』僧人說:『如何才能免除?』禪師說:『用免除做什麼?』
又說:『老僧我在這裡,就用本分事來接待人。如果教老僧我隨著他們的根機來接待人,自然有三乘十二分教(佛教的各種教義分類)來接待他們了。如果還是不會,是誰的過錯呢?以後遇到有作為的人,也會說老僧我不辜負他。只要有人問,就用本分事來接待人。』禪師自從得到南泉禪師的印可后,就回到曹州,拜見自己的授業老師。親屬聽說禪師回來,都想來相見。禪師聽說后說:『世俗的塵埃情愛沒有了結的時候,我已經辭別出家,不願再見。』於是拿著瓶錫(僧人的用具)遊歷各地。常說:『七歲兒童勝過我,我就向他請教。百歲老翁不如我,我就教導他。』及至前往趙州觀音院,燕...
【English Translation】 English version The Four Great Elements and Five Skandhas.
Fayan said, 'Is it one or two? Will it be destroyed or not? How will you understand it? Try to judge.' Miaoxi said, 'The great king in the military camp.' Xuedou praised, 'A mud Buddha cannot cross water, divine light illuminates heaven and earth. If standing in the snow is like it hasn't stopped, who doesn't engage in hypocrisy? A golden Buddha cannot cross the furnace, people come to visit Zihu. Several words are written on the tablet, where is there no clear breeze? A wooden Buddha cannot cross fire, often thinking of the ruined stove. If the staff suddenly strikes, only then do you know you have let me down.'
Giving instructions, he said, 'Brothers, if you come from the south, I will help you unload your luggage. If you come from the north, I will help you load your luggage. Therefore, it is said that asking questions of superiors leads to losing the Way, asking questions of inferiors leads to gaining the Way. Brothers, when a righteous person speaks of evil dharma, the evil dharma also becomes righteous. When an evil person speaks of righteous dharma, the righteous dharma also becomes evil. It is difficult to see and easy to recognize in other places, but it is easy to see and difficult to recognize here.' He also said, 'This matter is like a bright pearl in the palm of your hand. When a barbarian comes, it appears as a barbarian; when a Han comes, it appears as a Han. This old monk uses a blade of grass as a sixteen-foot golden body (a Buddha statue of sixteen feet tall), and uses a sixteen-foot golden body as a blade of grass. Buddha is affliction, and affliction is Buddha.'
Then a monk asked, 'I don't know whose affliction the Buddha is?' The master said, 'The affliction of all people.' The monk said, 'How can one avoid it?' The master said, 'What is the use of avoiding it?'
He also said, 'This old monk here receives people with his fundamental duty. If I were to receive people according to their faculties, there would naturally be the Three Vehicles and Twelve Divisions of Teachings (various classifications of Buddhist doctrines) to receive them. If they still don't understand, whose fault is it? Later, when encountering accomplished people, they will also say that this old monk has not let them down. As long as someone asks, receive them with your fundamental duty.' After receiving the approval of Nanquan, the master returned to Caozhou to visit his initiating teacher. When his relatives heard that the master had returned, they all wanted to meet him. Upon hearing this, the master said, 'The dust and love of the world have no end. I have already left home and do not wish to see them again.' So he traveled everywhere with his bowl and staff (monk's utensils). He often said, 'If a seven-year-old child is better than me, I will ask him for guidance. If a hundred-year-old old man is not as good as me, I will teach him.' And when he went to Guanyin Monastery in Zhao Prefecture, Yan...
趙二王同至院見師。師端坐不起。燕王問曰。人王尊耶法王尊耶。師曰。若在人王。人王中尊。若在法王。法王中尊。二王聞之歡然敬服。乃同供養。師志效古人。住持枯稿。僧堂無前後架。旋營齋食。繩床一角折。以繩系殘薪支之。屢有愿為制新者。師不許也。住持四十餘年。未嘗以一書告檀越。唐乾寧四年十一月二日。右脅泊然而寂。壽一百二十歲。謚真際大師。
▲湖南長沙景岑招賢禪師
上堂。我若一向舉揚宗教。法堂前須草深一丈。事不獲已。向汝諸人道。盡十方世界是沙門眼。盡十方世界是沙門全身。盡十方世界是自己光明。盡十方世界在自己光明里。盡十方世界無一人不是自己。我常向汝諸人道。三世諸佛法界眾生。是摩訶般若光。光未發時。汝等諸人向甚麼處委悉。光未發時。尚無佛無眾生訊息。何處得山河國土來。時有僧問。如何是沙門眼。師曰。長長出不得。又曰。成佛成祖出不得。六道輪迴出不得。僧曰。未審出個甚麼不得。師曰。晝見日夜見星。曰學人不會。師曰。妙高山色青又青。
妙喜曰。熟處難忘。
師與仰山玩月次。山曰。人人盡有這個。祇是用不得。師曰。恰是倩汝用。山曰。你作么生用。師劈胸與一蹋。山曰。㘞。直下似個大蟲。自此諸方稱為岑大蟲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 趙王和燕王一同來到寺院拜見禪師。禪師端坐不動。燕王問道:『人王尊貴還是法王尊貴?』禪師說:『如果在人王之中,人王最尊貴;如果在法王之中,法王最尊貴。』兩位王爺聽了,非常高興,敬佩信服。於是共同供養禪師。禪師立志傚法古人,生活簡樸。僧房沒有前後架子,輪流準備齋飯。繩床的一角斷裂,用繩子繫著殘餘的木柴支撐著。多次有人願意為他製作新的床,禪師都不允許。主持寺院四十多年,從未用一封書信告知施主。唐乾寧四年(897年)十一月二日,禪師右側臥安詳圓寂,享年一百二十歲。謚號為真際大師。
▲湖南長沙景岑招賢禪師
禪師上堂說法:『我如果一味地宣揚宗教,法堂前一定會雜草叢生一丈深。迫不得已,我告訴你們各位,整個十方世界都是沙門(出家修道的人)的眼睛,整個十方世界都是沙門的全身,整個十方世界都是自己的光明,整個十方世界都在自己的光明里,整個十方世界沒有一個人不是自己。我經常對你們各位說,三世諸佛、法界眾生,都是摩訶般若(偉大的智慧)之光。光明未顯發的時候,你們各位在哪裡知曉這些?光明未顯發的時候,甚至沒有佛和眾生的訊息,哪裡來的山河國土?』當時有僧人問:『什麼是沙門的眼睛?』禪師說:『長長地出不來。』又說:『成佛成祖也出不來,六道輪迴也出不來。』僧人說:『不知道出個什麼出不來?』禪師說:『白天見太陽,夜晚見星星。』僧人說:『學人不會。』禪師說:『妙高山(須彌山)的顏色青又青。』
妙喜禪師說:『熟悉的地方難以忘記。』
禪師與仰山(慧寂禪師)一起賞月,仰山說:『人人都有這個,只是用不上。』禪師說:『恰恰是請你用。』仰山說:『你怎麼樣用?』禪師劈胸就是一腳。仰山說:『哎喲!』就像一隻大老虎。從此,各方都稱景岑禪師為岑大蟲。
【English Translation】 English version Zhao Wang (Prince Zhao) and Yan Wang (Prince Yan) together came to the monastery to see the master. The master sat upright and did not rise. Yan Wang asked: 'Is the human king more venerable, or the Dharma king more venerable?' The master said: 'If among human kings, the human king is the most venerable; if among Dharma kings, the Dharma king is the most venerable.' The two kings, hearing this, were delighted and respectfully convinced. Thereupon, they made offerings together. The master aspired to emulate the ancients, living a simple and austere life. The monks' hall had no front or back shelves, and they took turns preparing meals. One corner of the rope bed was broken, and it was supported by tying it with rope to leftover firewood. Several times, people offered to make a new one for him, but the master refused. He presided over the monastery for more than forty years, never once informing benefactors with a letter. On the second day of the eleventh month of the fourth year of the Qianning era of the Tang Dynasty (897 AD), he passed away peacefully, lying on his right side, at the age of one hundred and twenty. He was posthumously named Master Zhenji.
▲ Chan Master Jingcen Zhaoxian of Changsha, Hunan
The master ascended the hall and said: 'If I were to constantly extol the teachings, the grass in front of the Dharma hall would grow a zhang (丈, a unit of length) deep. Having no choice, I tell you all, the entire ten directions world is the eye of the Shramana (沙門, a wandering ascetic), the entire ten directions world is the whole body of the Shramana, the entire ten directions world is one's own light, the entire ten directions world is within one's own light, in the entire ten directions world, there is no one who is not oneself. I often tell you all, the Buddhas of the three times, the sentient beings of the Dharma realm, are the light of Maha Prajna (摩訶般若, great wisdom). When the light has not yet manifested, where do you all become aware of this? When the light has not yet manifested, there is not even news of Buddhas or sentient beings, where do mountains, rivers, lands come from?' At that time, a monk asked: 'What is the eye of the Shramana?' The master said: 'It is long, long, and cannot get out.' He also said: 'Becoming a Buddha or becoming an ancestor cannot get out, the six paths of reincarnation cannot get out.' The monk said: 'I don't know what cannot get out.' The master said: 'In the daytime, you see the sun; at night, you see the stars.' The monk said: 'This student does not understand.' The master said: 'The color of Mount Miao Gao (妙高山, Sumeru) is green, so green.'
Miaoxi (妙喜) said: 'Familiar places are hard to forget.'
The master and Yangshan (仰山, Huiji) were enjoying the moon together. Yangshan said: 'Everyone has this, but they just can't use it.' The master said: 'It is precisely asking you to use it.' Yangshan said: 'How do you use it?' The master kicked him in the chest. Yangshan said: 'Ouch!' Just like a big tiger. From then on, all directions called Chan Master Jingcen 'Cen the Big Tiger'.
。
長慶雲。前彼此作家。后彼此不作家。乃別云。邪法難扶。
遊山歸。首座問。和尚甚處去來。師曰。遊山來座曰到甚麼處。師曰。始從芳草去。又逐落花回。座曰。大似春意。師曰。也勝秋露滴芙蕖。
雪竇著語云。謝答話。復頌云。大地絕纖埃。何人眼不開。始隨芳草去。又逐落花回。羸鶴翹寒木。狂猿嘯古臺。長沙無限意。咄。
有秀才。看千佛名經。問曰。百千諸佛但見其名。未審居何國土。還化物也無。曰黃鶴樓崔顥題后。秀才還曾題也未。曰未曾。曰得閑題取一篇好。
黃龍新頌云。黃鶴樓前法戰時。百千諸佛豎降旗。問渠國土歸何處。贏得多才一首詩。
問。本來人還成佛也無。師曰。汝見大唐天子。還自種田割稻么。曰未審是何人成佛。師曰。是汝成佛。僧無語。師曰會么。曰不會。師曰。如人因地而倒依地而起。地道甚麼 問。向上一路請師道。師曰。一口針三尺線。曰如何領會。師曰。益州布揚州絹 僧問師同參會和尚曰。和尚見南泉后如何。會默然。僧曰。和尚未見南泉已前作么生。會曰。不可更別有也。僧回舉似師。師示偈曰。百尺竿頭不動人。雖然得入未為真。百尺竿頭須進步。十方世界是全身。僧便問。祇如百尺竿頭如何進步。師曰。朗州山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 長慶問云:『前日彼此都是作者,後來彼此都不是作者,這是什麼意思?』云回答說:『邪法難以扶持。』
有僧人遊山回來,首座問:『和尚從哪裡回來?』 師父說:『遊山回來。』 首座問:『到了什麼地方?』 師父說:『開始隨著芳草而去,又隨著落花而回。』 首座說:『很像春天的意境。』 師父說:『也勝過秋露滴在芙蕖上。』
雪竇禪師作評語說:『感謝你的回答。』 又作頌說:『大地沒有一絲塵埃,是什麼人眼睛沒有睜開?開始隨著芳草而去,又隨著落花而回。瘦弱的鶴棲息在寒冷的樹木上,狂放的猿猴在古老的檯子上嘯叫。長沙(地名)有無限的禪意,咄!』
有個秀才,看《千佛名經》(佛教經典),問道:『百千諸佛,只見到他們的名字,不知道居住在什麼國土,還教化眾生嗎?』 師父說:『黃鶴樓(地名)有崔顥(人名)的題詩,你曾經題過嗎?』 秀才說:『沒有。』 師父說:『有空題一篇也好。』
黃龍禪師新頌說:『黃鶴樓前論法的時刻,百千諸佛樹起投降的旗幟。問他國土歸向何處?贏得有才華的人寫下一首詩。』
有僧人問:『本來人還能成佛嗎?』 師父說:『你見過大唐(唐朝,公元618-907年)天子自己種田割稻嗎?』 僧人說:『不知道是什麼人成佛?』 師父說:『是你成佛。』 僧人無語。 師父說:『明白了嗎?』 僧人說:『不明白。』 師父說:『如人因地而倒,依地而起,地道是什麼?』 僧人問:『向上一路,請師父說。』 師父說:『一口針三尺線。』 僧人說:『如何領會?』 師父說:『益州(地名)的布,揚州(地名)的絹。』 有僧人問師父的同參會和尚說:『和尚您見南泉(人名)后如何?』 會和尚沉默不語。 僧人說:『和尚您沒見南泉之前怎麼樣?』 會和尚說:『不可能再有別的了。』 僧人回來把這件事告訴師父,師父作偈語說:『百尺竿頭不動人,雖然得到進入但還不是真。百尺竿頭須進步,十方世界是全身。』 僧人便問:『如果像百尺竿頭,如何進步?』 師父說:『朗州(地名)的山。』
【English Translation】 English version: Changqing asked Yun: 'In the past, we were both authors, but later we were not. What does this mean?' Yun replied: 'It is difficult to support heretical teachings.'
A monk returned from a mountain trip. The head monk asked: 'Where did the monk go?' The master said: 'I returned from a mountain trip.' The head monk asked: 'Where did you go?' The master said: 'I started by following the fragrant grass and returned with the falling flowers.' The head monk said: 'It's very much like the feeling of spring.' The master said: 'It's even better than the autumn dew dripping on the lotus.'
Zen Master Xuedou commented: 'Thank you for your answer.' He also composed a verse: 'The earth has no dust, who has not opened their eyes? I started by following the fragrant grass and returned with the falling flowers. A thin crane perches on a cold tree, a wild monkey howls on an ancient platform. Changsha (place name) has unlimited Zen meaning, tut!'
A scholar was reading the 'Thousand Buddhas Name Sutra' (Buddhist scripture) and asked: 'I only see the names of hundreds of thousands of Buddhas. I don't know what country they live in, and do they teach sentient beings?' The master said: 'There is Cui Hao's (person name) poem on the Yellow Crane Tower (place name). Have you ever written a poem there?' The scholar said: 'No.' The master said: 'It would be good to write one when you have time.'
Zen Master Huanglong newly composed a verse: 'At the moment of debating the Dharma in front of the Yellow Crane Tower, hundreds of thousands of Buddhas raised the flag of surrender. Asking where his country is going? Winning a talented person to write a poem.'
A monk asked: 'Can a person originally become a Buddha?' The master said: 'Have you ever seen the Emperor of the Great Tang Dynasty (Tang Dynasty, 618-907 AD) planting fields and harvesting rice himself?' The monk said: 'I don't know who becomes a Buddha?' The master said: 'You become a Buddha.' The monk was speechless. The master said: 'Do you understand?' The monk said: 'I don't understand.' The master said: 'Like a person falling because of the ground and rising by relying on the ground, what is the ground?' The monk asked: 'Please tell me about the upward path.' The master said: 'A needle with a three-foot thread.' The monk said: 'How to understand?' The master said: 'The cloth of Yizhou (place name) and the silk of Yangzhou (place name).' A monk asked Master's fellow practitioner, the monk Hui: 'How are you after seeing Nanquan (person name)?' Monk Hui was silent. The monk said: 'How were you before you saw Nanquan?' Monk Hui said: 'It is impossible to have anything else.' The monk returned and told the master about this, and the master composed a verse: 'A hundred-foot pole does not move people, although entering is obtained, it is not yet true. A hundred-foot pole must advance, the ten directions of the world are the whole body.' The monk then asked: 'If it is like a hundred-foot pole, how to advance?' The master said: 'The mountains of Langzhou (place name).'
澧州水。曰不會。師曰。四海五湖皇化里。
妙喜曰。要見長沙。更進一步。若有人問如何是遮一步。待我款款地。與你葛藤。
竺尚書問。蚯蚓斬為兩段。兩頭俱動。未審佛性在阿那頭。師曰。莫妄想。曰爭奈動何。師曰。會即風火未散。書無對。師喚尚書。書應諾。師曰。不是尚書本命。曰不可雕卻即今祇對。別有第二主人。師曰。喚尚書作至尊得么。曰恁么總不祇對時。莫是弟子主人否。師曰。非但祇對與不祇對時。無始劫來是個生死根本。示偈曰。學道之人不識真。祇為從來認識神。無始劫來生死本。癡人喚作本來人。
燈錄作兩則。風火未散上作一則。師喚尚書下又作一則。語亦小異。此從宗門統要正法眼藏。妙喜曰。即今祇對者既不是本來人。卻喚甚麼作本來人。良久曰。我恁么道。且作死馬醫 又皓月供奉問師。蚯蚓斷為兩段。兩頭俱動。未審佛性在阿那頭。師曰。動與不動是何境界。曰言不幹典。非智者之所談。祇如和尚言動典不動是何境界。出自何經。師曰。灼然言不幹典。非智者之所談。大德豈不見首楞嚴云。當知十方無邊不動虛空。並其動搖地水火風均名六大。性真圓融。皆如來藏。本無生滅。復示偈曰。最甚深最甚深。法界人身便是心。迷者迷心為眾色。悟時剎境是真心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 澧州水,(僧人)說:『不會。』(趙州)禪師說:『四海五湖都在皇家的教化里。』
妙喜(禪師)說:『想要見到長沙(禪師),更進一步。』如果有人問『如何是這一步?』待我慢慢地,與你糾纏。
竺尚書問:『蚯蚓被斬為兩段,兩頭都在動,不知佛性在哪一頭?』(趙州)禪師說:『不要妄想。』(竺尚書)說:『奈何它動呢?』(趙州)禪師說:『明白就是風火未散。』尚書無言以對。(趙州)禪師呼喚尚書,尚書應諾。(趙州)禪師說:『這不是尚書的本命。』(竺尚書)說:『難道現在應對的,還有第二個主人?』(趙州)禪師說:『稱呼尚書為至尊可以嗎?』(竺尚書)說:『那麼完全不應對時,莫非是弟子的主人嗎?』(趙州)禪師說:『不僅僅是應對與不應對時,無始劫以來都是個生死的根本。』並作偈語說:『學道之人不識真,只為從來認識神。無始劫來生死本,癡人喚作本來人。』
《燈錄》將此分為兩則,『風火未散』以上作為一則,(趙州)禪師呼喚尚書以下又作為一則,語句也略有不同。這裡採用《宗門統要》、《正法眼藏》的說法。妙喜(禪師)說:『現在應對的既然不是本來人,那稱什麼為本來人呢?』良久后說:『我這樣說,且當作死馬醫。』又有皓月供奉問(趙州)禪師:『蚯蚓斷為兩段,兩頭都在動,不知佛性在哪一頭?』(趙州)禪師說:『動與不動是什麼境界?』(皓月供奉)說:『言語不符合經典,不是智者所談論的。』(皓月供奉反問)『比如和尚您說動與不動是什麼境界?出自哪部經?』(趙州)禪師說:『確實言語不符合經典,不是智者所談論的。大德難道沒看見《首楞嚴經》說:當知十方無邊不動虛空,並其動搖地水火風均名六大,性真圓融,皆如來藏,本無生滅。』又作偈語說:『最甚深最甚深,法界人身便是心。迷者迷心為眾色,悟時剎境是真心。』
【English Translation】 English version The water of Lizhou. (The monk) said: 'I don't understand.' The Master (Zhao Zhou) said: 'The four seas and five lakes are all within the Emperor's teachings.'
Miaoxi (Zen Master) said: 'If you want to see Changsha (Zen Master), take a step further.' If someone asks, 'What is this step?' I will slowly entangle with you.
Secretary Zhu asked: 'When an earthworm is cut into two pieces, both ends move. I don't know which end the Buddha-nature is in?' Master (Zhao Zhou) said: 'Don't妄想(wangxiang, delusional thinking).' (Secretary Zhu) said: 'What about the fact that it moves?' Master (Zhao Zhou) said: 'Understanding means the four elements (earth, water, fire, and wind) have not dispersed.' The Secretary was speechless. Master (Zhao Zhou) called out to the Secretary, and the Secretary responded. Master (Zhao Zhou) said: 'This is not the Secretary's original nature.' (Secretary Zhu) said: 'Could it be that the one responding now is a second master?' Master (Zhao Zhou) said: 'Is it permissible to call the Secretary the Most Honored One?' (Secretary Zhu) said: 'Then when there is no response at all, could that be my master?' Master (Zhao Zhou) said: 'Not only in responding or not responding, but since beginningless kalpas, it has been the root of 生死(shengsi, birth and death).' He then composed a verse: 'Those who study the Dao do not recognize the truth, only because they have always recognized the spirit. Since beginningless kalpas, it has been the root of 生死(shengsi, birth and death). Foolish people call it the original person.'
The 'Transmission of the Lamp' divides this into two sections. The part above 'the four elements have not dispersed' is one section, and the part from Master (Zhao Zhou) calling out to the Secretary onwards is another section. The wording is also slightly different. This version follows the 'Essentials of the Zen School' and the 'Eye Treasury of the True Dharma.' Miaoxi (Zen Master) said: 'Since the one responding now is not the original person, then what do you call the original person?' After a long silence, he said: 'My saying this is like treating a dead horse as if it were still alive.' Furthermore, the Layman Haoyue asked Master (Zhao Zhou): 'When an earthworm is cut into two pieces, both ends move. I don't know which end the Buddha-nature is in?' Master (Zhao Zhou) said: 'What realm is movement and non-movement?' (Layman Haoyue) said: 'Words that do not adhere to the scriptures are not what wise people discuss.' (Layman Haoyue asked back) 'For example, what realm is it when the Venerable says movement and non-movement? From which scripture does it come?' Master (Zhao Zhou) said: 'Indeed, words that do not adhere to the scriptures are not what wise people discuss. Has the Great Virtue not seen the 首楞嚴經(Shoulengyan Jing, Surangama Sutra) say: 'It should be known that the boundless, unmoving void of the ten directions, along with the moving earth, water, fire, and wind, are all called the six great elements. Their nature is truly perfect and harmonious, all are the 如來藏(Rulaizang, Tathagatagarbha, Buddha-womb), fundamentally without arising or ceasing.' He then composed a verse: 'Most profound, most profound, the 法界(fajie, dharma realm) human body is the mind. Those who are deluded mistake the mind for various forms. When enlightened, the剎境(chajing, Buddha-land) is the true mind.'
。身界二塵無實相。分明達此是知音。
問。如何轉得山河國土歸自己去。師曰。如何轉得自己成山河國土去。曰不會。師曰。湖南城下好養民。米賤柴多足四鄰。僧無語。師示偈曰。誰問山河轉。山河轉向誰。圓通無兩畔。法性本無歸 問。南泉道三世諸佛不知有。貍奴白牯卻知有。為甚麼三世諸佛不知有。師曰。未入鹿苑時猶較些子。曰貍奴白牯為甚麼卻知有。師曰。汝爭怪得伊 問。和尚繼嗣何人。師曰。我無人得繼嗣。曰還參學也無。師曰。我自參學。曰師意何如。師示偈曰。虛空問萬象。萬象答虛空。誰人親得聞。木義丱角童 示眾。若心是生。則夢幻空華亦應是生。若身是生。則山河大地萬象森羅亦應是生 問。教中說幻意是有耶。師曰。大德是何言歟。曰恁么則幻意。是無邪。師曰。大德是何言歟。曰恁么則幻意是不有不無邪。師曰。大德是何言歟。曰如某三明。盡不契于幻意。未番和尚如何明教中幻意。師曰。大德信一切法不思議否。曰佛之誠言那敢不信。師曰。大德言信。二信之中是何信。曰如某所明。二信之中是名緣信。師曰。依何教門得生緣信。曰華嚴云。菩薩摩訶薩以無障無礙智慧。信一切世間境界是如來境界。又華嚴云。諸佛世尊悉知世法及諸佛法。性無差別。決定無二。又華嚴云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:身界二塵皆無實相,若能分明通達此理,便是我的知音。
問:如何才能將山河國土轉為己有? 師(指代僧人,下同)曰:如何才能將自己變成山河國土? 曰:不會。 師曰:湖南城下適合養民,米價低廉,柴火充足,足以供應四鄰。 僧人無言以對。 師示偈曰:誰問山河轉?山河轉向誰?圓通無兩畔,法性本無歸。
問:南泉禪師說道,三世諸佛(過去、現在、未來一切佛)都不知道有,貓和白牛卻知道有。為什麼三世諸佛不知道有? 師曰:未入鹿苑(佛陀初轉法輪之地)時,或許還稍微好一些。 曰:貓和白牛為什麼卻知道有? 師曰:你怎能怪罪它們?
問:和尚的繼嗣之人是誰? 師曰:我無人可以繼嗣。 曰:您還參學嗎? 師曰:我自會參學。 曰:師父您的意圖如何? 師示偈曰:虛空問萬象,萬象答虛空。誰人親得聞?木義丱角童。
師對眾人開示:如果心是真實的生起,那麼夢幻空花也應該是真實的生起。如果身是真實的生起,那麼山河大地、萬象森羅也應該是真實的生起。
問:經教中說幻意是有嗎? 師曰:大德(對僧人的尊稱)您在說什麼? 曰:那麼幻意是無嗎? 師曰:大德您在說什麼? 曰:那麼幻意是不有不無嗎? 師曰:大德您在說什麼? 曰:像我這樣,即使通達三明(宿命明、天眼明、漏盡明),也完全不能契合于幻意。不知和尚您如何闡明經教中的幻意? 師曰:大德您相信一切法不可思議嗎? 曰:佛的真誠之言,我怎敢不信? 師曰:大德您說相信,這兩種相信之中,是哪一種相信? 曰:依我所理解,這兩種相信之中,名為緣信。 師曰:依據什麼經教法門,才能生起緣信? 曰:《華嚴經》云:菩薩摩訶薩以無障礙的智慧,相信一切世間境界都是如來境界。《華嚴經》又云:諸佛世尊完全知曉世間法和諸佛法,其自性沒有差別,決定沒有二致。《華嚴經》又云
【English Translation】 English version: The two dusts of body and world have no real form. Clearly understanding this is to be a kindred spirit.
Question: How can one transform mountains, rivers, and lands to belong to oneself? Master (referring to the monk, same below): How can one transform oneself into mountains, rivers, and lands? Answer: I don't know how. Master: It's good to raise people under the city of Hunan. Rice is cheap, firewood is plentiful, enough for the neighbors. The monk was speechless. The Master showed a verse: Who asks about the turning of mountains and rivers? To whom do the mountains and rivers turn? Perfect understanding has no two sides, the Dharma-nature has no return.
Question: Nanquan (Zen master) said that the Buddhas of the three times (past, present, and future) do not know about it, but the cat and the white cow do. Why don't the Buddhas of the three times know about it? Master: Before entering the Deer Park (where the Buddha first turned the wheel of Dharma), it was still a little better. Answer: Why do the cat and the white cow know about it? Master: How can you blame them?
Question: Who is the successor of the Abbot? Master: I have no one to succeed me. Answer: Do you still study? Master: I study on my own. Answer: What is the Master's intention? The Master showed a verse: The void asks the myriad phenomena, the myriad phenomena answer the void. Who can personally hear it? A young boy with wooden horns.
The Master instructed the assembly: If the mind is truly arising, then dreams and empty flowers should also be truly arising. If the body is truly arising, then mountains, rivers, the earth, and all phenomena should also be truly arising.
Question: Does the teaching say that illusory intention exists? Master: What are you saying, virtuous one (a respectful term for monks)? Answer: Then is illusory intention non-existent? Master: What are you saying, virtuous one? Answer: Then is illusory intention neither existent nor non-existent? Master: What are you saying, virtuous one? Answer: Like me, even if I understand the three insights (past lives, divine eye, and extinction of outflows), I cannot fully accord with illusory intention. I don't know how the Abbot explains the illusory intention in the teachings? Master: Do you believe that all dharmas are inconceivable, virtuous one? Answer: How dare I not believe the Buddha's sincere words? Master: You say you believe, virtuous one. Which of the two beliefs is it? Answer: As I understand it, this belief is called causal belief. Master: According to which teaching do you generate causal belief? Answer: The Avatamsaka Sutra says: Bodhisattvas Mahasattvas, with unobstructed wisdom, believe that all worldly realms are the realms of the Tathagata. The Avatamsaka Sutra also says: All Buddhas, World Honored Ones, fully know worldly dharmas and Buddha dharmas, their nature is without difference, definitely not two. The Avatamsaka Sutra also says
。佛法世間法。若見其真實。一切無差別。師曰。大德所舉緣信教門甚有來處。聽老僧與大德明教中幻意。若人見幻本來真。是則名為見佛人。圓通法法無生滅。無滅無生是佛身 華嚴座主問。虛空為是定有。為是定無。師曰。言有亦得。言無亦得。虛空有時但有。假有虛空無時但無假無。曰如和尚所說。有何教文。師曰。大德豈不聞首楞嚴云。十方虛空生汝心內。猶如片云點太清里。豈不是虛空生時但生假名。又云汝等一人發真歸元。十方虛空悉皆銷殞。豈不是虛空滅時但滅假名。老僧所以道。有是假有。無是假無 問。如何是文殊。師曰。墻壁瓦礫是。曰如何是觀音。師曰。音聲語言是。曰如何是普賢。師曰。眾生心是。曰如何是佛。師曰。眾生色身是。曰河沙諸佛體皆同。何故有種種名字。師曰。從眼根返源名文殊。耳根返源名觀音。從心返源名普賢。文殊是佛妙觀察智。觀音是佛無緣大慈。普賢是佛無為妙行。三聖是佛之妙用。佛是三聖之真體。用則有河沙假名。體則總名一薄伽梵 問。南泉遷化向甚麼處去。師曰。東家作驢。西家作馬。曰學人不會。此意如何。師曰。要騎即騎。要下即下 三聖令秀上座問曰。南泉遷化向甚麼處去。師曰。石頭作沙彌時。參見六祖。秀曰。不問石頭見六祖。南泉遷化向甚麼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛法和世間法,如果能見到它們的真實本質,一切就沒有差別。禪師說:『大德所引用的緣信教義很有來歷。聽老僧為大德闡明教中的幻化之意。如果有人見到幻象的本來面目是真實的,這樣的人就可稱為見到佛的人。圓融通達的佛法沒有生滅,沒有生滅就是佛身。』 華嚴座主問道:『虛空到底是真實存在,還是絕對不存在?』禪師說:『說它存在也可以,說它不存在也可以。虛空有時只是假有,虛空沒有時就只是假無。』座主說:『和尚所說的,有什麼經典依據嗎?』禪師說:『大德難道沒聽過《首楞嚴經》里說,『十方虛空生在你心中,就像一片云點綴在太空中』嗎?這豈不是說虛空產生時只是產生了一個假名?又說,『你們其中一人發起真性迴歸本源,十方虛空全部消散殞滅』。這豈不是說虛空滅亡時只是滅亡了一個假名?老僧因此說,存在是假有,不存在是假無。』 有人問:『什麼是文殊(Manjusri,智慧的象徵)?』禪師說:『墻壁瓦礫就是。』問:『什麼是觀音(Avalokiteśvara,慈悲的象徵)?』禪師說:『音聲語言就是。』問:『什麼是普賢(Samantabhadra,大行的象徵)?』禪師說:『眾生的心就是。』問:『什麼是佛(Buddha,覺悟者)?』禪師說:『眾生的色身就是。』問:『恒河沙數諸佛的本體都相同,為什麼有種種不同的名字?』禪師說:『從眼根返本還原就叫做文殊,從耳根返本還原就叫做觀音,從心返本還原就叫做普賢。文殊是佛的妙觀察智,觀音是佛的無緣大慈,普賢是佛的無為妙行。三聖是佛的妙用,佛是三聖的真體。從妙用上說,就有恒河沙數般的假名;從本體上說,就總名為一薄伽梵(Bhagavan,世尊)。』 有人問:『南泉(Nanquan Puyuan,禪師名)圓寂後去了哪裡?』禪師說:『在東家做驢,在西家做馬。』問:『學人不明白,這是什麼意思?』禪師說:『要騎就騎,要下就下。』 三聖(Sansheng Huiran,禪師名)讓秀上座問道:『南泉(Nanquan Puyuan,禪師名)圓寂後去了哪裡?』禪師說:『石頭(Shitou Xiqian,禪師名)做沙彌時,參見了六祖(Huineng,禪宗六祖)。』秀上座說:『我不問石頭(Shitou Xiqian,禪師名)參見六祖(Huineng,禪宗六祖)的事,南泉(Nanquan Puyuan,禪師名)圓寂後去了哪裡?』
【English Translation】 English version: The Dharma of the Buddha and the Dharma of the world, if one sees their true nature, there is no difference. The Master said, 'The doctrine of faith based on conditions that the virtuous one mentioned has a good origin. Listen to this old monk explain the illusory meaning in the teachings to the virtuous one. If a person sees that the original face of illusion is true, then that person can be called a Buddha-seeing person. The perfectly interconnected Dharma has no birth or death. No death and no birth is the body of the Buddha.' The Abbot of Huayan asked, 'Is emptiness definitely existent, or is it definitely non-existent?' The Master said, 'It can be said to exist, and it can be said to not exist. Emptiness sometimes exists only as a provisional existence, and emptiness sometimes does not exist, only as a provisional non-existence.' The Abbot said, 'According to what the Venerable said, what scriptural basis is there?' The Master said, 'Has the virtuous one not heard the Surangama Sutra say, 'The ten directions of emptiness arise within your mind, like a wisp of cloud in the vast sky'? Is this not to say that when emptiness arises, it only arises as a provisional name? It also says, 'When one of you awakens to the truth and returns to the source, the ten directions of emptiness will all vanish and perish.' Is this not to say that when emptiness ceases, it only ceases as a provisional name? That is why this old monk says that existence is provisional existence, and non-existence is provisional non-existence.' Someone asked, 'What is Manjusri (Manjusri, symbol of wisdom)?' The Master said, 'Walls and rubble are.' Asked, 'What is Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, symbol of compassion)?' The Master said, 'Sounds and language are.' Asked, 'What is Samantabhadra (Samantabhadra, symbol of great practice)?' The Master said, 'The minds of sentient beings are.' Asked, 'What is Buddha (Buddha, the awakened one)?' The Master said, 'The physical bodies of sentient beings are.' Asked, 'The essence of the Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges, is the same, so why are there so many different names?' The Master said, 'Returning to the source from the eye-faculty is called Manjusri, returning to the source from the ear-faculty is called Avalokiteśvara, and returning to the source from the mind is called Samantabhadra. Manjusri is the Buddha's wonderful observing wisdom, Avalokiteśvara is the Buddha's unconditional great compassion, and Samantabhadra is the Buddha's non-active wonderful practice. The three sages are the Buddha's wonderful functions, and the Buddha is the true essence of the three sages. In terms of function, there are as many provisional names as the sands of the Ganges; in terms of essence, they are collectively called one Bhagavan (Bhagavan, World-Honored One).' Someone asked, 'Where did Nanquan (Nanquan Puyuan, a Zen master) go after his passing?' The Master said, 'He becomes a donkey in the east and a horse in the west.' Asked, 'This student does not understand. What does this mean?' The Master said, 'Ride when you want to ride, and dismount when you want to dismount.' Sansheng (Sansheng Huiran, a Zen master) had the monk Xiu ask, 'Where did Nanquan (Nanquan Puyuan, a Zen master) go after his passing?' The Master said, 'When Shitou (Shitou Xiqian, a Zen master) was a novice, he visited the Sixth Patriarch (Huineng, the Sixth Patriarch of Zen).' The monk Xiu said, 'I am not asking about Shitou (Shitou Xiqian, a Zen master) visiting the Sixth Patriarch (Huineng, the Sixth Patriarch of Zen). Where did Nanquan (Nanquan Puyuan, a Zen master) go after his passing?'
處去。師曰。教伊尋思去。秀曰。和尚雖有千尺寒松。且無抽條石筍。師默然。秀曰。謝和尚答話。師亦默然。秀回舉似三聖。聖曰。若恁么。猶勝臨濟七步。然雖如此。待我更驗看。至明日三聖上問。承聞和尚昨日答南泉遷化一則語。可謂光前絕後。今古罕聞。師亦默然 問亡僧遷化甚麼處去也。師示偈曰。不識金剛體。卻喚作緣生。十方真寂滅。誰在復誰行。
林間錄曰。長沙岑禪師因僧亡。以手摩之曰。大眾。此僧卻真實為諸人提綱商量。會么。乃有偈曰。目前無一法。當處亦無人。蕩蕩金剛體。非妄亦非真。又曰。雪峰和尚亦因見亡僧作偈曰。低頭不見地。仰面不見天。欲識金剛體。但看髑髏前。玄沙曰。亡僧面前正是觸目菩提。萬里神光頂后相。有僧問法眼。如何是亡僧面前觸目菩提。法眼答曰。是汝面前。又問。遷化向甚麼處去。答曰。亡僧幾曾遷化。進曰。爭奈即今何。答曰。汝不識亡僧。天衣懷云。亡僧面前即且置。只如活人背後底是甚麼。近代尊宿不復以此旨曉人。獨晦堂老師時一提起。作南禪師圓寂日偈曰。去年三月十有七。一夜春風撼籌室。三角麒麟入海中。空餘片月波心出。真不掩偽。曲不藏直。誰人為和雪中吟。萬古知音是今日。又云。昔人去時是今日。今日依前人不來。今既不來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『到哪裡去了。』趙州禪師說:『教他自己去尋思。』 秀禪師說:『和尚您雖然有千尺高的寒松,卻沒有新抽芽的石筍。』趙州禪師沉默不語。秀禪師說:『感謝和尚回答。』趙州禪師仍然沉默不語。秀禪師回去把這件事告訴了三聖禪師。三聖禪師說:『如果這樣,也勝過臨濟禪師七步。』雖然如此,等我再驗證一下。到第二天,三聖禪師上前問道:『聽說和尚您昨天回答南泉禪師圓寂(遷化,指僧人去世)這件事,可謂光前絕後,古今罕見。』趙州禪師仍然沉默不語。 有人問:『亡故的僧人遷化(遷化,指僧人去世)到什麼地方去了?』趙州禪師示偈(偈,佛教詩歌)說:『不識金剛體(金剛體,指堅不可摧的佛性),卻把它叫做緣生(緣生,指因緣和合而生)。十方(十方,指各個方向)真寂滅(寂滅,指涅槃),誰在復誰行?』 《林間錄》記載:長沙岑禪師因為僧人去世,用手撫摩著他說:『大眾,這位僧人確實為大家提綱挈領地商量。明白嗎?』於是作偈(偈,佛教詩歌)說:『目前沒有一法(法,指事物或道理),此處也沒有人。蕩蕩金剛體(金剛體,指堅不可摧的佛性),非妄亦非真。』又說:雪峰義存和尚也因為看見亡故的僧人作偈(偈,佛教詩歌)說:『低頭不見地,仰面不見天。欲識金剛體(金剛體,指堅不可摧的佛性),但看髑髏前。』玄沙師備禪師說:『亡故的僧人面前正是觸目菩提(菩提,指覺悟),萬里神光頂后相。』有人問法眼文益禪師:『如何是亡故的僧人面前觸目菩提(菩提,指覺悟)?』法眼禪師回答說:『是汝面前。』又問:『遷化(遷化,指僧人去世)向什麼地方去了?』回答說:『亡故的僧人幾曾遷化(遷化,指僧人去世)?』追問道:『爭奈即今何?』回答說:『汝不識亡僧。』天衣義懷禪師說:『亡故的僧人面前姑且不論,只如活人背後的是什麼?』近代尊宿不再用這個旨意開導人。只有晦堂祖心老師時常提起,作南禪師圓寂日偈(偈,佛教詩歌)說:『去年三月十七(公元紀年),一夜春風撼籌室。三角麒麟入海中,空餘片月波心出。真不掩偽,曲不藏直。誰人為和雪中吟,萬古知音是今日。』又說:『昔人去時是今日,今日依前人不來。今既不來』
【English Translation】 English version 『Where did he go?』 Zhaozhou (name of a Chan master) said, 『Tell him to contemplate and search for it himself.』 Xiu (name of a monk) said, 『Although the venerable master has a thousand-foot-tall cold pine, he does not have a newly sprouting stone bamboo shoot.』 Zhaozhou (name of a Chan master) remained silent. Xiu (name of a monk) said, 『Thank you for the venerable master's reply.』 Zhaozhou (name of a Chan master) also remained silent. Xiu (name of a monk) went back and told this to Sansheng (name of a Chan master). Sansheng (name of a Chan master) said, 『If it is like this, it is still better than Linji (name of a Chan master) by seven steps.』 Even so, let me examine it further. The next day, Sansheng (name of a Chan master) went up and asked, 『I heard that the venerable master's answer yesterday regarding the passing away (遷化, refers to a monk's death) of Nanquan (name of a Chan master) can be described as unprecedented and rarely heard in ancient and modern times.』 Zhaozhou (name of a Chan master) remained silent. Someone asked, 『Where did the deceased monk transmigrate (遷化, refers to a monk's death) to?』 Zhaozhou (name of a Chan master) gave a verse (偈, Buddhist verse): 『Not recognizing the Vajra Body (金剛體, refers to the indestructible Buddha-nature), they call it Dependent Arising (緣生, refers to arising from causes and conditions). In the true quiescence (寂滅, refers to Nirvana) of the ten directions (十方, refers to all directions), who is there to return and who is there to go?』 The Linjian Lu records: Chan Master Changsha Cen, because of a monk's death, stroked him with his hand and said, 『Everyone, this monk is truly providing you with an outline for discussion. Do you understand?』 Then he composed a verse (偈, Buddhist verse): 『Before the eyes, there is not a single dharma (法, refers to things or principles), and in this place, there is no one. Vast and boundless is the Vajra Body (金剛體, refers to the indestructible Buddha-nature), neither false nor true.』 It also says: Venerable Master Xuefeng Yicun also composed a verse (偈, Buddhist verse) upon seeing a deceased monk: 『Lowering the head, one does not see the ground; raising the face, one does not see the sky. If you want to know the Vajra Body (金剛體, refers to the indestructible Buddha-nature), just look at the skull before you.』 Xuansha Shibei (name of a Chan master) said, 『Before the deceased monk is precisely immediate Bodhi (菩提, refers to enlightenment), the divine light of myriad miles behind the head.』 Someone asked Dharma Eye Wenyi (name of a Chan master), 『What is immediate Bodhi (菩提, refers to enlightenment) before the deceased monk?』 Dharma Eye (name of a Chan master) replied, 『It is before your eyes.』 He also asked, 『Where did he transmigrate (遷化, refers to a monk's death) to?』 He replied, 『When did the deceased monk ever transmigrate (遷化, refers to a monk's death)?』 He pressed, 『What about right now?』 He replied, 『You do not recognize the deceased monk.』 Tianyi Huaiyun (name of a Chan master) said, 『The deceased monk before us is set aside for now, but what is behind the living person?』 Modern venerable masters no longer use this principle to enlighten people. Only Teacher Huitang Zuxin often brought it up, composing a verse (偈, Buddhist verse) on the day of Chan Master Nan's passing: 『Last year, the seventeenth of March (Gregorian calendar), a spring breeze shook the counting room overnight. The three-cornered Qilin (mythical creature) entered the sea, leaving only a sliver of moon emerging from the wave's heart. Truth does not conceal falsehood, and the crooked does not hide the straight. Who will harmonize and chant in the snow? The eternal confidant is today.』 He also said: 『The day the former person left is today; today, the person still does not come. Since he does not come now』
昔不往。白雲流水空悠哉。誰云秤尺平。直中還有曲。誰雲物理齊。種麻還得粟。可憐馳逐天下人。六六元來三十六。
皓月供奉問。天下善知識證三德涅槃也未。師曰。大德問果上涅槃因中涅槃。曰問果上涅槃。師曰。天下善知識未證。曰為甚麼未證。師曰。功未齊于諸聖。曰功未齊于諸聖。何為善知識。師曰。明見佛性。亦得名為善知識。曰未審功齊何道。名證大涅槃。師示偈曰。摩訶般若照。解脫甚深法。法身寂滅體。三一理圓常。欲識功齊處。此名常寂光。曰果上三德涅槃已蒙開示。如何是因中涅槃。師曰。大德是。
進山主問修山主曰。明知生是不生之理。為甚麼為生死之所流轉。修曰。筍畢竟成竹去。如今作篾使還得么。進曰。汝向後自悟去在。修曰。某所見祇如此。上座意旨又如何。進指曰。這個是監院房。那個是典座房。修即禮謝。
初師久依南泉。有投機偈曰。今日還鄉入大門。南泉親道遍乾坤。法法分明皆祖父。回頭慚愧好兒孫。泉答曰。今日投機事莫論。南泉不道遍乾坤。還鄉儘是兒孫事。祖父從來不出門。
▲鄂州茱萸山和尚
上堂。擎起一橛竹曰。還有一虛空里釘得橛么。時有靈虛上座。出衆曰。虛空是橛。師便打。虛曰。莫錯打。師便下座。
云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從前的事情已經過去,白雲流水空自悠閑。誰說秤是公平的呢?正直之中還有彎曲。誰說萬物齊一呢?種麻只能得到麻,而不能得到粟。可憐那些奔波追逐于天下的人啊,六六相乘本來就是三十六。
皓月供奉問道:『天下的善知識證得了三德涅槃(指法身德、般若德、解脫德,達到圓滿寂靜的境界)了嗎?』 師父說:『大德問的是果上的涅槃還是因中的涅槃?』 皓月供奉說:『問的是果上的涅槃。』 師父說:『天下的善知識還沒有證得。』 皓月供奉說:『為什麼沒有證得?』 師父說:『功行還沒有達到與諸聖人齊等的地步。』 皓月供奉說:『功行沒有達到與諸聖人齊等的地步,怎麼能算是善知識呢?』 師父說:『明見佛性,也可以被稱為善知識。』 皓月供奉說:『請問功行達到什麼程度,才能算是證得大涅槃呢?』 師父開示偈語說:『摩訶般若(偉大的智慧)照耀,解脫甚深之法。法身寂滅之體,三德一體,理體圓滿恒常。想要知道功行齊等之處,這就是常寂光(永恒寂靜的光明)。』 皓月供奉說:『果上的三德涅槃已經蒙受開示,那麼什麼是因中的涅槃呢?』 師父說:『大德就是。』
進山主問修山主說:『明明知道生是不生的道理,為什麼還會被生死所流轉呢?』 修山主說:『竹筍最終會長成竹子,現在把它當作竹篾使用可以嗎?』 進山主說:『你以後自己去領悟吧。』 修山主說:『我所見到的只是這樣,上座您的意思又如何呢?』 進山主指著說:『這個是監院(寺院主管)的房間,那個是典座(負責齋飯)的房間。』 修山主立刻禮拜感謝。
當初,這位禪師長久依止南泉普愿禪師(748-835),有投機偈語說:『今日還鄉進入大門,南泉禪師親自宣說道理遍佈乾坤。一切法都分明是祖父所傳,回頭想想慚愧自己是好兒孫。』 南泉禪師回答說:『今日投機之事暫且不論,南泉禪師不曾宣說道理遍佈乾坤。還鄉之事儘是兒孫輩的事情,祖父從來不出門。』
鄂州茱萸山和尚
上堂說法,舉起一截竹子說:『還有誰能在虛空里釘得住木樁嗎?』 當時有靈虛上座,從人群中走出來說:『虛空就是木樁。』 師父就打他。靈虛上座說:『不要打錯了。』 師父便下座。
云
【English Translation】 English version: In the past, it's gone. White clouds and flowing water idly pass. Who says the scales are fair? Even in straightness, there is crookedness. Who says all things are equal? Plant hemp, and you only get hemp, not millet. Pitiable are those who chase after worldly things, six times six is originally thirty-six.
Hao Yue (Bright Moon) Offering asked: 'Have the good teachers of the world attained the Nirvana of the Three Virtues (Dharmakaya, Prajna, and Liberation, reaching a state of perfect tranquility)?' The Master said: 'Great Virtue, are you asking about Nirvana on the fruit level or Nirvana on the cause level?' Hao Yue Offering said: 'Asking about Nirvana on the fruit level.' The Master said: 'The good teachers of the world have not yet attained it.' Hao Yue Offering said: 'Why have they not attained it?' The Master said: 'Their merit has not reached the level of all the sages.' Hao Yue Offering said: 'If their merit has not reached the level of all the sages, how can they be considered good teachers?' The Master said: 'Clearly seeing the Buddha-nature can also be called a good teacher.' Hao Yue Offering said: 'May I ask, what level of merit is required to be considered as having attained Great Nirvana?' The Master revealed in a verse: 'Mahaprajna (Great Wisdom) illuminates, liberating the profound Dharma. The Dharmakaya is a body of stillness, the Three Virtues are one, the principle is complete and constant. If you want to know where the merit is equal, this is called the Land of Eternal Tranquil Light.' Hao Yue Offering said: 'The Nirvana of the Three Virtues on the fruit level has already been revealed. What is Nirvana on the cause level?' The Master said: 'Great Virtue, it is you.'
Mountain Lord Jin asked Mountain Lord Xiu: 'Clearly knowing that birth is the principle of non-birth, why are you still subject to the cycle of birth and death?' Mountain Lord Xiu said: 'Bamboo shoots will eventually grow into bamboo. Can they be used as bamboo strips now?' Mountain Lord Jin said: 'You should realize it yourself in the future.' Mountain Lord Xiu said: 'What I see is only this. What is your intention, Venerable?' Mountain Lord Jin pointed and said: 'This is the supervisor's room, and that is the cook's room.' Mountain Lord Xiu immediately bowed and thanked him.
Initially, this Chan master stayed with Nanquan Puyuan (748-835) for a long time and had a verse of accord: 'Today, returning home, I enter the great gate. Nanquan personally proclaims the Dharma throughout the universe. All dharmas are clearly passed down from the ancestors. Looking back, I am ashamed to be a good descendant.' Nanquan replied: 'Today, let's not discuss the matter of accord. Nanquan does not proclaim the Dharma throughout the universe. Returning home is all the affairs of descendants. The ancestors never leave the gate.'
Monk of Mount Zhuyu in Ezhou
Ascending the Dharma platform, he raised a piece of bamboo and said: 'Is there anyone who can nail a stake in the void?' At that time, Venerable Lingxu came out from the crowd and said: 'The void is the stake.' The Master then hit him. Venerable Lingxu said: 'Don't hit the wrong person.' The Master then descended from the seat.
Cloud
門偃云。矢上加尖。有僧云。和尚適來與么道那。門云。捶鐘謝響得個蝦蟆出來。
▲衢州子湖巖利蹤禪師
于門下立牌曰。子湖有一隻狗。上取人頭。中取人心。下取人足。擬議即喪身失命。臨濟會下二僧來參。方揭簾。師喝曰。看狗。僧回顧。師便歸方丈 或有人問子湖狗。師曰嗥嗥。僧無語。師便歸方丈 劉鐵磨參。師曰。汝是劉鐵磨否。曰不敢。師曰。左轉右轉。曰和尚莫顛倒。師便打 與勝光和尚鋤園次。師驀按钁回視光曰。事即不無。擬心即差。光便問。如何是事。被師攔胸踏倒。光從此有省 僧問。自古上賢還達真正理否。師曰達。僧曰。真正理作么生達。師曰。霍光當時賣假銀城。與單于契書。是甚麼人作。僧無語 示眾。諸法蕩蕩。何絆何拘。汝等於中自生難易。心源一統。綿亙十方。上上根人自然明白。不見南泉道。如斯癡鈍。世且還稀。歷歷分明。有無不是。只少個丈夫之志。致見如斯疲勞。汝欲得易會么。自古及今。未曾有一個凡夫聖人出現汝前。亦無有一善語惡語到汝分上。為甚麼故。為善善無形。為惡惡無相。既已無我。把甚麼為善惡。立那個是凡聖。汝信否。還保任否。有甚麼迴避處。恰似日中逃影相似。還逃得么。今之既爾。古之亦然。今古齊時。汝還諱得么。佛法玄
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 門偃說:『箭上加尖。』有僧人問:『和尚剛才那樣說是什麼意思?』門偃說:『捶鐘是爲了感謝鐘聲,結果卻出來一隻蛤蟆。』
▲衢州子湖巖利蹤禪師
在門下立了一塊牌子,上面寫著:『子湖有一隻狗,上取人頭,中取人心,下取人足。擬議就會喪身失命。』臨濟(Linji)會下有兩個僧人來參拜。剛揭開簾子,禪師就喝道:『看狗!』僧人回頭看。禪師便回到方丈。或者有人問子湖狗,禪師就說:『嗥嗥。』僧人無語。禪師便回到方丈。劉鐵磨來參拜。禪師說:『你是劉鐵磨嗎?』回答說:『不敢當。』禪師說:『左轉右轉。』回答說:『和尚莫顛倒。』禪師便打了他。與勝光和尚一起在園子里鋤地時,禪師突然按住鋤頭回頭看著勝光說:『事即不無,擬心即差。』勝光便問:『如何是事?』被禪師攔胸踏倒。勝光從此有所領悟。有僧人問:『自古以來的上賢還通達真正理嗎?』禪師說:『通達。』僧人說:『真正理作么生達?』禪師說:『霍光(人名)當時賣假銀城,與單于(匈奴首領)簽訂契書,是誰做的?』僧人無語。禪師開示大眾說:『諸法蕩蕩,何絆何拘?你們于其中自生難易。心源一統,綿亙十方。上上根人自然明白。不見南泉(Nanquan)道:如斯癡鈍,世且還稀。歷歷分明,有無不是。只少個丈夫之志,致見如斯疲勞。你們想要容易領會嗎?自古及今,未曾有一個凡夫聖人出現在你們面前,也沒有一句善語惡語落到你們頭上。為什麼呢?因為為善善無形,為惡惡無相。既然已經無我,拿什麼來作為善惡?立哪個是凡聖?你們相信嗎?還保任嗎?有什麼迴避的地方?恰似日中逃影相似,還逃得了嗎?現在既然如此,古代也是這樣。今古齊時,你們還諱得了嗎?佛法玄妙。』
【English Translation】 English version: Yen the Gatekeeper said, 'Adding sharpness to the arrow.' A monk asked, 'What did the master mean by saying that just now?' Yen said, 'Striking the bell to thank the sound, and a toad comes out.'
▲ Chan Master Li-tsung of Tzu-hu Rock, Ch'u-chou
Erected a sign at the gate, which read: 'Tzu-hu has a dog that takes people's heads above, takes people's hearts in the middle, and takes people's feet below. Deliberation will lead to loss of life.' Two monks from the Linji (Rinzai) assembly came to visit. As soon as they lifted the curtain, the master shouted, 'Watch out for the dog!' The monks looked back. The master then returned to his room. Or if someone asked about the Tzu-hu dog, the master would say, 'Woof woof.' The monks were speechless. The master then returned to his room. Liu T'ieh-mo came to visit. The master said, 'Are you Liu T'ieh-mo?' He replied, 'I dare not.' The master said, 'Turn left, turn right.' He replied, 'Master, don't be upside down.' The master then struck him. Once, while hoeing the garden with the monk Sheng-kuang, the master suddenly pressed down on the hoe, turned around, and looked at Sheng-kuang, saying, 'The matter is not without, but deliberation is wrong.' Sheng-kuang then asked, 'What is the matter?' He was knocked down by the master. Sheng-kuang had an awakening from this. A monk asked, 'Do the wise men of ancient times understand the true principle?' The master said, 'They understand.' The monk said, 'How do they understand the true principle?' The master said, 'Huo Guang (name of a person) at that time sold a fake silver city and signed a contract with the Chanyu (title of Xiongnu rulers). Who did it?' The monk was speechless. The master addressed the assembly, saying, 'All dharmas are vast and boundless, what binds and restrains? You yourselves create difficulties and ease within them. The source of the mind is unified, extending in all directions. Those with the highest faculties naturally understand. Don't you see Nanquan (Nanquan Puyuan) said: Such foolishness is rare in the world. Everything is clear, neither being nor non-being is correct. Only lacking the ambition of a great man, resulting in such fatigue. Do you want to understand easily? From ancient times to the present, there has never been a single ordinary person or sage appearing before you, nor has a single good or bad word fallen upon you. Why? Because doing good has no form, and doing evil has no appearance. Since there is no self, what can be taken as good or evil? Who is established as ordinary or sage? Do you believe it? Do you still guarantee it? Is there any place to avoid? It's like trying to escape one's shadow in the sun, can you escape? Since it is like this now, it was also like this in ancient times. When ancient and present are the same, can you still deny it? The Buddha-dharma is profound.'
妙。了得者自相䇿發。無為小緣妨于大事。汝不見道。寧可終身立法。誰能一旦忘緣。仁者要得會禪么。各歸衣缽下看 示眾。幸自可憐生。苦死向人前。討些子聲色唇吻作么。我且問你。聲色兩字作么生討得。還會么。我道聲色如泡。為復為你說破。為復為你討聲色。試商量看。莫生容易。志剛用心。若了根源。終非他物。譬如圓鏡。男來男現。女來女彰。乃至僧俗青黃山河萬物。隨其色相。一鏡傳輝。不可是鏡有多般。但能映物而露。仁者還識得鏡未。若不識鏡。盡被男女青黃山河類等礙汝光明。有甚麼出氣處。若識鏡去。乃至青黃男女。大地山河。有想無想。四足多足。胎卵情生。天堂地獄。咸於一鏡中。悉得其分劑長短劫數。若色若空並能了之。更非他物。汝豈不聞諸法如義。光陰箭速。莫漫悠悠。大事因緣決須了取。僧問。如何是大圓鏡。師云。一切物著不得。進云。為甚麼一切物著不得。師云。汝是一切物。還著得汝否 仁者。本自具足。本自周備。直教無纖塵法礙你眼光始得。若有微塵底不盡。不是一生半劫賺汝皮囊。汝性命根境法中。造諸妖怪。山精鬼魅。附汝行持。得少為足。鼓弄片皮。于佛法卻為毒害。譏禮塔廟。毀彼持經。師子身中蟲。自食師子身中肉 仁者豈不見。目前太虛。還有纖毫欠少
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 妙啊!真正有能力的人自然會互相激勵啓發。不要因為微小的因緣而妨礙了大事。你難道沒聽說過嗎?寧願終身遵循佛法,又有誰能一下子忘卻因緣呢?各位仁者想要領會禪的真諦嗎?各自回到自己的衣缽下好好參看。
(臨濟義玄禪師)開示大眾:可憐眾生自己本來就具備佛性,卻偏偏要苦苦地在人前求取。要那些聲色和口頭上的東西做什麼呢?我且問你們,『聲』和『色』這兩個字,要怎麼求得?你們會嗎?我說聲色就像水泡一樣虛幻不實,是讓我為你們說破,還是讓我為你們求取聲色呢?試著商量看看。不要輕易放過,要專心致志。如果明白了根源,最終就會發現一切都不是外物。譬如一面圓鏡,男人來照,就顯現男人的形象;女人來照,就顯現女人的形象;乃至僧人、俗人、青色、黃色、山河萬物,都隨著各自的色相,在一面鏡子里顯現光輝。難道是鏡子有很多面嗎?只是因為它能夠映照萬物而顯露出來。各位仁者,你們認識這面鏡子嗎?如果不認識這面鏡子,就會被男女、青黃、山河等等事物障礙了你們的光明,還有什麼出路呢?如果認識了這面鏡子,乃至青黃男女、大地山河、有想無想、四足多足、胎生卵生、有情無情、天堂地獄,都可以在一面鏡子中,完全得到它們各自的份量、長短劫數。無論是色還是空,都能明瞭,更不是其他什麼東西。你們難道沒聽說過『諸法如義』嗎?光陰似箭,不要漫不經心,一定要了結這件大事因緣。
有僧人問:『什麼是大圓鏡?』
臨濟義玄禪師說:『一切事物都不能附著在上面。』
僧人追問:『為什麼一切事物都不能附著在上面?』
臨濟義玄禪師說:『你就是一切事物,還能附著在你自身嗎?』
各位仁者,本來就具足一切,本來就周全完備,直到沒有任何細微的塵法障礙你們的眼光才行。如果還有一絲一毫沒有窮盡,不是一生半劫就能欺騙你們的皮囊的。你們的性命在根、境、法中,製造各種妖怪,山精鬼魅,附在你們的修行上,得到一點點就滿足了,玩弄片面的東西,對於佛法來說卻是毒害。譏諷禮拜佛塔寺廟,詆譭誦讀佛經的行為,這是獅子身上的蟲子,自己吃掉獅子身上的肉。
各位仁者難道沒看到嗎?眼前的太虛空,還有一絲一毫的欠缺嗎?
【English Translation】 English version: Wonderful! Those who are truly capable will naturally encourage and inspire each other. Do not let trivial causes and conditions hinder great matters. Have you not heard that it is better to follow the Dharma throughout one's life than to forget the causes and conditions even for a moment? Do you, benevolent ones, wish to understand the essence of Zen? Each of you should return to your own robe and bowl and contemplate carefully.
(Linji Yixuan Chan Master) addressed the assembly: It is pitiful that sentient beings inherently possess Buddha-nature, yet they insist on seeking it desperately before others. What is the use of seeking after sounds, forms, and mere words? Let me ask you, how are these two words, 'sound' and 'form,' to be obtained? Do you understand? I say that sounds and forms are like bubbles, unreal and fleeting. Should I explain this to you, or should I seek sounds and forms for you? Try to discuss this. Do not be careless; be diligent and focused. If you understand the root source, you will ultimately discover that everything is not external. It is like a round mirror: when a man comes to it, it reflects the image of a man; when a woman comes to it, it reflects the image of a woman; even monks, laypeople, blue, yellow, mountains, rivers, and all things, according to their respective forms, manifest their radiance in one mirror. Is it that the mirror has many faces? It is simply because it can reflect all things and reveal them. Do you, benevolent ones, recognize this mirror? If you do not recognize this mirror, you will be obstructed by men and women, blue and yellow, mountains and rivers, and so on, hindering your light. What way out is there then? If you recognize the mirror, then even blue and yellow, men and women, the great earth, mountains and rivers, thoughts and non-thoughts, four-legged and many-legged, born from wombs and eggs, sentient and non-sentient, heaven and hell, all can be completely obtained in one mirror, each with their respective portions, long and short kalpas. Whether it is form or emptiness, you can understand it all, and it is nothing else. Have you not heard that 'all dharmas are like meaning'? Time flies like an arrow; do not be careless. You must resolve this great matter of cause and condition.
A monk asked: 'What is the Great Round Mirror?'
Linji Yixuan Chan Master said: 'Nothing can adhere to it.'
The monk pressed: 'Why can nothing adhere to it?'
Linji Yixuan Chan Master said: 'You are everything; can you adhere to yourself?'
Benevolent ones, you are inherently complete, inherently fully equipped. Only when there is not a single speck of dust-like dharma obstructing your vision will you succeed. If there is even a trace that is not exhausted, it will not take a lifetime or half a kalpa to deceive your skin bag. Your life, in the roots, objects, and dharmas, creates all kinds of monsters, mountain spirits, and demons, attaching themselves to your practice, becoming content with a little, playing with partial things, which is poisonous to the Buddha-dharma. They ridicule the worship of pagodas and temples, and slander the recitation of scriptures. This is like a worm in the lion's body, eating the flesh of the lion's body.
Benevolent ones, have you not seen? Is there even a trace of deficiency in the vast emptiness before your eyes?
處么。若也于中體得這個訊息。不妨出得凡聖境界。了得世間出世間之智。一法既爾。萬法亦然。仁者還樂也無 示眾。天上人間輪迴六道。乃至蠢動含靈。未曾於此一分真如中。有些子相違處。還信么。還領受得么。大凡行腳。也須具大信根作個丈夫始得。何處得與么難信。他古人只見道個即心是佛。即心是法。便承信去。隨處茅茨石室。長養聖胎。只待道果成熟。汝今何不效他行取。仁者可煞分明。並無參雜。治生產業。與諸實相不相違背 初子湖山下有陶家。無子。夫婦日夕焚禱。師一日過而問曰。爾何所祈。陶告之故。師曰。汝施我竹。我施汝子。陶遂施竹。其夕感異夢。隨舉一男。眾因號師神力禪師 廣明中無疾歸寂。塔于本山。
▲荊南白馬曇照禪師
常曰快活快活。及臨終時。叫苦苦。又曰。閻羅王來取我也。院主問曰。和尚當時被節度使拋向水中。神色不動。如今何得恁么地。師舉枕子曰。汝道當時是如今是。院主無對。
法眼代云。此時但掩耳出去。
▲終南山雲際師祖禪師
初參南泉問。摩尼珠人不識。如來藏里親收得。如何是藏。泉曰。與汝往來者是。師曰。不往來者如何。泉曰亦是。曰如何是珠。泉召師祖。師應諾。泉曰。去。汝不會我語。師從此信入。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怎麼樣呢?如果能從中體會到這個訊息,就能超出凡聖的境界,瞭解世間和出世間的智慧。一個法是這樣,萬法也是這樣。各位仁者還樂意嗎? (師)開示大眾:天上人間,輪迴六道,乃至所有蠢動的生物,沒有哪個不與這一分真如(Tathata,事物的真實如是的狀態)相違背。相信嗎?能領會嗎?大凡雲遊四方,也要具備大信根,做個大丈夫才行。為什麼這麼難以相信呢?古人只說道『即心是佛』(the mind itself is Buddha),『即心是法』(the mind itself is Dharma),便相信並身體力行,隨處用茅草石塊搭個簡陋的住所,長養聖胎,只等待道果成熟。你們現在為什麼不效仿他們呢?各位仁者非常明白,沒有摻雜其他東西。經營產業,與諸實相(all realities)並不相違背。 當初,子湖山下有戶姓陶的人家,沒有兒子。夫婦日夜焚香禱告。禪師有一天路過,問道:『你們祈求什麼?』陶某告訴了他原因。禪師說:『你施捨我竹子,我施捨你兒子。』陶某於是施捨了竹子。當晚就做了個奇異的夢,隨後生了個男孩。眾人因此稱禪師為神力禪師。 唐僖宗廣明年間(880年),禪師無疾而終,塔建在本山。
▲荊南白馬曇照禪師
禪師經常說『快活快活』。等到臨終時,卻叫『苦啊苦啊』,又說:『閻羅王來抓我了!』院主問道:『和尚您當初被節度使扔到水裡,神色都不變,現在怎麼這樣呢?』禪師舉起枕頭說:『你說當時是這樣,還是現在是這樣?』院主無言以對。
法眼禪師代答說:『這時只要捂著耳朵出去就行了。』
▲終南山雲際師祖禪師
當初參拜南泉普愿禪師,問道:『摩尼珠(Mani jewel,象徵佛性的寶珠)人不認識,如來藏(Tathagatagarbha,如來藏)里親自收得。什麼是藏?』南泉禪師說:『與你往來的是。』師祖說:『不往來的又是什麼?』南泉禪師說:『也是。』師祖問:『什麼是珠?』南泉禪師叫道:『師祖!』師祖應諾。南泉禪師說:『去吧,你不會我的話。』師祖從此深信不疑。
【English Translation】 English version: What about it? If you can understand this message, you can transcend the realm of the mundane and the sacred, and understand the wisdom of the world and beyond. One Dharma is like this, and all Dharmas are like this. Are you all willing? (The Master) instructed the assembly: In the heavens and the human realm, in the six realms of reincarnation, and even among all moving creatures, none are in conflict with this one share of True Thusness (Tathata, the true state of things as they are). Do you believe it? Can you understand it? Generally, when traveling around, one must have great roots of faith and be a great person. Why is it so difficult to believe? The ancients only said 'The mind itself is Buddha,' 'The mind itself is Dharma,' and they believed and practiced accordingly, building simple dwellings of thatch and stone everywhere, nurturing the sacred embryo, just waiting for the fruit of the Way to ripen. Why don't you imitate them now? You are all very clear, without any impurities. Managing industries is not contrary to all realities. In the past, there was a Tao family at the foot of Zihu Mountain who had no son. The couple burned incense and prayed day and night. One day, the Zen master passed by and asked, 'What are you praying for?' Tao told him the reason. The Zen master said, 'You give me bamboo, and I will give you a son.' Tao then gave the bamboo. That night, he had a strange dream, and then gave birth to a boy. Therefore, everyone called the Zen master the Divine Power Zen Master. During the Guangming era of Emperor Xizong of Tang (880 AD), the Zen master passed away without illness, and the pagoda was built on this mountain.
▲Zen Master Tanzhao of Baima Temple in Jingnan
The Zen master often said 'Happy, happy.' But when he was dying, he cried 'Bitter, bitter,' and said, 'King Yama is coming to get me!' The abbot asked, 'Master, you were thrown into the water by the Jiedushi (military governor) and your expression did not change. Why are you like this now?' The Zen master raised the pillow and said, 'Do you say it was like that then, or is it like that now?' The abbot was speechless.
Zen Master Fayan said on his behalf: 'At this time, just cover your ears and go out.'
▲Zen Master Shizu of Yunji Temple on Zhongnan Mountain
Initially, he visited Zen Master Nanquan Puyuan and asked, 'The Mani jewel (Mani jewel, a jewel symbolizing Buddha-nature) is not recognized by people, but it is personally collected in the Tathagatagarbha (Tathagatagarbha, the womb of the Tathagata). What is the storehouse?' Zen Master Nanquan said, 'What comes and goes with you is.' Shizu said, 'What does not come and go?' Zen Master Nanquan said, 'It is also.' Shizu asked, 'What is the jewel?' Zen Master Nanquan called out, 'Shizu!' Shizu responded. Zen Master Nanquan said, 'Go, you don't understand my words.' From then on, Shizu believed deeply.
雪竇顯云。百尺竿頭作伎倆。不是好手。這裡著得隻眼。賓主互換。便能深入虎穴。或不恁么。縱饒師祖悟去。也是龍頭蛇尾漢 圓悟云。南泉一期垂手。收放擒縱則不無。要且未見向上事在。只如盡大地是如來藏。向甚麼處著珠。盡大地是摩尼珠。向甚麼處著藏。若明得有轉身處。許你具一隻眼。
▲鄧州香嚴下堂義端禪師
僧問。某甲曾辭一老宿。宿曰。去則親良朋附善友。某今辭和尚。未審有何指示。師曰。禮拜著。僧禮拜。師曰。禮拜一任禮拜。不得認奴作郎。
▲池州靈鷲閑禪師
上堂。是汝諸人本分事。若教老僧道。即是與蛇畫足。時有僧問。與蛇畫足即不問。如何是本分事。師曰。阇黎試道看。僧擬再問。師曰。畫足作么。
▲日子和尚
因亞溪來參。師作起勢。溪曰。這老山鬼。猶見某甲在。師曰。罪過罪過。適來失祇對。溪欲進語。師便喝。溪曰。大陣目前不妨難御。師曰是是。溪曰。不是不是。
趙州云。可憐兩個漢。不識轉身句。
▲蘇州西禪和尚
僧問。三乘十二分教則不問。如何是祖師西來的的意。師舉拂子示之。其僧不禮拜。竟參雪峰。峰問。甚麼處來。曰浙中來。峰曰。今夏甚麼處。曰西禪。峰曰。和尚安否。曰來時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雪竇顯(Xuedou Xian)禪師說:『在百尺竿頭賣弄技巧,不是高手所為。』這裡要能洞察關鍵,賓主雙方互換角色,才能深入虎穴。如果不是這樣,縱然師祖開悟了,也只是虎頭蛇尾之輩。 圓悟(Yuanwu)禪師說:『南泉(Nanquan)禪師一生垂手接引,收放自如,擒縱有度,但始終未見向上提升之事。』比如『盡大地是如來藏(Tathagatagarbha,如來法身)』,要在哪裡安放寶珠?『盡大地是摩尼珠(Mani jewel,象徵佛法的珍貴)』,又要在哪裡收藏?如果能明白其中有轉身之處,才可算你具備一隻慧眼。 鄧州香嚴義端(Xiangyan Yiduan)禪師在法堂開示: 有僧人問道:『弟子曾向一位老修行告辭,老修行說:『去則親近良朋,依附善友。』如今弟子向和尚告辭,不知有何指示?』禪師說:『禮拜吧。』僧人禮拜。禪師說:『禮拜任你禮拜,但不可認奴作郎(比喻顛倒主次,認假為真)。』 池州靈鷲閑(Lingjiu Xian)禪師上堂開示: 『這是你們諸位本分內的事。』如果讓老僧來說,那就是畫蛇添足。當時有僧人問道:『畫蛇添足暫且不問,如何是本分事?』禪師說:『你試著說看。』僧人準備再次發問,禪師說:『畫足做什麼?』 日子和尚 亞溪(Yaxi)禪師前來參訪,日子和尚擺出架勢。亞溪禪師說:『這老山鬼,還看到我在。』日子和尚說:『罪過罪過,剛才失了禮數。』亞溪禪師想要進一步說話,日子和尚便喝斥。亞溪禪師說:『大陣目前,難以抵禦。』日子和尚說:『是是。』亞溪禪師說:『不是不是。』 趙州(Zhaozhou)禪師說:『可憐這兩個人,不識轉身之句。』 蘇州西禪(Xichan)和尚 有僧人問道:『三乘十二分教(佛教經文的分類)暫且不問,如何是祖師西來(達摩祖師從印度來到中國)的的意?』禪師舉起拂塵示意。那位僧人不禮拜,逕直去參訪雪峰(Xuefeng)禪師。雪峰禪師問:『從哪裡來?』僧人說:『從浙中來。』雪峰禪師問:『今年夏天在哪裡?』僧人說:『在西禪。』雪峰禪師問:『和尚安好?』僧人說:『來時……』
【English Translation】 English version: Zen Master Xuedou Xian said: 'Performing tricks at the top of a hundred-foot pole is not the work of a master. Here, one must have the eye to discern the key, and the host and guest must exchange roles to penetrate the tiger's den. If not, even if the ancestral teacher is enlightened, he is still a tiger's head and a snake's tail.' Zen Master Yuanwu said: 'Nanquan spent his life extending a hand, freely gathering and releasing, controlling and letting go, but ultimately, he was never seen to ascend to higher matters.' For example, 'The entire great earth is the Tathagatagarbha (the womb of the Buddha, the Buddha's Dharma body),' where should one place the jewel? 'The entire great earth is the Mani jewel (symbolizing the preciousness of the Dharma),' where should one store it? If one can understand that there is a turning point within, then you can be said to possess a single eye of wisdom. Zen Master Xiangyan Yiduan of Dengzhou gave a Dharma talk in the hall: A monk asked: 'I once bid farewell to an old practitioner, who said: 'Go and be close to good friends, rely on virtuous companions.' Now I bid farewell to the Abbot, I wonder what instructions you have?' The Zen Master said: 'Bow down.' The monk bowed. The Zen Master said: 'Bow as much as you like, but do not mistake a servant for a master (a metaphor for reversing priorities, mistaking the false for the true).' Zen Master Lingjiu Xian of Chizhou gave a Dharma talk: 'This is the matter of your inherent nature.' If I, the old monk, were to speak, it would be like adding feet to a snake. At that time, a monk asked: 'Adding feet to a snake is not the question, what is the matter of inherent nature?' The Zen Master said: 'You try to say.' The monk prepared to ask again, the Zen Master said: 'What is the use of adding feet?' Zen Master Rizi Zen Master Yaxi came to visit, and Zen Master Rizi struck a pose. Zen Master Yaxi said: 'This old mountain ghost, still sees me.' Zen Master Rizi said: 'My apologies, my apologies, I was just discourteous.' Zen Master Yaxi wanted to speak further, but Zen Master Rizi shouted. Zen Master Yaxi said: 'A great formation is before us, difficult to resist.' Zen Master Rizi said: 'Yes, yes.' Zen Master Yaxi said: 'No, no.' Zen Master Zhaozhou said: 'Pity these two people, they do not recognize the turning phrase.' Zen Master Xichan of Suzhou A monk asked: 'The Three Vehicles and Twelve Divisions of Teachings (classifications of Buddhist scriptures) are not the question, what is the meaning of the Patriarch's coming from the West (Bodhidharma's arrival in China from India)?' The Zen Master raised his whisk to indicate. That monk did not bow, but went directly to visit Zen Master Xuefeng. Zen Master Xuefeng asked: 'Where do you come from?' The monk said: 'From Zhejiang.' Zen Master Xuefeng asked: 'Where were you this summer?' The monk said: 'At Xichan.' Zen Master Xuefeng asked: 'Is the Abbot well?' The monk said: 'When I left...'
萬福。峰曰。何不且在彼從容。曰佛法不明。峰曰。有甚麼事。僧舉前話。峰曰。汝作么生不肯伊。曰是境。峰曰。汝見蘇州城里人家男女否。曰見。峰曰。汝見路上林木池沼否。曰見。峰曰。凡睹人家男女林木池沼總是境。汝還肯否。曰肯。峰曰。祇如舉起拂子。汝作么生不肯。僧乃禮拜曰。學人取次發言。乞師慈悲。峰曰。盡乾坤是個眼。汝向甚麼處蹲坐。僧無語。
▲池州甘贄行者
一日入南泉設齋。黃檗為首座。行者請施財。座曰。財法二施等無差別。甘曰。恁么道爭消得某甲䞋。便將出去。須臾復入曰。請施財。座曰。財法二施等無差別。甘乃行䞋。
翠巖真云。甘贄行者黠兒落節。黃檗施財何曾夢見。妙喜舉翠巖語云。一等是隨邪逐惡。這云居羅漢較些子。
又一日入寺設粥。仍請南泉唸誦。泉乃白椎曰。請大眾為貍奴白牯念摩訶般若波羅蜜。甘拂袖便出。泉粥后問典座。行者在甚處。座曰。當時便去也。泉便打破鍋子。
妙喜云。心不負人。面無慚色。頌云。南泉打破閑傢俱。浩浩諸方作話看。今日為君重舉過。明明歷歷不顢頇。
▲洪州雙嶺玄真禪師
初問道吾。無神通菩薩。為甚麼足跡難尋。吾曰。同道者方知。師曰。和尚還知否。吾曰不知。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 萬福(梵語,意為吉祥)。 峰(禪師名號)問:『為何不先在那裡從容自在?』 僧(僧人)答:『佛法不明。』 峰問:『有什麼事?』 僧舉起之前的話。 峰問:『你為何不認可他?』 僧答:『那是境。』 峰問:『你見過蘇州城里的人家男女嗎?』 僧答:『見過。』 峰問:『你見過路上的林木池沼嗎?』 僧答:『見過。』 峰說:『凡是看到人家男女、林木池沼,都是境。你還認可嗎?』 僧答:『認可。』 峰說:『既然如此,舉起拂子,你為何不認可?』 僧於是禮拜說:『學人(謙稱,指學習的人)冒昧發言,乞求師父慈悲。』 峰說:『整個乾坤就是一個眼睛,你向什麼地方蹲坐?』 僧無話可說。
▲池州甘贄(人名)行者(在家修行的佛教徒)
一日,甘贄進入南泉(禪師名號)的寺廟設齋。黃檗(禪師名號)擔任首座(寺院中職位最高的僧人)。甘贄請求佈施財物。黃檗說:『財施和法施,平等沒有差別。』 甘贄說:『如果這樣說,怎麼能消耗我的財物呢?』於是將財物拿出去。過了一會兒又進來,說:『請佈施財物。』 黃檗說:『財施和法施,平等沒有差別。』甘贄於是佈施了財物。
翠巖真(禪師名號)說:『甘贄行者是個狡猾的人,失算了。黃檗佈施財物,做夢也沒想到。』 妙喜(禪師名號)引用翠巖真的話說:『同樣是隨從邪惡,這云居(地名)羅漢(阿羅漢的簡稱,佛教修行證果者)稍微好一些。』
又一日,甘贄進入寺廟設粥,仍然請南泉唸誦。南泉於是敲擊木椎說:『請大眾為貍奴(貓的別稱)、白牯(白色母牛)念摩訶般若波羅蜜(大智慧到達彼岸)。』 甘贄拂袖便出。南泉粥后問典座(寺院中負責管理事務的僧人):『行者在哪裡?』 典座說:『當時就走了。』南泉便打破了鍋子。
妙喜說:『心不虧欠別人,臉上沒有慚愧之色。』 頌(偈頌)說:『南泉打破閑置的器具,各處都在談論這件事。今天為你們重新提起這件事,明明白白,一點也不含糊。』
▲洪州雙嶺玄真(禪師名號)禪師
當初向道吾(禪師名號)問道:『沒有神通的菩薩(佛教中發願普度眾生的修行者),為什麼足跡難以尋覓?』 道吾說:『與他同道的人才知道。』 玄真禪師問:『和尚(對僧人的尊稱)還知道嗎?』 道吾說:『不知道。』 玄真禪師說:
【English Translation】 English version Wanfu (Sanskrit, meaning auspiciousness). Feng (Zen master's title) said, 'Why not just stay there and be at ease?' The monk (referring to a Buddhist monk) replied, 'The Buddha-dharma is not clear.' Feng asked, 'What's the matter?' The monk brought up the previous conversation. Feng asked, 'Why don't you acknowledge him?' The monk replied, 'It is a realm (境, jing).' Feng asked, 'Have you seen the men and women in the houses in Suzhou city?' The monk replied, 'I have.' Feng asked, 'Have you seen the trees and ponds on the road?' The monk replied, 'I have.' Feng said, 'All that you see, the men and women in the houses, the trees and ponds, are realms. Do you still acknowledge it?' The monk replied, 'I do.' Feng said, 'Since that's the case, when I raise the whisk, why don't you acknowledge it?' The monk then bowed and said, 'This student (a humble way to refer to oneself) spoke rashly, I beg the master's compassion.' Feng said, 'The entire universe is an eye. Where are you squatting?' The monk was speechless.
▲Layman Gan Zhi (甘贄, personal name) of Chizhou (池州, place name)
One day, Gan Zhi entered Nanquan's (南泉, Zen master's title) temple to offer a vegetarian feast. Huangbo (黃檗, Zen master's title) was the head seat (the highest-ranking monk in the temple). Gan Zhi requested to give alms. Huangbo said, 'The alms of wealth and the alms of Dharma are equal and without difference.' Gan Zhi said, 'If that's the case, how can my wealth be consumed?' Then he took the wealth out. After a while, he came in again and said, 'Please give alms.' Huangbo said, 'The alms of wealth and the alms of Dharma are equal and without difference.' Gan Zhi then gave alms.
Cuiyan Zhen (翠巖真, Zen master's title) said, 'Layman Gan Zhi is a cunning person who miscalculated. Huangbo giving alms, he never dreamed of it.' Miaoxi (妙喜, Zen master's title) quoted Cuiyan Zhen's words, 'Equally following evil, this Arhat (阿羅漢, a luo han, abbreviated term for Arhat, a Buddhist practitioner who has attained enlightenment) of Yunju (云居, place name) is slightly better.'
Another day, Gan Zhi entered the temple to offer porridge, and still asked Nanquan to chant. Nanquan then struck the wooden mallet and said, 'Please everyone chant Maha Prajna Paramita (摩訶般若波羅蜜, mo he ban ruo bo luo mi, great wisdom reaching the other shore) for the Li Nu (貍奴, another name for cat), and Bai Gu (白牯, white cow).' Gan Zhi flicked his sleeves and left. After the porridge, Nanquan asked the steward (the monk in charge of managing affairs in the temple), 'Where is the layman?' The steward said, 'He left at that time.' Nanquan then broke the pot.
Miaoxi said, 'The heart does not owe others, the face has no shame.' A verse (偈頌, ji song) says, 'Nanquan broke the idle utensils, everywhere is talking about this matter. Today I bring up this matter again for you, clearly and without any ambiguity.'
▲Zen Master Xuanzhen (玄真, Zen master's title) of Shuangling (雙嶺, place name) in Hongzhou (洪州, place name)
Initially asked Daowu (道吾, Zen master's title), 'Why is it difficult to find the footprints of a Bodhisattva (菩薩, pu sa, a practitioner in Buddhism who vows to liberate all beings) without supernatural powers?' Daowu said, 'Only those who share the same path know.' Zen Master Xuanzhen asked, 'Does the Abbot (和尚, he shang, a respectful term for monks) know?' Daowu said, 'I don't know.' Zen Master Xuanzhen said,
何故不知。吾曰。去。你不識吾語。師後於鹽官處悟旨焉。
▲福州芙蓉山靈訓禪師
初參歸宗問。如何是佛。宗曰。我向汝道。汝還信否。曰和尚誠言安敢不信。宗曰。即汝便是。師曰。如何保任。宗曰。一翳在眼。空華亂墜。
法眼云。若無後語。有甚麼歸宗。
師辭。宗問。甚麼處去。師曰。歸嶺中去。宗曰。子在此多年。裝束了卻來。為子說一上佛法。師結束了上去。宗曰。近前來。師乃近前。宗曰。時寒途中善為。師聆此言。頓忘前解。
▲漢南高亭和尚
有僧自夾山來禮拜。師便打。僧曰。特來禮拜。何得打某甲。僧再禮拜。師又打趁。僧回舉似夾山。山曰。汝會也無。曰不會。山曰。賴汝不會。若會。即夾山口啞。
▲新羅大茅和尚
上堂。欲識諸佛師。向無明心內識取。欲識常住不凋性。向萬物遷變處識取。
▲五臺山智通禪師(自稱大禪佛)
初在歸宗會下。忽一夜連叫曰。我大悟也。眾駭之。明日上堂眾集。宗曰。昨夜大悟底僧出來。師出曰某甲。宗曰。汝見甚麼道理。便言大悟。試說看。師曰。師姑原是女人做。宗異之。師便辭去。宗門送與提笠子。師接得笠子戴頭上便行。更不回顧。后居臺山法華寺。臨終有偈曰。舉手攀南
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 為什麼不知道呢?我說:『走。』你不明白我的話。』禪師後來在鹽官處領悟了禪旨。
▲福州芙蓉山靈訓禪師
最初參拜歸宗禪師,靈訓禪師問道:『什麼是佛?』歸宗禪師說:『我告訴你,你相信嗎?』靈訓禪師說:『和尚誠懇的話,我怎敢不信?』歸宗禪師說:『就是你。』靈訓禪師說:『如何保任(保持和任持)?』歸宗禪師說:『一翳在眼,空華亂墜(眼睛裡生了一個翳障,就會看到虛幻的空花紛紛墜落)。』
法眼禪師評論說:『如果沒有後面的話,歸宗禪師有什麼特別之處呢?』
靈訓禪師告辭。歸宗禪師問:『去哪裡?』靈訓禪師說:『回山裡去。』歸宗禪師說:『你在這裡多年,收拾好了再來,我為你講說一番佛法。』靈訓禪師收拾完畢上去。歸宗禪師說:『近前來。』靈訓禪師於是走近前。歸宗禪師說:『天冷了,路上好好照顧自己。』靈訓禪師聽到這話,頓時忘記了之前的理解。
▲漢南高亭和尚
有僧人從夾山來禮拜。高亭和尚便打他。僧人說:『特地來禮拜,為什麼打我?』僧人再次禮拜。高亭和尚又打他,把他趕走。僧人回去告訴夾山禪師。夾山禪師說:『你明白了嗎?』僧人說:『不明白。』夾山禪師說:『幸虧你不明白。如果明白了,我就啞口無言了。』
▲新羅大茅和尚
上堂說法:『想要認識諸佛的老師,就向無明心內去認識。想要認識常住不凋謝的本性,就向萬物遷變之處去認識。』
▲五臺山智通禪師(自稱大禪佛)
最初在歸宗禪師門下。忽然一夜連聲叫喊說:『我大悟了!』眾人都很驚訝。第二天上堂,大眾聚集。歸宗禪師說:『昨天大悟的僧人出來。』智通禪師出來說:『是我。』歸宗禪師說:『你見到了什麼道理,就說大悟了?試著說來看看。』智通禪師說:『師姑(尼姑)原本是女人做的。』歸宗禪師認為他很特別。智通禪師便告辭離去。歸宗禪師送給他一頂斗笠。智通禪師接過斗笠戴在頭上就走了,再也不回頭。後來住在五臺山法華寺。臨終時有偈語說:『舉手攀南』
【English Translation】 English version: Why don't you know? I said, 'Go.' You didn't understand my words.' The Chan master later realized the Zen meaning at Yanguan.
▲Chan Master Lingxun of Furong Mountain in Fuzhou
Initially, when visiting Guizong (a Chan master) , Lingxun asked: 'What is Buddha?' Guizong said: 'If I tell you, will you believe it?' Lingxun said: 'How dare I not believe the venerable monk's sincere words?' Guizong said: 'That is you.' Lingxun said: 'How to maintain and preserve it (baoren)?' Guizong said: 'A cataract in the eye, causing empty flowers to fall in confusion (yi yi zai yan, kong hua luan zhui).' (A cataract in the eye causes one to see illusory flowers falling in confusion.)
Fayan (a Chan master) commented: 'If there were no later words, what would be special about Guizong?'
Lingxun bid farewell. Guizong asked: 'Where are you going?' Lingxun said: 'Returning to the mountains.' Guizong said: 'You have been here for many years, pack up and come back, and I will explain the Buddha-dharma to you.' Lingxun packed up and went up. Guizong said: 'Come closer.' Lingxun then approached. Guizong said: 'It's cold, take care on the journey.' Upon hearing these words, Lingxun immediately forgot his previous understanding.
▲Hannan Gaoting (a Chan master)
A monk came from Jiashan (a Chan master) to pay respects. Gaoting immediately hit him. The monk said: 'I came specifically to pay respects, why do you hit me?' The monk paid respects again. Gaoting hit him again and drove him away. The monk returned and told Jiashan. Jiashan said: 'Do you understand?' The monk said: 'I don't understand.' Jiashan said: 'Fortunately, you don't understand. If you understood, I would be speechless.'
▲Great Master Mao of Silla (an ancient Korean kingdom)
Ascending the Dharma hall: 'If you want to know the teacher of all Buddhas, seek to know it within the mind of ignorance. If you want to know the unchanging nature, seek to know it in the midst of the changing of all things.'
▲Chan Master Zhitong of Mount Wutai (who called himself the Great Chan Buddha)
Initially, he was under Guizong. Suddenly one night, he shouted repeatedly: 'I have attained great enlightenment!' Everyone was astonished. The next day, when the assembly gathered in the hall, Guizong said: 'The monk who attained great enlightenment last night, come forward.' Zhitong came forward and said: 'It is I.' Guizong said: 'What principle did you see that made you say you attained great enlightenment? Try to explain it.' Zhitong said: 'A Shigu (nun) was originally made by a woman.' Guizong considered him special. Zhitong then bid farewell and left. Guizong gave him a bamboo hat. Zhitong took the hat, put it on his head, and left, never looking back. Later, he lived in Fahua Temple on Mount Wutai. At the time of his death, he had a verse saying: 'Raising my hand to climb south'
鬥。回身倚北辰。出頭天外看。誰是我般人。
▲鎮州普化和尚者
不知何許人也。師事盤山。密受記莂。而佯狂出言無度。暨盤山順世。乃於此地行化。或城市或冢間。振一鐸曰。明頭來明頭打。暗頭來暗頭打。四面八方來旋風打。虛空來連架打。一日臨濟令僧捉住曰。總不恁么來時如何。師拓開曰。來日大悲院裡有齋。僧回舉似濟。濟曰。我從來疑著這漢。
五祖演舉云。若是五祖即不然。有人問總不恁么來時如何。和聲便打。是他須道五祖盲枷瞎棒。我只要你恁么道。何故。一任舉似諸方。
凡見人無高下。皆振鐸一聲。或將鐸就人耳邊振之。或附其背。有回顧者。即展手曰。乞我一錢 師見馬步使。出喝道。師亦喝道作相撲勢。馬步使令人打五棒。師曰。似即似。是即不是 師嘗于阛阓間。搖鐸唱曰。覓個去處不可得。時道吾遇之。把住問曰。汝擬去甚麼處。師曰。汝從甚麼處來。吾無語。師掣手便去 臨濟初開堂。師首往贊佐。唐咸通初將示滅。乃入市謂人曰。乞我一個直裰。人或與披襖。或與布裘。皆不受。振鐸而去。臨濟令人送與一棺。師笑曰。臨濟廝兒饒舌。便受之。乃辭眾曰。普化明日去東門死也。郡人相率送出城。師厲聲曰。今日葬不合青烏。乃曰明日南門遷化。人亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敲擊著鐸,轉身靠向北極星。探出身子向天外看去,有誰能像我這樣呢?
▲鎮州普化和尚
不知道是哪裡人。他侍奉盤山禪師,秘密地接受了記莂,卻假裝瘋癲,言語沒有節制。等到盤山禪師圓寂后,他就在鎮州這個地方進行教化。有時在城市裡,有時在墳墓間,搖著鐸說:『明頭來明頭打,暗頭來暗頭打,四面八方來旋風打,虛空來連架打。』有一天,臨濟禪師讓僧人抓住他說:『總不這樣來時,又該如何?』普化禪師掙脫開說:『來日大悲院裡有齋飯。』僧人回去把這件事告訴臨濟禪師,臨濟禪師說:『我從來就懷疑這個傢伙。』
五祖演禪師舉例說:『如果是五祖我,就不會這樣。有人問『總不這樣來時,又該如何?』我就會立刻打他。』他必須說五祖是盲人用的枷鎖,瞎子用的棍棒。我只要你這樣說。為什麼呢?任憑你把這件事告訴各方。』
凡是見到人,無論地位高低,都搖一下鐸。或者把鐸放在人的耳邊搖,或者貼著人的背。有人回頭看,他就伸出手說:『乞討我一文錢。』普化禪師見到馬步使,大聲喝道。普化禪師也大聲喝道,做出相撲的姿勢。馬步使讓人打了他五棒。普化禪師說:『像倒是像,是卻不是。』普化禪師曾經在集市上,搖著鐸唱道:『覓個去處不可得。』當時道吾禪師遇到他,抓住他問道:『你打算去什麼地方?』普化禪師說:『你從什麼地方來?』道吾禪師無話可說。普化禪師掙脫手就走了。臨濟禪師剛開堂說法時,普化禪師首先前去贊助。唐朝咸通年間(860-874)將要示寂時,就到集市上對人說:『乞討我一件直裰。』有人給他披上襖,有人給他布制的皮衣,他都不接受,搖著鐸離開了。臨濟禪師讓人送給他一口棺材。普化禪師笑著說:『臨濟這小子饒舌。』就接受了棺材。於是向眾人告別說:『普化明天去東門死了。』郡里的人爭相送他出城。普化禪師厲聲說:『今天埋葬不合青烏。』於是說:『明天在南門遷化。』人們也
【English Translation】 English version Striking the duo, I lean back against the North Star. I crane my neck to look beyond the heavens. Who is like me?
▲Monk Puhua of Zhenzhou
It is not known where he came from. He served Zen Master Panshan and secretly received jibie, but he feigned madness and spoke without restraint. After Zen Master Panshan passed away, he went to Zhenzhou to teach. Sometimes in the city, sometimes among the tombs, he shook a duo and said: 'Strike the bright head when it comes, strike the dark head when it comes, strike the whirlwind when it comes from all directions, strike the void when it comes in a continuous stream.' One day, Zen Master Linji asked a monk to grab him and said: 'If it doesn't come like this, what then?' Zen Master Puhua broke free and said: 'Tomorrow there will be a vegetarian meal at the Great Compassion Temple.' The monk went back and told Zen Master Linji about this, and Zen Master Linji said: 'I have always suspected this fellow.'
Zen Master Wuzu Yan gave an example: 'If it were me, Wuzu, I wouldn't do that. If someone asked, 'If it doesn't come like this, what then?' I would hit him immediately.' He must say that Wuzu is a yoke for the blind and a stick for the blind. I just want you to say that. Why? Let you tell everyone about this.'
Whenever he saw someone, regardless of their status, he would shake the duo. Or he would shake the duo next to the person's ear, or against their back. If someone turned around, he would hold out his hand and say: 'Beg me for a penny.' Zen Master Puhua saw the military commissioner and shouted loudly. Zen Master Puhua also shouted loudly and made a sumo wrestling posture. The military commissioner had him beaten five times. Zen Master Puhua said: 'It's like it, but it's not it.' Zen Master Puhua once shook the duo in the market and sang: 'It is impossible to find a place to go.' At that time, Zen Master Daowu met him, grabbed him and asked: 'Where are you planning to go?' Zen Master Puhua said: 'Where did you come from?' Zen Master Daowu was speechless. Zen Master Puhua broke free and left. When Zen Master Linji first opened his hall to preach, Zen Master Puhua was the first to come to support him. During the Xiantong era (860-874) of the Tang Dynasty, when he was about to pass away, he went to the market and said to people: 'Beg me for a zhiduo.' Someone put a jacket on him, someone gave him a cloth fur coat, but he didn't accept any of them, and left shaking the duo. Zen Master Linji sent him a coffin. Zen Master Puhua smiled and said: 'Linji, you are too talkative.' Then he accepted the coffin. So he bid farewell to the crowd and said: 'Puhua will die at the east gate tomorrow.' The people of the county rushed to send him out of the city. Zen Master Puhua said sternly: 'Burial today is not in accordance with Qingwu.' So he said: 'Tomorrow I will relocate at the south gate.' People also
隨之。又曰。明日出西門方吉。人出漸稀。出已還返。人意稍怠。第四日自擎棺出北門外。振鐸入棺而逝。郡人奔走出城。揭棺視之已不見。惟聞空中鐸聲漸遠。莫測其由。
▲壽州良遂禪師
參麻谷。谷見來。便將鋤頭去鋤草。師到鋤草處。谷殊不顧。便歸方丈閉卻門。師次日復去。谷又閉門。師乃敲門。谷問阿誰。師曰良遂。才稱名忽然契悟。曰和尚莫謾良遂。良遂若不來禮拜和尚。洎被經論賺過一生。谷便開門相見。及歸講肆。謂眾曰。諸人知處良遂總知。良遂知處諸人不知。
▲虔州處微禪師
僧問。三乘十二分教體理得妙。與祖意是同是別。師曰。須向六句外鑒。不得隨聲色轉。曰如何是六句。師曰。語底默底不語不默總是總不是。汝合作么主。僧無對 問仰山。汝名甚麼。山曰慧寂。師曰。那個是慧。那個是寂。山曰。祇在目前。師曰。猶有前後在。山曰。前後且置。和尚見個甚麼。師曰。喫茶去。
▲金州操禪師
請米和尚齋。不排坐位。米到展坐具禮拜。師下禪床。米乃坐師位。師卻席地而坐。齋訖米便去。侍者曰。和尚受一切人欽仰。今日坐位被人奪卻。師曰。三日後若來。即受救在。米三日後果來。曰前日遭賊。
▲湖南上林戒靈禪師
初參
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 隨後,他又說:『明天從西門出去才吉利。』人們出去的漸漸稀少,出去后又返回,人們的心意稍微懈怠了。第四天,他自己抬著棺材從北門出去,搖著鈴鐺進入棺材而逝。郡里的人奔跑著出城,打開棺材看卻已經不見了,只聽到空中鈴鐺的聲音漸漸遠去,沒有人能測知其中的緣由。
▲ 壽州良遂禪師
參拜麻谷禪師。麻谷禪師見他來了,就拿著鋤頭去除草。良遂禪師走到除草的地方,麻谷禪師卻不理睬他,就回到方丈室關上了門。良遂禪師第二天又去,麻谷禪師又關門。良遂禪師就敲門。麻谷禪師問:『是誰?』良遂禪師說:『良遂。』剛一稱名字忽然就領悟了。說:『和尚不要欺騙良遂,良遂若是不來禮拜和尚,幾乎被經論欺騙過了一生。』麻谷禪師就開門相見。等到良遂禪師回到講經的地方,對眾人說:『你們知道的地方良遂都知道,良遂知道的地方你們不知道。』
▲ 虔州處微禪師
有僧人問:『三乘(Śrāvakayāna,Pratyekabuddhayāna,Bodhisattvayāna)十二分教(十二種型別的佛教經文)的體理非常玄妙,與祖師的意旨是相同還是不同?』處微禪師說:『必須要在六句之外去領會,不能隨著聲色流轉。』僧人問:『什麼是六句?』處微禪師說:『語底、默底、不語不默,總是、總不是。你應當作什麼主?』僧人無言以對。處微禪師問仰山禪師:『你叫什麼名字?』仰山禪師說:『慧寂。』處微禪師說:『哪個是慧,哪個是寂?』仰山禪師說:『就在眼前。』處微禪師說:『還有前後之分。』仰山禪師說:『前後暫且放下,和尚您見到的是什麼?』處微禪師說:『喫茶去。』
▲ 金州操禪師
請米和尚來齋飯,沒有安排座位。米和尚到了,展開坐具禮拜。操禪師下禪床。米和尚就坐在操禪師的位子上,操禪師卻坐在地上。齋飯完畢,米和尚就走了。侍者說:『和尚您受一切人欽佩仰慕,今天座位卻被人奪走了。』操禪師說:『三天後他如果來,就可以得到救助了。』米和尚三天後果然來了,說:『前幾天遭賊了。』
▲ 湖南上林戒靈禪師
初參
【English Translation】 English version: Following this, he further said, 'Going out from the west gate tomorrow will be auspicious.' People went out less and less, and those who went out returned, their intentions somewhat flagging. On the fourth day, he carried his own coffin out of the north gate, rang the bell, entered the coffin, and passed away. The people of the district ran out of the city, opened the coffin to look, but he was already gone. Only the sound of the bell was heard fading away in the sky, and no one could fathom the reason.
▲ Zen Master Liang-sui of Shouzhou
He visited Zen Master Ma-gu. When Ma-gu saw him coming, he took a hoe and went to weed. Zen Master Liang-sui went to the weeding place, but Ma-gu paid no attention to him and returned to his abbot's room, closing the door. Zen Master Liang-sui went again the next day, and Ma-gu closed the door again. Zen Master Liang-sui then knocked on the door. Ma-gu asked, 'Who is it?' Zen Master Liang-sui said, 'Liang-sui.' As soon as he said his name, he suddenly attained enlightenment. He said, 'Venerable Master, do not deceive Liang-sui. If Liang-sui had not come to pay respects to the Venerable Master, he would have been deceived by scriptures and treatises for his entire life.' Ma-gu then opened the door to meet him. When Zen Master Liang-sui returned to the lecture hall, he said to the assembly, 'Liang-sui knows everything that you know, but you do not know what Liang-sui knows.'
▲ Zen Master Chu-wei of Qianzhou
A monk asked, 'The essence and principles of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and the Twelve Divisions of the Teachings (twelve types of Buddhist scriptures) are extremely profound. Are they the same as or different from the Patriarch's intention?' Zen Master Chu-wei said, 'You must discern beyond the six phrases and not be swayed by sound and form.' The monk asked, 'What are the six phrases?' Zen Master Chu-wei said, 'Speaking, silence, neither speaking nor silence, all is, all is not. What master should you be?' The monk had no reply. Zen Master Chu-wei asked Zen Master Yang-shan, 'What is your name?' Zen Master Yang-shan said, 'Hui-ji.' Zen Master Chu-wei said, 'Which is Hui, and which is Ji?' Zen Master Yang-shan said, 'Right before your eyes.' Zen Master Chu-wei said, 'There is still before and after.' Zen Master Yang-shan said, 'Let's put aside before and after. What does the Venerable Master see?' Zen Master Chu-wei said, 'Go have some tea.'
▲ Zen Master Cao of Jinzhou
He invited Monk Mi for a vegetarian meal but did not arrange seating. When Monk Mi arrived, he spread his sitting cloth and bowed. Zen Master Cao descended from the Zen platform. Monk Mi then sat in Zen Master Cao's seat, while Zen Master Cao sat on the ground. After the meal, Monk Mi left. The attendant said, 'Venerable Master, you are revered and admired by everyone, but today your seat was taken.' Zen Master Cao said, 'If he comes again in three days, he can be saved.' Monk Mi indeed came again after three days and said, 'I was robbed a few days ago.'
▲ Zen Master Jie-ling of Shanglin in Hunan
First visit
溈山。山曰。大德作甚麼來。師曰。介冑全具。山曰。盡卸了來。與大德相見。師曰。卸了也。山咄曰。賊尚未打。卸作甚麼。師無對。仰山代曰。請和尚屏卻左右。溈山以手指曰。喏喏。師后參永泰。方諭其旨。
永泰靈湍。馬祖法嗣。
▲五臺山秘魔巖和尚
常持一木叉。每見僧來禮拜。即叉卻頸曰。那個魔魅教汝出家。那個魔魅教汝行腳。道得也叉下死。道不得也叉下死。速道速道。學徒鮮有對者。霍山通和尚訪師。才見不禮拜。便攛入懷裡。師拊通背三下。通起拍手曰。師兄。三千里外賺我來。三千里外賺我來。便回。
▲湖南祇林和尚
每叱文殊普賢皆為精魅。手持木劍。自謂降魔。才見僧來參。便曰魔來也魔來也。以劍亂揮歸方丈。如是十二年。後置劍無言。僧問。十二年前為甚麼降魔。師曰。賊不打貧兒家。曰十二年後為甚麼不降魔。師曰。賊不打貧兒家。
指月錄卷之十一 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十二
六祖下第四世
▲潭州溈山靈祐禪師
福州長溪趙氏子。年十五出家。依本郡建善寺法常律師剃髮。于杭州龍興寺。究大小乘教。二十三。游江西參百丈。丈一見許之入室。遂居參學之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 溈山(溈山,地名)。溈山問:『大德(對僧人的尊稱)來這裡做什麼?』僧人回答:『全副武裝。』溈山說:『全部卸下來,與大德相見。』僧人回答:『卸下來了。』溈山呵斥道:『賊人尚未攻打,卸下來做什麼?』僧人無言以對。仰山(仰山慧寂,禪宗大師)代為回答:『請和尚屏退左右。』溈山用手指了指,說:『喏喏(知道了)。』這位僧人後來參訪永泰(永泰靈湍,禪宗大師),才明白其中的旨意。
永泰靈湍(永泰靈湍,禪宗大師),馬祖(馬祖道一,禪宗大師)的法嗣。
▲五臺山秘魔巖和尚(五臺山秘魔巖和尚,禪宗大師)
常常拿著一根木叉。每當看見僧人前來禮拜,就用木叉叉住僧人的脖子,說:『哪個魔魅教你出家?哪個魔魅教你行腳?說得出來就叉下死,說不出來也叉下死。快說快說!』學徒很少有人能回答。霍山通和尚(霍山通,禪宗大師)拜訪這位和尚,剛一見面,沒有禮拜,就直接撲入他的懷裡。和尚拍了拍霍山通的背三下。霍山通起身拍手說:『師兄,三千里外騙我來,三千里外騙我來!』說完就離開了。
▲湖南祇林和尚(湖南祇林和尚,禪宗大師)
常常斥責文殊(文殊菩薩,佛教菩薩)、普賢(普賢菩薩,佛教菩薩)都是妖精鬼魅。手持木劍,自稱降魔。每當看見僧人前來參拜,就說:『魔來了!魔來了!』然後揮舞著木劍,跑回方丈室。這樣持續了十二年。後來放下木劍,不再說話。僧人問:『十二年前為什麼要降魔?』和尚說:『賊不打貧兒家。』僧人問:『十二年後為什麼不降魔?』和尚說:『賊不打貧兒家。』
指月錄卷之十一 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十二
六祖(六祖慧能,禪宗六祖)下第四世
▲潭州溈山靈祐禪師(潭州溈山靈祐禪師,禪宗大師)
是福州長溪趙氏之子。十五歲出家,依本郡建善寺法常律師剃度。在杭州龍興寺,研究大小乘佛教。二十三歲時,遊歷江西,參拜百丈(百丈懷海,禪宗大師)。百丈一見就認可他,讓他進入室內,於是留下來參學。
【English Translation】 English version Weishan (Weishan, place name). Weishan asked: 'Great Virtue (a respectful term for monks), what are you here for?' The monk replied: 'Fully armed.' Weishan said: 'Take it all off and meet Great Virtue.' The monk replied: 'I've taken it off.' Weishan scolded: 'The bandits haven't attacked yet, what are you taking it off for?' The monk was speechless. Yangshan (Yangshan Huiji, Zen master) replied on his behalf: 'Please dismiss the attendants, Abbot.' Weishan pointed with his finger and said: 'Yes, yes (understood).' This monk later visited Yongtai (Yongtai Lingtuan, Zen master) and then understood the meaning.
Yongtai Lingtuan (Yongtai Lingtuan, Zen master), a Dharma heir of Mazu (Mazu Daoyi, Zen master).
▲The Monk of Secret Demon Rock on Mount Wutai (The Monk of Secret Demon Rock on Mount Wutai, Zen master)
He often held a wooden fork. Whenever he saw a monk coming to prostrate, he would fork the monk's neck and say: 'Which demon taught you to become a monk? Which demon taught you to travel on foot? If you can say it, you will die under the fork; if you can't say it, you will also die under the fork. Speak quickly, speak quickly!' Few students could answer. Monk Huoshan Tong (Huoshan Tong, Zen master) visited this monk. As soon as he saw him, he didn't prostrate but rushed into his arms. The monk patted Tong's back three times. Tong got up, clapped his hands, and said: 'Senior brother, you tricked me into coming three thousand miles, you tricked me into coming three thousand miles!' Then he left.
▲The Monk of Qilin Monastery in Hunan (The Monk of Qilin Monastery in Hunan, Zen master)
He often scolded Manjusri (Manjusri Bodhisattva, Buddhist Bodhisattva) and Samantabhadra (Samantabhadra Bodhisattva, Buddhist Bodhisattva) as goblins and demons. He held a wooden sword and claimed to be subduing demons. Whenever he saw a monk coming to visit, he would say: 'The demon is coming! The demon is coming!' Then he would wave the wooden sword and run back to his abbot's room. This continued for twelve years. Later, he put down the sword and said nothing. A monk asked: 'Why did you subdue demons twelve years ago?' The monk said: 'Thieves don't rob poor people's homes.' The monk asked: 'Why don't you subdue demons after twelve years?' The monk said: 'Thieves don't rob poor people's homes.'
Zhiyuelu Volume 11 卍 New Continued Collection Volume 83 No. 1578 Zhiyuelu
Zhiyuelu Volume 12
Fourth Generation under the Sixth Patriarch (Huineng, the Sixth Patriarch of Zen)
▲Zen Master Lingyou of Weishan in Tanzhou (Zen Master Lingyou of Weishan in Tanzhou, Zen master)
He was the son of the Zhao family of Changxi in Fuzhou. He became a monk at the age of fifteen, and was tonsured by Vinaya Master Fachang at Jianshan Monastery in his prefecture. At Longxing Monastery in Hangzhou, he studied the teachings of the Mahayana and Hinayana. At the age of twenty-three, he traveled to Jiangxi and visited Baizhang (Baizhang Huaihai, Zen master). Baizhang recognized him at first sight and allowed him to enter the room, so he stayed to study.
首。侍立次。丈問誰。師曰某甲。丈曰。汝撥罏中有火否。師撥之曰。無火。丈躬起深撥得少火。舉以示之曰。汝道無。這個聻。師由是發悟禮謝。陳其所解。丈曰。此乃暫時岐路耳。經云。欲識佛性義。當觀時節因緣。時節既至。如迷忽悟。如忘忽憶。方省己物不從外得。故祖師云。悟了同未悟。無心亦無法。祇是無虛妄。凡聖等心。本來心法元自備足。汝今既爾。善自護持。次日同百丈入山作務。丈曰。將得火來么。師曰。將得來。丈曰。在甚麼處。師拈一枝柴吹兩吹。度與百丈。丈曰。如蟲御木。
妙喜曰。百丈若無後語。幾被典座熱瞞 高僧傳云。冠年剃髮。三年具戒。時有錢塘上士義賓。授其律科。及入天臺。遇寒山子于涂中。謂師曰。千山萬水遇潭即止。獲無價寶。賑恤諸子。乃造國清。遇拾得。復申前意。師遂詣泐潭。謁大智。頓了祖意 宗門統要云。師至國清受戒。寒山子遂與拾得子往松門接師。才到二人從路兩邊透出。作大蟲吼三聲。師屹然無對。寒山云。自從靈山一別。迄至於今還相記么。師亦無對。拾得拈起拄杖云。老兄喚這個作甚麼。師又無對。山云休休。別後伊三生作國王。總忘卻也。
司馬頭陀見百丈。談溈山之勝。宜結集法侶為大道場。丈因語眾曰。若能對眾下得一語出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 首座(寺院中職位最高的僧人)。侍立在旁邊。百丈禪師問:『你是誰?』首座回答:『我是某甲。』百丈禪師說:『你撥弄爐子,裡面有火嗎?』首座撥弄了一下說:『沒有火。』百丈禪師親自起身,深深地撥弄,得到一點火星,舉起來給他看,說:『你說沒有,這是什麼?』首座因此開悟,禮拜感謝,陳述自己所理解的。百丈禪師說:『這只是暫時的歧路而已。《經》上說:想要認識佛性的意義,應當觀察時節因緣。時節一到,就像迷惑突然醒悟,像遺忘突然回憶起來。才知道自己的東西不是從外面得來的。』所以祖師說:『悟了和未悟一樣,無心也無法,只是沒有虛妄,凡人和聖人平等一心。本來心法原本就具備充足。你現在既然這樣,好好地守護保持。』第二天,和百丈禪師一同入山勞作。百丈禪師說:『把火拿來了嗎?』首座說:『拿來了。』百丈禪師說:『在哪裡?』首座拿起一根柴,吹了兩下,遞給百丈禪師。百丈禪師說:『像蟲子蛀木頭。』 妙喜禪師說:『百丈禪師如果沒有後面的話,幾乎被典座(寺院中負責管理廚房的僧人)瞞騙過去了。』《高僧傳》記載:靈佑禪師成年後剃髮,三年後受具足戒。當時有錢塘的上士義賓,傳授他律科。等到他去天臺山,在路上遇到寒山子(隱士,常與拾得一同出現),寒山子對他說:『千山萬水,遇到深潭就停止,獲得無價之寶,救濟眾多的弟子。』於是建造國清寺。遇到拾得(隱士,常與寒山一同出現),又重申之前的意思。靈佑禪師於是前往泐潭,拜見大智禪師,頓時明白了祖師的意旨。《宗門統要》記載:靈佑禪師到國清寺受戒,寒山子就和拾得子到松門迎接他。剛到,兩個人從路兩邊跳出來,像大蟲一樣吼了三聲。靈佑禪師屹然沒有回答。寒山子說:『自從靈山一別,直到現在還記得嗎?』靈佑禪師也沒有回答。拾得拿起拄杖說:『老兄叫這個做什麼?』靈佑禪師又沒有回答。寒山子說:『算了算了,分別后他三生都做了國王,全都忘記了。』 司馬頭陀(雲遊僧人)拜見百丈禪師,談論溈山(山名,位於今湖南省)的殊勝,適合結集法侶作為大道場。百丈禪師於是對大家說:『如果能當著大家說出一句話,超出常人的見解,我就去那裡開創道場。』當時沒有一個人回答。百丈禪師於是自己前往溈山。最初住在石室中,經常自己舂米自己吃。有一天,他想去其他地方,告訴眾人說:『我今天走了,你們要好好地守護這裡。』眾人說:『我們怎麼敢不守護呢?』百丈禪師於是走了。到了晚上,忽然又回來了。眾人問他原因。百丈禪師說:『我擔心你們不能守護這裡。』於是又住了下來。 English version: The head monk (the highest-ranking monk in the temple) was standing by. Zen Master Baizhang asked: 'Who are you?' The head monk replied: 'I am Moujia.' Zen Master Baizhang said: 'When you stirred the stove, was there any fire in it?' The head monk stirred it and said: 'There is no fire.' Zen Master Baizhang personally got up, stirred deeply, and got a little spark, held it up for him to see, and said: 'You said there was none, what is this?' The head monk was enlightened because of this, bowed and thanked him, and stated his understanding. Zen Master Baizhang said: 'This is just a temporary fork in the road. The 《Sutra》 says: If you want to know the meaning of Buddha-nature, you should observe the conditions of time and circumstance. When the time comes, it is like being suddenly awakened from confusion, like suddenly remembering what was forgotten. Then you will know that your own things are not obtained from the outside.' Therefore, the patriarch said: 'Enlightenment is the same as non-enlightenment, no mind is also no law, it is just without falsehood, ordinary people and saints are equally of one mind. Originally, the mind-dharma is originally fully equipped. Now that you are like this, take good care of it.' The next day, he and Zen Master Baizhang went into the mountains to work. Zen Master Baizhang said: 'Did you bring the fire?' The head monk said: 'I brought it.' Zen Master Baizhang said: 'Where is it?' The head monk picked up a piece of firewood, blew it twice, and handed it to Zen Master Baizhang. Zen Master Baizhang said: 'Like a worm eating wood.' Zen Master Miaoxi said: 'If Zen Master Baizhang didn't have the following words, he would have almost been deceived by the cook (the monk in charge of managing the kitchen in the temple).' 《Biographies of Eminent Monks》 records: Zen Master Lingyou shaved his head when he came of age, and took the full precepts three years later. At that time, there was a scholar Yibin from Qiantang, who taught him the precepts. When he went to Mount Tiantai, he met Hanshanzi (a hermit, often appearing with Shide) on the road. Hanshanzi said to him: 'Thousands of mountains and rivers, stop when you encounter a deep pool, obtain priceless treasures, and relieve many disciples.' So he built the Guoqing Temple. When he met Shide (a hermit, often appearing with Hanshan), he reiterated his previous meaning. Zen Master Lingyou then went to Letan to visit Zen Master Dazhi, and suddenly understood the meaning of the patriarch. 《Essentials of the Zen School》 records: When Zen Master Lingyou went to Guoqing Temple to receive the precepts, Hanshanzi and Shidezi went to Songmen to meet him. As soon as they arrived, the two jumped out from both sides of the road, roaring three times like big insects. Zen Master Lingyou remained silent. Hanshanzi said: 'Since we parted at Ling Mountain, do you still remember me now?' Zen Master Lingyou also did not answer. Shide picked up his staff and said: 'Brother, what are you calling this?' Zen Master Lingyou still did not answer. Hanshanzi said: 'Forget it, forget it, after we parted, he was king for three lifetimes, and he has forgotten everything.' The Layman Sima (a wandering monk) visited Zen Master Baizhang and talked about the excellence of Mount Wei (a mountain name, located in present-day Hunan Province), which is suitable for gathering Dharma companions as a great monastery. Zen Master Baizhang then said to everyone: 'If you can say a word in front of everyone that exceeds ordinary people's views, I will go there to create a monastery.' At that time, no one answered. Zen Master Baizhang then went to Mount Wei himself. At first, he lived in a stone room, often pounding rice and eating it himself. One day, he wanted to go to other places and told everyone: 'I am leaving today, you must take good care of this place.' Everyone said: 'How dare we not take care of it?' Zen Master Baizhang then left. In the evening, he suddenly came back again. Everyone asked him the reason. Zen Master Baizhang said: 'I am worried that you cannot take care of this place.' So he stayed again.
【English Translation】 Modern Chinese translation: The head seat (the highest-ranking monk in the temple). Standing by. Zen Master Baizhang asked: 'Who are you?' The head seat replied: 'I am Moujia.' Zen Master Baizhang said: 'When you stirred the stove, is there any fire in it?' The head seat stirred it and said: 'There is no fire.' Zen Master Baizhang personally got up, stirred deeply, and got a little spark, held it up for him to see, and said: 'You said there was none, what is this?' The head seat was enlightened because of this, bowed and thanked him, and stated his understanding. Zen Master Baizhang said: 'This is just a temporary fork in the road. The 《Sutra》 says: If you want to know the meaning of Buddha-nature, you should observe the conditions of time and circumstance. When the time comes, it is like being suddenly awakened from confusion, like suddenly remembering what was forgotten. Then you will know that your own things are not obtained from the outside.' Therefore, the patriarch said: 'Enlightenment is the same as non-enlightenment, no mind is also no law, it is just without falsehood, ordinary people and saints are equally of one mind. Originally, the mind-dharma is originally fully equipped. Now that you are like this, take good care of it.' The next day, he and Zen Master Baizhang went into the mountains to work. Zen Master Baizhang said: 'Did you bring the fire?' The head seat said: 'I brought it.' Zen Master Baizhang said: 'Where is it?' The head seat picked up a piece of firewood, blew it twice, and handed it to Zen Master Baizhang. Zen Master Baizhang said: 'Like a worm eating wood.' Zen Master Miaoxi said: 'If Zen Master Baizhang didn't have the following words, he would have almost been deceived by the cook (the monk in charge of managing the kitchen in the temple).' 《Biographies of Eminent Monks》 records: Zen Master Lingyou shaved his head when he came of age, and took the full precepts three years later. At that time, there was a scholar Yibin from Qiantang, who taught him the precepts. When he went to Mount Tiantai, he met Hanshanzi (a hermit, often appearing with Shide) on the road. Hanshanzi said to him: 'Thousands of mountains and rivers, stop when you encounter a deep pool, obtain priceless treasures, and relieve many disciples.' So he built the Guoqing Temple. When he met Shide (a hermit, often appearing with Hanshan) , he reiterated his previous meaning. Zen Master Lingyou then went to Letan to visit Zen Master Dazhi, and suddenly understood the meaning of the patriarch. 《Essentials of the Zen School》 records: When Zen Master Lingyou went to Guoqing Temple to receive the precepts, Hanshanzi and Shidezi went to Songmen to meet him. As soon as they arrived, the two jumped out from both sides of the road, roaring three times like big insects. Zen Master Lingyou remained silent. Hanshanzi said: 'Since we parted at Ling Mountain, do you still remember me now?' Zen Master Lingyou also did not answer. Shide picked up his staff and said: 'Brother, what are you calling this?' Zen Master Lingyou still did not answer. Hanshanzi said: 'Forget it, forget it, after we parted, he was king for three lifetimes, and he has forgotten everything.' The Layman Sima (a wandering monk) visited Zen Master Baizhang and talked about the excellence of Mount Wei (a mountain name, located in present-day Hunan Province), which is suitable for gathering Dharma companions as a great monastery. Zen Master Baizhang then said to everyone: 'If you can say a word in front of everyone that exceeds ordinary people's views, I will go there to create a monastery.' At that time, no one answered. Zen Master Baizhang then went to Mount Wei himself. At first, he lived in a stone room, often pounding rice and eating it himself. One day, he wanted to go to other places and told everyone: 'I am leaving today, you must take good care of this place.' Everyone said: 'How dare we not take care of it?' Zen Master Baizhang then left. In the evening, he suddenly came back again. Everyone asked him the reason. Zen Master Baizhang said: 'I am worried that you cannot take care of this place.' So he stayed again.
格。當與住持。即指凈瓶問曰。不得喚作凈瓶。汝喚作甚麼。時華林覺為首座。師為典座。林曰。不可喚作木𣔻也。丈乃問師。師踢倒凈瓶便出去。丈笑曰。第一座輸卻山子也。師遂往焉。是山峭絕。夐無人煙。虎狼縱橫。莫敢往來。師拾橡栗充食者五七年。一日念。道在接物利生。獨居非是。乃出至山口。語虎狼曰。我若於此山有緣。汝等各自散去。若其無緣。我充爾腹。言訖蟲虎四散。師乃回庵。未幾懶安上座。同數僧從百丈所來輔佐。曰某與和尚作典座。俟眾至五百乃解務。於是人稍稍集。厥後禪學輻輳。風動天下。稱溈仰宗焉 上堂。夫道人之心。質直無偽。無背無面。無詐妄心。一切時中視聽尋常。更無委曲。亦不閉眼塞耳。但情不附物即得。從上諸聖。祇說濁邊過患。若無如許多惡覺情見想習之事。譬如秋水澄渟清凈無為。澹濘無礙。喚他作道人。亦名無事人。時有僧問。頓悟之人更有修否。師曰。若真悟得本。他自知時。修與不修是兩頭語。如今初心。雖從緣得一念頓悟自理。猶有無始曠劫習氣。未能頓凈。須教渠凈除現業流識。即是修也。不可別有法教渠修行趣向。從聞入理。聞理深妙。心自圓明。不居惑地。縱有百千妙義。抑揚當時。此乃得坐披衣。自解作活計始得。若以要言之。則實際理地不受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 格。當與住持(寺院主持)。即拿起凈瓶問他說:『不能叫它凈瓶,你叫它什麼?』當時華林覺是首座(寺院中職位名,類似於首席弟子),師父是典座(寺院中職位名,負責管理僧眾的飲食)。華林覺說:『不能叫它木𣔻(盛水器)。』住持就問師父,師父一腳踢倒凈瓶就出去了。住持笑著說:『第一座輸掉了山子(指寺院)了。』師父於是前往那個地方。那座山峭壁陡立,渺無人煙,虎狼橫行,沒有人敢去。師父撿拾橡栗充飢,過了五六年。有一天,師父想:『道在於接引眾生,利益眾生,獨自居住不是正道。』於是走出山口,對虎狼說:『我如果與這座山有緣分,你們就各自散去;如果我與這座山沒有緣分,我就充當你們的食物。』說完,蟲虎四處散去。師父於是回到庵中。不久,懶安上座(寺院中職位名,資歷較高的僧人)帶領幾個僧人從百丈禪師那裡來輔佐師父,說:『我與和尚一起做典座,等到僧眾達到五百人就解除職務。』於是人們漸漸聚集,後來禪學研究者雲集,名聲震動天下,被稱為溈仰宗。 上堂說法。道人的心,質樸正直,沒有虛偽,沒有背後一套,沒有欺詐虛妄之心。任何時候的所見所聞都很平常,沒有委曲,也不閉眼塞耳,只要情不執著于外物就可以了。從前的各位聖人,只是說了執著于外物的過患。如果沒有這麼多惡念、情感、見解、想法和習氣,就像秋天的水一樣澄澈平靜,清凈無為,淡泊寧靜,沒有阻礙,可以稱他為道人,也可以稱為無事人。當時有僧人問:『頓悟的人還需要修行嗎?』師父說:『如果真的領悟了根本,他自然知道時機。修與不修是兩種說法。如今初學者,即使從因緣得到一念頓悟了自性,仍然有無始以來的習氣,不能立刻清凈,必須教他清除現在的業力和流動的意識,這就是修行。』不可以另外有方法教他修行趨向。從聽聞進入道理,聽聞道理深刻微妙,心自然圓滿光明,不處於迷惑之地。即使有百千種微妙的道理,在當時加以發揮,這才是得到了座位,披上了袈裟,自己懂得如何生活。如果要用簡要的話來說,那麼實際理地是不接受任何東西的。
【English Translation】 English version: Ge. The abbot (zhuchi, the head of a monastery) then took a clean bottle and asked, 'It cannot be called a clean bottle, what do you call it?' At that time, Hualin Jue was the head monk (shouzuo, a position in the monastery, similar to the chief disciple), and the master was the cook (dianzuo, a position in the monastery, responsible for managing the monks' diet). Hualin Jue said, 'It cannot be called a wooden vessel (mu, a water container).' The abbot then asked the master, and the master kicked over the clean bottle and left. The abbot laughed and said, 'The head monk has lost the mountain (shanzi, referring to the monastery).' The master then went to that place. That mountain was steep and desolate, with no inhabitants, and tigers and wolves roamed freely, so no one dared to go there. The master picked acorns to eat for five or six years. One day, the master thought, 'The Dao (way) lies in receiving and benefiting sentient beings, and living alone is not the right way.' So he went out of the mountain pass and said to the tigers and wolves, 'If I have a karmic connection with this mountain, you should each disperse; if I have no karmic connection with this mountain, I will be your food.' After saying this, the insects and tigers scattered. The master then returned to the hermitage. Soon, Layman Lan'an (shangzuo, a position in the monastery, a senior monk) led several monks from Baizhang (Zen master) to assist the master, saying, 'I will work with the abbot as a cook, and will resign when the number of monks reaches five hundred.' So people gradually gathered, and later Zen scholars gathered, and the name shook the world, and it was called the Weiyang School. Ascending the hall to preach. The mind of a Daoist (daoren, person who follows the Dao) is simple and honest, without hypocrisy, without two faces, without deceitful and false intentions. At all times, what is seen and heard is ordinary, without any twists and turns, and without closing the eyes and ears, as long as the emotions are not attached to external objects. The former sages only spoke of the faults of attachment to external objects. If there are not so many evil thoughts, emotions, views, ideas, and habits, it is like the water in autumn, clear and calm, pure and inactive, indifferent and unobstructed, and he can be called a Daoist, or a person without affairs. At that time, a monk asked, 'Do those who have sudden enlightenment still need to practice?' The master said, 'If you truly understand the root, you will naturally know the time. Practice and non-practice are two different things. Now, beginners, even if they get a moment of sudden enlightenment of their own nature from karma, still have habits from the beginningless kalpas (kuangjie, eons), which cannot be immediately purified, and must be taught to eliminate the current karma and flowing consciousness, which is practice.' There cannot be another method to teach him to practice and tend towards. From hearing to entering the truth, hearing the truth is profound and subtle, and the mind is naturally complete and bright, not in a state of confusion. Even if there are hundreds of thousands of subtle truths, if they are developed at that time, this is the beginning of obtaining a seat, wearing a kasaya (jiasha, monk's robe), and knowing how to live. If you want to say it in a nutshell, then the actual ground of principle does not accept anything.
一塵。萬行門中不捨一法。若也單刀直入。則凡聖情盡。體露真常。理事不二。即如如佛 仰山問。百千萬境一時來作么生。師云。青不是黃。長不是短。諸法各住自位。非幹我事。仰乃作禮 仰山問。如何是祖師西來意。師指燈籠曰。大好燈籠。仰曰。莫祇這便是么。師曰。這個是甚麼。仰曰。大好燈籠。師曰。果然不見 師摘茶次。謂仰山曰。終日摘茶。祇聞子聲不見子形。仰撼茶樹。師曰。子祇得其用。不得其體。仰曰。未審和尚如何。師良久。仰曰。和尚祇得其體。不得其用。師曰。放子三十棒。仰曰。和尚棒某甲吃。某甲棒教誰吃。師曰。放子三十棒。
玄覺云。且道過在甚麼處。
師問仰山。生住異滅。汝作么生會。仰曰。一念起時。不見有生住異滅。師曰。子何得遣法。仰曰。和尚適來問甚麼。師曰。生住異滅。仰曰。卻喚作遣法 師問仰山。妙凈明心。汝作么生會。仰曰。山河大地日月星辰。師曰。汝祇得其事。仰曰。和尚適來問甚麼。師曰。妙凈明心。仰曰。喚作事得么。師曰。如是如是 上堂。僧出曰。請和尚為眾說法。師曰。我為汝得徹困也。僧禮拜。
後人舉似雪峰。峰曰。古人得恁么老婆心切。玄沙云。山頭和尚蹉過古人事也。雪峰聞之乃問沙曰。甚麼處是老僧蹉過古
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一塵(Yichen)。萬行門中不捨一法:在所有的修行法門中,沒有哪一種是可以被捨棄的。如果能夠單刀直入,那麼凡夫和聖人的分別心就會消失,本真的自性就會顯露出來,事相和理體不再是二元對立,這就是如如不動的佛的境界。 仰山(Yangshan)問:『百千萬種境界同時涌現的時候該怎麼辦?』 師父說:『青色不是黃色,長不是短,各種事物都安住在自己的位置上,與我無關。』 仰山於是行禮。 仰山問:『什麼是祖師西來意(Zushi Xilai Yi,達摩祖師從西方來到中國的真正目的)?』 師父指著燈籠說:『真是個好燈籠。』 仰山說:『莫非這就是(祖師西來意)嗎?』 師父說:『這個是什麼?』 仰山說:『真是個好燈籠。』 師父說:『果然你沒有看見(祖師西來意)。』 師父正在採茶,對仰山說:『整天都在採茶,只聽見你的聲音,卻看不見你的身影。』 仰山搖動茶樹。師父說:『你只得到了它的作用,沒有得到它的本體。』 仰山說:『不知道和尚您怎麼樣?』 師父沉默了很久。仰山說:『和尚您只得到了它的本體,沒有得到它的作用。』 師父說:『打你三十棒。』 仰山說:『和尚的棒我來承受,我打誰呢?』 師父說:『饒你三十棒。』 玄覺(Xuanjue)說:『那麼,過失在哪裡呢?』 師父問仰山:『生住異滅(Sheng Zhu Yi Mie,生起、安住、變異、滅亡),你是怎麼理解的?』 仰山說:『一念生起的時候,看不見有生住異滅。』 師父說:『你為什麼捨棄佛法?』 仰山說:『和尚剛才問的是什麼?』 師父說:『生住異滅。』 仰山說:『卻把它叫做捨棄佛法嗎?』 師父問仰山:『妙凈明心(Miaojing Mingxin,微妙清凈光明的真心),你是怎麼理解的?』 仰山說:『山河大地、日月星辰。』 師父說:『你只得到了它的事相。』 仰山說:『和尚剛才問的是什麼?』 師父說:『妙凈明心。』 仰山說:『把它叫做事相可以嗎?』 師父說:『是這樣,是這樣。』 師父上堂說法,有僧人出來說:『請和尚為大眾說法。』 師父說:『我為你們說法已經徹底疲憊了。』 僧人禮拜。 後來有人把這件事告訴雪峰(Xuefeng)。雪峰說:『古人真是如此婆婆媽媽,用心良苦。』 玄沙(Xuansha)說:『山頭和尚錯過了古人的用意。』 雪峰聽了之後問玄沙說:『老僧哪裡錯過了古人的用意?』
【English Translation】 English version Yichen. Among all the practices, not a single dharma should be abandoned. If one can directly penetrate, then the emotions of ordinary beings and sages will be exhausted, the true and constant nature will be revealed, and phenomena and principle will no longer be dualistic. This is the state of the Thus Come One (Tathagata). Yangshan asked: 'What should be done when hundreds of thousands of realms arise simultaneously?' The master said: 'Blue is not yellow, long is not short. All dharmas abide in their own positions and are not my concern.' Yangshan then bowed. Yangshan asked: 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (Zushi Xilai Yi, the true purpose of Bodhidharma's arrival in China from the West)?' The master pointed to a lantern and said: 'What a fine lantern.' Yangshan said: 'Is this it?' The master said: 'What is this?' Yangshan said: 'What a fine lantern.' The master said: 'Indeed, you do not see it.' The master was picking tea and said to Yangshan: 'All day long, I am picking tea, only hearing your voice but not seeing your form.' Yangshan shook the tea tree. The master said: 'You only obtained its function, not its substance.' Yangshan said: 'I wonder, what about you, venerable monk?' The master was silent for a long time. Yangshan said: 'Venerable monk, you only obtained its substance, not its function.' The master said: 'I will give you thirty blows.' Yangshan said: 'I will take the venerable monk's blows, but who shall I strike?' The master said: 'I will spare you thirty blows.' Xuanjue said: 'Then, where does the fault lie?' The master asked Yangshan: 'How do you understand arising, abiding, changing, and ceasing (Sheng Zhu Yi Mie, arising, dwelling, changing, and ceasing)?' Yangshan said: 'When a single thought arises, I do not see arising, abiding, changing, and ceasing.' The master said: 'Why do you abandon the Dharma?' Yangshan said: 'What did the venerable monk just ask?' The master said: 'Arising, abiding, changing, and ceasing.' Yangshan said: 'Do you call that abandoning the Dharma?' The master asked Yangshan: 'How do you understand the wondrous, pure, and bright mind (Miaojing Mingxin, the subtle, pure, and bright true mind)?' Yangshan said: 'Mountains, rivers, the great earth, the sun, the moon, and the stars.' The master said: 'You only obtained its phenomena.' Yangshan said: 'What did the venerable monk just ask?' The master said: 'The wondrous, pure, and bright mind.' Yangshan said: 'Is it okay to call it phenomena?' The master said: 'So it is, so it is.' The master ascended the Dharma seat, and a monk came out and said: 'Please, venerable monk, expound the Dharma for the assembly.' The master said: 'I am utterly exhausted from expounding the Dharma for you.' The monk bowed. Later, someone told Xuefeng about this. Xuefeng said: 'The ancients were truly so grandmotherly, with such good intentions.' Xuansha said: 'The mountain monk missed the ancients' intention.' Upon hearing this, Xuefeng asked Xuansha: 'Where did the old monk miss the ancients' intention?'
人事處。沙曰。大小溈山。被那僧一問。直得百雜碎。峰乃駭然。
師坐次。仰山入來。師曰。寂子速道。莫入陰界。仰曰。慧寂信亦不立。師曰。子信了不立。不信不立。仰曰。祇是慧寂。更信阿誰。師曰。若恁么。即是定性聲聞。仰曰。慧寂佛亦不立 師問仰山。涅槃經四十卷。多少是佛說。多少是魔說。仰曰。總是魔說。師曰。已后無人奈子何。仰曰。慧寂即一期之事。行履在甚麼處。師曰。祇貴子眼正。不說子行履 師一日喚院主。主便來。師曰。我喚院主。汝來作甚麼。主無對。又令侍者喚第一座。座便至。師曰。我喚第一座。汝來作甚麼。座亦無對。
曹山代院主云。也知和尚不喚某甲。代第一座云。若令侍者喚。恐不來。
師問仰山。何處來。仰曰。田中來。師曰。禾好刈也未。仰作刈禾勢。師曰。汝適來作青見。作黃見。作不青不黃見。仰曰。和尚背後是甚麼。師曰。子還見么。仰拈禾穗曰。和尚何曾問這個。師曰。此是鵝王擇乳 師一日見劉鐵磨來。師曰。老牸牛汝來也。磨曰。來日臺山大會齋。和尚還去么。師乃放身作臥勢。磨便出去。
雪竇顯頌云。曾騎鐵馬入重城。敕下傳聞六國清。猶握金鞭問歸客。夜深誰共禦街行。
僧問。如何是道。師曰。無心是道。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:人事處。沙(人名,此處指代一位僧人)說:『大小溈山(地名,指溈山的大小寺廟),被那位僧人一問,直接變得粉碎。』 峰(人名,此處指代一位僧人)聽後感到震驚。
師(此處指代一位禪師)在禪座上。仰山(人名,即仰山慧寂)走進來。師說:『慧寂(仰山的名),快說!不要墮入陰界。』 仰山說:『慧寂連「信」也不立。』 師說:『你信也不立,不信也不立。』 仰山說:『我只是慧寂,還信誰呢?』 師說:『如果這樣,你就是定性聲聞(小乘佛教修行者)。』 仰山說:『慧寂連佛也不立。』 師問仰山:『《涅槃經》四十卷,多少是佛說的,多少是魔說的?』 仰山說:『全是魔說的。』 師說:『以後沒人能奈何你了。』 仰山說:『慧寂只是一期之事,行履(修行)又在哪裡呢?』 師說:『我只看你的眼光是否正,不看你的修行。』 師一日叫院主(寺院的負責人),院主立刻來了。師說:『我叫院主,你來做什麼?』 院主無言以對。師又讓侍者叫第一座(寺院中地位最高的僧人),第一座立刻到了。師說:『我叫第一座,你來做什麼?』 第一座也無言以對。
曹山(人名,一位禪師)代替院主回答說:『也知道和尚(對禪師的尊稱)不是叫我。』 代替第一座回答說:『如果讓侍者叫,恐怕不來。』
師問仰山:『從哪裡來?』 仰山說:『田里來。』 師說:『稻子好割了嗎?』 仰山做了個割稻子的姿勢。師說:『你剛才作青見(看到青色)?作黃見(看到黃色)?作不青不黃見(看到非青非黃之色)?』 仰山說:『和尚背後是什麼?』 師說:『你還看見嗎?』 仰山拿起禾穗說:『和尚何曾問這個?』 師說:『這是鵝王擇乳(比喻能辨別真偽)。』 師一日見劉鐵磨(人名,一位在家修行的女居士)來了。師說:『老牸牛(老母牛,一種戲稱),你來了?』 磨說:『來日臺山(地名,佛教名山)大會齋,和尚還去嗎?』 師於是放身作臥勢。磨便出去了。
雪竇顯(人名,一位禪師)頌道:『曾騎鐵馬入重城,敕下傳聞六國清。猶握金鞭問歸客,夜深誰共禦街行。』
僧人問:『如何是道?』 師說:『無心是道。』
【English Translation】 English version: Personnel Department. Sha (a name, referring to a monk here) said, 'The big and small Mount Wei (place name, referring to the big and small temples on Mount Wei), were utterly shattered by that monk's question.' Feng (a name, referring to a monk here) was shocked upon hearing this.
The Master (referring to a Zen master here) was sitting in meditation. Yangshan (a name, i.e., Yangshan Huiji) entered. The Master said, 'Huiji (Yangshan's name), speak quickly! Don't fall into the realm of darkness.' Yangshan said, 'Huiji doesn't even establish 'belief'.' The Master said, 'You neither establish belief nor non-belief.' Yangshan said, 'I am just Huiji, who else should I believe?' The Master said, 'If that's the case, then you are a fixed-nature Sravaka (a practitioner of Hinayana Buddhism).' Yangshan said, 'Huiji doesn't even establish Buddha.' The Master asked Yangshan, 'In the forty volumes of the Nirvana Sutra, how much is spoken by the Buddha, and how much is spoken by Mara (demon)?' Yangshan said, 'All of it is spoken by Mara.' The Master said, 'In the future, no one will be able to do anything to you.' Yangshan said, 'Huiji is just a matter of one lifetime, where is the practice (conduct) then?' The Master said, 'I only value whether your vision is correct, I don't look at your practice.' One day, the Master called the Abbot (the head of the monastery), and the Abbot immediately came. The Master said, 'I called the Abbot, what are you doing here?' The Abbot was speechless. The Master then asked the attendant to call the First Seat (the highest-ranking monk in the monastery), and the First Seat immediately arrived. The Master said, 'I called the First Seat, what are you doing here?' The First Seat was also speechless.
Caoshan (a name, a Zen master) answered on behalf of the Abbot, 'I also know that the Master (a respectful term for a Zen master) is not calling me.' Answering on behalf of the First Seat, 'If the attendant is asked to call, I'm afraid he wouldn't come.'
The Master asked Yangshan, 'Where are you coming from?' Yangshan said, 'From the field.' The Master said, 'Is the rice easy to harvest?' Yangshan made a gesture of harvesting rice. The Master said, 'Did you just see blue (seeing the color blue)? See yellow (seeing the color yellow)? See neither blue nor yellow (seeing neither blue nor yellow)?' Yangshan said, 'What is behind the Master?' The Master said, 'Can you still see it?' Yangshan picked up a rice stalk and said, 'When did the Master ask about this?' The Master said, 'This is the swan king selecting milk (a metaphor for being able to distinguish truth from falsehood).' One day, the Master saw Liu Tiemo (a name, a female lay practitioner) coming. The Master said, 'Old cow (old female cow, a playful term), you've come?' Mo said, 'The grand vegetarian feast at Mount Tai (place name, a famous Buddhist mountain) is tomorrow, will the Master go?' The Master then lay down. Mo then left.
Xuedou Xian (a name, a Zen master) praised, 'Once rode an iron horse into the heavily guarded city, the decree was issued and it was heard that the six states were clear. Still holding a golden whip, asking the returning guest, who walks the imperial street together late at night?'
A monk asked, 'What is the Dao (the Way)?' The Master said, 'No-mind is the Dao.'
曰某甲不會。師曰。會取不會底好。曰如何是不會底。師曰。祇汝是。不是別人。復曰。今時人但直下體取不會底。正是汝心。正是汝佛。若向外得一知一解。將為禪道。且沒交涉。名運糞入。不名運糞出。污汝心田。所以道不是道 合醬次。問仰山。這個用多少鹽水。仰曰。某甲不會。不欲祇對。師云。卻是老僧會。仰云。不知用多少鹽水。師云。汝既不會。我亦不答。晚間師卻問仰山。今日因緣。子作么生主持。仰云。待問即答。師云。現問次。仰云。耳背眼昏。見聞不曉。師云。凡有問答。出子此語不得。仰禮謝。師云。寂子今日忘前失后。不是小小 師方丈內坐次。仰山入來。師曰。寂子。近日宗門令嗣作么生。仰曰。大有人疑著此事。師曰。寂子作么生。仰曰。慧寂祇管困來閤眼。健來坐禪。所以未曾說著在。師曰。到這田地也難得。仰曰。據慧寂所見祇如此。一句也著不得。師曰。汝為一人也不得。仰曰。自古聖人盡皆如此。師曰。大有人笑汝恁么祇對。仰曰。解笑者是慧寂同參。師曰。出頭事作么生。仰繞禪床一匝。師曰。裂破古今 師睡次。仰山問訊。師便回面向壁。仰曰。和尚何得如此。師起曰。我適來得一夢。你試為我原看。仰取一盆水與師洗面。少頃香嚴亦來問訊。師曰。我適來得一夢。寂子
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 某甲說:『我不會。』 師父說:『會取不會的才好。』 某甲問:『如何是不會的?』 師父說:『就是你。不是別人。』 又說:『現在的人只是直接取那不會的,正是你的心,正是你的佛。如果向外求得一知一解,就當作是禪道,那完全沒關係。這叫做運糞入,不叫做運糞出,污染你的心田。所以說不是道。』
(師父)在合醬的時候問仰山(溈山仰山,溈山靈祐的弟子):『這個用多少鹽水?』 仰山說:『我不會,不想回答。』 師父說:『卻是老僧會。』 仰山說:『不知道用多少鹽水。』 師父說:『你既然不會,我也不回答。』 晚上,師父卻問仰山:『今天的因緣,你打算怎麼主持?』 仰山說:『等待問了就回答。』 師父說:『現在正在問。』 仰山說:『耳背眼花,見聞不曉。』 師父說:『凡是有問答,不能超出你這些話。』 仰山行禮謝罪。師父說:『寂子(仰山)今天忘前失后,不是小事。』
師父在方丈內坐著,仰山進來。師父說:『寂子,近日禪宗的繼承人怎麼樣?』 仰山說:『有很多人懷疑著這件事。』 師父說:『寂子怎麼樣?』 仰山說:『慧寂(仰山)只是困了就閤眼,精神了就坐禪,所以未曾說過什麼。』 師父說:『到這種田地也難得。』 仰山說:『據慧寂所見只是如此,一句話也說不得。』 師父說:『你為一個人也不行。』 仰山說:『自古聖人都是這樣。』 師父說:『有很多人笑你這樣回答。』 仰山說:『能笑的人是慧寂的同參。』 師父說:『出頭的事怎麼辦?』 仰山繞禪床一圈。師父說:『裂破古今。』
師父睡覺的時候,仰山問訊。師父便回面向壁。仰山問:『和尚為何這樣?』 師父起身說:『我剛才做了一個夢,你試著為我解說。』 仰山取一盆水給師父洗面。過了一會兒,香嚴也來問訊。師父說:『我剛才做了一個夢,寂子(仰山)……』 English version: Someone said: 'I don't know.' The master said: 'It's good to take what you don't know.' Someone asked: 'What is not knowing?' The master said: 'It's you. Not someone else.' He also said: 'People nowadays just directly take what they don't know, which is exactly your mind, exactly your Buddha. If you seek one understanding or one interpretation externally and take it as the path of Zen, that's completely irrelevant. It's called carrying manure in, not carrying manure out, polluting your mind-field. Therefore, it's said it is not the Dao (the Way).'
While mixing sauce, (the master) asked Yangshan (Yangshan Weiyan, disciple of Weishan Lingyou): 'How much salt water should be used for this?' Yangshan said: 'I don't know, I don't want to answer.' The master said: 'But the old monk knows.' Yangshan said: 'I don't know how much salt water to use.' The master said: 'Since you don't know, I won't answer either.' In the evening, the master asked Yangshan: 'Today's circumstances, how do you plan to manage them?' Yangshan said: 'I'll answer when asked.' The master said: 'I'm asking now.' Yangshan said: 'My ears are deaf and my eyes are dim, I don't understand what I see and hear.' The master said: 'For any questions and answers, you can't go beyond these words of yours.' Yangshan bowed and apologized. The master said: 'Jizi (Yangshan) today forgets the past and loses the future, it's no small matter.'
The master was sitting in his room, and Yangshan came in. The master said: 'Jizi, how are the successors of the Zen school doing these days?' Yangshan said: 'Many people are doubting this matter.' The master said: 'How is Jizi?' Yangshan said: 'Huiji (Yangshan) just closes his eyes when he's sleepy and meditates when he's energetic, so he hasn't said anything.' The master said: 'It's rare to reach this state.' Yangshan said: 'According to what Huiji sees, it's just like this, not even a single word can be attached.' The master said: 'You can't do it even for one person.' Yangshan said: 'All the sages of ancient times were like this.' The master said: 'Many people laugh at you for answering like that.' Yangshan said: 'Those who can laugh are Huiji's fellow practitioners.' The master said: 'What about the matter of taking the lead?' Yangshan walked around the meditation bed once. The master said: 'Tearing apart the past and the present.'
When the master was sleeping, Yangshan came to pay his respects. The master turned his face to the wall. Yangshan asked: 'Why is the master doing this?' The master got up and said: 'I just had a dream, try to interpret it for me.' Yangshan brought a basin of water for the master to wash his face. After a while, Xiangyan also came to pay his respects. The master said: 'I just had a dream, Jizi (Yangshan)...'
【English Translation】 English version: Someone said: 'I don't know.' The master said: 'It's good to take what you don't know.' Someone asked: 'What is not knowing?' The master said: 'It's you. Not someone else.' He also said: 'People nowadays just directly take what they don't know, which is exactly your mind, exactly your Buddha. If you seek one understanding or one interpretation externally and take it as the path of Zen, that's completely irrelevant. It's called carrying manure in, not carrying manure out, polluting your mind-field. Therefore, it's said it is not the Dao (the Way).'
While mixing sauce, (the master) asked Yangshan (Yangshan Weiyan, disciple of Weishan Lingyou): 'How much salt water should be used for this?' Yangshan said: 'I don't know, I don't want to answer.' The master said: 'But the old monk knows.' Yangshan said: 'I don't know how much salt water to use.' The master said: 'Since you don't know, I won't answer either.' In the evening, the master asked Yangshan: 'Today's circumstances, how do you plan to manage them?' Yangshan said: 'I'll answer when asked.' The master said: 'I'm asking now.' Yangshan said: 'My ears are deaf and my eyes are dim, I don't understand what I see and hear.' The master said: 'For any questions and answers, you can't go beyond these words of yours.' Yangshan bowed and apologized. The master said: 'Jizi (Yangshan) today forgets the past and loses the future, it's no small matter.'
The master was sitting in his room, and Yangshan came in. The master said: 'Jizi, how are the successors of the Zen school doing these days?' Yangshan said: 'Many people are doubting this matter.' The master said: 'How is Jizi?' Yangshan said: 'Huiji (Yangshan) just closes his eyes when he's sleepy and meditates when he's energetic, so he hasn't said anything.' The master said: 'It's rare to reach this state.' Yangshan said: 'According to what Huiji sees, it's just like this, not even a single word can be attached.' The master said: 'You can't do it even for one person.' Yangshan said: 'All the sages of ancient times were like this.' The master said: 'Many people laugh at you for answering like that.' Yangshan said: 'Those who can laugh are Huiji's fellow practitioners.' The master said: 'What about the matter of taking the lead?' Yangshan walked around the meditation bed once. The master said: 'Tearing apart the past and the present.'
When the master was sleeping, Yangshan came to pay his respects. The master turned his face to the wall. Yangshan asked: 'Why is the master doing this?' The master got up and said: 'I just had a dream, try to interpret it for me.' Yangshan brought a basin of water for the master to wash his face. After a while, Xiangyan also came to pay his respects. The master said: 'I just had a dream, Jizi (Yangshan)...'
為我原了。汝更與我原看。嚴乃點一碗茶來。師曰。二子見解。過於鹙子 師坐次。仰山從方丈前過。師曰。若是百丈先師見。子須吃痛棒始得。仰曰。即今事作么生。師曰。合取兩片皮。仰曰。此恩難報。師曰。非子不才。乃老僧年邁。仰曰。今日親見百丈師翁來。師曰。子向甚麼處見。仰曰。不道見。祇是無別。師曰。始終作家 師問仰山。即今事且置。古來事作么生。仰叉手近前。師曰。猶是即今事。古來事作么生。仰退後立。師曰。汝屈我。我屈汝。仰便禮拜 仰山香嚴侍立次。師舉手曰。如今恁么者少。不恁么者多。嚴從東過西立。仰從西過東立。師曰。這個因緣。三十年後如金擲地相似。仰曰。亦須是和尚提唱始得。嚴曰。即今亦不少。師曰。合取口 一日師翹起一足。謂仰山曰。我每日得他負載。感伊不徹。仰曰。當時給孤園中與此無別。師曰。更須道始得。仰曰。寒時與他襪著。也不為分外。師曰。不負當初。子今已徹。仰曰。恁么更要答話在。師曰道看。仰曰。誠如是言。師曰。如是如是 師謂仰山曰。汝須獨自迴光返照。別人不知汝解處。汝試將實解獻老僧看。仰曰。若教某甲自看。到這裡無圓位。亦無一物一解得獻和尚。師云。無圓位處原是汝作解處。未離心境在。仰曰。既無圓位。何處有法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 請為我開脫(原諒)。你再為我開脫看看。溈山靈佑(?-853)於是點了一碗茶來。師父(溈山靈佑)說:『你們兩個的見解,超過了舍利弗(Śāriputra)。』 師父坐著的時候,仰山慧寂(807-887)從方丈前經過。師父說:『如果是百丈懷海(749-814)先師見到你,你必定要挨痛打才行。』仰山說:『現在這件事該怎麼辦?』師父說:『閉上你的嘴。』仰山說:『這個恩情難以報答。』師父說:『不是你不成才,而是老僧我年老了。』仰山說:『今天親眼見到百丈師翁來了。』師父說:『你向什麼地方見到?』仰山說:『不是說見到,只是沒有分別。』師父說:『始終是內行。』 師父問仰山:『現在的事暫且放下,古時候的事該怎麼辦?』仰山拱手走近師父。師父說:『還是現在的事。古時候的事該怎麼辦?』仰山退後站立。師父說:『你難為我,我難為你。』仰山於是禮拜。 仰山和香嚴智閑(?-898)侍立在師父旁邊,師父舉起手說:『現在像這樣的人少,不像這樣的人多。』香嚴從東邊走到西邊站立,仰山從西邊走到東邊站立。師父說:『這個因緣,三十年後就像把金子扔在地上一樣(不被珍惜)。』仰山說:『也必須是和尚您提倡才行。』香嚴說:『現在也不少。』師父說:『閉上你的嘴。』 有一天,師父翹起一隻腳,對仰山說:『我每天都得到它(腳)的負載,感謝它卻不徹底。』仰山說:『當時給孤獨園(Anāthapiṇḍika-ārāma)中與此沒有區別。』師父說:『還要說出來才行。』仰山說:『冷的時候給他穿上襪子,也不算過分。』師父說:『不辜負當初,你現在已經明白了。』仰山說:『這樣還要回答嗎?』師父說:『說來看看。』仰山說:『確實是這樣。』師父說:『是這樣,是這樣。』 師父對仰山說:『你必須獨自迴光返照,別人不知道你理解的地方。你試著將真實的理解獻給老僧我看看。』仰山說:『如果讓我自己看,到這裡沒有圓滿的位置,也沒有任何事物或理解可以獻給和尚您。』師父說:『沒有圓滿位置的地方原本就是你作理解的地方,還沒有離開心境。』仰山說:『既然沒有圓滿的位置,哪裡有法?』
【English Translation】 English version: Please absolve me. You absolve me again and see. Weishan Lingyou (?-853) then ordered a bowl of tea. The master (Weishan Lingyou) said, 'The understanding of you two surpasses that of Śāriputra (Śāriputra).' When the master was sitting, Yangshan Huiji (807-887) passed by the abbot's room. The master said, 'If the late master Baizhang Huaihai (749-814) saw you, you would surely be beaten severely.' Yangshan said, 'What should be done about this matter now?' The master said, 'Shut your mouth.' Yangshan said, 'This kindness is difficult to repay.' The master said, 'It's not that you are not talented, but that I, the old monk, am old.' Yangshan said, 'Today I have personally seen the old master Baizhang coming.' The master said, 'Where did you see him?' Yangshan said, 'It's not that I saw him, it's just that there is no difference.' The master said, 'Always an expert.' The master asked Yangshan, 'Let's put aside the present matter for now, what should be done about the matters of ancient times?' Yangshan cupped his hands and approached the master. The master said, 'It's still the present matter. What should be done about the matters of ancient times?' Yangshan stepped back and stood. The master said, 'You make it difficult for me, and I make it difficult for you.' Yangshan then bowed. Yangshan and Xiangyan Zhixian (?-898) were standing beside the master, the master raised his hand and said, 'There are few people like this now, and many who are not like this.' Xiangyan walked from the east to the west and stood, Yangshan walked from the west to the east and stood. The master said, 'This karmic condition, thirty years later, will be like throwing gold on the ground (not being valued).' Yangshan said, 'It must also be promoted by you, the monk.' Xiangyan said, 'There are not a few even now.' The master said, 'Shut your mouth.' One day, the master raised one foot and said to Yangshan, 'I get his (foot's) load every day, and I am not thoroughly grateful to him.' Yangshan said, 'There is no difference from this in the Anāthapiṇḍika-ārāma (Anāthapiṇḍika-ārāma) at that time.' The master said, 'It must be said.' Yangshan said, 'It's not too much to put socks on him when it's cold.' The master said, 'Not failing the original intention, you have now understood.' Yangshan said, 'Do I still need to answer like this?' The master said, 'Say it and see.' Yangshan said, 'It is indeed so.' The master said, 'It is so, it is so.' The master said to Yangshan, 'You must reflect on your own, others do not know where you understand. You try to offer your real understanding to me, the old monk.' Yangshan said, 'If I am taught to look at myself, there is no perfect position here, and there is nothing or understanding that can be offered to you, the monk.' The master said, 'The place where there is no perfect position is originally the place where you make understanding, and you have not left the state of mind.' Yangshan said, 'Since there is no perfect position, where is the Dharma?'
。把何物作境。師曰。適來是汝作與么解是否。仰曰是。師云。若恁么。是具足心境法。未脫我所心在。元來有解獻我。許汝信位顯。人位隱在。
此則獨見於正法眼藏。會元諸書都不載 仰山和尚。因僧思𨜶問。禪宗頓悟。畢竟入門的意如何。仰曰。此意極難。若是祖宗門下上根上智。一聞千悟。得大總持。其有根微智劣。若不安禪靜慮。到這裡總須茫然。曰除此一路別更有入處否。仰曰有。曰如何即是。仰曰。汝是甚處人。曰幽州人。仰曰。汝還思彼處否。曰常思。仰曰。能思者是心。所思者是境。彼處樓臺林苑人馬駢闐。汝反思底。還有許多般也無。(正此下有僧于言下有省一句。)曰某甲到這裡總不見有。仰曰。汝解猶在心。信位即得。人位未在。曰除卻這個別更有意也無。仰曰。別有別無即不堪也。曰到這裡作么生即是。仰曰。據汝所解。祇得一玄。得坐披衣向後自有看(此則正法眼藏五燈會元皆載)。
師一日見香嚴仰山作餅次。師曰。當時百丈先師。親得這個道理。仰與香嚴相顧視云。什麼人答得此話。師云。有一人答得。仰云。是阿誰。師指水牯牛云。道道。仰取一束草來。香嚴取一桶水來。放牛前。牛才吃。師云。與么與么。不與么不與么。二人俱作禮。師云。或時明或時暗 師與仰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『把什麼當作境界?』 溈山禪師說:『剛才你這樣理解對嗎?』 仰山回答:『是的。』 溈山禪師說:『如果這樣,就是具足了心、境、法,但還沒有脫離『我所』之心。本來有見解獻給我,我才允許你信位顯現,人位還隱藏著。』
這一則只在《正法眼藏》中可見,其他如《五燈會元》等書都沒有記載。仰山慧寂禪師,因為僧人思𨜶問:『禪宗的頓悟,究竟入門的要旨是什麼?』 仰山回答:『這個意思極難。如果是祖師門下的上根上智之人,一聽就能領悟,得到大總持。如果根基淺薄,智慧低下,不安禪靜慮,到這裡總會茫然不知所措。』 僧人問:『除了這條路,還有別的入門之處嗎?』 仰山回答:『有。』 僧人問:『如何是?』 仰山回答:『你是哪裡人?』 僧人回答:『幽州人。』 仰山問:『你還思念那個地方嗎?』 僧人回答:『常常思念。』 仰山說:『能思念的是心,所思念的是境。那個地方的樓臺、林苑、人馬眾多。你反思一下,還有這麼多東西嗎?』(《正法眼藏》此處下有『僧人于言下有所省悟』一句。) 僧人回答:『我到這裡總不見有。』 仰山說:『你的理解還在心上,信位可以得到,人位還未達到。』 僧人問:『除了這個,還有別的意思嗎?』 仰山回答:『說有說無都不對。』 僧人問:『到這裡該怎麼做?』 仰山回答:『根據你的理解,只得到了一玄,得到坐禪披衣,向後自然會有看顧。』(這一則《正法眼藏》、《五燈會元》都有記載。)
溈山禪師一日看見香嚴智閑和仰山慧寂在做餅。溈山禪師說:『當時百丈懷海先師,親自得到了這個道理。』 仰山和香嚴互相看著說:『什麼人能回答這句話?』 溈山禪師說:『有一個人能回答。』 仰山問:『是誰?』 溈山禪師指著水牯牛說:『說來聽聽。』 仰山拿來一束草,香嚴拿來一桶水,放在牛前。牛才開始吃。 溈山禪師說:『這樣這樣,不這樣不這樣。』 兩人都作禮。 溈山禪師說:『有時明白有時糊塗。』 溈山禪師與仰山慧寂
【English Translation】 English version: 'What do you take as the object (境, jing, object of perception)?' The Master (溈山禪師, Weishan Chanshi) said, 'Is your understanding just now correct?' Yangshan (仰山慧寂, Yangshan Huiji) replied, 'Yes.' The Master said, 'If so, then you have fully possessed mind, object, and dharma, but you have not yet escaped the 'what is mine' (我所, wo suo) mind. Originally, if you have an understanding to offer me, I will allow your position of faith (信位, xin wei) to be revealed, but your position as a person (人位, ren wei) remains hidden.'
This passage is found only in the Shōbōgenzō (正法眼藏), and is not recorded in other books such as the Wudeng Huiyuan (五燈會元). Yangshan Huiji (仰山慧寂) asked the monk Si𨜶, 'What is the essential meaning of sudden enlightenment in the Chan school?' Yangshan replied, 'This meaning is extremely difficult. If it is a person of superior root and wisdom from the lineage of the Patriarchs, they will understand a thousand things upon hearing one, and attain great dharani (總持, zong chi). If their roots are weak and their wisdom is inferior, if they do not practice Chan meditation and contemplation, they will be completely at a loss here.' The monk asked, 'Besides this path, is there another way to enter?' Yangshan replied, 'Yes.' The monk asked, 'What is it?' Yangshan replied, 'Where are you from?' The monk replied, 'Youzhou.' Yangshan asked, 'Do you still think of that place?' The monk replied, 'I often think of it.' Yangshan said, 'The one who can think is the mind, and what is thought of is the object. The pavilions, gardens, and crowds of people and horses in that place. When you reflect on it, are there still so many things?' (The Shōbōgenzō has the sentence 'The monk had some understanding upon hearing these words' after this.) The monk replied, 'When I get here, I don't see anything.' Yangshan said, 'Your understanding is still in the mind. You can attain the position of faith, but you have not yet reached the position of a person.' The monk asked, 'Besides this, is there another meaning?' Yangshan replied, 'To say there is or is not is not right.' The monk asked, 'What should I do when I get here?' Yangshan replied, 'According to your understanding, you have only attained one mystery. If you get sitting meditation and wearing robes, you will naturally have care afterwards.' (This passage is recorded in both the Shōbōgenzō and the Wudeng Huiyuan.)
One day, the Master (溈山禪師, Weishan Chanshi) saw Xiangyan Zhixian (香嚴智閑) and Yangshan Huiji (仰山慧寂) making cakes. The Master said, 'At that time, the late Master Baizhang Huaihai (百丈懷海) personally attained this principle.' Yangshan and Xiangyan looked at each other and said, 'Who can answer this?' The Master said, 'There is one person who can answer.' Yangshan asked, 'Who is it?' The Master pointed to the water buffalo and said, 'Tell me.' Yangshan brought a bundle of grass, and Xiangyan brought a bucket of water, and placed them in front of the buffalo. The buffalo then began to eat. The Master said, 'Like this, like this. Not like this, not like this.' The two bowed. The Master said, 'Sometimes clear, sometimes obscure.' The Master (溈山禪師, Weishan Chanshi) and Yangshan Huiji (仰山慧寂)
山行次。指前頭枯樹問。前頭是甚麼。仰云。祇是枯樹子。師卻問耘田翁。翁亦云枯樹子。師云。這耘田翁。向後亦有五百眾。
溈山喆云。山僧則不然。耘田公子。吾不如汝。且道大圓是山僧是。若人辨得。許汝具擇法眼。若也不辨。佛法熾然生滅 神鼎諲云。為複意在耘田處。為複意在仰山分上。為復總不恁么。諸上座。一切諸法總然。更不用生事。他是父子說法。同道方知。
師因資國來參。乃指月示之。國以手撥三下。師云。不道汝不見。祇是見處太粗 師一日索門人呈語。乃曰。聲色外與吾相見。時有幽州鑒弘上座。呈語云。不辭出來。那個人無眼。師不肯。仰山凡三度呈語。第一云。見取不見取底。師云。細如毫末。冷似雪霜。第二度云。聲色外誰求相見。師云。祇滯聲聞方外榻。第三度云。如兩鏡相照。于中無像。師云。此語正也。我是你不是。早立像了也。仰山卻問師。某甲精神昏昧。拙於祇對。未審和尚于百丈師翁處。作么生呈語。師云。我于百丈先師處呈語云。如百千明鏡鑑像。光影相照。塵塵剎剎各不相借。仰山於是禮拜。
溈山急須買草鞋。與座主執巾瓶始得。
仰山踏衣次。提起問師曰。正恁么時。和尚作么生。師曰。正恁么時。我這裡無作么生。仰曰。和尚有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 仰山慧寂禪師在山中行走時,指著前方的枯樹問道:『前面是什麼?』 仰山回答說:『只是枯樹。』 禪師又問一位正在耕田的老翁,老翁也說是枯樹。 禪師說:『這位耕田的老翁,將來也會有五百人的追隨者。』
溈山靈祐禪師評論說:『我可不這樣認為。耕田的公子,我不如你。』 『且說大圓(指佛性或真如)是山僧(指溈山自己)還是你?如果有人能辨別出來,我就認可他具有選擇正法的眼力。如果不能辨別,佛法就會熾盛地生滅變化。』 神鼎洪諲禪師評論說:『(溈山禪師)意在耕田之處呢?還是意在仰山慧寂禪師的見解上?還是根本就不是這樣?各位禪師,一切諸法本來就是這樣,更不用多生事端。』 『這是父子(指溈山和仰山)說法,同道的人才能明白。』
仰山慧寂禪師因為資國寺的僧人前來參訪,就指著月亮來開示他。資國寺的僧人用手撥動了三下。 禪師說:『不是說你沒看見,只是你見到的太粗淺了。』 禪師有一天要求門人呈上各自的見解,說:『在聲色之外與我相見。』 當時有幽州鑒弘上座,呈上見解說:『不辭出來(指不迴避世俗),只是那個人沒有眼睛。』 禪師不認可。 仰山慧寂禪師總共三次呈上見解,第一次說:『見與不見的那個。』 禪師說:『細如毫毛,冷似雪霜。』 第二次說:『在聲色之外,誰要求相見?』 禪師說:『只是滯留在聲聞乘的方外之榻上。』 第三次說:『如兩面鏡子互相照耀,其中沒有影像。』 禪師說:『這話很正確。我是你,你不是我,早就立了形象了。』 仰山慧寂禪師反問禪師:『我精神昏昧,不善於應對,不知道和尚您在百丈懷海禪師那裡,是怎麼呈上見解的?』 禪師說:『我在百丈先師那裡呈上見解說:如百千明鏡照鑒影像,光影互相照耀,每個塵埃、每個剎那都不互相借用。』 仰山慧寂禪師於是禮拜。
溈山靈祐禪師急需購買草鞋,要座主(寺院的負責人)為他拿著巾瓶才能得到。
仰山慧寂禪師在整理衣服時,提起衣服問禪師說:『正在這個時候,和尚您在做什麼?』 禪師說:『正在這個時候,我這裡沒有什麼做什麼。』 仰山說:『和尚您有。』
【English Translation】 English version: Zen Master Yangshan Huiji was walking in the mountains when he pointed to a withered tree ahead and asked: 'What is that ahead?' Yangshan replied: 'It's just a withered tree.' The Zen Master then asked an old man who was plowing the field, and the old man also said it was a withered tree. The Zen Master said: 'This old man who plows the field will have five hundred followers in the future.'
Zen Master Weishan Lingyou commented: 'I don't think so. The young master who plows the field, I am not as good as you.' 'Let's talk about the Great Round (referring to Buddha-nature or Suchness). Is it the mountain monk (referring to Weishan himself) or you? If someone can discern it, I will acknowledge that they have the eye to choose the right Dharma. If they cannot discern it, the Buddha-dharma will vigorously arise and cease.' Zen Master Shending Hongyin commented: 'Is (Zen Master Weishan) referring to the place of plowing the field? Or is he referring to Zen Master Yangshan Huiji's view? Or is it not like that at all? Monks, all dharmas are originally like this, there is no need to create more trouble.' 'This is the father and son (referring to Weishan and Yangshan) expounding the Dharma, only those who share the same path can understand.'
Zen Master Yangshan Huiji, because a monk from Ziguo Temple came to visit, pointed to the moon to enlighten him. The monk from Ziguo Temple waved his hand three times. The Zen Master said: 'It's not that you didn't see it, it's just that what you saw was too superficial.' One day, the Zen Master asked his disciples to present their views, saying: 'Meet me outside of sound and form.' At that time, there was Zen Master Jianhong from Youzhou, who presented his view, saying: 'I don't mind coming out (referring to not avoiding the secular world), it's just that that person has no eyes.' The Zen Master did not approve. Zen Master Yangshan Huiji presented his view three times in total. The first time he said: 'That which is seen and not seen.' The Zen Master said: 'As fine as a hair, as cold as snow and frost.' The second time he said: 'Outside of sound and form, who seeks to meet?' The Zen Master said: 'You are just lingering on the outer couch of the Sravaka vehicle.' The third time he said: 'Like two mirrors reflecting each other, there is no image in between.' The Zen Master said: 'This statement is correct. I am you, you are not me, you have already established an image.' Zen Master Yangshan Huiji asked the Zen Master in return: 'My spirit is dim and I am not good at responding. I don't know how you, the abbot, presented your view to Zen Master Baizhang Huaihai?' The Zen Master said: 'I presented my view to the late Zen Master Baizhang, saying: Like hundreds of thousands of bright mirrors reflecting images, light and shadows illuminate each other, each dust and each moment do not borrow from each other.' Zen Master Yangshan Huiji then bowed.
Zen Master Weishan Lingyou urgently needed to buy straw sandals, and he could only get them if the head monk (the person in charge of the monastery) held the towel and bottle for him.
Zen Master Yangshan Huiji was tidying his clothes when he picked them up and asked the Zen Master: 'At this very moment, what are you doing, Abbot?' The Zen Master said: 'At this very moment, there is nothing I am doing here.' Yangshan said: 'You have something, Abbot.'
身而無用。師良久卻拈起問曰。汝正恁么時作么生。仰曰。正恁么時和尚還見伊否。師曰。汝有用而無身。師后忽問仰山。汝春間有話未圓。今試道看。仰曰。正恁么時切忌勃訴。師曰。停囚長智 上堂。仲冬嚴寒年年事。晷運推移事若何。仰山進前叉手而立。師曰。我情知汝答這話不得。香嚴曰。某甲偏答得這話。師躡前問。嚴亦進前叉手而立。師曰。賴遇寂子不會 仰山香嚴侍立次。師曰。過去未來現在佛佛道同。人人得個解脫路。仰曰。如何是人人解脫路。師回顧香嚴曰。寂子借問。何不答伊。嚴曰。若道過去未來現在。某甲卻有個祇對處。師曰。子作么生祇對。嚴珍重便出。師卻問仰山曰。智閑恁么祇對。還契寂子也無。仰曰不契。師曰。子又作么生。仰亦珍重出去。師呵呵大笑曰。如水乳合 師向仰山云。有俗弟子。將三束絹來。與我贖鐘子。欲與世人受福。仰云。俗弟子則有絹。與和尚贖鐘子。和尚將何物酬他。師以拄杖敲床三下云。我將這個酬他。仰云。若是這個。用作甚麼。師又敲三下云。汝嫌這個作甚麼。仰云。某甲不嫌這個。這個只是大家底。師云。你既知是大家底。何得更就我覓物酬他。仰云。只怪和尚把大家底行人事。師云。汝不見達磨大師從西天來此土。亦將此物來人事。汝諸人儘是受他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身而無用。溈山靈佑禪師(771-853)良久卻拈起問曰:『你正在這樣的時候做什麼?』仰山慧寂禪師(807-883)回答說:『正在這樣的時候,和尚您還看見它嗎?』溈山說:『你雖有用卻無身。』 溈山禪師後來忽然問仰山:『你春天裡有句話沒說完,現在試著說看。』仰山說:『正在這樣的時候,切忌勃然大怒。』溈山說:『停囚長智。』 上堂。仲冬嚴寒是每年的事。日影推移,事情又如何呢?仰山走上前叉手而立。溈山說:『我早就知道你回答不了這話。』香嚴智閑禪師(?-898)說:『我偏偏能回答這話。』溈山重複之前的問話。香嚴也走上前叉手而立。溈山說:『幸虧慧寂不會。』 仰山、香嚴侍立在旁。溈山說:『過去、未來、現在佛佛道同,人人都有個解脫之路。』仰山說:『如何是人人解脫之路?』溈山回頭對香嚴說:『慧寂問你,為何不回答他?』香嚴說:『如果說道過去、未來、現在,我倒有個應對之處。』溈山說:『你打算怎麼應對?』香嚴珍重地行禮便出去了。溈山卻問仰山說:『智閑那樣應對,契合慧寂嗎?』仰山說:『不契合。』溈山說:『你又打算怎麼做?』仰山也珍重地行禮出去。溈山呵呵大笑說:『如水乳交融。』 溈山禪師對仰山說:『有俗家弟子,拿三束絹來,要給我贖鐘子,想讓世人得到福報。』仰山說:『俗家弟子有絹,給和尚您贖鐘子,和尚您拿什麼酬謝他?』溈山用拄杖敲床三下說:『我拿這個酬謝他。』仰山說:『如果是這個,有什麼用?』溈山又敲三下說:『你嫌棄這個做什麼?』仰山說:『我不嫌棄這個,這個只是大家的。』溈山說:『你既然知道是大家的,為何還要向我索取東西酬謝他?』仰山說:『只怪和尚您把大家的行人事。』溈山說:『你沒看見達磨大師從西天來到此土,也拿這個來行人事,你們這些人都是受他的。』
【English Translation】 English version Being without use. Zen Master Weishan Lingyou (771-853) paused for a long time, then picked it up and asked: 'What are you doing at this very moment?' Zen Master Yangshan Huiji (807-883) replied: 'At this very moment, can you still see it, Master?' Weishan said: 'You are useful but without a body.' Later, Zen Master Weishan suddenly asked Yangshan: 'You had something to say in the spring that you didn't finish. Try saying it now.' Yangshan said: 'At this very moment, it is crucial to avoid bursting into anger.' Weishan said: 'Detaining prisoners increases wisdom.' Entering the hall. Mid-winter's severe cold is an annual event. As the sun's shadow shifts, how do things proceed? Yangshan stepped forward, clasped his hands, and stood still. Weishan said: 'I knew you couldn't answer this question.' Zen Master Xiangyan Zhixian (?-898) said: 'I can answer this question.' Weishan repeated the previous question. Xiangyan also stepped forward, clasped his hands, and stood still. Weishan said: 'Fortunately, Huiji doesn't understand.' Yangshan and Xiangyan were standing by his side. Weishan said: 'The Buddhas of the past, future, and present all share the same path. Everyone has a path to liberation.' Yangshan said: 'What is the path to liberation for everyone?' Weishan turned to Xiangyan and said: 'Huiji is asking you, why don't you answer him?' Xiangyan said: 'If you talk about the past, future, and present, I have a way to respond.' Weishan said: 'How do you intend to respond?' Xiangyan respectfully bowed and left. Weishan then asked Yangshan: 'Is Zhixian's response in accordance with Huiji?' Yangshan said: 'It is not.' Weishan said: 'What do you intend to do?' Yangshan also respectfully bowed and left. Weishan laughed heartily and said: 'Like water and milk blending together.' Zen Master Weishan said to Yangshan: 'A lay disciple brought three bundles of silk to redeem the bell for me, wanting to bring blessings to the world.' Yangshan said: 'The lay disciple has silk to redeem the bell for you, Master. What will you use to repay him?' Weishan struck the bed three times with his staff and said: 'I will use this to repay him.' Yangshan said: 'If it is this, what is the use?' Weishan struck it three more times and said: 'Why do you dislike this?' Yangshan said: 'I do not dislike this. This belongs to everyone.' Weishan said: 'Since you know it belongs to everyone, why do you still seek something from me to repay him?' Yangshan said: 'I only blame you, Master, for using what belongs to everyone to perform human affairs.' Weishan said: 'Didn't you see that Bodhidharma came from the Western Heaven to this land and also used this to perform human affairs? All of you are receiving from him.'
信物者 師問道吾。甚處去來。吾云。看病來。師云。有幾人病。吾云。有病底有不病底。師云。不病底莫是智頭陀否。吾云。病與不病總不干他事。急道急道。師云。道得也與他沒交涉 師因僧問。如何是祖師西來意。師豎起拂子。后僧遇王常侍。侍問。溈山近日有何言。句僧舉前話。侍云。彼中兄弟如何商量。僧云。借色明心。附物顯理。侍云。不是這個道理。上座快回去好。某甲敢寄一書到和尚。僧得書遂回持上。師拆開見畫一圓相。內寫個日字。師云。誰知千里外有個知音。仰山侍次乃云。雖然如是。也祇是個俗漢。師云。子又作么生。仰卻畫一圓相。于中書日字以腳抹。師乃大笑 師坐次。仰山問。和尚百年後。有人問先師法道。如何祇對。師曰。一粥一飯。曰面前有人不肯。又作么生。師曰。作家師僧。仰便禮拜。師曰。逢人不得錯舉 師問仰山。終日與子商量。成得個甚麼邊事。仰空中畫一畫。師曰。若不是。吾終被子惑 師問僧。甚處來。曰西京來。師曰。還得西京主人公書來么。曰不敢妄通訊息。師曰。作家師僧。天然猶在。曰殘羹餿飯誰人吃之。師曰。獨有阇黎不吃。僧作嘔吐勢。師曰。扶出這病僧著。僧便出去 石霜會下有二禪客。到云。此間無一人會禪。后普請搬柴。仰山見二禪客歇。將一
橛柴問曰。還道得么。俱無對。仰曰。莫道無人會禪好。仰歸舉似師曰。今日二禪客被慧寂勘破。師曰。甚麼處被子勘破。仰舉前話。師曰。寂子又被吾勘破 上堂。老僧百年後。向山下作一頭水牯牛。左脅下書五字曰。溈山僧某甲。當恁么時。喚作溈山僧。又是水牯牛。喚作水牯牛。又是溈山僧。畢竟喚作甚麼即得。仰山出禮拜而退。
云居膺代云。師無異號。資福寶曰。當時但作此○相拓呈之。新羅和尚作此[○@牛]相拓呈之。又曰同道。者方知。芭蕉徹作此<
師敷揚宗教。凡四十餘年。達者不可勝數。大中七年正月九日。盥漱敷座怡然而寂。壽八十三。臘六十四。塔于本山。謚大圓禪師。
▲潭州道吾山宗智禪師
豫章海昏張氏子。幼依槃和尚受教。登戒。𥎀藥山法會。密契心印。一日山問。子去何處來。師曰。遊山來。山曰。不離此室。速道將來。師曰。山上烏兒頭似雪。澗底游魚忙不徹。
見南泉異類中行語。見南泉章中。
藥山上堂。我有一句子。未曾說向人。師出曰。
【現代漢語翻譯】
現代漢語譯本
橛柴問道:『還說得出來嗎?』俱無回答。仰山說:『不要說沒有人懂得禪的好處。』仰山回來后把這件事告訴溈山(Wéishān,山名)禪師,溈山禪師說:『今天這兩個參禪的人被慧寂(Huìjì,人名)識破了。』溈山禪師問:『在什麼地方被他識破了?』仰山禪師說了之前的話。溈山禪師說:『慧寂又被我識破了。』
溈山禪師上堂說法:『老僧我百年之後,將託生到山下做一頭水牯牛,左邊脅下寫著五個字:『溈山僧某甲』。當這個時候,叫他是溈山僧呢,又是水牯牛;叫他是水牯牛呢,又是溈山僧。到底應該叫他什麼才好呢?』仰山(Yǎngshān,山名)禪師出來禮拜後退下。
云居膺(Yúnjū Yīng,人名)禪師代替溈山禪師說:『溈山禪師沒有其他的稱號。』資福寶(Zīfú Bǎo,人名)禪師說:『當時只要作此○相拓印出來呈現給大家。』新羅(Xīnluó,古國名)和尚作此[○@牛]相拓印出來呈現給大家。又說:『志同道合的人,才知道。』芭蕉(Bājiāo,人名)徹禪師作此<
【English Translation】
English version
Juechai asked: 'Can you still say it?' Juwu did not answer. Yangshan said: 'Don't say that no one understands the goodness of Chan.' Yangshan returned and told Master Weishan about this, and Master Weishan said: 'Today, these two Chan practitioners have been seen through by Huiji.' Master Weishan asked: 'Where were they seen through?' Yangshan recounted the previous conversation. Master Weishan said: 'Jiji has also been seen through by me.'
Master Weishan ascended the hall to preach: 'After I, the old monk, pass away in a hundred years, I will be reborn as a water buffalo at the foot of the mountain, with five characters written on my left flank: 'Weishan Monk Moujia'. At this time, if you call me Weishan Monk, I am also a water buffalo; if you call me a water buffalo, I am also Weishan Monk. What should I be called after all?' Yangshan came out, bowed, and withdrew.
Zen Master Yunju Ying said on behalf of Master Weishan: 'Master Weishan has no other titles.' Zen Master Zifu Bao said: 'At that time, just make this ○ symbol, print it out, and present it to everyone.' The Silla monk made this [○@牛] symbol, printed it out, and presented it to everyone. He also said: 'Those who share the same path will know.' Zen Master Bajiao Che made this <
相隨來也。僧問藥山。一句子如何說。山曰。非言說。師曰。早言說了也 師一日提笠出。云巖指笠曰。用這個作甚麼。師曰。有用處。巖曰。忽遇黑風猛雨來時如何。師曰。蓋覆著。巖曰。他還受蓋覆么。師曰。然雖如是。且無滲漏 溈山問云巖。菩提以何為座。巖曰。以無為為座。嚴卻問溈山。山曰。以諸法空為座。又問師。作么生。師曰。坐也聽伊坐。臥也聽伊臥。有一人不坐不臥。速道速道。山休去 僧問。如何是今時著力處。師曰。千人萬人喚不回頭。方有少分相應。曰忽然火起時如何。師曰。能燒大地。師卻問僧。除卻星與焰。那個是火。曰不是火別。一僧卻問師。還見火么。師曰見。曰見從何起。師曰。除卻行住坐臥。別請一問。
頌古云。溈山一日見野火。乃問師。還見火么。師曰。見。山曰。從何處起。師曰。除卻經行坐臥。請師別緻一問來。山休云。
云巖問。師弟家風近日如何。師曰。教師兄指點。堪作甚麼。巖曰。無這個來多少時也。師曰。牙根猶帶生澀在 師指佛桑花問僧曰。這個何似那個。曰直得寒毛卓豎。師曰。畢竟如何。曰道吾門下底。師曰。十里大王 僧問。久向和尚會禪。是否。師曰。蒼天蒼天。僧近前掩卻師口云。低聲低聲。師遂與一掌。僧云。蒼天蒼天。師云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (僧人)相隨而來了。(有)僧人問藥山禪師:『一句話該怎麼說?』藥山(惟儼,751-834)說:『不能用言語表達。』(僧人)說:『已經用言語表達了。』 道吾(宗智,生卒年不詳)禪師有一天拿著斗笠出門,云巖(曇晟,782-841)指著斗笠說:『用這個做什麼?』道吾說:『有用處。』云巖說:『忽然遇到黑風暴雨來的時候怎麼辦?』道吾說:『蓋著它。』云巖說:『它還能承受遮蓋嗎?』道吾說:『雖然如此,但不會滲漏。』 溈山(靈祐,771-853)問云巖:『菩提以什麼為座?』云巖說:『以無為為座。』云巖反過來問溈山,溈山說:『以諸法空為座。』(云巖)又問(道吾)禪師:『你怎麼樣?』道吾說:『坐也聽憑他坐,臥也聽憑他臥。有一個人不坐不臥,快說快說!』溈山沉默了。 (有)僧人問:『如何是現在用功的地方?』道吾說:『千人萬人呼喚也不回頭,才稍微有些相應。』(僧人)說:『忽然火起時如何?』道吾說:『能燒大地。』道吾反過來問(那個)僧人:『除去星光和火焰,哪個是火?』(那個僧人)說:『不是別的火。』另一個僧人問(道吾)禪師:『還見到火嗎?』道吾說:『見到。』(那個僧人)說:『見從何處起?』道吾說:『除去行走、站立、坐臥,請你另外問一個問題。』 頌古說:溈山有一天看見野火,就問(道吾)禪師:『還見到火嗎?』道吾說:『見到。』溈山說:『從何處起?』道吾說:『除去經行坐臥,請禪師另外提出一個問題來。』溈山沉默了。 云巖問:『師弟(道吾)你家的家風近日如何?』道吾說:『教(我)師兄指點,能做什麼?』云巖說:『沒有這個(東西)來多久了?』道吾說:『牙根還帶著生澀。』 道吾指著佛桑花問僧人說:『這個像那個?』(那個僧人)說:『簡直寒毛直豎。』道吾說:『到底如何?』(那個僧人)說:『道吾門下的。』道吾說:『十里大王。』 (有)僧人問:『久聞和尚會禪,是這樣嗎?』道吾說:『蒼天蒼天。』(那個)僧人走上前摀住道吾的嘴說:『小聲點小聲點。』道吾就打了他一掌。(那個)僧人說:『蒼天蒼天。』道吾說:
【English Translation】 English version They came along together. A monk asked Yaoshan (Weiyan, 751-834): 'How should a single phrase be spoken?' Yaoshan said: 'It cannot be expressed in words.' The master (monk) said: 'It has already been expressed in words.' One day, Master Daowu (Zongzhi, birth and death year unknown) went out with a bamboo hat. Yunyan (Tancheng, 782-841) pointed to the hat and said: 'What is this for?' Daowu said: 'It is useful.' Yunyan said: 'What if a black wind and heavy rain suddenly come?' Daowu said: 'Covering it.' Yunyan said: 'Can it still bear the covering?' Daowu said: 'Although it is like this, there will be no leakage.' Weishan (Lingyou, 771-853) asked Yunyan: 'What does Bodhi take as its seat?' Yunyan said: 'It takes non-action (wuwei) as its seat.' Yunyan then asked Weishan in return. Weishan said: 'It takes the emptiness of all dharmas as its seat.' (Yunyan) then asked Master (Daowu): 'What about you?' Daowu said: 'Sitting, let him sit; lying down, let him lie down. There is someone who neither sits nor lies down, speak quickly, speak quickly!' Weishan remained silent. A monk asked: 'What is the place to exert effort right now?' Daowu said: 'Even if a thousand or ten thousand people call, do not turn your head back, then there will be a slight correspondence.' (The monk) said: 'What if a fire suddenly arises?' Daowu said: 'It can burn the earth.' Daowu then asked (that) monk: 'Apart from the starlight and flames, which one is the fire?' (That monk) said: 'It is not a different fire.' Another monk then asked Master (Daowu): 'Do you still see the fire?' Daowu said: 'I see it.' (That monk) said: 'Where does the seeing arise from?' Daowu said: 'Apart from walking, standing, sitting, and lying down, please ask another question.' The verse in praise of the ancients says: One day, Weishan saw a wildfire and asked (Daowu) Master: 'Do you still see the fire?' Daowu said: 'I see it.' Weishan said: 'Where does it arise from?' Daowu said: 'Apart from walking, standing, sitting, and lying down, please ask another question, Master.' Weishan remained silent. Yunyan asked: 'How is your (Daowu's) family style recently, junior brother?' Daowu said: 'Instruct my senior brother, what can (I) do?' Yunyan said: 'How long has it been since there was none of this?' Daowu said: 'The roots of my teeth still have a raw taste.' Daowu pointed to the hibiscus flower and asked the monk: 'What is this like that?' (That monk) said: 'It makes my hair stand on end.' Daowu said: 'What is it ultimately like?' (That monk) said: 'It is from Daowu's school.' Daowu said: 'The king of ten li.' A monk asked: 'I have long heard that the Abbot understands Chan, is that so?' Daowu said: 'Heaven, heaven.' (That) monk stepped forward and covered Daowu's mouth, saying: 'Lower your voice, lower your voice.' Daowu then slapped him. (That) monk said: 'Heaven, heaven.' Daowu said:
。得與么無理。僧卻與師一掌。拂袖便出。師云。早知如是。悔不如是 云巖不安。師乃謂曰。離此殼漏子。向甚麼處相見。巖曰。不生不滅處相見。師曰。何不道非不生不滅處亦不求相見。
云巖臨遷化。遣書辭師。師覽書了。謂洞山密師伯曰。云巖不知有。我悔當時不向伊道。雖然如是。要且不違藥山之子 玄覺云。古人恁么道。還知有也未。又云。云巖當時不會。且道甚麼處是伊不會處。
石霜問。和尚一片骨。敲著似銅鳴。向甚麼處去也。師喚侍者。者應諾。師曰。驢年去 唐大和九年九月。示疾有苦。僧眾慰問體候。師曰。有受非償。子知之乎。眾皆愀然。越十日將行。謂眾曰。吾當西邁。理無東移。言訖告寂。阇維得靈骨數片。建塔道吾。后雷遷於石霜山之陽。
▲潭州云巖曇晟禪師
鐘陵建昌王氏子。(高僧傳。生有自然胎衣。右袒猶緇服)少出家于石門。參百丈海禪師。二十年。因緣不契。后造藥山。山問。甚處來。曰百丈來。山曰。百丈有何言句示徒。師曰。尋常道。我有一句子。百味具足。山曰。咸則鹹味。淡則淡味。不咸不淡是常味。作么生是百味具足底句。師無對。山曰。爭奈目前生死何。師曰。目前無生死。山曰。在百丈多少時。師曰。二十年。山曰。二十年在
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有什麼道理好講的。那僧人卻打了師父一掌,拂袖便走。師父說:『早知如此,真後悔沒這樣做。』云巖感到不安。師父於是對他說:『離開這個臭皮囊,到什麼地方相見?』云巖說:『在不生不滅的地方相見。』師父說:『為什麼不說在非不生不滅的地方也不求相見呢?』
云巖臨終遷化時,寫信告別師父。師父看完信后,對洞山密師伯說:『云巖還是不懂啊。我後悔當時沒向他說透。雖然如此,但終究沒有違背藥山(指藥山惟儼禪師)的教誨。』玄覺說:『古人這樣說,是真的懂了嗎?』又說:『云巖當時沒領會,那麼,他到底哪裡沒領會呢?』
石霜問:『和尚的一片骨頭,敲起來像銅一樣響,要到哪裡去呢?』師父叫侍者。侍者應聲。師父說:『驢年去吧!』唐大和九年(835年)九月,師父生病感到痛苦。僧眾慰問他的身體狀況。師父說:『有承受,並非償還,你們知道嗎?』眾人都很憂愁。過了十天,師父將要離世,對大家說:『我將往西方去,道理上不會往東方移動。』說完就圓寂了。火化后得到幾片靈骨,建塔在道吾。後來因為雷擊,遷到石霜山的南面。
▲潭州云巖曇晟禪師
鐘陵建昌王氏之子(《高僧傳》記載,出生時有自然胎衣,右袒就像穿著僧衣)。年少時在石門出家,參拜百丈海禪師二十年,因緣不契合。後來拜訪藥山。藥山問:『從哪裡來?』答:『從百丈來。』藥山說:『百丈有什麼言語開示徒弟?』師父說:『平常說,我有一句話,百味俱全。』藥山說:『咸就是鹹味,淡就是淡味,不咸不淡是常味,那麼什麼是百味俱全的那句話?』師父無言以對。藥山說:『爭奈眼前的生死怎麼辦?』師父說:『眼前沒有生死。』藥山說:『在百丈多少時間了?』師父說:『二十年。』藥山說:『二十年』
【English Translation】 English version: What's the point of arguing? The monk slapped the master and left with a flick of his sleeve. The master said, 'If I had known this would happen, I would have regretted not doing it that way.' Yunyan felt uneasy. The master then said to him, 'Leaving this leaky shell, where shall we meet?' Yunyan said, 'We shall meet in the place of non-birth and non-death.' The master said, 'Why not say that in the place of neither non-birth nor non-death, one does not seek to meet either?'
When Yunyan was about to pass away, he sent a letter to bid farewell to his master. After reading the letter, the master said to Dongshan Mi, 'Yunyan still doesn't understand. I regret not having told him clearly back then. Although that's the case, he ultimately did not violate the teachings of Yaoshan (referring to Zen Master Yaoshan Weiyan).' Xuanjue said, 'Did the ancients really understand when they said that?' He also said, 'Yunyan didn't understand at the time, so where exactly did he not understand?'
Shishuang asked, 'Where does the master's single bone, which sounds like bronze when struck, go?' The master called the attendant. The attendant responded. The master said, 'Go in the year of the donkey!' In the ninth year of the Dahe era of the Tang Dynasty (835 AD), the master fell ill and suffered. The monks inquired about his health. The master said, 'There is acceptance, not repayment, do you know?' Everyone was worried. Ten days later, the master was about to pass away and said to everyone, 'I am going to the West, and in principle, I will not move to the East.' After saying that, he passed away peacefully. After cremation, several pieces of spiritual bone were obtained, and a pagoda was built in Daowu. Later, due to lightning strikes, it was moved to the south side of Shishuang Mountain.
▲ Zen Master Yunyan Tancheng of Tanzhou
The son of the Wang family of Jianchang in Zhongling (According to the Biographies of Eminent Monks, he was born with a natural placenta, and his right shoulder was bare as if wearing a monastic robe). He became a monk at Shimen at a young age and visited Zen Master Baizhang Hai for twenty years, but the conditions were not right. Later, he visited Yaoshan. Yaoshan asked, 'Where do you come from?' He replied, 'From Baizhang.' Yaoshan said, 'What words does Baizhang use to instruct his disciples?' The master said, 'He usually says, I have a sentence that contains all flavors.' Yaoshan said, 'Salty is salty, bland is bland, and neither salty nor bland is the ordinary flavor, so what is the sentence that contains all flavors?' The master was speechless. Yaoshan said, 'What about the life and death before your eyes?' The master said, 'There is no life and death before my eyes.' Yaoshan said, 'How long have you been at Baizhang?' The master said, 'Twenty years.' Yaoshan said, 'Twenty years'
百丈。俗氣也不除。他日侍立次。山又問。百丈更說甚麼法。師曰。有時道三句外省去。六句內會取。山曰。三千里外且喜沒交涉。山又問。更說甚麼法。師曰。有時上堂。大眾立定。以拄杖一時趁散。復召大眾。眾回首。丈曰是甚麼。山曰。何不早恁么道。今日因子得見海兄。師于言下頓省。便禮拜 一日山問。汝除在百丈。更到甚麼處來。師曰。曾到廣南來。曰見說廣州城東門外有一片石。被州主移去。是否。師曰。非但州主。闔國人移亦不動。山又問。聞汝解弄師子是否。師曰是。曰弄得幾齣。師曰。弄得六出。曰我亦弄得。師曰。和尚弄得幾齣。曰我弄得一出。師曰。一即六。六即一。後到溈山。溈問。承聞長老在藥山弄師子。是否。師曰是。曰長弄有置時。師曰。要弄即弄。要置即置。曰置時師子在甚麼處。師曰。置也置也 師煎茶次。道吾問。煎與阿誰。師曰。有一人要。曰何不教伊自煎。師曰。幸有某甲在 師問石霜。甚麼處來。曰溈山來。師曰。在彼中得多少時。曰粗經冬夏。師曰。若恁么即成山長也。曰雖在彼中卻不知。師曰。他家亦非知非識。石霜無對。
道吾聞云。得恁么無佛法身心。
住后僧問。二十年在百丈巾瓶。為甚麼心燈不續。師曰。頭上寶華冠。曰意旨如何。師曰。大
唐天子及冥王。
后僧舉問九峰䖍曰。大唐天子及冥王。意旨如何。䖍曰。卻憶洞上之言。
上堂示眾曰。有個人家兒子。問著無有道不得底。洞山出問曰。他屋裡有多少典籍。師曰。一字也無。曰爭得恁么多知。師曰。日夜不曾眠。山曰。問一段事。還得否。師曰。道得卻不道 問僧。甚處來。曰添香來。師曰。還見佛否。曰見。師曰。甚麼處見。曰地獄見。師曰。古佛古佛 道吾問。大悲千手眼。那個是正眼。師曰。如人夜間背手摸枕子。吾曰。我會也。師曰。作么生會。吾曰。遍身是手眼。師曰。道也太煞道。祇道得八成。吾曰。師兄作么生。師曰。通身是手眼。
雪竇顯頌云。遍身是。通身是。拈來猶較十萬里。展翅鵬騰六合云。搏風鼓盪四溟水。是何埃𡏖兮忽生。那個毫𨤲兮未止。君不見。網珠垂範影重重。棒頭手眼從何起。咄。
掃地次。道吾曰。太區區生。師曰。須知有不區區者。吾曰。恁么則有第二月也。師豎起掃帚曰。是第幾月。吾便行。
玄沙備云。正是第二月。長慶棱問玄沙云。被他倒轉掃帚攔面摵又作么生。沙休去 羅山閑云。噫兩個漢不識好惡。云巖個漢縛手腳。死來多少時也 雲門云。奴見婢慇勤 真如雲。將勤補拙 正法眼藏舉此則語。及玄沙雲門真
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "唐天子及冥王。", "", "後來有僧人提問九峰䖍禪師說:『大唐天子(指唐朝的皇帝)及冥王(指陰間的主宰),他們的意旨是什麼?』䖍禪師說:『我記起了洞山禪師說過的話。』", "", "禪師上堂向大眾開示說:『有這麼一個人家的兒子,無論問什麼都能回答出來。』洞山禪師出來問:『他家裡有多少典籍?』禪師說:『一個字也沒有。』洞山禪師說:『那怎麼會知道這麼多?』禪師說:『日夜不曾睡覺。』洞山禪師說:『問一件事,可以嗎?』禪師說:『說得出卻不說。』問僧人:『從哪裡來?』僧人說:『來添香。』禪師說:『還見到佛了嗎?』僧人說:『見到了。』禪師說:『在什麼地方見到?』僧人說:『在地獄見到。』禪師說:『古佛,古佛。』道吾禪師問:『大悲千手眼(觀音菩薩的化身),哪個是正眼?』禪師說:『如同人在夜間揹著手摸枕頭。』道吾禪師說:『我明白了。』禪師說:『怎麼明白的?』道吾禪師說:『遍身都是手眼。』禪師說:『說得也太過了,只說對了八成。』道吾禪師說:『師兄您怎麼說?』禪師說:『通身都是手眼。』", "", "雪竇顯禪師頌揚說:『遍身是,通身是,拿來比較還差十萬八千里。展翅鵬鳥騰飛于天地之間,搏擊長風鼓盪四海之水。這是什麼塵埃啊忽然產生?那是什麼細微之處啊沒有停止?你們沒看見嗎?網珠垂掛,影像重重疊疊,棒頭的手眼從何而起?咄!』", "", "禪師掃地的時候,道吾禪師說:『太侷限了。』禪師說:『須知有不侷限的。』道吾禪師說:『這樣就有第二個月亮了。』禪師豎起掃帚說:『這是第幾個月亮?』道吾禪師便離開了。", "", "玄沙備禪師說:『這正是第二個月亮。』長慶棱禪師問玄沙禪師說:『被他倒轉掃帚攔面打來,又該怎麼辦?』玄沙禪師沉默不語。羅山閑禪師說:『唉,這兩個傢伙不識好歹。云巖禪師這個傢伙束手束腳,死了多久了?』雲門禪師說:『奴才見到婢女慇勤。』真如禪師說:『將勤補拙。』正法眼藏引用了這個典故,以及玄沙禪師和雲門禪師的話。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "english_translations": [ "English version:", "The Tang Emperor and the King of the Underworld.", "", "Later, a monk asked Zen Master Jiufeng Qian, 'What are the intentions of the Tang Emperor (referring to the emperor of the Tang Dynasty) and the King of the Underworld (referring to the ruler of the underworld)?' Zen Master Qian said, 'I am reminded of the words of Zen Master Dongshan.'", "", "The Zen master ascended the platform and instructed the assembly, saying, 'There is a son of such a family who can answer anything he is asked.' Zen Master Dongshan came out and asked, 'How many scriptures does he have in his house?' The Zen master said, 'Not a single word.' Zen Master Dongshan said, 'Then how does he know so much?' The Zen master said, 'He has never slept day or night.' Zen Master Dongshan said, 'May I ask about one thing?' The Zen master said, 'He can say it but won't.' He asked a monk, 'Where do you come from?' The monk said, 'I come to add incense.' The Zen master said, 'Have you seen the Buddha?' The monk said, 'I have.' The Zen master said, 'Where did you see him?' The monk said, 'I saw him in the lower realm.' The Zen master said, 'Ancient Buddha, ancient Buddha.' Zen Master Daowu asked, 'Of the thousand hands and eyes of Great Compassion (a manifestation of Avalokiteśvara Bodhisattva), which is the true eye?' The Zen master said, 'It is like a person touching a pillow behind their back in the night.' Zen Master Daowu said, 'I understand.' The Zen master said, 'How do you understand?' Zen Master Daowu said, 'The whole body is hands and eyes.' The Zen master said, 'That's too much to say; you've only said eighty percent of it.' Zen Master Daowu said, 'How would you say it, senior brother?' The Zen master said, 'The entire body is hands and eyes.'", "", "Zen Master Xuedou Xian praised, saying, 'The whole body is, the entire body is, taking it up is still hundreds of thousands of miles away. Spreading its wings, the Peng bird soars between heaven and earth, beating the wind and stirring the waters of the four seas. What is this dust that suddenly arises? What is that subtle point that has not stopped? Don't you see? The net of pearls hangs down, with overlapping images, where do the hands and eyes on the staff arise from? A shout!'", "", "When the Zen master was sweeping the floor, Zen Master Daowu said, 'Too limited.' The Zen master said, 'You must know that there is something that is not limited.' Zen Master Daowu said, 'Then there is a second moon.' The Zen master raised the broom and said, 'Which moon is this?' Zen Master Daowu then left.", "", "Zen Master Xuansha Bei said, 'This is precisely the second moon.' Zen Master Changqing Leng asked Zen Master Xuansha, 'If he turns the broom around and strikes you in the face, what would you do?' Zen Master Xuansha remained silent. Zen Master Luoshan Xian said, 'Alas, these two fellows do not know good from bad. This fellow Zen Master Yunyan is bound hand and foot; how long has he been dead?' Zen Master Yunmen said, 'The servant is diligent when he sees the maid.' Zen Master Zhenru said, 'Make up for clumsiness with diligence.' The Treasury of the Eye of the True Dharma cited this story, as well as the words of Zen Master Xuansha and Zen Master Yunmen." ] }
如三師語云。此三句語。一句可以定乾坤。一句可以驗衲僧。一句可以接初機。諸人還揀辨得么。若揀辨得出。許汝親見慧光。若辨不出。莫道慧光山勢險。隔江遙望碧雲間。
問僧。甚處來。曰石上語話來。師曰。石還點頭也無。僧無對。師自代曰。未語話時卻點頭 師作草鞋次。洞山近前曰。乞師眼睛得么。師曰。汝底與阿誰去也。曰良價無。師曰。設有。汝向甚麼處著。山無語。師曰。乞眼睛底是眼否。山曰非眼。師便喝出 僧問。一念瞥起。便落魔界時如何。師曰。汝因甚麼卻從佛界來。僧無對。師曰會么。曰不會。師曰。莫道體不得。設使體得。也祇是左之右之 院主游石室回。師問。汝去入到石室裡許。為祇恁么便回。主無對。洞山代曰。彼中已有人佔了也。師曰。汝更去作甚麼。山曰。不可人情斷絕去也 裴大夫問僧。供養佛佛還吃否。僧曰。如大夫祭家神。大夫舉似師。師曰。有幾般飯食。但一時下來。師卻問神山。一時下來後作么生。神山曰。合取缽盂。師然之 會昌元年辛酉十月二十六日示疾。命澡身竟。喚主事令備齋。來日有上座發去。至二十七夜歸寂。茶毗得舍利一千餘粒。瘞于石塔。
▲秀州華亭船子德誠禪師
節操高邈。度量不群。自印心於藥山。與道吾云巖為同道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 正如三師所說:這三句話,一句可以決定大局,一句可以檢驗僧人,一句可以接引初學者。各位能夠分辨出來嗎?如果能夠分辨出來,就允許你親眼見到慧光。如果分辨不出來,不要說慧光山勢險峻,只是隔著江遙望碧雲之間。
有僧人問:『從哪裡來?』回答說:『從石上語話而來。』 師父說:『石頭還點頭嗎?』 僧人無言以對。師父自己回答說:『未語話時卻點頭。』 師父正在編織草鞋,洞山走近前來說:『可以向師父乞討眼睛嗎?』 師父說:『你的眼睛給誰去了?』 回答說:『良價沒有。』 師父說:『即使有,你往哪裡放?』 洞山無言以對。師父說:『乞討眼睛的是眼睛嗎?』 洞山說:『不是眼睛。』 師父便喝斥他。
有僧人問:『一念閃現,便落入魔界,這時該怎麼辦?』 師父說:『你為什麼卻從佛界來?』 僧人無言以對。師父說:『明白了嗎?』 回答說:『不明白。』 師父說:『不要說你體會不到。即使體會到了,也只是左邊右邊而已。』 院主遊覽石室回來,師父問:『你進入石室裡面,是僅僅這樣就回來了嗎?』 院主無言以對。洞山代替回答說:『那裡已經有人佔據了。』 師父說:『你再去幹什麼?』 洞山說:『不可人情斷絕啊。』
裴大夫問僧人:『供養佛,佛還會吃嗎?』 僧人回答說:『如同大夫祭祀家神。』 大夫把這件事告訴師父,師父說:『有幾種飯食?但一時都端上來。』 師父反問神山:『一時都端上來后怎麼樣?』 神山說:『合上缽盂。』 師父認可了他的回答。
會昌元年(841年)辛酉十月二十六日,師父示現疾病,命人沐浴身體完畢,叫來主事,命令準備齋飯,說明天有上座要出發。到二十七日夜間圓寂。火化后得到舍利一千多粒,埋葬在石塔中。
▲秀州華亭船子德誠禪師
節操高尚,度量不凡。自從在藥山印心,與道吾、云巖是同道。
【English Translation】 English version: As the three teachers said: 'Of these three sentences, one can determine the situation, one can examine the monk, and one can receive the beginner.' Can you all discern them? If you can discern them, you are allowed to see Huiguang (wisdom light) in person. If you cannot discern them, do not say that the mountain of Huiguang is dangerous, just look across the river at the azure clouds.
A monk asked: 'Where do you come from?' He replied: 'From speaking on the stone.' The master said: 'Does the stone still nod?' The monk had no answer. The master answered himself: 'It nods when not speaking.' The master was weaving straw sandals, and Dongshan (name of a monk) approached and said: 'Can I beg for the master's eyes?' The master said: 'Where did your eyes go?' He replied: 'Liangjia (another name of the monk) does not have them.' The master said: 'Even if you have them, where would you put them?' Dongshan had no answer. The master said: 'Is the one who begs for eyes, eyes?' Dongshan said: 'Not eyes.' The master then shouted him out.
A monk asked: 'When a thought arises, and one falls into the realm of demons, what should be done?' The master said: 'Why did you come from the realm of Buddha?' The monk had no answer. The master said: 'Do you understand?' He replied: 'I do not understand.' The master said: 'Do not say you cannot understand. Even if you understand, it is just left and right.' The abbot returned from visiting the stone chamber, and the master asked: 'You went into the stone chamber, and just came back like that?' The abbot had no answer. Dongshan answered instead: 'Someone has already occupied it.' The master said: 'What are you going to do there?' Dongshan said: 'It is impossible to cut off human relations.'
The Prefect Pei asked a monk: 'If we make offerings to the Buddha, will the Buddha eat?' The monk replied: 'It is like the Prefect offering sacrifices to the family gods.' The Prefect told the master about this, and the master said: 'How many kinds of food are there? Just bring them all up at once.' The master asked Shenshan (name of a monk) in return: 'What happens after they are all brought up at once?' Shenshan said: 'Close the alms bowl.' The master approved of his answer.
On the twenty-sixth day of the tenth month of the first year of Huichang (841), the master showed signs of illness, ordered people to bathe his body, and summoned the chief administrator, ordering him to prepare vegetarian meals, explaining that a senior monk would be leaving tomorrow. He passed away on the night of the twenty-seventh. After cremation, more than a thousand relics were obtained and buried in the stone pagoda.
▲Zen Master De Cheng, the Boatman of Huating, Xiuzhou
His integrity was lofty and his measure was extraordinary. Since he sealed his mind at Yaoshan (name of a mountain), he was a fellow practitioner with Daowu (name of a monk) and Yunyan (name of a monk).
交。洎離藥山。乃謂二同志曰。公等應各據一方。建立藥山宗旨。予率性疏野。惟好山水。樂情自遣。無所能也。他日後知我所止之處。若遇靈利座主。指一人來。或堪雕琢。將授生平所得。以報先師之恩。遂分攜。至秀州華亭。泛一小舟。隨緣度日。以接四方往來之眾。時人莫知其高蹈。因號船子和尚。一日泊船岸邊閑坐。有官人問。如何是和尚日用事。師豎橈子曰會么。官人曰不會。師曰。棹撥清波。金鱗罕遇。道吾後到京口。遇夾山上堂。僧問。如何是法身。山曰。法身無相。曰如何是法眼。山曰。法眼無瑕。道吾不覺失笑。山便下座。請問道吾。某甲適來祇對這僧話。必有不是。致令上座失笑。望上座不吝慈悲。吾曰。和尚一等是出世。未有師在。山曰。某甲甚處不是。望為說破。吾曰。某甲終不說。請和尚卻往華亭船子處去。山曰。此人如何。吾曰。此人上無片瓦。下無卓錐。和尚若去。須易服而往。山乃散眾。束裝直造華亭。船子才見便問。大德住甚麼寺。山曰。寺即不往。住即不似。師曰。不似似個甚麼。山曰。不是目前法。師曰。甚處學得來。山曰。非耳目之所到。師曰。一句合頭語。萬劫系驢橛。師又問。垂絲千尺。意在深潭。離鉤三寸。子何不道。山擬開口。被師一橈打落水中。山才上船。師又
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 於是(船子德誠)告別藥山(惟儼禪師),對兩位同修說:『你們應該各自佔據一方,建立藥山(惟儼禪師)的宗旨。我天性率真粗獷,只喜歡山水,喜歡隨性自在,沒有什麼才能。』(他又說)『將來有人知道我所隱居的地方,如果遇到聰明靈利的座主,就推薦一個人來,或許可以雕琢成器。我將傳授我一生所學,以報答先師(藥山惟儼禪師)的恩情。』於是他們就此分別。船子德誠來到秀州華亭,乘坐一條小船,隨緣度日,接待四方來往的人們。當時的人們不知道他的高尚品格,因此稱他為船子和尚。 有一天,船子德誠把船停靠在岸邊閑坐,有位官員問:『什麼是和尚每日的功課?』船子德誠豎起船槳說:『會嗎?』官員說:『不會。』船子德誠說:『用船槳撥動清澈的波浪,很難遇到金色的魚。』 道吾(宗智禪師)後來到了京口,遇到夾山(善會禪師)上堂說法。有僧人問:『什麼是法身?』夾山(善會禪師)說:『法身沒有形象。』僧人問:『什麼是法眼?』夾山(善會禪師)說:『法眼沒有瑕疵。』道吾(宗智禪師)不禁失笑。夾山(善會禪師)便走下座位,請問道吾(宗智禪師):『我剛才回答這位僧人的話,一定有不對的地方,才讓上座您失笑。希望上座您不要吝惜慈悲,指點出來。』道吾(宗智禪師)說:『和尚您同樣是出世之人,還沒有老師指點。』夾山(善會禪師)說:『我哪裡不對,希望您能說破。』道吾(宗智禪師)說:『我終究不會說。請和尚您去華亭找船子(德誠禪師)。』夾山(善會禪師)問:『這個人怎麼樣?』道吾(宗智禪師)說:『這個人上面沒有一片瓦,下面沒有一寸地。和尚您如果去,必須換上便服前往。』 於是夾山(善會禪師)遣散了眾人,收拾行裝直接前往華亭。船子(德誠禪師)一見到夾山(善會禪師)便問:『大德您住在什麼寺廟?』夾山(善會禪師)說:『寺廟我不去,住也不像住。』船子(德誠禪師)說:『不像住,像個什麼?』夾山(善會禪師)說:『不是眼前的法。』船子(德誠禪師)說:『從哪裡學來的?』夾山(善會禪師)說:『不是耳目所能達到的。』船子(德誠禪師)說:『一句投機的言語,萬劫也像拴驢的木樁一樣。』船子(德誠禪師)又問:『垂下千尺絲線,意在深潭之中,離開魚鉤三寸,你為什麼不說?』夾山(善會禪師)剛要開口,就被船子(德誠禪師)一槳打落水中。夾山(善會禪師)剛爬上船,船子(德誠禪師)又問:
【English Translation】 English version: Then (Shuanzi De Cheng) bid farewell to Yaoshan (Zen Master Weiyan), and said to his two fellow practitioners: 'You should each occupy a region and establish the principles of Yaoshan (Zen Master Weiyan). I am naturally frank and unrefined, I only love the mountains and rivers, and enjoy being free and unrestrained. I have no special talents.' (He also said) 'In the future, if someone knows where I am living in seclusion, and if they encounter a clever and intelligent Zuo Zhu (chief monk), recommend one person to come, perhaps they can be molded into something. I will impart everything I have learned in my life to repay the kindness of my former teacher (Zen Master Yaoshan Weiyan).』 So they parted ways. Shuanzi De Cheng came to Huating in Xiuzhou, took a small boat, and lived each day as it came, receiving people from all directions. People at that time did not know his noble character, so they called him Boat Monk. One day, Shuanzi De Cheng moored his boat on the shore and sat idly. An official asked: 'What is a monk's daily practice?' Shuanzi De Cheng raised his oar and said: 'Do you understand?' The official said: 'I don't understand.' Shuanzi De Cheng said: 'Using an oar to stir the clear waves, it is rare to encounter golden fish.' Daowu (Zen Master Zongzhi) later arrived in Jingkou and encountered Jiashan (Zen Master Shanhui) giving a lecture. A monk asked: 'What is the Dharmakaya (法身, embodiment of the Dharma)?' Jiashan (Zen Master Shanhui) said: 'The Dharmakaya (法身, embodiment of the Dharma) has no form.' The monk asked: 'What is the Dharma Eye (法眼, the eye of wisdom)?' Jiashan (Zen Master Shanhui) said: 'The Dharma Eye (法眼, the eye of wisdom) is without flaw.' Daowu (Zen Master Zongzhi) couldn't help but laugh. Jiashan (Zen Master Shanhui) then stepped down from his seat and asked Daowu (Zen Master Zongzhi): 'My answer to this monk just now must have been incorrect, which caused you to laugh. I hope you will not begrudge your compassion and point it out.' Daowu (Zen Master Zongzhi) said: 'You are also a person who has left the world, but you have not had a teacher to guide you.' Jiashan (Zen Master Shanhui) said: 'Where am I wrong? I hope you can explain it.' Daowu (Zen Master Zongzhi) said: 'I will not say. Please go to Huating and find Shuanzi (Zen Master Decheng).' Jiashan (Zen Master Shanhui) asked: 'What is this person like?' Daowu (Zen Master Zongzhi) said: 'This person has no tile above and no awl below. If you go, you must change into plain clothes.' So Jiashan (Zen Master Shanhui) dismissed the crowd, packed his bags, and went straight to Huating. As soon as Shuanzi (Zen Master Decheng) saw Jiashan (Zen Master Shanhui), he asked: 'Great Virtue, which temple do you live in?' Jiashan (Zen Master Shanhui) said: 'I don't go to temples, and I don't live like I'm living.' Shuanzi (Zen Master Decheng) said: 'If you don't live like you're living, what do you live like?' Jiashan (Zen Master Shanhui) said: 'It's not the Dharma (法, the teachings of Buddhism) before my eyes.' Shuanzi (Zen Master Decheng) said: 'Where did you learn that?' Jiashan (Zen Master Shanhui) said: 'It's beyond what the ears and eyes can reach.' Shuanzi (Zen Master Decheng) said: 'A single word that hits the mark is like a donkey tethered to a stake for countless eons.' Shuanzi (Zen Master Decheng) then asked: 'Casting a thousand-foot silk thread, the intention is in the deep pool. Three inches from the hook, why don't you say?' As Jiashan (Zen Master Shanhui) was about to speak, he was knocked into the water by Shuanzi (Zen Master Decheng) with an oar. As soon as Jiashan (Zen Master Shanhui) climbed back onto the boat, Shuanzi (Zen Master Decheng) asked again:
曰道道。山擬開口。師又打。山豁然大悟。乃點頭三下。師曰。竿頭絲線從君弄。不犯清波意自殊。山遂問。拋綸擲釣。師意如何。師曰。絲懸綠水浮定有無之意。山曰。語帶玄而無路。舌頭談而不談。師曰。釣盡江波。金鱗始遇。山乃掩耳。師曰。如是如是。遂囑曰。汝向去直須藏身處沒軌跡。沒軌跡處莫藏身。吾三十年在藥山。祇明斯事。汝今已得。他后莫住城隍聚落。但向深山裡钁頭邊。覓取一個半個。接續無令斷絕。山乃辭行。頻頻回顧。師遂喚阇黎。山乃回首。師豎起橈子曰。汝將謂別有。乃覆船入水而逝。
芙蓉楷云。法身者。理妙言玄。頓超終始之患。諸仁者。莫是幻身外別有法身么。莫是幻身便是法身么。若也恁么會去。儘是依他作解。明昧兩岐。法眼未得。通明不見。僧問夾山。如何是法身。山云法身無相。如何是法眼。山云法眼無瑕。所以道吾云。未有師在。忽有人問老僧。如何是法身。羊便干處臥。如何是法眼。驢便濕處尿。更有人問。作么生是法身。買帽相頭。作么生是法眼。坑坎堆阜。若點檢將來。夾山祇是學處不明。如流俗閨合里物。不能捨卻。致使情關固閉。識鎖難開。老僧今日若不當陽顯示。後學難以知歸。勸汝諸人。不用求真。惟須息見。諸見若息。昏霧不生。自然智鑒洞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 夾山(指夾山善會禪師)問道:『什麼是道?』藥山(指藥山惟儼禪師)沒有直接回答,而是用手指比劃,似乎想要開口說話。夾山又打了他一下。夾山突然大悟,於是點了三下頭。藥山說:『竿頭絲線任你擺弄,不沾染清澈的水波,意境自然不同。』夾山於是問:『拋出釣竿,放下魚餌,老師您意下如何?』藥山說:『絲線懸在綠水之上,漂浮著似有似無的意境。』夾山說:『言語玄妙而無路可尋,舌頭動了卻又好像什麼都沒說。』藥山說:『釣盡江河之水,才能遇到金色的魚。』夾山於是摀住耳朵。藥山說:『正是這樣,正是這樣。』於是囑咐道:『你以後要到沒有軌跡的地方藏身,沒有軌跡的地方也不要藏身。我三十年在藥山,只明白了這件事。你現在已經領悟了。以後不要住在城池聚落,只要到深山裡,在鋤頭邊,尋找一兩個(有慧根的人),接續傳承,不要讓它斷絕。』夾山於是告辭離開,頻頻回頭。藥山於是叫了一聲『阇黎』(梵語,意為弟子)。夾山於是回頭。藥山豎起船槳說:『你以為還有別的嗎?』於是翻船入水而逝。
芙蓉楷(指芙蓉道楷禪師)說:『法身,道理精妙,言語玄奧,能夠超越終始的困擾。各位仁者,莫非在幻身之外還有別的法身嗎?莫非幻身就是法身嗎?如果這樣理解,都是依附他人之言來解釋,明昧不定,沒有得到法眼,通達明瞭也看不見。』有僧人問夾山:『什麼是法身?』夾山說:『法身沒有形象。』『什麼是法眼?』夾山說:『法眼沒有瑕疵。』所以道吾(指道吾圓智禪師)說:『還沒有老師的時候,如果有人問老僧,什麼是法身?羊就在乾燥的地方睡覺。什麼是法眼?驢就在潮濕的地方撒尿。』又有人問:『怎麼是法身?』就像買帽子要量頭一樣。『怎麼是法眼?』就像坑坑洼洼、堆堆小丘一樣。如果仔細檢查起來,夾山只是在學習的地方不明白,就像世俗女子閨房裡的東西,不能捨棄,導致情慾的關卡牢固關閉,認識的鎖難以打開。老僧今天如果不當面顯示出來,後來的學人難以找到歸宿。勸你們各位,不用向外尋求真理,只要停止各種見解。各種見解如果停止,昏暗的迷霧就不會產生,自然智慧明鑑洞徹。
【English Translation】 English version: Jia Shan (referring to Chan Master Jia Shan Shanhui) asked: 'What is the Dao?' Yao Shan (referring to Chan Master Yao Shan Weiyan) did not answer directly, but gestured with his fingers as if trying to speak. Jia Shan then struck him. Jia Shan suddenly had a great realization and nodded three times. Yao Shan said: 'The silk thread at the end of the pole is yours to play with, without touching the clear waves, the meaning is naturally different.' Jia Shan then asked: 'Casting the line and throwing the bait, what is your intention, Master?' Yao Shan said: 'The silk thread hangs over the green water, floating with the meaning of seeming to be and not to be.' Jia Shan said: 'The words are mysterious and there is no way to find them, the tongue moves but it seems like nothing is said.' Yao Shan said: 'Fish out all the water in the river, and then you will meet the golden fish.' Jia Shan then covered his ears. Yao Shan said: 'Just so, just so.' Then he instructed: 'In the future, you must hide in a place where there are no traces, and do not hide in a place where there are no traces. I have been at Yao Shan for thirty years, and I only understand this matter. You have now realized it. In the future, do not live in cities and villages, but go to the deep mountains, by the hoe, and find one or two (people with wisdom roots) to continue the lineage, do not let it be cut off.' Jia Shan then bid farewell and left, looking back frequently. Yao Shan then called out 'Jialuo' (Sanskrit, meaning disciple). Jia Shan then turned his head. Yao Shan raised the oar and said: 'Do you think there is something else?' Then he overturned the boat and disappeared into the water.
Fu Rong Kai (referring to Chan Master Fu Rong Daokai) said: 'The Dharmakaya (Dharma body), the principle is subtle, the words are profound, able to transcend the troubles of beginning and end. All of you, benevolent ones, is there another Dharmakaya besides the illusory body? Is the illusory body the Dharmakaya? If you understand it this way, you are all relying on the words of others to explain, uncertain between clarity and obscurity, you have not obtained the Dharma eye, and you cannot see even if you are thoroughly enlightened.' A monk asked Jia Shan: 'What is the Dharmakaya?' Jia Shan said: 'The Dharmakaya has no form.' 'What is the Dharma eye?' Jia Shan said: 'The Dharma eye has no flaws.' Therefore, Dao Wu (referring to Chan Master Dao Wu Yuanzhi) said: 'Before there was a teacher, if someone asked the old monk, what is the Dharmakaya? The sheep sleeps in a dry place. What is the Dharma eye? The donkey urinates in a wet place.' Someone else asked: 'How is the Dharmakaya?' It's like measuring the head to buy a hat. 'How is the Dharma eye?' It's like pits and mounds. If you examine it carefully, Jia Shan just doesn't understand the place of learning, like the things in the boudoir of secular women, unable to let go, causing the gate of desire to be firmly closed, and the lock of knowledge difficult to open. If the old monk does not show it openly today, later learners will find it difficult to find their home. I advise you all, do not seek truth externally, just stop all views. If all views cease, dark mists will not arise, and naturally wisdom will shine through.
明。更無他物。諸仁者還會么。良久云。珠中有火君須信。休向天邊問太陽 洪覺范曰。嗟乎於今叢林師授弟子。例皆禁絕悟解。推去玄妙。惟要直問直答。無則始終言無。有則始終言有。毫釐差互。謂之狂解。使船子聞之。豈止萬劫系驢橛而已哉。由此觀之。非特不善悟。要亦不善疑也。善疑者必思。三十三祖授法之際。悟道之緣。其語言具在。皆可以理究。可以智知。獨江西石頭而下。諸大宗師。以機用應物。觀其問答。溟涬然令人坐睡。其道異諸祖耶。則嗣其法。其不異耶。則所言乃爾不同。故知臨濟大師曰。大凡舉論宗乘。一句中具三玄。一玄中具三要。有玄有要者。蓋明此也。不知者指為門庭建立。權時語言。可悲也 頌古云。山既得法于船子歸。道吾復遣僧往問。如何是法身。山仍曰法身無相。問法眼如何。亦仍曰法眼無瑕。僧歸舉似吾。吾曰。這漢此回方徹。
▲宣州椑樹慧省禪師
道吾來相看。值師臥次。吾乃近前將被蓋覆。師問作么。吾云蓋覆。師曰。坐是臥是吾云。不在兩頭。師曰。爭奈蓋覆何。吾便喝。
▲鄂州百巖明哲禪師
洞山與密師伯到參。師問。二上座甚處來。山曰湖南。師曰。觀察使姓甚麼。曰不得姓。師曰名甚麼。曰不得名。師曰。還治事也無。曰自有
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "明。更無他物。諸位仁者會意了嗎?(停頓良久)珠子裡面有火,你們一定要相信,不要向天邊詢問太陽在哪裡。(洪覺范說)唉!如今叢林中師父傳授弟子,都禁止開悟理解,推崇玄妙,只要求直截了當的問答。沒有就始終說沒有,有就始終說有,稍微有一點差錯,就說是狂妄的理解。如果船子和尚聽到這些,恐怕不止萬劫被束縛在驢橛上啊!由此看來,他們不僅不善於開悟,也不善於懷疑。善於懷疑的人必定會思考。三十三位祖師傳授佛法的時候,悟道的因緣,他們的語言都記載在那裡,都可以用道理來探究,可以用智慧來了解。只有江西石頭希遷禪師以下,各位大宗師,用機鋒來應付事物,看他們的問答,昏昧不清,讓人昏昏欲睡。他們的道和各位祖師不一樣嗎?如果一樣,那麼就繼承了他們的佛法;如果不一樣,那麼他們所說的話怎麼會如此不同呢?所以臨濟義玄大師說:『大凡舉論宗乘,一句中具有三玄,一玄中具有三要。』有玄有要的人,大概明白這個道理。不明白的人,把這指為門庭的建立,權宜之時的語言,真是可悲啊!(頌古說)山和尚既然從船子和尚那裡得到了佛法回來,道吾和尚又派僧人去問他:『什麼是法身?』山和尚仍然說:『法身無相。』(僧人)問法眼文益禪師如何,(法眼文益禪師)也仍然說:『法眼無瑕。』僧人回來把這些告訴道吾和尚,道吾和尚說:『這個漢子這次才徹底明白了。』", "", "▲宣州椑樹慧省禪師", "", "道吾和尚來看望慧省禪師,正趕上慧省禪師在睡覺。道吾和尚就走上前去,用被子蓋住他。慧省禪師問:『你幹什麼?』道吾和尚說:『蓋住你。』慧省禪師說:『坐著也行,躺著也行。』道吾和尚說:『不在兩頭。』慧省禪師說:『那蓋住我幹什麼?』道吾和尚就大喝一聲。", "", "▲鄂州百巖明哲禪師", "", "洞山良價禪師和密師伯一起來參拜明哲禪師。明哲禪師問:『兩位上座從哪裡來?』洞山良價禪師說:『湖南。』明哲禪師問:『觀察使姓什麼?』洞山良價禪師說:『不得姓。』明哲禪師問:『叫什麼名字?』洞山良價禪師說:『不得名。』明哲禪師問:『還處理政事嗎?』洞山良價禪師說:『自然有人處理。』" ], "english_translations": [ "English version", "'Clear. There is nothing else.' Do you all understand? (After a long pause) 'You must believe that there is fire in the pearl; don't ask the sun in the sky.' Hong Juefan said, 'Alas! Nowadays, in the monastic community, teachers impart to disciples, all forbidding enlightenment and understanding, promoting the mysterious, only requiring direct questions and direct answers. If there is none, then always say none; if there is, then always say there is. A slight deviation is called a wild understanding. If Boatman (船子) heard this, he would be bound to a donkey stake for more than ten thousand kalpas! From this, it can be seen that they are not only not good at enlightenment, but also not good at doubting. Those who are good at doubting will surely think. When the thirty-three patriarchs transmitted the Dharma, the causes and conditions for enlightenment, their words are all recorded there, which can be investigated with reason and understood with wisdom. Only from Shitou (石頭) of Jiangxi downwards, the great masters, use skillful means to respond to things. Looking at their questions and answers, it is obscure and makes people fall asleep. Is their Dao different from the patriarchs? If it is the same, then they inherit their Dharma; if it is different, then why are their words so different? Therefore, Great Master Linji (臨濟義玄) said: \'Generally speaking, when discussing the teachings of the sect, one sentence contains three mysteries, and one mystery contains three essentials.\' Those who have mysteries and essentials probably understand this principle. Those who do not understand point to this as the establishment of a school, expedient words, which is truly sad!' (A verse in praise of the ancients says) Since the monk Shan (山) obtained the Dharma from Boatman (船子) and returned, Dao Wu (道吾) again sent a monk to ask him: 'What is the Dharmakaya (法身, the body of the Buddha)?' Shan (山) still said: 'The Dharmakaya (法身) has no form.' (The monk) asked how about Fayan Wenyi (法眼文益), (Fayan Wenyi) also still said: 'The Dharma Eye (法眼) is without flaw.' The monk returned and told Dao Wu (道吾) about this, and Dao Wu (道吾) said: 'This fellow has finally thoroughly understood this time.'", "", "▲Zen Master Huìshěng (慧省) of Bēishù (椑樹) in Xuān Prefecture (宣州)", "", "Dao Wu (道吾) came to visit Huìshěng (慧省), and it happened that Huìshěng (慧省) was sleeping. Dao Wu (道吾) then went forward and covered him with a blanket. Huìshěng (慧省) asked: 'What are you doing?' Dao Wu (道吾) said: 'Covering you.' Huìshěng (慧省) said: 'Sitting is fine, lying down is fine.' Dao Wu (道吾) said: 'Not in either extreme.' Huìshěng (慧省) said: 'Then what are you covering me for?' Dao Wu (道吾) then shouted loudly.", "", "▲Zen Master Míngzhé (明哲) of Bǎiyán (百巖) in È Prefecture (鄂州)", "", "Dòngshān Liángjià (洞山良價) and Mì Shībó (密師伯) came together to pay respects to Míngzhé (明哲). Míngzhé (明哲) asked: 'Where do the two of you come from?' Dòngshān Liángjià (洞山良價) said: 'Hunan.' Míngzhé (明哲) asked: 'What is the surname of the Inspector?' Dòngshān Liángjià (洞山良價) said: 'Cannot be named.' Míngzhé (明哲) asked: 'What is his name?' Dòngshān Liángjià (洞山良價) said: 'Cannot be named.' Míngzhé (明哲) asked: 'Does he still handle affairs?' Dòngshān Liángjià (洞山良價) said: 'Naturally, someone handles them.'" ] }
郎幕在。師曰。還出入也無。曰不出入。師曰。豈不出入。山拂袖便出。師次早入堂。召二上座曰。昨日老僧對阇黎一轉語不相契。一夜不安。今請阇黎。別下一轉語。若愜老僧意。便開粥相伴過夏。山曰。請和尚問。師曰。豈不出入。山曰。太尊貴生。師乃開粥同共過夏。
昭覺勤云。當時待他道不委他名。便向伊道。他不委你。你不委他。敢問合道得甚麼語。
▲澧州高沙彌
初參藥山。山問。甚處來。師曰。南嶽來。山曰。何處去。師曰。江陵受戒去。山曰。受戒圖甚麼。師曰。圖免生死。山曰。有一人不受戒。亦無生死可免。汝還知否。師曰。恁么則佛戒何用。山曰。這沙彌猶掛唇齒在。師禮拜而退。道吾來侍立。山曰。適來有個跛腳沙彌。卻有些子氣息。吾曰。未可全信。更須勘過始得。至晚山上堂。召曰。早來沙彌在甚麼處。師出衆立。山問。我聞長安甚鬧。你還知否。師曰。我國晏然。山曰。汝從看經得請益得。師曰。不從看經得。亦不從請益得。山曰。大有人不看經不請益。為甚麼不得。師曰。不道他不得。祇是不肯承當。山顧道吾云巖曰。不通道 師一日辭藥山。山問。甚麼處去。師曰某甲在眾有妨。且往路邊卓個草菴。接待往來茶湯去。山曰。生死事大。何不受戒去。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 郎幕(人名,具體含義不詳)在那裡。藥山禪師問道:『還存在出入嗎?』 高沙彌回答:『不存在出入。』 藥山禪師說:『怎麼會不存在出入呢?』 高沙彌拂袖便離開了。 第二天早上,藥山禪師進入禪堂,召集兩位上座(資歷較深的僧人)說:『昨天老衲對這位阇黎(梵語,意為弟子)說了一句轉語(禪語),未能契合他的心意,一夜都感到不安。現在請阇黎再下一句轉語,如果能符合老衲的心意,就一起開齋粥,相伴度過夏天。』 高沙彌說:『請和尚提問。』 藥山禪師問道:『怎麼會不存在出入呢?』 高沙彌回答:『太尊貴了。』 於是藥山禪師就開了齋粥,與大家一同度過夏天。
昭覺勤(人名,具體含義不詳)說:『當時如果等他說不了解他的名字,就對他說,他不瞭解你,你不瞭解他。請問這樣說,能符合禪道嗎?』
澧州(地名)高沙彌(年輕僧人): 起初參拜藥山禪師。藥山禪師問道:『從哪裡來?』 高沙彌回答:『從南嶽(山名)來。』 藥山禪師問道:『要到哪裡去?』 高沙彌回答:『到江陵(地名)去受戒。』 藥山禪師問道:『受戒是爲了什麼?』 高沙彌回答:『爲了免除生死。』 藥山禪師說:『有這樣一個人,不受戒,也沒有生死可以免除,你還知道嗎?』 高沙彌回答:『這樣說來,那麼佛戒(佛教戒律)有什麼用呢?』 藥山禪師說:『這個沙彌還停留在口頭上。』 高沙彌禮拜後退下。道吾(人名,具體含義不詳)前來侍立。藥山禪師說:『剛才有個跛腳的沙彌,倒還有些氣息。』 道吾回答:『還不能完全相信,還需要進一步勘驗才行。』 到了晚上,藥山禪師上堂說法,召集大家說:『早上的沙彌在哪裡?』 高沙彌從人群中站出來。藥山禪師問道:『我聽說長安(唐朝都城,公元618-907年)很熱鬧,你知道嗎?』 高沙彌回答:『我國晏然(安定)。』 藥山禪師問道:『你是從看經(閱讀佛經)得到的,還是從請益(請教)得到的?』 高沙彌回答:『不是從看經得到的,也不是從請益得到的。』 藥山禪師問道:『有很多人不看經也不請益,為什麼不能得到?』 高沙彌回答:『不是說他不能得到,只是不肯承擔。』 藥山禪師回頭對道吾、云巖(人名,具體含義不詳)說:『不相信嗎?』 高沙彌有一天向藥山禪師告辭。藥山禪師問道:『要到哪裡去?』 高沙彌回答:『我在僧眾中有所妨礙,暫且到路邊搭個草菴,接待往來的人,提供茶水。』 藥山禪師說:『生死事大,為什麼不受戒去?』 高沙彌回答:
【English Translation】 English version: Lang Mu (person's name, specific meaning unknown) was there. The Zen Master Yaoshan asked: 'Is there still coming and going?' The novice Gao replied: 'There is no coming and going.' Zen Master Yaoshan said: 'How can there be no coming and going?' The novice Gao flicked his sleeve and left. The next morning, Zen Master Yaoshan entered the meditation hall and summoned two senior monks, saying: 'Yesterday, this old monk spoke a turning phrase (Zen phrase) to the venerable one (Sanskrit term for disciple) that did not resonate with him, and I have been uneasy all night. Now, I invite the venerable one to offer another turning phrase. If it pleases this old monk, we will share congee and spend the summer together.' The novice Gao said: 'Please, Master, ask the question.' Zen Master Yaoshan asked: 'How can there be no coming and going?' The novice Gao replied: 'Too venerable and precious.' So Zen Master Yaoshan opened the congee meal and spent the summer together with everyone.
Zhaojue Qin (person's name, specific meaning unknown) said: 'At that time, if you wait for him to say he doesn't know his name, then say to him, he doesn't know you, you don't know him. I dare to ask, what kind of words would accord with the Dao (the Way)?'
The novice Gao of Lizhou (place name): Initially, he visited Zen Master Yaoshan. Yaoshan asked: 'Where do you come from?' The novice replied: 'From Mount Nanyue (mountain name).' Yaoshan asked: 'Where are you going?' The novice replied: 'To Jiangling (place name) to receive the precepts.' Yaoshan asked: 'What do you seek by receiving the precepts?' The novice replied: 'To be free from birth and death.' Yaoshan said: 'There is a person who does not receive the precepts and also has no birth and death to be freed from. Do you know this?' The novice replied: 'In that case, what is the use of the Buddhist precepts (Buddhist commandments)?' Yaoshan said: 'This novice is still hanging on to words.' The novice bowed and withdrew. Daowu (person's name, specific meaning unknown) came to stand by. Yaoshan said: 'Just now, there was a lame novice who had some spirit.' Daowu replied: 'We cannot fully trust him yet; we must examine him further.' In the evening, Yaoshan ascended the hall and summoned everyone, saying: 'Where is the novice from this morning?' The novice Gao stepped out from the crowd. Yaoshan asked: 'I hear that Chang'an (capital of Tang Dynasty, 618-907 AD) is very lively; do you know this?' The novice replied: 'Our country is peaceful.' Yaoshan asked: 'Did you obtain this from reading scriptures or from seeking instruction?' The novice replied: 'I did not obtain it from reading scriptures, nor did I obtain it from seeking instruction.' Yaoshan asked: 'There are many people who do not read scriptures and do not seek instruction; why can't they obtain it?' The novice replied: 'It's not that they cannot obtain it, it's just that they are unwilling to take responsibility.' Yaoshan turned to Daowu and Yunyan (person's name, specific meaning unknown) and said: 'Don't you believe it?' One day, the novice Gao bid farewell to Zen Master Yaoshan. Yaoshan asked: 'Where are you going?' The novice replied: 'I am a hindrance to the assembly, so I will temporarily build a thatched hut by the roadside to receive those who come and go, and provide tea.' Yaoshan said: 'The matter of birth and death is great; why not receive the precepts?' The novice replied:
知是般事便休。更喚甚麼作戒。山曰。汝既如是。不得離吾左右。時復要與子相見 師住庵后。一日歸來值雨。山曰。你來也。師曰是。山曰。可煞濕。師曰。不打這個鼓笛。云巖曰。皮也無。打甚麼鼓。道吾曰。鼓也無。打甚麼皮。山曰。今日大好一場曲調 山齋時自打鼓。師捧缽作舞入堂。山便擲下鼓槌曰。是第幾和。師曰。是第二和。山曰。如何是第一和。師就桶舀一杓飯便出。
▲京兆府翠微無學禪師
初問丹霞。如何是諸佛師。霞咄曰。幸自可憐生。須要執巾帚作么。師退身三步。霞曰錯。師進前。霞曰錯錯。師翹一足旋身一轉而出。霞曰。得即得。孤他諸佛。師由是領旨 住后。投子問。未審二祖初見達磨。有何所得。師曰。汝今見吾。復何所得。投子頓悟玄旨 一日師在法堂內行。投子進前接禮問曰。西來密旨。和尚如何示人。師駐步少時。子曰。乞師垂示。師曰。更要第二杓惡水那。子便禮謝。師曰。莫躲根。子曰。時至根苗自生 師因供養羅漢。僧問。丹霞燒木佛。和尚為甚麼供養羅漢。師曰。燒也不燒著。供養亦一任供養。曰供養羅漢。羅漢還來也無。師曰。汝每日還吃飯么。僧無語。師曰。少有靈利的。
▲吉州孝義寺性空禪師
丁行者看師。師打一棒云。瞎卻汝本
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 知道事情本來的樣子就停止追問。還說什麼戒律呢?』山(含義:指翠微無學禪師,下同)說:『你既然這樣,就不要離開我左右。我時常還要和你相見。』 禪師住在庵后,一天回來時遇到下雨。山說:『你回來了。』禪師說:『是的。』山說:『淋得很濕吧。』禪師說:『沒有打這個鼓笛。』云巖說:『皮都沒有,打什麼鼓?』道吾說:『鼓都沒有,打什麼皮?』山說:『今天真是好一場曲調。』 山齋戒時自己打鼓。禪師捧著缽作舞進入佛堂。山便扔下鼓槌說:『這是第幾和?』禪師說:『是第二和。』山說:『如何是第一和?』禪師就從桶裡舀一勺飯便出去。
▲京兆府翠微無學禪師
起初問丹霞(含義:唐代禪師):『什麼是諸佛的老師?』丹霞呵斥道:『自己已經夠可憐了,還要執著于掃地做什麼?』禪師退後三步。丹霞說:『錯了。』禪師向前。丹霞說:『錯錯。』禪師翹起一隻腳旋轉一圈而出。丹霞說:『得到是得到了,只是辜負了諸佛。』禪師因此領悟了禪旨。住在寺里之後,投子問:『不知二祖(含義:慧可)初次見到達磨(含義:菩提達摩)時,得到了什麼?』禪師說:『你現在見到我,又得到了什麼?』投子頓時領悟了玄妙的禪旨。一天,禪師在法堂內行走。投子上前行禮問道:『西來密旨,和尚如何開示於人?』禪師停步片刻。投子說:『乞求禪師開示。』禪師說:『還要第二勺髒水嗎?』投子便行禮感謝。禪師說:『不要躲避根本。』投子說:『時機一到,根苗自然生長。』禪師因為供養羅漢(含義:阿羅漢),僧人問:『丹霞燒木佛,和尚為什麼供養羅漢?』禪師說:『燒也燒不著,供養也任憑供養。』僧人說:『供養羅漢,羅漢會來嗎?』禪師說:『你每天還吃飯嗎?』僧人無話可說。禪師說:『很少有靈敏的。』
▲吉州孝義寺性空禪師
丁行者拜見禪師,禪師打了他一棒,說:『瞎了你的眼睛。』
【English Translation】 English version 'Knowing the matter as it is, then stop pursuing it. What more is there to call precepts?' Shan (meaning: Zen Master Cuiwei Wuxue, same below) said, 'Since you are like this, you must not leave my side. I still want to see you from time to time.' After the Zen master lived in the hermitage, he returned one day and encountered rain. Shan said, 'You're back.' The Zen master said, 'Yes.' Shan said, 'Quite wet, isn't it?' The Zen master said, 'I didn't beat this drum and flute.' Yunyan said, 'There's no skin, what drum are you beating?' Daowu said, 'There's no drum, what skin are you beating?' Shan said, 'Today is truly a great tune.' When Shan fasted, he beat the drum himself. The Zen master held his bowl and danced into the hall. Shan then threw down the drumstick and said, 'Which harmony is this?' The Zen master said, 'It is the second harmony.' Shan said, 'What is the first harmony?' The Zen master scooped a spoonful of rice from the bucket and went out.
▲Zen Master Wuxue of Cuiwei in Jingzhao Prefecture
Initially asked Danxia (meaning: Tang Dynasty Zen Master), 'What is the teacher of all Buddhas?' Danxia scolded, 'Already pitiful enough, why must you cling to sweeping?' The Zen master stepped back three steps. Danxia said, 'Wrong.' The Zen master stepped forward. Danxia said, 'Wrong, wrong.' The Zen master raised one foot, spun around, and went out. Danxia said, 'Got it, got it, but he has failed all the Buddhas.' The Zen master thus understood the Zen principle. After residing in the temple, Touzi asked, 'I wonder what the Second Patriarch (meaning: Huike) obtained when he first saw Bodhidharma (meaning: Bodhidharma)?' The Zen master said, 'What do you obtain now that you see me?' Touzi suddenly understood the profound Zen principle. One day, the Zen master was walking in the Dharma hall. Touzi stepped forward, bowed, and asked, 'The secret decree from the West, how does the abbot reveal it to people?' The Zen master paused for a moment. Touzi said, 'Beg the abbot to reveal it.' The Zen master said, 'Do you want a second spoonful of dirty water?' Touzi then bowed and thanked him. The Zen master said, 'Don't avoid the root.' Touzi said, 'When the time comes, the root will naturally grow.' Because the Zen master made offerings to the Arhats (meaning: Arhat), a monk asked, 'Danxia burned a wooden Buddha, why does the abbot make offerings to the Arhats?' The Zen master said, 'Burning it doesn't burn it, making offerings is also up to me.' The monk said, 'Making offerings to the Arhats, will the Arhats come?' The Zen master said, 'Do you still eat every day?' The monk was speechless. The Zen master said, 'Few are clever.'
▲Zen Master Xingkong of Xiaoyi Temple in Jizhou
Ding the practitioner saw the Zen master, the Zen master hit him with a stick and said, 'Blinded your eyes.'
來眼也。丁云。非但今日。古人亦行此令。師云。誰向汝道古今。丁拂袖便出。師云。青天白日有迷路人。丁云。莫要指示么。師便打。丁云。莫瞎卻人眼好。師云。瞎卻俗人眼。有甚麼過。
▲仙天禪師
僧參。才展坐具。師曰。不用通時暄。還我文彩未生時道理來。曰某甲有口啞卻。即閑苦死。覓個臘月扇子作么。師拈棒作打勢。僧把住曰。還我未拈棒時道理。師曰。隨我者隨之南北。不隨我者死住東西。曰隨與不隨且置。請師指出東西南北。師便打 披雲和尚來。才入方丈。師便問。未見東越老人時。作么生為物。云曰。祇見云生碧嶂。焉知月落寒潭。師曰。祇與么也難得。曰莫是未見時么。師便喝。云展兩手。師曰。錯怪人者有甚麼限。云掩耳而出。師曰。死卻這漢平生也。
▲漳州三平義忠禪師
初參石鞏。鞏常張弓架箭接機。師詣法席。鞏曰看箭。師乃撥開胸曰。此是殺人箭。活人箭又作么生。鞏彈弓弦三下。師乃禮拜。鞏曰。三十年張弓架箭。祇射得半個聖人。遂拗折弓箭。后參大顛舉前話。顛曰。既是活人箭。為甚麼向弓弦上辨。師無對。顛曰。三十年後要人舉此話也難得。師問大顛。不用指東劃西。便請直指。顛曰。幽州江口石人蹲。師曰。猶是指東劃西。顛曰。若是鳳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人來參拜,(仙天禪師)說:『看!』 僧人說:『不只是今天這樣,古人也這樣做。』 (仙天禪師)說:『誰告訴你古今的?』 僧人拂袖便走。(仙天禪師)說:『****有迷路的人。』 僧人說:『難道不要指示方向嗎?』 (仙天禪師)便打他。 僧人說:『最好不要瞎了別人的眼睛。』 (仙天禪師)說:『瞎了俗人的眼睛,有什麼過錯?』
仙天禪師
僧人來參拜,剛展開坐具,(仙天禪師)說:『不用寒暄,還我文采未生時的道理來。』 僧人說:『我口啞了,閑著苦死了,要臘月(農曆十二月)的扇子做什麼?』 (仙天禪師)拿起棒子作勢要打,僧人抓住棒子說:『還我未拿起棒子時的道理。』 (仙天禪師)說:『隨我的人,就隨我走南闖北;不隨我的人,就死守東西。』 僧人說:『隨與不隨暫且放下,請禪師指出東西南北。』 (仙天禪師)便打他。 披雲和尚來,剛進方丈,(仙天禪師)便問:『未見到東越老人時,如何為人?』 (披雲和尚)說:『只見云生碧綠的山峰,哪裡知道月亮落在寒冷的深潭。』 (仙天禪師)說:『即使這樣也很難得。』 (披雲和尚)說:『莫非是未見之時嗎?』 (仙天禪師)便喝斥。 (披雲和尚)張開雙手。 (仙天禪師)說:『錯怪別人有什麼限度?』 (披雲和尚)捂著耳朵走了。 (仙天禪師)說:『這人一輩子都白活了。』
漳州三平義忠禪師
(三平義忠禪師)最初參拜石鞏禪師,石鞏禪師經常張弓搭箭來接引學人。三平義忠禪師來到石鞏禪師的法席,石鞏禪師說:『看箭!』 三平義忠禪師撥開胸膛說:『這是殺人的箭,活人的箭又是什麼樣的?』 石鞏禪師彈了三下弓弦,三平義忠禪師便禮拜。 石鞏禪師說:『三十年張弓搭箭,只射得半個聖人。』於是折斷弓箭。 後來(三平義忠禪師)參拜大顛禪師,(大顛禪師)舉起之前(與石鞏禪師)的對話。 大顛禪師說:『既然是活人的箭,為什麼要在弓弦上分辨?』 三平義忠禪師無言以對。 大顛禪師說:『三十年後要人提起這句話也很難得。』 (三平義忠禪師)問大顛禪師:『不用指東劃西,請您直接指示。』 大顛禪師說:『幽州江口石人蹲。』 (三平義忠禪師)說:『這還是指東劃西。』 大顛禪師說:『若是鳳』
【English Translation】 English version A monk came to pay respects, and (Zen Master Xiantian) said, 'Look!' The monk said, 'It's not just today; the ancients also did this.' (Zen Master Xiantian) said, 'Who told you about ancient and modern times?' The monk flicked his sleeves and left. (Zen Master Xiantian) said, '**** There are lost people.' The monk said, 'Shouldn't you give directions?' (Zen Master Xiantian) then hit him. The monk said, 'It's best not to blind people's eyes.' (Zen Master Xiantian) said, 'What's wrong with blinding the eyes of ordinary people?'
Zen Master Xiantian
A monk came to pay respects, and as soon as he spread his sitting mat, (Zen Master Xiantian) said, 'No need for pleasantries. Return to me the principle of when literary talent was not yet born.' The monk said, 'My mouth is mute, and I'm bored to death. What do I need a December (lunar December) fan for?' (Zen Master Xiantian) raised his staff as if to strike, and the monk grabbed the staff and said, 'Return to me the principle of when you hadn't raised the staff.' (Zen Master Xiantian) said, 'Those who follow me follow me north and south; those who don't follow me die stuck east and west.' The monk said, 'Let's put aside following or not following for now. Please, Zen Master, point out east, west, south, and north.' (Zen Master Xiantian) then hit him. Monk Piyun came, and as soon as he entered the abbot's room, (Zen Master Xiantian) asked, 'Before seeing the old man of Dongyue, how did you act for the sake of things?' (Monk Piyun) said, 'I only see clouds rising from the green peaks; how would I know the moon is setting in the cold pool?' (Zen Master Xiantian) said, 'Even that is hard to come by.' (Monk Piyun) said, 'Could it be before seeing?' (Zen Master Xiantian) then shouted. (Monk Piyun) spread out both hands. (Zen Master Xiantian) said, 'What limit is there to wrongly blaming others?' (Monk Piyun) covered his ears and left. (Zen Master Xiantian) said, 'This man has wasted his whole life.'
Zen Master Yizhong of Sanping in Zhangzhou
(Zen Master Yizhong of Sanping) initially visited Zen Master Shigong, who often drew his bow and arrow to receive students. Zen Master Yizhong of Sanping came to Zen Master Shigong's Dharma seat, and Zen Master Shigong said, 'Look at the arrow!' Zen Master Yizhong of Sanping opened his chest and said, 'This is a killing arrow. What is a life-giving arrow like?' Zen Master Shigong plucked the bowstring three times, and Zen Master Yizhong of Sanping bowed. Zen Master Shigong said, 'For thirty years, I've been drawing my bow and arrow, only shooting half a sage.' Then he broke the bow and arrow. Later, (Zen Master Yizhong of Sanping) visited Zen Master Dadian, and (Zen Master Dadian) brought up the previous conversation (with Zen Master Shigong). Zen Master Dadian said, 'Since it's a life-giving arrow, why distinguish it on the bowstring?' Zen Master Yizhong of Sanping was speechless. Zen Master Dadian said, 'It will be rare for people to bring up this saying thirty years from now.' (Zen Master Yizhong of Sanping) asked Zen Master Dadian, 'No need to point east and draw west; please directly instruct me.' Zen Master Dadian said, 'A stone man squats at the river mouth in Youzhou.' (Zen Master Yizhong of Sanping) said, 'This is still pointing east and drawing west.' Zen Master Dadian said, 'If it's a phoenix'
凰兒。不向那邊討。師作禮。顛曰。若不得后句。前話也難圓。
▲馬頰山本空禪師
上堂。祇這施為動轉。還合得本來祖翁么。若合得。十二時中無虛棄底道理。若合不得。喫茶說話往往喚作茶話在。僧便問。如何免得不成茶話去。師曰。你識得口也未。曰如何是口。師曰。兩片皮也不識。曰如何是本來祖翁。師曰。大眾前不要牽爺恃娘。曰大眾欣然去也。師曰。你試點大眾性看。僧作禮。師曰。伊往往道一性一切性在。僧欲進語。師曰。孤負平生行腳眼 問。去卻即今言句。請師直指本來性。師曰。你迷源來得多少時。曰即今蒙和尚指示。師曰。若指示你。我即迷源。曰如何即是。師示頌曰。心是性體。性是心用。心性一如。誰別誰共。妄外迷源。祇者難洞。古今凡聖。如幻如夢。
佛鑒云。問不徒然。答無虛設。才隨語轉。覿面千山。后偈中雖有收有放。其奈錯下名言。山僧重為別過。乃有偈曰。心本非心。性本非性。心性兩亡。誰少誰剩。老倒本空。灼艾求病。妄外迷源。孤負凡聖。
▲本生禪師
拈拄杖示眾曰。我若拈起。你便向未拈起時作道理。我若不拈起。你便向拈起時作主宰。且道老僧為人在甚麼處。時有僧出曰。不敢妄生節目。師曰。也知阇黎不分外。曰低低處平
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 凰兒,不要向那邊討要。師父行禮。顛僧說:『如果得不到后一句,前面的話也難以圓滿。』
▲馬頰山本空禪師
上堂說法:『就這施為動轉,還符合本來的祖翁(指禪宗初祖菩提達摩)嗎?如果符合,十二時辰中就沒有虛度光陰的道理。如果不符合,喝茶說話往往就變成了茶話。』僧人便問:『如何才能避免變成茶話呢?』師父說:『你認識口了嗎?』僧人說:『如何是口?』師父說:『兩片皮也不認識。』僧人說:『如何是本來祖翁?』師父說:『大眾面前不要牽爺恃娘(不要依賴他人)。』僧人說:『大眾欣然離去。』師父說:『你試試看大眾的本性。』僧人作禮。師父說:『他們往往說一性一切性。』僧人想要進一步發問。師父說:『辜負平生行腳眼(白白浪費了一生的修行)。』問:『去掉現在的言語,請師父直接指出本來的自性。』師父說:『你迷失本源有多久了?』僧人說:『現在蒙和尚指示。』師父說:『如果指示你,我就迷失本源了。』僧人說:『如何才是?』師父示頌說:『心是性體,性是心用,心性一如,誰別誰共。妄外迷源,祇者難洞。古今凡聖,如幻如夢。』
佛鑒說:『問得不徒然,答得不虛設。才隨著言語轉動,對面就是千山萬水。後面的偈語中雖有收有放,但終究是錯用了名言。』山僧我重新為他辨別過失,於是作偈說:『心本非心,性本非性。心性兩亡,誰少誰剩。老倒本空,灼艾求病。妄外迷源,孤負凡聖。』
▲本生禪師
拈起拄杖向大眾展示說:『我如果拈起,你們就向未拈起時作道理。我如果不拈起,你們就向拈起時作主宰。那麼老僧我為人處世在什麼地方呢?』當時有僧人出來說:『不敢妄生事端。』師父說:『也知道你這阇黎(和尚)不分外。』僧人說:『低低處平。』
【English Translation】 English version: Huang'er, don't ask for it over there. The master made a bow. The crazy monk said, 'If you don't get the latter sentence, the previous words are difficult to complete.'
▲Zen Master Benkong of Mount Majia
Ascending the hall and preaching: 'Is this action and movement in accordance with the original ancestral master (referring to Bodhidharma, the first patriarch of Zen Buddhism)? If it is in accordance, there is no reason to waste time in the twelve periods of the day. If it is not in accordance, drinking tea and talking often becomes just tea talk.' A monk then asked, 'How can one avoid turning it into tea talk?' The master said, 'Do you recognize the mouth?' The monk said, 'What is the mouth?' The master said, 'You don't even recognize two pieces of skin.' The monk said, 'What is the original ancestral master?' The master said, 'Don't rely on your parents in front of the assembly (don't depend on others).' The monk said, 'The assembly happily departs.' The master said, 'Try to test the nature of the assembly.' The monk made a bow. The master said, 'They often say one nature is all natures.' The monk wanted to speak further. The master said, 'Wasting a lifetime of pilgrimage (wasting a lifetime of practice in vain).' Asked: 'Remove the current words, please directly point out the original self-nature.' The master said, 'How long have you been lost in the source?' The monk said, 'Now I am instructed by the venerable monk.' The master said, 'If I instruct you, I will be lost in the source.' The monk said, 'What is it then?' The master showed a verse saying: 'The mind is the essence of nature, nature is the function of the mind, mind and nature are one, who distinguishes who shares. Deluded outside, lost in the source, this is difficult to penetrate. Ancient and modern, ordinary and sage, like illusions and dreams.'
Fo Jian (a Zen master) said: 'The question is not in vain, the answer is not empty. As soon as you follow the words, the opposite is thousands of mountains and rivers. Although there are gains and losses in the later verses, they are ultimately misused names.' I, the mountain monk, re-identified his faults, and then composed a verse saying: 'The mind is originally not the mind, the nature is originally not the nature. When both mind and nature are gone, who lacks who has more. The old and fallen Benkong, seeking illness by moxibustion. Deluded outside, lost in the source, failing the ordinary and the sage.'
▲Zen Master Bensheng
Holding up the staff and showing it to the assembly, he said: 'If I hold it up, you should reason about the time before it was held up. If I don't hold it up, you should take charge of the time when it is held up. So where is the old monk's way of dealing with people?' At that time, a monk came out and said, 'I dare not create unnecessary troubles.' The master said, 'I also know that you, the venerable (monk), do not go beyond your bounds.' The monk said, 'Low places are flat.'
之有餘。高高處觀之不足。師曰。節目上更生節目。僧無語。師曰。掩鼻偷香。空招罪犯。
▲潭州石室善道禪師
作沙彌時。長髭遣令受戒。謂之曰。汝回日須到石頭和尚處禮拜。師受戒后。乃參石頭。一日隨頭遊山次。頭曰。汝與我斫卻面前樹子。免礙我。師曰。不將刀來。頭乃抽刀倒與。師曰。何不過那頭來。頭曰。你用那頭作甚麼。師即大悟。便歸長髭。髭問。汝到石頭否。師曰。到即到。祇是不通號。髭曰。從誰受戒。師曰。不依他。髭曰。在彼即恁么。來我這裡作么生。師曰。不違背。髭曰。太忉忉生。師曰。舌頭未曾點著在。髭喝曰。沙彌出去。師便出。髭曰。爭得不遇於人 師尋值沙汰。乃作行者居於石室。每見僧便豎起杖子曰。三世諸佛盡由這個。對者少得冥契。長沙聞乃曰。我若見。令放下拄杖。別通個訊息。三聖將此語祇對。被師認破是長沙語。杏山聞三聖失機。乃親到石室。師見杏山僧眾相隨。潛入碓坊碓米。杏曰。行者接待不易。貧道難消。師曰。開心碗子盛將來。無蓋盤子合取去。說甚麼難消。杏便休 仰山問。佛之與道相去幾何。師曰。道如展手。佛似握拳。曰畢竟如何的當可信可依。師以手撥空三下曰。無恁么事無恁么事。曰還假看教否。師曰。三乘十二分教。是分外
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有多餘。從高處看,總覺得不足。石室善道禪師說:『節目之上更生節目。』那僧人無話可說。石室善道禪師說:『掩著鼻子偷香,白白招惹罪過。』
▲潭州石室善道禪師
石室善道禪師做沙彌(未受具足戒的出家男子)時,長髭禪師讓他去受戒,並對他說:『你回來的時候一定要到石頭和尚那裡去禮拜。』石室善道禪師受戒后,就去參拜石頭和尚。一天,跟隨石頭和尚遊山時,石頭和尚說:『你替我砍掉面前的樹,免得礙我的事。』石室善道禪師說:『沒帶刀來。』石頭和尚就抽出刀,倒著遞給他。石室善道禪師說:『為什麼不過來那頭呢?』石頭和尚說:『你要那頭做什麼?』石室善道禪師當下大悟。於是回到長髭禪師那裡。長髭禪師問:『你到石頭和尚那裡了嗎?』石室善道禪師說:『到了是到了,只是不通名號。』長髭禪師說:『從誰受戒的?』石室善道禪師說:『不依他。』長髭禪師說:『他在那裡就那樣,來我這裡做什麼?』石室善道禪師說:『不違背。』長髭禪師說:『太忉忉生了。』石室善道禪師說:『舌頭還沒點著呢。』長髭禪師喝道:『沙彌出去!』石室善道禪師就出去了。長髭禪師說:『爭奈不遇於人。』石室善道禪師不久遇到沙汰(唐武宗會昌年間(841-846)的滅佛事件),於是做了行者,住在石室。每次見到僧人,就豎起杖子說:『三世諸佛都由這個而來。』但很少有人能心領神會。長沙禪師聽說后說:『我如果見到,就讓他放下拄杖,另外通個訊息。』三聖禪師將這話拿去對石室善道禪師,被石室善道禪師識破是長沙禪師的話。杏山禪師聽說三聖禪師失機,就親自到石室。石室善道禪師見杏山禪師僧眾相隨,就悄悄地進入碓坊碓米。杏山禪師說:『行者接待不易,貧道難以消受。』石室善道禪師說:『開心碗子盛將來,無蓋盤子合取去,說什麼難以消受?』杏山禪師便作罷。仰山禪師問:『佛與道相差多少?』石室善道禪師說:『道如展手,佛似握拳。』仰山禪師說:『到底如何才的當可信可依?』石室善道禪師用手在空中撥了三下說:『沒有恁么事,沒有恁么事。』仰山禪師說:『還用看教典嗎?』石室善道禪師說:『三乘十二分教,是分外事。』
【English Translation】 English version: There is more than enough. Viewing from a high place, there is always a sense of insufficiency. The Master said, 'Above the program, more programs arise.' The monk was speechless. The Master said, 'Covering the nose to steal fragrance, one invites guilt in vain.'
▲Zen Master Shishi Shandao of Tanzhou
When Zen Master Shishi Shandao was a Shami (a novice monk), Changzi ordered him to receive the precepts, saying, 'When you return, you must go to pay respects to the monk Shitou.' After receiving the precepts, Shishi Shandao visited Shitou. One day, while following Shitou on a mountain tour, Shitou said, 'Chop down the tree in front of me, so it doesn't obstruct me.' Shishi Shandao said, 'I didn't bring a knife.' Shitou then drew his knife and handed it to him upside down. Shishi Shandao said, 'Why not pass the other end?' Shitou said, 'What would you do with that end?' Shishi Shandao had a great enlightenment. He then returned to Changzi. Changzi asked, 'Did you go to Shitou?' Shishi Shandao said, 'I went, but we didn't exchange names.' Changzi said, 'From whom did you receive the precepts?' Shishi Shandao said, 'Not relying on him.' Changzi said, 'If that's how it is there, what are you doing here with me?' Shishi Shandao said, 'Not contradicting.' Changzi said, 'Too much fuss.' Shishi Shandao said, 'The tongue hasn't been touched yet.' Changzi shouted, 'Shami, get out!' Shishi Shandao then left. Changzi said, 'How can one not encounter people?' Shishi Shandao soon encountered the Shatuo (Buddhist persecution during the Huichang era (841-846) of Emperor Wuzong of Tang), and became a practitioner living in a stone chamber. Whenever he saw a monk, he would raise his staff and say, 'All Buddhas of the three worlds come from this.' But few could understand. When Zen Master Changsha heard this, he said, 'If I saw him, I would make him put down his staff and communicate another message.' Zen Master Sansheng took these words to Shishi Shandao, but Shishi Shandao recognized that they were Changsha's words. When Zen Master Xing Shan heard that Sansheng had missed the opportunity, he personally went to the stone chamber. Seeing Xing Shan and his monks following him, Shishi Shandao quietly entered the rice mill to pound rice. Xing Shan said, 'It is not easy to receive a practitioner, this poor monk can hardly bear it.' Shishi Shandao said, 'Bring the open-hearted bowl to fill it, cover the lidless plate to take it away, what are you saying is hard to bear?' Xing Shan then stopped. Yangshan asked, 'How far apart are the Buddha and the Dao?' Shishi Shandao said, 'The Dao is like an open hand, the Buddha is like a clenched fist.' Yangshan said, 'What is ultimately reliable and dependable?' Shishi Shandao waved his hand three times in the air, saying, 'There is no such thing, there is no such thing.' Yangshan said, 'Do we still need to read the teachings?' Shishi Shandao said, 'The three vehicles and twelve divisions of teachings are extraneous matters.'
事。若與他作對。即是心境兩法。能所雙行。便有種種見解。亦是狂慧。未足為道。若不與他作對。一事也無。所以祖師道。本來無一物。汝不見小兒出胎時。可道我解看教不解看教。當恁么時。亦不知有佛性義無佛性義。及至長大。便學種種知解。出來便道。我能我解。不知總是客塵煩惱。十六行中嬰兒行為最。哆哆和和時。喻學道之人離分別取捨心。故讚歎嬰兒可況喻取之。若謂嬰兒是道。今時人錯會 師一夕與仰山玩月。山問。這個月尖時。圓相甚麼處去。圓時尖相又甚麼處去。師曰。尖時圓相隱。圓時尖相在。
云巖云。尖時圓相在。圓時無尖相。道吾云。尖時亦不尖。圓時亦不圓。
▲澧州龍潭崇信禪師
渚宮人也。其家賣餅。師少而英異。初悟和尚。為靈鑒潛請居天皇寺。人莫之測。師家于寺巷。常日以十餅饋之。天皇受之。每食畢常留一餅曰。吾惠汝以蔭子孫。師一日自唸曰。餅是我持去。何以返貽我耶。其別有旨乎。遂造而問焉。皇曰。是汝持來。復汝何咎。師聞之頗曉玄旨。因投出家。皇曰。汝昔崇福善。今信吾言。可名崇信。由是服勤左右。一日問曰。某自到來。不蒙指示心要。皇曰。自汝到來。吾未嘗不指汝心要。師曰。何處指示。皇曰。汝擎茶來。吾為汝接。汝行食來。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:事情。如果與它作對,那就是心境兩種法。能所雙行,便會有種種見解,這也是狂慧,不足以成為道。如果不與它作對,那就什麼事也沒有。所以祖師說:『本來無一物。』你沒看見小兒剛出生的時候,能說我懂得看教,我不懂得看教嗎?當那個時候,也不知道有佛性義還是無佛性義。等到長大,便學種種知解,出來便說:『我能,我懂。』不知道這都是客塵煩惱。十六行中嬰兒行為最。哆哆和和時,比喻學道之人離開分別取捨之心。所以讚歎嬰兒可以比喻來取法。如果說嬰兒就是道,現在的人就錯會了。 師父一天晚上與仰山一起賞月。仰山問:『這個月亮尖的時候,圓相到什麼地方去了?圓的時候尖相又到什麼地方去了?』師父說:『尖的時候圓相隱藏,圓的時候尖相存在。』
云巖說:『尖的時候圓相存在,圓的時候沒有尖相。』道吾說:『尖的時候也不尖,圓的時候也不圓。』
澧州龍潭崇信禪師
是渚宮人。他家是賣餅的。禪師從小就英俊不凡。最初開悟的和尚,被靈鑒偷偷請到天皇寺。人們都無法測度。禪師家住在寺廟的巷子里,每天都用十個餅供養他。天皇接受了,每次吃完總是留一個餅說:『我用這個來保佑你的子孫。』禪師有一天自己想:『餅是我拿去的,為什麼又返回來給我呢?其中另有深意嗎?』於是就去問他。天皇說:『是你拿來的,還給你有什麼不對?』禪師聽了,稍微明白了玄妙的旨意,因此就去投靠出家。天皇說:『你過去崇尚福善,現在相信我的話,可以叫崇信。』從此就在左右服侍。有一天問:『我自從來到這裡,沒有得到您的指示心要。』天皇說:『自從你來到這裡,我未曾不指示你的心要。』禪師說:『在哪裡指示?』天皇說:『你端茶來,我為你接。你送飯來,
【English Translation】 English version: The matter. If you oppose it, that is both mind and environment as two dharmas. When the functions of subject and object operate together, there will be all kinds of views and interpretations. This is wild wisdom and not enough to be the Dao. If you do not oppose it, then there is nothing at all. Therefore, the Patriarch said, 'Originally there is not a single thing.' Have you not seen when a baby is born, can it be said that 'I understand the teachings' or 'I do not understand the teachings'? At that time, it does not even know whether there is Buddha-nature or no Buddha-nature. When it grows up, it learns all kinds of knowledge and understanding, and then comes out and says, 'I can, I understand.' It does not know that all of this is guest dust and afflictions. Among the sixteen practices, the behavior of an infant is the best. The 'dodo and he he' state is a metaphor for a person learning the Dao who is free from the mind of discrimination and grasping. Therefore, praising the infant is a metaphor to take as a model. If one says that the infant is the Dao, then people today misunderstand.
One evening, the Master was enjoying the moon with Yangshan. Yangshan asked, 'When this moon is crescent-shaped, where does the round aspect go? When it is round, where does the crescent aspect go?' The Master said, 'When it is crescent-shaped, the round aspect is hidden. When it is round, the crescent aspect is present.'
Yunyan said, 'When it is crescent-shaped, the round aspect is present. When it is round, there is no crescent aspect.' Daowu said, 'When it is crescent-shaped, it is not crescent-shaped. When it is round, it is not round.'
Chan Master Chongxin of Longtan (Dragon Pool) in Lizhou
He was a native of Zhugong. His family sold cakes. The Chan Master was outstanding from a young age. The first enlightened monk was secretly invited by Lingjian to reside at the Tianhuang (Heavenly Emperor) Temple. People could not fathom it. The Chan Master's family lived in the alley of the temple, and every day he would offer ten cakes to him. The Tianhuang accepted them, and after eating, he would always leave one cake, saying, 'I will bless you with this to benefit your descendants.' One day, the Chan Master thought to himself, 'The cakes are brought by me, why are they returned to me? Is there another meaning in this?' So he went to ask him. The Tianhuang said, 'You brought them, what is wrong with returning them to you?' The Chan Master heard this and slightly understood the profound meaning, so he went to seek ordination. The Tianhuang said, 'You used to revere blessings and goodness, now you believe my words, you can be named Chongxin (崇信, Reverence and Faith).' From then on, he served him on the left and right. One day he asked, 'Since I came here, I have not received your instruction on the essential of the mind.' The Tianhuang said, 'Since you came here, I have never not pointed out the essential of your mind.' The Chan Master said, 'Where did you point it out?' The Tianhuang said, 'When you bring tea, I receive it for you. When you bring food,
吾為汝受。汝和南時。吾便低頭。何處不指示心要。師低頭良久。皇曰。見則直下便見。擬思即差。師當下開解。復問。如何保任。皇曰。任性逍遙。隨緣放曠。但盡凡心。別無聖解。師后詣澧陽龍潭棲止 僧問。髻中珠誰人得。師曰。不賞玩者得。曰安著何處。師曰。有處即道來 有尼問。如何得為僧去。師曰。作尼來多少時也。曰還有為僧時也無。師曰。汝即今是甚麼。曰現是尼身。何得不識。師曰。誰識汝 李翱刺史問。如何是真如般若。師曰。我無真如般若。李曰。幸遇和尚。師曰。此猶是分外之言。
指月錄卷之十二 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十三
六祖下第五世
▲陳睦州尊宿
諱道明。江南陳氏之後也。生時紅光滿室。祥雲蓋空。旬日方散。目有重瞳。面列七星。形相奇特。秀出人表。因往開元寺。禮佛見僧。如故知歸。白父母愿求出家。父母聽許為僧。后持戒精嚴。學通三藏。遊方契旨于黃檗。諸方歸慕。咸以尊宿稱。后居開元。恒織蒲鞋資以養母。故復有陳蒲鞋之稱。巢寇入境。師標大草屨于城門。巢欲棄之。竭力不能舉。嘆曰。睦州有大聖人。舍城而去 一日晚參謂眾曰。汝等諸人。還得個入頭處也未。若未得個入頭處
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我為你承受(指點)。你合掌(和南)的時候,我就已經低頭了。哪裡沒有指示你心要(最重要的佛法)呢?』師父低頭很久。皇上說:『見到就直接見到,稍微思索就差了。』師父當下開悟理解。皇上又問:『如何保任(保持開悟后的狀態)?』師父說:『任性逍遙,隨緣放曠,只要斷盡凡心,別無聖解(聖人的見解)。』師父後來到澧陽龍潭居住。 有僧人問:『髻中珠(比喻自性)是誰得到的?』師父說:『不賞玩它的人得到。』僧人說:『安放在哪裡?』師父說:『有處所就說出來。』 有尼姑問:『如何才能成為僧人?』師父說:『做尼姑多久了?』尼姑說:『還有做僧人的時候嗎?』師父說:『你現在是什麼?』尼姑說:『現在是尼姑身,怎麼不認識?』師父說:『誰認識你?』 李翱(唐朝官員)刺史問:『什麼是真如(事物的本性)般若(智慧)?』師父說:『我沒有真如般若。』李翱說:『幸好遇到和尚您。』師父說:『這話還是多餘了。』
《指月錄》卷之十二 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之十三
六祖(慧能)下第五世
▲陳睦州尊宿
名諱道明,是江南陳氏的後代。出生時紅光滿屋,祥雲覆蓋天空,十幾天后才散去。眼睛有重瞳,面部排列著七星,形貌奇特,非常出衆。因為前往開元寺,禮佛見到僧人,好像故人歸來。告訴父母願意出家。父母聽從允許他做了僧人。後來持戒精嚴,學通三藏(經藏、律藏、論藏)。遊歷四方,在黃檗(希運禪師)處領悟宗旨。各方人士都歸心仰慕他,都用『尊宿』來稱呼他。後來居住在開元寺,經常編織蒲鞋來供養母親,所以又有了『陳蒲鞋』的稱呼。巢寇(黃巢)入侵,師父在城門上掛上巨大的草鞋,黃巢想要丟棄它,竭盡全力也不能舉起。感嘆道:『睦州有大聖人。』於是放棄攻城離去。一天晚上,晚參時對眾人說:『你們這些人,還得到個入頭處(入門的地方)沒有?如果還沒有得到個入頭處
【English Translation】 English version I accept (guide) you. When you put your palms together (Vandana), I already bow my head. Where is there no indication of the essential (most important Dharma)?' The master bowed his head for a long time. The Emperor said, 'Seeing is seeing directly; the slightest thought is a mistake.' The master immediately understood. The Emperor then asked, 'How to maintain (the state after enlightenment)?' The master said, 'Be carefree and at ease, go with the flow, just exhaust all worldly thoughts, and there is no other saintly understanding (the understanding of a sage).' Later, the master went to live in Longtan, Liyang. A monk asked, 'Who obtained the jewel in the hair knot (metaphor for self-nature)?' The master said, 'Those who do not appreciate it obtain it.' The monk said, 'Where is it placed?' The master said, 'If there is a place, then speak of it.' A nun asked, 'How can I become a monk?' The master said, 'How long have you been a nun?' The nun said, 'Is there still a time to be a monk?' The master said, 'What are you now?' The nun said, 'Now I am a nun, how can you not recognize it?' The master said, 'Who recognizes you?' Prefect Li Ao (official of the Tang Dynasty) asked, 'What is Suchness (the true nature of things) Prajna (wisdom)?' The master said, 'I have no Suchness Prajna.' Li Ao said, 'Fortunately, I met the monk.' The master said, 'These words are still superfluous.'
《Record of Pointing at the Moon》 Volume 12 《卍 New Continued Collection》 No. 1578, Volume 83 《Record of Pointing at the Moon》
《Record of Pointing at the Moon》 Volume 13
Fifth Generation after the Sixth Patriarch (Huineng)
▲ Venerable Chen Muzhou
His name was Daoming, and he was a descendant of the Chen family of Jiangnan. At birth, the room was filled with red light, and auspicious clouds covered the sky, dispersing only after ten days. His eyes had double pupils, and seven stars were arranged on his face. His appearance was unique and outstanding. Because he went to Kaiyuan Temple, paid homage to the Buddha, and saw the monks, it was as if he had returned home. He told his parents that he wished to become a monk. His parents listened and allowed him to become a monk. Later, he strictly observed the precepts and was well-versed in the Tripitaka (Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka). He traveled around and understood the essence at Huangbo (Zen Master Xiyun). People from all directions admired him and called him 'Venerable.' Later, he lived in Kaiyuan Temple and often wove rush shoes to support his mother, so he was also called 'Chen Rush Shoes.' When the Chao bandits (Huang Chao) invaded, the master hung huge straw sandals on the city gate. Huang Chao wanted to discard them, but could not lift them with all his strength. He sighed and said, 'Muzhou has a great sage.' So he abandoned the attack and left. One evening, during the evening meditation, he said to the assembly, 'Have you all obtained a place to enter (a place to enter the gate)? If you have not obtained a place to enter
。須覓個入頭處。若得個入頭處。已后不得孤負老僧。時有僧出禮拜曰。某甲終不敢孤負和尚。師曰。早是孤負我了也 又曰。明明向你道。尚自不會。何況蓋覆將來 又曰。老僧在此住持。不曾見個無事人到來。汝等何不近前。時有一僧方近前。師曰。維那不在。汝自領去。三門外與二十棒。曰某甲過在甚麼處。師曰。枷上更著杻 師尋常見衲僧來。即閉門。或見講僧。乃召曰座主。主應諾。師曰。擔板漢。
雪竇云。睦州只具一隻眼。何故。這僧喚既回頭。因甚卻成擔板。
師見僧乃曰。見成公案。放汝三十棒。曰某甲如是。師曰。三門頭金剛。為甚麼舉拳。曰金剛尚乃如是。師便打。
正法眼藏。睦州見僧來云。現成公案。放汝三十棒。云峰悅云。作賊人心虛。妙喜曰。又添得一個。道了問沖密。你道我恁么道。還有過也無。密雲。作賊人心虛。妙喜曰。三個也有。
座主參。師問。莫是講唯識論否。曰不敢。師曰。朝去西天。暮歸唐土。會么。曰不會。師曰。吽吽。五戒不持 問僧。近離甚處。曰仰山。師曰。五戒也不持。曰某甲甚麼處是妄語。師曰。這裡不著沙彌 紫衣大德到禮拜。師拈帽子帶問曰。這個喚作甚麼。曰朝天帽。師曰。恁么則老僧不卸也。復問。所習何業。曰惟識
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 要尋找一個切入點。如果找到了切入點,以後就不能辜負老僧我。當時有個僧人出來禮拜說:『我終究不敢辜負和尚您。』 師父說:『你早就辜負我了。』 又說:『明明地告訴你,尚且不會,何況遮蓋起來呢?』 又說:『老僧我在這裡住持,不曾見過一個無事的人到來。你們為什麼不走近前來?』 當時有一個僧人正要走近前來,師父說:『維那(寺院中的一種職務)不在,你自己領他去,在三門外打二十棒。』 僧人說:『我錯在什麼地方?』 師父說:『枷鎖上更戴上刑具。』 師父經常看見衲僧(指雲遊僧人)來,就關上門。或者見到講經的僧人,就召喚說:『座主(精通佛經的僧人)。』 座主應諾。師父說:『擔板漢(死腦筋的人)。』
雪竇(人名)說:睦州(地名)只有一隻眼。為什麼?這僧人呼喚既已回頭,為什麼卻成了死腦筋?
師父見到僧人就說:『現成的公案,放你三十棒。』 僧人說:『我就是這樣。』 師父說:『三門頭的金剛(佛教護法神),為什麼舉拳?』 僧人說:『金剛尚且如此。』 師父便打他。
正法眼藏(禪宗典籍)。睦州(地名)見到僧人來就說:『現成的公案,放你三十棒。』 云峰悅(人名)說:『做賊人心虛。』 妙喜(人名)說:『又多了一個。』 說了問沖密(人名):『你說我這樣說,還有過錯嗎?』 密雲(人名)說:『做賊人心虛。』 妙喜(人名)說:『三個也有了。』
座主(精通佛經的僧人)來參拜。師父問:『莫非是講《唯識論》的嗎?』 回答說:『不敢。』 師父說:『早上去了西天(指印度),晚上回到唐土(唐朝,公元618-907年)。會嗎?』 回答說:『不會。』 師父說:『吽吽(表示否定或呵斥的語氣詞)。五戒不持。』 問僧人:『最近從哪裡離開?』 回答說:『仰山(地名)。』 師父說:『五戒也不持。』 回答說:『我什麼地方是妄語?』 師父說:『這裡不留沙彌(未成年的出家男子)。』 紫衣大德(高級僧侶)到來禮拜。師父拿起帽子戴上問:『這個叫做什麼?』 回答說:『朝天帽。』 師父說:『這樣的話老僧我不脫了。』 又問:『所學的是什麼?』 回答說:『唯識(佛教哲學)。』
【English Translation】 English version: You must seek an entry point. If you find an entry point, you must not let this old monk down later. At that time, a monk came out, bowed, and said, 'This one will never dare to let the Abbot down.' The Master said, 'You have already let me down.' He also said, 'I'm telling you plainly, and you still don't understand. How much less if it were covered up?' He also said, 'This old monk resides here and has never seen a person with nothing to do arrive. Why don't you come closer?' At that time, a monk was about to come forward. The Master said, 'The director (a position in the monastery) is not here. Take him away yourself and give him twenty blows outside the three gates.' The monk said, 'Where have I gone wrong?' The Master said, 'Adding a cangue (a wooden collar) on top of the stocks.' The Master often closed the door when he saw traveling monks coming. Or, when he saw a lecturing monk, he would call out, 'Lecturer (a monk proficient in Buddhist scriptures).' The lecturer would answer. The Master said, 'Blockhead (a person with a rigid mind).'
Xuedou (person's name) said: Muzhou (place name) only has one eye. Why? This monk turned his head when called, so why did he become a blockhead?
The Master saw a monk and said, 'A ready-made case, I'll give you thirty blows.' The monk said, 'I am like this.' The Master said, 'Why does the Vajra (Buddhist guardian deity) at the three gates raise his fist?' The monk said, 'Even the Vajra is like this.' The Master then struck him.
'The Eye Treasury of the True Dharma' (a Chan Buddhist text). When Muzhou (place name) saw a monk coming, he said, 'A ready-made case, I'll give you thirty blows.' Yunfeng Yue (person's name) said, 'A thief has a guilty conscience.' Miaoxi (person's name) said, 'Another one has been added.' After saying this, he asked Chongmi (person's name), 'Do you think there is anything wrong with what I said?' Miyun (person's name) said, 'A thief has a guilty conscience.' Miaoxi (person's name) said, 'There are three of them.'
A lecturer (a monk proficient in Buddhist scriptures) came to pay respects. The Master asked, 'Are you lecturing on the Vijnaptimatrata (Yogacara) theory?' He replied, 'I dare not.' The Master said, 'Going to the Western Heaven (referring to India) in the morning and returning to the Tang Dynasty (618-907 AD) in the evening. Do you understand?' He replied, 'I do not understand.' The Master said, 'Hum hum (an interjection expressing negation or rebuke). Not upholding the five precepts.' He asked a monk, 'Where did you recently leave from?' He replied, 'Yangshan (place name).' The Master said, 'Not even upholding the five precepts.' He replied, 'Where am I lying?' The Master said, 'We don't keep novices (underage monks) here.' A high-ranking monk in purple robes arrived to pay respects. The Master picked up a hat and put it on, asking, 'What is this called?' He replied, 'A court hat.' The Master said, 'In that case, this old monk won't take it off.' He then asked, 'What do you study?' He replied, 'Vijnaptimatrata (Buddhist philosophy).'
。師曰。作么生說。曰三界惟心萬法惟識。師指門扇曰。這個是甚麼。曰是色法。師曰。簾前賜紫對御談經。何得不持五戒。德無對 問僧正云。講得惟識論么。正云。不敢。小年曾讀文字來。師拈起糖餅擘作兩片云。你作么生。正無語。師云。喚作糖餅是。不喚作糖餅是。正云。不可不喚作糖餅。師卻喚沙彌來。來。你喚作甚麼。彌云糖餅。師云。你也講得惟識論。
徑山杲云。僧正與沙彌。真實講得惟識論。只是不知糖餅來處。睦州老人。雖是一方善知識。若是三界惟心萬法惟識。畢竟理會不得。
問。如何是曹溪的的意。師曰。老僧愛瞋不愛喜。曰為甚麼如是。師曰。路逢劍客須呈劍。不是詩人莫獻詩 師問武陵長老。了即毛端吞巨海。始知大地一微塵。長老作么生。曰問阿誰。師曰。問長老。曰何不領話。師曰。汝不領話。我不領話。
雪竇拈云。墮也墮也。復云。這個葛藤老漢好與劃斷。拈拄杖云。甚麼處去也。
問。一句道盡時如何。師曰。義墮也。曰甚麼處是學人義墮處。師曰。三十棒教誰吃 問。某甲講兼行腳。不會教意時如何。師曰。灼然實語當懺悔。曰乞師指示。師曰。汝若不問。老僧即緘口無言。汝既問。老僧不可緘口去也。曰請師便道。師曰。心不負人。面無慚色
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『你如何解釋?』(作么生說:怎麼說,如何解釋)他說:『三界唯心,萬法唯識。』(三界:欲界、色界、無色界;唯心:一切唯心所造;萬法:宇宙間的一切事物;唯識:一切皆由識所變現)師父指著門扇說:『這個是什麼?』他說:『是色法。』(色法:物質現象)師父說:『在皇宮裡被賜予紫袍,在皇帝面前講經,怎麼能不遵守五戒?』(賜紫:皇帝賞賜紫色官服,表示尊崇;對御談經:在皇帝面前講解佛經;五戒:佛教的基本戒律,包括不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒)德無(人名)無言以對。 一位僧人問僧正(官名):『您能講《唯識論》嗎?』(唯識論:佛教的一個重要學派,強調一切現象皆由心識所變現)僧正說:『不敢當。我年輕時讀過一些文字。』師父拿起一塊糖餅,掰成兩片,說:『你覺得怎麼樣?』僧正無語。師父說:『說是糖餅可以嗎?不說糖餅可以嗎?』僧正說:『不能不說是糖餅。』師父於是叫來沙彌(小和尚),說:『來,你叫它什麼?』沙彌說:『糖餅。』師父說:『你也講得《唯識論》。』 徑山杲(人名)說:『僧正和沙彌,確實講得《唯識論》。只是不知道糖餅的來處。睦州老人(人名),雖然是一方善知識(有德行的僧人),如果說到三界唯心,萬法唯識,終究是理解不了的。』 有人問:『什麼是曹溪(地名,六祖慧能弘法之地)的的意(真正的宗旨)?』師父說:『老僧愛生氣,不愛高興。』(瞋:嗔怒)那人說:『為什麼這樣?』師父說:『路上遇到劍客就要亮劍,不是詩人就不要獻詩。』師父問武陵長老(人名):『了即毛端吞巨海,始知大地一微塵。(一旦徹悟,即使在毫毛的尖端也能吞下巨大的海洋,才明白整個大地也只是一粒微塵。)長老怎麼看?』長老說:『問誰?』師父說:『問長老。』長老說:『為什麼不領會我的話?』師父說:『你不領會我的話,我也不領會你的話。』 雪竇(人名)評論說:『墮落了,墮落了。』又說:『這個老傢伙真想和他一刀兩斷。』拿起拄杖說:『到哪裡去了?』 有人問:『一句話說盡的時候怎麼樣?』師父說:『義理就落下了。』(義墮:義理落空)那人說:『哪裡是學人義理落下的地方?』師父說:『三十棒教誰吃?』有人問:『我既講經又行腳(雲遊),不明白教義時怎麼辦?』師父說:『確實是實話,應當懺悔。』那人說:『請師父指示。』師父說:『你如果不問,老僧就閉口不言。你既然問了,老僧不能閉口不答。』那人說:『請師父開示。』師父說:『心不虧人,面無慚色。』
【English Translation】 English version: The master said, 'How do you explain it?' He replied, 'The three realms are only mind, and all dharmas are only consciousness.' (Three realms: the realm of desire, the realm of form, and the formless realm; Only mind: everything is created by the mind; All dharmas: all things in the universe; Only consciousness: everything is transformed by consciousness) The master pointed to the door and said, 'What is this?' He said, 'It is form.' (Form: material phenomena) The master said, 'Being granted a purple robe in the palace and discussing scriptures before the emperor, how can you not uphold the five precepts?' (Granted purple: the emperor bestows a purple official robe, indicating respect; Discussing scriptures before the emperor: explaining Buddhist scriptures before the emperor; Five precepts: the basic precepts of Buddhism, including not killing, not stealing, not committing adultery, not lying, and not drinking alcohol) De Wu (name of a person) was speechless. A monk asked the monk official (title), 'Can you lecture on the Vijnaptimatrata-sastra?' (Vijnaptimatrata-sastra: an important school of Buddhism, emphasizing that all phenomena are transformed by consciousness) The monk official said, 'I dare not. I read some texts when I was young.' The master picked up a candy cake, broke it into two pieces, and said, 'What do you think?' The monk official was silent. The master said, 'Is it okay to call it a candy cake? Is it okay not to call it a candy cake?' The monk official said, 'It cannot not be called a candy cake.' The master then called the novice (young monk) and said, 'Come, what do you call it?' The novice said, 'Candy cake.' The master said, 'You also lecture on the Vijnaptimatrata-sastra.' Jing Shan Gao (name of a person) said, 'The monk official and the novice, they really lecture on the Vijnaptimatrata-sastra. They just don't know where the candy cake comes from. Old Man Mu Zhou (name of a person), although he is a virtuous teacher in one area, if it comes to the three realms being only mind and all dharmas being only consciousness, he ultimately cannot understand it.' Someone asked, 'What is the true meaning of Cao Xi (place name, where the Sixth Patriarch Hui Neng propagated the Dharma)?' The master said, 'The old monk loves anger and does not love happiness.' (Chen: anger) That person said, 'Why is that?' The master said, 'When you meet a swordsman on the road, you must show your sword; if you are not a poet, do not offer poetry.' The master asked Elder Wu Ling (name of a person), 'Once enlightened, one can swallow the vast ocean at the tip of a hair, and then one realizes that the entire earth is just a tiny dust particle. What does the elder think?' The elder said, 'Ask whom?' The master said, 'Ask the elder.' The elder said, 'Why don't you understand my words?' The master said, 'You don't understand my words, and I don't understand your words.' Xue Dou (name of a person) commented, 'Fallen, fallen.' He also said, 'I really want to cut this old fellow in half.' He picked up his staff and said, 'Where did he go?' Someone asked, 'What happens when one says everything in one sentence?' The master said, 'The meaning falls away.' (Yi duo: the meaning is lost) That person said, 'Where is the place where the student's meaning falls away?' The master said, 'Who will take the thirty blows?' Someone asked, 'I both lecture on scriptures and travel, what should I do when I don't understand the teachings?' The master said, 'It is indeed the truth, you should repent.' That person said, 'Please instruct me, master.' The master said, 'If you don't ask, the old monk will remain silent. Since you have asked, the old monk cannot remain silent.' That person said, 'Please enlighten me, master.' The master said, 'If your heart does not betray others, your face will be without shame.'
問僧。甚處來。僧云。那邊劄。師曰。老僧屈。僧云。和尚即得。師曰。擔枷過狀。擗脊便打。
云峰院云。睦州何用繁詞。那邊劄。擗脊便打。
問高揖釋迦不拜彌勒時如何。師曰。昨日有人問。趁出了也。曰和尚恐某甲不實那。師曰。拄杖不在。苕帚柄聊與三十 問。如何是觸途無滯底句。師曰。我不恁么道。曰師作么生道。師曰。箭過西天十萬里。卻向大唐國里等候 有僧名宗闡。來參云。宗闡咨和尚。師云住。僧便住。師咄云。名也不識。又云。有闡即判。快道快道。僧無對 新到參方禮拜。師叱曰。阇黎因何偷常住果子吃。曰學人才到。和尚為甚麼道偷果子。師曰。贓物現在 問僧。幾人新到。云五人。師云。瓦解冰消。僧云。和尚未曾有問。師云。賊把贓為驗 問講金剛經僧。荷擔如來即不問。你寺門前金剛。為甚麼入你鼻孔里。僧云。和尚甚麼說話。師云。你講得夢裡 問僧。何處來。云靈山來。師云。涅槃是第幾座。僧無對。師又問。迦葉甚麼處去。僧云不知。師云。脫空妄語漢 問僧。甚麼處來。云靈山來。師云。近日打殺一門僧是否。僧無語。師云。這個蝦蟆 問。寺門前金剛。拓即乾坤大地。不拓即絲髮不逢時如何。師曰。吽吽。我不曾見此。師卻問。先跳三千倒退八百。你合
【現代漢語翻譯】 問僧人:『從哪裡來?』僧人說:『那邊來的。』 師父說:『老僧我理虧了。』 僧人說:『和尚您得理了。』 師父說:『(你這是)擔著枷鎖過公堂。』 隨即打了僧人。
云峰院的僧人說:『睦州禪師何必用那麼多話,那邊來的,打了就是。』
問:『高傲地向釋迦(Śākyamuni)(佛教創始人)作揖,但不拜彌勒(Maitreya)(未來佛)時,該如何是好?』 師父說:『昨天有人問過這個問題,已經被我趕出去了。』 僧人說:『和尚您是怕我不實在嗎?』 師父說:『拄杖不在,用苕帚柄暫且打你三十下。』 問:『如何是觸處無礙的句子?』 師父說:『我不這樣說。』 僧人說:『師父您怎麼說?』 師父說:『箭已飛過西天十萬里,卻在大唐國里等候。』 有個僧人名叫宗闡(Zongchan),前來參拜說:『宗闡請教和尚。』 師父說:『站住。』 僧人便站住了。 師父呵斥道:『名字都不認識,又說,有「闡」就要判,快說快說!』 僧人無言以對。 新來的僧人蔘拜。 師父呵斥道:『阇黎(acarya)(梵語,意為導師)為何偷吃常住的果子?』 僧人說:『學人我剛到,和尚您為什麼說我偷果子?』 師父說:『贓物就在眼前。』 問僧人:『幾個人新來的?』 僧人說:『五個人。』 師父說:『瓦解冰消。』 僧人說:『和尚您還沒問過。』 師父說:『賊人把贓物當證據。』 問講《金剛經》的僧人:『荷擔如來(Tathāgata)(佛的稱號)暫且不問,你寺門前的金剛(Vajra)(佛教護法神),為何進入你的鼻孔里?』 僧人說:『和尚您說什麼話?』 師父說:『你講得像在夢裡。』 問僧人:『從哪裡來?』 僧人說:『靈山來的。』 師父說:『涅槃(Nirvana)(佛教用語,指解脫)是第幾座?』 僧人無言以對。 師父又問:『迦葉(Kāśyapa)(釋迦摩尼十大弟子之一)去哪裡了?』 僧人說不知道。 師父說:『脫空妄語的傢伙。』 問僧人:『從哪裡來?』 僧人說:『靈山來的。』 師父說:『近日打死一門僧人,是真的嗎?』 僧人無語。 師父說:『這個蛤蟆。』 問:『寺門前的金剛,拓開就是乾坤大地,不拓開就是絲髮不逢時,該如何是好?』 師父說:『吽吽(Hum Hum)(咒語)。我不曾見過這樣的情況。』 師父反問道:『先跳三千,倒退八百,你該』
【English Translation】 Asked a monk: 'Where do you come from?' The monk said: 'From over there.' The master said: 'The old monk is at a disadvantage.' The monk said: 'Venerable sir, you have the advantage.' The master said: '(You are) carrying a cangue (a wooden collar) through the court.' And then immediately struck the monk.
The monk of Yunfeng Temple said: 'Why does Zen Master Muzhou use so many words? From over there, just strike them!'
Asked: 'When one bows respectfully to Śākyamuni (the founder of Buddhism) but does not bow to Maitreya (the future Buddha), what should be done?' The master said: 'Someone asked that yesterday, and I chased him out.' The monk said: 'Venerable sir, are you afraid that I am not being truthful?' The master said: 'The staff is not here; I'll temporarily strike you thirty times with the broom handle.' Asked: 'What is the phrase that is unobstructed in all directions?' The master said: 'I don't say it that way.' The monk said: 'How does the master say it?' The master said: 'The arrow has flown ten thousand miles west, but waits in the Great Tang Dynasty (618-907) to intercept it.' There was a monk named Zongchan who came to pay respects and said: 'Zongchan consults the venerable sir.' The master said: 'Stop.' The monk stopped. The master scolded: 'You don't even know your name, and you say, "If there is 'Chan,' then there must be judgment!" Speak quickly, speak quickly!' The monk had no reply. A newly arrived monk came to pay respects. The master scolded: 'Why did you steal the monastery's fruit, acarya (Sanskrit for teacher)?' The monk said: 'I just arrived, why does the venerable sir say I stole fruit?' The master said: 'The stolen goods are right here.' Asked a monk: 'How many new arrivals are there?' The monk said: 'Five people.' The master said: 'Like tiles shattering and ice melting.' The monk said: 'Venerable sir, you haven't even asked yet.' The master said: 'The thief uses the stolen goods as proof.' Asked a monk who lectured on the Diamond Sutra: 'Carrying the Tathāgata (a title of the Buddha) is not the question. Why does the Vajra (a Buddhist guardian deity) in front of your temple enter your nostrils?' The monk said: 'What are you talking about, venerable sir?' The master said: 'You are lecturing in a dream.' Asked a monk: 'Where do you come from?' The monk said: 'From Mount Ling.' The master said: 'Which seat is Nirvana (Buddhist term for liberation)?' The monk had no reply. The master then asked: 'Where did Kāśyapa (one of Śākyamuni's ten great disciples) go?' The monk said he didn't know. The master said: 'Empty and false talker.' Asked a monk: 'Where do you come from?' The monk said: 'From Mount Ling.' The master said: 'Is it true that a group of monks were recently beaten to death?' The monk was speechless. The master said: 'This toad.' Asked: 'The Vajra in front of the temple gate, when expanded, is the universe, when not expanded, even a hair cannot be met in time, what should be done?' The master said: 'Hum Hum (mantra). I have never seen this before.' The master asked in return: 'First jump three thousand, then retreat eight hundred, you should'
作么生。曰諾。師曰。先責一紙罪狀好。便打。其僧擬出。師曰。來我共你葛藤。拓即乾坤大地。你且道洞庭湖水深多少。曰不曾量度。師曰。洞庭湖又作么生。曰祇為今時。師曰。祇這葛藤尚不會。便打 僧參。師曰。汝是新到否。曰是。師曰。且放下葛藤會么。曰不會。師曰。擔枷陳狀自領出去。僧便出。師曰。來來。我實問你甚處來。曰江西。師曰。泐潭和尚在汝背後。怕你亂道。見么。僧無對 師聞一老宿難親近。躬往相訪。才入方丈。宿便喝。師側掌曰。兩重公案。宿曰。過在甚麼處。師曰。這野狐精。便退 問僧。近離甚處。僧便喝。師曰。老僧被你一喝。僧又喝。師曰。三喝四喝後作么生。僧無語。師便打曰。這掠虛漢 問。教意祖意是同是別。師曰。青山自青山。白雲自白雲。曰如何是青山。師曰。還我一滴雨來。曰道不得。請師道。師曰。法華鋒前陣。涅槃句后收。
后又有僧問巴陵。教意祖意是同是別。陵雲。雞寒上樹。鴨寒下水 雪竇拈云。問既一般。答亦相似。其中利他自利。瞞人自瞞。若人點檢分明。管取解空第一。
問。如何是展演之言。師曰。量才補職。曰如何是不展演之言。師曰。伏惟尚饗 上堂。裂開也在我。捏聚也在我。時有僧問。如何是裂開。師曰。三九二十七
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:如何是作么生(如何是)? 答:諾(應答)。 師(禪師)說:先寫一張罪狀比較好,然後就打。 那僧人想要辯解。 師說:來,我和你辯論。拓展開來就是乾坤大地。你且說說洞庭湖水有多深? 答:不曾測量過。 師說:洞庭湖又怎麼樣呢? 答:只爲了現在這個時候。 師說:就這辯論你尚且不會,就打。
一僧人來參拜。 師說:你是新來的嗎? 答:是的。 師說:且放下辯論,會嗎? 答:不會。 師說:自己帶著枷鎖,陳述罪狀,自己出去。 僧人便出去了。 師說:來來,我實在問你從哪裡來? 答:江西。 師說:泐潭(地名)和尚在你背後,怕你胡說八道,看見了嗎? 僧人無言以對。
師聽說一位老修行難以親近,親自前去拜訪。剛進入方丈室,老修行便喝斥。 師側著手掌說:兩重公案。 老修行說:過錯在哪裡? 師說:這野狐精,便退了出來。
問僧人:最近從哪裡離開? 僧人便喝斥。 師說:老僧被你一喝。 僧人又喝斥。 師說:三喝四喝之後怎麼樣? 僧人無語。 師便打他說:這掠虛漢。
問:教意(佛教的教義)和祖意(禪宗的宗旨)是相同還是不同? 師說:青山自是青山,白雲自是白雲。 問:如何是青山? 師說:還我一滴雨來。 答:說不出來,請師父說。 師說:《法華經》鋒芒在前,《涅槃經》語句在後收尾。
後來又有僧人問巴陵:教意(佛教的教義)和祖意(禪宗的宗旨)是相同還是不同? 巴陵說:雞冷了就上樹,鴨冷了就下水。 雪竇禪師評論說:問題既然一樣,回答也相似。其中利他利己,瞞人自瞞。如果有人檢查得清楚明白,一定是解空第一。
問:如何是展演之言(敷衍的言語)? 師說:量才補職。 問:如何是不展演之言(不敷衍的言語)? 師說:伏惟尚饗(祭祀時祝告死者享用祭品)。
上堂說法,裂開也在我,捏合也在我。當時有僧人問,如何是裂開? 師說:三九二十七。
【English Translation】 English version What is it? Answer: Yes. The master said: It's better to write a charge sheet first, then beat him. The monk tried to argue. The master said: Come, let me argue with you. Expanding it is the universe. Tell me, how deep is Dongting Lake? Answer: I have never measured it. The master said: What about Dongting Lake? Answer: Just for this moment. The master said: You don't even know how to argue, so I'll beat you.
A monk came to pay respects. The master said: Are you new here? Answer: Yes. The master said: Put down the argument, do you know how? Answer: I don't know. The master said: Carry the cangue, state your crime, and go out yourself. The monk then went out. The master said: Come, come, I really ask you, where did you come from? Answer: Jiangxi. The master said: Abbot Yuelan (place name) is behind you, afraid you will talk nonsense, do you see? The monk had no answer.
The master heard that an old practitioner was difficult to approach, so he went to visit him in person. As soon as he entered the abbot's room, the old practitioner shouted. The master said with his palm sideways: Two cases. The old practitioner said: Where is the fault? The master said: This wild fox spirit, and then he retreated.
Asked a monk: Where did you leave from recently? The monk then shouted. The master said: The old monk was shouted at by you. The monk shouted again. The master said: What happens after three or four shouts? The monk was speechless. The master then beat him and said: This empty talker.
Asked: Are the teachings of the Buddha (Buddhist teachings) and the intentions of the Patriarchs (the tenets of Zen Buddhism) the same or different? The master said: The green mountains are green mountains, and the white clouds are white clouds. Asked: What are the green mountains? The master said: Give me a drop of rain. Answer: I can't say, please master say. The master said: The Lotus Sutra is at the forefront, and the sentences of the Nirvana Sutra are at the end.
Later, a monk asked Ba Ling: Are the teachings of the Buddha (Buddhist teachings) and the intentions of the Patriarchs (the tenets of Zen Buddhism) the same or different? Ba Ling said: Chickens get cold and go up trees, ducks get cold and go into the water. Zen Master Xuedou commented: Since the questions are the same, the answers are similar. Among them, benefiting others and benefiting oneself, deceiving others and deceiving oneself. If someone examines it clearly, they must be the first to understand emptiness.
Asked: What is elaborate speech? The master said: Assign positions according to ability. Asked: What is non-elaborate speech? The master said: I respectfully offer this sacrifice (a prayer said when offering sacrifices to the dead).
Ascending the hall to preach, splitting is also in me, and gathering is also in me. At that time, a monk asked, what is splitting? The master said: Three nine is twenty-seven.
。菩提涅槃。真如解脫。即心即佛。我且與么道。你又作么生。曰某甲不與么道。師曰。盞子撲落地。碟子成七片。曰如何是捏聚。師乃斂手而坐。
云峰悅云。相罵饒汝接嘴。相唾饒汝潑水。
問。以一重去一重即不問。不以一重去一重時如何。師曰。昨朝栽茄子。今日種冬瓜 僧問。一氣還轉得一大藏教也無。師曰。有甚麼饆饠䭔子。快下將來。
妙喜曰。五更侵早起。更有夜行人。
升座云。首座聻。答云在。寺主聻。答云在。維那聻。答云在。師云。三段不同。今當第一。向下文長。付在來日。下座 示眾。大事未明。如喪考妣。大事既明。如喪考妣。
僧問青峰楚。大事已明。為甚麼亦如喪考妣。楚云。不得春風花不開。及至花開又吹落。
示眾。我見百丈不識好惡。大眾才集。以拄杖一時打下。復召大眾。眾回首。乃云是甚麼。有甚共語處。又黃檗和尚亦然。復召大眾。眾回首。乃云月似彎弓少雨多風。猶較些子 師臨終。召門人曰。此處緣息。吾當逝矣。乃跏趺而寂。郡人以香薪焚之。舍利如雨。乃收靈骨建塔于寺。壽九十八。臘七十六。
▲福州烏石山靈觀禪師
尋常扃戶。人罕見之。一日雪峰伺便扣門。師開門。峰驀胸搊住曰。是凡是聖。師唾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩提(bodhi,覺悟)涅槃(nirvana,寂滅)。真如(tathata,事物的真實本性)解脫(vimoksha,從束縛中解脫)。即心即佛(the mind itself is Buddha,心即是佛)。我且這麼說,你又怎麼說?』僧人說:『我不這麼說。』禪師說:『杯子掉在地上,碟子摔成七片。』僧人問:『如何是捏聚?』禪師於是收手而坐。
云峰悅禪師說:『罵人,我允許你還嘴;吐唾沫,我允許你潑水。』
僧人問:『以一重去一重(一層又一層地去除)我不問,不以一重去一重時如何?』禪師說:『昨天栽茄子,今天種冬瓜。』僧人問:『一口氣還能轉得了一大藏教(Tripitaka,佛教經、律、論三藏)嗎?』禪師說:『有什麼饆饠䭔子(一種點心),快拿下來。』
妙喜禪師說:『五更天還沒亮就起床,還有夜裡趕路的人。』
禪師升座說法:『首座(the head monk)在哪裡?』回答說:『在。』寺主(the abbot)在哪裡?』回答說:『在。』維那(the monastic administrator)在哪裡?』回答說:『在。』禪師說:『三段不同,現在是第一段。』下面的話還很長,留到明天再說。』說完下座。禪師開示大眾:『大事(the great matter,指開悟)未明,如喪考妣(如同死了父母一樣悲痛);大事既明,如喪考妣。』
僧人問青峰楚禪師:『大事已明,為什麼還如喪考妣?』青峰楚禪師說:『不得春風花不開,及至花開又吹落。』
禪師開示大眾:『我見百丈禪師不識好壞。大眾才聚集,就用拄杖一下子打下去。又叫大眾,大眾回頭。百丈禪師就說:『這是什麼?』有什麼可以一起討論的地方?』又黃檗禪師也是這樣。又叫大眾,大眾回頭。黃檗禪師就說:『月亮像彎弓,少雨多風。』還稍微好一點。』禪師臨終時,召集門人說:『此處的緣分已盡,我將要離去了。』於是結跏趺坐而逝。郡里的人用香柴焚燒他的遺體,舍利(sarira,佛教聖物,通常指高僧火化后的遺骨)如下雨般落下。於是收集靈骨在寺里建塔。享年九十八歲,僧臘七十六年。
福州烏石山靈觀禪師
平時總是關著門,很少有人見到他。有一天,雪峰禪師趁機敲門。靈觀禪師開門。雪峰禪師一把抓住靈觀禪師的胸口說:『是凡是聖?』靈觀禪師朝他吐了口唾沫。
【English Translation】 English version: Bodhi (enlightenment), Nirvana (extinction). Tathata (suchness), Vimoksha (liberation). The mind itself is Buddha. I'll say it this way, how do you say it?' The monk said, 'I don't say it that way.' The Zen master said, 'The cup fell to the ground, and the plate broke into seven pieces.' The monk asked, 'What is gathering together?' The Zen master then folded his hands and sat down.
Zen Master Yunfeng Yue said, 'If you scold someone, I allow you to talk back; if you spit, I allow you to splash water back.'
A monk asked, 'I won't ask about removing one layer at a time, what about not removing one layer at a time?' The Zen master said, 'Yesterday I planted eggplants, today I planted winter melons.' A monk asked, 'Can one breath also turn a great Tripitaka (the three baskets of Buddhist scriptures) ?' The Zen master said, 'What kind of snacks do you have? Bring them down quickly.'
Zen Master Miaoxi said, 'Getting up early before dawn, there are still people traveling at night.'
The Zen master ascended the seat and said, 'Where is the head monk?' He replied, 'Here.' 'Where is the abbot?' He replied, 'Here.' 'Where is the monastic administrator?' He replied, 'Here.' The Zen master said, 'The three sections are different, now is the first section.' The following words are very long, and will be left for tomorrow.' After speaking, he stepped down from the seat. The Zen master instructed the public: 'If the great matter (enlightenment) is not clear, it is like losing one's parents (as painful as the death of one's parents); if the great matter is clear, it is like losing one's parents.'
A monk asked Zen Master Qingfeng Chu, 'The great matter is already clear, why is it still like losing one's parents?' Zen Master Qingfeng Chu said, 'Flowers will not bloom without the spring breeze, and when the flowers bloom, they will be blown away.'
The Zen master instructed the public: 'I see that Zen Master Baizhang does not know good from bad. As soon as the public gathers, he hits them all down with his staff. Then he calls the public again, and the public turns their heads. Zen Master Baizhang then says, 'What is this?' Is there anything to discuss together?' Zen Master Huangbo is also like this. He calls the public again, and the public turns their heads. Zen Master Huangbo then says, 'The moon is like a bent bow, with little rain and much wind.' It's still a little better.' When the Zen master was dying, he summoned his disciples and said, 'The karma here is exhausted, I am about to leave.' Then he sat in the lotus position and passed away. The people in the county burned his body with fragrant firewood, and sarira (Buddhist relics) fell like rain. So they collected the spiritual bones and built a pagoda in the temple. He lived to be ninety-eight years old, and had been a monk for seventy-six years.
Zen Master Lingguan of Wushi Mountain in Fuzhou
He usually kept his door closed, and few people saw him. One day, Zen Master Xuefeng took the opportunity to knock on the door. Zen Master Lingguan opened the door. Zen Master Xuefeng grabbed Zen Master Lingguan's chest and said, 'Is it ordinary or holy?' Zen Master Lingguan spat at him.
曰。這野狐精。便推出閉卻門。峰曰。也祇要識老兄 雪峰至敲門。師曰誰。峰云。鳳皇兒。師云。作甚麼。峰云。來啖老鸛。師便開門扭住云。道道。峰擬議。師便托開閉卻門。峰住后示眾云。我當時若入得老觀門。你這一隊噇酒糟漢。向甚處摸索 曹山行腳時。問如何是毗盧師法身主。師曰。我若向你道。即別有也。曹山舉似洞山。山曰。好個話頭。祇欠進語。何不問為甚麼不道。曹卻來進前語。師曰。若言我不道。即啞卻我口。若言我道。即謇卻我舌。曹山歸舉似洞山。山深肯之。
▲益州大隨法真禪師
妙齡夙悟。遍參知識。次至大溈會下數載。食不至充。臥不求暖。清苦煉行。溈深器之。一日問曰。阇黎在老僧此間。不曾問一轉話。師曰。教某甲向甚麼處下口。溈曰。何不道如何是佛。師便作手勢掩溈口。溈嘆曰。子真得其髓 僧問。路逢古佛時如何。師曰。你忽逢驢駝象馬。喚作甚麼 僧問。劫火洞然。大千俱壞。未審這個壞不壞。師曰壞。曰恁么則隨他去也。師曰。隨他去。僧不肯。後到投子舉前話。子遂裝香遙禮曰。西川古佛出世。謂其僧曰。汝速回去懺悔。僧回大隨。師已歿。僧再至投子。子亦遷化。
后僧問修山主。劫火洞然大千俱壞。未審這個壞不壞。主曰不壞。僧曰。為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禪師說:『這野狐精!』便把他推出門外,關上了門。雪峰說:『我也只是想認識老兄。』雪峰前去敲門。禪師問:『誰?』雪峰說:『鳳凰兒。』禪師說:『做什麼?』雪峰說:『來吃老鸛。』禪師便開門抓住雪峰說:『說!說!』雪峰猶豫不決。禪師便推開他,關上了門。雪峰住下後對大眾說:『我當時如果能進入老鸛門,你們這一群吃酒糟的傢伙,到哪裡摸索?』 曹山(僧人名)行腳參學時,問:『如何是毗盧師法身主(宇宙本體的化身)?』禪師說:『我如果向你說了,就成了另外的東西了。』曹山把這話告訴洞山(僧人名)。洞山說:『好一個話頭,只是欠缺進一步的提問。為什麼不問他為什麼不說呢?』曹山於是上前進一步問。禪師說:『如果說我不說,就等於我自己啞了;如果說我說了,就等於我口吃了。』曹山回去把這話告訴洞山,洞山深深地認可了。
▲益州大隨法真禪師
法真禪師年少時就很有悟性,遍參各地知識。後來到大溈(山名)會下數年,吃不求飽,睡不求暖,清苦修行。大溈很器重他。一天,大溈問:『阇黎(對僧人的尊稱)在我這裡,不曾問過一句話。』法真禪師說:『教我向什麼地方開口呢?』大溈說:『何不問如何是佛?』法真禪師便做手勢摀住大溈的嘴。大溈讚歎說:『你真得到了其中的精髓。』 有僧人問:『路上遇到古佛(覺悟的人)時如何?』禪師說:『你如果遇到驢、駱駝、象、馬,叫它們什麼?』 有僧人問:『劫火洞然(世界末日),大千俱壞(整個世界都毀滅),請問這個(指本性)壞不壞?』禪師說:『壞。』僧人說:『既然這樣,那就隨它去吧。』禪師說:『隨它去。』僧人不肯認同。後來到投子(山名)那裡,提起之前的話。投子於是點上香,遙遙禮拜說:『西川(地名)古佛出世了。』並對那個僧人說:『你快回去懺悔。』僧人回到大隨,法真禪師已經去世。僧人再次到投子,投子也圓寂了。
後來有僧人問修山主(僧人名):『劫火洞然,大千俱壞,請問這個壞不壞?』修山主說:『不壞。』僧人說:『為
【English Translation】 English version: The Zen master said, 'This wild fox spirit!' and pushed him out, closing the door. Xuefeng said, 'I just want to get to know you, brother.' Xuefeng went to knock on the door. The Zen master asked, 'Who is it?' Xuefeng said, 'The phoenix child.' The Zen master said, 'What for?' Xuefeng said, 'To eat the old stork.' The Zen master then opened the door, grabbed Xuefeng, and said, 'Speak! Speak!' Xuefeng hesitated. The Zen master then pushed him away and closed the door. After Xuefeng stayed there, he said to the assembly, 'If I had been able to enter the old stork's gate at that time, where would you drunkards be groping?' When Caoshan (name of a monk) was traveling and studying, he asked, 'What is the master of the Dharmakaya (body of the ultimate reality) of Vairocana (Buddha of the cosmic realm)?' The Zen master said, 'If I tell you, it will become something else.' Caoshan told this to Dongshan (name of a monk). Dongshan said, 'That's a good question, but it lacks further inquiry. Why not ask him why he doesn't say it?' Caoshan then stepped forward and asked further. The Zen master said, 'If I say I don't say, it's as if I've made myself mute; if I say I do say, it's as if I've made myself stammer.' Caoshan went back and told this to Dongshan, who deeply approved of it.
▲ Zen Master Dasui Fazhen of Yizhou
Zen Master Fazhen was insightful from a young age and widely visited various teachers. Later, he stayed at the assembly of Dawei (name of a mountain) for several years, not seeking to be full when eating or warm when sleeping, practicing diligently in austerity. Dawei valued him greatly. One day, Dawei asked, 'Shali (a respectful term for monks), you haven't asked a single question since you've been here with me.' Zen Master Fazhen said, 'Where should I start?' Dawei said, 'Why not ask what is Buddha?' Zen Master Fazhen then gestured to cover Dawei's mouth. Dawei exclaimed, 'You have truly grasped the essence.' A monk asked, 'What to do when encountering an ancient Buddha (an enlightened person) on the road?' The Zen master said, 'If you encounter a donkey, camel, elephant, or horse, what do you call them?' A monk asked, 'When the fire of the kalpa (end of the world) blazes and the entire universe is destroyed, I wonder if this (referring to the original nature) is destroyed or not?' The Zen master said, 'Destroyed.' The monk said, 'In that case, let it go.' The Zen master said, 'Let it go.' The monk did not agree. Later, he went to Touzi (name of a mountain) and brought up the previous conversation. Touzi then lit incense and bowed remotely, saying, 'The ancient Buddha of Xichuan (name of a place) has appeared.' And he said to that monk, 'Hurry back and repent.' The monk returned to Dasui, and Zen Master Fazhen had already passed away. The monk went to Touzi again, and Touzi had also passed away.
Later, a monk asked Mountain Master Xiu (name of a monk), 'When the fire of the kalpa blazes and the entire universe is destroyed, I wonder if this is destroyed or not?' Mountain Master Xiu said, 'Not destroyed.' The monk said, 'Why'
甚麼不壞。主曰。為同大千。
問僧。甚處去。曰西山住庵去。師曰。我向東山頭喚汝。汝便來得么。曰不然。師曰。汝住庵未得 問僧。甚處去。曰峨嵋禮普賢去。師舉拂子曰。文殊普賢總在這裡。僧作圓相拋向后乃禮拜。師喚侍者。取一帖茶與這僧 因燒畬次。見一蛇以杖挑向火中。咄云。這個形骸。猶自不放舍。你向這裡死。如暗得燈。時有僧問。正當恁么時。還有罪也無。師曰。石虎叫時山谷響。木人吼處鐵牛驚 庵側有一龜。僧問。一切眾生皮裹骨。這個眾生為甚骨裹皮。師拈草履覆龜背上。僧無語。
白雲端頌云。分明皮上骨團團。卦畫重重更可觀。拈起草鞋都蓋了。大隨卻被這僧瞞 佛燈珣頌云。法不孤起。仗境方生。烏龜不解上壁。草鞋隨人腳行 有僧舉覆龜話。問南臺圓。圓以手反覆示之。僧不薦。復請益寶峰文。文以偈示曰。少室之妙訣。隨根而密付。大隨曾泄機。南臺亦失護。翻手與覆手。脫履著龜處。明明言外傳。信向有今古。擲金鐘輥鐵鼓。水東流日西去。
蜀主賜師紫衣師號。並遣內侍朱延溥奉侍。三致三卻。忽一日上堂。眾集定。乃作患風勢告眾曰。還有人醫得老僧口么。眾競送藥。師並不受。經七日。師自摑口令正。復云。如許多時鼓這兩片皮。至今無人醫得。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 什麼是不壞的? 主(指佛)說:『是等同於大千世界的事物。』(大千世界指三千大千世界,佛教宇宙觀中的一個單位)
有僧人問:『您要到哪裡去?』 僧人回答:『到西山去住在庵里。』 師父說:『我向東山頭呼喚你,你能立刻過來嗎?』 僧人回答:『不能。』 師父說:『你還沒有得到住在庵里的真諦。』 有僧人問:『您要到哪裡去?』 僧人回答:『到峨嵋山去禮拜普賢菩薩。』 師父舉起拂塵說:『文殊菩薩、普賢菩薩總在這裡。』 僧人畫了一個圓相,拋向身後,然後禮拜。 師父叫侍者:『拿一帖茶給這位僧人。』
因為燒荒的緣故,看見一條蛇,用木杖挑起來扔到火中。 呵斥道:『這個形骸,還不能放下捨棄。 你在這裡死去,如同在黑暗中得到了燈。』 當時有僧人問:『正在這個時候,還有罪過嗎?』 師父說:『石虎叫的時候山谷都回響,木人吼叫的地方鐵牛都驚恐。』
庵的旁邊有一隻烏龜。 僧人問:『一切眾生都是皮包裹著骨頭,這隻烏龜為什麼是骨頭包裹著皮?』 師父拿起草鞋覆蓋在烏龜的背上。 僧人無話可說。
白雲端作頌說:『分明是皮上裹著骨頭團團,卦象重重更值得觀看。 拿起草鞋都蓋住了,大隨禪師卻被這僧人瞞騙了。』
佛燈珣作頌說:『法不會獨自產生,依靠外境才能顯現。 烏龜不明白如何上墻壁,草鞋隨著人的腳行走。』
有僧人舉出覆蓋烏龜的故事,問南臺圓禪師。 圓禪師用手翻來覆去地示意。 僧人不明白。 又請教寶峰文禪師。 文禪師用偈語開示說:『少室山的妙訣,隨著根器而秘密傳授。 大隨禪師曾經泄露了玄機,南臺禪師也失去了守護。 翻手與覆手,脫下鞋子蓋在烏龜身上。 明明白白在言語之外傳達,相信從古至今都是如此。 擲金鐘,滾動鐵鼓,水向東流,太陽向西去。』
蜀主賜給師父紫衣和師號,並且派遣內侍朱延溥服侍。 三次賜予,三次拒絕。 忽然有一天上堂,大眾集合完畢。 於是假裝患了風病的樣子告訴大家說:『還有人能醫治老僧的嘴巴嗎?』 眾人爭相送藥。 師父都不接受。 經過七天,師父自己拍打嘴巴使它恢復正常。 又說:『這麼長時間敲打這兩片皮,至今沒有人能醫治好。』
【English Translation】 English version What is imperishable? The Master (referring to the Buddha) said, 'It is that which is identical to the great chiliocosm.' (The great chiliocosm refers to the three thousand great chiliocosms, a unit in Buddhist cosmology)
A monk asked, 'Where are you going?' The monk replied, 'I am going to the Western Mountain to live in a hermitage.' The Master said, 'If I call you from the Eastern Mountain, can you come immediately?' The monk replied, 'No.' The Master said, 'You have not yet attained the true meaning of living in a hermitage.' A monk asked, 'Where are you going?' The monk replied, 'I am going to Mount Emei to pay homage to Samantabhadra Bodhisattva.' The Master raised his whisk and said, 'Manjusri Bodhisattva and Samantabhadra Bodhisattva are all here.' The monk drew a circle, threw it behind him, and then prostrated. The Master called to the attendant, 'Bring a packet of tea to this monk.'
Because of burning the fields, he saw a snake and used a wooden staff to pick it up and throw it into the fire. He scolded, 'This form, you still cannot let go of it. You die here, as if you have obtained a lamp in the darkness.' At that time, a monk asked, 'At this very moment, is there still sin?' The Master said, 'When the stone tiger roars, the valleys echo; where the wooden man shouts, the iron ox is startled.'
Beside the hermitage was a turtle. A monk asked, 'All sentient beings are bone wrapped in skin, why is this sentient being skin wrapped in bone?' The Master picked up a straw sandal and covered it on the turtle's back. The monk was speechless.
Baiyun Duan composed a verse saying, 'Clearly it is bone wrapped in skin, round and round; the trigrams are layered and even more worth seeing. Picking up the straw sandal, it is all covered; Great Master Dasui was deceived by this monk.'
Fodeng Xun composed a verse saying, 'The Dharma does not arise alone, it depends on the environment to manifest. The turtle does not understand how to climb the wall; the straw sandal follows the feet of people.'
A monk brought up the story of covering the turtle and asked Zen Master Nantai Yuan. Zen Master Yuan showed it by turning his hand over and over. The monk did not understand. He then asked Zen Master Baofeng Wen for instruction. Zen Master Wen gave a verse saying, 'The secret of Shaoshi Mountain is secretly transmitted according to the capacity. Great Master Dasui once revealed the secret, Zen Master Nantai also lost his guard. Turning the hand over and covering the hand, taking off the shoes and putting them on the turtle. Clearly transmitted beyond words, believe that it has been so from ancient times to the present. Throw the golden bell, roll the iron drum, water flows east, the sun goes west.'
The Lord of Shu bestowed upon the Master a purple robe and a monastic title, and also sent the eunuch Zhu Yanpu to serve him. He refused three times. Suddenly one day, he ascended the hall, and the assembly gathered. Then he pretended to have a stroke and told everyone, 'Is there anyone who can cure the old monk's mouth?' The crowd competed to send medicine. The Master did not accept any of it. After seven days, the Master slapped his own mouth to restore it to normal. He also said, 'For so long, I have been drumming these two pieces of skin, and no one has been able to cure them until now.'
於是齋前升座辭眾。儼然端坐告寂。
▲福州靈云志勤禪師
本州長溪人也。初在溈山。因見桃花悟道。有偈曰。三十年來尋劍客。幾回落葉又抽枝。自從一見桃花后。直至如今更不疑。溈覽偈。詰其所悟。與之符契。囑曰。從緣悟達。永無退失。善自護持。
有僧舉似玄沙。沙云。諦當甚諦當。敢保老兄未徹在。眾疑此語。沙問地藏。我恁么道。汝作么生會。藏云。不是桂琛。即走殺天下人 妙喜曰。一家有事百家忙 又頌玄沙語。打破鬼門關。日輪正當午。一箭中紅心。大地無寸土 寂音曰。古之人有大機智。故能遇緣即宗。隨處作主。巖頭和尚曰。汝但識綱宗。本無實法。予嘗與客論靈云桃花偈。因曰。溈山老子無大人相。便云從緣入者永無退失。獨玄沙曰。諦當甚諦當。敢保老兄未徹在。客問予。未徹之處安在哉。為作偈曰。靈云一見不再見。紅白枝枝不著花。叵耐釣魚船上客。卻來平地捷魚蝦。
住後上堂。諸仁者。所有長短盡至不常。且觀四時草木葉落花開。何況塵劫來。天人七趣。地水火風成壞輪轉。因果將盡。三惡道苦毛髮不曾添減。惟根蒂神識常存。上根者。遇善友伸明。當處解脫。便是道場。中下愚癡。不能覺照。沉迷三界。流轉生死。釋尊為伊天上人間。設教證明。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於是,(靈云志勤)在齋飯前登上法座,向大眾告別,安詳端坐而逝。
▲福州靈云志勤禪師
(靈云志勤禪師)是福州長溪人。最初在溈山(地名,位於今湖南省),因見到桃花而悟道。他作偈說:『三十年來尋劍客,幾回落葉又抽枝。自從一見桃花后,直至如今更不疑。』溈山(溈山靈佑禪師)看了偈語,盤問他所悟到的,與他的見解相符。溈山(溈山靈佑禪師)囑咐他說:『從因緣悟達,永遠不會退失,好好守護保持。』
有僧人把(靈云志勤禪師的開悟事蹟)告訴玄沙(玄沙師備禪師)。玄沙(玄沙師備禪師)說:『確實是很透徹,但敢保證這位老兄還沒有完全徹悟。』大眾對此話感到疑惑。玄沙(玄沙師備禪師)問地藏(地藏桂琛禪師):『我這樣說,你作何理解?』地藏(地藏桂琛禪師)說:『不是桂琛(地藏桂琛禪師),就走遍天下也找不到這樣的人。』妙喜(大慧宗杲禪師)說:『一家有事百家忙。』又作頌來評論玄沙(玄沙師備禪師)的話:『打破鬼門關,日輪正當午,一箭中紅心,大地無寸土。』寂音(圓悟克勤禪師)說:『古人有大智慧,所以能遇到因緣就領悟,隨處都能做主。』巖頭和尚說:『你只要認識綱宗,本來就沒有實在的法。』我曾經與客人討論靈云(靈云志勤禪師)的桃花偈,因此說:『溈山老和尚沒有大人的氣象,竟然說從因緣入道的人永遠不會退失。』只有玄沙(玄沙師備禪師)說:『確實是很透徹,但敢保證這位老兄還沒有完全徹悟。』客人問我:『未徹悟之處在哪裡呢?』我為他作偈說:『靈云一見不再見,紅白枝枝不著花。叵耐釣魚船上客,卻來平地捷魚蝦。』
(靈云志勤禪師)住持後上堂說法:『各位仁者,所有長短都終將歸於無常。且看四季草木,葉落花開,何況塵劫以來,天人七趣,地水火風成住壞空輪轉,因果將盡。三惡道的苦難,毛髮也不曾添減。只有根蒂神識常存。上根器的人,遇到善友開導,當下就能解脫,那就是道場。中下愚癡的人,不能覺悟照見,沉迷於三界,流轉于生死。釋尊(釋迦牟尼佛)爲了他們,在天上人間,設立教法來證明。』
【English Translation】 English version Then, before the communal meal, (Zen Master Lingyun Zhiqin) ascended the Dharma seat to bid farewell to the assembly. He sat upright and peacefully passed away.
▲Zen Master Lingyun Zhiqin of Fuzhou
(Zen Master Lingyun Zhiqin) was a native of Changxi in Fuzhou. Initially, he was at Mount Weishan (a place name, located in present-day Hunan Province). He attained enlightenment upon seeing peach blossoms. He composed a verse saying: 'For thirty years, I've sought the swordsman; how many times have leaves fallen and branches sprouted again. Since seeing the peach blossoms, I've had no further doubts until now.' Weishan (Zen Master Weishan Lingyou) examined the verse and questioned him about his enlightenment, which aligned with his own understanding. Weishan (Zen Master Weishan Lingyou) instructed him, saying: 'Enlightenment through conditions will never be lost. Cherish and protect it well.'
A monk related (Zen Master Lingyun Zhiqin's enlightenment) to Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei). Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei) said: 'Indeed, it is very thorough, but I dare say this old brother has not completely realized it.' The assembly was puzzled by this statement. Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei) asked Dizang (Zen Master Dizang Guichen): 'How do you understand my words?' Dizang (Zen Master Dizang Guichen) said: 'If it weren't for Guichen (Zen Master Dizang Guichen), one could search the world without finding such a person.' Miaoxi (Zen Master Dahui Zonggao) said: 'When one family has trouble, a hundred families are busy.' He also composed a verse commenting on Xuansha's (Zen Master Xuansha Shibei) words: 'Breaking through the gate of hell, the sun is directly overhead, an arrow hits the bullseye, not an inch of earth remains.' Jiyin (Zen Master Yuanwu Keqin) said: 'The ancients had great wisdom, so they could grasp the essence upon encountering conditions and be masters everywhere.' Abbot Yantou said: 'You only need to recognize the fundamental principle; there is no real Dharma.' I once discussed Lingyun's (Zen Master Lingyun Zhiqin) peach blossom verse with a guest, and therefore said: 'The old monk Weishan doesn't have the demeanor of a great man, actually saying that those who enter the path through conditions will never regress.' Only Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei) said: 'Indeed, it is very thorough, but I dare say this old brother has not completely realized it.' The guest asked me: 'Where is the lack of complete realization?' I composed a verse for him, saying: 'Lingyun sees once and sees no more, red and white branches bear no flowers. How unbearable are the guests on the fishing boat, yet they come to catch fish and shrimp on flat ground.'
(Zen Master Lingyun Zhiqin), after residing (at the monastery), ascended the Dharma seat and said: 'All of you, benevolent ones, all lengths will eventually return to impermanence. Just look at the grasses and trees of the four seasons, leaves falling and flowers blooming, not to mention the heavens and humans of the seven realms since countless kalpas, the formation, dwelling, decay, and emptiness of earth, water, fire, and wind revolving, and the karma is about to end. The suffering of the three evil paths has not added or subtracted a single hair. Only the root essence and consciousness remain. Those with superior faculties, encountering good friends who enlighten them, can be liberated on the spot, and that is the Bodhimanda. Those with mediocre and inferior foolishness cannot awaken and perceive, becoming immersed in the three realms, transmigrating through birth and death. Shakyamuni (Shakyamuni Buddha), for their sake, established teachings in the heavens and human realm to prove it.'
顯發智道。汝等還會么。僧問。如何得出離生老病死。師曰。青山元不動。浮雲任去來 長生問。混沌未分時。含生何來。師曰。如露柱懷胎。曰分后如何。師曰。如片云點太清。曰未審太清還受點也無。師不答。曰恁么則含生不來也。師亦不答。曰直得純清絕點時如何。師曰。猶是真常流注。曰如何是真常流注。師曰。似鏡長明。曰向上更有事也無。師曰有。曰如何是向上事。師曰。打破鏡來。與汝相見。
▲洪州新興嚴陽尊者
初參趙州問。一物不將來時如何。州曰。放下著。師曰。既是一物不將來。放下個甚麼。州曰。放不下擔取去。師于言下大悟。后常有一蛇一虎隨。從手中與食。
黃龍南頌。一物不將來。兩肩挑不起。言下忽知非。心中無限喜。毒惡既忘懷。蛇虎為知己。光陰幾百年。清風猶未已。
僧問。如何是佛。師曰土塊。曰如何是法。師曰。地動也。曰如何是僧。師曰。吃粥吃飯。問如何是新興水。師曰。面前江里。
徑山杲曰。似這般法門。恰似兒戲相似。入得這般法門。方安樂得人。如真凈和尚。拈提古今。不在雪竇之下。而末流傳習。卻成惡口。小家只管問古人作么生。真如又如何下語。楊岐又如何下語。你管得許多閑事。瘥病不假驢䭾藥。若是對病與藥。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 顯發智道。你們會領會嗎?有僧人問:『如何才能脫離生老病死?』 師父說:『青山原本不動,浮雲任其來去。』 長生問:『混沌未開之時,眾生從何而來?』 師父說:『如同露柱懷孕。』 長生問:『開分之後又如何呢?』 師父說:『如一片云點綴太清。』 長生問:『不知太清還會被點綴嗎?』 師父不回答。長生說:『如此說來,眾生本不曾來過。』 師父也不回答。長生說:『直至純凈無染時又如何呢?』 師父說:『仍然是真常的流注。』 長生問:『什麼是真常的流注?』 師父說:『如同鏡子長久光明。』 長生問:『向上還有更高的境界嗎?』 師父說:『有。』 長生問:『什麼是向上的境界?』 師父說:『打破鏡子,與你相見。』
▲洪州新興嚴陽尊者
當初參拜趙州禪師,問道:『一物不帶來時如何?』 趙州禪師說:『放下它。』 嚴陽尊者說:『既然是一物不帶來,放下什麼呢?』 趙州禪師說:『放不下就擔著走。』 嚴陽尊者當下大悟。之後常有一條蛇和一隻老虎跟隨,從他手中取食。
黃龍南禪師頌揚道:『一物不帶來,兩肩挑不起。言下忽然知道錯了,心中無限歡喜。毒惡既然忘懷,蛇虎便成知己。光陰幾百年,清風仍然不止。』
有僧人問:『什麼是佛(Buddha)?』 師父說:『土塊。』 僧人問:『什麼是法(Dharma)?』 師父說:『地動。』 僧人問:『什麼是僧(Sangha)?』 師父說:『吃粥吃飯。』 僧人問:『什麼是新興的水?』 師父說:『面前江里的水。』
徑山杲禪師說:『這樣的法門,恰似兒戲一般。進入這樣的法門,才能安樂自在。如同真凈和尚,拈提古今,不在雪竇之下。而末流傳習,卻成了惡語。小家只管問古人怎麼做,真如又如何下語,楊岐又如何下語。你管得了這麼多閑事?治病不需要驢子馱藥。若是對癥下藥,』
【English Translation】 English version Revealing the Wisdom Path. Do you all understand? A monk asked, 'How can one escape birth, old age, sickness, and death?' The Master said, 'The green mountains are originally still; the floating clouds come and go as they please.' Changsheng asked, 'When chaos had not yet separated, where did sentient beings come from?' The Master said, 'Like a dew pillar conceiving a child.' He asked, 'What happens after separation?' The Master said, 'Like a wisp of cloud dotting the vast sky.' He asked, 'I wonder if the vast sky still receives dots?' The Master did not answer. He said, 'In that case, sentient beings did not come.' The Master also did not answer. He said, 'What is it like when it is purely clear and without any dots?' The Master said, 'It is still the flow of true constancy.' He asked, 'What is the flow of true constancy?' The Master said, 'Like a mirror always shining.' He asked, 'Is there anything beyond this?' The Master said, 'Yes.' He asked, 'What is beyond this?' The Master said, 'Break the mirror and meet me.'
▲ Venerable Yanyang of Xinxing, Hongzhou
Initially, he visited Zhao Zhou (Zhaozhou) and asked, 'What is it like when not a single thing is brought?' Zhao Zhou (Zhaozhou) said, 'Put it down.' The Master said, 'Since not a single thing is brought, what is there to put down?' Zhao Zhou (Zhaozhou) said, 'If you can't put it down, then carry it away.' The Master had a great enlightenment upon hearing these words. Afterwards, a snake and a tiger would often follow him, taking food from his hand.
Huanglong Nan (Huanglong Nan) praised, 'Not a single thing is brought, the two shoulders cannot carry it. Suddenly realizing the mistake upon hearing the words, the heart is filled with boundless joy. Since poison and evil are forgotten, the snake and tiger become close friends. Hundreds of years have passed, and the clear breeze still has not ceased.'
A monk asked, 'What is Buddha (Buddha)?' The Master said, 'A clod of earth.' The monk asked, 'What is Dharma (Dharma)?' The Master said, 'The earth moves.' The monk asked, 'What is Sangha (Sangha)?' The Master said, 'Eating congee and rice.' He asked, 'What is the water of Xinxing?' The Master said, 'The water in the river in front of you.'
Jingshan Gao (Jingshan Gao) said, 'This kind of Dharma (Dharma) gate is just like child's play. Only by entering this kind of Dharma (Dharma) gate can one find peace and joy. Like the Venerable Zhenjing, who takes up the past and present, he is no less than Xuedou. But the later generations practice and learn, and it becomes abusive language. Small families only ask what the ancients did, how Zhenru spoke, and how Yangqi spoke. Can you manage so many idle matters? Curing illness does not require a donkey to carry medicine. If it is prescribing medicine according to the illness,'
籬根拾得一莖草。便可療病。說甚麼硃砂附子人蔘自術。
▲揚州光孝院慧覺禪師
問相國宋齊丘曰。還會道么。宋曰。若是道。也著不得。師曰。是有著不得。是無著不得。宋曰。總不恁么。師曰。著不得底聻。宋無對。
▲婺州木陳從朗禪師
因金剛倒。僧問。既是金剛不壞身。為甚麼卻倒地。師敲禪床曰。行住坐臥。
▲婺州新建禪師
不度小師。有僧問。和尚年老。何不畜一童子侍奉。師云。有眼暗耳聾口啞底。為我討一個來。
▲杭州多福和尚
僧問。如何是多福一叢竹。師曰。一莖兩莖斜。曰學人不會。師曰。三莖四莖曲。
妙喜曰。饒汝一莖兩莖斜。三莖四莖曲。還我多福一叢竹。又如何話會。
▲益州西睦和尚
上堂。有俗士舉手曰。和尚便是一頭驢。師曰。老僧被汝騎。士無語。去後三日再來。白言。某甲三日前著賊。師拈杖趁出。
▲明州雪竇常通禪師
邢州李氏子。參長沙。沙問。何處人。師曰。邢州人。沙曰。我道汝不從彼來。師曰。和尚還曾住此否。沙然之。乃容入室 問。如何是三世諸佛出身處。師曰。伊不肯知有汝三世。僧良久。師曰。薦否。不然者。且向著佛不得處體取。時中常在識盡功亡。瞥
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在籬笆根旁撿到一棵草,就可以用來治病,還說什麼硃砂、附子、人蔘、白朮呢?
▲揚州光孝院慧覺禪師
(慧覺禪師)問相國宋齊丘:『你會「道」嗎?』宋齊丘說:『如果是「道」,也無法執著。』禪師說:『是有無法執著,還是無無法執著?』宋齊丘說:『總不是這樣。』禪師說:『無法執著的是什麼?』宋齊丘無言以對。
▲婺州木陳從朗禪師
因為金剛(Vajra,佛教中的一種法器,象徵堅不可摧的智慧)倒了,僧人問:『既然是金剛不壞身,為什麼會倒地?』禪師敲禪床說:『行住坐臥。』
▲婺州新建禪師
不剃度小沙彌。有僧人問:『和尚您年老了,為什麼不養一個童子來侍奉?』禪師說:『找一個眼瞎、耳聾、口啞的,為我找一個來。』
▲杭州多福和尚
僧人問:『如何是多福寺的一叢竹子?』禪師說:『一莖兩莖斜。』僧人說:『學人不會。』禪師說:『三莖四莖曲。』
妙喜(禪宗僧人)說:『饒了你一莖兩莖斜,三莖四莖曲,還我多福寺的一叢竹子,又該如何說話?』
▲益州西睦和尚
上堂說法。有俗人舉手說:『和尚你就是一頭驢。』禪師說:『老僧被你騎。』俗人無話可說。三天後再來,坦白說:『某在三天前著了賊。』禪師拿起禪杖趕了出去。
▲明州雪竇常通禪師
邢州李氏之子,參訪長沙(唐末五代時期的禪師)。長沙問:『哪裡人?』(常通禪師)說:『邢州人。』長沙說:『我說你不是從那裡來的。』(常通禪師)說:『和尚您還曾住在這裡嗎?』長沙認可了他,於是允許他進入室內。問:『如何是三世諸佛(過去、現在、未來一切諸佛)的出身處?』(常通禪師)說:『他不肯知道有你的三世。』僧人沉默良久。(常通禪師)說:『領會了嗎?不然的話,暫且向著佛不能到達的地方去體會。』時時常在識盡功亡(捨棄一切知識和功用)的狀態,一閃念。
【English Translation】 English version: Picking up a blade of grass by the fence can cure illness. Why talk about cinnabar, aconite, ginseng, or atractylodes?
▲Zen Master Huijue of Guangxiao Monastery in Yangzhou
(Zen Master Huijue) asked Prime Minister Song QiQiu: 'Can you speak the 「Tao」?' Song said: 'If it is the 「Tao」, it cannot be clung to.' The Zen master said: 'Is it that existence cannot be clung to, or that non-existence cannot be clung to?' Song said: 'It is not like that at all.' The Zen master said: 'What is it that cannot be clung to?' Song was speechless.
▲Zen Master MuChen Conglang of Wuzhou
Because a Vajra (Vajra, a Buddhist instrument symbolizing indestructible wisdom) fell, a monk asked: 'Since it is the indestructible body of a Vajra, why did it fall to the ground?' The Zen master knocked on the Zen bed and said: 'Walking, standing, sitting, lying down.'
▲Zen Master Xinjian of Wuzhou
He did not ordain young novices. A monk asked: 'Venerable Master, you are old, why don't you keep a young boy to serve you?' The Zen master said: 'Find me one who is blind, deaf, and mute.'
▲Monk Duofu of Hangzhou
A monk asked: 'What is the clump of bamboo at Duofu Temple?' The Zen master said: 'One stalk, two stalks, slanting.' The monk said: 'This student does not understand.' The Zen master said: 'Three stalks, four stalks, crooked.'
Miaoxi (a Zen monk) said: 'I'll spare you the one stalk, two stalks, slanting, and the three stalks, four stalks, crooked. Return to me the clump of bamboo at Duofu Temple. How should one speak of it?'
▲Monk Ximu of Yizhou
Ascending the Dharma hall. A layman raised his hand and said: 'Venerable Master, you are just a donkey.' The Zen master said: 'This old monk is being ridden by you.' The layman was speechless. Three days later, he came again and confessed: 'I was robbed three days ago.' The Zen master picked up his staff and chased him out.
▲Zen Master Xuetou Changtong of Mingzhou
Li, a son of the Li family of Xingzhou, visited Changsha (a Zen master during the late Tang and Five Dynasties period). Changsha asked: 'Where are you from?' (Changtong Zen Master) said: 'From Xingzhou.' Changsha said: 'I say you did not come from there.' (Changtong Zen Master) said: 'Have you, Venerable Master, ever lived here?' Changsha acknowledged him, and then allowed him to enter the room. He asked: 'What is the birthplace of the Buddhas of the three worlds (all Buddhas of the past, present, and future)?' (Changtong Zen Master) said: 'He is unwilling to know that you have three worlds.' The monk was silent for a long time. (Changtong Zen Master) said: 'Have you understood? If not, then temporarily try to experience it in a place where the Buddha cannot reach.' Constantly be in the state of exhausting knowledge and extinguishing function (abandoning all knowledge and function), in a flash.
然而起。即是傷他。而況言句乎。
▲石梯和尚
因侍者請浴。師曰。既不洗塵。亦不洗體。汝作么生。者曰。和尚先去。某甲將皁角來。師呵呵大笑 一日見侍者托缽赴堂。乃喚侍者。者應諾。師曰。甚麼處去。者曰。上堂齋去。師曰。我豈不知汝上堂齋去。者曰。除此外別道個甚麼。師曰。我祇問汝本分事。者曰。和尚若問本分事。某甲實是上堂齋去。師曰。汝不繆為吾侍者。
▲紫桐和尚
僧問。如何是紫桐境。師曰。汝眼裡著得沙么。曰大好紫桐境也不識。師曰。老僧不諱此事。其僧擬出去。師下禪床擒住曰。今日好個公案。老僧未得分文入手。曰賴遇某甲是僧。師拓開曰。禍不單行。
▲日容遠和尚
因奯上座參。師拊掌三下曰。猛虎當軒。誰是敵者。奯曰。俊鷂沖天。阿誰捉得。師曰。彼此難當。奯曰。且休未要斷這公案。師將拄杖舞歸方丈。奯無語。師曰。死卻這漢也。
▲襄州關南道吾和尚
始經村墅。聞巫者樂神云識神無。忽然省悟。后參常禪師。印其所解。復游德山之門。法味彌著。住后凡上堂。戴蓮華笠。披襕執簡。擊鼓吹𥴦。口稱魯三郎神。識神不識神。神從空里來。卻往空里去。便下座。有時曰。打動關南鼓。唱起德山歌。僧問。如何
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 然而,(如果)開始行動,那就是傷害他(眾生)。更何況是言語呢?
▲石梯和尚
有一次,侍者請石梯和尚洗浴。石梯和尚說:『既然不是爲了洗去塵垢,也不是爲了洗凈身體,你打算怎麼做呢?』侍者說:『和尚先去,我拿皁角來。』石梯和尚聽后,呵呵大笑。 有一天,石梯和尚看見侍者拿著缽去齋堂,就叫住侍者。侍者應聲。石梯和尚問:『去哪裡?』侍者說:『去齋堂用齋。』石梯和尚說:『我難道不知道你去齋堂用齋嗎?』侍者說:『除了這個,還能說什麼呢?』石梯和尚說:『我只是問你本分的事情。』侍者說:『和尚如果問本分的事情,我確實是去齋堂用齋。』石梯和尚說:『你沒有辱沒做我的侍者。』
▲紫桐和尚
有僧人問:『什麼是紫桐境?』紫桐和尚說:『你的眼睛裡能容得下沙子嗎?』僧人說:『這麼好的紫桐境也不認識。』紫桐和尚說:『老僧不隱瞞這件事。』那個僧人想要出去,紫桐和尚下禪床抓住他說:『今天是個好公案,老僧還沒得到一文錢。』僧人說:『幸虧我是個僧人。』紫桐和尚放開他說:『禍不單行。』
▲日容遠和尚
有一次,奯(huò)上座參拜日容遠和尚。日容遠和尚拍掌三下說:『猛虎當道,誰是敵手?』奯上座說:『俊鷹沖天,誰能捉住?』日容遠和尚說:『彼此難當。』奯上座說:『暫且停止,不要斷這個公案。』日容遠和尚拿著拄杖舞動著回到方丈。奯上座無語。日容遠和尚說:『這人已經死了。』
▲襄州關南道吾和尚
道吾和尚最初經過村莊,聽到巫師樂神,說『識神無』。忽然醒悟。後來參拜常禪師,常禪師印證了他的理解。又遊歷德山之門,對佛法的領悟更加深刻。住持寺院后,每次上堂,都戴著蓮花笠,披著袈裟,拿著手簡,擊鼓吹𥴦(一種樂器),口稱『魯三郎神』,『識神不識神,神從空里來,卻往空里去』,說完就下座。有時說:『打動關南鼓,唱起德山歌。』有僧人問:『如何……』
【English Translation】 English version However, to initiate action is to harm him (sentient beings). How much more so with words?
▲ Abbot Shiti (Stone Steps)
Once, when a attendant asked him to bathe, the master said, 'Since it's neither to wash away dust nor to cleanse the body, what do you intend to do?' The attendant replied, 'Master, please go first, and I will bring the soapberry.' The master laughed heartily. One day, seeing the attendant carrying a bowl to the dining hall, he called out to the attendant. The attendant responded. The master asked, 'Where are you going?' The attendant said, 'Going to the dining hall for the meal.' The master said, 'Don't I know you're going to the dining hall for the meal?' The attendant said, 'Besides this, what else can I say?' The master said, 'I'm just asking about your fundamental duty.' The attendant said, 'If the master asks about the fundamental duty, I am indeed going to the dining hall for the meal.' The master said, 'You have not disgraced being my attendant.'
▲ Abbot Zitong (Purple Paulownia)
A monk asked, 'What is the Zitong realm?' The master said, 'Can your eyes hold sand?' The monk said, 'Such a good Zitong realm, yet I don't recognize it.' The master said, 'The old monk doesn't conceal this matter.' As the monk was about to leave, the master got off the meditation platform, grabbed him, and said, 'Today is a good case. The old monk hasn't received a penny yet.' The monk said, 'Fortunately, I am a monk.' The master released him and said, 'Misfortunes never come singly.'
▲ Abbot Rirong Yuan (Distant Sun Appearance)
Once, when Upasaka Huo (奯) came to visit, the master clapped his hands three times and said, 'A fierce tiger in the doorway, who is the opponent?' Huo said, 'A swift falcon soaring into the sky, who can catch it?' The master said, 'Difficult to match each other.' Huo said, 'Let's stop for now, no need to judge this case.' The master waved his staff and returned to his abbot's room. Huo was speechless. The master said, 'This man is dead.'
▲ Abbot Daowu (Enlightened) of Guannan (South of the Pass), Xiangzhou (襄州)
Daowu initially passed through a village and heard a shaman making music to the gods, saying 'Consciousness is non-existent.' He suddenly awakened. Later, he visited Chan Master Chang, who confirmed his understanding. He also traveled to the gate of Deshan (德山), and his understanding of the Dharma became even deeper. After residing in the monastery, every time he ascended the hall, he wore a lotus hat, draped a robe, held a hand scroll, beat a drum, and blew a 𥴦 (a type of musical instrument), proclaiming 'God of Lu Sanlang,' 'Consciousness is not consciousness, the god comes from emptiness, and returns to emptiness,' and then he would descend from the seat. Sometimes he would say, 'Beat the Guannan drum, sing the Deshan song.' A monk asked, 'How...'
是祖師西來意。師以簡揖曰。喏 趙州訪師。師乃著豹皮裈。執吉獠棒。在三門下。翹一足等候。才見州。便高聲唱喏而立。州曰。小心祇候著。師又唱喏一聲而去。
▲漳州羅漢和尚
初參關南問。如何是大道之源。南打師一拳。師遂有省。乃為歌曰。咸通七載初參道。到處逢言不識言。心裡疑團若栲栳。三春不樂止林泉。忽遇法王氈上坐。便陳疑懇向師前。師從氈上那伽起。袒膊當胸打一拳。駭散疑團獦狙落。舉頭看見日初圓。從茲蹬蹬以碣碣。直至如今常快活。只聞肚裡飽膨脝。更不東西去持缽。
妙喜曰。可惜這一拳。分付不著人。
▲瑞州末山尼瞭然禪師
因灌溪閑和尚到。曰若相當即住。不然即推倒禪床。便入堂內。師遣侍者問。上座遊山來。為佛法來。溪曰。為佛法來。師乃升座。溪上參。師問。上座今日離何處。曰路口。師曰。何不蓋卻。溪無對。始禮拜問。如何是末山。師曰不露頂。曰如何是末山主。師曰。非男女相。溪乃喝曰。何不變去。師曰。不是神不是鬼。變個甚麼。溪於是伏膺。作園頭三年。
溪初參臨濟。被濟驀胸搊住。溪曰領領。濟拓開曰。且放汝一頓。溪離臨濟。乃至師所。溪住後上堂曰。我在臨濟處得半杓。末山處得半杓。共成一杓吃了。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『是祖師西來意』。禪師簡單地作揖說:『喏』。 趙州(指趙州從諗禪師)拜訪禪師。禪師於是穿著豹皮褲,拿著吉獠棒,在三門下,翹起一隻腳等待。剛一見到趙州,便高聲唱喏而立。趙州說:『小心伺候著。』禪師又唱喏一聲離去。
▲漳州羅漢和尚
當初參訪關南禪師,問:『如何是大道之源?』關南打了他一拳,禪師於是有所領悟,於是作歌說:『咸通七載(866年)初次參道,到處聽到言語卻不識得。心裡疑團像栲栳一樣。三春時節也不快樂,隱居在林泉。忽然遇到法王坐在氈子上,便陳述疑慮懇求開示。師父從氈子上像那伽一樣站起,袒露胸膛打了一拳。驚散了疑團,像獦狙一樣墜落。抬頭看見太陽剛剛升起。從此蹬蹬以碣碣,直到如今常常快樂。只覺得肚子里飽脹,不再向東西去持缽乞食。』
妙喜禪師說:『可惜這一拳,找不到人交付。』
▲瑞州末山尼瞭然禪師
因為灌溪閑和尚來到,說如果(我和你)氣味相投就留下,不然就推倒禪床。便進入堂內。禪師派侍者問:『上座是來遊山的,還是為佛法而來?』灌溪說:『為佛法而來。』禪師於是升座。灌溪上前參拜。禪師問:『上座今天從哪裡離開?』灌溪說:『路口。』禪師說:『為何不蓋住?』灌溪無言以對。開始禮拜提問:『如何是末山?』禪師說:『不露頂。』(意指不落入尋常知解)灌溪說:『如何是末山主?』禪師說:『非男女相。』灌溪於是喝道:『為何不變去?』禪師說:『不是神不是鬼,變個什麼?』灌溪於是心悅誠服,做了園頭三年。
灌溪當初參訪臨濟禪師,被臨濟一把抓住胸口。灌溪說:『領領。』臨濟放開他說:『且放你一頓。』灌溪離開臨濟,來到禪師這裡。灌溪住下後上堂說:『我在臨濟處得到半勺,在末山處得到半勺,合起來成一勺吃了。』
【English Translation】 English version: 『It is the meaning of the Patriarch's coming from the West.』 The Master made a simple bow and said, 『Yes.』 Zhao Zhou (referring to Zen Master Zhao Zhou Congshen) visited the Master. The Master then wore leopard-skin trousers, held a 'ji liao' staff, and waited under the three gates, standing on one foot. As soon as he saw Zhao Zhou, he loudly greeted him and stood there. Zhao Zhou said, 『Be careful in your service.』 The Master greeted him again and left.
▲Zen Master Luohan of Zhangzhou
Initially, he visited Guannan and asked, 『What is the source of the Great Path?』 Guannan punched the Master. The Master then had an awakening and composed a song saying, 『In the seventh year of Xiantong (866 AD), I first sought the Path, hearing words everywhere but not understanding them. The doubt in my heart was like a 'kaolao'. I was not happy even in the spring, so I secluded myself in the forests and springs. Suddenly, I met the Dharma King sitting on a felt mat, and I presented my doubts and earnestly sought guidance. The Master rose from the felt mat like a Naga, bared his chest, and punched me. The doubt was scattered, like a 'geju' falling. I looked up and saw the sun just rising. From then on, I progressed steadily, and until now, I am always happy. I only feel full in my belly and no longer go east or west to beg for alms.』
Zen Master Miaoxi said, 『It is a pity that this punch cannot be entrusted to anyone.』
▲Zen Master Liaoran, a nun of Mount Mo, Ruizhou
Because Layman Guanxi came, saying that if (I and you) are compatible, I will stay; otherwise, I will overturn the Zen bed. Then he entered the hall. The Master sent an attendant to ask, 『Venerable Sir, have you come to tour the mountains, or have you come for the Dharma?』 Guanxi said, 『I have come for the Dharma.』 The Master then ascended the seat. Guanxi came forward to pay respects. The Master asked, 『Where did you leave from today, Venerable Sir?』 Guanxi said, 『The crossroads.』 The Master said, 『Why not cover it up?』 Guanxi was speechless. He began to bow and ask, 『What is Mount Mo?』 The Master said, 『Not revealing the top.』 (implying not falling into ordinary understanding) Guanxi said, 『What is the master of Mount Mo?』 The Master said, 『Not a male or female form.』 Guanxi then shouted, 『Why not transform?』 The Master said, 『Not a god, not a ghost, what is there to transform?』 Guanxi was then sincerely convinced and worked as a gardener for three years.
Guanxi initially visited Zen Master Linji and was grabbed by the chest by Linji. Guanxi said, 『Understood, understood.』 Linji released him and said, 『I will let you off this time.』 Guanxi left Linji and came to the Master. After Guanxi settled down, he ascended the hall and said, 『I got half a spoonful at Linji's place, and half a spoonful at Mount Mo's place, and together they made one spoonful, which I ate.』
直至如今飽不饑。溪會下一僧。去參石霜。霜問。甚處來。曰灌溪來。霜曰。我南山不如他北山。僧無對。回舉似溪。溪曰。何不道灌溪修涅槃堂了也。唐乾寧二年五月二十九日。問侍者曰。坐死者誰。曰僧伽。溪曰。立死者誰。曰僧會。溪乃行七步垂手而逝 溪。濟下尊宿。因錄見末山語。檢燈錄。見化跡卓絕。遂並錄於此。
▲婺州金華山俱胝和尚
初住庵時。有尼名實際來。戴笠子執錫繞師三匝曰。道得即下笠子。如是三問。師皆無對。尼便去。師曰。日勢稍晚。何不且住。尼曰。道得即住。師又無對。尼去後。師嘆曰。我雖處丈夫之形。而無丈夫之氣。不如棄庵往諸方參尋知識去。其夜山神告曰。不須離此。將有肉身菩薩來。為和尚說法也。逾旬果天龍和尚到庵。師乃迎禮。具陳前事。龍豎一指示之。師當下大悟。自此凡有學者參問。師惟舉一指。無別提唱。有一供過童子。每見人問事。亦豎指祇對。人謂師曰。和尚童子亦會佛法。凡有問皆如和尚豎指。師一日潛袖刀子。問童曰。聞你會佛法是否。童曰是。師曰。如何是佛。童豎起指頭。師以刀斷其指。童叫喚走出。師召童子。童回首。師曰。如何是佛。童舉手不見指頭。豁然大悟。師將順世。謂眾曰。吾得天龍一指頭禪。一生用不盡。言訖示
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 直至如今,(我)依然飽足,沒有飢餓。(我)是灌溪(Guàn xī,地名)寺院裡的一位僧人,前去參訪石霜(Shí shuāng,人名)。石霜問道:『從哪裡來?』(我)回答說:『從灌溪來。』石霜說:『我南山(Nán shān,地名)不如他北山(Běi shān,地名)。』僧人無言以對,回來后將此事告訴灌溪。灌溪說:『為什麼不說灌溪已經修好了涅槃堂呢?』唐乾寧二年(895年)五月二十九日,(灌溪)問侍者說:『坐著圓寂的是誰?』(侍者)回答說:『是僧伽(Sēng qié,人名)。』灌溪說:『站著圓寂的是誰?』(侍者)回答說:『是僧會(Sēng huì,人名)。』灌溪於是走了七步,垂下手而逝。 灌溪,是濟下(Jì xià,地名)的尊宿(zūn xiǔ,德高望重的僧人)。因為在《燈錄》中見到末山(Mò shān,人名)的語錄,又見到(灌溪)的化跡卓絕,所以一併記錄在此。
婺州(Wù zhōu,地名)金華山(Jīn huá shān,地名)俱胝(Jù zhī,人名)和尚
(俱胝和尚)最初住在庵里時,有一位名叫實際(Shí jì,人名)的尼姑前來,戴著斗笠,拿著錫杖,繞著(俱胝)禪師轉了三圈,說:『說得出來,我就放下斗笠。』這樣問了三次,(俱胝)禪師都無言以對。尼姑便要離開。(俱胝)禪師說:『天色還早,為什麼不暫且住下?』尼姑說:『說得出來,我就住下。』(俱胝)禪師又無言以對。尼姑離開后,(俱胝)禪師嘆息道:『我雖然有大丈夫的形體,卻沒有大丈夫的氣概,不如離開庵去各處參訪求教。』當天晚上,山神告訴(俱胝)禪師說:『不必離開這裡,將會有肉身菩薩來為和尚說法。』過了十多天,果然天龍(Tiān lóng,人名)和尚來到庵里,(俱胝)禪師於是迎接禮拜,詳細陳述了之前的事情。天龍豎起一根手指來指示他,(俱胝)禪師當下大悟。從此以後,凡是有學人前來參問,(俱胝)禪師只舉起一根手指,沒有別的提倡。有一個供養(俱胝)禪師的童子,每次見到有人問事,也豎起手指來回答。人們對(俱胝)禪師說:『和尚,童子也會佛法,凡是有人問,都像和尚一樣豎起手指。』(俱胝)禪師有一天偷偷地藏了一把刀子,問童子說:『聽說你會佛法,是嗎?』童子說是。(俱胝)禪師說:『什麼是佛?』童子豎起指頭。(俱胝)禪師用刀砍斷了他的手指。童子叫喊著跑了出去。(俱胝)禪師叫住童子,童子回頭。(俱胝)禪師說:『什麼是佛?』童子舉起手,卻不見了指頭,豁然大悟。(俱胝)禪師將要圓寂時,對眾人說:『我得到天龍一指頭禪,一生都用不完。』說完就圓寂了。
【English Translation】 English version Until now, (I) am still full and not hungry. (I) am a monk from Guanxi (Guanxi, place name) Temple, going to visit Shishuang (Shishuang, person's name). Shishuang asked: 'Where do you come from?' (I) replied: 'From Guanxi.' Shishuang said: 'My Nanshan (Nanshan, place name) is not as good as his Beishan (Beishan, place name).' The monk was speechless and told Guanxi about it after returning. Guanxi said: 'Why didn't you say that Guanxi has already built the Nirvana Hall?' On the twenty-ninth day of the fifth month of the second year of Qianning in the Tang Dynasty (895 AD), (Guanxi) asked the attendant: 'Who is it that passed away sitting down?' (The attendant) replied: 'It is Sengqie (Sengqie, person's name).' Guanxi said: 'Who is it that passed away standing up?' (The attendant) replied: 'It is Senghui (Senghui, person's name).' Guanxi then walked seven steps, lowered his hands, and passed away. Guanxi is a venerable monk from Jixia (Jixia, place name). Because (I) saw the sayings of Moshan (Moshan, person's name) in the 'Lamp Records', and also saw (Guanxi's) remarkable transformation traces, so (I) recorded them together here.
Wuzhou (Wuzhou, place name) Jinhua Mountain (Jinhua Mountain, place name) Juchi (Juchi, person's name) Monk
When (Juchi Monk) first lived in the hermitage, a nun named Shiji (Shiji, person's name) came, wearing a bamboo hat and holding a tin staff, circling around the (Juchi) Zen master three times, saying: 'If you can say it, I will take off the hat.' She asked like this three times, and (Juchi) Zen master was speechless each time. The nun was about to leave. (Juchi) Zen master said: 'It's still early, why not stay for a while?' The nun said: 'If you can say it, I will stay.' (Juchi) Zen master was again speechless. After the nun left, (Juchi) Zen master sighed: 'Although I have the form of a great man, I do not have the spirit of a great man. I might as well leave the hermitage and go to various places to visit and seek teachings.' That night, the mountain god told (Juchi) Zen master: 'There is no need to leave here, there will be a living Bodhisattva coming to preach for the monk.' More than ten days later, Tianlong (Tianlong, person's name) Monk indeed came to the hermitage, (Juchi) Zen master then welcomed and paid respects, and explained the previous events in detail. Tianlong held up one finger to instruct him, and (Juchi) Zen master had a great enlightenment immediately. From then on, whenever scholars came to ask questions, (Juchi) Zen master only raised one finger, without any other teachings. There was a boy who served (Juchi) Zen master, and every time he saw someone asking questions, he also raised his finger to answer. People said to (Juchi) Zen master: 'Monk, the boy also knows Buddhism, whenever someone asks, he raises his finger like the monk.' One day, (Juchi) Zen master secretly hid a knife and asked the boy: 'I heard that you know Buddhism, is that so?' The boy said yes. (Juchi) Zen master said: 'What is Buddha?' The boy raised his finger. (Juchi) Zen master cut off his finger with a knife. The boy screamed and ran out. (Juchi) Zen master called the boy back, and the boy turned his head. (Juchi) Zen master said: 'What is Buddha?' The boy raised his hand, but could not see his finger, and suddenly had a great enlightenment. When (Juchi) Zen master was about to pass away, he said to the crowd: 'I have obtained Tianlong's one-finger Zen, and I will never use it up in my life.' After saying that, he passed away.
滅。
玄沙云。我當時若見。拗折指頭 玄覺云。且道玄沙恁么道。意作么生 云居錫云。祇如玄沙恁么道。肯伊不肯伊。若肯。何言拗折指頭。若不肯。俱胝過在甚麼處。先曹山云。俱胝承當處鹵莽。祇認得一機一境。一等是柏手拊掌。是它西園奇怪。玄覺又云。且道俱胝還悟也無。若悟。為甚麼道承當處鹵莽。若不悟。又道用一指頭禪不盡。且道曹山意在甚麼處 瑯玡覺頌。俱胝一指報君知。朝生鷂子搏天飛。若無舉鼎拔山力。千里烏騅不易騎 雪竇顯頌。對揚深愛老俱胝。宇宙空來更有誰。曾向滄溟下浮木。夜濤相共接盲龜。
▲袁州仰山慧寂通智禪師
韶州懷化葉氏子。年九歲。于廣州和安寺。投通禪師出家。(即不語通)十四歲。父母取歸。欲與婚媾。師不從。遂斷手二指。跪致父母前。誓求正法以答劬勞。父母乃許。再詣通處而得披剃。未登具。即遊方。初謁耽源。已悟玄旨。后參溈山。遂升堂奧。耽源謂師曰。國師當時傳得六代祖師圓相。共九十七個。授與老僧。乃曰。吾滅后三十年。南方有一沙彌到來。大興此教。次第傳授無令斷絕。我今付汝。汝當奉持。遂將其本過與師。師接得一覽。便將火燒卻。耽源一日問。前來諸相甚宜秘惜。師曰。當時看了便燒卻也。源曰。吾此法門無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 滅(滅除)。
玄沙(玄沙師備禪師)說:『我當時如果見到,就拗斷他的指頭。』玄覺(永嘉玄覺禪師)說:『那麼玄沙這樣說,意圖是什麼?』云居錫(云居道膺禪師)說:『就像玄沙這樣說,是肯定他還是否定他?如果肯定,為何又說要拗斷指頭?如果不肯定,俱胝(俱胝和尚)的過失又在哪裡?』先曹山(曹山良價禪師)說:『俱胝承當之處太草率,只認識到一機一境。同樣是拍手,卻是他西園的奇怪之處。』玄覺又說:『那麼俱胝還開悟了嗎?如果開悟了,為什麼說承當之處太草率?如果沒開悟,又說用一指頭禪用不盡。那麼曹山的用意在哪裡?』瑯玡覺(瑯玡慧覺禪師)頌道:『俱胝一指報君知,朝生鷂子搏天飛。若無舉鼎拔山力,千里烏騅不易騎。』雪竇顯(雪竇重顯禪師)頌道:『對揚深愛老俱胝,宇宙空來更有誰。曾向滄溟下浮木,夜濤相共接盲龜。』
▲袁州仰山慧寂通智禪師
韶州懷化葉氏之子。九歲時,在廣州和安寺,投靠通禪師出家(即不語通)。十四歲時,父母把他帶回家,想讓他結婚。禪師不從,於是砍斷兩根手指,跪在父母面前,發誓要求得正法來報答父母的養育之恩。父母這才答應。再次到通禪師處剃度。還沒受具足戒,就開始遊方。最初拜訪耽源(耽源應真禪師),已經領悟了玄妙的旨意。後來參拜溈山(溈山靈佑禪師),於是登堂入室。耽源對禪師說:『國師(慧忠國師)當時傳下來的六代祖師圓相,共有九十七個,授予老僧,並說:我滅度后三十年,南方會有一位沙彌到來,大興此教,依次傳授不要斷絕。我現在交付給你,你應當奉持。』於是將原本交給禪師。禪師接過一看,就用火燒掉了。耽源有一天問:『之前的那些圓相,很應該珍惜。』禪師說:『當時看了就燒掉了。』耽源說:『我的這個法門沒有……』
【English Translation】 English version Extinction.
Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei) said, 'If I had seen it at that time, I would have broken his finger.' Xuanjue (Zen Master Yongjia Xuanjue) said, 'So, what is Xuansha's intention in saying this?' Yunju Xi (Zen Master Yunju Daoying) said, 'Just like Xuansha said, is he affirming him or denying him? If affirming, why say to break the finger? If not affirming, where is the fault of Juzhi (Monk Juzhi)?' First Caoshan (Zen Master Caoshan Liangjie) said, 'Juzhi's acceptance is too rash, only recognizing one opportunity and one realm. The same is clapping, but it is the strangeness of his West Garden.' Xuanjue also said, 'So, did Juzhi attain enlightenment or not? If enlightened, why say that the acceptance is too rash? If not enlightened, it is also said that the Zen of one finger is inexhaustible. So, where is Caoshan's intention?' Langya Jue (Zen Master Langya Huijue) praised, 'Juzhi's one finger tells you, the newly born falcon soars to the sky. If there is no strength to lift the tripod and uproot the mountain, it is not easy to ride the black steed for a thousand miles.' Xuedou Xian (Zen Master Xuedou Chongxian) praised, 'Deeply love old Juzhi, who else is there in the empty universe? Once put a floating log into the vast sea, the night waves together receive the blind turtle.'
▲Zen Master Huiji Tongzhi of Yangshan in Yuanzhou
He was a son of the Ye family in Huaihua, Shaozhou. At the age of nine, he went to He'an Temple in Guangzhou and became a monk under Zen Master Tong (namely, Tong who does not speak). At the age of fourteen, his parents took him home, wanting him to marry. The Zen master refused, so he cut off two fingers and knelt before his parents, vowing to seek the true Dharma to repay his parents' nurturing grace. Only then did his parents agree. He went to Zen Master Tong again to be tonsured. Before receiving the full precepts, he began to travel. He first visited Damyuan (Zen Master Damyuan Yingzhen), and had already understood the profound meaning. Later, he visited Weishan (Zen Master Weishan Lingyou), and thus entered the hall. Damyuan said to the Zen master, 'The National Teacher (National Teacher Huizhong) at that time passed down the round symbols of the Sixth Patriarch, a total of ninety-seven, and gave them to the old monk, saying: Thirty years after my extinction, a Shami (novice monk) will come to the south and greatly promote this teaching, passing it on in order without interruption. I now entrust it to you, you should uphold it.' So he handed the original to the Zen master. The Zen master took it and looked at it, then burned it with fire. One day, Damyuan asked, 'Those previous round symbols should be cherished very much.' The Zen master said, 'I burned them after looking at them at that time.' Damyuan said, 'My Dharma gate has no...'
人能會。惟先師及諸祖師諸大聖人。方可委悉。子何得焚之。師曰。慧寂一覽。已知其意。但用得不可執本也。源曰。然雖如此。于子即得。後人信之不及。師曰。和尚若要。重錄不難。即重集一本呈上。更無遺失。源曰然。耽源上堂。師出衆作此○相以手拓呈了。卻叉手立。源以兩手相交作拳示之。師進前三步作女人拜。源點頭。師便禮拜。師浣衲次。耽源曰。正恁么時作么生。師曰。正恁么時。向甚麼處見。后參溈山。溈問。汝是有主沙彌無主沙彌。師曰。有主。曰主在甚麼處。師從西過東立。溈異之。師問。如何是真佛住處。溈曰。以思無思之妙。反思靈𦦨之無窮。思盡還源。性相常住。事理不二。真佛如如。師于言下頓悟。自此執侍。前後盤桓十五載。
宗門統要載。溈山問師。聞子在百丈處。問一答十。佛法向上一句作么生道。師擬開口。溈便喝。師因發心。看牛于山下三年。乃悟。按燈錄。師未嘗見百丈。此必以香嚴事訛承耳。
參巖頭。頭舉起拂子。師展坐具。巖拈拂子置背後。師將坐具搭肩上而出。巖曰。我不肯汝放。祇肯汝收 師在溈山為直歲。作務歸。溈問。甚麼處去來。師曰。田中來。溈曰。田中多少人。師插鍬叉手。溈曰。今日南山大有人刈茅。師拔鍬便行。
玄沙云。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 人能夠理解嗎?只有先師(指百丈懷海禪師)以及各位祖師、各位大聖人,才能夠完全知曉。你又怎麼能燒掉它呢? 慧寂說:『我慧寂看一遍,就已經知道其中的意思了,但運用它時不能執著于字面。』 耽源說:『即使如此,對你來說是可以的,但後人相信和理解的程度可能不及你。』 慧寂說:『和尚如果想要,重新抄錄並不難。』隨即重新整理了一本呈上,沒有遺漏。 耽源說:『好。』 耽源上堂說法,慧寂從人群中走出,用手在空中畫了一個圓相,然後用手掌拓印了一下,呈現給大家,然後叉手站立。耽源用兩手相交握拳來表示。慧寂向前走了三步,做了個女人的拜禮。耽源點頭認可。慧寂便行禮拜。 慧寂在洗納衣時,耽源問:『正在這個時候,你作何理解?』 慧寂說:『正在這個時候,你從什麼地方看見?』 後來慧寂參訪溈山靈祐禪師,溈山問:『你是有主的沙彌,還是無主的沙彌?』 慧寂說:『有主的。』 溈山問:『主在什麼地方?』 慧寂從西邊走到東邊站立。溈山對此感到驚異。 慧寂問:『如何是真佛的住處?』 溈山說:『用思考又超越思考的微妙,反過來思索靈覺的無窮。思慮窮盡,迴歸本源,自性與現象常住不變,事與理不二,真佛如如不動。』 慧寂在聽了這些話后,當下頓悟。從此侍奉溈山,前後盤桓了十五年。
《宗門統要》記載,溈山問慧寂:『聽說你在百丈(懷海)禪師處,問一答十。佛法向上的一句怎麼說?』 慧寂剛要開口,溈山便喝止。慧寂因此發心,在山下牧牛三年,才得以領悟。按照《燈錄》記載,慧寂未曾見過百丈(懷海)。這必定是以訛傳訛,把香嚴智閑的事蹟誤認為是慧寂的了。
慧寂參訪巖頭全豁禪師,巖頭舉起拂子。慧寂展開坐具。巖頭把拂子放到背後。慧寂將坐具搭在肩上走了出去。巖頭說:『我不認可你放下,只認可你收回。』 慧寂在溈山(靈祐)擔任直歲(負責寺院雜務的僧人),做完雜務回來。溈山問:『從什麼地方回來?』 慧寂說:『從田里回來。』 溈山問:『田里有多少人?』 慧寂插下鋤頭,叉手而立。溈山說:『今天南山有很多人在割茅草。』 慧寂拔起鋤頭就走了。
玄沙師備禪師說:
【English Translation】 English version: Can people understand? Only the late teacher (referring to Zen Master Baizhang Huaihai), as well as all the patriarchs and great sages, can fully know. How can you burn it? Huiji said, 'I, Huiji, have understood the meaning after reading it once, but when using it, one should not be attached to the literal meaning.' Tanyuan said, 'Even so, it may be acceptable for you, but later people may not believe and understand as much as you do.' Huiji said, 'If the Abbot wants it, it is not difficult to rewrite it.' Then he reorganized a copy and presented it, without any omissions. Tanyuan said, 'Good.' When Tanyuan ascended the Dharma hall to preach, Huiji came out from the crowd, drew a circle in the air with his hand, then imprinted it with his palm, presenting it to everyone, and then stood with his hands clasped. Tanyuan showed it by crossing his hands and making a fist. Huiji took three steps forward and made a woman's bow. Tanyuan nodded in approval. Huiji then bowed. When Huiji was washing his patched robe, Tanyuan asked, 'What do you understand at this very moment?' Huiji said, 'At this very moment, where do you see it?' Later, Huiji visited Zen Master Weishan Lingyou, and Weishan asked, 'Are you a novice monk with a master or without a master?' Huiji said, 'With a master.' Weishan asked, 'Where is the master?' Huiji walked from west to east and stood. Weishan was surprised by this. Huiji asked, 'What is the dwelling place of the true Buddha?' Weishan said, 'Use the subtlety of thinking without thinking, and in turn, contemplate the infinity of spiritual awareness. When thoughts are exhausted, return to the source, the nature and phenomena are constant and unchanging, the matter and the principle are not two, the true Buddha is thus, unmoving.' After hearing these words, Huiji had a sudden enlightenment. From then on, he served Weishan, lingering for fifteen years.
The 'Essentials of the Zen School' records that Weishan asked Huiji, 'I heard that you were at Zen Master Baizhang (Huaihai)'s place, answering ten questions for every one asked. How do you say the upward phrase of the Buddha-dharma?' Just as Huiji was about to open his mouth, Weishan stopped him with a shout. Huiji therefore made a vow and herded cattle at the foot of the mountain for three years before he could realize it. According to the 'Transmission of the Lamp', Huiji had never seen Baizhang (Huaihai). This must be a false transmission, mistaking the deeds of Xiangyan Zhixian for those of Huiji.
Huiji visited Zen Master Yantou Quanhuo, and Yantou raised a whisk. Huiji spread out his sitting mat. Yantou put the whisk behind his back. Huiji put the sitting mat on his shoulder and walked out. Yantou said, 'I do not approve of you putting it down, I only approve of you taking it back.' Huiji was serving as a 'direct year' (a monk in charge of miscellaneous affairs in the monastery) at Weishan (Lingyou). After returning from doing chores, Weishan asked, 'Where did you come from?' Huiji said, 'From the field.' Weishan asked, 'How many people are in the field?' Huiji planted the hoe and stood with his hands clasped. Weishan said, 'Today, many people are cutting thatch on Nanshan.' Huiji picked up the hoe and left.
Zen Master Xuansha Shibei said:
我若見。即踏倒鍬子 僧問鏡清。仰山插鍬意旨如何。清云。狗銜赦書。諸侯避道。云祇如玄沙踏倒。意旨如何。清云。不奈船何。打破戽斗。雲南山刈茅意旨如何。清云。李靖三兄久經行陣。云居錫云。且道鏡清下此一判著不著 雪竇云。諸方咸謂插鍬話奇特。大似隨邪逐惡。據雪竇見處。仰山被溈山一問。直得無繩自縛。去死十分 妙喜曰。仁者見之謂之仁。智者見之謂之智。百姓日用而不知。故君子之道鮮矣 僧問明招。古人意在插鍬處叉手處。招喚僧。僧應諾。招曰。還曾夢見仰山么 評唱引長沙語。汝見大唐天子還自種田割稻么。遂判仰山插鍬。是奴兒婢子邊事。不直以一杓糞潑仰山。且令長沙亦拈余穢。諸師拈提。已為畫蛇添足。然世有此引盲比丘。則諸師所拈。猶足為啟膜金鎞。
師因歸溈山省覲。溈問。子既稱善知識。爭辨得諸方來者。知有不知有。有師承無師承。是義學是玄學。子試說看。師曰。慧寂有驗處。但見僧來。便豎起拂子問伊。諸方還說這個不說。又曰。這個且置。諸方老宿意作么生。溈嘆曰。此是從上宗門中牙爪 溈問。大地眾生業識茫茫無本可據。子作么生知他有之與無。師曰。慧寂有驗處。時有一僧從面前過。師召曰阇黎。僧回首。師曰。和尚。這個便是業識茫茫無本可據
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我如果見到,就踏倒鍬把。有僧人問鏡清:『仰山插鍬的意旨是什麼?』鏡清說:『狗銜赦書,諸侯避道。』那僧人又說:『如果像玄沙踏倒鍬把,意旨又是什麼?』鏡清說:『不奈船何,打破戽斗。』那僧人又問:『南山割茅的意旨是什麼?』鏡清說:『李靖三兄弟久經行陣。』云居錫說:『且說鏡清下的這個判斷著邊際了嗎?』雪竇說:『各方都說插鍬的話奇特,很像是隨從邪惡。依雪竇看來,仰山被溈山一問,簡直是無繩自縛,離死不遠。』妙喜說:『仁者見之謂之仁,智者見之謂之智,百姓日用而不知,所以君子的道就很少了。』有僧人問明招:『古人的意在插鍬處還是叉手處?』明招喚那個僧人,僧人應諾。明招說:『還曾夢見仰山嗎?』評唱引用長沙的話說:『你見大唐天子(618年-907年)還親自種田割稻嗎?』於是判斷仰山插鍬,是奴才婢女的事情,不值得用一勺糞潑仰山,而且還令長沙也沾染了污穢。各位禪師的拈提,已經是畫蛇添足了。然而世上有這種引盲的比丘,那麼各位禪師所拈,還足以作為開啟眼膜的金鎞。
禪師因為要回溈山省親,溈山問:『你既然號稱善知識,怎麼辨別各方來的人?知道有還是不知道有,有師承還是沒有師承,是義學還是玄學?你試著說說看。』禪師說:『慧寂有驗證的地方。只要見到僧人來,就豎起拂子問他,各方還說這個不說。』又說:『這個且放一邊,各方老宿的意圖是什麼?』溈山讚歎說:『這是從上宗門中的牙爪。』溈山問:『大地眾生業識茫茫,沒有根本可以依據,你怎麼樣知道他有還是沒有?』禪師說:『慧寂有驗證的地方。』當時有一個僧人從面前經過,禪師叫道:『阇黎(僧人)。』僧人回頭。禪師說:『和尚,這個便是業識茫茫,沒有根本可以依據。』
【English Translation】 English version If I see it, I will kick down the hoe handle. A monk asked Jingqing: 'What is the meaning of Yangshan planting the hoe?' Jingqing said: 'A dog carries an amnesty decree, and the princes avoid the road.' The monk then said: 'If it is like Xuansha kicking down the hoe, what is the meaning?' Jingqing said: 'There is nothing to be done about the boat, break the water scoop.' The monk then asked: 'What is the meaning of Nanshan cutting thatch?' Jingqing said: 'The three brothers of Li Jing have been in battle for a long time.' Yunju Xi said: 'Let's say, does Jingqing's judgment hit the mark?' Xuedou said: 'All parties say that the words of planting the hoe are peculiar, very much like following evil. According to Xuedou's view, Yangshan was asked by Weishan, and it was simply self-binding without a rope, not far from death.' Miaoxi said: 'The benevolent see it and call it benevolence, the wise see it and call it wisdom, the people use it every day and do not know it, so the way of the gentleman is rare.' A monk asked Mingzhao: 'Is the ancient person's intention at the place of planting the hoe or the place of folding hands?' Mingzhao called the monk, and the monk responded. Mingzhao said: 'Have you ever dreamed of Yangshan?' The commentary quotes Changsha's words: 'Have you seen the Emperor of the Tang Dynasty (618-907) still planting fields and harvesting rice himself?' Therefore, it is judged that Yangshan planting the hoe is a matter for servants and maids, and it is not worth splashing Yangshan with a spoonful of dung, and it also makes Changsha stained with filth. The annotations of the masters are already superfluous. However, if there are blind Bhikkhus (monks) in the world who lead the blind, then the annotations of the masters are still enough to be golden needles for opening the membrane.
The master was returning to Weishan to visit his parents, and Weishan asked: 'Since you call yourself a good teacher, how do you distinguish those who come from all directions? Do they know or not know, do they have a teacher or not, is it the study of righteousness or metaphysics? Try to tell me.' The master said: 'Huiji has a place to verify. Whenever he sees a monk coming, he raises his whisk and asks him, do the various parties still talk about this or not?' He also said: 'Let's put this aside for now, what is the intention of the old monks from all directions?' Weishan praised: 'This is the claws and teeth from the ancestral sect.' Weishan asked: 'The karma consciousness of all beings on earth is vast and without a basis to rely on, how do you know whether they have it or not?' The master said: 'Huiji has a place to verify.' At that time, a monk passed by, and the master called out: 'Ajari (monk).' The monk turned his head. The master said: 'Venerable, this is the vast karma consciousness without a basis to rely on.'
。溈曰。此是師子一滴乳。迸散六斛驢乳 掃地次。溈問。塵非掃得。空不自生。如何是塵非掃得。師掃地一下。溈曰。如何是空不自生。師指自身又指溈。溈曰。塵非掃得。空不自生。離此二途又作么生。師又掃地一下。又指自身並指溈 溈一日指田問師。這丘田那頭高。這頭低。師曰。卻是這頭高那頭低。溈曰。你若不信。向中間立看兩頭。師曰。不必立中間。亦莫住兩頭。溈曰。若如是著水看。水能平物。師曰。水亦無定。但高處高平。低處低平。溈便休。
大慧云。顯諸仁藏諸用。鼓萬物而不與聖人同憂。盛德大業至矣哉。喝一喝下座。
溈山喂鴉生飯。回頭見師曰。今日為伊上堂一上。師曰。某甲隨例得聞。溈曰。聞底事作么生。師曰。鴉作鴉鳴。鵲作鵲噪。溈曰。爭奈聲色何。師曰。和尚適來道甚麼。溈曰。我祇道為伊上堂一上。師曰。為甚麼喚作聲色。溈曰。雖然如此。驗過也無妨。師曰。大事因緣又作么生驗。溈豎起拳。師曰。終是指東畫西。溈曰。子適來問甚麼。師曰。問和尚大事因緣。溈曰。為甚麼喚作指東畫西。師曰。爲著聲色故。某甲所以問過。溈曰。並未曉了此事。師曰。如何得曉了此事。溈曰。寂子聲色。老僧東西。師曰。一月千江。體不分水。溈曰。應須與么始得。師曰
。如金與金終無異色。豈有異名。溈曰。作么生是無異名底道理。師云。瓶盤釵釧倦盂盆。溈曰。寂子說禪如師子吼。驚散狐狼野干之屬 溈山問師。忽有人問汝。汝作么生祇對。師曰。東寺師叔若在。某甲不致寂寞。溈曰。放汝一個不祇對罪。師曰。生之與殺祇在一言。溈曰。不負汝見。別有人不肯。師曰。阿誰。溈指露柱曰。這個。師曰。道甚麼。溈曰。道甚麼。師曰。白鼠推遷。銀臺不變 師住東平時。溈山令僧送書並鏡與師。師上堂。提起示眾曰。且道是溈山鏡東平鏡。若道是東平鏡。又是溈山送來。若道是溈山鏡。又在東平手裡。道得則留取。道不得則撲破去也。眾無語。師撲破便下座 師問雙峰。師弟近日見處如何。曰據某見處。實無一法可當情。師曰。汝解猶在境。曰某祇如此。師兄又如何。師曰。汝豈不知無一法可當情者。溈山聞曰。寂子一句疑殺天下人 師臥次。僧問曰。法身還解說法(會元無法身法字。統要頌古等。皆有法字)也無。師曰。我說不得。別有一人說得。曰說得底人在甚麼處。師推出枕子。溈山聞曰。寂子用劍刃上事。
妙喜曰。溈山真是憐兒不覺丑。仰山推出枕子。已是逗漏。更著個名字。喚作劍刃上事。誤他學語之流。便恁么承虛接響。流通將去。妙喜雖似借水獻花。要
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 譬如金子和金子終究沒有不同的顏色,怎麼會有不同的名稱呢?溈山問:『怎樣才是沒有不同名稱的道理?』 師回答:『瓶子、盤子、釵子、手鐲、飯碗、盆子都是。』 溈山說:『寂子的禪說,如同獅子吼,驚散狐貍、狼、野狗之類。』 溈山問師:『忽然有人問你,你怎樣應對?』 師說:『東寺師叔如果在這裡,我不會感到寂寞。』 溈山說:『放你一個不應對的罪過。』 師說:『生和殺只在一句話。』 溈山說:『不辜負你的見解,但別人不肯。』 師說:『是誰?』 溈指著露柱說:『這個。』 師說:『說什麼?』 溈山說:『說什麼?』 師說:『白鼠推移,銀臺不變。』 師住在東平的時候,溈山派僧人送書信和鏡子給師。師上堂,提起鏡子向大眾展示說:『且說這是溈山的鏡子還是東平的鏡子?如果說是東平的鏡子,又是溈山送來的;如果說是溈山的鏡子,又在東平手裡。說得對就留下,說不對就打碎它。』 大眾無語。師打碎鏡子便下座。 師問雙峰:『師弟近日的見解如何?』 回答說:『依我所見,實在沒有一法可以符合實情。』 師說:『你的理解還在境界中。』 回答說:『我只是這樣,師兄又如何?』 師說:『你難道不知道沒有一法可以符合實情嗎?』 溈山聽后說:『寂子一句話,疑惑了天下人。』 師躺著的時候,僧人問:『法身(Dharmakāya,佛的法性之身)還會說法嗎?』 師說:『我說不得,另有一個人說得。』 問:『說得的那個人在什麼地方?』 師推出枕頭。溈山聽后說:『寂子用劍刃上的事。』 妙喜說:『溈山真是憐愛兒子不覺得丑。仰山推出枕頭,已經是泄露。更安個名字,叫做劍刃上的事,誤導那些學語的人,便那麼承虛接響,流通下去。妙喜雖然像是借水獻花,想要……』
【English Translation】 English version: For example, gold and gold ultimately have no different colors, so how can there be different names? Weishan asked, 'How is it that there is no different name?' The master replied, 'Bottles, plates, hairpins, bracelets, rice bowls, and basins are all the same.' Weishan said, 'Jizi's Chan talk is like a lion's roar, scaring away foxes, wolves, jackals, and the like.' Weishan asked the master, 'If someone suddenly asks you, how would you respond?' The master said, 'If my uncle, the monk from Dongsi Temple, were here, I would not feel lonely.' Weishan said, 'I will forgive you for the sin of not responding.' The master said, 'Life and death are only in one word.' Weishan said, 'I do not fail your understanding, but others will not agree.' The master said, 'Who?' Wei pointed to the pillar and said, 'This one.' The master said, 'What does it say?' Weishan said, 'What does it say?' The master said, 'The white rat moves, but the silver platform remains unchanged.' When the master lived in Dongping, Weishan sent a monk to deliver a letter and a mirror to the master. The master ascended the hall, raised the mirror, and showed it to the assembly, saying, 'Let's say, is this Weishan's mirror or Dongping's mirror? If it is said to be Dongping's mirror, it was sent by Weishan; if it is said to be Weishan's mirror, it is in Dongping's hands. If you can say it correctly, keep it; if you cannot say it correctly, break it.' The assembly was silent. The master broke the mirror and descended from the seat. The master asked Shuangfeng, 'How is your understanding recently, brother?' He replied, 'According to my understanding, there is really no dharma (teaching) that can accord with the truth.' The master said, 'Your understanding is still in the realm.' He replied, 'I am just like this, how about you, brother?' The master said, 'Don't you know that there is no dharma that can accord with the truth?' Weishan heard this and said, 'Jizi's one sentence has confused everyone in the world.' When the master was lying down, a monk asked, 'Does the Dharmakāya (the body of the Dharma, the essence of the Buddha) still preach the Dharma?' The master said, 'I cannot say it, but there is another person who can say it.' He asked, 'Where is the person who can say it?' The master pushed out the pillow. Weishan heard this and said, 'Jizi uses the matter on the edge of the sword.' Miaoxi said, 'Weishan truly loves his son and does not feel ashamed. Yangshan pushing out the pillow is already a leak. Adding a name to it, calling it the matter on the edge of the sword, misleads those who are learning to speak, and they then take it as a real thing and spread it around. Although Miaoxi seems to be offering flowers with borrowed water, he wants to...'
且理無曲斷。即今莫有旁不肯者。出來。我要問你。推出枕子。還當得法身說法也無。
師在溈山前坡牧牛次。見一僧上山。不久便下來。師乃問。上座何不且留山中。僧曰。祇為因緣不契。師曰。有何因緣。試舉看。曰和尚問某名甚麼。某答歸真。和尚曰。歸真何在。某甲無對。師曰。上座卻迴向和尚道。某甲道得也。和尚問作么生道。但曰眼裡耳里鼻里。僧回一如所教。溈曰。脫空漫語漢。此是五百人善知識語 師在溈山牧牛。時踢天泰上座問曰。一毛頭師子現即不問。百億毛頭百億師子現。又作么生。師便騎牛歸。侍立溈山次。舉前話方了。卻見泰來。師曰。便是這個上座。溈遂問。百億毛頭百億師子現。豈不是上座道。泰曰是。師曰。正當現時。毛前現毛后現。泰曰。現時不說前後。溈山大笑。師曰。師子腰折也。便下去 溈山示眾曰。一切眾生皆無佛性。鹽官示眾曰。一切眾生皆有佛性。鹽官有二僧。往探問。既到溈山。聞舉揚莫測其涯。若生輕慢。因一日與師言話次。乃勸曰。師兄須是勤學佛法。不得容易。師乃作此○相。以手拓呈了。卻拋向背後。遂展兩手。就二僧索。二僧罔措。師曰。吾兄直須勤學佛法。不得容易。便起去。時二僧卻回鹽官。行三十里。一僧忽然有省。乃曰。當知溈山道一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 而且道理沒有曲折斷裂之處。現在有沒有不肯出來的人?我要問你。推出枕頭,還能夠算是法身說法嗎?
靈祐禪師在溈山(今湖南省寧鄉縣西)前坡放牛的時候,看見一個僧人上山,不久就下來了。靈祐禪師就問:『上座為何不稍微留在山中?』僧人說:『只因爲因緣不契合。』靈祐禪師說:『有什麼因緣?試著說來看。』僧人說:『和尚問我叫什麼名字,我回答『歸真』。和尚說:『歸真在哪裡?』我無言以對。』靈祐禪師說:『上座你回去向和尚說,我能說出來。』和尚問怎麼說,就說『眼裡、耳里、鼻里』。僧人回去后,按照靈祐禪師教的說了。溈山(靈祐禪師)說:『這是脫空漫語的人。』這是五百人善知識說的話。
靈祐禪師在溈山放牛的時候,踢天泰上座問道:『一毛頭上顯現師子我不問,百億毛頭上顯現百億師子,又該怎麼說?』靈祐禪師就騎著牛回去了。侍立在溈山身邊時,剛說完前面的話,卻看見天泰來了。靈祐禪師說:『就是這位上座。』溈山於是問:『百億毛頭上顯現百億師子,難道不是上座說的嗎?』天泰說是。靈祐禪師說:『正當顯現的時候,是毛前顯現還是毛后顯現?』天泰說:『顯現的時候不說前後。』溈山大笑。靈祐禪師說:『師子的腰折斷了。』便下去了。
溈山(靈祐禪師)向大眾開示說:『一切眾生都沒有佛性。』鹽官(海昌縣,今浙江海寧)向大眾開示說:『一切眾生都有佛性。』鹽官有兩個僧人,前去探問。到了溈山,聽了溈山的說法,莫測高深,又怕產生輕慢之心。因此有一天和靈祐禪師說話時,就勸他說:『師兄必須勤奮學習佛法,不能輕易放過。』靈祐禪師就做了這個○相,用手拓印呈現了,卻拋向背後,於是展開雙手,向兩個僧人索要。兩個僧人不知所措。靈祐禪師說:『吾兄你必須勤奮學習佛法,不能輕易放過。』便起身離開了。當時兩個僧人返回鹽官,走了三十里路,一個僧人忽然有所領悟,於是說:『應當知道溈山說一切』
【English Translation】 English version: Moreover, the principle is without crookedness or severance. Is there anyone now who is unwilling to come forth? I want to ask you. Pushing out the pillow, can it still be considered the Dharma body expounding the Dharma?
When Zen Master Lingyou was herding cattle on the front slope of Mount Weishan (west of Ningxiang County, Hunan Province), he saw a monk ascending the mountain and soon descending. Zen Master Lingyou then asked: 'Why doesn't the venerable one stay in the mountain a little longer?' The monk said: 'Only because the karmic conditions do not align.' Zen Master Lingyou said: 'What karmic conditions? Try to explain.' The monk said: 'The abbot asked me what my name was, and I replied 'Returning to Truth (Guizhen)'. The abbot said: 'Where is Returning to Truth?' I had no answer.' Zen Master Lingyou said: 'Venerable one, you should return and say to the abbot that I can answer it.' If the abbot asks how to say it, just say 'In the eyes, in the ears, in the nose.' The monk returned and said as Zen Master Lingyou had taught. Weishan (Zen Master Lingyou) said: 'This is someone who speaks empty words.' This is what a good advisor of five hundred people would say.
When Zen Master Lingyou was herding cattle on Mount Weishan, Venerable Tientai asked: 'I won't ask about a lion appearing on a single hair. What about a hundred billion lions appearing on a hundred billion hairs?' Zen Master Lingyou then rode the ox back. While standing beside Weishan, he had just finished speaking the previous words when he saw Tientai arrive. Zen Master Lingyou said: 'This is that venerable one.' Weishan then asked: 'A hundred billion lions appearing on a hundred billion hairs, isn't that what the venerable one said?' Tientai said yes. Zen Master Lingyou said: 'When it is just appearing, is it appearing before the hair or after the hair?' Tientai said: 'When it is appearing, there is no before or after.' Weishan laughed loudly. Zen Master Lingyou said: 'The lion's waist is broken.' Then he went down.
Weishan (Zen Master Lingyou) addressed the assembly, saying: 'All sentient beings have no Buddha-nature.' Yanguan (Haichang County, now Haining, Zhejiang) addressed the assembly, saying: 'All sentient beings have Buddha-nature.' Two monks from Yanguan went to inquire. Having arrived at Weishan, they listened to Weishan's teachings, which were unfathomable, and they feared generating disrespect. Therefore, one day while speaking with Zen Master Lingyou, they advised him: 'Brother, you must diligently study the Buddha-dharma, you must not be careless.' Zen Master Lingyou then made this ○ sign, imprinted it with his hand, and threw it behind him. Then he spread out both hands and asked the two monks for it. The two monks were at a loss. Zen Master Lingyou said: 'Brother, you must diligently study the Buddha-dharma, you must not be careless.' Then he got up and left. At that time, the two monks returned to Yanguan, and after traveling thirty miles, one monk suddenly had an awakening, and then said: 'It should be known that Weishan said all'
眾生皆無佛性。信之不錯。便回溈山。一僧更前行數里。因過水忽然有省。自嘆曰。溈山道一切眾生皆無佛性。灼然有他恁么道。亦回溈山。久依法席 師臥次。夢入彌勒內院眾堂中。諸位皆足。惟第二位空。師遂就座。有一尊者白槌曰。今當第二位說法。師起白椎曰。摩訶衍法離四句絕百非。諦聽諦聽。眾皆散去。及覺舉似溈。溈曰。子已入聖位。師便禮拜 龐居士問。久向仰山。到來為甚麼卻覆。師豎起拂子。士曰恰是。師曰。是仰是覆。士乃打露柱曰。雖然無人。也要露柱證明。師擲拂子曰。若到諸方。一任舉似 師坐次。有僧翹一足云。西天二十八祖亦如是。唐士六祖亦如是。天下老和尚亦如是。某甲亦如是。師下禪床打四藤條。
雪竇云。藤條未到打折。因甚麼只與四下。須是斬釘截鐵漢始得 僧後到霍山。自稱集云峰下四藤條。天下大禪佛參。山云。打鐘著。僧驟步而去。雪竇云。這漢雖是見機而變。爭奈有頭無尾。圓悟勤云。當時若不見機而變。何處更有大禪佛。阇黎只管喚作甚麼。(此句當有訛缺)或有人問甚處是有頭無尾處。什麼是見機而變處。你若手忙腳亂。老僧在你腳底。
師問東寺曰。借一路過那邊。還得否。寺曰。大凡沙門不可祇一路也。別更有么。師良久。寺卻問。借一路
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 眾生都沒有佛性。(仰山慧寂)相信這個說法沒有錯,(那個僧人)便返回溈山(今湖南省)。另一僧人繼續前行數里,因為渡水忽然有所領悟,自嘆道:『溈山(靈佑)說一切眾生都沒有佛性,確實有他這樣說的道理。』也返回溈山,長久地在(溈山靈佑的)法席下依止。 仰山慧寂禪師一次躺著休息時,夢見進入彌勒(菩薩)的內院眾堂中,各位都已坐滿,只有第二位空著。仰山慧寂禪師於是就坐。有一位尊者敲槌宣告說:『現在當由第二位說法。』仰山慧寂禪師起身敲槌說:『摩訶衍法(大乘佛法)離四句,絕百非,仔細聽,仔細聽。』眾人都散去了。等到醒來,(仰山慧寂禪師)把這件事告訴溈山靈佑,溈山靈佑說:『你已經進入聖位了。』仰山慧寂禪師便禮拜。 龐居士問道:『久仰仰山(慧寂禪師),到來(后)為什麼反而要覆蓋(隱藏)?』仰山慧寂禪師豎起拂子。龐居士說:『恰好是(這樣)。』仰山慧寂禪師說:『是仰還是覆?』龐居士於是打露柱說:『雖然沒有人(看見),也要露柱來證明。』仰山慧寂禪師擲下拂子說:『如果到各處去,任憑你舉說這件事。』 仰山慧寂禪師坐著的時候,有一僧人翹起一隻腳說:『西天二十八祖也是這樣,唐朝的六祖(慧能)也是這樣,天下的老和尚也是這樣,我某甲也是這樣。』仰山慧寂禪師下禪床打了(那僧人)四藤條。 雪竇(重顯)評論說:『藤條還沒到就(應該)打斷,為什麼只給了四下?必須是斬釘截鐵的漢子才行。』那僧人後來到了霍山,自稱是集云峰下捱了四藤條的人,(要)天下的大禪佛來參(究此事)。霍山(景通)說:『打鐘去。』那僧人快步離開了。雪竇(重顯)評論說:『這漢子雖然是見機而變,無奈有頭無尾。』圓悟勤評論說:『當時如果不見機而變,哪裡還有大禪佛?你這阇黎只管叫作什麼?』(此句當有訛缺)或者有人問什麼是『有頭無尾』之處,什麼是『見機而變』之處,你如果手忙腳亂,老僧就在你腳底。 仰山慧寂禪師問東寺(和尚)說:『借一條路從這邊過去,可以嗎?』東寺(和尚)說:『大凡沙門不可只走一條路啊,還有別的路嗎?』仰山慧寂禪師沉默良久。東寺(和尚)反問道:『借一條路(過去),(可以嗎)?』
【English Translation】 English version: All sentient beings lack Buddha-nature. Believing this is not wrong.' (That monk) then returned to Mount Wei (now in Hunan Province). Another monk continued for several miles, and upon crossing the water, he suddenly had an awakening. He sighed, 'Wei Shan (Lingyou) said that all sentient beings lack Buddha-nature. Surely, he has his reasons for saying so.' He also returned to Mount Wei and stayed under (Wei Shan Lingyou's) Dharma seat for a long time. Once, when Master Yangshan Huiji was resting, he dreamed of entering the inner hall of Maitreya's (Bodhisattva) assembly. Everyone was seated, except for the second seat, which was empty. Yangshan Huiji then took that seat. A venerable one struck the gavel and announced, 'Now, the second seat will expound the Dharma.' Yangshan Huiji rose, struck the gavel, and said, 'The Mahayana Dharma (Great Vehicle Buddhism) transcends the four propositions and negates the hundred negations. Listen carefully, listen carefully.' Everyone dispersed. Upon waking up, (Yangshan Huiji) told Wei Shan Lingyou about it. Wei Shan Lingyou said, 'You have already entered the realm of the saints.' Yangshan Huiji then bowed. Layman Pang asked, 'I have long admired Yangshan (Huiji). Why, upon arriving, do you cover (hide) yourself instead?' Yangshan Huiji raised his whisk. Layman Pang said, 'Exactly so.' Yangshan Huiji said, 'Is it raising or covering?' Layman Pang then struck the pillar and said, 'Even though no one (sees), the pillar must bear witness.' Yangshan Huiji threw down his whisk and said, 'If you go to other places, you are free to speak of this matter.' When Yangshan Huiji was sitting, a monk raised one foot and said, 'The twenty-eight patriarchs of the Western Heaven were also like this, the Sixth Patriarch (Huineng) of the Tang Dynasty (618-907) was also like this, the old monks of the world are also like this, and I, so-and-so, am also like this.' Yangshan Huiji stepped down from the meditation platform and struck (the monk) four times with a rattan stick. Xuedou (Chongxian) commented, 'The rattan stick should have been broken before it landed. Why only give four strikes? One must be a decisive person.' That monk later went to Mount Huo and claimed to be the one who received four rattan strikes under Jiyun Peak, (seeking) the great Zen Buddhas of the world to investigate (this matter). Huoshan (Jingtong) said, 'Go ring the bell.' The monk quickly left. Xuedou (Chongxian) commented, 'This fellow is quick to adapt, but unfortunately, he has a head but no tail.' Yuanwu Qin commented, 'If he hadn't adapted at that time, where would there be a great Zen Buddha? What do you call this, you Ajari?' (This sentence seems to have an error) Or if someone asks what is the 'head but no tail' place, what is the 'adapting to the situation' place, if you are flustered, the old monk is under your feet. Yangshan Huiji asked the (monk of) Dongsi, 'May I borrow a road to pass over there?' The (monk of) Dongsi said, 'Generally, a Shramana should not only take one road. Is there another road?' Yangshan Huiji remained silent for a long time. The (monk of) Dongsi asked back, 'Borrow a road (to pass), (may I)?'
過那邊得否。師曰。大凡沙門不可祇一路也。別更有么。寺曰。祇有此。師曰。大唐天子決定姓金 一日雨下。天性上座謂師曰。好雨。師曰。好在甚麼處。性無語。師曰。某甲卻道得。性曰。好在甚麼處。師指雨。性又無語。師曰。何得大智而默。
徑山杲云。一人只知看雨。一人只知指雨。子細點檢將來。大似釘樁搖櫓。育王當時待他道。好在甚麼處。只向他道。滴穿眼睛浸爛鼻孔。或有個衲僧出來道。育王也是釘樁搖櫓。卻許他具眼。
赤干行者。聞鐘聲乃問。有耳打鐘。無耳打鐘。師曰。汝但問。莫愁我答不得。干曰。旱個問了也。師喝曰。去 劉侍御問。了心之旨可得聞乎。師曰。若要了心。無心可了。無了之心。是名真了 陸希聲相公。欲謁師。先作此○相封呈。師開封。于相下面書云。不思而知。落第二頭。思而知之。作第三首。遂封回。公見即入山。師乃門迎。公才入門便問。三門俱開。從何門入。師曰。從信門入。公至法堂又問。不出魔界便入佛界時如何。師以拂子倒點三下。公便設禮。又問。和尚還持戒否。師曰。不持戒。曰還坐禪否。師曰。不坐禪。公良久。師曰會么。曰不會。師曰。聽老僧一頌。滔滔不持戒。兀兀不坐禪。釅茶三兩碗。意在钁頭邊。師卻問。承聞相公看經得悟
。是否。曰弟子因看涅槃經。有云不斷煩惱而入涅槃。得個安樂處。師豎起拂子曰。祇如這個。作么生入。曰入之一字也不消得。師曰。入之一字不為相公。公便起去。
徑山曇珍頌云。豎起拂子希聲設禮。塵剎盡交光。鳥啼花落里。仰山問會么希聲曰不會。從是維摩詰。到來須倒退。入之一字不為相公公便起去。下載清風雲藏神。女館雨到楚王宮。關塞極天惟鳥道。江湖滿地一漁翁。
師謂第一座曰。不思善不思惡。正恁么時作么生。座曰。正恁么時是某甲放身命處。師曰。何不問老僧。座曰。正恁么時不見有和尚。師曰。扶我教不起 師問僧。近離甚處。曰南方。師攝拄杖曰。彼中老宿還說這個么。曰不說。師曰。既不說這個。還說那個否。曰不說。師召大德。僧應諾。師曰。參堂去。僧便出。師復召曰大德。僧回首。師曰。近前來。僧近前。師便打。
雲門云。仰山若無後語。爭識得人。
師共一僧語。旁有僧曰。語底是文殊。默底是維摩。師曰。不語不默底。莫是汝否。僧默然。師曰。何不現神通。曰不辭現神通。祇恐和尚收作教。師曰。鑒汝來處。未有教外底眼 僧參次。便問。和尚還識字否。師曰隨分。僧以手畫此○相拓呈。師以衣袖拂之。僧又作此○相拓呈。師以兩手作背拋
勢。僧以目視之。師低頭。僧繞師一匝。師便打。僧遂出去。
徑山曇珍頌云。西山白虎正猖狂。東海青龍不可當。兩手捉來令死鬥。化成一片紫金霜。
師坐次。見一僧從外來。便問訊了。向東邊叉手立。以目視師。師乃垂下左足。僧卻過西邊叉手立。師垂下右足。僧向中間叉手立。師收雙足。僧禮拜。師曰。老僧自住此。未曾打著一人。拈拄杖便打。僧便騰空而去。
佛燈觀頌。個僧東西叉手。說盡六代圓相。致使東土釋迦。不免起模作樣。陽關唱罷柳青青。征塵望斷空惆悵 覺海湛頌。子晉吹笙和鳳鳴。萼華云外舞衣輕。相將奏遍方諸曲。玉樹流光滿紫清。
師坐次。有僧來作禮。師不顧。其僧乃問。師識字否。師曰隨分。僧乃右旋一匝曰。是甚麼字。師于地上書十字酬之。僧又左旋一匝曰。是甚麼字。師改十字作卍字。僧畫此○相以兩手拓。如修羅掌日月勢。曰是甚麼字。師乃畫此[○@卍]相對之。僧乃作婁至德勢。師曰。如是如是。此是諸佛之所護念。汝亦如是。吾亦如是。善自護持。其僧禮謝騰空而去。時有一道者見。經五日後遂問師。師曰。汝還見否。道者曰。某甲見出門騰空而去。師曰。此是西天羅漢。故來探吾道。道者曰。某雖睹種種三昧。不辨其理。師曰。吾以義為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一個僧人以某種姿勢示威。僧人用眼睛看著趙州禪師。趙州禪師低下頭。僧人繞著趙州禪師轉了一圈。趙州禪師便打他。僧人於是離開了。
徑山曇珍作頌說:『西山的白虎正瘋狂地咆哮,東海的青龍也不可阻擋。將它們兩手捉來讓它們死鬥,化成一片紫金色的霜。』
趙州禪師正在禪坐。看見一個僧人從外面進來,便問訊完畢,向東邊叉手站立,用眼睛看著趙州禪師。趙州禪師於是垂下左腳。僧人卻走到西邊叉手站立。趙州禪師垂下右腳。僧人向中間叉手站立。趙州禪師收回雙腳。僧人禮拜。趙州禪師說:『老僧我住在這裡,未曾打著一個人。』拿起拄杖便打。僧人便騰空而去。
佛燈觀作頌說:『這個僧人東西兩邊叉手站立,說盡了六代(六祖慧能)的圓相。致使東土的釋迦(釋迦摩尼),也不免要起模作樣。陽關的歌唱完畢,柳色青青,望著遠去的征塵,空自惆悵。』覺海湛作頌說:『子晉吹笙,鳳凰應聲鳴叫,萼華在云外舞動輕盈的衣裳。相互配合演奏遍了方諸山的樂曲,玉樹流光,充滿紫清仙境。』
趙州禪師正在禪坐。有一個僧人前來作禮,趙州禪師不理睬。那個僧人於是問道:『禪師您識字嗎?』趙州禪師說:『略識一二。』僧人於是向右旋轉一圈說:『這是什麼字?』趙州禪師在地上寫了一個『十』字回答他。僧人又向左旋轉一圈說:『這是什麼字?』趙州禪師將『十』字改成『卍』字(象徵吉祥的符號)。僧人畫了一個圓圈(○),用兩手托著,做出修羅(古印度神話中的一種惡神)用手掌托著日月的姿勢,說:『這是什麼字?』趙州禪師於是畫了一個[○@卍]相對的圖案回答他。僧人於是做出婁至德(可能是人名,此處指某種姿勢)的姿勢。趙州禪師說:『是這樣,是這樣。這是諸佛所護念的。你也是這樣,我也是這樣。好好地護持。』那個僧人禮謝后騰空而去。當時有一個道士看見了。過了五天後,於是問趙州禪師。趙州禪師說:『你還看見了嗎?』道士說:『我看見他出門騰空而去。』趙州禪師說:『這是西天的羅漢(阿羅漢),特地來探我的道。』道士說:『我雖然看到了種種三昧(佛教用語,指正定),卻不明白其中的道理。』趙州禪師說:『我以義為』
【English Translation】 English version: A monk made a show of force. The monk looked at the master with his eyes. The master lowered his head. The monk circled the master once. The master then struck him. The monk then left.
Tan-zhen of Jingshan (Jingshan, a mountain name) composed a verse saying: 'The white tiger of the western mountain is rampaging wildly, the azure dragon of the eastern sea is unstoppable. Grasp them both in your hands and make them fight to the death, transforming into a sheet of purplish-golden frost.'
The master was sitting in meditation. He saw a monk coming from outside, who greeted him and then stood with his hands clasped to the east, looking at the master with his eyes. The master then lowered his left foot. The monk then went to the west and stood with his hands clasped. The master lowered his right foot. The monk stood in the middle with his hands clasped. The master retracted both feet. The monk bowed. The master said, 'This old monk has lived here and has never struck a single person.' He picked up his staff and struck. The monk then soared into the air and left.
Fodeng Guan (Fodeng Guan, a person's name) composed a verse saying: 'This monk stands with his hands clasped to the east and west, explaining all the perfect forms of the Sixth Patriarch (Huineng, the Sixth Patriarch of Chan Buddhism). Causing even Shakyamuni (Shakyamuni Buddha) of the Eastern Land to inevitably imitate. The Yangguan song is finished, the willows are green, gazing at the departing dust, filled with empty sorrow.' Juehai Zhan (Juehai Zhan, a person's name) composed a verse saying: 'Zi Jin (Zi Jin, a person's name) plays the sheng (a Chinese wind instrument) and the phoenix responds with its cry, E Hua (E Hua, a person's name) dances lightly in the clouds. Together they play all the tunes of Fangzhu Mountain (Fangzhu Mountain, a mountain name), the jade trees shine brightly, filling the purplish-clear realm.'
The master was sitting in meditation. A monk came to pay his respects, but the master ignored him. The monk then asked, 'Does the master know how to read?' The master said, 'A little.' The monk then circled once to the right and said, 'What character is this?' The master wrote the character '十' (ten) on the ground in response. The monk then circled once to the left and said, 'What character is this?' The master changed the character '十' to the character '卍' (swastika, a symbol of good fortune). The monk drew a circle (○), held it up with both hands, making the gesture of an Asura (Asura, a type of demigod in Hindu and Buddhist mythology) holding the sun and moon in his palms, and said, 'What character is this?' The master then drew a [○@卍] symbol facing each other in response. The monk then made the Lou Zhide (Lou Zhide, possibly a person's name, referring to a specific posture) gesture. The master said, 'So it is, so it is. This is what all Buddhas protect and cherish. You are like this, and I am like this. Take good care of it.' The monk bowed in gratitude and soared into the air and left. At that time, a Taoist saw it. Five days later, he asked the master. The master said, 'Did you see it?' The Taoist said, 'I saw him leave and soar into the air.' The master said, 'This is a Luohan (Arhat) from the Western Heaven, who came specifically to explore my Way.' The Taoist said, 'Although I have witnessed various Samadhis (Samadhi, a state of meditative consciousness), I do not understand their principles.' The master said, 'I take righteousness as'
汝解釋。此是八種三昧。是覺海變為義海。體則同然。此義合有因有果。即時異時總別不離隱身三昧也。
古人圓相。即拈花吹毛一揆。直示全提。無容擬議。百千法門河沙妙用。皆從此出。而不與百千法門河沙妙用為侶。觀小釋迦。遇梵僧所示八種三昧。如善慧云興三百問。普賢瓶瀉二千酬。雖窮極妙辯。而初未有一語。后之名字羅漢。妄為缽盂安柄。人天眼目載。五峰良五觀悟。謂圓相總有六名。曰圓相。曰暗機。曰義海。曰字海。曰意語。曰默論。有云畫此[○@牛]相者。乃縱意。畫此[○@佛]相者奪意。[○@人]此為相。肯。○此為許相見。<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:你解釋一下。這指的是八種三昧(Samadhi,一種精神集中狀態)。這是覺悟之海轉變為義理之海,本體是相同的。這個義理包含因和果,無論是即時還是異時,總體和個別都離不開隱身三昧。
古人所畫的圓相,與拈花微笑、吹毛求疵的意境一致,直接揭示全部,不容許任何揣測。成百上千的法門和如恒河沙數般的微妙作用,都由此而出,但不與這些法門和妙用為伍。觀小釋迦(Sakyamuni,釋迦牟尼佛)遇到梵僧所展示的八種三昧,就像善慧菩薩提出三百個問題,普賢菩薩像從寶瓶中傾瀉出兩千個回答。雖然窮盡了精妙的辯論,但最初沒有一句話,後來的名字羅漢,妄自給缽盂安上把柄。人天眼目記載,五峰良五觀悟,認為圓相總共有六個名稱,分別是圓相、暗機、義海、字海、意語、默論。有人說畫這個[○@牛]相的人,是縱意;畫這個[○@佛]相的人,是奪意。[○@人]這個是相,肯。○這個是許相見。<
【English Translation】 English version: You explain. This refers to the eight Samadhis (a state of mental concentration). This is the sea of enlightenment transforming into the sea of meaning, the essence being the same. This meaning contains cause and effect, whether immediate or at different times, the whole and the parts are inseparable from the invisibility Samadhi.
The ancient people's depiction of the perfect circle is consistent with the spirit of holding up a flower and smiling, or nitpicking, directly revealing the whole without allowing any speculation. Hundreds of thousands of Dharma doors and countless wonderful functions all come from this, but they are not associated with these Dharma doors and wonderful functions. Observing Little Sakyamuni (Sakyamuni Buddha) encountering the eight Samadhis shown by the Brahmin monk is like the Bodhisattva Sudhana raising three hundred questions, and the Bodhisattva Samantabhadra pouring out two thousand answers from a vase. Although the subtle arguments are exhausted, there was not a single word at the beginning, and later the name Arhats presumptuously put a handle on the alms bowl. The eyes of humans and gods record that Wufeng Liangwu observed and realized that the perfect circle has a total of six names, namely perfect circle, hidden mechanism, sea of meaning, sea of words, intentional language, and silent discussion. Some say that the person who draws this [○@牛] symbol is indulging in intention; the person who draws this [○@佛] symbol is seizing intention. [○@人] This is a symbol, yes. ○ This is a symbol of agreeing to meet. <
者。所建法幢乃如是乎。又以三種生為大圓宗旨。想生。相生。流注生。故楞伽經義。大圓或偶引示人耳。非大圓所立也。癡人前不得說夢。往往如此
有梵僧從空而至。師曰。近離甚處。曰西天。師曰。幾時離彼。曰今早。師曰。何太遲生。曰遊山玩水。師曰。神通遊戲則不無阇黎。佛法須還老僧始得。曰特來東土禮文殊。卻遇小釋迦。遂出梵書貝多葉與師。作禮乘空而去。自此號小釋迦 一日指雪師子云。還有過此色者么。
雲門云。當時但與推倒 雪竇云。雲門只解推倒。不能扶起 圓悟勤云。且道仰山意在甚麼處。莫是明一色邊事么。且得沒交涉。雲門應時應節云但與推倒。用拈仰山意。又被雪竇拈道。他只解推倒不解扶起。且道雪竇意在什麼處。
上堂。汝等諸人。各自迴光返照。莫記吾言。汝無始劫來。背明投暗。妄想根深。卒難頓拔。所以假設方便。奪汝粗識。如將黃葉止啼。有甚麼是處。亦如人將百種貨物與金寶。作一鋪貨賣。祇擬輕重來機。所以道。石頭是真金鋪。成這裡是雜貨鋪。有人來覓鼠糞。我亦拈與他。來覓真金。我亦拈與他。時有僧問。鼠糞即不要。請和尚真金。師曰。嚙鏃擬開口。驢年亦不會。僧無對。師云。索喚則有交易。不索喚則無。我若說禪宗。身邊要一人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這個人所建立的法幢就是這樣嗎?又以三種「生」作為大圓滿的宗旨:想生、相生、流注生。所以《楞伽經》的意義,大圓滿或許偶爾會引用來開示人,但並非大圓滿宗所創立的。真是癡人面前不可說夢,往往就是這樣。 有位梵僧從空中而來,師父問:『你剛從哪裡來?』答:『西天(指印度)。』師父問:『什麼時候離開那裡的?』答:『今天早上。』師父說:『為何來得這麼遲?』答:『遊山玩水。』師父說:『神通遊戲,阇黎(梵語,意為導師)你是不缺,但佛法還得老僧我才行。』答:『特地來東土禮拜文殊菩薩,卻遇到了小釋迦。』於是拿出梵文書寫的貝多羅樹葉獻給師父,行禮后乘空而去。從此,師父就被稱為『小釋迦』。一天,師父指著雪獅子說:『還有超過這個顏色的東西嗎?』 雲門文偃禪師說:『當時只管推倒。』雪竇重顯禪師說:『雲門只會推倒,不會扶起。』圓悟克勤禪師說:『那麼仰山慧寂禪師的意圖在哪裡呢?莫非是明一色邊事嗎?』且得沒交涉。雲門應時應節說只管推倒,用拈仰山意,又被雪竇拈道,他只會推倒不會扶起。那麼雪竇意在什麼處? 上堂開示:你們這些人,各自迴光返照,不要記住我的話。你們從無始劫以來,背離光明而投向黑暗,妄想根深蒂固,難以立刻拔除。所以假設方便法門,奪走你們粗淺的認識,就像用黃葉來哄小孩停止哭泣一樣,有什麼用處呢?也像有人用各種貨物和金寶,當作一鋪貨物來賣,只是想根據輕重來隨機應變。所以說,石頭是真金鋪,這裡是雜貨鋪。有人來找老鼠屎,我也給他老鼠屎;來找真金,我也給他真金。當時有僧人問:『老鼠屎我不要,請和尚給我真金。』師父說:『想咬斷箭頭才開口,驢年(指不可能)也不會。』僧人無言以對。師父說:『索要就有交易,不索要就沒有。我如果說禪宗,身邊需要一個人。』
【English Translation】 English version: Is the Dharma banner established by this person like this? Furthermore, they take the three kinds of 'birth' as the great perfection's (大圓, Da Yuan) main principle: thought-birth, mutual-birth, and flowing-birth. Therefore, the meaning of the Laṅkāvatāra Sūtra, the great perfection might occasionally cite to enlighten people, but it is not established by the great perfection school. It is truly impossible to talk about dreams in front of a fool; it is often like this. There was a Brahman monk who came from the sky. The master asked, 'Where did you just come from?' He replied, 'Western Heaven (西天, Xi Tian) (referring to India).' The master asked, 'When did you leave there?' He replied, 'This morning.' The master said, 'Why are you so late?' He replied, 'Traveling and enjoying the scenery.' The master said, 'You are not lacking in supernatural games, Ajari (阇黎) (Sanskrit term for teacher), but the Buddha-dharma still needs an old monk like me.' He replied, 'I came to the Eastern Land (東土, Dong Tu) specifically to pay homage to Mañjuśrī (文殊, Wenshu), but I encountered a little Śākyamuni (釋迦, Shijia).' Thereupon, he took out a palm leaf written in Sanskrit and offered it to the master, paid his respects, and departed into the sky. From then on, the master was called 'Little Śākyamuni.' One day, the master pointed to a snow lion and said, 'Is there anything that surpasses this color?' Zen Master Yunmen Wenyan (雲門文偃) said, 'At that time, just push it down.' Zen Master Xuedou Chongxian (雪竇重顯) said, 'Yunmen only knows how to push down, not how to lift up.' Zen Master Yuanwu Keqin (圓悟克勤) said, 'Then where is the intention of Yangshan Huiji (仰山慧寂)? Could it be the matter of clarifying the one-color side?' It's irrelevant. Yunmen, responding to the occasion, said just push it down, using Yangshan's intention, and was then picked up by Xuedou, who said that he only knows how to push down and not how to lift up. Then where is Xuedou's intention? Ascending the hall and giving instructions: All of you, turn your light inward and reflect, do not remember my words. From beginningless kalpas (劫, jie), you have turned away from the light and plunged into darkness, your delusions are deeply rooted and difficult to eradicate immediately. Therefore, I assume expedient means to take away your coarse knowledge, just like using yellow leaves to stop a child from crying, what is the use? It is also like someone using various goods and gold treasures as a shop of goods to sell, just intending to adapt to the situation according to the weight. Therefore, it is said that the stone is a real gold shop, and this place is a miscellaneous goods shop. If someone comes looking for rat droppings, I will also give him rat droppings; if someone comes looking for real gold, I will also give him real gold. At that time, a monk asked, 'I don't want rat droppings, please give me real gold, venerable monk.' The master said, 'Wanting to bite off the arrowhead before opening your mouth, even in the year of the donkey (驢年, lv nian) (meaning never) you won't be able to.' The monk was speechless. The master said, 'Asking for it means there is a transaction, not asking for it means there is none. If I talk about Zen, I need someone by my side.'
相伴亦無。豈況有五百七百眾耶。我若東說西說。則爭頭向前採拾。如將空拳誑小兒。都無實處。我今分明向汝說聖邊事。且莫將心湊泊。但向自己性海如實而修。不要三明六通。何以故。此是聖末邊事。如今且要識心達本。但得其本。不愁其末。他時後日自具去在。若未得本。縱饒將情學。他亦不得。汝豈不見溈山和尚云。凡聖情盡。體露真常。事理不二。即如如佛 師將順寂。時在東平。數僧侍立。師示偈曰。一二二三子。平目復仰視。兩口一無舌。此是吾宗旨。至日午升座辭眾。復說偈曰。年滿七十七。無常在今日。日輪正當午。兩手攀屈膝。言訖以兩手抱膝而終。閱明年南塔涌禪師。遷靈骨歸仰山。塔于集云峰下。謚智通禪師妙光之塔。
▲鄧州香嚴智閑禪師
青州人。遍參諸方。在百丈時。性識聰敏。參禪不得。洎丈遷化。遂參溈山。山問。我聞汝在百丈先師處。問一答十。問十答百。此是汝聰明靈利。意解識想。生死根本。父母未生時試道一句看。師被一問。直得茫然。歸寮將平日看過底文字。從頭要尋一句酬對。竟不能得。乃自嘆曰。畫餅不可充飢。屢乞溈山說破。山曰。我若說似汝。汝已后罵我去。我說底是我底。終不幹汝事。師遂將平昔所看文字燒卻曰。此生不學佛法也。且作個長行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 相伴也沒有。何況有五百七百人呢。我如果東說西說,他們就會爭先恐後地採拾,就像用空拳哄騙小孩,沒有真實之處。我現在明白地向你們說聖人的根本,千萬不要用心去揣測,只要向自己本性的海洋如實地修行。不要追求三明六通(神通),為什麼呢?因為這是聖人末端的事情。現在最重要的是認識心性,通達根本。只要得到了根本,不愁沒有末端,將來自然會具備。如果未得到根本,縱然用情識去學習,也得不到。你們難道沒聽過溈山(溈山靈佑,807-853)和尚說:『凡夫和聖人的情執都消盡,本體就顯露出真常,事和理沒有兩樣,就是如如佛。』 智通禪師將要圓寂時,在東平,有幾位僧人侍立在旁。智通禪師留下偈語說:『一二二三子,平目復仰視,兩口一無舌,此是吾宗旨。』到了中午,智通禪師升座向大眾告別,又說偈語說:『年滿七十七(841年),無常在今日,日輪正當午,兩手攀屈膝。』說完就用兩手抱膝而終。第二年,南塔涌禪師將智通禪師的靈骨遷回仰山,建塔于集云峰下,謚號為智通禪師妙光之塔。
▲鄧州香嚴智閑禪師
青州人。遍參各處。在百丈(百丈懷海,749-814)時,智閑禪師天性聰敏,但是參禪卻不得要領。等到百丈禪師圓寂后,於是去參拜溈山禪師。溈山禪師問:『我聽說你在百丈先師那裡,問一答十,問十答百。這是你的聰明靈利,用意識去理解和思索,是生死的根本。試著說說父母未生你之前的本來面目。』智閑禪師被這一問,頓時茫然不知所措。回到寮房,將平日看過的文字,從頭到尾尋找一句來回答,最終也沒能找到。於是感嘆道:『畫餅不能充飢。』多次請求溈山禪師說破,溈山禪師說:『我如果說給你聽,你以後會罵我的。我說的是我的,終究與你無關。』智閑禪師於是將平時所看的文字燒掉,說:『這輩子不學佛法了,就做個普通人吧。』
【English Translation】 English version There is no accompaniment either. How much more so with a gathering of five hundred or seven hundred? If I speak vaguely, they will scramble to pick up scraps, like using an empty fist to deceive a child, with no real substance. I now clearly tell you about the essence of the sages; do not try to fathom it with your mind. Simply cultivate according to the true nature of your own mind-sea. Do not seek the Three Clearnesses and Six Supernatural Powers (abilities), why? Because these are peripheral matters of the sages. Now, it is essential to recognize the mind and reach the root. Once you attain the root, do not worry about the branches; they will naturally manifest in time. If you have not attained the root, even if you study with emotional attachment, you will not succeed. Have you not heard the Venerable Weishan (Weishan Lingyou, 807-853) say: 'When the emotions of both ordinary beings and sages are exhausted, the essence reveals its true constancy. Principle and phenomena are not two, which is the Thus Come Buddha.' When Chan Master Zhitong was about to pass away, he was in Dongping, with several monks attending him. Chan Master Zhitong left a verse saying: 'One two two three children, level eyes then look up, two mouths with one tongue missing, this is my doctrine.' At noon, Chan Master Zhitong ascended the seat to bid farewell to the assembly, and again said in a verse: 'Seventy-seven years fulfilled (841), impermanence arrives today, the sun is directly overhead, both hands clasp bent knees.' Having spoken, he embraced his knees with both hands and passed away. The following year, Chan Master Yong of Nanta moved Chan Master Zhitong's remains back to Yangshan, building a pagoda at the foot of Jiyun Peak, with the posthumous title of Chan Master Zhitong, Pagoda of Wondrous Light.
▲ Chan Master Zhixian of Xiangyan in Dengzhou
A person from Qingzhou. He widely visited various places. When he was with Baizhang (Baizhang Huaihai, 749-814), Chan Master Zhixian was naturally intelligent, but he could not grasp the essence of Chan practice. After Chan Master Baizhang passed away, he went to pay respects to Chan Master Weishan. Chan Master Weishan asked: 'I heard that when you were with the former teacher Baizhang, you answered ten questions with one, and a hundred questions with ten. This is your cleverness and sharpness, using consciousness to understand and contemplate, which is the root of birth and death. Try to say something about your original face before your parents gave birth to you.' Chan Master Zhixian was at a loss for words. Returning to his room, he searched through the texts he had read, trying to find a sentence to answer, but he could not find one. So he sighed: 'A painted cake cannot satisfy hunger.' He repeatedly asked Chan Master Weishan to explain it, but Chan Master Weishan said: 'If I tell you, you will scold me later. What I say is mine, and ultimately has nothing to do with you.' Chan Master Zhixian then burned the texts he had read, saying: 'I will not study Buddhism in this life, I will just be an ordinary person.'
粥飯僧。免役心神。乃泣辭溈山。直過南陽。睹忠國師遺蹟。遂憩止焉。一日芟除草木。偶拋瓦礫擊竹作聲。忽然省悟。遽歸沐浴焚香。遙禮溈山贊曰。和尚大慈。恩逾父母。當時若為我說破。何有今日之事。乃有頌曰。一擊忘所知。更不假修持。動容揚古路。不墮悄然機。處處無軌跡。聲色外威儀。諸方達道者。咸言上上機。溈山聞得。謂仰山曰。此子徹也。仰曰。此是心機意識著述得成。待某甲親自勘過。仰后見師曰。和尚讚歎師弟發明大事。你試說看。師舉前頌。仰曰。此是夙習記持而成。若有正悟。別更說看。師又成頌曰。去年貧未是貧。今年貧始是貧。去年貧猶有卓錐之地。今年貧錐也無。仰曰。如來禪許師弟會。祖師禪未夢見在。師復有頌曰。我有一機。瞬目視伊。若人不會。別喚沙彌。仰乃報溈山曰。且喜閑師弟會祖師禪也。
妙喜曰。溈山晚年好則劇。教得一棚肉傀儡。直是可愛。且作么生是可愛處。面面相看手腳動。爭知語話在他人。
師初開堂。溈山令僧送書並拄杖至。師接得便哭蒼天蒼天。僧曰。和尚為甚麼如此。師曰。祇為春行秋令 上堂。若論此事。如人上樹。口銜樹枝。腳不蹋枝。手不攀枝。樹下忽有人問如何是祖師西來意。不對他又違他所問。若對他又喪身失命。當恁么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 粥飯僧(指一位靠化緣為生的僧人)。免役心神(指不再為雜事煩擾)。於是告別溈山(地名),直接前往南陽(地名)。瞻仰了忠國師(謚號)的遺蹟,便在那裡安頓下來。一天,他清理雜草樹木時,偶然拋起瓦片擊打竹子發出聲響,忽然間醒悟。隨即沐浴焚香,遙遙地向溈山(地名)禮拜,讚歎道:『和尚(對僧人的尊稱)大慈大悲,恩情勝過父母。當時如果為我說明,哪裡會有今日的頓悟?』於是作頌說:『一擊忘卻所知,更不需要任何修行。舉手投足都展現著古老的道路,不落入寂靜的禪機。處處都沒有軌跡可尋,威儀在聲色之外。各地的開悟者,都說這是上上之機。』溈山(地名)聽聞后,對仰山(地名)說:『這個僧人徹悟了。』仰山(地名)說:『這是用心機意識寫成的作品。等我親自勘驗一番。』仰山(地名)之後見到這位僧人說:『和尚(對僧人的尊稱)讚歎師弟發明大事,你試著說說看。』僧人舉出之前的頌。仰山(地名)說:『這是宿世的習氣記憶而成。如果真正領悟,應該有不同的說法。』僧人又作頌說:『去年貧窮還不是真正的貧窮,今年貧窮才是真正的貧窮。去年貧窮尚有立錐之地,今年貧窮連錐子都沒有了。』仰山(地名)說:『如來禪(指漸悟的禪法)允許師弟領會,祖師禪(指頓悟的禪法)還沒夢到呢。』僧人再次作頌說:『我有一機,轉眼看著它。如果有人不會,就叫小沙彌來。』仰山(地名)於是稟告溈山(地名)說:『可喜可賀,閑師弟領會了祖師禪(指頓悟的禪法)。』 妙喜(人名)說:『溈山(地名)晚年喜歡熱鬧,教出一群肉傀儡。真是可愛。那麼,可愛之處在哪裡呢?面面相看,手腳舞動,哪裡知道說話的是別人。』 這位僧人初次開堂說法。溈山(地名)派僧人送書信和拄杖到。這位僧人接過後便哭喊蒼天蒼天。僧人說:『和尚(對僧人的尊稱)為什麼這樣?』僧人說:『只因爲春天施行秋天的政令。』上堂說法。如果談論這件事,就像人爬上樹,口裡咬著樹枝,腳不踩著樹枝,手不抓著樹枝。樹下忽然有人問什麼是祖師西來意(指禪宗的宗旨)。不回答他又違背了他的提問。如果回答他又會喪身失命。應當怎麼辦呢?』
【English Translation】 English version The rice-and-gruel monk (referring to a monk who lives by begging for alms). Freed from the distractions of the mind. Then he bid farewell to Weishan (place name) and went directly to Nanyang (place name). He admired the relics of National Teacher Zhong (posthumous title), and settled there. One day, while clearing weeds and trees, he accidentally threw a tile that struck bamboo, making a sound. Suddenly, he awakened. Immediately, he bathed, burned incense, and bowed remotely to Weishan (place name), praising: 'The Abbot (a respectful term for a monk) is greatly compassionate, his kindness surpasses that of parents. If he had explained it to me then, how would there be today's enlightenment?' Then he composed a verse saying: 'One strike forgets what was known, no further cultivation is needed. Every movement reveals the ancient path, not falling into silent contemplation. Everywhere there are no traces to be found, the demeanor is beyond sound and form. The enlightened ones everywhere say this is the highest opportunity.' Weishan (place name), upon hearing this, said to Yangshan (place name): 'This monk has thoroughly awakened.' Yangshan (place name) said: 'This is a work composed with mental effort and consciousness. I will personally examine it.' Yangshan (place name) later met this monk and said: 'The Abbot (a respectful term for a monk) praised you, brother monk, for discovering a great matter, try to explain it.' The monk presented the previous verse. Yangshan (place name) said: 'This is formed from past habits and memory. If there is true understanding, there should be a different explanation.' The monk then composed another verse saying: 'Last year's poverty was not true poverty, this year's poverty is true poverty. Last year's poverty still had a place to stand, this year's poverty has no awl at all.' Yangshan (place name) said: 'The Tathagata Zen (referring to gradual enlightenment) allows you, brother monk, to understand, but you haven't even dreamed of Patriarch Zen (referring to sudden enlightenment).' The monk again composed a verse saying: 'I have a mechanism, I gaze at it in an instant. If someone doesn't understand, call a novice monk.' Yangshan (place name) then reported to Weishan (place name): 'Congratulations, brother monk Xian has understood Patriarch Zen (referring to sudden enlightenment).' Miaoxi (person's name) said: 'Weishan (place name) in his later years liked excitement, teaching a group of meat puppets. It's really cute. So, where is the cuteness? Looking at each other, moving hands and feet, how do they know that the speaker is someone else?' This monk was opening a hall for the first time to preach the Dharma. Weishan (place name) sent a monk to deliver a letter and a staff. After receiving it, this monk cried out to the heavens. The monk said: 'Abbot (a respectful term for a monk), why is this?' The monk said: 'Just because it is implementing autumn orders in spring.' Ascending the hall to preach. If we talk about this matter, it is like a person climbing a tree, holding a branch in their mouth, their feet not stepping on the branch, their hands not grabbing the branch. Suddenly someone under the tree asks what is the meaning of the Patriarch's coming from the West (referring to the purpose of Zen Buddhism). Not answering him violates his question. If you answer him, you will lose your life. What should be done?'
時作么生即得。時有虎頭招上座出衆云。樹上即不問。未上樹時請和尚道。師乃呵呵大笑。
雪竇云。樹上道即易。樹下道即難。老僧上樹也。致將一問來 圓悟勤云。你若才生樹上樹下。對與不對處。轉生義路。墮在常情。卒難透得。若是頂門上具眼底。終不向對與不對處作解會。未舉已前。先知落處。若擬議之間。覿面蹉過。或不落二邊。對也不是。不對也不是。作么生卻得見古人意去 妙喜云。吞得栗棘蓬。透得金剛圈了。看這般說話。也是泗州人見大聖 保寧勇頌。曲設多方老古錐。那堪枝上更生枝。好如良馬窺鞭影。逐塊且非師子兒。
師有偈曰。子啐母啄。子覺母殼。子母俱亡。應緣不錯。同道唱和。妙云獨腳。
▲杭州徑山洪諲禪師
佛日長老訪師。師問。伏承長老獨化一方。何以薦游峰頂。日曰。朗月當空掛。冰霜不自寒。師曰。莫是長老家風也無。日曰。峭峙萬重關。于中含寶月。師曰。此猶是文言。作么生是長老家風。日曰。今日賴遇。佛日卻問。隱密全真。時人知有道不得。太省無辜。時人知有道得。於此二途。猶是時人升降處。未審和尚親道自道如何道。師曰。我家道處無可道。日曰。如來路上無私曲。便請玄音和一場。師曰。任汝二輪更互照。碧潭云外不相。關
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何是'時'(當下)的狀態?虎頭招上座(對佛法有深刻理解的僧人)從人群中走出說:'樹上的情況暫且不問,未上樹時請和尚開示。' 禪師聽后只是呵呵大笑。
雪竇禪師評論說:'樹上的道理容易說,樹下的道理難說。老僧即使上了樹,也會引來這樣的提問。' 圓悟勤禪師說:'你如果才開始分別樹上樹下,對與不對,就會陷入義理的迷途,落在常情中,很難透徹理解。如果頂門上長了眼睛,就不會在對與不對處尋求解答。在問題提出之前,就應該知道答案的落腳點。如果在擬議之間,就會當面錯過。或者不落入二邊(對立的雙方),說對也不對,說不對也不對。那麼,怎樣才能領會古人的意圖呢?' 妙喜禪師說:'吞得下栗棘蓬(比喻難懂的道理),透得過金剛圈(比喻堅固的束縛),再來看這種說話方式,也像是泗州人見到了大聖(指見怪不怪)。' 保寧勇禪師頌道:'曲折設法,真是老古錐(比喻有經驗的人),怎堪在樹枝上再生枝節?好比良馬看到鞭影就知進退,逐塊追趕的不是真正的獅子。'
禪師有一首偈語:'子啐母啄(比喻師徒互相啓發),子覺母殼(比喻弟子覺悟,打破無明)。子母俱亡(比喻主客皆空),應緣不錯(比喻隨緣而應,恰到好處)。同道唱和,妙云獨腳(比喻獨特的見解)。'
▲杭州徑山洪諲禪師
佛日長老拜訪禪師。禪師問:'聽說長老您獨自教化一方,如何推薦遊覽峰頂的景色?' 佛日長老回答:'朗月當空懸掛,冰霜自然寒冷。' 禪師說:'莫非這就是長老您的家風?' 佛日長老回答:'峭壁聳立萬重關隘,其中蘊含著寶月。' 禪師說:'這仍然是文字上的表達,什麼是長老您的家風?' 佛日長老回答:'今日有幸相遇。佛日反過來請問,隱秘全真,世人知道卻說不出,太過於直白又顯得無辜,世人知道也能說得出。在這兩種途徑中,仍然是世人升降的地方。不知和尚您親自證悟的境界如何表達?' 禪師說:'我家所證悟的境界無可言說。' 佛日長老說:'如來路上沒有私心偏頗,請您用玄妙的音聲唱和一曲。' 禪師說:'任憑日月二輪交替照耀,碧綠的深潭與云外毫不相干。'
【English Translation】 English version What is the state of 'the moment'? Abbot Hutou Zhao came forward from the assembly and said, 'I won't ask about the tree. Please, Master, speak about the time before climbing the tree.' The Master just laughed heartily.
Xuedou commented, 'It's easy to speak about the way on the tree, but difficult to speak about the way under the tree. Even if the old monk climbs the tree, he will still invite such a question.' Yuanwu Qin said, 'If you only begin to distinguish between on the tree and under the tree, right and wrong, you will fall into the path of intellectual understanding and be trapped in ordinary sentiments, making it difficult to penetrate. If you have eyes on the top of your head, you will not seek answers in right and wrong. Before the question is raised, you should already know where the answer lies. If you deliberate, you will miss it face to face. Or, if you don't fall into the two extremes (opposing sides), saying it's right is not right, and saying it's wrong is not wrong. Then, how can you understand the intention of the ancients?' Miaoxi said, 'If you can swallow a chestnut burr (metaphor for difficult to understand principles) and penetrate a diamond circle (metaphor for strong bondage), looking at this kind of speech is like the people of Sizhou seeing the Great Sage (meaning nothing special).』 Baoning Yong praised, 'Using various methods, the old master is truly experienced, how can one bear to add branches to the branches? It's like a good horse knowing to advance or retreat at the sight of a whip, chasing after lumps is not the true lion's child.'
The Master has a verse: 'The chick pecks, the mother pecks (metaphor for teacher and student inspiring each other), the chick awakens, the mother's shell (metaphor for the disciple awakening and breaking through ignorance). Chick and mother both disappear (metaphor for subject and object both being empty), responding to conditions is not wrong (metaphor for responding appropriately to conditions). Fellow practitioners sing in harmony, the wonderful cloud is unique (metaphor for unique insights).'
▲ Chan Master Hongyin of Jingshan Mountain in Hangzhou
Elder Furi visited the Master. The Master asked, 'I heard that you are independently teaching in one direction, how do you recommend visiting the scenery at the peak?' Elder Furi replied, 'The bright moon hangs in the sky, ice and frost are naturally cold.' The Master said, 'Is this perhaps your family style?' Elder Furi replied, 'Steep cliffs stand tall with ten thousand passes, within which contains a precious moon.' The Master said, 'This is still a literary expression, what is your family style?' Elder Furi replied, 'Today I am fortunate to meet you. Furi asks in return, hidden and completely true, people know but cannot say, too straightforward seems innocent, people know and can say. In these two paths, it is still where people rise and fall. I wonder how the Master expresses the realm of your personal enlightenment?' The Master said, 'The realm I have realized is beyond words.' Elder Furi said, 'On the path of the Tathagata there is no selfishness or bias, please harmonize with a mysterious sound.' The Master said, 'Let the two wheels of the sun and moon shine alternately, the green deep pool is not related to the clouds outside.'
。日曰。為報白頭無限客。此回年少莫歸鄉。師曰。老少同輪無向背。我家玄路勿參差。日曰。一言定天下。四句為誰宣。師曰。汝言有三四。我道其中一也無。師因有偈曰。東西不相顧。南北與誰留。汝言有三四。我道一也無。光化四年九月二十八日。白眾而化。
▲滁州定山神英禪師
因椑樹省和尚行腳時參問。不落數量請師道。師提起數珠曰。是落不落。樹曰。圓珠三竅時人知有。請師圓前話。師便打。樹拂袖便出。師曰。三十年後捶胸大哭去在。樹住后示眾曰。老僧三十年前。至定山。被他熱瞞一上。不同小小。
雪竇舉云。定山用即用。爭奈險。椑樹知即知。要且未具擇法眼。試請辨看。
師見首座洗衣。遂問。作甚麼。座提起衣示之。師曰。洗底是甚衣。座曰。關中使鐵錢。師喚維那。移下座掛搭著。
▲京兆府米和尚
令僧去問仰山曰。今時還假悟也無。仰曰。悟即不無。爭奈落在第二頭。師深肯之。又令僧問洞山曰。那個究竟作么生。洞曰。卻須問他始得。師亦肯之。
投子青。拈師問仰山話云。然仰山與么道即得。還免得自己落么。若免得。更有一人大不肯在。若免不得。亦落第二頭。米胡雖然肯他。自己還有出身之路也無。諸人試點檢看。若點檢得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 日曰:爲了報答無數白髮蒼蒼的遊子,這次年少離家就不要再回故鄉了。 禪師說:無論老少,都在同一個輪迴中,沒有方向和背離。我家的玄妙之路,不要有任何偏差。日曰:一句話可以安定天下,這四句話是為誰宣說的呢?禪師說:你說有三四句,我說其中一句也沒有。禪師因此作偈說:東西互不相顧,南北又能留住誰呢?你說有三四句,我說一句也沒有。光化四年(901年)九月二十八日,當衆圓寂。
▲滁州定山神英禪師
因為椑樹省和尚行腳時參問:不落在數量上,請禪師開示。禪師提起數珠說:是落還是不落?椑樹說:圓珠有三個孔竅,世人都知道。請禪師說圓前的話。禪師就打了他。椑樹拂袖便走。禪師說:三十年後,你會捶胸大哭的。 椑樹後來住持一方,開示大眾說:老僧三十年前,到定山,被他狠狠地欺騙了一次,非同小可。
雪竇禪師評論說:定山用得好就好,只是太險了。椑樹知道是知道,但還沒有具備選擇佛法的慧眼。試試看,請大家辨別一下。
禪師看見首座在洗衣服,就問:做什麼?首座提起衣服給他看。禪師說:洗的是什麼衣服?首座說:關中使用鐵錢。禪師叫維那,把首座的掛單移走。
▲京兆府米和尚
讓僧人去問仰山禪師:現在還用得著開悟嗎?仰山說:開悟不是沒有,只是落在第二義。米和尚非常贊同。又讓僧人去問洞山禪師:那個究竟是怎麼回事?洞山說:那就要問他才行。米和尚也很贊同。
投子青禪師,拈出米和尚問仰山禪師的話說:仰山這樣說固然可以,但能免得了自己也落入第二義嗎?如果免得了,還有一個人大大不肯承認。如果免不了,也是落在第二義。米和尚雖然贊同他,自己還有出路嗎?各位試試看,仔細檢查一下。
【English Translation】 English version: Riri said: 'To repay the countless white-haired travelers, this time, being young, do not return to your hometown.' The Zen master said: 'Whether old or young, we are in the same cycle, without direction or deviation. My family's profound path should not have any discrepancies.' Riri said: 'One sentence can stabilize the world; for whom are these four sentences proclaimed?' The Zen master said: 'You say there are three or four sentences; I say there is not even one among them.' The Zen master then composed a verse: 'East and West do not look at each other; North and South, who can they keep? You say there are three or four sentences; I say there is not even one.' On the twenty-eighth day of the ninth month of Guanghua fourth year (901 AD), he passed away in front of the assembly.
▲Zen Master Shenying of Dingshan in Chuzhou
Because Monk Beishu Xingjiao asked during his pilgrimage: 'Without falling into numbers, please, Master, instruct me.' The Zen master raised his rosary and said: 'Is it falling or not falling?' Beishu said: 'The three holes of the round beads are known to the world. Please, Master, speak of the words before the roundness.' The Zen master then struck him. Beishu flicked his sleeves and left. The Zen master said: 'Thirty years later, you will beat your chest and cry.' Later, Beishu, residing in a monastery, addressed the assembly, saying: 'Thirty years ago, this old monk went to Dingshan and was severely deceived by him, no small matter.'
Zen Master Xuedou commented: 'Dingshan's use is good, but it is too dangerous. Beishu knows, but he does not yet possess the wisdom eye to choose the Dharma. Try to discern and see.'
The Zen master saw the head monk washing clothes and asked: 'What are you doing?' The head monk raised the clothes to show him. The Zen master said: 'What kind of clothes are you washing?' The head monk said: 'Iron coins are used in Guanzhong.' The Zen master called the director and had the head monk's lodging moved.
▲Monk Mi of Jingzhao Prefecture
He sent a monk to ask Zen Master Yangshan: 'Is enlightenment still necessary now?' Yangshan said: 'Enlightenment is not absent, but it falls into the secondary meaning.' Monk Mi deeply agreed. He also sent a monk to ask Zen Master Dongshan: 'What is that ultimate thing?' Dongshan said: 'You must ask him to find out.' Monk Mi also agreed.
Zen Master Touzi Qing, picking up Monk Mi's words to Zen Master Yangshan, said: 'It is acceptable for Yangshan to say so, but can he avoid falling into the secondary meaning himself? If he can avoid it, there is still one person who greatly disagrees. If he cannot avoid it, he also falls into the secondary meaning. Although Monk Mi agrees with him, does he have a way out for himself? Everyone, try to examine it carefully.'
出。兩人瓦解冰消。若點檢不得。且莫造次。復頌曰。碧岫峰頭借問人。指山窮處未安身。雖然免得重陽令。爭似靈苗不犯春。
僧問。自古上賢還達真正理也無。師曰達。曰祇如真正理作么生達。師曰。當時霍光賣假銀城與單于契書。是甚麼人做。曰某甲直得杜口無言。師曰。平地教人作保。
徑山杲舉此則語。至契書是甚麼人做云。徑山當時若作這僧。即下一轉語。塞卻這老漢口。且道下甚麼語。良久云。若教容易得。便作等閑看。
▲元康和尚
因訪石樓。樓才見便收足坐。師曰。得恁么威儀周足。樓曰。汝適來見個甚麼。師曰。無端被人領過。樓曰。須是與么始為真見。師曰。苦哉賺殺幾人來。樓便起身。師曰。見則見矣。動則不動。樓曰。盡力道不出定也。師拊掌三下。
後有僧舉似南泉。泉曰。天下人斷這兩個漢是非不得。若斷得。與他同參。
▲襄州王敬初常侍
視事次。米和尚至。公乃舉筆示之。米曰。還判得虛空否。公擲筆入宅。更不復出。米致疑。明日憑鼓山供養主。入探其意。米亦隨至。潛在遮蔽間偵伺。供養主才坐問曰。昨日米和尚不審有甚麼言句。便不相見。公曰。師子咬人。韓盧逐塊。米聞此語。即省前繆。遽出朗笑曰。我會也我會也。公
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:兩人瓦解冰消。如果不能仔細檢查,就不要輕舉妄動。再次頌揚道:『在碧岫峰頭向人打聽,指出山的盡頭還不是安身之處。雖然免除了重陽節的命令,怎比得上靈芝仙草不冒犯春天。』
有僧人問:『自古以來的賢人都通達真正的道理嗎?』 師父說:『通達。』 僧人說:『那麼真正的道理是怎樣通達的呢?』 師父說:『當時霍光(西漢時期大臣)把假的銀城賣給單于(匈奴首領)的契約,是誰做的?』 僧人說:『我實在無話可說。』 師父說:『平地上教人做擔保。』
徑山杲禪師舉出這個例子說,說到『契約是誰做的』時,逕山當時如果作為那個僧人,就應該下一句轉語,堵住這個老和尚的嘴。那麼應該下什麼話呢? 良久才說:『如果容易得到,就會被當作等閑看待。』
元康和尚
因為拜訪石樓,石樓剛一見到他就收起雙腳坐好。元康和尚說:『得到如此威儀周全。』 石樓說:『你剛才看到了什麼?』 元康和尚說:『無端被人領過去了。』 石樓說:『必須這樣才是真正的見解。』 元康和尚說:『可悲啊,欺騙了多少人啊!』 石樓便起身。 元康和尚說:『見是見到了,動則不動。』 石樓說:『盡力也說不出定啊。』 元康和尚拍掌三下。
後來有僧人把這件事告訴南泉禪師,南泉禪師說:『天下人判斷不了這兩個人的對錯。如果能判斷,就和他一同參禪。』
襄州王敬初常侍
在處理公務的時候,米和尚到了。王敬初就拿起筆示意他。米和尚說:『還能判決虛空嗎?』 王敬初扔下筆回到內宅,不再出來。米和尚感到疑惑。第二天,依靠鼓山供養主,去探問他的意思。米和尚也跟隨前往,偷偷地在屏風後面偵察。供養主剛坐下就問:『昨天米和尚不知說了什麼話,便不相見。』 王敬初說:『獅子咬人,韓盧追逐土塊。』 米和尚聽到這句話,立刻明白了之前的錯誤,隨即大笑說:『我明白了,我明白了!』 王敬初
【English Translation】 English version: Both of them disintegrated and vanished. If you cannot examine carefully, do not act rashly. Again, he praised: 'Asking people at the peak of Bixiu Mountain, pointing out that the end of the mountain is not a place to settle down. Although exempt from the Chongyang Festival (9th day of the 9th lunar month) order, how can it compare to the spiritual herb that does not offend the spring.'
A monk asked: 'Have the sages of ancient times understood the true principle?' The master said: 'Understood.' The monk said: 'Then how is the true principle understood?' The master said: 'At that time, who made the contract when Huo Guang (minister during the Western Han Dynasty (206 BC–220 AD)) sold the fake silver city to the Chanyu (ruler of the Xiongnu)?' The monk said: 'I really have nothing to say.' The master said: 'Teaching people to be guarantors on flat ground.'
Zen Master Jingshan Gao cited this example, saying that when it came to 'Who made the contract,' if Jingshan had been that monk at the time, he should have added a turning phrase to block the old monk's mouth. So what should be said? After a long time, he said: 'If it is easy to obtain, it will be taken lightly.'
Venerable Yuankang
Because he visited Shílóu, Shílóu immediately retracted his feet and sat properly when he saw him. Venerable Yuankang said: 'Gaining such complete dignity.' Shílóu said: 'What did you see just now?' Venerable Yuankang said: 'I was led away for no reason.' Shílóu said: 'It must be like this to be a true insight.' Venerable Yuankang said: 'How sad, how many people have been deceived!' Shílóu then got up. Venerable Yuankang said: 'Seeing is seeing, but moving is not moving.' Shílóu said: 'I can't say anything about samadhi even if I try my best.' Venerable Yuankang clapped his hands three times.
Later, a monk told this to Zen Master Nanquan, who said: 'People in the world cannot judge the right and wrong of these two people. If they can judge, they will practice Zen with him.'
Attendant Wang Jingchu of Xiangzhou
While handling official business, Venerable Mi arrived. Wang Jingchu then picked up a pen to signal to him. Venerable Mi said: 'Can you judge the void?' Wang Jingchu threw down the pen and returned to his inner residence, never coming out again. Venerable Mi felt doubtful. The next day, relying on the patron of Gushan, he went to inquire about his meaning. Venerable Mi also followed, secretly spying behind the screen. As soon as the patron sat down, he asked: 'Yesterday, I don't know what Venerable Mi said that caused you not to see him.' Wang Jingchu said: 'A lion bites people, a Han dog chases clods.' When Venerable Mi heard this, he immediately understood his previous mistake and immediately laughed loudly, saying: 'I understand, I understand!' Wang Jingchu
曰。會即不無。你試道看。米曰。請常侍舉。公乃豎起一隻箸。米曰。這野狐精。公曰。這漢徹也。
大溈喆云。米胡雖然如是。且只得一橛。常侍云這漢徹去。大似看樓打樓。大溈即不然。常侍雖是個俗漢。筆下有生殺之權。米胡是一方善知識。要且出他圈䙡不得。當時待他擲下筆。但向道。我從來疑著遮漢 圓悟語錄載。公初見睦州。一日州問曰。今日何故入院遲。公曰。看打毬來。州曰。人打毬馬打毬。公曰。人打毬。州曰。人困么。曰困。州曰。馬困么。曰困。州曰。露柱困么。公惘然無對。歸至私第。中夜忽然有省。明日見州曰。某甲會得昨日事也。州曰。露柱困么。曰困。州遂許之 亦見頌古聯珠。
▲鄭十三娘
保福與甘長老相看。才坐定。福便問。承聞十三娘參見溈山。是否。曰是。福曰。溈山遷化向甚麼處去。鄭起身偏床而立。甘曰。閑時說禪。口似懸河。何不道取。鄭曰。鼓這兩片皮。堪作甚麼。甘曰。不鼓這兩片皮。又堪作甚麼。鄭曰。合取狗口 鄭十三娘。年十二歲時。隨師姑到大溈。才禮拜起。溈便問。這個師姑甚麼處住。姑云。南臺江邊住。溈便喝出。又問。背後老婆甚處住。十三娘放身近前叉手立。溈再問。娘云。早個呈似和尚了也。溈云去。娘才下到法堂。師姑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說:『會意即不是沒有,你試著說來看。』米說:『請常侍(官名)先說。』常侍於是豎起一根筷子。米說:『這是野狐精。』常侍說:『這人徹底明白了。』
大溈喆(人名)說:『米胡(人名)雖然這樣,也只得到了一部分。常侍說這人徹底明白了,很像在樓上看樓打樓。大溈(山名)就不是這樣。常侍雖然是個俗人,筆下卻有生殺大權。米胡是一方善知識(佛教用語,指有德行的僧人),但卻逃不出他的圈套。當時等他放下筆,只須說道,我一直懷疑這個人。』圓悟語錄記載:公(指常侍)初次拜見睦州(地名)。一日,睦州問:『今天為何入院遲了?』公說:『看打球來了。』睦州說:『人打球還是馬打球?』公說:『人打球。』睦州說:『人困嗎?』答:『困。』睦州說:『馬困嗎?』答:『困。』睦州說:『露柱(佛寺中的柱子)困嗎?』公茫然無對。回到住所,半夜忽然有所領悟。第二天去見睦州說:『我明白了昨天的事了。』睦州說:『露柱困嗎?』答:『困。』睦州於是認可了他。』也見於頌古聯珠。
▲鄭十三娘
保福(地名)與甘長老(人名)相看。剛坐定,保福便問:『聽說十三娘(人名)參見溈山(山名),是嗎?』答:『是。』保福問:『溈山遷化(佛教用語,指僧人去世)後去了哪裡?』鄭起身靠著床站立。甘說:『平時說禪,口若懸河,為何不說出來?』鄭說:『敲這兩片皮(指嘴),能做什麼?』甘說:『不敲這兩片皮,又能做什麼?』鄭說:『閉上狗嘴。』鄭十三娘,十二歲時,跟隨師姑(尼姑)到大溈。剛禮拜起身,溈山便問:『這個師姑住在哪裡?』師姑說:『住在南臺江邊。』溈山便喝斥她。又問:『背後的老婦住在哪裡?』十三娘走上前叉手站立。溈山再問。娘說:『早就呈給和尚了。』溈山說:『去吧。』娘剛走到法堂,師姑
【English Translation】 English version: He said, 'Understanding is not entirely absent. Try to explain it.' Mi said, 'Please, the Chamberlain (an official title) should speak first.' The Chamberlain then held up a single chopstick. Mi said, 'This is a fox spirit.' The Chamberlain said, 'This person has thoroughly understood.'
Dawei Zhe (a person's name) said, 'Although Mi Hu (a person's name) is like this, he only grasped a part. The Chamberlain said this person has thoroughly understood, which is like watching the building from the building itself. Dawei (a mountain name) is not like that. Although the Chamberlain is a layman, he has the power of life and death in his writing. Mi Hu is a virtuous teacher (a Buddhist term referring to a monk with virtue), but he cannot escape his trap. At that time, waiting for him to put down the pen, one only needs to say, I have always suspected this person.' The Record of Yuanwu states: 'The Chamberlain first met Muzhou (a place name). One day, Muzhou asked, 'Why are you late entering the monastery today?' The Chamberlain said, 'I came to watch polo.' Muzhou said, 'Are people playing polo or horses playing polo?' The Chamberlain said, 'People are playing polo.' Muzhou said, 'Are the people tired?' He replied, 'Tired.' Muzhou said, 'Are the horses tired?' He replied, 'Tired.' Muzhou said, 'Is the pillar (a pillar in a Buddhist temple) tired?' The Chamberlain was at a loss for words. Returning to his residence, he suddenly had an epiphany in the middle of the night. The next day, he went to see Muzhou and said, 'I understand yesterday's matter.' Muzhou said, 'Is the pillar tired?' He replied, 'Tired.' Muzhou then acknowledged him.' Also found in the Collection of Praises and Allusions.
▲ Zheng Thirteen (a person's name)
Baofu (a place name) and Elder Gan (a person's name) met. As soon as they sat down, Baofu asked, 'I heard that Thirteen (a person's name) visited Weishan (a mountain name), is that so?' He replied, 'Yes.' Baofu asked, 'Where did Weishan go after his passing (a Buddhist term for a monk's death)?' Zheng stood up leaning against the bed. Gan said, 'Usually when discussing Zen, your mouth is like a rushing river, why don't you say it?' Zheng said, 'What can be done by beating these two pieces of skin (referring to the mouth)?' Gan said, 'If you don't beat these two pieces of skin, what else can be done?' Zheng said, 'Shut your dog mouth.' Zheng Thirteen, at the age of twelve, followed her Shigu (nun) to Dawei. As soon as she bowed and stood up, Weishan asked, 'Where does this Shigu live?' The Shigu said, 'She lives by the Nantai River.' Weishan then scolded her. He then asked, 'Where does the old woman behind you live?' Thirteen stepped forward and stood with her hands folded. Weishan asked again. Thirteen said, 'I have already presented it to the monk.' Weishan said, 'Go.' Thirteen had just reached the Dharma Hall, the Shigu
云。十三娘尋常道。我會禪口似利劍。今日被大師問著總無語。娘云。苦哉苦哉。作這個眼目。也道我行腳。脫取衲衣來。與十三娘著。娘后又舉似羅山。祇如十三娘。參見溈山恁么祇對。還得平穩也無。羅云。不得無過。娘云。過在甚麼處。羅叱之。娘云。錦上添花。
指月錄卷之十三
音釋 卷十之十三
嫗(依據切于去聲老婦之稱) 摑(古伯切音國批打也) 捏(乃結切音涅握捺也) 劑(音櫅) 拷(苦浩切音考打也) 顆(苦果切科上聲) 扈(侯古切胡上聲后從田扈) 㧌(莫報切音帽撼也) 鏃(線上切音賤轉軸) 欏(音羅) 槅(古核切音革大車杌也) 彴(職略切音酌橫木渡水曰彴) 墼(古歷切音吉未燒磚坯切) 筴(古協切音劫箸也又筴舉也) 賑(止忍切音軫富也又舉救也) 恤(息入切音悉) 夐(呼眩切音絢營求也又與迥同) 𣔻(待骨切音突植也又傳也) 𨜶(于㦸切音益) 謇(與𧮈同九輦切難也口吃也止言也) 媾(居侯切音垢和也) 峭(七肖切音俏山峻也) 峙(丈幾切池上聲峻峙山矻立也) 舀(音遙上聲) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十四
六祖下第五世
▲鎮州臨濟義玄禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 云。十三娘平常說道:『我會禪,口才像利劍一樣。』今天被大師問到,卻總是一句話也說不出來。十三娘說:『苦啊苦啊!做了這樣的眼目,也說我行腳。脫下衲衣來,給十三娘穿。』十三娘後來又把這件事告訴羅山,問:『像十三娘這樣,參見溈山(Weishan)這樣應對,還算平穩嗎?』羅山說:『並非沒有過失。』十三娘問:『過失在哪裡?』羅山呵斥她。十三娘說:『錦上添花。』
《指月錄》卷十三
音釋:卷十三
嫗(yù):老婦之稱。 摑(guó):批打。 捏(niè):握捺。 劑(jì) 拷(kǎo):打。 顆(kē) 扈(hù) 㧌(mào):撼也。 鏃(zú):轉軸。 欏(luó) 槅(gé):大車杌也。 彴(zhuó):橫木渡水曰彴。 墼(jī):未燒磚坯。 筴(jiá):箸也,又舉也。 賑(zhèn):富也,又舉救也。 恤(xù) 夐(xuàn):營求也,又與迥同。 𣔻(tū):植也,又傳也。 𨜶(yì) 謇(jiǎn):與𧮈同,難也,口吃也,止言也。 媾(gòu):和也。 峭(qiào):山峻也。 峙(zhì):峻峙,山矻立也。 舀(yǎo)
《指月錄》卷十四
六祖下第五世
鎮州臨濟義玄(Linji Yixuan)禪師
【English Translation】 English version: Yun. Shisanniang (Thirteenth Sister) usually said, 'I understand Chan, my eloquence is like a sharp sword.' But today, when questioned by the master, she was left speechless. Shisanniang (Thirteenth Sister) said, 'Bitter, bitter! Having such eyes, yet they say I travel around. I'll take off my kasaya and give it to Shisanniang (Thirteenth Sister) to wear.' Later, Shisanniang (Thirteenth Sister) told Luoshan (Mount Luo) about this, asking, 'Like Shisanniang (Thirteenth Sister), when visiting Weishan (Mount Wei) and responding in this way, is it still considered stable?' Luoshan (Mount Luo) said, 'It's not without fault.' Shisanniang (Thirteenth Sister) asked, 'Where is the fault?' Luoshan (Mount Luo) scolded her. Shisanniang (Thirteenth Sister) said, 'Gilding the lily.'
'Zhiyuelu (Record of Pointing at the Moon)' Volume 13
Phonetic explanations: Volume 13
嫗(yù): Term for an old woman. 摑(guó): To slap. 捏(niè): To hold and press. 劑(jì) 拷(kǎo): To beat. 顆(kē) 扈(hù) 㧌(mào): To shake. 鏃(zú): Spindle. 欏(luó) 槅(gé): Large cart. 彴(zhuó): A horizontal log for crossing water. 墼(jī): Unfired brick. 筴(jiá): Chopsticks, also to raise. 賑(zhèn): Wealthy, also to aid and rescue. 恤(xù) 夐(xuàn): To seek, also the same as 迥. 𣔻(tū): To plant, also to transmit. 𨜶(yì) 謇(jiǎn): Same as 𧮈, difficult, stuttering, stopping speech. 媾(gòu): To reconcile. 峭(qiào): Steep mountain. 峙(zhì): Steep, towering mountain. 舀(yǎo)
'Zhiyuelu (Record of Pointing at the Moon)' Volume 14
Fifth Generation after the Sixth Patriarch
Linji Yixuan (Linji Yixuan) Zen Master of Zhenzhou
曹州南華邢氏子。幼負出塵之志。及落髮進具。便慕禪宗。初在黃檗會中。行業純一。時睦州為第一座。乃問。上座在此多少時。師曰三年。州曰。曾參問否。師曰。不曾參問。不知問個甚麼。州曰。何不問堂頭和尚如何是佛法的的大意。師便去問。聲未絕。檗便打。師下來。州曰。問話作么生。師曰。某甲問聲未絕。和尚便打。某甲不會。州曰。但更去問。師又問。檗又打。如是三度問。三度被打。師白州曰。早承激勸問法。累蒙和尚賜棒。自恨障緣不領深旨。今且辭去。州曰。汝若去。須辭和尚了去。師禮拜退。州先到黃檗處曰。問話上座。雖是後生。卻甚奇特。若來辭。方便接伊。已后為一株大樹。覆蔭天下人去在。師來日辭黃檗。檗曰。不須他去。祇往高安灘頭。參大愚。必為汝說。師到大愚。愚曰。甚處來。師曰。黃檗來。愚曰。黃檗有何言句。師曰。某甲三度問佛法的的大意。三度被打。不知某甲有過無過。愚曰。黃檗與么老婆心切。為汝得徹困。更來這裡問有過無過。師于言下大悟。乃曰。元來黃檗佛法無多子。愚搊住曰。這尿床鬼子。適來道有過無過。如今卻道黃檗佛法無多子。你見個甚麼道理。速道速道。師于大愚肋下筑三拳。愚拓開曰。汝師黃檗。非幹我事。師辭大愚。卻回黃檗。檗見便問
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曹州南華邢氏之子,從小就懷有超脫塵世的志向。等到剃度受戒后,便仰慕禪宗。起初在黃檗(Huangbo,人名)禪師的門下,行為純正專一。當時睦州(Muzhou,地名)禪師是寺中的第一座,於是問他:『上座在這裡多久了?』 禪師回答說:『三年了。』 睦州禪師說:『曾經參問過嗎?』 禪師說:『不曾參問過,不知道要問些什麼。』 睦州禪師說:『為何不問堂頭和尚,什麼是佛法的大意?』 禪師便去問,話音未落,黃檗禪師就打他。禪師下來后,睦州禪師問:『問話問得怎麼樣?』 禪師說:『我話音未落,和尚就打我,我實在不明白。』 睦州禪師說:『再問一次。』 禪師又去問,黃檗禪師又打他。像這樣問了三次,打了三次。禪師告訴睦州禪師說:『早先承蒙您激勵勸導我問法,多次蒙受和尚賜予棒打,我自恨自己有業障因緣,不能領會深奧的旨意,現在暫且告辭離去。』 睦州禪師說:『你如果要走,必須向和尚告辭后再走。』 禪師禮拜後退下。睦州禪師先到黃檗禪師處說:『問話的上座,雖然年輕,卻非常奇特。如果他來告辭,請您方便接引他,以後他會成為一棵大樹,庇廕天下人的。』 禪師第二天來向黃檗禪師告辭,黃檗禪師說:『不必去其他地方,只去高安灘頭,參訪大愚(Dayu,人名)禪師,他一定會為你開示。』 禪師到了大愚禪師處,大愚禪師問:『從哪裡來?』 禪師說:『從黃檗禪師處來。』 大愚禪師說:『黃檗禪師有什麼言語教誨?』 禪師說:『我三次問佛法的大意,三次被打,不知道我是有過錯還是沒有過錯。』 大愚禪師說:『黃檗禪師如此婆心切切,為你徹底解困,你還來這裡問有過錯沒過錯?』 禪師在言下大悟,於是說:『原來黃檗禪師的佛法也沒多少東西。』 大愚禪師抓住他說:『你這尿床鬼子,剛才還說有過錯沒過錯,現在卻說黃檗禪師的佛法沒多少東西,你見到了什麼道理?快說快說!』 禪師在大愚禪師的肋下打了三拳。大愚禪師推開他說:『你的老師是黃檗禪師,與我無關。』 禪師告辭大愚禪師,又回到黃檗禪師處。黃檗禪師見到他便問。
English version: The son of the Xing family of Caozhou Nanhua, from a young age, he harbored aspirations to transcend the mundane world. After being tonsured and ordained, he admired Zen Buddhism. Initially, he was under the tutelage of Zen Master Huangbo (Huangbo, a person's name), where his conduct was pure and focused. At that time, Zen Master Muzhou (Muzhou, a place name) was the first seat in the temple, so he asked him, 'How long have you been here, senior monk?' The Zen monk replied, 'Three years.' Zen Master Muzhou said, 'Have you ever inquired about the Dharma?' The Zen monk said, 'I have never inquired, and I don't know what to ask.' Zen Master Muzhou said, 'Why don't you ask the abbot what the great meaning of the Buddha-dharma is?' The Zen monk then went to ask, but before he could finish speaking, Zen Master Huangbo struck him. After the Zen monk came down, Zen Master Muzhou asked, 'How did the inquiry go?' The Zen monk said, 'Before I could finish speaking, the abbot struck me, and I really don't understand.' Zen Master Muzhou said, 'Ask again.' The Zen monk went to ask again, and Zen Master Huangbo struck him again. He asked three times like this, and was struck three times. The Zen monk told Zen Master Muzhou, 'I am grateful for your encouragement to inquire about the Dharma, and I have repeatedly received blows from the abbot. I regret that I have karmic obstacles and cannot comprehend the profound meaning, and I will now take my leave.' Zen Master Muzhou said, 'If you want to leave, you must bid farewell to the abbot before leaving.' The Zen monk bowed and withdrew. Zen Master Muzhou went to Zen Master Huangbo first and said, 'The Zen monk who is asking questions, although young, is very remarkable. If he comes to bid farewell, please facilitate his reception, and in the future, he will become a great tree, sheltering all people under heaven.' The next day, the Zen monk came to bid farewell to Zen Master Huangbo, and Zen Master Huangbo said, 'There is no need to go elsewhere, just go to Gaoan Beach and visit Zen Master Dayu (Dayu, a person's name), and he will surely enlighten you.' When the Zen monk arrived at Zen Master Dayu's place, Zen Master Dayu asked, 'Where do you come from?' The Zen monk said, 'I come from Zen Master Huangbo's place.' Zen Master Dayu said, 'What teachings does Zen Master Huangbo have?' The Zen monk said, 'I asked about the great meaning of the Buddha-dharma three times, and I was struck three times. I don't know if I was at fault or not.' Zen Master Dayu said, 'Zen Master Huangbo is so compassionate, trying to thoroughly relieve your confusion, and you still come here to ask if you were at fault or not?' The Zen monk had a great enlightenment upon hearing this, and then said, 'So Zen Master Huangbo's Buddha-dharma is not much after all.' Zen Master Dayu grabbed him and said, 'You bed-wetting brat, just now you were saying whether you were at fault or not, but now you say that Zen Master Huangbo's Buddha-dharma is not much. What principle have you seen? Speak quickly, speak quickly!' The Zen monk struck Zen Master Dayu three times in the ribs. Zen Master Dayu pushed him away and said, 'Your teacher is Zen Master Huangbo, it has nothing to do with me.' The Zen monk bid farewell to Zen Master Dayu and returned to Zen Master Huangbo's place. Zen Master Huangbo saw him and asked.
【English Translation】 English version: The son of the Xing family of Caozhou Nanhua, from a young age, he harbored aspirations to transcend the mundane world. After being tonsured and ordained, he admired Zen Buddhism. Initially, he was under the tutelage of Huangbo (Huangbo, a person's name), where his conduct was pure and focused. At that time, Muzhou (Muzhou, a place name) was the first seat in the temple, so he asked him: 'How long have you been here, senior monk?' The monk replied: 'Three years.' Muzhou said: 'Have you ever inquired about the Dharma?' The monk said: 'I have never inquired, and I don't know what to ask.' Muzhou said: 'Why don't you ask the abbot what the great meaning of the Buddha-dharma is?' The monk then went to ask, but before he could finish speaking, Huangbo struck him. After the monk came down, Muzhou asked: 'How did the inquiry go?' The monk said: 'Before I could finish speaking, the abbot struck me, and I really don't understand.' Muzhou said: 'Ask again.' The monk went to ask again, and Huangbo struck him again. He asked three times like this, and was struck three times. The monk told Muzhou: 'I am grateful for your encouragement to inquire about the Dharma, and I have repeatedly received blows from the abbot. I regret that I have karmic obstacles and cannot comprehend the profound meaning, and I will now take my leave.' Muzhou said: 'If you want to leave, you must bid farewell to the abbot before leaving.' The monk bowed and withdrew. Muzhou went to Huangbo first and said: 'The monk who is asking questions, although young, is very remarkable. If he comes to bid farewell, please facilitate his reception, and in the future, he will become a great tree, sheltering all people under heaven.' The next day, the monk came to bid farewell to Huangbo, and Huangbo said: 'There is no need to go elsewhere, just go to Gaoan Beach and visit Dayu (Dayu, a person's name), and he will surely enlighten you.' When the monk arrived at Dayu's place, Dayu asked: 'Where do you come from?' The monk said: 'I come from Huangbo's place.' Dayu said: 'What teachings does Huangbo have?' The monk said: 'I asked about the great meaning of the Buddha-dharma three times, and I was struck three times. I don't know if I was at fault or not.' Dayu said: 'Huangbo is so compassionate, trying to thoroughly relieve your confusion, and you still come here to ask if you were at fault or not?' The monk had a great enlightenment upon hearing this, and then said: 'So Huangbo's Buddha-dharma is not much after all.' Dayu grabbed him and said: 'You bed-wetting brat, just now you were saying whether you were at fault or not, but now you say that Huangbo's Buddha-dharma is not much. What principle have you seen? Speak quickly, speak quickly!' The monk struck Dayu three times in the ribs. Dayu pushed him away and said: 'Your teacher is Huangbo, it has nothing to do with me.' The monk bid farewell to Dayu and returned to Huangbo's place. Huangbo saw him and asked.
。這漢來來去去。有甚了期。師曰。祇為老婆心切。便人事了侍立。檗問。甚處去來。師曰。昨蒙和尚慈旨。令參大愚去來。檗曰。大愚有何言句。師舉前話。檗曰。大愚老漢饒舌。待來痛與一頓。師曰。說甚待來。即今便打。隨後便掌。檗曰。這風顛漢。來這裡捋虎鬚。師便喝。檗喚侍者曰。引這風顛漢參堂去。
溈山舉問仰山。臨濟當時得大愚力。得黃檗力。仰云。非但騎虎頭。亦解把虎尾。
黃檗一日普請次。師隨後行。檗回頭見師空手。乃問。钁在何處。師云。有一人將去了也。檗曰。近前來。共汝商量個事。師便近前。檗豎起钁曰。祇這個天下人拈掇不起。師就手掣得豎起曰。為甚麼卻在某甲手裡。檗曰。今日自有人普請。便回寺 師鋤地次。見黃檗來。拄钁而立。檗曰。這漢困那。師曰。钁也未舉。困個甚麼。檗便打。師接住棒一送送倒。檗呼維那。扶起我來。維那扶起曰。和尚爭容得這風顛漢無禮。檗才起便打維那。師钁地曰。諸方火葬。我這裡活埋 師一日在僧堂前坐。見黃檗來。便閉卻目。黃檗乃作怖勢。便歸方丈。師隨至方丈禮謝。首座在黃檗處侍立。黃檗云。此僧雖是後生。卻知有此事。首座云。老和尚腳跟不點地。卻證據個後生。黃檗自於口上打一摑。首座云。知即得 師在僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這漢子來來去去,有什麼了結的時候?』 師父說:『只因爲老婆心切。』 便人事完畢侍立一旁。黃檗(Huangbo)問:『從哪裡來?』 師父說:『昨天蒙和尚慈悲,讓我去參訪大愚(Dayu)后回來。』 黃檗(Huangbo)說:『大愚(Dayu)說了什麼話?』 師父舉了之前的話。黃檗(Huangbo)說:『大愚(Dayu)老漢饒舌,等他來痛打一頓。』 師父說:『說什麼等他來,現在就打。』 隨後便打了一掌。黃檗(Huangbo)說:『這瘋癲漢,來這裡捋虎鬚。』 師父便喝斥。黃檗(Huangbo)叫侍者說:『帶這瘋癲漢去參堂。』
溈山(Weishan)舉例問仰山(Yangshan):『臨濟(Linji)當時得到大愚(Dayu)的力量,還是得到黃檗(Huangbo)的力量?』 仰山(Yangshan)說:『非但騎虎頭,亦解把虎尾。』
黃檗(Huangbo)一日帶領大眾出坡,師父隨後跟著。黃檗(Huangbo)回頭看見師父空著手,便問:『鋤頭在哪裡?』 師父說:『有一個人拿走了。』 黃檗(Huangbo)說:『近前來,和你商量個事。』 師父便走近前。黃檗(Huangbo)豎起鋤頭說:『就這個,天下人拿不起來。』 師父就手奪過來豎起說:『為什麼卻在我手裡?』 黃檗(Huangbo)說:『今日自有人普請。』 便回寺。師父鋤地時,看見黃檗(Huangbo)來,拄著鋤頭站立。黃檗(Huangbo)說:『這漢子困了嗎?』 師父說:『鋤頭也未舉,困個什麼?』 黃檗(Huangbo)便打。師父接住棒一送,黃檗(Huangbo)倒地。黃檗(Huangbo)呼喚維那(Vina):『扶起我來。』 維那(Vina)扶起他說:『和尚怎能容得這瘋癲漢無禮。』 黃檗(Huangbo)才起來便打維那(Vina)。師父鋤地說道:『諸方火葬,我這裡活埋。』 師父一日在僧堂前坐,看見黃檗(Huangbo)來,便閉上眼睛。黃檗(Huangbo)便作出害怕的樣子,便回方丈。師父隨至方丈禮謝。首座在黃檗(Huangbo)處侍立。黃檗(Huangbo)說:『此僧雖是後生,卻知道有此事。』 首座說:『老和尚腳跟不點地,卻印證個後生。』 黃檗(Huangbo)自己在口上打一巴掌。首座說:『知道就好。』 師父在僧
【English Translation】 English version: 『This fellow comes and goes. When will it end?』 The master said, 『Only because the old woman is so eager.』 Then he finished his duties and stood in attendance. Huangbo (黃檗) asked, 『Where did you come from?』 The master said, 『Yesterday I received the abbot's compassionate instruction to visit Dayu (大愚) and have just returned.』 Huangbo (黃檗) said, 『What did Dayu (大愚) say?』 The master repeated the previous conversation. Huangbo (黃檗) said, 『That old man Dayu (大愚) is too talkative. When he comes, I will give him a good beating.』 The master said, 『Why wait for him to come? I'll hit you now.』 Then he slapped him. Huangbo (黃檗) said, 『This madman dares to stroke the tiger's whiskers here.』 The master then shouted. Huangbo (黃檗) called to the attendant, 『Take this madman to the meditation hall.』
Weishan (溈山) asked Yangshan (仰山), 『Did Linji (臨濟) get the strength of Dayu (大愚) at that time, or the strength of Huangbo (黃檗)?』 Yangshan (仰山) said, 『Not only can he ride the tiger's head, but he can also grab the tiger's tail.』
One day, Huangbo (黃檗) was leading the community in fieldwork. The master followed behind. Huangbo (黃檗) turned around and saw the master empty-handed, and asked, 『Where is the hoe?』 The master said, 『Someone took it.』 Huangbo (黃檗) said, 『Come closer, I want to discuss something with you.』 The master approached. Huangbo (黃檗) raised the hoe and said, 『This, no one in the world can lift it.』 The master snatched it and raised it, saying, 『Why is it in my hands then?』 Huangbo (黃檗) said, 『Today someone else will do the fieldwork.』 Then he returned to the temple. The master was hoeing the ground when he saw Huangbo (黃檗) coming, and he leaned on the hoe and stood there. Huangbo (黃檗) said, 『Is this fellow tired?』 The master said, 『I haven't even lifted the hoe, what's there to be tired about?』 Huangbo (黃檗) then struck him. The master caught the staff and pushed Huangbo (黃檗) to the ground. Huangbo (黃檗) called to the Vina (維那), 『Help me up.』 The Vina (維那) helped him up and said, 『How can the abbot tolerate this madman's rudeness?』 Huangbo (黃檗) got up and struck the Vina (維那). The master hoed the ground and said, 『Everywhere else they cremate, but here I bury alive.』 One day, the master was sitting in front of the monks' hall when he saw Huangbo (黃檗) coming, and he closed his eyes. Huangbo (黃檗) then made a gesture of fear and returned to his room. The master followed to the room and bowed in thanks. The head monk was attending Huangbo (黃檗). Huangbo (黃檗) said, 『Although this monk is young, he knows about this matter.』 The head monk said, 『The old abbot's feet don't touch the ground, yet he confirms this young man.』 Huangbo (黃檗) slapped himself on the mouth. The head monk said, 『Knowing is good.』 The master was in the monks'
堂里睡。檗入堂見。以拄杖打板頭一下。師舉首見是檗。卻又睡。檗又打板頭一下。卻往上間。見首座坐禪。乃曰。下間後生卻坐禪。汝在這裡妄想作么。座曰。這老漢作甚麼。檗又打板頭一下。便出去。
溈山舉問仰山。祇如黃檗意作么生。仰云。兩彩一賽。
師栽松次。檗曰。深山裡栽許多松作甚麼。師曰。一與山門作境致。二與後人作標榜。道了將钁頭𡎺地。三下。檗曰。雖然如是。子已吃吾三十棒了也。師又𡎺地三下噓一噓。檗曰。吾宗到汝大興於世 黃檗因入廚下問飯頭。作甚麼。頭曰。揀眾僧飯米。檗曰。一頓吃多少。頭曰。二石五。檗曰。莫太多麼。頭曰。猶恐少在。檗便打。頭舉似師。師曰。吾與汝勘這老漢。才到侍立。檗舉前話。師曰。飯頭不會。請和尚代轉一語。檗曰。汝但舉。師曰。莫太多麼。檗曰。來日更吃一頓。師曰。說甚麼來日。即今便吃。隨後打一掌。檗曰。這風顛漢。又來這裡捋虎鬚。師喝一喝便出去。
溈山舉問仰山。此二尊宿意作么生。仰山云。和尚作么生。溈山云。養子方知父慈。仰山云。不然。溈山云。子又作么生。仰山云。大似勾賊破家。
徑山有五百眾。少人蔘請。黃檗令師到徑山。乃謂師曰。汝到彼作么生。師曰。某甲到彼。自有方便。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 趙州禪師在堂里睡覺。黃檗禪師進入堂里,用拄杖敲了一下板頭。趙州禪師抬起頭,看見是黃檗禪師,卻又睡了。黃檗禪師又敲了一下板頭,然後往上間走去,看見首座在坐禪,就說:『下間的小輩還在坐禪,你在這裡妄想什麼?』首座說:『這老漢做什麼?』黃檗禪師又敲了一下板頭,便出去了。
溈山禪師舉起這件事問仰山禪師:『像黃檗禪師的用意是什麼?』仰山禪師說:『兩彩一賽。』(含義:無法猜測,類似於賭博用語)
趙州禪師在栽松樹,黃檗禪師說:『深山裡栽這麼多松樹做什麼?』趙州禪師說:『一是爲了給山門增添景緻,二是爲了給後人做個榜樣。』說完,拿起鋤頭用力地鋤地三下。黃檗禪師說:『即使這樣,你已經吃了我三十棒了。』趙州禪師又用力地鋤地三下,然後噓了一口氣。黃檗禪師說:『我的宗派到你這裡會大大興盛於世。』 黃檗禪師有一次進入廚房,問飯頭:『做什麼?』飯頭說:『揀眾僧的飯米。』黃檗禪師說:『一頓吃多少?』飯頭說:『二石五。』黃檗禪師說:『莫不是太多了嗎?』飯頭說:『還怕少呢。』黃檗禪師便打了飯頭。飯頭告訴了趙州禪師。趙州禪師說:『我和你一起去勘驗這老漢。』剛到,侍立在一旁,黃檗禪師舉起之前的話。趙州禪師說:『飯頭不會說話,請和尚您代他轉達一句。』黃檗禪師說:『你但說無妨。』趙州禪師說:『莫不是太多了嗎?』黃檗禪師說:『明天再吃一頓。』趙州禪師說:『說什麼明天,現在就吃。』隨後打了他一掌。黃檗禪師說:『這瘋癲漢,又來這裡捋虎鬚。』趙州禪師喝了一聲便出去了。
溈山禪師舉起這件事問仰山禪師:『這兩位尊宿的用意是什麼?』仰山禪師問:『和尚您怎麼看?』溈山禪師說:『養兒子才知道父親的慈愛。』仰山禪師說:『不然。』溈山禪師問:『那你又怎麼看?』仰山禪師說:『很像勾結賊人來敗壞家業。』
徑山有五百僧眾,很少有人前來參訪請教。黃檗禪師讓趙州禪師到徑山去,於是對趙州禪師說:『你到那裡做什麼?』趙州禪師說:『我到那裡,自有方便。』
【English Translation】 English version: Master Zhao Zhou was sleeping in the hall. Master Huangbo entered the hall and struck the head of the wooden platform with his staff. Master Zhao Zhou raised his head, saw it was Huangbo, and then went back to sleep. Huangbo struck the head of the platform again and then went to the upper room, where he saw the head monk sitting in meditation. He said, 'The young monks in the lower room are actually meditating, what are you doing here indulging in delusions?' The head monk said, 'What is this old man doing?' Huangbo struck the head of the platform again and then left.
Venerable Wei Shan raised this matter and asked Yang Shan, 'What was Huangbo's intention?' Yang Shan said, 'Two colors, one match.' (Meaning: Unable to guess, similar to gambling terms)
Master Zhao Zhou was planting pine trees when Huangbo said, 'What are you planting so many pine trees for in the deep mountains?' Master Zhao Zhou said, 'Firstly, to add scenery to the monastery; secondly, to serve as an example for future generations.' After speaking, he took the hoe and struck the ground three times forcefully. Huangbo said, 'Even so, you have already taken thirty blows from me.' Master Zhao Zhou struck the ground three more times forcefully and then sighed. Huangbo said, 'My lineage will greatly flourish in the world through you.' Once, Huangbo entered the kitchen and asked the cook, 'What are you doing?' The cook said, 'Sorting the rice for the monks' meals.' Huangbo said, 'How much is eaten in one meal?' The cook said, 'Two shi and five dou.' Huangbo said, 'Isn't that too much?' The cook said, 'I'm afraid it's still too little.' Huangbo then struck the cook. The cook told Master Zhao Zhou about it. Master Zhao Zhou said, 'I will go with you to investigate this old man.' As soon as they arrived and stood in attendance, Huangbo brought up the previous conversation. Master Zhao Zhou said, 'The cook doesn't know how to speak; please, Venerable, convey a word on his behalf.' Huangbo said, 'You may speak.' Master Zhao Zhou said, 'Isn't that too much?' Huangbo said, 'Eat another meal tomorrow.' Master Zhao Zhou said, 'What talk of tomorrow? Eat it right now!' He then struck him with a palm. Huangbo said, 'This crazy fellow, coming here again to stroke the tiger's whiskers!' Master Zhao Zhou shouted and then left.
Venerable Wei Shan raised this matter and asked Yang Shan, 'What was the intention of these two venerable monks?' Yang Shan asked, 'What do you think, Venerable?' Venerable Wei Shan said, 'Only when you raise a son do you know the father's love.' Yang Shan said, 'Not so.' Venerable Wei Shan asked, 'Then what do you think?' Yang Shan said, 'It's very much like colluding with thieves to ruin the family.'
At Jing Shan, there were five hundred monks, but few people came to visit and seek instruction. Huangbo sent Master Zhao Zhou to Jing Shan and said to him, 'What will you do when you get there?' Master Zhao Zhou said, 'When I get there, I will have my own means.'
到徑山。裝腰上法堂見徑山。徑山方舉頭。師便喝。徑山擬開口。師拂袖便行。尋有僧問徑山。這僧適來有甚麼言句。便喝和尚。徑山云。這僧從黃檗會裡來。你要知么。自問取他。徑山五百眾。大半分散 師中夏上黃檗山。見檗看經。師曰。我將謂是個人。元來是唵(或作揞)黑豆老和尚。住數日乃辭。檗曰。汝破夏來。何不終夏去。師曰。某甲暫來禮拜和尚。檗便打趁令去。師行數里疑此事。卻回終夏。后又辭檗。檗曰。甚處去。師曰。不是河南。便歸河北。檗便打。師約住與一掌。檗大笑。乃喚侍者。將百丈先師禪板幾案來。師曰。侍者將火來。檗曰。不然。子但將去。已後坐斷天下人舌頭去在到龍光。值上堂。師出問。不展鋒铓如何得勝。光據座師曰。大善知識豈無方便。光瞪目曰。嗄。師以手指曰。這老漢今日敗缺也 到三峰平和尚處。平問。甚處來。師曰。黃檗來。平曰。黃檗有何言句。師曰。金牛昨夜遭塗炭。直至如今不見蹤。平曰。金風吹玉管。那個是知音。師曰。直透萬重關。不住青霄內。平曰。子這一問太高生。師曰。龍生金鳳子。衝破碧琉璃。平曰。且坐喫茶。又問。近離甚處。師曰龍光。平曰。龍光近日何如。師便出去 往鳳林。路逢一婆子。婆問。甚處去。師曰。鳳林去。婆曰。恰值鳳林
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到徑山(地名)。揹著行囊來到法堂拜見徑山(人名)。徑山(人名)剛抬起頭,師父便大喝一聲。徑山(人名)剛要開口,師父便拂袖離去。之後有僧人問徑山(人名):『這位僧人剛才說了什麼話,便對和尚您大喝?』徑山(人名)說:『這位僧人是從黃檗(人名)那裡來的。你想知道嗎?自己去問他。』徑山(人名)的五百弟子,大半都離散了。 師父在夏季來到黃檗山(地名),看見黃檗(人名)在看經書。師父說:『我以為是個了不起的人物,原來是個只會念『唵』的黑豆老和尚。』住了幾天便告辭。黃檗(人名)說:『你破了夏安居才來,為何不待到夏安居結束再走?』師父說:『我只是暫時來禮拜和尚您。』黃檗(人名)便打他,趕他走。師父走了幾里路,對這件事感到疑惑,又回去待到夏安居結束。之後又向黃檗(人名)告辭。黃檗(人名)問:『去哪裡?』師父說:『不是河南,便回河北。』黃檗(人名)便打他。師父攔住,還了他一掌。黃檗(人名)大笑,便叫侍者將百丈(人名)先師的禪板幾案拿來。師父說:『侍者拿火來。』黃檗(人名)說:『不用。你拿去便是。以後會堵住天下人的嘴。』 到龍光(地名),正趕上龍光(人名)上堂。師父走出來問道:『不展示鋒芒,如何才能得勝?』龍光(人名)坐在座位上。師父說:『大善知識難道沒有方便之法嗎?』龍光(人名)瞪大眼睛說:『嗄?』師父用手指著他說:『這老漢今天露怯了。』 到三峰平(人名)和尚處。平(人名)問:『從哪裡來?』師父說:『黃檗(地名)來。』平(人名)說:『黃檗(人名)有什麼言語?』師父說:『金牛昨夜遭塗炭,直到如今不見蹤影。』平(人名)說:『金風吹玉管,哪個是知音?』師父說:『直透萬重關,不住青霄內。』平(人名)說:『你這一問太高深了。』師父說:『龍生金鳳子,衝破碧琉璃。』平(人名)說:『且坐下喝茶。』又問:『最近從哪裡離開?』師父說:『龍光(地名)。』平(人名)說:『龍光(地名)近日如何?』師父便出去了。 前往鳳林(地名)。路上遇到一位老婦人。老婦人問:『去哪裡?』師父說:『鳳林(地名)去。』老婦人說:『正趕上鳳林(地名)……』
【English Translation】 English version: Arrived at Jingshan (place name). Carrying luggage, went to the Dharma hall to see Jingshan (person's name). As Jingshan (person's name) just raised his head, the master shouted. As Jingshan (person's name) was about to speak, the master flicked his sleeve and left. Later, a monk asked Jingshan (person's name): 'What did this monk say just now that made him shout at you, the venerable monk?' Jingshan (person's name) said: 'This monk comes from Huangbo (person's name). Do you want to know? Ask him yourself.' Most of Jingshan's (person's name) five hundred disciples scattered. The master went to Mount Huangbo (place name) in the summer and saw Huangbo (person's name) reading scriptures. The master said: 'I thought he was a great figure, but he turns out to be an old monk who only chants 'Om' (or 'An') like black beans.' After staying for a few days, he bid farewell. Huangbo (person's name) said: 'You came after breaking the summer retreat, why don't you stay until the end of the summer retreat?' The master said: 'I am only here temporarily to pay respects to you, venerable monk.' Huangbo (person's name) then hit him and chased him away. The master walked a few miles, feeling doubtful about this matter, and returned to stay until the end of the summer retreat. Later, he bid farewell to Huangbo (person's name) again. Huangbo (person's name) asked: 'Where are you going?' The master said: 'Not to Henan, but back to Hebei.' Huangbo (person's name) then hit him. The master blocked it and returned a palm. Huangbo (person's name) laughed loudly and then called the attendant to bring the meditation board and desk of the late master Baizhang (person's name). The master said: 'Attendant, bring fire.' Huangbo (person's name) said: 'No need. Just take it. In the future, it will shut the mouths of everyone in the world.' Arrived at Longguang (place name), just in time for Longguang (person's name) to give a Dharma talk. The master came out and asked: 'Without displaying sharpness, how can one win?' Longguang (person's name) sat on the seat. The master said: 'Does a great virtuous friend not have expedient means?' Longguang (person's name) widened his eyes and said: 'Ah?' The master pointed at him and said: 'This old man has revealed his shortcomings today.' Arrived at the place of the monk Sanfeng Ping (person's name). Ping (person's name) asked: 'Where do you come from?' The master said: 'From Huangbo (place name).' Ping (person's name) said: 'What words does Huangbo (person's name) have?' The master said: 'The golden ox suffered disaster last night, and its whereabouts have not been seen until now.' Ping (person's name) said: 'The golden wind blows the jade flute, who is the one who understands the music?' The master said: 'Directly penetrate ten thousand layers of barriers, not dwelling within the blue sky.' Ping (person's name) said: 'Your question is too profound.' The master said: 'The dragon gives birth to a golden phoenix, breaking through the blue glass.' Ping (person's name) said: 'Please sit down and have some tea.' He then asked: 'Where did you leave from recently?' The master said: 'Longguang (place name).' Ping (person's name) said: 'How is Longguang (place name) these days?' The master then went out. Heading to Fenglin (place name). Met an old woman on the road. The old woman asked: 'Where are you going?' The master said: 'Going to Fenglin (place name).' The old woman said: 'Just in time for Fenglin (place name)...'
不在。師曰。甚處去。婆便行。師召婆。婆回首。師便行(一作師曰誰道不在)。
到鳳林。林曰。有事相借問得么。師曰。何得剜肉作瘡。林曰。海月澄無影。游魚獨自迷。師曰。海月既無影。游魚何得迷。(一本作海月元無影。游魚本不迷。此從會元)林曰。觀風知浪起。玩水野帆飄。師曰。孤蟾獨耀江山靜。長嘯一聲天地秋。林曰。任張三寸揮天地。一句臨機試道看。師曰。路逢劍客須呈劍。不是詩人莫獻詩。林便休。師乃有頌曰。大道絕同。任向西東。石火莫及。電光罔通。
溈山問仰山。石火莫及。電光罔通。從上諸聖以何為人。仰云。和尚意作么生。溈云。但有言說。都無實義。仰云。不然。溈云。子又作么生。仰云。官不容針。私通車馬。
到大慈。慈在方丈內坐。師問。端居丈室時如何。慈雲。寒松一色千年別。野老拈花萬國春。師云。今古永超圓智體。三山鎖斷萬重關。慈便喝。師亦喝。慈雲作么。師拂袖便出 到襄州華嚴。華嚴倚拄杖作睡勢。師云。老和尚瞌睡作么。嚴云。作家禪客。宛爾不同。師云。侍者點茶來。與老和尚吃。嚴乃喚維那。第三位安排這上座 到翠峰。峰問。甚處來。師云。黃檗來。峰云。黃檗有何言句指示於人。師云。黃檗無言句。峰云。為甚麼無。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不在。師傅問:『去哪裡了?』老婆婆便走了。師傅叫她,老婆婆回頭。師傅便走了(一作師傅說:『誰說不在?』)。 到了鳳林。鳳林說:『有件事想請教可以嗎?』師傅說:『為何要剜肉作瘡?』鳳林說:『海月澄澈沒有影子,游魚獨自迷失。』師傅說:『海月既然沒有影子,游魚怎麼會迷失?』(一本作『海月原本沒有影子,游魚原本不迷失。』這裡採用《會元》的說法)鳳林說:『觀風知道浪起,玩水野帆飄動。』師傅說:『孤單的月亮獨自照耀,江山寂靜,長嘯一聲,天地肅穆。』鳳林說:『任憑你張三寸之舌揮動天地,一句臨機之語試著說說看。』師傅說:『路逢劍客須呈劍,不是詩人莫獻詩。』鳳林便停止了。師傅於是有頌說:『大道絕無同異,任你向西向東。石火都來不及,電光無法穿通。』 溈山(地名)問仰山(地名):『石火都來不及,電光無法穿通,從上以來的諸位聖人以什麼為(宗旨)?』仰山說:『和尚您意下如何?』溈山說:『但凡有言語,都沒有實際意義。』仰山說:『不是這樣的。』溈山說:『你又怎麼認為?』仰山說:『官府不容針,私下裡卻能通行車馬。』 到了大慈(地名)。大慈在方丈內坐著。師傅問:『端居丈室時如何?』大慈說:『寒松一色千年不變,野老拈花萬國皆春。』師傅說:『今古永遠超越圓滿智慧的本體,三山鎖斷萬重關隘。』大慈便喝斥。師傅也喝斥。大慈說:『作什麼?』師傅拂袖便出。到了襄州華嚴(地名)。華嚴倚著拄杖作睡覺的樣子。師傅說:『老和尚瞌睡做什麼?』華嚴說:『作家禪客,果然不同。』師傅說:『侍者點茶來,給老和尚吃。』華嚴於是叫維那,『第三位安排這位上座。』到了翠峰(地名)。翠峰問:『從哪裡來?』師傅說:『黃檗(地名)來。』翠峰說:『黃檗有什麼言語指示於人?』師傅說:『黃檗沒有言語。』翠峰說:『為什麼沒有?』師傅說:
【English Translation】 English version: Not present. The master said, 'Where did she go?' The old woman then left. The master called to the old woman. The old woman turned her head. The master then left (another version says, 'The master said, Who said she's not present?'). Arrived at Fenglin (place name). Fenglin said, 'Is it alright to ask you something?' The master said, 'Why carve flesh to make a wound?' Fenglin said, 'The sea moon is clear and without shadow, the wandering fish alone are lost.' The master said, 'Since the sea moon has no shadow, how can the wandering fish be lost?' (One version says, 'The sea moon originally has no shadow, the wandering fish originally are not lost.' This follows the Huiyuan version.) Fenglin said, 'Observing the wind, one knows the waves rise; playing in the water, the wild sails flutter.' The master said, 'The solitary moon shines alone, the rivers and mountains are still; a long whistle, and the heavens and earth are autumnal.' Fenglin said, 'Let Zhang's three-inch tongue wave the heavens and earth; try to say a phrase at the opportune moment.' The master said, 'Meeting a swordsman on the road, one must present one's sword; if not a poet, do not offer poetry.' Fenglin then stopped. The master then had a verse saying, 'The great path is without sameness, let it go west or east. Stone fire cannot reach it, lightning cannot penetrate it.' Weishan (place name) asked Yangshan (place name), 'Stone fire cannot reach it, lightning cannot penetrate it; what do all the sages from above take as (their principle)?' Yangshan said, 'What is the abbot's intention?' Weishan said, 'Whenever there are words, there is no real meaning.' Yangshan said, 'It is not so.' Weishan said, 'What do you think?' Yangshan said, 'The government does not allow a needle, but privately, carriages and horses can pass through.' Arrived at Daci (place name). Daci was sitting inside his abbot's room. The master asked, 'How is it when dwelling quietly in the abbot's room?' Daci said, 'The cold pine is one color, different for a thousand years; the old man picks flowers, all countries are spring.' The master said, 'The past and present forever transcend the body of perfect wisdom; the three mountains lock off ten thousand heavy passes.' Daci then shouted. The master also shouted. Daci said, 'What are you doing?' The master flicked his sleeve and left. Arrived at Huayan (place name) in Xiangzhou. Huayan was leaning on his staff, pretending to sleep. The master said, 'Old abbot, what are you doing dozing off?' Huayan said, 'A master Zen practitioner is indeed different.' The master said, 'Attendant, bring tea for the old abbot to drink.' Huayan then called the director, 'Arrange this senior monk in the third seat.' Arrived at Cuifeng (place name). Cuifeng asked, 'Where do you come from?' The master said, 'From Huangbo (place name).' Cuifeng said, 'What words does Huangbo have to instruct people?' The master said, 'Huangbo has no words.' Cuifeng said, 'Why does he have none?' The master said:
云。設有亦無舉處。峰云。但舉看。師云。一箭過西天 到象田。師問。不凡不聖。請師速道。田云。老僧祇與么。師便喝云。許多禿子。在這裡覓甚麼碗 到明化。化問。來來去去作甚麼。師云。祇圖踏破草鞋。化云。畢竟作么生。師云。老漢話頭也不識 到初祖塔頭。塔主云。長老先禮佛。先禮祖。師云。佛祖俱不禮。塔主云。佛祖與長老。是什麼冤家。師便拂袖而出 到金牛。牛見師來。橫按拄杖當門踞坐。師以手敲拄杖三下。卻歸堂中第一位坐。牛下來見乃問。夫賓主相看。各具威儀。上座從何而來。太無禮生。師云。老和尚道甚麼。牛擬開口。師便打一坐具。牛作倒勢。師又打一坐具。牛曰。今日不著便。遂歸方丈。
溈山問仰山。此二尊宿。還有勝負也無。仰云。勝即總。勝負即總負。
師為黃檗馳書到溈山。時仰山作知客。接得書便問。者個是黃檗底。那個是專使底。師便掌。仰山約住云。老兄知是般事便休。同去見溈山。溈山便問。黃檗師兄多少眾。師云。七百眾。溈山云。什麼人為導首。師云。適來已達書了也。師卻問溈山。和尚此間多少眾。溈山云。一千五百眾。師云。太多生。溈山云。黃檗師兄亦不少。師辭溈山。仰山送出云。汝向後北去。有個住處。師云。豈有與么事。仰山云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云巖曇晟禪師(云巖曇晟:人名)。有人問:『如果說有,也沒有可以舉出的地方。』云巖曇晟禪師說:『只是舉起來看看。』禪師說:『一箭射過西天(西天:指西方極樂世界),到達象田(象田:地名)。』 禪師問:『不凡不聖,請禪師快說。』象田禪師說:『老僧只是這樣。』禪師便喝斥道:『這麼多禿子,在這裡尋找什麼碗?』 到達明化(明化:人名)。明化問:『來來去去幹什麼?』禪師說:『只是爲了踏破草鞋。』明化說:『到底怎麼樣?』禪師說:『老漢連話頭都不認識。』 到達初祖塔頭(初祖塔頭:指禪宗初祖菩提達摩的塔)。塔主說:『長老先禮佛,先禮祖。』禪師說:『佛祖都不禮。』塔主說:『佛祖與長老,是什麼冤家?』禪師便拂袖而去。 到達金牛(金牛:人名)。金牛見禪師來,橫著拄杖,當門踞坐。禪師用手敲拄杖三下,卻回到堂中第一位坐下。金牛下來見禪師,問道:『賓主相看,各具威儀。上座從哪裡來,太無禮了!』禪師說:『老和尚說什麼?』金牛剛要開口,禪師便打了一個坐具。金牛作出倒下的姿勢,禪師又打了一個坐具。金牛說:『今天不方便。』於是回到方丈。 溈山靈佑禪師(溈山靈佑:人名)問仰山慧寂禪師(仰山慧寂:人名):『這兩位尊宿,還有勝負嗎?』仰山慧寂禪師說:『勝就是總勝,勝負就是總負。』 禪師為黃檗希運禪師(黃檗希運:人名)送信到溈山靈佑禪師處。當時仰山慧寂禪師擔任知客。接過信便問:『這個是黃檗希運禪師的,那個是專使的?』禪師便打了他一掌。仰山慧寂禪師攔住他說:『老兄知道是這件事就算了。』一同去見溈山靈佑禪師。溈山靈佑禪師便問:『黃檗師兄有多少僧眾?』禪師說:『七百僧眾。』溈山靈佑禪師說:『什麼人是領導?』禪師說:『剛才已經送信了。』禪師反問溈山靈佑禪師:『和尚這裡有多少僧眾?』溈山靈佑禪師說:『一千五百僧眾。』禪師說:『太多了。』溈山靈佑禪師說:『黃檗師兄也不少。』禪師告辭溈山靈佑禪師。仰山慧寂禪師送出門外說:『你以後向北去,有個住處。』禪師說:『哪有這樣的事?』仰山慧寂禪師說:
【English Translation】 English version Zen Master Yunyan Tansheng (云巖曇晟: name of a person). Someone asked: 'If it is said to exist, there is also no place to point it out.' Zen Master Yunyan Tansheng said: 'Just raise it up and look.' The Zen Master said, 'An arrow flies past the Western Heaven (西天: refers to the Western Pure Land of Ultimate Bliss), reaching Xiangtian (象田: place name).' The Zen Master asked: 'Neither ordinary nor holy, please tell me quickly, Zen Master.' Zen Master Xiangtian said: 'This old monk is just like this.' The Zen Master then shouted: 'So many bald heads, what bowls are you looking for here?' Arriving at Minghua (明化: name of a person). Minghua asked: 'What are you doing coming and going?' The Zen Master said: 'Just trying to wear out my straw sandals.' Minghua said: 'What is it ultimately like?' The Zen Master said: 'This old man doesn't even recognize the topic of conversation.' Arriving at the head of the First Ancestor's Pagoda (初祖塔頭: refers to the pagoda of Bodhidharma, the first ancestor of Zen). The pagoda master said: 'Elder, first pay respects to the Buddha, first pay respects to the Ancestor.' The Zen Master said: 'I don't pay respects to either the Buddha or the Ancestor.' The pagoda master said: 'What kind of enemies are the Buddha and the Ancestor to the Elder?' The Zen Master then flicked his sleeves and left. Arriving at Jinniu (金牛: name of a person). Jinniu, seeing the Zen Master coming, held his staff horizontally, sitting and blocking the door. The Zen Master tapped the staff three times with his hand, then returned to the first seat in the hall and sat down. Jinniu came down to see the Zen Master and asked: 'Guest and host looking at each other, each with their own dignity. Where did the senior monk come from, being so impolite!' The Zen Master said: 'What is the old monk saying?' Jinniu was about to open his mouth, and the Zen Master struck a sitting cushion. Jinniu made a gesture of falling, and the Zen Master struck another sitting cushion. Jinniu said: 'Today is not convenient.' Then he returned to his abbot's room. Zen Master Weishan Lingyou (溈山靈佑: name of a person) asked Zen Master Yangshan Huiji (仰山慧寂: name of a person): 'Do these two venerable monks have any victory or defeat?' Zen Master Yangshan Huiji said: 'Victory is total victory, victory or defeat is total defeat.' The Zen Master was delivering a letter for Zen Master Huangbo Xiyun (黃檗希運: name of a person) to Zen Master Weishan Lingyou. At that time, Zen Master Yangshan Huiji was serving as the guest prefect. Receiving the letter, he asked: 'Which is Huangbo Xiyun's, and which is the special envoy's?' The Zen Master then slapped him. Zen Master Yangshan Huiji stopped him and said: 'Elder brother, knowing it's this matter is enough.' Together they went to see Zen Master Weishan Lingyou. Zen Master Weishan Lingyou then asked: 'How many monks does Huangbo Shixiong have?' The Zen Master said: 'Seven hundred monks.' Zen Master Weishan Lingyou said: 'Who is the leader?' The Zen Master said: 'I have already delivered the letter.' The Zen Master asked Zen Master Weishan Lingyou in return: 'How many monks are there here, Reverend?' Zen Master Weishan Lingyou said: 'One thousand five hundred monks.' The Zen Master said: 'Too many.' Zen Master Weishan Lingyou said: 'Huangbo Shixiong also has quite a few.' The Zen Master bid farewell to Zen Master Weishan Lingyou. Zen Master Yangshan Huiji saw him out and said: 'You will go north in the future, there will be a place to live.' The Zen Master said: 'How could there be such a thing?' Zen Master Yangshan Huiji said:
。但去。已後有一人佐輔老兄在。此人祇是有頭無尾。有始無終。
懸記普化。師後到鎮州。普化已在彼。師出世。普化佐贊于師。師住未久。普化全身脫去。
師后住鎮州臨濟。學侶雲集。一日謂普化克符二上座曰。我欲於此建立黃檗宗旨。汝且成褫我。二人珍重下去。三日後普化卻上來問。和尚三日前說甚麼。師便打。三日後克符上來問。和尚三日前打普化作么。師亦打 至晚小參曰。有時奪人不奪境。有時奪境不奪人。有時人境兩俱奪。有時人境俱不奪。克符問如。何是奪人不奪境。師曰。煦日發生鋪地錦。嬰兒垂髮白如絲。符曰。如何是奪境不奪人。師曰。王令已行天下遍。將軍塞外絕煙塵。符曰。如何是人境俱奪。師曰。並汾絕信。獨處一方。符曰。如何是人境俱不奪。師曰。王登寶殿。野老謳歌。符于言下領旨。
諸方自此為四料揀。師又嘗示眾曰。如諸方學人。來山僧此間。作三種根器斷。如中下根器來。我便奪其境而不除其法。或中上根器來。我便境法俱奪。如上上根器來。我便境法人俱奪。如有出格見解人。來山僧此間。便全體作用。不歷根器。大德到這裡。學人著力處不通風。石火電光即過了也。學人若眼定動。即沒交涉。擬心即差。動念即乖。有人解者。不離目前 大慧宗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:只管走吧。以後會有一個人來輔佐你。這個人只是有頭無尾,有始無終。
懸記普化(Puhua,人名)。義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan,人名)禪師後來到了鎮州(Zhenzhou,地名)。普化(Puhua)已經在那裡了。義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師出世弘法,普化(Puhua)輔佐讚揚他。義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師在那裡住了沒多久,普化(Puhua)就全身脫去(圓寂)。
義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師後來住在鎮州(Zhenzhou)臨濟(Linji,地名)。學徒們雲集而來。一天,義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師對普化(Puhua)、克符(Kefu,人名)兩位上座說:『我想要在這裡建立黃檗(Huangbo,人名)的宗旨,你們且來成就或否定我。』兩人珍重地離開了。三天後,普化(Puhua)卻又上來問:『和尚三天前說了什麼?』義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師就打了他。三天後,克符(Kefu)上來問:『和尚三天前打普化(Puhua)做什麼?』義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師也打了他。到了晚上小參時說:『有時奪人不奪境,有時奪境不奪人,有時人境兩俱奪,有時人境俱不奪。』克符(Kefu)問:『如何是奪人不奪境?』義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師說:『煦日發生鋪地錦,嬰兒垂髮白如絲。』克符(Kefu)問:『如何是奪境不奪人?』義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師說:『王令已行天下遍,將軍塞外絕煙塵。』克符(Kefu)問:『如何是人境俱奪?』義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師說:『并州(Bingzhou,地名)和汾州(Fenzhou,地名)斷絕音信,獨自處在一方。』克符(Kefu)問:『如何是人境俱不奪?』義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師說:『王登寶殿,野老謳歌。』克符(Kefu)在言語下領悟了旨意。
諸方從此將此作為四料揀。
義玄(臨濟義玄,Linji Yixuan)禪師又曾經對大眾開示說:『如果各方學人來到我這裡,我將根據三種根器來判斷。如果中下根器的人來,我就奪其境而不除其法。如果是中上根器的人來,我就境法俱奪。如果是上上根器的人來,我就境法人俱奪。如果有出格見解的人來到我這裡,我就全體作用,不經歷根器。大德到這裡,學人著力處不通風,石火電光就過去了。學人如果眼不定動,就沒交涉。擬心即差,動念即乖。有人解者,不離目前。』大慧宗杲(Dahui Zonggao,人名)
【English Translation】 English version: Just go. Later, there will be someone to assist you. This person will only have a head without a tail, a beginning without an end.
A prophecy about Puhua (普化, personal name). Later, Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan, personal name) arrived at Zhenzhou (鎮州, place name). Puhua (普化) was already there. When Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) appeared in the world to propagate the Dharma, Puhua (普化) assisted and praised him. Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) did not stay there long before Puhua (普化) departed entirely (passed away).
Later, Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) resided at Linji (臨濟, place name) in Zhenzhou (鎮州). Students gathered from all directions. One day, Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) said to the two senior monks, Puhua (普化) and Kefu (克符, personal name): 'I want to establish the Huangbo (黃檗, personal name) lineage here. You should either affirm or deny me.' The two respectfully departed. Three days later, Puhua (普化) came back and asked: 'What did the Master say three days ago?' Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) then struck him. Three days later, Kefu (克符) came and asked: 'Why did the Master strike Puhua (普化) three days ago?' Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) also struck him. In the evening, during the small assembly, he said: 'Sometimes, one takes away the person but not the environment; sometimes, one takes away the environment but not the person; sometimes, one takes away both the person and the environment; sometimes, one takes away neither the person nor the environment.' Kefu (克符) asked: 'What is taking away the person but not the environment?' Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) said: 'The warm sun generates brocade covering the ground; the infant's hair hangs down, white as silk.' Kefu (克符) asked: 'What is taking away the environment but not the person?' Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) said: 'The king's decree has spread throughout the land; the general's camp outside the border is devoid of smoke and dust.' Kefu (克符) asked: 'What is taking away both the person and the environment?' Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) said: 'Bingzhou (并州, place name) and Fenzhou (汾州, place name) have cut off communication, dwelling alone in one place.' Kefu (克符) asked: 'What is taking away neither the person nor the environment?' Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) said: 'The king ascends the precious throne; the old villagers sing praises.' Kefu (克符) understood the meaning upon hearing these words.
From then on, various schools regarded this as the Four Distinctions.
Master Yixuan (義玄, Linji Yixuan) once instructed the assembly: 'If students from various places come to me, I will judge them based on three types of capacity. If those of middle or lower capacity come, I will take away their environment but not eliminate their Dharma. If those of middle or upper capacity come, I will take away both their environment and their Dharma. If those of the highest capacity come, I will take away the environment, the person, and the Dharma. If someone with extraordinary insight comes to me, I will act entirely, without going through the capacities. When a great virtuous one arrives here, the student's effort leaves no trace, and the spark of flint and flash of lightning have already passed. If the student's eyes are not fixed and move, there is no connection. Conceptualizing is wrong, and initiating a thought is deviant. One who understands does not depart from the present moment.' Dahui Zonggao (大慧宗杲, personal name)
杲禪師。因悅禪人請普說。僧問。臨濟示眾云。有時奪人不奪境。有時奪境不奪人。有時人境兩俱奪。有時人境俱不奪。如何是奪人不奪境。師云。三千里外絕諸訛。進云。如何是奪境不奪人。師云。拔出眼中楔。進云。臨濟道煦日發生鋪地錦。嬰孩垂髮白如絲。未審與和尚答底是同是別。師云。咬人屎橛。不是好狗。進云。王令已行天下遍。將軍塞外絕煙塵時如何。師云。適來猶自可。而今更郎當。復云。此事決定不在言語上。所以從上諸聖。次第出世。各各以善巧方便。忉忉怛怛。唯恐人泥在語言上。若在言語上。一大藏教五千四十八卷。說權說實。說有說無。說頓說漸。是豈無言說。因甚麼達磨西來。卻言單傳心印。不立文字語言。直指人心見性成佛。因何不說傳玄傳妙傳言傳語。只要當人各各直下明自本心。見自本性。事不獲已。說個心說個性。已大段狼藉了也。若要㧞得生死根株盡。切不得記我說底。縱饒念得一大藏教。如瓶瀉水。喚作運糞入。不名運糞出。卻被這些子障卻。自己正知見。不得現前。自己神通不能發現。只管弄目前光影。理會禪。理會道。理會心。理會性。理會奇特。理會玄妙。大似掉棒打月。枉費心神。如來說為可憐憫者。古人凡有一言半句。設一個金剛圈栗𣗥蓬。教伊吞教伊透。若是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 杲禪師。因悅禪人請作普說。有僧人問道:『臨濟禪師開示大眾說:有時奪人不奪境,有時奪境不奪人,有時人境兩俱奪,有時人境俱不奪。』請問什麼是奪人不奪境? 禪師說:『三千里之外斷絕一切訛傳。』 僧人追問道:『什麼是奪境不奪人?』 禪師說:『拔出眼中的木楔。』 僧人又問:『臨濟禪師說,『煦日發生鋪地錦,嬰孩垂髮白如絲。』不知道這與和尚您的回答是相同還是不同?』 禪師說:『咬人的屎橛,不是好狗。』 僧人再問:『王令已經通行天下,將軍塞外沒有戰事的時候如何?』 禪師說:『剛才還算可以,現在更加荒唐。』 禪師又說:『這件事決定不在言語上。所以從上古以來的各位聖人,次第出世,各自以善巧方便,慇勤叮嚀,唯恐人們執泥在語言上。如果執泥在語言上,那麼一大藏教五千零四十八卷,說權說實,說有說無,說頓說漸,難道沒有言說嗎?因為什麼達磨(Bodhidharma)西來,卻說單傳心印,不立文字語言,直指人心,見性成佛,為什麼不說傳玄傳妙傳言傳語?只要當人各自當下明白自己的本心,見到自己的本性。事不得已,說個心說個性,已經大大地狼藉了。如果要拔得生死根株盡,千萬不要記住我說的話。縱然念得一大藏教,如瓶子倒水一樣,叫做運糞入,不叫運糞出。卻被這些東西障礙了,自己的正知見不得顯現,自己的神通不能發現,只管弄目前的光影,理會禪,理會道,理會心,理會性,理會奇特,理會玄妙,好像掉棒打月亮,枉費心神。如來說這是可憐憫的人。古人凡有一言半句,設一個金剛圈栗棘蓬,教他吞教他透,若是』
【English Translation】 English version Chan Master Gao. Because Chan practitioner Yue requested a general discourse, a monk asked: 'Linji (Linji Yixuan) once addressed the assembly, saying: 'Sometimes one takes away the person but not the environment; sometimes one takes away the environment but not the person; sometimes both person and environment are taken away; sometimes neither person nor environment is taken away.' What is taking away the person but not the environment?' The Master said: 'Beyond three thousand miles, all falsehoods are cut off.' The monk pressed on: 'What is taking away the environment but not the person?' The Master said: 'Pull out the peg from the eye.' The monk further asked: 'Linji (Linji Yixuan) said, 'The warm sun generates brocade covering the earth; the infant's hanging hair is white as silk.' I don't know if this is the same as or different from your answer, Master?' The Master said: 'A dung beetle that bites people is not a good dog.' The monk then asked: 'When the king's decree has spread throughout the land, and the general has ended the smoke and dust beyond the border, what then?' The Master said: 'Just now it was still acceptable, but now it is even more absurd.' The Master further said: 'This matter is definitely not in words. Therefore, all the sages from above, in successive appearances in the world, each with skillful means, earnestly and repeatedly, only fear that people will become attached to language. If one is attached to language, then the entire Tripitaka (Buddhist canon) of five thousand and forty-eight volumes, speaking of provisional and real, speaking of existence and non-existence, speaking of sudden and gradual, is it without words? Why did Bodhidharma (達磨) come from the West, yet say that he transmits the mind-seal alone, without establishing written words, directly pointing to the human mind, seeing one's nature and becoming a Buddha, why not speak of transmitting the mysterious, transmitting the subtle, transmitting words, transmitting speech? It is only necessary for each person to directly understand their own original mind and see their own nature. As a last resort, speaking of mind and speaking of nature is already greatly disordered. If you want to pull out the roots of birth and death completely, you must not remember what I say. Even if you can recite the entire Tripitaka (Buddhist canon), like pouring water from a bottle, it is called carrying manure in, not carrying manure out. You are obstructed by these things, and your own right knowledge and views cannot appear, and your own supernatural powers cannot be revealed. You only manage the light and shadow before your eyes, understanding Chan (Zen), understanding the Dao (the Way), understanding the mind, understanding the nature, understanding the strange, understanding the mysterious, much like waving a stick to hit the moon, wasting your mind and spirit. The Tathagata (如來) says that these are pitiful people. The ancients, for every word or half a sentence, set up a vajra (金剛) circle, a chestnut burr, teaching them to swallow it, teaching them to penetrate it, if it is'
個英靈獨脫。出情塵超理性者。金剛圈栗𣗥蓬。是甚麼弄猢孫傢俱。祭鬼神茶飯。蓋你不能一念緣起無生。只管一向在心意識邊作活計。才見宗師動口。便向宗師口裡討玄討妙。卻被宗師倒翻筋斗。自家本命元辰。依舊不知落處。腳跟下黑漫漫。依前只是個漆桶。只如適來上座問奪人不奪境一段話。只知冊子上念將來。如法答他。又理會不得。問一段未了。又問一段。恰如村人打傳口令相似。我今不惜口業。為你諸人。葛藤註解一遍。臨濟一日示眾云。有時奪人不奪境。有時奪境不奪人。有時人境兩俱奪。有時人境俱不奪。會么。良久左右顧視便下座。這個便是金剛王寶劍。我昨日說底。將蜈蚣毒蛇蝎子並諸雜毒。貯在一甕里。你試將手就中拈一個不毒底出來看。若拈得出。不妨於此事有少分相應。若拈不出。自是你根性遲鈍。夙無靈骨。也怪妙喜不得。臨濟當時道。這幾句閒言長語。面目現在。自是你不會看得出。你若領得此意。自從胡亂后。三十年不少鹽醬。鐘樓上念贊。床腳下種菜之類。不著問人。一一自知下落。古人垂個方便。豈是閑開口。須知爛泥里有刺。當時有個克符道者。理會得臨濟意。便出來問。如何是奪人不奪境。臨濟當時不知那裡得許多閒言長語。斗湊得恰好。便道煦日發生鋪地錦。嬰孩垂髮白
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一個英靈獨自解脫,是超出情感塵世和理性之人。金剛圈栗𣗥蓬,這是什麼弄猢猻的把戲?祭祀鬼神的茶飯,是因為你不能在一念之間領悟緣起性空的道理,只是一味地在心意識的層面上下功夫。剛見到宗師開口,就向宗師口中討要玄妙。卻被宗師倒翻筋斗,自家本命元辰,依舊不知道落在何處。腳跟下黑漆漆一片,依舊只是個漆桶。就像剛才上座問的『奪人不奪境』那段話,只知道照著書本念出來,依法回答他,又不理解其中的道理。一個問題還沒完,又問另一個問題,就像村裡人傳口令一樣。我現在不惜口業,為你們諸位,詳細解釋一遍。臨濟(唐朝)有一天開示大眾說:『有時奪人不奪境,有時奪境不奪人,有時人境兩俱奪,有時人境俱不奪。』你們明白嗎?良久,臨濟左右環顧,便下座了。這個便是金剛王寶劍。我昨天說的,將蜈蚣、毒蛇、蝎子以及各種毒物,貯藏在一個甕里,你試著將手伸進去拈一個不帶毒的出來看看。如果能拈得出,或許對此事有少許相應。如果拈不出,那是你根性遲鈍,前世沒有靈骨,也怪不得妙喜。臨濟當時說,這幾句閒言長語,面目就在眼前,只是你不會看出來。你如果領悟了這個意思,自從胡亂之後,三十年也不少鹽醬,鐘樓上念贊,床腳下種菜之類的事情,不用問人,一一自己知道下落。古人垂示方便,豈是隨便開口?須知爛泥里有刺。當時有個克符道者,領會了臨濟的意思,便出來問:『如何是奪人不奪境?』臨濟當時不知從哪裡得到這麼多閒言長語,拼湊得恰到好處,便說:『煦日發生鋪地錦,嬰孩垂髮白』。
【English Translation】 English version A single, independent and liberated spirit, is one who transcends emotional dust and rational thought. The vajra circle, what kind of monkey trickery is this? Offering tea and rice to ghosts and spirits is because you cannot realize the unoriginated nature of dependent arising in a single thought, and only work on the level of mind-consciousness. As soon as you see the master speak, you ask for profound mysteries from the master's mouth, only to be turned upside down by the master, and still not know where your own fundamental vital energy lies. Under your feet is pitch black, still just a lacquer bucket. Just like the question asked by the monk earlier about 'seizing the person but not the environment,' you only know how to read it from the book and answer him according to the rules, but you don't understand the principle behind it. One question is not finished, and another question is asked, just like villagers playing the game of 'passing on the message.' Now, I will not spare my karmic speech, and explain it in detail for all of you. Linji (Tang Dynasty) once addressed the assembly, saying: 'Sometimes seizing the person but not the environment, sometimes seizing the environment but not the person, sometimes seizing both person and environment, and sometimes seizing neither person nor environment.' Do you understand? After a long silence, Linji looked around and then stepped down from his seat. This is the Vajra King's precious sword. What I said yesterday, storing centipedes, poisonous snakes, scorpions, and various poisons in a jar, try to reach in and pick out one that is not poisonous. If you can pick it out, you may have a little correspondence with this matter. If you can't pick it out, it is because your nature is dull and you have no spiritual bones from a previous life, and you can't blame Miaoxi. Linji said at the time, these few idle words and long sentences, the face is right in front of you, but you can't see it. If you understand this meaning, since the confusion, thirty years will not be short of soy sauce, chanting praises on the bell tower, growing vegetables under the bed, things like that, without asking anyone, you will know where everything falls. The ancients showed convenience, how could they open their mouths casually? You must know that there are thorns in the mud. At that time, there was a Taoist named Kefu, who understood Linji's meaning, and came out to ask: 'What is seizing the person but not the environment?' Linji didn't know where he got so many idle words and long sentences at the time, and pieced them together just right, and said: 'The warm sun generates brocade covering the ground, the infant's hair hangs down white.'
如絲。諸人還會么。煦日發生鋪地錦是境。嬰孩垂髮白如絲是人。此兩句。一句存境。一句奪人。克符又作頌曰。奪人不奪境。緣自帶誵訛。師云。有甚麼誵訛。擬欲求玄旨。思量反責么。師云。誣人之罪。驪珠光燦爛。仙桂影婆娑。師云。何不早恁么道。覿面無差互。還應滯網羅。師云。依稀似曲才堪聽。又被風吹別調中。此頌大概在驪珠光燦爛仙桂影婆娑之上。蓋此兩句是境。學者問不奪境。擬欲求玄旨。思量反責么。大意只是不可思量擬議。思量擬議者人也。蹉卻覿面相呈一著子。即被語言網羅矣。克符此頌。專明煦日發生鋪地錦。所以有驪珠光燦爛仙桂影婆娑之句。乃是存境而奪人。故曰覿面無差互還應滯網羅。奪人之義。醍醐毒藥一道而行。具眼者方能辨別。又問。如何是奪境不奪人。答云。王令已行天下遍。將軍塞外絕煙塵。師云。王令已行天下遍。是奪了境。將軍塞外絕煙塵。是存人而不奪。頌曰。奪境不奪人。尋言何處真。師云。也須閑處作提防。問禪禪是妄。究理理非親。師云。好事不如無。日照寒光澹。山搖翠色新。師云。貧兒思舊債。直饒玄會得。也是眼中塵。師云。自起自倒。你要會日照寒光澹山搖翠色新么。此兩句是境。直饒玄會得也是眼中塵。便奪了也。其餘人境兩俱奪。人境俱不奪。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如絲。各位還會領會嗎?『煦日發生鋪地錦』(溫暖的陽光催生出遍地錦繡)是境,『嬰孩垂髮白如絲』(嬰孩的頭髮像絲一樣白)是人。這兩句,一句是存境,一句是奪人。克符又作頌說:『奪人不奪境,緣自帶誵訛。』(只奪人而不奪境,本身就帶著謬誤。)師父說:『有什麼謬誤?』『擬欲求玄旨,思量反責么?』(想要尋求玄妙的旨意,思量反而會適得其反。)師父說:『這是誣陷人的罪過。』『驪珠光燦爛,仙桂影婆娑。』(驪珠閃耀著燦爛的光芒,仙桂樹的影子婆娑起舞。)師父說:『為什麼不早這麼說?』『覿面無差互,還應滯網羅。』(即使面對面也沒有差別,仍然會被語言的羅網束縛。)師父說:『依稀似曲才堪聽,又被風吹別調中。』(好像勉強能聽懂曲子,又被風吹到了別的調子上。)這首頌大概是在『驪珠光燦爛仙桂影婆娑』之上。因為這兩句是境,學人問不奪境,『擬欲求玄旨,思量反責么?』(想要尋求玄妙的旨意,思量反而會適得其反。)大意只是不可思量擬議。思量擬議的就是人。錯過覿面相呈的一著,就被語言網羅了。克符這首頌,專門闡明『煦日發生鋪地錦』,所以有『驪珠光燦爛仙桂影婆娑』的句子,乃是存境而奪人,所以說『覿面無差互還應滯網羅』。奪人的意義,醍醐和毒藥一道而行,有眼力的人才能辨別。 又問:『如何是奪境不奪人?』(什麼是奪境而不奪人?)回答說:『王令已行天下遍,將軍塞外絕煙塵。』(君王的命令已經通行天下,將軍在塞外平定了戰亂。)師父說:『王令已行天下遍』,是奪了境,『將軍塞外絕煙塵』,是存人而不奪。頌說:『奪境不奪人,尋言何處真?』(奪境而不奪人,從言語中哪裡能找到真相?)師父說:『也須閑處作提防。』(也必須在閑暇時提高警惕。)『問禪禪是妄,究理理非親。』(追問禪,禪是虛妄的;探究理,理並不親切。)師父說:『好事不如無。』(好事不如沒有。)『日照寒光澹,山搖翠色新。』(陽光照耀下寒光淡淡,山搖動著煥發出新的翠色。)師父說:『貧兒思舊債。』(窮人想著過去的債務。)『直饒玄會得,也是眼中塵。』(即使玄妙地領會了,也是眼中的塵埃。)師父說:『自起自倒。』(自己站起來,自己倒下。)你要領會『日照寒光澹山搖翠色新』嗎?這兩句是境,『直饒玄會得也是眼中塵』,就奪了境了。其餘還有人境兩俱奪,人境俱不奪。
【English Translation】 English version: Like silk. Do you all understand? 'The warm sun brings forth brocade covering the earth' is the realm (境, jìng - realm, environment). 'The infant's hair, hanging down, is as white as silk' is the person (人, rén - person, individual). Of these two sentences, one preserves the realm, and the other seizes the person. Ke Fu further composed a verse, saying: 'Seizing the person without seizing the realm inherently carries error.' The Master said: 'What error is there?' 'Trying to seek the profound meaning, reflection instead blames?' The Master said: 'This is the crime of falsely accusing someone.' 'The bright pearl shines brilliantly, the fairy osmanthus's shadow dances.' The Master said: 'Why didn't you say so earlier?' 'Face to face without difference, still should be trapped by the net.' The Master said: 'Faintly like a tune just worth listening to, then blown by the wind into another key.' This verse is roughly above 'The bright pearl shines brilliantly, the fairy osmanthus's shadow dances.' Because these two sentences are the realm, the student asks about not seizing the realm, 'Trying to seek the profound meaning, reflection instead blames?' The general idea is simply that one should not think or deliberate. Those who think and deliberate are people. Missing the one move of presenting face to face, one is then trapped by the net of language. Ke Fu's verse specifically clarifies 'The warm sun brings forth brocade covering the earth,' so there are the sentences 'The bright pearl shines brilliantly, the fairy osmanthus's shadow dances,' which is preserving the realm while seizing the person, so it is said 'Face to face without difference, still should be trapped by the net.' The meaning of seizing the person, nectar and poison go together, only those with eyes can distinguish. Again, someone asked: 'What is seizing the realm without seizing the person?' The answer is: 'The king's decree has spread throughout the land, the general has extinguished the smoke and dust beyond the border.' The Master said: ''The king's decree has spread throughout the land' seizes the realm, 'the general has extinguished the smoke and dust beyond the border' preserves the person without seizing. The verse says: 'Seizing the realm without seizing the person, where can truth be found in words?' The Master said: 'One must also be vigilant in leisure.' 'Questioning Chan (禪, Chán - Zen) is delusion, investigating principle is not intimate.' The Master said: 'Good things are better without.' 'The sun shines with faint cold light, the mountain sways with fresh green color.' The Master said: 'A poor man thinks of old debts.' 'Even if one profoundly understands, it is still dust in the eyes.' The Master said: 'Rising and falling on one's own.' Do you want to understand 'The sun shines with faint cold light, the mountain sways with fresh green color?' These two sentences are the realm, 'Even if one profoundly understands, it is still dust in the eyes' then seizes the realm. The rest include both seizing the person and the realm, and neither seizing the person nor the realm.
儘是依語。就學家問處答。又問。如何是人境兩俱奪。答云。並汾信絕。獨處一方。便有人境兩俱奪面目。頌曰。人境兩俱奪。從來正令行。師云。已落第二。不論佛與祖。那說聖凡情。師云。買石得云饒。擬犯吹毛劍。還如值木盲。師云。識法者懼。進前求妙會。特地斬精靈。師云。前箭猶輕后箭深。正令既行不留佛祖。到這裡。進之退之。性命都在師家手裡。如吹毛劍。不可犯其鋒。又問。如何是人境俱不奪。答云。王登寶殿。野老謳歌。頌曰。人境俱不奪。思量意不偏。師云。會么。是法住法位。主賓言不異。師云。世間相常住。問答理俱全。師云。添一毫不得。減一毫不得。蹋破澄潭月。師云。猶有這個在。穿開碧落天。師云。勞而無功。不能明妙用。師云。動著即錯。淪溺在無緣。師云。卻依舊處著。這個是適來上座請益底公案。謂之四料揀。你若要分明理會得臨濟意。但向他當時垂示處看。如何看。山僧有時奪人不奪境。有時奪境不奪人。有時人境兩俱奪。有時人境俱不奪。若恁么便是。你若作山僧有時奪人不奪境。有時奪境不奪人。有時人境兩俱奪。有時人境俱不奪。便不是了也。所以五祖師翁有言。如何是祖師西來意。庭前柏樹子。恁么會。便不是了也。如何是祖師西來意。庭前柏樹子。恁么會方始
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這些都只是依據言語來表達的。就向學人提問的地方進行回答。又問:『什麼是人境兩俱奪?』回答說:『并州(今山西太原)和汾州(今山西汾陽)之間的訊息斷絕,獨自處在一個地方,便有了人境兩俱奪的面目。』頌詞說:『人境兩俱奪,從來正令行。』(意指徹底擺脫主觀與客觀的束縛,才能真正行使正法) 師父說:『已經落入第二義了。』(意指著相了)不論佛與祖,不說聖與凡的情執。師父說:『買石頭卻額外得到了雲彩,想要觸犯吹毛劍。』(意指自找麻煩)還不如遇到一個木頭人一樣。師父說:『識法的人會畏懼。』(意指真正理解佛法的人會更加謹慎) 進一步尋求微妙的領會,特地斬斷一切精靈鬼怪。師父說:『前一支箭還算輕,后一支箭更深。』(意指一層比一層深入)正令既然施行,就不留下佛與祖。到了這裡,進也不是,退也不是,性命都掌握在師父手裡。如同吹毛劍,不可觸犯它的鋒芒。 又問:『什麼是人境俱不奪?』回答說:『君王登上寶殿,鄉野老翁歌唱太平。』頌詞說:『人境俱不奪,思量意不偏。』(意指在主觀與客觀和諧統一的狀態下,思考才能不偏頗)師父說:『會嗎?』(意指領會這種境界嗎?)是法安住於法的本位,主與賓的言語沒有差異。師父說:『世間萬物的表象是常住的。』(意指在變化中存在不變的規律)問答的道理都完備。 師父說:『添一毫也不可,減一毫也不可。』(意指恰到好處,不多不少)踏破澄澈潭中的月影。師父說:『仍然有這個在。』(意指本性仍然存在)穿透碧藍的天空。師父說:『勞累而沒有功效。』(意指徒勞無功)不能明白微妙的用處。師父說:『一動就錯。』(意指稍有偏差就會出錯)沉溺在沒有緣由的境地。 師父說:『卻依舊處著。』(意指回到原來的地方)這個是剛才上座請教的公案。稱之為四料揀。你如果想要分明地理解臨濟(唐代禪師,生卒年不詳)的意圖,只要看他當時垂示的地方。如何看?山僧(出家人對自己的謙稱)有時奪人不奪境,有時奪境不奪人,有時人境兩俱奪,有時人境俱不奪。如果這樣理解便是對了。你如果認為山僧有時奪人不奪境,有時奪境不奪人,有時人境兩俱奪,有時人境俱不奪,便是不對了。 所以五祖師翁(指禪宗五祖弘忍大師,601-674)有言:『如何是祖師西來意?庭前柏樹子。』如果這樣理解,便是不對了。如何是祖師西來意?庭前柏樹子。這樣理解才對。
【English Translation】 English version These are all based on language. It's answering at the place where scholars ask questions. Someone asked again: 'What is the state of simultaneously seizing both the person and the environment?' The answer is: 'Communication between Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi) and Fenzhou (present-day Fenyang, Shanxi) is cut off, and one dwells alone in one place, then one has the face of simultaneously seizing both the person and the environment.' The verse says: 'Seizing both the person and the environment, the correct command has always been in effect.' (meaning that only by completely getting rid of subjective and objective constraints can the true Dharma be truly practiced) The master said: 'It has already fallen into the second meaning.' (meaning being attached to phenomena) Regardless of Buddha and Patriarch, not to mention the emotional attachments of the saintly and the mundane. The master said: 'Buying stones and getting extra clouds, intending to offend the hair-splitting sword.' (meaning looking for trouble) It's better to encounter a wooden man. The master said: 'Those who know the Dharma are afraid.' (meaning those who truly understand the Dharma will be more cautious) Further seek subtle understanding, and specially cut off all spirits and monsters. The master said: 'The first arrow is still light, the second arrow is deeper.' (meaning going deeper layer by layer) Since the correct command has been implemented, no Buddhas or Patriarchs are left behind. Arriving here, neither advancing nor retreating, life is in the hands of the master. Like a hair-splitting sword, its sharpness cannot be violated. Someone asked again: 'What is the state of not seizing either the person or the environment?' The answer is: 'The king ascends the treasure hall, and the old man in the countryside sings of peace.' The verse says: 'Not seizing either the person or the environment, thinking is not biased.' (meaning that in a state of harmonious unity between the subjective and the objective, thinking can be unbiased) The master said: 'Do you understand?' (meaning do you understand this state?) The Dharma abides in the position of the Dharma, and the words of the host and guest are no different. The master said: 'The appearance of all things in the world is permanent.' (meaning that there are unchanging laws in change) The principles of questions and answers are all complete. The master said: 'Adding a hair is not allowed, and subtracting a hair is not allowed.' (meaning just right, not too much, not too little) Trampling on the moon shadow in the clear pool. The master said: 'There is still this.' (meaning the original nature still exists) Piercing through the blue sky. The master said: 'Laboring without merit.' (meaning futile) Unable to understand the subtle use. The master said: 'Moving is wrong.' (meaning that a slight deviation will be wrong) Drowning in a causeless state. The master said: 'But still staying in the same place.' (meaning returning to the original place) This is the case that the senior monk asked for advice just now. It is called the four selections. If you want to clearly understand the intention of Linji (Tang Dynasty Chan master, dates unknown), just look at where he showed it at that time. How to look? This monk (a humble term for monks) sometimes seizes the person but not the environment, sometimes seizes the environment but not the person, sometimes seizes both the person and the environment, and sometimes does not seize either the person or the environment. If you understand it this way, then it is correct. If you think that this monk sometimes seizes the person but not the environment, sometimes seizes the environment but not the person, sometimes seizes both the person and the environment, and sometimes does not seize either the person or the environment, then it is not correct. Therefore, the Fifth Patriarch Master (referring to the Fifth Patriarch Hongren of Zen Buddhism, 601-674) said: 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West? The cypress tree in front of the courtyard.' If you understand it this way, then it is not correct. What is the meaning of the Patriarch's coming from the West? The cypress tree in front of the courtyard. Only by understanding it this way is it correct.
是。你諸人還會么。這般說話。莫道是你諸人理會不得。妙喜也自理會不得。我此門中無理會得。理會不得。蚊子上鐵牛。無你下嘴處。須信古人垂慈。則有法無法。不垂慈。道眼未開。大法未明。豈免向他人口裡。覓禪覓道覓玄覓妙覓得了。惟恐人知。及至說時。又恐說盡了。末後無可說。這個是無限量底法。你以有限量心。擬窮他落處。且莫錯。只如世尊在靈山會上。百萬眾前拈華普示。獨迦葉破顏微笑。何曾怕人知。又何曾密室裡傳授來。我這裡禪。許你眾人聞。不許你眾人會。如上所解注者四料揀。你諸人齊聞齊會了。臨濟之意果如是乎。若只如是。臨濟宗旨豈到今日。你諸人聞妙喜說得落。將謂止如此。我實向你道。此是第一等惡口。若記著一個元字腳。便是生死根本也。你諸人諸方學得底。玄中又玄。妙中又妙。是甚麼屎禪。一向𡎺在皮袋裡。將謂實有恁么事。莫錯。諸上座。你真個要參妙喜禪。盡將諸方學得底。埽向他方世界。百不知百不會。虛卻心來。共你理會。
僧問。如何是真佛真法真道。乞師開示。師曰。佛者心清凈是。法者心光明是。道者處處無礙凈光是。三即一。皆是空名而無實有。如真正作道人。唸唸心不間斷。自達磨大師從西土來。祇是覓個不受人惑底人。后遇二祖。一言便了
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是。你們這些人會嗎?這樣說話,別說你們這些人理解不了,妙喜(禪師名號)自己也理解不了。我這個門中沒有人能理解得了。理解不了,就像蚊子叮鐵牛,沒有你下嘴的地方。要知道古人慈悲,才有了有法和無法的說法。不慈悲,道眼未開,大法未明,豈能免於向他人那裡尋找禪、尋找道、尋找玄妙?找到了,又惟恐別人知道,等到說的時候,又恐怕說盡了,最後無可說。這是沒有底的法,你用有的心,想窮盡它的落腳處。千萬別錯會了。就像世尊在靈山會上,百萬大眾前拈花示眾,只有迦葉(釋迦十大弟子之一,頭陀第一)破顏微笑,何曾害怕別人知道?又何曾秘密傳授?我這裡的禪,允許你們眾人聽,不允許你們眾人會。如上面所解釋的四種揀擇,你們眾人都聽懂、理解了嗎?臨濟(唐代禪宗大師)的意思果真是這樣嗎?如果只是這樣,臨濟宗的宗旨怎麼能傳到今天?你們眾人聽妙喜說得頭頭是道,就以為只是這樣。我實在對你們說,這是第一等的惡口。如果記住一個『元』字腳,便是生死的根本啊。你們眾人在各處學來的,玄中又玄,妙中又妙,是什麼狗屎禪?一直藏在皮袋裡,以為真有那麼回事。別錯會了。各位,你們真要參妙喜的禪,就把在各處學來的,都掃到他方世界去,百不知百不會,虛心來,我才和你們理論。
僧人問:『什麼是真佛、真法、真道?請老師開示。』 妙喜禪師說:『佛,就是心清凈;法,就是心光明;道,就是處處無礙的凈光。三者即一,都是空名而無實有。如果真正做道人,唸唸心不間斷,自從達摩大師(南天竺人,中國禪宗初祖)從西土來,只是尋找一個不受人迷惑的人。後來遇到二祖慧可(禪宗二祖),一句話就明白了。』
【English Translation】 English version: So, do you all understand? Speaking like this, don't say that you all can't comprehend, Miaoxi (name of a Chan master) himself can't comprehend either. No one in my school can comprehend it. Not comprehending is like a mosquito trying to bite an iron ox; there's no place for you to sink your teeth into. You must believe that the ancients were compassionate, hence the sayings of 'there is Dharma' and 'there is no Dharma.' Without compassion, with the eye of the Dao unopened and the Great Dharma not understood, how can you avoid seeking Chan, seeking the Dao, seeking the profound, seeking the wonderful from others? Having found it, you fear others will know, and when it comes time to speak, you fear you'll say it all, leaving nothing to say in the end. This is the Dharma without a ** bottom; you use a mind with ** to try to exhaust its landing place. Don't misunderstand. Just like when the World Honored One (釋迦牟尼佛) at the Vulture Peak Assembly (靈山會), held up a flower before a million people, only Kashyapa (迦葉, one of the ten major disciples of Shakyamuni, foremost in ascetic practices) smiled. Did he ever fear others knowing? And was it ever secretly transmitted in a private room? The Chan here, I allow you all to hear, but I don't allow you all to understand. As for the four discriminations explained above, have you all heard and understood them? Is Linji's (臨濟, a Chan master of the Tang Dynasty) intention really like this? If it's only like this, how could the Linji school's (臨濟宗) tenets have been passed down to today? You all hear Miaoxi speak eloquently and think it's just like this. I truly tell you, this is the worst kind of evil speech. If you remember a single 'yuan' character foot, it's the root of birth and death. What you all have learned from various places, the profound within the profound, the wonderful within the wonderful, what kind of shit Chan is that? Always hidden in your leather bag, thinking there's really such a thing. Don't misunderstand. All of you, if you truly want to study Miaoxi's Chan, then sweep away everything you've learned from various places to other worlds, knowing nothing and understanding nothing, empty your minds, and I'll reason with you.
A monk asked, 'What is the true Buddha, the true Dharma, the true Dao? Please, teacher, enlighten me.' The master said, 'Buddha is the purity of mind; Dharma is the light of mind; Dao is the unobstructed pure light everywhere. The three are one, all empty names without real substance. If you truly practice the Dao, with uninterrupted mindfulness, since Bodhidharma (達摩大師, an Indian monk, the first patriarch of Chan Buddhism in China) came from the Western Land, he was only seeking someone who wouldn't be deluded by others. Later, he met the Second Patriarch Huike (慧可, the Second Patriarch of Chan Buddhism), and understood with a single word.'
。始知從前虛用工夫。山僧今日見處。與祖佛不別。若第一句中薦得。堪與祖佛為師。若第二句中薦得。堪與人天為師。若第三句中薦得。自救不了。僧便問。如何是第一句。師曰。三要印開朱點窄。未容擬議主賓分。曰如何是第二句。師曰。妙解豈容無著問。漚和爭負截流機。曰如何是第三句。師曰。但看棚頭弄傀儡。抽牽全藉里頭人。乃曰。大凡演唱宗乘。一句中須具三玄門。一玄門須具三要。有權有實。有照有用。汝等諸人作么生會。
南院颙。問風穴沼曰。臨濟有三句。當日有問。如何是第一句。臨濟曰。三要印開朱點窄。未容擬議主賓分。風穴隨聲便喝。又問。如何是第二句。臨濟曰。妙解豈容無著問。漚和爭負截流機。風穴曰。未問已前錯。又問曰如何是第三句。臨濟曰但看棚頭弄傀儡。抽牽全藉里頭人。風穴曰。明破即不堪。南院深許之。后神鼎諲舉云。若人問神鼎如何是第一句。云蒼天蒼天。如何是第二句。云有什麼驢漢。如何是第三句。云近前來向你道。才近前便打。若恁么會得。也不孤負祖師西來。若是從頭一一問過。幾時得休。佛法不是磨棱合縫底道理。似這一脈說話。須是久在他門風來始得。直是嫌佛不作。嫌法不說。方可如是。子細。珍重 首山上堂。舉三句語。時有僧問。如何是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 現在才知道從前都是白費功夫。老衲今日所見,與祖師和佛沒有差別。如果在第一句中領悟,就可以做祖師和佛的老師。如果在第二句中領悟,就可以做人天(指人和天神)的老師。如果在第三句中領悟,就自身難保。僧人便問:『什麼是第一句?』 師父說:『三要印開朱點窄,未容擬議主賓分。』(意思是說,要領在於一開始就要抓住要點,不容許猶豫和分別主客。)僧人又問:『什麼是第二句?』 師父說:『妙解豈容無著問,漚和爭負截流機。』(意思是說,精妙的理解不允許執著于表面的問題,就像用短暫的泡沫去阻擋湍急的河流一樣毫無意義。)僧人又問:『什麼是第三句?』 師父說:『但看棚頭弄傀儡,抽牽全藉里頭人。』(意思是說,只看戲臺上表演的木偶,牽動木偶全靠幕後的人。)於是說:『大凡演說宗乘,一句中必須具備三玄門,一玄門必須具備三要,有權有實,有照有用。你們這些人怎麼理解?』
南院颙問風穴沼說:『臨濟(唐代禪宗大師)有三句,當時有人問:什麼是第一句?臨濟說:三要印開朱點窄,未容擬議主賓分。』風穴沼隨聲便喝。又問:『什麼是第二句?臨濟說:妙解豈容無著問,漚和爭負截流機。』風穴沼說:『未問之前就錯了。』又問:『什麼是第三句?臨濟說:但看棚頭弄傀儡,抽牽全藉里頭人。』風穴沼說:『說破了就不值錢了。』南院颙深以為然。後來神鼎諲舉例說:『如果有人問神鼎什麼是第一句,我就說:蒼天蒼天。什麼是第二句,我就說:有什麼驢漢。什麼是第三句,我就說:近前來告訴你。』 剛一靠近就打。如果這樣理解,就不辜負祖師西來(指達摩祖師從印度來到中國)。如果從頭到尾一一問過,什麼時候才能結束?佛法不是磨棱合縫的道理。像這一脈說話,必須長期在他門風中薰陶才能領會。要直接嫌棄佛不作為,嫌棄法不說破,才可以這樣。仔細體會,珍重。』首山(宋代禪師)上堂,舉例這三句話。當時有僧人問:『什麼是』
【English Translation】 English version Now I realize that all my previous efforts were in vain. What this old monk sees today is no different from the Patriarchs and Buddhas. If you understand the first statement, you can be a teacher of the Patriarchs and Buddhas. If you understand the second statement, you can be a teacher of humans and gods (referring to humans and deities). If you understand the third statement, you cannot even save yourself. A monk then asked, 'What is the first statement?' The master said, 'The three essentials open, the cinnabar dot is narrow, not allowing deliberation to separate host and guest.' (Meaning that the key is to grasp the essentials from the beginning, not allowing hesitation and separation of subject and object.) The monk then asked, 'What is the second statement?' The master said, 'Subtle understanding does not allow questioning without attachment; how can a bubble contend with the machine that cuts off the flow?' (Meaning that subtle understanding does not allow attachment to superficial questions, just as using a fleeting bubble to block a rushing river is meaningless.) The monk then asked, 'What is the third statement?' The master said, 'Just watch the puppets on the stage; pulling and drawing all rely on the person inside.' (Meaning that just watching the puppets performing on the stage, moving the puppets all depends on the person behind the scenes.) Then he said, 'Generally speaking, when expounding the teachings, one statement must contain the three mysterious gates, and one mysterious gate must contain the three essentials, with power and substance, with illumination and function. How do you all understand this?'
Nanyuan Yong asked Fengxue Zhao, 'Linji (Linji Yixuan, a Chan master of the Tang Dynasty (618-907)) has three statements. At that time, someone asked: What is the first statement? Linji said: The three essentials open, the cinnabar dot is narrow, not allowing deliberation to separate host and guest.' Fengxue Zhao immediately shouted in response. He then asked, 'What is the second statement? Linji said: Subtle understanding does not allow questioning without attachment; how can a bubble contend with the machine that cuts off the flow?' Fengxue Zhao said, 'It was wrong even before asking.' He then asked, 'What is the third statement? Linji said: Just watch the puppets on the stage; pulling and drawing all rely on the person inside.' Fengxue Zhao said, 'It's worthless once it's explained.' Nanyuan Yong deeply agreed. Later, Shending Yin gave an example, saying, 'If someone asks Shending what the first statement is, I will say: Blue sky, blue sky. What is the second statement, I will say: What kind of donkey man. What is the third statement, I will say: Come closer and I'll tell you.' As soon as they get close, I'll hit them. If you understand it this way, you won't fail the Patriarch's coming from the West (referring to Bodhidharma coming to China from India). If you ask about everything from beginning to end, when will it end? The Buddha-dharma is not about smoothing and fitting together. Like this line of speech, you must be immersed in his style for a long time to understand it. You must directly dislike the Buddha for not acting, and dislike the Dharma for not being explicit, to be like this. Think carefully, cherish it.' Shoushan (a Chan master of the Song Dynasty (960-1279)) ascended the hall and cited these three statements. At that time, a monk asked, 'What is'
第一句。山曰。大用不揚眉。棒下須見血。曰慈悲何在。山曰。送出三門外。問如何是第二句。山曰。不打恁么驢漢。曰將何接人。山曰。如斯爭奈何。問如何是第三句。山曰。解問無人答。曰即今祗對者是誰。山曰。莫使外人知。曰和尚是第幾句薦得。山曰。月落三更穿市過 洪覺范智證傳。引涅槃經圓伊三點語及涂毒鼓語而為傳曰。巖頭奯禪師嘗曰。涅槃經此三段義似宗門。夫言似。則非宗門旨要明矣。然宗門旨要。雖即文字語言不可見。離文字語言。亦安能見哉。臨濟曰。大凡舉唱。須一句中具三玄。一玄中具三要。有玄有要。此涂毒鼓聲也。臨濟歿二百年。尚有聞而死者。夫分賓主。如並。存照用。如別。立君臣如縱。慈明曰。一句分賓主。照用一時行。要會個中意。日午打三更。同安曰。賓主穆時全是妄。君臣合處正中邪。還鄉曲調如何唱。明月堂前枯樹花。如前語句。皆非一代時教之所管攝。摩醯首羅面上亞豎一目。非常目也。幻寄曰。洪師如並如別如縱語。若錯認。則罪深於薦福古也 覺范著臨濟宗旨曰。汾陽昭禪師示眾曰。先聖云一句語須具三玄。一玄中須具三要。阿那個是三玄三要底句。快會取好。各自思量。還得穩當也未。古德已前行腳。聞一個因緣。未明中間。直下飲食無味。睡臥不安。火急
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "山(指云居山,下同)說:『大用不揚眉,棒下須見血。』(大用:指佛法的大作用,不揚眉:形容其自然而直接,棒下須見血:指當頭棒喝,直指人心)", "問:『慈悲何在?』", "山說:『送出三門外。』(三門:寺院的三個門,象徵著佛法的門檻)", "問:『如何是第二句?』", "山說:『不打恁么驢漢。』(恁么:如此,驢漢:指愚鈍之人)", "問:『將何接人?』", "山說:『如斯爭奈何。』(如斯:如此,爭奈何:無可奈何)", "問:『如何是第三句?』", "山說:『解問無人答。』", "問:『即今祗對者是誰?』", "山說:『莫使外人知。』", "問:『和尚是第幾句薦得?』", "山說:『月落三更穿市過。』", "洪覺范《智證傳》引用《涅槃經》圓伊三點語及涂毒鼓語而作傳,說:巖頭奯(yà)禪師曾說:『《涅槃經》此三段義似宗門。』夫言似,則非宗門旨要明矣。然宗門旨要,雖即文字語言不可見,離文字語言,亦安能見哉?", "臨濟(?-867)說:『大凡舉唱,須一句中具三玄,一玄中具三要。有玄有要,此涂毒鼓聲也。臨濟歿二百年,尚有聞而死者。』夫分賓主,如並;存照用,如別;立君臣如縱。", "慈明(986-1032)說:『一句分賓主,照用一時行。要會個中意,日午打三更。』", "同安(生卒年不詳)說:『賓主穆時全是妄,君臣合處正中邪。還鄉曲調如何唱?明月堂前枯樹花。』", "如前語句,皆非一代時教之所管攝。摩醯首羅(Maheśvara,大自在天)面上亞豎一目,非常目也。", "幻寄說:『洪師如並如別如縱語,若錯認,則罪深於薦福古也。』", "覺范著《臨濟宗旨》說:汾陽昭(947-1024)禪師示眾說:『先聖云一句語須具三玄,一玄中須具三要。阿那個是三玄三要底句?快會取好。各自思量,還得穩當也未?古德已前行腳,聞一個因緣,未明中間,直下飲食無味,睡臥不安,火急』", "", "", "english_translations": [ "English version:", "Shan (referring to Yunju Mountain, the same below) said, 'Great function does not raise eyebrows, blood must be seen under the staff.' (Great function: refers to the great function of the Buddha-dharma, does not raise eyebrows: describes its natural and directness, blood must be seen under the staff: refers to a head-on blow, directly pointing to people's hearts)", "Asked, 'Where is compassion?'", "Shan said, 'Send it out beyond the three gates.' (Three gates: the three gates of a monastery, symbolizing the threshold of the Buddha-dharma)", "Asked, 'What is the second sentence?'", "Shan said, 'Don't hit such a donkey-like fellow.' (Such: like this, donkey-like fellow: refers to a dull person)", "Asked, 'With what will you receive people?'", "Shan said, 'What can be done about it like this?' (Like this: like this, what can be done about it: nothing can be done)", "Asked, 'What is the third sentence?'", "Shan said, 'No one answers the one who understands the question.'", "Asked, 'Who is answering right now?'", "Shan said, 'Don't let outsiders know.'", "Asked, 'Which sentence did the monk recommend?'", "Shan said, 'The moon falls, passing through the market at the third watch.'", "Hong Juefan's 'Biography of Zhizheng' quoted the three-point speech of Yuan Yi in the Nirvana Sutra and the poisoned drum speech to make a biography, saying: Zen Master Yantou Huo (?-887) once said: 'These three paragraphs of meaning in the Nirvana Sutra are similar to the Zen school.' If it is said to be similar, then it is clear that it is not the essence of the Zen school. However, although the essence of the Zen school cannot be seen in words and language, how can it be seen apart from words and language?", "Linji (?-867) said: 'In general, when speaking, one sentence must contain three mysteries, and one mystery must contain three essentials. Having mysteries and essentials is the sound of the poisoned drum. Even two hundred years after Linji's death, there were still those who died upon hearing it.' Dividing guest and host is like merging; preserving illumination and function is like separating; establishing ruler and minister is like releasing.", "Ciming (986-1032) said: 'One sentence divides guest and host, illumination and function act at the same time. To understand the meaning within, strike the third watch at noon.'", "Tongan (birth and death year unknown) said: 'When guest and host are harmonious, everything is false; when ruler and minister are united, there is evil in the center. How to sing the tune of returning home? A withered tree blooms in front of the Bright Moon Hall.'", "The preceding sentences are all beyond the control of the teachings of one era. Maheśvara (the Great自在天) has a vertical eye on his face, which is not an ordinary eye.", "Huanji said: 'If Hongshi's words of merging, separating, and releasing are misunderstood, then the sin is deeper than that of the ancient Jianfu.'", "Juefan wrote 'The Linji Doctrine' saying: Zen Master Fenyang Zhao (947-1024) addressed the assembly saying: 'The former sage said that one sentence must contain three mysteries, and one mystery must contain three essentials. Which is the sentence with three mysteries and three essentials? Quickly understand it well. Think about it yourselves, is it still stable? In the past, ancient worthies traveled, heard a story, and if they didn't understand the middle, they immediately lost their appetite, couldn't sleep peacefully, and were extremely anxious.'" ] }
抉擇。豈將為小事。所以大覺老人。為一大事因緣出現於世。想計他從上來行腳。不為遊山玩水。看州府奢華。片衣口食。皆為聖心未通。所以驅馳行腳。抉擇深奧。傳唱敷揚。博問先知。親近高德。蓋為續佛心燈。紹隆佛種。祖代興崇聖種。接引后機。自利利他。不忘先跡。如今還有商量者么。有即出來。大家商量。僧問。如何是接初機底句。答曰。汝是行腳僧。又問。如何是辨衲僧底句。答曰。西方日出卯。又問。如何是正令行底句。答曰。千里持來呈舊面。又問。如何是立乾坤底句。答曰。北俱盧洲長粳米。食者無嗔亦無喜。師曰。只將此四轉語。驗天下衲僧。才見汝出來。驗得了也。僧問。如何是學人著力處。答曰。嘉州打大像。問如何是學人轉身處。答曰。陜府灌鐵牛。問如何是學人親切處。答曰。西河弄師子。師曰。若人會此三句。已辨三玄。更有三要語在。切須薦取。不是等閑。與大眾頌出曰。三玄三要事難分。得意忘言道易親。一句明明該萬象。重陽九日菊花新。還會么。恁么會得。不是性燥底。衲僧作么生會好。又舉三玄語曰。汝還會三玄底時節么。直須明取古人意旨。然後自心明去。更得通變自在受用無窮。喚作自受用身佛。不從他教。便識得自家活計。所以南泉曰。王老師十八上解作活計。僧
便問。古人十八上解作活計。未審作個甚麼活計。答曰。兩隻水牯牛。雙角無欄棬。復云。若要於此明得去。直須得三玄旨趣。始得受用無礙。自家慶快以暢平生。大丈夫漢。莫教自辜。觸事不通。彼此無利濟。與汝一切頌出曰。第一玄。法界廣無邊。森羅及萬象。總在鏡中圓。第二玄。釋尊問阿難。多聞隨事答。隨器量方圓。第三玄。直出古皇前。四句百非外。閭氏問豐干。師乃曰。這個是三玄底頌。作么生是三玄底旨趣。直教抉擇分明。莫只與么望空里妄解道。我曾親近和尚來。與我說了。脫空漫語。誑嚇它人。吃鐵棒有日。莫言不道。又因採菊謂眾曰。金花布地。玉蕊承天。杲日當空。乾坤朗耀。云騰致雨。露結為霜。不傷物義。道將一句來。還有道得底么。若道不得。眼中有屑。直須出卻始得。所以風穴云。若立一塵。家國興盛。野老顰蹙。不立一塵。家國喪亡。野老安怗。於此明去。阇黎無分。全是老僧。於此不明。老僧即是阇黎。阇黎與老僧。亦能悟卻天下人。亦能瞎卻天下人。要知老僧與阇黎么。拊其膝曰。這裡是阇黎。這裡是老僧。且問諸上座。老僧與阇黎是同是別。若道是同去。上座自上座。老僧自老僧。若道是別去。又道老僧即是阇黎。若能於此明得去。一句中有三玄三要。賓主歷然。平生事辦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (僧人)便問:(古代的)人在十八歲時就開始做活計,不知道(他們)做的是什麼活計?(僧人)回答說:『兩隻水牛,雙角沒有欄圈。』又說:『如果想要明白其中的道理,就必須懂得三玄的旨趣,才能受用無礙,自己感到慶幸快樂,以暢快平生。大丈夫漢,不要自己辜負自己,(以致)觸事不通,彼此沒有利益。』我為你們把一切都頌出來:第一玄,法界(Dharmadhatu,一切法的總稱)廣大無邊,森羅萬象,都在鏡中圓滿。第二玄,釋尊(釋迦牟尼佛的尊稱)問阿難(Ananda,釋迦牟尼的十大弟子之一),阿難隨事回答,隨著(眾生的)器量而方圓。第三玄,直接超出古皇(古代的聖皇)之前,在四句百非之外。閭氏問豐干(Fenggan,唐代天臺山國清寺的僧人),豐干禪師說:『這個是三玄的頌,什麼是三玄的旨趣?』直接讓你們決斷選擇分明,不要只是這樣對著空虛妄加解釋說:『我曾經親近和尚,他對我說了。』這是脫空漫語,誆騙嚇唬他人,吃鐵棒的日子不遠了,不要說我沒告訴你。又因為採菊花對大家說:『金色的花朵鋪滿大地,玉色的花蕊承接天宇,太陽高照天空,乾坤(天地)明亮照耀,云騰致雨,露水凝結成霜,不損害萬物的本性。』說出一句來,還有能說得出的嗎?如果說不出來,眼中就有塵屑,必須去除掉才行。所以風穴(Fengxue,唐末五代時期的僧人)說:『如果立起一塵,家國興盛,鄉野老翁皺眉;如果不立一塵,家國喪亡,鄉野老翁安寧。』如果明白了這個道理,(那麼)阇黎(Acarya,阿阇梨的簡稱,意為導師)就沒有份,全是老僧(年長的僧人)的;如果不明瞭這個道理,老僧就是阇黎。(實際上)阇黎與老僧,既能使天下人覺悟,也能使天下人瞎眼。想要知道老僧與阇黎嗎?』(僧人)拍著膝蓋說:『這裡是阇黎,這裡是老僧。』且問各位上座(對在座僧人的尊稱),老僧與阇黎是相同還是不同?如果說是相同,上座還是上座,老僧還是老僧;如果說是不同,又說老僧就是阇黎。如果能明白這個道理,一句話中就有三玄三要,賓主分明,平生大事就辦完了。
【English Translation】 English version (The monk) then asked: 'In ancient times, people started working at the age of eighteen. I wonder what kind of work they did?' (The monk) replied: 'Two water buffaloes, with horns but no fence.' He further said: 'If you want to understand the truth here, you must understand the essence of the Three Mysteries (Sanxuan), then you can enjoy it without hindrance, and feel fortunate and happy, to enjoy your whole life. Great men, do not let yourselves down, (so that) you are not able to understand everything, and there is no benefit to each other.' I will chant everything for you: The First Mystery, the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the totality of all dharmas) is vast and boundless, and all phenomena are perfectly contained in the mirror. The Second Mystery, Shakyamuni (Sakyamuni Buddha) asked Ananda (Ananda, one of the ten major disciples of Sakyamuni), and Ananda answered according to the circumstances, being square or round according to (the capacity of sentient beings). The Third Mystery, directly surpassing the ancient emperors, beyond the four sentences and hundred negations. Mr. Lü asked Fenggan (Fenggan, a monk of Guoqing Temple on Mount Tiantai in the Tang Dynasty), and Zen Master Fenggan said: 'This is the verse of the Three Mysteries, what is the essence of the Three Mysteries?' Directly let you decide and choose clearly, do not just interpret it in vain, saying: 'I once approached the monk, and he told me.' This is empty talk, deceiving and scaring others, the day of eating iron rods is not far away, don't say I didn't tell you.' Again, because of picking chrysanthemums, he said to everyone: 'Golden flowers cover the earth, jade stamens support the sky, the sun shines brightly in the sky, and the Qiankun (heaven and earth) shines brightly, clouds rise to produce rain, and dew condenses into frost, without harming the nature of things.' Say a sentence, is there anyone who can say it? If you can't say it, there is dust in your eyes, and you must remove it. Therefore, Fengxue (Fengxue, a monk in the late Tang Dynasty and the Five Dynasties) said: 'If a dust is erected, the country will prosper, and the old man in the countryside will frown; if a dust is not erected, the country will perish, and the old man in the countryside will be at peace.' If you understand this principle, (then) Acarya (Acarya, short for Acarya, meaning teacher) has no share, it is all the old monk (an elderly monk); if you do not understand this principle, the old monk is the Acarya. (In fact) the Acarya and the old monk can both enlighten the people of the world and blind the people of the world. Do you want to know the old monk and the Acarya?' (The monk) patted his knee and said: 'Here is the Acarya, here is the old monk.' And ask all of you present, are the old monk and the Acarya the same or different? If you say they are the same, you are still you, and the old monk is still the old monk; if you say they are different, you also say that the old monk is the Acarya. If you can understand this principle, there are three mysteries and three essentials in one sentence, the guest and host are clear, and the major events of life are completed.
。參尋事畢。所以永嘉曰。粉骨碎身未足酬。一句瞭然超百億。又曰。臨濟兩堂首座。一日相見。齊下喝。僧問臨濟。還有賓主也無。答曰。賓主歷然。師作偈曰。兩堂首座總作家。其中道理有紛拏。賓主歷然明似鏡。宗師為點眼中花。無盡居士謂予曰。汾陽臨濟五世之嫡孫。天下學者宗仰。觀其提綱。渠渠惟論三玄三要。今其法派。皆以(此字應衍)謂三玄三要一期建立之語。無益於道。但于諸法不生異見。一切平常。便是祖意。其說是否。予曰。居士聞其說。曉然瞭解。寧復疑汾陽提綱乎。曰吾固疑而未決也。予曰。此其三玄三要之所以設也。所言一句中具三玄。一玄中具三要。有玄有要者。一切眾生熱惱海中。清涼寂滅法幢也。此幢之建。譬如涂毒之鼓。撾之則聞者皆死。惟遠聞者后死。若不橫死者。雖聞不死。臨濟無恙時。興化三聖寶壽定上座輩。聞而死者。今百餘年。猶有悟其旨者。即后死者也。而諸法派謂無益於道者。即不橫死者也。祖宗門風。壁立萬仞。而子孫畏之。喜行平易坦塗。此所謂法道陵夷也。譬如衣冠稱孔門弟子。而毀易繫辭。三尺童子笑之。臨濟但曰一句中具三玄。一玄中具三要。有玄有要而已。初未嘗自為句中玄意中玄體中玄也。古塔主者。誤認玄沙三句為三玄故。但分三玄。而遺落三
【現代漢語翻譯】 參學之事尋訪完畢。所以永嘉禪師說:『粉身碎骨也難以報答佛恩,一句瞭然領悟,超越百億劫。』又說:『臨濟宗兩堂的首座,一日相見,齊聲大喝。』有僧人問臨濟禪師:『還有賓主之分嗎?』臨濟禪師回答說:『賓主分明。』臨濟禪師作偈說:『兩堂首座都是行家,其中道理充滿爭論。賓主分明,明亮如鏡,宗師只是為你們點破眼中的迷花。』 無盡居士對我說:『汾陽善昭(947-1024)是臨濟宗五世嫡孫,天下學人都宗奉仰慕他。觀察他的提綱,他只是論述三玄三要。現在他的法派,都認為三玄三要是一期建立之語,對修道沒有益處,只要對諸法不產生不同的見解,一切平常,便是祖師的意旨。』他的說法對嗎? 我說:『居士聽了他的說法,已經曉然瞭解,難道還懷疑汾陽善昭的提綱嗎?』居士說:『我確實懷疑而未決。』我說:『這就是設立三玄三要的原因。所說的一句中具備三玄,一玄中具備三要,有玄有要,是一切眾生熱惱海中,清涼寂滅的法幢。』 『此幢的建立,譬如涂毒的鼓,敲擊它則聽到的人都會死亡,只有遠聞的人死得晚。如果不橫死的人,即使聽到也不會死。臨濟義玄(?-867)無恙時,興化存獎(830-888)、三聖慧然(?-956)、寶壽沼禪師、定上座等人,聞而死的人,現在一百多年,還有領悟其中旨意的,就是后死的人。而各法派認為沒有益於修道的人,就是不橫死的人。』 『祖宗的門風,像壁立萬仞一樣高峻,而子孫畏懼它,喜歡走平坦容易的道路,這就是所謂的佛法衰落。譬如穿戴衣冠自稱是孔門弟子,卻詆譭篡改《易經·繫辭》,三尺童子都會嘲笑他們。臨濟義玄只是說一句中具備三玄,一玄中具備三要,有玄有要而已,最初未曾自己分為句中玄、意中玄、體中玄。』 古塔主者,誤認玄沙師備(835-908)的三句為三玄,所以只分三玄,而遺漏了三要。
【English Translation】 Having completed the search for understanding, Yongjia (永嘉) said, 'Pulverizing bones and crushing the body is not enough to repay [the Buddha's] kindness; understanding one sentence clearly surpasses hundreds of billions of kalpas.' He also said, 'The two chief monks of the Linji (臨濟) school, upon meeting one day, both shouted loudly.' A monk asked Linji (臨濟), 'Is there still a distinction between guest and host?' Linji (臨濟) replied, 'The guest and host are distinct.' Linji (臨濟) composed a verse saying, 'The two chief monks are all experts, within which the principles are full of disputes. The guest and host are as clear as a mirror; the master merely points out the flower in your eyes.' Layman Wujin (無盡) said to me, 'Fenyan Shanzhao (汾陽善昭) [947-1024] is the fifth-generation direct descendant of the Linji (臨濟) school, and scholars throughout the world revere and admire him. Observing his outline, he only discusses the Three Mysteries and Three Essentials. Now his Dharma lineage all consider the Three Mysteries and Three Essentials to be words established for a period, which are not beneficial to the path. As long as one does not have different views on all dharmas, and everything is ordinary, that is the intention of the Patriarch.' Is his statement correct? I said, 'Layman, having heard his statement, you already understand clearly; do you still doubt Fenyan Shanzhao's (汾陽善昭) outline?' The layman said, 'I do doubt and have not yet decided.' I said, 'This is the reason for establishing the Three Mysteries and Three Essentials. What is said is that one sentence contains the Three Mysteries, and one Mystery contains the Three Essentials; having Mysteries and Essentials is a cool and still Dharma banner in the sea of heat and affliction of all sentient beings.' 'The establishment of this banner is like a drum coated with poison; striking it will cause those who hear it to die, only those who hear it from afar will die later. If those who do not die a sudden death, even if they hear it, they will not die. When Linji Yixuan (臨濟義玄) [?-867] was well, Xinghua Cunjiang (興化存獎) [830-888], Sansheng Huiran (三聖慧然) [?-956], Baoshou Zhao (寶壽沼) Zen Master, and the senior monk Ding (定), among others, those who heard and died, even after more than a hundred years, there are still those who understand its meaning, which are those who die later. And those of the various Dharma lineages who consider it not beneficial to the path are those who do not die a sudden death.' 'The ancestral style is as high and steep as a ten-thousand-foot cliff, and the descendants fear it, preferring to walk on flat and easy roads; this is what is called the decline of the Dharma. It is like wearing robes and claiming to be disciples of Confucius, yet slandering and altering the 'Appended Remarks' of the Book of Changes; even a three-foot child would laugh at them. Linji Yixuan (臨濟義玄) only said that one sentence contains the Three Mysteries, and one Mystery contains the Three Essentials; having Mysteries and Essentials, but he never divided them himself into Mysteries within the sentence, Mysteries within the meaning, and Mysteries within the substance.' The master of the ancient pagoda mistakenly recognized the three sentences of Xuansha Shibei (玄沙師備) [835-908] as the Three Mysteries, so he only divided the Three Mysteries and omitted the Three Essentials.
要。叢林安之不以為非。為可嘆息。玄沙曰。真常流注為平等法。但是以言遣言。以理遣理。謂之明前不明後。蓋分證法身之量。未有出格之句。死在句下。若知出格之量。則不被心魔所使。入到手中。便轉換落落地。言通大道。不坐平常之見。此第一句也。古謂之句中玄。回機轉位。生殺自在。縱奪隨宜。出生入死。廣利一切。迥脫色慾愛見之境。此第二句也。古謂之意中玄。明陰洞陽。廓周沙界。一真體性。大用現前。應化無方。全用全不用。全生全不生。方便喚作慈定之門。此第三句也。古謂之體中玄。浮山遠公亦曰。意中玄非意識之意。古不足道。遠亦迷倒。予不可以不辯。無盡頷之 薦福古示眾云。眾生久流轉者。為不明自己。欲出苦源。但明取自己。自己者。有空劫時自己。有今時日用自己。空劫自己是根蒂。今時日用自己是枝葉。又曰。一夏將沒。空劫已前事。還得相應也未。若未得相應。爭奈永劫輪迴何。有什麼心情學佛法。廣求知解。被知解風吹入生死海。若是知解。諸人過去生中。總曾學來多知多解。說得辯慧過人。機鋒迅疾。只是心不息。與空劫已前事不相應。因茲惡道輪迴。動經塵劫。不復人身。如今生出頭來。得個人身。在袈裟之下。依前廣求知解。不能息心。未免六趣輪迴。何不歇心去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 要安於叢林生活,不認為這是錯誤的,這真是令人嘆息。玄沙(指玄沙師備禪師)說:『真常流注即是平等法。』但這只是用言語來解釋言語,用道理來解釋道理,這叫做只明白眼前,不明白以後。因為這只是分證法身(Dharmakāya,佛的法身)的境界,還沒有超出常規的語句。死在語句之下,如果知道超出常規的境界,就不會被心魔所驅使。一旦掌握在手中,便能徹底轉換,言語通達大道,不固守平常的見解。這是第一句,古人稱之為『句中玄』。 迴轉機鋒,轉變位置,生死自在,取捨隨宜,出生入死,廣利一切,完全脫離愛見(對事物產生愛憎之情)的境界。這是第二句,古人稱之為『意中玄』。明白陰陽,洞察一切,廓清周遍整個沙界(世界),一真體性(宇宙的真實本體)顯現,大用現前,應化無窮,全用也全不用,全生也全不生,方便地稱作慈定之門。這是第三句,古人稱之為『體中玄』。 浮山遠公(指浮山法遠禪師)也說:『意中玄不是意識之意。』古人不足道,遠公也迷惑顛倒。我不能不辨明。無盡(指雷庵正受禪師,號無盡居士)表示贊同。 薦福古(指薦福古禪師)在示眾時說:『眾生之所以長期流轉,是因為不明白自己。想要脫離苦難的根源,只要明白自己。自己,有空劫(宇宙形成前的時期)時的自己,有現在的日常所用的自己。空劫時的自己是根基,現在的日常所用的自己是枝葉。』 又說:『一個夏天將要結束,空劫以前的事情,你們還能相應嗎?如果不能相應,那永劫輪迴該怎麼辦呢?還有什麼心情學佛法,廣泛地尋求知識和見解,被知識和見解的風吹入生死之海?如果是知識和見解,各位過去生中,總曾學來很多知識和見解,說得辯才過人,機鋒迅猛,只是心不能止息,與空劫以前的事情不相應,因此在惡道輪迴,動輒經歷無數劫,不能再獲得人身。如今再次生出來,得到人身,在袈裟之下,仍然廣泛地尋求知識和見解,不能止息心念,難免六道輪迴。為什麼不停止心念呢?』
【English Translation】 English version: To be content with the life in the monastery, not considering it wrong, is truly lamentable. Xuansha (referring to Zen Master Xuansha Shibei) said, 'True constant flow is the Dharma of equality.' But this is merely using words to explain words, using reason to explain reason, which is called understanding the present but not the future. Because this is only the realm of partial realization of the Dharmakāya (the body of the Dharma, the body of the Buddha's teachings), there are no extraordinary phrases. Dying under the phrases, if one knows the extraordinary realm, one will not be driven by the demons of the mind. Once grasped in hand, one can thoroughly transform, and words will penetrate the Great Way, not adhering to ordinary views. This is the first phrase, which the ancients called 'mystery within the phrase'. Turning the sharp edge, shifting the position, being free in life and death, taking and giving as appropriate, entering birth and death, benefiting all extensively, completely detaching from the realm of love and aversion (feelings of love and hatred towards things). This is the second phrase, which the ancients called 'mystery within the meaning'. Understanding yin and yang, penetrating everything, clarifying and pervading the entire sand-realm (world), the one true nature (the true essence of the universe) manifests, great function appears, responding and transforming without limit, fully using and fully not using, fully living and fully not living, expediently called the gate of compassionate samādhi. Fushan Yuan Gong (referring to Zen Master Fushan Fayuan) also said, 'The mystery within the meaning is not the meaning of consciousness.' The ancients are not worth mentioning, and Yuan Gong was also confused and deluded. I cannot but clarify. Wujin (referring to Layman Leian Zhengshou, known as Wujin Jushi) expressed agreement. Jianfu Gu (referring to Zen Master Jianfu Gu) said in his assembly address: 'The reason why sentient beings transmigrate for a long time is because they do not understand themselves. If you want to escape the source of suffering, just understand yourself. The self, there is the self of the empty kalpa (the period before the formation of the universe), and there is the self of present daily use. The self of the empty kalpa is the root, and the self of present daily use is the branches and leaves.' He also said: 'A summer is about to end, can you still correspond to the events before the empty kalpa? If you cannot correspond, what about the eternal cycle of reincarnation? What mood do you have to study the Buddha Dharma, widely seeking knowledge and understanding, being blown into the sea of birth and death by the wind of knowledge and understanding? If it is knowledge and understanding, you have all learned a lot of knowledge and understanding in your past lives, speaking with eloquence, and swiftness of wit, but the mind cannot be stopped, and it does not correspond to the events before the empty kalpa, therefore, it reincarnates in evil paths, often experiencing countless kalpas, and cannot regain human form. Now, born again, obtaining human form, under the robe, still widely seeking knowledge and understanding, unable to stop the mind, inevitably facing the cycle of the six realms. Why not stop the mind?'
。如癡如迷去。不語五七年去。已后佛也不奈汝何。古德云。一句語之中。須得具三玄。故知此三玄法門。是佛知見。諸佛以此法門。度脫法界眾生。皆令成佛。今人卻言三玄是臨濟門風。誤矣。汾州偈曰。三玄三要事難分。古注曰。此句總頌三玄也。下三句。別列三玄也。得意忘言道易親。古注曰。此玄(或作意中)玄也。一句明明該萬象。古注曰。此體中玄也。重陽九日菊花新。古注曰。此句中玄也。僧問。三玄三要之名。愿為各各標出。古曰。三玄者。一體中玄。二句中玄。三玄中玄。此三玄門。是佛祖正見。學道人但隨入得一玄。已具正見。入得諸佛閫域。僧問。依何聖教參詳。悟得體中玄。古曰如肇法師云。會萬物為自己者。其唯聖人乎。又曰。三界唯心。萬法唯識。又曰。諸法所生唯心所現。一切世間因果世界微塵。因心成體。六祖云。汝等諸人。自心是佛。更莫狐疑。外無一法而能建立。皆是自心。心生萬種法。又云。於一毫端現寶王剎。坐微塵里轉大法輪。如此等方是正見。才缺纖毫。即成邪見。便有剩法。不了唯心。僧又問。如何等語句及時節因緣是體中玄。古曰。佛以手指地曰。此處宜建梵剎。天帝釋將一莖草插其處曰。建梵剎竟。佛乃微笑。水潦被馬祖一踏踏倒。起曰。萬象森羅百千妙義。只
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如癡如迷地追逐表象,沉默不語五七年,之後佛也拿你沒辦法。古德說:『一句話之中,必須具備三玄。』由此可知這三玄法門,是佛的知見,諸佛用此法門,度脫法界眾生,使他們都成佛。現在的人卻說三玄是臨濟宗的門風,這是錯誤的。汾州禪師的偈語說:『三玄三要事難分。』古注說:『這句總括了三玄。』下面三句,分別列出三玄:『得意忘言道易親。』古注說:『這是玄中玄。』『一句明明該萬象。』古注說:『這是體中玄。』『重陽九日菊花新。』古注說:『這是句中玄。』 有僧人問:『三玄三要的名稱,希望您能一一標明。』古禪師說:『三玄是:一體中玄,二句中玄,三玄中玄。這三玄門,是佛祖的正見。學道的人只要隨順進入一玄,就已經具備正見,進入了諸佛的門檻。』 僧人問:『依據什麼聖教參詳,才能悟得體中玄?』古禪師說:『如肇法師所說:『能將萬物會歸於自己的,大概只有聖人吧。』又說:『三界唯心,萬法唯識。』又說:『諸法所生,唯心所現。一切世間的因果世界微塵,因心而成其體。』六祖慧能(638-713)說:『你們這些人,自心就是佛,不要再狐疑。外面沒有一法可以建立,都是自心。心生出萬種法。』又說:『於一毫毛端顯現寶王剎(Buddhakṣetra,佛土),坐在微塵里轉大法輪。』像這樣才是正見,稍微欠缺一點,就成了邪見,便有了多餘的法,不瞭解唯心。』 僧人又問:『什麼樣的語句以及時節因緣是體中玄?』古禪師說:『佛用手指地,說:『這裡適合建造梵剎(brahmavihāra,寺廟)。』天帝釋(Śakra,佛教的護法神)將一根草插在那裡,說:『建造梵剎完畢。』佛就笑了。水潦和尚被馬祖道一(709-788)一腳踩倒,起身說:『萬象森羅,百千妙義,只』
【English Translation】 English version: To pursue appearances as if in a daze, remaining silent for five to seven years, after which even the Buddha can do nothing with you. An ancient master said, 'Within a single phrase, one must possess the three mysteries.' From this, it is known that these three mysterious Dharma gates are the Buddha's knowledge and vision. All Buddhas use this Dharma gate to liberate sentient beings in the Dharma realm, enabling them all to become Buddhas. Yet, people today say that the three mysteries are the style of the Linji (Rinzai) school, which is a mistake. Zen Master Fenzhou's verse says, 'The three mysteries and three essentials are difficult to separate.' The ancient commentary says, 'This line summarizes the three mysteries.' The following three lines separately list the three mysteries: 'Gaining the meaning and forgetting the words, the Way is easily approached.' The ancient commentary says, 'This is the mystery within the mystery.' 'A single phrase clearly encompasses all phenomena.' The ancient commentary says, 'This is the mystery within the substance.' 'On the ninth day of the Double Ninth Festival, the chrysanthemums are fresh.' The ancient commentary says, 'This is the mystery within the phrase.' A monk asked, 'The names of the three mysteries and three essentials, I hope you can clearly indicate each one.' The ancient Zen master said, 'The three mysteries are: first, the mystery within the substance; second, the mystery within the phrase; third, the mystery within the mystery. These three mysterious gates are the correct view of the Buddhas and patriarchs. A practitioner who simply follows and enters one mystery already possesses the correct view and has entered the domain of all Buddhas.' The monk asked, 'According to which sacred teachings can one contemplate and understand the mystery within the substance?' The ancient Zen master said, 'As Dharma Master Zhao said, 'He who can unite all things into himself, perhaps only a sage can do so.' He also said, 'The three realms are only mind, and all dharmas are only consciousness.' He also said, 'All dharmas arise solely from the manifestation of the mind. All the causal worlds and dust motes in the world take form because of the mind.' Sixth Patriarch Huineng (638-713) said, 'All of you, your own mind is the Buddha, do not doubt any further. There is not a single dharma outside that can be established; it is all your own mind. The mind gives rise to myriad dharmas.' He also said, 'Within a single hair tip, the treasure king's land (Buddhakṣetra) appears, and sitting within a dust mote, the great Dharma wheel turns.' Like this is the correct view; lacking even a hair's breadth, it becomes a wrong view, and there are superfluous dharmas, not understanding only mind.' The monk further asked, 'What kind of phrases and timely conditions are the mystery within the substance?' The ancient Zen master said, 'The Buddha pointed to the ground with his finger and said, 'This place is suitable for building a monastery (brahmavihāra).' Śakra (Buddhist protector deity) planted a blade of grass there and said, 'The monastery is built.' The Buddha then smiled. Monk Shuiliao was knocked down by Mazu Daoyi (709-788) with a kick, and upon rising, said, 'The myriad phenomena, the myriad wonderful meanings, only'
向一毫上。便識得根源。僧問趙州。如何是學人自己。州對曰。山河大地。此等所謂合頭語。直明體中玄。正是潑惡水。自無出身之路。所以雲門誡曰。大凡下語。如當門劍。一句之下須有出身之路。若不如是。死在句下。又南院云。諸方只具啐啄同時眼。不具啐啄同時用。僧進曰。有何言句。明出身之路。古曰。如杏山問石室。曾到五臺否。對曰。曾到。曰見文殊否。對曰見。又問。文殊向汝道什麼。對曰。道和尚父母拋在荒草里。僧問甘泉。維摩以手擲三千大千世界於他方。意旨如何。答曰。填溝塞壑。僧曰。一句道盡時如何。答曰。百雜碎。雲門問僧。甚處來。曰南嶽來。又問。讓和尚為甚入洞庭湖裡。僧無對。雲門代云。謝和尚降尊就卑。此等語。雖赴來機。亦自有出身之路。要且未得脫灑潔凈。更須知有句中玄。僧曰。既悟體中玄。凡有言句。事理俱備。何須句中玄。古曰。體中玄。臨機須看時節。分賓主。又認法身法性。能卷舒萬象。縱奪聖凡。被此見解所纏。不得脫灑。所以須明句中玄。若明得。謂之透脫一路。向上關棙。又謂之本分事。祇對更不答話。僧曰。何等語句是句中玄。古曰。如比丘問佛說甚法。佛云。說定法。又問。明日說甚法。佛云。不定法。曰今日為甚定。明日為甚不定。佛曰。今日
定。明日不定。僧問思和尚。如何是佛法大意。答曰。廬陵米作么價。又僧問趙州。承聞和尚親見南泉來。是否。答曰。鎮州出大蘿菔頭。又問雲門。如何是超佛越祖之談。答曰。糊餅。如何是向上關棙。曰東山西嶺青。又問洞山。如何是佛。答曰。麻三斤。若於此等言句中。悟入一句。一切總通。所以體中玄。見解一時淨盡。從此已后。總無佛法知見。便能與人去釘楔。脫籠頭。更不依倚一物。然但脫得知見見解。猶在於生死。不得自在。何以故。為未悟道故。於它分上所有言句。謂之不答話。今世以此為極則。天下大行。祖風歇滅。為有言句在。若要不涉言句。須明玄中玄。僧曰。何等語句時節因緣是玄中玄。古曰。如外道問佛。不問有言。不問無言。世尊良久。外道曰。世尊大慈大悲。開我迷云。令我得入。又僧問馬大師。離四句絕百非。請師直指西來意。答曰。我今日無心情。但問取智藏。僧問藏。藏曰。我今日頭痛。問取海兄。又問海。海曰。我到這裡卻不會。又臨濟問黃檗。如何是佛法的的大意。三問三被打。此等因緣。方便門中以為玄極。惟悟者方知。若望上祖初宗。即未可也。僧曰。三玄須得一時圓備。若見未圓備有何過。古曰。但得體中玄。未了句中玄。此人常有佛法知見。所出言句。一一要合三
乘。對答句中。須依時節。具理事。分賓主。方謂之圓。不然謂之偏枯。此人以不忘知見故。道眼未明。如眼中有金屑。須更悟句中玄乃可也。若但悟句中玄。即透得法身。然反為此知見奴使。並無實行。有憎愛人我。以心外有境。未明玄中玄也。雲門臨濟下兒孫。多如此。凡學道人。縱悟得一種玄門。又須明取玄中玄。方能不坐在脫灑路上。始得平穩腳蹋寔地。僧曰。既云于佛祖言句棒喝中學。何故有盡善不盡善者。古曰。一切言句棒喝。以悟為則。但學者下劣不悟道。但得知見。知見是學成。非悟也。所以認言句作無事。作點語。作縱語。作奪語。作照作用。作同時不同時語。此皆邪師過謬。非眾生咎。學者本意。只欲悟道見性。為其師不達道。祇將知見教渠。故曰。我眼本正。因師故邪。僧曰。師論三玄法門。名既有三。法門亦有三。而語句各各不同。如何又言一句之中。須具三玄三要。古曰。空空法界。本自無為。隨緣應現。無所不為。所以虛空世界。萬象森羅。四時陰陽。否泰八節。草木榮枯。人天七趣。聖賢諸佛。五教三乘。外道典籍。世出世間。皆從此出。故云無不從此法界流。究竟還歸此法界。經云。一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法。皆從此經出。楞嚴曰。於一毫端現寶王剎。坐微塵里轉大法
輪。維摩曰。或為日月天。梵王世界主。或時作地水。或時作火風。李長者云。於法界海之智水。示作魚龍。處涅槃之大宅。現陰陽而化物。真覺云。一月普現一切水。一切水月一月攝。三祖云。一即一切。一切即一。故曰萬物本無。攬真成立。真性無量。理不可分。故知無邊法界之理。全體遍在一法一塵之中。華嚴曰。法性遍在一切處。一切眾生及國土。三世悉在無有餘。亦無形相而可得。到此境者。一法一塵一色一聲。皆具周遍含容四義。理性無邊。事相無邊。參而不雜。混而不一。何疑一語之中不具三玄三要耶。僧又進曰。古人何故須要一語之中具三玄三要。其意安在哉。古曰。蓋緣三世諸佛所有言句教法。出自體中玄。三世祖師所有言句並教法。出自句中玄。十方三世佛之與祖所有心法。出自玄中玄。故祖道門中。沒量大人。容易領解。且如親見雲門尊宿。具大聲價。如德山密。洞山初。智門寬。巴陵鑒。只悟得言教。要且未悟道見性。何以知之。如僧問巴陵提婆宗。答曰銀碗里盛雪。問吹毛劍。答曰珊瑚枝枝撐著月。問祖意教意是同是別。答曰雞寒上樹。鴨寒下水。云我此三轉語。足報雲門恩了也。更不為作忌齋大眾。雲門道。此事若在言句。一大藏教。豈無言句。豈可以三轉語便報師恩乎。覺范僧寶傳贊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 輪。維摩詰(Vimalakirti,佛教在家菩薩名)說:『有時化為日月天,成為梵天世界的統治者;有時化為地和水,有時化為火和風。』李長者說:『在法界海的智慧之水中,示現為魚龍;處於涅槃的大宅中,顯現陰陽而化育萬物。』真覺禪師說:『一輪明月普遍照現在一切水中,一切水中的月亮都包含在一輪明月中。』三祖僧璨(Sengcan,禪宗三祖)說:『一即一切,一切即一。』所以說萬物本性是空無的,依附於真如而成立。真性是無限的,道理不可分割。因此可知,無邊法界的道理,完全遍佈在一法一塵之中。《華嚴經》說:『法性遍在一切處,一切眾生及國土,過去、現在、未來三世都包含其中沒有遺漏,也沒有固定的形狀可以執著。』到達這種境界的人,會發現一法一塵一色一聲,都具備周遍、包含、容納、存在的四重意義。理性是無邊的,事相也是無邊的,相互參照而不混雜,混合在一起卻不是同一。又何必懷疑一句話中不具備三玄三要呢? 僧人又進一步問道:『古人為什麼一定要在一句話中具備三玄三要?他們的用意在哪裡呢?』 古人回答說:『因為三世諸佛所有的言語教法,都出自本體中的玄妙;三世祖師所有的言語和教法,都出自語句中的玄妙;十方三世佛和祖師所有的心法,都出自玄妙中的玄妙。』所以禪宗道門中,有氣魄的人,容易領悟理解。例如親眼見到雲門文偃(Yunmen Wenyan,雲門宗創始人)尊宿,具有很大的聲望和影響,像德山宣鑒(Deshan Xuanjian)一樣嚴密,像洞山良價(Dongshan Liangjie)一樣開創,像智門光祚(Zhimen Guangzuo)一樣寬廣,像巴陵郝簡(Baling Haojian)一樣明鑑,但他們只是領悟了言語教法,還沒有悟道見性。憑什麼知道這一點呢?例如僧人問巴陵郝簡什麼是提婆宗,巴陵郝簡回答說『銀碗里盛雪』;問什麼是吹毛劍,巴陵郝簡回答說『珊瑚枝枝撐著月』;問祖師的意旨和教義是相同還是不同,巴陵郝簡回答說『雞寒上樹,鴨寒下水』。巴陵郝簡說:『我這三句轉語,足夠報答雲門文偃的恩情了,不再為他做忌齋法會。』雲門文偃說:『這件事如果只是在言語上,那麼全部的佛教經典,難道沒有這些言語嗎?難道可以用這三句轉語就報答師恩了嗎?』(出自覺范僧寶傳贊)
【English Translation】 English version The wheel. Vimalakirti (Vimalakirti, a Buddhist lay Bodhisattva) said: 'Sometimes transforming into the sun, moon, and heavens, becoming the ruler of the Brahma world; sometimes transforming into earth and water, sometimes transforming into fire and wind.' Elder Li said: 'In the wisdom-water of the Dharma Realm Sea, manifesting as fish and dragons; residing in the great mansion of Nirvana, revealing yin and yang to transform all things.' Zen Master Zhenjue said: 'One moon universally appears in all waters, and all water-moons are contained within one moon.' The Third Patriarch Sengcan (Sengcan, the Third Patriarch of Zen) said: 'One is all, and all is one.' Therefore, it is said that the nature of all things is empty, established by clinging to Suchness. True nature is limitless, and the principle is indivisible. Thus, it can be known that the principle of the boundless Dharma Realm is entirely pervasive within one dharma and one dust. The Avatamsaka Sutra says: 'Dharma-nature pervades all places, all sentient beings and lands, the three times of past, present, and future are all contained within, without omission, and there is no fixed form to grasp.' Those who reach this state will find that one dharma, one dust, one color, and one sound all possess the four meanings of pervasiveness, containment, accommodation, and existence. Reason is boundless, and phenomena are also boundless, referring to each other without mixing, mixing together without being the same. Why doubt that one sentence does not possess the Three Mysteries and Three Essentials? The monk further asked: 'Why did the ancients have to possess the Three Mysteries and Three Essentials in one sentence? What was their intention?' The ancients replied: 'Because all the words and teachings of the Buddhas of the three times come from the mystery within the substance; all the words and teachings of the patriarchs of the three times come from the mystery within the sentence; all the mind-dharma of the Buddhas and patriarchs of the ten directions and three times comes from the mystery within the mystery.' Therefore, in the Zen school, people with great spirit easily understand. For example, personally seeing Venerable Yunmen Wenyan (Yunmen Wenyan, founder of the Yunmen School), who had great reputation and influence, as strict as Deshan Xuanjian (Deshan Xuanjian), as pioneering as Dongshan Liangjie (Dongshan Liangjie), as broad as Zhimen Guangzuo (Zhimen Guangzuo), and as discerning as Baling Haojian (Baling Haojian), but they only understood the words and teachings, and had not yet attained enlightenment and seen their nature. How do we know this? For example, when a monk asked Baling Haojian what the Ti-Po sect was, Baling Haojian replied, 'Snow in a silver bowl'; when asked what a hair-splitting sword was, Baling Haojian replied, 'Coral branches propping up the moon'; when asked whether the intention of the patriarch and the teachings were the same or different, Baling Haojian replied, 'Chickens get cold and go up trees, ducks get cold and go down into the water.' Baling Haojian said: 'These three turning phrases of mine are enough to repay the kindness of Yunmen Wenyan, and I will no longer hold a memorial service for him.' Yunmen Wenyan said: 'If this matter is only in words, then do all the Buddhist scriptures not have these words? How can one repay the teacher's kindness with these three turning phrases?' (From the Biography and Eulogy of Monk Bao by Juefan)
曰。古說法有三失。其一判三玄三要。為玄沙所立三句。其二罪巴陵三語。不識活句。其三分兩種自己。不知聖人立言之難。何謂三玄三要為玄沙所立三句耶。曰所言一句中具三玄。一玄中具三要。有玄有要者。臨濟所立之宗也。在百丈黃檗。但名大機大用。在巖頭雪峰。但名陷虎卻物。譬如火聚。觸之為燒。背之非火。古謂非是臨濟門風。則必有據。而言有據。何不明書以絕學者之疑。不然則是臆說。肆為臆說。則非天下之達道也。見立三玄。則分以為體中。為句中。為玄中。至言三要。則獨不分辨乎。方譏呵學者。溺於知見。不能悟道。及釋一句之中具三要。則反引金剛首楞嚴維摩等義證成曰。理性無邊。事相無邊。參而不雜。混而不一。何疑一語之中不具三玄三要。夫敘理敘事。豈非知見乎。且教乘既具此義。則安用復立宗門。古以氣蓋人。則毀教乘為知見。自宗不通。則又引知見以為證。此一失也。何謂罪巴陵三語不識活句耶。曰巴陵真得雲門之旨。夫語中有語。名為死句。語中無語。名為活句。使問提婆宗。答曰外道是。問吹毛劍。答曰利劍是。問祖教同異。答曰不同。則鑒作死語。墮言句中。今觀所答三語。謂之語。則無理。謂之非語。則皆赴來機。活句也。古非毀之。過矣。二失也。何謂分二種自己。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:古人說法有三大過失。第一是評判『三玄三要』,認為是玄沙(玄沙師備,835-908)所立的三句。第二是責怪巴陵(巴陵禪師,生卒年不詳)的三句話,說是不認識活句。第三是區分兩種『自己』,不知道聖人立言的艱難。什麼是『三玄三要』,是玄沙所立的三句呢?
答:所說的一句話中具備『三玄』,一『玄』中具備『三要』。有『玄』有『要』,是臨濟(臨濟義玄,?-867)所立的宗風。在百丈(百丈懷海,749-814)、黃檗(黃檗希運,?-850)那裡,只叫做『大機大用』。在巖頭(巖頭全豁,828-887)、雪峰(雪峰義存,822-908)那裡,只叫做『陷虎卻物』。譬如火聚,觸碰它就會被燒傷,背離它就不是火。古人說如果不是臨濟宗的風範,就必定有依據。既然說有依據,為什麼不明白地寫出來,以消除學者的疑惑?不然就是臆測之說。肆意地臆測,就不是天下通達的道理。見到創立『三玄』,就把它分為體中、句中、玄中。說到『三要』,卻唯獨不分辨清楚嗎?一方面譏諷學者沉溺於知見,不能悟道;等到解釋一句之中具備『三要』,又反而引用《金剛經》、《楞嚴經》、《維摩詰經》等的義理來證明,說:『理性無邊,事相無邊,參而不雜,混而不一。』為什麼懷疑一句話中不具備『三玄三要』呢?敘述理,敘述事,難道不是知見嗎?而且教乘既然具備這種義理,又何必再創立宗門?古人以氣勢壓人,就詆譭教乘是知見;自己宗門不通達,又引用知見來作為證明。這是第一大過失。
問:什麼是責怪巴陵的三句話,說是不認識活句呢?
答:巴陵真正領會了雲門(雲門文偃,864-949)的宗旨。話中有話,叫做死句;話中無話,叫做活句。假設問『提婆(提婆,約公元3世紀)的宗風』,回答說『外道是』;問『吹毛劍』,回答說『利劍是』;問『祖教同異』,回答說『不同』,那麼就會被看作是說了死話,墮入言句之中。現在看他所回答的三句話,說是『語』,則沒有道理;說不是『語』,則都是應付來機,是活句啊。古人非議他,是過錯了。這是第二大過失。
問:什麼是區分兩種『自己』? English version: Q: The ancients had three major faults in their teachings. The first was criticizing the 'Three Mysteries and Three Essentials,' claiming they were the three phrases established by Xuansha (Xuansha Shibei, 835-908). The second was blaming Baling's (Baling Chanshi, birth and death unknown) three sentences, saying he didn't recognize the living phrase. The third was distinguishing between two kinds of 'self,' not understanding the difficulty of the sages in establishing words. What are the 'Three Mysteries and Three Essentials,' the three phrases established by Xuansha?
A: What is said is that one sentence contains the 'Three Mysteries,' and one 'Mystery' contains the 'Three Essentials.' Having 'Mystery' and 'Essentials' is the style established by Linji (Linji Yixuan, ?-867). In Baizhang (Baizhang Huaihai, 749-814) and Huangbo (Huangbo Xiyun, ?-850), it's only called 'Great Function and Great Use.' In Yantou (Yantou Quanhuo, 828-887) and Xuefeng (Xuefeng Yicun, 822-908), it's only called 'Trapping Tigers and Rejecting Objects.' It's like a fire, touching it will burn you, turning away from it is not fire. The ancients said that if it's not the style of the Linji school, there must be a basis. Since it's said there's a basis, why not write it clearly to eliminate the doubts of scholars? Otherwise, it's just conjecture. Recklessly conjecturing is not the universal truth. Seeing the establishment of the 'Three Mysteries,' they divide it into the body, the phrase, and the mystery. When it comes to the 'Three Essentials,' why not distinguish them clearly? On one hand, they criticize scholars for being immersed in knowledge and views, unable to attain enlightenment; when explaining that one sentence contains the 'Three Essentials,' they instead quote the meanings of the Diamond Sutra, the Surangama Sutra, and the Vimalakirti Sutra to prove it, saying: 'Rationality is boundless, phenomena are boundless, they participate without mixing, and blend without being one.' Why doubt that one sentence does not contain the 'Three Mysteries and Three Essentials'? Narrating principles and narrating events, aren't they knowledge and views? Moreover, since the teachings already possess this meaning, why establish a separate school? The ancients overwhelmed people with their aura, so they denigrated the teachings as knowledge and views; when their own school is not clear, they use knowledge and views as proof. This is the first major fault.
Q: What is blaming Baling's three sentences, saying he doesn't recognize the living phrase?
A: Baling truly understood the essence of Yunmen (Yunmen Wenyan, 864-949). A phrase with a phrase is called a dead phrase; a phrase without a phrase is called a living phrase. If asked about 'Deva's (Deva, circa 3rd century AD) style,' and answered 'The heretics are'; if asked about the 'Hair-splitting sword,' and answered 'The sharp sword is'; if asked about 'The similarities and differences of the ancestral teachings,' and answered 'Different,' then it would be seen as speaking dead words, falling into the realm of words. Now looking at his three sentences, saying they are 'words' is unreasonable; saying they are not 'words,' then they are all responding to the incoming opportunity, they are living phrases. The ancients criticized him, it was a mistake. This is the second major fault.
Q: What is distinguishing between two kinds of 'self'?
【English Translation】 English version: Q: The ancients had three major faults in their teachings. The first was criticizing the 'Three Mysteries and Three Essentials,' claiming they were the three phrases established by Xuansha (Xuansha Shibei, 835-908). The second was blaming Baling's (Baling Chanshi, birth and death unknown) three sentences, saying he didn't recognize the living phrase. The third was distinguishing between two kinds of 'self,' not understanding the difficulty of the sages in establishing words. What are the 'Three Mysteries and Three Essentials,' the three phrases established by Xuansha?
A: What is said is that one sentence contains the 'Three Mysteries,' and one 'Mystery' contains the 'Three Essentials.' Having 'Mystery' and 'Essentials' is the style established by Linji (Linji Yixuan, ?-867). In Baizhang (Baizhang Huaihai, 749-814) and Huangbo (Huangbo Xiyun, ?-850), it's only called 'Great Function and Great Use.' In Yantou (Yantou Quanhuo, 828-887) and Xuefeng (Xuefeng Yicun, 822-908), it's only called 'Trapping Tigers and Rejecting Objects.' It's like a fire, touching it will burn you, turning away from it is not fire. The ancients said that if it's not the style of the Linji school, there must be a basis. Since it's said there's a basis, why not write it clearly to eliminate the doubts of scholars? Otherwise, it's just conjecture. Recklessly conjecturing is not the universal truth. Seeing the establishment of the 'Three Mysteries,' they divide it into the body, the phrase, and the mystery. When it comes to the 'Three Essentials,' why not distinguish them clearly? On one hand, they criticize scholars for being immersed in knowledge and views, unable to attain enlightenment; when explaining that one sentence contains the 'Three Essentials,' they instead quote the meanings of the Diamond Sutra, the Surangama Sutra, and the Vimalakirti Sutra to prove it, saying: 'Rationality is boundless, phenomena are boundless, they participate without mixing, and blend without being one.' Why doubt that one sentence does not contain the 'Three Mysteries and Three Essentials'? Narrating principles and narrating events, aren't they knowledge and views? Moreover, since the teachings already possess this meaning, why establish a separate school? The ancients overwhelmed people with their aura, so they denigrated the teachings as knowledge and views; when their own school is not clear, they use knowledge and views as proof. This is the first major fault.
Q: What is blaming Baling's three sentences, saying he doesn't recognize the living phrase?
A: Baling truly understood the essence of Yunmen (Yunmen Wenyan, 864-949). A phrase with a phrase is called a dead phrase; a phrase without a phrase is called a living phrase. If asked about 'Deva's (Deva, circa 3rd century AD) style,' and answered 'The heretics are'; if asked about the 'Hair-splitting sword,' and answered 'The sharp sword is'; if asked about 'The similarities and differences of the ancestral teachings,' and answered 'Different,' then it would be seen as speaking dead words, falling into the realm of words. Now looking at his three sentences, saying they are 'words' is unreasonable; saying they are not 'words,' then they are all responding to the incoming opportunity, they are living phrases. The ancients criticized him, it was a mistake. This is the second major fault.
Q: What is distinguishing between two kinds of 'self'?
不知聖人立言之難耶。曰世尊偈曰。陁那微細識。習氣如瀑流。真非真恐迷。我常不開演。以第八識。言其為真也耶。則慮迷無自性。言其非真也耶。則慮迷為斷滅。故曰我常不開演。立言之難也。為阿難指示即妄即真之旨。但曰二種錯亂修習。一者用攀緣心為自性者。二者識精圓明能生諸緣緣所遺者。然猶不欲間隔其辭。慮於一法中生二解故。古建立兩種自己。疑誤後學。三失也林間錄云。臨濟大師曰。大凡舉唱宗乘。須一句中具三玄。一玄中具三要。有玄有要。今諸方衲子。多溟涬其語。獨汾陽無德禪師。能妙達其旨。作偈通之曰。三玄三要事難分。得意忘言道易親。一句明明該萬象。重陽九日菊花新。非特臨濟宗喜論三要。石頭所作參同契。備具此旨。竊嘗深觀之。但易玄要之語。為明暗耳。文止四十餘句。而以明暗論者半之。篇首便標曰。靈源明皎潔。枝派暗流注。又開通發揚之曰。暗合上中言。明明清濁句。在暗則必分上中。在明則須明清濁。此體中玄也。至指其宗而示其意則曰。本末須歸宗。尊卑用其語故下廣敘明暗之句。奕奕聯連不已。此句中玄也。及其辭盡也則又曰。謹白參玄人。光陰莫虛度。道人日用。能不遺時失候。則是真報佛恩。此意中玄也。法眼為之註釋。天下學者宗承之。然予獨恨其不分
三法。但一味作體中玄解。失石頭之意。李後主讀當明中有暗注辭曰。玄黃不真。黑白何咎。遂開悟。此悟句中玄。為體中玄耳。如安楞嚴。破句讀首楞嚴亦有明處。予懼學者雷同其旨。宗門妙意旨趣。今叢林絕口不言。老師宿德日以凋喪。未學小生日以嘩諠。無復明辨。因記先德詮量大法宗趣於此。以俟有志者。又云。此方教體以音聞應機。故明導者。假以語言發其智用。然以言遣言。以理辨理。則妙精圓明未嘗間斷。謂之流注真如。此汾陽所謂一句明明該萬象者也。得之者神而明之。不然死於語下。故其應機而用。皆脫略窠臼。使不滯影跡。謂之有語中無語。此汾陽所謂重陽九日菊花新者也。三玄之設。本猶遣病。故達法者貴知其意。知意則索爾虛閑。隨緣在運。謂之不遺時。此汾陽所謂得意忘言道易親者也。古塔主喜論明此道。然論三玄。則可以言傳。至論三要。則未容無說。豈不曰一玄中具三要。有玄有要。自非親證此道。莫能辨也 海印曇珍曰。古德於三玄語。類能言之。而於三要。則皆杜口。按凈名經香積佛品注中。羅什曰。如來說法。其要有三。一軟善語。二剛強語。三雜說。善行樂果。軟善語也。惡行苦果。剛強語也。贊善毀惡。雜說也。三要蓋本於此也 幻寄曰。臨濟曰。凡演唱宗乘。一句中須具
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三玄之法,但只在『一味作體』中玄解,就失去了石頭希遷(石頭和尚,唐代禪僧)的本意。李後主(南唐後主李煜)讀到『當明中有暗』時,批註說:『玄黃不真,黑白何咎。』於是開悟。此悟的是句中玄,是體中玄。如同安律師註解《楞嚴經》,破句讀《首楞嚴經》,也有明瞭之處。我擔心學者們雷同其旨,宗門妙意的旨趣,現在叢林中絕口不談。老一輩的老師宿德日益凋零,未入門的小輩日益喧譁,沒有了明辨的能力。因此記錄先德詮釋大法宗趣於此,以等待有志者。 又說,此方(指中國)教體以音聞應機,所以明導者,假借語言來啓發其智用。然而以言遣言,以理辨理,則妙精圓明未嘗間斷,謂之流注真如。這就是汾陽善昭(北宋雲門宗禪僧)所說『一句明明該萬象』的意思。得到它的人,能神而明之,不然就會死在語言之下。所以其應機而用,都脫略窠臼,使不滯留影跡,謂之有語中無語。這就是汾陽所說『重陽九日菊花新』的意思。三玄的設立,本意是用來遣除病患,所以通達佛法的人貴在知其意。知其意則索爾虛閑,隨緣在運,謂之不遺時。這就是汾陽所說『得意忘言道易親』的意思。古塔主(指保福從展,唐末五代僧人)喜歡談論明此道,然而論三玄,則可以用言語傳達,至於論三要,則不能沒有言說。豈不是說一玄中具三要?有玄有要,如果不是親身證悟此道,就不能辨別。 海印曇珍(宋代僧人)說:古德對於三玄語,大多能說出來,而對於三要,則都閉口不談。按《凈名經·香積佛品》注中,鳩摩羅什(東晉時期著名佛經翻譯家)說:如來說法,其要有三:一、軟善語;二、剛強語;三、雜說。善行樂果,是軟善語;惡行苦果,是剛強語;贊善毀惡,是雜說。三要大概本於此。 幻寄(清代僧人)說:臨濟義玄(唐代禪僧)說:凡是演唱宗乘,一句中須具備三玄三要之關。
【English Translation】 English version: The Three Mysteries. But merely interpreting the 'One Flavor as the Body' in a mysterious way misses the meaning of Shitou (Shitou Xiqian, a Chan monk of the Tang Dynasty). When Li Houzhu (Li Yu, the last ruler of the Southern Tang Dynasty) read 'Within the obvious, there is the hidden,' he annotated, 'If black and yellow are not genuine, why blame black and white?' Thereupon, he attained enlightenment. This enlightenment is about the mystery within the phrase, the mystery within the body. Just as Lawyer An annotated the Surangama Sutra, breaking the phrases of the Shurangama Sutra, there are also clear points. I fear that scholars will make the same mistake in understanding its meaning. The subtle meaning and purpose of the Zen school are now never mentioned in monasteries. The old teachers and virtuous monks are declining day by day, while the uninitiated juniors are becoming increasingly noisy, without the ability to distinguish clearly. Therefore, I record here the interpretation of the great Dharma's purpose by the former sages, to await those with aspirations. It is also said that the teaching of this land (referring to China) responds to the occasion through sound and hearing. Therefore, those who guide enlightenment use language to inspire wisdom and application. However, using words to dismiss words, and reason to distinguish reason, the wonderfully refined, perfect, and bright nature is never interrupted, which is called the flowing forth of Suchness. This is what Fenyang Shanzhao (a Chan monk of the Yunmen school in the Northern Song Dynasty) meant by 'One phrase clearly encompasses all phenomena.' Those who attain it can understand it divinely and clearly; otherwise, they will die under the words. Therefore, their application in response to the occasion is free from stereotypes, so that they do not linger in traces, which is called having no words within words. This is what Fenyang meant by 'On the Double Ninth Festival, the chrysanthemums are new.' The establishment of the Three Mysteries is originally intended to dispel illness, so those who understand the Dharma value knowing its meaning. Knowing its meaning, they are free and at ease, acting according to circumstances, which is called not wasting time. This is what Fenyang meant by 'Attaining the meaning and forgetting the words, the Way is easily approached.' The Old Pagoda Master (referring to Baofu Congzhan, a monk of the late Tang and Five Dynasties period) liked to discuss clarifying this Way. However, discussing the Three Mysteries can be conveyed in words, but discussing the Three Essentials cannot be without words. Isn't it said that one Mystery contains the Three Essentials? There are Mysteries and Essentials; if one has not personally realized this Way, one cannot distinguish them. Haiyin Tanzhen (a Song Dynasty monk) said: The ancient worthies could mostly speak about the Three Mysteries, but they all kept silent about the Three Essentials. According to the commentary in the Vimalakirti Sutra, Fragrant Accumulation Buddha Chapter, Kumarajiva (a famous Buddhist scripture translator during the Eastern Jin Dynasty) said: The Tathagata's teaching has three essentials: first, gentle and kind words; second, strong and firm words; third, mixed words. Good deeds bring happy results, which are gentle and kind words; evil deeds bring bitter results, which are strong and firm words; praising good and criticizing evil are mixed words. The Three Essentials are probably based on this. Huanji (a Qing Dynasty monk) said: Linji Yixuan (a Chan monk of the Tang Dynasty) said: Whenever expounding the teachings of the school, one phrase must contain the barriers of the Three Mysteries and Three Essentials.
三玄門。一玄門須具三要。薦福古分擘古人公案。謂此為體中玄。此為句中玄。無論未達臨濟落處。即於一句具三玄。一玄具三要。文義亦相戾甚矣。寂音力斥之良是。而謂薦福誤認玄沙三句為三玄。則其誤。與薦福等。蓋玄沙三句。初未嘗有體中句中之名。兩家所陳。俱以第三為極則。沙之第一句。謂盡十方世界。更無他故。祇是仁者等語已盡。福之所謂體中玄義矣。寂音乃摘其數語。而為句中玄。復以沙之第三句為體中玄。淺深既自倒置。強合其所本二。強析其所本一。傳會欺眾。何異束蒲為脯。原福立二種自己之意。謂體中是教乘極則語。句中是宗乘極則語。尚是今時自己言句邊事。必不涉言句。契空劫自己。始得其所謂玄中玄。而盡佛祖心法。其訶巴陵三語。未足以報佛恩。即指廬陵米價。鎮州蘿蔔。為句中玄。謂悟此等言句。未為悟道意也。殊不知廬陵米價。即空劫自己。即具三玄三要。佛佛授手。授不可授之授。授此而已。燈燈相續。續無所續之續。續此而已。謂此是言句。別求空劫自己。吾知其愈遠也。寂音謂福不識陵活句。彼豈以廬陵米價為死句。固識為宗乘極則語。直未識此語即空劫自己之分身。雖終日言。而未嘗言。與福所舉玄中玄諸公案。無異道耳。福既不能識。此則玄中之所列。世尊良久。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三玄門。一個玄門必須具備三個要素。薦福(人名)擅長分析古人的公案,稱之為體中玄、句中玄。無論是否領悟臨濟(人名)的落腳處,即使在一句話中也具備三玄,一玄具備三要。這種理解在文義上非常矛盾。寂音(人名)有力地駁斥它是正確的。但如果說薦福誤認為玄沙(人名)的三句為三玄,那麼他的錯誤就和薦福一樣了。因為玄沙的三句,最初並沒有體中、句中的名稱。兩家所陳述的,都以第三句為最高境界。玄沙的第一句,說盡了十方世界,再沒有其他緣故,只是仁者等等話語已經說盡,這就是薦福所說的體中玄義了。寂音卻摘取其中的幾句話,作為句中玄,又以玄沙的第三句為體中玄,深淺已經顛倒。勉強附會他所依據的二,勉強分析他所依據的一,這種傳言欺騙大眾,和用蒲草捆紮冒充肉乾有什麼區別? 原本薦福立了兩種自己的意思,認為體中是教乘的最高境界,句中是宗乘的最高境界,這還是現在的自己的言語句子邊的事情。必須不涉及言語句子,契合空劫(時間概念,指非常久遠的時間)的自己,才能得到他所說的玄中玄,而窮盡佛祖的心法。他呵斥巴陵(地名)的三句話,還不足以報答佛恩,甚至把廬陵(地名)的米價、鎮州(地名)的蘿蔔,當作句中玄,認為領悟這些言語句子,還不是悟道的真意。殊不知廬陵的米價,就是空劫的自己,就具備三玄三要。佛佛相授,授的是不可授的授,授的就是這個。燈燈相續,續的是無所續的續,續的就是這個。如果說這是言語句子,另外去尋求空劫的自己,我知道他會越來越遠。寂音說薦福不認識廬陵的活句,難道他把廬陵的米價當作死句嗎?他當然認識這是宗乘的最高境界,只是不認識這句話就是空劫自己的分身。雖然整天說,卻未曾說過,和他所舉的玄中玄的公案,沒有什麼不同。薦福既然不能認識,那麼玄中所列舉的,世尊良久(世尊長時間沉默不語)。
【English Translation】 English version: The Three Profound Gates. One Profound Gate must possess three essentials. Chien-fu (personal name) was skilled at dissecting ancient koans, calling this the 'Mystery within the Substance' and 'Mystery within the Phrase'. Regardless of whether one has grasped Lin-chi's (personal name) landing place, even a single phrase possesses the Three Profound, and one Profound possesses the Three Essentials. This understanding is very contradictory in terms of textual meaning. Chi-yin's (personal name) forceful refutation of it is correct. But to say that Chien-fu mistakenly took Hsuan-sha's (personal name) three phrases as the Three Profound is the same mistake as Chien-fu's. Because Hsuan-sha's three phrases initially did not have the names 'within the Substance' or 'within the Phrase'. What both schools presented took the third phrase as the ultimate state. Hsuan-sha's first phrase, saying that it exhausts the ten directions of the world and there is no other reason, only that the words 'benevolent one' etc. have been exhausted, is the meaning of the 'Mystery within the Substance' that Chien-fu spoke of. Chi-yin, however, extracted a few of these words as the 'Mystery within the Phrase', and took Hsuan-sha's third phrase as the 'Mystery within the Substance', reversing the depth and shallowness. Forcibly associating it with the two that he based it on, forcibly analyzing the one that he based it on, this kind of rumor deceives the masses, what difference is there between bundling cattails and pretending they are dried meat? Originally, Chien-fu established two kinds of 'self' meanings, believing that 'within the Substance' is the ultimate state of the Teaching Vehicle, and 'within the Phrase' is the ultimate state of the Zen Vehicle, this is still a matter of one's own words and phrases in the present moment. One must not involve words and phrases, and be in accord with the 'self' of the 'empty aeon' (a concept of time, referring to a very long period of time), to obtain what he calls the 'Mystery within the Mystery', and exhaust the mind-dharma of the Buddhas and Patriarchs. His scolding of Pa-ling's (place name) three phrases is not enough to repay the Buddha's kindness, even taking the price of rice in Lu-ling (place name) and the turnips of Chen-chou (place name) as the 'Mystery within the Phrase', believing that understanding these words and phrases is not the true meaning of enlightenment. But little does he know that the price of rice in Lu-ling is the 'self' of the 'empty aeon', and possesses the Three Profound and Three Essentials. Buddha after Buddha transmits, transmitting the untransmittable transmission, transmitting only this. Lamp after lamp continues, continuing the uncontinuable continuation, continuing only this. If one says that these are words and phrases, and seeks the 'self' of the 'empty aeon' elsewhere, I know that he will go further and further away. Chi-yin said that Chien-fu does not recognize the living phrase of Lu-ling, does he regard the price of rice in Lu-ling as a dead phrase? Of course, he recognizes that this is the ultimate state of the Zen Vehicle, but he does not recognize that this phrase is the incarnation of the 'self' of the 'empty aeon'. Although he speaks all day long, he has never spoken, and there is no difference from the koans of the 'Mystery within the Mystery' that he cited. Since Chien-fu cannot recognize it, then what is listed in the 'Mystery within the Mystery' is the World-Honored One's long silence (the World-Honored One remained silent for a long time).
馬師無心情。黃檗打臨濟。又何能窺藩乎。于不二法強生二解。佛祖亦不奈渠何矣。嗚呼世尊拈花。便是青原拈米價。使人盡解一笑。而承受金色頭陀。又何足貴哉。宜乎薦福之未達也。寂音又引楞嚴。罪薦福立二種自己。而楞嚴固有二種根本。謂根本可云二種自己。不可福肯俯首乎。且福之言曰。空劫自己是根蒂。今時自己是枝葉。福亦何嘗截然二之。必以此為罪。則凡云真心妄心本來識神。皆負罪哉。福之分擘三玄。實不知而妄作。而音之斥福。則又不能無疵。音太息立言之難不誣也。林間錄所載論玄要語。悉本薦福。其引參同契。責法眼更自穿鑿。當撰臨濟宗旨時。音之見已日劫遠矣。曇珍三要乃薦福流裔。玄沙三句具沙章中。咦。欲契三玄三要句。請看金色笑拈花。窺鞭良馬今何處。高樹扶疏掛晚霞。
師曰。有時一喝如金剛王寶劍。有時一喝如踞地師子。有時一喝如探竿影草。有時一喝不作一喝用。汝作么生會。僧擬議。師便喝。
寂音頌云。金剛王劍。覿露堂堂。才涉唇吻。即犯鋒铓。踞地師子。本無窠臼。顧佇之間。即成滲漏。探竿影草。不入陰界。一點不來。賊身自敗。有時一喝。不作喝用。佛法大有。只是牙痛。
師應機多用喝。會下參徒亦學師喝。師曰。汝等總學我喝。我今
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:馬祖道一禪師沒有分別心,黃檗希運禪師棒打臨濟義玄禪師,又怎麼能窺探到佛法的堂奧呢?對於不二之法強行生出兩種理解,佛和祖師也拿他沒有辦法。唉,世尊拈花微笑,就像青原行思禪師說米價一樣,使人全都明白一笑的真意,而承受金色頭陀(指迦葉尊者)的衣缽,又有什麼值得珍貴的呢?難怪薦福禪師沒有開悟啊。寂音禪師又引用《楞嚴經》,說薦福禪師立了兩種自己,而《楞嚴經》本來就有兩種根本,說根本可以有兩種自己,薦福禪師難道會甘心屈服嗎?況且薦福禪師說,空劫(指宇宙形成之初)的自己是根蒂,現在的自己是枝葉,薦福禪師也未曾截然分開這二者。如果因此認為他有罪,那麼凡是說真心、妄心、本來識神的人,都該負罪嗎?薦福禪師分判三玄,確實是不懂裝懂,而寂音禪師斥責薦福禪師,也不能沒有瑕疵。寂音禪師嘆息立言的艱難,並非虛假。林間錄所記載的關於玄要的言語,全部出自薦福禪師。其中引用《參同契》,責備法眼禪師更加穿鑿附會。當撰寫《臨濟宗旨》時,寂音禪師的見解已經相差很遠了。曇珍禪師的三要出自薦福禪師的流派,玄沙禪師的三句在沙章中。咦,想要契合三玄三要句,請看金色頭陀拈花微笑。窺視良馬的人如今在哪裡?高大的樹木扶疏,懸掛著晚霞。
趙州禪師說:有時一喝,如金剛王寶劍;有時一喝,如踞地師子;有時一喝,如探竿影草;有時一喝,不作一喝用。你作么生會?僧人想要思量,趙州禪師便喝。
寂音禪師頌道:金剛王劍,赤裸裸地顯露出來,稍微涉及言語,就觸犯了鋒芒。踞地師子,本來就沒有固定的模式,稍微顧慮遲疑,就成了滲漏。探竿影草,不進入陰暗的境界,一點也不來,賊身自己敗露。有時一喝,不作喝用,佛法大有,只是牙痛。
趙州禪師應機多用喝,會下參禪的人也學趙州禪師喝。趙州禪師說:你們都學我喝,我現在
【English Translation】 English version: Master Ma (Ma-tsu Tao-i, 709-788) had no discriminating mind. Huang-po (Huang-po Hsi-yun, died 850) struck Lin-chi (Lin-chi I-hsuan, died 866). How could he then fathom the mysteries of Buddhism? Forcing two interpretations upon the non-dual Dharma, even the Buddhas and Patriarchs can do nothing about him. Alas, when the World-Honored One twirled a flower, it was like Ch'ing-yuan (Ch'ing-yuan Hsing-ssu, died 740) speaking of the price of rice. Causing everyone to understand and smile, what is so precious about receiving the robe of the golden-headed ascetic (referring to Mahakasyapa)? No wonder Chien-fu (Chien-fu, dates unknown) was not enlightened. Chi-yin (Chi-yin, dates unknown) also quoted the Surangama Sutra, saying that Chien-fu established two kinds of self, but the Surangama Sutra originally has two kinds of root. Saying that the root can have two kinds of self, would Chien-fu willingly submit? Moreover, Chien-fu said, 'The self of the empty aeon (referring to the beginning of the universe) is the root, and the present self is the branches and leaves.' Chien-fu never clearly separated these two. If he is considered guilty because of this, then should all those who speak of true mind, deluded mind, and original consciousness be guilty? Chien-fu's division of the Three Mysteries is indeed ignorant and presumptuous, but Chi-yin's criticism of Chien-fu cannot be without flaws. Chi-yin's sigh about the difficulty of establishing words is not false. The words about the essential mysteries recorded in the Lin-chien Lu all come from Chien-fu. Among them, quoting the Ts'an-t'ung Ch'i, he blames Fa-yen (Fa-yen Wen-i, 885-958) for further speculation. When writing the Lin-chi Tsung-chih, Chi-yin's views were already far apart. Tan-chen's (Tan-chen, dates unknown) Three Essentials come from Chien-fu's lineage, and Hsuan-sha's (Hsuan-sha Shih-pei, 835-908) Three Sentences are in the Sand Chapter. Alas, if you want to accord with the Three Mysteries and Three Essentials, please look at the golden-headed ascetic smiling and twirling a flower. Where is the one who discerns good horses now? Tall trees are luxuriant, hanging with the evening glow.
The Master (Chao-chou Ts'ung-shen, 778-897) said, 'Sometimes a shout is like the Vajra King's precious sword; sometimes a shout is like a lion crouching on the ground; sometimes a shout is like probing with a pole in the grass; sometimes a shout is not used as a shout.' How do you understand this? A monk hesitated, and the Master shouted.
Chi-yin praised, 'The Vajra King's sword is nakedly revealed, but as soon as it involves words, it violates the sharp edge. The lion crouching on the ground originally has no fixed pattern, but a little hesitation becomes leakage. Probing with a pole in the grass does not enter the dark realm; if even a little comes, the thief's body will be defeated. Sometimes a shout is not used as a shout; the Dharma is great, but it's just a toothache.'
The Master (Chao-chou) often used shouts in response to opportunities, and the monks under him also learned to shout like the Master. The Master said, 'You all learn to shout like me, but now I'
問汝。有一人從東堂出。一人從西堂出。兩人齊喝一聲。這裡分得賓主么。汝且作么生分。若分不得。已后不得學老僧喝 上堂次。兩堂首座相見。同時下喝。僧問師。還有賓主也無。師曰。賓主歷然。師召眾曰。要會臨濟賓主句。問取堂中二首座 上堂。僧出作禮。師便喝。僧曰。老和尚莫探頭好。師曰。你道落在甚麼處。僧便喝。(人天眼目。有師便打一句)又僧問。如何是佛法大意。師便喝。僧作禮。師曰。你道好喝也無。僧曰。草賊大敗。師曰。過在甚麼處。僧曰。再犯不容。(人天眼目。有師便喝一句)師曰。大眾要會臨濟賓主句。問取堂中二禪客。
崇覺空頌云。孔明諸葛隱蓬廬。明主求賢三下車。為報將軍莫輕躁。先生謀䇿必無虞。
師會下有同學二人相問。一云。離卻中下二機。請兄道一句子。一云。擬問則失。一云。與么則禮拜老兄去也。一云。者賊。師聞乃升堂云。要會臨濟賓主句。問取堂中二禪客。便下座。
徹庵璇頌云。美人私語佇中庭。轉盻金籠鸚鵡聽。生怕禽言露心事。手挼香稻暗叮嚀 廣慧璉舉兩堂首座相見齊喝話云。諸人且道。還有賓主也無。若道有賓主。是個瞎漢。若道無賓主。也是個瞎漢。不有不無。萬里崖州。你若向這裡道得。也好與三十棒。若道不得。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問你。如果有一個人從東堂出來,一個人從西堂出來,兩個人同時大喝一聲,這裡能分得出賓主嗎?你且說說怎麼分。如果分不出來,以後就不要學老僧我大喝。 上堂時,兩堂首座相見,同時發出喝聲。僧人問師父:『還有賓主之分嗎?』師父說:『賓主分明。』師父召集眾人說:『想要領會臨濟(Linji)賓主句,去問堂中兩位首座。』 上堂。僧人出來作禮,師父便喝。僧人說:『老和尚最好不要探頭。』師父說:『你說落在什麼地方?』僧人便喝。(《人天眼目》中說,有師父便打一句)又有僧人問:『如何是佛法大意?』師父便喝。僧人作禮。師父說:『你說這喝聲好不好?』僧人說:『草寇大敗。』師父說:『過錯在哪裡?』僧人說:『再犯不容。』(《人天眼目》中說,有師父便喝一句)師父說:『大眾想要領會臨濟(Linji)賓主句,去問堂中兩位禪客。』 崇覺空頌說:諸葛孔明(Zhuge Kongming)隱居在草廬之中,賢明的君主爲了求賢才三次下車拜訪。告訴各位將軍不要輕舉妄動,先生的謀略必定萬無一失。 師父門下有兩個同學互相問話。一人說:『撇開中下二等根機的人,請兄臺說一句。』一人說:『想要問就失去了。』一人說:『這樣我就向老兄禮拜了。』一人說:『你這個賊。』師父聽到了就升堂說:『想要領會臨濟(Linji)賓主句,去問堂中兩位禪客。』便下座。 徹庵璇頌說:美人私下說話,站在庭院中央,一轉眼,金籠里的鸚鵡聽見了。生怕鸚鵡說出心中的秘密,手裡揉搓著香稻,暗暗地叮囑。 廣慧璉舉出兩堂首座相見同時發出喝聲的話頭說:各位,你們說,這裡還有賓主之分嗎?如果說有賓主,那就是瞎漢。如果說沒有賓主,也是瞎漢。不有不無,遠在萬里崖州。你們如果在這裡說得出來,也好賞你們三十棒。如果說不出來,
【English Translation】 English version: I ask you. If one person comes out from the east hall and another from the west hall, and both shout at the same time, can you distinguish between guest and host here? Tell me how you would distinguish them. If you cannot distinguish them, then do not learn to shout like this old monk in the future. During an assembly, the two head monks of the halls met and simultaneously shouted. A monk asked the master: 'Is there still a distinction between guest and host?' The master said: 'The distinction between guest and host is clear.' The master summoned the assembly and said: 'If you want to understand the Linji (Rinzai) [臨濟] (a school of Chan Buddhism) phrase of guest and host, ask the two head monks in the hall.' During an assembly, a monk came forward, made a bow, and the master immediately shouted. The monk said: 'Old master, it's best not to stick your head out.' The master said: 'Where do you say it lands?' The monk then shouted. (In 'The Eyes of Humans and Gods', it says, 'With a master, then strike a phrase.') Another monk asked: 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' The master immediately shouted. The monk made a bow. The master said: 'Do you say this shout is good or not?' The monk said: 'The bandit army is utterly defeated.' The master said: 'Where is the fault?' The monk said: 'No second offense is allowed.' (In 'The Eyes of Humans and Gods', it says, 'With a master, then shout a phrase.') The master said: 'If the assembly wants to understand the Linji (Rinzai) [臨濟] (a school of Chan Buddhism) phrase of guest and host, ask the two Chan practitioners in the hall.' Chongjue Kong's (崇覺空) verse says: Zhuge Kongming (諸葛孔明) [Zhuge Liang], the strategist, lived in a thatched cottage. The enlightened ruler sought talent and visited him three times in his carriage. Tell the generals not to be rash, for the master's plans are sure to be foolproof. Two fellow students under the master were asking each other questions. One said: 'Leaving aside those of middle and lower capacities, please, brother, say a phrase.' One said: 'To intend to ask is to lose it.' One said: 'In that case, I shall bow to you, brother.' One said: 'You thief!' The master heard this and ascended the hall, saying: 'If you want to understand the Linji (Rinzai) [臨濟] (a school of Chan Buddhism) phrase of guest and host, ask the two Chan practitioners in the hall.' Then he descended from the seat. Che'an Xuan's (徹庵璇) verse says: A beautiful woman whispers privately, standing in the middle of the courtyard. In the blink of an eye, the parrot in the golden cage hears it. Afraid that the bird will reveal her secret thoughts, she kneads fragrant rice in her hand, secretly urging it to be quiet. Guanghui Lian (廣慧璉) cited the story of the two head monks shouting simultaneously upon meeting, saying: 'Everyone, tell me, is there still a distinction between guest and host here? If you say there is a distinction between guest and host, you are a blind man. If you say there is no distinction between guest and host, you are also a blind man. Neither being nor non-being is as far away as Yazhou (崖州) [a remote place in ancient China, now part of Hainan province]. If you can say something here, it would be good to give you thirty blows. If you cannot say something,'
也好與三十棒。衲僧家到這裡。作么生出得山僧圈䙡去。良久云。苦哉苦哉。蝦蟆蚯蚓。𨁝跳上三十三天。撞著須彌山百雜碎。遂拈拄杖云。一隊無孔鐵椎。速退速退。
示眾。參學之人。大鬚子細。如賓主相見。便有言論往來。或應物現形。或全體作用。或把機權喜怒。或現半身。或乘師子。或乘象王。如有真正學人便喝。先拈出一個膠盆子。善知識不辨是境。便上他境上作模作樣。便被學人又喝。前人不肯放下。此是膏肓之病。不堪醫治。喚作賓看主。或是善知識。不拈出物。祇隨學人問處即奪。學人被奪。抵死不肯放。此是主看賓。或有學人。應一個清凈境。出善知識前。知識辨得是境。把得拋向坑裡。學人言大好善知識。知識即云咄哉不識好惡。學人便禮拜。此喚作主看主。或有學人。披枷帶鎖。出善知識前。知識更與安一重枷鎖。學人歡喜。彼此不辨。喚作賓看賓。大德。山僧所舉。皆是辨魔揀異。知其邪正。
僧問克符禪師。如何是賓中賓。符曰。倚門傍戶猶如醉。出言吐氣不慚惺。曰如何是賓中主。符曰。口唸彌陁雙拄杖。目瞽瞳人不出頭。曰如何是主中賓。符曰。高提祖印當機用。利物應知語帶悲。曰如何是主中主。符曰。橫按鏌釾全正令。太平寰宇斬癡頑。曰既是太平寰宇。為甚麼卻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也好與三十棒。衲僧(指出家修行的僧人)家到這裡,怎麼才能逃出山僧(指說話者自己)的圈套呢?良久說道:『苦啊苦啊,蝦蟆(蛤蟆)蚯蚓,竟然跳上三十三天(佛教用語,指欲界六天、色界十八天、無色界四天,總稱三十三天),撞得須彌山(佛教中的山名,世界的中心)粉碎。』於是拿起拄杖說:『一隊無孔的鐵椎(鐵錘),快退下,快退下。』
開示大眾:參學的人,必須非常仔細。就像賓客和主人相見,便有言語來往。或者應物現形,或者全體作用,或者把持機權喜怒,或者顯現半身,或者乘坐獅子,或者乘坐象王。如有真正的學人便喝斥,先拿出一個膠盆子(比喻虛幻不實的境界)。善知識(指有德行的僧人)不能辨別這是虛幻的境界,便在那虛幻的境界上模仿,便被學人又喝斥。前人不肯放下,這是膏肓之病(病入膏肓,比喻不可救藥),不堪醫治,這叫做賓看主。或者善知識不拿出任何東西,只是隨著學人提問的地方就奪取(學人的主導權),學人被奪取,拚死也不肯放,這叫做主看賓。或者有學人,呈現一個清凈的境界,出現在善知識面前,善知識辨別出這是虛幻的境界,抓住它拋向坑裡,學人說『太好了,善知識』,善知識就說『咄,你不識好壞』,學人便禮拜,這叫做主看主。或者有學人,披枷帶鎖,出現在善知識面前,知識更給他安上一重枷鎖,學人歡喜,彼此不能辨別,這叫做賓看賓。大德,山僧所舉的這些,都是辨別魔境,揀擇差異,知道其邪正。
僧人問克符禪師:『如何是賓中賓?』克符說:『倚門傍戶,猶如醉酒,出言吐氣,不知羞愧。』僧人問:『如何是賓中主?』克符說:『口唸彌陀(阿彌陀佛),手拄雙杖,眼盲無光。』僧人問:『如何是主中賓?』克符說:『高舉祖印(禪宗的傳承),當機立斷,利益眾生,言語中帶著慈悲。』僧人問:『如何是主中主?』克符說:『橫按鏌釾(寶劍),完全是正令,在太平的寰宇中斬斷癡頑。』僧人問:『既然是太平寰宇,為什麼卻……』
【English Translation】 English version: It's good to give thirty blows. When a monk (referring to a Buddhist practitioner) arrives here, how can he escape the trap of this mountain monk (referring to the speaker himself)? After a long pause, he said, 'Bitter, bitter! A toad and an earthworm actually jumped up to the Thirty-three Heavens (a Buddhist term referring to the six heavens of the desire realm, the eighteen heavens of the form realm, and the four heavens of the formless realm, collectively known as the Thirty-three Heavens), smashing Mount Sumeru (the name of a mountain in Buddhism, the center of the world) to pieces.' Then he picked up his staff and said, 'A team of iron mallets without holes, retreat quickly, retreat quickly!'
Instructing the assembly: Those who study must be very careful. It's like a guest and host meeting, where there is verbal exchange. Or responding to things and manifesting forms, or the entire body functioning, or grasping the power of opportunity, joy, and anger, or manifesting half the body, or riding a lion, or riding an elephant king. If there is a true student, he will shout, first taking out a glue pot (a metaphor for illusory realms). If the wise teacher (referring to a virtuous monk) cannot distinguish this as an illusory realm, he will imitate it in that illusory realm, and then be shouted at again by the student. If the former person refuses to let go, this is a disease in the vitals (a disease beyond cure), incurable, and this is called the guest looking at the host. Or the wise teacher does not take out anything, but simply seizes (the student's initiative) wherever the student asks. If the student is seized, he will stubbornly refuse to let go, and this is called the host looking at the guest. Or a student presents a pure realm before the wise teacher. If the teacher recognizes it as an illusory realm, he will grab it and throw it into a pit. The student says, 'Excellent, wise teacher!' The teacher then says, 'Bah, you don't know good from bad!' The student then bows, and this is called the host looking at the host. Or a student, wearing shackles, appears before the wise teacher. The teacher then puts another layer of shackles on him, and the student rejoices. Neither can distinguish, and this is called the guest looking at the guest. Virtuous ones, what this mountain monk has mentioned are all about distinguishing demonic realms, selecting differences, and knowing their right and wrong.
A monk asked Zen Master Kefu, 'What is the guest within the guest?' Kefu said, 'Leaning against the door, like being drunk, speaking and breathing without shame.' The monk asked, 'What is the guest within the host?' Kefu said, 'Mouth reciting Amitabha (Amitabha Buddha), hands holding double staffs, eyes blind and without light.' The monk asked, 'What is the host within the guest?' Kefu said, 'Raising the ancestral seal (the transmission of Zen Buddhism) high, using it decisively, benefiting sentient beings, with compassion in the words.' The monk asked, 'What is the host within the host?' Kefu said, 'Holding the Mo Xie (a precious sword) horizontally, it is entirely the correct order, cutting off ignorance in the peaceful universe.' The monk asked, 'Since it is a peaceful universe, why then...'
斬癡頑。符曰。不許夜行剛把火。直須當道與人看 僧問神鼎諲。如何是賓中賓。鼎云。瞎。云如何是賓中主。鼎云。一似瞎。云如何是主中賓。鼎云。故汝三十棒。云如何是主中主。鼎云。耶了 僧問雪竇顯。如何是賓中賓。顯曰。滿面埃塵。又曰噫。復頌云。賓中之賓。少喜多嗔。丈夫壯志。當付何人。曰如何是賓中主。曰兆分其五。又曰引。復頌曰。賓中之主。玄沙猛虎。半合半開。唯自相許。曰如何是主中賓。曰月帶重輪。又日收。復頌曰。主中之賓。溫故知新。互換相照。師子顰呻。曰如何是主中主。曰大千捏聚。又曰揭。復頌曰。主中之主。正令齊舉。長劍倚天。誰敢當御。總頌曰。賓主分不分。顢頇絕異聞。解布勞生手。寄言來白雲 華嚴普孜舉四賓主話云。賓中問主。互換機鋒。主中問賓。同生同死。主中辨主。飲氣吞聲。賓中覓賓。白雲萬里。故句中無意。意在句中。於斯明得。一雙孤雁撲地高飛。於斯未明。一對鴛鴦池邊獨立。知音禪客。相共證明。影響異流。切鬚子細。良久曰。若是陶淵明。攢眉便歸去。
示眾。我有時先照後用。有時先用后照。有時照用同時。有時照用不同時。先照後用。有人在。先用后照。有法在。照用同時。驅耕夫之牛。奪饑人之食。敲骨取髓。痛下針錐。照用
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 斬斷愚癡頑固。符語說:『不許夜晚拿著火把行走,必須在大路上給人看。』 有僧人問神鼎諲(禪師名):『如何是賓中賓?』神鼎諲說:『瞎。』僧人問:『如何是賓中主?』神鼎諲說:『一似瞎。』僧人問:『如何是主中賓?』神鼎諲說:『故汝三十棒。』僧人問:『如何是主中主?』神鼎諲說:『耶了。』 有僧人問雪竇顯(禪師名):『如何是賓中賓?』雪竇顯說:『滿面埃塵。』又說『噫』。並作頌說:『賓中之賓,少喜多嗔。丈夫壯志,當付何人?』問:『如何是賓中主?』答:『兆分其五。』又說『引』。並作頌說:『賓中之主,玄沙猛虎。半合半開,唯自相許。』問:『如何是主中賓?』答:『月帶重輪。』又說『收』。並作頌說:『主中之賓,溫故知新。互換相照,師子顰呻。』問:『如何是主中主?』答:『大千捏聚。』又說『揭』。並作頌說:『主中之主,正令齊舉。長劍倚天,誰敢當御?』總頌說:『賓主分不分,顢頇絕異聞。解布勞生手,寄言來白雲。』 華嚴普孜(禪師名)舉四賓主話,說:『賓中問主,互換機鋒。主中問賓,同生同死。主中辨主,飲氣吞聲。賓中覓賓,白雲萬里。』所以句中無意,意在句中。於此明瞭,一雙孤雁撲地高飛。於此未明,一對鴛鴦池邊獨立。知音禪客,相共證明。影響異流,切鬚子細。』良久說:『若是陶淵明,攢眉便歸去。』 開示大眾。我有時先照後用,有時先用后照,有時照用同時,有時照用不同時。先照後用,有人在。先用后照,有法在。照用同時,驅耕夫之牛,奪饑人之食,敲骨取髓,痛下針錐。照用不同時,瞎卻你眼。
【English Translation】 English version Cut off foolish stubbornness. The talisman says: 'Do not walk at night holding a torch, you must stand on the road and show it to people.' A monk asked Shinding Yin (Zen master): 'What is guest within guest?' Shinding said: 'Blind.' The monk asked: 'What is guest within host?' Shinding said: 'Like blind.' The monk asked: 'What is host within guest?' Shinding said: 'Therefore, thirty blows to you.' The monk asked: 'What is host within host?' Shinding said: 'Yele.' A monk asked Xuedou Xian (Zen master): 'What is guest within guest?' Xuedou Xian said: 'Face full of dust.' And said 'Alas.' And composed a verse saying: 'Guest within guest, little joy, much anger. A man's ambition, to whom should it be entrusted?' Asked: 'What is guest within host?' Answered: 'Signs divide into five.' And said 'Lead.' And composed a verse saying: 'Guest within host, Xuansha's fierce tiger. Half closed, half open, only mutually permitted.' Asked: 'What is host within guest?' Answered: 'Moon carries multiple rings.' And said 'Collect.' And composed a verse saying: 'Host within guest, review the old and know the new. Mutually illuminating, the lion frowns and groans.' Asked: 'What is host within host?' Answered: 'The great thousand worlds kneaded together.' And said 'Reveal.' And composed a verse saying: 'Host within host, the correct decree is raised together. Long sword leans on the sky, who dares to resist?' General verse says: 'Guest and host divided or undivided, ignorant and different news. Understand how to spread laborious hands, send words to White Cloud.' Huayan Puzi (Zen master) cited the four guest-host dialogues, saying: 'Guest asks host, exchanging opportunities. Host asks guest, same life, same death. Host distinguishes host, drinking breath, swallowing sound. Guest seeks guest, white clouds ten thousand miles.' Therefore, there is no intention in the sentence, the intention is in the sentence. If you understand this, a pair of solitary geese swoop down and fly high. If you do not understand this, a pair of mandarin ducks stand alone by the pond. Zen guests who understand music, prove it together. Influences and different streams, must be careful.' After a long time, he said: 'If it were Tao Yuanming, he would frown and return.' Instructing the assembly. Sometimes I illuminate first and then use, sometimes I use first and then illuminate, sometimes illumination and use are simultaneous, sometimes illumination and use are not simultaneous. Illuminate first and then use, there is someone there. Use first and then illuminate, there is Dharma there. Illumination and use are simultaneous, driving the farmer's ox, taking the hungry man's food, knocking bones to extract marrow, painfully applying needles. Illumination and use are not simultaneous, blinding your eyes.
不同時。有問有答。立賓立主。合水和泥應機接物。若是過量人。向未舉已前。撩起便行。猶較些子。
汾陽云。先照後用。且共汝商量。先用后照。汝也是個人始得。照用同時。汝作么生當抵。照用不同時。汝作么生湊泊 瑯玡覺云。先照後用。露師子之爪牙。先用后照。縱象王之威猛。照用同時。如龍得水致雨騰雲。照用不同時。提獎嬰兒俯憐赤子。此是古人建立法門。為合如是。不合如是。若合如是。紀信乘九龍之輦。不合如是。項羽失千里之騅。還有為瑯玡出氣底么。如無。山僧自道去也。卓拄杖下座 慈明云。有時先照後用。有時先用后照。有時照用同時。有時照用不同時。所以道。有明有暗。有起有倒。乃喝一喝云。且道是照是用。還有緇素得出底么。若有。試出來呈丑拙看。若無。山僧今日失利 徑山杲云。若也先照後用。則瞎一切人眼。若也先用后照。則開一切人眼。若也照用同時。則半瞎半開。若也照用不同時。則全開全瞎。此四則語。有一則有賓無主。有一則有主無賓。有一則賓主俱無。有一則全具賓主。即今眾中。或有個不受人瞞底漢來道。者里是甚麼所在。說有說無。說虛說實。說照說用。說主說賓。攔胸搊住。拽下禪床。痛椎一頓。也怪伊不得。
上堂。赤肉團上。有一無位
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不同時。有問有答。立賓立主。合水和泥應機接物。若是過量人。向未舉已前。撩起便行。猶較些子。
汾陽(地名)說:『先照後用。且與你商量。先用后照。你也是個人才行。照用同時。你作么生當抵?照用不同時。你作么生湊泊?』瑯玡覺(人名)說:『先照後用。露出獅子的爪牙。先用后照。縱容象王的威猛。照用同時。如龍得水致雨騰雲。照用不同時。提攜獎掖嬰兒俯身憐愛赤子。』這是古人建立法門。為合如是。不合如是。若合如是。紀信(人名)乘坐九龍之輦(nian)。不合如是。項羽(人名)失去千里之騅(zhui)。還有為瑯玡(地名)出氣的人嗎?如無。山僧自己說去也。』卓拄杖下座。慈明(人名)說:『有時先照後用。有時先用后照。有時照用同時。有時照用不同時。』所以說:『有明有暗。有起有倒。』乃喝一喝說:『且道是照是用。還有僧俗能說得出底嗎?若有。試出來呈丑拙看。若無。山僧今日失利。』徑山杲(人名)說:『若也先照後用。則瞎一切人眼。若也先用后照。則開一切人眼。若也照用同時。則半瞎半開。若也照用不同時。則全開全瞎。』此四則語。有一則有賓無主。有一則有主無賓。有一則賓主俱無。有一則全具賓主。即今眾中。或有個不受人瞞底漢來道。者里是什麼所在。說有說無。說虛說實。說照說用。說主說賓。攔胸搊(chou)住。拽下禪床。痛椎一頓。也怪伊不得。
上堂。赤肉團上。有一無位真人。
【English Translation】 English version Not at the same time. There are questions and answers. Establish guest and host. Mix water and mud, responding to opportunities and receiving things. If it is an excessive person, before it is even raised, stir it up and proceed. That's still somewhat better.
Fen-yang (place name) said: 'First illuminate, then use. Let me discuss it with you. First use, then illuminate. Only then can you be considered a person. Illuminate and use simultaneously. How do you deal with that? Illuminate and use not simultaneously. How do you reconcile that?' Lang-ya Jue (person name) said: 'First illuminate, then use. Reveal the claws and teeth of the lion. First use, then illuminate. Unleash the majestic power of the elephant king. Illuminate and use simultaneously. Like a dragon obtaining water, causing rain and soaring clouds. Illuminate and use not simultaneously. Lift up and encourage infants, and lovingly care for babies.' This is the Dharma gate established by the ancients. Is it in accordance with this? Is it not in accordance with this? If it is in accordance with this, Ji Xin (person name) rides in a nine-dragon chariot. If it is not in accordance with this, Xiang Yu (person name) loses his thousand-li steed. Is there anyone here to stand up for Lang-ya (place name)? If not, this mountain monk will speak for himself.' He struck his staff and descended from the seat. Ci-ming (person name) said: 'Sometimes first illuminate, then use. Sometimes first use, then illuminate. Sometimes illuminate and use simultaneously. Sometimes illuminate and use not simultaneously.' Therefore, it is said: 'There is light and darkness. There is rising and falling.' Then he shouted, saying: 'Tell me, is it illumination or use? Is there anyone among the monks and laity who can explain it? If there is, try to come forward and present your clumsy understanding. If not, this mountain monk will suffer a loss today.' Jing-shan Gao (person name) said: 'If you first illuminate, then use, you will blind everyone's eyes. If you first use, then illuminate, you will open everyone's eyes. If you illuminate and use simultaneously, you will be half-blind and half-open. If you illuminate and use not simultaneously, you will be completely open and completely blind.' These four statements, one has a guest without a host, one has a host without a guest, one has neither guest nor host, and one fully possesses both guest and host. Right now, among the assembly, if there is someone who cannot be deceived, let him come forward and say, 'What is this place? Speaking of existence and non-existence, speaking of emptiness and reality, speaking of illumination and use, speaking of host and guest.' Seize him by the chest, drag him down from the Zen bed, and beat him severely. You can't blame him.
Ascending the hall. On the red fleshy mass, there is a true person without rank.
真人。常從汝等面門出入。未證據者看看。時有僧出問。如何是無位真人。師下禪床把住云。道道。其僧擬議。師托開云。無位真人是甚麼乾矢橛。便歸方丈 師見僧來。舉起拂子。僧禮拜。師便打。又有僧來。師亦舉拂子。僧不顧。師亦打。又有僧來參。師舉拂子。僧曰。謝和尚指示。師亦打。
雲門代云。祇宜老漢。大覺云。得即得。猶未見臨濟機在 師問僧。甚麼處來。僧便喝。師揖坐。僧擬議師便打。又一僧來。師豎起拂子。僧禮拜。師便打。復見僧來。亦豎起拂子。僧不顧。師亦打 徑山杲頌。五月五日午時書。赤口毒舌盡消除。更饒急急如律令。不須門上畫蜘蛛。
僧問。如何是佛法大意。師豎起拂子。僧便喝。師便打。又僧問。如何是佛法大意。師亦豎起拂子。僧便喝。師亦喝。僧擬議。師便打。乃曰。大眾。夫為法者。不避喪身失命。我于黃檗先師處。三度問佛法的的大意。三度被打。如蒿枝拂相似。如今更思一頓。誰為下手。時有僧出曰。某甲下手。師度與拄杖。僧擬接。師便打 師升堂。有僧出。師便喝。僧亦喝便禮拜。師便打 問僧。甚處來。曰定州來。師拈棒。僧擬議。師便打。僧不肯。師曰。已后遇明眼人去在。僧后參三聖。才舉前話。三聖便打。僧擬議。聖又打。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 臨濟禪師說:『各位,那個無位真人(指人的真性)常常從你們的面門出入。』(對)沒有證悟的人,(要好好地)看看。(當時)有個僧人出來問道:『如何是無位真人?』臨濟禪師走下禪床,抓住那個僧人說:『說!說!』那個僧人猶豫不決。臨濟禪師推開他說:『無位真人是什麼乾屎橛!』便回到方丈室。 臨濟禪師看見僧人來,舉起拂塵。僧人禮拜。臨濟禪師就打他。又有僧人來,臨濟禪師也舉起拂塵。僧人不理睬。臨濟禪師也打他。又有僧人來參拜,臨濟禪師舉起拂塵。僧人說:『謝謝和尚指示。』臨濟禪師也打他。 雲門禪師評論說:『只適合老漢(做)。』大覺禪師說:『得到就是得到,但還沒有見到臨濟禪師的機鋒所在。』臨濟禪師問僧人:『從哪裡來?』僧人便喝(一聲)。臨濟禪師作揖請他坐下。僧人猶豫不決,臨濟禪師就打他。又一個僧人來,臨濟禪師豎起拂塵。僧人禮拜。臨濟禪師就打他。又看見僧人來,也豎起拂塵。僧人不理睬。臨濟禪師也打他。徑山杲禪師作頌說:『五月五日午時書,赤口毒舌盡消除。更饒急急如律令,不須門上畫蜘蛛。』 僧人問:『如何是佛法大意?』臨濟禪師豎起拂塵。僧人便喝(一聲)。臨濟禪師便打他。又有僧人問:『如何是佛法大意?』臨濟禪師也豎起拂塵。僧人便喝(一聲)。臨濟禪師也喝(一聲)。僧人猶豫不決,臨濟禪師便打他。於是說:『各位,作為求法的人,不要害怕喪身失命。我曾在黃檗先師處,三次問佛法的大意,三次被打,像蒿枝拂過一樣。如今再想挨一頓打,誰來下手?』當時有個僧人出來說:『我來下手。』臨濟禪師遞給他拄杖。僧人想要接,臨濟禪師便打他。 臨濟禪師升座說法。有個僧人出來,臨濟禪師便喝(一聲)。僧人也喝(一聲)便禮拜。臨濟禪師便打他。問僧人:『從哪裡來?』(僧人)說:『從定州來。』臨濟禪師拿起棒子。僧人猶豫不決,臨濟禪師便打他。僧人不服氣。臨濟禪師說:『以後遇到明眼人去吧。』僧人後來參拜三聖禪師,剛提起之前的話,三聖禪師便打他。僧人猶豫不決,三聖禪師又打他。
【English Translation】 English version The Master (Linji) said: 'A true man of no rank (Wúwèi zhēnrén, refers to the true nature of a person) constantly goes in and out from your face gate.' Those who have not yet verified (this), take a look. At that time, a monk came out and asked: 'What is a true man of no rank?' The Master descended from the meditation platform, grabbed the monk and said: 'Speak! Speak!' The monk hesitated. The Master pushed him away and said: 'What is this true man of no rank? A dry shit stick!' Then he returned to his abbot's room. The Master (Linji) saw a monk coming and raised his whisk. The monk bowed. The Master then struck him. Another monk came, and the Master also raised his whisk. The monk ignored it. The Master also struck him. Another monk came to pay respects, and the Master raised his whisk. The monk said: 'Thank you, Master, for the instruction.' The Master also struck him. Yunmen commented: 'Only suitable for an old man (to do).' Dàjué said: 'To get it is to get it, but still haven't seen where Linji's (臨濟) (機) opportunity lies.' The Master (Linji) asked a monk: 'Where do you come from?' The monk then shouted (a '喝'). The Master bowed and invited him to sit down. The monk hesitated, and the Master struck him. Another monk came, and the Master raised his whisk. The monk bowed. The Master then struck him. Again, he saw a monk coming and also raised his whisk. The monk ignored it. The Master also struck him. Jìngshān Gǎo composed a verse: 'Written at noon on the fifth day of the fifth month, red mouth and poisonous tongue are all eliminated. Even more, urgently like the law, no need to draw spiders on the door.' A monk asked: 'What is the great meaning of the Buddha-dharma (Fófǎ dà yì, the fundamental principle of Buddhism)?' The Master (Linji) raised his whisk. The monk then shouted (a '喝'). The Master then struck him. Another monk asked: 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' The Master also raised his whisk. The monk then shouted (a '喝'). The Master also shouted (a '喝'). The monk hesitated, and the Master struck him. Then he said: 'Everyone, those who seek the Dharma should not fear losing their lives. I asked the late Master Huangbo three times about the great meaning of the Buddha-dharma, and I was struck three times, like being brushed by an artemisia branch. Now I want to be struck again, who will do it?' At that time, a monk came out and said: 'I will do it.' The Master handed him a staff. The monk tried to take it, and the Master struck him. The Master (Linji) ascended the platform to preach. A monk came out, and the Master then shouted (a '喝'). The monk also shouted (a '喝') and bowed. The Master then struck him. He asked a monk: 'Where do you come from?' (The monk) said: 'From Dingzhou.' The Master picked up a stick. The monk hesitated, and the Master struck him. The monk was not convinced. The Master said: 'Go and meet a clear-eyed person later.' The monk later visited the Zen master Sānshèng, and as soon as he mentioned the previous conversation, Sānshèng struck him. The monk hesitated, and Sānshèng struck him again.
天童華云。臨濟三聖。當時若有轉身句。後代兒孫未至埽土。驀拈拄杖云。更有一個甚處去。卓拄杖一下。
有一老宿參。便問。禮拜即是。不禮拜即是。師便喝。宿便拜。師曰。好個草賊。宿曰。賊賊。便出去。師曰。莫道無事好。時首座侍立。師曰。還有過也無。座曰有。師曰。賓家有過。主家有過。曰二俱有過。師曰。過在甚麼處。座便出去。師曰。莫道無事好。
南泉聞云。官馬相踏。
大覺到參。師舉起拂子。覺敷坐具。師擲下拂子。覺收坐具參堂去。僧眾曰。此僧莫是和尚親。不禮拜又不吃棒。師聞。令喚覺。覺至。師曰。大眾道。汝不禮拜。又不吃棒。莫是長老親故。覺乃珍重下去 師問院主。甚麼處去來。曰州中糶黃米來。師曰。糶得盡么。曰糶得盡。師以拄杖劃一劃曰。還糶得這個么。主便喝。師便打。典座至。師舉前話。座曰。院主不會和尚意。師曰。你又作么生。座禮拜。師亦打。
黃龍南云。院主下喝。不可放過。典座禮拜。放過不可。臨濟行令。歸宗放過。三十年後。有人說破。
同普化赴施主齋次。師問。毛吞巨海。芥納須彌。為復是神通妙用。為復是法爾如然。化趯倒飯床。師曰。太粗生。曰這裡是甚麼所在。說粗說細。次日又同赴齋。師復問。今日
供養何似昨日。化又趯倒飯床。師曰。得即得。太粗生。化喝曰。瞎漢。佛法說甚麼粗細。師乃吐舌。
妙喜曰。且道。臨濟兩次休去。還有商量分也無。若有。且如何商量。
師一日與河陽木塔長老。同在僧堂地爐內坐。因說普化每日在街市掣風掣顛。知他是凡是聖。言猶未了。普化入來。師便問。汝是凡是聖。普化云。汝且道。我是凡是聖。師便喝。普化以手指云。河陽新婦子。木塔老婆禪。臨濟小廝兒。卻具一隻眼。師云。者賊。普化云賊賊。便出去 一日普化在僧堂前吃生菜。師見云。大似一頭驢。普化便作驢鳴。師謂直歲云。細抹草料著。普化云。少室人不識。金陵又再來。臨濟一隻眼。到處為人開 趙州遊方到院。在後架洗腳次。師便問。如何是祖師西來意。州曰。恰遇山僧洗腳。師近前作聽勢。州曰。會即便會。啖啄作甚麼。師便歸方丈。州曰。三十年行腳。今日錯為人下注腳 師問杏山。如何是露地白牛。山曰吽吽。師曰啞那。山曰。長老作么。師曰。者畜生 麻谷問。大悲千手眼。那個是正眼。師搊住曰。大悲千手眼。作么生是正眼。速道速道。谷拽師下禪床卻坐。師問訊曰。不審。谷擬議。師便喝。拽谷下禪床卻坐。谷便出。
谷又問。十二面觀音。那個是正面。師下禪床擒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 供養和昨天一樣嗎?普化又踢翻了飯桌。臨濟禪師說:『得到就是得到了,太粗魯了。』普化呵斥道:『瞎漢!佛法說什麼粗細?』臨濟禪師於是吐了吐舌頭。
妙喜禪師說:『且說,臨濟禪師兩次作罷,還有商量的餘地嗎?如果有,又該如何商量?』
臨濟禪師一日與河陽木塔長老一同在僧堂地爐內坐著,談論普化每日在街市上瘋瘋癲癲,不知他是凡人還是聖人。話還沒說完,普化走了進來。臨濟禪師便問:『你是凡人還是聖人?』普化說:『你且說,我是凡人還是聖人?』臨濟禪師便喝了一聲。普化用手指著說:『河陽的新媳婦,木塔的老婆禪,臨濟的小廝兒,卻具一隻眼。』臨濟禪師說:『這賊!』普化說:『賊賊!』便出去了。一日,普化在僧堂前吃生菜。臨濟禪師看見說:『很像一頭驢。』普化便學驢叫。臨濟禪師對直歲說:『仔細地拌些草料來。』普化說:『少室山人(指達摩)不認識我,金陵我又要再來。臨濟禪師一隻眼,到處為人開啟。』趙州禪師雲遊到臨濟院,在後院洗腳。臨濟禪師便問:『如何是祖師西來意(達摩祖師從西天來中土的真正用意)?』趙州禪師說:『恰好遇到山僧我洗腳。』臨濟禪師走近作傾聽的樣子。趙州禪師說:『會了就明白了,裝模作樣幹什麼?』臨濟禪師便回方丈去了。趙州禪師說:『三十年行腳,今天錯為人下了註解。』臨濟禪師問杏山禪師:『如何是露地白牛?』杏山禪師說:『吽吽。』臨濟禪師說:『啞巴!』杏山禪師說:『長老做什麼?』臨濟禪師說:『這畜生!』麻谷禪師問:『大悲千手眼(觀音菩薩的千手千眼),哪個是正眼?』臨濟禪師抓住麻谷禪師說:『大悲千手眼,怎麼是正眼?快說快說!』麻谷禪師把臨濟禪師拽下禪床自己坐了上去。臨濟禪師問訊說:『不審(請問)』。麻谷禪師猶豫不決。臨濟禪師便喝了一聲,拽麻谷禪師下禪床自己坐了上去。麻谷禪師便出去了。
麻谷禪師又問:『十二面觀音(觀音菩薩的十二個面),哪個是正面?』臨濟禪師下禪床擒住麻谷禪師。
【English Translation】 English version How is the offering similar to yesterday's? Puhua kicked over the dining table again. The Master (Linji) said, 'Gained is gained, too crude.' Puhua shouted, 'Blind man! What crudeness or refinement does the Dharma speak of?' The Master then stuck out his tongue.
Miaoxi said, 'Furthermore, Linji twice ceased. Is there still room for discussion? If so, how should it be discussed?'
One day, the Master (Linji) was sitting with Elder Muta of Heyang inside the fire pit in the monks' hall. They were discussing how Puhua acted madly in the streets every day, and they didn't know if he was an ordinary person or a sage. Before they finished speaking, Puhua entered. The Master immediately asked, 'Are you an ordinary person or a sage?' Puhua said, 'You tell me, am I an ordinary person or a sage?' The Master then shouted. Puhua pointed with his finger and said, 'The new bride of Heyang, the old woman's Chan of Muta, the young servant of Linji, yet possesses one eye.' The Master said, 'This thief!' Puhua said, 'Thief, thief!' and then left. One day, Puhua was eating raw vegetables in front of the monks' hall. The Master saw him and said, 'Very much like a donkey.' Puhua then made a donkey's bray. The Master said to the attendant, 'Carefully mix some fodder.' Puhua said, 'The people of Shaoshi (referring to Bodhidharma) do not recognize me, I will come to Jinling again. Linji's one eye opens the way for people everywhere.' Zhao Zhou (Zhaozhou) traveled to the monastery and was washing his feet in the back. The Master then asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (the true intention of Bodhidharma coming from India to China)?' Zhao Zhou said, 'Just happened to meet this mountain monk washing his feet.' The Master moved closer as if to listen. Zhao Zhou said, 'If you understand, then you understand. What are you doing pretending?' The Master then returned to his abbot's quarters. Zhao Zhou said, 'Thirty years of traveling, today I mistakenly added a footnote for someone.' The Master asked Xing Shan (Xingshan), 'What is a white ox in the open field?' Xing Shan said, 'Hoom, hoom.' The Master said, 'Dumb!' Xing Shan said, 'What is the Elder doing?' The Master said, 'This animal!' Magu asked, 'The thousand hands and eyes of Great Compassion (Avalokiteśvara's thousand hands and eyes), which is the true eye?' The Master grabbed Magu and said, 'The thousand hands and eyes of Great Compassion, what is the true eye? Speak quickly, speak quickly!' Magu dragged the Master off the meditation bed and sat down himself. The Master made obeisance and said, 'I inquire (please ask).' Magu hesitated. The Master then shouted, dragged Magu off the meditation bed, and sat down himself. Magu then left.
Magu asked again, 'The twelve-faced Avalokiteśvara (Avalokiteśvara's twelve faces), which is the front face?' The Master got off the meditation bed and seized Magu.
住曰。十二面觀音甚處去也。速道速道。谷轉身擬坐。師便打。谷接住棒。相捉歸方丈。
師云。山僧無一法與人。祇是治病解縛。你取山僧口裡語。不如休歇無事去 又云。一念緣起無生。超出三乘權學 示眾云。今時學佛法者。且要求真正見解。若得真正見解。生死不染。去住自由。不要求殊勝。殊勝自至。道流。只如自古先德。皆有出人底路。如山僧指示人處。只要你不受人惑。要用便用。更莫遲疑。如今學者不得。病在甚處。病在不自信處。你若自信不及。即便忙忙地。狥一切境。被他萬境回換。不得自由。你若能歇得唸唸馳求心。便與祖佛不別。你欲識得祖佛么。只你面前聽法底是。學人信不及。便向外馳求。設求得者。皆是文字名相。終不得他活祖意。此時不遇。萬劫千生輪迴三界。狥好惡境掇去。驢牛肚裡生。道流。約山僧見處。與釋迦不別。每日多般用處。欠少甚麼。六道神光未曾間歇。若能如是見得。即是一生無事人。大德。三界無安。猶如火宅。此不是你久停住處。無常殺鬼。一剎那間。不擇貴賤老少。你要與祖佛不別。但莫外求。你一念清凈心光。是你屋裡法身佛。一念無分別心光。是你屋裡報身佛。一念無差別心光。是你屋裡化身佛。此三種身。是你即今目前聽法底人。只為不向外馳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 住(僧人名)問道:『十二面觀音(菩薩名,象徵觀音菩薩的十二種化身)到哪裡去了?快說!快說!』谷(僧人名)轉身想要坐下,師父(指臨濟義玄)就打他。谷接住棒子,兩人互相扭住回到方丈(寺院住持的住所)。
師父說:『我這裡沒有什麼法可以給人,只是治病解縛。你如果從我口裡尋找言語,不如休息一下,什麼事也不做,離開這裡。』又說:『一念緣起無生(佛教教義,指一切事物都是因緣和合而生,沒有自性),超越了三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的權巧之學。』
師父向大眾開示說:『現在學習佛法的人,首先要尋求真正的見解。如果得到真正的見解,生死就不能沾染你,去留就能夠自由。不要追求殊勝,殊勝自然會到來。各位道友,就像自古以來的先賢大德,都有他們超凡脫俗的道路。我指示你們的地方,就是要你們不受別人的迷惑。需要用的時候就用,不要遲疑。現在的學人不能得道,病在哪裡呢?病在不自信。你如果對自己沒有信心,就會忙忙碌碌地追逐一切外境,被萬境所迷惑,不得自由。你如果能夠停止唸唸不捨的馳求之心,就和祖佛沒有什麼區別。你們想要認識祖佛嗎?就是你們面前正在聽法的這個人。學人不相信自己,就向外馳求。即使求到了,也都是文字名相,終究得不到活祖的真意。此時不遇,萬劫千生都要在三界(欲界、色界、無色界)中輪迴,追逐好惡之境,被業力牽引,投生到驢牛的肚子里。各位道友,以我所見,和釋迦(釋迦牟尼佛)沒有什麼區別。每天有各種各樣的用處,缺少什麼呢?六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)的神光從來沒有間斷過。如果能夠這樣見到,就是一生無事的人。各位大德,三界沒有安寧,就像火宅一樣。這裡不是你們久留的地方。無常殺鬼,在一剎那間,不選擇富貴貧賤、年老年輕。你們想要和祖佛沒有區別,只要不向外尋求。你一念清凈的心光,就是你屋裡的法身佛(佛的三身之一,代表真理的體現)。一念無分別的心光,就是你屋裡的報身佛(佛的三身之一,代表功德圓滿的體現)。一念無差別的心光,就是你屋裡的化身佛(佛的三身之一,代表佛的應化之身)。這三種身,就是你們現在正在聽法的這個人。只因爲不向外馳求。』
【English Translation】 English version: Zhu (a monk's name) asked: 'Where has the Twelve-Faced Avalokiteśvara (a Bodhisattva's name, symbolizing the twelve aspects of Avalokiteśvara) gone? Speak quickly! Speak quickly!' Gu (a monk's name) turned to sit down, and the master (referring to Linji Yixuan) struck him. Gu caught the staff, and they grappled back to the abbot's room (the residence of the abbot of a monastery).
The master said: 'I have no Dharma to give to anyone; I only cure illnesses and untie bonds. If you seek words from my mouth, you might as well rest and do nothing, and leave here.' He also said: 'A single thought arising from conditions is without birth (a Buddhist doctrine, referring to all things arising from the combination of causes and conditions, without inherent self-nature), surpassing the expedient teachings of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna).'
The master addressed the assembly, saying: 'Those who study the Buddha-dharma today must first seek true understanding. If you attain true understanding, birth and death cannot taint you, and you are free to go or stay. Do not seek the extraordinary; the extraordinary will come naturally. Fellow practitioners, just like the virtuous predecessors of ancient times, they all had their extraordinary paths. What I point out to you is that you should not be deluded by others. Use it when you need it, and do not hesitate. The problem with today's learners is, where does the illness lie? The illness lies in not trusting oneself. If you lack self-confidence, you will busily chase after all external circumstances, be misled by the myriad realms, and not be free. If you can stop the mind that constantly seeks and strives, you will be no different from the ancestral Buddhas. Do you want to recognize the ancestral Buddhas? It is the one who is listening to the Dharma right in front of you. Learners do not believe in themselves and chase after external things. Even if they attain something, it is all just words and names, and they will never grasp the true meaning of the living ancestor. If you do not encounter it at this moment, you will be reborn in the Three Realms (Kāmadhātu, Rūpadhātu, Arūpadhātu) for countless kalpas, chasing after good and bad realms, and be dragged away by karma, to be born in the bellies of donkeys and cows. Fellow practitioners, from my perspective, there is no difference between me and Śākyamuni (Śākyamuni Buddha). Every day there are various uses, what is lacking? The divine light of the Six Paths (Devaloka, Naraka, Asura, Tiryakayoni, Preta, Manushya) has never ceased. If you can see it in this way, you are a person who has nothing to do in this life. Virtuous ones, the Three Realms are without peace, like a burning house. This is not a place for you to stay for long. The ghost of impermanence kills in an instant, not choosing between the rich and the poor, the old and the young. If you want to be no different from the ancestral Buddhas, just do not seek externally. The light of your one thought of pure mind is the Dharmakāya Buddha (one of the three bodies of the Buddha, representing the embodiment of truth) in your house. The light of your one thought of non-discrimination is the Sambhogakāya Buddha (one of the three bodies of the Buddha, representing the embodiment of perfect merit) in your house. The light of your one thought of non-difference is the Nirmāṇakāya Buddha (one of the three bodies of the Buddha, representing the emanation body of the Buddha) in your house. These three bodies are the person who is listening to the Dharma right now. It is only because you do not seek externally.'
求。有此功用。若據經論家。取三種身為極則。約山僧見處不然。此三種身。是名言。亦是三種依。古人云。身依義立。土據體論。法性身法性土。明知是光影。大德。你且識取弄影底人。是諸佛之本源。一切處是道流歸舍處。是你四大色身。不解說法聽法。脾胃肝膽。不解說法聽法。虛空不解。說法聽法。是甚麼解說法聽法。是你目前歷歷底。者一個形段孤明是。者個解說法聽法。若如是見得。便與祖佛不別。但一切時中更莫間斷。觸目皆是。只為情生智隔。想變體殊。所以輪迴三界。受種種苦。約山僧見處。無不甚深。無不解脫。道流。心法無形。通貫十方。在目曰見。在耳曰聞。在鼻嗅香。在口談論。在手執捉。在足運奔。本是一精明。分為六和合。一心既無。隨處解脫。山僧恁么說。意在甚處。只為道流一切馳求心不能歇。上他古人閑機境。道流。取山僧見處。坐斷報化佛頭。十地滿心。猶如客作兒。等妙二覺。擔枷鎖漢。羅漢辟支。猶如廁穢。菩提涅槃。如系驢橛。何以如此。只為道流不達三祇劫空。所以有此障礙。若是真正道人。終不如是。但能隨緣消舊業。任運著衣裳。要行即行。要坐即坐。無一念心希求佛果。緣何如此。古人云。若欲作業求佛。佛是生死大兆。大德。時光可惜。祇擬傍家波波地學禪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 求得這樣的功用。如果按照經論家的說法,以三種身為最高的境界。但依老衲我的見解卻不是這樣。這三種身,只是名言,也是三種依憑。古人說,『身依義立,土據體論』,法性身和法性土,明明只是光影。各位大德,你們且要認識那弄影的人,才是諸佛的本源,一切處都是修行人歸宿的地方。你這四大色身,不會說法,也不會聽法。脾胃肝膽,不會說法,也不會聽法。虛空也不會說法,不會聽法。那麼,是什麼在說法聽法呢?就是你眼前清清楚楚的,這一個形段孤明的東西。這個在說法聽法。如果能這樣見解,就和祖佛沒有分別。只要在一切時候都不要間斷,觸目所及都是道。只因爲情生而智慧被隔,想念變化而本體不同,所以才在三界輪迴,遭受種種痛苦。依老衲我的見解,無處不甚深,無處不解脫。各位道友,心法無形,貫通十方。在眼睛就叫做見,在耳朵就叫做聞,在鼻子就叫做嗅香,在口裡就叫做談論,在手裡就叫做執捉,在腳上就叫做奔跑。本來是一個精明,分為六種和合。一心既然沒有,隨處都能解脫。老衲我這樣說,意在何處?只是因為各位道友一切馳求的心不能停止,上了古人閑設的機境。各位道友,依老衲我的見解,坐斷報身佛(Sambhogakāya),化身佛(Nirmāṇakāya)的頭。十地滿心菩薩,猶如長工。等覺(Samata-jñāna),妙覺(Samyak-saṃbuddha),如同戴著枷鎖的罪犯。阿羅漢(Arhat),辟支佛(Pratyekabuddha),猶如廁所里的污穢。菩提(Bodhi),涅槃(Nirvana),如同系驢的木樁。為什麼這樣說呢?只因爲各位道友不通達三祇劫空,所以才有這些障礙。如果是真正的道人,終究不會這樣。只要能夠隨緣消除舊業,任憑自然地穿著衣裳。想走就走,想坐就坐,沒有一念心希求佛果。為什麼這樣呢?古人說,『若欲作業求佛,佛是生死大兆。』各位大德,時光可惜,只是打算在別人家門口,波波地學禪。
【English Translation】 English version To obtain such function. According to the scholars of scriptures and treatises, the three bodies (Trikaya) are considered the ultimate. However, according to my view, it is not so. These three bodies are merely names and three dependencies. The ancients said, 'The body is established by meaning, and the land is based on the substance.' The Dharmakaya (Dharmakāya) and Dharmadhatu (Dharmadhātu) are clearly just shadows. Dear virtuous ones, you should recognize the one who plays with the shadows, who is the source of all Buddhas and the place where all practitioners return. This four-element body of yours cannot preach or listen to the Dharma. The spleen, stomach, liver, and gallbladder cannot preach or listen to the Dharma. Emptiness cannot preach or listen to the Dharma. So, what is it that preaches and listens to the Dharma? It is this clear and distinct form right before your eyes. This is what preaches and listens to the Dharma. If you can see it this way, you are no different from the ancestral Buddhas. Just do not interrupt it at any time; everything you see is the Tao. It is only because emotions arise and wisdom is obstructed, and thoughts change and the substance is different, that you are reborn in the three realms and suffer all kinds of pain. According to my view, everything is profound and everything is liberation. Fellow practitioners, the mind-dharma is formless and pervades the ten directions. In the eyes, it is called seeing; in the ears, it is called hearing; in the nose, it is called smelling; in the mouth, it is called speaking; in the hands, it is called grasping; in the feet, it is called running. Originally, it is one essence of brightness, divided into six harmonies. Since the one mind is absent, liberation is possible everywhere. What is my intention in saying this? It is only because your minds cannot stop seeking and are caught up in the idle devices of the ancients. Fellow practitioners, according to my view, cut off the heads of the Sambhogakaya (Sambhogakāya) and Nirmanakaya (Nirmāṇakāya) Buddhas. The Bodhisattvas of the Tenth Ground are like hired laborers. Equal enlightenment (Samata-jñāna) and wonderful enlightenment (Samyak-saṃbuddha) are like criminals wearing shackles. Arhats (Arhat) and Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha) are like filth in the toilet. Bodhi (Bodhi) and Nirvana (Nirvana) are like stakes for tethering donkeys. Why is this so? It is only because you do not understand the emptiness of the three asamkhya kalpas, so you have these obstacles. If you are a true practitioner, you will never be like this. Just be able to eliminate old karma according to conditions and wear clothes naturally. Walk when you want to walk, sit when you want to sit, without a single thought of seeking Buddhahood. Why is this so? The ancients said, 'If you seek Buddhahood by creating karma, Buddha is a great omen of birth and death.' Dear virtuous ones, time is precious; you are just planning to learn Chan (Zen) at someone else's doorstep.
學道。認名認句。求佛求祖。求善知識。意度。莫錯。道流。你只有一個父母。更求何物。你自返照看。古人云。演若達多失卻頭。求心歇處即無事。大德。且要平常。莫作模樣。有一般不識好惡禿兵。便即見神見鬼。指東畫西。好晴好雨。如是之流。盡須抵債。向閻羅王前。吞熱鐵丸有日在。好人家男女。被者般野狐精魅所著。便即捏怪瞎屢生。索飯錢有日在。道流。切要求取真正見解。向天下橫行。免被這一般精魅惑亂身心。更莫造作。只是平常。你才擬心。早是錯了也。且莫求佛。佛是名句。你還識馳求底么。三世十方佛祖出來。也只為求法。如今參學道流。也只為求法。得法始了。未得依前輪迴五道。云何是法。法者是心法。心法無形。通貫十方。目前現用。人信不及。便乃認名認句。向文字中求其意度。與佛法天地懸隔。道流。山僧說法。說甚麼法。說心地法。便能入凈入穢。入凡入聖。入真入俗。要且不是你真俗凡聖。能與一切真俗凡聖安名。一切真俗凡聖。安者個名字不得。道流。把得便用。更莫安名。方契玄旨。山僧說法。與天下人別。只如有個文殊普賢出來。目前各現一身問法。才道咨和尚。我早辨了也。何以如此。只為我見處別。外不取凡聖。內不住根本。見徹本法。更不疑謬 又云。道流。佛
法無用功處。只是平常無事。著衣吃飯。屙矢送尿。困來即臥。愚人笑我。智乃知焉。古人云。向外作工夫。總是癡頑漢。你且隨處作主。立處皆真。一切境緣回換不得。縱有從來習氣。五無間業。皆為解脫大海。今時學禪者。總不識法。猶如觸鼻羊。逢著物安在口裡。奴郎不辨。賓主不分。如是之流。邪心入道。即不得名為真出家人。正是真俗家人。夫出家者。須辨得平常真正見解。辨佛辨魔。辨真辨偽。辨凡辨聖。若如是辨得。名真出家人。若魔佛不辨。正是出一家入一家。乃喚作造業眾生。未得名為真出家人。只如今有個佛魔同體。若明眼道流。魔佛俱打。你若愛聖憎凡。生死海里沉浮。未有了日。時有僧問。如何是佛魔。乞垂開示。曰你一念心疑處。是佛魔。你若達得萬法無生。心如幻化。更無一塵一法。處處清凈。即無佛魔。佛與眾生。是染凈二境。約山僧見處。無佛無眾生。無古無今。得者便得。不勒時節。亦無修證。無得無失。一切時中。更無別法。設有一法過此。我說如夢如幻。山僧所說。只是道流現今目前孤明歷歷地聽法者。此人處處不滯。通徹十方。三界自在。入一切差別境。不能回換。一剎那間透入法界。逢佛說佛。逢祖說祖。逢羅漢說羅漢。逢餓鬼說餓鬼。向一切處游履國土。教化眾生。未
曾離一念。隨處清凈。光透十方。萬法一如。道流。大丈夫兒。今日方知本來無事。只為你信不及。唸唸馳求。舍頭覓頭。自不能歇。如圓頓菩薩。入法界現身。向凈土中厭凡欣聖。如此之流。取捨未忘。染凈心在。如禪宗見解。又且不然。直是現今。更無時節。山僧說處。皆是一期藥病相治。總無實法。若如是見。是真出家。日消萬兩黃金。道流。莫取次被諸方老師印破面門道。我解禪解道。辯似懸河。皆是造地獄業。若是真正學道人。不見世間過。切急要求真正見解。若達真心。悟性圓明。方始了畢。問如何是真正見解。乞再指示。曰你但一切入凡入聖。入染入凈。入諸佛國土。入彌勒樓閣。入毗盧遮那世界。處處皆現。國土成住壞空。佛出於世。轉大法輪。入無餘涅槃。不見有去來相貌。求其生死。了不可得。便入無生法界。處處游履國土。入華藏世界。盡見諸法全真。皆是實相。(語錄作盡見諸法空相皆無實法。此從正法眼藏)惟有聽法無依道人。是諸佛之母。所以佛從無依生。若悟無依。佛亦無得。若如是見得。是真正見解。學人不了。執為名句。被他凡聖名礙。所以障其道眼。不得分明。只如十二分教。皆是表顯之說。學者不會。便向表顯名句上生解。皆是依倚。落在因果。未免三界生死。你欲得生死去
住自由。即今識取聽法底人。無形無相。無根無本。無住處。活鱍鱍地。應是萬般施設用處。只是無處所。(語錄。所字下。有以字)覓著轉遠。求之轉乖。號為秘密。道流。你莫認個夢幻伴子。遲晚中間。便歸無常。你向此世界中。覓甚麼物作解脫。覓取一口飯吃。補毳過時。且要訪尋善知識。莫因循逐樂虛生浪死。光陰可惜。唸唸無常。粗則被地水火風。細則被生住異滅。四大四相所逼。無有了期。道流。今時且要識取四種無相境。免被境緣擺撲。問如何是四種無相境。師曰。你一念心愛。被水溺。你一念心嗔。被火燒。你一念心疑被地礙。你一念心喜被風飄。若能如是辨得。不被境轉。處處用境。東涌西沒。南涌北沒。中涌邊沒。邊涌中沒。履水如地。履地如水。緣何如此。為達四大如夢如幻故。道流。你只今聽法者。不是你四大。能用你四大。若如是見得。便乃去住自由。約山僧見處。沒嫌底法。你若憎凡愛聖。被聖凡境縛。有一般學人。向五臺山求文殊現。早錯了也。五臺山無文殊。你欲識文殊么。只你目前用處。始終不異。處處不礙。此個是活文殊。你一念心無差別光。處處總是普賢。你一念心能自在。隨處解脫。此是觀音三昧法。互為主伴。顯即一時顯。隱即一時隱。一即三。三即一。如是解得。方始
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 安住于自由。就是現在認識這個聽法的人,無形無相,無根無本,沒有固定的住處,活潑潑地,能夠應對各種各樣的施設和運用,只是沒有固定的處所。(《語錄》。『所』字下,有『以』字)尋找它反而越來越遠,追求它反而越來越背離。這被稱為秘密。修道的人,你不要把夢幻當作伴侶,遲早之間,就會歸於無常。你在這世間,尋找什麼東西來獲得解脫?找一口飯吃,遮蓋身體度過時日,還要去拜訪善知識。不要因循茍且,貪圖享樂,虛度一生,白白死去。光陰可惜啊!唸唸都是無常。粗略地說,會被地、水、火、風所逼迫;細微地說,會被生、住、異、滅這四大四相所逼迫,沒有停止的時候。修道的人,現在且要認識這四種無相的境界,免得被外境所擺佈。問:『什麼是四種無相的境界?』 師父說:『你一念心生愛,就會被水淹沒;你一念心生嗔,就會被火燒燬;你一念心生疑,就會被地阻礙;你一念心生喜,就會被風吹散。』 如果能夠這樣辨別清楚,不被外境所轉移,那麼處處都能運用外境。東邊涌現,西邊隱沒;南邊涌現,北邊隱沒;中間涌現,邊緣隱沒;邊緣涌現,中間隱沒。在水上行走如同在地上行走,在地上行走如同在水上行走。為什麼會這樣呢?因為通達了地、水、火、風四大皆如夢如幻的緣故。修道的人,現在聽法的這個人,不是你的四大,而是能夠運用你的四大。如果能夠這樣認識,便能來去自由。以山僧我的見解來說,沒有什麼可憎恨的法。你如果憎恨凡夫,喜愛聖人,就會被聖凡的境界所束縛。有一種學人,到五臺山去求文殊(Manjusri,智慧的象徵)顯現,早就錯了。五臺山沒有文殊。你想要認識文殊嗎?就是你目前所用的,始終沒有差異,處處沒有阻礙,這個就是活文殊。你一念心沒有差別之光,處處都是普賢(Samantabhadra,大行愿的象徵)。你一念心能夠自在,隨處都能解脫,這就是觀音(Avalokitesvara,慈悲的象徵)三昧法。互相為主伴,顯現就同時顯現,隱沒就同時隱沒。一即是三,三即是一。如果能夠這樣理解,才算開始入門。
【English Translation】 English version Abide in freedom. That is, recognize the person who is listening to the Dharma right now. He is formless and without characteristics, without root or origin, without a fixed dwelling place, lively and responsive, capable of dealing with all kinds of arrangements and applications, but without a fixed location. (From the 'Sayings'. After the word 'location', there is the word 'with'.) Seeking it only makes it more distant, pursuing it only makes it more contrary. This is called the secret. Fellow practitioners, do not take dreams as companions, for sooner or later, you will return to impermanence. In this world, what are you seeking to gain liberation? Seeking a mouthful of food to eat, covering your body to pass the time, you should also visit good teachers. Do not be lazy and indulgent, seeking pleasure, wasting your life and dying in vain. Time is precious! Every thought is impermanent. Roughly speaking, you will be oppressed by earth, water, fire, and wind; subtly speaking, you will be oppressed by the four great elements and four characteristics of birth, dwelling, change, and extinction, without end. Fellow practitioners, now you must recognize the four kinds of formless realms, so as not to be manipulated by external circumstances. Question: 'What are the four kinds of formless realms?' The master said: 'If you have a thought of love, you will be drowned by water; if you have a thought of anger, you will be burned by fire; if you have a thought of doubt, you will be obstructed by earth; if you have a thought of joy, you will be scattered by wind.' If you can discern this clearly and not be swayed by external circumstances, then you can use external circumstances everywhere. Emerging in the east and disappearing in the west; emerging in the south and disappearing in the north; emerging in the center and disappearing at the edge; emerging at the edge and disappearing in the center. Walking on water as if on land, walking on land as if on water. Why is this so? Because you have realized that the four great elements of earth, water, fire, and wind are all like dreams and illusions. Fellow practitioners, the one who is listening to the Dharma right now is not your four great elements, but the one who can use your four great elements. If you can recognize this, then you can come and go freely. In my view, there is no Dharma to hate. If you hate the ordinary and love the holy, you will be bound by the realms of the holy and the ordinary. There are some students who go to Mount Wutai to seek the manifestation of Manjusri (智慧的象徵), but they are already mistaken. There is no Manjusri on Mount Wutai. Do you want to know Manjusri? It is just what you are using right now, which is always the same and unobstructed everywhere. This is the living Manjusri. If your one thought is without the light of difference, then everywhere is Samantabhadra (大行愿的象徵). If your one thought can be free and liberated everywhere, this is the Samadhi of Avalokitesvara (慈悲的象徵). They are each other's main companion. When they appear, they appear together; when they disappear, they disappear together. One is three, and three is one. If you can understand this, then you have just begun to enter the gate.
好看教 夫大善知識。始敢毀佛毀祖。是非天下。排斥三藏教。罵辱諸小兒。向逆順中覓人。所以我於十二年中。求一個業性。如芥子許不可得。若似新婦子禪師。便即怕趁出院。不與飯吃。不安不樂。自古先輩。到處人不信。被遞出。始知是貴。若到處人盡肯。堪作甚麼。所以師子一吼。野犴腦裂。道流。諸方說有道可修。有法可證。你且說證何法修何道。你今用處欠少甚麼物。修補何處。後生小阿師不會。便即信者般野狐精魅。許他說事繫縛他人言。道理行相應。護惜三業。始得成佛。如此說者。如春細雨。古人云。路逢達道人。第一莫向道。所以言。若人修道道不行。萬般邪境競頭生。智劍出來無一物。明頭未顯暗頭明。所以古人云。平常心是道。大德。覓甚麼物。現今目前聽法無依道人。歷歷地分明。未曾欠少。你若欲得與祖佛不別。但如是見。不用疑誤。你心心不異。名之活祖。心若有異。則性相別。心不異故。即性相不別。問如何是心心不異處。師曰。你擬問早異了也。性相各分。道流莫錯。世出世諸法。皆無自性。亦無生性。但有空名。名字亦空。你祇么認他閑名為實。大錯了也。設有皆是依變之境。有個菩提依涅槃依解脫依三身依境智依菩薩依佛依。你向依變國土中。覓什麼物。乃至三乘十二分教。
是拭不凈故紙。佛是幻化身。祖是老比丘。你還是娘生已否。你若求佛。即被佛魔攝。你若求祖。即被祖魔縛。你若有求皆苦。不如無事。有一般禿比丘。向學人道。佛是究竟。於三大阿僧祇劫修行。果滿始成道。道流。你若道佛是究竟。緣什麼八十年後。向拘尸羅城雙林樹間。側臥而死去。佛今何在。明知與我生死不別。你言三十二相八十種好是佛。轉輪聖王應是如來。明知是幻化。古人云。如來舉身相。為順世間情。恐人生斷見。權且立處名。假言三十二。八十也空聲。有身非覺體。無相乃真形。你道佛有六通。是不可思議。一切諸天神仙阿修羅大力鬼。亦有神通。應是佛否。道流莫錯。祇如阿修羅與天帝釋戰。戰敗領八萬四千眷屬。入藕絲孔中藏。莫是聖否。如山僧所舉。皆是業通依通。夫如佛六通者不然。入色界不被色惑。入聲界不被聲惑。入香界不被香惑。入味界不被味惑。入觸界不被觸惑。入法界不被法惑。所以達六種色聲香味觸法皆是空相。不能繫縛。此無依道人。雖是五蘊陋質。便是地行神通。道流。真佛無形。真法無相。你祇么幻化上頭。作模作樣。設求得者。皆是野狐精魅。並不是真佛。是外道見解。夫如真學道人。並不取佛。不取菩薩羅漢。不取三界殊勝。迥然獨脫。不與物拘。乾坤倒覆。我
更不疑。十方諸佛現前。無一念心喜。三塗地獄頓現。無一念心怖。緣何如此。我見諸佛空相。變即有。不變即無。三界惟心。萬法惟識。所以夢幻空華何勞把捉。惟有道流目前現今聽法底人。入火不燒。入水不溺。入三塗地獄如遊園觀。入餓鬼畜生而不受報。緣何如此。無嫌底法。你若愛聖憎凡。生死海里沉浮。煩惱由心故有。無心煩惱何拘。不勞分別取相。自然得道須臾。你擬傍家波波地學得。於三祇劫中。終歸生死。不如無事向叢林中床角頭交腳坐 道流。你欲得如法。但莫生疑。展則彌綸法界。收則絲髮不立。歷歷孤明。未曾欠少。眼不見。耳不聞。喚作什麼物。古人云。說似一物則不中。你但自家看。更有什麼。說亦無盡。各自著力。珍重 道流。是你目前用處。與祖佛不別。祇么不信。便向外求。莫錯。向外無法。內亦不可得。你取山僧口裡語。不如歇業無事去。已起者莫續。未起者不要放起。便勝你十年行腳。約山僧見處。無如許多般。祇是平常著衣吃飯。無事過時 逢佛殺佛。逢祖殺祖。逢羅漢殺羅漢。逢父母殺父母。逢親眷殺親眷。始得解脫。不與物拘。透脫自在 你一念心歇得處。喚作菩提樹。你一念心不能歇得處。喚作無明樹。無明無住處。無明無始終。你若唸唸心歇不得。便上他無明樹。便
入六道四生。披毛戴角。你若歇得。便是清凈身界。你一念不生。便是上菩提樹。三界神通變化意生化身 有一般瞎禿子。吃飯飽了。便坐禪觀行。把捉念漏。不令放起。厭喧求靜。是外道法。祖師云。你若住心看靜。舉心外照。攝心內澄。凝心入定。如是之流。皆是造作。是你如今與么聽法底人。作么生擬修他證他莊嚴他。渠且不是修底物。不是莊嚴得底物。若教他莊嚴。你一切物即莊嚴得 山僧說向外無法。學人不會。即便向里作解。便即倚壁坐。舌拄上腭。湛然不動。取此為是祖門佛法。也大錯。是你若取不動清凈境為是。你即認他無明為郎主。古人云。湛湛黑暗深坑實可怖畏。此之是也。你若認他動者。是一切草木皆解動。應可是道否。所以動者是風大。不動者是地大。動與不動。俱無自性。你若向動處捉他。他向不動處立。你若向不動處捉他。他向動處立。譬如潛泉魚鼓波而自躍。大德。動與不動。是二種境。還是無依道人。用動用不動 咸通八年丁亥四月十日。將示滅。說傳法偈曰。沿流不止問如何。真照無邊說似他。離相離名人不稟。吹毛用了急須磨。復謂眾曰。吾滅后。不得滅卻吾正法眼藏。三聖出曰。爭敢滅卻和尚正法眼藏。師曰。已後有人問你。向他道甚麼。聖便喝。師曰。誰知吾正法眼藏。向
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 墮入六道(天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道)四生(卵生、胎生、濕生、化生)之中,披著毛,戴著角(指轉生為畜生)。你如果能夠放下這些,便是清凈的境界。你如果一念不生,便是證得上菩提樹(菩提:覺悟)的境界。三界(欲界、色界、無色界)的神通變化,意生化身(指菩薩或佛可以隨意化現各種身形)啊! 有一類瞎眼的禿子,吃飽飯了,便坐禪觀行,把捉念頭,不讓它放縱生起,厭惡喧鬧而追求安靜,這是外道(佛教以外的宗教或哲學)的法門。祖師說,『你如果執著于靜止的狀態,向外尋求,或者向內尋求清凈,或者凝神入定,這些都是人為造作。』你們現在這些聽法的人,打算如何去修證它,莊嚴它呢?它本來就不是可以修的,不是可以莊嚴的。如果教它去莊嚴,你的一切事物都可以被莊嚴了。 山僧我說向外沒有法,學人卻不理解,便向內去解釋,於是就靠著墻坐,舌頭抵著上顎,靜止不動,認為這就是祖師(指禪宗的祖師)的佛法,那就大錯特錯了。你如果認為不動的清凈境界是對的,那你就是認無明(佛教指對事物真相的迷惑)為主宰。古人說,『湛湛黑暗的深坑實在可怕。』說的就是這種情況。你如果認為動的是對的,那麼一切草木都會動,難道它們也得道了嗎?所以動的是風大(佛教認為構成世界的四大元素之一),不動的是地大(佛教認為構成世界的四大元素之一)。動與不動,都沒有自性(佛教指事物沒有獨立不變的本體)。你如果想在動處抓住它,它就在不動處顯現;你如果想在不動處抓住它,它就在動處顯現。譬如潛藏在水底的魚,因為水面的波動而跳躍出來。各位,動與不動,是兩種境界,還是無所依憑的道人,運用動與不動呢? 咸通八年(867年)丁亥四月十日,將要示寂(佛教指僧人去世),說傳法偈(佛教中,祖師傳授心法時所說的偈頌)說:『順著河流不止地問如何是道,真實的照見是無邊無際的,說得好像就是它。離開一切相,離開一切名,人不稟受,吹毛劍(比喻非常鋒利的劍)用完了要趕快磨。』又對大家說:『我去世后,不要滅卻我的正法眼藏(佛教指正確的佛法見解)。』三聖(人名)出來說:『怎麼敢滅卻和尚的正法眼藏?』師父說:『以後有人問你,你向他怎麼說?』三聖便大喝一聲。師父說:『誰知道我的正法眼藏,向……』
【English Translation】 English version Falling into the six realms (the realms of gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts, and hell) and the four types of birth (oviparous, viviparous, moisture-born, and metamorphic), wearing fur and horns (referring to being reborn as animals). If you can let go of these, then you are in a state of purity. If you have no arising of a single thought, then you are attaining the state of the Bodhi tree (Bodhi: enlightenment). The supernatural transformations of the three realms (the desire realm, the form realm, and the formless realm), the mind-born bodies (referring to Bodhisattvas or Buddhas who can manifest various forms at will)! There are some blind bald-headed monks who, after eating their fill, sit in meditation and contemplation, grasping at thoughts and not letting them arise freely, disliking noise and seeking quietude. This is the Dharma of external paths (religions or philosophies other than Buddhism). The Patriarch said, 'If you cling to a state of stillness, seek outwards, or seek inwards for purity, or concentrate your mind to enter samadhi, all of these are artificial creations.' You people who are listening to the Dharma now, how do you intend to cultivate it, realize it, adorn it? It is not something that can be cultivated, not something that can be adorned. If you teach it to adorn, then everything of yours can be adorned. The mountain monk says that there is no Dharma outside, but the students do not understand, so they interpret it internally. Then they sit leaning against the wall, with their tongues touching the upper palate, motionless, thinking that this is the Buddha-dharma of the Patriarchs (referring to the Patriarchs of Zen Buddhism), which is a great mistake. If you take the immovable, pure state as correct, then you are recognizing ignorance (in Buddhism, delusion about the true nature of things) as the master. The ancients said, 'The dark and deep pit is truly terrifying.' This is what they were talking about. If you think that what moves is correct, then all plants and trees move, so should they also have attained the Dao? Therefore, what moves is the wind element (one of the four elements that constitute the world according to Buddhism), and what does not move is the earth element (one of the four elements that constitute the world according to Buddhism). Movement and non-movement both have no self-nature (in Buddhism, the absence of an independent and unchanging essence in things). If you try to grasp it in the place of movement, it manifests in the place of non-movement; if you try to grasp it in the place of non-movement, it manifests in the place of movement. It is like a fish hidden in the depths of a spring, leaping out because of the ripples on the surface. Great virtues, are movement and non-movement two kinds of states, or is it the unattached Daoist who uses movement and non-movement? On the tenth day of the fourth month of the Dinghai year of Xiantong eight (867 AD), about to enter Parinirvana (in Buddhism, the death of a monk), he spoke the Dharma transmission verse (in Buddhism, the verse spoken by a Patriarch when transmitting the Dharma): 'Following the flow without ceasing, asking what is the Dao, the true illumination is boundless, it seems to be just like it. Separating from all forms, separating from all names, people do not receive it, the hair-splitting sword (a metaphor for a very sharp sword) must be sharpened quickly after use.' He also said to everyone, 'After my death, do not extinguish my Eye-Treasury of the True Dharma (in Buddhism, the correct view of the Buddha-dharma).' Sāṃghasena (name of a person) came out and said, 'How dare we extinguish the Abbot's Eye-Treasury of the True Dharma?' The Master said, 'If someone asks you in the future, what will you say to him?' Sāṃghasena then shouted loudly. The Master said, 'Who knows my Eye-Treasury of the True Dharma, towards...'
這瞎驢邊滅卻。言訖端坐而逝。塔全身於府西北隅。謚慧照。
寂音曰。急須磨者。船子曰。直須藏身處沒軌跡。沒軌跡處莫藏身也。幻寄曰。寂音祇識菜刀子。未夢見吹毛劍在。
指月錄卷之十四 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十五
六祖下第五世
▲潭州石霜山慶諸禪師
廬陵新淦陳氏子。初習毗尼。忽棄去。抵溈山為米頭。一日篩米次。溈曰。施主米莫拋撒。師曰。不拋撒。溈于地上拾得一粒曰。汝道不拋撒。這個是甚麼。師無對。溈又曰。莫輕這一粒。百千粒盡從這一粒生。師曰。百千粒從這一粒生。未審這一粒從甚麼處生。溈呵呵大笑。歸方丈。溈至晚上堂曰。大眾米里有蟲。諸人好看。后參道吾。問如何是觸目菩提。吾喚沙彌。彌應諾。吾曰。添凈瓶水著。良久卻問師。汝適來問甚麼。師擬舉。吾便起去。師於此有省。吾將順世。垂語曰。我心中有一物。久而為患。誰能為我除之。師曰。心物俱非。除之益患。吾曰。賢哉賢哉。師后避世。混俗于長沙瀏陽陶家坊。朝游夕處。人莫能識。后因僧自洞山來。師問。和尚有何言句示徒。曰解夏上堂云。秋初夏末。兄弟或東去西去。直須向萬里無寸草處去。良久曰。祇如萬里無寸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這瞎驢邊滅卻。說完便端坐而逝。塔全身於府西北隅,謚號慧照。
寂音說:『急需磨礪的是什麼?』船子說:『必須藏身於無軌跡之處,無軌跡之處也不可藏身。』幻寄說:『寂音只認識菜刀子,還沒夢見過吹毛劍。』
指月錄卷之十四 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十五
六祖下第五世
潭州石霜山慶諸禪師
廬陵新淦人陳氏之子。起初學習毗尼(戒律),忽然放棄離去。到達溈山(地名)做管米的。一天,篩米時,溈山說:『施主的米不要拋撒。』慶諸禪師說:『沒有拋撒。』溈山在地上拾起一粒米說:『你說沒有拋撒,這(粒米)是什麼?』慶諸禪師無言以對。溈山又說:『不要輕視這一粒米,成百上千粒米都從這一粒米生出。』慶諸禪師說:『成百上千粒米從這一粒米生出,不知這一粒米從什麼地方生出?』溈山呵呵大笑,回到方丈。溈山到晚上升堂說:『大眾,米里有蟲,各位好好看。』後來參訪道吾,問道:『如何是觸目菩提(觸目所及皆是覺悟)?』道吾呼喚沙彌(小和尚),沙彌應聲。道吾說:『添凈瓶水。』過了很久,道吾反問慶諸禪師:『你剛才問什麼?』慶諸禪師剛要回答,道吾便起身離去。慶諸禪師於此有所領悟。道吾將要圓寂,留下遺言說:『我心中有一物,很久以來成為禍患,誰能為我除去它?』慶諸禪師說:『心與物都不是實在的,除去它反而增加禍患。』道吾說:『賢哉賢哉。』慶諸禪師後來隱居避世,混跡于長沙瀏陽陶家坊,早出晚歸,人們都不能認出他。後來因為有僧人從洞山來,慶諸禪師問:『和尚有什麼言語開示徒弟?』僧人說:『解夏上堂時說,秋初夏末,各位兄弟或者東去西去,必須向萬里無寸草處去。』過了很久,僧人說:『比如萬里無寸
【English Translation】 English version: This blind donkey's edge is extinguished. After speaking, he sat upright and passed away. His entire body was enshrined in a pagoda in the northwest corner of the prefecture, and he was posthumously named Huizhao (Wisdom Illumination).
Jiyin said, 'What needs to be sharpened urgently?' Chuanzi said, 'You must hide yourself where there is no trace, and you must not hide yourself where there is no trace.' Huanji said, 'Jiyin only knows the kitchen knife, and has not dreamed of the hair-splitting sword.'
Records of Pointing at the Moon, Volume 14 Supplement to the Buddhist Canon, Volume 83, No. 1578, Records of Pointing at the Moon
Records of Pointing at the Moon, Volume 15
Fifth Generation after the Sixth Patriarch
Zen Master Qingzhu of Shishuang Mountain in Tanzhou
He was Chen's son from Xingan, Luling. Initially, he studied the Vinaya (discipline), but suddenly abandoned it and left. He arrived at Weishan (place name) to manage the rice. One day, while sifting rice, Weishan said, 'Donor, do not scatter the rice.' Zen Master Qingzhu said, 'I am not scattering it.' Weishan picked up a grain of rice from the ground and said, 'You say you are not scattering it, what is this (grain of rice)?' Zen Master Qingzhu was speechless. Weishan then said, 'Do not underestimate this one grain of rice, hundreds and thousands of grains all come from this one grain.' Zen Master Qingzhu said, 'Hundreds and thousands of grains come from this one grain, I wonder where this one grain comes from?' Weishan laughed heartily and returned to his abbot's room. In the evening, Weishan ascended the hall and said, 'Everyone, there are worms in the rice, please take a good look.' Later, he visited Daowu and asked, 'What is touching the eye is Bodhi (enlightenment)?' Daowu called a Shami (novice monk), and the Shami responded. Daowu said, 'Add water to the clean bottle.' After a long time, Daowu asked Zen Master Qingzhu, 'What did you ask just now?' As Zen Master Qingzhu was about to answer, Daowu got up and left. Zen Master Qingzhu had an awakening from this. Daowu was about to pass away, leaving a will saying, 'There is something in my heart that has been a problem for a long time, who can remove it for me?' Zen Master Qingzhu said, 'Neither the mind nor things are real, removing it will only increase the problem.' Daowu said, 'Virtuous, virtuous.' Zen Master Qingzhu later lived in seclusion, disguised among the common people in Taojiafang, Liuyang, Changsha, going out early and returning late, and people could not recognize him. Later, because a monk came from Dongshan, Zen Master Qingzhu asked, 'What words does the abbot have to instruct his disciples?' The monk said, 'During the summer retreat, he said, at the beginning of autumn and the end of summer, brothers may go east or west, you must go to a place where there is not an inch of grass for ten thousand miles.' After a long time, the monk said, 'For example, ten thousand miles without an inch'
草處。作么生去。師曰。有人下語否。曰無。師曰。何不道出門便是草。僧回舉似洞山。山曰。瀏陽乃有古佛耶。
妙喜曰。不見道。師子一滴乳。迸散十斛驢乳 大陽延云。如今直道不出門亦是草漫漫地。且道合向甚麼處行履。良久云。莫守寒巖異草青。坐著白雲宗不妙 圓通善云。且道諸人即今腳跟下一句作么生道。若道萬里無寸草。許你參見洞山。若道出門便是草。許你參見石霜。若道不出門亦是草漫漫地。許你參見大陽。若總道不得。許你參見延聖。何故。惟有好風來席上。更無閑語落人間。
師在方丈內。僧在窗外問。咫尺之間。為甚麼不睹師顏。師曰。遍界不曾藏。僧舉問雪峰。遍界不曾藏。意旨如何。峰曰。甚麼處不是石霜。師聞曰。這老漢。著甚死急。峰聞曰。老僧罪過。
玄沙云。山頭老漢。蹉過石霜 洞山價云。笑殺土地 東禪齊云。只如雪峰。是會石霜意。不會石霜意。若會。也他為什麼道死急。若不會。作么生。雪峰豈可不會。然法且無異。奈以師承不同。解之差別。他云遍界不曾藏。也須曾學來始得會。亂說即不可 幻寄云。齊公此言。以病為藥。眼目定動。入地獄如箭射。
僧問。三千里外。遠聞石霜有個不顧。師曰是。曰祇如萬象歷然。是顧不顧。師曰。我
道不驚眾。曰不驚眾是與萬象合。如何是不顧。師曰。遍界不曾藏 僧辭。師問。船去陸去。曰遇船即船。遇陸即陸。師曰。我道半涂稍難。僧無對 云蓋問。萬戶俱閉即不問。萬戶俱開時如何。師曰。堂中事作么生。曰無人接得渠。師曰。道也太煞道。也只道得八九成。曰未審和尚作么生道。師曰。無人識得渠。
妙喜曰。一對無孔鐵椎。就中一個最重 傳燈錄。于師后語。仍作無人接得渠 東禪齊云。只如石霜意作么生。若道一般。前來為甚麼不許伊。若道別有道理。又只重說一遍。且道古人意作么生。
問僧。近離甚處。曰審道。師于面前畫一畫曰。汝刺腳與么來。還審得這個么。曰審不得。師曰。汝衲衣與么厚。為甚卻審這個不得。曰某甲衲衣雖厚。爭奈審這個不得。師曰。與么則七佛出世。也救你不得。曰說甚七佛。千佛出世也救某甲不得。師曰。太懵懂生。曰爭奈聻。師曰。參堂去。僧曰。喏喏 裴相公來。師拈起裴笏問。在天子手中為圭。在官人手中為笏。在老僧手中。且道喚作甚麼。裴無對。師乃留下笏 示眾。初機未覯大事。先須識取頭。其尾自至。疏山仁參。問如何是頭。師曰。直須知有。曰如何是尾。師曰。盡卻今時。曰有頭無尾時如何。師曰。吐得黃金堪作甚麼。曰有尾無頭時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
真正的道不追求驚世駭俗。所謂的『不追求驚世駭俗』,是指與宇宙萬象和諧一致。什麼是『不顧』呢?師父說:『整個世界沒有隱藏任何東西。』
一位僧人告辭。師父問:『是船走了,還是陸地走了?』僧人回答:『遇到船就說是船,遇到陸地就說是陸地。』師父說:『我說半路上就有點難了。』僧人無言以對。
云蓋禪師問道:『萬戶都關閉的情況暫且不問,萬戶都打開時又該如何呢?』師父說:『堂中的事情怎麼樣了?』云蓋禪師回答:『沒有人能接得上。』師父說:『說得也太過了,也只能說出八九成。』云蓋禪師問:『不知道和尚您怎麼說?』師父說:『沒有人能認識它。』
妙喜禪師說:『這是一對沒有孔的鐵椎,其中一個最重。』《傳燈錄》中,在師父的后語中,仍然說『沒有人能接得上』。東禪齊云禪師說:『就像石霜禪師的意圖是什麼?如果說是一樣的,那之前為什麼不讓他通過?如果說有別的道理,又只是重複一遍。那麼,古人的意圖到底是什麼?』
一位僧人問:『最近從哪裡來?』僧人回答:『審道。』師父在面前畫了一畫說:『你這樣刺腳而來,審得這個了嗎?』僧人回答:『審不得。』師父說:『你的衲衣這麼厚,為什麼卻審不得這個?』僧人回答:『我的衲衣雖然厚,但就是審不得這個。』師父說:『這樣的話,就算七佛(過去七佛)出世,也救不了你。』僧人回答:『說什麼七佛,就算千佛出世也救不了我。』師父說:『太懵懂了。』僧人回答:『那又怎樣呢?』師父說:『去參堂吧。』僧人回答:『是,是。』
裴相公來了,師父拿起裴相公的笏(古代大臣上朝時拿的手板)問:『在天子手中是圭(古代帝王諸侯朝聘、祭祀、喪葬時所用的玉製禮器),在官人手中是笏,在老僧手中,應該叫它什麼?』裴相公無言以對。師父於是留下笏。
師父開示:『初學者還沒有見到大事,首先必須認識頭,尾自然就到了。』疏山仁參禪師問道:『什麼是頭?』師父說:『直接知道有。』問道:『什麼是尾?』師父說:『用盡現在。』問道:『有頭無尾時如何?』師父說:『吐出黃金能做什麼?』問道:『有尾無頭時如何?』
【English Translation】 English version:
The true Dao does not seek to startle the crowd. 'Not seeking to startle the crowd' means being in harmony with the myriad phenomena of the universe. What is 'disregarding'? The master said, 'The entire world has nothing hidden.'
A monk took his leave. The master asked, 'Did the boat leave, or did the land leave?' The monk replied, 'Meeting a boat, it is a boat; meeting land, it is land.' The master said, 'I say it's a bit difficult halfway.' The monk had no reply.
Zen Master Yungai asked, 'The situation where ten thousand doors are closed, I won't ask about. What about when ten thousand doors are open?' The master said, 'What about the affairs in the hall?' Yungai replied, 'No one can catch up to it.' The master said, 'That's saying too much; you can only say eight or nine tenths.' Yungai asked, 'I don't know how the venerable monk would say it?' The master said, 'No one can recognize it.'
Zen Master Miaoxi said, 'This is a pair of iron pestles without holes, one of which is the heaviest.' In the 'Transmission of the Lamp', in the master's later words, it is still said, 'No one can catch up to it.' Zen Master Dongchan Qiyun said, 'What is the intention of Zen Master Shishuang like? If you say it's the same, why didn't he allow him to pass before? If you say there's another reason, it's just repeating it again. So, what exactly is the intention of the ancients?'
A monk asked, 'Where did you come from recently?' The monk replied, 'Shendao.' The master drew a line in front of him and said, 'You came here piercing your feet like this; have you examined this?' The monk replied, 'I haven't examined it.' The master said, 'Your kasaya (monk's robe) is so thick, why can't you examine this?' The monk replied, 'Although my kasaya is thick, I just can't examine this.' The master said, 'In that case, even if the Seven Buddhas (past seven Buddhas) were to appear in the world, they couldn't save you.' The monk replied, 'What are you talking about Seven Buddhas? Even if a thousand Buddhas were to appear in the world, they couldn't save me.' The master said, 'Too ignorant.' The monk replied, 'What about it?' The master said, 'Go to the meditation hall.' The monk replied, 'Yes, yes.'
Chancellor Pei came, and the master picked up Chancellor Pei's hu (ceremonial tablet held by officials) and asked, 'In the hands of the Son of Heaven, it is a gui (jade tablet used in rituals); in the hands of an official, it is a hu; in the hands of an old monk, what should it be called?' Chancellor Pei had no reply. The master then left the hu behind.
The master instructed: 'Beginners who have not yet seen the great matter must first recognize the head, and the tail will naturally arrive.' Zen Master Shushan Ren asked, 'What is the head?' The master said, 'Directly know that there is.' Asked, 'What is the tail?' The master said, 'Exhaust the present.' Asked, 'What if there is a head without a tail?' The master said, 'What can you do with spitting out gold?' Asked, 'What if there is a tail without a head?'
如何。師曰。猶有依倚在。曰直得頭尾相稱時如何。師曰。渠不作個解會。亦未許渠在。
后僧問九峰。如何是頭。峰曰。開眼不覺曉。曰如何是尾。峰曰。不坐萬年床。曰有頭無尾時如何。峰曰。終是不貴。曰有尾無頭時如何。峰曰。雖飽無力。曰直得頭尾相稱時如何。峰曰。兒孫得力。室內不知。
師居石霜二十年。學眾多有常坐不臥屹若株杌。天下謂之枯木眾。唐僖宗聞師名。專使賜紫。師堅辭不受。光啟四年戊申二月己亥。安坐而化。
▲潭州漸源仲興禪師
在道吾為侍者。因過茶與吾。吾提起盞曰。是邪是正。師義手近前目視吾。吾曰。邪則總邪。正則總正。師曰。某甲不恁么道。吾曰。汝作么生。師奪盞子提起曰。是邪是正。吾曰。汝不虛為吾侍者。師便禮拜。一日侍吾往檀越家弔慰。師拊棺曰。生耶死耶。吾曰。生也不道。死也不道。師曰。為甚麼不道。吾曰。不道不道。歸至中路。師曰。和尚今日須與某甲道。若不道。打和尚去也。吾曰。打即任打。道即不道。師便打。吾歸院曰。汝宜離此去。恐知事得知不便。師乃禮辭。隱於村院。經三年後。忽聞童子念觀音經。至應以比丘身得度者。即現比丘身。忽然大省。遂焚香遙禮曰。信知先師遺言終不虛發。自是我不會。卻怨先
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:如何? 石霜慶諸禪師(Shishuang Qingzhu Chan Master)說:『你還有所依仗。』 問:如果頭尾相稱時,又如何? 石霜慶諸禪師(Shishuang Qingzhu Chan Master)說:『他不作任何解釋,我也不認可他。』
後來有僧人問九峰禪師(Jiufeng Chan Master):『什麼是頭?』 九峰禪師(Jiufeng Chan Master)說:『睜開眼睛卻不覺得天亮。』 問:『什麼是尾?』 九峰禪師(Jiufeng Chan Master)說:『不坐萬年床。』 問:『有頭無尾時,又如何?』 九峰禪師(Jiufeng Chan Master)說:『終究是不珍貴的。』 問:『有尾無頭時,又如何?』 九峰禪師(Jiufeng Chan Master)說:『雖然飽了,卻沒有力氣。』 問:『如果頭尾相稱時,又如何?』 九峰禪師(Jiufeng Chan Master)說:『兒孫得力,室內卻不知道。』
石霜慶諸禪師(Shishuang Qingzhu Chan Master)住在石霜山(Shishuang Mountain)二十年,學徒眾多,常常端坐不臥,像枯木一樣。天下人稱他們為『枯木眾』。唐僖宗(Tang Xizong)聽聞石霜慶諸禪師(Shishuang Qingzhu Chan Master)的名聲,特派使者賜予紫衣。石霜慶諸禪師(Shishuang Qingzhu Chan Master)堅決辭謝不接受。光啟四年戊申(888年)二月己亥日,安然端坐而圓寂。
▲潭州漸源仲興禪師(Tanzhou Jianyuan Zhongxing Chan Master)
漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)在道吾禪師(Daowu Chan Master)處做侍者。一次,漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)遞茶給道吾禪師(Daowu Chan Master),道吾禪師(Daowu Chan Master)拿起茶盞說:『是邪還是正?』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)伸手靠近,注視著道吾禪師(Daowu Chan Master)。 道吾禪師(Daowu Chan Master)說:『邪就全部是邪,正就全部是正。』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)說:『我不是這樣說的。』 道吾禪師(Daowu Chan Master)說:『你打算怎麼說?』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)奪過茶盞,提起來說:『是邪還是正?』 道吾禪師(Daowu Chan Master)說:『你沒有白做我的侍者。』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)便禮拜道吾禪師(Daowu Chan Master)。 一天,漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)侍奉道吾禪師(Daowu Chan Master)到施主家弔唁。漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)撫摸著棺材說:『是生還是死?』 道吾禪師(Daowu Chan Master)說:『說生也不對,說死也不對。』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)說:『為什麼不能說?』 道吾禪師(Daowu Chan Master)說:『不能說,不能說。』 返回的路上,漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)說:『和尚今天必須告訴我,如果不說,我就要打和尚了。』 道吾禪師(Daowu Chan Master)說:『打就任你打,說就是不能說。』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)便打了道吾禪師(Daowu Chan Master)。 道吾禪師(Daowu Chan Master)回到寺院后說:『你應該離開這裡,恐怕被知事知道了會不方便。』 漸源仲興禪師(Jianyuan Zhongxing Chan Master)於是告辭,隱居在村裡的寺院中。三年後,忽然聽到童子唸誦觀音經,唸到『應以比丘身得度者,即現比丘身』,忽然大悟。於是焚香遙拜說:『相信先師的遺言終究不會虛發,只是我不會,反而埋怨先師。』
English version Asked: How is it? The Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] said: 'You still have something to rely on.' Asked: What if the head and tail correspond? The Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] said: 'He doesn't offer any explanation, nor do I approve of him.'
Later, a monk asked Jiufeng Chan Master: 'What is the head?' Jiufeng Chan Master said: 'Opening your eyes without realizing it's dawn.' Asked: 'What is the tail?' Jiufeng Chan Master said: 'Not sitting on a ten-thousand-year bed.' Asked: 'What if there is a head without a tail?' Jiufeng Chan Master said: 'Ultimately, it is not valuable.' Asked: 'What if there is a tail without a head?' Jiufeng Chan Master said: 'Although full, there is no strength.' Asked: 'What if the head and tail correspond?' Jiufeng Chan Master said: 'The children and grandchildren are capable, but those inside the house do not know.'
Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] lived in Shishuang [Mountain] for twenty years. Many disciples often sat without lying down, standing like withered trees. The world called them the 'withered tree assembly'. Emperor Xizong of Tang [Tang Xizong] heard of the Master's [Shishuang Qingzhu Chan Master] name and sent a special envoy to bestow a purple robe. The Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] firmly declined to accept it. On the day of Jihai in the second month of the fourth year of Guangqi, Wushen (888 AD), he passed away peacefully while sitting.
▲ Chan Master Zhongxing of Jianyuan in Tanzhou [Tanzhou Jianyuan Zhongxing Chan Master]
While serving as an attendant to Daowu [Daowu Chan Master], Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] offered tea to Daowu [Daowu Chan Master]. Daowu [Daowu Chan Master] picked up the cup and said, 'Is it evil or is it righteous?' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] reached out his hand and gazed at Daowu [Daowu Chan Master]. Daowu [Daowu Chan Master] said, 'If it's evil, it's all evil. If it's righteous, it's all righteous.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] said, 'I don't say it that way.' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'How do you say it?' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] snatched the cup, held it up, and said, 'Is it evil or is it righteous?' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'You are not serving me in vain.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] then bowed to Daowu [Daowu Chan Master]. One day, Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] accompanied Daowu [Daowu Chan Master] to a patron's house to offer condolences. Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] patted the coffin and said, 'Is it alive or is it dead?' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'It's not right to say it's alive, and it's not right to say it's dead.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] said, 'Why can't it be said?' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'It cannot be said, it cannot be said.' On the way back, Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] said, 'Master must tell me today. If you don't tell me, I will hit you.' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'Hit me if you want, but I will not tell you.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] then hit Daowu [Daowu Chan Master]. Daowu [Daowu Chan Master] returned to the monastery and said, 'You should leave here, lest the supervisor finds out and it becomes inconvenient.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] then bid farewell and went into seclusion in a village monastery. Three years later, he suddenly heard a child reciting the Avalokiteśvara Sutra, reciting 'Those who can be liberated in the form of a Bhikshu, will manifest in the form of a Bhikshu', and suddenly he had a great awakening. He then burned incense and bowed remotely, saying, 'I believe that the late master's words will not be spoken in vain, it is just that I did not understand, and instead blamed the late master.'
【English Translation】 Asked: How is it? The Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] said: 'You still have something to rely on.' Asked: What if the head and tail correspond? The Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] said: 'He doesn't offer any explanation, nor do I approve of him.'
Later, a monk asked Jiufeng Chan Master: 'What is the head?' Jiufeng Chan Master said: 'Opening your eyes without realizing it's dawn.' Asked: 'What is the tail?' Jiufeng Chan Master said: 'Not sitting on a ten-thousand-year bed.' Asked: 'What if there is a head without a tail?' Jiufeng Chan Master said: 'Ultimately, it is not valuable.' Asked: 'What if there is a tail without a head?' Jiufeng Chan Master said: 'Although full, there is no strength.' Asked: 'What if the head and tail correspond?' Jiufeng Chan Master said: 'The children and grandchildren are capable, but those inside the house do not know.'
Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] lived in Shishuang [Mountain] for twenty years. Many disciples often sat without lying down, standing like withered trees. The world called them the 'withered tree assembly'. Emperor Xizong of Tang [Tang Xizong] heard of the Master's [Shishuang Qingzhu Chan Master] name and sent a special envoy to bestow a purple robe. The Master [Shishuang Qingzhu Chan Master] firmly declined to accept it. On the day of Jihai in the second month of the fourth year of Guangqi, Wushen (888 AD), he passed away peacefully while sitting.
▲ Chan Master Zhongxing of Jianyuan in Tanzhou [Tanzhou Jianyuan Zhongxing Chan Master]
While serving as an attendant to Daowu [Daowu Chan Master], Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] offered tea to Daowu [Daowu Chan Master]. Daowu [Daowu Chan Master] picked up the cup and said, 'Is it evil or is it righteous?' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] reached out his hand and gazed at Daowu [Daowu Chan Master]. Daowu [Daowu Chan Master] said, 'If it's evil, it's all evil. If it's righteous, it's all righteous.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] said, 'I don't say it that way.' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'How do you say it?' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] snatched the cup, held it up, and said, 'Is it evil or is it righteous?' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'You are not serving me in vain.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] then bowed to Daowu [Daowu Chan Master]. One day, Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] accompanied Daowu [Daowu Chan Master] to a patron's house to offer condolences. Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] patted the coffin and said, 'Is it alive or is it dead?' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'It's not right to say it's alive, and it's not right to say it's dead.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] said, 'Why can't it be said?' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'It cannot be said, it cannot be said.' On the way back, Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] said, 'Master must tell me today. If you don't tell me, I will hit you.' Daowu [Daowu Chan Master] said, 'Hit me if you want, but I will not tell you.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] then hit Daowu [Daowu Chan Master]. Daowu [Daowu Chan Master] returned to the monastery and said, 'You should leave here, lest the supervisor finds out and it becomes inconvenient.' Chan Master Zhongxing [Jianyuan Zhongxing Chan Master] then bid farewell and went into seclusion in a village monastery. Three years later, he suddenly heard a child reciting the Avalokiteśvara Sutra, reciting 'Those who can be liberated in the form of a Bhikshu, will manifest in the form of a Bhikshu', and suddenly he had a great awakening. He then burned incense and bowed remotely, saying, 'I believe that the late master's words will not be spoken in vain, it is just that I did not understand, and instead blamed the late master.'
師。先師既沒。惟石霜是嫡嗣。必為證明。乃造石霜。霜見便問。離道吾後到甚處來。師曰。祇在村院寄足霜曰。前來打先師因緣會也未。師起身進前曰。卻請和尚道一轉語。霜曰。不見道。生也不道。死也不道。師乃述在村院得底因緣。遂禮拜石霜。設齋懺悔。他日持鍬復到石霜。於法堂上。從東過西。從西過東。霜曰作么。師曰。覓先師靈骨。霜曰。洪波浩渺白浪滔天。覓甚先師靈骨。師曰。正好著力。霜曰。這裡針劄不入。著甚麼力。源持鍬肩上便出。
太原孚代云。先師靈骨猶在 雪竇頌。兔馬有角。牛羊無角。絕毫絕𨤲。如山如岳。黃金靈骨今猶在。白浪滔天何處著。無處著。只履西歸曾失卻 圓悟勤云。有者錯會道。不道便是道。無句是有句。兔馬無角。卻云有角。牛羊有角。卻云無角。且得沒交涉。殊不知古人千變萬化。現如此神通。只為打破你這精靈鬼窟。若透得去。不消一個了字。兔馬有角。牛羊無角。絕毫絕厘。如山如岳。這四句。便似摩尼寶珠一顆相似。雪竇渾侖地吐在你面前了也。後來祇是據款結案。
一日寶蓋和尚來訪。師便捲起簾子。在方丈內坐。蓋一見乃下卻簾。便歸客位。師令侍者傳語。長老遠來不易。猶隔津在。蓋擒住侍者與一掌。者曰。不用打某甲。有堂頭和尚在
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人去拜訪石霜禪師。石霜禪師是道吾禪師圓寂后寺院裡眾望所歸的繼承人,需要有人去證明他的地位。於是僧人前往石霜禪師處。石霜禪師見到僧人便問:『你離開道吾禪師(Dao Wu)後去了哪裡?』僧人回答:『我只是在村裡的寺院借宿。』石霜禪師說:『你之前來過,是爲了了結與先師(道吾禪師)的因緣嗎?』僧人起身向前說:『請和尚您說一句轉語(zhuan yu,禪宗術語,指超越尋常思維的開悟之語)。』石霜禪師說:『我沒有說生,也沒有說死。』僧人於是講述了自己在村裡寺院得到的因緣,然後禮拜石霜禪師,並設齋懺悔。 之後有一天,僧人拿著鍬又來到石霜禪師處,在法堂上從東邊走到西邊,又從西邊走到東邊。石霜禪師問:『你這是在做什麼?』僧人回答:『尋找先師(道吾禪師)的靈骨。』石霜禪師說:『洪波浩渺,白浪滔天,你到哪裡去尋找先師的靈骨?』僧人說:『正好著力(zhao li,指找到用功之處)。』石霜禪師說:『這裡針都扎不進去,你著什麼力?』僧人拿著鍬扛在肩上就出去了。
太原孚代(Taiyuan Fudai)說:『先師的靈骨還在。』 雪竇禪師(Xuedou)作頌說:『兔馬有角,牛羊無角。絕毫絕厘,如山如岳。黃金靈骨今猶在,白浪滔天何處著?無處著,只履西歸曾失卻。』 圓悟勤禪師(Yuanwu Qin)說:『有些人錯誤地理解說,不說便是道,無句是有句。兔馬沒有角,卻說有角;牛羊有角,卻說無角。這樣理解完全沒有關係。殊不知古人千變萬化,顯現如此神通,只是爲了打破你這精靈鬼窟。如果能透徹理解,一個「了」字都不需要。兔馬有角,牛羊無角,絕毫絕厘,如山如岳。這四句,便像摩尼寶珠(Mani jewel,象徵佛法的珍貴和圓滿)一樣,雪竇禪師完整地吐在你面前了。後來只是根據條款結案。』
有一天,寶蓋和尚(Baogai)來拜訪,僧人便捲起簾子,在方丈內坐著。寶蓋和尚一見到這種情況,便放下簾子,回到客位。僧人讓侍者傳話說:『長老遠道而來不容易,還隔著津(jin,渡口)在。』寶蓋和尚抓住侍者打了一掌。侍者說:『不用打我,有堂頭和尚(tangtou heshang,指住持)在。』
【English Translation】 English version: A monk went to visit Zen Master Shishuang (石霜). Zen Master Shishuang was the acclaimed successor of Zen Master Daowu (道吾) after his passing, and someone needed to verify his position. So, the monk went to Zen Master Shishuang. Upon seeing the monk, Zen Master Shishuang asked, 'Where have you been since you left Zen Master Daowu?' The monk replied, 'I have only been lodging in village temples.' Zen Master Shishuang said, 'Did you come earlier to settle the karma with the late master (Zen Master Daowu)?' The monk stood up and stepped forward, saying, 'Please, Master, say a turning word (zhuan yu, a Zen term referring to an enlightening phrase that transcends ordinary thinking).' Zen Master Shishuang said, 'I did not say life, nor did I say death.' The monk then recounted the karma he had attained in the village temple, and then bowed to Zen Master Shishuang and made offerings of repentance. Later, one day, the monk came to Zen Master Shishuang again with a hoe, walking from east to west and then from west to east in the Dharma hall. Zen Master Shishuang asked, 'What are you doing?' The monk replied, 'Searching for the spiritual bones of the late master (Zen Master Daowu).' Zen Master Shishuang said, 'The vast waves are boundless, the white waves surge to the sky, where are you going to find the spiritual bones of the late master?' The monk said, 'It's a good place to exert effort (zhao li, referring to finding a place to put effort).' Zen Master Shishuang said, 'A needle cannot even penetrate here, where are you exerting effort?' The monk shouldered the hoe and left.
Taiyuan Fudai (太原孚代) said, 'The spiritual bones of the late master are still here.' Zen Master Xuedou (Xuedou) composed a verse saying, 'Rabbits and horses have horns, cows and sheep have no horns. Beyond the slightest trace, like mountains and peaks. The golden spiritual bones are still here, where to place them amidst the surging white waves? Nowhere to place them, the sandal returned west was once lost.' Zen Master Yuanwu Qin (Yuanwu Qin) said, 'Some people mistakenly understand that not speaking is the Dao, and that no phrase is a phrase. Rabbits and horses have no horns, yet they say they have horns; cows and sheep have horns, yet they say they have no horns. Such understanding is completely irrelevant. Little do they know that the ancients transformed in countless ways, manifesting such supernatural powers, only to break your ghostly cave of cleverness. If you can penetrate this, you don't even need the word "end". Rabbits and horses have horns, cows and sheep have no horns, beyond the slightest trace, like mountains and peaks. These four lines are like a Mani jewel (Mani jewel, symbolizing the preciousness and perfection of the Dharma), Zen Master Xuedou completely spits it out in front of you. Later, it's just settling the case according to the terms.'
One day, Zen Master Baogai (Baogai) came to visit, and the monk rolled up the curtain and sat in the abbot's room. Upon seeing this, Zen Master Baogai lowered the curtain and returned to the guest seat. The monk asked the attendant to convey the message, 'It is not easy for the elder to come from afar, there is still a ford (jin, ferry crossing) in the way.' Zen Master Baogai grabbed the attendant and slapped him. The attendant said, 'No need to hit me, there is the head monk (tangtou heshang, referring to the abbot) here.'
。蓋曰。為有堂頭老漢。所以打你。者回舉似師。師曰。猶隔津在。
▲僧密禪師
與洞山行次。忽見白兔走過。師曰俊哉。洞曰。作么生。師曰。大似白衣拜相。洞曰。老老大大作這個說話。師曰。你作么生。洞曰。積代簪纓暫時落魄。師把針次。洞山問曰。作甚麼。師曰把針。洞曰。把針事作么生。師曰。針針相似。洞曰。二十年同行。作這個語話。豈有與么功夫。師曰。長老又作么生。洞曰。如大地火發底道理。師問。智識所通莫不游踐。徑截處乞師一言。洞曰。師伯意何得取功。師因斯頓覺。下語非常 后與洞山過獨木橋。洞先過了。拈起木橋曰。過來過來。師喚價阇黎。洞乃放下橋木。
▲澧州夾山善會禪師
廣州廖氏子。自得法船子。遁世幽棲。學者鱗萃。咸通庚寅。乃開席夾山 師初在溈山作典座。溈問。今日吃甚菜。師曰。二年同一春。溈曰好好修事著。師曰。龍宿鳳巢 僧問。從上立祖意教意。和尚為甚麼卻言無。師曰。三年不吃飯。目前無饑人。曰既是無饑人。某甲為甚麼不悟。師曰。祇為悟迷卻阇黎。復示偈曰。明明無悟法。悟法卻迷人。長舒兩腳睡。無偽亦無真 問。撥塵見佛時如何。師曰。直須揮劍。若不揮劍。漁父棲巢。僧后問石霜。撥塵見佛時如何。霜曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蓋(Gai,人名)說:『因為有堂頭老漢(指禪宗師父),所以才打你。』這個人回去把情況告訴了他的師父,師父說:『你仍然隔著水流的渡口。』
僧人密禪師
與洞山(Dongshan,人名,禪宗大師)一起行走時,忽然看見一隻白兔跑過。密禪師說:『真俊啊!』洞山說:『怎麼說?』密禪師說:『很像身穿白衣的宰相。』洞山說:『年紀這麼大了,還說這種話!』密禪師說:『你又怎麼說?』洞山說:『世代為官的家族暫時落魄了。』密禪師拿起針線。洞山問道:『做什麼?』密禪師說:『拿針線。』洞山說:『拿針線做什麼?』密禪師說:『針針相似。』洞山說:『同行二十年,說這種話,難道有什麼功夫嗎?』密禪師說:『長老又怎麼說?』洞山說:『像大地燃起大火的道理。』密禪師問道:『智識所能通達的地方,莫不遊歷踐行,在最直接的地方請師父說一句。』洞山說:『師伯(指密禪師的師父)的意思怎麼能求得功用?』密禪師因此頓悟,說出的話非常不同尋常。後來與洞山一起過獨木橋,洞山先過去了,拿起木橋說:『過來過來!』密禪師叫了一聲『價阇黎(jiaheli,梵語,指年輕的僧人)』,洞山於是放下橋木。
澧州夾山善會禪師
廣州廖氏之子。自從得到船子(Chuanzi,人名,禪宗大師)的真傳后,就隱居起來,學者像魚鱗一樣聚集。唐僖宗咸通庚寅年(870年)在夾山開壇講法。禪師最初在溈山(Weishan,山名,寺名)做典座(寺院職務)。溈山問:『今天吃什麼菜?』禪師說:『二年都是同一個春天。』溈山說:『好好地做事。』禪師說:『龍住在鳳凰的巢穴里。』有僧人問:『從上代祖師所立的宗旨和教義,和尚為什麼卻說沒有?』禪師說:『三年不吃飯,眼前沒有飢餓的人。』僧人說:『既然沒有飢餓的人,我為什麼不悟道?』禪師說:『只因爲悟道迷惑了你。』又作偈語說:『明明沒有悟道的法,悟道反而迷惑人。舒展開雙腳睡覺,沒有虛偽也沒有真實。』問:『撥開塵土見到佛時怎麼樣?』禪師說:『必須揮劍。如果不揮劍,漁夫就只能在鳥巢里棲身。』僧人後來問石霜(Shishuang,人名,禪宗大師):『撥開塵土見到佛時怎麼樣?』石霜說:
【English Translation】 English version: Gai said, 'It was because there was an old man in the hall (referring to the Zen master) that you were beaten.' The person went back and told his master about it. The master said, 'You are still separated by the ferry crossing.'
Zen Master Mi of the Sangha
While walking with Dongshan (a Zen master), he suddenly saw a white rabbit running past. Master Mi said, 'How handsome!' Dongshan said, 'What do you mean?' Master Mi said, 'Very much like a prime minister in white robes.' Dongshan said, 'You're so old, and you still say such things!' Master Mi said, 'What do you say?' Dongshan said, 'A family that has been officials for generations is temporarily down on its luck.' Master Mi picked up a needle and thread. Dongshan asked, 'What are you doing?' Master Mi said, 'Holding a needle.' Dongshan said, 'What are you doing with a needle?' Master Mi said, 'Needle after needle is similar.' Dongshan said, 'We've been together for twenty years, and you say such things. Is there any skill in that?' Master Mi said, 'What does the elder say?' Dongshan said, 'Like the principle of a great fire erupting from the earth.' Master Mi asked, 'Everywhere that knowledge can reach, is it not traveled and practiced? I beg the master to say a word at the most direct point.' Dongshan said, 'How can you seek merit from the meaning of your uncle (referring to Master Mi's master)?' Master Mi suddenly realized this and spoke extraordinarily. Later, while crossing a single-plank bridge with Dongshan, Dongshan crossed first and picked up the wooden bridge, saying, 'Come over, come over!' Master Mi called out 'Jiaheli (a young monk)', and Dongshan then put down the bridge.
Zen Master Shanhui of Jiashan in Lizhou
A son of the Liao family in Guangzhou. Since receiving the true transmission from Chuanzi (a Zen master), he has lived in seclusion, and scholars have gathered like fish scales. In the Gengyin year of the Xiantong era of Emperor Xizong of Tang (870 AD), he opened a forum at Jiashan to lecture on the Dharma. The Zen master was initially a steward (a temple position) at Weishan (a mountain and temple name). Weishan asked, 'What vegetables are we eating today?' The Zen master said, 'Two years are the same spring.' Weishan said, 'Do things well.' The Zen master said, 'The dragon lives in the phoenix's nest.' A monk asked, 'Why does the abbot say there is nothing to the tenets and teachings established by the ancestral masters of the past?' The Zen master said, 'If you don't eat for three years, there are no hungry people before your eyes.' The monk said, 'Since there are no hungry people, why am I not enlightened?' The Zen master said, 'It is only because enlightenment has confused you.' He also composed a verse saying, 'Clearly there is no Dharma to be enlightened to, enlightenment instead confuses people. Stretching out both feet to sleep, there is neither falsehood nor truth.' Asked, 'What is it like to see the Buddha when the dust is swept away?' The Zen master said, 'You must wield the sword. If you do not wield the sword, the fisherman can only perch in the bird's nest.' The monk later asked Shishuang (a Zen master), 'What is it like to see the Buddha when the dust is swept away?' Shishuang said:
渠無國土。甚處逢渠。僧回舉似師。師上堂舉了。乃曰。門庭施設不如老僧。入理深談。猶較石霜百步 問。古人布發掩泥。當爲何事。師曰。九烏射盡。一翳猶存。一箭墮地。天下黯黑 師會下有一僧。到石霜。入門便道不審。霜曰。不必阇黎。僧云。與么則珍重。又到巖頭。亦云不審。頭乃噓兩聲。僧云。與么則珍重。才回步。頭云。雖是後生。亦能管帶。其僧歸舉似師。師明日昇堂。乃喚昨日從石霜巖頭來底阿師出來。如法舉前話。僧舉了。師云。大眾還會么。若無人道。老僧不惜兩莖眉毛道去也。乃云。石霜雖有殺人刀。且無活人劍。巖頭亦有殺人刀。亦有活人劍 上堂。我二十年住此山。未曾舉著宗門中事。有僧問。承和尚有言。二十年住此山。未曾舉著宗門中事。是否。師曰是。僧便掀倒禪床。師休去。至明日普請掘一坑。令侍者請昨日僧至曰。老僧二十年說無義語。今日請上座打殺老僧。埋向坑裡。便請便請。若不打殺老僧。上座自著打殺。埋在坑中始得。其僧歸堂束裝潛去。
蔣山勤云。夾山濁時頭尾皆濁。這僧清時始終俱清。後人不會。便云。這僧怕被打殺潛去。殊不知綿里有針。這僧好是好。只是少一轉語。待夾山云阇黎若不打殺老僧阇黎自著打殺埋向坑中。只近前兩手擘開眼云。貓。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他(渠)沒有國土,在哪裡才能遇到他(渠)?』有僧人回來把這話告訴了夾山(蔣山)和尚。夾山(蔣山)和尚上堂,舉了這件事,然後說:『(在)門庭的設施安排上,不如老僧;(在)深入地談論義理上,還比石霜和尚差一百步。』有人問:『古人鋪開頭髮遮蓋泥土,是爲了什麼事?』夾山(蔣山)和尚說:『九個太陽都被射盡了,還剩下一個黑點(翳)存在。一支箭掉在地上,天下就一片黑暗。』 夾山(蔣山)和尚門下有一個僧人,到石霜和尚那裡,入門就說『不審(請教)』。石霜和尚說:『不必,阇黎(和尚)。』僧人說:『既然這樣,那麼珍重(告辭)。』又到巖頭和尚那裡,也說『不審(請教)』。巖頭和尚就『噓』了兩聲。僧人說:『既然這樣,那麼珍重(告辭)。』剛要轉身走,巖頭和尚說:『雖然是後生,也能管帶(照顧自己)。』這個僧人回來把這些告訴了夾山(蔣山)和尚。夾山(蔣山)和尚第二天升堂,就叫昨天從石霜和巖頭那裡回來的阿師(和尚)出來,像先前那樣把話說了一遍。僧人說完后,夾山(蔣山)和尚說:『大眾會么(明白嗎)?如果沒人說,老僧就不惜兩根眉毛說出來。』於是說:『石霜和尚雖有殺人刀,卻沒有活人劍;巖頭和尚既有殺人刀,也有活人劍。』 上堂時,夾山(蔣山)和尚說:『我二十年住在這座山裡,未曾提起宗門中的事。』有僧人問:『聽和尚說,二十年住在這座山裡,未曾提起宗門中的事,是這樣嗎?』夾山(蔣山)和尚說是。僧人便掀翻了禪床。夾山(蔣山)和尚就此作罷。到第二天,夾山(蔣山)和尚普請(通知大家)挖一個坑,讓侍者請昨天那個僧人來說:『老僧二十年說無義語(沒有意義的話),今天請上座(您)打殺老僧,埋到坑裡。』便請便請。如果不打殺老僧,上座(您)自己就要被打殺,埋在坑中才行。那個僧人回堂后,收拾行李悄悄地走了。 蔣山勤和尚說:『夾山(蔣山)和尚渾濁的時候,頭和尾都渾濁;這個僧人清醒的時候,始終都清醒。後人不會,就說這個僧人是怕被打殺才悄悄走了。殊不知綿里有針。這個僧人好是好,只是少一轉語。』如果等到夾山(蔣山)和尚說『阇黎(和尚),如果不打殺老僧,阇黎(和尚)自己就要被打殺,埋在坑中』的時候,就應該走上前去,兩手掰開他的眼睛說:『貓!』
【English Translation】 English version 'He (Qu) has no country. Where can he be met?' A monk returned and reported this to Master Jiashan (Jiangshan). Master Jiashan (Jiangshan) ascended the hall, cited this, and then said, 'In the arrangement of the gate, it is not as good as this old monk; in deeply discussing the principles, it is still a hundred steps behind Shishuang.' Someone asked, 'What was the purpose of the ancients spreading their hair to cover the mud?' Master Jiashan (Jiangshan) said, 'The nine suns have all been shot down, and one speck (yi) still remains. If an arrow falls to the ground, the world will be in darkness.' A monk under Master Jiashan (Jiangshan) went to Master Shishuang, and upon entering, said, 'Bu Shen (Please instruct).' Master Shishuang said, 'No need, Ajari (Monk).' The monk said, 'Since that's the case, then take care (farewell).' He then went to Master Yantou and also said, 'Bu Shen (Please instruct).' Master Yantou then 'hissed' twice. The monk said, 'Since that's the case, then take care (farewell).' Just as he was about to turn around, Master Yantou said, 'Although he is young, he can still manage (take care of himself).' This monk returned and told all this to Master Jiashan (Jiangshan). The next day, Master Jiashan (Jiangshan) ascended the hall and called out the Ajari (Monk) who had returned from Shishuang and Yantou yesterday, and had him repeat the previous conversation as it had happened. After the monk finished, Master Jiashan (Jiangshan) said, 'Does the assembly understand? If no one speaks, this old monk will not hesitate to speak, even at the cost of his two eyebrows.' Then he said, 'Although Master Shishuang has a killing sword, he does not have a life-giving sword; Master Yantou has both a killing sword and a life-giving sword.' During the Dharma talk, Master Jiashan (Jiangshan) said, 'I have lived in this mountain for twenty years and have never mentioned matters within the Zen school.' A monk asked, 'Hearing the Master say that he has lived in this mountain for twenty years and has never mentioned matters within the Zen school, is this so?' Master Jiashan (Jiangshan) said it was. The monk then overturned the Zen bed. Master Jiashan (Jiangshan) ended the matter there. The next day, Master Jiashan (Jiangshan) made a general announcement (puqing) to dig a pit and had the attendant invite the monk from yesterday, saying, 'This old monk has spoken meaningless words for twenty years. Today, I invite the Upadhyaya (you) to strike and kill this old monk and bury him in the pit.' Please do so, please do so. If you do not strike and kill this old monk, you yourself will be struck and killed and buried in the pit.' That monk returned to the hall, packed his bags, and quietly left. Master Jiangshan Qin said, 'When Master Jiashan (Jiangshan) is turbid, both the beginning and the end are turbid; when this monk is clear, he is clear from beginning to end. Later people do not understand and say that this monk quietly left because he was afraid of being struck and killed. Little do they know that there is a needle in the cotton. This monk is good, but he lacks a turning phrase.' If one were to wait until Master Jiashan (Jiangshan) said, 'Ajari (Monk), if you do not strike and kill this old monk, you yourself will be struck and killed and buried in the pit,' then one should step forward, open his eyes with both hands, and say, 'Cat!'
虎頭上座參。師問甚處來。曰湖南來。師曰。曾到石霜么。曰要路經過。爭得不到。師曰。聞石霜有毬子話。是否。曰和尚也須急著眼始得。師曰。作么生是毬子。曰跳不出。師曰。作么生是毬杖。曰沒手足。師曰。且去。老僧未與阇黎相見。明日昇座。師曰。昨日新到在么。頭出應諾。師曰。目前無法。意在目前。不是目前法。非耳目之所到。頭曰。今日雖問。要且不是。師曰。片月雖明。非關天地。頭曰。莫𡱰沸。便作掀禪床勢。師曰。且緩緩。虧著上座甚麼處。頭豎起拳曰。目前還著得這個么師曰。作家作家。頭又作掀禪床勢。師曰。大眾看這一員戰將。若是門庭佈列。山僧不如他。若據入理之談。也較山僧一級地 師示眾云。百草頭薦取老僧。鬧市裡識取天子。
雲門云。蝦蟆鉆你鼻孔。毒蛇穿作眼睛。且向葛藤里會取 妙喜云。夾山垛生招箭。雲門認賊為子。雖然如是。知恩者少。負恩者多。
僧問。如何是夾山境。師曰。猿抱子歸青嶂里。鳥銜花落碧巖前。
後來法眼云。我二十年祇作境話會 浮山遠云。直饒不作境話會。亦未在。何故。犀因玩月紋生角。像被雷驚花入牙。
上堂。金烏玉兔。互動爭輝。坐卻日頭。天下黑暗。上唇與下唇。從來不相識。明明向君道。莫
令眼顧著。何也。日月未足為明。天地未足為大。空中不運斤。巧匠不遺蹤。見性不留佛。悟道不存師。尋常老僧道。目睹瞿曇。猶如黃葉。一大藏教。是老僧坐具。祖師玄旨。是破草鞋。寧可赤腳。不著最好 上堂。不知天曉。悟不由師。龍門躍鱗。不墮漁人之手。但意不寄私緣。舌不親玄旨。正好知音。此名俱生話。若向玄旨疑去。賺殺阇黎。困魚止濼。鈍鳥棲蘆。雲水非阇黎。阇黎非雲水。老僧于雲水而得自在。阇黎又作么生 上堂。明不越戶。穴不棲巢。目不顧他位里。腳不踏他位里。六戶不掩。四衢無蹤。學不亭午。意不立玄。千劫眼不借舌頭底。萬劫舌頭不顧眼中明。峻機不假鋒铓事。到這裡有甚麼事。阇黎。竿頭絲線從君弄。不犯清波意自殊 上堂。有祖以來。時人錯會。相承至今。以佛祖言句為人師範。若或如此。卻成狂人無智人去。他祇指示汝。無法本是道。道無一法。無佛可成。無道可得。無法可取。無法可舍。所以老僧道。目前無法。意在目前。他不是目前法。若向佛祖邊學。此人未具眼在。何故。皆屬所依。不得自在。本祇為生死茫茫。識性無自由分。千里萬里求善知識。須具正眼。求脫虛謬之見。定取目前生死。為復實有。為復實無。若有人定得。許汝出頭。上根之人。言下明道。中下根
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 照顧好你的眼睛。為什麼呢?太陽和月亮的光明還不足以稱為光明,天地之大還不足以稱為大。在空中不用斧頭,巧匠也不會留下痕跡。見性之人不會留下佛的痕跡,悟道之人不會依賴老師。我這個尋常老和尚說,親眼見到瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛的稱號),就好像一片黃葉。全部的《大藏經》(Tripitaka,佛教經典的總稱)是老僧的坐墊,祖師的玄妙旨意,是破爛的草鞋。寧可赤腳行走,不穿鞋是最好的。
上堂說法。不知道天亮,領悟不由老師。龍門的魚躍過龍門,就不會落入漁夫的手中。只要心意不寄託于私人的緣分,舌頭不親近玄妙的旨意,就正好能找到知音。這叫做俱生話。如果向玄妙的旨意去懷疑,就會欺騙了阇黎(Acarya,佛教中精通經律論的僧人)。困住的魚停留在水洼里,遲鈍的鳥棲息在蘆葦中。雲水不是阇黎,阇黎不是雲水。老僧在雲水中得到自在,阇黎又該如何呢?
上堂說法。光明不越過門檻,洞穴不棲息鳥巢。眼睛不看其他地方,腳不踏入其他地方。六扇門不關閉,四通八達的道路上沒有軌跡。學習不停止在中午,心意不建立玄妙。千劫的眼睛不借用舌頭,萬劫的舌頭不顧及眼睛的光明。嚴峻的機鋒不需要鋒利的刀刃。到了這裡還有什麼事呢?阇黎(Acarya,佛教中精通經律論的僧人)。竿頭絲線任你擺弄,不觸犯清澈的波浪,意境自然不同。
上堂說法。自從有祖師以來,世人錯誤理解。相傳至今,把佛祖的言語作為人的師範。如果這樣,就變成了狂人或無知的人。他們只是指示你,無法的根本就是道,道沒有一法。沒有佛可以成,沒有道可以得,沒有法可以取,沒有法可以舍。所以老僧說,目前沒有法,意念就在目前。它不是目前的法。如果向佛祖那裡學習,這個人還沒有具備慧眼。為什麼呢?都屬於有所依賴,不能得到自在。本來只是因為生死茫茫,識性沒有自由。千里萬里尋求善知識,必須具備正眼,尋求脫離虛假的見解,確定目前的生死,到底是真實存在,還是真實不存在。如果有人能確定,就允許你出頭。上根之人,在言語之下就能明白道理,中下根之人則需要更多的時間。
【English Translation】 English version Take care of your eyes. Why? The brightness of the sun and moon is not enough to be called brightness, and the greatness of heaven and earth is not enough to be called greatness. In the sky, without using an axe, a skilled craftsman will not leave a trace. A person who sees their nature does not leave the trace of the Buddha, and a person who attains enlightenment does not rely on a teacher. This ordinary old monk says that seeing Gautama (the title of Sakyamuni Buddha) with one's own eyes is like a yellow leaf. The entire Tripitaka (the general term for Buddhist scriptures) is the old monk's seat, and the profound meaning of the Patriarchs is a broken straw sandal. It is better to walk barefoot; not wearing shoes is best.
Ascending the hall to preach. Not knowing when it dawns, enlightenment does not come from a teacher. A fish leaping over the Dragon Gate will not fall into the hands of a fisherman. As long as the mind is not attached to personal affinities and the tongue is not close to profound meanings, it is good to find a kindred spirit. This is called co-arising speech. If you doubt the profound meaning, you will deceive the Acarya (a Buddhist monk proficient in scriptures, precepts, and treatises). A trapped fish stays in a puddle, and a dull bird perches in the reeds. Clouds and water are not the Acarya, and the Acarya is not clouds and water. The old monk finds freedom in clouds and water; what about the Acarya?
Ascending the hall to preach. Light does not cross the threshold, and a cave does not house a nest. The eyes do not look elsewhere, and the feet do not step elsewhere. The six doors are not closed, and there are no traces on the crossroads. Learning does not stop at noon, and the mind does not establish the profound. The eyes of a thousand kalpas do not borrow from the tongue, and the tongue of ten thousand kalpas does not heed the brightness in the eyes. A sharp mechanism does not require a sharp blade. What is there to do here? Acarya (a Buddhist monk proficient in scriptures, precepts, and treatises). Let the silk thread at the end of the pole be played with as you please; without disturbing the clear waves, the meaning is naturally different.
Ascending the hall to preach. Since the time of the Patriarchs, people have misunderstood. Passed down to this day, they take the words of the Buddhas and Patriarchs as models for people. If this is the case, it turns into madmen or ignorant people. They only point out to you that the root of no-dharma is the Tao, and the Tao has no dharma. There is no Buddha to become, no Tao to attain, no dharma to take, and no dharma to abandon. Therefore, the old monk says that there is no dharma in front of you, and the intention is in front of you. It is not the dharma in front of you. If you learn from the Buddhas and Patriarchs, this person does not yet have the eye of wisdom. Why? They all belong to what is relied upon and cannot obtain freedom. Originally, it was only because of the vastness of birth and death that the nature of consciousness had no freedom. Seeking a good teacher from thousands of miles away requires having the right eye, seeking to escape false views, and determining whether the present birth and death are truly existent or truly non-existent. If someone can determine it, you are allowed to come forward. People of superior roots can understand the Tao under the words, while people of middle and lower roots need more time.
器。波波浪走。何不向生死中定當取。何處更疑佛疑祖。替汝生死。有智人笑汝。汝若不會。更聽一頌。勞持生死法。惟向佛邊求。目前述正理。撥火覓浮漚 中和元年十一月七日召主事曰。吾與眾僧話道累歲。佛法深旨各應自知。吾今幻質時盡即去。汝等善保護。如吾在日。勿得雷同世人。輒生惆悵。言訖。奄然而逝。
▲舒州投子山大同禪師(參翠微語參翠微章)
他日問。如何是佛理。微曰。佛即不理。師曰。莫落空否。微曰。真空不空。微復示讖偈曰。佛理何曾理。真空又不空。大同居寂住。敷演我師宗。師后住投子院。名寂住 一日趙州和尚至桐城縣。師亦出山。途中相遇。乃逆而問曰。莫是投子山主么。師曰。茶鹽錢布施我。州先歸庵中坐。師后攜一瓶油歸。州曰。久向投子。及乎到來。祇見個賣油翁。師曰。汝祇識賣油翁。且不識投子。州曰。如何是投子。師提起油瓶曰。油油。師自過胡餅與州。州不管。師令侍者過胡餅。州禮侍者三拜。州問。大死底人卻活時如何。師曰。不許夜行。投明須到。州曰。我早侯白。伊更侯黑。
雪竇頌云。活中有眼還同死。藥忌何須驗作家。古佛尚言曾未到。不知誰解撒泥沙 徑山杲頌。禾黍不陽艷。競栽桃李春。翻令力耕者。半作賣花人。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 器。波波浪走。何不向生死中定當取。何處更疑佛疑祖。替汝生死。有智人笑汝。汝若不會。更聽一頌。勞持生死法。惟向佛邊求。目前述正理。撥火覓浮漚。 中和元年(881年)十一月七日召主事曰。吾與眾僧話道累歲。佛法深旨各應自知。吾今幻質時盡即去。汝等善保護。如吾在日。勿得雷同世人。輒生惆悵。言訖。奄然而逝。
▲舒州投子山大同禪師(參翠微語參翠微章)
他日問。如何是佛理。微曰。佛即不理。師曰。莫落空否。微曰。真空不空。微復示讖偈曰。佛理何曾理。真空又不空。大同居寂住。敷演我師宗。師后住投子院。名寂住。 一日趙州和尚至桐城縣。師亦出山。途中相遇。乃逆而問曰。莫是投子山主么。師曰。茶鹽錢布施我。州先歸庵中坐。師后攜一瓶油歸。州曰。久向投子。及乎到來。祇見個賣油翁。師曰。汝祇識賣油翁。且不識投子。州曰。如何是投子。師提起油瓶曰。油油。師自過胡餅與州。州不管。師令侍者過胡餅。州禮侍者三拜。州問。大死底人卻活時如何。師曰。不許夜行。投明須到。州曰。我早侯白。伊更侯黑。
雪竇頌云。活中有眼還同死。藥忌何須驗作家。古佛尚言曾未到。不知誰解撒泥沙。 徑山杲頌。禾黍不陽艷。競栽桃李春。翻令力耕者。半作賣花人。
【English Translation】 English version: A vessel. The waves surge and flow. Why not decisively grasp [enlightenment] within the cycle of birth and death? Where else would you doubt the Buddha and the Patriarchs? [They] take your birth and death upon themselves. Wise people laugh at you. If you don't understand, listen to another verse: Toiling to hold onto the methods of birth and death, you only seek at the Buddha's side. Right before your eyes, the correct principle is stated; [it's like] stirring the fire to find floating bubbles. On the seventh day of the eleventh month of the Zhonghe era (881 AD), [the master] summoned the head monk and said, 'I have discussed the Way with you monks for many years. You should each know the profound meaning of the Buddha-dharma. Now, my illusory body is about to expire and depart. You should protect [the Dharma] well, as if I were still here. Do not be like worldly people, readily giving rise to sorrow.' Having spoken these words, he passed away peacefully.
▲Zen Master Datong of Touzi Mountain in Shuzhou (Refer to the words of Cuiwei, refer to the chapter on Cuiwei)
Another day, [someone] asked, 'What is the principle of the Buddha?' Cuiwei said, 'The Buddha simply doesn't deal with principles.' The master said, 'Does that mean it falls into emptiness?' Cuiwei said, 'True emptiness is not empty.' Cuiwei then revealed a prophetic verse, saying, 'The principle of the Buddha has never been a principle; true emptiness is also not empty. Datong dwells in stillness, expounding the teachings of my teacher.' Later, the master resided at Touzi Monastery, named 'Dwelling in Stillness'. One day, Zen Master Zhaozhou arrived at Tongcheng County. The master also went out of the mountain. They met on the road, and [Zhaozhou] went against the master and asked, 'Are you the master of Touzi Mountain?' The master said, 'Give me tea, salt, and money.' Zhaozhou first returned to the hermitage to sit. The master later returned carrying a bottle of oil. Zhaozhou said, 'I have long admired Touzi, but upon arriving, I only see an oil vendor.' The master said, 'You only recognize the oil vendor, but you don't recognize Touzi.' Zhaozhou said, 'What is Touzi?' The master raised the oil bottle and said, 'Oil, oil.' The master then offered sesame cakes to Zhaozhou, but Zhaozhou ignored them. The master ordered the attendant to offer sesame cakes. Zhaozhou bowed to the attendant three times. Zhaozhou asked, 'What is it like when a person who has completely died comes back to life?' The master said, 'No night travel is allowed; you must arrive by dawn.' Zhaozhou said, 'I was waiting for white early, but he waited for black even later.'
Xuedou praised, 'Within the living, there are eyes that are the same as the dead; why bother to test the master craftsman with medicine? Even the ancient Buddhas said they had never arrived; who knows who can scatter the mud and sand?' Jingshan Gao praised, 'The millet and sorghum do not bloom brightly; they compete to plant peach and plum blossoms in spring. This turns the diligent farmers into people who sell flowers.'
雪峰到。師指庵前一片石。謂雪峰曰。三世諸佛總在里許。峰曰。須知有不在里許者。師曰。不快漆桶。師與雪峰游龍眠。有兩路。峰問。那個是龍眠路。師以杖指之。峰曰。東去西去。師曰。不快漆桶。問一槌便就時如何。師曰。不是性燥漢。曰不假一槌時如何。師曰。不快漆桶。峰問。此間還有人蔘也無。師將钁頭拋向峰面前。峰曰。恁么則當處掘去也。師曰。不快漆桶。峰辭。師送出門。召曰道者。峯迴首應諾。師曰。涂中善為。
雪竇顯。于不是性燥漢處拈云。我當時若作雪峰。待投子道不是性燥漢處。只向伊道。鉗錘在我手裡。諸上座。合與投子著得個甚麼語。若能道得。便乃性燥平生光揚宗眼。若也顢頇。頂上一椎。莫言不道。
僧問趙州。初生孩子還具六識也無。州云。急水上打毬子。后僧問師。急水上打毬子。意旨如何。師曰。唸唸不停留。
雪竇顯頌云。六識無功伸一問。作家曾共辨來端。茫茫急水打毬子。落處不停誰解看。
師因僧問。如何是十身調御。師下禪床立。又問。凡聖相去多少。師亦下禪床立。
雪竇顯云。此公案。諸人無不委知。若與么舉。天下衲僧盡爲念話社家。雪竇還有長處也無。試為大眾舉看。凡聖相去多少。投子下禪床立。如何是十身調
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雪峰(人名)來訪。投子(禪師名號)指著庵前的一片石頭,對雪峰說:『三世諸佛(過去、現在、未來一切諸佛)都在這裡面。』雪峰說:『須知有不在這裡面的。』投子說:『真是不爽快,像個沒漆過的木桶。』 投子與雪峰一同遊覽龍眠(地名)。有兩條路。雪峰問:『哪一條是龍眠路?』投子用禪杖指著其中一條。雪峰說:『向東去還是向西去?』投子說:『真是不爽快,像個沒漆過的木桶。』 有人問:『一錘子下去就完成時如何?』投子說:『不是性子急躁的人。』(意指不能急於求成)那人又問:『不用一錘子時如何?』投子說:『真是不爽快,像個沒漆過的木桶。』 雪峰問:『這裡還有人蔘嗎?』投子將鋤頭拋向雪峰面前。雪峰說:『這麼說就要在這裡挖掘了。』投子說:『真是不爽快,像個沒漆過的木桶。』 雪峰告辭。投子送他出門,叫道:『道者(對修行人的尊稱)。』雪峯迴頭答應。投子說:『路上好好保重。』
雪竇顯(禪師名號),對於『不是性燥漢』(不是性子急躁的人)這句話,評論說:『我當時如果作為雪峰,等到投子說『不是性燥漢』時,就直接對他說:『鉗錘(比喻手段)在我手裡。』各位禪師,應該讓投子說些什麼話才好呢?如果能說得出來,便是性子急躁也能一生髮揚宗門眼目。如果糊里糊塗,就給你頭頂一錘,別說我沒告訴你。』
有僧人問趙州(禪師名號):『初生的孩子還具有六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)嗎?』趙州說:『像在急流上打球。』後來僧人問投子:『急流上打球,意旨如何?』投子說:『唸唸不停留。』
雪竇顯頌揚道:『六識無功,提出一問,行家曾共同辨別來龍去脈。茫茫急流上打球,落點不停,誰能看清?』
投子因為有僧人問:『什麼是十身調御(佛的十種化身)?』投子走下禪床站立。又問:『凡人與聖人相差多少?』投子也走下禪床站立。
雪竇顯說:『這個公案,各位沒有不知道的。如果這樣來舉,天下的僧人都成了念話本的人。雪竇還有長處嗎?試著為大家舉出來看看。凡人與聖人相差多少?投子走下禪床站立。什麼是十身調御?』
【English Translation】 English version: Xuefeng (name of a person) arrived. Touzi (honorific title of a Chan master) pointed to a stone in front of the hermitage and said to Xuefeng, 'The Buddhas of the three times (all Buddhas of the past, present, and future) are all in here.' Xuefeng said, 'It must be known that there are those who are not in here.' Touzi said, 'How unpleasant, like an unlacquered bucket.' Touzi and Xuefeng were touring Longmian (name of a place) together. There were two roads. Xuefeng asked, 'Which one is the Longmian road?' Touzi pointed to one of them with his staff. Xuefeng said, 'Going east or going west?' Touzi said, 'How unpleasant, like an unlacquered bucket.' Someone asked, 'What about when it's completed with one strike?' Touzi said, 'Not a hot-tempered person.' (implying not to be impatient) That person then asked, 'What about when a strike isn't needed?' Touzi said, 'How unpleasant, like an unlacquered bucket.' Xuefeng asked, 'Is there ginseng here?' Touzi threw the hoe in front of Xuefeng. Xuefeng said, 'So we should dig here.' Touzi said, 'How unpleasant, like an unlacquered bucket.' Xuefeng took his leave. Touzi saw him out the door and called out, 'Daozhe (a respectful term for a practitioner).' Xuefeng turned his head and responded. Touzi said, 'Take care on the road.'
Xuedou Xian (honorific title of a Chan master), commenting on the phrase 'not a hot-tempered person,' said, 'If I were Xuefeng at that time, when Touzi said 'not a hot-tempered person,' I would have said directly to him, 'The tongs and hammer (metaphor for means) are in my hands.' What should all of you Chan masters have Touzi say? If you can say it, then even a hot-tempered person can spend their life promoting the eye of the sect. If you are muddle-headed, I will give you a strike on the head, don't say I didn't tell you.'
A monk asked Zhaozhou (honorific title of a Chan master), 'Does a newborn child have the six consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness)?' Zhaozhou said, 'Like hitting a ball on a rapid stream.' Later, the monk asked Touzi, 'What is the meaning of hitting a ball on a rapid stream?' Touzi said, 'Thoughts never cease.'
Xuedou Xian praised, 'The six consciousnesses are useless, raising a question, the expert has jointly identified the origin. Hitting a ball on a vast rapid stream, the landing point never stops, who can see it clearly?'
Touzi, because a monk asked, 'What are the ten bodies of the Buddha (ten manifestations of the Buddha)?' Touzi stepped down from the meditation platform and stood. He also asked, 'How much difference is there between ordinary people and sages?' Touzi also stepped down from the meditation platform and stood.
Xuedou Xian said, 'Everyone knows this public case. If it is raised like this, all the monks in the world will become people who recite stories. Does Xuedou still have any strengths? Try to raise it for everyone to see. How much difference is there between ordinary people and sages? Touzi stepped down from the meditation platform and stood. What are the ten bodies of the Buddha?'
御。投子下禪床立。且道。與前來舉底。是同是別。若道一般。許上座具一隻眼。若道別有奇特。也許上座具一隻眼。復更開一線道。凡聖相去多少。請上座下一轉語。如何是十身調御。請上座答一轉語。非但參見投子。亦得知雪竇長處。或復總道下禪床立。惜取眉毛好。
問。一切聲是佛聲。是否。師曰是。曰和尚莫𡱰沸碗鳴聲。師便打。問粗言及細語。皆歸第一義。是否。師曰是。曰喚和尚作頭驢得么。師便打。
妙喜云。賊賊敗也。復云。且道那個是正賊。那個是草賊 雪竇頌。投子投子。機輪無滯。放一得二。同彼同此。可憐無限弄潮人。畢竟還落潮中死。忽然活。百川倒流鬧𣽅𣽅。
問。一等是水。為甚麼海咸河淡。師曰。天上星地下木 師在京。赴一檀越齋。檀越將一盤草來。師拳兩手安頭上。檀越便將齋來。後有僧問。和尚在京投齋。意旨如何。師曰。觀世音菩薩 問。和尚自住此山。有何境界。師曰。丫角女子白頭絲 中和中。巢寇暴起。天下喪亂。有狂徒持刃問師曰。住此何為。師乃隨宜說法。渠魁聞而拜伏。脫身服為施而去。乾化四年四月六日示微疾。大眾請醫。師謂眾曰。四大動作。聚散常程。汝等勿慮。吾自保矣。言訖。跏趺而寂。
▲鄂州清平山安樂院令遵禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 御(禪師名號)。投子禪師走下禪床站立。且說,與之前舉的例子,是相同還是不同?如果說相同,我允許上座(對僧人的尊稱)你具有一隻慧眼。如果說另有奇特之處,我也允許上座你具有一隻慧眼。再進一步說,凡人與聖人相差多少?請上座下一句轉語。如何是十身調御(佛的十種化身)?請上座回答一句轉語。這樣非但能參透投子禪師的禪機,也能得知雪竇禪師的長處。或者總的來說,走下禪床站立,要珍惜自己的眉毛啊(意為不要輕易妄語)。
有人問:『一切聲音都是佛的聲音,是這樣嗎?』禪師說:『是。』那人說:『和尚你不要生氣,沸騰的水壺鳴叫的聲音也是佛的聲音嗎?』禪師就打了他。又有人問:『粗俗的言語和細緻的言語,都歸於第一義諦(佛教真理),是這樣嗎?』禪師說:『是。』那人說:『那麼,叫和尚你做頭驢可以嗎?』禪師就打了他。
妙喜禪師說:『賊!賊失敗了!』又說:『那麼,哪個是真正的賊?哪個是小賊?』雪竇禪師作頌說:『投子禪師,投子禪師,禪機運轉沒有阻礙。放出一個,得到兩個,相同于那個,也等同於這個。可憐那些無數弄潮的人,最終還是會淹死在潮水中。』忽然間活了過來,百川倒流,喧鬧不止。
有人問:『同樣都是水,為什麼海水是鹹的,河水是淡的?』禪師說:『天上有星星,地下有樹木。』禪師在京城時,應邀去一位施主家應齋。施主拿來一盤草。禪師兩手握拳放在頭上。施主就端上齋飯。後來有僧人問:『和尚在京城應齋,意旨如何?』禪師說:『觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)。』有人問:『和尚你住在這座山裡,有什麼樣的境界?』禪師說:『丫角女子白頭絲(形容時間流逝,世事變遷)。』中和年間(881-885),巢寇(黃巢起義軍)突然興起,天下大亂。有個狂徒拿著刀問禪師說:『住在這裡幹什麼?』禪師就隨機說法。那渠魁(首領)聽了,拜倒在地,脫下身上的衣服施捨而去。乾化四年(914)四月六日,禪師示現輕微的疾病。大眾請醫生來。禪師對大家說:『四大(地、水、火、風)的運作,聚合和離散是常理。你們不要憂慮,我自己會保重。』說完,就結跏趺坐而圓寂了。
鄂州清平山安樂院令遵禪師
【English Translation】 English version: Yu (Zen master's name). Zen Master Touzi stepped down from the Zen meditation platform and stood. Now, tell me, is this the same as the previous example, or is it different? If you say it's the same, I grant you, venerable monk, possess one eye of wisdom. If you say there's something uniquely special, I also grant you, venerable monk, possess one eye of wisdom. To further open a line of inquiry, how much distance is there between ordinary beings and sages? Please, venerable monk, offer a turning phrase. What are the ten bodies of the Tamer (the ten forms of Buddha)? Please, venerable monk, answer with a turning phrase. This way, not only can you understand Zen Master Touzi's Zen mechanism, but you can also know Zen Master Xuedou's strengths. Or, in general, stepping down from the Zen platform and standing, cherish your eyebrows well (meaning, don't speak carelessly).
Someone asked: 'All sounds are the Buddha's voice, is that so?' The Zen master said: 'Yes.' That person said: 'Master, don't be angry, is the sound of a boiling kettle also the Buddha's voice?' The Zen master then struck him. Another person asked: 'Crude words and refined words, all return to the first principle (ultimate Buddhist truth), is that so?' The Zen master said: 'Yes.' That person said: 'Then, is it okay to call you, Master, a donkey?' The Zen master then struck him.
Zen Master Miaoxi said: 'Thief! The thief has failed!' He also said: 'Then, which is the real thief? Which is the petty thief?' Zen Master Xuedou composed a verse saying: 'Zen Master Touzi, Zen Master Touzi, the Zen mechanism operates without obstruction. Release one, gain two, the same as that, also equal to this. Pitiable are those countless wave-playing people, ultimately they will still drown in the tide.' Suddenly coming alive, hundreds of rivers flow backward, noisy and ceaseless.
Someone asked: 'It's all water, why is the sea salty and the river fresh?' The Zen master said: 'There are stars in the sky, and trees on the ground.' When the Zen master was in the capital, he was invited to a meal at a benefactor's house. The benefactor brought a plate of grass. The Zen master made fists with both hands and placed them on his head. The benefactor then brought the vegetarian meal. Later, a monk asked: 'Master, what was the intention of attending the meal in the capital?' The Zen master said: 'Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩).' Someone asked: 'Master, what kind of state do you have living on this mountain?' The Zen master said: 'A young girl with pigtails has white hair (丫角女子白頭絲, describing the passage of time and the changes of the world).' During the Zhonghe era (中和, 881-885), the Chao rebels (黃巢起義軍) suddenly rose up, and the world was in great chaos. A madman holding a knife asked the Zen master: 'What are you doing living here?' The Zen master then taught the Dharma according to the situation. The chieftain (渠魁) heard it, prostrated himself on the ground, took off his clothes and gave them away. On the sixth day of the fourth month of the fourth year of Qianhua (乾化四年, 914), the Zen master showed a slight illness. The assembly asked for a doctor. The Zen master said to everyone: 'The operation of the four elements (四大, earth, water, fire, wind), gathering and dispersing are the norm. Do not worry, I will take care of myself.' After saying this, he sat in the lotus position and passed away.
Zen Master Lingzun of Anle Temple on Qingping Mountain in Ezhou
初參翠微。便問。如何是西來的的意。微曰。待無人即向汝說。師良久曰。無人也請和尚說。微下禪床引師入竹園。師又曰。無人也請和尚說。微指竹曰。這竿得恁么長。那竿得恁么短。師雖領其微言。猶未徹其玄旨。出住大通。舉初見翠微機緣謂眾曰。先師入泥入水為我。自是我不識好惡。師自此化導 僧問。如何是大乘。曰井索。如何是小乘。曰錢索。如何是有漏。曰笊籬。如何是無漏。曰木杓。
法雲秀云。大乘小乘。井索錢索。有漏無漏。笊籬木杓 法昌遇和尚垂語云。我要一個不會禪底。做國師 妙喜曰。且道是醍醐句。毒藥句。
▲鼎州德山宣鑒禪師
簡州周氏子。丱歲出家。依年受具。精究律藏。于性相諸經貫通旨趣。常講金剛般若。時謂之周金剛。常謂同學曰。一毛吞海。海性無虧。纖芥投鋒。鋒利不動。學與無學。惟我知焉。后聞南方禪席頗盛。師氣不平。乃曰。出家兒。千劫學佛威儀。萬劫學佛細行。不得成佛。南方魔子。敢言直指人心見性成佛。我當摟其窟穴。滅其種類。以報佛恩。遂擔青龍疏鈔出蜀。至澧陽。路上見一婆子賣餅。因息肩買餅點心。婆指擔曰。這個是甚麼文字。師曰。青龍疏鈔。婆曰。講何經。師曰。金剛經。婆曰。我有一問。你若答得。施與點
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 最初,(這位)禪師去參訪翠微禪師,便問道:『如何是西來的的意?』(如何是禪宗的真諦?)。翠微禪師說:『待無人時,即向汝說。』(等沒有人的時候,我就告訴你)。禪師良久說:『無人也,請和尚說。』(現在就沒人,請和尚說吧)。翠微禪師下禪床,引禪師入竹園。禪師又曰:『無人也,請和尚說。』(現在沒人,請和尚說吧)。翠微禪師指竹說:『這竿得恁么長,那竿得恁么短。』(這根竹子這麼長,那根竹子那麼短)。禪師雖領其微言,猶未徹其玄旨(禪師雖然領會了翠微禪師的隱晦之語,但仍然沒有完全理解其中的玄妙之處)。出住大通(離開翠微禪師,住持大通寺)。舉初見翠微機緣謂眾曰:『先師入泥入水為我,自是我不識好惡。』(舉起初次拜見翠微禪師的因緣,對眾人說:『先師爲了我,不惜深入泥濘,但我自己卻不識好歹』)。禪師自此化導(禪師從此開始教化眾生)。 僧問:『如何是大乘?』(什麼是大乘佛法?)。曰:『井索。』(井上的繩索)。如何是小乘?(什麼是小乘佛法?)。曰:『錢索。』(串錢的繩索)。如何是有漏?(什麼是有缺陷的,不圓滿的?)。曰:『笊籬。』(漏水的笊籬)。如何是無漏?(什麼是沒有缺陷的,圓滿的?)。曰:『木杓。』(不漏水的木勺)。 法雲秀云,大乘小乘,井索錢索,有漏無漏,笊籬木杓(法雲秀禪師說,大乘小乘,就像井索和錢索,有漏無漏,就像笊籬和木杓)。法昌遇和尚垂語云:『我要一個不會禪底,做國師。』(法昌遇禪師說:『我想要一個不懂禪的人來做國師』)。妙喜曰:『且道是醍醐句,毒藥句?』(妙喜禪師說:『這到底是醍醐般的妙語,還是毒藥般的惡語?』)。 ▲鼎州德山宣鑒禪師 簡州周氏子(德山宣鑒禪師是簡州人,俗姓周)。丱歲出家(很小的時候就出家了)。依年受具(到了年齡就受了具足戒)。精究律藏(精通研究佛教的戒律)。于性相諸經貫通旨趣(對於性宗和相宗的經典,都貫通了其中的要旨)。常講金剛般若(經常講解《金剛經》)。時謂之周金剛(當時人們稱他為周金剛)。常謂同學曰:『一毛吞海,海性無虧;纖芥投鋒,鋒利不動。學與無學,惟我知焉。』(經常對同學說:『一根毫毛吞入大海,大海的本性沒有虧損;細小的芥菜投向刀鋒,刀鋒的銳利不會動搖。學與無學,只有我知道其中的奧妙』)。后聞南方禪席頗盛(後來聽說南方禪宗非常興盛)。師氣不平(禪師心中不平)。乃曰:『出家兒,千劫學佛威儀,萬劫學佛細行,不得成佛。南方魔子,敢言直指人心見性成佛。我當摟其窟穴,滅其種類,以報佛恩。』(於是說:『出家人,千劫學習佛的威儀,萬劫學習佛的細行,都不能成佛。南方的魔子,竟然敢說直指人心,見性成佛。我應當搗毀他們的巢穴,滅絕他們的種類,來報答佛恩』)。遂擔青龍疏鈔出蜀(於是挑著《青龍疏鈔》離開四川)。至澧陽(到達澧陽)。路上見一婆子賣餅(在路上看見一個老婦人在賣餅)。因息肩買餅點心(於是放下擔子,買餅充飢)。婆指擔曰:『這個是甚麼文字?』(老婦人指著擔子說:『這是什麼書?』)。師曰:『青龍疏鈔。』(禪師說:『《青龍疏鈔》』)。婆曰:『講何經?』(老婦人說:『講解什麼經?』)。師曰:『金剛經。』(禪師說:『《金剛經》』)。婆曰:『我有一問,你若答得,施與點心。』(老婦人說:『我有一個問題,你如果答得出來,我就免費給你點心』)。
【English Translation】 English version Initially, the Chan master visited Cuiwei (name of a Chan master) and asked, 'What is the meaning of the coming from the West?' (What is the true essence of Zen?). Cuiwei said, 'I will tell you when there is no one around.' The Chan master paused for a long time and said, 'There is no one here, please tell me, Venerable.' Cuiwei descended from the Zen meditation seat and led the Chan master into the bamboo garden. The Chan master said again, 'There is no one here, please tell me, Venerable.' Cuiwei pointed to the bamboo and said, 'This stalk is so long, and that stalk is so short.' Although the Chan master understood his subtle words, he still did not fully comprehend its profound meaning. He left and resided at Datong Temple. He recounted his initial encounter with Cuiwei to the assembly, saying, 'The former master went through mud and water for my sake, but I did not know good from bad.' From then on, the Chan master began to guide sentient beings. A monk asked, 'What is Mahayana?' (What is Mahayana Buddhism?). He replied, 'Well rope.' What is Hinayana? (What is Hinayana Buddhism?). He replied, 'Coin rope.' What is with outflows? (What is imperfect, with flaws?). He replied, 'Bamboo ladle.' (A leaky bamboo ladle). What is without outflows? (What is perfect, without flaws?). He replied, 'Wooden dipper.' (A non-leaky wooden dipper). Fayun Xiuyun, Mahayana Hinayana, well rope coin rope, with outflows without outflows, bamboo ladle wooden dipper (Chan Master Fayun Xiu said, Mahayana and Hinayana are like well ropes and coin ropes, with outflows and without outflows are like bamboo ladles and wooden dippers). Chan Master Fachang Yu said, 'I want someone who doesn't understand Chan to be the national teacher.' Chan Master Miaoxi said, 'Is this a sentence of ghee or poison?' (Is this a wonderful saying like ghee, or a poisonous saying like poison?). ▲Chan Master Xuanjian of Deshan in Dingzhou He was a son of the Zhou family in Jianzhou (Chan Master Xuanjian of Deshan was from Jianzhou, with the surname Zhou). He left home at a young age. He received the full precepts when he reached the age. He was proficient in studying the Buddhist precepts. He understood the essence of the scriptures of the nature and characteristics schools. He often lectured on the Diamond Sutra. At that time, people called him Zhou Diamond. He often said to his classmates, 'A hair swallows the sea, and the nature of the sea is not diminished; a tiny mustard seed is thrown at the blade, and the sharpness of the blade does not move. Learning and non-learning, only I know the mystery.' Later, he heard that Zen Buddhism was very prosperous in the South. The master was indignant. He said, 'A monk, learning the Buddha's demeanor for thousands of kalpas, learning the Buddha's subtle actions for tens of thousands of kalpas, cannot become a Buddha. The demons of the South dare to say that they directly point to people's hearts and see their nature to become Buddhas. I should destroy their nests and exterminate their kind to repay the Buddha's kindness.' So he carried the Qinglong Commentary out of Sichuan. He arrived at Liyang. On the way, he saw an old woman selling cakes. So he put down his burden and bought cakes to eat. The old woman pointed to the burden and said, 'What kind of writing is this?' The master said, 'Qinglong Commentary.' The old woman said, 'What sutra is it explaining?' The master said, 'Diamond Sutra.' The old woman said, 'I have a question. If you can answer it, I will give you snacks for free.'
心。若答不得。且別處去。金剛經道。過去心不可得。現在心不可得。未來心不可得。未審上座點那個心。師無語。遂往龍潭。至法堂曰。久向龍潭。及乎到來。潭又不見。龍又不現。潭引身曰。子親到龍潭。師無語。遂棲止焉。一夕侍立次。潭曰。更深。何不下去。師珍重便出。卻回曰。外面黑。潭點紙燭度與師。師擬接。潭復吹滅。師於此大悟。便禮拜。潭曰。子見個甚麼。師曰。從今向去。更不疑天下老和尚舌頭也。至來日。龍潭升座謂眾曰。可中有個漢。牙如劍樹。口似血盆。一棒打不回頭。他時向孤峰頂上。立吾道去在。師將疏鈔堆法堂前。舉火炬曰。窮諸玄辯。若一毫置於太虛。竭世樞機。似一滴投于巨壑。遂焚之。於是禮辭 抵溈山。挾復子上法堂。從西過東。從東過西曰。有么有么。山坐次殊不顧盻。師曰無無。(雪竇著語云。勘破了也)便出。至門首乃曰。雖然如此。也不得草草。遂具威儀。再入相見。才跨門提起坐具曰。和尚。山擬取拂子。師便喝。拂袖而出。(雪竇著語云。勘破了也)溈山至晚問首座。今日新到在否。座曰。當時背卻法堂。著草鞋出去也。山曰。此子已后。向孤峰頂上。盤結草菴。呵佛罵祖去在。
雪竇著語云。雪上加霜。復頌云。一勘破。二勘破。雪上加霜曾險墮。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『心』(指意識、念頭)。如果回答不上來,就到別處去吧。《金剛經》說:『過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。』(指時間上的不可把握性)不知道上座您要點哪個心呢?」 師父無語。於是前往龍潭(地名,也指龍潭禪師)。 到達法堂后說:「久仰龍潭(龍潭禪師),等到我真正來到這裡,潭(指水潭)又不見了,龍(指龍)也不顯現。」 龍潭禪師伸出手說:「你親自到了龍潭(指禪師本人)。」 師父無語。於是就在那裡住下了。一天晚上侍立在龍潭禪師身邊時,龍潭禪師說:「夜深了,為什麼不下去休息呢?」 師父恭敬地行禮后便出去了,但又返回來說:「外面很黑。」 龍潭禪師點燃紙燭遞給師父,師父剛要接,龍潭禪師又吹滅了。師父因此大悟,便禮拜。龍潭禪師問:「你見到了什麼?」 師父說:「從今以後,我不再懷疑天下老和尚的舌頭(指禪師的教誨)了。」 到了第二天,龍潭禪師升座對大眾說:「大眾中有一個人,牙齒像劍樹一樣鋒利,口像血盆一樣可怕,一棒打下去也不會回頭。他日後會在孤峰頂上,確立我的道。」 師父將疏鈔(經書註解)堆在法堂前,舉起火炬說:「窮盡各種玄妙的辯論,就像一根毫毛放在太空中一樣渺小;竭盡世間的樞要機巧,就像一滴水投到巨大的山谷中一樣微不足道。」 於是將疏鈔焚燒了。然後禮拜告辭,前往溈山(地名,也指溈山靈佑禪師)。 師父揹著復子(僧人裝物的用具)登上法堂,從西邊走到東邊,又從東邊走到西邊,說:「有嗎?有嗎?」 溈山靈佑禪師坐在那裡,始終不理睬他。師父說:「沒有,沒有。」(雪竇禪師評論說:「勘破了也!」)便出去了。走到門口又說:「雖然如此,也不能草率。」 於是整理好威儀,再次進去拜見。剛跨過門檻,提起坐具說:「和尚。」 溈山靈佑禪師想要拿拂子,師父便大喝一聲,拂袖而去。(雪竇禪師評論說:「勘破了也!」) 溈山靈佑禪師晚上問首座(寺院中的首領):「今天新來的僧人還在嗎?」 首座說:「當時背對著法堂,穿著草鞋出去了。」 溈山靈佑禪師說:「這個僧人以後會在孤峰頂上,盤結草菴,呵佛罵祖(指不執著于形式,直指佛法的真諦)。」 雪竇禪師評論說:「雪上加霜。」 又作頌說:「一勘破,二勘破,雪上加霜曾險墮。」(指連續勘驗,更加危險)
【English Translation】 English version 『Mind』 (referring to consciousness, thoughts). If you cannot answer, then go elsewhere. The Diamond Sutra says: 『The past mind is unattainable, the present mind is unattainable, the future mind is unattainable.』 (referring to the ungraspable nature of time) I wonder which mind you, venerable monk, are pointing to?」 The master was speechless. Thereupon, he went to Longtan (place name, also referring to Zen Master Longtan). Upon arriving at the Dharma hall, he said, 「I have long admired Longtan (Zen Master Longtan). Now that I have truly arrived, the pond (referring to the water pond) is nowhere to be seen, and the dragon (referring to the dragon) does not appear.」 Zen Master Longtan extended his hand and said, 「You have personally arrived at Longtan (referring to the Zen master himself).」 The master was speechless. Thereupon, he stayed there. One evening, while standing in attendance by Zen Master Longtan, Longtan said, 「It is late. Why don』t you go down to rest?」 The master respectfully bowed and went out, but then returned and said, 「It is dark outside.」 Zen Master Longtan lit a paper candle and handed it to the master. As the master was about to receive it, Zen Master Longtan blew it out. The master had a great enlightenment because of this and bowed. Zen Master Longtan asked, 「What did you see?」 The master said, 「From now on, I will no longer doubt the tongues (referring to the teachings of the Zen masters) of the old Zen masters in the world.」 The next day, Zen Master Longtan ascended the seat and said to the assembly, 「Among you there is a man whose teeth are like sword trees, and whose mouth is like a blood basin. He will not turn back even if struck with a stick. In the future, he will establish my Way on the solitary peak.」 The master piled the commentaries (annotations on scriptures) in front of the Dharma hall, raised a torch, and said, 「Exhausting all the profound arguments is like placing a hair in the vast emptiness; exhausting all the pivotal mechanisms of the world is like dropping a drop of water into a giant ravine.」 Thereupon, he burned the commentaries. Then he bowed and took his leave, heading to Guishan (place name, also referring to Zen Master Lingyou of Guishan). The master carried his fuzi (a monk's baggage) and ascended the Dharma hall, walking from west to east, and then from east to west, saying, 「Is there? Is there?」 Zen Master Lingyou of Guishan sat there, paying no attention to him. The master said, 「There is not, there is not.」 (Zen Master Xuedou commented, 「He has seen through it!」) Then he went out. Upon reaching the door, he said, 「Even so, it cannot be done carelessly.」 Thereupon, he arranged his attire and entered again to pay his respects. Just as he crossed the threshold, he raised his sitting mat and said, 「Venerable monk.」 Zen Master Lingyou of Guishan intended to take the whisk, but the master shouted and flung his sleeves and left. (Zen Master Xuedou commented, 「He has seen through it!」) In the evening, Zen Master Lingyou of Guishan asked the head monk (the leader in the monastery), 「Is the newly arrived monk still here?」 The head monk said, 「At that time, he turned his back to the Dharma hall and went out wearing straw sandals.」 Zen Master Lingyou of Guishan said, 「This monk will later build a thatched hut on the solitary peak and scold the Buddhas and revile the patriarchs (referring to not being attached to forms and directly pointing to the true essence of the Dharma). Zen Master Xuedou commented, 「Adding frost to snow.」 He also composed a verse, saying, 「One seeing through, two seeing through, adding frost to snow, once nearly fallen.」 (referring to continuous examination, even more dangerous)
飛騎將軍入虜庭。再得完全能幾個。急走過。不放過。孤峰頂上草里坐。咄 圓悟勤云。雪竇道勘破。且道是勘破德山。為復勘破溈山 妙喜曰。二尊宿恁么相見。每人失卻一隻眼。
小參。示眾曰。今夜不答話。問話者三十棒。時有僧出禮拜。師便打。僧曰。某甲話也未問。和尚因甚麼打某甲。師曰。汝是甚麼處人。曰新羅人。師曰。未跨船舷。好與三十棒。
圓明密雲。大小德山。龍頭蛇尾 法眼云。大小德山。話作兩橛 圓悟勤云。雖則直截單提。各能扶豎德山。要且只扶得末後句。未扶得最初句在。且作么生是德山最初句。大鵬欲展摩霄翅。誰顧崩騰六合云。又云。若作兩橛會。且得沒交涉。便作龍頭蛇尾會。且得沒交涉。既不恁么會。畢竟作么生。且道二老宿。為甚麼卻如此拈。諸人試著眼看 雪竇顯云。此二老宿。雖善裁長補短。舍重從輕。要見德山老漢。亦未可在。何故。殊不知。德山握閫外之威權。有當斷不斷不招其亂底劍。諸人要識新羅僧么。只是撞著露柱底瞎漢 圓悟勤又云。雪竇道新羅僧便是撞著露柱底瞎漢。甚麼處是這僧瞎處。人多情解道。等他德山道你是甚麼處人。當時便以坐具劈面摵。癡人。若如此。德山便放你也。且道畢竟甚麼處是這僧瞎處。師便打 玄覺云。叢林中喚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 飛騎將軍進入敵人的領地(虜庭)。再次獲得完全勝利又能有幾次呢?趕緊走過,不要放過機會。在孤峰頂上的草叢中安坐。咄!圓悟勤(Yunwu Qin,禪宗大師)說,雪竇(Xuedou,禪宗大師)已經勘破了。那麼,到底是勘破了德山(Deshan,禪宗大師),還是勘破了溈山(Weishan,禪宗大師)?妙喜(Miaoxi,禪宗大師)說:『這兩位尊宿這樣相見,每人都失去了一隻眼睛。』
小參時,向大眾開示說:『今晚不回答問題,提問的人打三十棒。』當時有個僧人出來禮拜,禪師就打了他。僧人說:『我話還沒問,和尚為什麼打我?』禪師說:『你是哪裡人?』僧人說:『新羅人(古代朝鮮半島國家)。』禪師說:『還沒跨上船舷,就該打三十棒。』
圓明密雲(Yuanming Miyun,禪宗大師)說:『大小德山,虎頭蛇尾。』法眼(Fayan,禪宗大師)說:『大小德山,把話說成了兩截。』圓悟勤說:『雖然直截了當,各自都能扶持德山,但終究只扶持了最後一句,沒有扶持最初一句。那麼,什麼是德山最初一句?大鵬想要展開摩天翅膀,誰還顧得上崩騰的六合云。』又說:『如果理解成兩截,那就毫不相干;如果理解成虎頭蛇尾,也毫不相干。既然不是這樣理解,到底該怎麼理解?』那麼,這兩位老宿,為什麼卻這樣拈提?各位試著睜眼看。雪竇顯(Xuedou Xian,禪宗大師)說:『這兩位老宿,雖然善於裁剪長短,舍重就輕,但要見到德山老漢,還未必可以。為什麼?殊不知,德山掌握著閫外的威權,有當斷不斷反受其亂的劍。』各位想要認識新羅僧嗎?他只是撞到露柱的瞎漢。圓悟勤又說:『雪竇說新羅僧就是撞到露柱的瞎漢,這僧人瞎在哪裡?』許多人多情地解釋說,等德山問你是哪裡人,當時就用坐具劈面打去。真是癡人!如果這樣,德山就放過你了。那麼,到底哪裡是這僧人瞎的地方?』禪師便打。玄覺(Xuanjue,禪宗大師)說:『叢林中稱』
【English Translation】 English version The flying cavalry general enters the enemy's territory (Luting). How many times can complete victory be achieved again? Hurry past, don't miss the opportunity. Sit in the grass on the top of the solitary peak. Tut! Yunwu Qin (Zen master) said, Xuedou (Zen master) has already seen through it. Then, has he seen through Deshan (Zen master), or has he seen through Weishan (Zen master)? Miaoxi (Zen master) said: 'When these two venerable monks meet like this, each loses one eye.'
During a small gathering, he instructed the assembly: 'Tonight, I will not answer questions. Anyone who asks a question will receive thirty blows.' At that time, a monk came out to bow, and the Zen master struck him. The monk said, 'I haven't even asked a question yet, why is the abbot hitting me?' The Zen master said, 'Where are you from?' The monk said, 'A Silla person (ancient Korean kingdom).' The Zen master said, 'Before even crossing the ship's舷, you deserve thirty blows.'
Yuanming Miyun (Zen master) said: 'Big and small Deshan, a dragon's head and a snake's tail.' Fayan (Zen master) said: 'Big and small Deshan, the words are cut into two pieces.' Yunwu Qin said: 'Although straightforward and direct, each can support Deshan, but ultimately only supports the last sentence, not the first sentence. So, what is Deshan's first sentence? The roc wants to spread its wings to touch the sky, who cares about the collapsing clouds of the universe.' He also said: 'If you understand it as two pieces, then it is irrelevant; if you understand it as a dragon's head and a snake's tail, it is also irrelevant. Since it is not understood in this way, how should it be understood after all?' Then, why do these two old monks pick it up like this? Everyone, try to open your eyes and see. Xuedou Xian (Zen master) said: 'Although these two old monks are good at trimming lengths and shortening, abandoning the heavy and following the light, it is not certain that they can see the old man Deshan.' Why? It is not known that Deshan holds the authority outside the boudoir, and has the sword that invites chaos if he does not make a decisive decision. Do you want to know the Silla monk? He is just a blind man who bumps into a pillar.' Yunwu Qin also said: 'Xuedou said that the Silla monk is a blind man who bumps into a pillar, where is this monk blind?' Many people sentimentally explain that when Deshan asks where you are from, he will slap you in the face with a sitting mat. What a fool! If so, Deshan will let you go. So, where is this monk blind after all?' The Zen master then struck. Xuanjue (Zen master) said: 'In the monastery, they call'
作膈下語。且從。祇如德山道問話者三十棒。意作么生 大愚芝云。時人盡道。德山作家用得好。若與么會。還曾夢見么。大愚道。德山被這僧一推。直得瓦解冰消。雖然如是。今日覓這一個尊宿。也大難得。
示眾。道得也三十棒。道不得也三十棒。臨濟聞得。謂洛浦曰。汝去問他。道得為甚麼也三十棒。待伊打汝。接住棒送一送。看伊作么生。浦如教而問。師便打。浦接住送一送。師便歸方丈。浦回舉似臨濟。濟曰。我從來疑著這漢。雖然如是。你還識德山么。浦擬議。濟便打 臨濟侍立次。師曰困。濟曰。老漢䆿語作么。師便打。濟掀倒禪床。師便休。
雪竇云。二員作者。具啐啄同時眼。有啐啄同時用。雪竇擬向猛虎口中奪鹿。饑鷹爪下分兔。敢謂臨濟德山二俱瞎漢。有人辨得。天下橫行 妙喜曰。你看他了事漢。等閑驀路相逢。自然各各有出身之路。後來云峰悅禪師拈云。此二員作家。一拶一捺。略露風規。大似把手上高山。雖然如是。未免旁觀者丑。且道。誰是旁觀者。良久喝一喝。據妙喜所見。云峰亦未免和泥合水。好與這兩個老漢。一狀領過。一坑埋卻。且道過在甚麼處。
龍牙問。學人仗鏌釾劍。擬取師頭時如何。師引頸近前曰。㘞。牙曰。頭落也。師呵呵大笑。牙後到洞山。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用膈下語(指難以捉摸、不直接表達的語言)來說,且聽我說。比如德山(指德山宣鑒禪師)道問話者三十棒,這是什麼意思?大愚芝(指大愚守芝禪師)說:『現在的人都說德山(德山宣鑒禪師)用得好。如果這樣理解,你曾經在夢裡見過嗎?』大愚(指大愚守芝禪師)說:『德山(指德山宣鑒禪師)被這個僧人一推,直接瓦解冰消。雖然如此,今天想找這樣一個老前輩,也很難得。』
示眾(對大眾開示)時說:『說得對也打三十棒,說不對也打三十棒。』臨濟(指臨濟義玄禪師)聽了,對洛浦(指洛浦元安禪師)說:『你去問他,說得對為什麼也打三十棒?等他打你的時候,接住棒子送他一下,看他怎麼辦。』洛浦(指洛浦元安禪師)按照吩咐去問,德山(指德山宣鑒禪師)就打。洛浦(指洛浦元安禪師)接住棒子送了一下,德山(指德山宣鑒禪師)就回方丈了。洛浦(指洛浦元安禪師)回來把情況告訴臨濟(指臨濟義玄禪師),臨濟(指臨濟義玄禪師)說:『我一直懷疑這個傢伙。雖然如此,你還認識德山(指德山宣鑒禪師)嗎?』洛浦(指洛浦元安禪師)猶豫了一下,臨濟(指臨濟義玄禪師)就打。臨濟(指臨濟義玄禪師)侍立在一旁時,德山(指德山宣鑒禪師)說困了,臨濟(指臨濟義玄禪師)說:『老傢伙胡說八道什麼?』德山(指德山宣鑒禪師)就打。臨濟(指臨濟義玄禪師)掀翻禪床,德山(指德山宣鑒禪師)就作罷了。
雪竇(指雪竇重顯禪師)說:『這兩位作者,具備啐啄同時的眼力,有啐啄同時的運用。』雪竇(指雪竇重顯禪師)想要從猛虎口中奪鹿,從飢餓的鷹爪下分兔。我敢說臨濟(指臨濟義玄禪師)和德山(指德山宣鑒禪師)都是瞎漢。有人能辨別出來,就可以天下橫行。妙喜(指大慧宗杲禪師)說:『你看這些了事的人,隨便在路上相遇,自然各有各的出身之路。』後來云峰悅禪師拈云:『這兩位作者,一拶一捺,稍微顯露風範,很像把手上高山。雖然如此,免不了旁觀者覺得醜陋。』那麼,誰是旁觀者呢?良久喝一聲。依妙喜(指大慧宗杲禪師)所見,云峰(指云峰悅禪師)也免不了和泥合水。最好把這兩個老傢伙,一併領過去,一起埋掉。那麼,過錯在哪裡呢?
龍牙(指龍牙居遁禪師)問:『學人拿著鏌釾劍(古代名劍),想要取老師的頭,該怎麼辦?』德山(指德山宣鑒禪師)引頸上前說:『㘞(擬聲詞,表示砍頭的聲音)。』龍牙(指龍牙居遁禪師)說:『頭掉了。』德山(指德山宣鑒禪師)哈哈大笑。龍牙(指龍牙居遁禪師)後來到了洞山(指洞山良價禪師處)。
【English Translation】 English version: Speaking from the diaphragm (referring to language that is elusive and not directly expressed), listen to me. For example, Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) gives thirty blows to the questioner. What does this mean? Dayu Zhi (referring to Zen Master Dayu Shouzhi) said, 'People nowadays all say that Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) uses it well. If you understand it this way, have you ever seen it in a dream?' Dayu (referring to Zen Master Dayu Shouzhi) said, 'Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) was pushed by this monk, directly collapsing like melting ice. Although this is the case, it is very difficult to find such a senior monk today.'
When addressing the assembly, he said, 'If you speak correctly, thirty blows; if you speak incorrectly, thirty blows.' Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) heard this and said to Luopu (referring to Zen Master Luopu Yuanan), 'Go and ask him, why thirty blows even if you speak correctly? When he hits you, catch the stick and give it back to him, see what he does.' Luopu (referring to Zen Master Luopu Yuanan) went as instructed and asked, and Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) hit him. Luopu (referring to Zen Master Luopu Yuanan) caught the stick and gave it back, and Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) returned to his room. Luopu (referring to Zen Master Luopu Yuanan) returned and told Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) what happened. Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) said, 'I have always suspected this guy. Although this is the case, do you still recognize Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian)?' Luopu (referring to Zen Master Luopu Yuanan) hesitated, and Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) hit him. When Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) was standing by, Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) said he was sleepy. Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) said, 'What nonsense are you talking about, old man?' Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) hit him. Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) overturned the Zen bed, and Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) stopped.
Xuedou (referring to Zen Master Xuedou Chongxian) said, 'These two authors possess the eye of simultaneous pecking, and have the application of simultaneous pecking.' Xuedou (referring to Zen Master Xuedou Chongxian) wants to snatch a deer from the mouth of a fierce tiger, and divide a rabbit from the claws of a hungry hawk. I dare say that Linji (referring to Zen Master Linji Yixuan) and Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) are both blind men. If someone can discern this, they can roam freely throughout the world. Miaoxi (referring to Zen Master Dahui Zonggao) said, 'Look at these people who have finished their business, meeting casually on the road, each naturally has their own path to emerge.' Later, Zen Master Yunfeng Yue commented, 'These two authors, with a squeeze and a press, slightly reveal their style, much like holding a high mountain in their hands. Although this is the case, it is inevitable that onlookers find it ugly.' So, who are the onlookers? After a long silence, he shouts. According to Miaoxi's (referring to Zen Master Dahui Zonggao) view, Yunfeng (referring to Zen Master Yunfeng Yue) also inevitably mixes mud with water. It would be best to take these two old fellows together and bury them in the same pit. So, where does the fault lie?
Longya (referring to Zen Master Longya Judun) asked, 'What if a student wields the Mo Xie sword (a famous ancient sword) and wants to take the teacher's head?' Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) stretched his neck forward and said, '㘞 (onomatopoeia, the sound of beheading).' Longya (referring to Zen Master Longya Judun) said, 'The head has fallen.' Deshan (referring to Zen Master Deshan Xuanjian) laughed loudly. Longya (referring to Zen Master Longya Judun) later went to Dongshan (referring to Dongshan Liangjie).
舉前話。山曰。德山道甚麼。牙曰。德山無語。洞曰。莫道無語。且將德山落底頭。呈似老僧看。牙方省。便懺謝。有僧舉似師。師曰。洞山老人不識好惡。這漢死來多少時。救得有甚麼用處 有僧相看。乃近前作相撲勢。師曰。與么無禮。合吃山僧手裡棒。僧拂袖便行。師曰。饒汝如是。也祇得一半。僧轉身便喝。師曰。須是我打你始得。曰諸方有明眼人在。師曰。天然有眼。僧擘開眼曰貓。便出。師曰。黃河三千年一度清 師令侍者喚義存。存上來。師曰。我自喚義存。汝又來作甚麼。存無對 雪峰問。從上宗乘。學人還有分也無。師打一棒曰。道甚麼。曰不會。至明日請益。師曰。我宗無語句。實無一法與人。峰因此有省。
巖頭聞之曰。德山老人。一條眷梁骨。硬似鐵。拗不折。雖然如此。于唱教門中。猶較些子 保福問招慶。祇如巖頭出世。有何言教過於德山。便恁么道。慶雲。汝不見巖頭道。如人學射。久久方中。福云。中后如何。慶雲。展阇黎。莫不識痛癢。福云。和尚今日非唯舉話。慶雲。展阇黎是甚麼心行。明招云。大小招慶。錯下名言。
僧參。師問維那。今日幾人新到。曰八人。師曰。喚來一時生按著 上堂。及盡知也。直得三世諸佛口掛壁上。猶有一人呵呵大笑。若識此人。參
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 舉前話。山問:『德山(人名,唐代禪宗大師)道甚麼?』 牙答:『德山無語。』 洞山(人名,唐代禪宗大師)說:『莫說無語,且將德山落底頭,呈似老僧看。』 牙方才醒悟,便懺謝。有僧人將此事告訴師父,師父說:『洞山老和尚不識好壞,這人死了多少時,救得有什麼用處?』 有僧人互相觀看,乃近前作相撲的姿勢。師父說:『這麼無禮,合該吃山僧手裡的棒。』 僧人拂袖便走。師父說:『饒你如此,也只得一半。』 僧人轉身便喝。師父說:『須是我打你始得。』 僧人說:『諸方有明眼人在。』 師父說:『天然有眼。』 僧人睜開眼說:『貓。』 便出去了。師父說:『黃河三千年一度清。』 師父令侍者喚義存(人名,唐代僧人)。義存上來,師父說:『我自喚義存,你又來作甚麼?』 義存無言以對。 雪峰(人名,唐代僧人)問:『從上宗乘,學人還有分也無?』 師父打一棒說:『道甚麼?』 雪峰說:『不會。』 至明日請教,師父說:『我宗無語句,實無一法與人。』 雪峰因此有所領悟。 巖頭(人名,唐代僧人)聞之說:『德山老和尚,一條脊樑骨,硬似鐵,拗不折。雖然如此,于唱教門中,猶較些子。』 保福(人名,唐代僧人)問招慶(人名,唐代僧人):『祇如巖頭出世,有何言教過於德山?便恁么道。』 招慶說:『你不見巖頭道,如人學射,久久方中。』 保福說:『中后如何?』 招慶說:『展阇黎,莫不識痛癢?』 保福說:『和尚今日非唯舉話。』 招慶說:『展阇黎是什麼心行?』 明招(人名,唐代僧人)說:『大小招慶,錯下名言。』 僧人蔘拜。師父問維那(寺院職務):『今日幾人新到?』 維那說:『八人。』 師父說:『喚來一時生按著。』 上堂。及盡知也,直得三世諸佛口掛壁上,猶有一人呵呵大笑。若識此人,參!'
【English Translation】 English version A previous story is brought up. The monk asked, 'What does Deshan (name of a Chan master in the Tang Dynasty) say?' Ya replied, 'Deshan is silent.' Dongshan (name of a Chan master in the Tang Dynasty) said, 'Don't say he is silent; rather, present Deshan's ultimate essence for this old monk to see.' Ya then realized and repented. A monk told the master about this, and the master said, 'Old Dongshan doesn't know good from bad. How long has this person been dead? What's the use of saving him?' Some monks looked at each other and then stepped forward, making wrestling gestures. The master said, 'So rude! You deserve a beating from this mountain monk.' The monk flicked his sleeve and left. The master said, 'Even if I spare you like this, you only get half of it.' The monk turned around and shouted. The master said, 'I have to hit you first.' The monk said, 'There are discerning people everywhere.' The master said, 'Naturally, there are eyes.' The monk opened his eyes wide and said, 'Cat,' and then left. The master said, 'The Yellow River clears once every three thousand years.' The master ordered the attendant to call Yicun (name of a Tang Dynasty monk). Yicun came forward, and the master said, 'I called for Yicun myself; why did you come?' Yicun had no reply. Xuefeng (name of a Tang Dynasty monk) asked, 'Regarding the ancestral teachings, do students have a share in them or not?' The master struck him with a staff and said, 'What are you saying?' Xuefeng said, 'I don't understand.' The next day, he asked for further instruction. The master said, 'Our school has no words or phrases; truly, there is not a single dharma to give to others.' Xuefeng then had an awakening. Yantou (name of a Tang Dynasty monk) heard this and said, 'Old Deshan has a spine as hard as iron, unbendable. Even so, in the realm of teaching, he is still somewhat lacking.' Baofu (name of a Tang Dynasty monk) asked Zhaoqing (name of a Tang Dynasty monk), 'If Yantou were to appear in the world, what teachings would he have that surpass Deshan? Just say it.' Zhaoqing said, 'Haven't you seen Yantou say, like a person learning to shoot, it takes a long time to hit the target?' Baofu said, 'What happens after hitting the target?' Zhaoqing said, 'Dharma Master Zhan, don't you know pain?' Baofu said, 'The abbot is not just telling stories today.' Zhaoqing said, 'What is Dharma Master Zhan's state of mind?' Mingzhao (name of a Tang Dynasty monk) said, 'Great Zhaoqing, you have made a wrong statement.' A monk came to pay respects. The master asked the director (a monastic position), 'How many new arrivals are there today?' The director said, 'Eight.' The master said, 'Bring them here and press them down all at once.' Ascending the Dharma Hall. Even if you know everything, to the point where the mouths of all the Buddhas of the three worlds are hanging on the wall, there is still one person laughing heartily. If you recognize this person, participate!'
學事畢。
或作德山密語 投子青雲。德山大似藏盡楚天月。猶存漢地星。
上堂。若也於己無事。則勿妄求。妄求而得。亦非得也。汝但無事於心。無心於事。則虛而靈。空而妙。若毛端許言之本末者。皆為自欺。何故。毫𨤲繫念。三塗業因。瞥爾情生。萬劫羈鎖。聖凡。名。號儘是虛聲。殊相劣形皆為幻色。汝欲求之。得無累乎。及其厭之。又成大患。終為無益 示眾云。諸子從朝至暮。有甚麼事。莫要逞驢唇馬觜。問德山老漢么。我且不怕你。未審諸子有何疑慮。近來末法時代。多有鬼神。群隊傍家走言。我是禪師。未審學得多少禪道。說似老漢來。你諸方老禿奴。教汝修行作佛。傍家走。成得幾個佛也。你若無可學。又走作甚麼。若有學者。你將取學得底來。呈似老漢看。一句不相當。須吃痛棒始得。你被他諸方老禿奴魔魅著。便道我是修行人。打硬作模作樣。恰似得道底人面孔。莫取次用心。萬劫千生輪迴三界。皆為有心。何以故。心生則種種法生。若能一念不生。則永脫生死。不被生死纏縛。要行即行。要坐即坐。更有甚麼事。仁者。我見你諸人。到處發心。向老禿奴會下。學佛法荷負。不惜身命。皆被釘卻諸子眼睛。斷諸子命根。三二百個淫女相似。道我主化建立法幢。為後人開眼目。自
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 學事完畢。
有人將德山(地名,也指德山宣鑒禪師)的秘密話語,比作投子(地名,也指投子大同禪師)的青雲(比喻高遠)。德山(德山宣鑒禪師)就像藏盡了楚地的月亮,卻還留存著漢地的星辰。
上堂說法。如果自己心中沒有什麼事,就不要胡亂追求。胡亂追求而得到,也不是真正的得到。你們只要心中無事,對事無心,那麼就會虛靜而靈妙,空寂而玄妙。如果稍微談論一點言語的本末,都是在自欺欺人。為什麼呢?因為稍微動一點念頭,就會種下三塗(地獄、餓鬼、畜生)的業因;稍微產生一點情感,就會被萬劫(極長的時間)束縛。聖人、凡人、名稱、稱號,都只是虛幻的聲音;各種不同的外貌和低劣的形體,都是虛幻的色相。你們如果想要追求這些,難道不會被它們所累嗎?等到厭惡它們的時候,又會成為大的禍患,最終都是沒有益處的。
向大眾開示說。你們從早到晚,有什麼事呢?不要逞能說些驢唇不對馬嘴的話,來問我德山(德山宣鑒禪師)老漢嗎?我可不怕你們。不知你們有什麼疑慮。近來末法時代,有很多鬼神,成群結隊地在人家旁邊走動,說:『我是禪師。』不知學了多少禪道,說來給我老漢聽聽。你們這些各地的老禿奴,教你們修行成佛,卻在人家旁邊走動,能成就幾個佛呢?你們如果沒有什麼可學的,又走來做什麼?如果有什麼可學的,你們就把學到的東西拿來,呈給我老漢看看。一句話不符合,就要挨痛打才行。你們被那些各地的老禿奴迷惑了,就說自己是修行人,裝模作樣,好像是得道的人一樣。不要隨便用心,萬劫千生在三界(欲界、色界、無色界)輪迴,都是因為有心。為什麼呢?因為心生,種種法就生;如果能一念不生,就能永遠脫離生死,不被生死纏縛。要走就走,要坐就坐,還有什麼事呢?各位仁者,我見你們到處發心,在老禿奴的門下,學習佛法,不惜身命,都被釘住了眼睛,斷了命根。三二百個**一樣,說我主持教化,建立法幢(比喻弘揚佛法),為後人開眼目,自己
【English Translation】 English version: Learning is complete.
Some compare the secret words of Deshan (a place name, also refers to Zen Master Deshan Xuanjian) to the soaring clouds of Touzi (a place name, also refers to Zen Master Touzi Datong). Deshan (Zen Master Deshan Xuanjian) is like concealing all the moon in the Chu region, yet still preserving the stars in the Han land.
Ascending the hall to preach. If there is nothing in your own mind, then do not seek recklessly. Even if you obtain something through reckless seeking, it is not a true gain. You only need to have nothing in your mind and be without mind towards things, then you will be empty and spiritual, void and wondrous. If you speak even a little about the beginning and end of words, you are only deceiving yourself. Why? Because a slight movement of thought plants the seeds of karma for the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals); a slight arising of emotion binds you for countless eons (extremely long time). Saints, ordinary beings, names, and titles are all just illusory sounds; various different appearances and inferior forms are all illusory appearances. If you want to seek these, will you not be burdened by them? When you become厭惡 of them, it will become a great disaster, and ultimately be of no benefit.
Instructing the assembly, he said: 'What do you all do from morning till night? Do not try to show off by saying things that are irrelevant, asking me, the old man Deshan (Zen Master Deshan Xuanjian)? I am not afraid of you. I wonder what doubts you have. Recently, in the Dharma-ending age, there are many ghosts and spirits, walking in groups beside people's homes, saying, 'I am a Zen master.' I wonder how much Zen you have learned, tell me, the old man. You old bald-headed slaves from various places, teaching you to cultivate and become Buddhas, yet walking beside people's homes, how many Buddhas can you become? If you have nothing to learn, what are you walking around for? If you have something to learn, bring what you have learned and show it to me, the old man. If a single sentence is not appropriate, you must be beaten severely. You are bewitched by those old bald-headed slaves from various places, saying that you are cultivators, pretending and acting, looking like enlightened people. Do not use your mind carelessly, for countless eons in the three realms (desire realm, form realm, formless realm) of reincarnation, all are due to having a mind. Why? Because when the mind arises, all kinds of dharmas arise; if you can have not a single thought arising, you can be forever free from birth and death, not bound by birth and death. If you want to walk, then walk; if you want to sit, then sit; what else is there to do? Kind people, I see you all making vows everywhere, learning the Buddha-dharma under the old bald-headed slaves, not sparing your lives, but you are all having your eyes nailed shut and your life roots cut off. Three or two hundred **-like people, saying that I preside over the teaching, establishing the Dharma banner (a metaphor for propagating the Dharma), opening the eyes for future generations, but they themselves'
救得么。仁者。如此說修行。你豈不聞道。老胡。經三大阿僧祇劫修行。即今何在。八十年後死去。與你何別。諸子莫狂。勸你。不如休歇去。無事去。你瞥起一念心。便是魔家眷屬。破戒俗人。你見德山出世。十個五個。總擬聚頭來難問。待教結舌無言。你是僂儸兒。今何不出來。破布袋裡盛錐子。不出頭。是好手。我要問你。實底莫錯。仁者。波波地傍家走。道我解禪解道。點胸點肋。稱楊稱鄭。到這裡須盡吐卻始得無事。你但外不著聲色。內無能所知解。體無凡聖。更學甚麼。設學得百千妙義。只是個吃瘡疣鬼。總是精魅。我這個虛空。道有且不是有。道無且不是無。言凡不凡。言聖不聖。一切處安著他不得。與你萬法為師。這個老漢。不敢謗他。所以老胡吐出許多方便涕唾。教你無事去。莫向外求。你更不肯。欲得採集殊勝言句。蘊在胸襟。巧說言辭。以舌頭取辦。高著布裙。貴圖人知。道我是禪師。要出頭處。若作如此見解。打那鬼骨臀。入拔舌地獄有日在。到處覓人道。我是祖師門下客。卻被他問著本分事。口似木𣔻。便卻與他說菩提涅槃真如解脫。廣引三藏言教。是禪是道。誑他閭閻。有甚麼交涉。謗我先祖。德山老漢見處即不然。這裡佛也無。法也無。達磨是老臊胡。十地菩薩是擔糞漢。等妙二覺是
破戒凡夫。菩提涅槃是系驢橛。十二分教是鬼神簿。拭瘡膿紙。四果三賢初心十地。是守古墓鬼。自救得也無。佛是老胡矢橛。(我先祖下至此。會元載之○雲門偃云。贊佛贊祖。須是德山老人始得)仁者莫錯。身被瘡疣衣。學甚麼事。飽吃飯了。說真如涅槃。皮下還有血么。須是個丈夫始得。汝莫愛聖。聖是空名。向三界十方世間。若有一塵一法可得。與你執取生解。保任貴重者。盡落天魔外道。是有學得底。亦是依草附木精魅野狐。諸子。老漢此間。無一法與你諸人作解會。自己亦不會禪。老漢亦不是善知識。百無所解。只是屙矢放尿。乞食乞衣。更有甚麼事。德山老漢勸你。不如本分去。早休歇去。莫學顛狂。每人擔個死屍。浩浩地去。到處向老禿奴口裡。愛他涕唾吃。便道我是入三界。修蘊積行。長養聖胎。愿成佛果。如斯等輩。德山老漢見之。似毒箭入心。花針亂眼。辜負先祖。帶累我宗。圖他道我是出家兒。如此消他十方施主水。也消不得。莫算道。敢向他國王地上行。父母不供甘旨。豈為無事。莫錯用心。閻羅王徴你草鞋錢有日在。穿你鼻孔䌫著橛上。償他宿債。莫言老漢不道。是你諸人大似有福。遇著德山出世。與你解去繩索。脫卻籠頭。卸卻背䭾。作個好人去。三界六道收攝你不得。更無別法。是
個烜赫虛空。無礙自在。不是你莊嚴得底物。從佛從祖。皆傳此法。而得出離。一大藏教。只是整理你今時人。諸子莫向別處求覓。乃至達磨小碧眼胡僧。到此來。也只是教你無事去。教你莫造作。著衣吃飯。屙矢送尿。更無生死可怖。亦無涅槃可得。無菩提可證。只是尋常一個無事人。第一莫拱手作禪師。覓個出頭處。巧言語魔魅後生。欲得人喚作長老。自己分上都沒交涉。徒知心識浩浩地。日夜捏怪不休。稱楊稱鄭。我是江西馬大師宗徒。德山老漢且不是你群隊人。我見石頭和尚。不識好惡。老漢所以罵伊。諸子。你但莫著聲色名言句義境致。機關道理。善惡凡聖。取捨攀緣。染凈明暗。有無諸念。可中與么得。方是個無事人。佛亦不如你。祖亦不如你。仁者莫走蹋。汝腳板闊去。別無禪道可學。若有學得者。即是二頭三首外道見解。亦無神通變現可得。汝道神通是聖。諸天龍神五通神仙外道修羅。亦有神通。應可是佛也。孤峰獨宿。一食卯齋。長坐不臥。六時禮念。疑他生死。老胡有言。諸行無常。是生滅法。若言入定凝神靜慮得者。尼乾子等諸外道師。亦入得八萬劫大定。莫是佛否。明知邪見精魅。仁者。老胡不是聖。佛是老胡矢橛。且要仁者辨取好惡。莫著人我。免被諸聖橛。菩提橛。解脫殊勝。名言妙義
。沒溺繫縛汝。何以故。一念妄心不盡。即是生死相續。仁者。時不待人。莫因循過日。時光可惜。老漢不圖你田舍奴荷負。若肯即信取。若不肯。每人有個矢缽擔取去。老漢亦不求你。諸方大有老禿奴。取一方處所。說禪說道。你急去學取抄取。我此間終無一法與你諸人。仁者問取學取。以為知解。老漢不能入拔舌地獄。若有一塵一法示諸人說。言有佛有法。有三界可出者。皆是野狐精魅。諸仁者。欲識得么。只是個虛空。尚無纖塵可得。處處清凈。光明洞達。表裡瑩徹。無事無依。無棲泊處。有甚麼事。老漢從生至死。只是個老比丘。雖在三界生。而無垢染。欲得出離。何處去。設有去處。亦是籠檻。魔得其便。仁者莫用身心無可得。只要一切時中。莫用他聲色。應是從前行履處。一時放卻。頓脫羈鎖。永離蓋纏。一念不生。即前後際斷。無思無念。無一法可當情。仁者作么生擬下口嘴。你多知解。還曾識渠面孔么。出家兒。乃至十地滿心菩薩。覓他軌跡不著。所以諸天歡喜。地神捧足。十方諸佛讚歎。魔王啼哭。何以故。緣此虛空活鱍鱍地。無根株。無住處。若到這裡。眼光定動。即沒交涉。仁者。莫求佛。佛是大殺人賊。賺多少人。入淫魔坑。莫求文殊普賢。是田舍奴。可惜許。堂堂一個丈夫兒。吃他毒藥便
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (僧)我沒有用溺水的方法束縛你,為什麼呢?因為你一念妄心沒有斷盡,這就是生死相續的根本原因。各位,時間不等人啊,不要因循茍且地度日,時光非常可惜。我這個老和尚不圖你們這些鄉下人來承擔什麼,如果肯相信就相信,如果不肯,每個人都有一個屎缽可以挑著走。我也不求你們。其他地方有很多老禿驢,佔據一方地方,講禪論道,你們趕緊去學去抄襲吧。我這裡終究沒有一法可以給你們。各位如果問我學我,以為得到了什麼知識見解,我老和尚可不能下拔舌地獄。如果我有一點點東西,一點點法可以指示給你們,說有什麼佛,有什麼法,有什麼三界可以出離的,那都是野狐精魅。各位,想認識它嗎?它只是個虛空,連一絲塵埃都得不到,處處清凈,光明通透,表裡透徹,無事無依,沒有棲息的地方。有什麼事呢?我老和尚從生到死,只是個老比丘(出家受具足戒的男子),雖然在三界中生存,卻沒有被污染。想要得出離,去哪裡呢?即使有去處,也是籠子,魔(擾亂修行者的事物)會從中得便。各位不要用心,身心都是不可得的。只要在任何時候,都不要被外在的聲色所迷惑。應該把從前經歷過的一切,一時全部放下,立刻掙脫束縛,永遠脫離蓋纏(五蓋,即貪慾蓋、嗔恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑法蓋)。一念不生,就是前後際斷絕,無思無念,沒有一法可以符合你的情意。各位,你們打算怎麼開口呢?你們懂得很多,可曾認識它的面孔嗎?出家之人,乃至十地滿心菩薩(菩薩修行的最高階段),都找不到它的軌跡。所以諸天(天神)歡喜,地神捧足,十方諸佛(所有方向的佛)讚歎,魔王(擾亂修行者之物)啼哭。為什麼呢?因為這個虛空活潑潑地,沒有根,沒有住處。如果到了這裡,眼光稍微動一下,就沒關係了。各位,不要尋求佛(覺悟者),佛是大殺人賊,欺騙了多少人,進入**坑。不要尋求文殊(智慧的象徵)普賢(大行的象徵),是鄉下奴才,太可惜了。堂堂一個大丈夫,吃了他們的毒藥便
【English Translation】 English version I have not bound you with drowning. Why? Because one thought of delusion is not exhausted, which is the continuous cycle of birth and death. Honorable ones, time waits for no one. Do not waste your days in procrastination. Time is precious. This old monk does not expect you country bumpkins to bear any burden. If you are willing to believe, then believe. If not, each of you has a shit-pot to carry away. I do not seek anything from you either. There are many old bald donkeys elsewhere, occupying a place, speaking of Chan and expounding the Way. You should hurry to learn and copy them. Here, I ultimately have no Dharma to give you. If you ask me and learn from me, thinking you have gained some knowledge and understanding, this old monk cannot go to the hell of tongue-pulling. If I have even a speck of something, a bit of Dharma to show you, saying there is a Buddha, there is a Dharma, there are Three Realms to escape from, then those are all fox spirits and demons. Honorable ones, do you want to recognize it? It is just emptiness, not even a trace of dust can be obtained. Everywhere is pure, the light penetrates, inside and out are clear, without affairs, without reliance, without a place to dwell. What is the matter? This old monk, from birth to death, is just an old Bhikkhu (a fully ordained male monastic), although living in the Three Realms, yet without defilement. Wanting to escape, where to go? Even if there is a place to go, it is still a cage, and Mara (that which disturbs practitioners) will take advantage of it. Honorable ones, do not use your mind, body and mind are unattainable. Just at all times, do not be deluded by external sounds and sights. You should put down all that you have experienced before, all at once, immediately break free from the shackles, and forever escape the coverings (the Five Hindrances: sensual desire, ill-will, sloth-torpor, restlessness-worry, and doubt). When a single thought does not arise, then the past and future are cut off, without thought, without念, there is no Dharma that can suit your feelings. Honorable ones, how do you intend to open your mouth? You know a lot, but have you ever recognized its face? A monastic, even a Bodhisattva (an enlightened being) at the tenth and final stage, cannot find its traces. Therefore, the Devas (gods) rejoice, the earth gods hold up their feet, the Buddhas (enlightened ones) of the ten directions praise, and the Mara kings (that which disturbs practitioners) weep. Why? Because this emptiness is lively, without roots, without a dwelling place. If you get here, and your eyes move even slightly, then it is irrelevant. Honorable ones, do not seek the Buddha (the awakened one), the Buddha is a great murderous thief, deceiving so many people, leading them into the ** pit. Do not seek Mañjuśrī (symbol of wisdom) and Samantabhadra (symbol of great practice), they are country bumpkins, it is such a pity. A dignified man, taking their poison, then
了。擬作禪師面孔。見神見鬼。向後狂亂傍家走。覓師婆打瓦卜去。被無知老禿奴。便即與卜道。教你禮祖師鬼佛鬼。菩提涅槃鬼。是小淫女子。不會便問如何是祖師西來意。這老禿奴。便打禪床作境致。豎拂子云。好晴好雨好燈籠。巧述言詞。強生節目。言有玄路鳥道展手。若取如是說。如將寶器貯于不凈。如將人糞作栴檀香。仁者。彼既丈夫我亦爾。怯弱於誰。竟日就他諸方老禿奴口嘴。接他涕唾吃。了無慚無愧。苦哉苦哉。狂卻子去。因果分明。水牯牛牽犁拽耙。眼睛突出。氣力不登。大棒打你脊。卻佛衣食道。我修行了也。若不明大理。饒你去佛肚裡過來。只是個能行底矢橛。不曾遇著好人。便即認得六根門頭光影。向口裡說取露布。是隱言妙句。光彩尖新。爭奈你自家無分。仁者。是別人涕唾。更有一輩。三三兩兩聚頭商量。甚麼處無事好。經冬過夏。快說禪道。有知解會義理。仁者。總作如此見解。覓便宜。豈有如此道理。入地獄有日在。莫道不向諸子說。到處菜不擇一莖。柴不搬一束。一朝福盡。只是吃草去。虛消信施。濫稱參學。更作禪師模樣。無益於人。自己分上。十二時中行履處。心常附物。見人只欲妖媚掉尾子。指東話西。眼裡口邊。果然不見。只欲將相似語。勘當解處。老漢與你諸人何別。
郎君子莫取一期眼。下口快吃他毒藥了。似貪淫女人。不持齋戒。瞎禿奴。群羊僧。顛卻他人入地獄。仁者莫取次看冊子。尋句義。覓勝負。一遞一口。何時休歇。老漢相勸。不是惡事。切須自帶眼目。辨取清濁。是佛語是魔語。莫受人惑。所以殊勝名言。皆是老胡一期方便施施。切須休歇去。莫倚一物。領他言語作解會。揀擇親疏。浮虛詐偽。記他閒言長語。皆是比量。仁者。老漢只恐諸子墮坑落塹。作薄福業事褫唇嘴。得少為足。向靜處立。不肯進前。自惑諸境。亂走他人。由巡萬法。蓋為不信虛空。本來無事。增減他不得。你諸人。好似老鴉身在虛空。心在糞堆上。只覓死物吃。諸子莫道。德山老漢。不曾入叢林商量。高聲罵取。無人情。不怕業。只為諸子不守分。馳騁四方。傍他門戶。恰似女姑鬼。傳言送語。依事作解。心跡不忘。自猶不立。常負死屍。擔枷帶鎖。五百一千里。來到德山面前。八字立地。如欠伊禪道相似。和尚須為或說。指示我老漢全體作用。大棒鎧遮田舍奴。罵賊矢孔面。不識好惡。到我這裡。恰似遇澧州人。煮魚羹爛臛一頓。且圖你放下重擔。去卻枷鎖。作個好人去。還肯么。若肯即住。不肯一任脫去。珍重 示眾。有言時。騎虎頭收虎尾。第一句下明宗旨。無言時。覿露機鋒。如同電
拂 師因疾。僧問。還有不病者也無。師曰有。曰如何是不病者。師曰。阿㖿阿㖿。師復告眾曰。捫空追響。勞汝心神。夢覺覺非。竟有何事。言訖。安坐而化。即唐咸通六年十二月三日也。
指月錄卷之十五 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十六
六祖下第五世
▲瑞州洞山良價悟本禪師
會稽俞氏子。幼歲從師念般若心經。至無眼耳鼻舌身意處。忽以手捫面問師曰。某甲有眼耳鼻舌等。何故經言無。其師駭然異之曰。吾非汝師。即指往五泄山禮默禪師披剃。年二十一。詣嵩山具戒。遊方首謁南泉。值馬祖諱辰修齋。泉問眾曰。來日設馬祖齋。未審馬祖還來否。眾皆無對。師出對曰。待有伴即來。泉曰。此子雖後生。甚堪雕琢。師曰。和尚莫壓良為賤。次參溈山。問曰。頃聞南陽忠國師。有無情說法話。某甲未究其微。溈曰。阇黎莫記得么。師曰記得。溈曰。汝試舉一遍看。師遂舉。僧問如何是古佛心。國師曰墻壁瓦礫是。僧曰墻壁瓦礫豈不是無情。國師曰是。僧曰還解說法否。國師曰常說熾然說無間歇。僧曰某甲為甚麼不聞。國師曰汝自不聞。不可妨他聞者也。僧曰未審甚麼人得聞。國師曰諸聖得聞。僧曰和尚還聞否。國師曰我不聞。僧曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拂 師父生病了。有僧人問:『還有不生病的人嗎?』師父說:『有。』僧人問:『如何是不生病的人?』師父說:『阿㖿阿㖿。』師父又告訴大家說:『追逐空中的迴響,徒勞你們的心神。夢醒之後發覺一切皆非真實,究竟有什麼事呢?』說完,安詳坐化,時間是唐咸通六年(865年)十二月三日。
《指月錄》卷之十五 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之十六
六祖慧能下第五世
瑞州洞山良價(Dòngshān Liángjià)悟本禪師
會稽俞氏之子。年幼時跟隨老師唸誦《般若心經》。唸到『無眼耳鼻舌身意』處,忽然用手摸著自己的臉問老師說:『我明明有眼耳鼻舌等,為什麼經書上說沒有呢?』他的老師非常驚訝,覺得他與衆不同,說:『我不是你的老師。』於是就指引他前往五泄山拜見默禪師剃度出家。二十一歲時,前往嵩山受具足戒。遊歷四方,首先拜訪南泉普愿(Nánquán Pǔyuàn)。正趕上馬祖道一(Mǎzǔ Dàoyī)的忌日,寺里準備齋飯。南泉普愿問大家:『明天是馬祖的忌日,設齋祭奠,不知道馬祖還會來嗎?』大家都回答不上來。洞山良價站出來回答說:『等待有伴就來。』南泉普愿說:『這孩子雖然年輕,卻很值得雕琢。』洞山良價說:『和尚不要把良才當賤物看待。』之後參拜溈山靈佑(Wéishān Língyòu),問道:『近來聽說南陽忠國師(Nányáng Zhōng Guóshī)有無情說法的話,我還沒有領悟其中的奧妙。』溈山靈佑說:『你還記得嗎?』洞山良價說:『記得。』溈山靈佑說:『你試著說一遍看看。』於是洞山良價就說了:有僧人問:『如何是古佛心?』南陽忠國師說:『墻壁瓦礫是。』僧人說:『墻壁瓦礫豈不是無情之物?』南陽忠國師說:『是。』僧人說:『還解說法嗎?』南陽忠國師說:『常說,熾盛地說,沒有間斷。』僧人說:『我為什麼聽不見?』南陽忠國師說:『你自已聽不見,不妨礙別人聽見。』僧人說:『不知道什麼人能聽見?』南陽忠國師說:『諸聖能聽見。』僧人說:『和尚您能聽見嗎?』溈山靈佑說:『我聽不見。』僧人說:
【English Translation】 English version When the Master was ill, a monk asked, 'Is there anyone who is not ill?' The Master said, 'Yes.' The monk asked, 'What is the one who is not ill like?' The Master said, 'Ā shua, ā shua.' The Master then told the assembly, 'To chase after echoes in the void is to exhaust your mind and spirit. When you awaken from a dream, you realize it's not real. Ultimately, what is the matter?' Having spoken, he sat peacefully and passed away. This was on the third day of the twelfth month of the sixth year of the Xiantong era of the Tang Dynasty (865 AD).
The Record of Pointing at the Moon, Volume 15 Supplement to the Wan (卍) Tripitaka, Continued, Volume 83, No. 1578, The Record of Pointing at the Moon
The Record of Pointing at the Moon, Volume 16
Fifth Generation after the Sixth Patriarch Huineng
Zen Master Dongshan Liangjie (Dòngshān Liángjià) Wuben of Ruizhou
He was a son of the Yu family of Kuaiji. As a child, he studied the Prajna Heart Sutra with a teacher. When he reached the part about 'no eye, ear, nose, tongue, body, or mind,' he suddenly touched his face and asked the teacher, 'I clearly have eyes, ears, nose, tongue, etc., why does the sutra say there are none?' His teacher was astonished and considered him extraordinary, saying, 'I am not your teacher.' He then directed him to Wuxie Mountain to be tonsured by Zen Master Mo. At the age of twenty-one, he went to Mount Song to receive the full precepts. Traveling around, he first visited Nanquan Puyuan (Nánquán Pǔyuàn). It happened to be the anniversary of the death of Mazu Daoyi (Mǎzǔ Dàoyī), and the monastery was preparing a vegetarian meal. Nanquan Puyuan asked everyone, 'Tomorrow is Mazu's death anniversary, and we are setting up a vegetarian feast. I wonder if Mazu will come?' No one could answer. Dongshan Liangjie stepped forward and replied, 'He will come when he has company.' Nanquan Puyuan said, 'This child, although young, is very worthy of being sculpted.' Dongshan Liangjie said, 'Monk, do not treat a good talent as something cheap.' Later, he visited Weishan Lingyou (Wéishān Língyòu) and asked, 'Recently, I heard that National Teacher Zhong of Nanyang (Nányáng Zhōng Guóshī) spoke of the Dharma with insentient things. I have not yet grasped its subtlety.' Weishan Lingyou said, 'Do you remember it?' Dongshan Liangjie said, 'I remember.' Weishan Lingyou said, 'Try to recite it once.' So Dongshan Liangjie recited: A monk asked, 'What is the mind of the ancient Buddha?' National Teacher Zhong of Nanyang said, 'Walls, tiles, and pebbles are.' The monk said, 'Are walls, tiles, and pebbles not insentient things?' National Teacher Zhong of Nanyang said, 'Yes.' The monk said, 'Do they also expound the Dharma?' National Teacher Zhong of Nanyang said, 'They constantly speak, intensely speak, without interruption.' The monk said, 'Why can't I hear it?' National Teacher Zhong of Nanyang said, 'You yourself cannot hear it, but that does not prevent others from hearing it.' The monk said, 'I wonder who can hear it?' National Teacher Zhong of Nanyang said, 'The sages can hear it.' The monk said, 'Can you hear it, Master?' Weishan Lingyou said, 'I cannot hear it.' The monk said,
和尚既不聞。爭知無情解說法。國師曰賴我不聞。我若聞即齊于諸聖。汝即不聞我說法也。僧曰恁么則眾生無分去也。國師曰我為眾生說。不為諸聖說。僧曰眾生聞后如何。國師曰即非眾生。僧曰無情說法據何典教。國師曰灼然言不該典。非君子之所談。汝豈不見華嚴經云。剎說眾生說三世一切說。師舉了。溈曰。我這裡亦有。祇是罕遇其人。師曰。某甲未明。乞師指示。溈豎起拂子曰。會么。師曰不會。請和尚說。溈曰。父母所生口。終不為子說。師曰。還有與師同時慕道者否。溈曰。此去澧陵攸縣。石室相連。有云巖道人。若能撥草瞻風。必為子之所重。師曰。未審此人如何。溈曰。他曾問老僧。學人慾奉師去時如何。老僧對他道。直須絕滲漏始得。他道。還得不違師旨也無。老僧道。第一不得道老僧在這裡。師遂辭溈山。徑造云巖。舉前因緣了。便問。無情說法甚麼人得聞。巖曰。無情得聞。師曰。和尚聞否。巖曰。我若聞。汝即不聞吾說法也。師曰。某甲為甚麼不聞。巖豎起拂子曰。還聞么。師曰不聞。巖曰。我說法汝尚不聞。豈況無情說法乎。師曰。無情說法該何典教。巖曰。豈不見彌陀經云。水鳥樹林悉皆唸佛念法。師於此有省。乃述偈曰。也大奇也大奇。無情說法不思議。若將耳聽終難會。眼處聞聲方
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 和尚既然沒有聽見,怎麼知道無情之物在說法呢?國師(指溈山靈佑禪師,含義為禪宗大師)說:『幸虧我沒有聽見。我如果聽見了,就和諸位聖人一樣了。你就是沒有聽見我說法啊。』僧人說:『這樣說來,眾生就沒有份了嗎?』國師說:『我是為眾生說法,不是為諸聖說法。』僧人說:『眾生聽了之後會怎麼樣呢?』國師說:『那就不是眾生了。』僧人說:『無情說法有什麼經典依據嗎?』國師說:『很明顯,言語不符合經典,不是君子所談論的。你難道沒有看見《華嚴經》(含義為大乘佛教的重要經典)上說,剎土在說法,眾生在說法,三世一切都在說法。』 國師舉完例子后,溈山(含義為地名)說:『我這裡也有,只是很少遇到這樣的人。』僧人說:『弟子不明白,請師父指示。』溈山豎起拂子(含義為禪宗常用的法器)說:『明白了嗎?』僧人說:『不明白,請和尚說說。』溈山說:『父母所生的口,終究不會為兒子說破。』 僧人說:『還有和師父同時修道的人嗎?』溈山說:『從這裡去澧陵(含義為地名)攸縣(含義為地名),石室相連,有云巖道人(含義為禪師名號),如果能撥開雜草,瞻仰風采,一定會被你所敬重。』僧人說:『不知道這個人怎麼樣?』溈山說:『他曾經問老僧,學人想去侍奉師父時該怎麼辦?老僧對他說:必須完全斷絕滲漏才行。』他問:『還能不違背師父的旨意嗎?』老僧說:『第一件事就是不要說老僧在這裡。』 於是僧人告別溈山,直接去拜訪云巖(含義為地名)。把前面的因緣說了,便問:『無情說法是什麼人能聽見?』云巖說:『無情之物能聽見。』僧人說:『和尚您聽見了嗎?』云巖說:『我如果聽見了,你就聽不見我說法了。』僧人說:『弟子為什麼聽不見?』云巖豎起拂子說:『聽見了嗎?』僧人說:『沒有聽見。』云巖說:『我說法你尚且聽不見,更何況無情之物說法呢?』僧人說:『無情說法有什麼經典依據嗎?』云巖說:『難道沒有看見《彌陀經》(含義為凈土宗的重要經典)上說,水鳥樹林都在念佛念法。』 僧人因此有所領悟,於是作偈(含義為佛教詩歌)說:『真奇妙啊真奇妙,無情說法不可思議。如果用耳朵聽終究難以領會,要用眼睛去聽聲音才能明白。』
【English Translation】 English version Since the monk didn't hear, how does he know that inanimate objects are expounding the Dharma? National Teacher (referring to Zen Master Weishan Lingyou, meaning a master of Zen Buddhism) said, 'Fortunately, I didn't hear it. If I had heard it, I would be the same as all the sages. You just didn't hear me expounding the Dharma.' The monk said, 'In that case, do sentient beings have no share?' The National Teacher said, 'I am expounding the Dharma for sentient beings, not for the sages.' The monk said, 'What will happen after sentient beings hear it?' The National Teacher said, 'Then they are no longer sentient beings.' The monk said, 'What scriptural basis is there for inanimate objects expounding the Dharma?' The National Teacher said, 'Clearly, words that do not conform to the scriptures are not what a gentleman discusses. Haven't you seen the Avatamsaka Sutra (華嚴經) (meaning an important classic of Mahayana Buddhism) say that lands are expounding the Dharma, sentient beings are expounding the Dharma, and everything in the three times is expounding the Dharma?' After the National Teacher gave the example, Weishan (溈山) (meaning a place name) said, 'I also have it here, but it is rare to encounter such a person.' The monk said, 'This disciple does not understand, please instruct me, Master.' Weishan raised his whisk (拂子) (meaning a ritual object commonly used in Zen Buddhism) and said, 'Do you understand?' The monk said, 'I don't understand, please tell me, Venerable.' Weishan said, 'The mouth born of parents will never break it for the son.' The monk said, 'Are there any others who cultivate the Way at the same time as the Master?' Weishan said, 'From here to Liling (澧陵) (meaning a place name) You County (攸縣) (meaning a place name), the stone chambers are connected. There is a Taoist named Yunyan (云巖) (meaning a Zen master's name). If he can clear away the weeds and admire the demeanor, he will definitely be respected by you.' The monk said, 'I don't know what kind of person this is?' Weishan said, 'He once asked the old monk, what should a student do when he wants to serve the Master? The old monk told him: You must completely cut off the leakage.' He asked, 'Can I still not violate the Master's will?' The old monk said, 'The first thing is not to say that the old monk is here.' So the monk bid farewell to Weishan and went directly to visit Yunyan (云巖) (meaning a place name). After explaining the previous causes and conditions, he asked, 'Who can hear the inanimate expounding the Dharma?' Yunyan said, 'Inanimate objects can hear it.' The monk said, 'Venerable, have you heard it?' Yunyan said, 'If I heard it, you would not hear me expounding the Dharma.' The monk said, 'Why can't this disciple hear it?' Yunyan raised his whisk and said, 'Do you hear it?' The monk said, 'I don't hear it.' Yunyan said, 'You can't even hear me expounding the Dharma, let alone inanimate objects expounding the Dharma?' The monk said, 'What scriptural basis is there for inanimate objects expounding the Dharma?' Yunyan said, 'Haven't you seen the Amitabha Sutra (彌陀經) (meaning an important classic of Pure Land Buddhism) say that water birds and trees are all reciting the Buddha and reciting the Dharma?' The monk had some understanding of this, so he composed a gatha (偈) (meaning a Buddhist verse) saying: 'How wonderful, how wonderful, the inanimate expounding the Dharma is inconceivable. If you listen with your ears, it will be difficult to understand in the end. You must use your eyes to hear the sound to understand.'
得知。師問云巖。某甲有餘習未盡。巖曰。汝曾作甚麼來。師曰。聖諦亦不為。巖曰。還歡喜也未。師曰。歡喜則不無。如糞掃堆頭。拾得一顆明珠。師問云巖。擬欲相見時如何。曰問取通事舍人。師曰見問次。曰向汝道甚麼。師辭云巖。巖曰。甚麼處去。師曰。雖離和尚。未卜所止。巖曰。莫湖南去。師曰無。曰莫歸鄉去。師曰無。曰早晚卻回。師曰。待和尚有住處即來。曰自此一別難得相見。師曰。難得不相見。臨行又問。百年後忽有人問。還邈得師真否。如何祗對。巖曰。向伊道祇這是。師良久。巖曰。價阇黎。承當個事。大須審細。師猶涉疑。后因過水睹影。大悟前旨。有偈曰。切忌從他覓。迢迢與我疏。我今獨自往。處處得逢渠。渠今正是我。我今不是渠。應須恁么會。方得契如如。
妙喜未見圓悟時。讀此偈致疑曰。有個渠又有個我。成甚麼禪。遂請益湛堂。堂云。你更舉看。妙喜遂舉。堂云。你舉話也未會。便推出。
師初行腳時。路逢一婆擔水。師索水飲。婆曰。水不妨飲。婆有一問。須先問過。且道水具幾塵。師曰。不具諸塵。婆云。去。休污我水擔 在泐潭。見初首座有語曰。也大奇也大奇。佛界道界不思議。師遂問曰。佛界道界即不問。祇如說佛界道界底。是甚麼人。初良久無對
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 得知此事後,道吾禪師問云巖曇晟禪師:『某甲(指自己)還有未盡的習氣。』云巖禪師說:『你曾經做了什麼?』道吾禪師說:『聖諦我也不執著。』云巖禪師說:『還歡喜嗎?』道吾禪師說:『歡喜倒也不是沒有,就像在糞堆里,撿到一顆明珠。』 道吾禪師問云巖禪師:『想要相見時,該如何是好?』云巖禪師說:『去問主管傳達的小吏。』道吾禪師說:『正在問的時候。』云巖禪師說:『他向你說什麼?』 道吾禪師向云巖禪師告辭。云巖禪師問:『去哪裡?』道吾禪師說:『雖然離開了和尚您,但還沒決定去哪裡。』云巖禪師說:『莫非去湖南?』道吾禪師說:『不是。』云巖禪師說:『莫非回鄉?』道吾禪師說:『不是。』云巖禪師說:『什麼時候回來?』道吾禪師說:『等和尚您有了住處就來。』云巖禪師說:『從此一別,難得再相見。』道吾禪師說:『難得不相見。』 臨行時又問:『百年之後,忽然有人問,還能描繪出師父您的真容嗎?該如何回答?』云巖禪師說:『向他說,就是這個。』道吾禪師沉默良久。云巖禪師說:『價阇黎(對道吾的稱呼),承擔這件事,必須審慎仔細。』道吾禪師仍然有所懷疑,後來因為過河時看到自己的影子,才大悟之前的旨意。作偈說:『切忌向外去尋求,越求越與我疏遠。我今獨自往前走,處處都能遇見他。他現在正是我,我現在不是他。應該這樣去領會,才能與如如之境相契合。』 妙喜禪師未見圓悟克勤禪師時,讀到這首偈,心生疑惑,說:『有個「渠」(他)又有個「我」,成什麼禪?』於是請教湛堂準禪師。湛堂禪師說:『你再舉一遍看看。』妙喜禪師於是舉出這首偈。湛堂禪師說:『你舉話都還沒領會。』便把他推出了門外。 道吾禪師最初行腳時,路上遇到一位婆婆挑水,道吾禪師向她要水喝。婆婆說:『水不妨給你喝,但我有一個問題,須先問過你。且說這水中具有幾種塵?』道吾禪師說:『不具諸塵。』婆婆說:『去,別弄髒我的水擔。』 在泐潭,道吾禪師見到初座禪師有句話說:『也大奇,也大奇,佛界道界不可思議。』道吾禪師於是問道:『佛界道界暫且不問,那麼說佛界道界的人,是什麼人?』初座禪師沉默良久,無言以對。
【English Translation】 English version: Having learned of this, Zen Master Daowu asked Zen Master Yunyan Tansheng: 'I (referring to myself) still have residual habits that have not been exhausted.' Zen Master Yunyan said: 'What have you done before?' Zen Master Daowu said: 'I do not cling to even the Noble Truths.' Zen Master Yunyan said: 'Are you still happy?' Zen Master Daowu said: 'It's not that there is no happiness, like picking up a bright pearl from a pile of manure.' Zen Master Daowu asked Zen Master Yunyan: 'When you want to meet, what should you do?' Zen Master Yunyan said: 'Ask the clerk in charge of communication.' Zen Master Daowu said: 'When I am asking.' Zen Master Yunyan said: 'What does he say to you?' Zen Master Daowu bid farewell to Zen Master Yunyan. Zen Master Yunyan asked: 'Where are you going?' Zen Master Daowu said: 'Although I have left you, I have not yet decided where to go.' Zen Master Yunyan said: 'Are you going to Hunan?' Zen Master Daowu said: 'No.' Zen Master Yunyan said: 'Are you going home?' Zen Master Daowu said: 'No.' Zen Master Yunyan said: 'When will you return?' Zen Master Daowu said: 'I will come when you have a place to stay.' Zen Master Yunyan said: 'It will be difficult to see each other after this farewell.' Zen Master Daowu said: 'It is difficult not to see each other.' Before leaving, he asked again: 'A hundred years later, if someone suddenly asks, can you still depict the true appearance of the master? How should I answer?' Zen Master Yunyan said: 'Tell him, it is this.' Zen Master Daowu was silent for a long time. Zen Master Yunyan said: 'Jia Sheli (a term for Daowu), to undertake this matter, you must be prudent and careful.' Zen Master Daowu still had doubts. Later, when he saw his shadow while crossing the river, he suddenly understood the previous meaning. He composed a verse saying: 'Beware of seeking from others, the more you seek, the more distant you become from me. Now I go alone, and I can meet him everywhere. He is now me, and I am not him. You should understand it this way, so that you can be in harmony with the state of Suchness.' When Zen Master Miaoxi had not yet met Zen Master Yuanwu Keqin, he read this verse and became suspicious, saying: 'There is a 'he' (渠) and there is an 'I', what kind of Zen is this?' So he asked Zen Master Zhantang Zhun for advice. Zen Master Zhantang said: 'Read it again for me to see.' Zen Master Miaoxi then recited the verse. Zen Master Zhantang said: 'You have not even understood the story.' Then he pushed him out the door. When Zen Master Daowu first traveled, he met an old woman carrying water on the road. Zen Master Daowu asked her for water to drink. The old woman said: 'You can drink the water, but I have a question, I must ask you first. Tell me, how many dusts does this water contain?' Zen Master Daowu said: 'It does not contain any dusts.' The old woman said: 'Go away, don't pollute my water bucket.' At Letan, Zen Master Daowu saw the head monk Chu say: 'How wonderful, how wonderful, the Buddha realm and the Dharma realm are inconceivable.' Zen Master Daowu then asked: 'The Buddha realm and the Dharma realm are not to be asked for now, so who is the person who speaks of the Buddha realm and the Dharma realm?' The head monk Chu was silent for a long time and had no answer.
。師曰。何不速道。初曰。爭即不得。師曰。道也未曾道。說甚麼爭即不得。初無對。師曰。佛之與道俱是名言。何不引教。初曰。教道甚麼。師曰。得意忘言。初曰。猶將教意向心頭作病在。師曰。說佛界道界底病大小。初又無對。次日忽遷化。時稱師為問殺首座價 他日因供養云巖真次。僧問。先師道祇這是。莫便是否。師曰是。曰意旨如何。師曰。當時幾錯會先師意。曰未審先師還知有也無。師曰。若不知有。爭解恁么道。若知有。爭肯恁么道 云巖諱日營齋。僧問。和尚于云巖處。得何指示。師曰。雖在彼中。不蒙指示。曰既不蒙指示。又用設齋作甚麼。師曰。爭敢違揹他。曰和尚初見南泉。為甚麼卻與云巖設齋。師曰。我不重先師道德佛法。祇重他不為我說破。曰和尚為先師設齋。還肯先師也無。師曰。半肯半不肯。曰為甚麼不全肯。師曰。若全肯。即孤負先師也 師自唐大中末。于新豐山。接誘學徒。厥後盛化豫章高安之洞山。權開五位。善接三根。大闡一音。廣弘萬品。橫抽寶劍。翦諸見之稠林。妙葉弘通。截萬端之穿鑿。又得曹山。深明的旨。妙唱嘉猷。道合君臣。偏正回互。由是洞上玄風。播於天下。諸方宗匠。咸共推尊之。曰曹洞宗 師作五位君臣頌曰。正中偏。三更初夜月明前。莫怪相逢不相
【現代漢語翻譯】 師父說:『為什麼不快說?』 首座說:『爭辯就得不到。』 師父說:『說也未曾說到,說什麼爭辯就得不到?』 首座無言以對。 師父說:『佛與道都是名言,為什麼不引用教義?』 首座說:『教義說了什麼?』 師父說:『得意忘言。』 首座說:『還把教義放在心頭當作病。』 師父說:『說說佛界道界的病大小。』 首座再次無言以對,次日忽然圓寂。 當時人們稱師父為『問殺首座價』。 他日,因為供養云巖真次(云巖禪師的法號)。 僧人問:『先師道祇(道祇禪師,云巖的老師)就是這樣嗎?莫非就是這樣?』 師父說:『是。』 僧人說:『意旨如何?』 師父說:『當時幾乎錯會了先師的意。』 僧人說:『不知先師還知道有這回事嗎?』 師父說:『如果不知道有,怎麼會這麼說?如果知道有,怎麼肯這麼說?』 云巖禪師忌日舉行齋會。 僧人問:『和尚您在云巖禪師那裡,得到什麼指示?』 師父說:『雖在他那裡,不蒙指示。』 僧人說:『既然不蒙指示,又用設齋做什麼?』 師父說:『怎敢違揹他?』 僧人說:『和尚您初見南泉禪師(南泉普愿禪師),為什麼卻為云巖禪師設齋?』 師父說:『我不看重先師的道德佛法,只看重他不為我說破。』 僧人說:『和尚您為先師設齋,還肯定先師嗎?』 師父說:『半肯定半不肯定。』 僧人說:『為什麼不全肯定?』 師父說:『如果全肯定,就辜負先師了。』 師父自唐大中末年(850年左右),在新豐山接引學徒,其後在豫章高安的洞山盛行教化,權巧地開示五位,善於接引上、中、下三根之人,大闡一音之理,廣泛弘揚萬品之法,橫抽寶劍,剪除各種見解的稠密森林,妙葉弘通,截斷各種穿鑿附會的言論。又得到曹山(曹山本寂禪師)的深刻理解和旨意,美妙地唱出嘉美的言辭,道與君臣相合,偏正相互回互。因此,洞山玄風傳播於天下,各方宗匠都共同推尊它,稱之為曹洞宗。 師父作五位君臣頌說:『正中偏,三更初夜月明前,莫怪相逢不相識,』
【English Translation】 The master said, 'Why don't you speak quickly?' The chief seat said, 'If you argue, you won't get it.' The master said, 'You haven't even spoken yet, what are you talking about not getting it if you argue?' The chief seat was speechless. The master said, 'Buddha and the Dao are both nominal terms, why don't you quote the teachings?' The chief seat said, 'What do the teachings say?' The master said, 'Forget the words once you've grasped the meaning.' The chief seat said, 'You're still making the meaning of the teachings a disease in your mind.' The master said, 'Talk about the size of the disease in the Buddha realm and the Dao realm.' The chief seat was again speechless, and suddenly passed away the next day. At that time, people called the master 'the one who killed the chief seat with questions'. Another day, because of offering to Yunyan Zhenci (Yunyan's dharma name). A monk asked, 'Is the late master Daoqi (Zen Master Daoqi, Yunyan's teacher) just like this? Is it really like this?' The master said, 'Yes.' The monk said, 'What is the meaning?' The master said, 'At that time, I almost misunderstood the late master's intention.' The monk said, 'I don't know if the late master knew about this or not.' The master said, 'If he didn't know, how could he have said it like that? If he knew, how could he have been willing to say it like that?' A vegetarian feast was held on the anniversary of Yunyan Zen Master's death. A monk asked, 'Venerable, what instructions did you receive from Yunyan?' The master said, 'Although I was there, I didn't receive any instructions.' The monk said, 'Since you didn't receive any instructions, what's the point of holding a vegetarian feast?' The master said, 'How dare I disobey him?' The monk said, 'Venerable, when you first met Nanquan Zen Master (Zen Master Nanquan Puyuan), why did you hold a vegetarian feast for Yunyan instead?' The master said, 'I don't value the late master's morality and Buddhist teachings, I only value that he didn't explain it to me.' The monk said, 'Venerable, do you affirm the late master by holding a vegetarian feast for him?' The master said, 'Half affirm, half don't affirm.' The monk said, 'Why don't you fully affirm?' The master said, 'If I fully affirm, I would be letting down the late master.' The master received students at Xin Feng Mountain from the end of the Da Zhong era of the Tang Dynasty (around 850 AD). Later, his teachings flourished in Dongshan, Gaoan, Yuzhang. He skillfully opened up the Five Ranks, and was good at receiving people of superior, average, and inferior capacities. He greatly expounded the principle of the One Sound, and widely promoted the myriad dharmas. He drew the precious sword horizontally, cutting down the dense forest of various views. His wonderful teachings were widely accessible, cutting off all kinds of far-fetched interpretations. He also obtained the profound understanding and intention of Caoshan (Zen Master Caoshan Benji), beautifully singing auspicious words. The Dao was in harmony with the ruler and ministers, with the partial and the complete mutually interchanging. Therefore, the profound style of Dongshan spread throughout the world, and all the masters of various schools commonly respected it, calling it the Caodong School. The master composed the Ode to the Five Ranks of Ruler and Minister, saying: 'The partial within the correct, before the bright moon of the third watch of the night, don't be surprised if we meet and don't recognize each other,'
識。隱隱猶懷舊日嫌。偏中正。失曉老婆逢古鏡。分明覿面別無真。休更迷頭猶認影。正中來。無中有路隔塵埃。但能不觸當今諱。也勝前朝斷舌才。兼中至。兩刃交鋒不須避。好手猶如火里蓮。宛然自有沖天志。兼中到。不落有無誰敢和。人人盡欲出常流。摺合還歸炭里坐 上堂。向時作么生。奉時作么生。功時作么生。共功時作么生。功功時作么生。僧問。如何是向。師曰。吃飯時作么生。曰如何是奉。師曰。背時作么生。曰如何是功。師曰。放下钁頭時作么生。曰如何是共功。師曰。不得色。曰如何是功功。師曰。不共。乃示頌曰。向聖主由來法帝堯。御人以禮曲龍腰。有時鬧市頭邊過。到處文明賀聖朝。(奉)凈洗濃妝為阿誰。子規聲里勸人歸。百花落盡啼無盡。更向亂峰深處啼。(功)枯木花開劫外春。倒騎玉象趁麒麟。而今高隱千峰外。月皎風清好日辰。(共功)眾生諸佛不相侵。山自高兮水自深。萬別千差明底事。鷓鴣啼處百花新。(功功)頭角才生已不堪。擬心求佛好羞慚。迢迢空劫無人識。肯向南詢五十三。
僧問曹山寂。五位君臣旨訣。山曰。正位即空界本來無物。偏位即色界有萬象形。正中偏者。背理孰事。偏中正者。舍事入理。兼帶者。冥應眾緣。不墮諸有。非染非凈。非正非偏。故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 識。隱隱約約還懷有舊日的嫌隙。偏頗而能中正。就像眼神不好的老婦人照鏡子一樣。明明對面沒有其他真實的東西。不要再執迷不悟地認影子了。從正中而來。從無中開闢道路,隔絕塵埃。只要不觸犯當今的禁忌。也勝過前朝那些被割掉舌頭的人才。兼顧中正而達到極致。兩把刀刃交鋒,不需要躲避。好的手藝就像火中的蓮花一樣。自然而然地擁有沖天的志向。兼顧中正而達到。不落入有無的範疇,誰敢應和?人人都想超出常人。最終還是要回到炭堆里坐著。 上堂說法。過去是怎麼做的。現在是怎麼做的。用功是怎麼做的。共同用功是怎麼做的。用功又用功是怎麼做的。有僧人問。什麼是過去。師父說。吃飯時是怎麼做的。僧人問。什麼是現在。師父說。背離時是怎麼做的。僧人問。什麼是用功。師父說。放下鋤頭時是怎麼做的。僧人問。什麼是共同用功。師父說。不要動怒。僧人問。什麼是用功又用功。師父說。不共同。於是作偈頌說。傚法聖明的君主,自古以來都傚法帝堯(上古聖賢)。用禮儀來駕馭人,彎曲龍的腰身。有時在熱鬧的街市邊經過。到處都是文明的景象,祝賀聖明的朝代。(現在)洗凈濃艷的妝容是爲了誰。杜鵑鳥的叫聲里勸人歸去。百花凋落殆盡,啼叫沒有盡頭。更向著亂石叢生的深山裡啼叫。(用功)枯木開花,是劫難之外的春天。倒騎著玉象追趕麒麟(古代神獸)。如今高隱在千峰之外。月亮皎潔,清風徐來,是美好的日子。(共同用功)眾生和諸佛互不侵犯。山自然高聳,水自然深邃。明白萬別千差的道理。鷓鴣鳥啼叫的地方,百花重新開放。(用功又用功)頭角剛剛長出就已經難以忍受。想要用心去求佛,真是可恥。遙遠的空劫,沒有人認識。肯向南方去尋訪五十三位善知識。 僧人問曹山寂(唐代禪師)。五位君臣的旨訣是什麼。曹山寂說。正位就是空界,本來什麼都沒有。偏位就是有萬象的形體。正中偏,就是背離道理而熟悉事務。偏中正,就是捨棄事務而進入道理。兼帶,就是暗中應和各種因緣,不墮入各種有,既不是染污也不是清凈,既不是正也不是偏。所以。
【English Translation】 English version Consciousness. Faintly still harboring old grudges. Being biased yet centered. Like an old woman with poor eyesight looking into a mirror. Clearly, there is nothing else real in front of you. Stop being deluded and mistaking the shadow for reality. Coming from the center. Opening a path from nothingness, separating from the dust. As long as you don't offend the current taboos. It's better than the talents of the previous dynasty who had their tongues cut off. Combining centrality to reach the extreme. Two blades clashing, no need to avoid. A good hand is like a lotus in the fire. Naturally possessing an ambition that soars to the sky. Combining centrality to arrive. Not falling into the realm of existence or non-existence, who dares to harmonize? Everyone wants to transcend the ordinary. In the end, they still have to return to sitting in the charcoal pile. Ascending the hall to preach. How was it done in the past? How is it done now? How is effort made? How is effort made together? How is effort made with effort? A monk asked. What is the past? The master said. How is it done when eating? The monk asked. What is the present? The master said. How is it done when turning away? The monk asked. What is effort? The master said. How is it done when putting down the hoe? The monk asked. What is effort made together? The master said. Don't be angry. The monk asked. What is effort made with effort? The master said. Not together. Then he presented a verse saying. Emulating the wise ruler, from ancient times, they all emulated Emperor Yao (an ancient sage). Using etiquette to govern people, bending the dragon's waist. Sometimes passing by the bustling streets. Everywhere is a scene of civilization, congratulating the wise dynasty. (Present) Washing away the heavy makeup for whom? In the cuckoo's cry, urging people to return. A hundred flowers have withered, the crying has no end. Further crying towards the deep mountains with chaotic rocks. (Effort) A withered tree blooms, it is spring outside the kalpa. Riding backwards on a jade elephant chasing a Qilin (an ancient mythical creature). Now hiding high beyond a thousand peaks. The moon is bright, the breeze is gentle, it is a good day. (Effort made together) Sentient beings and Buddhas do not infringe upon each other. The mountain is naturally high, the water is naturally deep. Understanding the principle of myriad differences. Where the partridge cries, a hundred flowers bloom anew. (Effort made with effort) The horns have just grown and are already unbearable. Wanting to seek Buddhahood with the mind is truly shameful. In the distant empty kalpa, no one recognizes. Willing to go south to seek fifty-three good advisors. A monk asked Caoshan Ji (a Chan master of the Tang Dynasty). What is the essence of the five ranks of ruler and ministers? Caoshan Ji said. The correct position is the realm of emptiness, originally there is nothing. The biased position is that there are forms of myriad phenomena. Correct within bias is turning away from principle and being familiar with affairs. Bias within correctness is abandoning affairs and entering principle. Combining and carrying is secretly responding to various conditions, not falling into various existences, neither defiled nor pure, neither correct nor biased. Therefore.
曰虛玄大道無著真宗。從上先德。推此一位。最妙最玄。當詳審辨明。君為正位。臣為偏位。臣向君是偏中正。君視臣是正中偏。君臣道合是兼帶語。僧問。如何是君。山曰。妙德尊寰宇。高明朗太虛。曰如何是臣。山曰。靈機弘聖道。真智利群生。曰如何是臣向君。山曰。不墮諸異趣。疑情望聖容。曰如何是君視臣。山曰。妙容雖不動。光燭本無偏。曰如何是君臣道合。山曰。混然無內外。和融上下平。山又曰。以君臣偏正言者。不欲犯中。故臣稱君。不敢斥言是也。此吾法宗要。乃作偈曰。學者先須識自宗。莫將真際雜頑空。妙明體盡知傷觸。力在逢緣不借中。出語直教燒不著。潛行須與古人同。無身有事超岐路。無事無身落始終。復作五相。[○@(?/─)]偈曰。白衣雖拜相。此事不為奇。積代簪纓者。休言落魄時。[○@(─/?)]偈曰。子時當正位。明正在君臣。(正或作暗)未離兜率界。烏雞雪上行。[○@●]偈曰。焰里寒冰結。楊花九月飛。泥牛吼水面。木馬逐風嘶。○偈曰。王宮初降日。玉兔不能離。未得無功旨。人天何太遲。●偈曰。渾然藏理事。朕兆卒難明。威音王未曉。彌勒豈惺惺。又僧問。五位對賓時如何。山曰。汝即今問那個位。曰某甲從偏位中來。請師向正位中接。山曰不接。
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "這是關於虛玄大道無著真宗的討論。從古至今的先賢都推崇這一境界,認為它最為精妙玄奧。應當仔細審視辨明:君代表正位,臣代表偏位。臣朝向君是偏中的正,君看待臣是正中的偏。君臣之道相合,是一種兼帶的說法。", "有僧人問:『什麼是君?』", "山回答說:『妙德尊貴于寰宇,高明照亮太虛。』", "僧人又問:『什麼是臣?』", "山回答說:『靈機弘揚聖道,真智利益眾生。』", "僧人再問:『什麼是臣朝向君?』", "山回答說:『不墮入各種不同的境地,以虔誠的心情仰望聖容。』", "僧人又問:『什麼是君看待臣?』", "山回答說:『妙容雖然不動,但光芒照耀,原本就沒有偏頗。』", "僧人再問:『什麼是君臣道合?』", "山回答說:『渾然一體,沒有內外之分,和諧融洽,上下平等。』", "山又說:『以君臣的偏正來談論,是不想冒犯「中」,所以臣稱呼君,不敢直接說破。』這是我法門的宗旨要領。", "於是作偈語說:『學者首先要認識自己的宗,不要把真際與頑空混淆。妙明之體一旦執著就知傷觸,力量在於隨緣而不固守中道。說出的話要能經受考驗,潛行要與古人相合。無身而有事,才能超越歧路;無事也無身,就會落入始終的窠臼。』", "又作五相偈:", "『白衣雖拜相(指居士),此事並不為奇。世代為官的人,不要說落魄的時候。』", "『子時當正位(子時,晚上11點到凌晨1點),光明正在君臣之間。(正或作暗)未離開兜率界(兜率天,彌勒菩薩所在的天界),烏雞在雪地上行走。』", "『火焰中結出寒冰,九月里楊花飛舞。泥牛在水面上吼叫,木馬追逐風嘶鳴。』", "『王宮初降生之日(指佛陀誕生),玉兔也不能離開。(玉兔,指月亮)未得到無功用的旨意,人天為何如此遲緩?』", "『渾然一體地藏著理事,朕兆最終難以明瞭。威音王佛(過去佛)時尚未曉悟,彌勒菩薩(未來佛)又怎能惺惺?』", "又有僧人問:『五位對待賓客時如何?』", "山回答說:『你現在問的是哪個位?』", "僧人說:『我從偏位中來,請師父在正位中接引。』", "山回答說:『不接引。』", "", "english_translations": [ "English version", "This discusses the Xu Xuan Great Dao (Void and Mysterious Great Path) and the Wu Zhu True Sect (Non-Attachment True Sect). From past enlightened masters, this state is regarded as the most subtle and profound. It should be carefully examined and discerned: the ruler represents the principal position, and the minister represents the subordinate position. The minister facing the ruler is the correct within the subordinate, and the ruler viewing the minister is the subordinate within the correct. The union of the ruler and minister is a combined expression.", "A monk asked: 'What is the ruler?'", "Shan replied: 'Sublime virtue honors the universe, and high intelligence illuminates the vast void.'", "The monk asked: 'What is the minister?'", "Shan replied: 'Spiritual mechanisms promote the holy path, and true wisdom benefits all beings.'", "The monk asked: 'What is the minister facing the ruler?'", "Shan replied: 'Not falling into various different realms, with a reverent heart looking up to the holy countenance.'", "The monk asked: 'What is the ruler viewing the minister?'", "Shan replied: 'The sublime countenance, though unmoving, its light shines without any bias.'", "The monk asked: 'What is the union of the ruler and minister?'", "Shan replied: 'Completely integrated, without inner or outer distinctions, harmonious and balanced, with equality between above and below.'", "Shan also said: 'Speaking in terms of the principal and subordinate of the ruler and minister is to avoid offending the \"middle,\" so the minister addresses the ruler, not daring to speak directly.' This is the essential principle of my Dharma sect.", "Therefore, he composed a verse: 'The student must first recognize their own sect, do not mix the true realm with stubborn emptiness. The body of subtle illumination, once attached, knows injury and contact, the power lies in following conditions without clinging to the middle way. Words spoken must withstand burning, and hidden conduct must be in accordance with the ancients. Without a body but with affairs, one can transcend divergent paths; without affairs and without a body, one will fall into the beginning and the end.'", "He also composed five aspect verses:", "'Although a layman bows as a minister (referring to a lay practitioner), this matter is not strange. Those who have been officials for generations, do not speak of times of decline.'", "'The hour of Zi (Zi Shi, 11 PM to 1 AM) is the principal position, the light is right between the ruler and minister. (Correct may also be dark) Not yet leaving the Tushita Heaven (Tushita Heaven, the heaven where Maitreya Bodhisattva resides), a black chicken walks on the snow.'", "'In the flames, cold ice forms, and in the ninth month, willow catkins fly. A mud ox roars on the water surface, and a wooden horse chases the wind and neighs.'", "'On the day of the initial descent into the royal palace (referring to the birth of the Buddha), the jade rabbit (Yu Tu, referring to the moon) cannot leave. Not yet obtaining the meaning of no effort, why are humans and gods so slow?'", "'Completely concealing principle and phenomena, the omens are ultimately difficult to understand. Even during the time of the Buddha Wei Yin Wang (Wei Yin Wang Fo, past Buddha), they were not yet enlightened, how can Maitreya Bodhisattva (Maitreya Pusa, future Buddha) be awakened?'", "Then a monk asked: 'How are the five positions when treating guests?'", "Shan replied: 'Which position are you asking about now?'", "The monk said: 'I come from the subordinate position, please Master receive me in the principal position.'", "Shan replied: 'I will not receive you.'" ] }
曰為甚麼不接。山曰。恐落偏位中去。山卻問僧。祇如不接。是對賓。是不對賓。曰早是對賓了也。山曰。如是如是 陵亙大夫問南泉。姓甚麼。泉曰。姓王。曰王還有眷屬也無。泉曰。四臣不昧。曰王居何位。泉曰。玉殿苔生。后僧舉問曹山。玉殿苔生意旨何如。山曰。不居正位。曰八方來朝時如何。山曰。他不受禮。曰何用來朝。山曰。違則斬。曰違是臣分上。未審君意如何。山曰。樞密不得旨。曰恁么則燮理之功。全歸臣相也。山曰。你還知君意么。曰外方不敢論量。山曰。如是如是 投子青五位頌序云。夫長天一色。星月何分。大地無偏。榮枯自異。是以法無異法。何迷悟而可及。心不自心。假言象而提唱。其言也偏圓正到。兼帶葉通。其法也不落是非。豈關萬象。幽旨既融於水月。孤蹤派渾于金河。不墜虛凝。回涂復妙 丹霞淳五位頌序云。夫黑白未分。難為彼此。玄黃之後。方見自它。於是借黑權正。假白示偏。正不坐正。夜半虛明。偏不坐偏。天曉陰晦。全體即用。枯木花開。全用即真。芳叢不艷。摧殘兼帶及盡玄微。玉鳳金鸞分疏不下。是故威音那畔。休話如何。曲為今時。由人施設 芙蓉楷上堂。喚作一句。已是埋沒宗風。曲為今時。通塗消耗。所以借功明位。用在體處。借位明功。體在用處。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:『為什麼不接引?』山回答說:『恐怕落入偏頗的位置中去。』山反過來問僧人:『如果不接引,是對待賓客,還是不對待賓客?』僧人說:『早就已經是對待賓客了。』山說:『正是這樣,正是這樣。』 陵亙大夫問南泉(人名):『(你)姓什麼?』南泉(人名)說:『姓王。』(大夫)問:『王還有眷屬嗎?』南泉(人名)說:『四臣不昧。』(大夫)問:『王居住在什麼位置?』南泉(人名)說:『玉殿苔生。』後來有僧人舉這件事問曹山(人名):『玉殿苔生的意旨是什麼?』曹山(人名)說:『不居正位。』(僧人)問:『八方來朝時如何?』曹山(人名)說:『他不受禮。』(僧人)問:『(那)為什麼來朝?』曹山(人名)說:『違抗就斬。』(僧人)問:『違抗是臣子的本分,不知道君王的意思如何?』曹山(人名)說:『樞密沒有得到旨意。』(僧人)問:『這樣說來,燮理的功勞,完全歸於臣相了。』曹山(人名)說:『你還知道君王的意思嗎?』(僧人)問:『外方不敢論量。』曹山(人名)說:『正是這樣,正是這樣。』 投子青(人名)《五位頌》序中說:『長天一色,星月有什麼分別?大地沒有偏頗,榮盛和枯萎自然不同。因此法沒有不同的法,哪裡有迷惑和覺悟可以達到?心不是自有的心,借用言語形象來提倡。』它的言論也偏圓正到,兼帶葉通。它的法則不落入是非,哪裡關涉萬象?幽深的旨意已經融合於水月,孤寂的軌跡派生於金河。不墜入虛無的凝滯,迴歸途徑又恢復了玄妙。 丹霞淳(人名)《五位頌》序中說:『黑白沒有區分,難以分出彼此。玄黃之後,才看到自己和他人。於是借用黑色來權衡正位,借用白色來顯示偏位。正位不坐在正位上,夜半虛空而光明。偏位不坐在偏位上,天曉陰暗而晦澀。全體即是用,枯木開花。全用即是真,芳叢不艷麗。摧殘兼帶及盡玄微,玉鳳金鸞分辨不出來。』因此在威音王佛(過去佛名)那邊,不要說如何。委曲爲了現在,由人來設施。 芙蓉楷(人名)上堂說法:『稱作一句,已經是埋沒宗風。委曲爲了現在,普遍消耗。所以借用功來明白位,用在體處。借用位來明白功,體在用處。如果……』
【English Translation】 English version: A monk asked: 'Why not receive (him)?' The mountain replied: 'I fear (he) would fall into a biased position.' The mountain then asked the monk: 'If not receiving (him), is it treating (him as) a guest, or not treating (him as) a guest?' The monk said: 'It is already treating (him as) a guest.' The mountain said: 'Exactly so, exactly so.' Minister Ling Geng asked Nanquan (name of a person): 'What is your surname?' Nanquan (name of a person) said: 'My surname is Wang.' (The minister) asked: 'Does Wang have any family?' Nanquan (name of a person) said: 'The four ministers are not ignorant.' (The minister) asked: 'Where does Wang reside?' Nanquan (name of a person) said: 'Moss grows in the jade palace.' Later, a monk raised this matter and asked Caoshan (name of a person): 'What is the meaning of 'moss grows in the jade palace'?' Caoshan (name of a person) said: 'Not residing in the correct position.' (The monk) asked: 'What happens when all directions come to pay tribute?' Caoshan (name of a person) said: 'He does not accept the rituals.' (The monk) asked: 'Then why do they come to pay tribute?' Caoshan (name of a person) said: 'Disobedience will be punished by death.' (The monk) asked: 'Disobedience is the duty of a minister, I wonder what the king's intention is?' Caoshan (name of a person) said: 'The privy council has not received the decree.' (The monk) asked: 'In that case, the merit of governance entirely belongs to the minister.' Caoshan (name of a person) said: 'Do you still know the king's intention?' (The monk) asked: 'Outsiders dare not speculate.' Caoshan (name of a person) said: 'Exactly so, exactly so.' Touzi Qing (name of a person)'s preface to the 'Ode to the Five Ranks' says: 'The long sky is of one color, what distinction is there between stars and the moon? The great earth has no bias, prosperity and decay are naturally different. Therefore, there is no different Dharma, where can delusion and enlightenment be attained? The mind is not its own mind, using words and images to advocate.' Its words are also biased, round, correct, and reach (the truth), encompassing and connecting. Its Dharma does not fall into right and wrong, how does it concern the myriad phenomena? The profound meaning has already merged into the water and moon, the solitary trace originates from the golden river. Not falling into empty stagnation, returning to the path restores the mystery. Danxia Chun (name of a person)'s preface to the 'Ode to the Five Ranks' says: 'Before black and white are distinguished, it is difficult to differentiate between each other. After Xuan and Huang (referring to heaven and earth), one sees oneself and others. Therefore, borrowing black to weigh the correct position, borrowing white to show the biased position. The correct position does not sit in the correct position, the midnight is empty and bright. The biased position does not sit in the biased position, the dawn is dark and obscure. The whole is the use, dead trees bloom. The whole use is the truth, fragrant bushes are not beautiful.' Destruction encompasses and exhausts the subtle mysteries, jade phoenixes and golden luan cannot be distinguished. Therefore, on the side of Vipashyin Buddha (name of a past Buddha), do not speak of how. Bending for the present, it is up to people to implement. Furong Kai (name of a person) ascended the hall to preach: 'Calling it a phrase is already burying the sect's style. Bending for the present, universal consumption. Therefore, borrowing merit to understand position, using it in the essence. Borrowing position to understand merit, the essence is in the use. If...'
也體用雙明。如門扇兩開。不得向兩扇上著意。不見新豐老子道。峰巒秀異。鶴不停機。靈木迢然。鳳無依倚。直得功成不處。電火難追。擬議之間。長途萬里 長蘆歇上堂。轉功就位。是向去底人。玉蘊荊山貴。轉位就功。是卻來底人。紅爐片雪春。功位俱轉。通身不滯。撒手亡依。石女夜登機。密室無人掃。正恁么時。絕氣息一句作么生相委。良久曰。歸根風墮葉。照盡月潭空 僧問雪竇宗。如何是轉功就位。宗云。撒手無依全體現。扁舟漁父宿蘆花。云如何是轉位就功。云夜半嶺頭風月靜。一聲高樹嶺猿啼。云如何是功位齊彰。云出門不踏來時路。滿目飛塵絕點埃。云如何是功位齊隱。雲泥牛飲盡澄潭月。石馬加鞭不轉頭。
涌泉景欣禪師云。我四十九年在這裡。尚自有時走作。汝等諸人莫開大口。見解人多。行解人萬中無一個。見解言語總要知通。若識不盡。敢道輪迴去在。為何如此。蓋為識漏未盡。汝但盡卻今時。始得成立。亦喚作立中功。轉功就他去。亦喚作就中功。親它去我。所以道。親人不得度。渠不度親人。恁么譬喻。尚不會薦取渾侖底。但管取性亂動舌頭。不見洞山道。相續也大難。汝須知有此事。若不知有。啼哭有日在 天童覺四借頌。一借功明位頌。蘋末風休夜未央。水天虛碧共秋光
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 也體用雙明,好比門扇兩扇同時打開。不要在兩扇門上執著,正如新豐老子所說:『峰巒秀麗,仙鶴不在此停留;靈木高聳,鳳凰無所依傍。』直接達到功成而不居的境界,如同閃電般難以追尋。一旦開始思慮,便已是萬里之遙。長蘆禪師上堂開示說,『轉功就位』,是那些離去的人的狀態,如同美玉蘊藏在荊山之中而顯得珍貴;『轉位就功』,是那些回來的人的狀態,如同紅爐中飄落一片雪花,轉瞬即逝。功與位同時運轉,全身沒有滯礙,放手捨棄一切依賴。石女在夜晚登上織布機,密室之中無人打掃。正在這個時候,如何用一句話來表達斷絕氣息的狀態呢?』良久之後說:『落葉歸根,明月照亮空曠的潭水。』有僧人問雪竇禪師:『如何是轉功就位?』雪竇禪師回答說:『撒手無依,全體顯現,如同漁夫乘著小船在蘆葦花中安睡。』僧人問:『如何是轉位就功?』雪竇禪師回答說:『半夜裡山嶺上的風清月明,一聲猿啼響徹山林。』僧人問:『如何是功位齊彰?』雪竇禪師回答說:『出門不走回頭路,滿眼飛塵卻無一絲塵埃。』僧人問:『如何是功位齊隱?』雪竇禪師回答說:『泥牛飲盡澄澈潭中的月亮,石馬被鞭打也不回頭。』
涌泉景欣禪師說:『我在這裡四十九年,尚且有時會犯錯。你們這些人不要誇誇其談。懂得見解的人很多,真正能將見解付諸行動的人萬里無一。見解和言語都要通達明瞭,如果認識不透徹,恐怕還會繼續輪迴。』為什麼會這樣呢?因為認識上的漏洞還沒有完全消除。你們只要消除現在的漏洞,才能真正建立起來。這也叫做『立中功』,將功德轉移到其他地方去,也叫做『就中功』,親近它而捨棄自我。所以說,『親人無法得度,因為他無法捨棄親情。』這樣比喻,尚且不能領會渾然一體的道理,只是管不住自己的舌頭胡亂說話。不見洞山禪師說:『相續也太難了。』你們要知道有這件事,如果不知道,將來有哭泣的時候。』天童覺禪師的四借頌,第一首是借功明位頌:『蘋果樹梢風停息,夜色還未結束,水天一片虛空碧藍,共同映照著秋天的光芒。』
【English Translation】 English version It also embodies the dual clarity of essence and function, like two doors opening simultaneously. One should not fixate on either door. As Laozi of Xinfeng said, 'The peaks are beautiful, but cranes do not linger; the spiritual tree stands tall, but phoenixes do not rely on it.' Directly attain the state of accomplishing merit without dwelling on it, as elusive as lightning. The moment one begins to contemplate, it is already ten thousand miles away. Abbot Changlu said in his Dharma talk, 'Turning merit to position' refers to the state of those who depart, like jade hidden in Mount Jing (a mountain famous for its jade), making it precious; 'Turning position to merit' refers to the state of those who return, like a snowflake falling into a red-hot furnace, vanishing in an instant. When merit and position revolve simultaneously, the whole body is without obstruction, releasing and abandoning all reliance. A stone woman ascends the loom at night, and no one sweeps the empty room. At this very moment, how can one express the state of extinguished breath in a single phrase?' After a long pause, he said, 'Fallen leaves return to their roots, the bright moon illuminates the empty pool.' A monk asked Zen Master Xuedou, 'What is turning merit to position?' Zen Master Xuedou replied, 'Releasing all holds, the whole being manifests, like a fisherman sleeping in a boat among the reeds.' The monk asked, 'What is turning position to merit?' Zen Master Xuedou replied, 'In the middle of the night, the wind and moon are still on the mountain peak, and the cry of a gibbon echoes through the forest.' The monk asked, 'What is the simultaneous manifestation of merit and position?' Zen Master Xuedou replied, 'Going out without retracing the path, the eyes are filled with flying dust, yet there is not a speck of dirt.' The monk asked, 'What is the simultaneous concealment of merit and position?' Zen Master Xuedou replied, 'A clay ox drinks up the moon in the clear pool, and a stone horse does not turn its head even when whipped.'
Zen Master Jingxin of Yongquan said, 'I have been here for forty-nine years, and I still make mistakes sometimes. All of you should not boast. Many understand the theory, but only one in ten thousand can put it into practice. Understanding and words must be clear and thorough. If you do not understand completely, I fear you will continue to be reborn in samsara.' Why is this so? Because the leaks in your understanding have not been completely eliminated. As long as you eliminate the leaks now, you can truly establish yourself. This is also called 'merit within establishment,' transferring merit to other places, also called 'merit within attainment,' drawing near to it and abandoning the self. Therefore, it is said, 'Relatives cannot be saved, because they cannot abandon their attachment to relatives.' Even with such a metaphor, you still cannot comprehend the holistic truth, and you simply cannot control your tongue from speaking nonsense. Did you not see what Zen Master Dongshan said? 'Continuity is also very difficult.' You must know that this is the case. If you do not know, there will be a day for weeping.' Tiantong Jue's Four Borrowing Verses, the first verse is the verse on borrowing merit to illuminate position: 'The wind ceases at the tip of the apple tree, the night is not yet over, the water and sky are a vast expanse of blue, together reflecting the autumn light.'
。月船不犯東西岸。須信篙人用意良。二借位明功頌。六戶虛通路不迷。太陽影里不當機。縱橫妙展無私化。恰恰行從鳥道歸。三藉藉不借借頌。識盡甘辛百草頭。鼻無繩索得優遊。不知有去成知有。始信南泉喚作牛。四全超不借借頌。霜重風嚴景寂寥。玉關金鎖手慵敲。寒松盡夜無虛籟。老鶴移棲空月巢。
古德分三種功勛頌。一正位一色頌。無影林中鳥不棲。空階密密向邊遲。寒巖荒草何曾綠。正坐當堂失路迷。二大功一色頌。白牛雪裡覓無蹤。功盡超然體浩融。月影蘆花天未曉。靈苗任運剪春風。三今時一色頌。髑髏識盡勿多般。狗口才開落二三。日用光中須急薦。青山只在白雲間 圓悟禪師提唱五位示眾。舉僧問洞山。寒暑到來時如何迴避。山云。何不向無寒暑處去。僧云。如何是無寒暑處。曰寒時寒殺阇黎。熱時熱殺阇黎。黃龍新拈云。洞山袖頭打領。腋下剜襟。爭奈這僧不甘。如今有個出來問黃龍。且道如何支遣。良久云。安禪不必須山水。滅卻心頭火自涼。諸人且道。洞山圈䙡落在甚麼處。若明辨得。始知洞山下五位回互正偏接人。不妨奇特。到這向上境界。方能如此。不消安排。自然恰好。所以道。正中遍。(五位頌[現]前)浮山遠錄公。以此公案。為五位之格。若會得一。則餘者自然易會
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 月亮在船上不會觸犯東西兩岸,要知道撐船的人用心良苦。二、借位明功頌:六扇門虛掩,道路暢通不迷茫,太陽的影子下不耽誤時機,縱橫巧妙地展現無私的教化,恰恰好是從鳥道返回。三、藉藉不借借頌:嚐遍了酸甜苦辣各種草藥的味道,鼻子沒有繩索的束縛,自由自在地遊玩。不知道有失去,才真正知道擁有,這才相信南泉禪師把人喚作牛。四、全超不借借頌:霜重風大,景色寂寥,玉門關金鎖,懶得用手敲。寒冷的松樹整夜發出空洞的聲音,老鶴遷徙到空空的月亮下的巢穴。 古代德高望重的大師分三種功勛來讚頌。一、正位一色頌:沒有影子的樹林中鳥兒不棲息,空曠的臺階靜悄悄地向邊緣延伸。寒冷的巖石和荒草,什麼時候曾經綠過?端端正正地坐在大堂上,卻迷失了道路。二、大功一色頌:白色的牛在雪地裡尋找,無影無蹤。功勞圓滿,超然物外,本體浩瀚融合。月亮的影子映在蘆葦花上,天還沒有亮,靈動的幼苗任憑自然,剪裁春風。三、今時一色頌:徹底認識了骷髏,不要多費心思。狗嘴一張,就掉落二三。在日常的光明中,要趕緊推薦(自己),青山就在白雲間。圓悟禪師(Yunwu Chanshi)用五位來開示大眾。舉例說,有僧人問洞山禪師(Dongshan Chanshi):寒冷暑熱到來的時候,如何迴避?洞山禪師說:為什麼不到沒有寒冷暑熱的地方去?僧人問:哪裡是沒有寒冷暑熱的地方?洞山禪師說:寒冷的時候,凍死你這個阇黎(tuó lí,和尚);炎熱的時候,熱死你這個阇黎。黃龍禪師(Huanglong Chanshi)重新拈出說:洞山禪師在袖子里縫上領子,在腋下挖開衣襟。無奈這個僧人不甘心。如今有個人出來問黃龍禪師,且說如何打發他?黃龍禪師沉默良久,說:安禪不一定非要山水,滅掉心頭的火自然就涼快。各位,且說洞山禪師的圈套,落在什麼地方?如果能夠明白辨別,才知道洞山禪師用五位來回互正偏地接引人,非常奇特。到了這向上的境界,才能如此,不用安排,自然恰好。所以說:正中遍(五位頌[現]前)。浮山遠錄公(Fushan Yuanlu Gong)用這個公案,作為五位的格式。如果能夠領會其中一個,那麼其餘的自然容易領會。
【English Translation】 English version: The moon on the boat does not touch the east or west bank. You must believe that the boatman has good intentions. Second, Praise of Merit through Borrowing Position: The six doors are half-closed, and the road is open and not confusing. In the shadow of the sun, do not delay the opportunity. Skillfully display selfless teachings in all directions, precisely returning from the bird's path. Third, Praise of Borrowing and Not Borrowing: Having tasted the sweet, sour, bitter, and spicy flavors of all kinds of herbs, the nose is free from the constraints of ropes, freely roaming. Not knowing loss, one truly knows possession, and then believes that Zen Master Nanquan (Nanquan Chanshi) calls people cattle. Fourth, Praise of Completely Transcending Borrowing: Frost is heavy, the wind is severe, and the scenery is desolate. The Jade Gate and golden lock, one is too lazy to knock. The cold pine trees make empty sounds all night long, and the old crane migrates to an empty nest under the moon. Ancient virtuous masters divided into three kinds of merits to praise. First, Praise of Correct Position and One Color: Birds do not perch in the shadowless forest, and the empty steps quietly extend to the edge. When has the cold rock and barren grass ever been green? Sitting upright in the hall, one loses the way. Second, Praise of Great Merit and One Color: The white ox is searched for in the snow, without a trace. Merit is complete, transcending the mundane, and the essence is vast and integrated. The moon's shadow reflects on the reed flowers, and the sky is not yet dawn. The spiritual seedlings allow nature to take its course, tailoring the spring breeze. Third, Praise of the Present Time and One Color: Thoroughly recognize the skull, do not bother too much. When the dog's mouth opens, two or three fall out. In the light of daily life, one must quickly recommend (oneself), the green mountains are only among the white clouds. Zen Master Yuanwu (Yunwu Chanshi) used the five positions to instruct the public. For example, a monk asked Zen Master Dongshan (Dongshan Chanshi): When cold and heat arrive, how to avoid them? Zen Master Dongshan said: Why not go to a place without cold and heat? The monk asked: Where is the place without cold and heat? Zen Master Dongshan said: When it is cold, freeze you, this tuó lí (陀黎, monk); when it is hot, burn you, this tuó lí. Zen Master Huanglong (Huanglong Chanshi) re-picked it up and said: Zen Master Dongshan sewed a collar on his sleeve and cut open the lapel under his arm. Helplessly, this monk is not reconciled. Now someone comes out to ask Zen Master Huanglong, and how should he be sent away? Zen Master Huanglong was silent for a long time and said: Peaceful meditation does not necessarily require mountains and rivers, extinguishing the fire in the heart naturally cools down. Everyone, where does Zen Master Dongshan's trap fall? If one can understand and distinguish it, one will know that Zen Master Dongshan uses the five positions to reciprocally guide people, which is very peculiar. Reaching this upward realm, one can be like this, without arrangement, naturally just right. Therefore, it is said: Universality in the center (the five positions are [present]). Layman Fushan Yuanlu (Fushan Yuanlu Gong) used this case as the format of the five positions. If one can comprehend one of them, then the others will naturally be easy to comprehend.
。巖頭道。如水上葫蘆子相似。捺著便轉。殊不消絲毫氣力。曾有僧問洞山。文殊普賢來參時如何。山云。趕向水牯牛群里去。僧云。和尚入地獄如箭。山云。全得他力。洞山道。何不向無寒暑處去。此是偏中正。僧云。如何是無寒暑處。山云。寒時寒殺阇黎。熱時熱殺阇黎。此是正中偏。雖正卻偏。雖偏卻圓。若是臨濟下。無許多事。這般公案。直下便會。有者道。大好無寒暑。有什麼巴鼻。古人道。若向劍刃上走則快。若向情識上見則遲。不見僧問翠微。如何是祖師西來意。微云。待無人來向你道。遂入園中行。僧云。此間無人。請和尚道。微指竹云。這竿竹得與么長。那竿竹得與么短。其僧忽然大悟。又曹山慧霞問僧。恁么熱向什麼處迴避。僧云。鑊湯罏炭里迴避。山云。鑊湯罏炭里如何迴避。僧云。眾苦不能到。看它家裡人。自然會他家裡說話。雪竇用它家裡事頌云。垂手還同萬仞崖。正偏何必在安排。琉璃古殿照明月。忍俊韓盧空上階。悟師舉了云。只如諸人。還識洞山為人處么。良久復云。討甚兔子 九峰通玄謂門弟子曰。佛意祖意如手展握。先師安立五位。發明云巖宗旨。譬如神醫治病。其藥只是尋常用者。語忌十成。不欲斷絕。機忌觸犯。不欲染污。但學者機思不妙。惟尋九轉靈丹云能起死。是大不
然。法華經有化城一品。佛祖密說。熟讀分明。大通智勝佛。壽五百四十萬億那由他劫。其坐道場破魔軍已。垂得阿耨多羅三藐三菩提。而諸佛法不現在前。如是一小劫乃至十小劫結跏趺坐。身心不動。而諸佛法猶不在前。言垂成者。言一小劫。言十小劫者。是染污是斷絕。又曰。爾時忉利諸天。先為彼佛。于菩提樹下敷師子座。高一由旬。佛於此座當得阿耨多羅三藐三菩提。適坐此座時。諸梵天王雨眾天花。面百由旬。香風時來吹去萎花。更雨新者。如是不絕滿十小劫。供養于佛。常擊天鼓。其餘諸天作天伎樂。常雨此花。四王諸天為供養佛。常擊天鼓。其餘諸天作天伎樂。滿十小劫。至於滅度。亦復如是。諸比丘。大通智勝佛。過十小劫。諸佛之法乃現在前。成阿耨多羅三藐三菩提。言過十小劫者。偏正回互之旨也。祖師曰。藉教悟宗者。夫豈不然哉 道吾真曰。古人道。主賓元不異。問答理俱全。同安又曰。賓主睦時全是妄。君臣合處正中邪。一等是出世尊宿。接物利生。言教有異。為復見處偏枯。為複利生不普。明眼底人。通個訊息 汾陽五位頌。五位參尋切要知。纖毫才動即差違。金剛透匣誰能解。惟有那吒第一機。舉目便令三界靜。振鈴還使九天歸。正中妙挾通回互。擬議鋒铓失卻威 大死翁景深禪師。
謁寶峰照求入室。照曰。直須斷起滅念。向空劫已前掃除玄路。不涉正偏。盡卻今時。全身放下。放盡還放。方有自由分。師聞頓領厥旨。峰擊鼓告眾曰。深得闡提大死之道。後學宜依之 吉祥元實禪師。依天衣法聰禪師。早夜精勤。脅不至席一日偶失笑喧眾。衣擯之。中夜宿田里。睹星月璨然有省。曉歸趨方丈。衣見乃問。洞山五位君臣。如何話會。師曰。我這裡一位也無。衣令參堂。謂侍者曰。這漢卻有個見處。奈不識宗旨何。入室次。衣預令行者五人分敘而立。師至。俱召實上座。師於是密契奧旨。述偈曰。一位才彰五位分。君臣葉處紫雲屯。夜明簾卷無私照。金殿重重顯至尊。衣稱善 五位王子。僧問石霜諸禪師。如何是誕生王子。諸云。貴裔非常種。天生位至尊。如何是朝生王子。諸云。白衣為宰輔。直指禁庭中。如何是末生王子。諸云。循途方覺貴。漸進不知尊。如何是化生王子。諸云。政威無比況。神用莫能儔。如何是內生王子。諸云。重幃休勝負。金殿臥清風。又燈錄載諸頌。洞山五位王子。誕生頌。天然貴胤本非功。德合乾坤育勢隆。始末一朝無雜種。分宮六宅不他宗。上和下睦陰陽順。共氣連枝器量同。欲識誕生王子父。鶴衝霄漢出銀籠。朝生頌。苦學論情世莫群。出來凡事已超倫。詩成五字三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 謁寶峰照禪師求入室請教。寶峰照禪師說:『必須斷絕生滅之念,在空劫(佛教用語,指極長的時間)之前掃除玄妙的路徑,不涉及正與偏,完全放下現在的一切,放盡再放,才能有自由的份。』禪師聽聞后立刻領悟了其中的旨意。寶峰照禪師擊鼓告訴眾人說:『他深刻地領悟了闡提(斷善根的人)大死之道,後來的學人應該傚法他。』 吉祥元實禪師,依止天衣法聰禪師。早晚精進勤勉,身體不挨著蓆子休息。一天,偶然失笑喧譁擾亂了大眾,天衣法聰禪師斥退了他。半夜,元實禪師在田野里住宿,看到星月明亮而有所領悟。第二天早上回去拜見天衣法聰禪師,天衣法聰禪師見到他便問:『洞山五位君臣,如何談論會合?』元實禪師說:『我這裡一位也沒有。』天衣法聰禪師讓他回到禪堂。對侍者說:『這個人確實有個見解,可惜不認識宗旨。』入室請教時,天衣法聰禪師預先讓五個行者分列而立。元實禪師來到后,天衣法聰禪師一起召喚『實上座』。元實禪師於是秘密地領悟了奧妙的旨意,作偈說:『一位才彰顯五位之分,君臣相合之處紫雲聚集。夜明簾捲起,無私地照耀,金殿重重顯現至尊。』天衣法聰禪師稱讚他寫得好。 五位王子。僧人問石霜諸禪師:『如何是誕生王子?』眾禪師說:『高貴的後裔非常人所能比,天生就位至尊。』『如何是朝生王子?』眾禪師說:『白衣擔任宰輔,直接指向禁庭之中。』『如何是末生王子?』眾禪師說:『沿著道路走才能發覺他的尊貴,漸漸前進卻不知道他的尊貴。』『如何是化生王子?』眾禪師說:『他的政威無比倫比,他的神通妙用無法比擬。』『如何是內生王子?』眾禪師說:『重重帷幕之中休養生息,金殿之中安臥清風。』 又燈錄記載了諸位禪師的頌詞,關於洞山五位王子:誕生頌:天然的貴族血統本來就不是靠功勞得來的,他的德行與天地相合,孕育著隆盛的運勢。從始至終沒有雜種,分宮六宅不屬於其他宗派。上下和睦陰陽調順,共同的氣息連線著枝條,器宇度量相同。想要認識誕生王子的父親嗎?就像鶴衝上雲霄,飛出銀色的籠子。朝生頌:刻苦學習,論述人情世故,世人沒有能比得上他的。出來做事,凡事都已經超越了常人。詩成五字三
【English Translation】 English version A monk visited Baofeng Zhao (寶峰照, a Chan master) seeking instruction for entering the inner chamber. Zhao said, 'You must cut off the arising and ceasing of thoughts, sweep away the mysterious path before the kalpa of emptiness (空劫, an extremely long period of time in Buddhism), not involving right or wrong, completely let go of everything in the present moment, let go completely, and then you will have freedom.' Upon hearing this, the monk immediately understood the meaning. Baofeng Zhao struck the drum and announced to the assembly, 'He has deeply understood the way of the great death of an icchantika (闡提, a person who has cut off their roots of goodness), later learners should follow him.' Chan Master Jixiang Yuanshi (吉祥元實), relied on Chan Master Tianyi Facong (天衣法聰). He was diligent and assiduous day and night, not even resting his body on the seat. One day, he accidentally laughed and disturbed the assembly, and Tianyi Facong dismissed him. In the middle of the night, Yuanshi stayed in the fields and had an awakening upon seeing the bright stars and moon. The next morning, he returned to see Tianyi Facong, who asked him, 'How do the five ranks of lord and minister of Dongshan (洞山) discuss and meet?' Yuanshi said, 'I don't even have one here.' Tianyi Facong told him to return to the Chan hall, saying to the attendant, 'This man does have some insight, but unfortunately, he does not recognize the principle.' During the private interview, Tianyi Facong had five practitioners stand in separate rows in advance. When Yuanshi arrived, Tianyi Facong summoned 'Elder Shi' together. Yuanshi then secretly understood the profound meaning and composed a verse: 'Only when the one is manifested are the five ranks divided, where the lord and minister agree, purple clouds gather. The night-bright curtain is rolled up, shining impartially, the golden palace repeatedly reveals the Supreme.' Tianyi Facong praised him for writing well. The Five Ranks of Princes. A monk asked the Chan masters of Shishuang (石霜), 'What is a prince born?' The Chan masters said, 'A noble descendant is extraordinary, born to be the most honored.' 'What is a prince born in court?' The Chan masters said, 'A commoner serves as prime minister, directly pointing to the forbidden court.' 'What is a prince born last?' The Chan masters said, 'Only by following the path can one realize his nobility, gradually advancing without knowing his honor.' 'What is a prince born by transformation?' The Chan masters said, 'His political power is unparalleled, his divine abilities are beyond comparison.' 'What is a prince born within?' The Chan masters said, 'Rest and recuperate within the heavy curtains, lie in the clear breeze in the golden palace.' Also, the 'Transmission of the Lamp' records the verses of the Chan masters regarding the five ranks of princes of Dongshan: Verse on Birth: The natural noble lineage is not obtained by merit, its virtue matches heaven and earth, nurturing a prosperous fortune. From beginning to end, there is no mixed breed, the divided palaces and six houses do not belong to other sects. The upper and lower are harmonious, yin and yang are in harmony, the common breath connects the branches, and the capacity is the same. Do you want to know the father of the prince born? Like a crane soaring into the clouds, flying out of the silver cage. Verse on Court Birth: Studying diligently and discussing human affairs, no one in the world can compare to him. Coming out to do things, everything has already surpassed ordinary people. The poem is completed with five characters and three
冬雪。筆落分毫四海云。萬卷積功彰聖代。一心忠孝輔明君。鹽梅不是生知得。金榜何勞顯至勛。末生頌。久棲巖壑用工夫。草榻柴扉守志孤。十載見聞心自委。一身冬夏衣縑無。澄凝含笑三秋思。清苦高名上哲圖。業就高科酬志極。比來臣相不當涂。化生頌。傍分帝位為傳持。萬里山河佈政威。紅影日輪凝地獄。碧油風冷暑炎時。高低豈廢尊卑奉。五褲蘇涂遠近知。妙印手持煙塞靜。當陽那肯露纖機。內生頌。九重密處復何宣。掛弊由來顯妙傳。祇奉一人天地貴。從他諸道自分權。紫羅帳合君臣隔。黃閣簾垂禁制全。為汝方隅宮屬戀。遂將黃葉止啼錢 九峰䖍禪師。僧問。承古有言。向外紹則臣位。向內紹則王種。是否。峰曰是。曰如何是外紹。峰曰。若不知事極頭。祇得了事。喚作外紹。是為臣種。曰如何是內紹。峰曰。知向里許承當擔荷。是為內紹。曰如何是王種。峰曰。須見無承當底人。無擔荷底人。始得同一色。同一色了。所以借為誕生。是為王種。曰恁么則內紹亦須得轉。峰曰。灼然有承當擔荷。爭得不轉。汝道內紹。便是人王種。你且道。如今還有紹底道理么。所以古人道。紹是功。紹了非是功。轉功位了。始喚作人王種。曰未審外紹還轉也無。峰曰。外紹全未知有。且教渠知有。曰如何是知有。峰曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 冬雪。筆落分毫四海云。萬卷積功彰聖代(指皇帝統治的時代)。一心忠孝輔明君。 鹽梅不是生知得。金榜何勞顯至勛。末生頌。久棲巖壑用工夫。草榻柴扉守志孤。十載見聞心自委。一身冬夏衣縑無。澄凝含笑三秋思。清苦高名上哲圖。業就高科酬志極。比來臣相不當涂。 化生頌。傍分帝位為傳持。萬里山河佈政威。紅影日輪凝地獄。碧油風冷暑炎時。高低豈廢尊卑奉。五褲蘇涂遠近知。妙印手持煙塞靜。當陽那肯露纖機。 內生頌。九重密處復何宣。掛弊由來顯妙傳。祇奉一人天地貴。從他諸道自分權。紫羅帳合君臣隔。黃閣簾垂禁制全。為汝方隅宮屬戀。遂將黃葉止啼錢 九峰䖍禪師。 僧問。承古有言。向外紹則臣位。向內紹則王種。是否。峰曰是。曰如何是外紹。峰曰。若不知事極頭。祇得了事。喚作外紹。是為臣種。曰如何是內紹。峰曰。知向里許承當擔荷。是為內紹。曰如何是王種。峰曰。須見無承當底人。無擔荷底人。始得同一色。同一色了。所以借為誕生。是為王種。曰恁么則內紹亦須得轉。峰曰。灼然有承當擔荷。爭得不轉。汝道內紹。便是人王種。你且道。如今還有紹底道理么。所以古人道。紹是功。紹了非是功。轉功位了。始喚作人王種。曰未審外紹還轉也無。峰曰。外紹全未知有。且教渠知有。曰如何是知有。峰曰
【English Translation】 English version Winter snow. The brush falls, and its influence spreads like clouds across the land. Countless merits demonstrate the glory of the enlightened era (referring to the emperor's reign). With a single heart of loyalty and filial piety, I assist the wise ruler. Salt and plums are not known from birth. Why bother with the imperial examination to display supreme merit? Ode to the Unborn. I have long dwelled in the mountains and valleys, diligently cultivating myself. In a grass hut with a brushwood door, I guard my solitary aspirations. For ten years, what I have seen and heard has been entrusted to my heart. Throughout the year, I wear only simple silk garments. With serene composure and a smile, I contemplate the thoughts of autumn. My pure and austere reputation is depicted in the diagrams of the wise. My achievements in the advanced examinations reward my utmost aspirations. Compared to recent ministers and prime ministers, I am not in the same league. Ode to Transformation. I assist in dividing the imperial throne to pass it on. My political authority spreads across vast lands. The red shadow of the sun solidifies in the lower realm. The green oil lamp feels cold, even in the heat of summer. How can high and low, noble and humble, not be respected and served? The 'five-trousered' Sūtra (五褲蘇涂, likely a reference to a specific Buddhist text or practice) is known far and wide. Holding the wondrous seal in my hand, the borderlands are peaceful. How could I possibly reveal the slightest mechanism in the open? Ode to Inner Birth. What more can be proclaimed in the innermost depths of the ninefold palace? Hanging up the faults reveals the wondrous transmission. Only serving one person makes heaven and earth precious. Let all other paths divide their own authority. The purple silk curtains separate the ruler and his ministers. The yellow pavilion's curtains hang low, completely restricting access. Because your region and palace are cherished, I will use yellow leaves to stop the crying of children. Zen Master Qian of Jiufeng. A monk asked: 'It is said that inheriting outwardly leads to the position of a minister, while inheriting inwardly leads to the lineage of a king. Is this so?' The Master said: 'It is so.' The monk asked: 'What is outward inheritance?' The Master said: 'If one does not know the ultimate point of affairs, but only understands the affairs themselves, it is called outward inheritance, and it is the lineage of a minister.' The monk asked: 'What is inward inheritance?' The Master said: 'Knowing to undertake and bear responsibility within is called inward inheritance.' The monk asked: 'What is the lineage of a king?' The Master said: 'One must see the person who has no undertaking and no responsibility. Only then can one attain the same color. Having the same color, it is borrowed for birth. This is the lineage of a king.' The monk asked: 'In that case, inward inheritance must also be transformed?' The Master said: 'Certainly, there is undertaking and bearing of responsibility. How can it not be transformed? You say that inward inheritance is the lineage of a human king. Tell me, is there still a principle of inheritance today?' Therefore, the ancients said: 'Inheritance is merit. Inheriting is not merit. Transforming the position of merit is what is called the lineage of a human king.' The monk asked: 'I do not know if outward inheritance is also transformed?' The Master said: 'Outward inheritance does not yet know that it exists. First, let it know that it exists.' The monk asked: 'What is knowing that it exists?' The Master said:
。天明不覺曉。問如何是外紹。峰曰。不借別人家裡事。曰如何是內紹。峰曰。推爺向里頭。曰二語之中。那語最親。峰曰。臣在門裡。王不出門。曰恁么則不出門者不落二邊。峰曰。渠也不獨坐世界裡紹王種。名外紹王種姓。所以道。紹是功名臣。是偏中正。紹了轉功名君。是正中偏。問誕生還更知聞也無。峰曰。更知聞阿誰。曰恁么則莫便是否。峰曰。若是。為甚麼古人道。誕生王有父。曰既有父。為甚麼不知聞。峰曰。同時不識祖。問古人道。直得不恁么來者。猶是兒孫。意旨如何。峰曰。古人不謾語。曰如何是來底兒孫。峰曰。猶守珍御在。曰如何是父。峰曰。無家可坐。無世可興 寂音曰。雪竇通禪師。長沙岑大蟲之子也。每謂諸同伴曰。但時中常在。識盡功成瞥然而起。即是傷他。而況言句乎。故石霜諸禪師。宗風多論內紹外紹。臣種王種。借句挾帶。直饒未嘗忘照。猶為外紹。謂之臣種。亦謂之借。謂之誕生然不若絲毫不隔。如王子生下。即能紹種。謂之內紹。謂之王種。謂之句。非借也。借之為言。一色邊事耳。不得已應機利生。則成挾帶。汾陽無德禪師偈曰。士庶公侯一道看。貧富賢愚名漸次。將知修行亦須具眼。予參至此。每自嗟笑。嗟堂中首座昧先師之意而脫去。笑羅山大師不契而識巖頭。及
觀棗柏大師之論曰。當以止觀力。功熟乃證知。急亦不得成。而緩亦不得。但知當不休。必定不虛棄。如乳中有酪。要須待其緣。彼緣緣之中。本無有作者。故其酪成已。亦無有來處。亦非是本有。如來知慧海。方便亦如是。是以知。古老宿行處。皆聖賢之言也。又曰。此如唐郭中令李西平皆稱王。然非有種也。以勛勞而至焉。高祖之秦王。明皇之肅宗。則以生帝王之家。皆有種。非以勛勞而至者也。謂之內紹者。無功之功也。先聖貴之。謂之外紹者。借功業而然。故又名曰借句。曹山章禪師偈有曰。妙明體盡知傷觸。力在逢緣不借中。云居膺禪師曰。頭頭上了。物物上通。只喚作了事人。終不喚作尊貴。將知尊貴一路自別 寂音複述洞山尊貴旨訣云。云居膺禪師曰。僧家發言吐氣。須有來由。莫將作等閑。這裡是什麼處所。爭受容易。凡問個事。也須識些子好惡。若不識尊卑良賤。不知觸犯。信口亂道。也無利益。並馳行腳。到處覓相似語。所以尋常向兄弟道。莫怪不相似。恐同學太多去。第一莫將來。將來不相似。言語也須看首尾。八十老人入場屋。不是小兒嬉。不是因循底事。一言參差。即千里萬里難收攝。蓋為學處容易。又曰。汝等諸人。直饒學得佛邊事。早是錯用心了也。不見古人講得天花落。石點頭。尚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 觀棗柏大師的論述說:應當用止觀的力量,功夫成熟才能證悟知曉。急於求成也不行,懈怠緩慢也不行。只要知道應當不停息地修行,必定不會白費功夫。如同牛奶中有奶酪,必須要等待因緣成熟。在這些因緣之中,本來沒有作者。所以奶酪形成之後,也沒有從哪裡來,也不是本來就有的。如來的智慧海,方便法門也是這樣。因此可知,古代老修行者所行之處,都是聖賢的言語。 又說:這就像唐朝的郭子儀和李晟都稱王,然而他們並非是天生的王族。而是憑藉功勞而得到的。唐高祖的秦王李世民,唐玄宗的肅宗李亨,則是生在帝王之家,都是有王族血統的,不是憑藉功勞而得到的。稱之為『內紹』(內在的繼承),是無功之功。先聖看重它。稱之為『外紹』(外在的繼承),是借用功業而成就的,所以又名叫做『借句』。 曹山章禪師的偈語說:『妙明之體一旦有了知覺就容易受到觸動,力量在於逢緣而不借用外力。』云居膺禪師說:『事事都明白了,物物都通達了,只能稱作了事人,終究不能稱作尊貴。』由此可知尊貴的道路是截然不同的。 寂音再次闡述洞山尊貴的旨訣說:云居膺禪師說:『僧人的一言一行,都必須有來由,不要當作等閑之事。這裡是什麼地方?怎能輕易放過?凡是問一件事,也必須懂得一些好壞。如果不識尊卑良賤,不知觸犯,信口胡說,也沒有利益,並且到處遊方,尋找相似的言語。』所以常常對兄弟們說:『不要怪不相似,恐怕同學太多了。』第一不要拿來,拿來就不相似。言語也必須看首尾,八十歲的老人進入考場,不是小孩子玩耍,不是因循茍且的事情。一句話說錯,就千里萬里難以挽回。因為學的地方容易。 又說:『你們這些人,就算學到了佛的邊邊角角,也早就錯用心了。』不見古人講經講得天花亂墜,頑石點頭,尚且...
【English Translation】 English version: Master Zao Bai's discourse states: 'One should use the power of Śamatha-Vipassanā (止觀, calming and insight meditation). Only when the effort is mature will one realize and know. Haste will not lead to success, nor will slowness. Simply know that one should not cease practicing, and it will certainly not be in vain. Just as there is cheese in milk, one must wait for the right conditions. Within these conditions, there is inherently no creator. Therefore, once the cheese is formed, it does not come from anywhere, nor is it originally present. The wisdom sea of the Tathāgata (如來, Thus Come One), and skillful means are also like this. Therefore, know that the places where ancient practitioners walked are all the words of sages and worthies.' It is also said: 'This is like Guo Ziyi (郭子儀) and Li Xiping (李晟) of the Tang Dynasty (唐朝, 618-907 AD), who were both called kings, yet they were not born into royalty. They attained it through meritorious service. Emperor Gaozu's (高祖) Prince of Qin (秦王), Li Shimin (李世民), and Emperor Minghuang's (明皇) Emperor Suzong (肅宗), Li Heng (李亨), were born into imperial families, all having royal lineage, not attaining it through meritorious service. This is called 'Inner Succession,' the merit of no merit. The ancient sages valued it. What is called 'Outer Succession' is achieved through borrowing merit and achievement, so it is also called 'borrowed phrase.' Chan Master (禪師) Caoshan Zhang's (曹山章) verse says: 'The subtle and bright essence, once touched by knowledge, is easily wounded; the power lies in meeting conditions without borrowing.' Chan Master (禪師) Yunju Ying (云居膺) said: 'Everything is understood, everything is connected, one can only be called a 'person who has finished the matter,' and can never be called 'honorable.' From this, one knows that the path of honor is completely different. Jiyin (寂音) further elaborates on Dongshan's (洞山) essential principles of honor, saying: Chan Master (禪師) Yunju Ying (云居膺) said: 'A monk's every word and breath must have a source, do not take it lightly. What place is this? How can one easily let it go? Whenever asking about something, one must also understand some good and bad. If one does not recognize the difference between noble and base, does not know offense, and speaks carelessly, there is no benefit, and one travels everywhere, seeking similar words.' Therefore, he often said to his brothers: 'Do not be surprised if it is not similar, fearing that there are too many classmates.' First, do not bring it, bringing it will not be similar. Words must also be looked at from beginning to end, an eighty-year-old man entering the examination hall is not children playing, it is not a matter of following old ways. One word wrong, and it is difficult to recover for thousands of miles. Because the place of learning is easy. He also said: 'You all, even if you learn the edges of the Buddha's teachings, you have already used your mind wrongly.' Do you not see that the ancients preached so eloquently that flowers fell from the sky and rocks nodded, yet...
不幹自己事。自余是甚麼閑。如今擬將有限身心。向無限中用。有甚麼交涉。如將方木逗于圓孔。多少誵訛。若無恁么事。饒汝說得簇花簇錦。亦無用處。未離識情在。一切事須向這裡及盡。始得無過。方得出身。若一毫髮去不盡。即被塵累。豈況更多。差之毫𨤲。過犯山嶽。不見古人道。學處不玄。儘是流俗。閨閤中物捨不得。俱為滲漏。直須向這裡及取及去及來。並盡一切事。始得無過。如人頭頭上了。物物上通。只喚作了事人。終不喚作尊貴。將知尊貴一路自別。便是世間極重極貴物。不得將來向尊貴邊。須知不可思議。不當好心。所以古人道。猶如雙鏡光光相對。光明相照。更無虧盈。豈不是一般。猶喚作影像邊事。如日出照於世間。明朗是一半。那一半喚作什麼。如今人未識得光影門頭。戶底粗淺底事。將作屋裡事。又爭得。又曰。昇天底事。須對眾飏卻。十成底事。對眾去卻。擲地作金聲。不得回頭顧著。自余有什麼用處。不見二祖當時詩書博覽三藏聖教。如觀掌中。因甚麼更求達磨安心。將知此門中事。不是等閑。予味云居之語。知尊貴之旨。須自悟。噫垂衣裳而天下治者。堯舜也 僧問曹山。子歸就父。為甚麼父全不顧。山曰。理合如是。曰父子之恩何在。山曰。始成父子之恩。曰如何是父子之恩。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不要干涉與自己無關的事情。除此之外,你還有什麼空閑?現在打算將有限的身心,投入到無限的境界中去,這有什麼關係呢?就像將方形的木頭硬塞進圓形的孔洞,會產生多少差錯啊!如果沒有這樣的事情,即使你說得天花亂墜,也沒有用處。只要還沒有脫離識情,一切事情都必須在這裡徹底解決,才能沒有過失,才能真正解脫。如果有一絲一毫沒有去除乾淨,就會被塵埃所累,更何況是更多呢?差之毫釐,過犯如山嶽。不見古人說,『所學之處不玄妙,全是世俗之見。』閨房中的東西捨不得,都會成為漏洞。必須在這裡徹底地獲取、去除、來往,並徹底解決一切事情,才能沒有過失。就像人頭頭都明白了,事物事物都通達了,只能稱作了事人(指完成了任務的人),終究不能稱作尊貴。要知道尊貴的道路是另外一條,那是世間極其重要極其珍貴的東西,不能拿來與尊貴相比。須知尊貴是不可思議的,不要自作聰明。所以古人說,『猶如兩面鏡子,光光相對,光明互相照耀,更沒有虧缺盈滿。』豈不是一樣嗎?即使這樣,也還只是影像邊的事情。就像太陽出來照耀世間,明亮是一半,那一半叫做什麼?現在的人還沒有認識到光影門頭、戶底這些粗淺的事情,就當作屋裡的事情,又怎麼能行呢?又說,昇天的事情,必須當著眾人拋棄掉;十成的事情,當著眾人去除掉,擲在地上發出金石之聲,不得回頭顧念。除此之外還有什麼用處?不見二祖慧可當時詩書博覽,三藏聖教,如同觀看掌中之物,為什麼還要向達磨求安心呢?要知道此門中的事情,不是等閑之事。我讚賞云居道膺的言語,知道尊貴的旨意,必須自己領悟。唉!垂衣裳而天下治者,是堯舜啊! 僧人問曹山(良價禪師),『兒子回到父親身邊,為什麼父親完全不理睬?』曹山說,『理應如此。』僧人說,『父子之恩在哪裡?』曹山說,『這才成就了父子之恩。』僧人說,『如何是父子之恩?』
【English Translation】 English version Do not interfere in matters that are not your own. Besides that, what leisure do you have? Now intending to use this limited body and mind in the infinite realm, what connection does that have? It's like forcing a square peg into a round hole, how many errors will arise! If there is no such thing, even if you speak eloquently, it is useless. As long as you have not left the realm of consciousness and emotion, all matters must be thoroughly resolved here in order to be without fault and to truly be liberated. If even a hair's breadth is not completely removed, you will be burdened by dust, let alone more. A difference of a hair's breadth leads to transgressions like mountains. Haven't you seen the ancients say, 'Where learning is not profound, it is all worldly views.' If you can't let go of things in the boudoir, they will all become leaks. You must thoroughly acquire, remove, and come and go here, and completely resolve all matters, in order to be without fault. It's like a person understanding everything head by head, and things being understood thing by thing, you can only be called a 'finisher of tasks,' but you will never be called noble. Know that the path of nobility is a different one, it is the most important and precious thing in the world, and cannot be compared to nobility. Know that nobility is inconceivable, do not be clever. Therefore, the ancients said, 'It is like two mirrors facing each other, light shining on light, with no deficiency or fullness.' Isn't it the same? Even so, it is still just a matter of the edge of images. It's like the sun coming out and shining on the world, brightness is half, what is that other half called? People today have not yet recognized the shallow matters of the light and shadow doorway and the bottom of the door, and treat them as matters of the house, how can that work? It is also said that the matter of ascending to heaven must be abandoned in front of everyone; the matter of ten parts must be removed in front of everyone, thrown on the ground to make the sound of metal and stone, and you must not look back. Besides that, what use is there? Didn't you see that Huike (the Second Ancestor) at that time had read widely in poetry and books, and the Three Treasures of the Holy Teachings were like objects in his palm, why did he still seek peace of mind from Bodhidharma? Know that the matters in this door are not trivial. I admire the words of Yunju Daoying, and know the meaning of nobility, you must realize it yourself. Alas! Those who govern the world by letting their robes hang down are Yao and Shun! A monk asked Caoshan (Liangjie Zen Master), 'When a son returns to his father, why does the father completely ignore him?' Caoshan said, 'It should be so.' The monk said, 'Where is the kindness between father and son?' Caoshan said, 'This is what completes the kindness between father and son.' The monk said, 'What is the kindness between father and son?'
山曰。刀斧斫不開。又僧問。如何是師子。山曰。眾獸不能近。曰如何是師子兒。山曰。能吞父母者。曰既是眾獸近不得。為甚麼卻被兒吞。山曰。豈不見道。子若哮吼。祖父俱盡。曰盡后如何。山曰。全身歸父。曰未審祖盡時。父歸何所。山曰。所亦盡。曰前來為甚麼道全身歸父。山曰。譬如王子。能成一國之事。又曰。阇黎此事不得孤滯。直須枯木上。更撒些子華 投子感溫禪師。僧問。父不投。為甚麼卻投子。投曰。豈是別人屋裡事。曰父與子還屬功也無。投曰不屬。曰不屬功底如何。投曰。父子各自脫。曰為甚麼如此。投曰。汝與我會 華嚴隆禪師。少時事石門徹禪師。一日問門曰。但得隨處安閑。自然合他古轍。雖有此語。疑心未歇時如何。門曰。知有乃可隨處安閑。如人在州縣住。或聞或見。千奇百怪。他總將作尋常。不知有而安閑。如人在村落住。有少聲色。則驚怪傳說。先洞山示眾曰。欲知此事。如人家養三兒。以一著州中。一著村中。一著縣中。其一用家中錢物。其一用外處錢物。有一不得家中錢物。亦不得外處錢物。且道那一個合在州中。那一個合在縣中。那一個合在村中。有僧便問。三個莫明輕重否。曰是。僧曰。如何是此人出身處。洞曰。知有卻不知有。是此人出身處。僧曰。未審此人從今
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 山(指山僧)說:『刀斧也砍不開。』又有僧人問:『什麼是師子(Śīla,意為戒律、美德)?』山說:『眾獸不能靠近。』僧人說:『什麼是師子兒?』山說:『能吞父母者。』僧人說:『既然眾獸不能靠近,為什麼卻被兒子吞了?』山說:『豈不見道,兒子如果哮吼,祖父都會滅盡。』僧人說:『滅盡后如何?』山說:『全身歸父。』僧人說:『請問祖父滅盡時,父親歸向何處?』山說:『所也滅盡。』僧人說:『先前為什麼說全身歸父?』山說:『譬如王子,能成就一國之事。』又說:『阇黎(Ācārya,意為導師)此事不得孤立停滯,必須在枯木上,再撒些花。』 投子感溫禪師。僧人問:『父不投,為什麼卻投子?』投子說:『豈是別人屋裡的事?』僧人說:『父與子還屬於功德嗎?』投子說:『不屬於。』僧人說:『不屬於功德的又如何?』投子說:『父子各自解脫。』僧人說:『為什麼如此?』投子說:『你與我會。』 華嚴隆禪師。年少時侍奉石門徹禪師。一日問徹禪師說:『只要隨處安閑,自然符合古人的軌跡。雖有此語,疑心未消時如何?』徹禪師說:『知道有才可以隨處安閑。如人在州縣居住,或聞或見,千奇百怪,他都當作尋常。不知道有而安閑,如人在村落居住,有少許聲色,就驚怪傳說。』 先前洞山禪師向大眾開示說:『想要知道這件事,如人家養三個兒子,一個安置在州中,一個安置在村中,一個安置在縣中。其中一個用家中的錢物,一個用外面的錢物,有一個不得家中錢物,也不得外面的錢物。且說哪一個適合在州中,哪一個適合在縣中,哪一個適合在村中?』有僧人便問:『三個莫非有輕重之分嗎?』洞山禪師說:『是。』僧人說:『如何是此人出身處?』洞山禪師說:『知道有卻不知道有,是此人出身處。』僧人說:『請問此人從今以後如何?』
【English Translation】 English version Shan (referring to a mountain monk) said, 'Axes cannot chop it open.' Then a monk asked, 'What is Śīla (meaning precepts, virtue)?' Shan said, 'The multitude of beasts cannot approach it.' The monk said, 'What is the son of Śīla?' Shan said, 'One who can devour his parents.' The monk said, 'Since the multitude of beasts cannot approach it, why is it devoured by the son?' Shan said, 'Have you not heard it said that if the son roars, the grandfather will be completely extinguished?' The monk said, 'What happens after extinction?' Shan said, 'The whole body returns to the father.' The monk said, 'May I ask, when the grandfather is extinguished, where does the father return to?' Shan said, 'The place is also extinguished.' The monk said, 'Why did you say earlier that the whole body returns to the father?' Shan said, 'It is like a prince who can accomplish the affairs of a country.' He also said, 'Ācārya (meaning teacher), this matter must not be isolated and stagnant; you must sprinkle some flowers on the withered tree.' Chan Master Ganwen of Touzi. A monk asked, 'The father does not submit, why does he submit to the son?' Touzi said, 'Is it something in someone else's house?' The monk said, 'Do the father and son still belong to merit?' Touzi said, 'They do not belong.' The monk said, 'What is it like when they do not belong to merit?' Touzi said, 'The father and son each liberate themselves.' The monk said, 'Why is it so?' Touzi said, 'You and I will meet.' Chan Master Long of Huayan. When he was young, he served Chan Master Che of Shimen. One day, he asked Chan Master Che, 'As long as you are at ease everywhere, you will naturally conform to the ancient path. Although there is this saying, what if the doubt has not subsided?' Chan Master Che said, 'Knowing that there is, you can be at ease everywhere. It is like a person living in a state or county, hearing or seeing all kinds of strange things, he treats them as ordinary. Not knowing that there is and being at ease, it is like a person living in a village, with a little sound and color, he is surprised and spreads the word.' Earlier, Chan Master Dongshan instructed the public, saying, 'If you want to know this matter, it is like a family raising three sons, one placed in the state, one placed in the village, and one placed in the county. One uses the family's money, one uses the money from outside, and one does not get the family's money, nor does he get the money from outside. Tell me, which one is suitable for being in the state, which one is suitable for being in the county, and which one is suitable for being in the village?' A monk then asked, 'Are the three not of different importance?' Chan Master Dongshan said, 'Yes.' The monk said, 'What is this person's origin?' Chan Master Dongshan said, 'Knowing that there is but not knowing that there is, is this person's origin.' The monk said, 'May I ask, what will this person be like from now on?'
日去也無。曰亦從今日去。僧曰。恁么則屬功也。洞曰是。僧曰。喚作甚麼功。洞曰。喚作功就之功。僧曰。此人還知有州中人否。洞曰。知有始解奉重矣。僧曰。恁么則村中人全明過也。洞曰是。僧曰。如何是此人過處。洞曰。不知有喚作閑人。是此人過處。不見先師道。今時學道之人。須知有轉身處始得。隆曰。古人知有。便如州里人耶。亦須因奉重而至耶。門曰。洞山曰向時作么生。奉時作么生。功時作么生。共功時作么生。功功時作么生。僧問。如何是向。曰吃飯時作么生。曰如何是奉。曰背時作么生。曰如何是功。曰放下钁頭時作么生。曰如何是共功。曰不得色。曰如何是功功。曰不共。此名功勛五位也。譬如初生鳩兒毛羽可憐生。久久自能高飛遠蕩 僧問云居宏覺禪師。如何是沙門所重。覺曰。心識不到處。洪覺范曰。洞上宗旨。語忌十成。不欲犯。犯則謂之觸諱。如五位曰。但能不觸當今諱。也勝前朝斷舌才。宏覺蓋洞山之高弟也。而所答之語如此。豈非觸諱乎。曰東坡最能為譬。嘗曰。以吾之所知。推至其所不知。嬰兒生而導之言。稍長而教之書。口必至於忘聲。而後能言。手必至於忘筆。而後能書。此吾之所知也。口不能忘聲。則語言難於屬文。手不能忘筆。則字畫難於刻雕。及其相忘之至。則形
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人問:『太陽消失了嗎?』洞山(Dòngshān,人名,生卒年不詳)回答說:『也從今天消失了。』僧人說:『這樣說來,就屬於功用了。』洞山說:『是的。』僧人問:『稱作什麼功用?』洞山說:『稱作功就之功。』僧人問:『這個人還知道有州中的人嗎?』洞山說:『知道有,才懂得敬重啊。』僧人說:『這樣說來,村中的人完全超越了啊。』洞山說:『是的。』僧人問:『這個人超越的地方在哪裡?』洞山說:『不知道有,稱作閑人,這就是這個人超越的地方。』不見先師說,現今學道的人,須知有轉身處才行。』 隆(Lóng,人名,生卒年不詳)說:『古人知道有,就像州里人一樣嗎?也必須因為敬重而達到嗎?』門(Mén,人名,生卒年不詳)說:『洞山說向時怎麼樣?奉時怎麼樣?功時怎麼樣?共功時怎麼樣?功功時怎麼樣?』僧人問:『什麼是向?』洞山說:『吃飯時怎麼樣?』問:『什麼是奉?』洞山說:『背時怎麼樣?』問:『什麼是功?』洞山說:『放下鋤頭時怎麼樣?』問:『什麼是共功?』洞山說:『不得色。』問:『什麼是功功?』洞山說:『不共。』這叫做功勛五位。譬如初生的鳩鳥,羽毛可憐,久久自然能高飛遠蕩。 僧人問云居宏覺禪師(Yúnjū Hóngjué Chánshī,人名,生卒年不詳):『什麼是沙門所重視的?』宏覺(Hóngjué,人名,生卒年不詳)說:『心識不到之處。』洪覺范(Hóngjué Fàn,人名,生卒年不詳)說:『洞山宗旨,說話忌諱說滿十分,不希望觸犯,觸犯就叫做觸諱。』如五位說:『但能不觸犯當今的忌諱,也勝過前朝斷舌之才。』宏覺大概是洞山的高足弟子,而所回答的話是這樣,難道不是觸犯忌諱嗎?』 (洪)覺范說:『蘇東坡(Sū Dōngpō,人名,1037-1101)最善於比喻,曾經說:『用我所知道的,推及到我所不知道的。嬰兒出生后引導他說話,稍大后教他讀書。口一定達到忘記聲音,然後才能說話;手一定達到忘記筆,然後才能寫字。』這是我所知道的。口不能忘記聲音,那麼語言難以成文;手不能忘記筆,那麼字畫難以刻雕。等到互相忘記的極致,那麼形…
【English Translation】 English version A monk asked: 'Has the sun gone?' Dòngshān (name of a person, dates unknown) replied: 'It also goes from today.' The monk said: 'In that case, it belongs to function.' Dòngshān said: 'Yes.' The monk asked: 'What is it called function?' Dòngshān said: 'It is called the function of accomplished function.' The monk asked: 'Does this person still know there are people in the state?' Dòngshān said: 'Knowing there are, one then understands reverence.' The monk said: 'In that case, the people in the village completely surpass it.' Dòngshān said: 'Yes.' The monk asked: 'Where does this person surpass?' Dòngshān said: 'Not knowing there is, called an idle person, this is where this person surpasses. Didn't the former teacher say, those who study the Way now must know there is a place to turn around.' Lóng (name of a person, dates unknown) said: 'Do the ancients know there is, like the people in the state? Must it also be reached through reverence?' Mén (name of a person, dates unknown) said: 'What did Dòngshān say about the 'towards' time? What about the 'reverence' time? What about the 'function' time? What about the 'shared function' time? What about the 'function of function' time?' The monk asked: 'What is 'towards'?' Dòngshān said: 'What about when eating?' Asked: 'What is 'reverence'?' Dòngshān said: 'What about when turning away?' Asked: 'What is 'function'?' Dòngshān said: 'What about when putting down the hoe?' Asked: 'What is 'shared function'?' Dòngshān said: 'Not getting attached.' Asked: 'What is 'function of function'?' Dòngshān said: 'Not shared.' This is called the five ranks of merit. It is like a newly born dove, its feathers are pitiful, but after a long time, it can naturally fly high and far. A monk asked Zen Master Yúnjū Hóngjué (name of a person, dates unknown): 'What do śrāmaṇas (沙門, Buddhist monks) value?' Hóngjué (name of a person, dates unknown) said: 'Where the mind and consciousness cannot reach.' Hóngjué Fàn (name of a person, dates unknown) said: 'Dòngshān's doctrine, speech avoids being completely full, not wanting to offend, offending is called touching a taboo.' As the five ranks say: 'But being able to not offend the current taboo is better than the talent of cutting tongues in the previous dynasty.' Hóngjué was probably Dòngshān's top disciple, and the answer was like this, isn't it touching a taboo?' (Hóng) Juéfàn said: 'Sū Dōngpō (name of a person, 1037-1101) was best at making analogies, once saying: 'Use what I know to extend to what I don't know. Guide an infant to speak after birth, and teach him to read when he is a little older. The mouth must reach the point of forgetting sound before it can speak; the hand must reach the point of forgetting the brush before it can write.' This is what I know. If the mouth cannot forget sound, then language is difficult to form into writing; if the hand cannot forget the brush, then calligraphy is difficult to carve. When the ultimate of mutual forgetting is reached, then the form…
容心術酬酢萬物之變。忽然而不自知也。夫不犯諱。忌十成者法也。宏覺不忘法。何以能識宗。金剛般若曰。一切聖賢。皆以無為法而有差別。宏覺以之 林間錄又曰。夫教語皆是三句相連。初中后善。初直須教渠發善心。中破善。后始名善。菩薩即非菩薩是名菩薩。法非法非非法。總與么也。若即說一句答。令人入地獄。若三句一時說。渠自入地獄不幹教主事。故知古大宗師說法。皆依佛祖法式。不知者以為茍然語。如無著所釋金剛般若。是此意也。洞山安立五位。道眼明者。視其題目十五字排布。則見悟本老人。如曰正中偏偏中正正中來偏中至兼中到是也。人天眼目。從寂音之說。悉改兼中至為偏中至 幻寄曰。人多指洞山君臣五位。為語忌觸諱。機貴回互。臨濟用棒用喝。為全提正令。直示家風。殊不知。用棒用喝。即回互不觸諱之密令也。語忌觸諱。機貴回互。即全提直指之妙運也。至第以黑不言黑。而言半夜炭里。白不言白。而言古鏡老婆。為回互尤屬皮相。夫一切萬法有無。俱屬名言。都無實義。若確有定稱。盡為邪見。故洞山假黑白而示。回互。忌觸諱。忌十成。死語也。所以云。借黑權正。假白示偏。正不坐正。夜半虛明。偏不坐偏。天曉陰晦。自昔聖賢說法皆然。洞山特為一拈出耳。世間豈有不回
互不忌觸諱。以十成死語。示人之聖賢耶。覺范謂。宏覺心識不到處是觸諱。而又贊其忘法識宗。吾恐宏覺未肯點頭。心識不到處是觸諱。則洞山非佛。與直饒將來亦無處著語。皆是觸諱耶。未可謂洞山既沒。莫為之正也。至於欲易兼中至為偏中至。予初亦心是之。既而反覆洞山五位語。知其不然。何也。蓋曏者君向臣也。正中偏也。奉者臣奉君也。偏中正也。正中來君位也。曹山所云本來無物者也。學人證此功也。故云功。猶之法界觀理法界也。正偏兼葉。故云共功。猶之事理無礙也。功功猶之事事無礙也。今以共功為偏中至。無待智者知其不然。又古德謂。事不獨立。若獨觀之。是情智之境。非觀智之境。又謂。色中無空。文理俱絕。則遍中至之不立。固如覺范言。大宗師說法。皆依佛祖法式者也。妙喜親見洞下諸尊宿。嘗受室中密傳。而引五位語。亦仍兼中至之文。未嘗易為偏中至。此亦可證也。又斷舌事。覺范援賀若弼。而遺世親。世親以習小乘謗大乘。欲斷舌。與觸諱最切。何乃舍親而就疏乎。又人天眼目。以五王子配五位。以末生當正位。既繆矣。又以內生為同誕生。亦非也。誕生猶有待者也。內生生即能紹種者也。覺范言之甚詳。已載於前。不復繁引。又有謂。洞宗頗落言詮。不如臨濟直截。是亦不然
。賓主何異君臣。四喝何異五位耶。眾盲摸象。良可悲夫。
問。欲見和尚本來師。如何得見。師曰。年牙相似。即無阻矣。僧擬進語。師曰。不躡前蹤。別請一問。僧無對 師與泰首座。冬節吃果子次。乃問。有一物。上拄天。下拄地。黑似漆。常在動用中。動用中收不得。且道過在甚麼處。泰曰。過在動用中。師喚侍者。掇退果桌。
溈山喆云。諸人還知洞山落處么。若也不知。往往作是非得失會去。山僧道。這果子非但首座不得吃。假使盡大地人來。也不敢正眼覷著 瑯玡覺云。若不是洞山老人。焉能辨得。雖然如是。洞山猶欠一著在 云蓋本云。洞山雖有打破虛空鉗錘。而無補綴的針線。待伊道過在動用中。但道請首座吃果子。泰首座若是個衲僧。吃了也須吐出。
問。蛇吞蝦蟆。救則是。不救則是。師曰。救則雙目不睹。不救則形影不彰。
幻寄曰。昔洪州廉使問馬祖。吃酒肉即是。不吃即是。祖曰。吃是中丞祿。不吃是中丞福。徑山國一禪師。人問。傳舍有二使。郵吏為刲一羊。二使聞之。一人救。一人不救。罪福異之乎。國一曰。救者慈悲。不救者解脫。此三尊宿。一人雷轟電掃。卻墮見滲漏。一人珠輝玉潤。卻墮情滲漏。一人山高水深。卻墮語滲漏。若人能一一辨出。有目
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:賓與主有什麼區別,就像君與臣有什麼區別?四喝與五位有什麼區別?眾盲人摸象,真是可悲啊。
問:想要見到和尚您的本來面目,要如何才能見到? 師父說:年齡和牙齒(指閱歷)相似,就沒有阻礙了。 僧人想要說話,師父說:不要沿著前人的軌跡,另外請問一個問題。 僧人無言以對。 師父與泰首座在冬至吃果子的時候,師父問道:有一個東西,上頂天,下拄地,黑得像漆,經常在動用之中,動用中卻無法收回,那麼,過錯在哪裡? 泰首座說:過錯在動用中。 師父叫侍者把果桌撤走。
溈山喆(溈山喆,禪師名號)說:各位還知道洞山(洞山,禪師名號)的落腳點嗎?如果不知道,往往會當作是非得失來理解。我說,這果子不只是首座不能吃,即使是整個大地的人來了,也不敢正眼看它。 瑯玡覺(瑯玡覺,禪師名號)說:如果不是洞山老人,怎麼能辨別出來?雖然如此,洞山還欠缺一著。 云蓋本(云蓋本,禪師名號)說:洞山雖然有打破虛空的鐵錘,卻沒有補綴的針線。等他說過錯在動用中,就說請首座吃果子。泰首座如果是個衲僧(衲僧,指僧人),吃了也必須吐出來。
問:蛇吞蛤蟆,救它好呢,還是不救它好呢? 師父說:救它,則雙眼看不見(真理);不救它,則形影不彰(真理)。
幻寄(幻寄,禪師名號)說:以前洪州廉使問馬祖(馬祖,禪師名號):吃酒肉可以嗎?不吃可以嗎? 馬祖說:吃是中丞(中丞,官名)的俸祿,不吃是中丞的福氣。 徑山國一禪師(徑山國一禪師,禪師名號),有人問:傳舍(傳舍,驛站)有兩位使者,郵吏殺了一隻羊,兩位使者聽說了這件事,一人救,一人不救,罪福有什麼不同嗎? 國一說:救的是慈悲,不救的是解脫。 這三位尊宿(尊宿,指德高望重的僧人),一人雷霆萬鈞,卻落入了見解的滲漏;一人珠光寶氣,卻落入了情感的滲漏;一人山高水深,卻落入了言語的滲漏。如果有人能一一辨別出來,就是有眼力的人。
【English Translation】 English version: What is the difference between guest and host, just as what is the difference between ruler and subject? What is the difference between the four shouts and the five ranks? The blind men touching the elephant is truly lamentable.
Question: If one wishes to see the abbot's original teacher, how can one see him? The master said: If the age and teeth (referring to experience) are similar, there will be no obstacles. The monk intended to speak, but the master said: Do not follow the previous traces, please ask another question. The monk had no reply. The master and Chief Seat Tai were eating fruit during the winter solstice. The master then asked: There is a thing that supports the sky above and the earth below, as black as lacquer, constantly in motion, but cannot be contained within the motion. Where does the fault lie? Chief Seat Tai said: The fault lies in the motion. The master called the attendant to remove the fruit table.
Weishan Zhe (Weishan Zhe, a Chan master's name) said: Do you all know where Dongshan (Dongshan, a Chan master's name) lands? If you do not know, you will often interpret it as right and wrong, gain and loss. I say, not only can the chief seat not eat this fruit, but even if everyone in the entire world came, they would not dare to look at it directly. Langya Jue (Langya Jue, a Chan master's name) said: If it were not for the old man Dongshan, how could one discern it? Even so, Dongshan is still lacking one move. Yungai Ben (Yungai Ben, a Chan master's name) said: Although Dongshan has a hammer to break through the void, he does not have the needle and thread to mend it. When he says the fault lies in the motion, just say, 'Please, Chief Seat, eat the fruit.' If Chief Seat Tai is a衲僧 (Na Seng, referring to a monk), he must spit it out even after eating it.
Question: A snake swallows a toad, is it better to save it or not to save it? The master said: If you save it, then both eyes will not see (the truth); if you do not save it, then the form and shadow will not be manifest (the truth).
Huanji (Huanji, a Chan master's name) said: Formerly, the Hongzhou Commissioner asked Mazu (Mazu, a Chan master's name): Is it okay to eat wine and meat? Is it okay not to eat it? Mazu said: Eating is the Commissioner's salary, not eating is the Commissioner's blessing. Chan Master Guoyi of Jingshan (Chan Master Guoyi of Jingshan, a Chan master's name), someone asked: There are two envoys at the post station (驛站), and the postal worker slaughtered a sheep. The two envoys heard about it, one saved it, and one did not save it. Are the merits and demerits different? Guoyi said: Saving is compassion, not saving is liberation. These three venerable monks (尊宿, referring to highly respected monks), one is like thunder and lightning, but falls into the leakage of views; one is like shining pearls and jade, but falls into the leakage of emotions; one is like high mountains and deep waters, but falls into the leakage of words. If one can distinguish them one by one, then one has eyes.
如盲。若辨不出。有口若啞。更或道一模脫出無有參差。捶胸大哭。須有日在。
問雪峰。從甚處來。曰天臺來。師曰。見智者否。曰義存吃鐵棒有分 雪峰上問訊。師曰。入門來。須有語。不得道早個入了也。峰曰。某甲無口。師曰。無口且從。還我眼來。峰無語 雪峰搬柴次。乃于師面前拋下一束。師曰。重多少。峰曰。盡大地人提不起。師曰。爭得到這裡。峰無語 問。時時勤拂拭。為甚麼不得他衣缽。未審甚麼人合得。師曰。不入門者。曰祗如不入門者。還得也無。師曰。雖然如此。不得不與他卻。又曰。直道本來無一物。猶未合得他衣缽。汝道甚麼人合得。這裡合下得一轉語。且道下得甚麼語。時有一僧。下九十六轉語。並不契。末後一轉始愜師意。師曰。阇黎何不早恁么道。別有一僧密聽。祇不聞末後一轉。遂請益其僧。僧不肯說。如是三年相從。終不為舉。一日因疾。其僧曰。某三年請舉前話。不蒙慈悲。善取不得惡取去。遂持刀白曰。若不為某舉。即殺上座去也。其僧悚然曰。阇黎且待。我為你舉。乃曰。直饒將來。亦無處著。其僧禮謝。
雪竇顯云。他既不受。是眼。將來。必應是瞎。還見祖師衣缽么。若於此入門。便乃兩手分付。非但大庾嶺頭一個提不起。設使合國人來。且款款將
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如同盲人一般。如果分辨不出,有口也如同啞巴。更或者說,即使完全照搬,沒有絲毫偏差,也只能捶胸大哭,必須要有開悟的那一天(指頓悟)。
雪峰(僧人名)問洞山(僧人名):『從哪裡來?』洞山說:『從天臺山來。』洞山問:『見到智者(指天臺智者大師)了嗎?』雪峰說:『義存(僧人名)吃鐵棒是應該的。』雪峰上前問訊,洞山說:『入門來,必須要有話說,不能說早就進來了。』雪峰說:『我沒有口。』洞山說:『沒有口暫且不論,還我的眼睛來。』雪峰無語。雪峰搬柴的時候,在洞山面前扔下一捆柴。洞山說:『有多重?』雪峰說:『整個大地的人都提不起來。』洞山說:『怎麼會到這裡?』雪峰無語。洞山問:『時時勤拂拭(禪宗偈語),為什麼得不到他的衣缽?』不知道什麼人才能得到?洞山說:『不入門的人。』雪峰問:『像不入門的人,還能得到嗎?』洞山說:『雖然如此,不得不給他。』又說:『直說本來無一物(禪宗偈語),仍然不能得到他的衣缽。你說什麼人才能得到?』這裡如果能說出一句轉語,你說能說什麼?當時有一個僧人,說了九十六句轉語,都不合洞山的心意,最後一句才讓洞山滿意。洞山說:『阇黎(梵語,意為導師)為什麼不早這麼說?』另外有一個僧人偷偷地聽,只是沒有聽到最後一句,於是向那個僧人請教。那個僧人不肯說,這樣跟隨了他三年,始終不肯說。有一天,因為生病,那個僧人說:『我三年請教您說出之前的話,沒有得到您的慈悲,好的方法得不到,就用壞的方法。』於是拿著刀說:『如果不為我說出,我就殺了您。』那個僧人害怕了,說:『阇黎先等等,我為你舉出來。』於是說:『即使拿來,也沒有地方放。』那個僧人禮拜感謝。
雪竇顯(僧人名)說:『他既然不受,就是眼睛。拿來,必定是瞎的。』還見到祖師的衣缽嗎?如果從這裡入門,就可以雙手交付。不僅僅是大庾嶺(地名)頭一個人提不起來,即使全國的人來,也慢慢地拿。
【English Translation】 English version Like a blind person. If one cannot discern, having a mouth is like being mute. Furthermore, even if one copies perfectly without any deviation, one can only beat one's chest and cry; there must be a day of enlightenment (referring to sudden enlightenment).
Xuefeng (a monk's name) asked Dongshan (a monk's name): 'Where do you come from?' Dongshan said: 'From Mount Tiantai.' Dongshan asked: 'Did you see the Zhi Zhe (referring to Tiantai Zhiyi, a great master)?' Xuefeng said: 'Yi Cun (a monk's name) deserves to be beaten with an iron rod.' Xuefeng stepped forward to pay respects, and Dongshan said: 'Coming through the entrance, there must be something to say; you cannot say you have already entered.' Xuefeng said: 'I have no mouth.' Dongshan said: 'Having no mouth is set aside for the moment, return my eyes.' Xuefeng was speechless. When Xuefeng was carrying firewood, he threw a bundle in front of Dongshan. Dongshan said: 'How heavy is it?' Xuefeng said: 'All the people in the entire earth cannot lift it.' Dongshan said: 'How did it get here?' Xuefeng was speechless. Dongshan asked: 'Constantly wiping it clean (a Zen saying), why could he not obtain his robe and bowl?' I wonder who is worthy of obtaining it? Dongshan said: 'One who does not enter the gate.' Xuefeng asked: 'Like one who does not enter the gate, can he still obtain it?' Dongshan said: 'Although it is so, one must give it to him.' He also said: 'Directly saying there is originally nothing (a Zen saying), still cannot obtain his robe and bowl. What do you say, who can obtain it?' If one can say a turning phrase here, what can one say? At that time, there was a monk who said ninety-six turning phrases, none of which pleased Dongshan; only the last one satisfied Dongshan. Dongshan said: 'Acharya (Sanskrit, meaning teacher), why didn't you say so earlier?' Another monk secretly listened, but did not hear the last phrase, so he asked that monk for instruction. That monk refused to say, and followed him for three years, but still would not say. One day, because of illness, that monk said: 'I have asked you to say the previous words for three years, but I have not received your compassion; if I cannot obtain the good method, I will use the bad method.' So he held a knife and said: 'If you do not say it for me, I will kill you.' That monk was frightened and said: 'Acharya, please wait, I will say it for you.' So he said: 'Even if you bring it, there is nowhere to put it.' That monk bowed and thanked him.
Xuedou Xian (a monk's name) said: 'Since he does not accept it, it is the eyes. Bringing it, it must be blind.' Have you seen the ancestral master's robe and bowl? If you enter from here, you can hand it over with both hands. Not only can one person not lift it at the head of Dayu Ridge (a place name), but even if the people of the whole country come, they will slowly take it.'
去 天童拈云。長蘆即不然。直須將來。若不將來。爭知不受。直須不受。若不不受。爭免將來。將來底必應是眼。不受底真個是瞎。還會么。照盡體無依。通身合大道。
問。師尋常教學人行鳥道。未審如何是鳥道。師曰。不逢一人。曰如何行。師曰。直須足下無私去。曰祗如行鳥道。莫便是本來面目否。師曰。阇黎因甚顛倒。曰甚麼處是學人顛倒。師曰。若不顛倒。因甚麼卻認奴作郎。曰如何是本來面目。師曰。不行鳥道。
后夾山會問僧。甚麼處來。曰洞山來。山曰。洞山有何言句示徒。曰尋常教學人三路學。山曰。何者三路。曰玄路鳥道展手。山曰。實有此語否。曰實有。山曰。軌持千里鈔。林下道人悲 浮山遠曰。不因黃葉落。焉知是一秋。
問僧。名甚麼。曰某甲。師曰。阿那個是阇黎主人公。曰見祇對次。師曰。苦哉苦哉。今時人例皆如此。祗認得驢前馬後底。將為自己。佛法平沉。此之是也。賓中主尚未分。如何辨得主中主。僧便問。如何是主中主。師曰。阇黎自道取。曰某甲道得即是賓中主。如何是主中主。師曰。恁么道即易。相續也大難。遂示頌曰。嗟見今時學道流。千千萬萬認門頭。恰似入京朝聖主。祇到潼關即便休 有僧不安。要見師。師遂往。僧曰。和尚何不救取人家
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 天童和尚拈香說道:『長蘆和尚卻不這樣說。必須將來。若不將來,怎知不受?必須不受。若不不受,怎免將來?將來的一定是眼睛所見,不受的真正是瞎子。』你們會嗎?照盡一切,本體無所依傍,全身心與大道相合。 有僧人問:『師父您平時教人行走鳥道,不知什麼是鳥道?』師父說:『不逢一人。』僧人問:『如何行走?』師父說:『必須腳下無私念而去。』僧人問:『像這樣行走鳥道,莫非就是本來面目嗎?』師父說:『你為何如此顛倒?』僧人問:『我哪裡顛倒了?』師父說:『若不顛倒,為何認奴僕作郎君?』僧人問:『如何是本來面目?』師父說:『不行走鳥道。』 後來夾山和尚問僧人:『從哪裡來?』僧人說:『從洞山來。』夾山和尚說:『洞山有什麼言語開示弟子?』僧人說:『平時教人三路學。』夾山和尚說:『哪三路?』僧人說:『玄路、鳥道、展手。』夾山和尚說:『真有此語嗎?』僧人說:『確實有。』夾山和尚說:『抄襲千里之外的言論,實在讓山林中的修行人感到悲哀。』浮山遠和尚說:『不是因為黃葉飄落,怎麼知道已是秋天?』 有僧人問:『你叫什麼名字?』僧人說:『某甲。』師父說:『哪個是你的主人公(指真我)?』僧人說:『就是現在見面對話的這個。』師父說:『可悲啊可悲!現在的人都這樣,只認得驢前馬後的東西,當作是自己。佛法因此而衰落,說的就是這種情況。賓中主(相對的主體)尚未分清,如何能辨別主中主(絕對的主體)?』僧人便問:『如何是主中主?』師父說:『你自己說出來。』僧人說:『我說得出的就是賓中主,如何是主中主?』師父說:『這樣說很容易,但真正做到就太難了。』於是作偈頌說:『可嘆如今的學道之人,千千萬萬只認得門頭。恰似入京朝拜聖主,只到了潼關(比喻只達到初步)便停止不前。』有僧人感到不安,想要見師父,師父於是前往。僧人說:『和尚為何不救救人家?』
【English Translation】 English version: Tiantong (a Chan master) picked up incense and said, 'Changlu (another Chan master) doesn't say it that way. One must bring it forth. If you don't bring it forth, how do you know you don't receive it? One must not receive it. If you don't not receive it, how can you avoid bringing it forth? What is brought forth must be what the eyes see, and what is not received is truly blind.' Do you understand? Illuminating everything, the essence has no reliance; the whole body merges with the Great Way. A monk asked, 'Master, you usually teach people to walk the bird path. I don't know what the bird path is?' The master said, 'Not meeting a single person.' The monk asked, 'How to walk?' The master said, 'One must go without selfish thoughts underfoot.' The monk asked, 'Like this walking the bird path, is it the original face?' The master said, 'Why are you so upside down?' The monk asked, 'Where am I upside down?' The master said, 'If you are not upside down, why do you recognize a servant as a master?' The monk asked, 'What is the original face?' The master said, 'Not walking the bird path.' Later, Jiashan (a Chan master) asked a monk, 'Where do you come from?' The monk said, 'From Dongshan (a Chan monastery).' Jiashan said, 'What words does Dongshan have to instruct his disciples?' The monk said, 'Usually teaching people the three paths of learning.' Jiashan said, 'What are the three paths?' The monk said, 'The mysterious path, the bird path, and the open hand.' Jiashan said, 'Is there really such a saying?' The monk said, 'Indeed there is.' Jiashan said, 'Copying words from a thousand miles away, it truly makes the practitioners in the mountains feel sad.' Fushan Yuan (a Chan master) said, 'If it weren't for the falling of yellow leaves, how would we know it is autumn?' A monk asked, 'What is your name?' The monk said, 'So-and-so.' The master said, 'Which one is your protagonist (true self)?' The monk said, 'The one who is seeing and answering right now.' The master said, 'How sad, how sad! People these days are all like this, only recognizing what is before the donkey and behind the horse, taking it as themselves. The Buddhadharma is declining because of this. The guest within the host (relative subject) has not yet been distinguished, how can one discern the host within the host (absolute subject)?' The monk then asked, 'What is the host within the host?' The master said, 'You say it yourself.' The monk said, 'What I can say is the guest within the host, what is the host within the host?' The master said, 'It's easy to say it like that, but it's very difficult to truly achieve it.' Then he composed a verse saying, 'Alas, seeing the practitioners of the Way these days, thousands upon thousands only recognize the entrance. It's just like entering the capital to pay homage to the holy lord, only reaching Tongguan (a pass, meaning only reaching the initial stage) and then stopping.' A monk felt uneasy and wanted to see the master, so the master went. The monk said, 'Why doesn't the master save the people?'
男女。師曰。你是甚麼人家男女。曰某甲是大闡提人家男女。師良久。僧曰。四山相逼時如何。師曰。老僧日前也向人家屋檐下過來。曰回互不回互。師曰。不回互。曰教某甲向甚處去。師曰。粟畬里去。僧噓一聲曰珍重。便坐脫。師以拄杖敲頭三下曰。汝祇解與么去。不解與么來 因夜參不點燈。有僧出問話。退後。師令侍者點燈。乃召適來問話僧出來。其僧近前。師曰。將取三兩粉來。與這個上座。其僧拂袖而退。自此省發。遂罄舍衣資設齋。得三年。后辭師。師曰善為。時雪峰侍立。問曰。祇如這僧辭去。幾時卻來。師曰。他祇知一去。不解再來。其僧歸堂。就衣缽下坐化。峰上報師。師曰。雖然如此。猶較老僧三生在 問僧。甚處來。曰遊山來。師曰。還到頂么。曰到。師曰。頂上有人么。曰無人。師曰。恁么則不到頂也。曰若不到頂。爭知無人。師曰。何不且住。曰某甲不辭住。西天有人不肯。師曰。我從來疑著這漢 僧問茱萸。如何是沙門行。萸曰。行則不無。有覺即乖。別有僧舉似師。師曰。他何不道未審是甚麼行。僧遂進此語。萸曰。佛行佛行。僧回舉似師。師曰。幽州猶似可。最苦是新羅。僧卻問。如何是沙門行。師曰。頭長三尺頸長二寸。師令侍者持此語問三聖然和尚。聖于侍者手上掐一掐。侍
【現代漢語翻譯】 男女。 師父問道:『你是哪家的人?』 回答說:『我是大闡提(icchantika,斷善根的人)家的人。』 師父沉默良久。 僧人問道:『四山相逼時如何?』 師父說:『老僧日前也曾在人家屋檐下經過。』 僧人問:『回互不回互?』 師父說:『不回互。』 僧人問:『教我向何處去?』 師父說:『到粟田里去。』 僧人噓了一口氣說:『珍重。』 便坐化了。 師父用拄杖敲他的頭三下說:『你只懂得這樣去,不懂得這樣來。』 因為夜間參禪不點燈,有僧人出來問話,退下後,師父讓侍者點燈。 於是叫剛才問話的僧人出來,那僧人走上前。 師父說:『拿三兩面粉來,給這位上座。』 那僧人拂袖而去,從此醒悟,於是傾盡所有衣物錢財設齋供養,持續了三年。 後來向師父告辭,師父說:『好好做。』 當時雪峰(Xuefeng)侍立在旁,問道:『像這位僧人辭去,什麼時候會再來?』 師父說:『他只知道一去,不懂得再來。』 那僧人回到禪堂,就在自己的衣缽下坐化了。 雪峰上報師父,師父說:『雖然如此,還勝過老僧三生。』 問僧人:『從哪裡來?』 回答說:『遊山而來。』 師父問:『可曾到頂?』 回答說:『到過。』 師父問:『頂上有人嗎?』 回答說:『無人。』 師父說:『這樣說,你就是沒到頂。』 回答說:『若不到頂,怎知無人?』 師父說:『為何不且住下?』 回答說:『我不怕住下,西天有人不肯。』 師父說:『我向來懷疑著這人。』 僧人問茱萸(Zhuyu):『如何是沙門(śrāmaṇa,出家求道者)行?』 茱萸回答說:『行則不無,有覺即乖。』 另有僧人將此話告訴師父,師父說:『他為何不說「未審是什麼行」?』 僧人於是進此語。 茱萸回答說:『佛行佛行。』 僧人回來告訴師父,師父說:『幽州(Youzhou)還算可以,最苦的是新羅(Silla)。』 僧人反問:『如何是沙門行?』 師父說:『頭長三尺,頸長二寸。』 師父讓侍者拿著這句話去問三聖然(Sansheng Ran)和尚,三聖然在侍者的手上掐了一下。
【English Translation】 A man and a woman. The master asked, 'What kind of family are you from?' They replied, 'We are from the family of icchantikas (those who have severed their roots of goodness).' The master remained silent for a long time. A monk asked, 'What happens when the four mountains close in?' The master said, 'This old monk has also passed under the eaves of people's houses before.' The monk asked, 'Is there mutual exchange or not?' The master said, 'No mutual exchange.' The monk asked, 'Where should I go?' The master said, 'Go to the millet field.' The monk sighed and said, 'Take care.' Then he died sitting. The master struck his head three times with his staff and said, 'You only know how to go like this, you don't know how to come like this.' Because no lamps were lit during the night meditation, a monk came out to ask a question. After he retreated, the master asked the attendant to light the lamps. Then he called out the monk who had just asked the question, and the monk stepped forward. The master said, 'Bring three ounces of flour and give it to this senior monk.' The monk flicked his sleeves and left, and from then on, he awakened. He then gave all his clothes and possessions to set up a vegetarian feast for three years. Later, he bid farewell to the master, who said, 'Do well.' At that time, Xuefeng (Snow Peak) was standing by, and he asked, 'When this monk leaves, when will he return?' The master said, 'He only knows how to go, he doesn't know how to return.' The monk returned to the hall and died sitting under his robe and bowl. Xuefeng reported this to the master, who said, 'Even so, it is still better than this old monk by three lifetimes.' He asked a monk, 'Where do you come from?' The monk replied, 'I come from traveling in the mountains.' The master asked, 'Did you reach the summit?' The monk replied, 'I did.' The master asked, 'Is there anyone on the summit?' The monk replied, 'No one.' The master said, 'In that case, you didn't reach the summit.' The monk replied, 'If I didn't reach the summit, how would I know there is no one there?' The master said, 'Why not stay for a while?' The monk replied, 'I don't mind staying, but someone in the Western Heaven doesn't allow it.' The master said, 'I have always suspected this person.' A monk asked Zhuyu: 'What is the practice of a śrāmaṇa (monk)?' Zhuyu replied, 'To practice is not nothing, but to have awareness is to be wrong.' Another monk told this to the master, who said, 'Why didn't he say, "I don't know what practice it is"?' The monk then presented this question. Zhuyu replied, 'Buddha practice, Buddha practice.' The monk returned and told the master, who said, 'Youzhou (a place name) is still acceptable, but the worst is Silla (an ancient Korean kingdom).' The monk then asked, 'What is the practice of a śrāmaṇa?' The master said, 'The head is three feet long, and the neck is two inches long.' The master instructed the attendant to take this saying and ask the Venerable Sansheng Ran (Three Saints Ran), and Sansheng pinched the attendant's hand.
者回舉似師。師肯之 洗缽次。見兩烏爭蝦蟆。有僧便問。這個因甚麼到恁么地。師曰。祇為阇黎 問。三身之中。阿那身不墮眾數。師曰。吾嘗於此切。
僧問曹山。先師道。吾嘗於此切。意作么生。山云。要頭便斫去。又問雪峰。峰以拄杖劈口打云。我亦曾到洞山來。承天宗云。一轉語海晏河清。一轉語風高月冷。一轉語騎賊馬趁賊。忽有個衲僧出來道。總不與么。也許伊具隻眼。好喜曰。恁么葛藤。也未夢見三個老漢在。復云。何不向膏肓穴上。下一針。
問僧。作甚麼來。曰孝順和尚來。師曰。世間甚麼物最孝順。僧無對 陳尚書問師。五十二位菩薩中。為甚麼不見妙覺。師曰。尚書親見妙覺 僧問。如何是青山白雲父。師曰。不森森者是。曰如何是白雲青山兒。師曰。不辨東西者是。曰如何是白雲終日倚。師曰。去離不得。曰如何是青山總不知。師曰。不顧視者是 師與云居過水。師問。水多少。居曰不濕。師曰粗人。居卻問。水深多少。師曰不幹。
五祖演云。二人恁么說話。還有優劣也無。山僧今日因行掉臂。為你諸人說破。過水一句不濕。庫藏珍珠推積。過水一句不幹。無錐說甚貧寒。乾溼二途俱不涉。任他綠水與青山。
上堂。有一人。在千人萬人中。不背一人。不向一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有人將此事告訴了洞山良價禪師(807-869)。禪師認可了他的說法。
一次洗缽時,洞山良價禪師看見兩隻烏鴉爭奪一隻蛤蟆。有僧人便問:『這是什麼原因導致它們這樣?』禪師說:『只因爲你這個阇黎(梵語,意為弟子)。』
有僧人問:『三身(佛的三種化身,即法身、報身、應身)之中,哪一尊身不屬於眾數(輪迴)?』禪師說:『我曾經在此切磋過。』
有僧人問曹山(洞山良價禪師的弟子):『先師(洞山良價禪師)說:「我曾經在此切磋過」,意指什麼?』曹山回答說:『要頭便砍去。』
又有人問雪峰義存禪師,雪峰義存禪師用拄杖劈頭打去,說:『我也曾到洞山來過。』
承天宗禪師說:『一轉語,海晏河清;一轉語,風高月冷;一轉語,騎賊馬趕賊。』忽然有個衲僧(雲遊僧人)出來說:『總不是這樣。』也許可以認為他具有一隻慧眼。』承天宗禪師高興地說:『像這樣的糾纏,也還沒夢見三個老漢(指三位有智慧的禪師)在。』又說:『為什麼不向膏肓穴(比喻難以醫治的病癥)上下針呢?』
洞山良價禪師問僧人:『你從哪裡來?』僧人回答說:『從孝順和尚那裡來。』禪師問:『世間什麼東西最孝順?』僧人無言以對。
陳尚書問洞山良價禪師:『五十二位菩薩中,為什麼不見妙覺菩薩?』禪師說:『尚書您親眼見到了妙覺菩薩。』
有僧人問:『什麼是青山白雲的父親?』禪師說:『不茂盛的就是。』僧人問:『什麼是白雲青山的兒子?』禪師說:『不辨東西的就是。』僧人問:『什麼是白雲終日倚靠?』禪師說:『去離不開的就是。』僧人問:『什麼是青山總不知曉?』禪師說:『不顧視的就是。』
洞山良價禪師與云居道膺禪師一起過河,禪師問:『水有多少?』云居道膺禪師回答說:『不濕。』禪師說:『粗人。』云居道膺禪師反問:『水深多少?』禪師說:『不幹。』
五祖法演禪師說:『他們二人這樣說話,還有優劣之分嗎?』山僧我今天因行走而擺動手臂,為你們諸位說破。過水一句「不濕」,庫藏珍珠堆積;過水一句「不幹」,無錐說甚貧寒。乾溼二途都不涉及,任他綠水與青山。
洞山良價禪師上堂說法:『有一個人,在千人萬人之中,不背叛一人,不偏向一人。
【English Translation】 English version: Someone reported this to Master Dongshan Liangjie (807-869). The Master approved of it.
Once while washing his bowl, Dongshan Liangjie saw two crows fighting over a toad. A monk then asked, 'What is the cause of them being like this?' The Master said, 'It's only because of you, acharaya (Sanskrit, meaning disciple).'
A monk asked, 'Among the three bodies (trikaya, the three forms of the Buddha: dharmakaya, sambhogakaya, and nirmanakaya), which body does not fall into the multitude (of reincarnation)?' The Master said, 'I have often discussed this here.'
A monk asked Caoshan (Dongshan Liangjie's disciple), 'The late Master (Dongshan Liangjie) said, "I have often discussed this here," what does it mean?' Caoshan replied, 'If you want a head, then chop it off.'
Someone also asked Xuefeng Yicun, and Xuefeng Yicun struck him on the head with his staff, saying, 'I have also been to Dongshan.'
Master Chengtianzong said, 'With one turn of phrase, the sea is calm and the river clear; with one turn of phrase, the wind is high and the moon is cold; with one turn of phrase, one rides a thief's horse to chase the thief.' Suddenly, a nasha (wandering monk) came out and said, 'It's not like that at all.' Perhaps it can be said that he possesses a discerning eye.' Master Chengtianzong happily said, 'Such entanglement has not even dreamed of the three old men (referring to three wise Zen masters).' He also said, 'Why not apply a needle to the gaohuang point (metaphor for an incurable disease)?'
Dongshan Liangjie asked a monk, 'Where did you come from?' The monk replied, 'I came from Reverend Xiaoshun.' The Master asked, 'What is the most filial thing in the world?' The monk was speechless.
Minister Chen asked Dongshan Liangjie, 'Among the fifty-two positions of Bodhisattvas, why is Myo覺 (Wonderful Enlightenment) not seen?' The Master said, 'Minister, you have personally seen Myo覺 (Wonderful Enlightenment).'
A monk asked, 'What is the father of green mountains and white clouds?' The Master said, 'That which is not lush is.' The monk asked, 'What is the son of white clouds and green mountains?' The Master said, 'That which does not distinguish east and west is.' The monk asked, 'What is it that the white clouds lean on all day long?' The Master said, 'That which cannot be separated from is.' The monk asked, 'What is it that the green mountains do not know at all?' The Master said, 'That which does not look at is.'
Dongshan Liangjie and Yunju Daoying crossed a river together. The Master asked, 'How much water is there?' Yunju Daoying replied, 'Not wet.' The Master said, 'Crude person.' Yunju Daoying asked in return, 'How deep is the water?' The Master said, 'Not dry.'
Master Wuzu Fayan said, 'Is there any superiority or inferiority in the way these two people speak?' This mountain monk, today, because of walking and swinging my arms, will explain it to you all. The phrase "not wet" when crossing the water means that the treasury is piled high with pearls; the phrase "not dry" when crossing the water means that without an awl, what poverty can be spoken of? Neither dryness nor wetness is involved, let it be green waters and green mountains.
Dongshan Liangjie ascended the hall to preach: 'There is a person who, among thousands and tens of thousands of people, does not betray a single person, nor does he favor a single person.'
人。你道。此人具何面目。云居出曰。某甲參堂去 官人問。有人修行否。師曰。待公作男子即修行 上堂。還有不報四恩三有者么。眾無對。又曰。若不體此意。何超始終之患。直須心心不觸物。步步無處所。常無間斷。始得相應。直須努力。莫閑過日 師有時曰。體得佛向上事。方有些子語話分。僧問。如何是語話。師曰。語話時阇黎不聞。曰和尚還聞否。師曰。不語話時即聞。僧問。如何是佛向上人。師曰非佛。
雲門云。名不得。狀不得。所以言非 徑山杲云。二尊宿。恁么提持佛向上事且緩緩。這裡即不然。如何是佛向上事。拽拄杖劈脊便打。免教伊在佛向上躲根。
師因曹山辭。遂囑曰。吾在云巖先師處。親印寶鏡三昧。事窮的要。今付于汝。詞曰。如是之法。佛祖密付。汝今得之。宜善保護。銀碗盛雪。明月藏鷺。類之弗齊。混則知處。意不在言。來機亦赴。動成窠臼。差落顧佇。背觸俱非。如大火聚。但形文彩。即屬染污。夜半正明。天曉不露。為物作則。用拔諸苦。雖非有為。不是無語。如臨寶鏡。形影相睹。汝不是渠。渠正是汝。如世嬰兒。五相完具。不去不來。不起不住。婆婆和和。有句無句。終不得物。語未正故。重離六爻。偏正回互。疊而為三。變盡成五。如荎(直尼切)草
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 人。你說道,這個人具有什麼樣的面目?云居走出來說:『某甲去參堂了。』官員問:『有人修行嗎?』 師父說:『等你成為真正的男子漢再修行。』 上堂說法時,師父問道:『還有不報答四恩(父母恩、眾生恩、國王恩、三寶恩),不解脫三有(欲有、色有、無色有)的人嗎?』 眾人沒有回答。師父又說:『如果不體會這個道理,怎麼能超越生死的憂患?必須做到心心不執著于外物,步步沒有固定的處所,常常沒有間斷,才能相應。一定要努力,不要虛度光陰。』 師父有時說:『體會到佛之上的境界,才能有些許說話的份。』 有僧人問:『什麼是說話?』 師父說:『說話的時候阇黎(梵語,意為弟子)聽不見。』 僧人說:『和尚您聽得見嗎?』 師父說:『不說話的時候就聽得見。』 僧人問:『什麼是佛之上的境界的人?』 師父說:『不是佛。』
雲門說:『無法命名,無法描述,所以說是「非」。』 徑山杲說:『兩位尊宿,這樣提持佛之上的境界,且慢。這裡卻不是這樣。什麼是佛之上的境界?拿起拄杖就打,免得他在佛之上的境界里躲藏。』
師父因為曹山要離開,於是囑咐他說:『我在云巖先師那裡,親自印證了《寶鏡三昧》(禪宗的修行方法),窮盡了其中的要義,現在交付給你。』 詞句是:『這樣的法,佛祖秘密傳授,你現在得到了,要好好保護。如同銀碗盛雪,明月藏鷺。類似卻不相同,混合則能知曉處所。意不在言語,來機也能應對。一動就成了窠臼,稍微差錯就落入顧盼。背離和觸及都是錯誤的,如同大火聚。只要有形跡文采,就屬於染污。夜半正是光明,天亮卻不顯露。為萬物作法則,用來拔除各種痛苦。雖然不是有為法,也不是無語。如同面對寶鏡,形和影相互照見。你不是它,它正是你。如同世間的嬰兒,五相完備。不去不來,不生不住。婆婆和和,有句無句。始終不能執著於物,因為言語還沒有真正表達。重疊分離六爻,偏正相互回互。重疊成為三,變化窮盡成為五。如同荎草。』
【English Translation】 English version: Person. You say, what kind of face does this person have? Yunju came out and said, 'Moujia (a humble way to refer to oneself) is going to attend the hall.' An official asked, 'Is anyone practicing?' The master said, 'Wait until you become a real man before practicing.' During the Dharma talk, the master asked, 'Are there still people who do not repay the four debts of gratitude (gratitude to parents, gratitude to all beings, gratitude to the king, gratitude to the Three Jewels) and do not liberate themselves from the three realms of existence (the desire realm, the form realm, the formless realm)?' No one answered. The master then said, 'If you do not understand this principle, how can you transcend the suffering of birth and death? You must ensure that your mind does not cling to external objects, that your steps have no fixed place, and that there is constant continuity in your practice, only then can you be in accordance with the truth. You must strive hard and not waste time.' The master sometimes said, 'Only by understanding the matter beyond the Buddha can one have some share in speaking.' A monk asked, 'What is speaking?' The master said, 'The acarya (Sanskrit, meaning disciple) cannot hear when speaking.' The monk said, 'Can the abbot hear?' The master said, 'One can hear when not speaking.' The monk asked, 'What is a person beyond the Buddha?' The master said, 'Not a Buddha.'
Yunmen said, 'It cannot be named, it cannot be described, therefore it is said to be 'non-'.' Jingshan Gao said, 'Two venerable masters, holding up the matter beyond the Buddha in this way, hold on a moment. It is not like this here. What is the matter beyond the Buddha? Raise the staff and strike, to prevent him from hiding in the realm beyond the Buddha.'
Because Caoshan was about to leave, the master instructed him, 'At the place of my late teacher Yunyan, I personally verified the Baojing Sanmei (Precious Mirror Samadhi, a Chan practice method), exhausting its essential points, and now I entrust it to you.' The words are: 'Such a Dharma, the Buddhas and Patriarchs secretly transmitted, you have now obtained it, you should protect it well. Like snow in a silver bowl, a white heron hidden in the bright moon. Similar but not the same, when mixed, one can know the place. The meaning is not in words, the coming opportunity can also be met. One movement becomes a rut, a slight mistake falls into expectation. Turning away and touching are both wrong, like a great fire. As long as there are traces of form and color, it belongs to defilement. Midnight is the true light, but it is not revealed at dawn. Making rules for all things, using them to remove all suffering. Although it is not conditioned, it is not without speech. Like facing a precious mirror, form and shadow see each other. You are not it, it is precisely you. Like a worldly infant, with five characteristics complete. Not going, not coming, not arising, not abiding. Harmonious and peaceful, with or without words. In the end, one cannot cling to things, because words have not yet truly expressed it. Overlapping and separating the six lines, the partial and the correct reciprocate each other. Overlapping becomes three, change exhausts and becomes five. Like the chidi grass.' (a type of grass)
味。如金剛杵。正中妙挾。敲唱雙舉。通宗通涂。挾帶挾路。錯然則吉。不可犯忤。天真而妙。不屬迷悟。因緣時節。寂然昭著。細入無間。大絕方所。毫忽之差。不應律呂。今有頓漸。緣立宗趣。宗趣分矣。即是規矩。宗通趣極。真常流注。外寂中搖。系駒伏鼠。先聖悲之。為法檀度。隨其顛倒。以緇為素。顛倒想滅。肯心自許。要合古轍。請觀前古。佛道垂成。十劫觀樹。如虎之缺。如馬之馵。以有下劣。寶幾珍御。以有驚異。貍奴白牯。羿以巧力。射中百步。箭鋒相直。巧力何預。木人方歌。石女起舞。非情識到。寧容思慮。臣奉于君。子順於父。不順非孝。不奉非輔。潛行密用。如愚若魯。但能相續。名主中主。
智證傳。洞山悟本禪師所立。正中妙挾挾路。通宗通涂挾帶。傳曰。百丈曰。依文解義。三世佛冤。離經一字。即同魔說。故教外宗旨。其所開示。必曰藉教。如言妙挾。則曰正中。如言挾路。則曰通宗。如言挾帶。則曰通涂。蓋本一挾帶。而加妙字耳。然挾帶之語。必有根本。大乘所緣緣義曰。言是帶己相者。帶與己相。各有二義。言帶有二義者。一者挾帶。即能緣心親挾境體而緣。二者變帶。即能緣心變起相分而緣也。曹山見杜順法身頌曰。我意不欲與么道。乃自作之曰。渠本不是我。我
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 味道就像金剛杵(一種法器)。在正中巧妙地配合,敲擊和唱誦同時進行。通達宗門和途徑,配合和引導道路。如果出現差錯反而吉祥,不可冒犯和違逆。天真而玄妙,不屬於迷惑和覺悟。因緣和時節到來時,寂靜中顯現昭著。細微之處進入無間,廣大之處超越方位。哪怕是毫釐的差別,也不應和音律。現在有頓悟和漸悟,因緣而建立宗門和旨趣。宗門和旨趣一旦區分開來,就是規矩。宗門通達,旨趣達到極致,真常之性自然流注。外表寂靜而內心搖動,如同繫住奔跑的馬,馴服躁動的鼠。過去的聖賢為此感到悲憫,爲了傳法而行檀度(佈施)。隨著眾生的顛倒,把黑色的染成白色的。當顛倒的妄想滅除,肯定的心自然會認可。想要符合古人的規範,請看前代的典範。佛陀證道垂成時,用了十劫的時間來觀察菩提樹。就像老虎的跛足,就像馬的白蹄。因為有了卑下和劣勢,才有了寶貴的幾案和珍奇的御用之物。因為有了驚異和怪誕,才有了野貓和白色的母牛。后羿憑藉巧妙的力氣,射中了百步之外的目標。箭鋒筆直地指向目標,但巧妙的力氣又有什麼作用呢?木偶正在唱歌,石女開始跳舞。如果不是情識到達,怎麼能容許思慮呢?臣子侍奉君王,兒子順從父親。不順從就不是孝,不侍奉就不是輔佐。潛藏行動,秘密運用,如同愚笨和魯莽。只要能夠相續不斷,就能成為主人中的主人。
智證傳記載,洞山悟本禪師所立。正中妙挾,挾路。通宗通涂,挾帶。傳中說:百丈禪師說:『依著文字解釋經義,三世諸佛都會感到冤枉;離開經文哪怕一個字,就等同於魔的說法。』所以教外的宗旨,其所開示的,必定說要憑藉經教。比如說到『妙挾』,就說『正中』;比如說到『挾路』,就說『通宗』;比如說到『挾帶』,就說『通涂』。大概根本上就是一個『挾帶』,而加上一個『妙』字罷了。然而『挾帶』的說法,必定有其根本。大乘所緣緣義說:『言語是帶著自己的相的,帶著與自己的相。各有二義。言語帶有二義,一者挾帶,即能緣之心親近挾持境的本體而緣。二者變帶,即能緣之心變起相分而緣也。』曹山見到杜順法身頌說:『我的意思不想這樣說。』於是自己作頌說:『他本來不是我,我
【English Translation】 English version: The taste is like a vajra (a ritual object). It subtly aligns in the center, with striking and chanting occurring simultaneously. It penetrates the sect and the path, coordinating and guiding the way. If errors occur, it becomes auspicious instead, and should not be offended or disobeyed. It is innocent and wondrous, not belonging to delusion or enlightenment. When causes and conditions and the time arrive, it manifests clearly in stillness. In the subtle, it enters the uninterrupted; in the vast, it transcends location. Even a hair's breadth of difference is not in harmony with the musical scale. Now there are sudden and gradual enlightenments, establishing sects and aims based on conditions. Once sects and aims are distinguished, they become rules. When the sect is penetrated and the aim is reached, true constancy naturally flows. Outwardly still, inwardly agitated, like tethering a running horse, subduing a restless rat. The past sages felt compassion for this, practicing dāna (giving) for the sake of transmitting the Dharma. Following the inversions of sentient beings, they dye the black as white. When inverted thoughts are extinguished, the affirmative mind will naturally approve. If you want to conform to the ancient norms, please look at the examples of the past. When the Buddha was about to achieve enlightenment, he spent ten kalpas observing the Bodhi tree. It is like the lameness of a tiger, like the white hoof of a horse. Because there are inferiority and baseness, there are precious tables and rare imperial objects. Because there are surprise and strangeness, there are wildcats and white cows. Yi (a legendary archer) relied on skillful strength to shoot the target a hundred paces away. The arrow pointed straight at the target, but what use was skillful strength? Wooden figures are singing, stone women are dancing. If it were not for emotional awareness reaching, how could it allow for thought? A minister serves the ruler, a son obeys the father. Not obeying is not filial piety, not serving is not assistance. Acting in secret, using it subtly, like foolishness and recklessness. As long as it can continue uninterrupted, it can be called the master of masters.
The Zhisheng Biography records that it was established by Zen Master Dongshan Wuben. 'Subtle alignment in the center, guiding the path. Penetrating the sect and the path, coordinating.' The biography says: Baizhang Zen Master said: 'Relying on words to interpret the meaning of the scriptures will wrong the Buddhas of the three worlds; leaving the scriptures by even one word is the same as the words of demons.' Therefore, the tenets outside the teachings must say that they rely on the teachings. For example, when speaking of 'subtle alignment,' they say 'in the center'; when speaking of 'guiding the path,' they say 'penetrating the sect'; when speaking of 'coordinating,' they say 'penetrating the path.' It is probably just a 'coordination' at its root, with the addition of the word 'subtle.' However, the saying of 'coordination' must have its foundation. The meaning of the object of the Great Vehicle says: 'Words carry their own form, carrying the form with themselves. Each has two meanings. Words carry two meanings, one is coordination, that is, the mind that can connect closely holds the essence of the realm and connects. The second is transformation, that is, the mind that can connect transforms and arises the aspect of division.' Caoshan saw Du Shun's Dharma Body Ode and said: 'My intention is not to say it that way.' So he made his own ode, saying: 'He was not originally me, I
本不是渠。渠無我即死。我無渠即余。渠如我是佛。我如渠即驢。不食空王俸。何假雁傳書。我說橫身唱。君看背上毛。乍如謠白雪。猶恐是巴歌。予觀曹山之語。皆妙挾也。語不挾帶。則如能緣之心。不挾境體。則是渠無我我無渠。血脈斷緣。世流佈想耳。非宗旨也 幻寄曰。觀所緣緣論。能緣心親挾境體而緣。此似帶質也。能緣心變起相分而緣。此有質獨影也。是皆情量。純在偏位臣位。此借之明妙挾耳。宗涂渠我。即偏正也。挾帶即兼也。
師又曰。末法時代。人多幹慧。若要辨驗真偽。有三種滲漏。一曰見滲漏。機不離位。墮在毒海。二曰情滲漏。滯在向背。見處偏枯。三曰語滲漏。究妙失宗。機昧終始。濁智流轉。於此三種。子宜知之。
覺范云。大般若經曰。應觀欲界色界無色界空。善現。是菩薩作此觀時。不令心亂。若心不亂。則不見法。若不見法。則不作證。又曰。若金翅鳥飛騰虛空。自在翱翔。久不墮落。雖依于空戲。而不據空。亦不為空之所拘礙。昔洞山大師。立五位偏正。以標準大法。約三種滲漏。以辨衲子。非意斷茍為。皆本佛之遺意。今叢林聞滲漏之語。往往鼻笑。雖洞山復出。安能為哉。
又綱要偈三首。一敲唱俱行偈曰。金針雙鎖備。葉路隱全該。寶印當風妙。重
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這『本』不是『渠』(指代某種事物或境界)。『渠』沒有『我』就會消亡,『我』沒有『渠』就只剩下殘餘。『渠』如果像『我』就是佛,『我』如果像『渠』就是驢。不食用空王的俸祿,又何必藉助鴻雁傳書呢?我說橫身歌唱,你看我背上的毛。乍一聽像《白雪》這樣的高雅歌曲,又擔心是鄙俗的《巴歌》。我看曹山(唐代禪師,生卒年不詳)的言語,都巧妙地帶有隱含之意。言語如果不帶隱含之意,就像能緣之心,不包含所緣之境的本體,那就是『渠』沒有『我』,『我』沒有『渠』,血脈斷絕,只是世俗流佈的妄想罷了,不是禪宗的宗旨。幻寄說:觀察《所緣緣論》,能緣之心緊密地包含所緣之境的本體而進行緣慮,這像是帶質境。能緣之心變現出相分而進行緣慮,這是有質獨影境。這些都是情識的衡量,純粹處於偏位或臣位。這裡是借用它來說明『妙挾』。宗門中的『渠』和『我』,就是偏和正。『挾帶』就是兼。
師父又說:末法時代,人們大多是干慧(只有知解而無實證的智慧)。如果要辨別真偽,有三種滲漏。第一種叫見滲漏,機用不離本位,墮落在毒海之中。第二種叫情滲漏,滯留在向背之中,見解偏頗而枯竭。第三種叫語滲漏,探究精妙而失去宗旨,機用迷惑而不知始終。濁智流轉。對於這三種滲漏,你們應該知道。
覺范(宋代僧人,1078-1146)說:《大般若經》說:『應觀欲界無空。』善現(須菩提的別名)。是菩薩作此觀時,不令心亂。若心不亂,則不見法。若不見法,則不作證。』又說:『若金翅鳥飛騰虛空,自在翱翔,久不墮落。雖依于空戲,而不據空,亦不為空之所拘礙。』昔日洞山大師(洞山良價,唐代禪師,807-869)創立五位偏正,用來作為衡量大法的標準,用三種滲漏來辨別衲子(僧人)。不是隨意臆斷,都是依據佛的遺意。現在叢林中聽到『滲漏』的說法,往往嗤之以鼻。即使洞山大師復出,又能怎麼樣呢?
又有綱要偈三首。第一首敲唱俱行偈說:金針雙鎖完備,葉路隱秘而完全包含。寶印迎風顯現妙用,重重
【English Translation】 English version: 'This' is not 'that' (referring to something or a state of being). 'That' dies without 'me', and 'I' am only a remnant without 'that'. If 'that' is like 'me', it is Buddha; if 'I' am like 'that', it is a donkey. Not eating the offerings of the Empty King, why bother with letters carried by geese? I say sing lying down, look at the hair on my back. At first, it sounds like an elegant song like 'White Snow', but then you worry it's a vulgar 'Ba Song'. I see that the words of Caoshan (Zen master of the Tang Dynasty, birth and death dates unknown) all subtly carry hidden meanings. If words do not carry hidden meanings, it is like the mind that can perceive, not containing the essence of the perceived object, then 'that' has no 'me', and 'I' have no 'that', the bloodline is cut off, and it is only worldly delusion, not the essence of Zen. Huanji said: Observing the 'Treatise on Objects of Cognition', the mind that can perceive closely contains the essence of the perceived object and contemplates it, which is like a qualified object. The mind that can perceive transforms into an image and contemplates it, which is a unique shadow object. These are all emotional measurements, purely in a biased or subordinate position. This is borrowing it to illustrate 'subtle inclusion'. The 'that' and 'I' in Zen, are bias and correctness. 'Inclusion' is combination.
The master also said: In the Dharma-ending age, people mostly have dry wisdom (wisdom with only intellectual understanding and no actual realization). If you want to distinguish between true and false, there are three kinds of leakage. The first is called view leakage, the function does not leave its position, falling into the sea of poison. The second is called emotional leakage, stuck in inclination and aversion, the view is biased and exhausted. The third is called language leakage, exploring the subtle and losing the purpose, the function is confused and does not know the beginning and the end. Turbid wisdom circulates. You should know these three kinds of leakage.
Juefan (Song Dynasty monk, 1078-1146) said: The 'Great Perfection of Wisdom Sutra' says: 'One should contemplate the desire realm as without emptiness.' Subhuti (another name for Sudhira). 'When a Bodhisattva makes this contemplation, he does not let his mind be disturbed. If the mind is not disturbed, then he does not see the Dharma. If he does not see the Dharma, then he does not attain realization.' It also says: 'If a Garuda bird flies in the sky, soaring freely, it does not fall for a long time. Although it relies on the sky to play, it does not rely on the sky, nor is it constrained by the sky.' In the past, Great Master Dongshan (Dongshan Liangjie, Tang Dynasty Zen master, 807-869) established the five ranks of bias and correctness to serve as the standard for measuring the Great Dharma, and used the three kinds of leakage to distinguish monks. It is not arbitrary speculation, but all based on the Buddha's will. Now, when people in the monastery hear the saying of 'leakage', they often sneer at it. Even if Great Master Dongshan reappeared, what could he do?
There are also three summary verses. The first verse, 'Knocking and Singing Together', says: The golden needle double lock is complete, the hidden path is secretly and completely contained. The precious seal manifests its wonderful function in the wind, layer upon layer.
重錦縫開。二金鎖玄路偈曰。互動明中暗。功齊轉覺難。力窮忘進退。金鎖網鞔鞔。三不墮凡聖(亦名理事不涉)偈曰。事理俱不涉。回照絕幽微。背風無巧拙。電火爍難追 又偈曰。道無心合人。人無心合道。欲識箇中意。一老一不老。
后僧問曹山。如何是一老。山云。不扶持。云如何是一不老。山云。枯木。僧又舉似逍遙忠。忠云。三從六義。
師不安。令沙彌傳語云居。乃囑曰。他或問和尚安樂否。但道云巖路相次絕也。汝下此語。須遠立。恐他打汝。沙彌領旨去傳語。聲未絕。早被云居打一棒 將圓寂。謂眾曰。吾有閑名在世。誰人為吾除得。眾皆無對。時沙彌出曰。請和尚法號。師曰。吾閑名已謝。僧問。和尚違和。還有不病者也無。師曰有。曰不病者還看和尚否。師曰。老僧看他有分。曰未審和尚如何看他。師曰。老僧看時不見有病。師乃問僧。離此殼漏子。向甚麼處與吾相見。僧無對。師示頌曰。學者恒沙無一悟。過在尋他舌頭路。欲得忘形泯軌跡。努力慇勤空里步。乃命剃髮澡身披衣。聲鐘辭眾。儼然坐化。時大眾號慟。移晷不止。師忽開目謂眾曰。出家人。心不附物。是真修行。勞生惜死。哀悲何益。復令主事辦愚癡齋。眾猶戀慕不已。延七日食具方備。師亦隨眾齋畢。乃曰。僧家
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 重重錦緞的縫線綻開了。 二金鎖玄路偈說:交錯光明中隱藏著黑暗,想要功力齊等轉化更加困難。力量耗盡忘記前進後退,金鎖大網緊緊覆蓋。 三不墮凡聖(也叫理事不涉)偈說:事和理都不涉及,迴光返照深奧微妙。順風而行沒有巧拙之分,如閃電火花般難以追尋。又一偈說:道無心而與人相合,人無心而與道相合。想要認識其中的真意,一個老了,一個不老。 後來有僧人問曹山(洞山良價的弟子)。如何是『一老』?曹山回答:『不扶持。』僧人問:如何是『一不老』?曹山回答:『枯木。』僧人又將此問話告訴逍遙忠(禪宗僧人),逍遙忠回答:『三從六義。』 師父(曹山)身體不適,讓沙彌(小和尚)傳話給云居(道膺禪師)。於是囑咐說:『他如果問和尚是否安樂,你就說云巖(曇晟禪師,曹山的老師)的路漸漸斷絕了。』你說了這句話,要站遠一點,恐怕他打你。沙彌領命去傳話,聲音還沒說完,就被云居打了一棒。 將要圓寂時,曹山對眾人說:『我有個虛名在世上,誰能為我除去?』眾人都無法回答。這時沙彌站出來說:『請問和尚的法號。』師父說:『我的虛名已經結束了。』僧人問:『和尚您身體不適,還有不生病的人嗎?』師父說:『有。』問:『不生病的人還來看和尚您嗎?』師父說:『老僧看他有份。』問:『不知道和尚您如何看他?』師父說:『老僧看時不見有病。』 師父於是問僧人:『離開這個軀殼,你們要在什麼地方與我相見?』僧人無言以對。師父作偈說:『學者如恒河沙數卻沒有一人領悟,過錯在於尋找他人舌頭上的路。想要忘卻形體泯滅軌跡,就要努力勤奮地在空中行走。』於是命令剃髮洗身穿衣,敲鐘告別大眾,安詳坐化。當時大眾號啕大哭,過了很久都沒有停止。師父忽然睜開眼睛對眾人說:『出家人,心不執著于外物,才是真正的修行。貪生怕死,哀傷悲痛有什麼用?』又命令主事準備愚癡齋。眾人仍然戀戀不捨,過了七天才準備好齋飯。師父也隨眾吃完齋飯,於是說:『僧家』
【English Translation】 English version The seams of the heavy brocade are coming undone. The Gatha of the Second Golden Lock Mysterious Path says: In the interplay of light and darkness, achieving equal merit in transformation becomes even more difficult. When strength is exhausted, one forgets advancing or retreating; the golden lock net is tightly stretched. The Third: Not Falling into the Mundane or the Sacred (also known as neither involving principle nor phenomena) Gatha says: Neither principle nor phenomena are involved; the inward reflection is profoundly subtle. Moving with the wind, there is neither skill nor clumsiness; it is like a flash of lightning, difficult to pursue. Another Gatha says: The Dao merges with people without intention; people merge with the Dao without intention. If you want to know the meaning within, one is old, and one is not old. Later, a monk asked Caoshan (a disciple of Dongshan Liangjie): 'What is 'one old'?' Caoshan replied: 'Not supporting.' The monk asked: 'What is 'one not old'?' Caoshan replied: 'A withered tree.' The monk then relayed this question to Xiaoyao Zhong (a Chan monk), who replied: 'The Three Obediences and Six Virtues.' The Master (Caoshan) was unwell and asked a Shami (novice monk) to convey a message to Yunju (Zen Master Daoying). He instructed: 'If he asks whether the Abbot is at peace, just say that Yunyan's (Zen Master Tanhsheng, Caoshan's teacher) path is gradually being cut off.' After you say this, stand far away, lest he strike you.' The Shami obeyed and went to convey the message; before the sound had finished, he was struck by Yunju. As he was about to enter Parinirvana, Caoshan said to the assembly: 'I have a useless name in the world; who can remove it for me?' None of the assembly could answer. At that time, the Shami came forward and said: 'Please, what is the Master's Dharma name?' The Master said: 'My useless name has already ended.' A monk asked: 'Master, you are unwell; is there anyone who is not sick?' The Master said: 'Yes.' The monk asked: 'Does the one who is not sick still look upon the Master?' The Master said: 'The old monk has a share in looking upon him.' The monk asked: 'I do not know how the Master looks upon him?' The Master said: 'When the old monk looks, he does not see any sickness.' The Master then asked the monks: 'Apart from this leaky shell, where will you meet me?' The monks were speechless. The Master composed a verse: 'Scholars are as numerous as the sands of the Ganges, yet not one is enlightened; the fault lies in seeking the path on the tongues of others. If you want to forget form and obliterate traces, strive diligently to walk in the empty sky.' Then he ordered his head to be shaved, his body to be bathed, and his robes to be put on. He rang the bell to bid farewell to the assembly and sat in full lotus posture, passing away peacefully. At that time, the assembly wailed and cried for a long time without stopping. The Master suddenly opened his eyes and said to the assembly: 'A monk, whose mind does not cling to things, is a true practitioner. What is the use of cherishing life and fearing death, of sorrow and grief?' He then ordered the steward to prepare a 'foolish feast'. The assembly was still reluctant to part, and it took seven days to prepare the food. The Master also finished the meal with the assembly, and then said: 'The monastic family'
無事。大率臨行之際。勿須喧動。遂歸丈室。端坐長往。當咸通十年三月。壽六十三。臘四十二。謚悟本禪師。
指月錄卷之十六 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十七
六祖下第六世
▲睦州刺史陳操尚書
問僧。有個事。與上座商量得么。曰合取狗口。公自摑口曰。某甲罪過。曰知過必改。公曰。恁么則乞上座口吃飯得么 齋次。拈起胡餅問僧。江西湖南還有這個么。曰尚書適來吃個甚麼。公曰。敲鐘謝響 又與僚屬登樓次。見數僧行來。有一官人曰。來者總是行腳僧。公曰不是。曰焉知不是。公曰。待來勘過。須臾僧至樓前。公驀喚上座。僧皆舉首。公謂諸官曰。不通道 看資福。福見來。便畫一圓相。公曰。弟子恁么來皂已是不著便。何況師更畫一圓相。福便掩卻方丈門。
雪竇云。陳操只具一隻眼。復頌云。團團珠繞玉珊珊。馬載驢䭾上鐵船。分付海山無事客。釣鰲時下一圈圞。復云。天下衲僧跳不出。
▲袁州仰山南塔光涌禪師
豫章豐城章氏子。母乳之夕。神光照庭。廄馬皆驚。因以光涌名之。少甚俊敏。依仰山剃度。北遊謁臨濟。復歸侍山。山曰。汝來作甚麼。師曰。禮覲和尚。山曰。還見和尚么。師曰見。山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
無事。大概在臨終的時候,不需要喧譁吵鬧。於是回到自己的房間,端正坐好後去世。時間是唐朝咸通十年(869年)三月,享年六十三歲,僧臘四十二年。謚號為悟本禪師。 《指月錄》卷之十六 《指月錄》卷之十七 六祖慧能下第六世 睦州刺史陳操尚書 陳操問僧人:『有件事,可以和上座您商量嗎?』僧人說:『閉上你的狗嘴。』陳操自己打自己的嘴巴說:『我錯了。』僧人說:『知錯就改。』陳操說:『那麼,可以請上座用您的嘴吃飯嗎?』 齋飯時,陳操拿起一個胡餅問僧人:『江西、湖南還有這個嗎?』僧人說:『尚書您剛才吃了什麼?』陳操說:『敲鐘感謝鐘聲。』 又有一次,陳操與同僚登上樓,看見幾個僧人走來。一位官員說:『來的都是行腳僧。』陳操說:『不是。』官員說:『怎麼知道不是?』陳操說:『等他們來了,我查驗一下。』一會兒,僧人走到樓前,陳操突然喊道:『上座!』僧人都抬頭。陳操對各位官員說:『不相信嗎?』 陳操去看望資福禪師,資福禪師見到陳操來,就畫了一個圓相。陳操說:『弟子我這樣來就已經是不著邊際了,何況禪師您還畫一個圓相。』資福禪師隨即關上了方丈的門。 雪竇禪師評論說:『陳操只長了一隻眼。』又作頌說:『團團圓圓的珠子圍繞著玉珊瑚,馬馱驢載著上了鐵船。交付給那些在海山無所事事的客人,釣鰲的時候放下一圈圓。』又說:『天下的僧人都跳不出這個圈子。』 袁州仰山南塔光涌禪師 光涌禪師是豫章(今江西省南昌市)豐城人章氏之子。他母親生他的晚上,有神光照亮庭院,馬廄里的馬都驚動了。因此取名為光涌。他從小就非常聰明敏捷,在仰山(慧寂)剃度出家,後來北遊參訪臨濟(義玄),之後又回來侍奉仰山。仰山問他:『你來做什麼?』光涌禪師說:『來禮拜和尚您。』仰山說:『見到和尚了嗎?』光涌禪師說:『見到了。』仰山
【English Translation】 English version
It's nothing. Generally, at the time of passing away, there's no need for commotion. So he returned to his room, sat upright, and passed away. It was the third month of the tenth year of Xiantong (869 AD) in the Tang Dynasty, at the age of sixty-three, with forty-two years of monastic life. His posthumous title was Zen Master Wuben (Enlightenment Root). The Record of Pointing at the Moon, Volume Sixteen The Record of Pointing at the Moon, Volume Seventeen The Sixth Generation After the Sixth Patriarch (Huineng) Prefect of Muzhou, Minister Chen Cao Chen Cao asked a monk: 'Is there something I can discuss with you, venerable monk?' The monk said, 'Shut your dog mouth.' Chen Cao slapped his own mouth and said, 'I was wrong.' The monk said, 'Knowing your mistake, you must correct it.' Chen Cao said, 'Then, may I ask the venerable monk to eat with your mouth?' During the meal, Chen Cao picked up a sesame cake and asked the monks: 'Do Jiangxi and Hunan have this?' The monk said, 'What did the Minister eat just now?' Chen Cao said, 'Ringing the bell to thank the sound.' Another time, Chen Cao and his colleagues went up to the tower and saw several monks coming. An official said, 'Those who come are all traveling monks.' Chen Cao said, 'No.' The official said, 'How do you know they are not?' Chen Cao said, 'I'll examine them when they arrive.' After a while, the monks arrived in front of the tower, and Chen Cao suddenly shouted, 'Venerable monk!' The monks all looked up. Chen Cao said to the officials, 'Don't you believe it?' Chen Cao went to visit Zen Master Zifu (Blessing of Merit). When Zifu saw Chen Cao coming, he drew a circle. Chen Cao said, 'This disciple's coming like this is already irrelevant, let alone you drawing a circle.' Zifu then closed the door of his abbot's room. Zen Master Xuedou (Snowy Valley) commented: 'Chen Cao only has one eye.' He also composed a verse: 'Round and round pearls surround jade coral, horses and donkeys carry them onto iron ships. Entrust them to the idle guests of the sea and mountains, when fishing for Ao (mythical turtle), drop a circle.' He also said, 'The monks of the world cannot jump out of this circle.' Zen Master Guangyong (Vast Emergence of Light) of Nanta (Southern Pagoda) on Yangshan (Mount Yang) Zen Master Guangyong was the son of the Zhang family of Fengcheng in Yuzhang (present-day Nanchang, Jiangxi). On the night his mother gave birth to him, divine light illuminated the courtyard, and the horses in the stable were all startled. Therefore, he was named Guangyong. He was very intelligent and quick-witted from a young age. He was tonsured at Yangshan (Huiji), and later traveled north to visit Linji (Yixuan), and then returned to serve Yangshan. Yangshan asked him, 'What are you here for?' Zen Master Guangyong said, 'To pay respects to you, the Abbot.' Yangshan said, 'Have you seen the Abbot?' Zen Master Guangyong said, 'I have.'
曰。和尚何似驢。師曰。某甲見和尚。亦不似佛。山曰。若不似佛。似個甚麼。師曰。若有所似。與驢何別。山大驚曰。凡聖兩忘。情盡體露。吾以此驗人二十年。無決了者。子保任之。山每指謂人曰。此子肉身佛也。
▲杭州無著文喜禪師
嘉禾語溪人。姓朱氏。七歲出家。常習律聽教。后謁大慈山性空禪師。空曰。子何不遍參乎。師直往五臺山華嚴寺。至金剛窟禮謁。遇一老翁牽牛而行。邀師入寺。翁呼均提。有童子應聲出迎。翁縱牛。引師升堂。堂宇皆耀金色。翁踞床。指繡墩命坐。翁曰。近自何來。師曰南方。翁曰。南方佛法如何住持。師曰。末法比丘少奉戒律。翁曰。多少眾。師曰。或三百或五百。師卻問。此間佛法如何住持。翁曰。龍蛇混雜。凡聖同居。師曰。多少眾。翁曰。前三三后三三。翁呼童子致茶。並進酥酪。師食之。覺心意開爽。翁拈起玻璃盞問曰。南方還有這個否。師曰無。翁曰。尋常將甚麼喫茶。師無對。師睹日色稍晚。遂問翁。擬投一宿。得否。翁曰。汝有執心在。不得宿。師曰。某甲無執心。翁曰。汝曾受戒否。師曰。受戒久矣。翁曰。汝若無執心。何用受戒。師辭退。翁令童子相送。師問童子。前三三后三三。是多少。童召大德。師應諾。童曰。是多少。師復問曰。此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問道:『和尚像什麼?』 禪師回答:『我看和尚,也不像佛。』 僧人又問:『如果不像佛,像什麼呢?』 禪師說:『如果有所像,那和驢有什麼區別?』 僧人大驚,說:『凡聖兩忘,情盡體露。我用這個方法驗證人二十年,沒有能決斷了悟的。您能保任這個境界。』 從此,僧人每次指著禪師對人說:『這位禪師是肉身佛啊。』 杭州無著文喜禪師 文喜禪師是嘉禾語溪人,姓朱。七歲出家,經常學習戒律和聽講經教。後來去拜見大慈山性空禪師。性空禪師說:『你為什麼不去各地參學呢?』文喜禪師就直接去了五臺山華嚴寺,到金剛窟禮拜。遇到一位老翁牽著牛走來,邀請禪師進入寺廟。老翁呼喚『均提』,有個童子應聲出來迎接。老翁放開牛,帶領禪師登上佛堂,佛堂里都閃耀著金色的光芒。老翁坐在床上,指著繡墩讓禪師坐下。老翁問:『你最近從哪裡來?』禪師回答:『從南方來。』老翁問:『南方的佛法如何住持?』禪師說:『末法時期的比丘很少奉行戒律。』老翁問:『有多少僧眾?』禪師說:『或者三百,或者五百。』禪師反問:『這裡佛法如何住持?』老翁說:『龍蛇混雜,凡聖同居。』禪師問:『有多少僧眾?』老翁說:『前三三,后三三。』老翁呼喚童子送茶,並進獻酥酪。禪師吃了,覺得心意開朗舒暢。老翁拿起玻璃杯問:『南方還有這個嗎?』禪師說:『沒有。』老翁問:『平時用什麼喝茶?』禪師無言以對。禪師看到天色已晚,就問老翁:『想在這裡借宿一晚,可以嗎?』老翁說:『你有執著心在,不能留宿。』禪師說:『我沒有執著心。』老翁問:『你曾經受戒嗎?』禪師說:『受戒很久了。』老翁說:『你如果沒有執著心,何必受戒?』禪師告辭離開,老翁讓童子相送。禪師問童子:『前三三,后三三,是多少?』童子呼喚:『大德。』禪師應諾。童子說:『是多少?』禪師反問道:『這』
【English Translation】 English version: A monk asked: 'What does the Abbot resemble?' The Master replied: 'In my view, the Abbot does not resemble a Buddha either.' The monk further inquired: 'If not a Buddha, what does he resemble?' The Master said: 'If there is any resemblance, how is it different from a donkey?' The monk was greatly astonished and said: 'Forgetting both the mundane and the sacred, emotions exhausted, the essence is revealed. I have used this to test people for twenty years, and none have been able to resolve it. You can guarantee this state.' From then on, the monk would point to the Master and say to others: 'This Master is a Buddha in the flesh.' Zen Master Wuzhu Wenxi of Hangzhou Zen Master Wenxi was from Jiahe Yuxi, with the surname Zhu. He left home at the age of seven, often studying the precepts and listening to teachings. Later, he went to visit Zen Master Xingkong of Mount Daci. Zen Master Xingkong said: 'Why don't you travel and study everywhere?' Zen Master Wenxi went directly to Huayan Temple on Mount Wutai and paid homage at the Vajra Cave. He encountered an old man leading an ox, who invited the Master into the temple. The old man called out 'Junti', and a boy responded and came to greet them. The old man released the ox and led the Master up to the Buddha hall, which was shining with golden light. The old man sat on the bed and pointed to an embroidered stool, telling the Master to sit down. The old man asked: 'Where have you come from recently?' The Master replied: 'From the South.' The old man asked: 'How is the Buddhadharma maintained in the South?' The Master said: 'In the Dharma-Ending Age, few Bhikshus uphold the precepts.' The old man asked: 'How many are in the Sangha?' The Master said: 'Perhaps three hundred, perhaps five hundred.' The Master asked in return: 'How is the Buddhadharma maintained here?' The old man said: 'Dragons and snakes are mixed together; the mundane and the sacred dwell together.' The Master asked: 'How many are in the Sangha?' The old man said: 'Three before, three after.' The old man called the boy to bring tea and offered ghee and yogurt. The Master ate it and felt his mind open and refreshed. The old man picked up a glass cup and asked: 'Do you have this in the South?' The Master said: 'No.' The old man asked: 'What do you usually use to drink tea?' The Master was speechless. The Master saw that the sun was getting late and asked the old man: 'May I stay for a night?' The old man said: 'You have attachments, so you cannot stay.' The Master said: 'I have no attachments.' The old man asked: 'Have you taken the precepts?' The Master said: 'I have taken the precepts long ago.' The old man said: 'If you have no attachments, why take the precepts?' The Master took his leave, and the old man asked the boy to see him off. The Master asked the boy: 'What is three before, three after?' The boy called out: 'Great Virtue.' The Master responded. The boy said: 'What is it?' The Master asked in return: 'This'
為何處。童曰。此金剛窟般若寺也。師悽然。悟彼翁者即文殊也。不可再見。即稽首童子。愿乞一言為別。童說偈曰。面上無嗔供養具。口裡無嗔吐妙香。心裡無嗔是珍寶。無垢無染是真常。言訖。均提與寺俱隱。但見五色雲中。文殊乘金毛師子往來。忽有白雲。自東方來。覆之不見。師因駐錫五臺。后參仰山。頓了心契。令充典座。文殊嘗現於粥鑊上。師以攪粥篦便打曰。文殊自文殊。文喜自文喜。殊乃說偈曰。苦瓠連根苦。甜瓜徹蒂甜。修行三大劫。卻被老僧嫌 一日有異僧。來求齋食。師減己分饋之。仰山預知問曰。適來果位人至。汝給食否。師曰。輟己回施。仰曰。汝大利益 將順寂。于子夜告眾曰。三界心盡。即是涅槃。言訖跏趺而終。白光照室。竹樹同色。塔于靈隱山之西塢。天福二年。田頵許思之亂。寇發師塔。睹肉身不壞。爪發俱長。錢武肅王異之。遣裨將邵志。重加封瘞。
▲福州雙峰古禪師
本業講經。因參先雙峰。峰問。大德甚麼處住。曰城裡。峰曰。尋常還思老僧否。曰常思和尚。無由禮覲。峰曰。祇這思底便是大德。師從此領旨。即罷講席。侍奉數年。後到石霜。但隨眾而已。更不參請。眾謂。古侍者嘗受雙峰印記。往往聞于石霜。霜欲詰其所悟。而未得其便。師因辭去。霜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
去哪裡了?童子說:『這裡是金剛窟般若寺。』文喜禪師悽然,領悟到那位老翁就是文殊菩薩(智慧的象徵)。不可再見了。於是向童子叩首,希望他能留下一句話作為告別。童子說了偈語:『面上無嗔供養具,口裡無嗔吐妙香,心裡無嗔是珍寶,無垢無染是真常。』說完,均提菩薩和寺廟一同隱去,只見五色雲彩中,文殊菩薩乘坐金毛獅子往來。忽然有白雲從東方來,覆蓋住,就看不見了。文喜禪師因此駐錫五臺山。後來參訪仰山禪師,徹底明白了心性,被安排擔任典座(負責僧眾飲食)。文殊菩薩曾經顯現在粥鍋上,文喜禪師用攪粥的木棒便打,說:『文殊是文殊,文喜是文喜。』文殊菩薩於是說了偈語:『苦瓠連根苦,甜瓜徹蒂甜。修行三大劫,卻被老僧嫌。』一天,有奇異的僧人來求齋飯,文喜禪師減少了自己的那份分給他。仰山禪師預先知道,問道:『剛才果位的人來了,你給他食物了嗎?』文喜禪師說:『減少自己的那份回施給他了。』仰山禪師說:『你獲得了大利益。』將要圓寂時,在子夜告訴眾人說:『三界的心都盡了,就是涅槃。』說完就跏趺而坐圓寂了,白光照亮了整個房間,竹子和樹木都呈現同樣的顏色。塔建在靈隱山的西邊山塢。天福二年(937年),田頵、許思之亂,盜賊挖開了禪師的塔,看到肉身沒有腐壞,指甲和頭髮都長長了。錢武肅王感到驚異,派遣裨將邵志,重新加以封埋。
福州雙峰古禪師
原本以講解經書為業。因為參訪先雙峰禪師,雙峰禪師問:『大德在哪裡住?』回答說:『城裡。』雙峰禪師說:『平時還想念老僧嗎?』回答說:『常常想念和尚,沒有機會禮拜拜見。』雙峰禪師說:『就是這想念的心便是大德。』古禪師從此領悟了旨意,於是停止了講經,侍奉雙峰禪師數年。後來到了石霜禪師處,只是隨眾而已,不再參請。眾僧說:『古侍者曾經接受雙峰禪師的印記。』常常在石霜禪師那裡聽到。石霜禪師想要詰問他所領悟的,卻沒有得到機會。古禪師於是告辭離去,石霜禪師
【English Translation】 English version:
Where is this place? The boy said, 'This is the Prajna Temple in the Vajra Cave.' The master Wenxi felt sorrowful, realizing that the old man was Manjusri Bodhisattva (symbol of wisdom). He could not see him again. So he prostrated to the boy, hoping he could leave a word as farewell. The boy said in a verse: 'A face without anger is an offering, a mouth without anger emits wonderful fragrance, a heart without anger is a treasure, without defilement and stain is true constancy.' After saying this, Junti Bodhisattva and the temple disappeared together, only seeing Manjusri Bodhisattva riding a golden-haired lion back and forth in the five-colored clouds. Suddenly, white clouds came from the east, covering it, and it could not be seen. Master Wenxi therefore stayed at Mount Wutai. Later, he visited Master Yangshan and thoroughly understood his mind, and was arranged to be the Dianzuo (in charge of the monks' diet). Manjusri Bodhisattva once appeared on the porridge pot, and Master Wenxi hit him with a porridge stirring stick, saying, 'Manjusri is Manjusri, Wenxi is Wenxi.' Manjusri Bodhisattva then said in a verse: 'Bitter gourd is bitter from the root, sweet melon is sweet through the stem. Practicing for three great kalpas, but disliked by the old monk.' One day, a strange monk came to ask for齋 (zhāi) food, and Master Wenxi reduced his share to give it to him. Master Yangshan knew in advance and asked, 'Did the person of the fruit position come just now, did you give him food?' Master Wenxi said, 'I reduced my share and gave it back to him.' Master Yangshan said, 'You have gained great benefit.' When he was about to pass away, he told the crowd at midnight, 'The mind of the three realms is exhausted, which is Nirvana.' After saying this, he sat in the lotus position and passed away, and white light illuminated the entire room, and the bamboo and trees were the same color. The pagoda was built in the western valley of Lingyin Mountain. In the second year of Tianfu (937 AD), during the rebellion of Tian Yun and Xu Si, the thieves dug up the master's pagoda and saw that the flesh was not corrupt, and the nails and hair had grown long. King Qian Wusu was surprised and sent his deputy general Shao Zhi to re-seal and bury it.
Zen Master Gu of Shuangfeng, Fuzhou
Originally engaged in lecturing on scriptures. Because he visited the former Zen Master Shuangfeng, Zen Master Shuangfeng asked, 'Where does the great virtue live?' He replied, 'In the city.' Zen Master Shuangfeng said, 'Do you usually miss the old monk?' He replied, 'I often miss the monk, but I have no chance to pay my respects.' Zen Master Shuangfeng said, 'This mind of missing is the great virtue.' Zen Master Gu understood the meaning from then on, so he stopped lecturing on scriptures and served Zen Master Shuangfeng for several years. Later, when he arrived at Zen Master Shishuang, he just followed the crowd and did not ask for instructions. The monks said, 'The attendant Gu once received the seal of Zen Master Shuangfeng.' It was often heard at Zen Master Shishuang. Zen Master Shishuang wanted to question what he had realized, but he did not get the chance. Zen Master Gu then said goodbye and left, Zen Master Shishuang
將拂子送出門首。召曰古侍者。師回首。霜曰。擬著即差。是著即乖。不擬不是。亦莫作個會。除非知有。莫能知之。好去好去。師應喏喏。即前邁。尋屬雙峰示寂。師乃繼續住持。僧問。和尚當時辭石霜。石霜恁么道。意作么生。師曰。祇教我不著是非。
玄覺云。且道他會石霜意。不會。
▲魏府興化存獎禪師
初在臨濟為侍者。洛浦來參。濟問。甚處來。浦曰。鑾城來。濟曰。有事相借問得么。浦曰。新戒不會。濟曰。打破大唐國。覓個不會底人也無。參堂去。師隨後請問曰。適來新到。是成褫他。不成褫他。濟曰。我誰管你成褫不成褫。師曰。和尚祇解將死雀就地彈。不解將一轉語蓋覆卻。濟曰。你又作么生。師曰。請和尚作新到。濟遂曰。新戒不會。師曰。卻是老僧罪過。濟曰。你語藏鋒。師擬議。濟便打。至晚濟又曰。我今日問新到。是將死雀就地彈。就窠子里打。及至你出得語又喝起。了向青雲里打。師曰。草賊大敗。濟便打。后在三聖會裡為首座。常曰。我向南方行腳。一遭拄杖頭。不曾撥著一個會佛法底人。三聖聞得。問曰。你具個甚麼眼。便恁么道。師便喝。聖曰。須是你始得。后大覺聞舉遂曰。作么生得風吹到大覺門裡來。師後到大覺為院主。一日覺喚院主。我聞。你道向
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:石霜慶諸禪師將拂塵送出門外,召喚道:『古侍者。』禪師回頭。石霜說:『想要執著就錯了,執著就乖謬。不想要執著也不是,也不要作任何理解。除非真正知曉,否則無法理解。好走,好走。』禪師應聲『是,是』,隨即向前走去。不久之後,雙峰禪師示寂。禪師於是繼續住持寺院。有僧人問:『和尚您當時辭別石霜時,石霜是這麼說的,意圖是什麼?』禪師說:『只是教我不要執著於是非。』
玄覺禪師說:『那麼,你們說他理解石霜的用意了嗎?還是沒有理解?』
魏府興化存獎禪師
起初在臨濟禪師處做侍者。洛浦禪師前來參訪。臨濟禪師問:『從哪裡來?』洛浦禪師說:『從鑾城來。』臨濟禪師說:『有件事想請教,可以嗎?』洛浦禪師說:『新來的僧人,什麼都不懂。』臨濟禪師說:『即使打破整個大唐國(618年-907年),也找不到一個什麼都不懂的人。去參堂吧。』禪師隨後請問說:『剛才新來的僧人,是成就了他,還是貶低了他?』臨濟禪師說:『我管你成就還是貶低?』禪師說:『和尚只會把死雀扔在地上彈,不會用一句轉語來掩蓋。』臨濟禪師說:『那你又怎麼樣呢?』禪師說:『請和尚您做新來的僧人。』臨濟禪師於是說:『新來的僧人,什麼都不懂。』禪師說:『卻是老僧的罪過。』臨濟禪師說:『你說話藏鋒芒。』禪師正要思量,臨濟禪師就打了他。到了晚上,臨濟禪師又說:『我今天問新來的僧人,是把死雀扔在地上彈,還是在鳥窩裡打?等到你說了出來,又喝一聲,然後向青雲里打。』禪師說:『草寇大敗。』臨濟禪師就打了他。後來在三聖禪師的會裡做首座,常常說:『我向南方行腳,一路上拄著枴杖,不曾碰到一個懂得佛法的人。』三聖禪師聽到了,問:『你有什麼樣的眼力,竟然這麼說?』禪師便喝了一聲。三聖禪師說:『必須是你才行。』後來大覺禪師聽說了這件事,就說:『怎麼能讓這股風吹到大覺禪師的門裡來呢?』禪師後來到大覺禪師處做院主。一天,大覺禪師叫院主,說:『我聽說,你說向
【English Translation】 English version: Shishuang Qingzhu (石霜慶諸) Zen master sent the whisk out the door and called out: 'Old attendant.' The Zen master turned his head. Shishuang said, 'Intending to grasp is wrong, grasping is aberrant. Not intending to grasp is also not right, and do not make any understanding. Unless you truly know, you cannot understand. Go well, go well.' The Zen master responded 'Yes, yes,' and then went forward. Soon after, Zen Master Shuangfeng passed away. The Zen master then continued to manage the monastery. A monk asked, 'When you were leaving Shishuang, what was Shishuang's intention in saying that?' The Zen master said, 'He was just teaching me not to be attached to right and wrong.'
Xuanjue (玄覺) Zen master said, 'Then, do you say he understood Shishuang's intention, or did he not understand?'
Zen Master Xinghua Cunjiang (興化存獎) of Wei Prefecture
Initially, he was an attendant at Linji's (臨濟) place. Luopu (洛浦) Zen master came to visit. Linji Zen master asked, 'Where do you come from?' Luopu Zen master said, 'From Luancheng (鑾城).' Linji Zen master said, 'Is it okay to ask you something?' Luopu Zen master said, 'The newly ordained monk doesn't understand anything.' Linji Zen master said, 'Even if you break the entire Tang Dynasty (618-907), you wouldn't find someone who doesn't understand anything. Go to the meditation hall.' The Zen master then asked, 'Just now, the newly arrived monk, did you accomplish him or degrade him?' Linji Zen master said, 'Do I care whether you accomplish or degrade him?' The Zen master said, 'The master only knows how to flick a dead sparrow on the ground, but doesn't know how to cover it up with a turning phrase.' Linji Zen master said, 'Then what about you?' The Zen master said, 'Please, master, act as the newly arrived monk.' Linji Zen master then said, 'The newly ordained monk doesn't understand anything.' The Zen master said, 'It is the old monk's fault.' Linji Zen master said, 'Your words hide sharpness.' As the Zen master was about to ponder, Linji Zen master hit him. In the evening, Linji Zen master said again, 'Today I asked the newly arrived monk, is it flicking a dead sparrow on the ground, or hitting it in the nest? When you speak out, you shout again, and then hit it into the blue clouds.' The Zen master said, 'The bandit army is utterly defeated.' Linji Zen master hit him. Later, he became the head seat in the assembly of Zen Master Sansheng (三聖), and often said, 'When I traveled south, I never encountered anyone who understood the Buddha-dharma.' Zen Master Sansheng heard this and asked, 'What kind of eyes do you have to say such a thing?' The Zen master then shouted. Zen Master Sansheng said, 'It must be you.' Later, Zen Master Dajue (大覺) heard about this and said, 'How can this wind be allowed to blow into Zen Master Dajue's door?' The Zen master later went to Zen Master Dajue's place as the monastery director. One day, Zen Master Dajue called the monastery director and said, 'I heard that you said to'
南方行腳。一遭拄杖頭。不曾撥著一個會佛法底。你憑個甚麼道理與么道。師便喝。覺便打。師又喝。覺又打。師來日從法堂過。覺召院主。我直下疑你昨日這兩喝。師又喝。覺又打。師再喝。覺亦打。師曰。某甲於三聖師兄處。學得個賓主句。總被師兄折倒了也。愿與某甲個安樂法門。覺曰。這瞎漢。來這裡納敗缺。脫下衲衣痛打一頓。師于言下薦得臨濟先師于黃檗處吃棒底道理。師后開堂日拈香曰。此一炷香。本為三聖師兄。三聖於我太孤。本為大覺師兄。大覺於我太賒。不如供養臨濟先師 師有時喚僧。僧應諾。師曰。點即不到。又喚一僧。僧應諾。師曰。到則不點 僧問。四面八方來時如何。師曰。打中間底。僧便禮拜。師曰。昨日赴個村齋。中途遇一陣卒風暴雨。卻向古廟裡躲避得過。
晦堂心頌。一不是二不成。落花芳草伴啼鶯。閑庭雨歇夜初靜。片月還從海上生 徑山杲頌。古廟裡頭迴避得。紙錢堆里暗嗟吁。閑神野鬼都驚怕。只為渠儂識梵書。
師謂克賓惟那曰。汝不久為唱導之師。賓曰。不入這保社。師曰。會了不入。不會了不入。曰總不與么。師便打曰。克賓維那法戰不勝。罰錢五貫。設僧飯一堂。次日師自白椎曰。克賓維那法戰不勝。不得吃飯。即便出院。
雪竇云。克賓
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南方雲遊僧人,拄著枴杖四處行走。竟然沒有遇到一個懂得佛法的人。你憑什麼這麼說?三聖便大喝一聲。大覺就打他。三聖又喝一聲。大覺又打他。三聖第二天從法堂經過,大覺叫住三聖說:『我一直懷疑你昨天這兩聲喝。』三聖又喝一聲。大覺又打他。三聖再次喝一聲,大覺還是打他。三聖說:『我在三聖師兄那裡,學到了一點賓主應對的說法,全被師兄你給駁倒了。希望你能給我一個安樂的法門。』大覺說:『你這瞎漢,跑到這裡來認輸。』脫下僧衣,狠狠地打了他一頓。三聖在被打的時候領悟了臨濟義玄禪師在黃檗希運禪師處捱打的道理。三聖後來開堂說法的時候,拈香說道:『這第一炷香,本來是為三聖師兄而設的。三聖對我太冷淡。本來是為大覺師兄而設的。大覺對我太疏遠。不如供養臨濟先師(公元867年)。』 三聖有時叫喚僧人。僧人答應。三聖說:『點名卻沒到。』又叫喚一個僧人。僧人答應。三聖說:『到了卻不點名。』有僧人問:『四面八方來的時候怎麼樣?』三聖說:『打中間那個。』僧人便禮拜。三聖說:『昨天去赴一個村裡的齋飯,中途遇到一陣狂風暴雨,只好到古廟裡躲避才得以倖免。』
晦堂祖心禪師的頌:『一也不是,二也不成,落花和芳草相伴,還有啼叫的黃鶯。幽靜的庭院雨後初晴,一彎月亮從海上升起。』徑山杲的頌:『古廟裡可以躲避風雨,在紙錢堆里暗自嘆息。閑散的神和野鬼都感到驚怕,只因爲他們認識梵文。』
三聖對克賓維那說:『你不久將成為唱導之師。』克賓說:『我不加入這個保社。』三聖說:『領會了不加入,不領會也不加入?』克賓說:『總不是這樣。』三聖便打他,說:『克賓維那法戰失敗,罰錢五貫,設一堂僧飯。』第二天,三聖親自敲椎說道:『克賓維那法戰失敗,不得吃飯。』隨即把他趕出了寺院。
雪竇顯禪師評論說:『克賓』
【English Translation】 English version A wandering monk from the South, walking with his staff. He never encountered anyone who understood the Buddha-dharma. What reason do you have for saying such a thing? Sansheng (name of a monk) then shouted. Dajue (name of a monk) then struck him. Sansheng shouted again. Dajue struck him again. The next day, Sansheng passed by the Dharma Hall. Dajue called out to Sansheng, 'I have been doubting those two shouts of yours from yesterday.' Sansheng shouted again. Dajue struck him again. Sansheng shouted once more, and Dajue struck him again. Sansheng said, 'I learned a bit about the guest-host relationship from my brother Sansheng, but it has all been overturned by you, brother. I wish you would give me a peaceful Dharma gate.' Dajue said, 'You blind man, coming here to admit defeat.' He took off his robe and beat him severely. Sansheng, in the midst of being beaten, understood the principle of Linji Yixuan (Master Linji, AD 867) being beaten by Huangbo Xiyun (Master Huangbo). Later, on the day Sansheng opened the Dharma Hall, he held up incense and said, 'This first stick of incense is originally for my brother Sansheng. Sansheng is too aloof to me. It is originally for my brother Dajue. Dajue is too distant to me. It is better to offer it to the former teacher Linji.' Sansheng sometimes called out to a monk. The monk responded. Sansheng said, 'Present in voice, but not in spirit.' He called out to another monk. The monk responded. Sansheng said, 'Present in spirit, but not in voice.' A monk asked, 'What about when coming from all directions?' Sansheng said, 'Strike the one in the middle.' The monk then bowed. Sansheng said, 'Yesterday I went to a village feast, and on the way I encountered a sudden storm. I had to take shelter in an old temple to escape it.'
Huitang Zuxin's verse: 'One is not, two is not complete, falling flowers and fragrant grass accompany the singing orioles. In the quiet courtyard, the rain has just stopped, and a sliver of moon rises from the sea.' Jingshan Gao's verse: 'In the old temple, one can escape the wind and rain, secretly sighing in the pile of paper money. The idle gods and wild ghosts are all frightened, only because they recognize Sanskrit.'
Sansheng said to the director Kebin, 'You will soon become a teacher of chanting.' Kebin said, 'I will not join this mutual responsibility society.' Sansheng said, 'Understand and not join, or not understand and not join?' Kebin said, 'It is not always so.' Sansheng then struck him, saying, 'Director Kebin has lost the Dharma battle, fined five strings of cash, and must provide a meal for the monks.' The next day, Sansheng personally struck the gavel and said, 'Director Kebin has lost the Dharma battle and is not allowed to eat.' He was then expelled from the monastery.
Xuedou Xian commented, 'Kebin'
要承嗣興化。罰錢出院。且致。卻須索這一頓棒始得。且問諸人。棒既吃了。作么生索。雪竇要斷不平之事。今夜與克賓維那雪屈。以拄杖一時打散 云居舜云。大冶精金應無變色。其奈興化令行太嚴。不是克賓維那。也大難承當。若是如今泛泛之徒。翻轉麵皮多少時也 徑山杲云。云居拗曲作直。妙喜道。要作臨濟烜赫兒孫。直須翻轉麵皮始得 洞山廣道者。梓州人。叢林號廣無心。初遊方。問云蓋智和尚。興化打維那意旨如何。智下禪床展兩手吐舌示之。廣打一坐具。智云。此是風力所轉。又持此語問石霜琳和尚。琳云。你意作么生。廣亦打一坐具。琳云。好一坐具。祇是你不知落處。又問真凈。凈云。你意作么生。廣亦打一坐具。凈云。他打你亦打。廣於此大悟。凈因作頌云。丈夫當斷不自斷。興化為人徹底漢。已后從他眼自開。棒了罰錢趁出院。
示眾曰。若是作家戰將。便請單刀直入。更莫如何若何。有旻德禪師。出禮拜。起便喝。師亦喝。德又喝。師亦喝。德禮拜歸眾。師曰。適來若是別人。三十棒一棒也較不得。何故。為他旻德會一喝。不作一喝用。
首山拈云。看他興化與么用。為甚麼放得他過。諸上座。且道甚麼處是一喝不作一喝用。前一喝后一喝。且道那個是賓那個是主。雖然如是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 要繼承興化的宗風,罰錢趕出院門,而且還不夠,必須得挨一頓棒才行。那麼請問各位,棒子既然已經捱了,又該如何索回呢?雪竇禪師要斷這不公平的事,今晚要為克賓維那洗雪冤屈,用拄杖一時打散這些不平之事。云居舜禪師說:『大冶精金本應不會變色,只是興化的命令執行得太嚴厲了,不是克賓維那,也難以承受。』如果是現在那些平庸之輩,早就翻臉多少次了。徑山杲禪師說:『云居禪師這是拗曲為直。』妙喜禪師說:『要做臨濟宗門下聲名顯赫的子孫,就必須翻轉麵皮才行。』洞山廣道者,梓州人,叢林中號稱廣無心。當初遊方時,問云蓋智和尚:『興化打維那的意旨是什麼?』智和尚下禪床,展開雙手吐舌頭來表示。廣道者打了一下坐具。智和尚說:『這是風力所轉。』廣道者又拿這話去問石霜琳和尚。琳和尚說:『你意下如何?』廣道者也打了一下坐具。琳和尚說:『好一個坐具,只是你不知道它的落處。』又問真凈禪師,真凈禪師說:『你意下如何?』廣道者也打了一下坐具。真凈禪師說:『他打你,你也打。』廣道者因此大悟。真凈禪師因此作頌說:『大丈夫當斷不斷,興化(人名,宗師)為人真是徹底的漢子。以後任他眼界自己打開,棒打之後罰錢趕出院。』
示眾說:如果是真正的作戰將領,就請單刀直入,不要再問如何如何。有旻德禪師,出來禮拜,起來就喝。禪師也喝。旻德禪師又喝,禪師也喝。旻德禪師禮拜回到大眾中。禪師說:剛才如果換了別人,三十棒也少不了一棒。為什麼呢?因為這個旻德禪師會一喝,卻不作一喝用。
首山禪師拈提道:看他興化(人名,宗師)這樣用,為什麼放他過去?各位,請問什麼地方是一喝不作一喝用?前一喝后一喝,請問哪個是賓哪個是主?雖然是這樣。
【English Translation】 English version To inherit the lineage of Xinghua (name of a Zen master), he was fined and expelled from the monastery, and that was not enough; he had to be beaten with a stick. Now, I ask you all, since the stick has already been taken, how should it be demanded back? Zen Master Xuedou wants to resolve this unfair matter and clear the name of the head monk Kebin tonight, scattering these injustices with his staff. Zen Master Yunju Shun said, 'Fine gold from the great furnace should not change color, but Xinghua's (name of a Zen master) orders are too strict; if it were not for the head monk Kebin, it would be difficult to bear.' If it were the mediocre people of today, they would have turned their faces many times over. Zen Master Jingshan Gao said, 'Zen Master Yunju is bending the crooked to make it straight.' Zen Master Miaoxi said, 'To be a glorious descendant of the Linji (Rinzai) school, one must turn one's face.' The Daoist Guang of Dongshan, a native of Zizhou, was known in the monastic community as 'Guang the Mindless.' When he first traveled, he asked the Venerable Yungai Zhi, 'What is the meaning of Xinghua (name of a Zen master) hitting the head monk?' The Venerable Zhi descended from the Zen seat, spread out his hands, and stuck out his tongue to show him. Guang struck the sitting cushion once. The Venerable Zhi said, 'This is turned by the force of the wind.' Guang then took these words to ask the Venerable Shishuang Lin. The Venerable Lin said, 'What is your intention?' Guang also struck the sitting cushion once. The Venerable Lin said, 'A good sitting cushion, but you do not know where it falls.' He then asked Zen Master Zhenjing, who said, 'What is your intention?' Guang also struck the sitting cushion once. Zen Master Zhenjing said, 'He hits you, and you also hit.' Guang had a great awakening because of this. Zen Master Zhenjing then composed a verse, saying, 'A great man should decide decisively, Xinghua (name of a Zen master) is a thorough man. Hereafter, let his eyes open on their own; after the beating, fine him and drive him out of the monastery.'
He addressed the assembly, saying: 'If you are a true warrior general, then please enter directly with a single blade, and do not ask how or what. There was Zen Master Min De, who came out to bow, and then shouted. The master also shouted. Zen Master Min De shouted again, and the master also shouted. Zen Master Min De bowed and returned to the assembly. The master said, 'If it had been someone else just now, not even one of the thirty blows could have been spared. Why? Because this Zen Master Min De knows how to shout, but does not use the shout as a shout.'
Zen Master Shoushan commented: 'Look at how Xinghua (name of a Zen master) uses it, why did he let him pass? Everyone, tell me, where is the shout that is not used as a shout? The first shout and the second shout, tell me, which is the guest and which is the host? Although it is like this.'
。亦須子細。便下座。又曰。二俱有過。二俱無過。覺范曰。予觀首山。可謂臨濟興化的骨孫。幻寄曰。首山如優孟學孫叔敖耳。洪公更矢上加尖。
師見同參來。才上法堂。師便喝。僧亦喝。師又喝。僧亦喝。師近前拈棒。僧又喝。師曰。你看這瞎漢。猶作主在。僧擬議。師直打下法堂。侍者請問。適來那僧。有甚觸忤和尚。師曰。他適來也有權。也有實。也有照。也有用。及乎我將手向伊麵前橫兩橫。到這裡卻去不得。似這般瞎漢。不打更待何時。僧禮拜。
圓悟勤云。甚處是興化將手向伊麵前劃兩遭處。若這裡洞明。可以荷負臨濟正法眼藏。如或泥水未分。未免瞎驢隨大隊。
云居住三峰庵時。師問。權借一問以為影草時如何。居無對。師云。想和尚答這話不得。不如禮拜了退。二十年後。居云。如今思量。當時不消道個何必。后遣化主到師處。師問。和尚住三峰庵時。老僧問伊。話對不得。如今道得也未。主舉前話。師云。云居二十年。祇道得個何必。興化即不然。爭如道個不必。
妙喜曰。何必不必。綿綿密密。覿面當機。有人續得末後句。許你親見二尊宿。
後唐莊宗車駕幸河北。回至魏府行宮。詔師問曰。朕收中原獲得一寶。未曾有人酬價。師曰。請陛下寶看。帝以兩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:也要仔細。便下座。又說:『兩個都有過錯,兩個都沒有過錯。』覺范說:『我看首山,可說是臨濟興化的後代。』幻寄說:『首山就像優孟模仿孫叔敖罷了。』洪公更是錦上添花。 老師看見一同參學的僧人來,剛登上法堂,老師便喝斥。僧人也喝斥。老師又喝斥,僧人也喝斥。老師走上前拿起棒子,僧人又喝斥。老師說:『你看這瞎漢,還想當家作主。』僧人猶豫不決。老師直接打下法堂。侍者請問:『剛才那位僧人,有什麼冒犯了和尚?』老師說:『他剛才也有權,也有實,也有照,也有用。等到我將手在他面前橫劃兩下,到這裡卻行不通了。像這種瞎漢,不打還等什麼時候?』僧人禮拜。 圓悟勤說:『哪裡是興化將手在他面前劃兩下的地方?如果在這裡洞察明白,可以承擔臨濟正法眼藏。如果還是泥水不分,免不了像瞎驢跟隨大隊。』 云居住在三峰庵時,老師問:『權且借用一問作為影草時如何?』云居沒有回答。老師說:『想必和尚答不上這話,不如禮拜後退下。』二十年後,云居說:『如今思量,當時不必說個「何必」。』後來派遣化主到老師處,老師問:『和尚住三峰庵時,老僧問你的話答不上來,如今能答上來嗎?』化主舉出之前的話。老師說:『云居二十年,只說得出個「何必」。興化就不是這樣,不如說個「不必」。』 妙喜說:『何必,不必,綿綿密密,當面應機。有人能續上最後一句,就允許你親見兩位尊宿。』 後唐莊宗(923-926)車駕巡幸河北,返回魏府行宮。下詔問老師說:『朕收復中原獲得一件寶貝,還沒有人能估價。』老師說:『請陛下拿出寶貝看看。』皇帝用兩手托起。老師便下座禮拜。皇帝說:『朕的寶貝價值多少?』老師說:『價值一座中原。』皇帝大悅。
【English Translation】 English version: Also need to be careful. Then he stepped down from the seat. He also said, 'Both are at fault, and both are without fault.' Juefan said, 'I observe Shoushan, and he can be said to be a descendant of Linji and Xinghua.' Huanji said, 'Shoushan is just like Youmeng imitating Sun Shuao.' Honggong added even more icing on the cake. The master saw a fellow practitioner coming. As soon as he ascended the Dharma hall, the master shouted. The monk also shouted. The master shouted again, and the monk also shouted. The master stepped forward and picked up a stick, and the monk shouted again. The master said, 'Look at this blind man, still trying to be the master.' The monk hesitated. The master directly struck him down from the Dharma hall. The attendant asked, 'What offended the abbot about that monk just now?' The master said, 'Just now, he had both power and substance, both illumination and function. But when I drew two lines in front of his face, he couldn't get past that point. A blind man like that, when else should I hit him?' The monk bowed. Yuanwu Qin said, 'Where is the place where Xinghua drew two lines in front of his face? If you understand this clearly, you can bear the true Dharma eye treasury of Linji. If you still can't distinguish mud from water, you will inevitably be like a blind donkey following the crowd.' When Yunju lived in the Three Peaks Hermitage, the master asked, 'How about temporarily borrowing a question as a draft?' Yunju had no answer. The master said, 'I suppose the abbot can't answer this question, so you might as well bow and retreat.' Twenty years later, Yunju said, 'Now that I think about it, there was no need to say "Why bother?"' Later, he sent a fundraiser to the master's place. The master asked, 'When the abbot lived in the Three Peaks Hermitage, the old monk asked you a question that you couldn't answer. Can you answer it now?' The fundraiser repeated the previous question. The master said, 'Yunju spent twenty years and only came up with "Why bother?" Xinghua wouldn't be like that; it would be better to say "No need."' Miaoxi said, 'Why bother, no need, continuous and subtle, responding to the occasion face to face. If someone can continue the last line, I will allow you to personally see the two venerable ones.' Emperor Zhuangzong of the Later Tang Dynasty (923-926) traveled to Hebei and returned to the Weifu Palace. He issued an edict asking the master, 'I have recovered the Central Plains and obtained a treasure, but no one has been able to price it.' The master said, 'Please show your Majesty the treasure.' The emperor held it up with both hands. The master then stepped down from the seat and bowed. The emperor said, 'How much is my treasure worth?' The master said, 'It is worth a Central Plains.' The emperor was greatly pleased.
手舒幞頭腳。師曰。君王之寶誰敢酬價。宗大悅。賜紫衣師號。師皆不受。乃賜馬。師乘馬忽驚墜傷足。師喚院主。與我做個木拐子。主做了將來。師接得繞院行。問僧曰。汝等還識老僧么。曰爭得不識和尚。師曰。𨁸腳法師。說得行不得。又至法堂。令維那聲鐘集眾。師曰。還識老僧么。眾無對。師擲下拐子。端然而逝。
▲魏府大覺和尚
參臨濟語。接興化語。具二師章。臨終時謂眾曰。我有一隻箭。要付與人。時有一僧出曰。請和尚箭。師曰。汝喚甚麼作箭。僧喝。師打數下。便歸方丈。卻喚其僧入來。問曰。汝適來會么。曰不會。師又打數下。擲卻拄杖曰。已后遇明眼人。分明舉似。便乃告寂。
▲鎮州寶壽沼禪師
在方丈坐。因僧問訊次。師曰。百千諸聖盡不出此方丈內。曰祇如古人道。大千沙界海中漚。未審此方丈向甚麼處著。師曰。千聖現在。曰阿誰證明。師便擲下拂子。僧從西過東立。師便打。僧曰。若不久參。焉知端的。師曰。三十年後。此話大行 趙州來。師在禪床背面而坐。州展坐具禮拜。師起入方丈。州收坐具而出 師問僧。甚處來。曰西山來。師曰。見獼猴么。曰見。師曰。作甚麼伎倆。曰見某甲。一個伎倆也作不得。師便打。
▲鎮州三聖院慧然禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 手扶著頭巾,腳(怎麼樣)。師父說:『君王的寶物誰敢估價?』宗(僧人名)非常高興,(皇帝)賜給他紫色的袈裟和師號,師父都不要,於是賜給他馬。師父騎馬,忽然馬受驚把他摔下來,傷了腳。師父叫來院主,『給我做一個木枴杖。』院主做好拿來,師父接過枴杖繞著寺院走,問僧人說:『你們還認識老僧嗎?』(僧人)說:『怎麼會不認識和尚您呢?』師父說:『瘸腿的法師,說得好卻做不到。』又到法堂,讓維那(寺院中的一種職務)敲鐘召集大家,師父說:『還認識老僧嗎?』大家沒有回答。師父扔下枴杖,端坐而逝。
魏府大覺和尚
參悟臨濟(禪師名)的語言,接續興化(禪師名)的語言,具備兩位大師的風範。臨終時對大家說:『我有一支箭,要交給一個人。』當時有一個僧人出來說:『請和尚的箭。』師父說:『你把什麼叫做箭?』僧人呵斥一聲。師父打了他幾下,便回到方丈。又叫那個僧人進來,問道:『你剛才明白了嗎?』(僧人)說:『不明白。』師父又打了他幾下,扔掉拄杖說:『以後遇到明眼人,分明地告訴他。』便圓寂了。
鎮州寶壽沼禪師
在方丈里坐著,因為僧人問訊,師父說:『百千諸聖都離不開這個方丈。』(僧人)說:『如果像古人說的,大千世界如同海中的水泡,那麼這個方丈放在哪裡呢?』師父說:『千聖現在。』(僧人)說:『誰來證明?』師父便扔下拂塵。僧人從西邊走到東邊站著,師父便打他。僧人說:『如果不是長久參學,怎麼知道究竟。』師父說:『三十年後,這話會大行於世。』趙州(禪師名)來了,師父在禪床上背對著他坐著,趙州展開坐具禮拜,師父起身進入方丈,趙州收起坐具走了。師父問僧人:『從哪裡來?』(僧人)說:『西山來。』師父說:『見到獼猴了嗎?』(僧人)說:『見到。』師父說:『做什麼把戲?』(僧人)說:『見到我,一個把戲也做不出來。』師父便打他。
鎮州三聖院慧然禪師
【English Translation】 English version Leaning on his head cloth with his hand, and his feet (how were they?). The master said, 'Who dares to price the treasure of the king?' Zong (a monk's name) was very pleased. (The emperor) bestowed upon him a purple robe and the title of master, but the master refused them all, so he was given a horse instead. The master rode the horse, but suddenly the horse was startled and threw him off, injuring his foot. The master called the abbot and said, 'Make me a wooden crutch.' The abbot made it and brought it to him. The master took the crutch and walked around the monastery, asking the monks, 'Do you still recognize this old monk?' (The monks) said, 'How could we not recognize you, Master?' The master said, 'A lame Dharma master, good at talking but unable to walk.' He then went to the Dharma hall and had the director (a position in the monastery) ring the bell to gather everyone. The master said, 'Do you still recognize this old monk?' No one answered. The master threw down the crutch and passed away peacefully.
Great Awakening Monk of Wei Prefecture
He comprehended the words of Linji (a Zen master's name) and continued the words of Xinghua (a Zen master's name), possessing the style of both masters. At the time of his death, he said to everyone, 'I have an arrow that I want to give to someone.' At that time, a monk came out and said, 'Please, Master, give me the arrow.' The master said, 'What do you call an arrow?' The monk shouted. The master hit him several times and then returned to his abbot's room. He then called the monk in and asked, 'Did you understand just now?' (The monk) said, 'I didn't understand.' The master hit him several more times, threw down his staff, and said, 'In the future, when you meet someone with clear eyes, tell them clearly.' Then he passed away peacefully.
Zen Master Zhao of Baoshou Temple in Zhenzhou
He was sitting in his abbot's room when a monk came to inquire. The master said, 'All the myriad sages cannot leave this abbot's room.' (The monk) said, 'If, as the ancients said, the great thousand worlds are like bubbles in the sea, then where does this abbot's room belong?' The master said, 'The thousand sages are present.' (The monk) said, 'Who can prove it?' The master then threw down his whisk. The monk walked from west to east and stood there. The master then hit him. The monk said, 'If I hadn't studied for a long time, how would I know the truth?' The master said, 'Thirty years from now, these words will be widely practiced in the world.' Zhao Zhou (a Zen master's name) came, and the master sat on the Zen bed with his back to him. Zhao Zhou spread out his sitting mat and bowed. The master got up and entered the abbot's room, and Zhao Zhou put away his sitting mat and left. The master asked a monk, 'Where did you come from?' (The monk) said, 'From the Western Mountains.' The master said, 'Did you see the monkeys?' (The monk) said, 'I saw them.' The master said, 'What tricks were they doing?' (The monk) said, 'They saw me, but they couldn't do a single trick.' The master then hit him.
Zen Master Huiran of the Three Saints Monastery in Zhenzhou
至仰山。山問。汝名甚麼。師曰慧寂。山曰。慧寂是我名。師曰。我名慧然。山大笑。
妙喜曰。兩個藏身露影漢。殊不顧旁觀者 雪竇頌云。雙收雙放。若為宗。騎虎由來要絕功。笑罷不知何處去。只應千古動悲風 圓悟勤云。這個笑與巖頭笑不同。巖頭笑有毒藥。這個笑千古萬古清風凜凜地。為甚麼雪竇末後卻道。只應千古動悲風。也是死而不弔。一時與你註解了也。爭奈天下人啖啄不入。不知落處。縱是山僧。也不知落處。諸人還知么。
仰山因有官人相訪。山問。官居何位。曰推官。山豎起拂子曰。還推得這個么。官人無對。山令眾下語。皆不契。時師不安。在涅槃堂內將息。山令侍者去請下語。師曰。但道和尚今日有事。山又令侍者問。未審有甚麼事。師曰。再犯不容 到德山。才展坐具。山曰。莫展炊巾。這裡無殘羹餿飯。師曰。縱有也無著處。山便打。師接住棒推向禪床上。山大笑。師哭蒼天。便下參堂。堂中首座號踢天泰。問行腳高士須得本道公驗。作么生是本道公驗。師曰。道甚麼。座再問。師打一坐具曰。這漆桶。前後觸忤多少賢良。座擬人事。師便過第二座人事 上堂。我逢人即出。出則不為人。便下座。
興化云。我逢人則不出。出則便為人。
▲定州善崔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 到了仰山(唐代禪師)。仰山問:『你叫什麼名字?』 師父說:『慧寂。』 仰山說:『慧寂是我的名字。』 師父說:『我叫慧然。』 仰山大笑。
妙喜說:『兩個藏身露影的傢伙,一點也不顧及旁觀者。』 雪竇頌揚說:『雙收雙放,以什麼為宗旨?騎虎本來就要徹底成功。笑完不知道到哪裡去了,只應千古動悲風。』 圓悟勤說:『這個笑與巖頭(唐代禪師)的笑不同。巖頭的笑有毒藥,這個笑千古萬古清風凜凜地。為什麼雪竇最後卻說,只應千古動悲風?也是死而不弔。一時與你註解了也,爭奈天下人啖啄不入,不知落處。縱是山僧,也不知道落處。你們還知道嗎?』
仰山因為有官員來拜訪,仰山問:『官居何位?』 答:『推官。』 仰山豎起拂子說:『還推得這個嗎?』 官員無言以對。仰山令眾僧回答,都不合他的意。當時師父身體不適,在涅槃堂內休息。仰山令侍者去請師父回答。師父說:『但說和尚今日有事。』 仰山又令侍者問:『不知道有什麼事?』 師父說:『再犯不容。』 到德山(唐代禪師),才展開坐具,德山說:『莫展開炊巾,這裡沒有殘羹餿飯。』 師父說:『縱有也無著處。』 德山便打。師父接住棒推向禪床上。德山大笑。師父哭蒼天。便下參堂。堂中首座號踢天泰,問行腳高士須得本道公驗,作么生是本道公驗?師父說:『道什麼?』 座再問。師父打一坐具說:『這漆桶,前後觸忤多少賢良。』 座想要有所表示,師父便過第二座人事。上堂,我逢人即出,出則不為人,便下座。
興化(唐代禪師)說:『我逢人則不出,出則便為人。』
▲定州善崔
【English Translation】 English version Arrived at Yangshan (a Chan master of the Tang Dynasty). Yangshan asked: 'What is your name?' The master said: 'Huiji.' Yangshan said: 'Huiji is my name.' The master said: 'My name is Huiran.' Yangshan laughed loudly.
Miaoxi said: 'Two fellows hiding their bodies but revealing their shadows, not caring about the onlookers at all.' Xuedou praised: 'Double gathering and double releasing, what is the principle? Riding a tiger originally requires complete success. After laughing, where did he go? It should only stir up a tragic wind for thousands of years.' Yuanwuqin said: 'This laugh is different from Yantou's (a Chan master of the Tang Dynasty) laugh. Yantou's laugh has poison, this laugh is a clear and awe-inspiring breeze for thousands and tens of thousands of years. Why did Xuedou say at the end, it should only stir up a tragic wind for thousands of years? It is also dying without being mourned. I will annotate it for you at once, but unfortunately, people all over the world cannot taste it and do not know where it falls. Even this mountain monk does not know where it falls. Do you all know?'
Because an official came to visit, Yangshan asked: 'What is your official position?' He replied: 'Judge.' Yangshan raised his whisk and said: 'Can you push this away?' The official was speechless. Yangshan ordered the monks to answer, but none of them pleased him. At that time, the master was unwell and resting in the Nirvana Hall. Yangshan ordered the attendant to invite the master to answer. The master said: 'Just say that the monk has something to do today.' Yangshan again ordered the attendant to ask: 'I don't know what is the matter?' The master said: 'No more offenses allowed.' Arrived at Deshan (a Chan master of the Tang Dynasty), just unfolded the sitting mat, Deshan said: 'Don't unfold the cooking cloth, there is no leftover stale food here.' The master said: 'Even if there is, there is no place to attach to.' Deshan then hit him. The master caught the stick and pushed it towards the meditation bed. Deshan laughed loudly. The master cried to the heavens and then went down to the hall. The head monk in the hall, named Titiantai, asked the traveling high monk must have the official certificate of this path, what is the official certificate of this path? The master said: 'What are you saying?' The monk asked again. The master hit a sitting mat and said: 'This lacquer bucket, how many virtuous people have been offended before and after.' The monk wanted to make a gesture, but the master passed over to the second monk's affairs. Ascended the hall, I meet people and then go out, going out is not for people, then descended from the seat.
Xinghua (a Chan master of the Tang Dynasty) said: 'I meet people and then do not go out, going out is then for people.'
▲ Dingzhou Shan Cui
禪師
州將王令公。于衙署張座請師說法。師升座拈拄杖曰。出來也打。不出來也打。僧出曰。崔禪聻。師擲下拄杖曰。久立令公。伏惟珍重。
▲幽州談空和尚
鎮州牧有姑為尼。行腳回。欲開堂為人。牧令師勘過。師問曰。見說汝欲開堂為人。是否。尼曰是。師曰。尼是五障之身。汝作么生為人。尼曰。龍女八歲。南方無垢世界成等正覺。又作么生。師曰。龍女有十八變。你試一變看。尼曰。設使變得。也祇是個野狐精。師便打。牧聞舉乃曰。和尚棒折那。
翠巖芝云。且道尼具眼么。只擔得個斷貫索。作么生會。
寶壽和尚問。除卻中下二根人來時。師兄作么生。師曰。汝適來舉早錯也。壽曰。師兄也不得無過。師曰。汝卻與我作師兄。壽側掌曰。這老賊。
▲虎溪庵主
僧問。庵主在這裡多少年也。師曰。祇見冬凋夏長。年代總不記得。曰大好不記得。師曰。汝道我在這裡得多少年也。曰冬凋夏長聻。師曰。鬧市裡虎。
▲覆盆庵主
有僧從山下哭上。師閉卻門。僧于門上畫一圓相。門外立地。師從庵后出。卻從山下哭上。僧喝曰。猶作這個去就在。師便換手捶胸曰。可惜先師一場埋沒。僧曰苦苦。師曰。庵主被謾。
▲桐峰庵主
僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禪師
州將王令公,在衙署張設座位,請禪師說法。禪師登上座位,拿起拄杖說:『出來也打,不出來也打。』僧人出來說:『崔禪怎麼樣?』禪師扔下拄杖說:『久等令公了,請多珍重。』(意為請王令公保重)
幽州談空和尚
鎮州牧有個姑姑是尼姑,行腳回來,想要開堂說法。州牧讓禪師去考察她。禪師問道:『聽說你想要開堂說法,是嗎?』尼姑說是。禪師說:『尼姑是五障之身(佛教認為女性有五種障礙,無法成佛),你憑什麼為人說法?』尼姑說:『龍女八歲時,在南方無垢世界成就正等正覺(指成佛),又該怎麼說?』禪師說:『龍女有十八變,你試著變一個給我看看。』尼姑說:『即使變了,也只是個野狐精。』禪師就打了她。州牧聽說了這件事,就說:『和尚的棒子要被打斷了吧?』
翠巖芝云:且說這尼姑有眼力嗎?(指是否真正理解佛法)只不過是揹負著一個斷了線的繩索(比喻沒有價值的東西)。要怎麼理解呢?
寶壽和尚問:『如果除去中等和下等根器的人來參學,師兄您會怎麼做?』禪師說:『你剛才提問就錯了。』寶壽說:『師兄您也不是沒有過錯。』禪師說:『你反而要當我的師兄了。』寶壽側著手掌說:『你這老賊!』
虎溪庵主
僧人問:『庵主您在這裡多少年了?』禪師說:『只看見冬天凋零夏天生長,年代總不記得了。』僧人說:『太好了,不記得了。』禪師說:『你說我在這裡多少年了?』僧人說:『冬天凋零夏天生長。』禪師說:『鬧市裡的老虎。』(比喻深藏不露)
覆盆庵主
有個僧人從山下哭著上來。禪師關上門。僧人在門上畫一個圓相(佛教用語,象徵圓滿的佛性),站在門外。禪師從庵后出來,卻又從山下哭著上去。僧人喝道:『還用這一套?』禪師便換手捶胸說:『可惜先師一場埋沒。』僧人說:『苦啊苦啊。』禪師說:『庵主被騙了。』
桐峰庵主
僧人
【English Translation】 English version Zen Master
The prefect of the state, Wang Linggong, set up a seat in the yamen (government office) and invited the master to preach. The master ascended the seat, picked up his staff, and said, 'I'll strike whether you come out or not.' A monk came out and said, 'What about Zen Master Cui?' The master threw down his staff and said, 'I have kept Linggong waiting for a long time. Please take care.' (meaning: Please take care of yourself, Prefect Wang)
Tan Kong, a monk of Youzhou
The governor of Zhenzhou had an aunt who was a nun. She returned from her pilgrimage and wanted to open a hall to preach. The governor asked the master to examine her. The master asked, 'I heard that you want to open a hall to preach, is that so?' The nun said yes. The master said, 'A nun is a body of five obstacles (Buddhism believes that women have five obstacles and cannot become Buddhas), how can you preach to others?' The nun said, 'The Dragon Girl attained perfect enlightenment (meaning Buddhahood) in the stainless world of the south at the age of eight, what about that?' The master said, 'The Dragon Girl has eighteen transformations, try to transform one for me to see.' The nun said, 'Even if I transform, I'll just be a wild fox spirit.' The master then hit her. The governor heard about this and said, 'Is the monk's staff going to be broken?'
Cuiyan Zhiyun: Let's say, does this nun have insight? (referring to whether she truly understands the Dharma) She is just carrying a broken rope (a metaphor for something worthless). How should one understand this?
Monk Baoshou asked, 'If people of medium and low capacity come to study, what would you do, senior brother?' The master said, 'You made a mistake in your question just now.' Baoshou said, 'Senior brother, you are not without fault either.' The master said, 'You want to be my senior brother instead.' Baoshou slapped his palm sideways and said, 'You old thief!'
Hermit of Tiger Creek
A monk asked, 'How many years have you been here, hermit?' The master said, 'I only see winter withering and summer growing, I don't remember the years at all.' The monk said, 'Great, you don't remember.' The master said, 'How many years do you say I have been here?' The monk said, 'Winter withering and summer growing.' The master said, 'A tiger in the bustling city.' (a metaphor for being profound and not revealing oneself)
Hermit of Upside-down Basin
A monk came up from the foot of the mountain crying. The master closed the door. The monk drew a circle (a Buddhist term symbolizing perfect Buddha-nature) on the door and stood outside. The master came out from behind the hermitage, but then went down the mountain crying. The monk shouted, 'Still using this trick?' The master then changed hands and beat his chest, saying, 'It's a pity that the late master was buried in vain.' The monk said, 'Bitter, bitter.' The master said, 'The hermit has been deceived.'
Hermit of Tongfeng
Monk
問。和尚這裡忽遇大蟲作么生。師便作大蟲吼。僧作怖勢。師大笑。僧曰。這老賊。師曰。爭奈老僧何。
雪竇云。是則是。兩個老賊。只解掩耳偷鈴。復頌云。見之不取。思之千里。好個斑斑。爪牙未備。君不見。大雄山下忽相逢。落落聲光皆振地。大丈夫見也無。收虎尾兮捋虎鬚。幻寄曰。雪竇著這兩賊毒手也。
有老人入山參。師曰。住在甚處。老人不語。師曰。善能對機。老人地上拈一枝草示師。師便喝。老人禮拜。師便歸庵。老人曰。與么疑殺一切人在。
▲杉洋庵主
有僧到參。師問阿誰。曰杉洋庵主。師曰是我。僧便喝。師作噓聲。僧曰。猶要棒吃在。師便打 問僧。甚麼處來。曰江西來。師豎起癢和子曰。江西還有這個么。僧拓膝閉目。師曰。東家廝兒卻向西家使喚。僧曰。有口不煩賓主說。師曰。適來患聾。而今患啞。僧曰。買鐵得金。一場富貴。師曰。客作無功。未免逃避。僧便行。師曰。自累猶可。莫累老僧。僧卻迴向師禮拜。師曰。若不漝么。已后喪我兒孫。
▲定上座
初參臨濟問。如何是佛法大意。濟下禪床擒住。師擬議。濟與一掌。師佇思。傍僧曰。定上座何不禮拜。師方作禮。忽然大悟。后南遊。路逢巖頭雪峰欽山三人。巖頭問。上座甚處來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:和尚我在這裡忽然遇到老虎該怎麼辦? 師父便模仿老虎吼叫。 僧人做出害怕的樣子。 師父大笑。 僧人說:『你這老賊!』 師父說:『你又能把我這老和尚怎麼樣?』
雪竇(宋代禪宗大師)說:『是這樣沒錯,兩個老賊,只會掩耳盜鈴。』 又作偈頌說:『見到卻不取,思量已千里。好一個斑斕猛虎,爪牙尚未完備。你沒看見嗎?大雄山(釋迦牟尼道場)下忽然相逢,氣勢聲光震動大地。大丈夫見到了又如何?收起虎尾,捋著虎鬚。』 幻寄(清代僧人)說:『雪竇用了這兩賊的毒手啊。』
有位老人進山參拜。 師父問:『住在哪裡?』 老人不說話。 師父說:『真善於隨機應變。』 老人在地上拿起一根草給師父看。 師父便大喝一聲。 老人禮拜。 師父便回庵。 老人說:『這樣反而讓所有人都疑惑了。』
▲杉洋庵主
有僧人來參拜。 師父問:『你是誰?』 答:『杉洋庵主。』 師父說:『我就是。』 僧人便大喝一聲。 師父發出『噓』的聲音。 僧人說:『還想要捱打嗎?』 師父便打了他。 問僧人:『從哪裡來?』 答:『從江西來。』 師父豎起癢和子(撓癢的工具)說:『江西還有這個嗎?』 僧人合攏膝蓋,閉上眼睛。 師父說:『東家的小廝卻在西家使喚。』 僧人說:『有口也不用賓主多說。』 師父說:『剛才還裝聾,現在又裝啞。』 僧人說:『買鐵得到金子,真是一場富貴。』 師父說:『做客沒有功勞,免不了要逃避。』 僧人便要離開。 師父說:『自己受累還可以,不要連累我這老和尚。』 僧人卻又回來向師父禮拜。 師父說:『如果不這樣,以後會斷了我的子孫。』
▲定上座
當初參拜臨濟(唐代禪宗大師)時,問:『如何是佛法大意?』 臨濟走下禪床抓住他。 定上座猶豫。 臨濟給他一掌。 定上座沉思。 旁邊的僧人說:『定上座為何不禮拜?』 定上座這才作禮,忽然大悟。 後來南遊,路上遇到巖頭(唐代禪宗大師)、雪峰(唐代禪宗大師)、欽山(唐代禪宗大師)三人。 巖頭問:『上座從哪裡來?』
【English Translation】 English version: Question: What should a monk do if he suddenly encounters a tiger here? The master then imitated a tiger's roar. The monk made a gesture of fear. The master laughed loudly. The monk said: 'You old thief!' The master said: 'What can you do to this old monk?'
Xuedou (Song Dynasty Chan master) said: 'That's right, two old thieves, only knowing how to cover their ears while stealing a bell.' He also composed a verse saying: 'Seeing it but not taking it, thinking about it is already a thousand miles away. What a beautiful striped tiger, its claws and teeth are not yet fully developed. Haven't you seen? Suddenly encountering it below Mount Daxiong (Shakyamuni's practice place), its aura and sound shake the earth. What about a great man seeing it? He gathers the tiger's tail and strokes the tiger's whiskers.' Huanji (Qing Dynasty monk) said: 'Xuedou used the poisonous hands of these two thieves!'
An old man entered the mountain to pay respects. The master asked: 'Where do you live?' The old man did not speak. The master said: 'Truly good at adapting to the situation.' The old man picked up a blade of grass from the ground and showed it to the master. The master then shouted loudly. The old man bowed. The master then returned to his hermitage. The old man said: 'Doing so only makes everyone more doubtful.'
▲ Abbot Shanyang
A monk came to pay respects. The master asked: 'Who are you?' He replied: 'Abbot Shanyang.' The master said: 'I am.' The monk then shouted loudly. The master made a 'shh' sound. The monk said: 'Do you still want to be beaten?' The master then hit him. He asked the monk: 'Where did you come from?' He replied: 'From Jiangxi.' The master raised a 'yang he zi' (a tool for scratching itches) and said: 'Does Jiangxi have this?' The monk closed his knees and closed his eyes. The master said: 'The servant of the eastern family is being used in the western family.' The monk said: 'There is no need for the host and guest to say more.' The master said: 'Just now you pretended to be deaf, and now you pretend to be mute.' The monk said: 'Buying iron and getting gold, what a fortune.' The master said: 'Working as a guest without merit, you can't avoid escaping.' The monk was about to leave. The master said: 'It's okay for you to suffer, but don't implicate this old monk.' The monk turned back and bowed to the master. The master said: 'If you didn't do this, you would cut off my descendants in the future.'
▲ Dingshangzuo
When he first visited Linji (Tang Dynasty Chan master), he asked: 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' Linji stepped down from the meditation bed and grabbed him. Dingshangzuo hesitated. Linji gave him a slap. Dingshangzuo pondered. The monk next to him said: 'Why doesn't Dingshangzuo bow?' Dingshangzuo then bowed and suddenly attained great enlightenment. Later, he traveled south and met Yantou (Tang Dynasty Chan master), Xuefeng (Tang Dynasty Chan master), and Qinshan (Tang Dynasty Chan master). Yantou asked: 'Where did you come from, Venerable?'
。師曰。臨濟來。巖曰。和尚萬福。師曰。和尚已順世也。巖曰。某甲三人特去禮拜。薄福不遇。不知和尚在日有何言句。請上座舉一兩則。師遂舉臨濟上堂曰。赤肉團上。有一無位真人。常在汝等諸人面門出入。未證據者看看。時有僧問。如何是無位真人。濟下禪床搊住曰道道。僧擬議。濟拓開曰。無位真人是甚麼乾矢橛。巖頭不覺吐舌。雪峰曰。臨濟大似白拈賊。欽山曰。何不道赤肉團上非無位真人。師便擒住曰。無位真人與非無位真人。相去多少。速道速道。欽山被擒。直得面黃面青。語之不得。巖頭雪峰曰。這新戒不識好惡。觸忤上座。且望慈悲。師曰。若不是這兩個老漢。𡎺殺這尿床鬼子 師在鎮府齋。回到橋上坐次。逢三人座主。一人問。如何是禪河深處。須窮到底。師擒住擬拋向橋下。二座主近前諫曰。莫怪觸忤上座。且望慈悲。師曰。若不是這兩個座主。直教他窮到底。
▲奯上座
離臨濟參德山。山才見。下禪床作抽坐具勢。師曰。這個且置。或遇心境一如的人來。向伊道個甚麼。免被諸方檢責。山曰。猶較昔日三步在。別作個主人公來。師便喝。山默然。師曰。塞卻這老漢咽喉也。拂袖便出。
溈山聞舉云。奯上座。雖得便宜。爭奈掩耳偷鈴 蔣山勤云。奯公一喝。賓主歷然
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『臨濟(Linji,人名)來過。』巖頭(Yantou,人名)說:『和尚萬福。』師父說:『和尚已經圓寂了。』巖頭說:『我們三人特地前去禮拜,可惜沒有遇到,不知道和尚在世時有什麼言語教誨,請上座舉一兩則。』師父於是舉了臨濟上堂時說的話:『在赤肉團上,有一位無位真人,常常在你們諸位的面門出入,沒有證據的人看看。』當時有僧人問:『如何是無位真人?』臨濟從禪床上下來,抓住他說:『道!道!』僧人猶豫。臨濟打開他說:『無位真人是什麼乾屎橛?』巖頭不禁吐舌。雪峰(Xuefeng,人名)說:『臨濟太像白晝的強盜。』欽山(Qinshan,人名)說:『為什麼不說赤肉團上非無位真人?』師父便擒住他說:『無位真人和非無位真人,相差多少?快說!快說!』欽山被擒住,嚇得面黃面青,說不出話來。巖頭、雪峰說:『這新來的不識好歹,冒犯了上座,還望慈悲。』師父說:『若不是這兩個老傢伙,就打死這尿床鬼子。』師父在鎮府齋,回到橋上坐下,遇到三位座主,一人問:『如何是禪河深處,必須窮到底?』師父擒住他,想要拋向橋下。二位座主上前勸諫說:『莫怪他冒犯了上座,還望慈悲。』師父說:『若不是這兩個座主,就直接讓他窮到底了。
▲奯(Huo,人名)上座
離開臨濟去參訪德山(Deshan,人名),德山剛一見到他,就下禪床做出抽坐具的姿勢。師父說:『這個且放一邊,如果遇到心境一如的人來,向他說個什麼,才能免被各方禪師責難?』德山說:『還不如昔日三步。另外做一個主人公來。』師父便喝了一聲。德山沉默不語。師父說:『塞住了這老傢伙的咽喉了。』拂袖便走。
溈山(Weishan,人名)聽聞后說:『奯上座,雖然得了便宜,爭奈掩耳盜鈴。』蔣山勤(Jiangshan Qin,人名)說:『奯公一喝,賓主分明。』
【English Translation】 English version: The master said, 'Linji (name of a person) came.' Yantou (name of a person) said, 'Greetings, Master.' The master said, 'The Master has already passed away.' Yantou said, 'We three came specifically to pay our respects, but we were unlucky and missed him. We don't know what words or teachings the Master had while he was alive. Please, Venerable Sir, give us one or two examples.' The master then cited Linji's words from his Dharma talk: 'On the red flesh mass, there is a True Man of No Rank, who constantly enters and exits through the gates of your faces. Those who have not yet verified this, take a look.' At that time, a monk asked, 'What is the True Man of No Rank?' Linji came down from the Zen seat, grabbed him and said, 'Speak! Speak!' The monk hesitated. Linji pushed him away and said, 'What is the True Man of No Rank? A dry shit stick?' Yantou couldn't help but stick out his tongue. Xuefeng (name of a person) said, 'Linji is too much like a daylight robber.' Qinshan (name of a person) said, 'Why not say that on the red flesh mass there is a Non-Rank True Man?' The master then seized him and said, 'How much difference is there between the True Man of No Rank and the Non-Rank True Man? Speak quickly! Speak quickly!' Qinshan was captured, so frightened that his face turned yellow and green, unable to speak. Yantou and Xuefeng said, 'This newcomer doesn't know good from bad and has offended the Venerable Sir. We hope for compassion.' The master said, 'If it weren't for these two old fellows, I would beat this bed-wetting ghost to death.' The master was at the town government's vegetarian feast. Returning to the bridge and sitting down, he met three chief monks. One person asked, 'What is the deepest part of the Zen river? One must exhaust it to the end.' The master seized him, intending to throw him off the bridge. The two chief monks came forward to advise, 'Don't blame him for offending the Venerable Sir, we hope for compassion.' The master said, 'If it weren't for these two chief monks, I would have directly let him exhaust it to the end.
▲ Venerable Huo (name of a person)
Leaving Linji to visit Deshan (name of a person), as soon as Deshan saw him, he came down from the Zen seat and made a gesture of pulling the sitting mat. The master said, 'Let's put this aside for now. If you encounter someone whose mind and environment are one, what would you say to him to avoid being criticized by various Zen masters?' Deshan said, 'It's still better than the three steps of the past. Create another protagonist.' The master then shouted. Deshan remained silent. The master said, 'I've blocked this old fellow's throat.' He flicked his sleeve and left.
Weishan (name of a person) heard this and said, 'Venerable Huo, although he gained an advantage, he stole a bell with his ears covered.' Jiangshan Qin (name of a person) said, 'Huo's shout clearly distinguished guest and host.'
。德山無語。言遍天下。溈山老子雪上加霜。子細點檢將來。總不可放過。乃擲下拄杖。
參百丈。丈曰。阇黎有事相借問。得么。師曰。幸自非言。何須譗𧫡。丈曰。收得安南。又憂塞北。師擘開胸曰。與么不與么。丈曰。要且難構。要且難構。師曰。知即得。知即得。
仰山寂云。若有人知此二人落處。不妨奇特。若辨不得。大似日中迷路。
▲瑞州九峰道虔禪師
為石霜侍者。洎霜歸寂。眾請首座繼住持。師白眾曰。須明得先師意始可。座曰。先師有甚麼意。師曰。先師道。休去。歇去。冷湫湫地去。一念萬年去。寒灰枯木去。古廟香罏去。一條白練去。其餘則不問。如何是一條白練去。座曰。這個祇是明一色邊事。師曰。元來未會先師意在。座曰。你不肯我那。但裝香來。香菸斷處若去不得。即不會先師意。遂焚香。香菸未斷。座已脫去。師拊座背曰。坐脫立亡即不無。先師意未夢見在。
南堂靜云。要識虔侍者么。只是急殺人底漢子。要識首座么。也只是孟春猶寒。仲春漸暖。季春漸暄。忽有人喚和尚。和尚啞。賴他喚一聲。若不喚一聲。唸到臘月三十日。也未了在。
僧問。無間中人行甚麼行。師曰。畜生行。曰畜生復行甚麼行。師曰。無間行。曰此猶是長生路上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:德山(Deshan,人名)沉默不語。他的言語卻傳遍天下。溈山老子(Weishan,人名)真是雪上加霜。仔細檢查將來,總不可放過。於是扔下拄杖。
參拜百丈(Baizhang,人名)。百丈說:『阇黎(Sheli,梵語,意為學僧)有事相借問,可以嗎?』德山說:『幸好本來就不是言語所能表達的,何須試探?』百丈說:『收復了安南(Annan,地名),又擔心塞北(Saibei,地名)。』德山擘開胸膛說:『這樣可以嗎?』百丈說:『要且難以構成。要且難以構成。』德山說:『知道就是知道。知道就是知道。』
仰山(Yangshan,人名)寂云:『若有人知道這兩個人落腳之處,不妨說他奇特。若辨別不出來,就像大白天迷路一樣。』
▲瑞州九峰道虔禪師(Ruizhou Jiufeng Daoqian Chanshi,人名)
原是石霜(Shishuang,人名)的侍者。等到石霜圓寂后,大眾請首座(Shouzuo,寺院中職位名)繼任住持。道虔對大眾說:『必須明白先師的意旨才可以。』首座說:『先師有什麼意旨?』道虔說:『先師說:『休去,歇去,冷湫湫地去,一念萬年去,寒灰枯木去,古廟香爐去,一條白練去,其餘則不問。』如何是一條白練去?』首座說:『這個只是明白一色邊事。』道虔說:『原來你還沒領會先師的意旨。』首座說:『你不認可我嗎?但裝上香來,香菸斷絕處如果我不能離去,就是不會先師的意旨。』於是焚香,香菸未斷,首座已經脫去(圓寂)。道虔拍著首座的背說:『坐脫立亡(Zuotuoliwang,佛教用語,指生死自在)即不無,先師的意旨還沒夢見呢。』
南堂靜(Nantang Jing,人名)云:『要認識道虔侍者嗎?他只是個急死人的漢子。要認識首座嗎?他也只是孟春(Mengchun,農曆正月)還寒,仲春(Zhongchun,農曆二月)漸暖,季春(Jichun,農曆三月)漸暄。』忽然有人叫和尚,和尚啞口無言。幸虧他叫了一聲,若不叫一聲,唸到臘月三十日(Layue sanshi ri,指一年的最後一天),也未了結。
僧人問:『無間(Wujian,佛教用語,指無間地獄)中的人行什麼行?』道虔說:『畜生行。』僧人說:『畜生又行什麼行?』道虔說:『無間行。』僧人說:『這還是長生路上(Changsheng lushang,指輪迴之路)。』
【English Translation】 English version: Deshan (Deshan, a person's name) was silent. His words spread throughout the world. Old man Weishan (Weishan, a person's name) added frost to the snow. Examine carefully in the future, and don't let anything go. Then he threw down his staff.
He visited Baizhang (Baizhang, a person's name). Baizhang said, 'Shamen (Sheli, Sanskrit, meaning a monk) has something to ask, may I?' Deshan said, 'Fortunately, it cannot be expressed in words, why test?' Baizhang said, 'After recovering Annan (Annan, a place name), I am worried about Saibei (Saibei, a place name).' Deshan opened his chest and said, 'Is this okay?' Baizhang said, 'It is difficult to construct. It is difficult to construct.' Deshan said, 'Knowing is knowing. Knowing is knowing.'
Yangshan (Yangshan, a person's name) Ji Yun: 'If someone knows where these two people are, it may be unique. If you can't tell, it's like getting lost in broad daylight.'
▲ Zen Master Daoqian of Jiufeng, Ruizhou (Ruizhou Jiufeng Daoqian Chanshi, a person's name)
He was originally a attendant of Shishuang (Shishuang, a person's name). When Shishuang passed away, the public asked the chief seat (Shouzuo, a temple position) to succeed as abbot. Daoqian said to the public: 'You must understand the intention of the former master before you can.' The chief seat said, 'What is the intention of the former master?' Daoqian said, 'The former master said: 'Rest, rest, go coldly, go for ten thousand years in one thought, go with cold ashes and dead wood, go with ancient temples and incense burners, go with a white silk, and don't ask about the rest.' What is a white silk?' The chief seat said, 'This is just to understand the matter of one color.' Daoqian said, 'So you haven't understood the intention of the former master.' The chief seat said, 'Don't you agree with me? Just put on incense, if I can't leave where the incense smoke breaks, I won't understand the intention of the former master.' So he burned incense, and before the incense smoke broke, the chief seat had already left (passed away). Daoqian patted the chief seat's back and said, 'Sitting and dying (Zuotuoliwang, Buddhist term, referring to freedom of life and death) is not without, but the intention of the former master has not been dreamed of.'
Nantang Jing (Nantang Jing, a person's name) said: 'Do you want to know the attendant Daoqian? He is just a man who is anxious to death. Do you want to know the chief seat? He is just like the early spring (Mengchun, the first month of the lunar calendar) is still cold, the mid-spring (Zhongchun, the second month of the lunar calendar) is gradually warming, and the late spring (Jichun, the third month of the lunar calendar) is gradually getting warmer.' Suddenly someone called the monk, and the monk was speechless. Fortunately, he called out, if he didn't call out, even if he recited until the thirtieth day of the twelfth lunar month (Layue sanshi ri, refers to the last day of the year), it would not be finished.
A monk asked: 'What kind of practice do people in Avici (Wujian, Buddhist term, referring to Avici hell) practice?' Daoqian said: 'Animal practice.' The monk said: 'What kind of practice do animals practice?' Daoqian said: 'Avici practice.' The monk said: 'This is still on the road to longevity (Changsheng lushang, refers to the road of reincarnation).'
人。師曰。汝須知有不共命者。曰不共甚麼命。師曰。長生氣不常。師乃曰。諸兄弟。還識得命么。欲知命。流泉是命。湛寂是身。千波競涌是文殊境界。一亙晴空是普賢床榻。其次借一句子。是指月。于中事是話月。從上宗門中事。如節度使信旗相似。且如諸方先德。未建許多名目指陳已前。諸兄弟。約甚麼體格商量。到這裡。不假三寸。試話會看。不假耳試辨聽看。不假眼試辨白看。所以道。聲前拋不出。句后不藏形。盡乾坤大地。都來是汝常人個體。向甚麼處安眼耳鼻舌。莫但向意根下圖度作解。盡未來際亦未有休歇分。所以洞山道。擬將心意學玄宗。大似西行卻向東。珍重 問。諸聖間出。祇是個傳語底人。豈不是和尚語。師曰是。曰祇如世尊生下。一手指天一手指地云。天上天下唯我獨尊。為甚麼喚作傳語底人。師曰。為他指天指地。所以喚作傳語底人。僧禮拜而退 問。盡乾坤都來是個眼。如何是乾坤眼。師曰。乾坤在里許。曰乾坤眼何在。師曰。正是乾坤眼。曰還照燭也無。師曰。不借三光勢。曰既不借三光勢。憑何喚作乾坤眼。師曰。若不如是。髑髏前見鬼人無數。吳順義初。告眾安坐而化。
洞宗諸語。具洞山章。
▲臺州涌泉景欣禪師
強德二禪客。于路次見師騎牛。不識師
忽曰。蹄角甚分明。爭奈騎者不鑒。師驟牛而去。強德憩于樹下煎茶。師回卻下牛問曰。二禪客近離甚麼處。曰那邊。師曰。那邊事作么生。強提起茶盞。師曰。此猶是這邊事。那邊事作么生。強無對。師曰。莫道騎者不鑒。
論轉功語。具洞山章。
▲邵武軍龍湖普聞禪師
唐僖宗太子。眉目風骨清朗如畫。生而不茹葷。僖宗百計移之。終不得。及僖宗幸蜀。遂斷髮逸游。人無知者。造石霜。一夕入室懇曰。祖師別傳事。肯以相付乎。霜曰。莫謗祖師。師曰。天下宗旨盛傳。豈妄為之耶。霜曰。是實事那。師曰。師意如何。霜曰。待案山點頭。即向汝道。前聞俯而惟曰。大奇。汗下。遂拜辭。至邵武城外。見山蔚然深秀。因撥草趨煙起處。有一苦行居焉。苦行見師至乃曰。上人當興此。長揖而去。師居十餘年。一日有一老人拜謁。師問。住在何處。至此欲何求。老人曰。住於此山。然非人龍也。行雨不職。上天有罰當死。愿垂救護。師曰。汝得罪上帝。我何能致力。無已可易形來。俄失老人所在。視座傍有一小蛇。延緣入袖。至暮雷電震山。風雨交作師危坐不動。達旦晴霽。垂袖蛇墮地而去。有頃老人拜而泣曰。自非大士慈悲。為血腥穢此山矣。念何以報斯德。即穴巖下為泉曰。深山乏泉。致此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 忽然(有僧人)說:『(牛的)蹄和角非常分明,可惜騎牛的人不認識(牛)。』禪師隨即騎牛離開了。強德在樹下休息煎茶。禪師回來牽著牛問:『兩位禪客最近從什麼地方離開?』(強德)說:『那邊。』禪師說:『那邊的事情怎麼樣?』強德拿起茶盞。(禪師)說:『這還是這邊的事情,那邊的事情怎麼樣?』強德無言以對。禪師說:『不要說騎牛的人不認識(牛)。』
(以下)論述轉換功用的言語,具備洞山(良價禪師)的宗旨。
▲邵武軍龍湖普聞禪師
(普聞禪師是)唐僖宗(李嘒,840-888)的太子,眉目和風骨清朗如畫,生來不吃葷。僖宗想盡辦法改變他,始終不能如願。等到僖宗逃到四川,(太子)就剃髮逃離,沒有人知道他的去向。他來到石霜(慶諸禪師處),一天晚上進入禪室懇切地說:『祖師別傳的事,肯傳授給我嗎?』石霜說:『不要誹謗祖師。』(普聞禪師)說:『天下宗旨盛行流傳,難道是虛妄的嗎?』石霜說:『這是真實的事情。』(普聞禪師)說:『禪師的意思如何?』石霜說:『等到案山點頭,就告訴你。』(普聞禪師)向前彎腰思考說:『太神奇了!』汗流浹背,於是拜別(石霜)。到達邵武城外,看見山巒茂盛深秀,於是撥開草木,沿著煙霧升起的地方走去,那裡有一個苦行僧居住。苦行僧看見禪師到來就說:『上人應當在這裡興盛(佛法)。』(說完)長揖而去。禪師在這裡住了十多年。一天,有一位老人前來拜見,禪師問:『住在哪裡?到這裡想要求什麼?』老人說:『住在這座山裡,然而不是人,是龍。因為行雨不盡職,上天要懲罰我,我將要死了,希望(禪師)垂憐救護。』禪師說:『你得罪了上帝,我怎麼能幫得上忙?沒有別的辦法,你可以改變形體來(躲避災禍)。』隨即老人消失不見。禪師看見座位旁邊有一條小蛇,沿著衣服爬入袖子。到了晚上,雷電震動山林,風雨大作,禪師端坐不動。直到天亮放晴,從袖子里掉出一條蛇落在地上離開了。不久,老人前來拜謝哭泣著說:『如果不是大士慈悲,我的血腥就要玷污這座山了。』(我)想到用什麼來報答您的恩德,就在巖石下挖了一個泉眼說:『深山裡缺少泉水,因此(挖了這個泉眼)。』
【English Translation】 English version: Suddenly, (a monk) said, 'The hooves and horns (of the ox) are very distinct, but unfortunately, the rider does not recognize (the ox).' The Chan master then rode the ox away. Qiangde rested under a tree, brewing tea. The Chan master returned, leading the ox, and asked, 'Where did the two Chan practitioners recently depart from?' (Qiangde) said, 'Over there.' The Chan master said, 'What is happening over there?' Qiangde picked up a teacup. (The Chan master) said, 'This is still about what's happening here. What is happening over there?' Qiangde was speechless. The Chan master said, 'Don't say the rider doesn't recognize (the ox).'
(The following) discusses the language of transforming function, possessing the principles of Dongshan (Liangjie Chan Master).
▲ Chan Master Puwen of Longhu Military Prefecture, Shaowu
(Chan Master Puwen was) the crown prince of Emperor Xizong (Li Xuan, 840-888) of the Tang Dynasty (618-907). His eyebrows and demeanor were clear and bright like a painting. He was born a vegetarian. Emperor Xizong tried every means to change him, but ultimately failed. When Emperor Xizong fled to Sichuan, (the crown prince) shaved his head and escaped, and no one knew his whereabouts. He came to Shishuang (Chan Master Qingzhu's place). One night, he entered the meditation room earnestly and said, 'The matter of the ancestral master's special transmission, would you be willing to pass it on to me?' Shishuang said, 'Do not slander the ancestral master.' (Chan Master Puwen) said, 'The principles of the world are widely spread, how could they be false?' Shishuang said, 'This is a real matter.' (Chan Master Puwen) said, 'What is the Chan master's intention?' Shishuang said, 'When Anshan nods, I will tell you.' (Chan Master Puwen) leaned forward and pondered, saying, 'How amazing!' Sweating profusely, he then bid farewell (to Shishuang). Arriving outside Shaowu City, he saw the mountains lush and deep, so he parted the grass and followed the rising smoke, where a ascetic monk lived. The ascetic monk saw the Chan master arrive and said, 'The superior person should flourish (the Dharma) here.' (After saying this,) he bowed deeply and left. The Chan master lived here for more than ten years. One day, an old man came to visit, and the Chan master asked, 'Where do you live? What do you want to ask for here?' The old man said, 'I live in this mountain, but I am not a human, I am a dragon. Because I have not performed my duty of raining properly, heaven is going to punish me, and I am going to die. I hope (the Chan master) will have mercy and save me.' The Chan master said, 'You have offended God, how can I help you? There is no other way, you can change your form to (avoid disaster).' Immediately, the old man disappeared. The Chan master saw a small snake next to the seat, crawling along the clothes into the sleeve. In the evening, thunder and lightning shook the mountains, and the wind and rain raged. The Chan master sat still. Until dawn, the weather cleared, and a snake fell from the sleeve to the ground and left. Soon, the old man came to thank him, weeping and saying, 'If it were not for the compassion of the great being, my blood would have defiled this mountain.' (I) thought about what to repay your kindness with, so I dug a spring under the rock, saying, 'The deep mountains lack springs, so (I dug this spring).'
以供養。邦人聞之。翕然相與唱導。聿成崇剎。號為龍湖云。其旁有神最靈異。民致牷饗不絕。師仗䇿至廟。與之約曰。能食素持不殺戒。乃可為鄰。不然道不同。不相為謀。何山不可居乎。是夕邦之父老。夢神告之曰。聞禪師為我受戒。我不復血食。祭我當如比丘飯足矣。自是神顯異跡。護持此山。師將化。令擊鐘集眾。跏趺而坐。說偈曰。我逃世難來出家。宗師指示個歇處。住山聚眾三十年。對人不欲輕分付。今日分明舉似君。我斂目時齊聽取。於是斂目安坐寂然。良久撼之已化矣。塔于本山。
▲潭州云蓋山志元圓凈禪師
遊方時。問云居曰。志元不奈何時如何。居曰。祇為阇黎功力不到。師不禮拜。直造石霜。亦如前問。霜曰。非但阇黎。老僧亦不奈何。師曰。和尚為甚麼不奈何。霜曰。老僧若奈何。拈過汝不奈何。師便禮拜。僧問石霜。萬戶俱閉即不問。萬戶俱開時如何。霜曰。堂中事作么生。僧無對。經半年。始下一轉語曰。無人接得渠。霜曰。道即忒煞道。卻祇道得八成。曰和尚又且如何。霜曰。無人識得渠。師知乃禮拜。乞為舉。霜不肯。師乃抱霜上方丈曰。和尚若不道。打和尚去在。霜曰得在。師頻禮拜。霜曰。無人識得渠。師于言下頓省 問。如何是師子。師曰。善哮吼。僧拊掌曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是(僧人)用(信徒的)供養來(修繕寺廟)。當地人聽說了這件事,都欣然相互引導,最終建成了宏偉的寺廟,命名為龍湖云寺。寺廟旁邊有個神靈非常靈驗,百姓用牲畜祭祀它,絡繹不絕。禪師拄著枴杖來到廟裡,與神約定說:『如果你能吃素,持不殺戒,就可以做我的鄰居。不然,道不同不相爲謀,天下之大,哪裡不能居住呢?』當天晚上,當地的父老們夢見神告訴他們說:『我聽禪師為我受戒,我不再享受血食。祭祀我應當像供養比丘一樣就可以了。』從此,神顯示各種奇異的跡象,護持這座山。禪師將要圓寂時,命令敲鐘召集眾人,然後跏趺而坐,說偈語道:『我爲了逃避世間的災難而出家,宗師指示我一個安歇的地方。住山聚眾三十年,對於人,我不願意輕易地交付(禪法)。今天明白地告訴你們,我閉上眼睛的時候,你們都要好好聽著。』於是閉上眼睛安然端坐,寂然不動。過了很久,搖動他,已經圓寂了。人們在本山為他建塔。
潭州云蓋山志元圓凈禪師
(志元禪師)遊歷參訪時,問云居(含義未知)說:『志元(含義未知)不奈何(含義未知)時該怎麼辦?』云居(含義未知)說:『只因爲你阇黎(含義為梵語Acarya的音譯,意為導師)的功力不到家。』禪師不禮拜,直接去石霜(含義未知),也像之前那樣問。石霜(含義未知)說:『不只是你阇黎(含義為梵語Acarya的音譯,意為導師)不奈何(含義未知),老僧我也不奈何(含義未知)。』禪師說:『和尚(含義為對僧人的尊稱)為什麼不奈何(含義未知)?』石霜(含義未知)說:『老僧我如果奈何(含義未知),就把你的不奈何(含義未知)拿走了。』禪師於是禮拜。有僧人問石霜(含義未知):『萬戶都關閉了就不問了,萬戶都打開時怎麼樣?』石霜(含義未知)說:『堂中的事怎麼樣?』僧人無言以對。過了半年,才說出一句轉語說:『沒有人能接得住他。』石霜(含義未知)說:『說得倒是說得,卻只說了八成。』(僧人)說:『和尚(含義為對僧人的尊稱)您又怎麼樣呢?』石霜(含義未知)說:『沒有人認識他。』禪師知道后就禮拜,請求(石霜)為他開示。石霜(含義未知)不肯。禪師就抱著石霜(含義未知)上到方丈室說:『和尚(含義為對僧人的尊稱)如果不說,我就要打和尚(含義為對僧人的尊稱)了。』石霜(含義未知)說:『好吧。』禪師頻頻禮拜。石霜(含義未知)說:『沒有人認識他。』禪師在(石霜)的言語下頓時醒悟。有人問:『什麼是師子(含義為獅子)?』禪師說:『善於吼叫。』僧人拍手說
【English Translation】 English version: Thereupon, (the monk) used (the offerings of the believers) to (renovate the temple). When the local people heard about this, they were all delighted to guide each other, and finally built a magnificent temple, named Longhu Yun Temple. Beside the temple, there was a very efficacious spirit, and the people sacrificed livestock to it in an endless stream. The Zen master came to the temple with a staff and made an agreement with the spirit, saying: 'If you can be a vegetarian and uphold the precept of not killing, you can be my neighbor. Otherwise, we have different paths and cannot conspire with each other. The world is so big, where can't you live?' That night, the local elders dreamed that the spirit told them: 'I heard the Zen master ordain me, and I will no longer enjoy blood sacrifices. Sacrificing to me should be like offering food to a Bhikkhu.' From then on, the spirit showed various strange signs, protecting this mountain. When the Zen master was about to pass away, he ordered to ring the bell to gather the people, then sat in the lotus position and said a verse: 'I came to be a monk to escape the difficulties of the world, the master pointed out a place for me to rest. I have lived in the mountains and gathered people for thirty years, and I am unwilling to easily hand over (the Dharma) to people. Today I clearly tell you, when I close my eyes, you must listen carefully.' Then he closed his eyes and sat quietly, motionless. After a long time, he was shaken, and he had already passed away. People built a pagoda for him on this mountain.
Chan Master Zhiyuan Yuanjing of Yungai Mountain in Tanzhou
When (Zen Master Zhiyuan) was traveling and visiting, he asked Yunju (meaning unknown): 'What should Zhiyuan (meaning unknown) do when he cannot cope (meaning unknown)?' Yunju (meaning unknown) said: 'It's just because your Acarya (meaning Instructor) has not reached the level.' The Zen master did not bow, but went directly to Shishuang (meaning unknown), and asked the same question as before. Shishuang (meaning unknown) said: 'Not only you Acarya (meaning Instructor) cannot cope (meaning unknown), but I, the old monk, cannot cope (meaning unknown) either.' The Zen master said: 'Why can't the Abbot (meaning a respectful title for monks) cope (meaning unknown)?' Shishuang (meaning unknown) said: 'If I, the old monk, could cope (meaning unknown), I would have taken away your inability to cope (meaning unknown).' The Zen master then bowed. A monk asked Shishuang (meaning unknown): 'I won't ask when all the doors are closed, what about when all the doors are open?' Shishuang (meaning unknown) said: 'What about the affairs in the hall?' The monk was speechless. After half a year, he said a turning word: 'No one can catch him.' Shishuang (meaning unknown) said: 'It is said, but only said 80%.' (The monk) said: 'What about you, Abbot (meaning a respectful title for monks)?' Shishuang (meaning unknown) said: 'No one knows him.' The Zen master knew and bowed, asking (Shishuang) to enlighten him. Shishuang (meaning unknown) refused. The Zen master hugged Shishuang (meaning unknown) to the abbot's room and said: 'If the Abbot (meaning a respectful title for monks) doesn't say it, I will hit the Abbot (meaning a respectful title for monks).' Shishuang (meaning unknown) said: 'Okay.' The Zen master bowed frequently. Shishuang (meaning unknown) said: 'No one knows him.' The Zen master suddenly realized under (Shishuang)'s words. Someone asked: 'What is a Simha (meaning Lion)?' The Zen master said: 'Good at roaring.' The monk clapped his hands and said
。好手好手。師曰。青天白日。卻被鬼迷。僧作掀禪床勢。師便打。曰驢事未去。馬事到來。師曰。灼然作家。僧拂袖出。師曰。將甌盛水。擬比大洋 僧參。師便作起勢。僧便出。師曰。阇黎且來人事。僧回作抽坐具勢。師卻歸方丈。僧曰。蒼天蒼天。師曰。龍頭蛇尾。僧近前叉手立。師曰。敗將投王。不存性命 道吾問。久向和尚會禪。是否。師曰。蒼天蒼天。吾近前掩師口曰。低聲低聲。師與一掌。吾曰。蒼天蒼天。師把住曰。得與么無禮。吾卻與一掌。師曰。老僧罪過。吾拂袖便行。師呵呵大笑曰。早知如是。不見如是 師將示寂。三日前。令侍者喚第一座來。師臥出氣一聲。座喚侍者曰。和尚渴。要湯水吃。師乃面壁而臥。臨終令集眾。乃展兩手出舌示之。時第三座曰。諸人和尚舌根硬也。師曰。苦哉苦哉。誠如第三座所言。舌根硬去也。言訖而寂。
▲鳳翔府石柱禪師
遊方時。到洞山。時䖍和尚垂語曰。有四種人。一人說過佛祖。一步行不得。一人行過佛祖。一句說不得。一人說得行得。一人說不得行不得。阿那個是其人。師出衆曰。一人說過佛祖行不得者。祇是無舌不許行。一人行過佛祖一句說不得者。祇是無足不許說。一人說得行得者。祇是涵蓋相稱。一人說不得行不得者。如斷命求
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『好手好手。』(意為做得好,做得好) 師父說:『****,卻被鬼迷。』(指雖然有能力,但卻被迷惑) 僧人做出掀翻禪床的姿勢,師父便打他,說:『驢事未去,馬事到來。』(比喻舊的麻煩還沒解決,新的麻煩又來了) 師父說:『灼然作家。』(確實是個有作為的人) 僧人拂袖而出。師父說:『將甌盛水,擬比大洋。』(比喻用小容器裝水,想和大海相比,形容不自量力) 僧人蔘拜,師父便做出要起身的樣子,僧人便離開。師父說:『阇黎(梵語,意為弟子)且來人事。』(弟子啊,暫且來處理人事) 僧人回頭做出要抽出坐具的姿勢,師父卻回方丈。僧人說:『蒼天蒼天。』 師父說:『龍頭蛇尾。』(比喻開始聲勢很大,後來勁頭很小,有始無終) 僧人走上前叉手站立,師父說:『敗將投王,不存性命。』(比喻戰敗的將領投降,性命難保) 道吾(禪師名)問:『久聞和尚會禪,是否?』 師父說:『蒼天蒼天。』 道吾走上前摀住師父的嘴說:『低聲低聲。』 師父給道吾一掌,道吾說:『蒼天蒼天。』 師父抓住道吾說:『得與么無禮。』(竟然如此無禮) 道吾卻給師父一掌。師父說:『老僧罪過。』 道吾拂袖便走。師父呵呵大笑說:『早知如是,不見如是。』(早知道會這樣,就不該這樣做了) 師父將要示寂(圓寂)的前三天,讓侍者叫來第一座(寺院中的首座)。師父躺著出氣一聲,座喚侍者說:『和尚渴,要湯水吃。』 師父乃面壁而臥。臨終時令集合眾人,乃展開雙手伸出舌頭給他們看。當時第三座說:『諸位,和尚舌根硬也。』 師父說:『苦哉苦哉,誠如第三座所言,舌根硬去也。』(確實如第三座所說,舌頭僵硬了)說完便圓寂了。 ▲鳳翔府石柱禪師 遊方時,到洞山(地名)。當時䖍(禪師名)和尚開示說:『有四種人,一人說過佛祖,一步行不得;一人行過佛祖,一句說不得;一人說得行得;一人說不得行不得。阿那個是其人?』 禪師從人群中走出說:『一人說過佛祖行不得者,祇是無舌不許行。一人行過佛祖一句說不得者,祇是無足不許說。一人說得行得者,祇是涵蓋相稱。一人說不得行不得者,如斷命求。』
【English Translation】 English version: 『Good hand, good hand.』 (Meaning well done, well done) The master said: 『****, but is misled by ghosts.』 (Referring to having the ability but being misled) The monk made a gesture of overturning the Zen bed, and the master hit him, saying: 『The donkey matter has not gone, the horse matter has arrived.』 (Metaphor for the old trouble not being resolved, and new trouble coming again) The master said: 『Truly a creator.』 (Indeed a person of accomplishment) The monk flicked his sleeves and left. The master said: 『Using an urn to hold water, trying to compare it to the ocean.』 (Metaphor for using a small container to hold water, trying to compare it to the ocean, describing overestimating one's abilities) The monk paid homage, and the master made a gesture of getting up, and the monk left. The master said: 『Ācārya (Sanskrit, meaning disciple), please come and handle human affairs.』 (Disciple, please come and handle human affairs) The monk turned back and made a gesture of pulling out the sitting mat, but the master returned to his room. The monk said: 『Heavens, heavens.』 The master said: 『Dragon head, snake tail.』 (Metaphor for starting with great momentum, but later with little energy, unfinished) The monk stepped forward and stood with his hands clasped, and the master said: 『Defeated general surrendering to the king, not preserving life.』 (Metaphor for a defeated general surrendering, life is not guaranteed) Daowu (Zen master's name) asked: 『I have long heard that the abbot understands Zen, is that so?』 The master said: 『Heavens, heavens.』 Daowu stepped forward and covered the master's mouth, saying: 『Lower your voice, lower your voice.』 The master gave Daowu a slap, and Daowu said: 『Heavens, heavens.』 The master grabbed Daowu, saying: 『How can you be so rude?』 Daowu gave the master a slap in return. The master said: 『Old monk's fault.』 Daowu flicked his sleeves and left. The master laughed loudly, saying: 『I knew it would be like this, I shouldn't have done it like this.』 (I knew it would be like this, I shouldn't have done it) Three days before the master was about to enter parinirvana (death), he asked the attendant to call the first seat (the head seat in the monastery). The master lay down and exhaled, and the seat called the attendant, saying: 『The abbot is thirsty, he wants soup and water to drink.』 The master then lay facing the wall. At the time of his death, he ordered everyone to gather, and then spread out his hands and stuck out his tongue for them to see. At that time, the third seat said: 『Everyone, the abbot's tongue root is stiff.』 The master said: 『Suffering, suffering, as the third seat said, the tongue root is stiff.』 (Indeed, as the third seat said, the tongue is stiff) After saying that, he entered parinirvana. ▲Zen Master Shizhu of Fengxiang Prefecture When traveling, he arrived at Dongshan (place name). At that time, Venerable Qian (Zen master's name) gave instructions, saying: 『There are four kinds of people, one person speaks past the Buddha ancestors, but cannot take a step; one person walks past the Buddha ancestors, but cannot say a word; one person can speak and can walk; one person cannot speak and cannot walk. Which one is that person?』 The Zen master stepped out of the crowd and said: 『The one who speaks past the Buddha ancestors but cannot walk, is just that he has no tongue and is not allowed to walk. The one who walks past the Buddha ancestors but cannot say a word, is just that he has no feet and is not allowed to speak. The one who can speak and can walk, is just that the box and lid match. The one who cannot speak and cannot walk, is like seeking life after death.』
活。此是石女兒。披枷帶鎖。山曰。阇黎分上作么生。師曰。該通分上卓卓寧彰。山曰。祇如海上明公秀又作么生。師曰。幻人相逢拊掌呵呵。
▲張拙秀才
因禪月大師指參石霜。霜問。秀才何姓。曰姓張名拙。霜曰。覓巧尚不可得。拙自何來。張忽有省。乃呈偈曰。光明寂照遍河沙。凡聖含靈共我家。一念不生全體現。六根才動被云遮。破除煩惱重增病。趣向真如亦是邪。隨順世緣無掛礙。涅槃生死等空花。
妙喜曰。驢揀濕處尿。雲門問僧。光明寂照遍河沙。豈不是張拙秀才語。僧云是。門云。話墮也。
▲澧州洛浦山元安禪師
丱歲出家。通經論。具戒。為臨濟侍者。濟嘗稱之曰。此臨濟門下一隻箭。誰敢當鋒。師自謂已足。濟一日問。從上來一人行棒。一人行喝。阿那個親。師曰。總不親。濟曰。親處作么生。師便喝。濟便打。濟一日又拈胡餅示師曰。萬種千般不離這個。其理不二。師曰。如何是不二之理。濟再拈起餅示之。師曰。與么則萬種千般也。濟曰。屙矢見解。師曰。羅公照鏡。又一日侍立次。有座主參濟。濟問。有一人於三乘十二分教明得。有一人不於三乘十二分教明得。且道此二人是同是別。主曰。明得即同。明不得即別。師曰。這裡是甚麼所在。說同說別。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 活潑潑的。這就像石女兒(比喻虛幻的事物)。帶著枷鎖。山問:『阇黎(和尚)你如何理解?』師父說:『在通達一切的層面上,光明昭著。』山又問:『比如海上明公秀(人名)又如何呢?』師父說:『幻化的人相遇,拍手大笑。』
張拙秀才(人名)
因為禪月大師(人名)的指引去參訪石霜(地名)。石霜問:『秀才姓什麼?』回答說:『姓張名拙。』石霜說:『尋求巧妙尚且不可得,拙從何而來?』張拙忽然有所領悟,於是呈上偈語說:『光明寂照遍佈恒河沙數的世界,凡人和聖人以及一切有靈性的眾生都同屬一家。一念不生,全體顯現;六根稍微一動,就被烏雲遮蔽。破除煩惱反而增加病痛,趨向真如也是邪見。隨順世間的因緣沒有牽掛,涅槃和生死都如同虛空中的花朵。』
妙喜(人名)說:『驢子總是選擇潮濕的地方撒尿。』雲門(地名)問僧人:『光明寂照遍河沙,豈不是張拙秀才的話?』僧人說是。雲門說:『話語落入窠臼了。』
澧州洛浦山元安禪師(人名)
年幼時出家,通曉經論,受具足戒,擔任臨濟(人名)的侍者。臨濟曾經稱讚他說:『這是臨濟門下的一支利箭,誰敢阻擋它的鋒芒?』元安禪師自己認為已經足夠了。臨濟有一天問:『從古以來,一個人行棒(使用棍棒),一個人行喝(大聲呵斥),哪一個更親切?』元安禪師說:『都不親切。』臨濟說:『親切之處在哪裡?』元安禪師便大喝一聲。臨濟就打了他。臨濟有一天又拿起胡餅給元安禪師看,說:『萬種千般都離不開這個,道理是不二的。』元安禪師說:『如何是不二的道理?』臨濟再次拿起餅給他看。元安禪師說:『這樣說來,就是萬種千般了。』臨濟說:『這是拉屎的見解。』元安禪師說:『羅公照鏡(比喻彼此彼此)。』又有一天,元安禪師侍立在旁邊,有座主(精通佛經的僧人)來參拜臨濟。臨濟問:『有一個人對於三乘十二分教(佛教經典分類)都明白,有一個人對於三乘十二分教都不明白,那麼這兩個人是相同還是不同?』座主說:『明白就相同,不明白就不同。』元安禪師說:『這裡是什麼地方,說相同說不同?』
【English Translation】 English version: Lively. This is like the son of a stone woman (metaphor for something illusory). Wearing shackles and chains. Shan asked, 'How does the Ajari (monk) understand?' The master said, 'On the level of complete understanding, the light is clearly manifest.' Shan asked again, 'What about Ming Gong Xiu (person's name) of the sea?' The master said, 'Illusory people meet and clap their hands, laughing loudly.'
Scholar Zhang Zhuo (person's name)
Because of the guidance of Zen Master Chanyue (person's name), he went to visit Shishuang (place name). Shishuang asked, 'What is the scholar's surname?' He replied, 'My surname is Zhang, and my name is Zhuo.' Shishuang said, 'Seeking skill is already unattainable, where does clumsiness come from?' Zhang suddenly had an insight, and presented a verse saying, 'The light of stillness shines throughout the Ganges sands, ordinary and holy beings all belong to my family. When a single thought does not arise, the whole is revealed; when the six senses move, they are covered by clouds. Eliminating afflictions only increases illness, and pursuing Suchness is also wrong. Following worldly conditions without hindrance, Nirvana and birth-death are like flowers in the sky.'
Miaoxi (person's name) said, 'Donkeys always choose wet places to urinate.' Yunmen (place name) asked a monk, 'The light of stillness shines throughout the Ganges sands, isn't that the words of Scholar Zhang Zhuo?' The monk said yes. Yunmen said, 'The words have fallen into a cliché.'
Zen Master Yuanan of Luopu Mountain in Lizhou (person's name)
He left home at a young age, was versed in scriptures and treatises, received the full precepts, and served as an attendant to Linji (person's name). Linji once praised him, saying, 'This is an arrow from Linji's school, who dares to block its sharpness?' Yuanan himself thought he was sufficient. One day, Linji asked, 'Since ancient times, one person wields a stick, and one person shouts, which is more intimate?' Yuanan said, 'Neither is intimate.' Linji said, 'Where is the intimacy?' Yuanan then shouted loudly. Linji then hit him. One day, Linji picked up a sesame cake and showed it to Yuanan, saying, 'The myriad kinds and thousands of ways cannot be separated from this, the principle is non-dual.' Yuanan said, 'What is the principle of non-duality?' Linji picked up the cake again and showed it to him. Yuanan said, 'In that case, it is the myriad kinds and thousands of ways.' Linji said, 'That's shit understanding.' Yuanan said, 'Lord Luo looks in the mirror (meaning they are the same).' Another day, Yuanan was standing by, and a lecturer (a monk proficient in Buddhist scriptures) came to visit Linji. Linji asked, 'There is one person who understands the Three Vehicles and Twelve Divisions of the teachings (classification of Buddhist scriptures), and there is one person who does not understand the Three Vehicles and Twelve Divisions of the teachings, are these two people the same or different?' The lecturer said, 'Understanding is the same, not understanding is different.' Yuanan said, 'What is this place, to say the same or different?'
濟顧師曰。汝又作么生。師便喝。濟送座主。回問師。汝豈不是適來喝老僧者。師曰是。濟便打。師后辭濟。濟問。甚麼處去。師曰。南方去。濟以拄杖畫一畫曰。過得這個便去。師乃喝。濟便打。師作禮而去。濟明日昇堂曰。臨濟門下有個赤梢鯉魚。搖頭擺尾。向南方去。不知向誰家齏甕里淹殺。師遊歷罷。直往夾山卓庵。經年不訪夾山。山乃修書令僧馳往。師接得便坐卻。再展手索。僧無對。師便打曰。歸去舉似和尚。僧回舉似。山曰。這僧若開書。三日內必來。若不開書。斯人救不得也。夾山卻令人伺師出庵。便與燒卻。越三日師果出庵來。人報曰。庵中火起。師亦不顧。直到夾山。不禮拜乃當面叉手而立。山曰。雞棲鳳巢。非其同類。出去。師曰。自遠趨風。請師一接。山曰。目前無阇黎。此間無老僧。師便喝。山曰。住住。且莫草草匆匆。云月是同。溪山各異。截斷天下人舌頭即不無。阇黎爭教無舌人解語。師佇思。山便打。因茲服膺。(興化代云。但知作佛。莫愁眾生)一日問山。佛魔不到處。如何體會。山曰。燭明千里像。闇室老僧迷。又問。朝陽已升夜月不現時如何。山曰。龍銜海珠。游魚不顧。師于言下大悟。山將示滅。垂語曰。石頭一枝看看即滅矣。師曰不然。山曰何也。師曰。他家自有青山在
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "濟顧師問:『你又想做什麼?』 臨濟便大喝一聲。濟送走座主后,回來問臨濟:『你難道不是剛才呵斥我的老和尚嗎?』 臨濟說:『是。』 濟便打他。後來,這位顧師要離開臨濟,臨濟問:『你要去哪裡?』 顧師說:『去南方。』 臨濟用拄杖在地上畫了一下說:『能過了這一關才能去。』 顧師便大喝一聲,臨濟便打他。顧師作揖后離去。臨濟第二天升座說法時說:『臨濟門下有條赤梢鯉魚,搖頭擺尾,向南方去了,不知道要被淹死在誰家的鹹菜罈子里。』 顧師遊歷結束后,直接到夾山,住在草菴里,一年都不去拜訪夾山。夾山於是寫信派僧人送去。顧師接過信就坐下了,又伸出手來索要東西。僧人無言以對。顧師便打他說:『回去告訴你的和尚。』 僧人回去稟告夾山,夾山說:『這僧人如果打開信,三天內必定會來,如果不打開信,這個人就沒救了。』 夾山讓人暗中觀察顧師何時出庵,然後把草菴燒掉。過了三天,顧師果然出了草菴。有人報告說:『庵里起火了。』 顧師也不理會,直接到了夾山,不禮拜,而是叉手站在夾山面前。夾山說:『雞棲息在鳳凰的窩裡,不是同類,出去。』 顧師說:『我從遠方趕來,請師父接引。』 夾山說:『我眼前沒有阇黎(梵語,意為親教師),這裡也沒有老僧。』 顧師便大喝一聲。夾山說:『住住,且莫草草匆匆,雲和月是相同的,溪和山各有不同。截斷天下人的舌頭並非難事,阇黎要如何教導沒有舌頭的人說話?』 顧師佇立思考。夾山便打他,顧師因此心悅誠服。(興化禪師代替顧師說:『但知作佛,莫愁眾生。』)", "有一天,顧師問夾山:『佛和魔都無法到達的地方,如何體會?』 夾山說:『燭光照亮千里景象,黑暗的房間里老僧迷路。』 又問:『朝陽已經升起,夜裡的月亮不再出現時如何?』 夾山說:『龍銜著海珠,游魚卻不顧。』 顧師在言下大悟。夾山將要示寂(佛教用語,指僧人去世),留下遺言說:『石頭宗這一支,看看就要滅亡了。』 顧師說:『不是這樣的。』 夾山問:『為什麼?』 顧師說:『他家自有青山在。』", "english_translations": [ "English version:", "Guishi asked, 'What are you doing again?' Linji then shouted loudly. After Ji sent the chief monk away, he returned and asked Linji, 'Aren't you the old monk who just scolded me?' Linji said, 'Yes.' Ji then hit him. Later, this Guishi was about to leave Linji, and Linji asked, 'Where are you going?' Guishi said, 'Going south.' Linji drew a line on the ground with his staff and said, 'You can only go if you can pass this.' Guishi then shouted loudly, and Linji hit him. Guishi bowed and left. The next day, Linji ascended the platform and said, 'Under Linji's gate, there is a red-tailed carp, wagging its head and tail, going south. I wonder whose pickle jar it will be drowned in.' After Guishi finished his travels, he went directly to Jiashan and lived in a thatched hut, not visiting Jiashan for a year. Jiashan then wrote a letter and sent a monk to deliver it. Guishi took the letter and sat down, then stretched out his hand to ask for something. The monk had nothing to say. Guishi then hit him and said, 'Go back and tell your master.' The monk returned and reported to Jiashan. Jiashan said, 'If this monk opens the letter, he will definitely come within three days. If he doesn't open the letter, this person is beyond saving.' Jiashan had people secretly observe when Guishi would leave the hut, and then burned the hut down. After three days, Guishi indeed came out of the hut. Someone reported, 'The hut is on fire.' Guishi ignored it and went directly to Jiashan, not bowing but standing in front of Jiashan with his hands crossed. Jiashan said, 'A chicken roosting in a phoenix's nest is not of the same kind. Get out.' Guishi said, 'I have come from afar, please receive me, Master.' Jiashan said, 'There is no Acharya (Sanskrit, meaning spiritual teacher) before me, and there is no old monk here.' Guishi then shouted loudly. Jiashan said, 'Stop, stop. Don't be hasty. The clouds and the moon are the same, but the streams and mountains are different. Cutting off the tongues of all people in the world is not difficult, but how will the Acharya teach those without tongues to speak?' Guishi stood and pondered. Jiashan then hit him, and Guishi was convinced. (Zen Master Xinghua said on behalf of Guishi: 'Just know how to become a Buddha, don't worry about sentient beings.')", "One day, Guishi asked Jiashan, 'How do you experience the place where neither Buddha nor Mara (Sanskrit, meaning demon) can reach?' Jiashan said, 'The candlelight illuminates the scenery for a thousand miles, but the old monk is lost in the dark room.' He also asked, 'What about when the morning sun has risen and the night moon no longer appears?' Jiashan said, 'The dragon holds the sea pearl, but the swimming fish do not care.' Guishi had a great enlightenment upon hearing these words. Jiashan was about to enter Nirvana (Buddhist term for the passing away of a monk), leaving a last word saying, 'The Stone Sect branch, look, it is about to perish.' Guishi said, 'It is not like that.' Jiashan asked, 'Why?' Guishi said, 'His family has its own green mountains.'" ] }
。山曰。茍如是。即吾宗不墜矣 抵涔陽。遇故人。因話武陵舊事。問曰。倏忽數年。何處逃難。師曰。祇在阛阓中。曰何不向無人處去。師曰。無人處有何難。曰阛阓中如何逃避。師曰。雖在阛阓中。要且人不識。故人罔測 上堂。末後一句。始到牢關。鎖斷要津。不通凡聖。尋常向諸人道。任從天下樂欣欣。我獨不肯。欲知上流之士。不將佛祖言教。貼在額頭上。如龜負圖。自取喪身之兆。鳳縈金網。趨霄漢以何期。直須旨外明宗。莫向言中取則。是以石人機似汝。也解唱巴歌。汝若似石人。雪曲也應和。指南一路。智者知疏 又云。學道先須識得自己宗旨。方可臨機不失其宜。祇如鋒铓未兆已前。都無是個非個。瞥爾暫起見聞。便有張三李四。胡來漢去。四姓雜居。不親而親。是非互起。致使玄關固閉。識鎖難開。疑網羅籠。智刀劣剪。若不當陽曉示。迷子何以知歸。欲得大用現前。但可頓忘諸見。諸見若盡。昏霧不生。智照洞然。更無他物。以今學人觸目有滯。蓋為因他數量作解。被他數量該括方寸。不能移易。所以聽不出聲。見不超色。假饒並當門頭潔凈。自己未能通明。還同不了。若也單明自己。法眼未明。此人祇具一隻眼。所以是非欣厭貫系。不得脫坼自由。謂之深可愍傷。各自努力 龐居士禮拜起曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:山谷(山谷,人名)說:『如果這樣,那麼我的宗派就不會衰落了。』 到達涔陽(涔陽,地名)時,他遇到了一個老朋友,於是談起了武陵(武陵,地名)的舊事。老朋友問道:『轉眼幾年過去了,您在哪裡避難呢?』 禪師說:『我就在鬧市之中。』 老朋友問:『為什麼不去沒有人的地方呢?』 禪師說:『沒有人的地方有什麼難的?』 老朋友問:『在鬧市中如何逃避呢?』 禪師說:『雖然身在鬧市中,但人們並不認識我。』老朋友無法測度。 禪師上堂說法:『最後一句話,才到達牢固的關隘,鎖住了重要的通道,不讓凡人和聖人通過。我平時對你們說,任憑天下人高興,我卻不肯隨波逐流。想要知道上等的人,不會把佛祖的言教貼在額頭上,像烏龜揹著圖,自取喪身之兆。鳳凰被金網纏繞,還怎麼能期望飛向天空?必須在佛祖的旨意之外明白宗,不要在言語中尋求法則。因此,石人像你一樣機靈,也會唱巴歌。你如果像石人一樣,雪曲也應該能應和。』 『指引方向的道路,智者知道要疏通。』 禪師又說:『學道首先要認識自己的宗旨,才能在面臨機緣時不會失去適宜。比如鋒芒還沒有顯露之前,都沒有是與非。稍微產生見聞,便有了張三李四(張三李四,泛指人名),胡人來漢人去,四姓雜居,不親近也親近,是非互相產生,導致玄關緊閉,識鎖難以打開,疑網羅籠罩,智刀難以剪斷。如果不當面曉示,迷路的孩子怎麼知道歸途?想要大用現前,只要立刻忘掉各種見解。各種見解如果消失,昏暗的迷霧就不會產生,智慧的光芒洞徹明亮,再沒有其他東西。現在學人觸目都有滯礙,是因為他們根據別人的數量來作解釋,被別人的數量概括了方寸,不能改變。所以聽不出聲音,見不到超脫於色相之外的東西。假如連門頭都打掃得乾乾淨淨,自己卻未能通明,還是一無所知。如果只是明白自己,法眼卻未明,這個人只具備一隻眼,所以是非欣喜厭惡貫穿其中,不得脫離自由,這真是太可憐了。各自努力吧!』 龐居士(龐居士,人名)禮拜後起身說:
【English Translation】 English version: Shan Gu (Shan Gu, a person's name) said, 'If it is like this, then my sect will not decline.' Upon arriving at Cenyang (Cenyang, a place name), he met an old friend, and they talked about the old days in Wuling (Wuling, a place name). The old friend asked, 'In the blink of an eye, several years have passed. Where have you been seeking refuge?' The Chan master said, 'I am right in the midst of the bustling marketplace.' The old friend asked, 'Why not go to a place where there is no one?' The Chan master said, 'What is difficult about a place where there is no one?' The old friend asked, 'How do you escape in the midst of the bustling marketplace?' The Chan master said, 'Although I am in the midst of the bustling marketplace, people do not recognize me.' The old friend could not fathom it. The Chan master ascended the platform to preach: 'The last sentence is only reached at the firm pass, locking the important passage, not allowing ordinary people and sages to pass. I usually say to you, let the world rejoice, but I am unwilling to follow the crowd. If you want to know the superior person, he will not paste the Buddha's teachings on his forehead, like a turtle carrying a map on its back, bringing about its own demise. If a phoenix is entangled in a golden net, how can it hope to fly to the sky?' 'You must understand the sect beyond the Buddha's intention, do not seek the law in words. Therefore, a stone man is as clever as you, and can also sing the Ba song. If you are like a stone man, you should also be able to echo the snow song.' 'The road that points the way, the wise know to clear it.' The Chan master also said, 'To study the Way, you must first recognize your own purpose, so that you will not lose the opportunity when facing opportunities. For example, before the edge has been revealed, there is no right or wrong. As soon as seeing and hearing arise, there are Zhang San and Li Si (Zhang San and Li Si, generic names), Hu people come and Han people go, four surnames live together, not close but close, right and wrong arise mutually, causing the Xuanguan to be tightly closed, the lock of knowledge difficult to open, the net of doubt to cover, the knife of wisdom difficult to cut. If you do not show it clearly in person, how will the lost child know the way home? If you want great use to appear before you, you can immediately forget all views. If all views disappear, the dark mist will not arise, the light of wisdom will shine brightly, and there will be nothing else. Now, students of the Way are hindered by everything they see, because they interpret according to the numbers of others, and their minds are encompassed by the numbers of others, and they cannot change. Therefore, they cannot hear sounds, and they cannot see beyond form. Even if they sweep the door clean, they are still ignorant if they have not understood themselves. If you only understand yourself, but your Dharma eye is not clear, then you only have one eye, so right and wrong, joy and aversion run through you, and you cannot escape freely, which is truly pitiful. Strive hard, each of you!' Layman Pang (Layman Pang, a person's name) bowed and stood up and said:
。孟夏毒熱。孟冬薄寒。師曰莫錯。士曰。龐公年老。師曰。何不寒時道寒。熱時道熱。士曰。患聾作么。師曰。放你三十棒。士曰。啞卻我口。塞卻你眼 蛤溪道者相訪。師問。自從犁溪相別。今得幾年。溪曰。和尚猶記得昔年事。師曰。見說道者總忘卻年月也。溪曰。和尚住持事繁。且容仔細看。師曰。打即打會禪漢。溪曰。某甲消得。師曰。道者住山事繁 問僧。近離甚處。曰荊南。師曰。有一人與么去。還逢么。曰不逢。師曰。為甚不逢。曰若逢。即頭粉碎。師曰。阇黎三寸甚密。雲門于江西見其僧。乃問。還有比語否。曰是。門曰。洛浦倒退三千里 問。一毫吞盡巨海。于中更復何言。師曰。家有白澤之圖。必無如是妖怪。
保福別云。家無白澤之圖。亦無如是妖怪。
問。學人擬歸鄉時如何。師曰。家破人亡。子歸何處。曰恁么則不歸去也。師曰。庭前殘雪日輪消。室內紅塵遣誰掃 光化元年八月。誡主事曰。出家之法。長物不留。播種之時。切宜減省。締構之務。悉從廢停。流光迅速。大道玄深。茍或因循。曷由體悟。雖激勵懇切。眾以為常。略不相儆。至冬示微疾。亦不倦參請。十二月一日告眾曰。吾非明即后也。今有一事。問汝等。若道這個是。即頭上安頭。若道不是。即斬頭求活。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 盛夏時節酷熱難耐,孟冬時節則略顯寒冷。師父說:『不要搞錯了。』學僧說:『龐蘊(Layman Pang)居士年老了。』師父說:『為何不在寒冷的時候說寒冷,炎熱的時候說炎熱?』學僧說:『我擔心自己耳聾了。』師父說:『打你三十棒。』學僧說:『你這是要堵住我的嘴,塞住你的眼。』 蛤溪道者前來拜訪。師父問:『自從犁溪分別后,如今過了幾年?』蛤溪道者說:『和尚您還記得當年的事啊。』師父說:『聽說得道之人總是忘記年月。』蛤溪道者說:『和尚您住持寺院事務繁忙,請允許我仔細觀察。』師父說:『打就打那些只會說禪的漢人。』蛤溪道者說:『我承受得住。』師父說:『道者您住在山裡事務也很繁忙。』 問僧人:『最近從哪裡來?』答:『荊南。』師父說:『如果有一個人這樣去了,還能遇到嗎?』答:『遇不到。』師父說:『為什麼遇不到?』答:『如果遇到,就會頭粉身碎。』師父說:『阇黎(Ajari,梵語,意為導師)你這三寸舌很嚴密啊。』雲門(Yunmen,禪宗大師)在江西見到那個僧人,就問:『還有比這更好的說法嗎?』答:『有。』雲門說:『洛浦倒退三千里。』 問:『一毫吞盡巨海,于其中還能說什麼呢?』師父說:『家裡有白澤(Bai Ze,中國古代神獸)的圖,一定不會有這樣的妖怪。』 保福(Baofu,人名)另外說道:『家裡沒有白澤的圖,也不會有這樣的妖怪。』 問:『學人想要歸鄉時該如何是好?』師父說:『家破人亡,你歸向何處?』答:『既然這樣,那就不回去了。』師父說:『庭前的殘雪在陽光下消融,室內的紅塵又該讓誰來掃?』 光化元年(898年)八月,師父告誡主管事務的人說:『出家修行的法則,是不留下任何多餘的物品。播種的時候,一定要減少用量。建造房屋的事情,全部停止。時光流逝迅速,大道玄妙深奧。如果茍且因循,怎麼能夠體悟?』雖然激勵懇切,但眾人都習以為常,略不警惕。到了冬天,師父略微示現疾病,但仍然不厭倦地接受參訪請益。十二月一日,師父告訴眾人說:『我不是明天就圓寂,就是後天。現在有一件事,要問你們。如果說這個是,那就是頭上安頭。如果說不是,那就是斬頭求活。』
【English Translation】 English version In the height of summer, the heat is intense; in mid-winter, the cold is slight. The Master said, 'Don't be mistaken.' A monk said, 'Layman Pang (Pang Gong) is old.' The Master said, 'Why not speak of cold when it's cold, and heat when it's hot?' The monk said, 'I fear I am deaf.' The Master said, 'I'll give you thirty blows.' The monk said, 'You're trying to shut my mouth and blind your own eyes.' The Taoist of Hama Creek came to visit. The Master asked, 'Since we parted at Plough Creek, how many years have passed?' The Taoist said, 'Venerable Sir, you still remember the events of those years?' The Master said, 'It is said that enlightened ones always forget the years and months.' The Taoist said, 'Venerable Sir, you are busy with the affairs of the monastery; allow me to observe carefully.' The Master said, 'Strike those who only talk about Chan.' The Taoist said, 'I can bear it.' The Master said, 'Taoist, you are busy with the affairs of the mountain.' Asked a monk, 'Where have you come from recently?' He replied, 'Jingnan.' The Master said, 'If someone goes that way, will they meet him?' He replied, 'They will not meet him.' The Master said, 'Why will they not meet him?' He replied, 'If they meet him, their head will be crushed to powder.' The Master said, 'Ajari (Acharya, Sanskrit for teacher), your three inches [of tongue] are very tight-lipped.' Yunmen (Zen Master Yunmen) saw that monk in Jiangxi and asked, 'Is there a better saying than this?' He replied, 'Yes.' Yunmen said, 'Luopu retreats three thousand miles.' Asked, 'A single hair swallows the vast ocean; what more can be said?' The Master said, 'If one has a picture of Bai Ze (mythical creature), there will be no such monsters in the house.' Baofu (name of a person) said separately, 'If there is no picture of Bai Ze in the house, there will also be no such monsters.' Asked, 'What should a student do when they want to return home?' The Master said, 'The family is ruined and the people are dead; where do you return to?' He replied, 'In that case, I will not return.' The Master said, 'The remaining snow in the courtyard melts in the sunlight; who will sweep away the red dust in the room?' In the eighth month of Guanghua first year (898 AD), the Master admonished the person in charge of affairs, saying, 'The law of leaving home is to leave nothing superfluous. When sowing seeds, it is essential to reduce the amount. All construction work should be stopped. Time flows swiftly, and the Great Way is profound and deep. If one is complacent and procrastinates, how can one realize it?' Although the exhortation was earnest, the assembly took it as commonplace and paid little heed. In winter, the Master showed a slight illness, but he was not weary of receiving visits and requests for instruction. On the first day of the twelfth month, the Master told the assembly, 'I will pass away either tomorrow or the day after. Now there is one thing I want to ask you. If you say this is it, it is adding a head on top of a head. If you say it is not, it is seeking life by cutting off the head.'
第一座對曰。青山不舉足。日下不挑燈。師曰。是甚麼時節。作這個語話。時有彥從上座對曰。離此二涂。請和尚不問。師曰。未在更道。曰彥從道不盡。師曰。我不管汝盡不盡。曰彥從無侍者祇對和尚。師便休。至夜令侍者喚從。問曰。阇黎今日祇對。甚有道理。汝合體得先師意。先師道。目前無法。意在目前。不是目前法。非耳目之所到。且道。那句是賓。那句是主。若擇得出。分付缽袋子。曰彥從不會。師曰。汝合會。曰彥從實不會。師喝出。乃曰。苦苦。(玄覺云。且道從上座實不會。是怕見缽袋子粘著伊)二日午時。別僧舉前話問師。師曰。慈舟不棹清波上。劍峽徒勞放木鵝。便告寂。
▲撫州黃山月輪禪師
謁夾山。山問。名甚麼。師曰月輪。山作一圓相曰。何似這個。師曰。和尚恁么語話。諸方大有人不肯在。山曰。阇黎作么生。師曰。還見月輪么。山曰。阇黎恁么道。此間大有人。不肯諸方。師乃服膺參訊。一日夾山抗聲問曰。子是甚麼處人。師曰。閩中人。山曰。還識老僧么。師曰。和尚還識學人么。山曰不然。子且還老僧草鞋錢。然後老僧還子廬陵米價。師曰。恁么則不識和尚也。未委廬陵米作么價。山曰。真師子兒。善能哮吼。乃入室受印。
▲洛京韶山普寰禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第一位僧人回答說:『青山不會抬腳移動,太陽底下不需要挑燈照明。』(意指一切事物自然而然,無需人為干預) 禪師說:『這是什麼時節,說這樣的話?』(意指對方的回答不合時宜)當時有位名叫彥從的上座回答說:『離開這兩種途徑,請和尚不要再問。』(意指超越二元對立,不可言說) 禪師說:『還沒有說到點子上,再說。』(意指對方的回答仍然不夠透徹)彥從說:『彥從無法完全表達。』(意指禪的境界難以言傳) 禪師說:『我不管你是否完全表達。』(意指重要的是領悟,而非言語的完整)彥從說:『彥從沒有侍者,無法回答和尚。』(意指自己能力有限,無法應對禪師的提問)禪師便停止了問話。 到了晚上,禪師讓侍者叫來彥從,問道:『阇黎(對僧人的尊稱)今天回答得很有道理,你應當體會了先師的意旨。先師說:『目前無法,意在目前,不是目前法,非耳目之所到。』(意指真理不在外在的法相,而在當下覺悟,超越感官認知)那麼,哪一句是賓,哪一句是主?如果能分辨得出,我就把缽袋子(象徵傳承的信物)傳給你。』 彥從說:『我不會。』(意指自己無法分辨)禪師說:『你應該會。』(意指對方有潛力領悟)彥從說:『我實在不會。』(再次表明自己無法理解)禪師大喝一聲,然後說:『苦苦。』(意指對方執迷不悟) (玄覺禪師評論說:『且說這位彥從上座是真的不會,還是害怕得到缽袋子后被束縛呢?』) 第二天中午,另一位僧人提起之前的話問禪師,禪師說:『慈悲的船槳不在清波上劃動,劍峽中徒勞地放木鵝。』(意指一切努力都是徒勞,應該放下執著)說完便圓寂了。
▲撫州黃山月輪禪師
拜見夾山禪師。夾山禪師問:『叫什麼名字?』(詢問對方的法號)月輪禪師回答說:『月輪。』(以自己的法號回答) 夾山禪師畫了一個圓相(佛教中象徵圓滿的符號),說:『像這個怎麼樣?』(意指什麼是佛法的真諦)月輪禪師回答說:『和尚這樣說話,很多地方的人都不會認可。』(意指夾山禪師的表達方式過於直接) 夾山禪師說:『阇黎怎麼說?』(反問月輪禪師的看法)月輪禪師回答說:『還見到月輪嗎?』(意指真理無處不在,就在眼前)夾山禪師說:『阇黎這樣說,這裡有很多人,不認可其他地方的說法。』(意指月輪禪師的回答契合本地的禪風) 月輪禪師於是虛心學習請教。一天,夾山禪師大聲問道:『你是哪裡人?』(詢問對方的籍貫)月輪禪師回答說:『閩中人。』(表明自己的籍貫) 夾山禪師說:『還認識老僧嗎?』(意指是否瞭解自己的禪風)月輪禪師回答說:『和尚還認識學人嗎?』(反問夾山禪師是否瞭解自己) 夾山禪師說:『不然,你且還老僧草鞋錢,然後老僧還你廬陵米價。』(意指因果關係,付出才有回報)月輪禪師回答說:『這樣說,那就不認識和尚了,還不知道廬陵米是什麼價錢。』(意指無法用世俗的價值衡量佛法) 夾山禪師說:『真是獅子兒,善於吼叫。』(讚歎月輪禪師的機鋒敏銳)於是進入內室,傳授心印。
▲洛京韶山普寰禪師
【English Translation】 English version The first monk replied: 'Green mountains do not lift their feet, under the sun there is no need to carry a lamp.' (Meaning everything happens naturally, without human intervention) The master said: 'What time is it, to speak such words?' (Meaning the other party's answer was inappropriate) At that time, a senior monk named Yancong replied: 'Apart from these two paths, please do not ask, venerable monk.' (Meaning transcending duality, beyond words) The master said: 'It's not quite there yet, say more.' (Meaning the other party's answer was still not thorough enough) Yancong said: 'Yancong cannot fully express it.' (Meaning the realm of Zen is difficult to express in words) The master said: 'I don't care whether you fully express it or not.' (Meaning the important thing is understanding, not the completeness of words) Yancong said: 'Yancong has no attendant to answer the venerable monk.' (Meaning he has limited ability and cannot answer the master's questions) The master then stopped asking. In the evening, the master asked the attendant to call Yancong and asked: 'Venerable one (a respectful term for monks), today's answer was very reasonable, you should have understood the intention of the former master. The former master said: 'There is no method before the eyes, the intention is in the present, it is not a method of the present, it is not what the ears and eyes can reach.' (Meaning the truth is not in external Dharmas, but in present awareness, transcending sensory perception) Then, which sentence is the guest, which sentence is the host? If you can distinguish them, I will pass on the bowl and robe (symbolizing the inheritance) to you.' Yancong said: 'I don't know.' (Meaning he cannot distinguish) The master said: 'You should know.' (Meaning the other party has the potential to understand) Yancong said: 'I really don't know.' (Reiterating that he cannot understand) The master shouted loudly, and then said: 'Bitter, bitter.' (Meaning the other party is stubbornly unenlightened) (Zen Master Xuanjue commented: 'Let's say this senior monk Yancong really doesn't know, or is he afraid of being bound by the bowl and robe after receiving it?') The next day at noon, another monk brought up the previous conversation and asked the master, the master said: 'The compassionate oar does not row on the clear waves, in the Sword Gorge it is futile to release wooden geese.' (Meaning all efforts are in vain, one should let go of attachments) After saying this, he passed away peacefully.
▲Zen Master Yuelun of Huangshan in Fuzhou
He visited Zen Master Jiashan. Zen Master Jiashan asked: 'What is your name?' (Asking for the Dharma name) Zen Master Yuelun replied: 'Yuelun.' (Answering with his Dharma name) Zen Master Jiashan drew a circle (a symbol of perfection in Buddhism) and said: 'What about this?' (Meaning what is the true essence of the Dharma) Zen Master Yuelun replied: 'If the venerable monk speaks like this, many people in other places will not agree.' (Meaning Zen Master Jiashan's expression is too direct) Zen Master Jiashan said: 'How does the venerable one say?' (Asking for Zen Master Yuelun's opinion) Zen Master Yuelun replied: 'Do you still see the moon wheel?' (Meaning the truth is everywhere, right before your eyes) Zen Master Jiashan said: 'If the venerable one says this, there are many people here who do not agree with the sayings of other places.' (Meaning Zen Master Yuelun's answer is in line with the local Zen style) Zen Master Yuelun then humbly learned and asked for guidance. One day, Zen Master Jiashan asked loudly: 'Where are you from?' (Asking for the place of origin) Zen Master Yuelun replied: 'From Minzhong.' (Stating his place of origin) Zen Master Jiashan said: 'Do you recognize this old monk?' (Meaning do you understand my Zen style) Zen Master Yuelun replied: 'Does the venerable monk recognize this student?' (Asking Zen Master Jiashan if he understands him) Zen Master Jiashan said: 'No, you should return the old monk's straw sandal money first, and then the old monk will return your Luling rice price.' (Meaning cause and effect, there is reward only with effort) Zen Master Yuelun replied: 'If that's the case, then I don't recognize the venerable monk, and I don't even know what the price of Luling rice is.' (Meaning the Dharma cannot be measured by worldly values) Zen Master Jiashan said: 'Truly a lion's son, good at roaring.' (Praising Zen Master Yuelun's sharp wit) Then he entered the inner room and transmitted the mind seal.
▲Zen Master Puhuan of Shaoshan in Luojing
僧參。師問。莫是多口白頭因么。因曰不敢。師曰。有多少口。曰通身是。師曰。尋常向甚麼處屙。曰向韶山口裡屙。師曰。有韶山口即得。無韶山口。向甚麼處屙。因無語。師便打。
雲門代云。這話墮阿師。放你三十棒。又云。韶山今日瓦解冰消。
遵布衲訪師。在山下相見。遵問。韶山路向甚麼處去。師以手指曰。嗚那青青黯黯處去。遵近前把住曰。久向韶山。莫便是否。師曰是即是。阇黎有甚麼事。遵曰。擬伸一問。師還答否。師曰。看君不是金牙作。爭解彎弓射尉遲。遵曰。鳳凰直入煙霄去。誰怕林間野雀兒。師曰。當軒畫鼓從君擊。試展家風似老僧。遵曰。一句迥超千聖外。松蘿不與月輪齊。師曰。饒君直出威音外。猶較韶山半月程。遵曰。過在甚處。師曰。倜儻之辭。時人知有。遵曰。恁么則真玉泥中異。不撥萬機塵。師曰。魯班門下徒施巧妙。遵曰。學人即恁么。未審師意如何。師曰。玉女夜拋梭。織錦于西舍。遵曰。莫便是和尚家風也無。師曰。耕夫制玉漏。不是行家作。遵曰。此猶是文言。如何是和尚家風。師曰。橫身當宇宙。誰是出頭人。遵無語。師遂同歸山。才人事了。師召近前曰。阇黎有沖天之氣。老僧有入地之謀。阇黎橫吞巨海。老僧揹負須彌。阇黎按劍上來。老僧挜槍相
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人蔘拜。 禪師問:『莫非是多嘴白頭翁的因緣嗎?』僧人回答:『不敢。』禪師說:『有多少嘴?』僧人說:『渾身都是。』禪師說:『平常向什麼地方拉屎?』僧人說:『向韶山口裡拉屎。』禪師說:『有韶山口還可以,沒有韶山口,向什麼地方拉屎?』僧人無語。禪師就打了他。
雲門禪師代這個僧人回答說:『這話落在阿師(對禪師的尊稱)的圈套里了,該打你三十棒。』又說:『韶山今日瓦解冰消。』
遵布衲拜訪禪師,在山下相見。遵布衲問:『韶山的路向什麼地方去?』禪師用手指著說:『往那青青黯黯的地方去。』遵布衲走上前抓住禪師說:『久仰韶山,莫非就是這裡?』禪師說:『是就是,阇黎(梵語,指有德行的出家人)有什麼事?』遵布衲說:『想問一個問題,禪師還回答嗎?』禪師說:『看你不是金牙做的,怎麼能拉開弓射尉遲(唐朝名將尉遲敬德)?』遵布衲說:『鳳凰直入雲霄而去,誰怕林間的野雀兒?』禪師說:『當軒畫鼓任你敲擊,試試展現你家的風範像老僧一樣。』遵布衲說:『一句迥超千聖之外,松蘿不與月輪相比。』禪師說:『饒你直接超出威音王佛(過去佛名)之外,還比韶山差半個月的路程。』遵布衲說:『過錯在哪裡?』禪師說:『倜儻的言辭,世人知道。』遵布衲說:『這樣說來,真玉在泥土中也與衆不同,不撥動萬機塵埃。』禪師說:『魯班門下徒勞施展巧妙。』遵布衲說:『學人就是這樣,不知道禪師的意思如何?』禪師說:『玉女夜晚拋梭,在西邊的屋舍織錦。』遵布衲說:『莫非這就是和尚的家風嗎?』禪師說:『耕夫製造玉漏,不是行家所為。』遵布衲說:『這還是文言,什麼是和尚的家風?』禪師說:『橫身擋住宇宙,誰是出頭人?』遵布衲無語。禪師於是和他一同回山。才人事完畢,禪師召他到近前說:『阇黎有沖天的氣概,老僧有入地的謀略。阇黎橫吞巨海,老僧揹負須彌山(佛教中的名山)。阇黎按劍上來,老僧挜槍相迎。
【English Translation】 English version: A monk came to pay respects. The Zen master asked, 'Could it be the karma of a talkative old man?' The monk replied, 'I dare not say.' The Zen master said, 'How many mouths do you have?' The monk said, 'My whole body is one.' The Zen master said, 'Where do you usually defecate?' The monk said, 'I defecate in the mouth of Mount Shao.' The Zen master said, 'If there is a mouth of Mount Shao, that's fine. If there is no mouth of Mount Shao, where do you defecate?' The monk was speechless. The Zen master then struck him.
Yunmen (a famous Zen master) said on behalf of the monk, 'These words have fallen into the trap of the teacher (a respectful term for a Zen master), you deserve thirty blows.' He also said, 'Mount Shao has disintegrated and melted away today.'
The monk Zun visited the Zen master and met him at the foot of the mountain. Zun asked, 'Which way does the road to Mount Shao go?' The Zen master pointed with his finger and said, 'It goes to that green and dim place.' Zun stepped forward, grabbed the Zen master, and said, 'I have long admired Mount Shao, could this be it?' The Zen master said, 'It is, it is. What is the matter, Acharya (Sanskrit term for a virtuous monk)?' Zun said, 'I intend to ask a question, will the Zen master answer?' The Zen master said, 'Seeing that you are not made of golden teeth, how can you draw a bow to shoot Yuchi (Yuchi Jingde, a famous general of the Tang Dynasty (618-907))?' Zun said, 'The phoenix flies straight into the clouds, who fears the wild sparrows in the forest?' The Zen master said, 'Let the painted drums be beaten in the hall, try to show your family style like this old monk.' Zun said, 'One sentence surpasses all the sages, the pine and ivy are not equal to the moon.' The Zen master said, 'Even if you go directly beyond Vipaśyin Buddha (name of a past Buddha), you are still half a month's journey away from Mount Shao.' Zun said, 'Where is the fault?' The Zen master said, 'Your unrestrained words are known to the world.' Zun said, 'In that case, true jade is different even in the mud, and does not stir up the dust of myriad affairs.' The Zen master said, 'The disciples of Lu Ban (a legendary carpenter) only display their skills in vain.' Zun said, 'The student is like this, I don't know what the Zen master means?' The Zen master said, 'The jade maiden throws the shuttle at night, weaving brocade in the western house.' Zun said, 'Could this be the style of the monks?' The Zen master said, 'A farmer makes a jade clepsydra, it is not the work of an expert.' Zun said, 'This is still literary language, what is the style of the monks?' The Zen master said, 'Lying across the universe, who is the one to stand out?' Zun was speechless. The Zen master then returned to the mountain with him. After the affairs were completed, the Zen master summoned him and said, 'Acharya has the spirit to soar to the sky, and this old monk has the strategy to enter the earth. Acharya swallows the vast sea, and this old monk carries Mount Sumeru (a famous mountain in Buddhism) on his back. Acharya comes up with a sword, and this old monk welcomes you with a spear.'
待。向上一路速道速道。遵曰。明鏡當臺。請師一鑒。師曰不鑒。遵曰。為甚不鑒。師曰。水淺無魚。徒勞不釣。遵無對。師便打。
妙喜曰。笑殺睦州陳尊宿。
▲鄆州四禪禪師
僧問。古人有請不背。今請和尚入井。還背也無。師曰。深深無別源。飲者消諸患。
▲鳳翔府天蓋山幽禪師
因有一院。名無垢凈光。造浴室。有人問。既是無垢凈光。為甚麼卻造浴室。僧無語。后請師代。師曰。三秋明月夜。不是騁團圓。
丹霞淳頌。雖然答盡深深意。爭奈投機句未親。欲同本來無垢的。更須入水見長人。
▲鄂州巖頭全奯禪師
泉州柯氏子。少禮青原誼公落髮。往長安寶壽寺稟戒。習經律諸部。優遊禪苑。與雪峰欽山為友。謁臨濟。濟先化去。乃謁仰山。才入門。提起坐具曰。和尚。仰山取拂子擬舉。師曰。不妨好手。后參德山。執坐具上法堂瞻視。山曰作么。師便喝。山曰。老僧過在甚麼處。師曰。兩重公案。乃下參堂。山曰。這個阿師稍似個行腳人。至來日上問訊。山曰。阇黎是昨日新到否。曰是。山曰。甚麼處學得這虛頭來。師曰。全奯終不自謾。山曰。他后不得孤負老僧 一日參德山。方跨門便問。是凡是聖。山便喝。師禮拜。有人舉似洞山。山曰。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 待。(等待)向上一路,速道速道。(催促)遵(人名)說:『明鏡當臺,請師一鑒。』(明鏡就在眼前,請老師照一照)師說:『不鑒。』(不照)遵說:『為甚不鑒?』(為什麼不照?)師說:『水淺無魚,徒勞不釣。』(水太淺了,沒有魚,白費力氣)遵無對。(遵無言以對)師便打。(老師就打了他)
妙喜說:笑殺睦州陳尊宿。(妙喜禪師嘲笑睦州陳尊宿)
鄆州四禪禪師
僧問:『古人有請不背,今請和尚入井,還背也無?』(古人有求必應,現在請和尚跳井,您會跳嗎?)師說:『深深無別源,飲者消諸患。』(井水深不見底,沒有別的源頭,飲用的人可以消除各種憂患)
鳳翔府天蓋山幽禪師
因有一院,名無垢凈光。(寺院名,意為沒有污垢的清凈光明)造浴室。(建造浴室)有人問:『既是無垢凈光,為甚麼卻造浴室?』(既然是無垢凈光,為什麼還要建造浴室?)僧無語。(僧人無話可說)后請師代。(後來請幽禪師代為回答)師說:『三秋明月夜,不是騁團圓。』(中秋明月之夜,不是爲了炫耀團圓)
丹霞淳頌:雖然答盡深深意,爭奈投機句未親。欲同本來無垢的,更須入水見長人。(雖然回答了深奧的含義,但可惜契合機緣的語句還不夠親切。想要達到本來無垢的境界,更需要入水才能見到高人)
鄂州巖頭全奯(huò)禪師
泉州柯氏子,少禮青原誼公落髮。(泉州柯姓人家的孩子,年輕時在青原誼公處出家)往長安寶壽寺稟戒。(前往長安寶壽寺受戒)習經律諸部。(學習經、律等各種經典)優遊禪苑。(在禪寺中悠遊)與雪峰、欽山為友。(與雪峰、欽山是朋友)謁臨濟。(拜訪臨濟禪師)濟先化去。(臨濟禪師先去世了)乃謁仰山。(於是拜訪仰山禪師)才入門,提起坐具曰:『和尚。』(剛入門,提起坐具說:『和尚。』)仰山取拂子擬舉。(仰山禪師拿起拂塵準備舉起)師曰:『不妨好手。』(全奯禪師說:『不妨,好手段。』)后參德山。(後來參拜德山禪師)執坐具上法堂瞻視。(拿著坐具登上法堂觀看)山曰:『作么?』(德山禪師說:『做什麼?』)師便喝。(全奯禪師便喝斥)山曰:『老僧過在甚麼處?』(德山禪師說:『老僧的過錯在哪裡?』)師曰:『兩重公案。』(全奯禪師說:『兩重公案。』)乃下參堂。(於是走下法堂)山曰:『這個阿師稍似個行腳人。』(德山禪師說:『這個和尚稍微像個雲遊僧。』)至來日上問訊。(到第二天上前問候)山曰:『阇黎是昨日新到否?』(德山禪師說:『法師是昨天新來的嗎?』)曰:『是。』(全奯禪師說:『是的。』)山曰:『甚麼處學得這虛頭來?』(德山禪師說:『從哪裡學來這些虛假的把戲?』)師曰:『全奯終不自謾。』(全奯禪師說:『全奯終究不會自欺。』)山曰:『他后不得孤負老僧。』(德山禪師說:『以後不要辜負老僧。』)一日參德山,方跨門便問:『是凡是聖?』(一天參拜德山禪師,剛跨進門就問:『是凡人還是聖人?』)山便喝。(德山禪師便喝斥)師禮拜。(全奯禪師禮拜)有人舉似洞山。(有人把這件事告訴洞山禪師)山曰:『若(如果)
【English Translation】 English version: Waiting. (Waiting) On the upward path, quickly, quickly. (Urging) Zun (a name) said, 'A bright mirror is on the stand, please, Master, take a look.' (The bright mirror is right in front of you, please Master take a look) The Master said, 'I will not look.' (I will not look) Zun said, 'Why will you not look?' (Why will you not look?) The Master said, 'The water is shallow and there are no fish, it is futile to fish.' (The water is too shallow, there are no fish, it is a waste of effort) Zun had no reply. (Zun had nothing to say) The Master then hit him. (The Master then hit him)
Miaoxi said: Laughing at old Master Chen of Muzhou. (Chan Master Miaoxi laughed at old Master Chen of Muzhou)
Chan Master Sichen of Yunzhou
A monk asked: 'The ancients always granted requests, now I invite the Master to enter the well, will you still grant it?' (The ancients always granted requests, now I invite the Master to jump into the well, will you jump?) The Master said: 'Deeply, there is no other source, those who drink it will eliminate all suffering.' (The well water is bottomless, there is no other source, those who drink it can eliminate all suffering)
Chan Master You of Tiangai Mountain in Fengxiang Prefecture
Because there was a monastery named Wugou Jingguang (name of a temple, meaning pure light without defilement), a bathroom was built. Someone asked: 'Since it is Wugou Jingguang, why build a bathroom?' (Since it is Wugou Jingguang, why build a bathroom?) The monk had no words. (The monk had nothing to say) Later, they asked the Master to answer on his behalf. (Later, they asked Chan Master You to answer on his behalf) The Master said: 'The bright moon on an autumn night is not for showing off reunion.' (The bright moon on the Mid-Autumn Festival is not for showing off reunion)
Danjia Chun praised: Although the deep meaning is fully answered, unfortunately, the words that fit the occasion are not intimate enough. If you want to be the same as the original undefiled, you must enter the water to see the great man. (Although the profound meaning is fully answered, unfortunately, the words that fit the occasion are not intimate enough. If you want to reach the original undefiled state, you need to enter the water to see the great man)
Chan Master Yantou Quanhuo of Ezhou
The son of the Ke family in Quanzhou, shaved his head at Qingyuan Yigong when he was young. (The son of the Ke family in Quanzhou, shaved his head at Qingyuan Yigong when he was young) He went to Baoshou Temple in Chang'an to receive precepts. (He went to Baoshou Temple in Chang'an to receive precepts) He studied various scriptures and precepts. (He studied various scriptures and precepts) He leisurely wandered in the Chan garden. (He leisurely wandered in the Chan garden) He was friends with Xuefeng and Qinshan. (He was friends with Xuefeng and Qinshan) He visited Linji. (He visited Chan Master Linji) Ji passed away first. (Chan Master Linji passed away first) Then he visited Yangshan. (Then he visited Chan Master Yangshan) As soon as he entered the door, he raised his sitting mat and said: 'Master.' (As soon as he entered the door, he raised his sitting mat and said: 'Master.') Yangshan took the whisk and prepared to raise it. (Yangshan took the whisk and prepared to raise it) The Master said: 'It doesn't matter, good skill.' (Quanhuo said: 'It doesn't matter, good skill.') Later, he visited Deshan. (Later, he visited Chan Master Deshan) He held the sitting mat and went to the Dharma hall to look around. (He held the sitting mat and went to the Dharma hall to look around) Shan said: 'What are you doing?' (Deshan said: 'What are you doing?') The Master then shouted. (Quanhuo then shouted) Shan said: 'Where is the old monk's fault?' (Deshan said: 'Where is the old monk's fault?') The Master said: 'Two cases.' (Quanhuo said: 'Two cases.') Then he went down to the meditation hall. (Then he went down to the meditation hall) Shan said: 'This monk is a bit like a traveling monk.' (Deshan said: 'This monk is a bit like a traveling monk.') The next day, he went to greet him. (The next day, he went to greet him) Shan said: 'Is the Dharma Master newly arrived yesterday?' (Deshan said: 'Is the Dharma Master newly arrived yesterday?') He said: 'Yes.' (Quanhuo said: 'Yes.') Shan said: 'Where did you learn these false tricks?' (Deshan said: 'Where did you learn these false tricks?') The Master said: 'Quanhuo will never deceive himself.' (Quanhuo said: 'Quanhuo will never deceive himself.') Shan said: 'Don't let the old monk down in the future.' (Deshan said: 'Don't let the old monk down in the future.') One day, he visited Deshan, and as soon as he crossed the door, he asked: 'Is it ordinary or holy?' (One day, he visited Deshan, and as soon as he crossed the door, he asked: 'Is it ordinary or holy?') Shan then shouted. (Deshan then shouted) The Master bowed. (Quanhuo bowed) Someone told Dongshan about this. (Someone told Dongshan about this) Shan said: 'If (if)'
不是奯公。大難承當。師曰。洞山老人不識好惡。錯下名言。我當時一手抬一手搦。
徑山杲云。猛虎不識阱。阱中身死。蛟龍不怖劍。劍下身亡。巖頭雖于虎阱之中。自有透脫一路。向劍刃上。有翻身之機。若子細點檢將來。猶欠悟在。即今莫有為巖頭作主底么。出來與大慧相見。良久喝一喝。拍一拍云。洎合停囚長智。
雪峰在德山作飯頭。一日飯遲。德山擎缽下法堂。峰曬飯巾次。見德山乃曰。鐘未鳴鼓未響。拓缽向甚麼處去。德山便歸方丈。峰舉似師。師曰。大小德山未會末後句在。山聞。令侍者喚師去問。汝不肯老僧那。師密啟其意。山乃休。明日昇堂。果與尋常不同。師至僧堂前拊掌大笑曰。且喜堂頭老漢。會末後句。他後天下人。不奈伊何。雖然也祗得三年活。
山果三年後示寂。徑山杲頌云。一撾涂毒聞皆喪。身在其中總不知。八十翁翁入場屋。真誠不是小兒嬉。
師與羅山卜塔基。羅山中路忽曰。和尚。師回顧曰作么。山舉手指曰。這裡好片地。師咄曰。瓜州賣瓜漢。又行數里歇次。山禮拜問曰。和尚豈不是三十年前在洞山。而不肯洞山。師曰是。又曰。和尚豈不是嗣德山。又不肯德山。師曰是。山曰。不肯德山即不問。祇如洞山。有何虧缺。師良久曰。洞山好佛。祇是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不是奯公(人名)。大難承當。巖頭和尚說:『洞山(洞山良價禪師)老人不識好壞,錯下了名言。我當時一手抬一手按。』
徑山杲(禪師名號)說:『猛虎不識陷阱,在陷阱中喪命;蛟龍不懼刀劍,在刀劍下身亡。』巖頭(巖頭全豁禪師)雖然身處虎阱之中,自有脫身之路,面對劍刃,也有翻身的機會。如果仔細檢查起來,還欠缺一些領悟。現在有沒有人為巖頭作主呢?出來與大慧(大慧宗杲禪師)相見。』良久,喝一聲,拍一拍,說:『簡直是停囚長智(比喻延緩判決以增長智慧)。』
雪峰(雪峰義存禪師)在德山(德山宣鑒禪師)處做飯頭。一日送飯遲了,德山拿著缽下法堂。雪峰正在晾曬飯巾,看見德山便說:『鐘未鳴鼓未響,拿著缽向哪裡去?』德山便回方丈去了。雪峰把這件事告訴了德山宣鑒禪師。德山宣鑒禪師說:『大小德山(指德山宣鑒自己)還未領會末後一句。』雪峰聽了,讓侍者叫德山宣鑒禪師去問。德山宣鑒禪師問:『你不認可老僧嗎?』雪峰秘密地啟示了他的意思。德山宣鑒禪師於是作罷。第二天升堂,果然與平常不同。雪峰走到僧堂前,拍手大笑說:『可喜堂頭老漢,領會了末後一句。他日天下人,奈何他不得。』雖然如此,也只能活三年了。
德山宣鑒禪師果然三年後圓寂。徑山杲作頌說:『一撾涂毒,聞者皆喪,身在其中,總不知。八十老翁入場屋,真誠不是小兒嬉。』
巖頭和尚與羅山(禪師名號)選卜建塔的地址。羅山走到半路忽然說:『和尚。』巖頭和尚回頭說:『作什麼?』羅山舉手指著說:『這裡是好地方。』巖頭和尚呵斥說:『瓜州賣瓜漢。』又走了幾里路,休息時,羅山禮拜問道:『和尚豈不是三十年前在洞山(洞山良價禪師)而不認可洞山?』巖頭和尚說是。又問:『和尚豈不是嗣法于德山(德山宣鑒禪師),又不認可德山?』巖頭和尚說是。羅山說:『不認可德山暫且不問,只是洞山有什麼虧缺?』巖頭和尚沉默良久說:『洞山是好佛,只是……』
【English Translation】 English version: Not Huo Gong (a person's name). A great difficulty to bear. The Master (Yantou Quanhuo) said, 'Old man Dongshan (Zen Master Dongshan Liangjie) did not recognize good from bad and made a wrong statement. At that time, I lifted with one hand and pressed down with the other.'
Jingshan Gao (a Zen master's title) said, 'A fierce tiger does not recognize a trap and dies in it; a dragon does not fear swords and dies under them.' Although Yantou (Zen Master Yantou Quanhuo) is in a tiger's trap, he has a way to escape. Facing the blade, he has a chance to turn around. If carefully examined, he still lacks some understanding. Is there anyone here to take charge for Yantou? Come out and meet Dahui (Zen Master Dahui Zonggao).' After a long silence, he shouted once, clapped once, and said, 'It's simply delaying the imprisonment to increase wisdom (a metaphor for delaying judgment to increase wisdom).'
Xuefeng (Zen Master Xuefeng Yicun) was a cook at Deshan's (Zen Master Deshan Xuanjian) place. One day, the meal was late, and Deshan took his bowl down to the Dharma hall. Xuefeng was drying the rice cloth and saw Deshan, so he said, 'The bell hasn't rung, and the drum hasn't sounded. Where are you going with your bowl?' Deshan then returned to his abbot's room. Xuefeng told this to Deshan Xuanjian. Deshan Xuanjian said, 'Big and small Deshan (referring to Deshan Xuanjian himself) have not yet understood the last sentence.' Xuefeng heard this and asked the attendant to call Deshan Xuanjian to ask. Deshan Xuanjian asked, 'Do you not approve of this old monk?' Xuefeng secretly revealed his meaning. Deshan Xuanjian then stopped. The next day, he ascended the hall, and it was indeed different from usual. Xuefeng went to the front of the monks' hall, clapped his hands and laughed, saying, 'It's gratifying that the old man in charge of the hall has understood the last sentence. In the future, the people of the world will not be able to do anything to him.' Even so, he can only live for three more years.
Deshan Xuanjian indeed passed away three years later. Jingshan Gao composed a verse saying, 'One strike of poisoned drum, all who hear it perish, those within it, do not know. An eighty-year-old man enters the arena, sincerity is not a child's play.'
Master Yantou and Luoshan (a Zen master's title) were choosing a site for a pagoda. Luoshan suddenly said on the way, 'Master.' Master Yantou turned around and said, 'What?' Luoshan pointed and said, 'This is a good place.' Master Yantou scolded, 'A melon seller from Guazhou.' After walking a few more miles, during a rest, Luoshan bowed and asked, 'Master, weren't you at Dongshan (Zen Master Dongshan Liangjie) thirty years ago and did not approve of Dongshan?' Master Yantou said yes. He also asked, 'Master, didn't you inherit the Dharma from Deshan (Zen Master Deshan Xuanjian) and not approve of Deshan?' Master Yantou said yes. Luoshan said, 'Not approving of Deshan is not the question. What is lacking in Dongshan?' Master Yantou was silent for a long time and said, 'Dongshan is a good Buddha, but...'
無光。山禮拜。
無軫上座問羅山。巖頭道。洞山好佛祇是無光。未審洞山有何虧欠。便道無光。山召軫。軫應諾。山曰。灼然好個佛。祇是無光。曰大師為甚撥無軫話。山曰。甚麼處是陳老師撥你話處。快道快道。軫無語。山打三十棒趁出。軫舉似招慶。慶一夏罵詈。至夏末。自來問。山乃分明舉似。慶便作禮懺悔曰。洎錯怪大師 妙喜曰。巖頭父子。雖善暗去明來。子細檢點將來。未免髑髏敲磕。
問僧。甚處來。曰西京來。師曰。黃巢過後。還收得劍么。曰收得。師引頸近前曰。㘞。曰師頭落也。師呵呵大笑。僧後到雪峰。峰問。甚處來。曰巖頭來。峰曰。巖頭有何言句。僧舉前話。峰便打三十棒趁出 德山一日謂師曰。我這裡有兩僧。入山住庵多時。汝去看他怎生。師遂將一斧去。見兩人在庵內坐。師乃拈起斧曰。道得也一下斧。道不得也一下斧。二人殊不願。師擲下斧曰。作家作家。歸舉似德山。山曰。汝道他如何。師曰。洞山門下不道全無。若是德山門下。未夢見在 問。三界競起時如何。師曰。坐卻著。曰未審師意如何。師曰。移取廬山來。即向汝道。
徑山杲云。巖頭古佛。向萬仞崖頭垂手。鑊湯罏炭里蹲身。蓋為慈悲之故。有落草之談。今日若有人問雲門。三界競起時如何。只
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無光。山禮拜。
無軫上座問羅山。巖頭道:『洞山好佛,只是無光。』未審洞山有何虧欠,便道無光?山召軫,軫應諾。山曰:『灼然好個佛,只是無光。』曰:『大師為甚撥無軫話?』山曰:『甚麼處是陳老師撥你話處?快道快道!』軫無語。山打三十棒趁出。軫舉似招慶。慶一夏罵詈。至夏末,自來問。山乃分明舉似。慶便作禮懺悔曰:『洎錯怪大師。』妙喜曰:『巖頭父子,雖善暗去明來,子細檢點將來,未免髑髏敲磕。』
問僧:『甚處來?』曰:『西京來。』師曰:『黃巢(唐朝末年農民起義領袖)過後,還收得劍么?』曰:『收得。』師引頸近前曰:『㘞。』曰:『師頭落也。』師呵呵大笑。僧後到雪峰。峰問:『甚處來?』曰:『巖頭來。』峰曰:『巖頭有何言句?』僧舉前話。峰便打三十棒趁出。德山一日謂師曰:『我這裡有兩僧,入山住庵多時,汝去看他怎生?』師遂將一斧去,見兩人在庵內坐。師乃拈起斧曰:『道得也一下斧,道不得也一下斧。』二人殊不願。師擲下斧曰:『作家作家。』歸舉似德山。山曰:『汝道他如何?』師曰:『洞山門下不道全無,若是德山門下,未夢見在。』問:『三界競起時如何?』師曰:『坐卻著。』曰:『未審師意如何?』師曰:『移取廬山來,即向汝道。』
徑山杲云:『巖頭古佛,向萬仞崖頭垂手,鑊湯罏炭里蹲身,蓋為慈悲之故,有落草之談。』今日若有人問雲門:『三界競起時如何?』只
【English Translation】 English version No light. Mountain worship.
Zen Master Wuzhen asked Luoshan. Yantou said, 'Dongshan is a good Buddha, but he has no light.' Not knowing what Dongshan lacked, he said 'no light'? Shan called out to Zhen, and Zhen responded. Shan said, 'Indeed a good Buddha, but he has no light.' He said, 'Why does Master deny Wuzhen's words?' Shan said, 'Where is it that Teacher Chen denies your words? Speak quickly, speak quickly!' Zhen was speechless. Shan struck him thirty times and drove him out. Zhen told Zhaoqing about it. Qing scolded him for a whole summer. At the end of the summer, he came to ask. Shan then clearly explained it to him. Qing then bowed and repented, saying, 'I wrongly blamed the Master.' Miaoxi said, 'Although the Yantou father and son are good at going from darkness to light, if you examine them carefully, you will inevitably knock your skulls together.'
Asked a monk, 'Where do you come from?' He said, 'From Xijing.' The master said, 'After Huang Chao (leader of the peasant uprising at the end of the Tang Dynasty), did you recover the sword?' He said, 'I recovered it.' The master stretched his neck forward and said, '㘞.' He said, 'Master's head falls!' The master laughed heartily. The monk later arrived at Xuefeng. Feng asked, 'Where do you come from?' He said, 'From Yantou.' Feng said, 'What words does Yantou have?' The monk repeated the previous conversation. Feng then struck him thirty times and drove him out. Deshan one day said to the master, 'I have two monks here who have entered the mountains and lived in huts for a long time. How do you see them?' The master then took an axe and went. He saw two people sitting in the hut. The master then picked up the axe and said, 'If you can speak, one axe; if you cannot speak, one axe.' The two people were unwilling. The master threw down the axe and said, 'A master, a master.' He returned and told Deshan. Shan said, 'What do you say about them?' The master said, 'The Dongshan school does not say that it is completely without, but if it were the Deshan school, they have not even dreamed of it.' Asked, 'What happens when the three realms rise up together?' The master said, 'Just sit down.' He said, 'I do not know what the master means?' The master said, 'Move Mount Lu here, and then I will tell you.'
Jingshan Gao said, 'The ancient Buddha Yantou, hanging his hand from the top of a ten-thousand-foot cliff, squatting in a cauldron of boiling soup and charcoal, is all for the sake of compassion, and there is talk of falling into the grass.' If someone asks Yunmen today, 'What happens when the three realms rise up together?' Just
向他道。快便難逢。未審師意如何。移取雲門山來。即向汝道。
僧問。塵中如何辨主。師曰。銅䤬鑼里滿盛油。
招慶問羅山云。巖頭道銅䤬鑼里滿盛油。意旨如何。山召大師。慶應諾。山云。獼猴入道場。山卻問明招。有人問你作么生。招云。箭穿紅日影 徑山杲頌云。獼猴入道場。箭穿紅日影。兩個老古錐。擔雪共填井。喝一喝。
師因沙汰。甘贄家過夏。補衣次。贄行過。師以針作劄勢。贄遂整衣欲謝。妻問云。作甚麼。贄云。說不得。妻云。也要大家知。贄舉前話。妻云。此去三十年後。須知一回飲水一回咽。女子聞云。誰知盡大地人性命。被奯上座劄將去也 師值沙汰。于鄂州湖邊作渡子。兩岸各掛一板。有人過渡。打板一下。師曰阿誰。或曰。要過那邊去。師乃舞棹迎之。一日因一婆抱一孩兒來。乃曰。呈橈舞棹即不問。且這婆手中兒甚處得來。師便打。婆曰。婆生七子。六個不遇知音。祇這一個也不消得。便拋向水中 上堂。吾嘗究涅槃經七八年。睹三兩段義。似衲僧說話。又曰休休。時有一僧出禮拜。請師舉。師曰。吾教意如∴字三點。第一向東方下一點。點開諸菩薩眼。第二向西方下一點。點諸菩薩命根。第三向上方下一點。點諸菩薩頂。此是第一段義。又曰。吾教意如摩醯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他對那人說:『這樣的機會很難遇到。不知您的意思如何?』如果能把雲門山移過來,我就告訴你。
有僧人問:『在塵世中如何辨別主人?』 師父說:『在銅鑼里盛滿油。』(銅䤬鑼:一種銅鑼)
招慶問羅山關於巖頭所說的『銅鑼里盛滿油』是什麼意思。羅山叫了一聲『大師』,招慶應了一聲。羅山說:『這是獼猴進入道場。』(道場:佛教進行法事活動的場所)羅山反過來問明招:『如果有人問你,你該怎麼回答?』 明招說:『箭穿紅日影。』 徑山杲頌揚說:『獼猴進入道場,箭穿紅日影。這兩個老古錐,一起挑雪填井。』(老古錐:指老修行)喝一聲!
師父因為精簡人員,在甘贄家過夏天,正在補衣服。甘贄走過,師父用針做了個刺的姿勢。甘贄於是整理衣服想要道謝。他的妻子問:『做什麼?』 甘贄說:『說不得。』 妻子說:『也要讓大家都知道。』 甘贄說了之前的事。妻子說:『從今往後三十年,要知道一回飲水一回咽。』 女子聽到后說:『誰知道整個大地的人性命,被奯上座刺走了。』 師父遇到精簡人員,在鄂州湖邊做擺渡人。兩岸各掛一塊木板,有人要過河,就打一下木板。師父問:『是誰?』 有人說:『要到那邊去。』 師父就搖著船槳迎接。有一天,一個老婦抱著一個孩子來,說:『搖船擺渡暫且不問,只是這老婦手中的孩子是從哪裡來的?』 師父就打她。老婦說:『我生了七個孩子,六個沒遇到知音,就這一個也不需要了。』 就把孩子扔到水裡。
師父上堂說法:『我曾經研究《涅槃經》七八年,看到三兩段義理,像是僧人說話。』 又說:『休休。』 這時有一個僧人出來禮拜,請師父舉例說明。師父說:『我的教義就像∴字的三點。第一點向東方點下去,點開諸菩薩的眼睛。第二點向西方點下去,點諸菩薩的命根。第三點向上方點下去,點諸菩薩的頭頂。』 這是第一段義理。又說:『我的教義就像摩醯(摩醯:梵語,意為大)……』
【English Translation】 English version: He said to him, 'Such an opportunity is hard to come by. I wonder what your intention is? If you can move Mount Yunmen here, I will tell you.' (雲門山: Yunmen Mountain)
A monk asked, 'How does one distinguish the master in the world of dust?' The master said, 'Fill a copper gong with oil.' (銅䤬鑼: copper gong)
Zhaoqing asked Luoshan about what Yantou meant by 'filling a copper gong with oil.' Luoshan called out 'Master,' and Zhaoqing responded. Luoshan said, 'This is a monkey entering the Dao field.' (道場: Dao field, a place for Buddhist activities) Luoshan then asked Mingzhao, 'If someone asks you, how would you answer?' Mingzhao said, 'An arrow pierces the shadow of the red sun.' Jingshan Gao praised, 'A monkey enters the Dao field, an arrow pierces the shadow of the red sun. These two old fogeys are carrying snow together to fill a well.' (老古錐: old fogeys, referring to old practitioners) A shout!
The master, due to downsizing, spent the summer at Gan Zhi's house, mending clothes. Gan Zhi walked by, and the master made a stabbing gesture with the needle. Gan Zhi then adjusted his clothes, wanting to thank him. His wife asked, 'What are you doing?' Gan Zhi said, 'I can't say.' His wife said, 'Everyone should know.' Gan Zhi told her what happened earlier. His wife said, 'Thirty years from now, you should know that every time you drink water, you swallow.' Upon hearing this, the woman said, 'Who knows that the lives of all people on earth have been stabbed away by Abbot Huo.' The master, encountering downsizing, worked as a ferryman by the lake in Ezhou. Each bank had a board hanging, and when someone wanted to cross, they would strike the board. The master would ask, 'Who is it?' Someone would say, 'I want to go to the other side.' The master would then row to meet them. One day, an old woman came with a child in her arms and said, 'I won't ask about rowing the boat, but where did this child in the old woman's hand come from?' The master then hit her. The old woman said, 'I gave birth to seven children, six of whom did not meet a kindred spirit, and this one is also unnecessary.' She then threw the child into the water.
The master ascended the platform and said, 'I have studied the Nirvana Sutra for seven or eight years and have seen two or three paragraphs of meaning that resemble the words of monks.' He also said, 'Enough, enough.' At this time, a monk came out to bow and asked the master to give an example. The master said, 'My teachings are like the three dots of the ∴ character. The first dot points down to the east, opening the eyes of all Bodhisattvas. The second dot points down to the west, touching the life roots of all Bodhisattvas. The third dot points down to the top, touching the crowns of all Bodhisattvas.' This is the first paragraph of meaning. He also said, 'My teachings are like Maha (摩醯: Maha, Sanskrit for great)...'
首羅。擘開面門。豎亞一隻眼。此是第二段義。又曰。吾教意猶如涂毒鼓。擊一聲。遠近聞者皆喪。此是第三段義。時小嚴上座問。如何是涂毒鼓。師以兩手按膝亞身曰。韓信臨朝底。嚴無語。
妙喜舉了。喝云。縮頭去。
示眾。但明取綱宗。本無實法。不見道無實無虛。若向事上覷即疾。若向意根下尋。卒摸索不著。又曰。此是向上人活計。只露目前些子。如同電拂。如擊石火。截斷兩頭。靈然自在。若道向上有法有事。真碗鳴聲。涂糊汝。系罩汝。古人喚作系驢橛。若將實法與人。土亦消不得 示眾云。夫大統綱宗中。事須識句。若不識句。難作個話會。甚麼是句。百不思時。喚作正句。亦云居頂。亦云得住。亦云歷歷。亦云惺惺。亦云的的。亦云佛未生時。亦云得地。亦云與么時。將與么時。等破一切是非。才與么便不與么。便轉轆轆地。若也看不過。才被人刺著眼。盵瞪地。恰似殺不死底羊相似。不見古人道。沉昏不好。須轉得始得。觸著便轉。才與么便不與么。是句亦刬。非句亦刬。自然轉轆轆。自然目前露裸裸地。飽齁齁地。不解卻不解咬。不見道。卻物為上。逐物為下。瞥起微情。早落地上。若是咬豬狗眼赫赤。若有人問如何是禪。向伊道合取屎孔著。卻有些子氣息。便知淺深。硬糾糾
地。汝識取這個貍奴面孔與么時。不要故挆伊。不要稱量伊。于中有一般漢。撞著物不解轉。刺著屙漉漉地。遮般底椎殺萬個。亦無罪過。若是本色底。撥著便上咬人火急。卻似刺猬子相似。未觸著時。自弄毛羽。可憐生。才有人撥著。便嗔斗㖃地。有甚麼近處。若也未得與么蕩蕩地。喚作依句修行。有則便須等破。與么時一物不存。信知從來學得一切言句。隘在胸中。有甚麼用處。不見道。辟觀辟句。外不放入。內不放出。截斷兩頭。自然光烯烯地。不與一物作對。便是無諍三昧。兄弟。若欲得易會。但向根本明取。欲出不出。便須轉。一日咬斷後。不用尋伊去住底遠近。但放卻自然露裸裸地。不用思搭著昏昏地。才有所重。便成窠臼。古人喚作貼體衣病。最難治。是我向前行腳時。參著一兩處尊宿。只教日夜管帶坐得骨臀生胝。口裡水漉漉地。初向然燈佛肚裡。黑漆漆地。道我坐禪守取。與么時猶有欲在。不見道。無依無慾。便是能仁。古人道。置毒藥安乳中。乃至醍醐亦能殺人。這個不是汝習學得底。這個不是汝去住底。不是汝色里底。莫錯認門頭戶口。賺汝臘月三十日。赤哄哄地無益。當莫造作捏怪。但知著衣吃飯。屙矢送尿。隨分遣時。莫亂統詐稱道者。有一片衣。不敢將出曬。恐人見怕失道者名。圖人讚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地。你認識這個貓兒的面孔嗎?不要故意擺弄它,不要衡量它。其中有一種人,遇到事物不理解變通,一刺就濕漉漉的。這種人打死一萬個,也沒有罪過。如果是本色的人,一撥弄就立刻咬人,像刺猬一樣。還沒碰到的時候,自己玩弄羽毛,挺可愛的。一旦有人撥弄它,就生氣地爭鬥,有什麼用呢?如果還沒有達到這種空蕩蕩的境界,就叫做按照語句修行。如果有,就必須等到打破。到那時一物不存,才知道從來學得的一切言語,都堵塞在胸中,有什麼用呢?不是說嗎?避開觀看,避開語句,外面不放入,裡面不放出,截斷兩頭,自然光亮亮的,不與一物作對,就是無諍三昧(無諍的禪定狀態)。各位,如果想要容易理解,只要向根本處明白。想要出去又不想出去,就必須轉變。一旦咬斷後,不用尋找它的去處遠近,只要放開自然,赤裸裸的,不用思量,昏昏沉沉的。一旦有所看重,就成了老套。古人稱作貼身衣病,最難治療。我以前行腳的時候,參訪過一兩處尊宿(德高望重的僧人),他們只教我日夜管著坐禪,坐得屁股都生了老繭,口裡水漉漉的。最初在然燈佛(過去佛之一)肚子里,黑漆漆的,說我坐禪守護。這樣的時候還有慾望存在。不是說嗎?無所依無所欲,就是能仁(釋迦牟尼佛的稱號)。古人說,把毒藥放在乳中,即使是醍醐(比喻佛法)也能殺人。這個不是你學習得來的,這個不是你來去的地方,不是你在色(物質)里得到的。不要錯認門頭戶口,欺騙你到臘月三十(除夕),赤條條地毫無益處。不要造作捏怪,只要知道穿衣吃飯,拉屎撒尿,隨分使用時間,不要胡亂統攝,詐稱得道者。有一片衣,不敢拿出來曬,恐怕別人看見,怕失去得道者的名聲,圖人讚揚。
【English Translation】 English version This ground. Do you recognize this cat's face? Don't deliberately manipulate it, don't measure it. Among them, there are people who don't understand how to adapt when they encounter things, and they become wet when poked. Killing ten thousand of these people is not a sin. If it's someone of true nature, they will bite immediately when touched, like a hedgehog. Before being touched, they play with their feathers, which is quite cute. Once someone touches it, they fight angrily, what's the use? If you haven't reached this empty state, it's called practicing according to the sentences. If there is, you must wait until it's broken. At that time, nothing exists, and you will realize that all the words you have learned have been blocked in your chest, what's the use? Didn't it say? Avoid watching, avoid sentences, don't let anything in from the outside, don't let anything out from the inside, cut off both ends, naturally bright, not opposing anything, that is the Samadhi (a state of meditative consciousness) of Non-Contention. Brothers, if you want to understand easily, just understand the root. If you want to go out but don't want to go out, you must transform. Once you bite it off, don't look for where it went, whether it's near or far, just let go of nature, naked, don't think about it, drowsy. Once you value something, it becomes a cliché. The ancients called it 'close-fitting clothing disease', which is the most difficult to cure. When I used to travel around, I visited one or two venerable monks, who only taught me to sit in meditation day and night, so that my buttocks grew calluses, and my mouth was watery. At first, in the belly of Dipamkara Buddha (one of the past Buddhas), it was dark, saying that I was guarding by sitting in meditation. At this time, there is still desire. Didn't it say? Without reliance and without desire, that is Sakyamuni (another name for Buddha). The ancients said, 'Putting poison in milk, even ghee (a metaphor for the Buddha's teachings) can kill people.' This is not what you have learned, this is not where you come and go, this is not what you get in form (matter). Don't mistake the doorway, deceiving you until the thirtieth day of the twelfth lunar month (New Year's Eve), naked and useless. Don't fabricate and create monsters, just know how to wear clothes and eat, shit and pee, use time according to your ability, don't recklessly govern, falsely claiming to be enlightened. There is a piece of clothing that I dare not take out to dry, for fear that others will see it, for fear of losing the name of an enlightened person, seeking people's praise.
嘆作恁么。不中心行。兄弟。亦不要信他繩床上老榾檛。屙漉漉地。將為好誑諕人別造地獄著汝在。信知古風大好。不見道。有即是無。無即是有。與么送出來時。便知深淺。這個是古格。于中有一般漢。信彩吐出來。有甚麼碑記。但知喚作禪道。但知喚作一句子。軟嫩嫩地。真是無孔鐵椎。聚得一萬個。有甚麼用處。若是有筋骨底。不用多諸處行腳。也須帶眼始得。莫被人謾。不見道。依法生解。猶落魔界。夫唱教須一一從自己胸襟中吐得出來。與人為榜樣。今時還有與么漢么。第一切須識取左右句。這個是出頭處。識取去底。識取住底。這個是兩頭句。亦是左右句。亦喚作是非句。才生便咬。自然無事。兄弟。見與么說。還會么。莫終日哄哄地。亦無了期。欲得易會。但知于聲色前。不被萬境惑亂。自然露裸裸地。自然無事。送向聲色前蕩蕩地。恰似一團火焰相似。觸著便燒。更有甚麼事。不見道。非是塵不侵。自是我無心。時熱珍重 人天眼目云。四藏鋒者。巖頭所立也。就事者。全事也。就理者。全理也。理事俱藏。則曰入就。俱不涉理事。則曰出就。
達觀穎頌。就事藏鋒事獨全。不于理上取言詮。錦鱗若不吞香餌。棹尾揚鬐戲碧川。就理藏鋒理最微。豈從事上立毫𨤲。新羅鷂子飛天外。肯搦林間野
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唉,這是怎麼回事?不要心不在焉。各位同修,也不要相信那些坐在繩床上的老朽之人,他們排泄不止,還自以為是,想要欺騙人,另外建造地獄來囚禁你們。要知道古風才是最好的。沒聽過嗎?『有即是無,無即是有』。這樣送出來的時候,便知道深淺了。這才是古人的風範。其中有一種人,相信花言巧語,有什麼碑記可言?只知道稱之為禪道,只知道稱之為一句話,軟綿綿的,真是無孔鐵椎,聚集一萬個,有什麼用處?如果是有筋骨的人,不用到處行腳參學,也必須要有眼力才行,不要被人欺騙。沒聽過嗎?『依法生解,猶落魔界』。凡是唱教說法,必須一一從自己的胸襟中吐露出來,為他人做榜樣。現在還有這樣的人嗎?最重要的是要認識左右句,這是出頭之處。認識去底,認識住底,這是兩頭句,也是左右句,也叫做是非句,才一生起就咬住不放,自然就沒事了。各位同修,聽了這些話,會了嗎?不要整天吵吵鬧鬧,沒完沒了。想要容易理解,只要知道在聲色之前,不被萬境迷惑擾亂,自然就赤裸裸地,自然就沒事了。送到聲色之前,坦坦蕩蕩地,恰似一團火焰一般,觸碰就燒。還有什麼事呢?沒聽過嗎?『非是塵不侵,自是我無心』。天氣炎熱,請珍重。 人天眼目說,『四藏鋒』,是巖頭禪師所確立的。『就事』,是全事。『就理』,是全理。理事都藏起來,就叫做『入就』。都不涉及理事,就叫做『出就』。
達觀穎的頌:就事藏鋒,事獨全,不于理上取言詮。錦鱗若不吞香餌,棹尾揚鬐戲碧川。就理藏鋒,理最微,豈從事上立毫𨤲。新羅鷂子飛天外,肯搦林間野。
【English Translation】 English version: Alas, what's going on? Don't be absent-minded. Fellow practitioners, don't believe those old fogeys sitting on rope beds, who are constantly excreting and think they are so great, trying to deceive people and build extra hells to imprison you. Know that the ancient ways are the best. Haven't you heard? 'Existence is non-existence, non-existence is existence.' When you send it out like this, you will know the depth. This is the style of the ancients. Among them, there are people who believe in flowery words. What kind of inscriptions are there to speak of? They only know to call it Chan practice, only know to call it a phrase, soft and tender, truly a holeless iron pestle. What's the use of gathering ten thousand of them? If you have backbone, you don't need to travel around everywhere to study, you must also have insight, don't be deceived. Haven't you heard? 'To generate understanding based on the Dharma is still falling into the realm of demons.' All teachings must be expressed from one's own heart and mind, to be a model for others. Are there still people like this today? The most important thing is to recognize the left and right phrases, this is the place to stand out. Recognize the going, recognize the staying, these are two-ended phrases, also left and right phrases, also called right and wrong phrases. Bite down as soon as they arise, and naturally there will be no problem. Fellow practitioners, do you understand after hearing these words? Don't be noisy all day long, without end. If you want to understand easily, just know that in the face of sound and form, not being confused and disturbed by the myriad realms, you will naturally be naked and bare, naturally there will be no problem. Send it to the front of sound and form, openly and freely, just like a ball of flame, burning when touched. What else is there? Haven't you heard? 'It is not that dust does not invade, it is that I have no mind.' The weather is hot, please take care. The Ren Tian Yan Mu (Eyes and Guide for Humans and Gods) says, 'Four Hidden Edges' is what Zen Master Yantou established. 'To be engaged in affairs' is to be fully engaged in affairs. 'To be engaged in principle' is to be fully engaged in principle. When both affairs and principles are hidden, it is called 'entering engagement'. When neither affairs nor principles are involved, it is called 'exiting engagement'.
Da Guan Ying's verse: To hide the edge in affairs, affairs are completely whole, not taking words and explanations from principles. If the brocade scales do not swallow the fragrant bait, they wag their tails and raise their fins, playing in the blue river. To hide the edge in principle, the principle is most subtle, how can one establish a hair's breadth from affairs? The Silla hawk flies outside the sky, willing to grasp the wild in the forest?
雀兒。入就藏鋒理事該。碧潭風起動云雷。禹門三月桃花浪。戴角擎頭免曝鰓。出就藏鋒理事忘。長天赫日更無妨。雷公電母分明說。霹靂聲中石火光。
師嘗謂眾曰。老漢去時。大吼一聲了去。唐光啟之後。中原盜起。眾皆避地。師端居宴如也。一日賊大至。責以無供饋。遂倳刃焉。師神色自若。大叫一聲而終。聲聞數十里。即光啟三年丁未四月八日也。門人後焚之。獲舍利四十九粒。眾為塔藏之。
▲福州雪峰義存禪師
泉州南安曾氏子。家世奉佛。師生惡茹葷。于襁褓中。聞鐘梵之聲。或見幡花像設。必為之動容。十二出家。十七落髮。后往幽州寶剎寺受戒。久歷禪會。在洞山作飯頭。淘米次。山問。淘沙去米。淘米去沙。師曰。沙米一時去。山曰。大眾吃個甚麼。師遂覆卻米盆。山曰。據子因緣。合在德山。洞山一日問師。作甚麼來。師曰。斫槽來。山曰。幾斧斫成。師曰。一斧斫成。山曰。猶是這邊事。那邊事作么生。師曰。直得無下手處。山曰。猶是這邊事。那邊事作么生。師休去。師辭洞山。山曰。子甚處去。師曰。歸嶺中去。山曰。當時從甚麼路出。師曰。從飛猿嶺出。山曰。今迴向甚麼路去。師曰。從飛猿嶺去。山曰。有一人不從飛猿嶺去。子還識么。師曰不識。山曰。為甚麼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 麻雀啊。進入藏鋒狀態處理事務應該如此。碧綠的深潭因風而起,攪動雲和雷。如同禹門三月桃花盛開的時節,鯉魚跳龍門,戴著角,昂著頭,免於在淺灘中暴露魚鰓的窘境。走出藏鋒狀態處理事務則應忘記一切。即使在萬里無雲的晴朗天氣下,太陽高照也無妨。雷公電母分明地昭示著,霹靂聲中閃耀著石火般的光芒。
禪師曾對眾人說:『老衲離世之時,要大吼一聲而去。』唐朝光啟年間(885-888年)之後,中原地區盜賊蜂起,眾人都紛紛逃避。禪師卻安然居住於此,如同平日一樣。一天,盜賊大舉來犯,責備禪師沒有供奉。於是用刀刺向禪師,禪師神色自若,大叫一聲而終,聲音傳到數十里之外。這發生在光啟三年(887年)丁未四月八日。弟子們後來火化禪師的遺體,得到舍利四十九粒,眾人為他建造塔來安放舍利。
▲福州雪峰義存禪師(822-908)
是泉州南安曾氏之子。世代信奉佛教。禪師自出生就不吃葷腥。還在襁褓中的時候,聽到鐘聲和梵唄的聲音,或者看到幡幢、花朵和佛像,必定會感動。十二歲出家,十七歲剃度。後來前往幽州寶剎寺受戒。長期在禪宗寺院參學。在洞山擔任飯頭(負責煮飯的僧人)。一次淘米的時候,洞山問:『是淘去沙子留下米,還是淘去米留下沙子?』禪師說:『沙子和米同時去掉。』洞山說:『那大眾吃什麼?』禪師於是把米盆打翻。洞山說:『依你的因緣,適合去德山。』洞山有一天問禪師:『你在做什麼?』禪師說:『在砍木槽。』洞山說:『砍了幾斧頭砍成的?』禪師說:『一斧頭砍成。』洞山說:『這還是這邊的事情,那邊的事情怎麼樣?』禪師說:『直接達到無從下手之處。』洞山說:『這還是這邊的事情,那邊的事情怎麼樣?』禪師沉默不語。禪師向洞山辭行。洞山問:『你到哪裡去?』禪師說:『回山裡去。』洞山問:『當初從哪條路出來的?』禪師說:『從飛猿嶺出來的。』洞山問:『這次又從哪條路回去?』禪師說:『從飛猿嶺回去。』洞山問:『有一個人不從飛猿嶺走,你認識他嗎?』禪師說不認識。洞山問:『為什麼?』
【English Translation】 English version Sparrow. Entering the state of concealing sharpness to handle affairs is appropriate. The green pool stirs with wind, agitating clouds and thunder. Like the season of peach blossoms in the third month at Yumen (Dragon Gate), carp leap over the dragon gate, wearing horns and raising their heads, avoiding the embarrassment of exposing their gills in the shallows. Exiting the state of concealing sharpness to handle affairs means forgetting everything. Even under a clear sky with the sun shining brightly, there is no harm. The Thunder God and Lightning Mother clearly reveal that, amidst the sound of thunder, there shines a light like a spark from a stone.
The Master once said to the assembly: 'When this old monk departs, I will let out a great roar and leave.' After the Guangqi era (885-888) of the Tang Dynasty, bandits rose up in the Central Plains, and everyone fled to avoid them. The Master remained here peacefully, as usual. One day, the bandits came in force, blaming the Master for not providing offerings. So they stabbed the Master with a knife. The Master remained calm and composed, let out a great roar, and passed away, the sound reaching dozens of miles away. This happened on the eighth day of the fourth month of the Dingwei year (887) of the third year of Guangqi. Later, the disciples cremated the Master's body and obtained forty-nine relics. The assembly built a pagoda to enshrine the relics.
▲Zen Master Yicun of Xuefeng (Snowy Peak) in Fuzhou (822-908)
He was the son of the Zeng family of Nan'an, Quanzhou. His family had been devoted to Buddhism for generations. From birth, the Master disliked eating meat. Even as an infant, upon hearing the sound of bells and chanting, or seeing banners, flowers, and Buddha images, he would be moved. He left home at the age of twelve and was tonsured at seventeen. Later, he went to Baosha Temple in Youzhou to receive the precepts. He spent a long time studying in Chan monasteries. He worked as a cook (responsible for cooking rice) at Dongshan. Once, while washing rice, Dongshan asked: 'Are you washing away the sand and keeping the rice, or washing away the rice and keeping the sand?' The Master said: 'The sand and rice are removed at the same time.' Dongshan said: 'Then what will the assembly eat?' The Master then overturned the rice pot. Dongshan said: 'According to your karma, you are suited for Deshan.' One day, Dongshan asked the Master: 'What are you doing?' The Master said: 'I am chopping a wooden trough.' Dongshan said: 'How many strokes did it take to chop it?' The Master said: 'One stroke.' Dongshan said: 'That is still this side of the matter, what about the other side of the matter?' The Master said: 'Directly reaching the point where there is no place to start.' Dongshan said: 'That is still this side of the matter, what about the other side of the matter?' The Master remained silent. The Master bid farewell to Dongshan. Dongshan asked: 'Where are you going?' The Master said: 'Returning to the mountains.' Dongshan asked: 'Which road did you come out of originally?' The Master said: 'I came out of Flying Monkey Ridge.' Dongshan asked: 'Which road are you going back this time?' The Master said: 'Going back from Flying Monkey Ridge.' Dongshan asked: 'There is a person who does not go from Flying Monkey Ridge, do you know him?' The Master said he did not know. Dongshan asked: 'Why?'
不識。師曰。他無面目。山曰。子既不識。爭知無面目。師無對。遂謁德山。問從上宗乘。學人還有分也無。山打一棒曰。道甚麼。師曰不會。至明日請益。山曰。我宗無語句。實無一法與人。師有省。后與巖頭至澧州鰲山鎮。阻雪。頭每日祇是打睡。師一向坐禪。一日喚曰。師兄師兄。且起來。頭曰。作甚麼。師曰。今生不著便。共文邃個漢行腳。到處被他帶累。今日到此又祇管打睡。頭喝曰。噇眠去。每日床上坐。恰似七村裡土地。他時後日。魔魅人家男女去在。師自點胸曰。我這裡未穩在。不敢自謾。頭曰。我將謂你他日向孤峰頂上。盤結草菴。播揚大教。猶作這個語話。師曰。我實未穩在。頭曰。你若實如此。據你見處。一一通來。是處與你證明。不是處與你刬卻。師曰。我初到鹽官。見上堂舉色空義。得個入處。頭曰。此去三十年。切忌舉著。又見洞山過水偈曰。切忌從他覓。迢迢與我疏。渠今正是我。我今不是渠。頭曰。若與么。自救也未徹在。師又曰。后問德山。從上宗乘中事。學人還有分也無。德山打一棒曰。道甚麼。我當時如桶底脫相似。頭喝曰。你不聞道。從門入者不是家珍。師曰。他后如何即是。頭曰。他后若欲播揚大教。一一從自己胸襟流出將來。與我蓋天蓋地去。師于言下大悟。便作禮起
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "不識。僧人說:『我不認識。』 師父說:『他沒有面目。』 僧人說:『你既然不認識,怎麼知道他沒有面目?』 師父無言以對。於是去拜見德山(禪師名)。問:『關於最上乘的宗旨,學人還有份嗎?』 德山打了他一棒,說:『說什麼?』 僧人說:『我不會。』 到第二天,僧人請求開示。德山說:『我宗門沒有語句,實在沒有一法可以給人。』 僧人有所領悟。後來與巖頭(禪師名)到澧州鰲山鎮,被雪阻擋。巖頭每天只是睡覺。僧人一直坐禪。一天,僧人叫道:『師兄,師兄,且起來。』 巖頭說:『做什麼?』 僧人說:『今生不著邊際,與文邃(人名)這個傢伙一起行腳,到處被他連累。今日到此又只管睡覺。』 巖頭呵斥道:『吃飽了就睡去。每天在床上坐著,恰似七村裡的土地神。他時後日,會去迷惑人家的男女。』 僧人指著自己的胸口說:『我這裡還未穩妥,不敢自欺。』 巖頭說:『我以為你他日會在孤峰頂上,盤結草菴,播揚大教,還說這樣的話。』 僧人說:『我實在未穩妥。』 巖頭說:『你若真是如此,根據你所見之處,一一說來。是的地方我為你證明,不是的地方我為你剷除。』 僧人說:『我初到鹽官(地名),見他上堂講說色空(佛教術語,指物質現象和空性)的義理,得到一個入處。』 巖頭說:『此去三十年,切忌再說起。』 又見洞山(禪師名)過水偈(偈頌,佛教詩歌)說:『切忌從他覓,迢迢與我疏。渠今正是我,我今不是渠。』 巖頭說:『若是這樣,自救也未徹底。』 僧人又說:『後來問德山,關於最上乘宗旨中的事,學人還有份嗎?德山打了我一棒,說:『說什麼?』 我當時如桶底脫落一般。』 巖頭呵斥道:『你沒聽過嗎?從門入者不是家珍。』 僧人說:『他日如何才是?』 巖頭說:『他日若要播揚大教,一一從自己胸襟流出將來,與我蓋天蓋地去。』 僧人于言下大悟,便作禮而起。", "english_translations": [ "English version", "『I don't recognize.』 The master said, 『He has no face.』 The monk said, 『Since you don't recognize him, how do you know he has no face?』 The master was speechless. Then he went to see Deshan (a Chan master). He asked, 『Regarding the supreme vehicle's (Mahayana) doctrine, does a student have a share in it?』 Deshan struck him with a staff and said, 『What are you saying?』 The monk said, 『I don't understand.』 The next day, the monk asked for instruction. Deshan said, 『Our school has no words, and truly has no dharma (Buddhist teachings) to give to others.』 The monk had some understanding. Later, he and Yantou (a Chan master) arrived at Aoshan Town in Lizhou, blocked by snow. Yantou just slept every day. The monk kept meditating. One day, the monk called out, 『Brother, brother, please get up.』 Yantou said, 『What are you doing?』 The monk said, 『This life is aimless, traveling with that fellow Wensui (a person's name), being burdened by him everywhere. Today we've arrived here and you're just sleeping.』 Yantou scolded, 『Go to sleep after eating. Sitting on the bed every day, you're just like the local earth god in seven villages. In the future, you'll go and bewitch people's sons and daughters.』 The monk pointed to his chest and said, 『I'm not yet stable here, I dare not deceive myself.』 Yantou said, 『I thought that in the future you would build a thatched hut on a solitary peak, propagate the great teachings, and yet you still speak like this.』 The monk said, 『I'm really not stable yet.』 Yantou said, 『If you're really like this, according to your understanding, tell me everything. I'll certify what's right and eliminate what's wrong for you.』 The monk said, 『When I first arrived at Yanguan (a place name), I saw him giving a lecture on the meaning of form and emptiness (Śūnyatā), and I gained an entry point.』 Yantou said, 『For the next thirty years, be careful not to mention it.』 He also saw Dongshan's (a Chan master) verse on crossing the water, saying, 『Be careful not to seek from him, it becomes distant from me. He is now precisely me, I am now not him.』 Yantou said, 『If that's the case, your self-salvation is not thorough.』 The monk also said, 『Later I asked Deshan, regarding the matters of the supreme vehicle's doctrine, does a student have a share in it? Deshan struck me with a staff and said, 『What are you saying?』 At that time, I felt like the bottom of a bucket had fallen out.』 Yantou scolded, 『Haven't you heard? What enters through the door is not a family treasure.』 The monk said, 『What will it be like in the future?』 Yantou said, 『In the future, if you want to propagate the great teachings, let them flow out from your own heart, covering the sky and the earth with me.』 The monk had a great enlightenment upon hearing these words, then bowed and stood up." ] }
連聲叫曰。師兄今日始是鰲山成道。
師與欽山巖頭。自湘中入江南。至新吳山之下。欽山濯足澗側。見菜葉而喜曰。此山必有道人。可沿流尋之。師恚曰。汝智眼太濁。他日如何辨人。彼不惜福如此。住山何為哉。
住后僧問。和尚見德山。得個甚麼便休去。師曰。我空手去空手歸 有兩僧來。師以手拓庵門放身出曰。是甚麼。僧亦曰。是甚麼。師低頭歸庵。僧辭去。師問。甚麼處去。曰湖南。師曰。我有個同行住巖頭。附汝一書去。書曰。某書上師兄。某一自鰲山成道后。迄至於今飽不饑。同參某書上。僧到巖頭。問甚麼處來。曰雪峰來。有書達和尚。頭接了乃問僧。別有何言句。僧遂舉前話。頭曰。他道甚麼。曰他無語低頭歸庵。頭曰。噫我當初悔不向伊道末後句。若向伊道。天下人不奈雪老何。僧至夏末請益前話。頭曰。何不早問。曰未敢容易。頭曰。雪峰雖與我同條生。不與我同條死。要識末後句。祇這是。
後有僧問招慶。慶雲。彼此皆知。何故。我若東勝神洲道一句。西瞿耶尼洲也知。天上道一句。人間也知。心心相知。眼眼相照 雪竇頌。末後句為君說。明暗雙雙底時節。同條生也共相知。不同條死還殊絕。還殊絕。黃頭碧眼須甄別。南北東西歸去來。夜深同看千巖雪 僧問徑山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 連聲叫道:『師兄今日才算是在鰲山真正得道了。』(註:鰲山具體地點不詳,此處指雪峰義存開悟)
雪峰義存禪師與欽山文邃、巖頭全豁,自湘中前往江南,在新吳山下,欽山在溪澗邊洗腳,看到菜葉而高興地說:『這座山中必定有得道的修行人,可以沿著溪流尋找。』雪峰義存禪師生氣地說:『你的智慧眼太渾濁了,將來如何辨別人?他不珍惜福報到如此地步,住在山裡做什麼呢?』
雪峰義存禪師住持后,有僧人問:『和尚您當年見德山宣鑒禪師(唐朝)時,得到了什麼才離開的?』雪峰義存禪師說:『我空手去,空手回。』 有兩個僧人來訪,雪峰義存禪師用手推開庵門,放身出來,問道:『這是什麼?』僧人也問道:『這是什麼?』雪峰義存禪師低頭回到庵中。僧人告辭離去。雪峰義存禪師問:『去哪裡?』答道:『湖南。』雪峰義存禪師說:『我有個道友住在巖頭,給你一封信帶去。』信上寫道:『雪峰義存書呈巖頭師兄,我自從在鰲山得道后(唐僖宗光啟三年,公元887年),直到如今飽了也不覺得飢餓。同參雪峰義存書呈。』僧人到了巖頭,巖頭全豁禪師問:『從哪裡來?』答道:『雪峰來,有信呈給和尚。』巖頭全豁禪師接過信,便問僧人:『還有什麼話?』僧人於是舉了之前雪峰義存禪師所說的話。巖頭全豁禪師說:『他說了什麼?』答道:『他沒有說話,低頭回到庵中。』巖頭全豁禪師說:『唉!我當初後悔沒有向他說末後句。如果向他說了,天下人也奈何不了雪峰老漢。』僧人到夏末,請教之前的話。巖頭全豁禪師說:『為什麼不早問?』答道:『不敢輕易。』巖頭全豁禪師說:『雪峰雖然與我同條生,不與我同條死。想要認識末後句,就是這個。』
後來有僧人問招慶禪師,招慶禪師說:『彼此都知道,為什麼還要問?我若在東勝神洲說一句,西瞿耶尼洲也知道。天上說一句,人間也知道。心心相知,眼眼相照。』
雪竇重顯禪師頌:末後句為你們說,在明暗雙雙存在的時候。同條生也互相知曉,不同條死就完全不同了。完全不同了,黃頭碧眼的胡人也須要辨別。南北東西,歸去來兮,夜深一同觀看千巖的雪景。 僧人問徑山。
【English Translation】 English version He cried out repeatedly, saying, 'Elder brother, only today have you truly attained enlightenment at Aoshan!' (Note: The specific location of Aoshan is unknown; here, it refers to Xuefeng Yicun's enlightenment.)
Master Xuefeng Yicun, along with Qinshan Wensui and Yantou Quanhuo, traveled from Hunan to Jiangnan. At the foot of Xinwu Mountain, Qinshan washed his feet by a stream and, seeing vegetable leaves, happily said, 'There must be enlightened practitioners in this mountain; we can follow the stream to find them.' Master Xuefeng Yicun angrily said, 'Your wisdom eye is too clouded; how will you discern people in the future? He does not cherish blessings to such an extent; what is the point of living in the mountains?'
After Master Xuefeng Yicun took residence, a monk asked, 'Venerable Master, what did you gain when you saw Master Deshan Xuanjian (Tang Dynasty) that made you leave?' Master Xuefeng Yicun said, 'I went empty-handed and returned empty-handed.' Two monks came to visit. Master Xuefeng Yicun pushed open the hermitage door with his hand, stepped out, and asked, 'What is this?' The monks also asked, 'What is this?' Master Xuefeng Yicun lowered his head and returned to the hermitage. The monks bid farewell and left. Master Xuefeng Yicun asked, 'Where are you going?' They replied, 'Hunan.' Master Xuefeng Yicun said, 'I have a fellow practitioner living at Yantou; I will give you a letter to take to him.' The letter read, 'Xuefeng Yicun writes to Elder Brother Yantou. Since I attained enlightenment at Aoshan (Guangqi 3rd year of Emperor Xizong of Tang Dynasty, 887 AD), I have been full and not felt hunger. Your fellow practitioner, Xuefeng Yicun, writes.' When the monk arrived at Yantou, Yantou Quanhuo asked, 'Where do you come from?' He replied, 'From Xuefeng, with a letter for the Venerable Master.' Yantou Quanhuo took the letter and asked the monk, 'Are there any other words?' The monk then recounted the previous conversation with Master Xuefeng Yicun. Yantou Quanhuo said, 'What did he say?' The monk replied, 'He said nothing, lowered his head, and returned to the hermitage.' Yantou Quanhuo said, 'Alas! I regret not telling him the final word back then. If I had told him, the people of the world could do nothing to old man Xuefeng.' At the end of summer, the monk asked for instruction on the previous conversation. Yantou Quanhuo said, 'Why didn't you ask earlier?' The monk replied, 'I dared not easily.' Yantou Quanhuo said, 'Although Xuefeng and I were born on the same branch, we will not die on the same branch. If you want to know the final word, it is this.'
Later, a monk asked Zhaoqing Zen Master. Zhaoqing Zen Master said, 'We both know each other, why ask? If I say a word in East Purvavideha, West Godaniya will also know. If I say a word in the heavens, the human world will also know. Heart knows heart, eye reflects eye.'
Xuedou Chongxian's verse: The final word I speak for you, at the time when light and darkness both exist. Born on the same branch, we know each other; dying on different branches, we are completely different. Completely different, the yellow-headed and blue-eyed barbarians must also be distinguished. North, south, east, west, return, oh return, together we watch the snow on a thousand cliffs in the deep night. A monk asked Jingshan.
杲。雪峰三上投子。九到洞山。為甚麼向鰲山成道。山云。屋裡販揚州。僧云。後來住庵。有僧敲門。雪峰放身出雲是甚麼。僧亦云是甚麼。還有優劣也無。山云。優則總優。劣則總劣。僧云。為甚麼雪峰低頭歸庵。山云。疑殺天下人。僧云。僧舉似巖頭。頭云我當時若向伊道末後句。天下人不奈雪老何。作么生是末後句。山云。若不同床睡。焉知被底穿。僧云。巖頭道雪峰與我同條生。不與我同條死。要識末後句只這是。意旨如何。山云。殺人須是殺人刀。活人須是活人劍。乃云。古德道。青蘿夤緣直上寒松之頂。白雲澹佇出沒太虛之中。萬法本閑。惟人自鬧。又教中道。凡夫見諸法。但隨於相轉。不了法無相。以是不見佛。遂舉起拂子云。這個是相。那個是無相。現今目前森羅萬象。眼見耳聞。悉皆是法。又何曾鬧來。既不曾鬧。教甚麼物隨相轉。又舉拂子云。這個是無相。又作么生了。既無可了。卻向甚麼處見佛。且道。古德底是。教中底是。是又是個甚麼。若向這裡分剖得出。釋迦不先。彌勒不后。雖然如是。未免被山僧拂子穿卻鼻孔。又舉起拂子云。隨相轉也被拂子穿卻鼻孔。不隨相轉也被拂子穿卻鼻孔。見佛也被拂子穿卻鼻孔。不見佛也被拂子穿卻鼻孔。乃顧視大眾云。且作么生免得此過。畢竟水須朝海
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 杲(gǎo)。雪峰禪師曾三次前往投子山,九次前往洞山,為何最終在鰲山開悟?洞山回答說:『屋裡販揚州。』有僧人問:『後來雪峰禪師住在庵里,有僧人敲門,雪峰禪師探身出來問『是什麼?』,那僧人也回答『是什麼?』,這其中有優劣之分嗎?』洞山回答說:『優則全優,劣則全劣。』僧人又問:『為什麼雪峰禪師低頭回到庵里?』洞山回答說:『他要讓天下人都產生疑惑。』僧人說:『我將此事告訴巖頭禪師,巖頭禪師說:『我當時如果告訴他末後句,天下人也奈何不了雪峰老。』什麼是末後句?』洞山回答說:『若不同床睡,焉知被底穿。』僧人說:『巖頭禪師說雪峰禪師與我同條生,不與我同條死,要認識末後句,就是這個。』這是什麼意思?』洞山回答說:『殺人須是殺人刀,活人須是活人劍。』 於是洞山禪師說:『古德(gǔ dé,古代的得道高僧)說,青蘿(qīng luó,一種藤蔓植物)纏繞著寒松直上頂端,白雲悠然地在太虛(tài xū,廣闊的天空)中時隱時現。萬法(wàn fǎ,宇宙間的一切事物和現象)本來是清凈的,只是人們自己擾亂。』又教義中說:『凡夫(fán fū,指普通人)見到諸法(zhū fǎ,一切事物和現象),只是隨著表象而轉動,不瞭解法(fǎ,事物和現象的本質)是沒有表象的,因此不能見到佛(fó,覺悟者)。』於是舉起拂子(fú zi,一種佛教法器)說:『這個是表象,那個是沒有表象。現在眼前森羅萬象(sēn luó wàn xiàng,指宇宙間的一切事物),眼見耳聞,都是法(fǎ,事物和現象),又何曾有擾亂?既然不曾擾亂,又教什麼東西隨著表象轉動?』又舉起拂子說:『這個是沒有表象,又如何去了解?既然無可瞭解,又向什麼地方去見佛(fó,覺悟者)?』且說,古德(gǔ dé,古代的得道高僧)說的是對的,還是教義中說的是對的?對的又是什麼?如果能在這裡分辨清楚,釋迦(Shìjiā,釋迦牟尼佛)不先,彌勒(Mílè,彌勒菩薩)不后。雖然如此,還是免不了被山僧(shān sēng,指洞山禪師自己)的拂子(fú zi,一種佛教法器)穿透鼻孔。』又舉起拂子說:『隨著表象轉動也被拂子穿透鼻孔,不隨著表象轉動也被拂子穿透鼻孔,見到佛(fó,覺悟者)也被拂子穿透鼻孔,不見佛(fó,覺悟者)也被拂子穿透鼻孔。』於是環顧大眾說:『且說如何才能免除這個過失?畢竟水總是要朝向大海。』
【English Translation】 English version Gao. Zen Master Xuefeng went to Touzi Mountain three times and Dongshan Mountain nine times. Why did he attain enlightenment at Ao Mountain? Dongshan replied, 'Selling Yangzhou goods in the house.' A monk asked, 'Later, Zen Master Xuefeng lived in a hermitage. A monk knocked on the door. Zen Master Xuefeng leaned out and asked, 'What is it?' The monk also replied, 'What is it?' Is there any superiority or inferiority in this?' Dongshan replied, 'If it's superior, it's all superior; if it's inferior, it's all inferior.' The monk then asked, 'Why did Zen Master Xuefeng lower his head and return to the hermitage?' Dongshan replied, 'He wanted to make everyone in the world doubt.' The monk said, 'I told Zen Master Yantou about this, and Zen Master Yantou said, 'If I had told him the last phrase at that time, the people of the world would not have been able to do anything to old Xuefeng.' What is the last phrase?' Dongshan replied, 'If you don't sleep in the same bed, how do you know where the quilt is torn?' The monk said, 'Zen Master Yantou said that Zen Master Xuefeng and I were born on the same branch, but we will not die on the same branch. To know the last phrase, this is it.' What does this mean?' Dongshan replied, 'To kill, you must use a killing knife; to save, you must use a saving sword.' Then Zen Master Dongshan said, 'An ancient worthy (gǔ dé, ancient enlightened monks) said, 'Green vines climb straight to the top of the cold pine, and white clouds leisurely appear and disappear in the vast void (tài xū, the vast sky). All dharmas (wàn fǎ, all things and phenomena in the universe) are originally pure, but people disturb themselves.' Also, the doctrine says, 'Ordinary people (fán fū, ordinary people) see all dharmas (zhū fǎ, all things and phenomena), but they follow the appearances and turn, not understanding that dharma (fǎ, the essence of things and phenomena) has no appearance, therefore they cannot see the Buddha (fó, the enlightened one).' Then he raised the whisk (fú zi, a Buddhist instrument) and said, 'This is appearance, and that is no appearance. Now, all the myriad phenomena (sēn luó wàn xiàng, all things in the universe) before our eyes, what we see and hear, are all dharmas (fǎ, things and phenomena), so how could there be any disturbance? Since there has never been any disturbance, what is it that is taught to follow the appearances and turn?' Then he raised the whisk and said, 'This is no appearance, so how do you understand it? Since there is nothing to understand, where do you go to see the Buddha (fó, the enlightened one)?' Tell me, is what the ancient worthy (gǔ dé, ancient enlightened monks) said correct, or is what the doctrine says correct? And what is correct?' If you can distinguish this clearly, Shakyamuni (Shìjiā, Shakyamuni Buddha) is not first, and Maitreya (Mílè, Maitreya Bodhisattva) is not last. Even so, you cannot avoid having your nostrils pierced by this mountain monk's (shān sēng, referring to Zen Master Dongshan himself) whisk (fú zi, a Buddhist instrument).' Then he raised the whisk and said, 'Following appearances and turning also gets your nostrils pierced by the whisk, not following appearances and turning also gets your nostrils pierced by the whisk, seeing the Buddha (fó, the enlightened one) also gets your nostrils pierced by the whisk, not seeing the Buddha (fó, the enlightened one) also gets your nostrils pierced by the whisk.' Then he looked around at the assembly and said, 'Tell me, how can you avoid this fault? After all, water must flow towards the sea.'
去。到頭云定覓山歸。擊禪床下座。
僧問西山和尚。如何是祖師西來意。山舉拂子示之。其僧不肯。后參師。師問。甚處來。云浙中來。師曰。今夏在甚處。曰蘇州西山。師曰。和尚安否。曰來時萬福。師曰。何不在彼從容。曰佛法不明。師曰。有甚麼事。僧舉前話。師曰。汝作么生不肯他。曰是境。師曰。汝見蘇州人家男女否。曰見。師曰。汝見路上林木否。曰見。師曰。凡睹人家男女大地林沼。總是境。汝肯他否。曰肯。師曰。祇如拈拂子。汝作么生不肯。僧乃禮拜曰。學人取次發言。乞和尚慈悲。師曰。盡乾坤是個眼。汝向甚麼處蹲坐。僧無對 師問僧。見說大德曾為天使來。是否。僧曰不敢。師曰。又爭解恁么來。僧曰。仰慕道德。豈憚關山。師曰。汝猶醉在。出去。僧便出。師乃召大德。僧回首。師曰。是甚麼。僧亦曰。是甚麼。師曰。這漆桶。僧無語。師顧謂鏡清曰。好個師僧。向漆桶裡折倒。清云。和尚豈不是據款結案。師曰也是我尋嘗用底。忽若喚回向伊道是甚麼。被他道這漆桶。又作么生。清曰。成何道理。師曰。我與么及伊。汝又道據款結案。伊與么及我。汝又道成何道理。一等是恁么時節。其間有得有不得。清云。不見道。醍醐上味為世所珍。遇斯等人翻成毒藥。
雪竇云。看
{ "translations": [ "現代漢語譯本:\n去。到頭來還是決定回到山裡去。敲擊禪床後下座。", "有僧人問西山和尚:『如何是祖師西來意?』(什麼是達摩祖師從西土傳來的真意?)西山舉起拂塵來開示他。那僧人不肯領會。後來參拜這位禪師。禪師問:『你從哪裡來?』答道:『從浙中來。』禪師說:『今年夏天在哪裡?』答道:『在蘇州西山。』禪師說:『和尚安好?』答道:『來的時候一切安好。』禪師說:『為什麼不在那裡好好請教?』答道:『佛法不明。』禪師說:『有什麼事?』僧人舉出之前問西山和尚的話。禪師說:『你為什麼不肯領會他的意思?』答道:『那是外境。』禪師說:『你見過蘇州人家裡的男女嗎?』答道:『見過。』禪師說:『你見過路上的樹林嗎?』答道:『見過。』禪師說:『凡是見到的那些人家男女、大地林木水澤,都是外境。你認可它們嗎?』答道:『認可。』禪師說:『既然如此,那麼(西山和尚)拿起拂塵,你為什麼不肯領會?』那僧人於是禮拜說:『學人冒昧發言,請和尚慈悲。』禪師說:『整個乾坤就是一個眼睛,你向什麼地方蹲坐?』僧人無言以對。禪師問僧人:『聽說大德你曾經作為天使而來,是這樣嗎?』僧人說:『不敢當。』禪師說:『那你又怎麼理解這樣來呢?』僧人說:『仰慕道德,不畏懼關山阻隔。』禪師說:『你還醉著呢。出去。』僧人便出去了。禪師於是叫『大德』。僧人回頭。禪師說:『這是什麼?』僧人也說:『這是什麼?』禪師說:『這漆桶。』僧人無話可說。禪師回頭對鏡清說:『好一個師僧,卻在漆桶裡跌倒。』鏡清說:『和尚您豈不是根據條款來結案?』禪師說:『這也是我平常所用的。如果把他叫回來問他『這是什麼』,被他回答『這漆桶』,又該怎麼辦?』鏡清說:『成什麼道理?』禪師說:『我這樣問他,你又說我根據條款結案;他這樣問我,你又說成什麼道理。』同樣是這樣的時候,其中有得到,也有得不到的。鏡清說:『不是說,醍醐是上等的美味,為世人所珍視,遇到這種人反而變成毒藥。』", "雪竇禪師說:『看。』" ], "english_translations": [ "English version:\nGoing. In the end, he decided to return to the mountains. He struck the Zen meditation platform and descended.", "A monk asked Zen Master Xishan: 'What is the meaning of the Patriarch's (Bodhidharma's) coming from the West?' Xishan raised his whisk to show him. The monk did not understand. Later, he visited this Zen master. The Zen master asked: 'Where do you come from?' He replied: 'From Zhejiang.' The Zen master said: 'Where were you this summer?' He replied: 'At Xishan in Suzhou.' The Zen master said: 'Is the abbot well?' He replied: 'When I left, he was well.' The Zen master said: 'Why didn't you stay there to inquire properly?' He replied: 'The Buddha-dharma is not clear.' The Zen master said: 'What is the matter?' The monk recounted his previous conversation with Zen Master Xishan. The Zen master said: 'Why didn't you accept his meaning?' He replied: 'It is an external realm.' The Zen master said: 'Have you seen the men and women in the houses of Suzhou?' He replied: 'I have.' The Zen master said: 'Have you seen the trees on the road?' He replied: 'I have.' The Zen master said: 'All those men and women in the houses, the great earth, the forests, and the marshes that you see are external realms. Do you acknowledge them?' He replied: 'I do.' The Zen master said: 'Since that is the case, then why didn't you accept (Zen Master Xishan) raising the whisk?' The monk then bowed and said: 'This student spoke rashly, please have compassion.' The Zen master said: 'The entire universe is one eye, where are you squatting?' The monk was speechless. The Zen master asked the monk: 'I heard that you once came as an angel, is that so?' The monk said: 'I dare not claim that.' The Zen master said: 'Then how do you understand coming like this?' The monk said: 'I admire virtue and do not fear the barriers of mountains and passes.' The Zen master said: 'You are still drunk. Get out.' The monk then left. The Zen master then called out 'Great Virtue'. The monk turned his head. The Zen master said: 'What is this?' The monk also said: 'What is this?' The Zen master said: 'This lacquer bucket.' The monk had nothing to say. The Zen master turned to Jingqing and said: 'What a fine monk, yet he fell into the lacquer bucket.' Jingqing said: 'Isn't the Zen master settling the case according to the rules?' The Zen master said: 'This is what I usually use. If I called him back and asked him, \'What is this?\' and he answered, \'This lacquer bucket,\' what should I do?' Jingqing said: 'What kind of reasoning is that?' The Zen master said: 'When I ask him like this, you say I am settling the case according to the rules; when he asks me like this, you say what kind of reasoning is that. It is the same situation, but there are times when one gains and times when one does not. Jingqing said: 'It is said that the finest flavor of ghee is treasured by the world, but when it encounters such a person, it turns into poison.'", "Zen Master Xuedou said: 'Look.'" ] }
他父子相投。言氣相合。知者謂。粉骨碎身。此恩難報。不知者謂。扶高抑下。臨危悚人。毒藥醍醐。千古龜鑑。還會么。這漆桶。
有一僧山下卓庵。多年不剃頭。畜一長柄杓。溪邊陷水。時有僧問。如何是祖師西來意。主曰。溪深杓柄長。師聞得乃曰。也甚奇怪。一日將剃刀。同侍者去訪。才相見。便舉前話問。是庵主語否。主曰是。師曰。若道得即不剃你頭。主便洗頭胡跪師前。師即與剃卻 三聖問。透網金鱗以何為食。師曰。待汝出網來向汝道。聖曰。一千五百人善知識。話頭也不識。師曰。老僧住持事繁。
雪竇顯云。可惜放過。好與三十棒。這棒一棒也饒不得。直是罕遇作家 五祖演云。眾中或謂。雪峰三聖宗派不同。故言不相契。或謂。三聖作家。雪峰不能達其意。如斯話會。有何交涉。若問五祖透網金鱗以何為食。只向伊道。好個問頭。且道與雪峰是同是別 圓悟勤云。雪竇道便打。是有過是無過。你若辨得出。拄杖子屬你。
普請次。路逢一獼猴。師曰。人人有一面古鏡。這個獼猴亦有一面古鏡。三聖曰。曠劫無名。何以彰為古鏡。師曰。瑕生也。聖曰。這老漢著甚麼死急。話頭也不識。師曰。老僧住持事繁。
雪竇顯云。好與三十棒。這棒放過。也好免見將錯就錯。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 父子之間互相投靠,言語氣息互相契合。知情的人會說,即使粉身碎骨也難以報答這份恩情。不知情的人會說,這是扶持高位的人,壓制地位低的人,面臨危難時令人恐懼。毒藥和醍醐,這是千古不變的借鑑。你明白了嗎?這個漆黑的木桶(比喻難以理解的事物)。
有一個僧人在山下搭了個茅庵,多年不剃頭,蓄著一個長柄水瓢。一次在溪邊打水時,(水瓢)掉進水裡。當時有個僧人問:『如何是祖師西來意(Bodhidharma's intention in coming from the West,指禪宗的根本宗旨)?』庵主說:『溪深杓柄長。』這僧人聽了后說:『也甚是奇怪。』一天,他拿著剃刀,同侍者去拜訪庵主。剛一見面,便舉起之前的話問:『是庵主說的話嗎?』庵主說是。僧人說:『如果說得對,就不剃你的頭。』庵主便洗頭,胡跪在僧人面前。僧人就給他剃了頭。
三聖(Sansheng,人名)問:『透網金鱗(Golden fish that slipped through the net,比喻已開悟的人)以什麼為食?』師(指雪峰義存 Xuefeng Yicun)說:『等你出了網來再告訴你。』三聖說:『一千五百人的善知識(Good advisors,指有德行的僧人),連話頭也不認識。』師說:『老僧住持事務繁忙。』
雪竇顯(Xuedou Xian,人名)說:『可惜放過了,應該打三十棒。這一棒也饒不了。真是難得的作家(Great master,指有成就的禪師)。』
五祖演(Wuzu Yan,人名)說:『眾人中有人說,雪峰(Xuefeng,指雪峰義存 Xuefeng Yicun)和三聖(Sansheng,人名)的宗派不同,所以言語不相契合。也有人說,三聖是作家,雪峰不能理解他的意思。像這樣的話,有什麼關係呢?如果問五祖(Wuzu,指五祖演 Wuzu Yan)透網金鱗以什麼為食,只對他說,好一個問題。』且說這和雪峰是相同還是不同呢?』
圓悟勤(Yuanwu Qin,人名)說:『雪竇(Xuedou,指雪竇顯 Xuedou Xian)說便打,是有過錯還是沒有過錯?你們如果辨別得出,這拄杖子就屬於你。』
在普請(Purqing,指寺院集體勞動)的時候,路上遇到一隻獼猴。師(指雪峰義存 Xuefeng Yicun)說:『人人有一面古鏡(Ancient mirror,比喻自性),這隻獼猴也有一面古鏡。』三聖(Sansheng,人名)說:『曠劫無名(Nameless throughout the eons,指無法用語言描述的真如自性),如何彰顯為古鏡?』師說:『瑕生也(Flaws arise,指有了分別心)。』三聖說:『這老漢著什麼死急(What's the rush, old man,指雪峰義存 Xuefeng Yicun急於回答)?話頭也不認識。』師說:『老僧住持事務繁忙。』
雪竇顯(Xuedou Xian,人名)說:『應該打三十棒。這一棒放過了,也好免得將錯就錯。』
【English Translation】 English version: Father and son rely on each other, their words and breath in harmony. Those who know will say, 'Even if bones are crushed and bodies shattered, this kindness is hard to repay.' Those who do not know will say, 'Supporting the high and suppressing the low, frightening people in times of danger. Poison and ambrosia, a timeless lesson.' Do you understand? This lacquered bucket (metaphor for something difficult to understand).
There was a monk who built a hut at the foot of the mountain, not shaving his head for many years, keeping a long-handled ladle. Once, drawing water by the stream, (the ladle) fell into the water. At that time, a monk asked, 'What is Bodhidharma's intention in coming from the West (Bodhidharma's intention in coming from the West, referring to the fundamental principle of Zen Buddhism)?' The hut master said, 'The stream is deep, the ladle handle is long.' The monk, upon hearing this, said, 'How very strange.' One day, he took a razor, and with an attendant, went to visit the hut master. As soon as they met, he raised the previous words and asked, 'Were those the words of the hut master?' The hut master said yes. The monk said, 'If you can explain it correctly, I will not shave your head.' The hut master then washed his head and knelt before the monk. The monk then shaved his head.
Sansheng (Sansheng, a name) asked, 'What does a golden fish that slipped through the net (Golden fish that slipped through the net, a metaphor for an enlightened person) eat?' The master (referring to Xuefeng Yicun) said, 'I will tell you when you come out of the net.' Sansheng said, 'A good advisor (Good advisors, referring to virtuous monks) to fifteen hundred people, does not even recognize the topic.' The master said, 'This old monk is busy with affairs of the monastery.'
Xuedou Xian (Xuedou Xian, a name) said, 'It is a pity to have let it go, should have given thirty blows. This blow cannot be spared. Truly a rare great master (Great master, referring to an accomplished Zen master).'
Wuzu Yan (Wuzu Yan, a name) said, 'Among the crowd, some say that Xuefeng (Xuefeng, referring to Xuefeng Yicun) and Sansheng (Sansheng, a name) are of different schools, so their words do not agree. Others say that Sansheng is a great master, and Xuefeng cannot understand his meaning. What does it matter what such words mean? If you ask Wuzu (Wuzu, referring to Wuzu Yan) what a golden fish that slipped through the net eats, just say to him, 'What a good question.' Now, are they the same or different from Xuefeng?'
Yuanwu Qin (Yuanwu Qin, a name) said, 'Xuedou (Xuedou, referring to Xuedou Xian) said to strike, is there fault or no fault? If you can discern it, this staff belongs to you.'
During Purqing (Purqing, referring to collective labor in the monastery), on the road, encountered a macaque. The master (referring to Xuefeng Yicun) said, 'Everyone has an ancient mirror (Ancient mirror, a metaphor for self-nature), this macaque also has an ancient mirror.' Sansheng (Sansheng, a name) said, 'Nameless throughout the eons (Nameless throughout the eons, referring to the true nature that cannot be described in words), how to manifest it as an ancient mirror?' The master said, 'Flaws arise (Flaws arise, referring to having discriminating thoughts).' Sansheng said, 'What's the rush, old man (What's the rush, old man, referring to Xuefeng Yicun being eager to answer)? He doesn't even recognize the topic.' The master said, 'This old monk is busy with affairs of the monastery.'
Xuedou Xian (Xuedou Xian, a name) said, 'Should have given thirty blows. Letting this blow go is better than making a mistake on top of a mistake.'
問僧。甚處來。曰溈山來。師曰。溈山有何言句。曰某甲曾問。如何是祖師西來意。溈山據座。師曰。汝肯他否。曰某甲不肯他。師曰。溈山古佛。汝速去懺悔。
玄沙云。山頭和尚蹉過溈山。僧問意旨如何。沙云。大小溈山。被這僧一問。直得百雜碎。
問。古澗寒泉時如何。師曰。瞪目不見底。曰飲者如何。師曰。不從口入。僧舉似趙州。州曰。不從口入。不可從鼻孔里入。僧卻問。古澗寒泉時如何。州曰苦。曰飲者如何。州曰死。師聞得乃曰。趙州古佛。遙望作禮。自此不答話。
雪竇拈云。眾中總道。雪峰不出這僧問頭。所以趙州不肯。如斯話會。深屈古人。雪竇即不然。斬釘截鐵。本分宗師。就下平高。難為作者 徑山杲云。雪峰不答話。疑殺多少人。趙州道苦。面赤不如語直。若是妙喜即不然。古澗寒泉時如何。到江扶客棹。出岳濟民田。飲者如何。清涼肺腑。此話有兩負門。若人檢點得出。許你具參學眼。
問僧。甚麼處去。曰識得即知去處。師曰。你是了事人。亂走作么。曰和尚莫涂污人好。師曰。我即不塗污你。古人吹布毛作么生。與我說來看。曰殘羹餿飯已有人吃了。師休去。
雲門別前語。筑著便作屎臭氣。又代后語。將謂是鉆天鷂子。元來只是死水裡
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問僧人:『從哪裡來?』僧人回答:『從溈山(地名,位於今湖南省)來。』 禪師說:『溈山有什麼言語開示?』 僧人說:『我曾經問,如何是祖師西來意(達摩祖師從印度到中國的真正意圖)?』 溈山禪師就登上法座。禪師說:『你認可他的說法嗎?』 僧人說:『我不認可他的說法。』 禪師說:『溈山是古佛再世啊!你快去懺悔。』 玄沙禪師說:『這個山頭的和尚錯過了溈山禪師的教誨。』 有僧人問:『這是什麼意思?』 玄沙禪師說:『好大的溈山,被這個僧人一問,弄得支離破碎。』 有人問:『古澗寒泉(寒冷的泉水)時如何?』 禪師說:『瞪大眼睛也看不見底。』 問:『飲用的人如何?』 禪師說:『不從口入。』 僧人把這話告訴趙州禪師。趙州禪師說:『不從口入,難道從鼻孔里入嗎?』 僧人反過來問趙州禪師:『古澗寒泉時如何?』 趙州禪師說:『苦。』 問:『飲用的人如何?』 趙州禪師說:『死。』 禪師聽了之後說:『趙州是古佛啊!』 遙望趙州禪師作禮。從此不再回答別人的話。 雪竇禪師評論說:『大家總說,雪峰禪師沒有超出這個僧人的提問。所以趙州禪師不認可。』 像這樣的對話,深深地委屈了古人。雪竇禪師卻不這樣認為,要像斬釘截鐵一樣,做一個本分的宗師,就低就高,難以效仿。徑山杲禪師說:『雪峰禪師不回答,迷惑了多少人。趙州禪師說苦,面紅耳赤不如直說。如果是妙喜禪師,就不會這樣。古澗寒泉時如何?到江邊扶客人上船,出山為百姓耕田。飲用的人如何?清涼肺腑。』 這句話有兩個漏洞,如果有人能檢查出來,就允許你具有參禪的眼力。 問僧人:『什麼地方去?』 僧人說:『識得(認識到)就知去處。』 禪師說:『你是個了事人(開悟的人),到處亂跑幹什麼?』 僧人說:『和尚不要玷污我。』 禪師說:『我即不玷污你,古人吹布毛做什麼?』 說來給我聽聽。僧人說:『殘羹餿飯已經有人吃了,您還是休息去吧。』 雲門禪師評論前面的話:『一碰就發出屎臭氣。』 又評論後面的話:『還以為是鉆天的鷂子,原來只是死水裡的東西。』
【English Translation】 English version A monk asked: 'Where do you come from?' The monk replied: 'From Mount Weishan (a place name, located in present-day Hunan Province).' The master said: 'What teachings does Weishan have?' The monk said: 'I once asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (Bodhidharma's true intention in coming to China from India)?' Weishan ascended the seat.' The master said: 'Do you agree with him?' The monk said: 'I do not agree with him.' The master said: 'Weishan is an ancient Buddha! You should quickly repent.' Zen Master Xuansha said: 'The monk at the mountain head missed the teachings of Zen Master Weishan.' A monk asked: 'What does this mean?' Zen Master Xuansha said: 'Such a great Weishan, was asked by this monk and became fragmented.' Someone asked: 'What about the ancient stream and cold spring (cold spring water)?' The master said: 'Staring eyes cannot see the bottom.' Asked: 'What about the drinker?' The master said: 'It does not enter through the mouth.' The monk told this to Zen Master Zhaozhou. Zen Master Zhaozhou said: 'If it doesn't enter through the mouth, does it enter through the nostrils?' The monk asked Zen Master Zhaozhou in turn: 'What about the ancient stream and cold spring?' Zen Master Zhaozhou said: 'Bitter.' Asked: 'What about the drinker?' Zen Master Zhaozhou said: 'Dead.' After hearing this, the master said: 'Zhaozhou is an ancient Buddha!' He paid homage to Zen Master Zhaozhou from afar. From then on, he no longer answered people's questions. Zen Master Xuedou commented: 'Everyone always says that Zen Master Xuefeng did not exceed this monk's question. Therefore, Zen Master Zhaozhou did not agree.' Such a conversation deeply wronged the ancients. Zen Master Xuedou did not think so, he wanted to be a fundamental master like cutting nails and cutting iron, and it was difficult to imitate. Zen Master Jingshan Gao said: 'Zen Master Xuefeng did not answer, confusing many people. Zen Master Zhaozhou said it was bitter, it is better to speak directly than to blush. If it were Zen Master Miaoxi, it would not be like this. What about the ancient stream and cold spring? Go to the river to help guests board the boat, and go out of the mountain to cultivate fields for the people. What about the drinker? Cool the lungs.' This sentence has two loopholes, if someone can check it out, you will be allowed to have the eyesight to participate in Zen. Asked a monk: 'Where are you going?' The monk said: 'If you recognize it, you will know where to go.' The master said: 'You are an enlightened person, what are you running around for?' The monk said: 'The monk should not defile me.' The master said: 'I will not defile you, what did the ancients do by blowing cloth hair?' Tell me about it. The monk said: 'The leftovers have already been eaten, you should go to rest.' Zen Master Yunmen commented on the previous words: 'It smells like shit as soon as you touch it.' He also commented on the following words: 'I thought it was a skylark, but it turned out to be just something in stagnant water.'
蝦蟆 雪竇出雪峰語云。一死更不再活。
僧問。聲聞人見性。如夜見月。菩薩人見性。如晝見日。未審和尚見性如何。師打三下。后問巖頭。頭打三掌。
雪竇云。應病與藥。且打三下。據令而行。合打多少 天童云。雪竇一期趁快。後人往往作行令會。殊不知。雪峯巖頭是個無固必漢。
問僧。甚處來。曰近離浙中。師曰。船來陸來。曰二涂俱不涉。師曰。爭得到這裡。曰有甚麼隔礙。師便打趁出。僧過十年後再來。師又問。甚處來。曰湖南。師曰。湖南與這裡相去多少。曰不隔。師豎起拂子曰。還隔這個么。曰若隔即不到也。師又打趁出。此僧住后。凡見人便罵師。一日有同行。聞特去訪問。兄到雪峰。有何言句。便如是罵他。遂舉前話。被同行詬叱。與他說破。這僧當時悲泣。常向中夜焚香遙禮 問僧。甚處去。曰禮拜徑山和尚去。師曰。徑山若問此間佛法如何。汝作么生祇對。曰待問即道。師便打。后舉問鏡清。這僧過在甚麼處。清曰。問得徑山徹困。師曰。徑山在浙中。因甚麼問得徹困。清曰。不見道遠問近對。師曰。如是如是 問僧。近離甚處。曰覆船。師曰。生死海未渡。為甚麼覆卻船。僧無對。乃回舉似覆船。船曰。何不道渠無生死。僧再至進此語。師曰。此不是汝語。曰是覆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蝦蟆:雪竇禪師引用雪峰禪師的話說:『一死便不再復活。』
有僧人問:『聲聞乘人見性,如同夜晚見月;菩薩乘人見性,如同白晝見日。不知和尚您見性如何?』雪峰禪師打了那僧人三下。後來那僧人問巖頭禪師同樣的問題,巖頭禪師打了那僧人三掌。
雪竇禪師評論說:『這是應病與藥,所以打三下。如果按照規矩來,應該打多少下呢?』天童禪師評論說:『雪竇禪師當時只是逞一時之快,後人往往把它當作行令遊戲。殊不知,雪峰禪師和巖頭禪師都是沒有固定模式的人。』
雪峰禪師問一個僧人:『從哪裡來?』僧人回答:『最近從浙中來。』雪峰禪師問:『是坐船來的還是走路來的?』僧人回答:『兩條路都沒走。』雪峰禪師問:『那你怎麼到這裡的?』僧人回答:『有什麼阻礙嗎?』雪峰禪師便打了他,把他趕了出去。這僧人過了十年後再來,雪峰禪師又問:『從哪裡來?』僧人回答:『湖南。』雪峰禪師問:『湖南和這裡相距多少?』僧人回答:『不隔。』雪峰禪師豎起拂塵說:『還隔著這個嗎?』僧人回答:『如果隔著,就到不了這裡了。』雪峰禪師又打了他,把他趕了出去。這僧人後來住下來后,凡是見到人就罵雪峰禪師。有一天,有個同行的人,聽說了這件事,特意去拜訪他,問:『兄長您到雪峰禪師那裡,有什麼言語?』這僧人便像之前那樣罵雪峰禪師,並舉了之前的事情。被同行的人責罵,並給他說明了真相。這僧人當時悲泣,常常在半夜焚香遙拜雪峰禪師。
雪峰禪師問一個僧人:『要到哪裡去?』僧人回答:『去禮拜徑山(寺名)和尚。』雪峰禪師問:『徑山和尚如果問你這裡的佛法如何,你打算怎麼回答?』僧人回答:『等他問了再說。』雪峰禪師便打了他。後來雪峰禪師舉這件事問鏡清禪師:『這僧人的過錯在哪裡?』鏡清禪師回答:『問得徑山和尚徹底困惑。』雪峰禪師問:『徑山和尚在浙中,為什麼會被問得徹底困惑?』鏡清禪師回答:『沒聽說過嗎?遠問近對。』雪峰禪師說:『是這樣,是這樣。』
雪峰禪師問一個僧人:『最近從哪裡來?』僧人回答:『覆船(地名)。』雪峰禪師問:『生死海還沒渡過,為什麼把船弄翻了?』僧人無言以對。於是回去把這件事告訴了覆船禪師。覆船禪師說:『你為什麼不說他沒有生死?』僧人再次去見雪峰禪師,說了這句話。雪峰禪師說:『這不是你的話。』僧人回答:『是覆船禪師的話。』
English version: Xiama (Toad): Xuedou (name of a Chan master) quoted Xuefeng's (name of a Chan master) words, saying, 'Once dead, one will not revive again.'
A monk asked, 'A Śrāvakayāna (Disciple Vehicle) person sees the nature as seeing the moon at night; a Bodhisattvayāna (Bodhisattva Vehicle) person sees the nature as seeing the sun in the daytime. I wonder, how does the venerable master see the nature?' Xuefeng (name of a Chan master) struck the monk three times. Later, the monk asked Yantou (name of a Chan master) the same question, and Yantou (name of a Chan master) slapped the monk three times.
Xuedou (name of a Chan master) commented, 'This is prescribing medicine according to the illness, so he struck three times. If following the rules, how many times should he strike?' Tiantong (name of a Chan master) commented, 'Xuedou (name of a Chan master) was just acting quickly at the time, and later people often treat it as a game. Little do they know that Xuefeng (name of a Chan master) and Yantou (name of a Chan master) are people without fixed patterns.'
Xuefeng (name of a Chan master) asked a monk, 'Where do you come from?' The monk replied, 'Recently from Zhejiang.' Xuefeng (name of a Chan master) asked, 'Did you come by boat or by land?' The monk replied, 'Neither way.' Xuefeng (name of a Chan master) asked, 'Then how did you get here?' The monk replied, 'Is there any obstacle?' Xuefeng (name of a Chan master) then struck him and drove him out. The monk came again after ten years. Xuefeng (name of a Chan master) asked again, 'Where do you come from?' The monk replied, 'Hunan.' Xuefeng (name of a Chan master) asked, 'How far is Hunan from here?' The monk replied, 'Not far.' Xuefeng (name of a Chan master) raised his whisk and said, 'Is it still separated by this?' The monk replied, 'If it were separated, I wouldn't have arrived here.' Xuefeng (name of a Chan master) struck him again and drove him out. After this monk settled down, he would scold Xuefeng (name of a Chan master) whenever he saw someone. One day, a fellow practitioner heard about this and went to visit him, asking, 'Brother, what words did you receive from Xuefeng (name of a Chan master)?' The monk then scolded Xuefeng (name of a Chan master) as before and recounted the previous events. He was scolded by the fellow practitioner, who explained the truth to him. The monk then wept bitterly and often burned incense in the middle of the night to pay homage to Xuefeng (name of a Chan master) from afar.
Xuefeng (name of a Chan master) asked a monk, 'Where are you going?' The monk replied, 'To pay homage to Jingshan (name of a temple) Monk.' Xuefeng (name of a Chan master) asked, 'If Jingshan (name of a temple) Monk asks you how the Buddha-dharma is here, how will you answer?' The monk replied, 'I'll answer when he asks.' Xuefeng (name of a Chan master) then struck him. Later, Xuefeng (name of a Chan master) raised this matter to ask Jingqing (name of a Chan master), 'Where was this monk's fault?' Jingqing (name of a Chan master) replied, 'He asked Jingshan (name of a temple) Monk to the point of exhaustion.' Xuefeng (name of a Chan master) asked, 'Jingshan (name of a temple) Monk is in Zhejiang, why was he asked to the point of exhaustion?' Jingqing (name of a Chan master) replied, 'Haven't you heard? Ask about the near from afar.' Xuefeng (name of a Chan master) said, 'That's right, that's right.'
Xuefeng (name of a Chan master) asked a monk, 'Where did you come from recently?' The monk replied, 'Fuchuan (name of a place).' Xuefeng (name of a Chan master) asked, 'The sea of birth and death has not yet been crossed, why did you overturn the boat?' The monk had no answer. So he went back and told Fuchuan (name of a Chan master) about this. Fuchuan (name of a Chan master) said, 'Why didn't you say that he has no birth and death?' The monk went to see Xuefeng (name of a Chan master) again and said this. Xuefeng (name of a Chan master) said, 'These are not your words.' The monk replied, 'They are the words of Fuchuan (name of a Chan master).'
【English Translation】 Xiama: Xuedou quoted Xuefeng's words, saying, 'Once dead, one will not revive again.'
A monk asked, 'A Sravaka person sees the nature like seeing the moon at night; a Bodhisattva person sees the nature like seeing the sun in the daytime. I wonder, how does the venerable master see the nature?' The master struck him three times. Later, he asked Yantou, who slapped him three times.
Xuedou said, 'It is giving medicine according to the illness, so he struck three times. According to the rules, how many times should he strike?' Tiantong said, 'Xuedou was just acting quickly at the time, and later people often treat it as a game. Little do they know that Xuefeng and Yantou are people without fixed patterns.'
The master asked a monk, 'Where do you come from?' He said, 'Recently from Zhejiang.' The master said, 'Did you come by boat or by land?' He said, 'Neither way.' The master said, 'How did you get here?' He said, 'Is there any obstacle?' The master then struck him and drove him out. The monk came again after ten years. The master asked again, 'Where do you come from?' He said, 'Hunan.' The master said, 'How far is Hunan from here?' He said, 'Not far.' The master raised his whisk and said, 'Is it still separated by this?' He said, 'If it were separated, I wouldn't have arrived here.' The master struck him again and drove him out. After this monk settled down, he would scold the master whenever he saw someone. One day, a fellow practitioner heard about this and went to visit him, asking, 'Brother, what words did you receive from Xuefeng?' He then scolded him as before and recounted the previous events. He was scolded by the fellow practitioner, who explained the truth to him. The monk then wept bitterly and often burned incense in the middle of the night to pay homage from afar.
The master asked a monk, 'Where are you going?' He said, 'To pay homage to Jingshan Monk.' The master said, 'If Jingshan Monk asks you how the Buddha-dharma is here, how will you answer?' He said, 'I'll answer when he asks.' The master then struck him. Later, the master raised this matter to ask Jingqing, 'Where was this monk's fault?' Jingqing said, 'He asked Jingshan Monk to the point of exhaustion.' The master said, 'Jingshan Monk is in Zhejiang, why was he asked to the point of exhaustion?' Jingqing said, 'Haven't you heard? Ask about the near from afar.' The master said, 'That's right, that's right.'
The master asked a monk, 'Where did you come from recently?' He said, 'Fuchuan.' The master said, 'The sea of birth and death has not yet been crossed, why did you overturn the boat?' The monk had no answer. So he went back and told Fuchuan about this. Fuchuan said, 'Why didn't you say that he has no birth and death?' The monk went to see the master again and said this. The master said, 'These are not your words.' He said, 'They are the words of Fuchuan.'
船恁么道。師曰。我有二十棒。寄與覆船。二十棒老僧自吃。不幹阇黎事 玄沙謂師曰。某甲如今大用去。和尚作么生。師將三個木毬。一時拋出。沙作斫牌勢。師曰。你親在靈山。方得如此。沙曰。也是自家事。
妙喜曰。祇許老胡知。不許老胡會。
一日昇座。眾集定。師輥出木毬。玄沙遂捉來安舊處 師一日在僧堂內燒火。閉卻前後門。乃叫曰。救火救火。玄沙將一片柴。從牕欞中拋入。師便開門 上堂。南山有一條鱉鼻蛇。汝等諸人切須好看。長慶出曰。今日堂中大有人喪身失命。雲門以拄杖攛向師前作怕勢。有僧舉似玄沙。沙曰。須是棱兄始得。雖然如是。我即不然。曰和尚作么生。沙曰。用南山作么。
雪竇頌。像骨巖高人不到。到者須是弄蛇手。棱師備師不奈何。喪身失命有多少。韶陽知重撥草。南北東西無處討。忽然突出拄杖頭。拋對雪峰大張口。大張口兮同閃電。剔起眉毛還不見。如今藏在乳峰前。來者一一看方便。高聲喝云。看腳下 真凈示眾。舉此云。雪峰雲南山有條鱉鼻蛇。汝等諸人出入好看。雪峰無大人相。然則蛇無頭不行。長慶恰似個新婦兒怕阿家相似。便道堂中今日大有人喪身失命。雲門拽拄杖攛向雪峰面前作怕勢。為蛇畫足。玄沙云。用南山作甚麼。道我見處親
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:船是怎麼翻的? 師父說:我有二十棒,寄給翻船的人。二十棒我自己吃,不關你的事(阇黎(梵語,意為導師)) 玄沙(人名)對師父說:我如今要大用了,和尚您怎麼看? 師父拿出三個木球,一下子拋出去。玄沙做出砍牌的姿勢。 師父說:你親自在靈山(佛教聖地),才能這樣。 玄沙說:這也是我自己的事。
妙喜(人名)說:只允許老胡(指達摩祖師)知道,不允許老胡領會。
一天,師父升座說法,眾人聚集完畢。師父滾出一個木球,玄沙就撿起來放在原來的地方。 師父一天在僧堂里燒火,關上前後的門,然後叫道:救火!救火!玄沙拿一片柴,從窗戶里扔進去,師父就開門了。 上堂說法。雪峰(地名)說:南山(地名)有一條鱉鼻蛇,你們這些人一定要好好看。長慶(人名)出來說:今天堂中大有人喪身失命。 雲門(人名)用拄杖戳向雪峰面前,做出害怕的姿勢。有僧人把這件事告訴玄沙,玄沙說:必須是棱兄(指雪峰)才行。雖然這樣,我卻不這樣認為。 (僧人)問:和尚您怎麼做? 玄沙說:要南山做什麼?
雪竇(人名)頌:象骨巖(地名)高峻人跡罕至,能到那裡的人必須是弄蛇高手。棱師(指雪峰),備師(指雲門)也無可奈何,喪身失命的人有多少啊! 韶陽(地名)懂得重視撥草尋蛇,南北東西無處可尋。忽然拄杖頭突出,拋向雪峰大張的口。 大張口啊如同閃電,提起眉毛也看不見。如今藏在乳峰(地名)前,來的人一個一個看方便。 高聲喝道:看腳下! 真凈(人名)開示眾人。舉這個例子說:雪峰說南山有條鱉鼻蛇,你們這些人出入要好好看。雪峰沒有大人相。然而蛇沒有頭不行。長慶就像個新媳婦怕婆婆一樣,便說道堂中今天大有人喪身失命。雲門拽拄杖攛向雪峰面前作怕勢,為蛇畫足。玄沙云:用南山作甚麼。道我見處親
【English Translation】 English version Question: How did the boat capsize? The Master said: I have twenty blows to send to the one who capsized the boat. I'll take the twenty blows myself; it's none of your business (Acharya). Xuansha (name) said to the Master: I am about to be greatly used now. What do you think, Master? The Master took out three wooden balls and threw them out all at once. Xuansha made a gesture of chopping with a shield. The Master said: Only by being personally present on Ling Mountain (sacred Buddhist site) could you do this. Xuansha said: This is also my own affair.
Miaoxi (name) said: Only Old Hu (referring to Bodhidharma) is allowed to know, Old Hu is not allowed to understand.
One day, the Master ascended the seat to preach, and the assembly gathered. The Master rolled out a wooden ball, and Xuansha picked it up and placed it back in its original place. One day, the Master was burning a fire in the monks' hall, having closed both the front and back doors. Then he shouted: Fire! Fire! Xuansha took a piece of firewood and threw it in through the window lattice, and the Master opened the door. Ascending the hall. Xuefeng (place name) said: There is a snub-nosed viper on Nanshan (place name). All of you must be careful to watch it. Changqing (name) came out and said: Today, there are many in the hall who will lose their lives. Yunmen (name) poked at Xuefeng in front of him with his staff, making a gesture of fear. A monk told Xuansha about this, and Xuansha said: It must be Brother Leng (referring to Xuefeng) who can do this. Although it is so, I do not think so. (The monk) asked: What would you do, Master? Xuansha said: What is the use of Nanshan?
Xuedou (name) praised: The Elephant Bone Cliff (place name) is high and inaccessible; those who reach it must be skilled snake handlers. Master Leng (referring to Xuefeng) and Master Bei (referring to Yunmen) are helpless; how many have lost their lives! Shaoyang (place name) knows the importance of searching for the snake by parting the grass; there is nowhere to be found in the north, south, east, and west. Suddenly, the head of the staff protrudes, thrown towards Xuefeng's wide-open mouth. The wide-open mouth is like lightning; even raising your eyebrows, you cannot see it. Now it is hidden in front of Milk Peak (place name); those who come, one by one, see the convenience. Shouting loudly: Watch your step! Zhenjing (name) instructed the assembly. Citing this example, he said: Xuefeng said that there is a snub-nosed viper on Nanshan; all of you must be careful to watch it when you go in and out. Xuefeng does not have the appearance of a great man. However, a snake cannot move without a head. Changqing is like a new daughter-in-law afraid of her mother-in-law, and said that there are many in the hall today who will lose their lives. Yunmen dragged his staff and poked it in front of Xuefeng, making a gesture of fear, drawing feet for the snake. Xuansha said: What is the use of Nanshan? Saying that I see it intimately.
切。不免只在窠窟里。更無有一人有些子天然氣概。報寧門下。莫有天然氣概底么。不敢望你別懸慧日獨振玄風。且向古人鶻臭布衫上知。些子氣息也難得。
上堂。舉拂子曰。這個為中下。僧問。上上人來如何。師舉拂子。僧曰。這個為中下。師便打。
雲門云。我不似雪峰打破這葛藤。乃拈拄杖云。這個為中下機人。僧問。忽遇上上機人來如何。門便打。
師上堂云。盡大地撮來。如粟米粒大。拋向面前漆桶不會。打鼓普請看。
長慶問雲門曰。雪峰與么道。還有出頭不得處么。門曰有。曰作么生。門曰。不可總作野狐精見解。又曰。狼藉不少 圓悟勤云。眾中道。心是萬法之主。盡大地一時在我手裡。且喜沒交涉 雪竇顯頌。牛頭沒。馬頭回。曹溪鏡里絕塵埃。打鼓看來君不見。百花春至為誰開。
師云。飯籮邊坐餓死人。臨河渴死漢。玄沙云。飯籮里坐餓死漢。水裡沒頭浸渴死漢。雲門云。通身是飯。通身是水。
妙喜舉了喝云。多嘴阿師。可煞忍俊不禁。通身是飯。通身是水。那裡得這訊息來。
上堂。諸上座。望州亭與汝相見了也。烏石嶺與汝相見了也。僧堂前與汝相見了也。
保福展。舉問鵝湖智孚。僧堂前相見即且置。祇如望州亭烏石嶺。甚麼處
【現代漢語翻譯】 切,不免只在窠窟里。更沒有一個人有些許天然的氣概。報寧門下,莫非沒有天然氣概的人嗎?不敢期望你們另立慧日,獨自振興玄風,姑且從古人帶著陳腐氣味的粗布衣衫上,知道一些氣息也難得。
上堂。舉起拂塵說:『這個是為中下根機的人準備的。』有僧人問:『上上根機的人來了,該如何?』 師父舉起拂塵。僧人說:『這個是為中下根機的人準備的。』 師父就打了他。
雲門(Yunmen,禪宗大師)說:『我不像雪峰(Xuefeng,禪宗大師)那樣打破這葛藤。』於是拿起拄杖說:『這個是為中下根機的人準備的。』 有僧人問:『忽然遇到上上根機的人來了,該如何?』 雲門就打了他。
師父上堂說:『將整個大地撮起來,像粟米粒那麼大,拋向面前,如果漆桶都不會,就打鼓普請大家來看。』
長慶(Changqing,禪宗大師)問雲門說:『雪峰這樣說,還有無法擺脫的地方嗎?』 雲門說:『有。』 長慶問:『是什麼?』 雲門說:『不可都用野狐精的見解。』 又說:『狼藉不少。』 圓悟勤(Yuanwu Qin,禪宗大師)說:『眾人中說,心是萬法之主,整個大地一時都在我手裡,可喜的是沒交涉。』 雪竇顯(Xuedou Xian,禪宗大師)頌道:『牛頭(Niutou,山名)沒了,馬頭(Matou,地名)回,曹溪(Caoxi,地名)鏡里絕塵埃。打鼓看來君不見,百花春至為誰開。』
師父說:『飯籮邊坐餓死人,臨河渴死漢。』 玄沙(Xuansha,禪宗大師)說:『飯籮里坐餓死漢,水裡沒頭浸渴死漢。』 雲門說:『通身是飯,通身是水。』
妙喜(Miaoxi,禪宗大師)舉了這些話后喝道:『多嘴的阿師,真是忍不住要笑。通身是飯,通身是水,從哪裡得到這個訊息來的?』
上堂。諸位上座,望州亭(Wangzhou Pavilion,地名)與你們相見了嗎?烏石嶺(Wushi Ridge,地名)與你們相見了嗎?僧堂前與你們相見了嗎?
保福展(Baofu Zhan,禪宗大師)舉起這個問題問鵝湖智孚(Ehu Zhifu,禪宗大師):『僧堂前相見姑且不論,那麼望州亭、烏石嶺,在什麼地方相見?』
【English Translation】 Alas, you are only confined in your nests. There isn't a single person with a bit of natural spirit. Under Baoning's (Baoning, a place name) disciples, is there no one with natural spirit? I don't dare to expect you to establish a new sun of wisdom and independently revive the profound tradition. Just to know a bit of the scent from the old masters' worn-out robes is already rare.
Ascending the hall, the master raised his whisk and said, 'This is for those of middling and lower capacity.' A monk asked, 'What about when someone of the highest capacity comes?' The master raised his whisk. The monk said, 'This is for those of middling and lower capacity.' The master then struck him.
Yunmen (Yunmen, a Chan master) said, 'I am not like Xuefeng (Xuefeng, a Chan master) who breaks up this entanglement.' Then he picked up his staff and said, 'This is for people of middling and lower capacity.' A monk asked, 'What if someone of the highest capacity suddenly comes?' Yunmen then struck him.
The master, ascending the hall, said, 'If you gather the entire earth and make it as small as a grain of millet, and throw it in front of you, if you don't understand the lacquer bucket, beat the drum and invite everyone to come and see.'
Changqing (Changqing, a Chan master) asked Yunmen, 'Xuefeng said it this way, is there still a place where one cannot get out?' Yunmen said, 'Yes.' Changqing asked, 'What is it?' Yunmen said, 'You must not all use the understanding of wild fox spirits.' He also said, 'There is quite a bit of disorder.' Yuanwu Qin (Yuanwu Qin, a Chan master) said, 'Among the assembly, it is said that the mind is the master of all dharmas, and the entire earth is in my hands at once. It is gratifying that there is no involvement.' Xuedou Xian (Xuedou Xian, a Chan master) praised, 'Niutou (Niutou, a mountain name) is gone, Matou (Matou, a place name) returns, in the Caoxi (Caoxi, a place name) mirror, dust is completely gone. Beat the drum and look, don't you see, for whom do the hundred flowers bloom when spring arrives?'
The master said, 'Sitting by the rice basket, starving to death; standing by the river, dying of thirst.' Xuansha (Xuansha, a Chan master) said, 'Sitting in the rice basket, starving to death; immersed in the water, dying of thirst.' Yunmen said, 'The whole body is rice, the whole body is water.'
Miaoxi (Miaoxi, a Chan master), after citing these words, shouted, 'Chatterbox teacher! Truly, one can't help but laugh. The whole body is rice, the whole body is water, where did you get this news from?'
Ascending the hall, the master said, 'Venerable monks, have you met Wangzhou Pavilion (Wangzhou Pavilion, a place name)? Have you met Wushi Ridge (Wushi Ridge, a place name)? Have you met the front of the monks' hall?'
Baofu Zhan (Baofu Zhan, a Chan master) raised this question and asked Ehu Zhifu (Ehu Zhifu, a Chan master), 'Meeting in front of the monks' hall can be put aside for now, but as for Wangzhou Pavilion and Wushi Ridge, where do you meet them?'
相見。鵝湖驟步歸方丈。保福低頭入僧堂。
師將示寂。自製塔銘並敘曰。夫從緣有者。始終而成壞。非從緣得者。歷劫而常堅。堅之則在。壞之則捐。雖然離散未至。何妨預置者哉。所以疊石結室。剪木成函。搬土積塊為龕。諸事已備。頭南腳北。橫山而臥。惟愿至時。同道者莫違我意。知心者不易我志。深囑再囑。幸勉勵焉。縱然他日邪造顯揚。豈如當今正眼密弘。善思之審思之。銘曰。兄弟橫十字。(雪竇注云。國無二君。又云知么)同心著一儀。(風行草偃。又云直與)土主曰松山。(四顧匪絕。又云看)卵塔號難提。(獨露相倚。又云險)更有胡家曲。(一西一東。又云大難)汝等切須知。(自南自北。又云會也)我唱泥牛吼。(聞莫舉頭。又云呵呵)汝和木馬嘶。(見應閤眼。又云撫掌)但看五六月。(豈可徒然。又云吁)冰片滿長街。(事非草草。又云苦)薪盡火滅后。(去去誰同。又云好住)密室爛如泥(須到如此。又云努力)梁開平戊辰三月示疾。閩帥命醫。師曰。吾非疾也。竟不服藥。遺偈付法。五月二日。朝游藍田。暮歸澡身。中夜入滅。壽八十七。臘五十九。
▲泉州瓦棺和尚
在德山為侍者。一日同入山斫木。山將一碗水與師。師接得便吃卻。山曰會么。師曰。不會。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 相見后,鵝湖禪師匆匆離開返回方丈室。保福禪師則低著頭走進了僧堂。
臨近圓寂時,瓦棺和尚親自撰寫塔銘並序文說:『凡是從因緣和合而生的事物,終究會有開始、發展、變化和壞滅。不是從因緣得來的事物,則經歷無數劫難也依然堅固。堅固的就存在,壞滅的就捨棄。雖然離散的時候還未到來,為何不妨預先安排呢?』因此,堆疊石頭建造墓室,裁剪木頭做成棺材,搬運泥土堆積成龕位,各種事情都已經準備妥當。頭朝南腳朝北,像橫臥的山一樣安息。只希望到那時,志同道合的人不要違揹我的意願,知心的人不要改變我的志向。深深囑咐,再次囑咐,希望大家努力啊。縱然他日邪見之人大肆宣揚,哪裡比得上當今正眼之士秘密弘揚佛法呢?好好思考,仔細思考。銘文說:『兄弟二人橫成十字(雪竇禪師註解說:一個國家不能有兩個君主,又說:知道嗎?)。同心協力穿著同一件法衣(風吹過草就倒伏,又說:直接給予)。土地的主人叫做松山(四處觀看沒有斷絕,又說:看)。卵塔叫做難提(獨自顯露互相依靠,又說:危險)。更有胡家的歌曲(一西一東,又說:大難)。你們一定要知道(自南自北,又說:會合)。我唱著泥牛的吼聲(聽到也不要抬頭,又說:呵呵)。你們應和著木馬的嘶鳴(見到就應該閉上眼睛,又說:撫掌)。但看五六月(難道是徒勞的嗎,又說:唉)。冰片鋪滿長街(事情並非草率,又說:苦啊)。柴火燒盡火焰熄滅之後(離去離去和誰一起,又說:好好安住)。密室腐爛如泥。』梁開平戊辰年(908年)三月,瓦棺和尚生病,閩地的長官派醫生來診治。瓦棺和尚說:『我不是生病。』最終沒有服藥。留下遺偈囑咐後事。五月二日,早上游覽藍田,傍晚回來洗浴身體,半夜入滅。享年八十七歲,僧臘五十九年。
▲泉州瓦棺和尚
瓦棺和尚在德山宣鑒禪師處做侍者。一天,兩人一同進山砍柴。德山宣鑒禪師遞給瓦棺和尚一碗水。瓦棺和尚接過就喝了。德山宣鑒禪師問:『會么(明白了嗎)?』瓦棺和尚說:『不會。』
【English Translation】 English version: After meeting, Zen Master Ehu hurriedly returned to his abbot's room. Baofu Zen Master lowered his head and entered the monks' hall.
Nearing his Nirvana, Monk Waguan personally wrote his stupa inscription and preface, saying: 'All things that arise from causes and conditions will eventually have a beginning, development, change, and decay. Things that do not come from causes and conditions remain firm through countless kalpas. What is firm exists, and what decays is discarded. Although the time of separation has not yet arrived, why not prepare in advance?' Therefore, stacking stones to build a tomb chamber, cutting wood to make a coffin, and moving earth to build a niche, all matters have been prepared. Head facing south and feet facing north, resting like a reclining mountain. I only hope that at that time, those who share the same path will not go against my wishes, and those who understand my heart will not change my aspirations. Deeply entrust, repeatedly entrust, I hope everyone will strive. Even if in the future, those with wrong views promote their ideas, how can it compare to the secret propagation of the Dharma by those with the true eye today? Think well, think carefully.' The inscription says: 'Two brothers form a cross (Zen Master Xuedou commented: A country cannot have two rulers, and also said: Do you know?). With one heart, they wear the same Dharma robe (The wind blows and the grass bends, and also said: Give directly). The master of the land is called Songshan (Looking around without end, and also said: Look). The egg stupa is called Nanti (Alone revealing, relying on each other, and also said: Dangerous). There is also the Hu family's song (One west and one east, and also said: Great difficulty). You must know (From south to north, and also said: Meeting). I sing the roar of the mud cow (Don't raise your head when you hear it, and also said: Hehe). You echo with the neighing of the wooden horse (You should close your eyes when you see it, and also said: Patting hands). Just look at May and June (Could it be in vain, and also said: Alas). Ice flakes fill the long street (Things are not hasty, and also said: Bitter). After the firewood is burned and the fire is extinguished (Leaving, leaving, with whom, and also said: Live well). The secret chamber rots like mud.' In the third month of the Wuchen year of the KaiPing era of the Liang Dynasty (908 AD), Monk Waguan fell ill. The governor of Min sent a doctor to treat him. Monk Waguan said: 'I am not sick.' In the end, he did not take medicine. He left a will and entrusted his affairs. On the second day of the fifth month, he visited Lantian in the morning and returned to bathe in the evening, and entered Nirvana in the middle of the night. He lived to be eighty-seven years old, with fifty-nine years as a monk.
▲Monk Waguan of Quanzhou
Monk Waguan served as an attendant to Zen Master Deshan Xuanjian. One day, the two went into the mountains to chop wood together. Zen Master Deshan Xuanjian handed Monk Waguan a bowl of water. Monk Waguan took it and drank it. Zen Master Deshan Xuanjian asked: 'Huì me (Do you understand)?' Monk Waguan said: 'No, I don't.'
山又將一碗水與師。師又接吃卻。山曰會么。師曰不會。山曰。何不成褫取不會底。師曰。不會。又成褫個甚麼。山曰。子大似個鐵橛。住后。雪峰訪師。茶話次。峰問。當時在德山斫木因緣作么生。師曰。先師當時肯我。峰曰。和尚離師太早。時面前偶有一碗水。峰曰。將水來。師便度與。峰接得便潑卻。
雲門云。莫壓良為賤。
▲襄州高亭簡禪師
參德山。隔江才見。便云不審。山乃搖扇招之。師忽開悟。乃橫趨而去。更不回顧。
指月錄卷之十七
音釋 卷十四之十七
挼(奴何切音那兩手相切摩切) 捋(盧活切鸞入聲掇取也) 腭(逆各切音噩齒內上下肉也) 瀏(力求切音流) 覯(居候切音垢遇見也) 𡱰(都谷切音篤尾下竅也) 濼(音泊陂澤也) 𣽅(古活切音括水流聲) 臛(火酷切音熇) 摟(盧侯切樓) 馵(陟慮切音注馬懸足也) 鞔(謨官切音瞞) 荎(直尼切音持即五味子也) 缺(音闕虧也) 羿(倪制切音詣古射師) 頵(規倫切音均) 瘞(于計切音意埋藏也) 奯(呼括切音豁) 譗(竹洽切音劄) 𧫡(職日切音質言無倫也) 涔(鋤林切音岑) 鄆(禹慍切音運) 倳(資四切音恣置也) ?*頁 漝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 山又遞給禪師一碗水。禪師又接過來喝了。德山問道:『會么?(會么:你明白了嗎?)』禪師說:『不會。』德山說:『為什麼不把不會的那個東西脫掉?』禪師說:『不會。』德山又說:『那要脫掉個什麼呢?』德山說:『你太像個鐵橛(鐵橛:鐵樁子,比喻頑固不化)。』 後來,雪峰禪師拜訪他。在喝茶談話時,雪峰問:『當時在德山(德山:指德山宣鑒禪師)砍木頭的因緣是怎麼回事?』禪師說:『先師當時認可了我。』雪峰說:『和尚你離開師父太早了。』 這時面前正好有一碗水,雪峰說:『把水拿來。』禪師就遞給他。雪峰接過水就潑掉了。 雲門禪師說:『不要壓良為賤(莫壓良為賤:不要顛倒好壞,指不要錯解禪意)。』 襄州高亭簡禪師 參拜德山(德山:指德山宣鑒禪師)。隔著江才剛看見德山,就說:『不審(不審:客套話,請教的意思)。』德山就搖著扇子招呼他。高亭簡禪師忽然開悟,就橫著走開,再也不回頭。 《指月錄》卷十七 音釋 卷十四至十七 挼(nuó):兩手相切摩切 捋(lǚ):鸞入聲掇取也 腭(è):齒內上下肉也 瀏(liú) 覯(gòu):遇見也 𡱰(dǔ):尾下竅也 濼(pō):陂澤也 𣽅(guā):水流聲 臛(hè) 摟(lōu) 馵(zhù):馬懸足也 鞔(mán) 荎(chí):即五味子也 缺(quē):虧也 羿(yì):古射師 頵(yún) 瘞(yì):埋藏也 奯(huō) 譗(zhá) 𧫡(zhì):言無倫也 涔(cén) 鄆(yùn) 倳(zì):置也 ?*頁:叱呵也 漝(xí)
【English Translation】 English version Shan again offered the master a bowl of water. The master took it and drank. Shan said, 'Do you understand? (會么: Do you understand?)' The master said, 'I don't understand.' Shan said, 'Why don't you strip off that which you don't understand?' The master said, 'I don't understand.' Shan then said, 'Then what is there to strip off?' Shan said, 'You are very much like an iron stake (鐵橛: iron stake, a metaphor for being stubborn and unyielding).' Later, Zen Master Xuefeng visited him. During tea and conversation, Xuefeng asked, 'What was the cause and condition of chopping wood at Deshan (德山: referring to Zen Master Deshan Xuanjian) at that time?' The master said, 'The late master acknowledged me at that time.' Xuefeng said, 'Venerable monk, you left your teacher too early.' At this moment, there happened to be a bowl of water in front of them. Xuefeng said, 'Bring the water here.' The master handed it to him. Xuefeng took the water and poured it away. Zen Master Yunmen said, 'Do not suppress the good to make it cheap (莫壓良為賤: Do not reverse good and bad, meaning do not misinterpret the meaning of Zen).' Zen Master Gaoting Jian of Xiangzhou Paid homage to Deshan (德山: referring to Zen Master Deshan Xuanjian). Just as he saw Deshan across the river, he said, 'Bu Shen (不審: a polite expression, meaning to ask for guidance).' Deshan then waved his fan to greet him. Zen Master Gaoting Jian suddenly became enlightened and walked away sideways, never looking back. 《The Record of Pointing at the Moon》 Volume 17 Pronunciation and Explanation Volume 14 to 17 挼(nuó): Rubbing with both hands 捋(lǚ): Plucking 腭(è): The flesh inside the upper and lower teeth 瀏(liú) 覯(gòu): To meet 𡱰(dǔ): The hole under the tail 濼(pō): Pond 𣽅(guā): The sound of flowing water 臛(hè) 摟(lōu) 馵(zhù): A horse with suspended feet 鞔(mán) 荎(chí): Schisandra chinensis 缺(quē): Deficient 羿(yì): Ancient archer 頵(yún) 瘞(yì): To bury 奯(huō) 譗(zhá) 𧫡(zhì): Unintelligible speech 涔(cén) 鄆(yùn) 倳(zì): To place ?*頁: To scold 漝(xí)
(音習影也又水貌) 齁(呼侯切吼平聲鼻息也) 盵(去冀切音氣) 瞪(音棖直視貌) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十八
六祖下第六世
▲撫州曹山本寂禪師
泉州莆田黃氏子。少業儒。年十九。往福州靈石出家。二十五登戒。尋謁洞山。山問。阇黎名甚麼。師曰本寂。山曰。那個聻。師曰。不名本寂。山深器之。(此與云居對洞山語同。僧寶傳。師名耽章。此燈錄所載。遂仍之)自此入室。盤桓數載。乃辭去。山遂密授洞上宗旨。復問曰。子向甚麼處去。師曰。不變異處去。山曰。不變異處豈有去耶。師曰。去亦不變異。遂造曹溪禮祖塔。自螺川還止臨川。有佳山水。因定居焉。以志慕六祖。乃名山為曹 示眾曰。凡情聖見是金銷。玄路直須回互。夫取正命食者。須具三種墮。一者披毛戴角。二者不斷聲色。三者不受食。時有稠布衲問。披毛戴角是甚麼墮。師曰。是類墮。曰不斷聲色是甚麼墮。師曰。是隨墮。曰不受食是甚麼墮。師曰。是尊貴墮。乃曰。食者即是本分事。知有不取。故曰尊貴墮。不執初心。知有自己及聖位。故曰類墮。若初心知有己事。回光之時。擯卻色聲香味觸法得寧謐。即成功勛。后卻不執六塵等事。隨分而昧。任
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:(音習影也又水貌) 齁(hōu,呼侯切,吼平聲,鼻息的樣子) 盵(qì,去冀切,音氣) 瞪(dèng,音橙,直視的樣子) 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之十八
六祖慧能(Liuzu Huineng)下第六世
撫州曹山本寂禪師(Caoshan Benji Chanshi of Fuzhou)
泉州莆田黃氏之子。年少時學習儒學。十九歲時,前往福州靈石出家。二十五歲受具足戒。之後參謁洞山良價禪師(Dongshan Liangjie)。洞山(Dongshan)問:『你叫什麼名字?』 禪師(Chanshi)回答:『本寂。』 洞山(Dongshan)說:『哪個是本寂?』 禪師(Chanshi)說:『不叫本寂。』 洞山(Dongshan)深深器重他。(這與云居道膺禪師(Yunju Daoying Chanshi)對洞山(Dongshan)所說的話相同。《僧寶傳》記載,禪師(Chanshi)名為耽章,這裡按照《燈錄》的記載。)從此進入洞山(Dongshan)的房間,住了幾年,於是告辭離開。洞山(Dongshan)於是秘密傳授洞山宗(Dongshan School)的宗旨。又問:『你打算去哪裡?』 禪師(Chanshi)說:『去不變異的地方。』 洞山(Dongshan)說:『不變異的地方難道還有去處嗎?』 禪師(Chanshi)說:『去也是不變異。』 於是前往曹溪(Caoxi)禮拜六祖慧能(Liuzu Huineng)的塔。從螺川(Luochuan)返回,住在臨川(Linchuan)。那裡有美好的山水,於是決定在那裡居住。爲了表達對六祖慧能(Liuzu Huineng)的仰慕,於是將山命名為曹山(Caoshan)。 禪師(Chanshi)向大眾開示說:『凡夫的情感和聖人的見解都是金銷。玄妙的道路必須回互。想要獲得正命食的人,必須具備三種墮落。一是披毛戴角,二是不絕聲色,三是不受食。』 當時有位稠布衲問:『披毛戴角是什麼墮落?』 禪師(Chanshi)說:『是類墮。』 說:『不斷聲色是什麼墮落?』 禪師(Chanshi)說:『是隨墮。』 說:『不受食是什麼墮落?』 禪師(Chanshi)說:『是尊貴墮。』 於是說:『食就是本分事,知道有不取,所以說是尊貴墮。不執著初心,知道有自己及聖位,所以說是類墮。如果初心知道有自己的事,迴光返照的時候,擯棄色聲香味觸法,得到寧靜,就成功勛。後來卻不執著六塵等事,隨分而昧,任其自然。
【English Translation】 English version: (音習影也又水貌) Hōu (呼侯切, hū hóu qiē, a snorting sound), 盵 (qì, 去冀切, qù jì qiē), 瞪 (dèng, sounds like chéng, meaning to stare) Supplement to the New Buddhist Canon, Vol. 83, No. 1578, Records of Pointing at the Moon
Records of Pointing at the Moon, Scroll 18
The Sixth Generation After the Sixth Ancestor Huineng (Liuzu Huineng)
Zen Master Caoshan Benji (Caoshan Benji Chanshi) of Fuzhou
He was a son of the Huang family of Putian, Quanzhou. In his youth, he studied Confucianism. At the age of nineteen, he went to Lingshi in Fuzhou to become a monk. At twenty-five, he received the full precepts. Later, he visited Dongshan Liangjie (Dongshan Liangjie Chanshi). Dongshan (Dongshan) asked, 'What is your name, Venerable?' The Zen Master (Chanshi) replied, 'Benji.' Dongshan (Dongshan) said, 'Which one is Benji?' The Zen Master (Chanshi) said, 'Not named Benji.' Dongshan (Dongshan) deeply valued him. (This is the same as what Yunju Daoying (Yunju Daoying Chanshi) said to Dongshan (Dongshan). The Biography of Monastic Treasures records that the Zen Master's (Chanshi) name was Danzhang, but here we follow the Records of the Lamp.) From then on, he entered Dongshan's (Dongshan) room and stayed for several years before taking his leave. Dongshan (Dongshan) then secretly transmitted the principles of the Dongshan School (Dongshan School). He further asked, 'Where are you going?' The Zen Master (Chanshi) said, 'Going to the place of no change.' Dongshan (Dongshan) said, 'Is there a place to go in the place of no change?' The Zen Master (Chanshi) said, 'Going is also no change.' Then he went to Caoxi (Caoxi) to pay respects to the Sixth Ancestor Huineng's (Liuzu Huineng) pagoda. Returning from Luochuan (Luochuan), he stayed in Linchuan (Linchuan). There were beautiful mountains and rivers there, so he decided to reside there. To express his admiration for the Sixth Ancestor Huineng (Liuzu Huineng), he named the mountain Caoshan (Caoshan). The Zen Master (Chanshi) addressed the assembly, saying, 'The emotions of ordinary beings and the views of sages are like melting gold. The profound path must be reciprocal. Those who seek right livelihood must possess three kinds of falling. First, wearing fur and horns; second, not ceasing sound and form; third, not accepting food.' At that time, a rough cloth-wearing monk asked, 'What is the falling of wearing fur and horns?' The Zen Master (Chanshi) said, 'It is class falling.' He said, 'What is the falling of not ceasing sound and form?' The Zen Master (Chanshi) said, 'It is following falling.' He said, 'What is the falling of not accepting food?' The Zen Master (Chanshi) said, 'It is noble falling.' Then he said, 'Eating is one's fundamental duty, knowing there is non-acceptance, therefore it is called noble falling. Not clinging to the initial mind, knowing there is oneself and the position of a sage, therefore it is called class falling. If the initial mind knows there is one's own affair, when reflecting inward, rejecting form, sound, smell, taste, touch, and dharma, and attaining tranquility, then one achieves merit. Later, not clinging to the affairs of the six dusts, following one's lot and being obscured, letting it be.'
之則礙。所以外道六師。是汝之師。彼師所墮。汝亦隨墮。乃可取食。食者即是正命食也。亦是就六根門頭。見聞覺知。祇是不被他染污。將為墮。且不是同向前均地。本分事尚不取。豈況其餘事耶。師凡言墮。謂混不得類不齊。凡言初心者。所謂悟了同未悟耳。
燈錄。無凡情聖見至三者不受食四十一字。林間錄。無凡情聖見至回互十三字。僧寶傳。自稠布衲問答后。則云。夫冥合初心而知有。是類墮。知有而不礙六塵。是隨墮。維摩經云。外道六師是汝之師。彼師所墮。汝亦隨墮。乃可取食。食者正命食也。食者亦是就六根門頭見聞覺知。只不被他染污。將為墮。且不是同也。此覺范節釋曹山之語也。林間乃直述曹山之語也。自師凡言下二十四字。亦記者之辭也。隨墮言不礙六塵。而云不被染污。又云本分事尚不取豈況其餘。古人立言。知所坊。矣智證傳曰。世尊說九因九緣。未盡壽量而死。何等為九。謂食無度量。食時不宜。不消復食。生而不吐。熟而持之。不近醫藥。不知於己。若損若益非時非量。行非梵行。此名非時死。予以是觀之。乃知時而食。即不枉死。故名正命食。黃檗曰。今時才出來者。只欲多知多解。廣求文義。喚作修行。不知多知解翻成壅塞。唯多與兒酥乳。消與不消。都總不知。三乘
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 執著於此則會成為障礙。所以外道六師(六種不信佛教的哲學流派的領袖)可以作為你的老師。他們所犯的錯誤,你也要避免,這樣才可以接受供養。接受供養就是正命食(如法獲得的食物)。接受供養也是指在六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)接觸外境時,見聞覺知,只是不被外境所污染。如果將這些也看作是墮落,那就錯了。這並不是像以前那樣平均分配土地,連本分的事情都不做,更何況是其他的事情呢? 師父所說的『墮』,是指混雜不清,不倫不類。所說的『初學者』,是指開悟了和未開悟的人一樣。 《燈錄》中說,『沒有凡夫的情感、聖人的見解,甚至連三者都不接受供養』,共四十一字。《林間錄》中說,『沒有凡夫的情感、聖人的見解,甚至連回互都不接受供養』,共十三字。《僧寶傳》中說,自從稠布衲問答之後,就說:『如果冥合初心而知道有,這就是類似墮落。知道有而不妨礙六塵(色、聲、香、味、觸、法),這就是隨墮。《維摩經》說,外道六師(六種不信佛教的哲學流派的領袖)是你的老師,他們所犯的錯誤,你也要避免,這樣才可以接受供養。接受供養就是正命食(如法獲得的食物)。接受供養也是指在六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)接觸外境時,見聞覺知,只是不被外境所污染。如果將這些也看作是墮落,那就錯了。』這實際上是覺范節解釋曹山禪師的話。《林間錄》只是直接敘述了曹山禪師的話。從『師父所說』開始的二十四字,也是記錄者的話。『隨墮』是指不妨礙六塵(色、聲、香、味、觸、法),卻說不被污染。又說連本分的事情都不做,更何況是其他的事情。古人立言,知道應該有所限制。 《智證傳》中說,世尊(釋迦牟尼佛)說有九種原因和九種緣分,導致沒有達到應有的壽命就去世了。這九種原因是什麼呢?就是飲食沒有節制,飲食時間不適宜,沒有消化就再次進食,生硬的食物不吐出來,熟透的食物一直拿著,不接近醫藥,不知道食物對自己是有害還是有益,不在適當的時間和適當的量進食,行為不符合梵行(清凈的行為)。這叫做非時死。我因此觀察,才知道按時進食,就不會枉死,所以叫做正命食(如法獲得的食物)。 黃檗禪師說,現在剛入門的人,只想多知道多瞭解,廣泛地尋求文義,把這叫做修行。不知道多知道多瞭解反而會變成壅塞。就像給孩子喂太多的酥油和乳酪,消化與不消化,都完全不知道。三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)
【English Translation】 English version Attachment to it becomes an obstacle. Therefore, the Six Heretical Teachers (leaders of six non-Buddhist philosophical schools) can be your teachers. Avoid the mistakes they made, and then you can accept offerings. Accepting offerings is Right Livelihood nourishment (food obtained lawfully). Accepting offerings also refers to seeing, hearing, perceiving, and knowing when the six senses (eyes, ears, nose, tongue, body, mind) come into contact with the external world, but not being contaminated by the external world. It would be wrong to regard these as falling. This is not like dividing the land equally as before, not even doing one's duty, let alone other things. The 'falling' that the master speaks of refers to being mixed up and out of sorts. The 'beginner' refers to those who are enlightened and those who are not enlightened being the same. The Denglu says, 'There is no acceptance of offerings for those with the emotions of ordinary people, the views of sages, or even the three,' totaling forty-one characters. The Linjianlu says, 'There is no acceptance of offerings for those with the emotions of ordinary people, the views of sages, or even mutual exchange,' totaling thirteen characters. The Sengbaozhuan says that after the question and answer with Monk Chou, it says: 'If one secretly merges with the initial intention and knows that there is existence, this is similar to falling. Knowing that there is existence and not being hindered by the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, dharma), this is following falling. The Vimalakirti Sutra says that the Six Heretical Teachers (leaders of six non-Buddhist philosophical schools) are your teachers, and you must avoid the mistakes they made, so that you can accept offerings. Accepting offerings is Right Livelihood nourishment (food obtained lawfully). Accepting offerings also refers to seeing, hearing, perceiving, and knowing at the gates of the six senses (eyes, ears, nose, tongue, body, mind), but not being contaminated by them. It would be wrong to regard these as falling.' This is actually Juefanjie's explanation of Chan Master Caoshan's words. The Linjianlu simply narrates Chan Master Caoshan's words directly. The twenty-four characters starting from 'The master said' are also the words of the recorder. 'Following falling' refers to not being hindered by the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, dharma), but saying that one is not contaminated. It also says that one does not even do one's duty, let alone other things. The ancients knew to limit themselves when speaking. The Zhizhengzhuan says that the World Honored One (Sakyamuni Buddha) said that there are nine causes and nine conditions that lead to death before one's proper lifespan. What are these nine causes? They are eating without moderation, eating at inappropriate times, eating again without digesting, not spitting out raw food, holding onto overripe food, not seeking medical treatment, not knowing whether food is harmful or beneficial to oneself, eating at inappropriate times and in inappropriate amounts, and engaging in non-brahmacharya (impure conduct). This is called untimely death. From this, I understand that eating at the right time will prevent one from dying in vain, so it is called Right Livelihood nourishment (food obtained lawfully). Chan Master Huangbo said that those who are just starting out now only want to know and understand more, and widely seek textual meanings, calling this cultivation. They do not know that knowing and understanding more turns into obstruction. It is like feeding a child too much ghee and milk, and not knowing whether it is being digested or not. The Three Vehicles (Sravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana)
學道人皆此樣。盡名食不消。食不消者。所謂知解不消。皆為毒藥。盡向生滅邊收。真如之中無此事故。以此知。曹山貴正命食。立三墮。又曰。維摩經曰。為壞和合相故應取食。為不受故應受彼食。以空聚相入于聚落。所見色與盲等。所聞聲與響等。所嗅香與風等。所食味不分別。受諸觸如智證。知諸法如幻相。無自性。無他性。本自不然。今則無滅。此不斷聲色墮所由立也。又曰。須菩提不見佛。不聞法。彼外道六師。富蘭那伽葉。末伽黎拘賒黎子。刪阇夜毗羅胝子。阿耆多翅舍欽婆羅。迦羅鳩䭾迦旃延。尼犍陀若提子等。是汝之師。因其出家。彼師所墮。汝亦隨墮。乃可取食。此隨墮之所由立也。又曰。謗諸佛。毀於法。不入眾數。終不得滅度。汝若如是。乃可取食。此尊貴墮之所由立也。予嘗深觀曹山。其自比六祖無所愧。以其蕩除聖凡之情。有大方便。南泉曰。三世諸佛不知有。貍奴白牯卻知有。乃不如曹山止言一墮字耳 覺范三墮頌。類墮頌。紛然作息同。銀碗里盛雪。若欲異牯牛。與牯牛何別。隨墮頌。有聞皆無聞。有見元無物。若斷聲色求。木偶當成佛。尊貴墮頌。生在帝王家。那復有尊貴。自應著珍御。顧見何驚異 大陽玄曰。此三種須明轉位始得。一曰水牯牛是類墮。是沙門轉身語。是異類中事
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 學道之人都是這個樣子,全部都叫做食物不消化。所謂食物不消化,就是知解不消化,全部都成為毒藥,全部都向生滅的邊際收攝。真如之中沒有這些事故。因此知道,曹山貴正(Caoshan Guizheng,人名)說命食,立下三墮。又說,《維摩經》說:『爲了破壞和合之相,所以應當取食;爲了不接受,所以應當接受那些食物。』以空聚之相進入聚落,所見之色與盲人相同,所聞之聲與迴響相同,所嗅之香與風相同,所食之味不分別,接受各種觸覺如同智證,知道各種法如同幻相,無自性,無他性,本來自然如此,現在也沒有滅亡。這是不斷聲色之墮所由設立的原因。又說:『須菩提(Subhuti,佛陀弟子)不見佛,不聞法,那些外道六師,富蘭那伽葉(Purana Kassapa),末伽黎拘賒黎子(Makkhali Gosala),刪阇夜毗羅胝子(Sanjaya Belatthiputta),阿耆多翅舍欽婆羅(Ajita Kesakambali),迦羅鳩䭾迦旃延(Pakudha Kaccayana),尼犍陀若提子(Nigantha Nataputta)等,是你的老師,因為他們出家,他們的老師所墮落的,你也隨著墮落,才可以取食。』這是隨墮所由設立的原因。又說:『誹謗諸佛,毀壞佛法,不入僧眾之數,終究不能得到滅度,你如果像這樣,才可以取食。』這是尊貴墮所由設立的原因。我曾經深入觀察曹山,他把自己比作六祖(慧能,638-713),沒有什麼感到慚愧的,因為他盪滌了聖凡之情,有很大的方便。南泉(趙州從諗,778-897)說:『三世諸佛都不知道有,貍貓和白牯牛卻知道有。』還不如曹山只說一個『墮』字罷了。覺范(釋覺范德洪,1071-1128)的三墮頌。類墮頌:紛紛擾擾的作為和止息都相同,就像銀碗里盛著雪。如果想要和牯牛不同,那和牯牛有什麼區別?隨墮頌:有聽聞都如同沒有聽聞,有看見原本沒有事物。如果斷絕聲色來求道,木偶應當能夠成佛。尊貴墮頌:生在帝王家,哪裡還有什麼尊貴?自然應當穿著珍貴的御服,回頭看見又有什麼驚異?大陽玄(大陽警玄,?-1025)說:這三種必須明白轉變位置才能夠領會。一是水牯牛是類墮,是沙門轉身的語言,是異類中的事情。
【English Translation】 English version Those who study the Dao are all like this, all called 'indigestion of food'. What is called 'indigestion of food' is the indigestion of understanding and knowledge, all of which become poison, all of which are gathered towards the edge of birth and death. In True Thusness, there are no such accidents. Therefore, it is known that Caoshan Guizheng values 'life-sustaining food' and establishes the Three Falls. Furthermore, the Vimalakirti Sutra says: 'In order to destroy the aspect of harmony, one should take food; in order not to receive, one should receive that food.' Entering villages with the aspect of empty aggregates, what is seen is like the blind, what is heard is like echoes, what is smelled is like the wind, what is tasted is not distinguished, receiving all touches is like wisdom-realization, knowing all dharmas is like illusions, without self-nature, without other-nature, originally naturally so, and now without extinction. This is the reason for establishing the Fall of Non-Cessation of Sound and Form. It also says: 'Subhuti does not see the Buddha, does not hear the Dharma, those Six Heretical Teachers, Purana Kassapa, Makkhali Gosala, Sanjaya Belatthiputta, Ajita Kesakambali, Pakudha Kaccayana, Nigantha Nataputta, etc., are your teachers, because they have left home, what their teachers have fallen into, you also fall into, then you may take food.' This is the reason for establishing the Fall of Following. It also says: 'Slandering all Buddhas, destroying the Dharma, not entering the assembly, ultimately not attaining liberation, if you are like this, then you may take food.' This is the reason for establishing the Fall of Nobility. I have deeply observed Caoshan, he compares himself to the Sixth Patriarch (Huineng, 638-713) without any shame, because he has cleansed the emotions of the holy and the mundane, and has great skillful means. Nanquan (Zhaozhou Congshen, 778-897) said: 'The Buddhas of the three worlds do not know it, but the civet cat and the white bull know it.' It is not as good as Caoshan only saying one word 'Fall'. Juefan's (Shi Juefan Dehong, 1071-1128) Ode to the Three Falls. Ode to the Fall of Category: The bustling activities and cessation are all the same, like snow in a silver bowl. If you want to be different from the bull, what is the difference from the bull? Ode to the Fall of Following: What is heard is like not hearing, what is seen is originally without things. If you seek by cutting off sound and form, wooden puppets should become Buddhas. Ode to the Fall of Nobility: Born in the house of an emperor, where is there any nobility? Naturally, one should wear precious imperial garments, what is there to be surprised about when looking back? Dayang Xuan (Dayang Jingxuan, ?-1025) said: These three must be understood by transforming positions to be comprehended. First, the water buffalo is the Fall of Category, it is the language of a Shramana turning around, it is a matter within a different category.
。若不曉此意。即有所滯。直是要你一念無私。即有出身之路。二曰不斷聲色是隨墮。以不明聲色故。隨處墮。須向聲色有出身之路。作么生是聲色外一句。曰聲不自聲。色不自色。故云不斷指掌當指何掌也。三曰不受食是尊貴墮。須是知那邊了。卻來這邊行履。不虛此位。即坐在尊貴 幻寄曰。佛說比丘乞食。乃正命食。破四邪命食。邪命謂醫卜種植等。具于教乘。華嚴疏諸典中。曹山取正命食。表本分事。蓋本此。寂音引瑜珈九因。黃檗兒酥語。意雖佳。而失其本矣。僧寶傳述三墮語。遺尊貴墮。智證傳以不斷聲色與隨墮分二。而遺類墮。濟公不取僧寶智證。獨載林間。固有所擇也。至於大陽。謂不明聲色故隨處墮。與坐在尊貴。是直以墮為墮落。非曹山旨也 寂音又曰。金剛般若曰。知我說法如筏喻者。法尚應舍。何況非法。西天此土聖賢釋者。無慮千餘人。然莫如無著得佛之意。雙林大士又從而申明之。無著於此判為言說法身。意以為筏者言說也。雖與人俱。然亦不類。如筏行水中而實不住。非法者二邊也。在筏且不類。豈於二邊而止住耶。故曰。何況非法。大士偈曰。渡河須用筏。到岸不須船。人法俱名執。悟理詎勞詮。中流仍被溺。誰論在二邊。有無如取一。即被污心田。故曹洞宗旨。有混不得類不齊之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果不明白這個道理,就會有所滯礙。關鍵在於你的一念無私,這樣才有出路。第二點是不斷絕聲色就是隨波逐流。因為不明白聲色的本質,所以隨處墮落。必須在聲色中找到出路。怎樣才是聲色之外的一句話呢?回答是:聲音不是自己發出聲音,顏色不是自己呈現顏色。所以說不斷絕。指掌是指哪個手掌呢?第三點是不接受供養就是尊貴的墮落。必須明白那邊的道理,再來這邊修行,才不辜負這個位置,才能安坐在尊貴的位置上。 幻寄說:佛陀說比丘乞食,是正當的謀生方式,破除四種邪命食。邪命指的是從事醫卜、種植等行業。這些都記載在教乘、《華嚴疏》等典籍中。曹山採用正命食,是爲了表明本分之事。大概就是這個意思。寂音引用《瑜伽》九因、黃檗的兒酥語,用意雖好,但失去了本意。僧寶傳述的三墮語,遺漏了尊貴墮。智證將不斷聲色與隨墮分為兩點,而遺漏了類墮。濟公不採用僧寶、智證的說法,而只記載林間的說法,自有他的選擇。至於大陽,認為不明白聲色所以隨處墮落,與安坐在尊貴的位置上,是直接把墮落理解為墮落,不是曹山的本意。 寂音又說:《金剛般若》說:『知我說法如筏喻者,法尚應舍,何況非法。』西天(古印度)此土(中國)的聖賢解釋這句話的,沒有一千也有八百,但都不如無著(Asanga,一位佛教論師)領會佛陀的真意。雙林大士(傅大士,南北朝時期的佛教居士)又進一步闡明。無著將此判為言說法身,意思是說,筏就是言說。雖然與人同在,但終究不是同類。就像筏在水中行駛,但實際上並不停留在水中。非法指的是二邊(有和無)。在筏上尚且不是同類,難道會在二邊停留嗎?所以說:『何況非法。』大士的偈語說:『渡河須用筏,到岸不須船。人法俱名執,悟理詎勞詮。中流仍被溺,誰論在二邊。有無如取一,即被污心田。』所以曹洞宗的宗旨,有混不得、類不齊的說法。
【English Translation】 English version: If one does not understand this meaning, one will be obstructed. The key is to have a selfless thought, and then there will be a way out. The second point is that not cutting off sound and color is to drift along. Because one does not understand the essence of sound and color, one falls everywhere. One must find a way out in sound and color. What is a sentence outside of sound and color? The answer is: sound does not make itself sound, and color does not present itself. Therefore, it is said not to cut off. Which palm does 'finger palm' refer to? The third point is that not accepting offerings is the downfall of nobility. One must understand the principles on that side, and then come to practice on this side, so as not to waste this position and be able to sit in a noble position. Huan Ji said: The Buddha said that a Bhikkhu begging for food is a proper way of making a living, breaking the four kinds of wrong livelihood. Wrong livelihood refers to engaging in industries such as medicine, divination, and planting. These are recorded in the teachings, the Huayan Sutra Commentary, and other classics. Caoshan (A Chan master) adopted the proper livelihood of begging for food in order to show the matter of one's duty. That's probably what it means. Ji Yin quoted the nine causes of Yoga, and Huangbo's (A Chan master) words of 'child's ghee', the intention is good, but it loses the original meaning. The three downfalls narrated by Sengbao (A monk), omitted the downfall of nobility. Zhizheng (A monk) divided not cutting off sound and color and drifting along into two points, and omitted the downfall of type. Jigong (A Chan monk) did not adopt the sayings of Sengbao and Zhizheng, but only recorded the sayings in the forest, he had his own choice. As for Dayang (A Chan master), he believed that not understanding sound and color leads to falling everywhere, and sitting in a noble position is to directly understand falling as falling, which is not the original intention of Caoshan. Ji Yin also said: The Diamond Sutra says: 'Those who know that my teaching is like a raft, even the Dharma should be abandoned, let alone the non-Dharma.' There are no less than a thousand sages in Xitian (ancient India) and this land (China) who have explained this sentence, but none of them understand the true meaning of the Buddha as well as Asanga (a Buddhist philosopher). Great Master Shuanglin (Fu Dashi, a Buddhist layman in the Northern and Southern Dynasties) further clarified it. Asanga judged this to be the Dharma body of speech, meaning that the raft is speech. Although it is with people, it is ultimately not the same kind. Just like a raft traveling in water, but it does not actually stay in the water. Non-Dharma refers to the two extremes (existence and non-existence). If it is not the same kind on the raft, how can it stay on the two extremes? Therefore, it is said: 'Let alone the non-Dharma.' The Great Master's verse says: 'You must use a raft to cross the river, you don't need a boat when you reach the shore. Both people and Dharma are called attachments, why bother to explain the principle. If you are still drowned in the middle of the stream, who will talk about being on the two extremes. If you take existence and non-existence as one, you will pollute your mind.' Therefore, the purpose of the Caodong sect is that there are sayings that cannot be mixed and are not of the same kind.
語也。幻寄曰。洪師如漢儒援經傅。事。
僧問。學人通身是病。請師醫。師曰不醫。曰為甚麼不醫。師曰。教汝求生不得。求死不得 問。沙門豈不是具大慈悲底人。師曰是。曰忽遇六賊來時如何。師曰。亦須具大慈悲。曰如何具大慈悲。師曰一劍揮盡。曰盡后如何。師曰。始得和同 問。眉與目還相識也無。師曰。不相識。曰為甚麼不相識。師曰。為同在一處。曰恁么則不分去也。師曰。眉且不是目。曰如何是目。師曰。端的去。曰如何是眉。師曰。曹山卻疑。曰和尚為甚麼卻疑。師曰。若不疑。即端的去也 師示眾云。諸方盡把格則。何不與他道。卻令他不疑去。雲門在眾出問。密密處為甚麼不知有。師曰。只為密密。所以不知有。門曰。此人如何親近。師曰。莫向密密處親近。門曰。不向密密處時如何。師曰。始解親近。門曰。喏喏。
妙喜曰。濁油更著黑燈心。
雲門問。如何是沙門行。師曰。吃常住苗稼者是。曰便恁么去時如何。師曰。你還畜得么。曰畜得。師曰。你作么生畜。曰著衣吃飯有甚麼難。師曰。何不道披毛戴角。門禮拜 問。家貧遭劫時如何。師曰。不能盡底去。曰為甚麼不能盡底去。師曰。賊是家親 師問德上座。菩薩在定聞香象渡河。出甚麼經。曰出涅槃經。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 語也。幻寄說:『洪師就像漢代的儒生引用經書來輔助說明事理一樣。』
有僧人問:『學人全身都是病,請師父醫治。』師父說:『不醫。』僧人說:『為什麼不醫?』師父說:『教你求生不得,求死不得。』 問:『沙門(指佛教出家修行者)難道不是具有大慈悲心的人嗎?』師父說:『是。』問:『如果遇到六賊(指色、聲、香、味、觸、法六種能劫奪人們功德的外部誘惑)來時怎麼辦?』師父說:『也必須具有大慈悲心。』問:『如何具有大慈悲心?』師父說:『一劍揮盡。』問:『揮盡之後如何?』師父說:『才能夠和同。』 問:『眉毛和眼睛還互相認識嗎?』師父說:『不認識。』問:『為什麼不認識?』師父說:『因為同在一處。』問:『這樣說來,豈不是不分開了嗎?』師父說:『眉毛畢竟不是眼睛。』問:『什麼是眼睛?』師父說:『端的去。』問:『什麼是眉毛?』師父說:『曹山(唐末五代時曹洞宗僧人)卻懷疑。』問:『和尚為什麼卻懷疑?』師父說:『若不懷疑,就端的去了。』 師父對大眾開示說:『各方都拿格則(標準、法則)來衡量,為什麼不與他說,卻讓他不懷疑而去?』雲門(雲門文偃禪師)在人群中出來問道:『密密處(指隱秘之處)為什麼不知有?』師父說:『只因爲密密,所以不知有。』雲門說:『此人如何親近?』師父說:『莫向密密處親近。』雲門說:『不向密密處時如何?』師父說:『始解親近。』雲門說:『喏喏(表示同意)。』
妙喜說:『濁油更點上黑燈芯。』
雲門問:『如何是沙門行?』師父說:『吃常住(寺院公產)苗稼者是。』問:『便這樣去時如何?』師父說:『你還畜得(容忍)么?』雲門說:『畜得。』師父說:『你作么生(怎樣)畜?』雲門說:『著衣吃飯有什麼難?』師父說:『何不道披毛戴角(指轉生為畜生)?』雲門禮拜。 問:『家貧遭劫時如何?』師父說:『不能盡底去。』問:『為什麼不能盡底去?』師父說:『賊是家親。』 師父問德上座:『菩薩在定中聽到香象渡河,出自什麼經?』
【English Translation】 English version: Yu also. Huanji said, 'Master Hong is like the Han scholars who cited scriptures to assist in explaining matters.'
A monk asked, 'This student's whole body is sick, please, Master, heal me.' The Master said, 'I will not heal you.' The monk said, 'Why not?' The Master said, 'I will teach you to neither seek life nor seek death.' Asked, 'Aren't Shramanas (Buddhist monks) people with great compassion?' The Master said, 'Yes.' Asked, 'If the six thieves (the six external temptations of form, sound, smell, taste, touch, and dharma that can rob people of their merits) come, what should be done?' The Master said, 'One must also have great compassion.' Asked, 'How to have great compassion?' The Master said, 'Wield the sword and exhaust them.' Asked, 'What after exhausting them?' The Master said, 'Only then can there be harmony.' Asked, 'Do the eyebrows and eyes still recognize each other?' The Master said, 'They do not recognize each other.' Asked, 'Why don't they recognize each other?' The Master said, 'Because they are in the same place.' Asked, 'In that case, aren't they inseparable?' The Master said, 'Eyebrows are, after all, not eyes.' Asked, 'What are eyes?' The Master said, 'Go directly.' Asked, 'What are eyebrows?' The Master said, 'Caoshan (a monk of the Caodong school during the late Tang and Five Dynasties period) doubts.' Asked, 'Why does the Master doubt?' The Master said, 'If there is no doubt, then one goes directly.' The Master addressed the assembly, saying, 'All directions use standards and rules, why not tell him, but let him go without doubt?' Yunmen (Zen Master Yunmen Wenyan) came out from the crowd and asked, 'Why is there no knowledge in the secret place (referring to the hidden place)?' The Master said, 'Precisely because it is secret, there is no knowledge.' Yunmen said, 'How does this person approach?' The Master said, 'Do not approach in the secret place.' Yunmen said, 'What if not in the secret place?' The Master said, 'Then one begins to understand how to approach.' Yunmen said, 'Yes, yes (expressing agreement).'
Miaoxi said, 'Adding a black wick to turbid oil.'
Yunmen asked, 'What is the conduct of a Shramana?' The Master said, 'It is one who eats the crops of the Sangha (monastery's public property).' Asked, 'What if one goes like this?' The Master said, 'Can you still tolerate it?' Yunmen said, 'I can tolerate it.' The Master said, 'How do you tolerate it?' Yunmen said, 'What is difficult about wearing clothes and eating?' The Master said, 'Why not say wearing fur and horns (referring to being reborn as livestock)?' Yunmen bowed. Asked, 'What if the family is poor and robbed?' The Master said, 'Cannot go to the very end.' Asked, 'Why can't one go to the very end?' The Master said, 'The thief is family.' The Master asked the Venerable De, 'From which sutra does it come that a Bodhisattva in samadhi hears the fragrant elephant crossing the river?'
定前聞。定后聞。曰和尚流也。師曰。道也太煞道。祇道得一半。曰和尚如何。師曰。灘下接取。
妙喜曰。甚麼處去也。
鏡清問。清虛之理。畢竟無身時如何。師曰。理即如此。事作么生。曰如理如事。師曰。謾曹山一人即得。爭奈諸聖眼何。曰若無諸聖眼。爭鑒得個不恁么。師曰。官不容針。私通車馬。
大溈喆云。曹山雖然善能切磋琢磨。其奈鏡清。玉本無瑕。要會么。不經敏手。終成廢器。
問。教中道。大海不宿死屍。如何是大海。師曰。包含萬有者。曰既是包含萬有。為甚麼不宿死屍。師曰。絕氣息者不著。曰既是包含萬有。為甚麼絕氣息者不著。師曰。萬有非其功。絕氣息者有其德。曰向上還有事也無。師曰。道有道無即得。爭奈龍王按劍何 問。具何知解善能問難。師曰。不呈句。曰問難個甚麼。師曰。刀斧斫不入。曰恁么問難。還有不肯者么。師曰有。曰是誰。師曰曹山 問僧。作甚麼。曰掃地。師曰。佛前掃佛后掃。曰前後一時掃。師曰。與曹山過靸鞋來 問。親何道伴。即得常聞于未聞。師曰。同共一被蓋。曰此猶是和尚得聞。如何是常聞于未聞。師曰。不同於木石。曰何者在先。何者在後。師曰。不見道常聞于未聞。
問。一牛飲水。五馬不嘶時如何。師
曰。曹山解忌口紙衣道者來參。師問。莫是紙衣道者否。者曰不敢。
師曰。如何是紙衣下事。者曰。一裘才掛體。萬法悉皆如。師曰。如何是紙衣下用。者近前應諾便立脫。師曰。汝祇解與么去。何不解恁么來。者忽開眼問曰。一靈真性。不假胞胎時如何。師曰。未是妙。者曰。如何是妙。師曰。不借借。者珍重便化。師示頌曰。覺性圓明無相身。莫將知見妄疏親。念異便於玄體昧。心差不與道為鄰。情分萬法沈前境。識鑒多端喪本真。如是句中全曉會。瞭然無事昔時人 問強上座曰。佛真法身猶若虛空。應物現形如水中月。作么生說個應底道理。曰如驢覷井。師曰。道則太煞道。祇道得八成。曰和尚又如何。師曰。如井覷驢 僧舉藥山問僧年多少。曰七十二。山曰是七十二那。曰是。山便打。此意如何。師曰。前箭猶似可。后箭射人深。曰如何免得此棒。師曰。王敕既行。諸侯避道 僧問香嚴。如何是道。嚴曰。枯木里龍吟。曰如何是道中人。嚴曰。髑髏里眼睛。僧不領。乃問石霜。如何是枯木里龍吟。霜曰。猶帶喜在。曰如何是髑髏里眼睛。霜曰。猶帶識在。又不領問師。如何是枯木里龍吟。師曰。血脈不斷。曰如何是髑髏里眼睛。師曰。幹不盡。曰未審還有得聞者么。師曰。盡大地未有一人不聞。曰未
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有僧人說,曹山解忌口(曹山,人名;解忌口,不詳)派一個穿著紙衣的道者來參拜。 師父問:『莫非是紙衣道者嗎?』 道者回答:『不敢當。』 師父說:『如何是紙衣下的事?』 道者說:『一件裘衣才掛在身上,萬法都如如不動。』 師父說:『如何是紙衣下的用?』 道者走上前應諾一聲,隨即站立而逝。 師父說:『你只懂得這樣離去,為何不懂得這樣到來?』 道者忽然睜開眼睛問道:『一靈真性,不假借胞胎時如何?』 師父說:『還未到妙處。』 道者說:『如何是妙處?』 師父說:『不借也無須借。』 道者珍重告別,隨即化去。 師父作偈頌說:『覺性圓明無相身,莫將知見妄疏親。念異便於玄體昧,心差不與道為鄰。情分萬法沈前境,識鑒多端喪本真。如是句中全曉會,瞭然無事昔時人。』 問強上座說:『佛真法身猶如虛空,應物現形如水中月,怎麼說這個應的道理?』 強上座說:『如驢看井。』 師父說:『說得太過了,只說到了八成。』 強上座說:『和尚您又如何說?』 師父說:『如井看驢。』 有僧人舉藥山禪師問僧人年齡多少的例子,僧人回答:『七十二。』 藥山禪師說:『是七十二嗎?』 僧人回答:『是。』 藥山禪師便打了他。 問:『此意如何?』 師父說:『前一箭還算可以,后一箭射人更深。』 問:『如何免得此棒?』 師父說:『王敕既然已經頒佈,諸侯都要避讓。』 有僧人問香嚴禪師:『如何是道?』 香嚴禪師說:『枯木里龍吟。』 僧人問:『如何是道中人?』 香嚴禪師說:『髑髏里眼睛。』 僧人不領會,於是問石霜禪師:『如何是枯木里龍吟?』 石霜禪師說:『猶帶喜在。』 問:『如何是髑髏里眼睛?』 石霜禪師說:『猶帶識在。』 僧人仍然不領會,於是問師父:『如何是枯木里龍吟?』 師父說:『血脈不斷。』 問:『如何是髑髏里眼睛?』 師父說:『幹不盡。』 問:『不知還有人能聽聞嗎?』 師父說:『盡大地沒有一個人不能聽聞。』 問:『未』
【English Translation】 English version: A monk said that Caoshan Jiekou (Caoshan, a name; Jiekou, unknown) sent a paper-clothed Daoist to visit. The master asked, 'Could this be the paper-clothed Daoist?' The Daoist replied, 'I dare not presume.' The master said, 'What is the matter under the paper clothes?' The Daoist said, 'A single robe just covers the body, and all dharmas are as they are.' The master said, 'What is the function under the paper clothes?' The Daoist stepped forward, acknowledged, and then passed away standing. The master said, 'You only know how to leave like this, why don't you know how to come like this?' The Daoist suddenly opened his eyes and asked, 'What is it like when the one true nature does not rely on the womb?' The master said, 'It's not yet the subtle point.' The Daoist said, 'What is the subtle point?' The master said, 'Neither borrowing nor needing to borrow.' The Daoist bid farewell respectfully and then transformed. The master composed a verse saying: 'The awakened nature is perfectly clear and without form, do not use knowledge and views to falsely alienate or become intimate. Divergent thoughts easily obscure the profound essence, a differing mind does not align with the Dao. Emotional distinctions sink into past realms, diverse discriminations lose the original truth. If you fully understand within these words, you will clearly be the same person as in the past.' Asked by the elder Qiang, 'The true Dharma body of the Buddha is like empty space, manifesting forms in response to things like the moon in water. How do you explain the principle of this response?' Qiang replied, 'Like a donkey looking at a well.' The master said, 'That's too much, you've only said eight tenths of it.' Qiang said, 'What would you say, Master?' The master said, 'Like a well looking at a donkey.' A monk cited the example of Zen Master Yaoshan asking a monk how old he was. The monk replied, 'Seventy-two.' Zen Master Yaoshan said, 'Is it seventy-two?' The monk replied, 'It is.' Zen Master Yaoshan then struck him. Asked, 'What is the meaning of this?' The master said, 'The first arrow was still acceptable, the second arrow strikes people deeper.' Asked, 'How can one avoid this stick?' The master said, 'Since the imperial decree has been issued, all the dukes must give way.' A monk asked Zen Master Xiangyan, 'What is the Dao?' Zen Master Xiangyan said, 'A dragon's roar from a withered tree.' The monk asked, 'What is a person of the Dao?' Zen Master Xiangyan said, 'Eyes in a skull.' The monk did not understand, so he asked Zen Master Shishuang, 'What is a dragon's roar from a withered tree?' Zen Master Shishuang said, 'Still carrying joy.' Asked, 'What are eyes in a skull?' Zen Master Shishuang said, 'Still carrying consciousness.' The monk still did not understand, so he asked the master, 'What is a dragon's roar from a withered tree?' The master said, 'The bloodline is unbroken.' Asked, 'What are eyes in a skull?' The master said, 'Not completely dry.' Asked, 'I wonder if there is anyone who can hear it?' The master said, 'Throughout the entire earth, there is not a single person who cannot hear it.' Asked, 'Not'
審枯木里龍吟是何章句。師曰。不知是何章句。聞者皆喪。遂示偈曰。枯木龍吟真見道。髑髏無識眼初明。喜識盡時訊息盡。當人那辨濁中清。
昭覺勤云。念不異。心不差。圓融五位君臣。跳出無明三毒。便可以向枯木上生花。寒巖中吹律。看他三個老宿。一人透語滲漏。一人透情滲漏。一人透見滲漏。若善參詳。便可玄關獨步。還委悉么。莫守寒巖異草青。坐斷白雲機不妙 徑山杲。舉圓悟透三種語了云。諸人還揀得出么。若揀不出。妙喜不惜眉毛。為諸人說破。香嚴透語滲漏。被語言縛殺。石霜透情滲漏。被情識使殺。曹山透見滲漏。被見聞覺知惑殺。分明說了。具眼者辨取 寂音曰。喜識盡時訊息盡。當人那辨濁中清者。達觀所謂。偏正互縱橫。迢然忌十成。龍門須要透。鳥道不堪行。石女霜中織。泥牛火里耕。兩頭如脫得。古木一枝榮。是也。
師讀杜順傅大士所作法身偈曰。我意不欲與么道。門弟子請別作之。既作偈。又註釋之。其詞曰。渠本不是我。(非我)我本不是渠。(非渠)渠無我即死。(仰汝取活)我無渠即余。(不別有)渠如我是佛。(要且不是佛)我如渠即驢。(二俱不立)不食空王俸。(若遇御飯直須吐卻)何假雁傳書。(不通訊)我說橫身唱。(為以唱)君看背上毛。(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:在枯木里聽到龍吟,這是什麼章句? 師父說:『我不知道是什麼章句。』 聽者都感到茫然若失。於是師父開示偈語說:『枯木龍吟真見道(真正見到真理)。髑髏無識眼初明(頭骨沒有意識,但眼睛開始明亮)。喜識盡時訊息盡(當喜好和分別的念頭都消失時,所有的訊息也都停止了)。當人那辨濁中清(這時,人如何分辨濁與清呢)。』
昭覺勤云禪師說:『念頭沒有差異,心也沒有差別,圓融五位君臣(比喻佛法修行的五個階段)。跳出無明三毒(跳脫無明和貪嗔癡三毒)。便可以在枯木上生花(在不可能的地方創造奇蹟),寒巖中吹律(在艱苦的環境中也能自在)。』 看那三個老宿(指三位有經驗的禪師),一人透語滲漏(在語言上有所泄露),一人透情滲漏(在情感上有所泄露),一人透見滲漏(在見解上有所泄露)。如果能好好參詳,便可在玄關獨步(在禪宗的奧妙之處自由行走)。還明白嗎?不要守護寒巖的奇異草木,坐斷白雲的機鋒並不巧妙。 徑山杲禪師,舉圓悟禪師透三種語后說:『各位還能分辨出來嗎?如果分辨不出來,妙喜禪師不惜眉毛,為各位說破。香嚴禪師透語滲漏(在語言上有所泄露),被語言束縛。石霜禪師透情滲漏(在情感上有所泄露),被情識所驅使。曹山禪師透見滲漏(在見解上有所泄露),被見聞覺知所迷惑。』 已經分明說了,有眼力的人自己辨別。 寂音禪師說:『喜識盡時訊息盡,當人那辨濁中清(當喜好和分別的念頭都消失時,所有的訊息也都停止了,這時,人如何分辨濁與清呢)』,達觀禪師所說的『偏正互縱橫,迢然忌十成(偏與正相互交錯,但要避免完全的對立)。龍門須要透(要穿透龍門),鳥道不堪行(狹窄的小路無法通行)。石女霜中織(石女在霜中織布),泥牛火里耕(泥牛在火中耕地)。兩頭如脫得(如果能擺脫兩端的束縛),古木一枝榮(枯木也能重新煥發生機)。』 就是這個意思。
師父讀杜順和傅大士所作的法身偈說:『我不想要這樣說。』 門下弟子請求另外作偈。 師父既作偈,又註釋它。 偈語和註釋是:『它本來不是我(非我),我本來不是它(非它)。它沒有我就死了(仰仗你才能存活),我沒有它就多餘(沒有特別的意義)。它像我就是佛(但還不是真正的佛),我像它就是驢(兩者都不能成立)。不吃空王的俸祿(如果遇到御賜的食物,一定要吐出來),何必假借鴻雁傳書(不需要傳遞資訊)。我說橫身唱(爲了歌唱),你看我背上的毛(』」
English version: Question: What is the meaning of 'the dragon's roar from a withered tree'? The Master said, 'I do not know what the meaning is.' All who heard this were lost. Then the Master revealed the verse: 'The dragon's roar from a withered tree is the true seeing of the Dao (the true understanding of the truth). The skull without consciousness, the eyes begin to brighten. When the joy of knowing ends, all news ceases. How can one distinguish the turbid from the clear?'
Zen Master Qinyun of Zhaojue said, 'Thoughts are not different, the mind is not different, harmonizing the five ranks of sovereign and ministers (a metaphor for the five stages of Buddhist practice). Leaping out of ignorance and the three poisons (greed, hatred, and delusion). Then one can make flowers bloom on a withered tree (creating miracles in impossible places), and play the flute in a cold cliff (being free even in difficult circumstances).' Look at those three old monks (referring to three experienced Zen masters), one leaks through language, one leaks through emotion, and one leaks through views. If you can carefully examine them, you can walk alone in the mysterious gate (freely walk in the mysteries of Zen). Do you understand? Do not guard the strange grass and trees of the cold cliff; cutting off the opportunity of white clouds is not clever. Zen Master Gao of Jingshan, after citing Zen Master Yuanwu's three kinds of leakage, said, 'Can you all distinguish them? If you cannot distinguish them, Zen Master Miaoxi will not spare his eyebrows to explain it to you. Xiangyan leaks through language, and is bound by language. Shishuang leaks through emotion, and is driven by emotions and consciousness. Caoshan leaks through views, and is deluded by seeing, hearing, feeling, and knowing.' It has been clearly stated; those with eyes should discern it themselves. Zen Master Jiyin said, 'When the joy of knowing ends, all news ceases; how can one distinguish the turbid from the clear?' What Zen Master Daguan said, 'The partial and the complete intertwine, but avoid complete opposition. The Dragon Gate must be penetrated; the bird path is impassable. The stone woman weaves in the frost; the mud ox plows in the fire. If you can escape from both ends, a branch of the old tree will flourish.' That is the meaning.
The Master read the Dharmakaya (the body of the Buddha's teachings) verse made by Dushun and Great Master Fu, saying, 'I do not want to say it this way.' The disciples requested to make another verse. The Master made a verse and also commented on it. The verse and commentary are: 'It is originally not me (not me), I am originally not it (not it). It dies without me (relying on you to live), I am superfluous without it (no special meaning). It is like me, it is Buddha (but not the real Buddha); I am like it, I am a donkey (neither can be established). Do not eat the salary of the Empty King (if you encounter imperial food, you must spit it out); why borrow the wild goose to send a letter (no need to communicate). I say sing horizontally (in order to sing), look at the hair on my back.'
【English Translation】 English version: Question: What is the meaning of 'the dragon's roar from a withered tree'? The Master said, 'I do not know what the meaning is.' All who heard this were lost. Then the Master revealed the verse: 'The dragon's roar from a withered tree is the true seeing of the Dao (the true understanding of the truth). The skull without consciousness, the eyes begin to brighten. When the joy of knowing ends, all news ceases. How can one distinguish the turbid from the clear?'
Zen Master Qinyun of Zhaojue said, 'Thoughts are not different, the mind is not different, harmonizing the five ranks of sovereign and ministers (a metaphor for the five stages of Buddhist practice). Leaping out of ignorance and the three poisons (greed, hatred, and delusion). Then one can make flowers bloom on a withered tree (creating miracles in impossible places), and play the flute in a cold cliff (being free even in difficult circumstances).' Look at those three old monks (referring to three experienced Zen masters), one leaks through language, one leaks through emotion, and one leaks through views. If you can carefully examine them, you can walk alone in the mysterious gate (freely walk in the mysteries of Zen). Do you understand? Do not guard the strange grass and trees of the cold cliff; cutting off the opportunity of white clouds is not clever. Zen Master Gao of Jingshan, after citing Zen Master Yuanwu's three kinds of leakage, said, 'Can you all distinguish them? If you cannot distinguish them, Zen Master Miaoxi will not spare his eyebrows to explain it to you. Xiangyan leaks through language, and is bound by language. Shishuang leaks through emotion, and is driven by emotions and consciousness. Caoshan leaks through views, and is deluded by seeing, hearing, feeling, and knowing.' It has been clearly stated; those with eyes should discern it themselves. Zen Master Jiyin said, 'When the joy of knowing ends, all news ceases; how can one distinguish the turbid from the clear?' What Zen Master Daguan said, 'The partial and the complete intertwine, but avoid complete opposition. The Dragon Gate must be penetrated; the bird path is impassable. The stone woman weaves in the frost; the mud ox plows in the fire. If you can escape from both ends, a branch of the old tree will flourish.' That is the meaning.
The Master read the Dharmakaya (the body of the Buddha's teachings) verse made by Dushun and Great Master Fu, saying, 'I do not want to say it this way.' The disciples requested to make another verse. The Master made a verse and also commented on it. The verse and commentary are: 'It is originally not me (not me), I am originally not it (not it). It dies without me (relying on you to live), I am superfluous without it (no special meaning). It is like me, it is Buddha (but not the real Buddha); I am like it, I am a donkey (neither can be established). Do not eat the salary of the Empty King (if you encounter imperial food, you must spit it out); why borrow the wild goose to send a letter (no need to communicate). I say sing horizontally (in order to sing), look at the hair on my back.'
不與你相似)乍如謠白雪。(將謂是白雪)猶恐是巴歌。(傳此句無注)示學人偈曰。從緣薦得想應疾。就體消停得力遲。瞥起本來無處所。吾師暫說不思議。
寂音曰。予以是觀之。千聖皆稱。此一念之心起時。了不可得。是真不可思議也。離則決定無別殊勝故。如是了知。豈不疾乎。華嚴經曰。以少方便。疾成菩提。曰然則學者何為而不信耶。曰如竹林善會禪師。為道吾發之。以見船子。言下省悟。既去而回顧。船子笑曰。這漢疑我別有也。於是覆其舟。蓋信力尚微。未大通透故耳。幻寄曰。千古系驢橛子。
師作四禁偈曰。莫行心處路。不掛本來衣。何須正恁么。切忌未生時 示眾曰。僧家在此等衣線下。理須會(會字似應在須字上)通向上事。莫作等閑。若也承當處分明。即轉他諸聖。向自己背後。方得自由。若也轉不得。直饒學得十成。卻須向他背後叉手。說什麼大話。若轉得自己。則一切粗重境來。皆作得主宰。假如泥里倒地。亦作得主宰。如有僧問藥山曰。三乘教中。還有祖意也無。答曰有。曰既有。達磨又來作么。答曰只為有。所以來。豈非作得主宰。轉得歸自己乎。如經曰。大通智勝佛。十劫坐道場。佛法不現前。不得成佛道。言劫者滯也。謂之十成。亦曰斷滲漏也。只是十道頭絕矣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『不與你相似』,就像突然傳出的謠言說是白雪。(人們會以為那就是白雪)但又恐怕那是粗俗的《巴歌》。(相傳此句沒有註釋) 示學人偈曰:從因緣中領悟,見性應很快;在本體上停滯,得力就慢了。心念剛一生起,本來就沒有處所;我的老師暫且說是不可思議。
寂音說:我以此來觀察,千聖都說,這一念之心生起時,完全不可得,這才是真正不可思議的。離開它就決定沒有別的殊勝之處。像這樣瞭解,難道不是很快嗎?《華嚴經》說:『以少許方便,迅速成就菩提。』說既然這樣,那麼學人為什麼不相信呢? 答:就像竹林善會禪師,被道吾啓發,又去見船子,當即開悟。離開后又回頭看,船子笑著說:『這漢子懷疑我還有別的。』於是把他的船弄翻了。這是因為信力還很微弱,沒有完全通透的緣故。幻寄說:『千古系驢的木樁子。』
師作四禁偈曰:不要走心意識的路,不要披掛本來的衣。何須一定要這樣呢?切忌未生之時。 師示眾說:僧家在這裡等衣線下,理應會通向上之事,不要當作等閑。如果承當處分明,就能夠把諸聖轉到自己背後,才能得到自由。如果轉不過來,就算學得十分,也只能在他背後叉手。說什麼大話!如果能轉得自己,那麼一切粗重境界到來,都能作得了主宰。假如在泥里倒地,也能作得了主宰。 如有僧人問藥山:『三乘教中,還有祖師的意旨嗎?』藥山回答說:『有。』僧人說:『既然有,達磨(菩提達摩)又來做什麼?』藥山回答說:『正因為有,所以才來。』這難道不是作得了主宰,轉得歸自己嗎? 如經上說:『大通智勝佛(久遠劫以前的佛),十劫(極長的時間單位)坐在道場,佛法不現前,不得成佛道。』說劫就是滯留,說是十成,也說是斷絕滲漏。只是十道都斷絕了。
【English Translation】 English version 'Not resembling you,' is like a sudden rumor of white snow. (People would think it is white snow) But fear it is a vulgar 'Ba Song'. (It is said that this sentence has no annotation) A verse for students: From causes and conditions, understanding should be quick; lingering on the essence, progress is slow. A thought just arises, originally has no place; my teacher temporarily says it is inconceivable.
Ji Yin said: I observe it this way, all sages say, when this thought arises, it is completely unattainable, this is truly inconceivable. Apart from it, there is definitely no other superior thing. Understanding like this, isn't it quick? The Avatamsaka Sutra says: 'With little effort, quickly achieve Bodhi.' Saying that since this is the case, why don't students believe it? Answer: Like Zen Master Shanhui of the Bamboo Forest, inspired by Daowu, and then went to see Boatman, and immediately enlightened. After leaving, he looked back, and Boatman smiled and said: 'This fellow suspects I have something else.' So he overturned his boat. This is because the power of faith is still very weak, and not completely thorough. Huan Ji said: 'A stake for tying donkeys for thousands of years.'
The master made four prohibitive verses: Do not walk the path of mind consciousness, do not wear the original clothes. Why must it be like this? Absolutely avoid the time before birth. The master said to the assembly: Monks are waiting here under the line of clothing, they should understand the upward matter, do not take it lightly. If the assumption is clear, then you can turn the sages behind you, and then you can get freedom. If you can't turn it, even if you learn ten percent, you can only cross your hands behind him. What big talk! If you can turn yourself, then all rough and heavy realms come, you can be the master. If you fall in the mud, you can also be the master. If a monk asks Yaoshan: 'In the teachings of the Three Vehicles, is there also the intention of the patriarch?' Yaoshan replied: 'Yes.' The monk said: 'Since there is, what did Dharma (Bodhidharma) come for?' Yaoshan replied: 'Precisely because there is, so he came.' Isn't this being able to be the master, turning back to oneself? As the sutra says: 'Great Universal Wisdom Excellence Buddha (a Buddha from a long time ago), sat in the Bodhimanda for ten kalpas (extremely long units of time), the Buddhadharma did not appear, and could not achieve Buddhahood.' Saying that kalpa is stagnation, saying that ten percent is also saying that leakage is cut off. It's just that all ten paths are cut off.
。不忘大果。故云守住耽著。名為取次承當。不分貴賤。我常見叢林。好論一般兩般。還能成立得事么。此等但是說向去事路布。汝不見南泉曰。饒汝十成。猶較王老師一線道。也大難事。到此直須子細。始得明白自在。不論天堂地獄餓鬼畜生。但是一切處不移易。元是舊時人。只是不行舊時路。若有忻心。還成滯著。若脫得揀什麼。古德云。只恐不得輪迴。汝道作么生。只如今人。說個凈潔處。愛說向去事。此病最難治。若是世間粗重事。卻是輕。凈潔病為重。只如佛味祖味。盡為滯著。先師曰。擬心是犯戒。若也得味是破齋。且喚什麼作味。只是佛味祖味。才有忻心。便是犯戒。若也如今說破齋破戒。即今三羯磨時。早破了也。若是粗重食嗔癡。雖難斷。卻是輕。若也無為無事凈潔。此乃重無以加也。祖師出世。亦只為這個。亦不獨為汝。今時莫作等閑。貍奴白牯修行卻快。不是有禪有道。如汝種種馳求覓佛覓祖。乃至菩提涅槃。幾時休歇成辦乎。皆是生滅心。所以不如貍奴白牯。兀兀無知。不知佛不知祖。乃至菩提涅槃。及以善惡因果。但饑來吃草。渴來飲水。若能恁么。不愁不成辦。不見道。計較不成。是以知有。乃能披毛戴角。牽犁拽耒。得此便宜。始較些子。不見彌勒阿閦及諸妙喜等世界。被他向上人。
喚作無慚愧懈怠菩薩。亦曰變易生死。尚恐是小懈怠在。本分事合作么生。大鬚子細始得。人人有一坐具地。佛出世。侵他不得。恁么體會修行。莫趁快利。欲知此事。饒今成佛成祖去。也只這是。便墮三塗地獄六道去。也只這是。雖然沒用處。要且離他不得。須與他作主宰始得。若作得主宰。即是不變易。若作主宰不得。便是變易也。不見永嘉云。莽莽蕩蕩招殃禍。問如何是莽莽蕩蕩招殃禍。曰只這個總是。問曰如何免得。曰知有即得。用免作么。但是菩提涅槃。煩惱無明等。總是不要免。乃至世間粗重之事。但知有便得。不要免。免即同變易去也。乃至成佛成祖。菩提涅槃。此等殃禍。為不小因。什麼如此。只為變易。若不變易。直須觸處自由始得 南平鐘王。雅重師。致禮教請。師但書大梅山居頌一首。付使者。
大梅和尚。自得心印于大寂。遂入四明梅子真舊隱。縛茆燕處。唐貞元中。鹽官會下有僧。因采拄杖。迷路至庵所。問和尚在此多少時。梅曰。祇見四山青又黃。又問。出山路向甚麼處去。梅曰。隨流去。僧歸舉似鹽官。官曰。我在江西時。曾見一僧。自後不知訊息。莫是此僧否。遂令僧去招之。梅答以偈曰。摧殘枯木倚寒林。幾度逢春不變心。樵客遇之猶不顧。郢人那得苦追尋。一池荷葉衣無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 被稱為無慚愧懈怠菩薩(指沒有羞恥心和懈怠的菩薩)。也叫做變易生死(指不斷變化的生死狀態)。還恐怕是小的懈怠。本分事該如何做?必須仔細才能做好。人人都有一個坐具的地方(指每個人都有自己的立足之地,本性)。佛出世,也侵佔不了。這樣體會修行,不要貪圖快速便利。想要知道這件事,即使現在成佛成祖,也只是這個(指本性)。即使墮入三塗地獄六道,也只是這個。雖然好像沒什麼用處,但是卻離不開它。必須要做它的主人才能行。如果能做得了主,就是不變易。如果做不了主,就是變易。不見永嘉大師說:『莽莽蕩蕩招殃禍。』問:什麼是莽莽蕩蕩招殃禍?答:就是這個一切。問:如何才能避免?答:知道有它就行了。用避免做什麼?只要是菩提(覺悟)、涅槃(寂滅),煩惱、無明(迷惑)等等,都不要避免。乃至世間粗重的事情,只要知道有它就行了,不要避免。避免就和變易一樣了。乃至成佛成祖,菩提涅槃,這些都是不小的禍患的起因。為什麼這樣說?只因爲變易。如果不變易,就必須處處自由自在才行。 南平鐘王(南平國主鐘匡毅)。非常敬重大師,派人帶著禮品去請他。大師只是寫了一首《大梅山居頌》交給使者。 大梅和尚(法號),從大寂禪師(馬祖道一)那裡得到了心印,於是進入四明梅子真(人名)以前隱居的地方,用茅草蓋屋居住。唐貞元(唐德宗年號,785-805年)年間,鹽官(官名)禪師門下有一個僧人,因為採摘拄杖,迷路到了庵所。問和尚在這裡住了多久了?大梅說:『只看見四面的山青了又黃。』又問:『出山的路往哪裡去?』大梅說:『隨水流去。』僧人回去告訴了鹽官禪師。鹽官禪師說:『我在江西的時候,曾經見過一個僧人,之後就不知道訊息了,莫非就是這個僧人?』於是派僧人去邀請他。大梅用偈語回答說:『摧殘的枯木倚靠著寒冷的樹林,幾度春天來臨也不改變心。樵夫遇到了尚且不顧,郢地的人哪裡會苦苦追尋?一池荷葉足夠做衣服,
【English Translation】 English version He is called the Shameless and Lazy Bodhisattva (referring to a Bodhisattva without shame and lazy). It is also called Changeable Birth and Death (referring to the constantly changing state of birth and death). I am still afraid that it is a small laziness. What should be done about one's duty? One must be careful to do it well. Everyone has a sitting mat (referring to everyone having their own foothold, their own nature). Even if the Buddha appears in the world, he cannot encroach upon it. Comprehending and practicing in this way, do not be greedy for quick convenience. If you want to know this matter, even if you become a Buddha or an ancestor now, it is just this (referring to one's nature). Even if you fall into the three evil paths, hell, and the six realms, it is just this. Although it seems useless, you cannot leave it. You must be its master to be able to do it. If you can be the master, then it is unchangeable. If you cannot be the master, then it is changeable. Don't you see what Yongjia (Zen Master Yongjia Xuanjue) said: 'Reckless and unrestrained, inviting disaster.' Question: What is reckless and unrestrained, inviting disaster? Answer: It is all of this. Question: How can one avoid it? Answer: Knowing that it exists is enough. What is the use of avoiding it? As long as it is Bodhi (enlightenment), Nirvana (extinction), afflictions, ignorance (delusion), etc., do not avoid them. Even worldly coarse matters, just know that they exist, do not avoid them. Avoiding is the same as changing. Even becoming a Buddha or an ancestor, Bodhi and Nirvana, these are the causes of no small disasters. Why is this so? Only because of change. If it is unchangeable, one must be free everywhere. King Zhong of Nanping (Zhong Kuangyi, the ruler of the Nanping Kingdom) greatly respected the master and sent people with gifts to invite him. The master only wrote a poem, 'Dwelling in Damei Mountain,' and gave it to the messenger. Zen Master Damei (Damei Fachang), having received the mind seal from Zen Master Daji (Mazu Daoyi), then entered the former hermitage of Meizi Zhen (a person's name) in Siming, building a thatched hut to live in. During the Zhenyuan era of the Tang Dynasty (785-805 AD), a monk under Zen Master Yanguan (an official title) got lost while picking a staff and arrived at the hermitage. He asked the monk how long he had been living there. Damei said, 'I only see the mountains turning green and then yellow.' He also asked, 'Where is the way out of the mountain?' Damei said, 'Go with the flow.' The monk returned and told Zen Master Yanguan. Zen Master Yanguan said, 'When I was in Jiangxi, I once saw a monk, but I haven't heard from him since. Could it be this monk?' So he sent a monk to invite him. Damei replied with a verse: 'A withered tree leans against the cold forest, its heart unchanged through many springs. Even woodcutters pass it by, so why would people from Ying seek it out? A pond of lotus leaves is enough for clothing,'
數。滿地松花食有餘。剛被世人知住處。又移茅舍入深居。寂師寫辭南平者。摧殘枯木一偈也。梅諸機緣。具于第九卷。此因錄。寂師辭南平事。嘉梅之幽韻。複述其肥遁之跡云。后偈或作隱山和尚偈。
天覆辛酉夏夜。問知事。今日是幾何日月。對曰。六月十五。師曰。曹山平生行腳到處。只管九十日為一夏。明日辰時吾行腳去。及時。焚香宴坐而化。閱世六十有二。坐三十有七夏。門弟子葬全身於山之西阿。
▲洪州云居道膺禪師
幽州玉田王氏子。童丱出家于范陽延壽寺。二十五成大僧。其師令習聲聞篇聚。非其好。棄之遊方。至翠微問道。會有僧自豫章來。盛稱洞山法席。師遂造焉。山問。甚處來。師曰。翠微來。山曰。翠微有何言句示徒。師曰。翠微供養羅漢。某甲問。供養羅漢。羅漢還來否。微曰。你每日噇個甚麼。山曰。實有此語否。師曰有。山曰。不虛參見作家來。山問。汝名甚麼。師曰道膺。山曰。向上更道。師曰。向上即不名道膺。山曰。與老僧祇對道吾底語一般。師問。如何是祖師意。山曰。阇黎他後有把茅蓋頭。忽有人問。如何祇對。師曰。道膺罪過。山謂師曰。吾聞思大和尚。生倭國作王。是否。師曰。若是思大。佛亦不作。山然之。山問師。甚處去來。師曰。蹋山來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 數著滿地的松花,食物充足有餘。剛被世人知道住處,又搬茅舍到更深的山裡居住。寂師寫給南平的辭別詩,是摧殘枯木的一首偈語。梅的各種機緣,都記載在第九卷。這裡是因為記錄寂師辭別南平的事情,嘉獎梅的幽靜韻味,又敘述他隱居的事蹟,說:後面的偈語或許是隱山和尚的偈語。
唐天覆辛酉年(901年)夏夜,曹山問知事僧,『今天是什麼日子?』知事僧回答說:『六月十五。』曹山說:『我曹山平生行腳到處,只管九十日算作一個夏天。』第二天辰時,曹山焚香宴坐而圓寂。享年六十二歲,坐禪三十七個夏天。門下弟子將他的全身葬在山的西邊。
▲洪州云居道膺禪師
道膺禪師是幽州玉田王氏的兒子。年幼時在范陽延壽寺出家。二十五歲時成為正式僧人。他的師父讓他學習聲聞乘的經典,但他不喜歡,於是放棄學習,開始遊方參學。到翠微山時,他向翠微禪師問道。恰好有僧人從豫章來,極力稱讚洞山良價禪師的法席。於是道膺禪師就前往洞山。洞山問:『你從哪裡來?』道膺禪師說:『從翠微山來。』洞山說:『翠微山有什麼言語開示徒眾?』道膺禪師說:『翠微山供養羅漢,我問他,供養羅漢,羅漢會來嗎?翠微禪師說:『你每天吃的是什麼?』洞山問:『真有這句話嗎?』道膺禪師說:『有。』洞山說:『果然是見過大修行人的人。』洞山問:『你叫什麼名字?』道膺禪師說:『道膺。』洞山說:『更向上說一句。』道膺禪師說:『向上就不叫道膺。』洞山說:『你和老僧對道吾禪師說的話一樣。』道膺禪師問:『什麼是祖師意?』洞山說:『你以後會有茅棚遮頭,如果有人問你,你如何回答?』道膺禪師說:『道膺罪過。』洞山對道膺禪師說:『我聽說思大和尚,轉生到倭國(日本)做國王,是真的嗎?』道膺禪師說:『如果是思大和尚,佛也不做。』洞山贊同他的說法。洞山問他:『你從哪裡來?』道膺禪師說:『踏山來。』
【English Translation】 English version: Counting the fallen pine flowers on the ground, there is more than enough food. Just as people learned of his dwelling, he moved his thatched hut deeper into the mountains. The farewell poem that Master Ji wrote to Nanping is a verse about destroying dead wood. The various opportunities related to plum blossoms are recorded in the ninth volume. This is because of the record of Master Ji's departure from Nanping, praising the secluded charm of the plum blossoms, and also narrating his deeds of reclusion, saying: The following verse may be the verse of the Hidden Mountain Monk.
In the summer night of the Xin You year (901 AD) of the Tianfu reign of the Tang Dynasty, Caoshan asked the managing monk, 'What day is it today?' The managing monk replied, 'The fifteenth day of the sixth month.' Caoshan said, 'I, Caoshan, have traveled everywhere in my life, only counting ninety days as one summer.' The next day at Chen time (around 8 AM), Caoshan burned incense, sat in meditation, and passed away. He lived to be sixty-two years old, having meditated for thirty-seven summers. His disciples buried his whole body on the west side of the mountain.
▲Zen Master Daoying of Yunju Mountain in Hongzhou
Zen Master Daoying was the son of the Wang family of Yutian in Youzhou. He became a monk at Yanshou Temple in Fanyang at a young age. At the age of twenty-five, he became a full monk. His teacher instructed him to study the scriptures of the Sravaka Vehicle, but he did not like it, so he abandoned his studies and began to travel and study. When he arrived at Cuiwei Mountain, he asked Zen Master Cuiwei about the Way. It happened that a monk came from Yuzhang, praising the Dharma seat of Zen Master Liangjie of Dongshan. So Zen Master Daoying went to Dongshan. Dongshan asked, 'Where do you come from?' Zen Master Daoying said, 'From Cuiwei Mountain.' Dongshan said, 'What words does Cuiwei Mountain use to instruct the disciples?' Zen Master Daoying said, 'Cuiwei Mountain makes offerings to the Arhats. I asked him, 'If we make offerings to the Arhats, will the Arhats come?' Cuiwei Zen Master said, 'What do you eat every day?'' Dongshan asked, 'Is there really such a saying?' Zen Master Daoying said, 'Yes.' Dongshan said, 'Indeed, you have seen a great practitioner.' Dongshan asked, 'What is your name?' Zen Master Daoying said, 'Daoying.' Dongshan said, 'Say one more sentence upwards.' Zen Master Daoying said, 'Upwards, I am not called Daoying.' Dongshan said, 'You and the old monk say the same thing to Zen Master Daowu.' Zen Master Daoying asked, 'What is the meaning of the Patriarch?' Dongshan said, 'You will have a thatched hut to cover your head in the future. If someone asks you, how will you answer?' Zen Master Daoying said, 'Daoying is at fault.' Dongshan said to Zen Master Daoying, 'I heard that Venerable Sida was reborn as a king in Wakoku (Japan), is that true?' Zen Master Daoying said, 'If it is Venerable Sida, he would not even become a Buddha.' Dongshan agreed with his statement. Dongshan asked him, 'Where did you come from?' Zen Master Daoying said, 'From treading the mountains.'
。山曰。那個山堪住。師曰。那個山不堪住。山曰。恁么則國內總被阇黎占卻。師曰不然。山曰。恁么則子得個入路。師曰無路。山曰。若無路。爭得與老僧相見。師曰。若有路。即與和尚隔山去也。山乃曰。此子已后。千人萬人把不住去在。師結庵於三峰。經旬不赴堂。山問。子近日何不赴齋。師曰。每日自有天神送食。山曰。我將謂汝是個人。猶作這個見解在。汝晚間來。師晚至。山召膺庵主。師應諾。山曰。不思善不思惡。是甚麼。師回庵寂然宴坐。天神自此竟尋不見。如是三日乃絕。山問師。作甚麼。師曰合醬。山曰。用多少鹽。師曰旋入。山曰。作何滋味。師曰得。山問。大闡提人。作五逆罪。孝養何在。師曰。始成孝養。自爾洞山許為室中領袖 劉禹端公。上山謝雨。問師云。雨從何來。師曰。從端公問處來。端公遂禮三拜。歡喜而退。行數步。師召雲端公。公回首。師問云。問從何來。公無語。歸家三日而死。
大慧拈云。劉禹端公。無語歸家。三日而死。正爬著弘覺癢處。只是不知轉身一路。當初待伊道。問從何來。但依前禮三拜歡喜而退。且教弘覺疑三十年 又東平嘗問一官人。風作何色。雪竇因並頌云。雨從何來。風作何色。龍門萬仞。曾留宿客。進退相將。誰遭點額。風作何色。雨從何
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 山問:『哪個山可以居住?』 師說:『哪個山都不可以居住。』 山說:『這樣說來,國內都被你(阇黎,指僧人)佔領了。』 師說:『不是這樣的。』 山說:『這樣說來,你得到了一條入道的路。』 師說:『沒有路。』 山說:『如果沒有路,怎麼能和老僧我相見?』 師說:『如果有路,就和和尚你隔著山了。』 山於是說:『這人以後,千人萬人也控制不住他。』 師在三峰結庵居住,十幾天不去齋堂。山問:『你近日為何不去齋堂?』 師說:『每日自有天神送食物來。』 山說:『我以為你是個有見地的人,還是這種見解。你晚上來。』 師晚上到了,山呼喚:『膺庵主。』 師應諾。山說:『不想善,不想惡,這是什麼?』 師回到庵里寂然宴坐,天神從此竟然尋不見了,這樣過了三天就斷絕了。 山問師:『做什麼?』 師說:『做醬。』 山說:『用多少鹽?』 師說:『隨時加入。』 山說:『做成什麼滋味?』 師說:『得(可以了)。』 山問:『大闡提人(斷善根的人),作五逆罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧),孝養在哪裡?』 師說:『開始成就孝養。』 從此以後洞山(唐代禪師,生卒年不詳)認可他是門下的領袖。 劉禹端公(人名),上山感謝下雨,問師說:『雨從哪裡來?』 師說:『從端公你問的地方來。』 端公於是行了三個禮拜,歡喜地退下。走了幾步,師呼喚說:『端公。』 公回頭。師問說:『問從哪裡來?』 公無話可說,回家三天後就死了。 大慧(南宋禪宗大師,1089-1163)拈出此事說:劉禹端公,無話可說回家,三天後就死了,正好搔到了弘覺(禪師名號)的癢處,只是不知道轉身的路。當初如果等他說『問從哪裡來』,就依然行三個禮拜歡喜地退下,且教弘覺疑惑三十年。又東平(地名)曾經問一位官員:『風是什麼顏色?』 雪竇(宋代禪師,986-1052)因此一併頌道:『雨從哪裡來?風是什麼顏色?龍門萬仞,曾經留宿客人。進退相將,誰遭點額?風是什麼顏色?雨從何?』
【English Translation】 English version: The monk asked, 'Which mountain is suitable for dwelling?' The master said, 'No mountain is suitable for dwelling.' The monk said, 'In that case, the entire country is occupied by you (阇黎, Shale, referring to a monk).' The master said, 'It is not so.' The monk said, 'In that case, you have found a path to enlightenment.' The master said, 'There is no path.' The monk said, 'If there is no path, how can I meet the old monk?' The master said, 'If there is a path, then you and the monk are separated by a mountain.' Thereupon, the monk said, 'This person, in the future, thousands and millions will not be able to hold him back.' The master built a hermitage on the Three Peaks and did not attend the dining hall for several weeks. The monk asked, 'Why haven't you been attending the dining hall recently?' The master said, 'Every day, the gods send me food.' The monk said, 'I thought you were a person of insight, yet you still hold such views. Come in the evening.' The master arrived in the evening, and the monk called out, 'Abbot Ying.' The master responded. The monk said, 'Neither thinking of good nor thinking of evil, what is this?' The master returned to his hermitage and sat quietly in meditation. From then on, the gods could not be found, and this lasted for three days before it ceased. The monk asked the master, 'What are you doing?' The master said, 'Making sauce.' The monk said, 'How much salt do you use?' The master said, 'Adding it as needed.' The monk said, 'What flavor will it be?' The master said, 'Enough (得, de, meaning 'it's done').' The monk asked, 'Where is the filial piety of a Dachan Ti (大闡提人, those who have severed their roots of goodness) who commits the five rebellious acts (五逆罪, wu ni zui, patricide, matricide, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and disrupting the Sangha)?' The master said, 'It begins to accomplish filial piety.' From then on, Dongshan (洞山, a Chan master of the Tang Dynasty, dates unknown) recognized him as a leader among his disciples. Liu Yuduangong (劉禹端公, a personal name) went up the mountain to thank him for the rain and asked the master, 'Where does the rain come from?' The master said, 'It comes from where you, Duangong, ask.' Thereupon, Duangong bowed three times and retreated joyfully. After taking a few steps, the master called out, 'Duangong.' Duangong turned his head. The master asked, 'Where does the question come from?' Duangong was speechless and died three days after returning home. Dahui (大慧, a Chan master of the Southern Song Dynasty, 1089-1163) commented on this matter, saying: 'Liu Yuduangong, speechless, returned home and died three days later, precisely scratching Hongjue's (弘覺, a Chan master's name) itch, but he did not know the way to turn around. If he had waited for him to say, 'Where does the question come from?' he would have bowed three times as before and retreated joyfully, and let Hongjue be in doubt for thirty years.' Also, Dongping (東平, a place name) once asked an official, 'What color is the wind?' Xuedou (雪竇, a Chan master of the Song Dynasty, 986-1052) therefore praised it together, saying: 'Where does the rain come from? What color is the wind? The ten-thousand-foot Dragon Gate once lodged guests. Advancing and retreating together, who will be marked on the forehead? What color is the wind? Where does the rain come from?'
來。不用彈指。樓閣門開。波波棱棱。南方未回。
師曾令侍者送褲。與一住庵道者。道者曰。自有娘生褲。竟不受。師再令侍者問。娘未生時。著個甚麼。道者無語。后遷化。有舍利。持似於師。師曰。直饒得八斛四斗。不如當時下得一轉語好 師在洞山作務。誤刬殺蚯蚓。山曰。這個聻。師曰。他不死。山曰。二祖往鄴都。又作么生。師不對。後有僧問。和尚在洞山。刬殺蚯蚓因緣。和尚豈不是無語。師曰。當時有語。祇是無人證明 問。山河大地從何而有。師曰。從妄想有。曰與某甲想出一鋌金。得么。師便休去。僧不肯。
雲門云。已是葛藤不能摺合。待伊道想出一鋌金得么。拈拄杖便打。
新羅僧問。佛陀波利見文殊。為甚卻回去。師曰。祇為不將來。所以卻回去 問。教中道。是人先世罪業。應墮惡道。以今世人輕賤故。此意如何。師曰。動則應墮惡道。靜則為人輕賤 示眾曰。佛法有什麼多事。行得即是。但知心是佛。莫愁佛不解語。欲得如是事。還須如是人。若是如是人。愁個甚麼。若云如是事即難。自古先德。醇素任真。元來無巧。設有人問如何是道。或時答㼾磚木頭作么皆重。元來他根本腳下實有力。即是不思議人。握土成金。若無如是事。饒汝說得簇花簇錦相似。直道我放
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 來,不用彈指,樓閣的門就打開了。波波棱棱,南方還沒有訊息傳來。
禪師曾經讓侍者送褲子給一位住在庵里的道者。道者說:『我自有娘生褲,』 最終沒有接受。禪師再次讓侍者問:『娘未生時,你穿個什麼?』 道者無話可說。後來道者遷化(去世),有舍利(佛教聖物)。侍者拿著舍利給禪師看。禪師說:『即使得到八斛四斗的舍利,也不如當時說出一句轉語(開悟的話)好。』 禪師在洞山(地名)做工時,不小心鏟死了蚯蚓。洞山禪師問:『這個(指鏟死蚯蚓)怎麼說?』 禪師說:『他沒有死。』 洞山禪師說:『二祖(慧可)去鄴都(地名),又該怎麼說?』 禪師沒有回答。後來有僧人問:『和尚在洞山鏟死蚯蚓的因緣,和尚豈不是無話可說?』 禪師說:『當時有話可說,只是沒有人證明。』 有人問:『山河大地從何而來?』 禪師說:『從妄想而來。』 那人說:『如果我能想出一錠金子,可以嗎?』 禪師便不再理會。那僧人不肯罷休。
雲門禪師說:『已經是葛藤(比喻糾纏不清的公案),不能摺合。等到他說想出一錠金子可以嗎,就拿起拄杖打他。』
新羅(古國名)僧人問:『佛陀波利(人名)見到文殊(菩薩名),為什麼卻回去了?』 禪師說:『只因爲不曾帶來,所以才回去。』 有人問:『教中說,這個人前世的罪業,應該墮入惡道,因為今世被人輕賤的緣故。』 這是什麼意思? 禪師說:『動則應墮惡道,靜則為人輕賤。』 禪師對大眾開示說:『佛法有什麼多事?行得通就是了。只要知道心是佛,莫愁佛不會說話。想要得到這樣的事,還須要是這樣的人。如果是這樣的人,愁個什麼?如果說這樣的事很難,自古以來的先德,純樸真誠,本來就沒有什麼巧詐。如果有人問什麼是道,有時回答㼾磚木頭,為什麼都那麼重?原來他根本腳下實在有力。這就是不可思議的人,握土成金。如果沒有這樣的事,即使你說得像簇花簇錦一樣,我直接放』
【English Translation】 English version: Come, without snapping your fingers, the doors of the pavilion open. Bobo leng leng, no news from the South yet.
The Master once asked a attendant to send trousers to a Daoist living in a hermitage. The Daoist said, 'I have my own trousers from birth,' and ultimately did not accept them. The Master again asked the attendant to ask, 'What did you wear before your mother gave birth to you?' The Daoist was speechless. Later, the Daoist passed away and had sarira (Buddhist relics). The attendant took the sarira to show the Master. The Master said, 'Even if you get eight hu and four dou of sarira, it is not as good as saying a turning word (a word of enlightenment) at that time.' The Master was working in Dongshan (place name) and accidentally killed an earthworm. Dongshan (Zen master) asked, 'What about this (referring to killing the earthworm)?' The Master said, 'It is not dead.' Dongshan (Zen master) said, 'Where did the Second Patriarch (Huike) go to Yedu (place name), how should it be said?' The Master did not answer. Later, a monk asked, 'The Master killed an earthworm in Dongshan, isn't the Master speechless?' The Master said, 'There were words at that time, but no one proved it.' Someone asked, 'Where did the mountains, rivers, and earth come from?' The Master said, 'From delusion.' That person said, 'If I can imagine a gold ingot, can I?' The Master ignored him. The monk refused to give up.
Yunmen (Zen master) said, 'It is already a tangle (metaphor for an entangled case), and cannot be folded. When he says, can I imagine a gold ingot, pick up the staff and hit him.'
A Silla (ancient country name) monk asked, 'Why did Buddhaboli (person name) go back after seeing Manjusri (Bodhisattva name)?' The Master said, 'Just because he didn't bring it, he went back.' Someone asked, 'The teachings say that this person's sins in previous lives should lead to evil paths because they are despised in this life.' What does this mean? The Master said, 'Moving should lead to evil paths, and stillness is despised.' The Master instructed the public, 'What is so much about the Dharma? It works. Just know that the mind is the Buddha, don't worry that the Buddha can't speak. If you want such a thing, you must be such a person. If you are such a person, what are you worried about? If you say such a thing is difficult, the virtuous people of ancient times were pure and sincere, and there was no trickery. If someone asks what is the Dao, sometimes they answer 㼾 brick wood, why are they so heavy? Originally, his feet are really strong. This is an incredible person, turning soil into gold. If there is no such thing, even if you say it like a cluster of flowers and brocade, I will directly release'
光動地。世間更無過也。盡說了合殺頭。人總不信受。元來自家腳下虛無力。汝等。譬如獵狗。但尋得有軌跡底。若遇𦏰羊掛角時。非但不見軌跡。氣息也不識。僧便問。𦏰羊掛角時如何。答曰六六三十六。曰會么。僧曰不會。曰不見道無軌跡。
其僧舉似趙州。州曰。云居師兄猶在。僧便問。𦏰羊掛角時如何。州曰。九九八十一。曰掛角后如何。州曰。九九八十一。曰得恁么難會。州曰。有甚麼難會。曰請和尚指示。州曰。新羅新羅。又問長慶。𦏰羊掛角時如何。慶曰。草里漢。曰掛后如何。慶曰。亂叫喚。曰畢竟如何。慶曰。驢事未去。馬事到來。
又問。世尊有密語。迦葉不覆藏。如何是世尊密語。師呼問者名曰。會么。曰不會。曰汝若不會。世尊有密語。汝若會。迦葉不覆藏。乃曰。僧家發言吐氣。須有來由。莫當等閑。這裡是什麼所在。爭受容易。凡問個事。也須識好惡。若不識尊卑良賤。不知觸犯。信口亂道。也無利益。並家行腳。到處覓相似語。所以尋常向兄弟道。莫怪不相似。恐怕同學多去。第一莫將來。將來不相似。言語也須看他前頭。八十老人入場屋。不是小兒戲。不是因循底事。一言參差。即千里萬里。難為收攝。蓋為學處容易不著力。敲骨打髓。須有來由。言語如鉗如夾。如鉤
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 光芒震動大地。世間沒有什麼能超過這個了。就算把所有的話都說盡,讓人去殺頭,人們總是不相信接受。原來是自己腳下虛弱無力。你們這些人,就像獵狗一樣,只尋找得到軌跡的東西。如果遇到羚羊掛角(比喻禪機,不可捉摸)的時候,非但看不見軌跡,連氣息也辨認不出來。僧人便問:『羚羊掛角時如何?』(指不可思議的境界)回答說:『六六三十六。』(沒有特定含義,表示不可捉摸)僧人說:『會么?』(懂嗎?)回答說:『不見道無軌跡。』(沒聽說過羚羊掛角無跡可尋嗎?)
那位僧人把這件事告訴了趙州(唐代禪師)。趙州說:『云居(唐代禪師)師兄還在。』僧人便問:『羚羊掛角時如何?』趙州說:『九九八十一。』(沒有特定含義,表示不可捉摸)問:『掛角后如何?』趙州說:『九九八十一。』(沒有特定含義,表示不可捉摸)問:『這麼難理解嗎?』趙州說:『有什麼難理解的?』問:『請和尚指示。』趙州說:『新羅新羅。』(指遙遠,不可捉摸)又問長慶(唐代禪師):『羚羊掛角時如何?』長慶說:『草里漢。』(指不識貨的人)問:『掛后如何?』長慶說:『亂叫喚。』(指胡說八道)問:『畢竟如何?』長慶說:『驢事未去,馬事到來。』(指舊的煩惱未解決,新的煩惱又來了)
又問:『世尊(釋迦牟尼佛)有密語,迦葉(釋迦牟尼十大弟子之一,以頭陀苦行著稱)不覆藏。如何是世尊密語?』師父呼喚問話者的名字說:『會么?』(懂嗎?)回答說:『不會。』師父說:『你若不會,世尊有密語;你若會,迦葉不覆藏。』於是說:『僧家發言吐氣,須有來由。莫當等閑。這裡是什麼所在?爭受容易?凡問個事,也須識好惡。若不識尊卑良賤,不知觸犯,信口亂道,也無利益。並家行腳,到處覓相似語。所以尋常向兄弟道,莫怪不相似,恐怕同學多去。第一莫將來,將來不相似。言語也須看他前頭。八十老人入場屋,不是小兒戲。不是因循底事。一言參差,即千里萬里,難為收攝。蓋為學處容易不著力。敲骨打髓,須有來由。言語如鉗如夾,如鉤。』
【English Translation】 English version The light moves the earth. Nothing in the world surpasses this. Even if all the words are spoken, and people are told to be beheaded, they still don't believe and accept it. Originally, one's own feet are weak and powerless. You people are like hunting dogs, only seeking things that have traces. If you encounter a gazelle hanging its horns (a metaphor for Zen opportunities, which are elusive), not only will you not see the traces, but you won't even recognize the scent. The monk then asked, 'What is it like when a gazelle hangs its horns?' (referring to an inconceivable state) The answer was, 'Six sixes are thirty-six.' (no specific meaning, indicating elusiveness) The monk said, 'Do you understand?' The answer was, 'Haven't you heard that there are no traces of a gazelle hanging its horns?'
That monk told this matter to Zhao Zhou (Zen master of the Tang Dynasty (618-907)). Zhao Zhou said, 'My brother Yun Ju (Zen master of the Tang Dynasty (618-907)) is still here.' The monk then asked, 'What is it like when a gazelle hangs its horns?' Zhao Zhou said, 'Nine nines are eighty-one.' (no specific meaning, indicating elusiveness) He asked, 'What is it like after hanging its horns?' Zhao Zhou said, 'Nine nines are eighty-one.' (no specific meaning, indicating elusiveness) He asked, 'Is it so difficult to understand?' Zhao Zhou said, 'What's so difficult to understand?' He asked, 'Please instruct me, venerable monk.' Zhao Zhou said, 'Silla Silla.' (referring to something distant and elusive) He also asked Chang Qing (Zen master of the Tang Dynasty (618-907)), 'What is it like when a gazelle hangs its horns?' Chang Qing said, 'A peasant.' (referring to someone who doesn't know the value of things) He asked, 'What is it like after hanging?' Chang Qing said, 'Shouting wildly.' (referring to talking nonsense) He asked, 'What is it like after all?' Chang Qing said, 'The donkey's business hasn't gone away, and the horse's business has arrived.' (referring to old troubles not being resolved, and new troubles arriving)
He also asked, 'The World Honored One (Sakyamuni Buddha) has secret words, and Kashyapa (one of Sakyamuni's ten great disciples, known for his ascetic practices) does not conceal them. What are the World Honored One's secret words?' The master called out the questioner's name and said, 'Do you understand?' He answered, 'No.' The master said, 'If you don't understand, the World Honored One has secret words; if you understand, Kashyapa does not conceal them.' Then he said, 'Monks' speech and breath must have a source. Don't take it lightly. What place is this? How can it be easily received? When asking about something, you must also know good and bad. If you don't know the difference between noble and base, you will unknowingly offend, and speaking carelessly will be of no benefit. Walking around everywhere, seeking similar words. Therefore, I often say to my brothers, don't be surprised if they are not similar, I'm afraid many classmates will leave. First, don't bring them, bringing them will not be similar. You must also look at the front of the words. An eighty-year-old man entering the arena is not child's play. It's not a matter of procrastination. A slight difference in words is thousands of miles away, and difficult to recover. Because learning is easy and effortless. Striking bone and marrow must have a source. Words are like pliers, like clamps, like hooks.'
如鎖。須教相續不斷始得。頭頭上具。物物上明。豈不是得妙底事。一種學大須仔細研窮。直須諦當。的的無差。到這裡。有什麼䠄跣處。有什麼擬議處。向去底人。須常慘悚戢翼始得。若是知有底人。自解護惜。終不取次。十度發言。九度休去。為什麼如此。常恐無利益。體得底人。心若臘月扇。口邊直得醭出。不是強為。任運如此。欲得與么事。須是與么人。既是與么人。不愁恁么事。恁么事即難得 又曰。汝等直饒學得佛邊事。早是錯用心了也。不見古人講得。天花落。石點頭。尚不幹自己事。自余是什麼閑。如今擬將有限身心。向無限中用。有什麼交涉。如將方木逗圓孔中。多少聱訛。若無與么事。饒汝說得簇花簇錦。也無用處。未離情識在。若一切事。須向這裡及盡。始得無過。方得出身。若有一毫髮去不盡。即被塵累。豈況更多。差之毫釐。過犯山嶽。不見古人道。學處不玄。儘是流俗。閨閤中物捨不得。俱為滲漏。直須向這裡及取去。及去及來。並盡一切事。始得無過。如人頭頭上了。物物上通。祇喚作了事人。終不喚作尊貴。將知尊貴一路自別。便是世間極重極貴物。不得將來向尊貴邊。須知不可思議。不當好心。所以古人道。猶如雙鏡。光光相對。光明相照。更無虧盈。豈不是一般。猶喚作影像邊
事。如日出時。光照世間。明朗是一半。那一半喚作甚麼。如今人未認得光影門頭戶底粗淺底事。將作屋裡事。又爭得。
將知尊貴一路自別下。燈錄無便是世間諸語。但云不見道從門入者非寶。捧上不成龍二句而已。
又曰。得者不輕微。明者不賤用。識者不咨嗟。解者無厭惡。從天降下即貧窮。從地涌出即富貴。門裡出身則易。身里出門則難。動則埋身千尺。不動則當處生苗。一言迥脫。獨拔當時。語言不要多。多則無用處。僧問。如何是從天降下即貧窮。曰不貴得。又問。如何是從地涌出則富貴。曰無中或有 又曰。了無所有。得無所圖。言無所是。行無所依。心無所託。及盡始得無過。在眾如無眾。無眾如在眾。在身如無身。處世如無世。豈不是無嬈。其德超于萬類。脫一切羈鎖。千人萬人得。尚道不當自己。如今若得共起初一般。古人曰。體得那邊事。卻來這邊行李。(李當作履。下同)那邊有什麼事。這邊又作么生行李。所以道。有也莫將來。無也莫將去。現在底是誰家事 又曰。欲體此事。直似一息不來底人。方與那個人相應。若體得這個人意。方有少許說話分。方有少許行李分。暫時不在。如同死人。豈況如今論年論月不在。如人常在。愁什麼家事不辦。欲知久遠事。祇在如今。如今若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:事情就像太陽升起時,光明照耀世間。明亮是一半,那一半叫做什麼?現在的人沒有認識到光影門頭的粗淺道理,把它當作屋裡的事情,又怎麼能得到呢? 要知道尊貴的一路自然與衆不同。燈錄里沒有的,都是世間的語言。只是說『不見道從門入者非寶』,捧上不成龍這兩句而已。 又說:得到的人不輕視細微之處,明白的人不輕賤使用,認識的人不嗟嘆,理解的人沒有厭惡。從天降下就是貧窮,從地涌出就是富貴。從門裡出身容易,從自身里出門就難。動則埋身千尺,不動則當處生苗。一句話迥然超脫,獨拔當時。語言不要多,多了就沒有用處。僧人問:『如何是從天降下即貧窮?』回答說:『不看重得到。』又問:『如何是從地涌出則富貴?』回答說:『無中生有。』 又說:一無所有,不圖什麼。言語沒有什麼是對的,行為沒有什麼是依靠的,心裡沒有什麼可以寄託的,到最終才能沒有過失。在眾人中如同沒有眾人,沒有眾人如同在眾人中。在身體中如同沒有身體,處在世間如同沒有世間。這豈不是沒有煩惱?他的德行超越萬類,脫離一切羈絆鎖鏈。千人萬人得到,還說不屬於自己。如今如果能和最初一樣,古人說:『體會到那邊的事,再來這邊行路。』(李當作履,下同)那邊有什麼事?這邊又怎麼行路?所以說:有也不要帶來,無也不要帶去,現在的又是誰家的事? 又說:想要體會這件事,就像氣息將要停止的人,才與那個人相應。如果體會到這個人的意思,才有一點說話的份,才有一點行路的份。暫時不在,如同死人。何況如今論年論月不在?如果像人常在,愁什麼家事辦不成?想要知道久遠的事,就在現在。現在如果...
【English Translation】 English version: The matter is like when the sun rises, its light illuminates the world. Brightness is one half, what is the other half called? People today have not recognized the superficial truth of the gate of light and shadow, treating it as a matter within the house, how can they obtain it? Know that the path of nobility is naturally different. What is not in the 'Transmission of the Lamp' are all worldly words. It only says, 'Not seeing the Way entering through the gate is not a treasure,' and the two sentences 'offering it up does not become a dragon' are all. It is also said: Those who obtain do not despise the subtle, those who understand do not demean its use, those who recognize do not lament, those who comprehend have no aversion. Descending from the heavens is poverty, emerging from the earth is wealth. Coming from within the gate is easy, going out from within oneself is difficult. Moving buries the body a thousand feet deep, not moving sprouts seedlings on the spot. A single word transcends, standing out at that time. Words should not be many, for many are useless. A monk asked, 'How is descending from the heavens poverty?' The answer: 'Not valuing what is obtained.' Asked again, 'How is emerging from the earth wealth?' The answer: 'Having something from nothing.' It is also said: Having absolutely nothing, desiring nothing. Words have nothing that is right, actions have nothing to rely on, the mind has nothing to entrust to, only in the end can there be no fault. Being among the crowd is like being without the crowd, being without the crowd is like being among the crowd. Being in the body is like being without the body, being in the world is like being without the world. Is this not without vexation? Its virtue surpasses all beings, breaking free from all fetters and chains. Even if thousands or tens of thousands obtain it, they still say it does not belong to them. If one can be like the beginning now, the ancients said, 'Comprehend the matter on that side, then come to travel on this side.' (Li should be read as 'shoes', the same below.) What is the matter on that side? How does one travel on this side? Therefore, it is said: Do not bring what is there, do not take away what is not there, whose affair is the present? It is also said: To experience this matter, it is like a person whose breath is about to stop, only then does one correspond with that person. If one understands the meaning of this person, then one has a little share in speaking, then one has a little share in traveling. Being absent for a short time is like a dead person. How much more so when one is absent for years and months? If it is like a person always being present, what worries are there that family matters will not be taken care of? If you want to know about distant matters, it is right now. If now...
得。久遠亦得。如人千鄉萬里歸家。行到即是。是即一切總是。不是即一切總不是。直得頂上光𦦨生亦不是。能為一切。一切不為道。終日貪前頭事。失卻背後事。若見背後事。失卻前頭事。如人不前。後有什麼事 僧問。有人衣錦繡入來。見和尚后。為甚寸絲不掛。曰直得琉璃殿上行撲倒。也須粉碎。乃曰。若有一毫許去及不盡。即被塵累。豈況更多。不見尋常道。昇天底事。須對眾掉卻。十成底事。須對眾去卻。擲地作金聲。不須回頭顧著。自余有什麼用處。不見二祖當時詩書博覽。三藏聖教如觀掌中。因甚麼更求達磨安心。將知此門中事。不是等閑。所以道。智人不向言中取。得人豈向說中求。不是異於常徒。息一切萬累道。暫時不在涂路。便有來由。非但惡眷屬。善眷屬也覓不得。甚麼去通身去。歸家去。省覲去。始脫得諸有門去。去得牢籠。脫險難異常徒 又曰。如掌中觀物。決定決定方可隨緣。若一如此。千萬亦然。千萬之中難為一二。一二不可得。不見道。顯照底人即易得。顯己底人即難得。不道全無。即是希有。若未得如此。不受強為。強為即生惱。生惱即退道。退道則罪來加身。即見不得。說什麼大話。汝既出家。如囚免獄。少欲知足。莫貪世榮。忍饑忍渴。志存無為。得在佛法中。十生九死。也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 得到。長久也能得到。如同有人離家千里萬里歸來,走到家就是了。是,就是一切都是;不是,就是一切都不是。即使頭頂生出光芒也不是。能做一切,一切都不能說是『道』(Dào,the Way)。整天貪圖眼前的事,就會失去背後的事。如果只看到背後的事,就會失去眼前的事。如果人不前進,身後又有什麼事呢? 有僧人問:『如果有人身穿錦繡走進來,拜見和尚后,為什麼寸絲不掛?』 答:『即使在琉璃殿上行走摔倒,也必須粉碎。』 於是說:『如果有一毫的追求不能窮盡,就會被塵埃所累,何況更多呢?』 沒聽說過尋常的道理嗎?昇天是怎麼回事?必須當衆捨棄。十分的把握,也必須當衆去除。擲在地上發出金石之聲,不必回頭顧念。其餘的還有什麼用處? 沒看見二祖慧可(公元487-593)當時詩書博覽,三藏聖教如同觀看掌中之物。為什麼還要向達磨(Bodhidharma,菩提達摩)求安心?要知道這件事不是等閑之事。所以說,智者不從言語中求取,得道之人豈能從言說中求得?這與常人不同,要止息一切萬般牽累。暫時不在路上,便有了來由。不僅是惡的眷屬,善的眷屬也找不到。什麼才是通身而去?歸家而去?省親而去?才能脫離諸有的門徑?才能脫離牢籠,脫離險難,與常人不同。 又說:『如同在掌中觀看物體,確定了才能隨緣。如果一件事情如此,千萬件事情也是如此。千萬之中難以成就一兩件,一兩件也不可得。』 沒聽說過嗎?顯露照耀的人容易得到,顯露自己的人難以得到。不是說完全沒有,而是非常稀有。如果還沒有達到這種程度,不要勉強去做。勉強去做就會產生煩惱,產生煩惱就會退失道心,退失道心則罪業加身,就見不到真理。還說什麼大話?你既然已經出家,如同囚犯免於牢獄,應當少欲知足,不要貪圖世俗的榮華。忍饑忍渴,志在無為。能在佛法中,即使十生九死,也是值得的。
【English Translation】 English version To obtain. It can be obtained even after a long time. It is like a person returning home after traveling thousands of miles. Arriving is all there is to it. 'Is' means everything is; 'is not' means everything is not. Even if light emanates from the top of the head, it is not 'the Way' (Dào). It can do everything, but everything cannot be called 'the Way'. Being greedy for what is in front all day long, one loses what is behind. If one only sees what is behind, one loses what is in front. If a person does not move forward, what is behind? A monk asked: 'If someone enters wearing brocade, and after seeing the abbot, why is not a single thread left?' The answer: 'Even if one falls in the crystal palace, one must be shattered.' Then it was said: 'If there is even a hair's breadth of pursuit that cannot be exhausted, one will be burdened by dust, let alone more?' Have you not heard the common saying? What is the matter of ascending to heaven? One must abandon it in front of everyone. One must also remove the ten parts of certainty in front of everyone. Throw it on the ground and make a golden sound, no need to look back. What other use is there? Didn't you see that the Second Patriarch Huike (487-593 AD) at that time was well-versed in poetry and books, and the Threefold Canon was like watching something in the palm of his hand. Why did he still seek peace of mind from Bodhidharma (Dámó)? Know that this matter is not trivial. Therefore, it is said that wise people do not seek from words, and those who attain the Way cannot seek from speech. This is different from ordinary people, one must cease all myriad entanglements. If one is not on the road for a moment, there will be a reason. Not only are evil relatives not to be sought, but good relatives are also not to be found. What is it to go with the whole body? To go home? To visit relatives? Only then can one escape the gates of all existence? Only then can one escape the cage, escape danger, and be different from ordinary people. It is also said: 'Like viewing an object in the palm of the hand, one must be certain before one can follow conditions. If one thing is like this, then ten thousand things are also like this. Among ten thousand, it is difficult to achieve one or two, and one or two cannot be obtained.' Have you not heard? Those who reveal and illuminate are easy to obtain, those who reveal themselves are difficult to obtain. It is not to say that there is none at all, but it is very rare. If you have not yet attained this, do not force yourself to do it. Forcing yourself will cause annoyance, and annoyance will cause you to retreat from the Way, and retreating from the Way will cause sin to be added to your body, and you will not be able to see the truth. What great words are you speaking? Since you have already left home, like a prisoner freed from prison, you should be content with little desire, and not be greedy for worldly glory. Endure hunger and thirst, and aspire to non-action. To be in the Buddha-dharma, even if it is ten lives and nine deaths, is worthwhile.
莫相拋。出生入死。莫違佛法。斬釘截鐵。莫負如來。事宜無多。各自了取。有事近前。無事莫立。
自示眾佛法有什麼多事至此。悉依僧寶傳。
師住持三十年。道遍天下。眾至千五百人。南昌鐘王師尊之。愿以為世世師。唐天福元年秋。示微疾。十二月二十八日。為大眾開最後方便。敘出世始卒之意。眾皆愴然。越明年正月三日。問侍者。今日是幾。對云初三。師云。三十年後。但云祇這是。乃端然告寂。
▲撫州疏山匡仁禪師
吉州新淦人。投本州元證禪師出家。一日告其師。往東都聽習。未經歲月。忽曰。尋行數墨。語不如默。捨己求人。假不如真。遂造洞山。值山早參。出問。未有之言。請師示誨。山曰。不諾無人肯。師曰。還可功也無。山曰。你即今還功得么。師曰。功不得即無諱處。山他日上堂曰。欲知此事。直須如枯木生花。方與他合。師問。一切處不乖時如何。山曰。阇黎此是功勛邊事。幸有無功之功。子何不問。師曰。無功之功。豈不是那邊人。山曰。大有人笑子恁么問。師曰。恁么則迢然去也。山曰。迢然非迢然。非不迢然。師曰。如何是迢然。山曰。喚作那邊人即不得。師曰。如何是非迢然。山曰。無辨處。山問師。空劫無人家。是甚麼人住處。師曰不識。山曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不要互相拋棄。在生死輪迴中。不要違背佛法(Buddha Dharma,佛教的教義和實踐)。要像斬釘截鐵一樣堅定。不要辜負如來(Tathagata,佛的稱號之一)。事情不多,各自去領悟。有事就靠近前來,沒事就不要站在這裡。
親自向大眾開示佛法,有什麼更多的事情到此為止呢?完全依照僧寶(Sangha,佛教僧團)的傳承。
禪師住持三十年,道法遍佈天下,僧眾達到一千五百人。南昌鐘王尊奉他為師,希望世世代代以他為師。唐天福元年(936年)秋天,禪師示現輕微的疾病。十二月二十八日,為大眾開示最後的方便法門,敘述了出世的起始和最終的意願。眾人都感到悲傷。到了第二年正月三日,禪師問侍者:『今天是什麼日子?』侍者回答說:『初三。』禪師說:『三十年後,只要說就是這個。』於是端坐而逝。
▲撫州疏山匡仁禪師
吉州新淦人。投靠本州元證禪師出家。一天,他告訴他的老師,要去東都學習。沒過多久,忽然說:『尋章摘句,不如沉默。捨棄自己去幫助別人,虛假不如真實。』於是前往洞山。正趕上洞山禪師早參。匡仁禪師出來提問:『未曾有過的言語,請老師開示。』洞山禪師說:『不答應沒有人肯。』匡仁禪師說:『還可以用功嗎?』洞山禪師說:『你現在還能用功嗎?』匡仁禪師說:『用功不得就沒有迴避的地方。』洞山禪師他日上堂說:『想要知道這件事,必須像枯木開花一樣,才能與它相合。』匡仁禪師問:『一切處都不違背時機,這是什麼意思?』洞山禪師說:『阇黎(Acharya,梵語,意為導師)這都是功勛邊的事情。幸好還有無功之功,你為什麼不問?』匡仁禪師說:『無功之功,難道不是那邊的人嗎?』洞山禪師說:『大有人笑你這樣問。』匡仁禪師說:『這樣就相去遙遠了。』洞山禪師說:『遙遠非遙遠,非不遙遠。』匡仁禪師說:『什麼是遙遠?』洞山禪師說:『稱作那邊人就不對了。』匡仁禪師說:『什麼是非遙遠?』洞山禪師說:『沒有分辨的地方。』匡仁禪師問禪師:『空劫(Kalpa,佛教時間單位,極長的時間)沒有人居住,這是什麼人住的地方?』禪師說:『不認識。』洞山禪師說:『
【English Translation】 English version Do not abandon each other. In the cycle of birth and death. Do not violate the Buddha Dharma (the teachings and practices of Buddhism). Be as decisive as cutting through nails and iron. Do not fail the Tathagata (one of the titles of the Buddha). There are not many things to do, each of you should understand them yourselves. Come forward if there is something to do, do not stand here if there is nothing to do.
Personally showing the Dharma to the assembly, what more things are there to this point? Completely according to the transmission of the Sangha (the Buddhist monastic community).
The Zen master presided for thirty years, the Dharma spread throughout the world, and the monastic community reached one thousand five hundred people. The Prince Zhong of Nanchang revered him as a teacher, hoping to have him as a teacher for generations. In the autumn of the first year of Tianfu of Tang Dynasty (936 AD), the Zen master showed a slight illness. On the twenty-eighth day of December, he gave the final expedient teaching to the assembly, narrating the beginning and final intentions of his departure from the world. Everyone felt sad. On the third day of the first month of the following year, the Zen master asked the attendant: 'What day is it today?' The attendant replied: 'The third.' The Zen master said: 'Thirty years from now, just say it is this.' Then he sat upright and passed away.
▲Zen Master Kuangren of Shushan in Fuzhou
He was from Xingan in Jizhou. He joined the monastic order under Zen Master Yuanzheng in his prefecture. One day, he told his teacher that he was going to Dongdu to study. Not long after, he suddenly said: 'Searching for phrases and sentences is not as good as silence. Abandoning oneself to help others is not as good as being true.' So he went to Dongshan. He arrived just in time for Zen Master Dongshan's morning assembly. Zen Master Kuangren came out and asked: 'Unprecedented words, please enlighten me, teacher.' Zen Master Dongshan said: 'If you don't agree, no one will.' Zen Master Kuangren said: 'Can it still be worked on?' Zen Master Dongshan said: 'Can you still work on it now?' Zen Master Kuangren said: 'If it cannot be worked on, then there is no place to avoid.' Zen Master Dongshan said in his lecture one day: 'If you want to know this matter, you must be like a dead tree blooming, then you can be in harmony with it.' Zen Master Kuangren asked: 'What does it mean that everything is not contrary to the time?' Zen Master Dongshan said: 'Acharya (Sanskrit, meaning teacher), these are all matters on the side of merit. Fortunately, there is also meritless merit, why don't you ask about it?' Zen Master Kuangren said: 'Meritless merit, isn't that the person over there?' Zen Master Dongshan said: 'Many people laugh at you for asking like that.' Zen Master Kuangren said: 'Then it is far away.' Zen Master Dongshan said: 'Far away is not far away, not not far away.' Zen Master Kuangren said: 'What is far away?' Zen Master Dongshan said: 'It is not right to call it the person over there.' Zen Master Kuangren said: 'What is not far away?' Zen Master Dongshan said: 'There is no place to distinguish.' Zen Master Kuangren asked the Zen master: 'In the empty kalpa (an extremely long period of time in Buddhism) where there are no people, where do people live?' The Zen master said: 'I do not know.' Zen Master Dongshan said: '
人還有意旨也無。師曰。和尚何不問他。山曰。現問次。師曰。是何意旨。山不對。洎洞山順世。弟子禮終。乃到潭州大溈。值溈示眾曰。行腳高士。直須向聲色里睡眠。聲色里坐臥始得。師出問。如何是不落聲色句。溈豎起拂子。師曰。此是落聲色句。溈放下拂子歸方丈。師不契。便辭香嚴。嚴曰。何不且住。師曰。某甲與和尚無緣。嚴曰。有何因緣。試舉看。師遂舉前話。嚴曰。某甲有個語。師曰。道甚麼。嚴曰。言發非聲。色前不物。師曰。元來此中有人。遂囑香嚴曰。向後有住處。某甲卻來相見。乃去。溈問嚴曰。問聲色話底矮阇黎在么。嚴曰。已去也。溈曰。曾舉向子么。嚴曰。某甲亦曾對他來。溈曰。試舉看。嚴舉前話。溈曰。他道甚麼。嚴曰。深肯某甲。溈失笑曰。我將謂這矮子有長處。元來祇在這裡。此子向去。若有個住處。近山無柴燒。近水無水吃。師聞福州大溈安和尚示眾曰。有句無句。如藤倚樹。師特入嶺到彼。值溈泥壁。便問。承聞和尚道。有句無句如藤倚樹。是否。溈曰是。師曰。忽遇樹倒藤枯句歸何處。溈放下泥盤呵呵大笑。歸方丈。師曰。某甲三千里賣卻布單。特為此事而來。和尚何得相弄。溈喚侍者。取錢二百與這上座去。遂囑曰。向後有獨眼龍。為子點破在。溈山次日上堂。師出
【現代漢語翻譯】 人還有意旨嗎? 師父說:『和尚為什麼不問他?』 僧人說:『現在正在問。』 師父說:『是什麼意旨?』 僧人沒有回答。等到洞山禪師圓寂(順世)后,僧人做完喪禮,就到潭州大溈山。正趕上大溈禪師開示大眾說:『雲遊的高士,必須要在聲色中睡眠,在聲色里坐臥才行。』 僧人出來問道:『如何是不落聲色的句子?』 大溈禪師豎起拂子。僧人說:『這是落聲色的句子。』 大溈禪師放下拂子回到方丈室。僧人沒有領悟,就告辭香嚴禪師。香嚴禪師說:『為什麼不暫且住下?』 僧人說:『我和和尚沒有緣分。』 香嚴禪師說:『有什麼因緣?試著說來聽聽。』 僧人就舉了之前和大溈禪師的對話。香嚴禪師說:『我有一句話。』 僧人說:『說什麼?』 香嚴禪師說:『言語發出之前不是聲音,色相顯現之前不是事物。』 僧人說:『原來這裡有人。』 於是囑託香嚴禪師說:『以後如果有住處,我再來相見。』 於是離開了。大溈禪師問香嚴禪師說:『問聲色話的矮個子僧人還在嗎?』 香嚴禪師說:『已經走了。』 大溈禪師說:『曾經把我的話告訴他嗎?』 香嚴禪師說:『我也曾對他說了。』 大溈禪師說:『他說了什麼?』 香嚴禪師說:『他深深地認可了我。』 大溈禪師失笑說:『我以為這矮個子有什麼長處,原來只是在這裡。這人以後,如果有個住處,就會面臨近山無柴燒,近水無水喝的困境。』 僧人聽說福州大溈安和尚開示大眾說:『有句無句,如藤倚樹。』 僧人特意進入山嶺到那裡。正趕上大溈禪師在泥墻。便問:『聽說和尚說,有句無句如藤倚樹,是這樣嗎?』 大溈禪師說是。僧人說:『如果遇到樹倒藤枯,句子歸到哪裡?』 大溈禪師放下泥盤,呵呵大笑,回到方丈室。僧人說:『我三千里賣掉布單,特意為此事而來,和尚怎麼能這樣戲弄我?』 大溈禪師叫侍者,拿二百錢給這位上座。於是囑咐說:『以後會有獨眼龍,為你點破的。』 大溈禪師第二天上堂,僧人出來。
【English Translation】 Does a person also have intention? The Master said, 'Why doesn't the monk ask him?' The monk said, 'I am asking now.' The Master said, 'What is the intention?' The monk did not answer. After Dongshan (Zen Master Dongshan's passing) passed away, the monk finished the funeral rites and went to Dayi Mountain in Tanzhou. He encountered Dayi (Zen Master Dayi) instructing the assembly, saying, 'Wandering high-minded ones must sleep in sound and form, and sit and lie in sound and form.' The monk came out and asked, 'What is the phrase that does not fall into sound and form?' Dayi raised his whisk. The monk said, 'This is a phrase that falls into sound and form.' Dayi put down the whisk and returned to his abbot's room. The monk did not understand and bid farewell to Xiangyan (Zen Master Xiangyan). Xiangyan said, 'Why not stay for a while?' The monk said, 'I have no affinity with the Master.' Xiangyan said, 'What affinity is there? Try to tell me.' The monk then recounted the previous conversation. Xiangyan said, 'I have a saying.' The monk said, 'What is it?' Xiangyan said, 'Before words are spoken, there is no sound; before form appears, there is no thing.' The monk said, 'Originally, there is someone here.' Then he entrusted Xiangyan, saying, 'Later, if there is a place to live, I will come to see you.' Then he left. Dayi asked Xiangyan, 'Is the short monk who asked about sound and form still here?' Xiangyan said, 'He has already left.' Dayi said, 'Did you ever tell him my words?' Xiangyan said, 'I have told him.' Dayi said, 'What did he say?' Xiangyan said, 'He deeply agreed with me.' Dayi laughed and said, 'I thought this short fellow had some merit, but it turns out he is just here. This person in the future, if there is a place to live, will face the difficulty of having no firewood to burn near the mountain and no water to drink near the water.' The monk heard that Abbot An of Dayi Mountain in Fuzhou was instructing the assembly, saying, 'With or without a phrase, like a vine relying on a tree.' The monk specially entered the mountains to go there. He encountered Dayi plastering a wall. He then asked, 'I heard the Master say, with or without a phrase, like a vine relying on a tree, is that so?' Dayi said yes. The monk said, 'If the tree falls and the vine withers, where does the phrase return to?' Dayi put down the mud tray, laughed heartily, and returned to his abbot's room. The monk said, 'I sold my cloth robe from three thousand miles away, especially for this matter, how can the Master tease me like this?' Dayi called the attendant to give two hundred coins to this senior monk. Then he instructed, saying, 'Later, there will be a one-eyed dragon who will break it open for you.' The next day, Dayi went to the hall, and the monk came out.
問。法身之理。理絕玄微。不奪是非之境。猶是法身邊事。如何是法身向上事。溈舉起拂子。師曰。此猶是法身邊事。溈曰。如何是法身向上事。師奪拂子。摺折擲向地上。便歸眾。溈曰。龍蛇易辨。衲子難謾。后聞婺州明招謙和尚出世。(謙眇一目)徑往禮拜。招問。甚處來。師曰。閩中來。招曰。曾到大溈否。師曰到。招曰。有何言句。師舉前話。招曰。溈山可謂頭正尾正。祇是不遇知音。師亦不省。復問。忽遇樹倒藤枯。句歸何處。招曰。卻使溈山笑轉新。師于言下大悟。乃曰。溈山元來笑里有刀。遙望禮拜悔過。
楊岐示眾云。有句無句。如藤倚樹。文殊維摩。撒手歸去。楊岐恁么道。也是看錮鏴。更有後語。不得錯舉 妙喜曰。利動君子。
招一日問。虎生七子。那個無尾巴。師曰。第七個無尾巴 香嚴出世。師不爽前約。遂往訪之。嚴上堂。僧問。不求諸聖。不重己靈時如何。嚴曰。萬機休罷。千聖不攜。師在眾作嘔聲曰。是何言歟。嚴聞便下座曰。適對此僧語。必有不是。致招師叔如是。未審過在甚麼處。師曰。萬機休罷。猶有物在。千聖不攜。亦從人得。如何無過。嚴曰。卻請師叔道。師曰。若教某甲道。須還師資禮始得。嚴乃禮拜躡前問。師曰。何不道肯諾不得全。嚴曰。肯又肯個甚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:什麼是法身的道理?這道理玄妙至極,即使不涉及是非對錯的境界,也仍然只是法身之外的事情。那麼,什麼是法身向上之事呢?溈山(溈山,地名,此處指溈山靈佑禪師)舉起拂子。這位禪師說:『這仍然只是法身之外的事情。』溈山說:『那麼,什麼是法身向上之事?』這位禪師奪過拂子,折斷后扔在地上,然後回到大眾中。溈山說:『龍蛇容易辨認,衲子(衲子,指僧人)難以欺騙。』後來,聽說婺州(婺州,地名)明招謙和尚出世(謙眇一目,謙和尚一隻眼睛是眇的),這位禪師直接前去禮拜。明招問:『從哪裡來?』禪師說:『從閩中(閩中,地名)來。』明招說:『曾經到過大溈山嗎?』禪師說:『到過。』明招說:『有什麼言語?』禪師舉了之前的事情。明招說:『溈山可以說是頭正尾正,只是沒有遇到知音。』這位禪師仍然不明白。又問:『如果遇到樹倒藤枯的情況,這句話該歸向何處?』明招說:『反而讓溈山的笑容更加煥發。』這位禪師在言語之下大悟,於是說:『溈山原來笑裡藏刀。』遙望禮拜,懺悔過錯。
楊岐(楊岐,人名,楊岐方會禪師)開示大眾說:『有句也好,無句也好,就像藤蔓依附樹木一樣。文殊(文殊,文殊菩薩)維摩(維摩,維摩詰)都撒手歸去了。』楊岐這樣說,也是在看守陳舊的東西。還有後語,不得錯誤地引用。妙喜(妙喜,人名,張商英的號)說:『利益能打動君子。』
明招一日問:『老虎生了七隻小老虎,哪一隻沒有尾巴?』禪師說:『第七隻沒有尾巴。』香嚴(香嚴,人名,香嚴智閑禪師)出世后,這位禪師沒有違背之前的約定,於是前去拜訪。香嚴上堂,有僧人問:『不求諸聖,不重自身靈性時,如何是好?』香嚴說:『萬機休止,千聖不攜帶。』這位禪師在人群中發出嘔吐的聲音說:『這是什麼話?』香嚴聽到后便下座說:『剛才對這位僧人說的話,必定有不對的地方,才導致招師叔這樣。不知道過錯在哪裡?』禪師說:『萬機休止,還有東西存在;千聖不攜帶,也是從人那裡得到的。怎麼能說沒有過錯?』香嚴說:『請師叔說。』禪師說:『如果教我說,必須先還我師資之禮才行。』香嚴於是禮拜,重複之前的提問。禪師說:『為什麼不說肯諾不得全?』香嚴說:『肯又肯什麼?』
【English Translation】 English version Question: What is the principle of the Dharmakaya (Dharmakaya, the body of the Buddha's teachings)? This principle is extremely profound, and even if it does not involve the realm of right and wrong, it is still just a matter outside the Dharmakaya. So, what is the matter beyond the Dharmakaya? Guishan (Guishan, place name, here referring to Zen Master Lingyou of Guishan) raised a whisk. This Zen master said, 'This is still just a matter outside the Dharmakaya.' Guishan said, 'Then, what is the matter beyond the Dharmakaya?' This Zen master snatched the whisk, broke it and threw it on the ground, and then returned to the assembly. Guishan said, 'Dragons and snakes are easy to distinguish, but monks (Nazi, refers to monks) are difficult to deceive.' Later, hearing that Zen Master Mingzhao Qian of Wuzhou (Wuzhou, place name) had emerged (Qian Miao Yi Mu, Zen Master Qian had one eye that was squinted), this Zen master went directly to pay homage. Mingzhao asked, 'Where do you come from?' The Zen master said, 'From Minzhong (Minzhong, place name).' Mingzhao said, 'Have you ever been to Mount Dawei?' The Zen master said, 'I have been there.' Mingzhao said, 'What words did you hear?' The Zen master recounted the previous event. Mingzhao said, 'Guishan can be said to have a correct head and a correct tail, but he just didn't meet a confidant.' This Zen master still didn't understand. He asked again, 'If you encounter a situation where the tree falls and the vine withers, where should this sentence be directed?' Mingzhao said, 'On the contrary, it makes Guishan's smile even more radiant.' This Zen master had a great enlightenment upon hearing these words, and then said, 'Guishan originally had a knife hidden in his smile.' He bowed and repented from afar.
Yangqi (Yangqi, personal name, Zen Master Yangqi Fanghui) instructed the assembly, saying, 'Whether there is a sentence or not, it is like a vine clinging to a tree. Manjusri (Manjusri, Manjusri Bodhisattva) and Vimalakirti (Vimalakirti, Vimalakirti) have all let go and returned.' Yangqi said this, also guarding old things. There are still later words, which must not be quoted incorrectly. Miaoxi (Miaoxi, personal name, Zhang Shangying's alias) said, 'Benefit can move a gentleman.'
One day, Mingzhao asked, 'If a tiger gives birth to seven cubs, which one has no tail?' The Zen master said, 'The seventh one has no tail.' After Xiangyan (Xiangyan, personal name, Zen Master Xiangyan Zhixian) emerged, this Zen master did not violate the previous agreement, so he went to visit. Xiangyan ascended the hall, and a monk asked, 'If one does not seek the saints and does not value one's own spirit, what is to be done?' Xiangyan said, 'All machines cease, and a thousand saints do not carry.' This Zen master made a vomiting sound in the crowd and said, 'What is this?' Upon hearing this, Xiangyan descended from the seat and said, 'The words I just said to this monk must have been incorrect, which caused Uncle Zhao to be like this. I don't know where the fault lies?' The Zen master said, 'All machines cease, but there is still something there; a thousand saints do not carry, but it is also obtained from people. How can you say there is no fault?' Xiangyan said, 'Please, Uncle, tell me.' The Zen master said, 'If you teach me to say it, you must first return the courtesy of a teacher.' Xiangyan then bowed and repeated the previous question. The Zen master said, 'Why not say that agreement is not complete?' Xiangyan said, 'Agree to what?'
么。諾又諾于阿誰。師曰。肯即肯他千聖。諾即諾於己靈。嚴曰。師叔恁么道。向去倒屙三十年在。
師住后。果病吐。二十七年而愈。師卻每於食后抉口令吐曰。香嚴師兄。記我三十年倒屙。尚欠三年在。師后問鏡清。肯諾不得全。子作么生會。清曰。全歸肯諾。師曰。不得全又作么生。清曰。箇中無肯路。師曰。始愜病僧意。
師到夾山。山上堂。師問。承師有言。目前無法。意在目前。如何是非目前法。山曰。夜月流輝。澄潭無影。師作掀禪床勢。山曰。阇黎作么生。師曰。目前無法。了不可得。山曰。大眾看取這一員戰將 師參巖頭。頭見來。乃低頭佯睡。師近前而立。頭不顧。師拍禪床一下。頭回首曰。作甚麼。師曰。和尚且瞌睡。拂袖便行。頭呵呵大笑曰。三十年弄馬騎。今日被驢撲 上堂。病僧咸通年前。會得法身邊事。咸通年後。會得法身向上事雲門出問。如何是法身邊事。師曰枯樁。曰如何是法身向上事。師曰。非枯樁。曰還許某甲說道理也無。師曰許。曰枯樁豈不是明法身邊事。師曰是。曰非枯樁豈不是明法身向上事。師曰是。曰祇如法身。還該一切也無。師曰。法身周遍。豈得不該。門指凈瓶曰。祇如凈瓶。還該法身么。師曰。阇黎莫向凈瓶邊覓。門便禮拜。
妙喜曰。云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 么,你認可或不認可誰? 師父說:『認可,就是認可所有聖人;不認可,就是不認可自己的靈性。』 嚴說:『師叔您這樣說,豈不是要倒下三十年?』(指說法錯誤,要受果報) 師父住持后,果然生病嘔吐,二十七年後才痊癒。 師父卻每次在飯後用手摳嘴,令自己嘔吐,說:『香嚴師兄(溈山靈佑弟子),記住我三十年倒下,還欠三年。』 師父後來問鏡清:『認可和不認可不能完全,你如何理解?』 鏡清說:『完全歸於認可和不認可。』 師父說:『不能完全又如何?』 鏡清說:『其中沒有認可的路。』 師父說:『這才符合我這個病僧的心意。』 師父到夾山(湖南石門縣夾山寺)后,夾山(善會禪師)上堂。 師父問:『承蒙老師有言:『目前無法,意在目前。』如何是『非目前法』?』 山說:『夜月流輝,澄潭無影。』 師父作出掀翻禪床的姿勢。 山說:『阇黎(梵語,意為出家人)作什麼?』 師父說:『目前無法,了不可得。』 山說:『大眾看看這位戰將。』 師父參訪巖頭(全豁禪師),巖頭(全豁禪師)見到他來,就低下頭假裝睡覺。 師父走近站在他面前,巖頭(全豁禪師)不理睬。 師父拍了一下禪床。 巖頭(全豁禪師)回頭說:『作什麼?』 師父說:『和尚且瞌睡。』 拂袖便走。 巖頭(全豁禪師)呵呵大笑說:『三十年弄馬騎,今日被驢撲。』 上堂。 病僧在咸通年(860-874)前,領會了法身邊事;咸通年(860-874)后,領會了法身向上事。雲門(文偃禪師)出來問:『如何是法身邊事?』 師父說:『枯樁。』 說:『如何是法身向上事?』 師父說:『非枯樁。』 說:『還允許我說道理嗎?』 師父說:『允許。』 說:『枯樁豈不是明法身邊事?』 師父說是。 說:『非枯樁豈不是明法身向上事?』 師父說是。 說:『就如法身,還包含一切嗎?』 師父說:『法身周遍,豈得不包含?』 雲門(文偃禪師)指著凈瓶說:『就如凈瓶,還包含法身嗎?』 師父說:『阇黎(梵語,意為出家人)莫向凈瓶邊覓。』 雲門(文偃禪師)便禮拜。 妙喜(宗杲禪師)說:
【English Translation】 English version: So, do you acknowledge or not acknowledge whom? The Master said, 'To acknowledge is to acknowledge all the sages; not to acknowledge is not to acknowledge one's own spirituality.' Yan said, 'Uncle-Master, if you say so, wouldn't you fall down for thirty years?' (referring to making mistakes in Dharma and receiving retribution) After the Master took residence, he indeed fell ill and vomited, recovering only after twenty-seven years. The Master, however, would always put his fingers in his mouth after meals to make himself vomit, saying, 'Brother Xiangyan (disciple of Weishan Lingyou), remember my thirty years of falling down; I still owe three years.' Later, the Master asked Jingqing, 'Acknowledgment and non-acknowledgment cannot be complete; how do you understand this?' Jingqing said, 'Everything returns to acknowledgment and non-acknowledgment.' The Master said, 'If it cannot be complete, then how?' Jingqing said, 'There is no path of acknowledgment within it.' The Master said, 'This finally suits the mind of this sick monk.' After the Master arrived at Jiashan (Jiashan Temple in Shimen County, Hunan), Jiashan (Zen Master Shanhui) ascended the hall. The Master asked, 'I have heard the teacher say: 'There is no Dharma at present, the meaning is at present.' What is 'non-present Dharma'?' Shan said, 'The night moon flows with radiance, the clear pool has no shadow.' The Master made a gesture of overturning the Zen bed. Shan said, 'What are you doing, Ajari (Sanskrit, meaning a monastic)?' The Master said, 'There is no Dharma at present, it cannot be obtained.' Shan said, 'Everyone, look at this warrior.' The Master visited Yantou (Zen Master Quanhuo). When Yantou (Zen Master Quanhuo) saw him coming, he lowered his head and pretended to sleep. The Master approached and stood before him, but Yantou (Zen Master Quanhuo) ignored him. The Master slapped the Zen bed once. Yantou (Zen Master Quanhuo) turned his head and said, 'What are you doing?' The Master said, 'The monk is still sleepy.' He flicked his sleeves and left. Yantou (Zen Master Quanhuo) laughed loudly and said, 'Riding a horse for thirty years, today he is kicked by a donkey.' Ascending the hall. Before the Xian Tong era (860-874), this sick monk understood the matter of the Dharmakaya; after the Xian Tong era (860-874), he understood the matter of the Dharmakaya's upward progress. Yunmen (Zen Master Wenyan) came out and asked, 'What is the matter of the Dharmakaya?' The Master said, 'A withered stump.' He said, 'What is the matter of the Dharmakaya's upward progress?' The Master said, 'Not a withered stump.' He said, 'May I speak of the principle?' The Master said, 'You may.' He said, 'Isn't a withered stump the matter of clarifying the Dharmakaya?' The Master said, 'Yes.' He said, 'Isn't not a withered stump the matter of clarifying the Dharmakaya's upward progress?' The Master said, 'Yes.' He said, 'As for the Dharmakaya, does it encompass everything?' The Master said, 'The Dharmakaya is all-pervasive; how could it not encompass everything?' Yunmen (Zen Master Wenyan) pointed to the water bottle and said, 'Does this water bottle encompass the Dharmakaya?' The Master said, 'Ajari (Sanskrit, meaning a monastic), do not seek by the water bottle.' Yunmen (Zen Master Wenyan) then bowed. Miaoxi (Zen Master Zonggao) said:
門禮拜。不是好心。
有僧為師造壽塔畢白師。師曰。將多少錢與匠人。曰一切在和尚。師曰。為將三錢與匠人。為將兩錢與匠人。為將一錢與匠人。若道得。與吾親造壽塔來。僧無語。后僧舉似大嶺庵閑和尚。(即羅山也)嶺曰。還有人道得么。僧曰。未有人道得。嶺曰。汝歸與疏山道。若將三錢與匠人。和尚此生決定不得塔。若將兩錢與匠人。和尚與匠人共出一隻手。若將一錢與匠人。累他匠人鬚眉墮落。僧回如教而說。師具威儀望大嶺作禮嘆曰。將謂無人。大嶺有古佛放光。射到此間。雖然如是。也是臘月蓮花。大嶺后聞此語曰。我恁么道。早是龜毛長三尺。
徑山杲頌。鑿壞十方常住地。三錢使盡露屍骸。羅山古佛雖靈驗。未免將身一處埋 應庵華頌。鑿開蒼徑造浮圖。往復商量價不孤。無限落花隨水去。夕陽春色滿江湖 崇覺空。頌三文與匠人。每愛佳人笑目青。音容常隔一沙汀。黃河誰道如今輥。波浪無風不掛情。頌兩文與匠人。懊惱牛欄昨夜開。嶺頭人喚不歸來。煩君道與西江月。莫照孤燈冷處灰。頌一文與匠人。行因感東事須分。寶塔凌空直一文。要會疏山端的意。吾家宗祖在並汾。
師臨遷化。有偈示眾曰。我路碧空外。白雲無處閑。世有無根樹。黃葉風送還。偈終而逝。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 門上禮拜,不是真誠的好心。
有個僧人為疏山禪師建造壽塔完畢后稟告禪師。禪師問:『你給了工匠多少錢?』僧人說:『一切都由和尚您決定。』禪師說:『如果說得出是給工匠三文錢,還是兩文錢,還是一文錢,我就讓你親自為我造壽塔。』僧人無言以對。後來僧人將此事告訴了大嶺庵的閑和尚(即羅山)。大嶺說:『還有人能說得出嗎?』僧人說:『還沒有人能說得出。』大嶺說:『你回去告訴疏山禪師,如果說是給工匠三文錢,和尚此生決定得不到塔;如果說是給工匠兩文錢,和尚與工匠共同出了一隻手;如果說是給工匠一文錢,會連累工匠的鬚眉都掉落。』僧人回去后如實稟告。疏山禪師整理衣冠,朝著大嶺的方向作揖,感嘆道:『還以為沒有人知道,大嶺有古佛放光,照到這裡。雖然如此,也像是臘月的蓮花。』大嶺後來聽到這話,說:『我這樣說,早已是烏龜長了三尺長的毛。』
徑山杲禪師的頌:鑿壞十方常住地,三文錢用盡露出屍骸。羅山古佛雖然靈驗,也免不了將自身一處埋。
應庵華禪師的頌:鑿開蒼徑造浮圖(佛塔),往復商量價不孤。無限落花隨水去,夕陽春色滿江湖。
崇覺空禪師的頌:給工匠三文錢,每愛佳人笑目青。音容常隔一沙汀,黃河誰道如今滾,波浪無風不掛情。給工匠兩文錢,懊惱牛欄昨夜開,嶺頭人喚不歸來。煩君道與西江月,莫照孤燈冷處灰。給工匠一文錢,行因感東事須分,寶塔凌空直一文。要會疏山端的意,吾家宗祖在並汾(今山西太原一帶)。
疏山禪師臨終前,有偈語示眾說:我的路在碧空之外,白雲無處可閑。世上有無根的樹,黃葉被風送還。』說完偈語后圓寂。
【English Translation】 English version Bowing at the door is not a sincere heart.
A monk, having finished building a pagoda for Master Shushan's birthday, reported to the Master. The Master asked, 'How much money did you give the craftsman?' The monk replied, 'Everything is up to you, Master.' The Master said, 'If you can say whether it was three coins, two coins, or one coin given to the craftsman, I will let you build a birthday pagoda for me personally.' The monk was speechless. Later, the monk told this matter to Idle Monk of Daling Hermitage (namely Luoshan). Daling said, 'Is there anyone who can say it?' The monk said, 'No one has been able to say it.' Daling said, 'Go back and tell Shushan that if it was three coins given to the craftsman, the Master will definitely not get the pagoda in this life; if it was two coins given to the craftsman, the Master and the craftsman jointly contributed one hand; if it was one coin given to the craftsman, it would implicate the craftsman, causing his eyebrows and beard to fall off.' The monk returned and reported as instructed. Master Shushan, with dignified demeanor, bowed towards Daling and sighed, 'I thought no one knew, but Daling has an ancient Buddha emitting light, shining here. Even so, it is like a lotus in the twelfth month.' Daling later heard this and said, 'My saying so is already like a turtle growing three feet of hair.'
Zen Master Jingshan Gao's verse: 'Chiseling away the permanent ground of the ten directions, using up three coins reveals the corpse. Although the ancient Buddha of Luoshan is efficacious, he cannot avoid burying himself in one place.'
Zen Master Ying'an Hua's verse: 'Opening up a green path to build a stupa (pagoda), bargaining back and forth, the price is not lonely. Countless fallen flowers follow the water, the spring scenery at sunset fills the rivers and lakes.'
Zen Master Chongjue Kong's verse: 'Three coins to the craftsman, always loving the beautiful woman's smiling eyes. Voice and appearance are always separated by a sandy shore, who says the Yellow River is rolling now, the waves have no wind but are not without emotion. Two coins to the craftsman, annoyed that the cattle pen opened last night, the person on the ridge calls but does not return. Please tell the West River Moon, do not shine on the cold ashes of the lonely lamp. One coin to the craftsman, actions and causes must be distinguished, the pagoda soars into the sky, worth exactly one coin. To understand Shushan's true meaning, our ancestors are in Bingfen (present-day Taiyuan area, Shanxi).'
Before Master Shushan passed away, he had a verse to show the assembly, saying: 'My path is beyond the blue sky, white clouds have no place to rest. In the world, there are rootless trees, yellow leaves are sent back by the wind.' After finishing the verse, he passed away.
▲青林師䖍禪師
初參洞山。山問。近離甚處。師曰武陵。曰武陵法道。何似此間。師曰。胡地冬抽筍。山曰。別甑炊香飯。供養此人。師拂袖便出。山曰。此子向後走殺天下人在。師在洞山栽松次。有劉辰翁者求偈。師作偈曰。長長三尺餘。鬱鬱覆青草。不知何代人。得見此松老。劉得偈呈洞山。山謂曰。此是第三代洞山主人。師辭洞山。山曰。子向甚麼處去。師曰。金輪不隱的。遍界絕紅塵。山曰。善自保任。師珍重而出。洞山門送謂師曰。恁么去一句。作么生道。師曰。步步踏紅塵。通身無影像。山良久。師曰。老和尚何不速道。山曰。子得恁么性急。師曰。某甲罪過。便禮辭 住青林。后遷洞山。凡有新到。先令搬柴三轉。然後參堂。有一僧不肯。問師曰。三轉內則不問。三轉外如何。師曰。鐵輪天子寰中旨。僧無對。師便打趁出 問。學人徑往時如何。師曰。死蛇當大路。勸子莫當頭。曰當頭者如何。師曰。喪子命根。曰不當頭者如何。師曰。亦無迴避處。曰正當恁么時如何。師曰。失卻也。曰向甚麼處去。師曰。草深無覓處。曰和尚也須堤防始得。師拊掌曰。一等是個毒氣。
▲高安白水本仁禪師
上堂。老僧尋常。不欲向聲前色后。鼓弄人家男女。何故。且聲不是聲。色不是色
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ▲青林師䖍(Shī Qián)禪師
最初參訪洞山(Dòng Shān)。洞山問:『你最近從哪裡來?』師䖍回答:『武陵(Wǔlíng)。』洞山說:『武陵的佛法如何,和這裡相比?』師䖍說:『胡地冬天也長筍。』洞山說:『另外用甑蒸香飯,供養這個人。』師䖍拂袖便走。洞山說:『這人將來會害死天下人。』師䖍在洞山栽松樹時,有個叫劉辰翁(Liú Chénwēng)的人求偈語。師䖍作偈說:『長長三尺餘,鬱鬱覆青草。不知何代人,得見此松老。』劉辰翁將偈語呈給洞山。洞山說:『這是第三代洞山主人。』師䖍向洞山告辭。洞山問:『你要到哪裡去?』師䖍說:『金輪(Jīnlún)不隱沒,遍界絕紅塵。』洞山說:『好好保重。』師䖍珍重地走了。洞山送出門,問師䖍說:『這樣去,要怎麼說一句?』師䖍說:『步步踏紅塵,通身無影像。』洞山沉默良久。師䖍說:『老和尚為何不快說?』洞山說:『你這麼性急?』師䖍說:『我錯了。』便行禮告辭。後來住在青林(Qīnglín),之後遷到洞山。凡是有新來的人,先讓他們搬柴三趟,然後才能參堂。有個僧人不肯,問師䖍說:『三趟之內不問,三趟之外如何?』師䖍說:『鐵輪天子(Tiělún Tiānzǐ)寰中旨。』僧人無言以對。師䖍便打他,趕他出去。有人問:『學人徑直前往時如何?』師䖍說:『死蛇當大路,勸你莫當頭。』那人問:『當頭者如何?』師䖍說:『喪子命根。』那人問:『不當頭者如何?』師䖍說:『也無迴避處。』那人問:『正在這個時候如何?』師䖍說:『失卻也。』那人問:『向什麼地方去?』師䖍說:『草深無覓處。』那人問:『和尚也須堤防始得。』師䖍拍手說:『一等是個毒氣。』
▲高安白水本仁(Gāo'ān Báishuǐ Běn Rén)禪師
上堂說法。老僧平常,不願在聲色之前之後,搬弄人家的男女。為什麼?因為聲不是真正的聲,色不是真正的色。
【English Translation】 English version ▲Zen Master Qinglin Shi Qian (青林師䖍, Qīnglín Shī Qián)
He initially visited Dongshan (洞山, Dòng Shān). Dongshan asked, 'Where have you come from recently?' Shi Qian replied, 'Wuling (武陵, Wǔlíng).' Dongshan said, 'How is the Dharma in Wuling, compared to here?' Shi Qian said, 'In the land of the Hu, bamboo shoots emerge in winter.' Dongshan said, 'Cook fragrant rice in a separate steamer to offer to this person.' Shi Qian flicked his sleeve and left. Dongshan said, 'This person will kill everyone in the world in the future.' When Shi Qian was planting pine trees at Dongshan, a man named Liu Chenweng (劉辰翁, Liú Chénwēng) requested a verse. Shi Qian composed a verse saying, 'Long, more than three feet, lushly covering the green grass. I wonder what generation of people will see this pine tree grow old.' Liu Chenweng presented the verse to Dongshan. Dongshan said, 'This is the third-generation master of Dongshan.' Shi Qian bid farewell to Dongshan. Dongshan asked, 'Where are you going?' Shi Qian said, 'The golden wheel (金輪, Jīnlún) does not hide, the entire realm is free from worldly dust.' Dongshan said, 'Take good care of yourself.' Shi Qian respectfully departed. Dongshan saw him off and asked, 'How would you say a phrase about going like that?' Shi Qian said, 'Step by step treading the red dust, the whole body without an image.' Dongshan remained silent for a long time. Shi Qian said, 'Why doesn't the old monk speak quickly?' Dongshan said, 'Are you so impatient?' Shi Qian said, 'I am at fault.' Then he bowed and took his leave. Later, he resided at Qinglin (青林, Qīnglín), and then moved to Dongshan. Whenever new arrivals came, he would first have them carry firewood three times before attending the hall. One monk refused and asked Shi Qian, 'I won't ask about within the three rounds, but what about outside the three rounds?' Shi Qian said, 'The iron-wheeled monarch's (鐵輪天子, Tiělún Tiānzǐ) decree throughout the realm.' The monk had no reply. Shi Qian then struck him and drove him out. Someone asked, 'What is it like when a student goes straight ahead?' Shi Qian said, 'A dead snake lies in the middle of the road; I advise you not to go head-on.' The person asked, 'What about going head-on?' Shi Qian said, 'Losing the root of your life.' The person asked, 'What about not going head-on?' Shi Qian said, 'There is also no place to avoid.' The person asked, 'What about right at this moment?' Shi Qian said, 'Lost it.' The person asked, 'Where to go?' Shi Qian said, 'The grass is deep, no place to find.' The person asked, 'The abbot must also be careful.' Shi Qian clapped his hands and said, 'It's all the same poisonous air.'
▲Zen Master Gao'an Baishui Ben Ren (高安白水本仁, Gāo'ān Báishuǐ Běn Rén)
Ascending the Dharma hall. The old monk usually does not want to manipulate other people's men and women before and after sound and form. Why? Because sound is not true sound, and form is not true form.
。僧問。如何是聲不是聲。師曰。喚作色得么。曰如何是色不是色。師曰。喚作聲得么。僧作禮。師曰。且道為汝說答汝話。若向這裡會得。有個入處 師將順世。焚香白眾曰。香菸盡處。是吾涅槃時也。言訖跏趺而坐。息隨煙滅。
▲潭州龍牙山居遁證空禪師
參翠微。乃問。學人自到和尚法席。一個餘月。不蒙示誨一法。意在於何。微曰。嫌甚麼。師又問洞山。山曰。爭怪得老僧。
法眼別云。祖師來也。云居齊云。此三大尊宿。還有親疏也無。若有。那個親。若無。親疏眼在甚麼處。
師又問翠微。如何是祖師意。微曰。與我將禪板來。師遂過禪板。微接得便打。師曰。打即任打。要且無祖師意。又問臨濟。如何是祖師意。濟曰。與我將蒲團來。師乃過蒲團。濟接得便打。師曰。打即任打。要且無祖師意。後有僧問。和尚行腳時。問二尊宿祖師意。未審二尊宿明也未。師曰。明即明也。要且無祖師意(東禪齊云。眾中道。佛法即有。只是無祖師意。若恁么會。有何交涉。別作么生會無祖師意底道理 雪竇頌。龍牙山裡龍無眼。死水何曾振古風。禪板蒲團不能用。只應分付與盧公。盧公付了亦何憑。坐倚休將繼祖燈。堪對暮云歸未合遠山無限碧層層 圓悟勤云。雪竇據款結案。他雖恁么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有僧人問:『什麼是聲不是聲?』 禪師說:『叫作色可以嗎?』 僧人說:『什麼是色不是色?』 禪師說:『叫作聲可以嗎?』 僧人行禮。禪師說:『姑且說我是為你解答問題。如果能在這裡領會,便有個入門之處。』 禪師將要圓寂,焚香告訴眾人說:『香菸燃盡之處,就是我涅槃之時。』 說完便結跏趺坐,氣息隨著煙霧消散。
▲潭州龍牙山居遁證空禪師
參訪翠微禪師,於是問道:『學人自從來到和尚您的法席,一個多月了,沒有得到您開示任何佛法,這是什麼意思?』 翠微禪師說:『嫌棄什麼?』 禪師又問洞山禪師,洞山禪師說:『怎麼能怪老僧我呢?』
法眼禪師另外評論說:『祖師來了。』 云居齊禪師說:『這三大尊宿,還有親疏之分嗎?如果有,哪個更親近?如果沒有,親疏的眼目在哪裡?』
禪師又問翠微禪師:『什麼是祖師意?』 翠微禪師說:『給我拿禪板來。』 禪師於是遞過禪板,翠微禪師接過便打。禪師說:『打就任你打,但終究沒有祖師意。』 又問臨濟禪師:『什麼是祖師意?』 臨濟禪師說:『給我拿蒲團來。』 禪師於是遞過蒲團,臨濟禪師接過便打。禪師說:『打就任你打,但終究沒有祖師意。』 後來有僧人問:『和尚您行腳時,問兩位尊宿祖師意,不知兩位尊宿明白了嗎?』 禪師說:『明白是明白了,但終究沒有祖師意。』(東禪齊禪師說:『眾人說道,佛法即有,只是沒有祖師意。如果這樣理解,有什麼關係?另外該怎麼理解沒有祖師意的道理?』 雪竇禪師頌道:『龍牙山裡龍無眼,死水何曾振古風。禪板蒲團不能用,只應分付與盧公。盧公付了亦何憑,坐倚休將繼祖燈。堪對暮云歸未合,遠山無限碧層層。』 圓悟勤禪師說:『雪竇禪師據實結案,他雖然這樣。』
【English Translation】 English version: A monk asked: 'What is sound that is not sound?' The Master said: 'Can it be called form?' The monk said: 'What is form that is not form?' The Master said: 'Can it be called sound?' The monk bowed. The Master said: 'Let's just say I am answering your questions. If you can understand here, there is a place to enter.' The Master was about to pass away, burned incense and told the crowd: 'Where the incense smoke ends, is when I enter Nirvana.' After speaking, he sat in the lotus position, and his breath disappeared with the smoke.
▲Zen Master Zhengkong of Longya Mountain in Tanzhou
He visited Cuiwei and asked: 'Since I came to your Dharma seat, Master, for more than a month, I have not received any Dharma instruction. What is the meaning of this?' Cuiwei said: 'What do you dislike?' The Master then asked Dongshan, who said: 'How can you blame this old monk?'
Dharma Eye commented separately: 'The Patriarch has arrived.' Yunju Qi said: 'Among these three great venerable monks, is there any closeness or distance? If there is, who is closer? If not, where are the eyes of closeness and distance?'
The Master also asked Cuiwei: 'What is the Patriarch's intention?' Cuiwei said: 'Bring me the meditation board.' The Master then handed over the meditation board, and Cuiwei took it and struck him. The Master said: 'You can strike me, but ultimately there is no Patriarch's intention.' He also asked Linji: 'What is the Patriarch's intention?' Linji said: 'Bring me the cattail cushion.' The Master then handed over the cattail cushion, and Linji took it and struck him. The Master said: 'You can strike me, but ultimately there is no Patriarch's intention.' Later, a monk asked: 'When you were traveling, Master, you asked two venerable monks about the Patriarch's intention. I don't know if the two venerable monks understood?' The Master said: 'They understood, but ultimately there is no Patriarch's intention.' (Zen Master Qi of Dongchan said: 'People say that the Buddha-dharma exists, but there is no Patriarch's intention. If you understand it this way, what does it matter? How else should you understand the principle of no Patriarch's intention?' Zen Master Xuedou praised: 'In Longya Mountain, the dragon has no eyes, the stagnant water has never stirred the ancient wind. The meditation board and cattail cushion cannot be used, they should only be given to Lu Gong. Even if Lu Gong gives them, what is the basis? Do not sit or lean to continue the ancestral lamp. It is fitting to face the evening clouds that have not yet gathered, the distant mountains with endless layers of green.' Zen Master Yuanwuqin said: 'Zen Master Xuedou settled the case based on the facts, although he did so.'
頌。且道意在甚麼處。甚處是無眼。甚處是死水裡。且道。是扶持伊。是滅伊威光。人多錯會道。為甚麼只應分付與盧公。殊不知。卻是龍牙分付與人 僧寶傳云。初謁翠微不契。至臨濟亦不契。乃造洞山悟本價禪師。問如何是祖師西來意。價曰。待洞水逆流。即向汝道師豁然大悟。研味其旨。悲欣交集覺范曰。予觀龍牙偈曰。學道先須有悟由。還如慣鬥快龍舟。雖然舊閣閑田地。一度羸來方始休。君若隨緣得似風。吹沙走石不勞功。但於事上通無事。見色聞聲不用聾。皆清深精密。如其為人疑。問翠微臨濟祖意。度禪板蒲團機語。在已見洞山之後。雪竇以瞎龍死水罪之。龍牙聞之必大笑)師復舉德山頭落底語。因自省過。遂止於洞山。隨眾參請。一日問。如何是祖師西來意。山曰。待洞水逆流。即向汝道。師始悟厥旨。服勤八稔。
此見於濟公燈錄。
師有頌曰。學道如鉆火。逢煙未可休。直待金星現。歸家始到頭。
后神鼎諲舉云。山僧即不然。學道如鉆火。逢煙便可休。莫待金星現。燒額又燒頭 翠巖真云。若論頓也。龍牙猶在半途。若論漸也。神鼎猶欠悟在。於此復且如何。諸仁者。今年多落葉。幾處掃歸家。
問。十二時中如何著力。師曰。如無手人慾行拳始得。
大溈秀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頌。且說道意在什麼地方。什麼地方是沒有眼睛。什麼地方是死水裡。且說,是扶持他,是滅他的威光。人多錯會說,『為什麼只應分付與盧公?』殊不知,卻是龍牙分付與人。《僧寶傳》云:『當初拜謁翠微,不契合;到臨濟也不契合;於是去拜訪洞山悟本價禪師,問:『如何是祖師西來意?』價說:『待洞水逆流,即向汝道。』師豁然大悟,研味其中的旨意,悲欣交集。』覺范說:『我觀看龍牙的偈語說:『學道先須有悟由,還如慣鬥快龍舟。雖然舊閣閑田地,一度羸來方始休。君若隨緣得似風,吹沙走石不勞功。但於事上通無事,見色聞聲不用聾。』都清深精密。至於他為人所懷疑的,問翠微、臨濟的祖意,度禪板蒲團機語,在已見洞山之後。雪竇以瞎龍、死水罪責他,龍牙聽了必定大笑。』師又舉德山頭落底語,因此自我反省,於是止於洞山,隨眾參請。一日問:『如何是祖師西來意?』山說:『待洞水逆流,即向汝道。』師始悟其中的旨意,服勤八年。 此見於《濟公燈錄》。 師有頌說:『學道如鉆火,逢煙未可休。直待金星現,歸家始到頭。』 後來神鼎諲舉云:『山僧我就不然,學道如鉆火,逢煙便可休。莫待金星現,燒額又燒頭。』翠巖真云:『若論頓悟,龍牙還在半途;若論漸悟,神鼎還欠悟在。於此又該如何?諸位仁者,今年多落葉,幾處掃歸家。』 問:『十二時中如何著力?』師說:『如無手人慾行拳始得。』 大溈秀
【English Translation】 English version A verse. Moreover, what is the intention? Where is the eyeless place? Where is it in the stagnant water? Furthermore, is it supporting him, or extinguishing his majestic light? Many people mistakenly say, 'Why should it only be entrusted to Lu Gong?' Little do they know, it is actually Longya who entrusts it to others. The Biography of Monk Bao says: 'Initially, he visited Cuiwei but did not attain enlightenment; he also did not attain enlightenment at Linji. Then he visited Zen Master Wuben of Dongshan and asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' Jia said, 'I will tell you when the Dong River flows backward.' The master suddenly attained great enlightenment, studied and savored its meaning, and was filled with both sorrow and joy.' Juefan said, 'I have read Longya's verse which says: 'To study the Way, one must first have a cause for enlightenment, just like a fast dragon boat used to fighting. Although the old pavilion is idle land, one must become exhausted once before resting. If you follow conditions like the wind, blowing sand and moving stones requires no effort. Simply understand non-affairs through affairs, and seeing forms and hearing sounds need not be deaf.' All are clear, profound, and precise. As for what people doubted about him, asking about the ancestral intention of Cuiwei and Linji, and measuring Zen boards and futon machines, was after he had already seen Dongshan. Xuedou accused him of being a blind dragon and stagnant water; Longya would surely laugh upon hearing this.' The master also cited Deshan's 'head falling' saying, and therefore reflected on himself, and then stopped at Dongshan, following the assembly to participate and request teachings. One day he asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' Shan said, 'I will tell you when the Dong River flows backward.' The master then understood its meaning and served diligently for eight years. This is found in the Record of Jigong. The master has a verse that says: 'Studying the Way is like drilling for fire; one should not stop when encountering smoke. Only when the golden star appears, will one reach home.' Later, Shen Dingyin raised the point, saying: 'This mountain monk is not like that. Studying the Way is like drilling for fire; one should stop when encountering smoke. Do not wait for the golden star to appear, or you will burn your forehead and your head.' Cuiyan Zhen said: 'If discussing sudden enlightenment, Longya is still halfway there; if discussing gradual enlightenment, Shen Ding is still lacking enlightenment. What should be done here? All of you, this year many leaves fall; how many places sweep back home?' Asked: 'How to exert effort in the twelve periods of the day?' The master said: 'It is like a person without hands wanting to practice boxing.' Dawei Xiu
云。是則是。又教人陰界中作活計。十二時中如何用力。如有手人行拳。又且如何。
問。古人得個甚麼。便休去。師曰。如賊入空室 問。維摩掌擎世界。未審維摩向甚麼處立。師曰。道者汝道。維摩掌擎世界 問。如何是祖師西來意。師曰。待石烏龜解語。即向汝道。曰石烏龜語也。師曰。向汝道甚麼 裴相國入大安寺。問諸大德曰。羅睺羅以何為第一。曰以密行為第一。裴不肯。遂問。此間有何禪者。時師在後園種菜。遂請來問。羅睺羅以何為第一。師曰不知。裴便拜曰。破布裹真珠 報慈嶼贊師真曰。日出連山。月圓當戶。不是無身。不欲全露。師一日在帳中坐。僧問。不是無身。不欲全露。請師全露。師撥開帳子曰。還見么。曰不見。師曰。不將眼來。
報慈聞云。龍牙祇道得一半 雲門令僧舉此公案云。汝舉。我與汝道。僧舉了。門云。我不妨與你道。
上堂。夫參玄人。須透過祖佛始得。新豐和尚道。祖佛言教。似生冤家。始有參學分。若透不得。即被祖佛謾去。僧問。祖佛還有謾人之心也無。師曰。汝道江湖還有礙人之心也無。乃曰。江湖雖無礙人之心。為時人過不得。江湖成礙人去。不得道江湖不礙人。祖佛雖無謾人之心。為時人透不得。祖佛成謾人去。不得道佛祖不謾人。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云:『是則是。』又教人在陰界中做活計,十二時中如何用力?如有手的人行拳,又且如何? 問:古人得到個什麼,便休去?師說:『如賊入空室。』問:維摩(Vimalakirti,佛教在家菩薩,以智慧和辯才著稱)掌擎世界,未審維摩向什麼處立?師說:『道者,汝道維摩掌擎世界。』問:如何是祖師西來意?師說:『待石烏龜解語,即向汝道。』曰:『石烏龜語也。』師說:『向汝道什麼?』裴相國(指裴休,唐朝宰相,篤信佛教)入大安寺,問諸大德曰:『羅睺羅(Rahula,釋迦牟尼佛的兒子,以密行著稱)以何為第一?』曰:『以密行為第一。』裴不肯,遂問:『此間有何禪者?』當時禪師在後園種菜,遂請來問:『羅睺羅以何為第一?』師曰:『不知。』裴便拜曰:『破布裹真珠。』報慈嶼贊師真曰:『日出連山,月圓當戶,不是無身,不欲全露。』禪師一日在帳中坐,僧問:『不是無身,不欲全露,請師全露。』禪師撥開帳子曰:『還見么?』曰:『不見。』禪師曰:『不將眼來。』 報慈聞云:『龍牙(Longya,禪宗僧人)只道得一半。』雲門(Yunmen,禪宗大師)令僧舉此公案云:『汝舉,我與汝道。』僧舉了,雲門云:『我不妨與你道。』 上堂。夫參玄人,須透過祖佛始得。新豐和尚道:『祖佛言教,似生冤家,始有參學分。』若透不得,即被祖佛謾去。僧問:『祖佛還有謾人之心也無?』師曰:『汝道江湖還有礙人之心也無?』乃曰:『江湖雖無礙人之心,為時人過不得,江湖成礙人去。不得道江湖不礙人。祖佛雖無謾人之心,為時人透不得,祖佛成謾人去。不得道佛祖不謾人。』若
【English Translation】 English version The master said, 'It is so.' He also teaches people to work in the underworld. How should one exert effort throughout the twelve periods of the day? If a person with hands were to practice boxing, what then? Someone asked, 'What did the ancients attain that they then ceased their efforts?' The master said, 'Like a thief entering an empty room.' Someone asked, 'Vimalakirti (a lay Buddhist figure known for his wisdom and eloquence) holds up the world in his palm. I wonder where Vimalakirti stands?' The master said, 'Practitioner, tell me, Vimalakirti holds up the world in his palm.' Someone asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' The master said, 'When the stone turtle can speak, I will tell you.' The person said, 'The stone turtle speaks.' The master said, 'What does it say to you?' Prime Minister Pei (referring to Pei Xiu, a Tang Dynasty prime minister and devout Buddhist) entered Da'an Temple and asked the monks, 'What does Rahula (Buddha's son, known for his secret practices) consider the most important?' They replied, 'Secret practice is the most important.' Pei was not satisfied and asked, 'Are there any Chan practitioners here?' At that time, the master was planting vegetables in the back garden, so he was invited to answer. 'What does Rahula consider the most important?' The master said, 'I don't know.' Pei then bowed and said, 'Pearls wrapped in rags.' Bao Ci Yu praised the master's portrait, saying, 'The sun rises over the mountains, the moon is round at the door. It is not that he has no body, but he does not wish to reveal it completely.' One day, the master was sitting in a tent, and a monk asked, 'It is not that he has no body, but he does not wish to reveal it completely. Please, master, reveal it completely.' The master opened the tent and said, 'Do you see?' The monk said, 'I do not see.' The master said, 'You do not bring your eyes.' Bao Ci heard this and said, 'Longya (a Chan monk) only spoke half of it.' Yunmen (a Chan master) instructed a monk to bring up this case, saying, 'You bring it up, and I will tell you.' After the monk brought it up, Yunmen said, 'I might as well tell you.' The master ascended the platform and said, 'Those who study the profound must pass through the Patriarchs and Buddhas to succeed.' The monk Xinfeng said, 'The teachings of the Patriarchs and Buddhas are like born enemies; only then is there a share in learning.' If you cannot pass through, you will be deceived by the Patriarchs and Buddhas. A monk asked, 'Do the Patriarchs and Buddhas have the intention to deceive people?' The master said, 'Do you say that rivers and lakes have the intention to obstruct people?' Then he said, 'Although rivers and lakes have no intention to obstruct people, because people cannot pass through them, the rivers and lakes become an obstruction. You cannot say that the rivers and lakes do not obstruct people. Although the Patriarchs and Buddhas have no intention to deceive people, because people cannot penetrate them, the Patriarchs and Buddhas become deceivers. You cannot say that the Buddhas and Patriarchs do not deceive people.' If
透得祖佛過。此人過卻祖佛。若也如是。始體得佛祖意。方與向上人同。如未透得。但學佛學祖。則萬劫無有出期。僧曰。如何得不被祖佛謾去。師曰。道者直須自悟去始得。
▲益州北院通禪師
初參夾山。問曰。目前無法。意在目前。不是目前法。非耳目之所到。豈不是和尚語。山曰是。師乃掀倒禪床叉手而立。山起來打一拄杖。師便下去(法眼云。此他掀倒禪床。何不便去。須待他打丁一棒去。意在甚麼處)次參洞山。山上堂曰。坐斷主人公。不落第二見。師出衆曰。須知有一人不合伴。山曰。猶是第二見。師便掀倒禪床。山曰。老兄作么生。師曰。待某甲舌頭爛。即向和尚道。后辭洞山擬入嶺。山曰。善為。飛猿嶺峻。好看。師良久。山召通阇黎。師應諾。山曰。何不入嶺去。師因有省。更不入嶺。
▲京兆府蜆子和尚
不知何許人也。事蹟頗異。居無定所。自印心於洞山。混俗閩川。不畜道具。不循律儀。冬夏惟披一衲。逐日沿江岸。采掇蝦蜆。以充其腹。暮即宿東山白馬廟紙錢中。居民目為蜆子和尚。華嚴靜禪師聞之。欲決真假。先潛入紙錢中。深夜師歸。嚴把住曰。如何是祖師西來意。師遽答曰。神前酒檯盤。嚴放手曰。不虛與我同根生。
▲越州乾峰和尚
上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 透徹理解了祖師和佛的境界,這個人就超越了祖師和佛。如果能夠這樣,才算真正體會到佛祖的意圖,才能與追求更高境界的人同道。如果未能透徹理解,只是學習佛和祖師的言行,那麼即使經歷萬劫也無法脫離輪迴。僧人問:『如何才能不被祖師和佛的言語所迷惑?』 禪師說:『修行者必須自己去領悟才能明白。』
▲ 益州北院通禪師
最初參訪夾山(地名)禪師時,通禪師問道:『眼前沒有法,意念也在眼前,不是眼前的法,也不是耳目所能達到的,這難道不是和尚您所說的嗎?』 夾山(地名)禪師回答:『是。』 通禪師於是掀翻禪床,叉手而立。夾山(地名)禪師起身打了他一拄杖,通禪師便下去了(法眼禪師評論說:『他掀翻禪床,為什麼不直接離開,還要等捱了一棒子才走?這用意何在?』)。後來通禪師又參訪洞山(地名)禪師。洞山(地名)禪師上堂說法時說:『截斷主人的念頭,不落入第二種見解。』 通禪師從人群中走出來說:『須知還有一個人不合羣。』 洞山(地名)禪師說:『這仍然是第二種見解。』 通禪師便掀翻禪床。洞山(地名)禪師問:『老兄你這是做什麼?』 通禪師說:『等我舌頭爛掉的時候,再向和尚您說明。』 後來通禪師辭別洞山(地名)禪師,打算進入山嶺。洞山(地名)禪師說:『好好保重,飛猿嶺(地名)險峻,要小心。』 通禪師沉默良久。洞山(地名)禪師呼喚:『通阇黎(對僧人的尊稱)!』 通禪師應諾。洞山(地名)禪師說:『為什麼不入嶺去?』 通禪師因此有所領悟,便不再入嶺。
▲ 京兆府蜆子和尚
不知道是什麼地方的人,事蹟頗為奇異。居無定所,自從在洞山(地名)禪師處印證了心性,便混跡于閩川(地名),不攜帶任何道具,也不遵循任何律儀。冬夏只披一件衲衣,每天沿著江岸,採拾蝦蜆來充飢。晚上就睡在東山(地名)白馬廟的紙錢堆中。當地居民稱他為蜆子和尚。華嚴靜禪師聽說了這件事,想要辨別真假,先偷偷潛入紙錢堆中。深夜蜆子和尚回來,華嚴靜禪師一把抓住他問道:『如何是祖師西來意(達摩祖師從西天來到東土的真正用意)?』 蜆子和尚立刻回答說:『神前酒檯盤。』 華嚴靜禪師放開手說:『果然沒有白費我和你同根而生。』
▲ 越州乾峰和尚
上
【English Translation】 English version Having thoroughly understood the realm of the Patriarchs and Buddhas, this person transcends them. Only then can one truly grasp the intention of the Buddhas and Patriarchs, and be aligned with those who pursue higher realms. If one fails to understand thoroughly, merely learning the words and deeds of the Buddhas and Patriarchs, then even after countless kalpas (aeons) there will be no escape from samsara (the cycle of rebirth). A monk asked: 'How can one avoid being misled by the words of the Patriarchs and Buddhas?' The Master said: 'A practitioner must realize it for themselves to understand.'
▲ Zen Master Tong of Beiyuan Monastery, Yizhou
Initially, when visiting Zen Master Jiashan (place name), Zen Master Tong asked: 'There is no dharma (law, teaching) before the eyes, and the mind is also present. It is not the dharma before the eyes, nor can it be reached by the ears and eyes. Isn't this what you, Master, are saying?' Zen Master Jiashan (place name) replied: 'Yes.' Zen Master Tong then overturned the Zen meditation platform, folded his hands, and stood there. Zen Master Jiashan (place name) got up and struck him with a staff, and Zen Master Tong then left (Zen Master Fayan commented: 'He overturned the Zen platform, why didn't he just leave, but waited to be struck with a staff? What was the intention?'). Later, Zen Master Tong visited Zen Master Dongshan (place name). Zen Master Dongshan (place name) said during a Dharma talk: 'Cut off the thoughts of the master, and do not fall into a second view.' Zen Master Tong came out from the crowd and said: 'One must know that there is one person who does not fit in.' Zen Master Dongshan (place name) said: 'That is still a second view.' Zen Master Tong then overturned the Zen platform. Zen Master Dongshan (place name) asked: 'What are you doing, brother?' Zen Master Tong said: 'When my tongue rots, I will explain it to you, Master.' Later, Zen Master Tong bid farewell to Zen Master Dongshan (place name), intending to enter the mountains. Zen Master Dongshan (place name) said: 'Take care, Feiyuan Ridge (place name) is steep, be careful.' Zen Master Tong remained silent for a long time. Zen Master Dongshan (place name) called out: 'Dharma Master Tong!' Zen Master Tong responded. Zen Master Dongshan (place name) said: 'Why not enter the mountains?' Zen Master Tong then had an awakening and did not enter the mountains.
▲ Monk Xianzi of Jingzhao Prefecture
It is not known where he was from, and his deeds were quite unusual. He had no fixed abode. Since having his mind sealed by Zen Master Dongshan (place name), he mingled in Minchuan (place name), carrying no tools and following no precepts. In winter and summer, he only wore a single patched robe, and every day he went along the riverbank, collecting shrimp and shellfish to fill his stomach. At night, he slept in the paper money piles of the White Horse Temple in Dongshan (place name). The local residents called him Monk Xianzi (Shellfish Monk). Zen Master Huayan Jing heard of this and wanted to discern the truth, so he secretly sneaked into the paper money pile. Late at night, Monk Xianzi returned, and Zen Master Huayan Jing grabbed him and asked: 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (Bodhidharma's intention in coming from the West)?' Monk Xianzi immediately replied: 'The wine tray before the gods.' Zen Master Huayan Jing released him and said: 'Indeed, it was not in vain that we were born from the same root.'
▲ Zen Master Qianfeng of Yuezhou
Up
堂。法身有三種病。二種光。須是一一透得。始解歸家穩坐。須知更有向上一竅在。雲門出問。庵內人為甚麼不知庵外事。師呵呵大笑。門曰。猶是學人疑處。師曰。子是甚麼心行。門曰。也要和尚相委。師曰。直須與么始解穩坐。門應喏喏 上堂。舉一不得舉二。放過一著。落在第二。雲門出衆曰。昨日有人。從天臺來。卻往徑山去。師曰。典座來日不得普請。便下座。
妙喜曰。彼此揚家醜。賴遇無旁觀者。
雲門到曰。請和尚答話。師曰。到老僧也未。門曰。恁么那恁么那。師曰。將謂猴白。更有猴黑 問。十方薄伽梵。一路涅槃門。未審路頭在甚麼處。師以拄杖畫云。在這裡。僧后請益雲門。門拈起扇子云。扇子𨁝跳。上三十三天。筑著帝釋鼻孔。東海鯉魚打一棒。雨似盆傾。會么。
寶峰文云。乾峰與么道。還夢見也未。若是老僧則不然。十方薄伽梵。一路涅槃門。未審路頭在甚處。劈脊便棒。卻問他。路頭在甚處。待伊擬開口。熱喝出去。更有個雲門折腳老比丘。不分緇素。不辨邪正。拈起扇子云云。似這般和泥合水漢。糞堆頭埋卻。十個五個。有甚麼過。阿呵呵。樂不樂。足不足。而今幸對山青水綠。年來事事一時休。信任身心懶拘束。大眾休瞌睡好。
問僧。甚處來。曰天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父上堂說法。法身(Dharmakaya,佛的法性之身)有三種病癥。有兩種光明。必須一一透徹理解,才能真正回到本源,安穩地坐下來。要知道還有更進一步的關鍵之處。雲門(Yunmen,禪宗大師)出來提問:『庵內的人為什麼不知道庵外的事?』師父聽后哈哈大笑。雲門說:『這還是學人疑惑的地方。』師父說:『你是什麼樣的心境?』雲門說:『也希望和尚您能告訴我。』師父說:『必須這樣才能真正安穩地坐下來。』雲門應聲稱是。 師父上堂說法。舉一不能舉二,放過一招,就落在了下風。雲門從人群中走出來說:『昨天有人從天臺山來,卻往徑山去了。』師父說:『典座(負責寺院飲食的僧人)明天不用安排普請(集體勞作)。』說完就走下了座位。 妙喜(Miaoxi,禪宗大師)評論說:『彼此都在揭短,幸好沒有旁觀者。』 雲門來到師父處說:『請和尚回答。』師父說:『你到老僧這裡了嗎?』雲門說:『那麼怎麼樣呢?那麼怎麼樣呢?』師父說:『本以為猴子是白的,沒想到還有黑的。』有人問:『十方薄伽梵(Bhagavan,佛的稱號),都走同一條涅槃(Nirvana,解脫)之路。不知道這條路在哪裡?』師父用拄杖在地上畫了一下說:『就在這裡。』僧人後來向雲門請教,雲門拿起扇子說:『扇子飛起來,到了三十三天(Trayastrimsa,欲界六天之一),撞到了帝釋(Indra,佛教護法神)的鼻孔。東海的鯉魚打了一棒,雨水像盆倒一樣。明白了嗎?』 寶峰文(Baofeng Wen,禪宗大師)說:『乾峰(Qianfeng,禪宗大師)這樣說,還夢見了嗎?如果是老僧我,就不會這樣。十方薄伽梵,都走同一條涅槃之路。不知道這條路在哪裡?直接一棒打過去,然後問他,路在哪裡?等他要開口,就大喝一聲趕出去。還有個雲門,是個瘸腿的老比丘,不分僧俗,不辨邪正,拿起扇子說這說那。像這種和泥合水的傢伙,埋在糞堆里,埋十個八個,有什麼過錯?阿呵呵。快樂不快樂?滿足不滿足?現在幸好面對青山綠水,多年來的事情一時都放下了,信任身心,不再拘束。各位不要打瞌睡。』 問僧人:『從哪裡來?』回答說:『天臺山。』
【English Translation】 English version: The master ascended the hall to preach. The Dharmakaya (the body of the Dharma, the essential nature of the Buddha) has three kinds of illnesses. There are two kinds of light. One must thoroughly understand them one by one to truly return to the source and sit down peacefully. Know that there is an even more crucial point beyond this. Yunmen (Zen master) came out and asked: 'Why do people inside the hermitage not know about things outside the hermitage?' The master laughed loudly upon hearing this. Yunmen said: 'This is still where the student is in doubt.' The master said: 'What is your state of mind?' Yunmen said: 'I also hope that the venerable monk can tell me.' The master said: 'Only in this way can one truly sit down peacefully.' Yunmen responded in agreement. The master ascended the hall to preach. If you raise one, you cannot raise two; if you let one move pass, you fall into the second. Yunmen came out from the crowd and said: 'Yesterday someone came from Tiantai Mountain, but went to Jingshan instead.' The master said: 'The cook (the monk in charge of the monastery's food) does not need to arrange for general labor (collective work) tomorrow.' After saying this, he stepped down from his seat. Miaoxi (Zen master) commented: 'They are exposing each other's shortcomings, fortunately there are no onlookers.' Yunmen came to the master and said: 'Please, venerable monk, answer.' The master said: 'Have you arrived at this old monk?' Yunmen said: 'Then what? Then what?' The master said: 'I thought the monkey was white, but unexpectedly there is also a black one.' Someone asked: 'The Bhagavan (title of the Buddha) of the ten directions all follow the same path of Nirvana (liberation). I wonder where this path is?' The master drew on the ground with his staff and said: 'It is right here.' The monk later asked Yunmen for instruction, and Yunmen picked up a fan and said: 'The fan flies up, reaching the Trayastrimsa Heaven (one of the six heavens of the desire realm), bumping into Indra's (Buddhist protector deity) nostril. The carp of the East Sea strikes a blow, and the rain pours down like a basin. Do you understand?' Baofeng Wen (Zen master) said: 'Qianfeng (Zen master) said it this way, did he dream it? If it were this old monk, I would not do it this way. The Bhagavan of the ten directions all follow the same path of Nirvana. I wonder where this path is? I would strike him directly with a stick, and then ask him, where is the path? When he is about to open his mouth, I would shout and drive him out. And there is Yunmen, a lame old bhikkhu (monk), who does not distinguish between monks and laity, does not discern between right and wrong, picking up a fan and saying this and that. What fault is there in burying ten or eight of these mud-mixing fellows in a dung heap? Aha ha ha. Happy or not? Satisfied or not? Now fortunately facing the green mountains and clear waters, the affairs of many years have been put down all at once, trusting the mind and body, no longer restrained. Everyone, don't doze off.' Asked a monk: 'Where do you come from?' Replied: 'Tiantai Mountain.'
臺。師曰。見說石橋作兩段。是否。曰和尚甚處得這訊息來。師曰。將謂華頂峰前客。元是平田莊里人。
法石光禪師。因舊住相訪。師問。頃年有一則公案。與你商量不下。如今作么生。云未入門時。早呈似和尚了也。師云。這裡又作么生。云不可頭上安頭。師劃一劃云。這裡且置。你為甚麼踏斷天臺石橋。僧無語。師云。脫空妄語漢。出去 幻寄曰。此二尊宿勘僧。一人得法身二種光。一人得法身三種病。若人辨得出。許具隻眼。
▲澧州欽山文𨗉禪師
與巖頭雪峰過江西。到一茶店喫茶次。師曰。不會轉身通氣者。不得茶吃。頭曰。若恁么。我定不得茶吃。峰曰。某甲亦然。師曰。這兩個老漢。話頭也不識。頭曰。甚處去也。師曰。布袋里老鴉。雖活如死。頭退後曰。看看。師曰。奯公且置。存公作么生。峰以手畫一圓相。師曰。不得不問。頭呵呵曰。太遠生。師曰。有口不得茶吃者多 巨良禪客參禮。拜了便問。一鏃破三關時如何。師曰。放出關中主看。良曰。恁么則知過必改。師曰。更待何時。良曰。好只箭放不著所在。便出去。師曰。阇黎且來。良回首。師下禪床擒住曰。一鏃破三關即且置。試為欽山發箭看。良擬議。師打七棒曰。且聽個亂統漢。疑三十年。有僧舉似同安察。安曰。
良公雖解發箭。要且未中的。僧便問。未審如何得中的去。安曰。關中主是甚麼人。僧回舉似師。師曰。良公若解恁么。也免得欽山口。然雖如此。同安不是好心。亦須看始得。
雪竇顯頌云。與君放出關中主。放箭之徒莫莽鹵。取個眼兮耳必聾。舍個耳兮目雙瞽。可憐一鏃破三關。的的分明箭後路。君不見玄沙有言兮。大丈夫先天為心祖 天童覺云。山推岳積來。瓦解冰消去。則時人知有。與我放出關中主看。且合作么生。有底道。當時便喝。當時便掌。然則一期瞎用則得。要且未是關中主在。還體得么。當堂不正坐。那赴兩頭機。
▲瑞州九峰通玄禪師
僧問。自心他心得相見否。師曰。自己尚不見。他人何可觀 偽唐乾寧三年二月十七日。晨興戒其徒曰。無虛度光陰。無虛消信施。既已出家。惟道是履。名大丈夫。於是寂然在定。至三月二十日乃化。閱世六十有三。坐四十二夏。
師引法華經。以明五位。語具洞山五位章中。
指月錄卷之十八 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之十九
六祖下第七世
▲吉州資福如寶禪師
陳操尚書來。師畫一圓相。操曰。弟子與么來。早是不著便。更畫圓相。師于中著一點。操曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 良價(良公)即使懂得發射箭,也未必能射中目標。僧人便問:『不知如何才能射中目標?』良價(安)說:『關中的主人是誰?』僧人回來把這話告訴了洞山良價禪師(師)。洞山良價禪師(師)說:『良價(良公)如果懂得這樣,也免得在欽山口受苦。』雖然如此,同安禪師也不是好心,也需要仔細觀察才行。
雪竇顯禪師頌道:『與你放出關中的主人,放箭的人不要魯莽。取一個眼,耳朵必定聾;舍一個耳朵,眼睛必定瞎。可憐一支箭射破三關,清清楚楚地看到箭的來路。』你沒聽見玄沙禪師說過嗎?『大丈夫以先天為心祖。』天童覺禪師說:『山推岳積而來,瓦解冰消而去,這時人才知道有。』與我放出關中的主人來看看,且該如何合作?有人說:『當時便喝,當時便掌。』這樣一時瞎用還可以,但還不是關中的主人。還體會得到嗎?當堂不正坐,那能應付兩頭的機鋒。
▲瑞州九峰通玄禪師
僧人問:『自心和他心能夠相見嗎?』禪師說:『自己尚且不能見,他人怎麼可以觀察?』偽唐乾寧三年(896年)二月十七日,早晨告誡他的弟子們說:『不要虛度光陰,不要白白消耗信徒的供養。既然已經出家,只有道才是應該遵循的。』稱得上大丈夫,於是在寂然中入定。到三月二十日圓寂。享年六十三歲,坐禪四十二個夏天。
禪師引用《法華經》,來闡明五位。詳細內容在洞山良價禪師的五位章中。
《指月錄》卷之十八
《指月錄》卷之十九
六祖慧能下第七世
▲吉州資福如寶禪師
陳操尚書來訪,禪師畫一個圓相。陳操說:『弟子這樣來,已經是不著邊際,禪師更畫圓相。』禪師在圓相中點一點。陳操說:
【English Translation】 English version: Even if Liang Gong (Liangjia) knows how to shoot arrows, he may not hit the target. A monk then asked, 'How can one hit the target?' An (Liangjia) said, 'Who is the master of Guanzhong?' The monk returned and told this to Chan Master Dongshan Liangjia (Shi). Chan Master Dongshan Liangjia (Shi) said, 'If Liang Gong (Liangjia) understands this way, he would avoid suffering at Qinshankou.' Even so, Chan Master Tongan is not well-intentioned; one needs to observe carefully.
Chan Master Xuedou Xian praised: 'I release the master of Guanzhong for you; those who shoot arrows should not be reckless. Take one eye, and the ears will surely be deaf; give up one ear, and the eyes will be blind. It's a pity that one arrow breaks through three barriers, clearly seeing the path of the arrow.' Haven't you heard Chan Master Xuansha say? 'A great man takes the pre-heaven as the ancestor of his mind.' Chan Master Tiantong Jue said: 'Mountains are pushed and peaks accumulate, then they collapse and ice melts away; only then do people know there is.' Release the master of Guanzhong for me to see; how should we cooperate? Some say: 'Shout then, slap then.' This is only a temporary blind use, but it is not yet the master of Guanzhong. Do you understand? Sitting improperly in the hall, how can one deal with the double-ended opportunities?
▲ Chan Master Tongxuan of Jiufeng in Ruizhou
A monk asked, 'Can the self-mind and other-mind meet?' The Chan Master said, 'One cannot even see oneself; how can one observe others?' On the seventeenth day of the second month of the third year of the Qianning era of the Pseudo-Tang Dynasty (896 AD), in the morning, he admonished his disciples, saying, 'Do not waste time, do not waste the offerings of believers. Since you have left home, only the Dao is what should be followed.' He was worthy of being called a great man, and then he entered samadhi in silence. He passed away on the twentieth day of the third month. He lived to be sixty-three years old, having spent forty-two summers in meditation.
The Chan Master quoted the Lotus Sutra to explain the Five Ranks. The details are in Chan Master Dongshan Liangjia's chapter on the Five Ranks.
The Record of Pointing at the Moon, Volume 18
The Record of Pointing at the Moon, Volume 19
The Seventh Generation after the Sixth Patriarch Huineng
▲ Chan Master Zifu Rubao of Jizhou
When Minister Chen Cao came to visit, the Chan Master drew a circle. Chen Cao said, 'The disciple's coming like this is already irrelevant; the Chan Master draws another circle.' The Chan Master put a dot in the circle. Chen Cao said:
將謂是南番舶主。師便歸方丈。閉卻門。
▲郢州芭蕉山慧清禪師
上堂。拈拄杖示眾曰。你有拄杖子。我與你拄杖子。你無拄杖子。我奪卻你拄杖子。靠拄杖下座。
大溈喆云。大溈即不然。你有拄杖子。我奪你拄杖子。你無拄杖子。我與你拄杖子。大溈即如是。諸人還用得也未。若人用得。德山先鋒。臨濟合後。若用不得。且還本主 天童正覺云。你有則一切有。你無則一切無。有無自是當人。與奪關芭蕉甚事。正恁么時。作么生是你拄杖子。
問。賊來須打。客來須看。忽遇客賊俱來時如何。師曰。屋裡有一緉破草鞋。曰祇如破草鞋。還堪受用也無。師曰。汝若將去。前兇后不吉 師謂眾曰。我年二十八。到仰山參見南塔。見上堂曰。汝等諸人。若是個漢。從娘肚裡出來。便作師子吼好么。我于言下。歇得身心。便住五載。
▲汝州南院慧颙禪師(亦曰寶應)
上堂。赤肉團上。壁立千仞。僧問。赤肉團上壁立千仞。豈不是和尚道。師曰是。僧便掀倒禪床。師曰。這瞎驢亂做。僧擬議。師便打趁出。
妙喜曰。吾今為汝保任此事。終不虛也。復頌云赤肉團邊用得親。主賓有理各難伸。兩個駝子相逢著。世上於今無直人。
問僧。近離甚處。曰襄州。師曰。來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (那人)說(他)是南番(古代對東南亞的稱呼)的船主。禪師便回到方丈(禪寺住持的住所),關上了門。
▲郢州(今湖北鍾祥)芭蕉山慧清禪師
上堂說法,拿起拄杖向大眾展示說:『你有拄杖子,我給你拄杖子;你沒有拄杖子,我奪走你的拄杖子。』靠著拄杖走下法座。
大溈喆(禪師名號)說:『大溈我就不是這樣。你有拄杖子,我奪走你的拄杖子;你沒有拄杖子,我給你拄杖子。』大溈我就這樣,你們還用得上嗎?如果用得上,德山(禪師名號)做先鋒,臨濟(禪師名號)來配合。如果用不上,那就還給原本的主人吧!
天童正覺(禪師名號)說:『你有就一切有,你無就一切無。有無自在當人,與奪和芭蕉(慧清禪師)有什麼關係?』正在這個時候,什麼才是你的拄杖子?』
有僧人問:『賊來了應該打,客人來了應該招待,忽然遇到客人和賊一起來了,該怎麼辦?』禪師說:『屋裡有一雙破草鞋。』僧人說:『就像這雙破草鞋,還能用嗎?』禪師說:『你如果拿去,以前兇險,以後也不吉利。』禪師對大眾說:『我二十八歲時,到仰山(地名)參見南塔(地名),見到(南塔禪師)上堂說法時說:『你們這些人,如果是條漢子,從孃胎里出來,就應該作獅子吼,好嗎?』我聽了這話,身心都放下了,便在那裡住了五年。
▲汝州(今河南臨汝)南院慧颙禪師(也叫寶應)
上堂說法:『在赤肉團(指人的肉身)上,壁立千仞(形容氣勢險峻)。』有僧人問:『在赤肉團上壁立千仞,豈不是和尚您說的?』禪師說是。僧人便掀翻了禪床。禪師說:『你這瞎驢胡作非爲!』僧人想要辯解,禪師便打他,把他趕了出去。
妙喜(禪師名號)說:『我現在為你們保證這件事,絕對不會虛假。』又作頌說:『在赤肉團邊用得親切,主和賓各有道理難以伸張。兩個駝子相逢在一起,世上如今沒有直爽人。』
問僧人:『最近從哪裡來?』(僧人)說:『襄州(今湖北襄陽)。』禪師說:『來
【English Translation】 English version: He said he was the owner of a Nanfan (ancient term for Southeast Asia) ship. The master then returned to his abbot's quarters and closed the door.
▲Zen Master Huìqīng of Mount Bājiāo in Yǐngzhōu (present-day Zhongxiang, Hubei)
Ascending the hall, he held up his staff and showed it to the assembly, saying, 'If you have a staff, I'll give you a staff. If you don't have a staff, I'll take away your staff.' Leaning on his staff, he descended the seat.
Dàwéi Zhé (Zen master's name) said, 'Dàwéi wouldn't do it that way. If you have a staff, I'll take away your staff. If you don't have a staff, I'll give you a staff.' That's how Dàwéi would do it. Can you all use it yet? If you can use it, Déshān (Zen master's name) is the vanguard, and Línjì (Zen master's name) provides support. If you can't use it, then return it to its original owner!'
Tiāntóng Zhèngjué (Zen master's name) said, 'If you have, then you have everything. If you don't have, then you have nothing. Having or not having is up to the individual. What does giving or taking have to do with Bājiāo (Huìqīng Zen master)?' At this very moment, what is your staff?'
A monk asked, 'Thieves should be beaten, and guests should be entertained. What should be done if guests and thieves come together?' The master said, 'There is a pair of broken straw sandals in the house.' The monk said, 'Like these broken straw sandals, are they still useful?' The master said, 'If you take them, the past will be ominous, and the future will be inauspicious.' The master said to the assembly, 'When I was twenty-eight, I went to Yǎngshān (place name) to see Nántǎ (place name). I saw (Zen Master Nántǎ) ascending the hall and saying, 'If you are all real men, you should roar like a lion from your mother's womb, shouldn't you?' Upon hearing these words, my body and mind were put to rest, and I stayed there for five years.
▲Zen Master Huìyóng of Nányuàn in Rǔzhōu (present-day Linru, Henan) (also called Bǎoyīng)
Ascending the hall, he said, 'On the red flesh mass (referring to the human body), a thousand-仞 (rèn, a unit of length) cliff stands upright (describing a precipitous and imposing manner).' A monk asked, 'On the red flesh mass, a thousand-仞 cliff stands upright, isn't that what the master is saying?' The master said, 'Yes.' The monk then overturned the Zen bed. The master said, 'You blind donkey, making trouble!' The monk tried to argue, but the master hit him and drove him out.
Miàoxǐ (Zen master's name) said, 'I will now guarantee this matter for you, and it will never be false.' He also composed a verse, saying, 'Using it intimately by the red flesh mass, host and guest each have their reasons, difficult to express. When two hunchbacks meet, there are no straightforward people in the world today.'
He asked a monk, 'Where have you come from recently?' (The monk) said, 'Xiāngzhōu (present-day Xiangyang, Hubei).' The master said, 'Come
作甚麼。曰特來禮拜和尚。師曰。恰遇寶應老不在。僧便喝。師曰。向汝道不在。又喝作甚麼。僧又喝。師便打。僧禮拜。師曰。這棒本是汝打我。我且打汝。要此話大行。瞎漢參堂去 問僧。近離甚處。曰襄州。師曰。是甚麼物恁么來。曰和尚試道看。師曰。適來禮拜底。曰錯。師曰。禮拜底錯個甚麼。曰再犯不容。師曰。三十年弄馬騎。今日被驢撲。瞎漢參堂去 問。從上諸聖。向甚麼處去。師曰。不上天堂。則入地獄。曰和尚又作么生。師曰。還知寶應老漢落處么。僧擬議。師打一拂子曰。你還知吃拂子底么。曰不會。師曰。正令卻是你行。又打一拂子。
雪竇云。令既自行。且拂子不知來處。雪竇道個瞎。且圖雪上加霜 妙喜云。權衡臨濟三要三玄。須還他南院始得。雪竇為甚麼卻道。拂子不知來處。妙喜亦道個瞎。且圖兩得相見。
問僧。名甚麼。曰普參。師曰。忽遇矢橛作么生。僧曰。不審。師便打 上堂。諸方祇具啐啄同時眼。不具啐啄同時用。僧便問。如何是啐啄同時用。師曰。作家不啐啄。啐啄同時失。曰此猶未是某甲問處。師曰。汝問處作么生。僧曰失。師便打。其僧不肯。後於雲門會下。聞二僧舉此話。一僧曰。當時南院棒折那。其僧忽契悟。遂奔回省覲。師已圓寂。乃謁風穴。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 做什麼。僧人說:『特來禮拜和尚。』 師父說:『恰巧遇到寶應老和尚不在。』 僧人便大喝一聲。師父說:『跟你說不在,又喝什麼?』 僧人又喝一聲。師父便打他。僧人禮拜。師父說:『這棒子本該是你打我,我且打你,要讓這話廣為流傳。瞎漢,去參堂吧!』 問僧人:『最近從哪裡來?』 僧人說:『襄州。』 師父說:『是什麼東西這樣來?』 僧人說:『和尚試著說看。』 師父說:『剛才禮拜的那個。』 僧人說:『錯。』 師父說:『禮拜的錯在哪裡?』 僧人說:『再犯不容。』 師父說:『三十年弄馬騎,今天被驢撲。瞎漢,去參堂吧!』 問:『從上古以來的諸位聖人,向什麼地方去?』 師父說:『不上天堂,就入地獄。』 僧人說:『和尚又怎麼樣?』 師父說:『還知道寶應老漢的落腳處嗎?』 僧人剛要思量,師父打了一下拂塵說:『你還知道吃拂塵的嗎?』 僧人說:『不會。』 師父說:『正令卻是你來執行。』 又打了一下拂塵。
雪竇禪師說:『既然正令自行,而且拂塵不知從何而來。』 雪竇禪師說了個瞎字,且圖雪上加霜。 妙喜禪師說:『權衡臨濟宗的三要三玄,必須還給南院慧颙禪師才行。』 雪竇禪師為什麼卻說,拂塵不知從何而來。 妙喜禪師也說了個瞎字,且圖兩得相見。
問僧人:『叫什麼名字?』 僧人說:『普參。』 師父說:『忽然遇到木樁子怎麼辦?』 僧人說:『不明白。』 師父便打他。 上堂說法,說:『各方禪師只具備啐啄同時的眼力,不具備啐啄同時的運用。』 僧人便問:『如何是啐啄同時的運用?』 師父說:『內行不啐啄,啐啄同時就錯了。』 僧人說:『這還不是我問的地方。』 師父說:『你問的地方怎麼樣?』 僧人說:『錯了。』 師父便打他。 那僧人不肯服氣,後來在雲門文偃禪師的門下,聽到兩個僧人提起這件事,一個僧人說:『當時南院慧颙禪師的棒子應該打斷。』 那僧人忽然領悟,於是奔回來拜見南院慧颙禪師,師父已經圓寂了,於是去拜見風穴延沼禪師。
【English Translation】 English version What are you doing?' The monk said, 'I have come specifically to pay respects to the Abbot.' The Master said, 'It happens that old Baoying (name of the abbot) is not here.' The monk then shouted. The Master said, 'I told you he's not here, why are you shouting?' The monk shouted again. The Master then struck him. The monk prostrated himself. The Master said, 'This staff was originally for you to strike me, but I'll strike you instead, so that this saying will be widely spread. Blind man, go to the meditation hall!' Asked a monk, 'Where have you come from recently?' The monk said, 'Xiangzhou.' The Master said, 'What thing came like that?' The monk said, 'Master, try to say it.' The Master said, 'The one who prostrated just now.' The monk said, 'Wrong.' The Master said, 'What's wrong with the one who prostrated?' The monk said, 'No second offense is allowed.' The Master said, 'Riding a horse for thirty years, today I'm kicked by a donkey. Blind man, go to the meditation hall!' Asked, 'Where do all the sages from the past go?' The Master said, 'If they don't go to heaven, they go to hell.' The monk said, 'What about the Master?' The Master said, 'Do you know where old Baoying (name of the abbot) ended up?' As the monk was about to ponder, the Master struck him with a whisk, saying, 'Do you know what it's like to be struck by a whisk?' The monk said, 'I don't know.' The Master said, 'The true decree is for you to carry out.' And struck him again with the whisk.
Xuedou (name of a zen master) said, 'Since the decree is carried out by itself, and the whisk doesn't know where it comes from.' Xuedou (name of a zen master) said a word of blindness, intending to add frost to snow. Miaoxi (name of a zen master) said, 'To weigh the three essentials and three mysteries of the Linji (name of a zen school) school, one must return to Nanyuan Huiyong (name of a zen master).' Why did Xuedou (name of a zen master) say that the whisk doesn't know where it comes from? Miaoxi (name of a zen master) also said a word of blindness, intending for both to meet.
Asked a monk, 'What is your name?' The monk said, 'Pucan.' The Master said, 'What do you do if you suddenly encounter a wooden stake?' The monk said, 'I don't understand.' The Master then struck him. Ascending the platform, he said, 'The masters of all directions only possess the eye of simultaneous pecking, but not the application of simultaneous pecking.' The monk then asked, 'What is the application of simultaneous pecking?' The Master said, 'An expert doesn't peck simultaneously; simultaneous pecking is a mistake.' The monk said, 'This is still not what I asked.' The Master said, 'What is it that you asked?' The monk said, 'A mistake.' The Master then struck him. That monk was not convinced. Later, under Yunmen Wenyan (name of a zen master), he heard two monks mention this matter. One monk said, 'At that time, Nanyuan Huiyong's (name of a zen master) staff should have been broken.' That monk suddenly realized, and then rushed back to pay respects to Nanyuan Huiyong (name of a zen master), but the Master had already passed away, so he went to pay respects to Fengxue Yanzhao (name of a zen master).
穴一見便問。上座莫是當時問先師啐啄同時話底么。僧曰是。穴曰。汝當時作么生會。曰某甲當時如在燈影里行相似。穴曰。汝會也。
云居悟云。且作么生是啐啄同時眼。若得眼明。其用自備。又道作家不啐啄。啐啄同時失。何故不啐啄。所以道。子若哮吼。其母即喪。諸人還明得么。乃頌曰。子若哮吼。其母即喪。全歸其子。十方通暢。大用現前理自然。何必起心作模樣。更若不會。云居拄杖。
僧才參。入方丈以手指云。敗也。師乃拈起拄杖度與僧。僧才接。師便打。
云峰悅云。這僧雖然頭上有光。不知腳下似漆。直饒十字縱橫。朝打三千。暮打八百。
▲守廓侍者
問德山曰。從上諸聖。向甚麼處去。山曰。作么作么。師曰。敕點飛龍馬。跛鱉出頭來。山便休去。來日浴出。師過茶與山。山于背上拊一下曰。昨日公案作么生。師曰。這老漢。今日方始瞥地。山又休去 師行腳。到襄州華嚴和尚會下。一日嚴上堂曰。大眾。今日若是臨濟德山高亭大愚鳥窠船子兒孫。不用如何若何。便請單刀直入。華嚴與汝證據。師出禮拜。起便喝。嚴亦喝。師又喝。嚴亦喝。師禮拜起曰。大眾看這老漢一場敗闕。又喝一喝。拍手歸眾。嚴下座歸方丈。時風穴作維那。上去問訊。嚴曰。維那汝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 穴一見便問:『上座莫不是當時問先師『啐啄同時』話底么?』(上座:對僧人的尊稱;先師:指已故的老師;啐啄同時:比喻師徒之間的默契配合,如同雛雞破殼而出時,母雞同時啄殼幫助。)僧說:『是。』穴說:『汝當時作么生會?』(汝:你;作么生會:如何理解?)僧說:『某甲當時如在燈影里行相似。』(某甲:古代人自稱的謙詞。)穴說:『汝會也。』(汝會也:你理解了。) 云居悟云:『且作么生是啐啄同時眼?』(且:暫且;作么生:如何;啐啄同時眼:指能夠理解師徒之間默契配合的眼力。)若得眼明,其用自備。又道作家不啐啄,啐啄同時失。何故不啐啄?所以道:『子若哮吼,其母即喪。』諸人還明得么?乃頌曰:『子若哮吼,其母即喪,全歸其子,十方通暢。大用現前理自然,何必起心作模樣。更若不會,云居拄杖。』(云居:指云居山的僧人;拄杖:僧人常用的法器。) 僧才參,入方丈以手指云:『敗也。』(方丈:寺院住持的住所。)師乃拈起拄杖度與僧。僧才接,師便打。 云峰悅云:『這僧雖然頭上有光,不知腳下似漆。直饒十字縱橫,朝打三千,暮打八百。』 守廓侍者問德山:『從上諸聖,向甚麼處去?』(從上諸聖:歷代聖賢;向甚麼處去:去了哪裡?)德山說:『作么作么?』(作么:做什麼?)師說:『敕點飛龍馬,跛鱉出頭來。』(敕點飛龍馬:比喻得到皇帝的賞識;跛鱉出頭來:比喻不自量力。)德山便休去。(休去:停止,不再說話。)來日浴出,師過茶與山。山于背上拊一下曰:『昨日公案作么生?』(公案:佛教用語,指禪宗的機鋒問答。)師說:『這老漢,今日方始瞥地。』(瞥地:突然明白。)山又休去。 師行腳,到襄州華嚴和尚會下。一日嚴上堂曰:『大眾,今日若是臨濟、德山、高亭、大愚、鳥窠、船子兒孫,不用如何若何,便請單刀直入。華嚴與汝證據。』(上堂:僧人講經說法;臨濟、德山、高亭、大愚、鳥窠、船子:都是著名的禪宗祖師;單刀直入:比喻直截了當;證據:證明。)師出禮拜,起便喝。嚴亦喝。師又喝。嚴亦喝。師禮拜起曰:『大眾看這老漢一場敗闕。』(敗闕:失敗。)又喝一喝,拍手歸眾。嚴下座歸方丈。時風穴作維那,上去問訊。嚴曰:『維那汝……』(維那:寺院中負責僧眾事務的僧人;問訊:佛教禮儀,表示尊敬。)
【English Translation】 English version: Xue (name of a monk) asked upon seeing him: 'Are you the one who asked the late master about the 'simultaneous pecking' (simultaneous pecking: refers to the perfect coordination between a master and disciple, like a chick pecking from inside the egg and the mother hen pecking from the outside to help it hatch) at that time?' The monk replied, 'Yes.' Xue said, 'How did you understand it at that time?' The monk said, 'At that time, I felt like walking in the shadows of lamps.' Xue said, 'You understand it.' Yunju Wu said: 'Then how does one have the 'simultaneous pecking eye' (simultaneous pecking eye: the ability to understand the perfect coordination between master and disciple)?' If the eye is clear, its function is naturally complete. It is also said that a master does not peck, and simultaneous pecking is lost. Why not peck? Therefore, it is said: 'If the child roars, the mother will die.' Do you all understand? Then he chanted: 'If the child roars, the mother will die, all returning to the child, unobstructed in all directions. The great function appears, and the principle is natural, why bother to create a form? If you still don't understand, Yunju's staff.' (Yunju: refers to the monk of Yunju Mountain; staff: a common Buddhist instrument.) The monk Cai visited, entered the abbot's room (abbot's room: the residence of the abbot of a monastery) and pointed his finger, saying, 'Defeated.' The master then picked up the staff and handed it to the monk. As soon as the monk took it, the master struck him. Yunfeng Yue said: 'Although this monk has light on his head, he doesn't know that his feet are like lacquer. Even if he is completely unrestrained, he will be beaten three thousand times in the morning and eight hundred times in the evening.' Attendant Shoukuo asked Deshan: 'Where have all the sages of the past gone?' (sages of the past: past saints and virtuous people; Where have all the sages of the past gone: Where did they go?) Deshan said, 'What to do? What to do?' The master said, 'An imperial decree appoints a flying dragon horse, and a lame turtle comes out.' (An imperial decree appoints a flying dragon horse: a metaphor for being appreciated by the emperor; a lame turtle comes out: a metaphor for overestimating one's abilities.) Deshan then stopped speaking. The next day, after bathing, the master offered tea to Shan. Shan patted him on the back and said, 'How was yesterday's koan?' (koan: a paradoxical anecdote or riddle, used in Zen Buddhism to demonstrate the inadequacy of logical reasoning.) The master said, 'This old man, only today did he suddenly understand.' (suddenly understand: suddenly understand.) Shan stopped speaking again. The master traveled and arrived at the assembly of Abbot Huayan of Xiangzhou. One day, Yan ascended the hall and said: 'Everyone, today, if you are descendants of Linji, Deshan, Gaoting, Dayu, Niaoke, and Chuanzi, there is no need for how or what, please enter directly with a single knife. Huayan will provide evidence for you.' (ascended the hall: monks preaching; Linji, Deshan, Gaoting, Dayu, Niaoke, and Chuanzi: all famous Zen masters; enter directly with a single knife: a metaphor for being straightforward; evidence: proof.) The master came out, bowed, and then shouted. Yan also shouted. The master shouted again. Yan also shouted. The master bowed and said: 'Everyone, look at this old man's complete defeat.' (defeat: failure.) He shouted again, clapped his hands, and returned to the assembly. Yan descended from the seat and returned to his room. At that time, Fenghue was the director, went up to inquire. Yan said: 'Director, you...'
來也。叵耐守廓適來把老僧扭捏一上。待集眾打一頓趁出。穴曰。趁他遲了也。自是和尚言過。他是臨濟下兒孫。本分恁么。嚴方息怒。穴下來舉似師。師曰。你著甚來由。勸這漢。我未問前。早要棒吃。得我話行。如今不打。搭卻我這話也。穴曰。雖然如是。已遍天下也 師到鹿門。一日見楚和尚。與僧道話次。鹿門下來。問楚和尚。你終日披披搭搭作甚麼。楚云。和尚見某甲披披搭搭那。門便喝。楚亦喝。兩家總休去。師云。諸上座。你看這兩個瞎漢。隨後便喝。門歸方丈。卻令侍者請師上來云。老僧適來與楚阇黎賓主相見。什麼處敗缺。師曰。轉見病深。門云。老僧自見興化來。便會也。師云。和尚到興化時。某甲為侍者。記得與么時語。門云。請舉看。師遂舉興化問和尚甚處來。和尚云五臺來。化云還見文殊么。和尚便喝。化云我問你還見文殊么。又惡發作么。和尚又喝。化不語。和尚作禮。化至明日教某甲喚和尚。和尚早去也。化上堂云。你看這個僧。擔條斷貫索。向南方去也。已后也道見興化來。師云。今日公案恰似與么時底。門云。興化當時為甚無語。師曰。見和尚不會賓主句。所以不語。及欲喚和尚持論。和尚已去也。鹿門明日特為煎茶。晚參告眾曰。夫參學龍象。直須子細入室抉擇。不得容易。逴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 來了。真可惜守廓適才把老僧扭捏了一番。想要召集眾人打他一頓趕出去。穴庵說:『趕他走就遲了。』自從這事之後,和尚們都說過了。他是臨濟宗的子孫,本分就是這樣。嚴方才息怒。穴庵下來把這件事告訴了師父。師父說:『你有什麼理由勸這個漢子?我還沒問,早就該打。我的話能行得通,現在不打,就辜負了我的話。』穴庵說:『雖然是這樣,這件事已經傳遍天下了。』 師父到了鹿門寺(地名)。一天,師父看見楚和尚與僧人們在談話。鹿門寺的住持下來,問楚和尚:『你整天披披搭搭的在做什麼?』楚和尚說:『和尚你看見我披披搭搭的嗎?』鹿門寺住持便喝了一聲。楚和尚也喝了一聲。兩家都停止了爭論。師父說:『各位,你們看這兩個瞎漢。』隨後也喝了一聲。鹿門寺住持回到方丈,卻讓侍者請師父上來,說:『老僧剛才與楚阇黎(梵語,意為出家人)以賓主之禮相見,哪裡有缺失?』師父說:『更加顯得病入膏肓。』鹿門寺住持說:『老僧自從見過興化(人名)之後,便明白了。』師父說:『和尚到興化時,我還是侍者,記得當時說過這樣的話。』鹿門寺住持說:『請說來聽聽。』師父於是舉了興化問和尚從哪裡來,和尚說從五臺山(地名)來。興化問:『還見到文殊(菩薩名)嗎?』和尚便喝了一聲。興化說:『我問你還見到文殊嗎?又發什麼脾氣?』和尚又喝了一聲。興化不說話。和尚作禮。興化到第二天教我喚和尚,和尚早就走了。興化上堂說:『你們看這個僧人,挑著斷了的繩索,向南方去了。』以後也說見過興化。師父說:『今天的公案恰似當時的情形。』鹿門寺住持說:『興化當時為什麼不說話?』師父說:『見和尚不會賓主之禮,所以不說話。等到想要喚和尚來辯論,和尚已經走了。』 鹿門寺住持第二天特意煎茶。晚參時告訴大家說:『參學的龍象(比喻傑出的人才),必須仔細入室抉擇,不能輕易放過。』逴
【English Translation】 English version: He has come. It's a pity that Shoukuo just now twisted the old monk a bit. He wanted to gather everyone to beat him up and drive him out. Xue'an said, 'It's too late to drive him away.' Since then, the monks have all said it. He is a descendant of the Linji (Rinzai) sect, and that's his duty. Yan then calmed down. Xue'an came down and told the master about this. The master said, 'What reason do you have to persuade this man? Before I even asked, he should have been beaten long ago. If my words work, not beating him now would be letting down my words.' Xue'an said, 'Even so, this matter has spread all over the world.' The master arrived at Lumen Temple (place name). One day, the master saw the Chu monk talking with the monks. The abbot of Lumen Temple came down and asked the Chu monk, 'What are you doing all day, draped and draped?' The Chu monk said, 'Abbot, do you see me draped and draped?' The abbot of Lumen Temple then shouted. The Chu monk also shouted. Both sides stopped arguing. The master said, 'Everyone, look at these two blind men.' Then he also shouted. The abbot of Lumen Temple returned to his room, but asked the attendant to invite the master up, saying, 'This old monk just met with the Chu dharma master (Sanskrit, meaning a monk) with the etiquette of host and guest, where is the deficiency?' The master said, 'It seems even more that the disease is terminally ill.' The abbot of Lumen Temple said, 'This old monk has understood since seeing Xinghua (person's name).' The master said, 'When the abbot arrived at Xinghua, I was still an attendant, and I remember saying such words at that time.' The abbot of Lumen Temple said, 'Please tell me.' The master then cited Xinghua asking the monk where he came from, and the monk said he came from Mount Wutai (place name). Xinghua asked, 'Have you seen Manjusri (Bodhisattva's name)?' The monk then shouted. Xinghua said, 'I asked you if you have seen Manjusri? Why are you getting angry again?' The monk shouted again. Xinghua did not speak. The monk bowed. Xinghua taught me to call the monk the next day, but the monk had already left. Xinghua said in the hall, 'Look at this monk, carrying a broken rope, going south.' Later, he also said that he had seen Xinghua. The master said, 'Today's case is just like the situation at that time.' The abbot of Lumen Temple said, 'Why didn't Xinghua speak at that time?' The master said, 'Seeing that the monk did not know the etiquette of host and guest, so he did not speak. When he wanted to call the monk to argue, the monk had already left.' The abbot of Lumen Temple specially made tea the next day. He told everyone in the evening meditation, 'The dragon elephants (metaphor for outstanding talents) who participate in learning must carefully enter the room to make a decision, and must not let it go easily.' Zhuo
得個語。便以為極則。道我靈利。只如山僧當初見興化時。認得個動轉底。見人道一喝兩喝便休。以為佛法也。今日被明眼人覷破。卻成一場笑具。圖個甚麼。只為我慢無明。不能迴轉親近上流。賴得明眼道人。不惜身命對眾證據。此恩難報。何故。興化云。饒你喝得興化老人。上三十三天。卻撲下來。一點氣也無。款款地蘇息起來。向你道未在。何故如此。興化未曾向紫羅帳里。撒真珠。與你在。胡喝亂喝作么。真謂藥石之言。道流難信。如今直須明辨取。豈不慶快平生。參學事畢。
▲汝州西院思明禪師
從漪上座到。法席旬日。常自曰。莫道會佛法人。覓個舉話底人也無。師聞而默之。漪異日上法堂次。師召從漪。漪舉首。師曰錯。漪進三兩步。師又曰錯。漪近前。師曰。適來兩錯。是上座錯。是思明老漢錯。曰是從漪錯。師曰錯錯。乃曰。上座且在這裡過夏。共汝商量這兩錯。漪不肯便去。后住相州天平山。每舉前話曰。我行腳時。被惡風吹到汝州。有西院長老。勘我連下兩錯。更留我過夏。待共我商量。我不道恁么時錯。我發足向南方去時。早知錯了也。
首山念云。據天平作恁么解會。未夢見西院在。何故話在 圓悟勤云。如今人聞他道。發足向南方去時早知道錯了也。便去卜度道。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 得到一點見解,便自以為是達到了極致。說自己多麼聰明伶俐。就像我山僧當初見到興化禪師時,只認識到那些表面的動靜變化,見別人說『一喝兩喝』就停止了,便以為這就是佛法了。今天被有眼力的人看破,卻成了一場笑話。圖的是什麼呢?只因爲我慢和無明,不能回過頭來親近高人。幸虧有明眼的道人,不惜身命當著大眾來證明。這份恩情難以報答。為什麼呢?興化禪師說:『即使你喝得興化老人上了三十三天,又撲下來,一點氣息也沒有,慢慢地甦醒過來,告訴你『還差得遠呢』。』為什麼這樣說呢?興化禪師未曾在紫羅帳里,撒下真珠給你。胡亂喝叫有什麼用?這真是藥石之言,修道的人難以相信。現在必須明辨清楚,豈不是平生最快樂的事情?參學的事情就結束了。 汝州西院思明禪師 從漪上座來到法席已經十幾天了,常常自言自語:『不要說領會佛法的人,找個能理解話頭的人也沒有。』思明禪師聽了默默不語。從漪有一天上法堂時,思明禪師叫從漪。從漪抬頭。思明禪師說『錯』。從漪向前走了兩三步,思明禪師又說『錯』。從漪走近前,思明禪師說:『剛才兩次錯,是上座錯了,還是思明老漢錯了?』從漪說:『是從漪錯了。』思明禪師說『錯錯』。於是說:『上座且在這裡過夏天,一起商量這兩個錯。』從漪不肯,便離開了。後來住在相州天平山,每次提起之前的事情就說:『我行腳的時候,被惡風吹到汝州,有西院長老,勘驗我連下兩次錯,還要留我過夏天,要和我商量。我不說那時候錯,我抬腳向南方去的時候,早就知道錯了啊。』 首山念禪師說:『憑天平山的見解這樣理解,還沒夢見到西院禪師呢。』為什麼呢?話頭就在這裡。 圓悟勤禪師說:『現在的人聽到他說,抬腳向南方去的時候早就知道錯了啊,便去猜測說。』
【English Translation】 English version: Having obtained a little understanding, one then considers it the ultimate. Saying how clever and quick-witted one is. Just like when I, this mountain monk, first saw Zen Master Xinghua (興化, a Zen master), I only recognized the superficial movements and changes. Seeing people say 'one shout, two shouts' and then stop, I thought that was the Buddha-dharma. Today, being seen through by those with discerning eyes, it becomes a laughingstock. What is the point of it? Only because of arrogance and ignorance, one cannot turn back and associate with superiors. Fortunately, there are enlightened Daoists who, disregarding their own lives, testify before the public. This kindness is difficult to repay. Why? Zen Master Xinghua said: 'Even if you shout and send old Xinghua to the thirty-third heaven, and then he falls down, without a breath, slowly recovering, and tells you 'still far from it'. Why say this? Zen Master Xinghua has never scattered pearls for you in a purple silk tent. What is the use of shouting and yelling randomly? These are truly words of medicine and stone, difficult for practitioners to believe. Now, one must clearly distinguish, wouldn't that be the happiest thing in one's life? The matter of studying Zen is then complete.' Zen Master Siming (思明, a Zen master) of Xiyuan (西院, a temple name) in Ruzhou (汝州, a prefecture in ancient China) The Venerable Congyi (從漪, a monk's name) arrived at the Dharma seat for more than ten days, often saying to himself: 'Don't talk about those who understand the Buddha-dharma, there isn't even anyone who can understand a topic of conversation.' Zen Master Siming heard this and remained silent. One day, when Congyi ascended the Dharma hall, Zen Master Siming called out to Congyi. Congyi raised his head. Zen Master Siming said 'Wrong'. Congyi took two or three steps forward, and Zen Master Siming said 'Wrong' again. Congyi approached, and Zen Master Siming said: 'Just now, these two wrongs, are they the Venerable's fault, or the old man Siming's fault?' Congyi said: 'It is Congyi's fault.' Zen Master Siming said 'Wrong, wrong'. Then he said: 'Venerable, stay here for the summer and let's discuss these two wrongs together.' Congyi refused and left. Later, he lived on Mount Tianping (天平山, a mountain name) in Xiangzhou (相州, a prefecture in ancient China), and every time he mentioned the previous matter, he would say: 'When I was traveling, I was blown by an evil wind to Ruzhou, where there was an elder of Xiyuan who examined me and gave me two consecutive wrongs, and even wanted to keep me for the summer to discuss it with me. I don't say that I was wrong at that time, but when I lifted my foot to go south, I already knew I was wrong.' Zen Master Nian (念, a Zen master) of Shoushan (首山, a mountain name) said: 'Interpreting it like this with the understanding of Mount Tianping, you haven't even dreamed of Zen Master Xiyuan. Why? The topic of conversation is right here.' Zen Master Yuanwu Qin (圓悟勤, a Zen master) said: 'Now people hear him say, when I lifted my foot to go south, I already knew I was wrong, and then they go and speculate.'
未行腳時。自無許多佛法禪道。及至行腳。被諸方熱瞞。不可未行腳時。喚地作天。喚山作水。幸無一星事。若總恁么作流俗見解。何不買一片帽戴。大家過時。有什麼用處。佛法不是這個道理。
▲寶壽和尚(第二世)
在先寶壽為供養主。壽問。父母未生前。還我本來面目來。師立至夜深。下語不契。翌日辭去。壽曰。汝何往。師曰。昨日蒙和尚設問。某甲不契。往南方參知識去。壽曰。南方禁夏不禁冬。我此間禁冬不禁夏。汝且作街坊過夏。若是佛法。阛阓之中浩浩紅塵。常說正法。師不敢違。一日街頭見兩人交爭。揮一拳曰。你得恁么無面目。師當下大悟。走見寶壽。未及出語。壽便曰。汝會也。不用說。師便禮拜。壽臨遷化時。囑三聖請師開堂。師開堂日。三聖推出一僧。師便打。聖云。與么為人。非但瞎卻這僧眼。瞎卻鎮州一城人眼去在。師擲下拄杖。便歸方丈。
云峰悅云。臨濟一宗。掃地而盡。因甚麼卻到這裡。驀拈拄杖云。甚麼處去也 真凈頌。探騎飛來棒下獰。瞎人翻滿鎮州城。太平本是將軍致。不許將軍見太平 真如頌。法眼持來付與誰。三聖推僧決眾疑。將軍令舉群夫駭。直得盲聲徹四夷。
師將順寂。謂門人曰。汝還知吾行履處否。曰知。和尚長坐不臥。師又召
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 未行腳參學時,還沒有那麼多的佛法禪道的說法。等到開始行腳參學,卻被各地的那些所謂高僧大德所矇蔽。還不如未行腳時,那時不會指鹿為馬,顛倒黑白,所幸還沒有惹出什麼麻煩。如果總是這樣用世俗的見解來看待佛法,為什麼不去買一頂帽子戴上,大家一起混日子算了,這樣有什麼用處呢?真正的佛法不是這樣的道理啊。 寶壽和尚(第二世) 當初,寶壽和尚還是護法施主的時候,(這位禪師)問:『父母未生我之前,我的本來面目是什麼?』寶壽和尚一直站到深夜,給出的答案都不契合他的心意。第二天,(這位禪師)就告辭離開了。寶壽和尚問:『你要去哪裡?』(這位禪師)說:『昨天承蒙和尚提問,弟子不能領會,想去南方參訪善知識。』寶壽和尚說:『南方可以安居過夏天,但不允許過冬天;我這裡可以安居過冬天,但不允許過夏天。你不如就在這裡當個街坊鄰居,過完這個夏天再說。如果是真正的佛法,即使在熱鬧的集市中,在滾滾紅塵里,也能常常宣說正法。』(這位禪師)不敢違揹他的意思。有一天,在街頭看見兩個人爭吵,其中一人揮拳說:『你竟然這麼不要臉!』(這位禪師)當下就大徹大悟了,跑去見寶壽和尚。還沒等他開口,寶壽和尚就說:『你明白了。不用說了。』(這位禪師)便行禮拜謝。寶壽和尚臨終時,囑咐三聖禪師請(這位禪師)來開堂說法。(這位禪師)開堂說法那天,三聖禪師推出一個僧人,(這位禪師)就打了他。三聖禪師說:『像你這樣為人,不僅瞎了這個僧人的眼睛,還要瞎了鎮州(唐朝行政區劃)一城人的眼睛啊!』(這位禪師)扔下拄杖,就回方丈室去了。 云峰悅禪師評論說:臨濟宗(佛教禪宗五家之一)的宗風,被掃地殆盡了。為什麼卻在這裡重現呢?』隨即拿起拄杖說:『要到哪裡去呢?』真凈禪師作頌說:『偵察的騎兵飛奔而來,禪杖下兇猛異常,瞎子遍滿了鎮州城。太平本來是將軍帶來的,卻不允許將軍見到太平。』真如禪師作頌說:『法眼宗(佛教禪宗五家之一)的宗風傳給誰呢?三聖禪師推出僧人來決斷眾人的疑惑。將軍的命令一下,眾人驚駭,甚至盲聲響徹四方。』 (這位禪師)將要圓寂時,對門人說:『你們還知道我一生的行跡嗎?』門人說:『知道。和尚您一直長坐不臥。』(這位禪師)又召集門人。
【English Translation】 English version Before I went on pilgrimage, I didn't have so many Buddhist teachings and Zen principles. But when I started my pilgrimage, I was deceived by the so-called enlightened masters everywhere. It would have been better if I hadn't gone on pilgrimage, because then I wouldn't have called a deer a horse, or turned black and white upside down. Fortunately, I didn't cause any trouble. If I always looked at Buddhism with such worldly views, why not just buy a hat and wear it, and just muddle through life? What's the point of that? True Buddhism is not like that. Baoshou (Second Generation) In the beginning, when Baoshou was still a patron, (this Zen master) asked: 'Before my parents gave birth to me, what was my original face?' Baoshou stood until late at night, but the answers he gave did not match his heart. The next day, (this Zen master) bid farewell and left. Baoshou asked: 'Where are you going?' (This Zen master) said: 'Yesterday, I was honored to be asked by the master, but I could not understand. I want to go south to visit knowledgeable teachers.' Baoshou said: 'The South allows retreats in the summer but not in the winter; here, I allow retreats in the winter but not in the summer. Why don't you just stay here as a neighbor and finish the summer. If it is true Buddhism, even in the bustling market, in the rolling red dust, one can often preach the true Dharma.' (This Zen master) did not dare to disobey him. One day, he saw two people arguing in the street, and one of them punched the other and said: 'How can you be so shameless!' (This Zen master) suddenly had a great enlightenment, and ran to see Baoshou. Before he could speak, Baoshou said: 'You understand. No need to say.' (This Zen master) then bowed and thanked him. When Baoshou was about to pass away, he instructed the Three Saints Zen Master to invite (this Zen master) to open a Dharma hall and preach. On the day (this Zen master) opened the Dharma hall, the Three Saints Zen Master pushed out a monk, and (this Zen master) hit him. The Three Saints Zen Master said: 'The way you treat people, you will not only blind this monk's eyes, but also blind the eyes of the entire city of Zhenzhou (Tang Dynasty administrative division)!' (This Zen master) threw down his staff and returned to his abbot's room. Zen Master Yunfeng Yue commented: 'The style of the Linji (Rinzai) sect (one of the five schools of Zen Buddhism) has been swept away. Why does it reappear here?' Then he picked up his staff and said: 'Where are you going?' Zen Master Zhenjing composed a verse: 'The scouting cavalry gallops, fierce under the staff, blind people fill the city of Zhenzhou. Peace was originally brought by the general, but the general is not allowed to see peace.' Zen Master Zhenru composed a verse: 'Who will the style of the Fayan (Fa-yen) sect (one of the five schools of Zen Buddhism) be passed on to? The Three Saints Zen Master pushes out a monk to resolve the doubts of the crowd. When the general's order is given, the crowd is frightened, and even the sound of blindness echoes in all directions.' (This Zen master) was about to pass away, and said to his disciples: 'Do you still know the traces of my life?' The disciples said: 'We know. Master, you have always sat for a long time without lying down.' (This Zen master) then summoned his disciples.
僧近前來。僧近前。師曰。去。非吾眷屬。言訖而化。
▲洪州鳳棲同安院常察禪師
僧問。學人未曉時機。乞師指示。師曰。參差松竹籠煙薄。重疊峰巒月上遲。僧擬進語。師曰。劍甲未施。賊身已露。僧曰何也。師曰。精陽不剪霜前竹。水墨徒夸海上龍。僧繞禪床而出。師曰。閉目食蝸牛。一場酸澀苦 新到持錫繞師三匝。振錫一下曰。凡聖不到處請師道。師鳴指三下。僧曰。同安今日嚇得忘前失后。師曰。阇黎發足何處。僧珍重便出。師曰。五湖衲子。一錫禪人。未到同安。不妨疑著。僧回首曰。遠聞不如近見。師曰。貪他一杯酒。失卻滿船魚 問僧。近離何處。曰江西。師曰。江西法道何似此間。曰賴遇問著某甲。若問別人。則禍生也。師曰。老僧適來造次。曰某甲不是嬰兒。徒用止啼黃葉。師曰。傷鱉恕龜。殺活由我。僧又問。久造玄微。如何洞曉。師曰。老僧耳背。分明問將來。曰快鷂不打籬邊雀。曰。師暗中臨鏡。誰辨妍媸。曰向上機關。如何洞曉。師曰。何必。曰休休。師曰。始解乘舟擬跨劍水 問僧。甚處來。曰五臺。師曰。還見文殊么。僧展兩手。師曰。展手頗多。文殊難睹。曰氣急殺人。師曰。不睹雲中雁。焉知沙塞寒。曰遠趨丈室。乞師一言。師曰。孫臏門下徒話鉆龜。曰名不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一位僧人走上前來。僧人走上前來。禪師說:『走開,你不是我的眷屬。』說完就圓寂了。
▲洪州鳳棲同安院常察禪師
一位僧人問道:『弟子不明白時機,請禪師指示。』禪師說:『參差不齊的松竹籠罩著淡淡的煙霧,重重疊疊的山峰上月亮升起得很晚。』僧人想要進一步說話,禪師說:『劍甲還沒施展,賊身已經暴露。』僧人問:『為什麼這樣說?』禪師說:『精華的陽氣不剪除霜前的竹子,用水墨徒勞地誇耀海上的龍。』僧人繞著禪床走了出去。禪師說:『閉著眼睛吃蝸牛,一場酸澀的苦味。』一位新來的僧人拿著錫杖繞著禪師轉了三圈,振了一下錫杖說:『凡聖都無法到達的地方,請禪師說一說。』禪師彈了三下手指。僧人說:『同安禪師今天嚇得我忘記了以前的事情,失去了以後的打算。』禪師說:『你從哪裡出發?』僧人行禮后便離開了。禪師說:『五湖的雲遊僧,一根錫杖的禪人,沒到同安,不妨先懷疑著。』僧人回頭說:『遠處的傳聞不如近處的所見。』禪師說:『貪圖一杯酒,失去了滿船的魚。』禪師問一位僧人:『最近從哪裡來?』僧人說:『江西。』禪師說:『江西的佛法風氣和這裡相比怎麼樣?』僧人說:『幸虧是問到我,如果問別人,就要惹禍了。』禪師說:『老衲剛才冒昧了。』僧人說:『我不是嬰兒,不要用黃葉來哄我。』禪師說:『傷了鱉而饒恕了龜,殺與活都由我決定。』僧人又問:『長久以來探究玄妙的道理,如何才能徹底明白?』禪師說:『老衲耳朵不好,請你分明地問出來。』僧人說:『快鷂不打籬笆邊的麻雀。』禪師說:『禪師在暗中照鏡子,誰能辨別美醜?』僧人說:『向上提升的機關,如何才能徹底明白?』禪師說:『何必呢?』僧人說:『算了吧,算了吧。』禪師說:『現在才明白乘船是爲了跨越劍水。』禪師問一位僧人:『從哪裡來?』僧人說:『五臺山。』禪師說:『還見到文殊(Manjusri,智慧的象徵)菩薩了嗎?』僧人張開雙手。禪師說:『張開雙手的人很多,文殊菩薩難以見到。』僧人說:『急死人了。』禪師說:『不看雲中的雁,怎麼知道邊塞的寒冷。』僧人說:『遠道而來拜見丈室,請禪師說一句。』禪師說:『孫臏(春秋時期著名軍事家)門下的人只會談論鉆龜取兆。』僧人說:『名不……』
【English Translation】 English version: A monk came forward. The monk came forward. The Master said, 'Go away. You are not of my family.' Having said this, he passed away.
▲ Zen Master Changcha of Tongan Temple in Hongzhou
A monk asked, 'This student does not understand the opportune moment. I beg the Master to instruct me.' The Master said, 'The uneven pines and bamboos are shrouded in thin mist, the overlapping peaks and ridges see the moon rise late.' The monk intended to speak further. The Master said, 'The armor has not yet been donned, but the thief's body is already exposed.' The monk asked, 'Why is that?' The Master said, 'The essential yang energy does not prune the bamboo before the frost; one vainly boasts of the dragon in the sea with ink paintings.' The monk walked around the Zen bed and left. The Master said, 'Eating snails with closed eyes, a mouthful of sour and bitter taste.' A newly arrived monk, holding his staff, circled the Master three times, shook his staff once, and said, 'Please, Master, speak of the place where the mundane and the sacred do not reach.' The Master snapped his fingers three times. The monk said, 'Today, Tongan has frightened me into forgetting the past and losing sight of the future.' The Master said, 'Where did you set out from?' The monk paid his respects and then left. The Master said, 'The wandering monks of the Five Lakes, the Zen practitioners with a single staff, have not yet arrived at Tongan, so it is okay to be suspicious first.' The monk turned his head and said, 'Hearing from afar is not as good as seeing up close.' The Master said, 'Greedy for a cup of wine, one loses a boat full of fish.' The Master asked a monk, 'Where have you come from recently?' The monk said, 'Jiangxi.' The Master said, 'How is the Dharma practice in Jiangxi compared to here?' The monk said, 'Fortunately, you asked me; if you had asked someone else, trouble would have arisen.' The Master said, 'This old monk was just being presumptuous.' The monk said, 'I am not an infant; there is no need to use yellow leaves to stop my crying.' The Master said, 'Spare the turtle for the sake of the turtle, killing or saving is up to me.' The monk then asked, 'Having long explored the subtle mysteries, how can one thoroughly understand them?' The Master said, 'This old monk is hard of hearing; please ask clearly.' The monk said, 'A swift hawk does not strike the sparrow by the fence.' The Master said, 'The Master looks in the mirror in the dark; who can distinguish beauty from ugliness?' The monk said, 'How can one thoroughly understand the upward-moving mechanism?' The Master said, 'Why bother?' The monk said, 'Stop, stop.' The Master said, 'Now I understand that riding a boat is to cross the Sword River.' The Master asked a monk, 'Where do you come from?' The monk said, 'Mount Wutai.' The Master said, 'Did you see Manjusri (symbol of wisdom)?' The monk spread out both hands. The Master said, 'Many people spread out their hands, but Manjusri is difficult to see.' The monk said, 'It's killing me with anxiety.' The Master said, 'If you don't see the geese in the clouds, how can you know the cold of the borderlands?' The monk said, 'I have come from afar to visit your chamber, please, Master, say a word.' The Master said, 'The disciples of Sun Bin (famous military strategist of the Spring and Autumn period) only talk about divining by drilling tortoise shells.' The monk said, 'The name is not...'
浪得。師曰。喫茶去。僧珍重便出。師曰。雖得一場榮。刖卻一雙足 師問僧。眼界無光如何得見。曰北斗東轉。南斗西移。師曰。夫子入太廟。曰與么則同安門下。道絕人荒去也。師曰。橫抱嬰孩。擬彰皇簡 師一日遊山次。大眾隨之。師曰。階前翠竹。砌下黃花。古人道。真如般若。同安即不然。時有僧曰。古人也好和尚。師曰。不貪香餌味。可謂碧潭龍。曰諸方眼目不怪陶潛。師曰。阇黎閉目中秋坐。卻怪月無光。曰階前翠竹砌下黃花。又作么生。師曰。安南未伏。塞北那降。僧禮拜。師曰。名稱普聞 問僧。近離甚處。曰太原。師曰。太原近日法道如何。曰只見云隨日出。水逐波生。不知太原法道如何。師曰。豈不是離太原乎。曰苦苦。師曰。不睹海云色。微覺旱雷聲。曰以金易鍮。憎真愛假。師便歸方丈。僧拂袖便出。師曰。得縮頭時且縮頭。
▲吉州禾山無殷禪師
生吳氏。福州人。七齡。雪峰存禪師見之。愛其純粹。化其親令出家。年二十。乃剃落受具。辭遊方。至九峰。虔公問。汝遠來何所見。當由何路出生死。對曰。重昏廓辟。盲者自盲。虔笑以手揮之曰。佛法不如是。師不懌。請曰。豈無方便。曰汝問我。師理前語問之。曰奴見婢慇勤。師於是依止十餘年 問。習學謂之聞。絕學謂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 浪得。禪師說:『喫茶去。』(意為去喝茶吧)僧人珍重地行禮后便離開了。禪師說:『雖然得到了一場榮華,卻失去了一雙腳。』 禪師問僧人:『眼界沒有光明,如何能夠得見?』僧人回答:『北斗星向東轉,南斗星向西移。』禪師說:『夫子進入太廟。』僧人說:『如果是這樣,那麼同安門下,道絕人荒去了。』禪師說:『橫抱著嬰兒,想要彰顯皇家的詔書。』 禪師一日遊山,大眾跟隨。禪師說:『階前的翠竹,臺階下的黃花。古人說,真如(Tathata,事物的真實如是的狀態)般若(Prajna,智慧)。同安卻不這樣認為。』當時有僧人說:『古人也好做和尚。』禪師說:『不貪圖香甜的魚餌,才可以稱作碧潭中的龍。』僧人說:『各方有眼目的人都不怪罪陶潛(東晉詩人)。』禪師說:『你閉著眼睛在中秋節坐著,卻怪月亮沒有光。』僧人說:『階前的翠竹,臺階下的黃花,又作何解釋呢?』禪師說:『安南(越南古稱)沒有降伏,塞北(長城以北地區)怎麼會投降?』僧人禮拜。禪師說:『名稱普聞。』 問僧人:『最近從哪裡來?』僧人回答:『太原(今山西太原)。』禪師說:『太原近日的佛法如何?』僧人回答:『只見云隨太陽升起,水逐波浪而生,不知道太原的佛法如何。』禪師說:『豈不是離開了太原嗎?』僧人說:『苦啊苦啊。』禪師說:『不看到海上的雲彩,也能微微感覺到旱天的雷聲。』僧人說:『用金子換鍮石(一種合金),憎恨真貨喜愛假貨。』禪師便回到方丈。僧人拂袖便離開。禪師說:『能縮頭的時候就縮頭吧。』
▲吉州禾山無殷禪師
生於吳氏,是福州人。七歲時,雪峰存禪師見到他,喜愛他的純真,勸化他的親人讓他出家。二十歲時,於是剃髮受具足戒。辭別遊方,到達九峰。虔公問:『你遠道而來,看到了什麼?應當由哪條路出生死?』回答說:『重重昏暗廓然開闢,盲人自己還是盲人。』虔公笑著揮手說:『佛法不是這樣的。』禪師不高興,請求說:『難道沒有方便之法嗎?』虔公說:『你問我。』禪師重複之前的問話問他。虔公說:『奴婢看見主人慇勤。』禪師於是依止了十餘年。問:『習學叫做聞,絕學叫做……』
【English Translation】 English version Langde. The master said, 'Go drink tea.' The monk respectfully acknowledged and left. The master said, 'Although one gains a moment of glory, one loses a pair of feet.' The master asked a monk, 'If the field of vision has no light, how can one see?' The monk replied, 'The Big Dipper turns east, the Southern Dipper moves west.' The master said, 'The minister enters the Grand Temple.' The monk said, 'If that's the case, then under the Tong'an gate, the path is cut off and the land is deserted.' The master said, 'Holding a baby horizontally, trying to proclaim the imperial decree.' One day, the master was strolling in the mountains, and the crowd followed. The master said, 'The green bamboo in front of the steps, the yellow flowers below the terrace. The ancients said, Tathata (真如, the suchness of things), Prajna (般若, wisdom). Tong'an doesn't think so.' At that time, a monk said, 'The ancients were also good monks.' The master said, 'Not greedy for the taste of fragrant bait, one can be called a dragon in the green pool.' The monk said, 'The eyes of all directions do not blame Tao Qian (陶潛, a poet of the Eastern Jin Dynasty).' The master said, 'You sit with your eyes closed during the Mid-Autumn Festival, yet you blame the moon for having no light.' The monk said, 'The green bamboo in front of the steps, the yellow flowers below the terrace, what does it mean?' The master said, 'Annan (安南, ancient Vietnam) has not surrendered, how can Saibei (塞北, areas north of the Great Wall) be subdued?' The monk bowed. The master said, 'The name is widely known.' Asked a monk, 'Where did you recently come from?' The monk replied, 'Taiyuan (太原, present-day Taiyuan, Shanxi).' The master said, 'How is the Dharma in Taiyuan recently?' The monk replied, 'I only see clouds following the sun rising, water following the waves, I don't know how the Dharma is in Taiyuan.' The master said, 'Isn't it leaving Taiyuan?' The monk said, 'Bitter, bitter.' The master said, 'Without seeing the color of the sea clouds, one can faintly feel the sound of thunder in a drought.' The monk said, 'Exchanging gold for brass (鍮石, an alloy), hating the real and loving the fake.' The master then returned to his room. The monk flicked his sleeves and left. The master said, 'When you can shrink your head, then shrink your head.'
▲ Zen Master Wuyin of Heshan in Jizhou
Born into the Wu family, he was a native of Fuzhou. At the age of seven, Zen Master Xuefeng Cun saw him and loved his purity, persuading his relatives to let him become a monk. At the age of twenty, he shaved his head and received the full precepts. He bid farewell to travel around and arrived at Jiufeng. Qian Gong asked, 'You have come from afar, what have you seen? By what path should you be born from life and death?' He replied, 'The heavy darkness is widely opened, the blind are still blind.' Qian Gong smiled and waved his hand, saying, 'The Buddha-dharma is not like this.' The master was unhappy and asked, 'Is there no expedient method?' Qian Gong said, 'You ask me.' The master repeated the previous question and asked him. Qian Gong said, 'The servant sees the master diligently.' The master then relied on him for more than ten years. Asked, 'Learning is called hearing, abandoning learning is called...'
之鄰。過此二者謂之真過。如何是真過。師曰。禾山解打鼓。曰如何是真諦。師曰。禾山解打鼓。問即心即佛則不問。如何是非心非佛。師曰。禾山解打鼓。曰如何是向上事。師曰。禾山解打鼓。
雪竇頌。一拽石二搬土。發機須是千鈞弩。像骨老師曾輥毬。爭似禾山解打鼓。報君知莫莽鹵。甜者甜兮苦者苦。諸方目此為禾山四打鼓。又僧問護國澄。鶴立枯松時如何。澄云。腳跟下一場懡㦬。又問。雪覆千山時如何。澄云。日出后一場懡㦬。又問。會昌沙汰時。護法神向甚麼處去。澄云。三門外兩個漢一場懡㦬。諸方謂之護國三懡㦬。又保福問僧。殿里是甚麼佛。僧曰。和尚定當看。福曰。釋迦佛。僧曰。莫瞞人好。福曰。卻是你瞞我。又問僧曰。你名甚麼。曰咸澤。曰或遇枯涸時如何。曰誰是枯涸者。曰我。曰和尚莫瞞人好。曰卻是你瞞我。又問僧。你作甚麼業。吃得恁么大。僧曰。和尚也不小。福作蹲身勢。僧曰。和尚莫瞞人好。福曰。卻是你瞞我。又問浴主。浴鍋闊多少。主曰。請和尚量看。福作量勢。主曰。和尚莫瞞人好。福曰。卻是你瞞我。諸方謂之保福四瞞人。松庵閑舉此三種語云。諸人要會么。閑上座為你頌出。頌曰。禾山打鼓。護國懡㦬。保福瞞人。三個骨朵。為君一言總頌出。鎖。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之鄰。超過這二者就叫做真過。什麼是真過? 禾山(地名)說:禾山會打鼓。 問:什麼是真諦? 禾山說:禾山會打鼓。 問:既然即心即佛就不問了,那麼如何是非心非佛? 禾山說:禾山會打鼓。 問:什麼是向上事? 禾山說:禾山會打鼓。
雪竇頌:一拽石,二搬土,發動時必須是千鈞弩。像骨老師曾經滾毬,怎比得上禾山會打鼓。告訴你們不要莽撞草率,甜就是甜啊苦就是苦。各方稱此為禾山四打鼓。 又有僧人問護國澄:鶴站在枯松上時如何? 澄說:腳跟下一場懡㦬(mó hē, 糊塗,不明事理)。 又問:雪覆蓋千山時如何? 澄說:日出后一場懡㦬。 又問:會昌(唐武宗會昌年間,841-846)沙汰時,護法神向什麼地方去了? 澄說:三門外兩個漢一場懡㦬。 各方稱之為護國三懡㦬。 又有保福問僧人:殿里是什麼佛? 僧人說:和尚您應當看得到。 保福說:釋迦佛(Sakyamuni Buddha)。 僧人說:最好不要騙人。 保福說:卻是你騙我。 又問僧人說:你叫什麼名字? 答:咸澤。 問:如果遇到枯涸時如何? 答:誰是枯涸者? 問:我。 答:和尚最好不要騙人。 問:卻是你騙我。 又問僧人:你做什麼行業,吃得這麼胖? 僧人說:和尚您也不小。 保福做出蹲下的姿勢。 僧人說:和尚最好不要騙人。 保福說:卻是你騙我。 又問浴主:浴鍋有多寬? 浴主說:請和尚您量量看。 保福做出量度的姿勢。 浴主說:和尚最好不要騙人。 保福說:卻是你騙我。 各方稱之為保福四瞞人。 松庵閑舉這三種語錄說:各位想要領會嗎? 閑上座為你們頌出來。 頌曰:禾山打鼓,護國懡㦬,保福瞞人,三個骨朵。 為各位一言總頌出:鎖。
【English Translation】 English version: …neighbor. To surpass these two is called true surpassing. What is true surpassing? He Shan (place name) said: He Shan knows how to beat the drum. Asked: What is the true meaning? He Shan said: He Shan knows how to beat the drum. Asked: Since 『mind is Buddha,』 I won』t ask that. What is 『neither mind nor Buddha』? He Shan said: He Shan knows how to beat the drum. Asked: What is the matter of upward striving? He Shan said: He Shan knows how to beat the drum.
Xuedou's verse: One pulls the stone, two move the earth; to trigger the mechanism, one must use a thousand-jun crossbow. Teacher Elephant Bone once rolled a ball; how can it compare to He Shan knowing how to beat the drum? Tell you not to be rash and careless; what is sweet is sweet, and what is bitter is bitter. All quarters call this He Shan's Four Drum Beats. Also, a monk asked Hùguó Chéng: What is it like when a crane stands on a withered pine? Chéng said: A moment of confusion under the feet. Asked again: What is it like when snow covers a thousand mountains? Chéng said: A moment of confusion after the sun rises. Asked again: During the Huichang (841-846) Persecution, where did the Dharma-protecting deities go? Chéng said: Two men outside the three gates are in a moment of confusion. All quarters call this Hùguó's Three Confusions. Also, Bǎofú asked a monk: What Buddha is in the hall? The monk said: Venerable, you should be able to see. Bǎofú said: Sakyamuni Buddha. The monk said: It's best not to deceive people. Bǎofú said: It is you who are deceiving me. Asked a monk again: What is your name? Replied: Xianze. Asked: What if you encounter dryness? Replied: Who is the one who is dry? Asked: I am. Replied: Venerable, it's best not to deceive people. Asked: It is you who are deceiving me. Asked a monk again: What kind of work do you do that you eat so much? The monk said: Venerable, you are not small either. Bǎofú made a squatting gesture. The monk said: Venerable, it's best not to deceive people. Bǎofú said: It is you who are deceiving me. Asked the bathhouse owner: How wide is the bath pot? The owner said: Please, Venerable, measure it yourself. Bǎofú made a measuring gesture. The owner said: Venerable, it's best not to deceive people. Bǎofú said: It is you who are deceiving me. All quarters call this Bǎofú's Four Deceptions. Sōng'ān Xián cited these three kinds of sayings, saying: Do you all want to understand? The humble monk will versify it for you. Verse: He Shan beats the drum, Hùguó is confused, Bǎofú deceives people, three clubs. For you, one word sums it all up: Locked.
建隆元年庚申二月。示有微疾。三月二日。令侍者開方丈。集大眾曰。後來學者。未識禾山。即今識取。於是泊然而化。
洪覺范曰。石霜言遍界不曾藏。而其子聞公臨化曰。今日分明說似君。我斂目時齊聽取。九峰言。盡乾坤是汝當人自體。何處安眼耳鼻舌。而其子殷公臨化曰。後來學者。未識禾山。即今識取。予觀其父子兄弟語言行履。如形著影。出聲呼谷應。而近世禪者。尚佇思。可悲憐也。
▲鳳翔府青峰傳楚禪師
一日洛浦問。院主去甚麼處來。師曰。掃雪來。浦曰。雪深多少。師曰。樹上總是。浦曰。得即得。汝向後住個雪窟定矣。后訪白水。水曰。見說洛浦有生機一路。是否。師曰是。水曰。止卻生路。向熟路上來。師曰。生路上死人無數。熟路上不著活漢。水曰。此是洛浦底。你底作么生。師曰。非但洛浦。夾山亦不奈何。水曰。夾山為甚麼不奈何。師曰。不見道生機一路。
▲袁州木平山善道禪師
初謁洛浦問。一漚未發已前。如何辨其水脈。浦曰。移舟諳水脈。舉棹別波瀾。師不契。乃參蟠龍。語同前問。龍曰。移舟不別水。舉棹即迷源。師從此悟入。
云峰悅云。木平若於洛浦言下悟去。猶較些子。可惜許。向蟠龍死水裡淹殺。後有問。如何是木平。對
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 建隆元年(960年)庚申二月,(殷公禪師)示現稍微的疾病。三月二日,讓侍者打開方丈室,召集大眾說:『後來的學人,不認識禾山,現在就讓你們認識。』於是安然圓寂。
洪覺范說:『石霜(Shishuang,禪師名)說遍界不曾藏(遍及整個世界的真理從未隱藏),而他的弟子聞公臨終圓寂時說:『今日分明說似君,我斂目時齊聽取(今天明白地告訴你們,我閉上眼睛的時候一起聽著)。』九峰(Jiufeng,禪師名)說:『盡乾坤是汝當人自體(整個宇宙都是你本來的自我),何處安眼耳鼻舌(哪裡安放眼耳鼻舌)?』而他的弟子殷公臨終圓寂時說:『後來的學人,不認識禾山,現在就讓你們認識。』我看他們的父子兄弟的語言行為,就像形和影,出聲呼喊山谷就回應。而近世的禪者,還在思索,真是可悲可憐啊。
▲鳳翔府青峰傳楚禪師
有一天洛浦(Luopu,禪師名)問:『院主從什麼地方來?』禪師說:『掃雪來。』洛浦問:『雪深多少?』禪師說:『樹上總是。』洛浦說:『得即得,汝向後住個雪窟定矣(明白了就是明白了,你以後註定要住在一個雪窟里)。』後來(禪師)拜訪白水(Baishui,禪師名),白水問:『聽說洛浦有生機一路,是否?』禪師說是。白水說:『止卻生路,向熟路上來(停止生路,走向熟路)。』禪師說:『生路上死人無數,熟路上不著活漢(生路上死了無數人,熟路上沒有活人)。』白水說:『此是洛浦底,你底作么生(這是洛浦的,你的怎麼樣)?』禪師說:『非但洛浦,夾山亦不奈何(不僅僅是洛浦,夾山也無可奈何)。』白水問:『夾山為什麼無可奈何?』禪師說:『不見道生機一路(沒聽說過生機一路嗎)?』
▲袁州木平山善道禪師
當初拜見洛浦(Luopu,禪師名)時問:『一漚未發已前,如何辨其水脈(一個水泡未產生之前,如何辨別它的水脈)?』洛浦說:『移舟諳水脈,舉棹別波瀾(移動船隻熟悉水脈,舉起船槳辨別波瀾)。』禪師不領會,於是參拜蟠龍(Panlong,禪師名),說了同樣的問題。蟠龍說:『移舟不別水,舉棹即迷源(移動船隻不能辨別水,舉起船槳就迷失源頭)。』禪師從此領悟。
云峰悅說:『木平如果能在洛浦的言語下領悟,還算好些。可惜啊,在蟠龍的死水裡淹死了。』後來有人問:『如何是木平?』對(如何是木平的境界?)
【English Translation】 English version: In the second month of the Gengshen year of the Jianlong reign (960 AD), (Zen Master Yin Gong) showed a slight illness. On the second day of the third month, he ordered the attendant to open the abbot's room and gathered the assembly, saying, 'Later learners do not recognize Mount He, let them recognize it now.' Then he passed away peacefully.
Hong Juefan said, 'Shishuang (name of a Zen master) said that the entire realm has never been hidden (the truth that pervades the entire world has never been hidden), and his disciple Wen Gong said at the time of his death, 'Today I clearly tell you, listen together when I close my eyes.' Jiufeng (name of a Zen master) said, 'The entire universe is your own self, where do you place your eyes, ears, nose, and tongue?' And his disciple Yin Gong said at the time of his death, 'Later learners do not recognize Mount He, let them recognize it now.' I see their father, sons, and brothers' words and deeds, like form and shadow, a voice calling out and the valley responding. But modern Zen practitioners are still pondering, it is truly sad and pitiful.'
▲Zen Master Chuan Chu of Qingfeng in Fengxiang Prefecture
One day, Luopu (name of a Zen master) asked, 'Where did the abbot come from?' The Zen master said, 'From sweeping snow.' Luopu asked, 'How deep is the snow?' The Zen master said, 'It's all on the trees.' Luopu said, 'If you get it, you get it, you are destined to live in a snow cave in the future.' Later, (the Zen master) visited Baishui (name of a Zen master), and Baishui asked, 'I heard that Luopu has a path of vitality, is that so?' The Zen master said yes. Baishui said, 'Stop the path of vitality and come on the familiar path.' The Zen master said, 'Countless people die on the path of vitality, and no living person is found on the familiar path.' Baishui said, 'This is Luopu's, what about yours?' The Zen master said, 'Not only Luopu, but also Jiashan can do nothing about it.' Baishui asked, 'Why can't Jiashan do anything about it?' The Zen master said, 'Haven't you heard of the path of vitality?'
▲Zen Master Shandao of Muping Mountain in Yuanzhou
Initially, when he visited Luopu (name of a Zen master), he asked, 'Before a bubble arises, how can one distinguish its water vein?' Luopu said, 'Moving the boat, one knows the water vein; raising the oar, one distinguishes the waves.' The Zen master did not understand, so he visited Panlong (name of a Zen master) and asked the same question. Panlong said, 'Moving the boat does not distinguish the water, raising the oar one loses the source.' The Zen master understood from this.
Yunfeng Yue said, 'It would have been better if Muping had understood under Luopu's words. It's a pity that he drowned in Panlong's stagnant water.' Later someone asked, 'What is Muping?' Answer (What is the state of Muping?)
云。不勞斧斤。果然只在這裡。諸禪德。大凡發足遊方。也須甄別邪正。識辨真偽。帶些眼筋始得。然雖如是。賊過後張弓。妙喜曰。云峰此語。亦能瞎人眼。亦能開人眼。
▲郢州桐泉山禪師
參黃山。山問。天門一合。十方無路。有人道得。擺手出漳江。師曰。蟄戶不開。龍無龍句。山曰。是你恁么道。師曰。是即直言是。不是直言不是。山曰。擺手出漳江。山復問。下和到處荊山秀。玉印從他天子傳時如何。師曰。靈鶴不于林下憩。野老不重太平年。山深肯之(夷。一盲引眾盲。悲哉)。
▲臺州瑞巖師彥禪師
閩之許氏子。自幼披緇。秉戒無缺。初禮巖頭。問曰。如何是本常理。頭曰動也。曰動時如何。頭曰。不是本常理。師良久。頭曰。肯即未脫根塵。不肯即永沉生死。師遂領悟。便禮拜 后謁夾山。山問。甚處來。曰臥龍來。山曰。來時龍還起也未。師乃顧視之。山曰。灸瘡瘢上更著艾燋。曰和尚又苦如此作甚麼。山休去。
妙喜曰。若不藍田射石虎。幾乎誤殺李將軍。
師問夾山。與么即易。不與么即難。與么與么即惺惺。不與么不與么即居空界。與么不與么請師速道。山曰。老僧瞞阇黎去也。師喝曰。這老和尚。而今是甚時節便出去。
後有僧舉似巖頭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 云,不需要斧頭砍削。果然就在這裡。各位禪師,大凡出發遊歷四方,也必須辨別邪正,識別真偽,帶些眼力才行。雖然如此,賊人過後才張弓搭箭,妙喜禪師說,云峰禪師這句話,既能使人眼瞎,也能使人開眼。 郢州桐泉山禪師,參訪黃山禪師。黃山禪師問:『天門一旦關閉,十方沒有道路,有人能說得出來,就擺手走出漳江。』禪師說:『蟄伏的動物不甦醒,龍就沒有龍的語句。』黃山禪師說:『你是這麼說的。』禪師說:『是就直接說是,不是就直接說不是。』黃山禪師說:『擺手走出漳江。』黃山禪師又問:『下里巴人唱和到處都是荊山美玉,玉璽由天子世代相傳時如何?』禪師說:『靈鶴不在林下棲息,鄉野老翁不看重太平年景。』黃山禪師深深認可了他(唉,一個瞎子帶領一群瞎子,可悲啊)。 臺州瑞巖師彥禪師,是福建許氏的兒子,從小就出家,持守戒律沒有缺失。起初拜見巖頭禪師,問道:『如何是本常理?』巖頭禪師說:『動就是。』禪師說:『動的時候如何?』巖頭禪師說:『不是本常理。』禪師沉默良久。巖頭禪師說:『肯定就還沒有脫離根塵,不肯定就永遠沉淪生死。』禪師於是領悟,便禮拜。後來拜見夾山禪師,夾山禪師問:『從哪裡來?』答:『臥龍來。』夾山禪師說:『來的時候龍還起來了嗎?』禪師於是回頭看他。夾山禪師說:『在艾灸的疤痕上再用艾草燒灼。』禪師說:『和尚您又何苦如此做什麼?』夾山禪師便停止了。 妙喜禪師說:『如果不是藍田射石虎的故事,幾乎要誤殺了李廣將軍。』 禪師問夾山禪師:『這樣說就容易,不這樣說就難。這樣說這樣說就清醒,不這樣說不這樣說就住在空界。這樣說不這樣說請禪師快說。』夾山禪師說:『老僧我欺騙你去了。』禪師喝道:『這老和尚,現在是什麼時候了便出去?』 後來有僧人把這件事告訴了巖頭禪師。
【English Translation】 English version: Clouds, requiring no axe or adze. Indeed, it is right here. All you Chan practitioners, when setting out to travel, you must discern the heretical from the orthodox, and distinguish the true from the false, carrying some insight with you. Even so, drawing the bow after the thief has gone, Miaoxi (Miaoxi, name of a Chan master) said, 'Yunfeng's (Yunfeng, name of a Chan master) words can both blind people and open their eyes.' Zen Master Tongquan of Mount Tongquan in Yingzhou, visited Huangshan (Huangshan, name of a Chan master). Huangshan asked, 'Once the Heavenly Gate is closed, there are no paths in the ten directions. If someone can say it, they should wave their hand and leave Zhangjiang.' The Zen Master said, 'If hibernating creatures do not awaken, the dragon has no dragon's phrases.' Huangshan said, 'Is that how you say it?' The Zen Master said, 'If it is, then directly say it is; if it is not, then directly say it is not.' Huangshan said, 'Wave your hand and leave Zhangjiang.' Huangshan then asked, 'When vulgar songs are sung everywhere and the Jing mountains (Jing mountains, a mountain famous for its jade) appear beautiful, and the jade seal is passed down by the Son of Heaven (Son of Heaven, the emperor) through generations, what is it like?' The Zen Master said, 'A spiritual crane does not rest beneath the forest, and an old farmer does not value peaceful years.' Huangshan deeply approved of him (Alas, a blind man leading a group of blind men, how sad!). Zen Master Shiyan of Ruiyan in Taizhou, was a son of the Xu family in Fujian, who became a monk from a young age, upholding the precepts without fault. Initially, he paid respects to Yantou (Yantou, name of a Chan master) and asked, 'What is the fundamental constant principle?' Yantou said, 'Movement.' The Zen Master said, 'What about when it moves?' Yantou said, 'It is not the fundamental constant principle.' The Zen Master remained silent for a long time. Yantou said, 'Affirming it means you have not yet escaped the root dust; denying it means you will forever sink into birth and death.' The Zen Master then understood and bowed in gratitude. Later, he visited Jiashan (Jiashan, name of a Chan master). Jiashan asked, 'Where do you come from?' He replied, 'From Wolong.' Jiashan said, 'When you came, did the dragon rise?' The Zen Master then looked at him. Jiashan said, 'Adding moxa cautery to a cauterized scar.' The Zen Master said, 'Venerable monk, why do you bother doing this?' Jiashan stopped. Miaoxi said, 'If it were not for the story of Lantian shooting a stone tiger, General Li Guang (General Li Guang, a famous general in Han dynasty (202 BC-220 AD)) would have almost been mistakenly killed.' The Zen Master asked Jiashan, 'Saying it this way is easy, not saying it this way is difficult. Saying it this way and saying it this way is being clear-minded; not saying it this way and not saying it this way is dwelling in the realm of emptiness. Whether saying it this way or not saying it this way, please tell me quickly.' Jiashan said, 'This old monk has deceived you.' The Zen Master shouted, 'What time is it now that this old monk is going out?' Later, a monk told Yantou about this.
。頭云。苦哉。將我一枝佛法。與么流將去。
師尋居丹丘瑞巖。坐磐石。終日如愚。每自喚主人公。復應諾。乃曰。惺惺著。他后莫受人瞞。
後有僧參玄沙。沙問。近離甚處。曰瑞巖。沙云。有何言句示徒。僧舉前話。沙云。一等是弄精魂。也甚奇怪。乃云。何不且在彼住。云已遷化也。沙云。而今還喚得應么。僧無對。
鏡清問。天不能覆。地不能載。豈不是。師曰。若是。即被覆載。清曰。若不是。瑞巖幾遭也。師自稱曰師彥 嘗有三僧。胡形清峭。目若流電。差肩並足致禮。師問曰。子從何來。曰天竺來。曰何時發。曰朝行適至。曰得無勞乎。曰為法忘勞。諦視之。足皆不蹈地。師令入堂上位安置。明旦忽焉不見。又嘗有村媼來禮。師曰。汝莫拜。急歸救取數百物命。媼歸見其婦方拾田螺歸。媼因亟投水中。又數家召齋。一一同時見師來赴。至終阇維。有巨蛇。從樹杪投身火聚。及薪盡。舍利散飛。風動草木。紛紛而墜。師生平神異之跡。不可勝述云。
▲福州羅山道閑禪師
問石霜。起滅不停時如何。霜曰。直須寒灰枯木去。一念萬年去。涵蓋相應去。全清絕點去。師不契。謁巖頭。復如前問。頭喝曰。是誰起滅。師於此有省 師在禾山。送同行矩長老出門。把拄杖向面
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:頭云:『苦啊!將我這一枝佛法,就這樣流逝而去。』
禪師後來住在丹丘瑞巖,坐在磐石上,整日如同愚人。常常自己呼喚『主人公(指自性)』,又自己應答。然後說:『要清醒啊!以後不要被人欺騙。』
後來有僧人蔘訪玄沙(禪師名號),玄沙問:『你最近從哪裡來?』僧人說:『瑞巖。』玄沙說:『瑞巖有什麼言語開示徒眾?』僧人舉了之前瑞巖禪師自喚自應的話。玄沙說:『同樣是弄精魂,也真奇怪。』於是說:『為什麼不暫時在那裡住下?』僧人說:『已經遷化(去世)了。』玄沙說:『現在還能喚得應嗎?』僧人無言以對。
鏡清問:『天不能覆蓋,地不能承載,豈不是……』禪師說:『如果是這樣,就被覆蓋承載了。』鏡清說:『如果不是這樣,瑞巖豈不是白費功夫?』禪師自稱『師彥』。曾經有三個僧人,胡人模樣,清瘦峭拔,眼睛像流動的閃電,並肩站立,一起行禮。禪師問:『你們從哪裡來?』回答說:『從天竺(古印度)來。』問:『什麼時候出發的?』答:『早上出發,剛剛到達。』問:『不覺得勞累嗎?』答:『爲了佛法忘記勞累。』禪師仔細觀察他們,發現他們的腳都不踩地。禪師讓他們進入堂上位安頓。第二天早上忽然不見了。又曾經有村婦來禮拜,禪師說:『你不要拜,趕快回去救幾百條性命。』村婦回家,看見她的媳婦正在撿田螺回來。村婦於是趕緊把田螺都扔到水裡。又有幾家同時邀請禪師去齋飯,每一家都同時看見禪師來赴齋。到最後火化時,有一條大蛇,從樹梢投身到火堆里。等到柴火燒盡,舍利散落飛舞,風吹動草木,紛紛墜落。禪師一生神異的跡象,說也說不完。
福州羅山道閑禪師
問石霜(禪師名號):『起滅不停的時候如何?』石霜說:『必須寒灰枯木,一念萬年,涵蓋相應,全清絕點。』禪師不契合。去拜訪巖頭(禪師名號),又像之前那樣問。巖頭喝道:『是誰起滅?』禪師於此有所領悟。禪師在禾山,送同行矩長老出門,拿著拄杖對著他的臉。
【English Translation】 English version: Touyun said, 'It is bitter! My branch of the Buddha-dharma is flowing away like this.'
The master later resided at Ruiyan in Danqiu, sitting on a large rock, appearing foolish all day long. He would often call out to himself, 'Main character (referring to self-nature),' and then answer himself. Then he would say, 'Be awake! Don't be deceived by others in the future.'
Later, a monk visited Xuansha (Zen master's name). Xuansha asked, 'Where have you come from recently?' The monk said, 'Ruiyan.' Xuansha said, 'What teachings does Ruiyan give his disciples?' The monk recounted the previous story of Zen Master Ruiyan calling out to himself and answering. Xuansha said, 'It's all the same playing with the spirit, how strange.' Then he said, 'Why not stay there for a while?' The monk said, 'He has already passed away (died).' Xuansha said, 'Can you still call out and get a response now?' The monk was speechless.
Jingqing asked, 'Heaven cannot cover, earth cannot bear, isn't it...' The master said, 'If it is so, then it is being covered and borne.' Jingqing said, 'If it is not so, wouldn't Ruiyan have wasted his efforts?' The master called himself 'Shiyan'. There were once three monks, with the appearance of Hu people, gaunt and refined, their eyes like flowing lightning, standing shoulder to shoulder, bowing together. The master asked, 'Where do you come from?' They replied, 'From Tianzhu (ancient India).' He asked, 'When did you set out?' They replied, 'We set out in the morning and have just arrived.' He asked, 'Don't you feel tired?' They replied, 'For the sake of the Dharma, we forget fatigue.' The master observed them carefully and noticed that their feet did not touch the ground. The master had them enter the hall and settle in the upper seats. The next morning, they suddenly disappeared. There was also once a village woman who came to pay respects. The master said, 'Don't bow, hurry back and save hundreds of lives.' The woman returned home and saw her daughter-in-law picking snails to bring back. The woman then quickly threw all the snails into the water. Several families also invited the master for a meal at the same time, and each family saw the master arrive for the meal at the same time. At the end, during the cremation, a large snake threw itself from the treetop into the fire. When the firewood was exhausted, the sharira (relics) scattered and flew, the wind moved the grass and trees, and they fell one after another. The master's miraculous deeds throughout his life are too numerous to recount.
Zen Master Daoxian of Luoshan in Fuzhou
Asked Shishuang (Zen master's name), 'What is it like when arising and ceasing never stop?' Shishuang said, 'You must go to cold ashes and withered wood, one thought for ten thousand years, the box and cover correspond, completely clear and without a single spot.' The master did not understand. He visited Yantou (Zen master's name) and asked the same question as before. Yantou shouted, 'Who is arising and ceasing?' The master had an awakening at this point. The master was at Heshan, seeing Elder Ju off at the door, holding his staff in front of his face.
前一攛。矩無對。師曰。石牛攔古路。一馬生雙駒。
后僧舉似疏山。山云。石牛攔古路。一馬生三寅。
保福問。巖頭道。與么與么。不與么不與么。意作么生。師召福。福應諾。師曰。雙明亦雙暗。福禮謝。三日後卻問。前日蒙和尚垂慈。祇為看不破。師曰。盡情向汝道了也。福曰。和尚是把火行山師曰。若與么。據汝疑處問將來。福曰。如何是雙明亦雙暗。師曰。同生亦同死。福又禮謝而退。別有僧問福。同生亦同死時如何。福曰。彼此合取狗口。僧曰。和尚收取口吃飯。其僧卻問師。同生亦同死時如何。師曰。如牛無角。曰同生不同死時如何。曰如虎帶角。
後有僧問招慶。慶雲。彼此皆知。何故。我若東勝身洲道一句。西瞿耶尼洲也知。天上道一句。人間也知。心心相知。眼眼相照。
師因游漳州。見三平碑云。和尚遷化時。眾請韓(亡名)作喪主。韓將一條手巾。蓋一面䤬鑼。以一口露刃劍。橫放䤬鑼上。直到龕前放下云。還有人道得么若道得。某即作喪主。若道不得。即不作喪主。道道。眾無對。韓便趯卻䤬鑼哭云。蒼天蒼天。先師遠矣。師云。噫大奇大奇。三平門下六百來人。總被這俗漢吞卻也。陳老師當時若在。未放他過。時有僧問。祇如他與么來。作么生祗對。師云。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 前一個僧人提問。矩禪師沒有回答。禪師說:『石牛攔住了古老的道路,一匹馬生下了兩匹小馬。』
後來的僧人把這件事告訴了疏山禪師。疏山禪師說:『石牛攔住了古老的道路,一匹馬生下了三個寅時(指時間)。』
保福禪師問道:『巖頭禪師說:『這樣也行,那樣也行;這樣不行,那樣也不行。』這是什麼意思?』禪師叫了一聲『保福』。保福禪師應諾。禪師說:『雙重明白也是雙重昏暗。』保福禪師行禮感謝。三天後,他又問:『前些日子承蒙和尚慈悲開示,只是我還是看不破。』禪師說:『我已經完全告訴你了。』保福禪師說:『和尚您是拿著火把在山上行走的人。』禪師說:『如果這樣,你就把你疑惑的地方問出來。』保福禪師說:『什麼是雙重明白也是雙重昏暗?』禪師說:『同生也同死。』保福禪師又行禮感謝然後退下。另外有個僧人問保福禪師:『同生也同死的時候怎麼樣?』保福禪師說:『彼此都閉上狗嘴。』僧人說:『和尚您閉上嘴吃飯。』那個僧人又問禪師:『同生也同死的時候怎麼樣?』禪師說:『如同牛沒有角。』(僧人)問:『同生不同死的時候怎麼樣?』(禪師)說:『如同老虎長了角。』
後來有個僧人問招慶禪師。招慶禪師說:『彼此都知道。為什麼呢?如果我在東勝身洲說一句話,西瞿耶尼洲也會知道。在天上說一句話,人間也會知道。心心相知,眼眼相照。』
禪師有一次遊歷漳州,看到三平寺的碑文上說:『和尚圓寂的時候,大家請韓(名字已失)來做喪主。韓拿了一條手巾,蓋在一面銅鑼上,用一把露刃的劍,橫放在銅鑼上,一直放到靈龕前,放下劍說:『還有人能說得出來嗎?如果說得出來,我就做喪主;如果說不出來,我就不做喪主。』說啊說啊。』大家都沒有回答。韓就踢開銅鑼哭著說:『蒼天啊蒼天,先師已經遠去了。』禪師說:『噫!太奇怪了,太奇怪了!三平寺門下六百多人,都被這個俗人吞掉了。陳老師當時如果在這裡,不會放他過去的。』當時有個僧人問:『如果他那樣來,該怎麼回答呢?』禪師說:『
【English Translation】 English version: A former monk posed a question. Master Ju did not answer. The Master said, 'A stone ox blocks the ancient road; a horse gives birth to twin foals.'
A later monk recounted this to Master Shushan. Shushan said, 'A stone ox blocks the ancient road; a horse gives birth to three Yin hours (referring to time).'
Baofu asked, 'Yantou said, 'Thus it is, thus it is; thus it is not, thus it is not.' What is the meaning of this?' The Master called out 'Baofu.' Baofu responded. The Master said, 'Double clarity is also double darkness.' Baofu bowed in gratitude. Three days later, he asked again, 'The other day I received the Master's compassionate instruction, but I still cannot see through it.' The Master said, 'I have already told you everything.' Baofu said, 'Master, you are one who walks the mountain carrying a torch.' The Master said, 'If that is so, then ask about the place where you are in doubt.' Baofu said, 'What is double clarity also double darkness?' The Master said, 'Same birth is also same death.' Baofu bowed again in gratitude and withdrew. Another monk asked Baofu, 'What is it like when same birth is also same death?' Baofu said, 'Close each other's dog mouths.' The monk said, 'The Master closes his mouth to eat.' That monk then asked the Master, 'What is it like when same birth is also same death?' The Master said, 'Like a cow without horns.' (The monk) asked, 'What is it like when same birth is not same death?' (The Master) said, 'Like a tiger with horns.'
Later, a monk asked Master Zhaoqing. Zhaoqing said, 'Everyone knows each other. Why? If I say a word in East Victory Body Continent (Purvavideha), West Goya Continent (Aparagodaniya) will also know. If I say a word in heaven, the human world will also know. Heart knows heart, eye illuminates eye.'
Once, the Master was traveling in Zhangzhou and saw an inscription on a stele at Sanping Temple that said: 'When the Abbot passed away, everyone invited Han (name lost) to be the master of ceremonies for the funeral. Han took a hand towel, covered a gong, and placed a naked sword horizontally on the gong. He placed it in front of the shrine and said, 'Is there anyone who can say what this means? If you can say it, I will be the master of ceremonies; if you cannot say it, I will not be the master of ceremonies.' Say it, say it!' No one answered. Han then kicked away the gong and cried, 'Heavens, heavens, the late teacher has gone far away!' The Master said, 'Alas! How strange, how strange! The six hundred disciples of Sanping Temple have all been swallowed by this layman. If Teacher Chen were here at that time, he would not have let him pass.' At that time, a monk asked, 'If he came like that, how should one respond?' The Master said,'
我當時若在。只將三尺布蓋卻頭。橫亞一把露刃刀。以手揭起孝幕。當門而坐。看韓家個漢。要作喪主也未得。要不作喪主也未得。進之須有禮。退之須有禮。
幻寄曰。眉毛在也無。
師住羅山。初入院上堂。才攬衣欲坐。即云珍重。便下座。良久卻回云。未識底近前來。時有僧才出禮拜。師云。也大苦。僧禮拜起云。某甲咨和尚。師便喝出。僧問如何是奇特一句。師云。道甚麼。良久云。若是上士。腳才跨門。便委得。若也覿面相呈。猶是鈍漢。口喃喃地。不消一钁。會么。不是禪不是道。不是佛不是法。是甚麼。靈鋒寶劍。常露現前。亦能殺人。亦能活人。若能操持。一任操持。若也出場定當。須是個漢始得。機機相副。法法無根。互為賓主。雖然如此。切忌承當。何故。你若野干鳴。我即師子吼。我若野干鳴。你亦師子吼。你若師子吼。我亦師子吼。臨時布取意句有主宰。所以道。意中句。句中意。意中不停句。句中不停意。意句不同倫。合作么生會。意能刬句。句能刬意。意句交馳。是為可畏。意句不明。事理不通。只是個無孔鐵椎。古人喚作流俗阿師。似這般底。如稻麻竹葦。有甚麼用處。此個門中。須是個漢。眼卓朔地。點著便轉轆轆地。豈是你清濁可羨。凡聖能詮。有恁么漢上士相逢。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我當時如果在那兒,就只用三尺布蓋住他的頭,橫放一把露出刀刃的刀,用手揭開孝幕,當門而坐。看看韓家的那個漢子,想當喪主也不行,不想當喪主也不行。進退都必須合乎禮儀。
幻寄說:眉毛還在嗎,還是沒有了?(幻寄:一位禪師的名字)
禪師住在羅山,初次入院上堂說法,剛提起衣袍想要坐下,就說『珍重』,然後下座。過了很久又回來,說:『不認識的人靠近前來。』當時有個僧人出來禮拜,禪師說:『也太辛苦了。』僧人禮拜起身說:『弟子請教和尚。』禪師就喝斥他。僧人問:『如何是奇特的一句?』禪師說:『說什麼?』良久又說:『如果是上士,腳剛跨入門檻,就應該明白了。如果還要面對面地呈現,那就是個遲鈍的人,口中喃喃自語,不值得一镢頭。』會嗎?不是禪,不是道,不是佛,不是法,是什麼?靈鋒寶劍,常常顯露在眼前,既能殺人,也能救人。如果能掌握它,就任憑你掌握。如果要在場上決勝,必須是個漢子才行。機鋒相對,法法沒有根源,互相作為賓主。雖然如此,切記不要承擔。為什麼?你如果像野幹一樣鳴叫,我就像獅子一樣吼叫。我如果像野幹一樣鳴叫,你也像獅子一樣吼叫。你如果像獅子一樣吼叫,我也像獅子一樣吼叫。臨時佈置,取意造句要有主宰。所以說,意中的句子,句子中的意,意中不停留句子,句子中不停留意,意和句不同類,應該怎麼理解?意能剷除句,句能剷除意,意句交相馳騁,這是可怕的。意句不明白,事理不通達,只是個沒有孔的鐵椎。古人稱作流俗的阿師。像這種人,像稻麻竹葦一樣,有什麼用處?這個門中,必須是個漢子,眼睛明亮,一點就轉動靈活。豈是你能用清濁凡聖來解釋的。有這樣的人,上士相逢。
【English Translation】 English version: If I had been there at that time, I would have simply covered his head with three feet of cloth, placed a naked blade across, lifted the mourning curtain with my hand, and sat at the door. I would have watched to see if that man of the Han family could be the chief mourner or not. Whether he wanted to be the chief mourner or not, he couldn't avoid it. Advancing must be with propriety, and retreating must be with propriety.
Huanji said: Are the eyebrows still there, or not? (Huanji: the name of a Zen master)
The master lived in Luoshan. When he first entered the monastery and ascended the hall to preach, he had just gathered his robes to sit down when he said, 'Take care,' and then descended from the seat. After a long while, he returned and said, 'Those who do not recognize, come forward.' At that time, a monk came out to bow. The master said, 'Too much trouble.' The monk bowed and rose, saying, 'This disciple asks the master.' The master then shouted him away. The monk asked, 'What is a unique phrase?' The master said, 'What are you saying?' After a long while, he said, 'If it is a superior person, he should understand as soon as his foot crosses the threshold. If it is still presented face to face, then he is a dull person, mumbling in his mouth, not worth a hoe. Do you understand? It is not Zen, not the Dao, not the Buddha, not the Dharma, what is it? The sharp-edged sword is always revealed before you, it can kill people and it can save people. If you can wield it, then wield it as you please. If you want to win in the arena, you must be a man. The interactions of the moment correspond, the dharmas have no roots, and they mutually act as host and guest. Although it is like this, be sure not to assume. Why? If you cry like a jackal, I will roar like a lion. If I cry like a jackal, you will also roar like a lion. If you roar like a lion, I will also roar like a lion. Arrange things temporarily, and the sentences you create should have a master. Therefore, it is said, the sentence in the mind, the meaning in the sentence, the mind does not stop in the sentence, the sentence does not stop in the meaning, the mind and the sentence are not of the same kind, how should one understand it? The mind can erase the sentence, the sentence can erase the mind, the mind and the sentence gallop together, this is to be feared. If the mind and the sentence are not clear, the principles are not understood, it is just a solid iron pestle without holes. The ancients called it a vulgar teacher. People like this, like rice, hemp, bamboo, and reeds, what use are they? In this gate, one must be a man, with bright eyes, turning nimbly at the slightest touch. How can you explain it with purity and turbidity, the mundane and the sacred? When such a man, a superior person, meets.'
如擊石火。如爆龜紋。迅速如風。捷辯如電。快著精彩。一人半人。事褫言句。動逾萬億。低頭學禪。卒不可得。所以道。恁么則易。不恁么則難。亦云。恁么則難。不恁么則易諸人作么生。大須細意。兄弟。夫行腳。也須帶眼。莫被遮般底罩卻。教你直須冥然去。須得綿綿去。苦哉。被遮般底。無辜枷著。有甚麼出期。遮個如水上葫蘆子。有人按得么。常露現前。滔滔地自由自在。未曾有一法解蓋得伊。未曾有一法解等得伊。撥著便露。觸著便轉轆轆地。蓋聲蓋色。展即周流無滯。常露目前。豈是兀兀底。出則無無不是。入則個個歸源。聲前迥迥地。豈墮有無。所以道。聲前一句。非聖不傳。未曾親近。如隔大千。聲前一思。大傢俱知。這個作么生會。尋常道。聲前有路。從汝洞明。句后不來。猶虧一半。纖毫不透。如隔鐵圍。奇特相逢。將何詰對。大凡唱教。須會目前生死意句殺活。方可褒揚。殺人刀。活人劍。上古之機鋒。亦是今時之樞要。摧魔破執。不得不無。直露真詮。須知已有。的能破的。大用無虧。圓通現前。魔難措手。若也未得如此。一切四威儀中。合作么生明顯。還見伊麵孔么。遮里尋常道。面門一思。常時無間。諸人還得恁么也無。若實未明。且須自立露裸裸地。不與萬法為鄰。一切法蓋伊不得
。所以古人道。目前無法。意在目前。不是目前法。非耳目之所到。第一須得本智現前。本地風光常露。裸裸地。自由自在。出入無滯。方可違時。乃至龍神擎花無路。外道潛覷。不見有蹤。不是泯形實去。兄弟。透頂透底始得。莫只遮邊那邊。逴得些子言句。州處插語。指東畫西。舉古舉今。遮般底。椎殺一萬個。有甚麼罪過。明朝後日。錮鏴人家男女。打汝鬼骨臀有日在。知么。宗門深奧。酌度胸襟。粗餐易飽。細嚼難饑。根本差殊。良由自錯。虛勞一報。空腹高心。過是阿誰。食人言語。揀擇是非。只佔己長。終無是處。無事珍重 臨遷化。上堂集眾。良久展左手。主事罔測。乃令東邊師僧退後。又展右手。又令西邊師僧退後。乃曰。欲報佛恩。無過流通大教。歸去也。歸去也。珍重。言訖莞爾而寂。
▲福州玄沙師備宗一禪師
福州閩縣謝氏子。少漁于南臺江上。及壯。忽棄舟。從芙蓉山靈訓禪師斷髮。詣南昌開元通玄律師所。受具足戒。芒鞋布衲。食才接氣。宴坐終日。眾異之。初兄事雪峰。既而師承之。峰以其苦行。呼為頭陀。一日峰問。阿那個是備頭陀。師曰。終不敢誑於人。異日峰召曰。備頭陀何不遍參去。師曰。達磨不來東土。二祖不往西天。峰然之。暨登象骨山。乃與師同力締構。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所以古人說,『目前無法』,意在當下這個時刻。不是指當下的法,而是指耳目無法觸及的地方。首先必須讓本來的智慧顯現,讓本來的面目時常顯露,赤裸裸地,自由自在,出入沒有阻礙,這樣才可以超越時空。甚至龍神獻花也沒有途徑,外道暗中窺視,也找不到軌跡。這並不是指消失形體而實際離開。各位,要徹頭徹尾地領悟才行。不要只顧及這邊那邊,賣弄一些言語,到處插話,指東畫西,引經據典。像這種人,打死一萬個也沒有什麼罪過。明天后天,敗壞人家男女,打你們這些鬼東西的屁股的日子還長著呢,知道嗎?宗門的道理深奧,要仔細衡量自己的胸襟。粗茶淡飯容易飽,精細的食物反而難以果腹。根本上的差異,是因為自己犯錯造成的。白白地浪費了一生,空有高傲的心。這都是誰的過錯呢?只會拾人牙慧,挑揀是非,只認為自己是對的,最終不會有什麼好結果。沒事就多珍重。 臨近圓寂時,玄沙師備禪師上堂集眾,良久之後伸出左手,主事僧不明白他的意思,於是命令東邊的僧人退後。又伸出右手,又命令西邊的僧人退後。於是說:『想要報答佛恩,沒有什麼比流通大法更重要的了。』說完,安詳地圓寂了。
▲福州玄沙師備宗一禪師
福州閩縣謝氏之子。年輕時在南臺江上打魚。長大后,忽然放棄漁船,跟隨芙蓉山靈訓禪師剃度出家,到南昌開元寺通玄律師處,受具足戒。穿著粗布衣,吃簡單的食物,整天靜坐。眾人都覺得他很特別。最初像對待兄長一樣對待雪峰禪師,後來拜他為師。雪峰禪師因為他苦行,稱他為頭陀。一天,雪峰禪師問:『哪個是備頭陀?』玄沙師備禪師回答:『始終不敢欺騙人。』另一天,雪峰禪師召見他說:『備頭陀為什麼不去各處參學呢?』玄沙師備禪師回答:『達磨(Bodhidharma)不來東土,二祖(Huike)不往西天。』雪峰禪師認可了他的說法。等到登上象骨山,就和玄沙師備禪師一起合力建造寺廟。
【English Translation】 English version: Therefore, the ancients said, 'The present is unattainable,' meaning the present moment. It does not refer to the present dharma, but to a place beyond the reach of the senses. First, one must allow the original wisdom to manifest, allowing the original face to be constantly revealed, nakedly, freely, and without obstruction in entering and exiting. Only then can one transcend time and space. Even the dragon gods have no way to offer flowers, and the heretics secretly peep but cannot find any trace. This does not mean disappearing in form and actually leaving. Brothers, you must understand thoroughly from top to bottom. Do not only care about this side or that side, showing off some words, interjecting everywhere, pointing east and drawing west, quoting the past and the present. People like this, killing ten thousand of them would not be a sin. Tomorrow or the day after, corrupting other people's sons and daughters, the day to beat your ghostly butts is still far away, do you know? The principles of the Zen school are profound, you must carefully measure your own mind. Coarse tea and simple meals are easy to fill, but fine food is difficult to satisfy. The fundamental difference is caused by one's own mistakes. Wasting a lifetime in vain, having an empty and arrogant heart. Whose fault is this? Only picking up other people's words, choosing right and wrong, only thinking that oneself is right, will ultimately not have good results. Take care when there is nothing to do. Approaching his death, Zen Master Xuansha Shibei ascended the hall and gathered the assembly. After a long silence, he extended his left hand. The managing monk did not understand his meaning, so he ordered the monks on the east side to retreat. Then he extended his right hand, and again ordered the monks on the west side to retreat. Then he said, 'If you want to repay the Buddha's (Buddha) grace, there is nothing more important than circulating the Great Dharma.' After speaking, he passed away peacefully.
▲ Zen Master Zongyi of Xuansha Shibei in Fuzhou
He was the son of the Xie family in Min County, Fuzhou. In his youth, he fished on the Nantai River. When he grew up, he suddenly abandoned his fishing boat and followed Zen Master Lingxun of Furong Mountain to be tonsured and ordained, and went to Lawyer Tongxuan of Kaiyuan Temple in Nanchang to receive the full precepts. Wearing coarse cloth clothes, eating simple food, he sat in meditation all day long. Everyone thought he was very special. At first, he treated Zen Master Xuefeng like an elder brother, and later he became his disciple. Zen Master Xuefeng called him a 'dhuta' (ascetic) because of his ascetic practices. One day, Zen Master Xuefeng asked, 'Which one is the dhuta Bei?' Zen Master Xuansha Shibei replied, 'I would never dare to deceive people.' Another day, Zen Master Xuefeng summoned him and said, 'Why doesn't the dhuta Bei go to study everywhere?' Zen Master Xuansha Shibei replied, 'Bodhidharma (Bodhidharma) did not come to the Eastern Land, and Huike (Huike) did not go to the Western Heaven.' Zen Master Xuefeng approved of his statement. When he ascended Elephant Bone Mountain, he and Zen Master Xuansha Shibei worked together to build the temple.
玄徒臻萃。師入室咨決。罔替晨昏。又閱楞嚴。發明心地。由是應機敏捷。與修多羅冥契。諸方玄學。有所未決。必從之請益。至與雪峰徴詰。亦當仁不讓。峰曰。備頭陀再來人也。
正法眼藏云。初欲遍歷諸方。參尋知識。攜囊出嶺。筑著腳指。流血痛楚。嘆曰。是身非有。痛從何來。遂迴雪峰。
雪峰上堂曰。要會此事。猶如古鏡當臺。胡來胡現。漢來漢現。師出衆曰。忽遇明鏡來時如何。峰曰。胡漢俱隱。師曰。老和尚腳跟猶未點地在 雪峰指火曰。三世諸佛。在火𦦨里轉大法輪。師曰。近日王令稍嚴。峰曰。作么生。師曰。不許攙奪行市。
雲門曰。火𦦨為三世諸佛說法。三世諸佛立地聽 黃龍新云。雪峰雲門。互動爭輝。薪盡火滅。三世諸佛向甚麼處聽。莫戀白雲深處坐。切忌寒灰燒殺人。
侍雪峰遊山次。峰指面前地曰。這一片地。好造個無縫塔。師曰。高多少。峰乃顧視上下。師曰。人天福報即不無。和尚若是靈山授記。未夢見在。峰曰。你又作么生。師曰。七尺八尺 雪峰曰。世界闊一尺。古鏡闊一尺。世界闊一丈。古鏡闊一丈。師指火罏曰。火罏闊多少。峰曰。如古鏡闊。師曰。老和尚腳跟未點地在 與雪峰夾籬次。師問。夾籬處還有佛法也無。峰曰有。師曰。如何是夾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 玄徒們聚集而來,向他請教佛法,日夜不停。他又研讀《楞嚴經》,領悟了心地的奧秘。因此,他能隨機應變,與佛經(修多羅)的教義暗合。各地的玄學研究者,如果遇到無法解決的問題,一定會向他請教。甚至與雪峰禪師辯論時,也毫不退讓。雪峰禪師說:『備頭陀(指過去一位苦行僧)再世也不過如此。』 《正法眼藏》中記載,他最初想要遊歷各地,參訪名師。於是帶著行囊離開雪峰,但腳趾被石頭硌破,流血疼痛。他感嘆道:『這身體並非真實存在,那麼疼痛從何而來呢?』於是返回雪峰。 雪峰禪師上堂說法時說:『想要領會這件事,就像一面古鏡懸掛在那裡,胡人來了就顯現胡人的形象,漢人來了就顯現漢人的形象。』 師父從人群中走出來問道:『如果遇到明鏡來時,又該如何呢?』 雪峰禪師說:『胡人和漢人的形象都消失了。』 師父說:『老和尚您的腳跟還沒有站穩啊!』 雪峰禪師指著火說:『三世諸佛(過去、現在、未來的一切佛)在火堆里轉大法輪。』 師父說:『最近王令(指朝廷的法令)稍微嚴格了。』 雪峰禪師問:『怎麼說?』 師父說:『不允許搶奪市場。』 雲門禪師說:『火堆為三世諸佛說法,三世諸佛站立在那裡聽法。』 黃龍新禪師說:『雪峰禪師和雲門禪師,相互輝映,如同薪盡火滅一般。三世諸佛又到哪裡去聽法呢?不要貪戀在白雲深處靜坐,切忌像寒冷的灰燼一樣燒死人。』 一次,師父陪同雪峰禪師遊山,雪峰禪師指著面前的土地說:『這片土地,適合建造一座無縫塔。』 師父問:『塔要建多高呢?』 雪峰禪師於是環顧四周。 師父說:『人天福報不是沒有,但和尚您若是靈山(釋迦牟尼佛說法之地)授記,恐怕還沒夢到吧。』 雪峰禪師問:『你又怎麼說呢?』 師父說:『七尺八尺。』 雪峰禪師說:『世界寬一尺,古鏡就寬一尺;世界寬一丈,古鏡就寬一丈。』 師父指著火爐說:『火爐有多寬呢?』 雪峰禪師說:『像古鏡一樣寬。』 師父說:『老和尚您的腳跟還是沒有站穩啊!』 一次,師父和雪峰禪師一起夾籬笆,師父問:『夾籬笆的地方還有佛法嗎?』 雪峰禪師說:『有。』 師父問:『什麼是夾籬笆處的佛法?』
【English Translation】 English version: The disciples gathered around, seeking his guidance on the Dharma, day and night. He also studied the Surangama Sutra, comprehending the mysteries of the mind-ground. Consequently, he was quick-witted and in perfect harmony with the teachings of the Sutras (Sutras). Scholars of metaphysics from various regions would invariably seek his counsel when faced with unresolved issues. Even when debating with Zen Master Xuefeng, he would not yield. Zen Master Xuefeng remarked: 'Baitou Tuotuo (referring to an ascetic monk of the past) is no more than this in his reincarnation.' The Zhengfa Yanzang (The Eye Treasury of the True Dharma) records that he initially intended to travel to various places, seeking out renowned teachers. He left Xuefeng with his bag, but his toes were pierced by stones, causing bleeding and pain. He lamented: 'This body is not truly existent, so where does the pain come from?' He then returned to Xuefeng. Zen Master Xuefeng, during a Dharma talk, said: 'To understand this matter, it is like an ancient mirror hanging there. When a barbarian comes, it reflects the image of a barbarian; when a Han Chinese comes, it reflects the image of a Han Chinese.' The master stepped out from the crowd and asked: 'What if a bright mirror comes?' Zen Master Xuefeng said: 'Both the barbarian and Han Chinese images disappear.' The master said: 'Old Master, your footing is still not firm!' Zen Master Xuefeng pointed to the fire and said: 'The Buddhas of the Three Worlds (past, present, and future Buddhas) are turning the great Dharma wheel in the fire pit.' The master said: 'Recently, the royal decree (referring to the imperial edict) has become slightly stricter.' Zen Master Xuefeng asked: 'How so?' The master said: 'It is not allowed to seize the market.' Zen Master Yunmen said: 'The fire pit preaches the Dharma to the Buddhas of the Three Worlds, and the Buddhas of the Three Worlds stand there listening.' Zen Master Huanglongxin said: 'Zen Master Xuefeng and Zen Master Yunmen shine upon each other, like the extinguishing of a fire when the firewood is exhausted. Where do the Buddhas of the Three Worlds go to listen to the Dharma? Do not be greedy to sit in the deep white clouds, and beware of burning people like cold ashes.' Once, the master accompanied Zen Master Xuefeng on a mountain tour. Zen Master Xuefeng pointed to the land in front of them and said: 'This piece of land is suitable for building a seamless stupa.' The master asked: 'How tall should the stupa be?' Zen Master Xuefeng then looked around. The master said: 'The blessings of humans and gods are not absent, but if you, Master, were to receive a prophecy at Ling Mountain (the place where Shakyamuni Buddha preached), I'm afraid you haven't even dreamed of it yet.' Zen Master Xuefeng asked: 'What do you say?' The master said: 'Seven or eight feet.' Zen Master Xuefeng said: 'If the world is one foot wide, the ancient mirror is one foot wide; if the world is one zhang (ten feet) wide, the ancient mirror is one zhang wide.' The master pointed to the fire brazier and said: 'How wide is the fire brazier?' Zen Master Xuefeng said: 'As wide as the ancient mirror.' The master said: 'Old Master, your footing is still not firm!' Once, the master and Zen Master Xuefeng were building a fence together. The master asked: 'Is there also the Buddha-dharma in building a fence?' Zen Master Xuefeng said: 'Yes.' The master asked: 'What is the Buddha-dharma in building a fence?'
籬處佛法。峰撼籬一下。師曰。某甲不與么。峰曰。子又作么生。師曰。穿過篾頭來 師辭雪峰云。啟和尚。人人自由自在。某甲如今下山去。峰云。是誰與么道。師曰。是和尚與么道。峰曰。汝作么生。師云。不自由自在。峰云知 雪峰謂師曰。有個南際長老。問無有答不得者。際一日到雪峰。峰令訪師。師曰。古人道。此事惟我能知。長老作么生。際曰。須知有不求知者。師曰。山頭老漢。吃許多辛苦作么。
大溈真如舉此云。玄沙恁么道。大溈恁么舉。不得動著。何故。如擊涂毒鼓。遠近聞皆喪。
師見僧來禮拜。乃曰。禮拜著。因我得禮汝。
徑山杲頌云。夫子不識字。達磨不會禪。玄沙無此語。切莫妄流傳。
僧問。如何是學人自己。師曰。用自己作么。
雲門云。沒量大人。被語脈里轉卻。僧隨問門。如何是學人自己。門云。忽然路上有人。喚衲僧齋。你也隨分得飯吃。
鼓山來。師作一圓相示之。山曰。人人出這個不得。師曰。情知汝向驢胎馬腹裡作活計。山曰。和尚又作么生。師曰。人人出這個不得。山曰。和尚與么道卻得。某甲為甚麼道不得。師曰。我得汝不得 閩王送荔枝與師。師拈起示眾云。這個荔枝。得恁么紅。這個荔枝。得恁么赤。諸人作么生會。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 籬處佛法: 僧人峰撼動籬笆一下。雪峰義存禪師(Xuefeng Yicun,唐代禪宗大師)問:『某甲(Mǒu jiǎ,禪宗術語,指代某人)不是這樣做的。』 峰說:『你又怎麼做呢?』 雪峰義存禪師說:『穿過篾條的頭端而來。』
雪峰義存禪師與師告別說:『稟告和尚,人人自由自在,某甲如今要下山去了。』 雪峰義存禪師問:『是誰這樣說的?』 雪峰義存禪師說:『是和尚這樣說的。』 雪峰義存禪師問:『你怎麼樣?』 雪峰義存禪師說:『不自由自在。』 雪峰義存禪師說:『知道了。』
雪峰義存禪師對雪峰義存禪師說:『有位南際長老,問什麼都能回答,沒有答不上的。』 南際長老有一天來到雪峰,雪峰義存禪師讓他去拜訪雪峰義存禪師。 雪峰義存禪師說:『古人說,這件事只有我能知道,長老怎麼看?』 南際長老說:『須知有不求知的人。』 雪峰義存禪師說:『山頭老漢,吃這麼多辛苦做什麼?』
大溈真如禪師(Dà Wéi Zhēnrú,宋代禪宗大師)引用此事說:『玄沙師備禪師(Xuánshā Shībèi,唐末五代禪宗大師)這樣說,大溈真如禪師這樣引用,都不能觸動它。』 為什麼呢? 『如同敲擊涂毒的鼓,遠近聽到的人都會喪命。』
雪峰義存禪師看見僧人來禮拜,就說:『禮拜著,因為我得以禮拜你。』
徑山杲禪師(Jìngshān Gǎo,南宋禪宗大師)作頌說:『夫子不識字,達摩不會禪,玄沙無此語,切莫妄流傳。』
僧人問:『如何是學人自己?』 雪峰義存禪師說:『用自己做什麼?』
雲門文偃禪師(Yúnmén Wényǎn,唐末五代禪宗大師)說:『沒量大人,被語脈里轉卻。』 僧人隨即問雲門文偃禪師:『如何是學人自己?』 雲門文偃禪師說:『忽然路上有人,叫你衲僧(nà sēng,指僧人)去吃齋,你也隨分得到飯吃。』
鼓山神晏禪師(Gǔshān Shén yàn,宋代禪宗大師)來訪,雪峰義存禪師畫一個圓相來指示他。 鼓山神晏禪師說:『人人出這個不得。』 雪峰義存禪師說:『情知你向驢胎馬腹裡作活計。』 鼓山神晏禪師說:『和尚又怎麼做?』 雪峰義存禪師說:『人人出這個不得。』 鼓山神晏禪師說:『和尚這樣說就可以,我為什麼說不得?』 雪峰義存禪師說:『我得,你不得。』
閩王(Mǐn Wáng,五代十國時期閩國的君主)送荔枝給雪峰義存禪師,雪峰義存禪師拿起荔枝向大眾展示說:『這個荔枝,得這麼紅,這個荔枝,得這麼赤,諸位怎麼理解?』
【English Translation】 English version Lí chù fófǎ (Buddhist Dharma at the Fence): A monk, Feng, shook the fence once. The Master said, 'Mou jia (Someone, a term used in Zen Buddhism) doesn't do it like that.' Feng said, 'How do you do it then?' The Master said, 'Come through the end of the bamboo strip.'
The Master bid farewell to Xuefeng (Xuefeng Yicun, a Zen master of the Tang Dynasty), saying, 'Reporting to the Abbot, everyone is free and at ease. Mou jia is now going down the mountain.' Xuefeng said, 'Who said that?' The Master said, 'The Abbot said that.' Xuefeng asked, 'How are you?' The Master said, 'Not free and at ease.' Xuefeng said, 'Understood.'
Xuefeng said to the Master, 'There is an Elder Nanji, who can answer any question without fail.' One day, Elder Nanji arrived at Xuefeng, and Xuefeng instructed him to visit the Master. The Master said, 'The ancients said, 'Only I can know this matter.' What does the Elder think?' Elder Nanji said, 'One must know that there are those who do not seek to know.' The Master said, 'Old man on the mountain, why endure so much hardship?'
Dahui Zonggao (Dahui Zonggao, a Zen master of the Song Dynasty) cited this, saying, 'Xuansha (Xuansha Shibei, a Zen master of the late Tang and Five Dynasties period) said it that way, Dahui cited it that way, but it must not be touched.' Why? 'Like striking a drum coated with poison, all who hear it, near and far, will perish.'
The Master saw a monk coming to bow and said, 'Bowing, because I am able to bow to you.'
Jingshan Gao (Jingshan Gao, a Zen master of the Southern Song Dynasty) composed a verse, saying, 'The Master does not recognize words, Bodhidharma does not understand Zen, Xuansha has no such saying, do not spread it recklessly.'
A monk asked, 'What is the student's own self?' The Master said, 'What do you do with your own self?'
Yunmen (Yunmen Wenyan, a Zen master of the late Tang and Five Dynasties period) said, 'An immeasurable great person is turned around by the flow of words.' The monk then asked Yunmen, 'What is the student's own self?' Yunmen said, 'Suddenly, someone on the road calls you, a monastic (nà sēng, refers to a monk), to a vegetarian meal, and you also get to eat your share.'
Gushan Lai (Gushan Shenyan, a Zen master of the Song Dynasty) came, and the Master drew a circle to show him. Gushan said, 'Everyone cannot get out of this.' The Master said, 'I know you are making a living in the womb of a donkey or a horse.' Gushan said, 'How does the Abbot do it?' The Master said, 'Everyone cannot get out of this.' Gushan said, 'The Abbot can say it like that, why can't I say it?' The Master said, 'I can, you cannot.'
The King of Min (Mǐn Wáng, the ruler of the Min Kingdom during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period) sent lychees to the Master, and the Master picked up the lychees and showed them to the assembly, saying, 'These lychees, how red they are! These lychees, how crimson they are! How do you all understand this?'
若道得一色。猶是儱侗。若道是眾色。又落斷常。諸人作么生。有僧出雲。不可不識荔枝。師自代云。只是荔枝。
智證傳曰。夫以言逐言。以理遣理。皆世流佈想。非能見道。楞伽經曰。如楔出楔。如玄沙嘗曰。學者當用處不換機。而雖老於叢林者。亦莫識此語。可嘆也。玄沙嘗食荔枝。問眾曰。這個荔枝得與么紅。這個得與么赤。你諸人且作么生。若道一色。又是儱侗。若道是眾色。只成個斷常。你諸人且作么生。彥瑫曰。也只和尚自分別。玄沙曰。這儱侗愚癡。有什麼交涉。沖機曰。都來只是一色。玄沙曰。總與么儱侗。有什麼了時。乃回顧問皎然。汝作么生道。皎然曰。不可不識荔枝。玄沙曰。只是荔枝。又曰。汝諸人如許多時在我這裡。總與么說話。不辨緇素。不識吉兇。我比來向汝道。用處不換機。因甚麼只管對話。有什麼交涉。道囐禪師曰。先聖憫汝顛倒馳逐。將一句子解落。汝知是般事掉放閑處。自著些筋力卻于機語上答出。話頭將作禪道。非惟自賺。亦乃賺他。
師與韋監軍茶話次。軍曰。占波國人。語話稍難辨。何況五天梵語。還有人辨得么。師提起托子云。識得這個即辨得。
雲門舉云。玄沙何用繁詞。又云。適來道甚麼。
師一日見三人新到。自去打普請鼓三下。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果說是一種顏色,仍然是含糊不清。如果說是多種顏色,又落入斷滅和常有的兩邊。各位怎麼看?有僧人出來說:『不能不認識荔枝。』 師父自己回答說:『只是荔枝。』
智證(含義:人名)傳中說:『如果用言語追逐言語,用道理排除道理,都是世俗流傳的想法,不能見到真道。《楞伽經》(含義:佛教經典)說:『如同用木楔取出木楔。』 玄沙(含義:人名)曾經說:『學道之人應當在用功之處不改變機鋒。』 然而即使是老於叢林的人,也不認識這句話,可嘆啊。玄沙曾經吃荔枝,問大家說:『這個荔枝為什麼這麼紅?這個為什麼這麼赤?你們各位怎麼看?如果說是一種顏色,又是含糊不清。如果說是多種顏色,就成了斷滅和常有。你們各位怎麼看?』 彥瑫(含義:人名)說:『也只是和尚您自己在分別。』 玄沙說:『這含糊不清的愚癡,有什麼關係?』 沖機(含義:人名)說:『總歸只是一種顏色。』 玄沙說:『總是這麼含糊不清,什麼時候才能了結?』 於是回頭問皎然(含義:人名):『你怎麼說?』 皎然說:『不能不認識荔枝。』 玄沙說:『只是荔枝。』 又說:『你們各位這麼長時間在我這裡,總是這麼說話,不辨黑白,不識吉兇。我之前跟你們說,用功之處不改變機鋒,為什麼只管對話?有什麼關係?』 道囐禪師(含義:人名)說:『先聖憐憫你們顛倒追逐,用一句話解脫。你們知道這種事情應該放在閑處,自己費些力氣卻在機鋒語上回答出來,把話頭當作禪道,不僅是自欺,也是欺騙他人。』
師父與韋監軍(含義:官名)喝茶聊天時,監軍說:『占波國(含義:古國名)的人,說話稍微難以分辨,何況是五天(含義:古印度)梵語,還有人能分辨嗎?』 師父拿起托盤說:『認識這個就能分辨。』
雲門(含義:人名)舉例說:『玄沙何必用這麼多話?』 又說:『剛才說什麼?』
師父有一天看見三個新來的人,自己去敲了三下普請鼓(含義:寺院召集勞動的鼓)。
【English Translation】 English version: If you say it's one color, it's still ambiguous. If you say it's many colors, you fall into the extremes of annihilation and permanence. What do you all think? A monk came out and said, 'One cannot not recognize the lychee.' The master himself replied, 'It's just lychee.'
The biography of Zhizheng (meaning: a person's name) says: 'If you chase words with words, and eliminate reason with reason, these are all worldly circulated thoughts, and cannot see the true Dao. The Surangama Sutra (meaning: a Buddhist scripture) says: 'Like using a wedge to remove a wedge.' Xuansha (meaning: a person's name) once said: 'A student of the Dao should not change the key point where effort is applied.' Yet even those who are old in the monastery do not recognize this saying, alas. Xuansha once ate lychees and asked everyone, 'Why is this lychee so red? Why is this one so crimson? What do you all think? If you say it's one color, it's ambiguous again. If you say it's many colors, it becomes annihilation and permanence. What do you all think?' Yantao (meaning: a person's name) said, 'It's just that you, the monk, are making distinctions yourself.' Xuansha said, 'What does this ambiguous foolishness have to do with it?' Chongji (meaning: a person's name) said, 'In the end, it's just one color.' Xuansha said, 'Always so ambiguous, when will it end?' Then he turned and asked Jiaoran (meaning: a person's name), 'What do you say?' Jiaoran said, 'One cannot not recognize the lychee.' Xuansha said, 'It's just lychee.' He also said, 'You all have been here with me for so long, always talking like this, not distinguishing black from white, not recognizing good from bad. I have been telling you, do not change the key point where effort is applied, why do you only engage in dialogue? What does it have to do with it?' Zen Master Daoyan (meaning: a person's name) said, 'The ancient sages pitied your inverted pursuits, and used a single phrase to liberate you. Knowing that such matters should be put aside in leisure, you exert effort and answer with witty remarks, treating the topic as the Zen path, not only deceiving yourselves, but also deceiving others.'
The master was chatting with Military Supervisor Wei (meaning: an official title) over tea. The supervisor said, 'The people of Champa (meaning: an ancient kingdom) speak with a slightly difficult accent to distinguish, let alone the Sanskrit of the Five Indies (meaning: ancient India), can anyone distinguish it?' The master picked up the tray and said, 'Recognizing this, you can distinguish it.'
Yunmen (meaning: a person's name) cited, 'Why did Xuansha use so many words?' And said, 'What did he say just now?'
One day, the master saw three new arrivals and went to beat the universal labor drum (meaning: a drum in the monastery to summon labor) three times.
卻歸方丈。新到具威儀了。亦自去打普請鼓三下。卻入僧堂。久往來白師云。新到輕欺和尚。師云。打鐘集眾勘過。大眾集。新到不赴。師令侍者去喚。新到才至法堂。卻向侍者背上拍一下云。和尚喚你。侍者至師處。新到便歸堂。久住乃問。和尚何不勘新到。師云。我與你勘了也 普請斫柴次。見一虎。天龍曰。和尚虎。師曰。是汝虎。歸院后。天龍問。適來見虎云是汝。未審尊意如何。師曰。娑婆世界有四種極重事。若人透得。不妨出得陰界。
妙喜代云。也知和尚為人切 雪竇云。要與人天為師。前面端的是虎 保寧勇頌。猛虎當塗獨振威。爪牙真個利如錐。可憐不覺亡身者。碎骨拾來良可悲。
韋監軍來謁。乃曰。曹山和尚甚奇怪。師曰。撫州取曹山幾里。韋指旁僧曰。上座曾到曹山否。曰曾到。韋曰。撫州取曹山幾里。曰百二十里。韋曰。恁么則上座不到曹山。韋卻起禮拜。師曰。監軍卻須禮此僧。此僧卻具慚愧 師南遊莆田縣。排百戲迎接。來日師問小塘長老。昨日許多喧鬧。向甚麼處去也。塘提起衲衣角。師曰。料掉沒交涉。
黃龍新云。奇怪諸禪德。扶豎宗乘。須是小塘長老始得。玄沙何故道。料掉沒交涉。我即不然。昨日許多喧鬧向甚麼處去。天共白雲曉。水和明月流。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (云巖曇晟)回到方丈室。新來的僧人已經具備了威儀。曇晟自己去敲了三下普請鼓,然後回到僧堂。一位老住持告訴曇晟說,新來的僧人輕視和尚(指曇晟)。曇晟說:『打鐘集合大眾來查問此事。』大眾集合后,新來的僧人不來。曇晟命令侍者去叫他。新來的僧人剛到法堂,卻朝侍者的背上拍了一下說:『和尚叫你。』侍者到了曇晟那裡,新來的僧人便回到了僧堂。老住持於是問曇晟:『和尚為什麼不查問新來的僧人?』曇晟說:『我已經和你查問過了。』
一次普請砍柴的時候,(曇晟)看到一隻老虎。天龍(弟子)說:『和尚,是老虎!』曇晟說:『是你的老虎。』回到寺院后,天龍問:『剛才見到老虎,(和尚)說是我的,不知道是什麼意思?』曇晟說:『娑婆世界有四種極重的事,如果有人能夠透徹理解,就不妨可以超出陰界。』
妙喜(禪宗大師)代替(曇晟)說:『也知道和尚為人懇切。』雪竇(禪宗大師)說:『要與人天做老師,前面端端正正的就是老虎。』保寧勇(禪宗大師)頌道:『猛虎當道獨自逞威,爪牙真個鋒利如錐。可憐不覺喪身的人,碎骨拾來實在可悲。』
韋監軍來拜訪,說道:『曹山(本寂禪師)和尚非常奇怪。』曇晟說:『從撫州到曹山有多少路?』韋監軍指著旁邊的僧人說:『這位上座曾經到過曹山嗎?』僧人說:『曾經到過。』韋監軍問:『從撫州到曹山有多少路?』僧人說:『一百二十里。』韋監軍說:『這麼說上座沒有到過曹山。』韋監軍於是起身禮拜。曇晟說:『監軍應該禮拜這位僧人,這位僧人卻有慚愧之心。』曇晟南遊莆田縣,當地安排百戲迎接。第二天,曇晟問小塘長老:『昨天這麼喧鬧,都到哪裡去了?』小塘長老提起袈裟的衣角。曇晟說:『料掉沒交涉(指小塘長老的回答沒有抓住問題的關鍵)。』
黃龍新(禪宗大師)說:『奇怪啊,各位禪德!扶持宗乘,必須是小塘長老才行。玄沙(禪宗大師)為什麼說『料掉沒交涉』呢?我卻不這麼認為。昨天這麼喧鬧,都到哪裡去了?天與白雲一同破曉,水和明月一起流淌。』
【English Translation】 English version (Yunyan Tansheng) returned to his abbot's room. The newly arrived monk already possessed the proper demeanor. Tansheng himself went and struck the universal work drum three times, then returned to the monks' hall. An elder resident told Tansheng that the newly arrived monk was disrespectful to the abbot (referring to Tansheng). Tansheng said, 'Ring the bell to gather the assembly to investigate this matter.' After the assembly gathered, the newly arrived monk did not come. Tansheng ordered the attendant to call him. As soon as the newly arrived monk arrived at the Dharma hall, he patted the attendant on the back and said, 'The abbot is calling you.' The attendant went to Tansheng, and the newly arrived monk returned to the hall. The elder resident then asked Tansheng, 'Why doesn't the abbot investigate the newly arrived monk?' Tansheng said, 'I have already investigated it with you.'
Once, during universal work chopping firewood, (Tansheng) saw a tiger. Tianlong (disciple) said, 'Abbot, it's a tiger!' Tansheng said, 'It's your tiger.' After returning to the monastery, Tianlong asked, 'Just now when we saw the tiger, (the abbot) said it was mine, I wonder what that means?' Tansheng said, 'In the Saha world, there are four extremely important matters. If someone can thoroughly understand them, they may be able to transcend the realm of Yin.'
Miaoxi (Chan master) said on behalf of (Tansheng), 'I also know that the abbot is earnest in his guidance.' Xuedou (Chan master) said, 'To be a teacher for humans and devas, what is right in front of you is precisely the tiger.' Baoning Yong (Chan master) praised, 'The fierce tiger stands in the way, displaying its might alone, its claws and teeth truly sharp as awls. Pitiful are those who unknowingly lose their lives, their shattered bones gathered are truly lamentable.'
Military Inspector Wei came to visit and said, 'Chan Master Caoshan (Benji) is very strange.' Tansheng said, 'How far is it from Fuzhou to Caoshan?' Military Inspector Wei pointed to a monk beside him and said, 'Has this monk ever been to Caoshan?' The monk said, 'I have been there.' Military Inspector Wei asked, 'How far is it from Fuzhou to Caoshan?' The monk said, 'One hundred and twenty li.' Military Inspector Wei said, 'In that case, you have not been to Caoshan.' Military Inspector Wei then got up and bowed. Tansheng said, 'The military inspector should bow to this monk, this monk has a sense of shame.' Tansheng traveled south to Putian County, where the locals arranged a hundred plays to welcome him. The next day, Tansheng asked Elder Xiaotang, 'Yesterday there was so much noise, where did it all go?' Elder Xiaotang raised the corner of his kasaya. Tansheng said, 'Liao diao mei jiao she (referring to Elder Xiaotang's answer not grasping the key point of the question).'
Huanglong Xin (Chan master) said, 'Strange, all you Chan practitioners! To support the lineage, it must be Elder Xiaotang. Why did Xuansha (Chan master) say 'Liao diao mei jiao she'? I don't think so. Yesterday there was so much noise, where did it all go? The sky dawns with the white clouds, the water flows with the bright moon.'
問。承和尚有言。聞性遍周沙界。雪峰打鼓。這裡為甚麼不聞。師曰。誰知不聞 師問鏡清。教中道。不見一法。為大過患。且道。不見甚麼法。清指露柱曰。莫是不見這個法。師曰。浙中清水白米從汝吃。佛法未夢見在。
大溈喆云。若不是鏡清。幾乎忘前夫后。何故。不逢別者。終不開拳 雪竇云。大小鏡清。被玄沙熱瞞。我當時若見。但向他道。靈山授記也未到如此。
長慶來。師問。除卻藥忌。作么生道。慶曰。放憨作么。師曰。雪峰山橡子拾食。來這裡雀兒放糞 泉守王公。請師登樓。先語客司曰。待我引大師到樓前。便舁卻梯。客司稟旨。公曰。請大師登樓。師視樓複視其人。乃曰。佛法不是此道理 師與泉守。在室中說話。有一沙彌。揭簾入見。卻退步而出。師曰。那沙彌好與二十拄杖。守曰。恁么即某甲罪過(同安顯別云。祖師來也)師曰。佛法不是恁么。
鏡清云。不為打水。有僧問。不為打水。意作么生。清云。青山碾為塵。敢保沒閑人 東禪齊云。只如玄沙意作么生。或云。直饒恁么去。也好與拄杖。或云。事在當機。或云。拈破會處。此三說。還會玄沙意也無。
問。承和尚有言。盡十方世界。是一顆明珠。學人如何得會。師曰。盡十方世界是一顆明珠。用會作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:聽和尚您說,聞性(耳朵的聽覺本性)遍佈整個沙界(極多的世界)。雪峰(雪峰義存禪師)打鼓,為什麼這裡聽不見? 師(玄沙師備禪師)說:誰知道聽不見? 師問鏡清(雲門宗僧人):教義中說,『不見一法(沒有領悟任何佛法真理)』,是最大的過失。那麼,不見的是什麼法? 清指著露柱(建築物中的柱子)說:莫非是不見這個法? 師說:浙中的清水白米讓你白吃,佛法你還沒夢見過呢。
大溈喆(溈山靈祐禪師的後代)說:如果不是鏡清,幾乎要忘記前因後果了。為什麼呢?不遇到特別的人,終究不會打開拳頭(不會展示真正的實力)。 雪竇(雪竇重顯禪師)說:好大的鏡清,被玄沙(玄沙師備禪師)狠狠地欺騙了。我當時如果見到,只會對他說:靈山(釋迦牟尼佛說法之地)授記(預言成佛)也還沒到這種程度。
長慶來訪,師問:除去藥忌(生病時的飲食禁忌),怎麼說? 慶說:裝傻作什麼? 師說:雪峰山(位於福建)的橡子給你撿去吃,來這裡卻讓雀兒拉屎。 泉州刺史王公,請師登樓,先告訴主管人員說:等我引大師到樓前,就把梯子撤掉。 主管人員稟告了王公的旨意。王公說:請大師登樓。 師看著樓,又看著王公,於是說:佛法不是這個道理。 師與泉州刺史,在房間里說話。有一個沙彌(出家未成年的男子)掀開簾子進來,又退步出去。 師說:那個沙彌應該打二十拄杖。 刺史說:這麼說來,就是我的罪過了(同安顯(雲門宗僧人)另外說:祖師來了)。 師說:佛法不是這樣的。
鏡清說:不是爲了打水。有僧人問:不是爲了打水,是什麼意思? 清說:青山碾為塵,敢保沒閑人(即使青山被碾成灰塵,也敢保證沒有閑人)。 東禪齊說:那麼玄沙(玄沙師備禪師)的意思是什麼?有人說:即使這樣去做,也應該打他拄杖。有人說:事情在於當下的機緣。有人說:揭示領悟之處。這三種說法,能領會玄沙的意思嗎?
問:聽和尚您說,整個十方世界(指所有空間)是一顆明珠。學人如何才能領會? 師說:整個十方世界是一顆明珠,用領會做什麼?
【English Translation】 English version: Question: I heard you say, Venerable Monk, that the nature of hearing (the inherent nature of the ear's ability to hear) pervades all the 'sand-worlds' (countless worlds). When Xuefeng (Zen Master Xuefeng Yicun) beats the drum, why can't it be heard here? The Master (Zen Master Xuansha Shibei) said: Who knows that it cannot be heard? The Master asked Jingqing (a monk of the Yunmen School): The teachings say, 'Not seeing a single dharma (not realizing any Buddhist truth)' is the greatest fault. Then, what dharma is not seen? Qing pointed to a pillar (a column in a building) and said: Could it be that this dharma is not seen? The Master said: You eat the clear water and white rice of Zhejiang for free, but you haven't even dreamed of the Buddha-dharma.
Dawei Zhe (a descendant of Zen Master Weishan Lingyou) said: If it weren't for Jingqing, one would almost forget the cause and effect. Why? Without encountering a special person, one will never open the fist (will not display true strength). Xuedou (Zen Master Xuedou Chongxian) said: Such a great Jingqing, being thoroughly deceived by Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei). If I had seen it at that time, I would have only said to him: The prediction of enlightenment (授記) at Ling Mountain (where Shakyamuni Buddha taught) has not yet reached this level.
When Changqing came to visit, the Master asked: Apart from the dietary restrictions when sick (藥忌), how would you say it? Qing said: What are you pretending to be foolish for? The Master said: The acorns of Xuefeng Mountain (located in Fujian) are picked up and eaten by you, but you come here and let the sparrows defecate. Prefect Wang of Quanzhou invited the Master to ascend the tower, first telling the staff: After I lead the Master to the front of the tower, remove the ladder. The staff reported the Prefect's order. The Prefect said: Please invite the Master to ascend the tower. The Master looked at the tower, then looked at the Prefect, and then said: The Buddha-dharma is not this principle. The Master and the Prefect of Quanzhou were talking in the room. A Shami (a novice monk) lifted the curtain and entered, then stepped back out. The Master said: That Shami should be given twenty blows with a staff. The Prefect said: In that case, it is my fault (Tong'an Xian (a monk of the Yunmen School) said separately: The Patriarch has arrived). The Master said: The Buddha-dharma is not like this.
Jingqing said: Not for fetching water. A monk asked: Not for fetching water, what is the meaning? Qing said: Grind the green mountains into dust, and I dare to guarantee there are no idle people. Dongchan Qi said: Then what is the meaning of Xuansha (Zen Master Xuansha Shibei)? Some say: Even if you go that way, you should still be beaten with a staff. Some say: The matter lies in the present opportunity. Some say: Reveal the place of realization. Do these three sayings understand the meaning of Xuansha?
Question: I heard you say, Venerable Monk, that the entire ten directions of the world (referring to all space) is a single bright pearl. How can the student understand? The Master said: The entire ten directions of the world is a single bright pearl, what is there to understand?
么。僧便休。師來日卻問其僧。盡十方世界是一顆明珠。汝作么生會。曰盡十方世界是一顆明珠。用會作么。師曰。知汝向鬼窟里作活計 師因雪峰遷化。為喪主。三朝集眾煎茶次。師于靈前。拈起一隻盞云。問大眾。先師在日從你道。如今且作么生道。若道得。則先師無過。若道不得。則過在先師。還有人道得么。如是三問。眾皆無對。師遂撲破盞子歸院。后問中塔。作么生會。塔云。先師有甚麼過。師便面壁塔便出去。師復召塔。塔回首。師問。你作么生會。塔便面壁。師休去 上堂。眾集。遂將拄杖一時趁下。卻迴向侍者道。我今日作得一解險。入地獄如箭射。者曰。喜得和尚再復人身。
翠巖芝云。大小玄沙。前不到村。后不至店。且作么生道得出身之路 道吾真云。大小芝老。只是偏枯若是道吾即不然。玄沙與侍者。一人具隻眼。
師云。若論此事。喻如一片田地。四至界分。結契賣與諸人了也。只有中心樹子。猶屬老僧在 師垂語曰。諸方老宿盡道。接物利生。祇如三種病人。汝作么生接。患盲者。拈槌豎拂。他又不見。患聾者。語言三昧。他又不聞。患啞者。教伊說。又說不得。若接不得。佛法無靈驗。時有僧出曰。三種病人還許學人商量否。師曰許。汝作么生商量。其僧珍重出。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 什麼。那僧人便不再作聲。玄沙師父第二天卻問那個僧人:『盡十方世界是一顆明珠(比喻佛性或真理的圓滿無缺)。你作何理解?』僧人說:『盡十方世界是一顆明珠,還需要理解什麼?』玄沙師父說:『我知道你只是在鬼窟里混日子。』 玄沙師父因為雪峰禪師圓寂,擔任喪事的主持。第三天聚集眾人煎茶時,玄沙師父在靈前拿起一隻茶盞說:『問大家,先師在世時,你們怎麼說?現在又該怎麼說?如果說得對,那麼先師就沒有過錯;如果說不對,那麼過錯就在先師。』這樣問了三次,眾人都無言以對。玄沙師父於是摔破茶盞,回到自己的院子。後來問中塔:『你作何理解?』中塔說:『先師有什麼過錯?』玄沙師父便面壁而立,中塔便出去了。玄沙師父又叫住中塔,中塔回頭。玄沙師父問:『你作何理解?』中塔便也面壁而立。玄沙師父便作罷。 玄沙師父上堂說法,眾人聚集。玄沙師父拿起拄杖,一時將眾人趕下座,卻又回頭對侍者說:『我今天做了一個很危險的舉動,入地獄就像箭一樣快。』侍者說:『恭喜和尚您再來人世。』 翠巖芝禪師說:『玄沙禪師啊,你前不著村,后不著店,要怎麼說得出一條出路?』道吾真禪師說:『芝老啊,你只是偏頗。如果是道吾,就不會這樣。玄沙和侍者,一人只有一隻眼。』 玄沙師父說:『如果談論這件事,就像一片田地,四面都有邊界,已經立了契約賣給各位了。只有中心的那棵樹,還屬於老僧我。』玄沙師父開示說:『各方老宿都說,接引眾生,利益眾生。如果遇到三種病人,你們要怎麼接引?患有眼盲的人,你舉起槌子,豎起拂塵,他還是看不見;患有耳聾的人,你用語言三昧,他還是聽不見;患有口啞的人,你教他說,他又說不出來。如果接引不了,佛法就沒有靈驗。』當時有個僧人出來說:『這三種病人,還允許學人商量嗎?』玄沙師父說:『允許。你打算怎麼商量?』那個僧人行了個珍重禮便出去了。玄沙師父說:『……』
【English Translation】 English version What? The monk then remained silent. The master, Xuansha, asked the monk the next day: 'The entire ten directions of the world are a single bright pearl (an analogy for the perfect and flawless Buddha-nature or truth). How do you understand this?' The monk said: 'The entire ten directions of the world are a single bright pearl, what is there to understand?' Master Xuansha said: 'I know you are just living a life in a ghost cave.' Master Xuansha, because Zen Master Xuefeng had passed away, was in charge of the funeral arrangements. On the third day, while gathering the assembly to brew tea, Master Xuansha picked up a teacup in front of the spirit tablet and said: 'I ask everyone, what did you say when the late master was alive? What should you say now? If you can say it correctly, then the late master has no fault; if you cannot say it correctly, then the fault lies with the late master.' He asked this three times, and everyone was speechless. Master Xuansha then smashed the teacup and returned to his own courtyard. Later, he asked Zhongta: 'How do you understand this?' Zhongta said: 'What fault does the late master have?' Master Xuansha then stood facing the wall, and Zhongta left. Master Xuansha then called out to Zhongta again, and Zhongta turned his head. Master Xuansha asked: 'How do you understand this?' Zhongta then also stood facing the wall. Master Xuansha then gave up. Master Xuansha ascended the platform to preach, and the assembly gathered. Master Xuansha picked up his staff and drove everyone off their seats, but then turned back to the attendant and said: 'Today I have made a very dangerous move, entering hell is as fast as an arrow.' The attendant said: 'Congratulations to the venerable monk for being reborn into the human realm.' Zen Master Cuiyan Zhi said: 'Zen Master Xuansha, you are neither at a village in front nor a shop in the back, how can you speak of a way out?' Zen Master Daowu Zhen said: 'Old Zhi, you are just biased. If it were Daowu, it would not be like this. Xuansha and the attendant, each has only one eye.' Master Xuansha said: 'If we talk about this matter, it is like a piece of land, with boundaries on all sides, which has already been contracted and sold to everyone. Only the tree in the center still belongs to this old monk.' Master Xuansha instructed: 'All the old masters in various places say that they receive and benefit sentient beings. If you encounter three kinds of sick people, how will you receive them? For those who are blind, you raise a mallet and erect a whisk, but they still cannot see; for those who are deaf, you use the samadhi of language, but they still cannot hear; for those who are mute, you teach them to speak, but they cannot speak. If you cannot receive them, the Buddha-dharma has no efficacy.' At that time, a monk came out and said: 'Are students allowed to discuss these three kinds of sick people?' Master Xuansha said: 'Allowed. How do you intend to discuss them?' That monk made a respectful gesture and left. Master Xuansha said: '...'
不是不是。羅漢曰。桂琛現有眼耳口。和尚作么生接。師曰慚愧。便歸方丈。
中塔曰。三種病人。即今在甚麼處 又一僧曰。非惟瞞他。兼亦自瞞 法眼云。我當時見羅漢舉此僧語。我便會三種病人 云居錫云。祇如此僧會不會。若道會。玄沙又道不是。若道不會。法眼為甚麼道。我因此僧語。便會三種病人。上座無事上來商量。大家要知 有僧請益雲門。門曰。汝禮拜著。僧禮拜起。門以拄杖挃之。僧退後。門曰。汝不是患盲么。復喚近前來。僧近前。門曰。汝不是患聾么。門曰會么。曰不會。門曰。汝不是患啞么。僧於是有省 圓悟勤舉此。乃舉五祖演上堂云。一人會得說不得。一人不會卻說得。二人若來參。如何辨得他。若辨這兩人不得。管取為人解粘去縛不得在。若辨得。才見入門。我便著草鞋。向你肚裡走幾遭也。猶自不省。討甚麼碗。出去。且莫作盲聾瘖啞會好 雪竇舉此便喝云。這盲聾瘖啞漢。若不是雲門。驢年去。如今有底。或拈槌豎拂。他又不管。教伊近前。他又不來。問會么。他又不應。諸方還奈何得么。雪竇若不奈何汝。這一隊驢漢。又堪作什麼。以拄杖一時趁散 雪竇頌。盲聾瘖啞。杳絕機宜。天上天下。堪笑堪悲。離婁不辨正色。師曠豈識玄絲。爭如獨坐虛窗下。葉落花開自有時
。復云。還會也無。無孔鐵錘 妙喜拈云。這僧雖然悟去。只悟得雲門禪。若是玄沙禪。更買草鞋始得 妙喜頌。玄沙三種病人語。透過雲門六不收。莫待是非來入耳。從前知己反為仇。
師見亡僧。謂眾曰。亡僧面前。正是觸目菩提。萬里神光頂后相。學者多溟涬其語 有時云。諸禪德。汝諸人盡巡方行腳來。稱我參禪學道。為有奇特去處。為當只恁么。東問西問。若有試通來。我為汝證明。是非我盡識得。還有么。若無。當知只是趁謴。是汝既到這裡來。我今問汝。汝諸人還有眼么。若有。即今便合識得。還識得么。若不識。便被我喚作生盲生聾底人。還是么。肯恁么道么。禪德。亦莫自屈。是汝真實。何曾是恁么人。十方諸佛。把汝向頂上著。不敢錯誤著一分子。只道此事惟我能知。會么。如今相紹繼。盡道。承他釋迦。我道。釋迦與我同參。汝道參阿誰。會么。大不容易。知莫非大悟始解得知。若是限劑所悟亦莫能覯。汝還識大悟么。不可是汝向髑髏前。任他鑑照。不可是汝說空說無。說遮邊那邊。有世間法。有一個不是世間法。和尚子。虛空猶從迷妄幻生。如今若是大肯去。何處有遮個稱說。尚無虛空訊息。何處有三界業次。父母緣生。與汝樁立前後。如今道無。尚是誑語。豈況是有。知么。是汝多
【現代漢語翻譯】 復云:『還會也無?』(還會么?)無孔鐵錘。(沒有孔的鐵錘) 妙喜(禪師名號)拈云:『這僧雖然悟去,只悟得雲門禪。(雲門宗的禪法)若是玄沙禪,更買草鞋始得。(還需要進一步修行才能領悟)』 妙喜頌:玄沙三種病人語,透過雲門六不收。莫待是非來入耳,從前知己反為仇。
師見亡僧,謂眾曰:『亡僧面前,正是觸目菩提。(觸目所及皆是覺悟)萬里神光頂后相,學者多溟涬其語。(修行者大多不明白其中的含義)』 有時云:『諸禪德,汝諸人盡巡方行腳來,稱我參禪學道。為有奇特去處,為當只恁么東問西問。若有試通來,我為汝證明。是非我盡識得。還有么?若無,當知只是趁謴。是汝既到這裡來,我今問汝,汝諸人還有眼么?若有,即今便合識得。還識得么?若不識,便被我喚作生盲生聾底人。還是么?肯恁么道么?禪德,亦莫自屈。是汝真實,何曾是恁么人。十方諸佛,把汝向頂上著,不敢錯誤著一分子。只道此事惟我能知。會么?如今相紹繼,盡道承他釋迦。(釋迦牟尼佛)我道,釋迦與我同參。汝道參阿誰?會么?大不容易。知莫非大悟始解得知。若是限劑所悟亦莫能覯。汝還識大悟么?不可是汝向髑髏前,任他鑑照。不可是汝說空說無,說遮邊那邊。有世間法,有一個不是世間法。和尚子,虛空猶從迷妄幻生。如今若是大肯去,何處有遮個稱說?尚無虛空訊息,何處有三界業次,父母緣生,與汝樁立前後。如今道無,尚是誑語。豈況是有。知么?是汝多』
【English Translation】 Again he asked, 'Do you understand or not?' A hammer without a hole. Miaoxi (name of a Chan master) commented, 'Although this monk has attained enlightenment, he has only understood the Chan of Yunmen (Yunmen School of Chan Buddhism). If it were the Chan of Xuansha, he would need to buy straw sandals to begin.' Miaoxi's verse: Xuansha's words are like those of three kinds of sick people, surpassing Yunmen's six that cannot be contained. Do not wait for right and wrong to enter your ears; former friends will turn into enemies.
The master, seeing a deceased monk, said to the assembly, 'Before the deceased monk, everything one sees is Bodhi (enlightenment). The light of myriad miles shines from the back of his head, but scholars mostly misunderstand these words.' Sometimes he said, 'Virtuous Chan practitioners, you all travel around visiting different places, claiming to study Chan and learn the Way. Is there something special about this, or are you just asking questions here and there? If anyone can pass the test, I will certify it for you. I know right and wrong completely. Is there anyone? If not, know that you are just following the crowd. Since you have come here, I now ask you, do you all have eyes? If you do, you should recognize it now. Do you recognize it? If you do not recognize it, I will call you blind and deaf people. Is that so? Are you willing to say so? Virtuous Chan practitioners, do not wrong yourselves. In truth, you have never been such people. All the Buddhas of the ten directions place you on the top of their heads, not daring to make even the slightest mistake. They only say that this matter can only be known by me. Do you understand? Now, succeeding each other, everyone says they inherit from Shakya (Shakyamuni Buddha). I say, Shakya and I studied together. Who do you say you studied with? Do you understand? It is not easy. Knowledge can only be understood through great enlightenment. If it is limited enlightenment, it cannot be seen. Do you recognize great enlightenment? It is not that you are in front of a skull, letting it reflect. It is not that you are talking about emptiness and non-existence, talking about this side and that side. There is worldly dharma, and there is one that is not worldly dharma. Monks, even emptiness arises from delusion and illusion. Now, if you truly affirm it, where is there any such talk? There is not even news of emptiness, so where are the karmic sequences of the three realms, the birth from parents, which establish you before and after? Now, saying there is nothing is still a lie. How much more so is saying there is something? Do you know? You are too'
時行腳。和尚子稱道有覺悟底事。我今問汝。只如巔山巖崖。迥絕人處。還有佛法么。還裁辨得么。若辨不得。卒未在。我尋常道。亡僧面前。正是觸目菩提。萬里神光頂后相。若人覯得。不妨出得陰界。脫汝髑髏前意想。(天衣懷云。亡僧面前即且置。只如活人背後底。是個甚麼)都來只是汝真實人體。何處更別有一法解蓋覆汝。知么。還信得么。解承當得么。大須努力 上堂。佛道閑曠。無有程途。無門解脫之門。無意道人之意。不在三際。故不可升沈。建立乖真。非屬造化。動則起生死之本。靜則醉昏沉之鄉。動靜雙泯。即落空亡。動靜雙收。顢頇佛性。必須對塵對境。如枯木寒灰。臨時應用。不失其宜。鏡照諸像。不亂光輝。鳥飛空中。不雜空色。所以十方無影像。三界絕行蹤。不墮往來機。不住中間意。鐘中無鼓響。鼓中無鐘聲。鐘鼓不相交。句句無前後。如壯士展臂。不藉他力。師子游行。豈求伴侶。九霄絕翳。何在穿通。一段光明未曾昏昧。若到這裡。體寂寂。常的的。日赫𦦨里無邊表。圓覺空中不動搖。吞爍乾坤迥然照。夫佛出世者。元無出入。名相無體。道本如如。法爾天真。不同修證。祇要虛閑不昧作用。不涉塵泥。箇中纖毫道不盡。即為魔王眷屬。句前句后。是學人難處。所以一句當天。八萬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雲遊四方。有些學佛的人自稱已經覺悟。我現在問你們,就像在陡峭的山崖,人跡罕至的地方,還有佛法嗎?還能分辨嗎?如果分辨不了,終究還是沒有開悟。我常說,在亡僧面前,處處都是菩提(覺悟),萬里神光就在頭頂之後。如果有人能領悟到,就能超出陰界,擺脫你頭腦中的意想。(天衣懷云禪師說,亡僧面前暫且不說,那麼活人背後的是什麼?)總而言之,這都是你真實的人性。哪裡還有另外一種法來覆蓋你呢?知道嗎?相信嗎?能承擔嗎?必須努力啊! 上堂說法。佛道空曠,沒有固定的道路。沒有門可入的解脫之門,沒有意念可執著的道人之意。不在過去、現在、未來三世之中,所以不可升沈。有所建立就違背了真理,不屬於造化。動則產生生死的根本,靜則沉溺於昏沉的境界。動靜都泯滅,就落入空無。動靜都兼收,就糊塗了佛性。必須面對塵世,面對境界,像枯木寒灰一樣,臨時應用,不失去適宜。像鏡子照應萬物,不擾亂自身的光輝。像鳥兒飛翔在空中,不混雜于空色。所以十方沒有影像,三界斷絕行蹤。不落入往來的機巧,不住留在中間的意念。鐘中沒有鼓的聲音,鼓中沒有鐘的聲音。鐘鼓互不相交,句句沒有前後。像壯士伸展手臂,不借助其他力量。像獅子獨自吼叫,哪裡需要伴侶。九霄之上沒有遮蔽,何必穿透。一段光明從未昏昧。如果到了這裡,本體寂靜,常明朗照。太陽光芒萬丈,沒有邊際。圓滿覺悟的真空中,不動搖。吞吐乾坤,迥然照耀。佛出世,本來就沒有出入。名相沒有實體,道本來就是如如不動,自然天成。不同於修證,只要虛空閑靜,不昏昧於作用,不沾染塵泥。其中哪怕一絲一毫也說不盡,說盡了就是魔王的眷屬。一句之前一句之後,是學人難以把握的地方。所以一句頂天,八萬
【English Translation】 English version Wandering around. Some Buddhist practitioners claim to have attained enlightenment. Now I ask you, like on steep cliffs, in places where people rarely go, is there still Buddha-dharma? Can you still discern it? If you cannot discern it, you have not ultimately awakened. I often say, before the deceased monk, everywhere is Bodhi (enlightenment), the divine light of ten thousand miles is behind the head. If someone can realize this, they can transcend the realm of Yin and escape the intentional thoughts in your mind. (Zen Master Tianyi Huaiyun said, 'Let's put aside what's before the deceased monk, then what is behind the living person?') In short, this is all your true humanity. Where else is there another dharma to cover you? Do you know? Do you believe? Can you bear it? You must strive! Ascending the hall to preach. The Buddha-way is vast and empty, without a fixed path. The gate of liberation has no gate to enter, the intention of the Daoist has no intention to cling to. It is not in the three times of past, present, and future, so it cannot rise or sink. Establishing anything is contrary to the truth, not belonging to creation. Movement gives rise to the root of birth and death, stillness drowns in the realm of dullness. If both movement and stillness are extinguished, one falls into emptiness. If both movement and stillness are embraced, one confuses the Buddha-nature. One must face the world, face the environment, like withered wood and cold ashes, applying it temporarily, without losing appropriateness. Like a mirror reflecting all things, without disturbing its own brilliance. Like birds flying in the sky, without mixing with the color of the sky. Therefore, the ten directions have no image, the three realms have cut off traces. Do not fall into the tricks of coming and going, do not dwell on the intention in the middle. There is no sound of the drum in the bell, no sound of the bell in the drum. The bell and drum do not intersect, each sentence has no before and after. Like a strong man stretching his arm, not relying on other forces. Like a lion roaring alone, where does it need a companion. Above the nine heavens there is no obstruction, why penetrate. A segment of light has never been darkened. If you arrive here, the essence is silent, constantly bright. The sun's rays are boundless. In the perfect enlightened void, unmoving. Swallowing heaven and earth, shining brightly. The Buddha's appearance in the world originally has no coming or going. Names and forms have no substance, the Dao is originally suchness, naturally formed. Different from cultivation and proof, just be empty and quiet, not deluded by function, not stained by dust. Even a tiny bit of it cannot be fully expressed, expressing it fully is the retinue of the demon king. Before and after a sentence is difficult for students to grasp. Therefore, a sentence reaches the sky, eighty thousand
門永絕生死。(僧寶傳。作一句當機八萬法門生死路絕)直饒得似秋潭月影。靜夜鐘聲。隨扣擊以無虧。觸波瀾而不散。猶是生死岸頭事。道人行處。如火銷冰。終不卻成冰。箭既離弦。無返回勢。所以牢籠不肯住。呼喚不回頭。古聖不安排。至今無處所。若到這裡。步步登玄。不屬邪正。識不能識。智不能知。動便失宗。覺即迷旨。二乘膽顫。十地魂驚。語路處絕。心行處滅。直得釋迦掩室于摩竭。凈名杜口于毗邪。須菩提唱無說而顯道。釋梵絕聽而雨花。若與么現前。更疑何事。沒棲泊處。離去來今。限約不得。心思路絕。不因莊嚴。本來真凈。動用語笑。隨處明瞭。更無欠少。今時人不悟箇中道理。妄自涉事涉塵。處處染著。頭頭繫絆。縱悟則塵境紛紜。名相不實。便擬凝心斂念。攝事歸空。閉目藏睛。才有念起。旋旋破除。細想才生。即便遏捺。如此見解。即是落空亡底外道。魂不散底死人。冥冥漠漠。無覺無知。塞耳偷鈴。徒自欺誑。這裡分明則不然。也不是隈門傍戶。句句現前。不得商量。不涉文墨。本絕塵境。本無位次。權名個出家兒。畢竟無軌跡。真如凡聖。地獄人天。祇是療狂子之方。虛空尚無改變。大道豈有升沈。悟則縱橫。不離本際。若到這裡。凡聖也無立處。若向句中作意。則沒溺殺人。若
向外馳求。又落魔界。如如向上。沒可安排。恰似焰罏不藏蚊蚋。此理本來平坦。何用刬除。動靜揚眉。是真解脫道。不強為意度。建立乖真。若到這裡。纖毫不受。指意則差。便是千聖出頭來。也安一字不得。久立珍重 又示眾。夫古佛真宗。常隨物現。堂堂應用。處處流輝。隱顯坦然。高低盡照。是以沙門上士道眼。惟先契本明心。方為究竟。森羅萬象。一體同源。廓爾無邊。誰論有滯。塵劫中事。都在目前。時人曠隔年深。致乖常體。迷心認物。以背真宗。執有滯空。不遇良朋道友。只自於(疑誤)私作解。縱有商量。渾成意度。及至尋窮理地。不辨正邪。況平生自己。未曾撈捷。若乃先賢古德。便自知時。克己推功。庵巖石室。古德云。情存聖量。猶落法塵。已見未忘。還成滲漏。不可道持齋持戒。長坐不臥。住意觀空。凝神入定。便當去也。有甚麼交涉。西天外道。入得八萬劫定。凝神寂靜。閉目藏睛。灰身滅智。劫數滿后。不免輪迴。蓋為道眼不明。生死根源不破。夫出家兒。即不然。不可同他外道也。莫非真實明達。具大知見。能與諸佛同徹。寂照忘知。虛含萬像。如今甚麼處不是汝。甚麼處不分明。甚麼處不露現。何不與么會去。若無這個田地。時中爭奈諸般滲漏何。總成虛妄。阿那個便是平生得力
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 向外馳求,又落魔界。如果執著于如如不動的境界,就無從下手安排。恰似熾熱的火爐無法藏匿蚊蚋。這個道理本來就平坦,何須剷除?一舉一動,揚眉瞬目,都是真正的解脫之道。不要強加主觀臆測,這樣會背離真相。如果能達到這種境界,一絲一毫都不能容受。稍有執著,就會謬之千里。即使是諸佛聖人降臨,也無法在此基礎上再新增一字。我站立很久了,請諸位珍重。 又開示大眾:古佛的真宗,常常隨著事物而顯現。光明正大地應用,處處流淌光輝。隱沒和顯現都是坦然的,高處和低處都被照亮。因此,沙門和上士修道的眼力,首先在於契合本有的光明心,這才是究竟。森羅萬象,一體同源。空曠無邊,誰還會談論滯礙?過去無量劫的事情,都在眼前。現在的人因為隔閡太久,以至於違背了常理。迷惑於心而執著于外物,這是背離真宗。執著于有,滯留于空,如果沒有遇到良師益友,就只是自己妄加揣測。縱然有所商量,也都是主觀臆測。等到尋究理地,也無法分辨正邪。更何況平生自己,從未獲得真正的利益。 如果那些先賢古德,能夠自己覺悟時機,克制自己,推崇他人,隱居在簡陋的茅庵或山洞石室中。古德說:『情意存在於聖人的境界中,仍然會落入法塵。已經見到的卻不能忘懷,還會成為滲漏。』不能認為持齋持戒,長期端坐不臥,專注于觀空,凝神入定,就能了脫生死。這些有什麼關係呢?西天的外道,可以進入八萬劫的禪定,凝神寂靜,閉目藏睛,灰身滅智。劫數滿了以後,仍然免不了輪迴。這是因為道眼不明,生死的根源沒有破除。出家之人,就不能這樣。不能和外道一樣。必須真實明達,具有廣大的知見,能夠與諸佛一樣通達,寂照忘知,虛空包含萬象。現在什麼地方不是你?什麼地方不分明?什麼地方不顯露?為什麼不這樣去領會呢?如果沒有這個境界,時時處處都會有各種滲漏,最終都成為虛妄。那麼,什麼是平生得力之處呢?
【English Translation】 English version Seeking outwardly only leads to the realm of demons. Clinging to the state of 'tathata' (如如) [suchness, the unchanging essence of reality] provides no means of arrangement. It's like a blazing furnace that cannot conceal mosquitoes. This principle is inherently level and clear; what need is there to remove anything? Every movement, every raising of the eyebrows, is the true path of liberation. Do not impose intentional speculation, as this deviates from the truth. If you reach this point, nothing can be accepted, not even a hair's breadth. The moment you point and intend, you are in error. Even if all the sages were to appear, they could not add a single word. I have been standing for a long time, please take care. Furthermore, he addressed the assembly: 'The true essence of the ancient Buddhas constantly manifests with things. Its magnificent application flows with radiance everywhere. Concealment and manifestation are both natural, illuminating both high and low. Therefore, the discerning eye of a Shramana [Buddhist ascetic] or an accomplished person lies first in aligning with the original, luminous mind, for this is ultimate. The myriad phenomena of the universe share the same source. Vast and boundless, who would speak of stagnation? The events of countless kalpas [eons] are all present before us. People today, due to prolonged separation, have deviated from the constant nature. They are deluded by the mind and cling to objects, turning their backs on the true essence. Clinging to existence and dwelling in emptiness, without encountering good teachers and companions, they merely create their own private interpretations. Even when they discuss, it is all based on intentional speculation. When they seek to exhaust the ground of principle, they cannot distinguish between right and wrong. Moreover, they have never truly benefited themselves in their lives. If the virtuous predecessors of old could recognize the opportune moment, restrain themselves, and give credit to others, dwelling in simple huts or rock chambers. An ancient worthy said: 'If intention remains within the realm of the sacred, it still falls into the dust of dharma [Buddhist teachings]. If what has been seen is not forgotten, it still becomes a leakage.' Do not think that by maintaining a vegetarian diet, upholding precepts, sitting for long periods without lying down, focusing on emptiness, and concentrating the mind in meditation, you will be liberated. What connection is there? The heretics of the Western Heavens can enter into samadhi [meditative state] for eighty thousand kalpas, concentrating their minds in stillness, closing their eyes and concealing their vision, extinguishing their bodies and annihilating their wisdom. After the kalpas are complete, they cannot avoid reincarnation. This is because their eye of the Way is not clear, and the root of birth and death is not broken. A renunciate should not be like this. You cannot be the same as the heretics. You must be truly enlightened, possess great knowledge and insight, and be able to penetrate like the Buddhas, with silent illumination that forgets knowing, and emptiness that contains all phenomena. Now, where is it that is not you? Where is it not clear? Where is it not revealed? Why not understand it in this way? If you do not have this ground, how can you avoid all kinds of leakages at all times? They all become illusory. So, what is the source of strength in your life?'
處。如實未有發明。切須在急時中忘餐失寢。似救頭然。如喪身命。冥心自救。放舍閑緣。歇卻心識。方有少許相親。若不如是。明朝後日。盡被識情帶將去。有甚麼自由分。如今卻不如他無情之物。敷唱分明。土木石頭說法。非常真實。只是少人能聽。若聞此說。始可商量。且道無情說底法。作么生商量。試道看。不可道無言無說也。無視無聽也。不可道無問而自說。稱讚所行道。不見善財童子。參五十三人知識。末後見彌勒。彈指之頃。得入門。才入門后。其門自閉。于樓閣中。睹百千諸佛過去捨身受身。所參一百二十人知識化境。于樓閣中。一時俱現。為其證明。善財疑心頓息。大凡三條椽下。具遮個真實發明。即可商量。便向四生六道中。同於諸佛凈土。更懼何生死。且阿誰知他一切諸法。都無實體。至於靈山會上。迦葉親聞。猶如話月。古德云。善惡都莫思量。猶如指月。乃至三乘行位解脫。菩薩涅槃聖德聖果。並如空花兔角。不見道。卻來觀世間。猶如夢中事。有為心法不可相依。日久年深。全無利益。只為違真棄本。厭離凡情。忻心聖道。作此見知。不出他限量。拋他五陰不去。不見道。諸行無常。是生滅法。你只擬向前。爭能明得。可中徹去。方得知之。若未究得。當知儘是虛頭。世間難信之法。具
大根器。方能明達。今生若徹去。萬劫亦然。古德云。直向今生須了卻。誰能累劫受餘殃。珍重 上堂。我今問汝諸人。且承當得個甚麼事。在何世界安身立命。還辨得么。若辨不得。恰似捏目生花。見事便差。知么。如今目前。現有山河大地。色空明暗。種種諸物。皆是狂勞花相。喚作顛倒知見。夫出家人。識心達本源。故號為沙門。汝今既已剃髮披衣。為沙門相。即便有自利利他分。如今看著盡黑漫漫地。墨汁相似。自救尚不得。爭解為得人。仁者。佛法因緣事大。莫作等閑相似。聚頭亂說雜話。趁謴過時。光陰難得。可惜許。大丈夫兒。何不自省察。看是甚麼事。祇如從上宗乘。是諸佛頂族。汝既承當不得。所以我方便勸汝。但從迦葉門接續頓超去。此一門。超凡聖因果。超毗盧妙莊嚴世界海。超他釋迦方便門。直下永劫不教有一物與汝作眼見。何不自急急究取。未必(應作可)道我且待三生兩生。久積凈業。仁者。宗乘是甚麼事。不可由汝用功莊嚴便得去。不可他心宿命便得去。會么。祇如釋迦出頭來。作許多變弄。說十二分教。如瓶灌水。大作一場佛事。向此門中。用一點不得。用一毛頭伎倆不得。知么。如同夢事。亦如寐語。沙門不應出頭來。不同夢事。蓋為識得。知么。識得即是大出脫。大徹頭人。所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大根器(具有很大潛力的人)才能明達事理。今生如果能夠徹底領悟,萬劫(極長的時間)也都會如此。古德(古代的賢者)說:『直接在今生就要了結一切,誰願意累劫遭受剩餘的災殃?』要珍惜啊! 上堂(禪宗的一種說法形式)。我現在問你們諸位,且能承擔得了什麼事?在哪個世界安身立命?還辨別得出來嗎?如果辨別不出來,就像眼睛有毛病而產生幻覺,所見之事便會出錯。知道嗎?如今眼前,現有的山河大地、色空明暗、種種事物,都是狂勞(虛妄的)花相,稱作顛倒知見。出家人,認識心性,通達本源,所以號為沙門(佛教修行者)。你們現在既然已經剃髮披衣,做了沙門的形象,便應該有自利利他的責任。如今看著儘是黑漫漫的一片,像墨汁一樣,自己都救不了,怎麼能救得了別人? 各位仁者,佛法因緣事關重大,不要當作等閑之事,聚在一起亂說雜話,混時間。光陰難得,太可惜了。大丈夫兒,為何不自我省察,看看是什麼事?比如從上的宗乘(禪宗),是諸佛頂族(最高貴的法脈),你們既然承擔不了,所以我方便勸你們,但從迦葉(摩訶迦葉,釋迦牟尼佛的大弟子)門接續,頓然超脫而去。這一門,超越凡聖因果,超越毗盧(毗盧遮那佛,法身佛)妙莊嚴世界海,超越他釋迦(釋迦牟尼佛)方便門,直接永劫不讓有一物與你們作眼見。為何不自己急急地去探究?未必(應作可)說我且等待三生兩生,久積凈業。各位仁者,宗乘是什麼事?不可由你們用功莊嚴就能得到,不可靠他心宿命就能得到,明白嗎? 比如釋迦(釋迦牟尼佛)出頭來,作了許多變化,說了十二分教(佛教經典的不同分類),如瓶子倒水一樣,大作一場佛事,向此門中,用一點也用不得,用一毛頭的伎倆也不行,知道嗎?如同夢事,也如夢話,沙門不應該出頭來,不同於夢事,因為識得了。知道嗎?識得就是大出脫,大徹大悟的人,所作所為...
【English Translation】 English version Only those with great capacity (Da Genqi, those with great potential) can understand things clearly. If one can thoroughly comprehend in this life, it will be so for countless kalpas (Wan Jie, extremely long periods of time). An ancient virtuous one (Gu De, ancient sage) said: 'Directly in this life, one must settle everything; who would want to suffer remaining calamities for kalpas?' Cherish this! Ascending the Dharma Hall (Shang Tang, a form of Zen Buddhist discourse). Now I ask you all, what can you undertake? In which world do you settle down and establish your life? Can you still discern it? If you cannot discern it, it is like seeing flowers due to eye disease; what you see will be wrong. Do you understand? Right now, before your eyes, the existing mountains, rivers, earth, forms, emptiness, light, darkness, and all kinds of things are all illusory (Kuang Lao) appearances, called inverted views. A monastic (Chu Jia Ren), recognizing the mind and understanding the source, is therefore called a Shramana (Buddhist practitioner). Now that you have shaved your heads and donned the robes, taking on the appearance of a Shramana, you should have the responsibility of benefiting yourself and others. Now, looking at it, it is all dark and vast, like ink; you cannot even save yourselves, how can you save others? Dear friends, the cause and condition of the Buddha Dharma is a great matter; do not treat it as trivial. Do not gather together and talk nonsense, wasting time. Time is precious, it is a pity. Great men, why not examine yourselves and see what is the matter? For example, the supreme vehicle (Zong Cheng, Zen Buddhism), is the lineage of all Buddhas (Zhu Fo Ding Zu, the noblest Dharma lineage). Since you cannot undertake it, I expediently advise you to continue from the gate of Kashyapa (Mahakasyapa, one of the principal disciples of Gautama Buddha), and transcend suddenly. This gate transcends the causes and effects of ordinary beings and sages, transcends the wondrously adorned world sea of Vairocana (Vairocana Buddha, the Dharmakaya Buddha), transcends the expedient gate of Shakyamuni (Shakyamuni Buddha). Directly, for eternity, it does not allow anything to be seen by your eyes. Why not quickly investigate it yourselves? It cannot be said that I will wait for three or two lifetimes, accumulating pure karma for a long time. Dear friends, what is the supreme vehicle? It cannot be obtained by your efforts and adornments, it cannot be obtained by telepathy and knowledge of past lives, do you understand? For example, when Shakyamuni (Shakyamuni Buddha) came forth, he made many transformations, spoke the twelve divisions of the teachings (Shi Er Fen Jiao, different classifications of Buddhist scriptures), like pouring water from a bottle, performing a great Buddhist affair. In this gate, not even a little can be used, not even a hair's breadth of skill can be used, do you understand? It is like a dream, also like dream talk. A Shramana should not come forth, unlike dream matters, because one has recognized it. Do you understand? Recognizing it is great liberation, a person of great enlightenment, what he does...
以超凡越聖。出生離死。離因離果。超毗盧。越釋迦。不被凡聖因果所謾。一切處無人識得汝。知么。莫祗長戀生死愛網。被善惡業拘將去。無自由分。饒汝煉得身心。同虛空去。饒汝到精明湛不搖處。不出識陰。古人喚作如急流水。流急不覺。妄為恬靜。恁么修行。盡出他輪𢌞際不得。依前被輪𢌞去。所以道。諸行無常。直是三乘功果。如是可畏。若無道眼。亦不究竟。何似如今博地凡夫。不用一毫工夫。便頓超去。解省心力么。還願樂么。勸汝。我如今立地待汝構去。更不教汝加功煉行。如今不恁么。更待何時。還肯么。便下座 上堂。汝諸人。如在大海里坐。沒頭浸卻了。更展手問人乞水吃。夫學般若菩薩。須具大根器。有大智慧始得。若有智慧。即今便出脫得去。若是根器遲鈍。直須勤苦耐志。日夜忘疲。無眠失食。如喪考妣相似。恁么急切盡一生去。更得人荷挾。克骨究實。不妨易得構去。且況如今誰是堪任受學底人。仁者。莫祇是記言記語。恰似念陀羅尼相似。蹋步向前來。口裡哆哆和和地。被人把住詰問著沒去處。便嗔道。和尚不為我答話。恁么學事大苦。知么。有一般坐繩床和尚。稱善知識。問著便搖身動手。點眼吐舌瞪視。更有一般說昭昭靈靈。靈臺智效能見能聞。向五蘊身田里。作主宰。恁么為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以超凡越聖的境界,超越生與死,脫離因與果的束縛。超越毗盧遮那佛(Vairocana,報身佛),越過釋迦牟尼佛(Sakyamuni,應身佛),不被凡夫和聖人的因果所欺騙。在任何地方都沒有人能認識你,知道嗎?不要只貪戀生死的愛慾之網,被善惡業力拘禁而去,沒有自由的份。即使你修煉得身心如同虛空,即使你到達精明澄澈不動搖的境界,也出不了識陰的範圍。古人稱之為像急流一樣,水流湍急而不自覺,錯誤地認為是恬靜。這樣修行,始終無法超出輪迴的邊緣,依舊被輪迴所束縛。所以說,諸行無常,即使是三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的功果,也是如此可怕。如果沒有道眼,也無法究竟。哪裡比得上現在平庸的凡夫,不用花費絲毫的功夫,便能立刻超越?明白節省心力的道理嗎?還願意這樣嗎?勸告你,我現在就站在這裡等你來領悟,不再教你增加功力修煉。現在不這樣,更待何時?肯嗎? (說完)便下座 (和尚)上堂說法。你們這些人,就像坐在大海里,頭都浸在水裡了,還伸手向人要水喝。學習般若(Prajna,智慧)的菩薩,必須具備大的根器,有大的智慧才能做到。如果有智慧,現在就能解脫出去。如果是根器遲鈍,就必須勤奮刻苦,有耐心和志向,日夜忘記疲勞,廢寢忘食,像死了父母一樣悲痛。這樣急切地用盡一生,再得到別人的幫助,徹底探究實相,或許容易領悟。且說現在誰是堪能接受教誨的人呢?各位,不要只是記住言語,就像念陀羅尼(Dharani,總持)一樣,邁步向前,口裡嘟嘟囔囔地念著,被人抓住詰問,就無處可逃,便生氣地說:『和尚不為我解答。』這樣學習非常痛苦,知道嗎? 有一種坐在繩床上的和尚,自稱善知識,被人問到就搖身動手,點眼吐舌瞪眼。還有一種人說昭昭靈靈,靈臺智效能夠見聞,在五蘊(色、受、想、行、識)的身田中,作主宰。這樣認為
【English Translation】 English version Transcending the ordinary and surpassing the sacred, going beyond birth and death, and escaping the bonds of cause and effect. Surpassing Vairocana (the Sambhogakaya Buddha), exceeding Sakyamuni (the Nirmanakaya Buddha), and not being deceived by the karma of ordinary beings and sages. No one anywhere can recognize you, do you know? Do not just cling to the net of love and desire of birth and death, being imprisoned and taken away by good and evil karma, without any freedom. Even if you cultivate your body and mind to be like empty space, even if you reach a state of clear and unwavering clarity, you still cannot escape the realm of consciousness. The ancients called it like a rapid current, the flow is so fast that you do not notice it, mistakenly thinking it is tranquility. Practicing like this, you will never be able to get out of the edge of the cycle of reincarnation, and you will still be bound by reincarnation. Therefore, it is said that all conditioned things are impermanent, even the merits and fruits of the Three Vehicles (Sravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana) are so fearful. Without the eye of the Tao, you cannot reach ultimate liberation. How can it compare to the ordinary person who, without spending any effort, can immediately transcend? Do you understand the principle of saving mental effort? Are you willing to do this? I advise you, I am now standing here waiting for you to comprehend, and I will no longer teach you to increase your efforts in cultivation. If you don't do it now, when will you do it? Are you willing? (After speaking) he descended from the seat. (The monk) ascended the hall to preach. You people are like sitting in the ocean, your heads are submerged, and you still reach out to ask people for water to drink. A Bodhisattva who studies Prajna (wisdom) must have great capacity and great wisdom to achieve it. If you have wisdom, you can escape now. If you are slow-witted, you must be diligent and persevering, with patience and ambition, forgetting fatigue day and night, sleepless and without food, as if you have lost your parents and are in grief. If you are so eager to spend your whole life, and then get help from others to thoroughly investigate reality, it may be easier to comprehend. But who is capable of receiving instruction now? Gentlemen, do not just remember the words, like reciting Dharani (mantras), stepping forward, muttering in your mouth, and when someone grabs you and questions you, you have nowhere to escape, and then you get angry and say: 'The monk does not answer me.' Learning like this is very painful, do you know? There is a monk sitting on a rope bed, calling himself a good teacher, and when asked, he shakes his body and moves his hands, points his eyes, sticks out his tongue, and stares. There are also people who say that there is a clear and bright, intelligent nature in the spiritual platform that can see and hear, and that it is the master in the field of the five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness). Thinking like this
善知識。大賺人。知么。我今問汝。汝若認昭昭靈靈。是汝真實。為甚麼瞌睡時。又不成昭昭靈靈。若瞌睡時不是。為甚麼有昭昭時。汝還會么。這個喚作認賊為子。是生死根本。妄想緣起。汝欲識根由么。我向汝道。昭昭靈靈。祇因前塵色聲香等法。而有分別。便道。此是昭昭靈靈。若無前塵。汝此昭昭靈靈。同於龜毛兔角。仁者。真實在甚麼處。汝今欲得出他五蘊身田主宰。但識取汝秘密金剛體。古人向汝道。圓成正遍。遍周沙界。我今少分為汝。智者可以譬喻得解。汝還見南閻浮提日么。世間人所作興營。養身活命。種種心行作業。莫非皆承日光成立。祇如日體。還有許多般心行么。還有一週遍處么。欲識金剛體。亦須如是看。祇如今山河大地。十方國土。色空明暗。及汝身心。莫非盡承汝圓成威光所現。直是天人群生類。所作業次。受生果報。有情無情。莫非承汝威光。乃至諸佛成道成果。接物利生。莫非盡承汝威光。祇如金剛體。還有凡夫諸佛么。有汝心行么。不可道無。便得當去也。知么。汝既有如是奇特。當陽出身處。何不發明取因。何卻隨他向五蘊身田中鬼趣里作活計。直下自謾去。忽然無常殺鬼到來。眼目诪張。身見命見。恁么時大難支荷。如生脫龜殼相似大苦。仁者。莫把瞌睡見解。便當卻去。
未解蓋覆得毛頭許。汝還知么。三界無安。猶如火宅。且汝未是得安樂底人。祇大作群隊。幹他人世。這邊那邊。飛走野鹿相似。但求衣食。若恁么。爭行他王(此字疑誤)道。知么。國王大臣。不拘執汝。父母放汝出家。十方施主供汝衣食。土地龍神荷護汝。也須具慚愧知恩始得。莫孤負人好。長連床上排行著地銷將去。道是安樂。未在。皆是粥飯將養得汝。爛冬瓜相似變將去。土裡埋將去。業識茫茫無本可據。沙門因甚麼到恁么地。祇如大地上蠢蠢者。我喚作地獄劫住。如今若不了。明朝後日入驢胎馬肚裡。牽犁拽耙。銜鐵負鞍。碓搗磨磨。水火里燒煮去。大不容易受。大須恐懼好。是汝自累。知么。若是了去。直下永劫。不曾教汝有這個訊息。若不了。此煩惱惡業因緣。不是一劫兩劫得休。直與汝金剛齊壽。知么 問。後上宗乘如何理論。師曰。少人聽。曰請和尚直道。師曰。患聾作么。又曰。仁者。如今事不獲已。教我抑下如是威光。苦口相勸。百千方便。如此如彼。共汝相知聞。盡成顛倒知見。將此咽㗋唇吻。祇成得個野狐精業謾汝。我還肯么。祗如有過無過。惟我自知。汝爭得會。若是恁么人出頭來。甘伏呵責。夫為人師匠。大不易。須是善知識始得知。我如今恁么方便助汝。猶尚不能構得。可中純舉宗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 未解開覆蓋,只得到些許毛髮般的領悟。你可知道嗎?三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)沒有安寧,猶如火宅一般。而且你還不是得到安樂的人,只是聚集一大群人,干涉他人世事。這邊那邊,像飛奔的野鹿一樣,只求衣食。如果這樣,怎能行持佛道?知道嗎?國王大臣不拘禁你,父母放你出家,十方施主供養你衣食,土地龍神護持你,你也必須具備慚愧之心,知恩圖報才行。不要辜負別人的好意。長連床上排著隊,漸漸消磨時光,說是安樂,其實還未達到。都是靠粥飯將你養大,像爛冬瓜一樣腐爛,最終埋入土中。業識茫茫,沒有根本可以依靠。沙門(Śrāmaṇa,出家修道者)為什麼會落到這種地步?就像大地上蠢動的生物,我稱之為地獄劫住。如今若不明白,明天后天就要進入驢胎馬腹中,牽犁拉耙,銜鐵負鞍,用碓搗,用磨磨,在水火中燒煮,非常難受。必須非常恐懼才好。這是你自己造成的,知道嗎?如果明白了,當下就能永劫解脫,不曾讓你有這個訊息。若不明白,這煩惱惡業的因緣,不是一劫兩劫就能結束的,會與你金剛(Vajra,金剛石,比喻堅固不壞)同壽,知道嗎? 問:後上宗乘(Yogācāra,唯識宗)如何理論?師說:很少人聽。問:請和尚直說。師說:患聾了嗎?又說:仁者,如今事不獲已,教我壓抑下如此威光,苦口相勸,百千方便,如此這般,與你相互知聞,都成了顛倒知見。將這咽喉唇舌,只成就了個野狐精的業力來欺騙你。我願意嗎?就像有過無過,只有我自己知道,你怎能明白?如果是這樣的人出頭來,甘願接受呵責。作為人師,非常不容易,必須是善知識(Kalyāṇa-mitra,良師益友)才能知道。我如今這樣方便幫助你,尚且不能構成,可中純舉宗。
【English Translation】 English version Unresolved covering, only obtaining a slight, hair-like understanding. Do you know? The Three Realms (Trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm) have no peace, like a burning house. Moreover, you are not yet a person who has attained peace and happiness, merely gathering in large groups, interfering in the affairs of others. Here and there, like fleeing wild deer, only seeking food and clothing. If so, how can you practice the Buddha's path? Do you know? Kings and ministers do not restrain you, your parents allow you to leave home, benefactors from the ten directions provide you with food and clothing, and the land gods protect you. You must also possess a sense of shame and gratitude. Do not betray the kindness of others. Lying in rows on the long benches, gradually wasting time, claiming it is peace and happiness, but it has not yet been achieved. It is all due to being raised on porridge and rice, rotting like a rotten winter melon, eventually being buried in the earth. Karmic consciousness is vast and without a foundation to rely on. Why do Śrāmaṇas (Śrāmaṇa, renunciates) fall into this state? Like the wriggling creatures on the earth, I call it dwelling in hellish kalpas. If you do not understand now, tomorrow or the day after, you will enter the wombs of donkeys and horses, pulling plows and harrows, bearing iron bits and saddles, pounding with pestles and grinding with mills, being burned and boiled in water and fire, which is very difficult to endure. You must be very fearful. This is caused by yourself, do you know? If you understand, you can be liberated immediately for eternity, and I have never given you this message. If you do not understand, the causes and conditions of this affliction and evil karma will not end in one or two kalpas, but will last as long as a Vajra (Vajra, diamond, a metaphor for indestructible). Do you know? Question: How should the Yogācāra (Yogācāra, Mind-Only School) be theoretically discussed? The master said: Few people listen. Question: Please, Venerable, speak directly. The master said: Are you deaf? He also said: Benevolent one, now I have no choice but to suppress such majestic light, earnestly advising you with hundreds of thousands of skillful means, in this way and that way, so that you may know and hear each other, but it all becomes inverted views and knowledge. Using these throats and lips, you only create the karma of a fox spirit to deceive you. Would I be willing? Just like having faults or not having faults, only I myself know, how can you understand? If such a person comes forward, they are willing to accept rebuke. Being a teacher is not easy, one must be a Kalyāṇa-mitra (Kalyāṇa-mitra, spiritual friend) to know. I am now helping you in this way, but I still cannot construct it, but I can purely uphold the doctrine.
乘。是汝向甚麼處安措。還會么。四十九年是方便。祇如靈山會上。有百萬眾。惟有迦葉一人親聞。余皆不聞。汝道迦葉親聞底事作么生。不可道如來無說說。迦葉不聞聞。便得當去。不可是汝修因成果。福智莊嚴底事。知么。且如道。吾有正法眼藏。付囑大迦葉。我道猶如話月。曹溪豎拂子。還如指月。所以道。大唐國內宗乘中事。未曾見有一人舉唱。設有人舉唱。盡大地人失卻性命。如無孔鐵椎相似。一時亡鋒結舌去。汝諸人賴遇我不惜身命。共汝顛倒知見。隨汝狂意。方有申問處。我若不共汝恁么知聞去。汝向甚麼處得見我。會么。大難努力。珍重 上堂曰。太虛日輪。是一切人成立。太虛現在。諸人作么生。滿目覷不見。滿耳聽不聞。此兩處省不得。便是瞌睡漢。若明徹得。坐卻凡聖。坐卻三界。夢幻身心。無一物如針鋒許。為緣為對。直饒諸佛出來。作無限神通變現。設如許多教網。未曾措著一分毫。惟助初學誠信之門。還會么。水鳥樹林。卻解提綱他甚端的。自是少人聽。非是外事。天魔外道。是孤恩負義。天人六趣。是自欺自狂。(應是誑字)如今沙門不薦此事。翻成弄影漢。生死海里浮沉。幾時休息去。自家幸有此廣大門風。不能紹繼得。更向五蘊身田里作主宰。還夢見么。如許多田地。教誰作主宰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 乘。你將它安置在何處?明白嗎?四十九年(指釋迦牟尼說法四十九年)是方便之說。比如在靈山法會上,有百萬大眾,只有迦葉(Mahākāśyapa,釋迦牟尼十大弟子之一,以頭陀苦行著稱)一人親自聽聞佛法,其餘的人都沒有聽聞。你說迦葉親自聽聞的事情是什麼?不能說如來(Tathāgata,佛的稱號之一)沒有說法,迦葉不是通過聽聞而領悟,便能恰如其分地領會。這不可能是你修因成果,積累福德和智慧的事情。知道嗎?比如說道:『我有正法眼藏(Dharmacakṣu,能正確認識真理的智慧),付囑給大迦葉。』我說這就像用言語比喻月亮。曹溪(指六祖慧能)豎起拂塵,也如同指月。所以說,大唐(618年-907年)國內禪宗的事情,未曾見過有一個人提倡。假設有人提倡,全天下的人都會喪失性命,就像無孔的鐵椎一樣,一時之間無法辯駁,啞口無言。你們這些人幸虧我(指說法者)不惜身命,與你們顛倒知見,順從你們的狂妄之意,才有可能提問。我如果不和你們這樣認知,你們從什麼地方能見到我?明白嗎?要努力啊!珍重。 上堂開示說:太虛空中的日輪,是所有人的立身之本。太虛空現在就在這裡,你們怎麼做?滿眼看也看不見,滿耳聽也聽不見。這兩處如果不能省悟,便是瞌睡漢。如果能明徹領悟,就能超越凡聖,超越三界,夢幻般的身心,沒有一物如針尖般大小可以作為憑藉或對立。即使諸佛出現,展現無限的神通變現,設立如此多的教法網路,也未曾觸及一分一毫。這些只是爲了幫助初學者進入信心的門徑。明白嗎?水鳥樹林,卻能非常準確地把握綱要,只是很少有人聽懂,這不是外在的事情。天魔外道,是忘恩負義之徒。天人六道,是自欺自狂。如今的出家人不認識這件事,反而成了弄影之人,在生死苦海中浮沉,何時才能停止?自家有如此廣大的門風,卻不能繼承,反而要在五蘊(skandha,構成人身的五種要素,即色、受、想、行、識)的身田中作主宰,還在做夢嗎?如此多的田地,教誰來作主宰?
【English Translation】 English version The 'vehicle'. Where do you place it? Do you understand? Forty-nine years (referring to the Buddha's forty-nine years of teaching) is a provisional statement. For example, at the assembly on Vulture Peak (Gṛdhrakūṭa), there were millions of people, but only Mahākāśyapa (one of the ten principal disciples of the Buddha, known for his ascetic practices) personally heard the Dharma. The rest did not hear. What do you say is the matter that Mahākāśyapa personally heard? It cannot be said that the Tathāgata (one of the titles of the Buddha) did not speak, and that Mahākāśyapa, not through hearing, was able to comprehend appropriately. It cannot be that you cultivate causes and achieve results, accumulating merit and wisdom. Do you know? For example, it is said: 'I have the Eye-treasury of the True Dharma (Dharmacakṣu, the wisdom to correctly recognize the truth), entrusted to Mahākāśyapa.' I say this is like talking about the moon. Caoxi (referring to the Sixth Patriarch Huineng) raising the whisk is also like pointing at the moon. Therefore, it is said that within the Chan (Zen) affairs of the Great Tang (618-907) Dynasty, I have never seen anyone advocate it. If someone were to advocate it, all the people in the world would lose their lives, like an iron pestle without a hole, unable to argue and speechless for a time. You people are fortunate that I (the speaker) do not spare my life, sharing inverted views with you, and following your mad intentions, so that there is a place to ask questions. If I did not know and hear with you in this way, where would you be able to see me? Do you understand? Strive hard! Treasure this. Giving a Dharma talk, he said: The sun wheel in the great void is the foundation for all people to establish themselves. The great void is present here now, what are you doing? You cannot see it with your eyes, you cannot hear it with your ears. If you cannot awaken to these two places, you are a sleepyhead. If you can clearly understand, you can transcend the ordinary and the holy, transcend the three realms, the illusory body and mind, without a single thing as small as a needlepoint to rely on or oppose. Even if all the Buddhas appear, displaying infinite supernatural transformations, and establishing so many nets of teachings, they have not touched even a fraction of a hair. These are only to help beginners enter the gate of faith. Do you understand? The water birds and trees in the forest, however, can grasp the key points very accurately, but few people understand. This is not an external matter. Heavenly demons and heretics are ungrateful and unjust. Heavenly beings and the six realms are self-deceiving and self-deluding. Nowadays, monks do not recognize this matter, but instead become shadow-players, floating and sinking in the sea of birth and death. When will they ever rest? One's own family has such a vast tradition, but they cannot inherit it, and instead want to be the master in the field of the five skandhas (skandha, the five aggregates that constitute a person, namely form, sensation, perception, volition, and consciousness), are they still dreaming? So much land, who will be the master?
。大地載不起。虛空包不盡。豈是小事。若要徹。即今這裡。便明徹去。不教仁者取一法如微塵大。不教仁者舍一法如毫髮許。還會么 又云。若的自肯。當人分上。不論初學入叢林。可謂共諸人久踐。與過去諸佛無所乏少。如大海水。一切魚龍初生至老。吞吐受用。悉皆平等。所以道。初發心者。與古佛齊肩 又云。汝諸根盡成顛倒。古人以無窮妙藥。醫療對治。直至十地。未得惺惺。將知大不容易。古人思惟。如喪考妣。如今兄弟。見似等閑。何處別有人為汝了得。可惜。時光虛度。何妨密密地自究。子細觀尋。至無著處。自息諸緣去 又云。是諸人。見有險惡。見有大蟲刀劍諸事。逼汝身命。便生無限怕怖。如似什麼。恰如世間畫師一般。自畫作地獄變相。作大蟲刀劍了。好好地看了。卻自生怕怖。汝今諸人亦復如是。百般見有。是汝自幻出。自生怕怖。亦不是別人與汝為過。汝今欲覺此幻惑么。但識取汝金剛眼睛。若識得。不曾教汝有纖塵可得露現。何處更有虎狼刀劍解脅嚇得汝。直至釋迦。如是伎倆。亦覓出頭處不得。所以我向汝道。沙門眼把定世界。涵蓋乾坤。不漏絲髮。何處更有一物為汝知見。知么。何不急究取 師疾大法難舉。罕遇上根。學者依語生解。隨照失宗。乃示綱宗三句曰。第一句。且自承
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大地承載不了,虛空也無法完全包容,這豈是小事?如果要徹底明白,就在當下這裡,立刻明明白白地領悟。不讓各位取一法,哪怕像微塵般細小;也不讓各位舍一法,哪怕像毫毛般微不足道。明白了嗎? 又說:『如果真正地自我肯定,在自身本分上,不論是初學乍到叢林,都可以說是與眾人一同長期修行。與過去的諸佛沒有什麼欠缺,就像大海水,一切魚龍從初生到老,吞吐受用,完全平等。』所以說,『初發心的人,與古佛齊肩。』 又說:『你們的諸根完全顛倒了。古人以無窮的妙藥,醫療對治,直到十地菩薩的境界,還未能完全清醒。要知道這非常不容易。古人思惟,如同死了父母一般悲痛。如今各位兄弟,見了卻像等閑之事。還有誰能替你了悟呢?可惜啊,時光虛度。何不秘密地自我探究,仔細觀察尋覓,到無所執著之處,自然停止各種攀緣。』 又說:『各位,見到有險惡,見到有大蟲、刀劍等事,逼迫你們的性命,便生起無限的害怕恐懼。像什麼呢?恰如世間的畫師一般,自己畫出地獄變相,畫出大蟲刀劍,好好地看了,卻自己生起害怕恐懼。你們現在也是這樣,百般見到的,是你們自己幻化出來的,自己生起害怕恐懼,也不是別人給你們造成的過錯。你們現在想要覺悟這幻惑嗎?只要認識你們的金剛眼睛。如果認識了,不曾教你們有纖塵可以顯露。哪裡還有虎狼刀劍能威脅嚇到你們?』直到釋迦牟尼佛,這樣的伎倆,也找不到出頭之處。所以我對你們說,沙門(修道人)的眼睛把握住世界,涵蓋乾坤,不漏一絲一毫。哪裡還有一物讓你們去知見?知道嗎?為何不趕緊探究? 師父認為大法難以弘揚,難得遇到上根器的人。學者依著言語生出理解,隨著外在的照用而失去宗旨。於是開示綱宗三句:第一句,且自我承擔。
【English Translation】 English version The earth cannot bear it, and the void cannot fully encompass it. How could this be a small matter? If you want to thoroughly understand, then right here, right now, clearly and completely realize it. Do not let anyone take a single dharma, even as small as a mote of dust; nor let anyone discard a single dharma, even as insignificant as a hair. Do you understand? It is also said: 'If you truly affirm yourself, in your own inherent nature, whether you are a newcomer to the sangha or have practiced for a long time with others, you can be said to lack nothing compared to the Buddhas of the past. Like the water of the great ocean, all fish and dragons, from birth to old age, swallow and enjoy it equally.' Therefore, it is said, 'Those who initially awaken their minds are on par with the ancient Buddhas.' It is also said: 'Your senses are completely inverted. The ancients used infinite wonderful medicines to treat and counteract this, but even up to the stage of the Tenth Bhumi (the tenth stage of a Bodhisattva's path), they have not been able to fully awaken. Know that this is not easy. The ancients contemplated this as if their parents had died, with great sorrow. But you brothers now see it as a trivial matter. Who else can realize it for you? It is a pity, time is wasted. Why not secretly investigate yourself, carefully observe and seek, until you reach a place of non-attachment, and naturally cease all clinging conditions?' It is also said: 'All of you, when you see danger, when you see tigers, swords, and other things threatening your lives, you generate infinite fear and terror. What is it like? It is just like a worldly painter who paints scenes of hell, paints tigers and swords, looks at them carefully, and then generates fear and terror. You are the same now, seeing all kinds of things that you have conjured up yourself, generating fear and terror yourself. It is not someone else's fault. Do you want to awaken from this illusion now? Just recognize your vajra (diamond) eyes. If you recognize them, I have never taught you that even a speck of dust can be revealed. Where are there tigers and swords that can threaten and frighten you?' Even Shakyamuni Buddha, with such tricks, could not find a way out. Therefore, I say to you, the eyes of a shramana (ascetic) grasp the world, cover the universe, and do not leak a single hair. Where is there another thing for you to know and see? Do you know? Why not quickly investigate? The master believes that the great dharma is difficult to propagate, and it is rare to encounter people with superior faculties. Scholars rely on words to generate understanding, and lose the essence by following external appearances. Therefore, he reveals the three essential phrases: The first phrase, just bear it yourself.
當。現成具足。盡十方世界。更無他故。祇是仁者。更教誰見誰聞。都來是汝心王所為。全成不動智。只欠自承當。喚作開方便門。使汝信有一分真常流注。亙古亙今。未有不是。未有不非者。然此句只成平等法。何以故。但是以言遣言。以理逐理。平常性相。接物利生耳。且於宗旨。猶是明前不明後。號為一味平實。分證法身之量。未有出格之句。死在句下。未有自由分。若知出格量。不被心魔所使。入到手中。便轉換落落地。言通大道。不墮平懷之見。是謂第一句綱宗也。第二句。𢌞因就果。不著平常一如之理。方便喚作轉位投機。生殺自在。縱奪隨宜。出生入死。廣利一切。迥脫色慾愛見之境。方便喚作頓超三界之佛性。此名二理雙明。二義齊照。不被二邊之所動。妙用現前。是謂第二句綱宗也。第三句。知有大智性相之本。通其過量之見。明陰洞陽。廓周沙界。一真體性。大用現前。應化無方。全用全不用。全生全不生。方便喚作慈定之門。是謂第三句綱宗也。
幻寄曰。沙謂迦葉親聞。猶如話月。而確然示人。以此三句。遂與古塔主抗軛。其然。豈其然乎。洪公好奇夸博事。未必盡實。多此類矣。
師有偈曰。萬里神光頂后相。沒頂之時何處望。事已成意亦休。此個來蹤觸處周。智者撩著便提
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當。現成具足。盡十方世界。更無他故。只是仁者,更教誰見誰聞?都來是汝心王所為。全成不動智,只欠自承當。喚作開方便門,使汝信有一分真常流注,亙古亙今,未有不是,未有不非者。然此句只成平等法。何以故?但是以言遣言,以理逐理,平常性相,接物利生耳。且於宗旨,猶是明前不明後,號為一味平實,分證法身之量,未有出格之句,死在句下,未有自由分。若知出格量,不被心魔所使,入到手中,便轉換落落地,言通大道,不墮平懷之見,是謂第一句綱宗也。 第二句。𢌞因就果,不著平常一如之理,方便喚作轉位投機,生殺自在,縱奪隨宜,出生入死,廣利一切,迥脫愛見之境,方便喚作頓超三界之佛性。此名二理雙明,二義齊照,不被二邊之所動,妙用現前,是謂第二句綱宗也。 第三句。知有大智性相之本,通其過量之見,明陰洞陽,廓周沙界,一真體性,大用現前,應化無方,全用全不用,全生全不生,方便喚作慈定之門,是謂第三句綱宗也。 幻寄曰。沙謂迦葉(Mahākāśyapa,摩訶迦葉,釋迦十大弟子之一,頭陀第一)親聞,猶如話月,而確然示人。以此三句,遂與古塔主抗軛。其然,豈其然乎。洪公好奇夸博事,未必盡實,多此類矣。 師有偈曰。萬里神光頂后相,沒頂之時何處望?事已成意亦休,此個來蹤觸處周。智者撩著便提
【English Translation】 English version: 'It is complete and readily available. Throughout the ten directions of the world, there is no other reason. It's just that, benevolent one, who else are you teaching to see and hear? Everything is done by your mind-king. It fully becomes immovable wisdom, only lacking your own acceptance. This is called opening the door of skillful means, allowing you to believe that there is a portion of true and constant flow, spanning the ancient past and present. There has never been anything that is not right, nor anything that is not wrong. However, this statement only establishes the Dharma of equality. Why? Because it merely uses words to dismiss words, and reason to pursue reason, ordinary nature and characteristics, benefiting beings. Moreover, regarding the ultimate principle, it is still clear about the front but not clear about the back, called a uniform plainness, partially proving the measure of the Dharmakaya (Dharmakāya, 法身,佛的法性身). There is no outstanding statement, dying under the statement, without a share of freedom. If you know the outstanding measure, you will not be controlled by the mind-demon. Once it enters your hand, it will transform and fall openly, words communicating the Great Way, not falling into the view of ordinary sentiment. This is called the first phrase of the essential principle.' 'The second phrase. Following the cause to achieve the result, not adhering to the principle of ordinary sameness, skillfully called turning position and seizing the opportunity, freely controlling life and death, seizing and releasing as appropriate, entering birth and exiting death, broadly benefiting all, completely escaping the realm of love and attachment, skillfully called the Buddha-nature of sudden transcendence of the three realms. This is called the dual clarity of two principles, the simultaneous illumination of two meanings, not being moved by the two extremes, wonderful function manifesting before you. This is called the second phrase of the essential principle.' 'The third phrase. Knowing the essence of great wisdom and characteristics, understanding its excessive view, illuminating the yin and penetrating the yang, expanding throughout the realms of dust, the one true essence, great function manifesting before you, responding and transforming without limit, fully using and fully not using, fully being born and fully not being born, skillfully called the door of compassion and samadhi (Samādhi, 三昧,專注,禪定). This is called the third phrase of the essential principle.' Huan Ji said, 'Sha said that Kāśyapa (Mahākāśyapa, one of the ten great disciples of Śākyamuni Buddha, foremost in ascetic practices) personally heard it, like talking about the moon, and surely showed it to people. With these three phrases, he then contended with the master of the ancient stupa. Is that so? Is that really so? Hong Gong is fond of novelty and boasting about things, not necessarily all true, mostly of this kind.' The master has a verse saying, 'Ten thousand miles of divine light, the appearance behind the head, when submerged, where to look? The matter is already done, the intention also ceases, this trace of coming is everywhere. The wise one touches it and immediately lifts it.'
取。莫待須臾失卻頭 又曰。玄沙游徑別。時人切須知。三冬陽氣盛。六月降霜時。有語非關舌。無言切要詞。會我最後句。出世少人知 梁開平二年戊辰十二月二十七日。示疾而化。師狀短小。然精神可掬。聽法座下者。盈七百。閱世七十有四。坐四十四夏。
▲福州長慶慧棱禪師
初參靈云問。如何是佛法大意。云曰。驢事未去。馬事到來。師不契。參雪峰舉前話。峰曰。汝豈不是蘇州人。師曰。某甲豈不知是蘇州人。峰見玄沙舉此。沙曰。恐他因緣不在和尚處。教伊下來。某向他說。師到玄沙處舉前話。沙曰。你是棱道者。作么生不會。師曰。不知靈云與么道。意作么生。沙曰。只是棱道者不可外覓。師曰。和尚作么生。與么說某名。不可不識。乞和尚說道理。沙曰。你是兩浙人。我是福州人。作么生不會。師曰。實不會。乞和尚說破。沙曰。我豈不是向你說也。師曰。某甲特地來。乞和尚為說。莫與么相弄。沙曰。你聞鼓聲也無。師曰。某不可不識鼓聲也。沙曰。若聞鼓聲只是你。師曰不會。沙曰。且吃粥去了便來。師吃粥了。便上曰。乞和尚說破。沙曰。不是吃粥了也。師曰。乞和尚說破。莫相弄某甲。且辭歸去。沙曰。你來時從那裡路來。師曰。大目路來。沙曰。你去也從大目路去。作么生
【現代漢語翻譯】 取。莫待須臾失卻頭。又說:玄沙的修行路徑與衆不同,世人務必知曉。隆冬時節陽氣旺盛,六月酷暑卻又降下冰霜。有言語卻並非依靠口舌,無言語才是最關鍵的表達。領會我這最後一句,世上很少有人知曉真諦。梁開平二年(908年)戊辰十二月二十七日,示現疾病而圓寂。禪師身材矮小,但精神飽滿。聽他講法的座下弟子,多達七百人。世壽七十四歲,坐禪四十四個夏季。
福州長慶慧棱禪師
當初參訪靈云禪師,慧棱問道:『如何是佛法的大意?』靈云回答說:『驢的事情還沒了結,馬的事情又來了。』慧棱不領會。後來參訪雪峰禪師,雪峰提起之前的對話。雪峰說:『你難道不是蘇州人嗎?』慧棱說:『我怎麼會不知道自己是蘇州人。』雪峰將此事告訴玄沙禪師,玄沙說:『恐怕他的機緣不在你這裡,讓他下來,我來對他說。』慧棱到玄沙處,提起之前的對話。玄沙說:『你是慧棱道者,怎麼會不明白?』慧棱說:『不知靈云這樣說,是什麼意思?』玄沙說:『只是慧棱道者你不可向外尋求。』慧棱說:『和尚您怎麼這樣說我的名字,難道不認識我嗎?請和尚說說其中的道理。』玄沙說:『你是兩浙人,我是福州人,怎麼會不明白?』慧棱說:『實在不明白,請和尚說破。』玄沙說:『我難道不是已經對你說了嗎?』慧棱說:『我特地前來,乞求和尚為我解說,不要這樣戲弄我。』玄沙說:『你聽到鼓聲了嗎?』慧棱說:『我怎麼會不認識鼓聲呢?』玄沙說:『若聽到鼓聲,那只是你。』慧棱說不明白。玄沙說:『先去吃粥,吃完再來。』慧棱吃完粥,便上前說:『乞求和尚說破。』玄沙說:『不是已經吃完粥了嗎?』慧棱說:『乞求和尚說破,不要戲弄我,我準備告辭回去了。』玄沙說:『你來的時候從哪條路來?』慧棱說:『從大目路來。』玄沙說:『你回去也從大目路去,怎麼會……』
【English Translation】 Take it. Don't wait until you lose your head in an instant.' It is also said: 'Xuan Sha's path of practice is unique; people must know this. In the dead of winter, the yang energy is abundant; in the sixth month, frost descends. There are words that are not related to the tongue; silence is the most essential expression. Understand my last sentence, and few in the world will know the truth.' On the twenty-seventh day of the twelfth month of the year WuChen (908 AD) of the KaiPing era of the Liang Dynasty, he manifested illness and passed away. The master was short in stature but full of spirit. There were as many as seven hundred disciples listening to his teachings. He lived for seventy-four years and sat in meditation for forty-four summers.
Chan Master Huileng of Changqing in Fuzhou
Initially, he visited Lingyun and asked, 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' Lingyun replied, 'The donkey's business has not ended, and the horse's business has arrived.' The master did not understand. Later, he visited Xuefeng, who brought up the previous conversation. Xuefeng said, 'Aren't you from Suzhou?' The master said, 'How could I not know that I am from Suzhou?' Xuefeng told Xuan Sha about this, and Xuan Sha said, 'I'm afraid his affinity is not with you, let him come down, and I will speak to him.' Huileng went to Xuan Sha and brought up the previous conversation. Xuan Sha said, 'You are Daoist Huileng, how could you not understand?' Huileng said, 'I don't know what Lingyun meant by saying that.' Xuan Sha said, 'It's just that Daoist Huileng, you must not seek externally.' Huileng said, 'How does the master call my name like that? Don't you recognize me? Please, master, explain the principle.' Xuan Sha said, 'You are from Liangzhe, and I am from Fuzhou, how could you not understand?' Huileng said, 'I really don't understand, please master explain it.' Xuan Sha said, 'Haven't I already told you?' Huileng said, 'I came here specifically to ask the master to explain it to me, don't tease me like this.' Xuan Sha said, 'Did you hear the sound of the drum?' Huileng said, 'How could I not recognize the sound of the drum?' Xuan Sha said, 'If you hear the sound of the drum, that is just you.' Huileng said he didn't understand. Xuan Sha said, 'Go eat porridge first, and come back after you've eaten.' After Huileng finished eating porridge, he went up and said, 'I beg the master to explain it.' Xuan Sha said, 'Haven't you already eaten porridge?' Huileng said, 'I beg the master to explain it, don't tease me, I'm going to say goodbye and leave.' Xuan Sha said, 'Which road did you come from when you came?' Huileng said, 'I came from Da Mu Road.' Xuan Sha said, 'You will also go back from Da Mu Road, how could you...'
說相弄。如是往來雪峰玄沙。二十年。坐破七個蒲團。不明此事。一日捲簾。忽然大悟。乃有頌曰。也大差也大差。捲起簾來見天下。有人問我是何宗。拈起拂子劈口打。峰舉謂沙曰。此子徹去也。沙曰。未可。此是意識著述。更須勘過始得。至晚眾僧上來問訊。峰謂師曰。備頭陀末肯汝在。汝實有正悟。對眾舉來。師又頌曰。萬象之中獨露身。惟人自肯乃方親。昔時謬向途中覓。今日看來火里冰。峰乃顧沙曰。不可更是意識著述。師問峰曰。從上諸聖傳授一路。請師垂示。峰良久。師設禮而退。峰乃微笑。師入方丈參。峰曰。是甚麼。師曰。今日天晴好曬麥。自此酬問。未嘗爽于玄旨 保福辭歸雪峰。謂師曰。山頭和尚或問上座信。作么生祇對。師曰。不避腥膻。亦有少許。曰通道甚麼。師曰。教我分付阿誰。曰從展雖有此語。未必有恁么事。師曰。若然者。前程全自阇黎 師與保福遊山。福問。古人道妙峰山頂。莫祇這個便是也無。師曰。是即是。可惜許。
僧問鼓山。祇如長慶恁么道。意作么生。山云。孫公若無此語。可謂髑髏遍野。
師在西院。問詵上座曰。這裡有象骨山。汝曾到么。曰不曾到。師曰。為甚麼不到。曰自有本分事在。師曰。作么生是上座本分事。詵乃提起衲衣角。師曰。為當祇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說『相弄』(指執著于表象)。像這樣往來於雪峰義存禪師和玄沙師備禪師處二十年,坐破了七個蒲團,仍然不明白這件事。一天捲起簾子,忽然大悟,於是作頌說:『也大差也大差,捲起簾來見天下。有人問我是何宗,拈起拂子劈口打。』雪峰義存禪師舉起此事對玄沙師備禪師說:『這人徹悟了。』玄沙師備禪師說:『還不能確定,這只是意識的著述,還需要勘驗過才能確定。』到了晚上,眾僧上來問訊,雪峰義存禪師對師備禪師說:『備頭陀(指玄沙師備禪師)不肯認可你,你確實有真正的領悟,當著大家說出來。』師備禪師又作頌說:『萬象之中獨露身,惟人自肯乃方親。昔時謬向途中覓,今日看來火里冰。』雪峰義存禪師回頭對玄沙師備禪師說:『不能再說這是意識的著述了。』師備禪師問雪峰義存禪師說:『從上諸聖傳授的一路,請老師開示。』雪峰義存禪師沉默良久。師備禪師行禮而退。雪峰義存禪師於是微笑。師備禪師進入方丈室參拜,雪峰義存禪師問:『是什麼?』師備禪師說:『今日天晴好曬麥。』從此酬答問對,未曾偏離玄妙的旨意。 保福禪師辭別雪峰義存禪師準備回去,對師備禪師說:『山頭和尚(指雪峰義存禪師)如果問上座(指保福禪師)關於我的訊息,你怎樣回答?』師備禪師說:『不避腥膻,亦有少許。』(意為不落俗套,但也有一些相似之處)保福禪師說:『相信你說的是什麼?』師備禪師說:『教我分付阿誰?』(意為無法用語言表達)保福禪師說:『縱然你有此語,未必有這樣的事。』師備禪師說:『若是這樣,前程全靠阇黎(指保福禪師)自己了。』師備禪師與保福禪師一同遊山,保福禪師問:『古人說道妙峰山頂,莫非就是這個地方嗎?』師備禪師說:『是即是,可惜許。』(意為雖是如此,但有所欠缺) 僧人問鼓山巖興禪師:『長慶慧棱禪師這樣說,意圖是什麼?』鼓山巖興禪師說:『孫公(指長慶慧棱禪師)如果沒有這句話,可謂髑髏遍野。』(意為如果沒有這句話,就無法點醒世人) 師備禪師在西院,問詵上座說:『這裡有象骨山,你曾經到過嗎?』詵上座說:『不曾到過。』師備禪師說:『為什麼不到?』詵上座說:『自有本分事在。』師備禪師說:『怎樣是上座的本分事?』詵上座於是提起衲衣角。師備禪師說:『為當祇(意為難道只是這樣嗎?)』
【English Translation】 English version: Speaking of 'appearance manipulation' (referring to attachment to phenomena). Like this, going back and forth between Xuefeng Yicun (822-908) Zen Master and Xuansha Shibei (835-908) Zen Master for twenty years, wearing out seven meditation cushions, still not understanding this matter. One day, rolling up the curtain, he suddenly had a great enlightenment, and then composed a verse saying: 'Oh, great difference, oh, great difference, rolling up the curtain to see the world. If someone asks me what sect I belong to, I'll pick up the whisk and strike their mouth.' Xuefeng Yicun Zen Master raised this matter and said to Xuansha Shibei Zen Master: 'This person has thoroughly awakened.' Xuansha Shibei Zen Master said: 'It cannot be determined yet, this is just the writing of consciousness, it still needs to be examined before it can be determined.' In the evening, the monks came up to inquire, Xuefeng Yicun Zen Master said to Shibei Zen Master: 'Head monk Bei (referring to Xuansha Shibei Zen Master) is not willing to recognize you, you really have a true understanding, say it in front of everyone.' Shibei Zen Master then composed a verse saying: 'Within the myriad phenomena, the self alone is revealed, only when one acknowledges it oneself can one be truly close. In the past, I mistakenly sought it on the road, today it looks like ice in the fire.' Xuefeng Yicun Zen Master turned to Xuansha Shibei Zen Master and said: 'It cannot be said that this is the writing of consciousness anymore.' Shibei Zen Master asked Xuefeng Yicun Zen Master: 'The path transmitted by the sages from above, please teacher enlighten me.' Xuefeng Yicun Zen Master was silent for a long time. Shibei Zen Master bowed and retreated. Xuefeng Yicun Zen Master then smiled. Shibei Zen Master entered the abbot's room to pay respects, Xuefeng Yicun Zen Master asked: 'What is it?' Shibei Zen Master said: 'Today the weather is fine for drying wheat.' From then on, in answering questions, he never deviated from the profound meaning. Baofu Zen Master bid farewell to Xuefeng Yicun Zen Master and prepared to return, saying to Shibei Zen Master: 'If the abbot of the mountain (referring to Xuefeng Yicun Zen Master) asks the senior monk (referring to Baofu Zen Master) about my news, how will you answer?' Shibei Zen Master said: 'Not avoiding the tainted, there is also a little.' (Meaning not falling into the mundane, but there are also some similarities) Baofu Zen Master said: 'Believe what you are saying?' Shibei Zen Master said: 'Who should I entrust it to?' (Meaning it cannot be expressed in words) Baofu Zen Master said: 'Even if you have this saying, it may not be such a thing.' Shibei Zen Master said: 'If that is the case, the future depends entirely on you, Venerable (referring to Baofu Zen Master).' Shibei Zen Master and Baofu Zen Master went to visit the mountains together, Baofu Zen Master asked: 'The ancients said the top of Miaofeng Mountain, could this be the place?' Shibei Zen Master said: 'It is, but it's a pity.' (Meaning it is so, but something is lacking) A monk asked Gushan Yanxing Zen Master: 'What is the intention of Changqing Huiling (854-932) Zen Master saying this?' Gushan Yanxing Zen Master said: 'If Grandfather Sun (referring to Changqing Huiling Zen Master) did not have this sentence, it could be said that skulls would be all over the field.' (Meaning if there were no such sentence, it would be impossible to awaken the world) Shibei Zen Master was in the West Courtyard, and asked the senior monk Shen: 'There is Elephant Bone Mountain here, have you ever been there?' The senior monk Shen said: 'I have never been there.' Shibei Zen Master said: 'Why haven't you been there?' The senior monk Shen said: 'I have my own duty.' Shibei Zen Master said: 'What is the senior monk's duty?' The senior monk Shen then picked up the corner of his kasaya. Shibei Zen Master said: 'Is it just this?'
這個。別更有。曰上座見個甚麼。師曰。何得龍頭蛇尾 問僧。甚處來。曰鼓山來。師曰。鼓山有不跨石門底句。有人借問。汝作么生道。曰昨夜報慈宿。師曰。劈脊棒汝。又作么生。曰和尚若行此棒。不虛受人天供養。師曰。幾合放過 問如何得不疑不惑去。師乃展兩手。僧不進語。師曰。汝更問。我與汝道。僧再問。師露膊而坐。僧禮拜。師曰。汝作么生會。曰今日風起。師曰。恁么道。未定人見解。汝于古今中。有甚麼節要。齊得長慶。若舉得。許汝作話主。其僧但立而已。師卻問。汝是甚處人。曰向北人。師曰。南北三千里外。學妄語作么。僧無對 雪峰問云。吾見溈山問仰山。從上諸聖什麼處去。仰云。或在天上。或在人間。汝道仰山意作么生。師云。若問諸聖出沒處。與么道即不可。峰云。汝渾不肯。忽有人問。汝作么生道。師云。但道錯。峰云。是汝不錯。師云。何異於錯 上堂。撞著道伴交肩過。一生參學事畢 上堂。凈潔打疊了也。卻近前問我覓我。劈脊與你一棒。有一棒到你。你鬚生慚愧。無一棒到你。你又向甚麼處會 上堂。總似今日。老胡有望。保福曰。總似今日。老胡絕望。
玄覺云。恁么道。是相見語。不是相見語。
▲漳州保福院從展禪師
年十五。禮雪峰為受業
【現代漢語翻譯】 這個,別再說了。有人問:『上座(指有資格坐在高位的人)你看到了什麼?』 師父說:『為什麼龍頭蛇尾?』 問僧人:『從哪裡來?』 答:『從鼓山來。』 師父說:『鼓山有不跨石門的句子,如果有人問你,你如何回答?』 答:『昨夜在報慈寺住宿。』 師父說:『打你一棒。又作何解釋?』 答:『和尚如果行此棒,不虛受人天供養。』 師父說:『幾乎放過你了。』 問:『如何才能不疑不惑?』 師父於是展開雙手。僧人沒有說話。師父說:『你再問,我告訴你。』 僧人再次問。師父袒露肩膀而坐。僧人禮拜。師父說:『你如何理解?』 答:『今日風起。』 師父說:『這麼說,是不確定的人的見解。你對於古今之中,有什麼重要的關鍵,能夠和長慶禪師相比?如果能舉出來,就認可你做說法的主人。』 那僧人只是站著。師父反問:『你是哪裡人?』 答:『向北的人。』 師父說:『南北三千里之外,學妄語做什麼?』 僧人無言以對。 雪峰禪師問:『我見溈山禪師問仰山禪師:『從上諸聖(過去的聖賢)什麼地方去了?』 仰山禪師回答:『或在天上,或在人間。』 你說仰山禪師的意思是什麼?』 師父說:『如果問諸聖出現和消失的地方,這樣說就不可以。』 雪峰禪師說:『你完全不認可。如果有人問你,你如何回答?』 師父說:『只說錯了。』 雪峰禪師說:『是你沒錯。』 師父說:『和錯有什麼不同?』 上堂說法:『撞著道伴交肩過,一生參學事畢。』 上堂說法:『凈潔打疊了也,卻近前問我覓我,劈脊與你一棒。有一棒到你,你鬚生慚愧。無一棒到你,你又向甚麼處會?』 上堂說法:『總似今日,老胡有望。』 保福禪師說:『總似今日,老胡絕望。』 玄覺禪師說:『這麼說,是相見語,不是相見語。』 漳州保福院從展禪師 十五歲時,拜雪峰禪師為受業師。
【English Translation】 This, say no more. Someone asked: 'What does the senior monk (referring to someone qualified to sit in a high position) see?' The Master said: 'Why start with a dragon's head and end with a snake's tail?' Asked a monk: 'Where do you come from?' Replied: 'From Gushan (鼓山).' The Master said: 'Gushan has a saying that does not cross the Stone Gate. If someone asks you, how would you answer?' Replied: 'Last night I stayed at Bao'en Temple (報慈寺).' The Master said: 'I'll strike you with a staff. How do you explain that?' Replied: 'If the monk wields this staff, it is not in vain to receive offerings from humans and gods.' The Master said: 'Almost let you off.' Asked: 'How can one be without doubt or confusion?' The Master then spread out both hands. The monk did not speak. The Master said: 'Ask again, and I will tell you.' The monk asked again. The Master sat with his shoulders exposed. The monk bowed. The Master said: 'How do you understand?' Replied: 'The wind rises today.' The Master said: 'To say so is the view of an uncertain person. Among the past and present, what important key point do you have that can compare to Zen Master Changqing (長慶禪師)? If you can bring it up, I will recognize you as the master of Dharma.' That monk just stood there. The Master asked in return: 'Where are you from?' Replied: 'From the north.' The Master said: 'Three thousand miles away from the north and south, what are you doing learning to lie?' The monk had no reply. Zen Master Xuefeng (雪峰禪師) asked: 'I saw Zen Master Weishan (溈山禪師) ask Zen Master Yangshan (仰山禪師): 'Where have all the past sages (從上諸聖) gone?' Zen Master Yangshan replied: 'Perhaps in heaven, perhaps in the human realm.' What do you say is Zen Master Yangshan's meaning?' The Master said: 'If you ask about the appearance and disappearance of the sages, it is not right to say it that way.' Zen Master Xuefeng said: 'You completely disagree. If someone asks you, how would you answer?' The Master said: 'Just say it's wrong.' Zen Master Xuefeng said: 'It is you who are not wrong.' The Master said: 'What is the difference from being wrong?' Ascending the hall to preach: 'Meeting a fellow practitioner and passing shoulder to shoulder, the matter of lifelong study is complete.' Ascending the hall to preach: 'Having cleaned and tidied up, yet coming forward to ask me and seek me, I will strike you with a staff. If a staff reaches you, you must feel ashamed. If no staff reaches you, where will you understand?' Ascending the hall to preach: 'If it's all like today, the old barbarian has hope.' Zen Master Baofu (保福禪師) said: 'If it's all like today, the old barbarian is hopeless.' Zen Master Xuanjue (玄覺禪師) said: 'To say it like that is a word of meeting, and not a word of meeting.' Zen Master Congzhan (從展禪師) of Baofu Temple (保福院) in Zhangzhou (漳州) At the age of fifteen, he bowed to Zen Master Xuefeng (雪峰禪師) as his initiating teacher.
師。游吳楚間。后歸執侍。峰一日忽召曰。還會么。師欲近前。峰以杖拄之。師當下知歸。常以古今方便。詢於長慶。一日慶謂師曰。寧說阿羅漢有三毒。不可說如來有二種語。不道如來無語。祇是無二種語。師曰。作么生是如來語。慶曰。聾人爭得聞。師曰。情知和尚向第二頭道。慶曰。汝又作么生。師曰。喫茶去。
雪竇頌云。頭兮第一第二。臥龍不鑒止水。無處有月波澄。有處無風浪起。棱禪客棱禪客。三月禹門遭點額 圓悟勤云。如今人不去他古人轉處看。只管去句下走。便道。長慶當時不便用。所以落第二頭。保福云。喫茶去。便是第一頭。若只恁么看。到彌勒下生。也不見古人意。若是作家。終不作這般見解。跳出這窠窟。向上自有一條路。你若道聾人爭得聞。有甚麼不是處。保福云。喫茶去。有甚麼是處。轉沒交涉。是故道。他參活句。不參死句。
因舉盤山道。光境俱亡。復是何物。洞山道。光境未亡。復是何物。師曰。據此二尊宿商量。猶未得剿絕。乃問長慶。如今作么生道得剿絕。慶良久。師曰。情知和尚向鬼窟里作活計。慶卻問。作么生。師曰。兩手扶犁水過膝 長慶問。見色便見心。還見船子么。師曰見。曰船子且置。作么生是心。師卻指船子 僧問。雪峰生平有何言句。得似
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人問趙州從諗禪師(778-897)的弟子。遊歷吳楚一帶后,回來侍奉趙州禪師。一日,趙州禪師忽然問:『還會么?』僧人想要走近,趙州禪師用禪杖拄住他。僧人當下領悟。他常常用古今的方便法門,向長慶禪師請教。一日,長慶禪師對他說:『寧可說阿羅漢有貪嗔癡三毒,也不可說如來有二種語言。不是說如來沒有語言,只是沒有二種語言。』僧人問:『怎麼是如來的語言?』長慶禪師說:『聾子怎麼能聽見?』僧人說:『我知道和尚您在第二義諦上說話。』長慶禪師說:『你又怎麼樣說?』僧人說:『喫茶去。』
雪竇禪師作頌說:『頭兮第一第二,臥龍不能照鑒止水。無處有月波澄澈,有處無風浪起。棱禪客棱禪客,三月禹門遭點額。』圓悟勤禪師說:『現在的人不去古人轉折處看,只管在語句下走,便說長慶禪師當時不方便用,所以落在第二義諦。』保福禪師說:『喫茶去,便是第一義諦。』如果只這樣看,到彌勒佛下生,也不見古人的意思。如果是真正的行家,終究不會作這樣的見解,跳出這個窠窟,向上自然有一條路。你若說聾人怎麼能聽見,有什麼不是處?保福禪師說:『喫茶去,有什麼是處?』轉來轉去都沒關係。所以說,他參活句,不參死句。
因為舉盤山寶積禪師(720-788)說:『光境俱亡,復是何物?』洞山良價禪師(807-869)說:『光境未亡,復是何物?』僧人說:『根據這兩位尊宿商量,還未得到徹底。』於是問長慶禪師:『如今怎麼說才能說得徹底?』長慶禪師沉默良久。僧人說:『我知道和尚您在鬼窟里作活計。』長慶禪師反問:『怎麼說?』僧人說:『兩手扶犁水過膝。』長慶禪師問:『見色便見心,還見到船子德誠禪師(活躍于8世紀末)么?』僧人說:『見到。』長慶禪師說:『船子且放一邊,怎麼是心?』僧人卻指船子。僧人問:『雪峰義存禪師(822-908)生平有什麼言句,可以比得上?』
【English Translation】 English version A monk asked a disciple of Zen Master Zhaozhou Congshen (778-897). After traveling around the Wu and Chu regions, he returned to serve Zen Master Zhaozhou. One day, Zen Master Zhaozhou suddenly asked: 'Do you still understand?' The monk wanted to approach, but Zen Master Zhaozhou stopped him with his staff. The monk immediately understood. He often used expedient methods from the past and present to consult Zen Master Changqing. One day, Zen Master Changqing said to him: 'It is better to say that an Arhat has the three poisons of greed, anger, and ignorance than to say that a Tathagata has two kinds of speech. It is not that the Tathagata has no speech, but that he has no two kinds of speech.' The monk asked: 'What is the speech of the Tathagata?' Zen Master Changqing said: 'How can a deaf person hear it?' The monk said: 'I know that you, venerable monk, are speaking from the second truth.' Zen Master Changqing said: 'How would you say it?' The monk said: 'Go drink tea.'
Zen Master Xuedou composed a verse saying: 'Head, first and second, the sleeping dragon cannot reflect still water. Nowhere is there clear moonlight on the waves; where there is, there is no wind to raise waves. Prickly Zen practitioner, prickly Zen practitioner, in the third month, at the Dragon Gate, you are marked on the forehead.' Zen Master Yuanwu Qin said: 'People today do not look at where the ancients turned, but only follow the words, and then say that Zen Master Changqing was not convenient to use it at that time, so he fell into the second truth.' Zen Master Baofu said: 'Go drink tea is the first truth.' If you only look at it this way, even when Maitreya Buddha descends, you will not see the meaning of the ancients. If you are a true expert, you will never make such a view, jump out of this pit, and there will naturally be a way up. If you say how can a deaf person hear, what is wrong with that? Zen Master Baofu said: 'Go drink tea, what is right with that?' Turning around and around, it doesn't matter. Therefore, it is said that he participates in living phrases, not dead phrases.
Because Panshan Baoji (720-788) said: 'When light and object are both extinguished, what is it?' Dongshan Liangjie (807-869) said: 'When light and object are not extinguished, what is it?' The monk said: 'According to the discussion of these two venerable monks, it is still not thorough.' So he asked Zen Master Changqing: 'How can it be said thoroughly now?' Zen Master Changqing was silent for a long time. The monk said: 'I know that you, venerable monk, are making a living in a ghost cave.' Zen Master Changqing asked back: 'How do you say that?' The monk said: 'Both hands hold the plow, the water is over the knees.' Zen Master Changqing asked: 'If you see form, you see mind, do you also see Boatman De Cheng (active in the late 8th century)?' The monk said: 'I see him.' Zen Master Changqing said: 'Put the boatman aside for now, what is mind?' The monk pointed to the boatman. A monk asked: 'What words did Zen Master Xuefeng Yicun (822-908) have in his life that can compare to this?'
𦏰羊掛角時。師曰。我不可作雪峰弟子不得。
雪竇顯云。一千五百個布衲。保福較些子。
上堂。有人從佛殿後過。見是張三李四。從佛殿前過。為甚麼不見。且道。佛法利害在甚麼處。僧曰。為有一分粗境。所以不見。師乃叱之。自代曰。若是佛殿即不見。曰不是佛殿。還可見否。師曰。不是佛殿。見個甚麼 將化示微疾。僧入丈室問訊。師曰。吾與汝相識年深。有何方術相救。曰方術甚有。聞說和尚不解忌口。又謂眾曰。吾旬日來氣力困劣。別無他。祇是時至也。僧問。時既至矣。師去即是。住即是。師曰道道。曰恁么則某甲不敢造次。師曰。失錢遭罪。言訖而寂。
▲福州鼓山神宴興聖國師
大梁李氏子。幼惡葷膻。樂聞鐘梵。年十二時。有白氣數道。騰于所居屋壁。師題壁曰。白道從茲速改張。休來顯現作妖祥。宗祛邪行歸真見。必得超凡入聖鄉。題罷氣即隨滅。年甫志學。遘疾甚亟。夢神人與藥。覺而頓愈。明年又夢梵僧告曰。出家時至矣。遂依衛州白鹿山規禪師披削。嵩岳受具。謂同學曰。古德云。白四羯磨后。全體戒定慧。豈準繩而可拘也。於是杖錫遍扣禪關。而但記語言。存乎知解。及造雪嶺。朗然符契。一日參雪峰。峰知其緣熟。忽起搊住曰。是甚麼。師釋然了悟。亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『𦏰羊掛角時』(無具體含義,禪宗用語,指不可思議的境界)。師(指神宴興聖國師)說:『我不可作雪峰(雪峰義存,唐末五代時期的禪宗大師)的弟子,不得(意為必須)。』
雪竇顯(宋代禪宗大師)說:『一千五百個布衲(指僧人),保福(保福從展,唐代禪師)還稍微好一些。』
上堂(指禪師升座說法)。有人從佛殿後經過,見是張三李四。從佛殿前經過,為什麼不見?且說,佛法厲害在什麼地方?僧人說:『因為有一分粗境,所以不見。』師(指神宴興聖國師)於是呵斥他。自己代替回答說:『如果是佛殿就看不見。』(僧人)說:『不是佛殿,還能看見嗎?』師說:『不是佛殿,看見個什麼?』將要示寂(指僧人去世)時,略微顯出病態。僧人進入方丈室問候。師說:『我與你相識多年,有什麼方術可以相救?』(僧人)說:『方術很有用,聽說和尚您不忌口。』又對眾人說:『我近十天來氣力睏乏衰弱,沒有別的,只是時辰到了。』僧人問:『時辰既然到了,師父是去還是住?』師說:『道道(說,說)。』(僧人)說:『既然這樣,那麼弟子不敢輕舉妄動。』師說:『失錢遭罪。』說完就去世了。
福州鼓山神宴興聖國師
(國師)是大梁(五代時期的都城,位於今河南開封)李氏的兒子。從小厭惡葷腥,喜歡聽鐘聲和梵唄。十二歲時,有幾道白氣,出現在他居住的屋壁上。國師在墻壁上題詩說:『白道從此迅速改變方向,不要再顯現作妖祥。宗門祛除邪行迴歸真見,必定能夠超凡入聖鄉。』題完詩后,白氣隨即消失。剛到志學之年(十五歲),得了重病,夢見神人給他藥,醒來后立刻痊癒。第二年又夢見梵僧告訴他說:『出家的時辰到了。』於是依從衛州(今河南衛輝)白鹿山規禪師剃度,在嵩岳(即嵩山)受具足戒。他對同學說:『古德說,白四羯磨(佛教受戒儀式)后,全體都是戒定慧,哪裡可以用準繩來拘束呢?』於是拄著錫杖遍訪禪關,但只是記住語言,停留在知解上。等到到了雪嶺(雪峰義存的道場),才豁然符契(指頓悟)。一天參拜雪峰(雪峰義存),雪峰知道他因緣成熟,忽然起身抓住他說:『是什麼?』國師釋然了悟,也(說)
【English Translation】 English version 『When the 𦏰 sheep hangs its horns』 (no specific meaning, Zen term, referring to an inconceivable state). The master (referring to National Teacher Shenyan Xingsheng) said: 『I cannot but be a disciple of Xuefeng (Xuefeng Yicun, a Zen master of the late Tang and Five Dynasties period).』
Xuedou Xian (a Song Dynasty Zen master) said: 『Of the one thousand five hundred cloth-robed monks (referring to monks), Baofu (Baofu Congzhan, a Tang Dynasty Zen master) is slightly better.』
Ascending the hall (referring to the Zen master ascending the seat to give a Dharma talk). Someone passed behind the Buddha hall and saw Zhang San and Li Si. Passing in front of the Buddha hall, why didn't they see them? Tell me, where does the power of the Buddha-dharma lie? A monk said: 『Because there is a portion of coarse realm, so they are not seen.』 The master (referring to National Teacher Shenyan Xingsheng) then scolded him. He substituted himself and said: 『If it is the Buddha hall, then it is not seen.』 (The monk) said: 『If it is not the Buddha hall, can it still be seen?』 The master said: 『If it is not the Buddha hall, what is seen?』 When about to enter nirvana (referring to a monk's death), he showed a slight illness. A monk entered the abbot's room to inquire. The master said: 『I have known you for many years, what methods can save me?』 (The monk) said: 『Methods are very useful, I heard that you, the abbot, do not abstain from food.』 He also said to the crowd: 『For the past ten days, my strength has been weak and feeble, there is nothing else, it is just that the time has come.』 A monk asked: 『Since the time has come, is the master going or staying?』 The master said: 『Speak, speak.』 (The monk) said: 『Since this is the case, then this disciple dares not act rashly.』 The master said: 『Losing money incurs sin.』 After saying this, he passed away.
National Teacher Shenyan Xingsheng of Gushan, Fuzhou
(The National Teacher) was the son of the Li family of Daliang (the capital of the Five Dynasties period, located in present-day Kaifeng, Henan). From a young age, he disliked meat and fish, and loved to hear the sound of bells and chanting. At the age of twelve, several streaks of white air appeared on the walls of his residence. The National Teacher wrote a poem on the wall, saying: 『The white path should quickly change direction from now on, do not appear as an ominous sign. The sect eliminates evil practices and returns to true vision, and will surely be able to transcend the ordinary and enter the realm of the sage.』 After writing the poem, the white air disappeared immediately. Just reaching the age of aspiration (fifteen years old), he fell seriously ill, and dreamed that a divine person gave him medicine, and he recovered immediately upon waking up. The following year, he dreamed again that a Buddhist monk told him: 『The time to leave home has come.』 So he followed Zen Master Gui of Bailu Mountain in Weizhou (present-day Weihui, Henan) to shave his head, and received the full precepts at Songyue (i.e., Mount Song). He said to his classmates: 『The ancient worthies said that after the white four karmas (Buddhist ordination ceremony), the whole body is precepts, samadhi, and wisdom, how can it be restricted by a plumb line?』 So he carried his staff and visited all the Zen gates, but only remembered the words and stayed in intellectual understanding. When he arrived at Xueling (Xuefeng Yicun's monastery), he suddenly corresponded (referring to enlightenment). One day, he visited Xuefeng (Xuefeng Yicun), and Xuefeng knew that his karma was ripe, and suddenly got up and grabbed him, saying: 『What is it?』 The National Teacher was relieved and enlightened, and also (said)
忘其了心。惟舉手搖曳而已。峰曰。子作道理耶。師曰。何道理之有。峰審其懸解。撫而印之 師與招慶相遇次。慶曰。家常。師曰。太無厭生。慶曰。且款款。師卻曰家常。慶曰。今日未有火。師曰。太鄙吝生。慶曰。穩便將取去 師問保福。古人道。非不非是不是。意作么生。福拈起茶盞。師曰。莫是非好 師示眾云。若論此事。如一口劍。時有僧問。承和尚言。若論此事。如一口劍。和尚是死屍。學人是死屍。如何是劍。師云。拖出這死屍。僧應諾。歸衣缽下。結束便行。師至晚問首座。問話底僧在否。座云。當時便去也。師云。好與二十棒。
雪竇云。諸方老宿盡道。鼓山失卻一隻眼。殊不知。重賞之下必有勇夫。雖然如此。若子細點檢將來未免一坑埋卻 東禪齊云。這僧若不肯。鼓山有甚過。若肯。何得便發去。又云。鼓山拄杖賞伊罰伊。具眼底試商量看。
師有偈曰。直下猶難會。尋言轉更賒。若論佛與祖。特地隔天涯。師舉問僧。汝作么生會。僧無語。乃謂侍者曰。某甲不會。請代一轉語。者曰。和尚與么道。猶隔天涯在。僧舉似師。師喚侍者問。汝為這僧代語。是否。者曰是。師便打趁出院 問東使。只如仰山祇對溈山。于面前與一畫。意作么生。東使云。作家么。師云。兄真個與么。
作么生。東使云。日可冷月可熱。被師攔胸與一托 清源王太尉。問安只了院主云。劫火洞然。向甚麼處𢌞避。院主云。這裡𢌞避。太尉不肯。自代云。不𢌞避。進云。為什麼不𢌞避。太尉云。他不出頭。𢌞避什麼。師云。什麼處見他。道不出頭 師因與清源王太尉說話云。但是世間一切雜學底事。儘是網。太尉云。只如今還網得也無。師云。太尉𠰚。太尉乃展手云。即今有甚麼。師云。只這一網亦不少 太尉舉南陽喚侍者事。趙州云。如空中書字。雖然不成。而文彩已彰。師云。只如與么道。是宗國師。不宗國師。太尉云。宗與不宗。俱是彰也。師云。只如趙州意旨作么生。太尉云。不孤負趙州。師云。此是句也。趙州意作么生。太尉云。作么。師云。彰也。趙州意作么生。太尉無對。
▲龍華照布衲
一夕指半月。問溥上座曰。那一片甚麼處去也。溥曰。莫妄想。師曰。失卻一片也。
妙喜曰。自起自倒。
問。未剖已前。請師斷。師曰。落在甚麼處。曰失口即不可。師曰。也是寒山送拾得。僧禮拜。師曰。住住。阇黎失口。山僧失口。曰惡虎不食子。師曰。驢頭出馬頭回。
▲明州翠巖令參永明禪師
上堂。一夏與兄弟東語西話。看翠巖眉毛在么。
長慶雲。生也
【現代漢語翻譯】 作么生(如何)。東使云(東邊的使者說)。日可冷月可熱(太陽可以變冷,月亮可以變熱)。被師攔胸與一托(被老師攔住胸口並推了一下)清源王太尉(清源王太尉)問安只了院主云(問候完畢只對院主說)。劫火洞然(劫火燃燒)。向甚麼處𢌞避(向什麼地方躲避)?院主云(院主說)。這裡𢌞避(這裡躲避)。太尉不肯(太尉不肯)。自代云(自己回答說)。不𢌞避(不躲避)。進云(進一步說)。為什麼不𢌞避(為什麼不躲避)?太尉云(太尉說)。他不出頭(他不露頭)。𢌞避什麼(躲避什麼)?師云(老師說)。什麼處見他(在什麼地方見到他不)?道不出頭(說他不露頭)? 師因與清源王太尉(老師因為和清源王太尉)說話云(說話時說)。但是世間一切雜學底事(但是世間一切雜七雜八的學問)。儘是網(都是網)。太尉云(太尉說)。只如今還網得也無(只是現在還能網住嗎)?師云(老師說)。太尉𠰚(太尉錯了)。太尉乃展手云(太尉於是伸出手說)。即今有甚麼(現在有什麼)?師云(老師說)。只這一網亦不少(僅僅這一張網也不少)。太尉舉南陽喚侍者事(太尉舉了南陽慧忠國師呼喚侍者的事)。趙州云(趙州從諗禪師說)。如空中書字(如同在空中寫字)。雖然不成(雖然沒有寫成)。而文彩已彰(但是文采已經顯現)。師云(老師說)。只如與么道(就像這樣說)。是宗國師(是贊同國師)。不宗國師(不贊同國師)?太尉云(太尉說)。宗與不宗(贊同與不贊同)。俱是彰也(都是顯現)。師云(老師說)。只如趙州意旨作么生(就像趙州禪師的意旨是什麼)?太尉云(太尉說)。不孤負趙州(不辜負趙州)。師云(老師說)。此是句也(這只是語句)。趙州意作么生(趙州禪師的意旨是什麼)?太尉云(太尉說)。作么(是什麼)?師云(老師說)。彰也(顯現)。趙州意作么生(趙州禪師的意旨是什麼)?太尉無對(太尉無言以對)。 ▲龍華照布衲 一夕指半月(一天晚上指著半個月亮)。問溥上座曰(問溥上座說)。那一片甚麼處去也(那一半到什麼地方去了)?溥曰(溥說)。莫妄想(不要妄想)。師曰(老師說)。失卻一片也(失去了一半)。 妙喜曰(妙喜禪師說)。自起自倒(自己起來自己倒下)。 問(有人問)。未剖已前(還沒有剖開之前)。請師斷(請老師判斷)。師曰(老師說)。落在甚麼處(落在什麼地方)?曰(回答說)。失口即不可(說錯話就不可以了)。師曰(老師說)。也是寒山送拾得(也是寒山送給拾得)。僧禮拜(僧人禮拜)。師曰(老師說)。住住(住住)。阇黎失口(阇黎說錯話)。山僧失口(老衲說錯話)。曰(回答說)。惡虎不食子(兇惡的老虎不吃自己的孩子)。師曰(老師說)。驢頭出馬頭回(驢頭出去馬頭回來)。 ▲明州翠巖令參永明禪師 上堂(上堂說法)。一夏與兄弟東語西話(一個夏天和兄弟們東一句西一句地說話)。看翠巖眉毛在么(看看翠巖禪師的眉毛還在嗎)? 長慶雲(長慶禪師說)。生也(活著)。
【English Translation】 What is it? The Eastern envoy said, 'The sun can be cold, the moon can be hot.' The master blocked his chest and gave him a shove. Grand Commandant Wang of Qingyuan asked Abbot An, saying, 'When the cosmic fire blazes, where can one escape to?' The abbot said, 'Escape here.' The Grand Commandant refused and replied on his own behalf, 'I don't escape.' He further said, 'Why don't you escape?' The Grand Commandant said, 'He doesn't show his head, so what is there to escape?' The master said, 'Where do you see that he doesn't show his head?' The master, while speaking with Grand Commandant Wang of Qingyuan, said, 'All the miscellaneous worldly learning is just a net.' The Grand Commandant said, 'Can it still catch anything now?' The master said, 'You are mistaken.' The Grand Commandant then extended his hand and said, 'What is there now?' The master said, 'Even this one net is not little.' The Grand Commandant brought up the story of Nanyang Huizhong Guoshi (National Teacher Huizhong of Nanyang, 675-775 (Tang Dynasty)) calling his attendant. Zhaozhou (Zhaozhou Congshen, 778-897 (Tang Dynasty)) said, 'It's like writing characters in the air. Although it doesn't form, the literary brilliance is already apparent.' The master said, 'If you say it like that, are you agreeing with the National Teacher or disagreeing with the National Teacher?' The Grand Commandant said, 'Agreeing or disagreeing, both are apparent.' The master said, 'What is Zhaozhou's intention?' The Grand Commandant said, 'Not to let Zhaozhou down.' The master said, 'That is just a phrase. What is Zhaozhou's intention?' The Grand Commandant said, 'What is it?' The master said, 'Apparent.' What is Zhaozhou's intention?' The Grand Commandant had no reply. ▲Longhua Zhao's Cotton Robe One evening, pointing at the half-moon, he asked the Venerable Pu, 'Where has that other half gone?' Pu said, 'Don't have deluded thoughts.' The master said, 'It's lost a half.' Miaoxi (Da Hui Zong Gao, 1089-1163 (Song Dynasty)) said, 'Rising and falling on its own.' Someone asked, 'Before it's split open, please judge it, Master.' The master said, 'Where does it fall?' He replied, 'It's not permissible to misspeak.' The master said, 'It's like Hanshan (Cold Mountain) giving to Shide (Foundling).' The monk bowed. The master said, 'Stop, stop. The novice has misspeak, this old monk has misspeak.' He replied, 'A fierce tiger doesn't eat its cubs.' The master said, 'A donkey's head goes out, a horse's head returns.' ▲Cuoyan of Mingzhou Visits Yongming Chan Master Entering the hall, he said, 'For a summer, I've been talking east and west with you brothers. See if Cuoyan's eyebrows are still there?' Changqing (Chan master Changqing Huileng, 854-932 (Tang Dynasty)) said, 'Alive.'
雲門云。關 保福云。作賊人心虛 翠巖芝云。為眾竭力。禍出私門 雪竇頌云。翠巖示徒。干古無對。關字相酬。失錢遭罪。潦倒保福。抑揚難得。嘮嘮翠巖。分明是賊。白圭無玷。誰辨真假。長慶相諳。眉毛生也 圓悟勤拈云。人多錯會道。白日青天。說無向當話。無事生事。夏末先自說過。先自點檢。免得別人點檢他。且喜沒交涉。這般見解。謂之滅胡種族。歷代宗師出世。若不垂示於人。都無利益。圖個甚麼。到這裡見得透。方知古人有驅耕夫之牛。奪饑人之食手段。如今人問著。便向言句下咬嚼。眉毛上作活計。看他屋裡人。自然知他行履處。千變萬化。節角聱訛。著著有出身之路。便能如此與他酬唱。此語若無奇特。雲門保福長慶三人。咂咂地。與他酬唱。作甚麼。保福云。作賊人心虛。只因此語。惹得適來說許多情解。且道。保福意作么生。切忌向句下覓他古人。你若生情起念。則換你眼睛。殊不知。保福下一轉語。截斷翠巖腳跟。長慶雲生也。人多道。長慶隨翠巖腳跟轉。所以道生也。且得沒交涉。不知長慶自出他見解道生也。各有出身處。我且問你。是什麼處是生處。一似作家面前。金剛王寶劍。直下便用。若能打破常流見解。截斷得失是非。方見長慶與他酬唱處。雲門云。關。不妨奇特。只是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雲門(Yunmen,禪宗大師名)說:『關』。 保福(Baofu,禪宗大師名)說:『做賊人心虛』。 翠巖芝(Cuiyan Zhi,禪宗大師名)說:『為眾竭力,禍出私門』。 雪竇(Xuedou,禪宗大師名)頌道:『翠巖(Cuiyan)教導弟子,千古無對。關字相酬,失錢遭罪。潦倒保福(Baofu),抑揚難得。嘮嘮翠巖(Cuiyan),分明是賊。白圭無玷,誰辨真假。長慶(Changqing)相諳,眉毛生也』。 圓悟勤(Yuanwu Qin,禪宗大師名)拈出說道:『許多人錯誤地認為,在光天化日之下,說些不著邊際的話,無事生事。夏末的時候,先自己說過,先自己檢查,免得別人來檢查他。可喜的是沒有交涉。這種見解,叫做滅胡種族。歷代宗師出世,如果不向人們開示,就沒有什麼利益,圖個什麼呢?到這裡看得透徹,才知道古人有驅趕農夫的牛,奪走飢餓之人的食物的手段。現在的人問到,便在言語句子下咬嚼,在眉毛上做活計。看他屋裡人,自然知道他的行蹤。千變萬化,節角聱訛,處處都有出身之路,便能如此與他酬唱。』 『此語若無奇特之處,雲門(Yunmen)、保福(Baofu)、長慶(Changqing)三人,咂咂地,與他酬唱,做什麼呢?保福(Baofu)說:『做賊人心虛』。只因爲這句話,惹得適才說了許多情解。且說,保福(Baofu)的意思是什麼呢?切忌在句子下尋找他古人的意思。你若生情起念,則換你的眼睛。殊不知,保福(Baofu)下一轉語,截斷翠巖(Cuiyan)的腳跟。長慶(Changqing)說生也。許多人說,長慶(Changqing)跟隨翠巖(Cuiyan)的腳跟轉,所以說生也,且得沒交涉。不知長慶(Changqing)自己出他見解道生也,各有出身處。我且問你,是什麼處是生處?一似作家面前,金剛王寶劍,直下便用。若能打破常流見解,截斷得失是非,方見長慶(Changqing)與他酬唱處。雲門(Yunmen)說:『關』。不妨奇特,只是』
【English Translation】 English version Yunmen (a famous Chan master) said: 'Gate'. Baofu (a famous Chan master) said: 'A thief has a guilty conscience'. Cuiyan Zhi (a famous Chan master) said: 'Exhausting efforts for the public, misfortune arises from private doors'. Xuedou (a famous Chan master) praised: 'Cuiyan (Cuiyan) instructs disciples, unparalleled throughout the ages. Responding with the word 'gate', losing money brings suffering. The uninhibited Baofu (Baofu), his ups and downs are hard to come by. The garrulous Cuiyan (Cuiyan) is clearly a thief. White jade is without blemish, who can distinguish the true from the false? Changqing (Changqing) is familiar, eyebrows grow'. Yuanwu Qin (a famous Chan master) picked up and said: 'Many people mistakenly think that in broad daylight, they speak irrelevant words, creating something out of nothing. At the end of summer, first say it yourself, first check yourself, to avoid others checking him. It is gratifying that there is no involvement. This kind of view is called exterminating the barbarian race. Successive generations of masters appear in the world, if they do not reveal it to people, there is no benefit, what is the point? When you see through it here, you will know that the ancients had the means to drive away the farmer's cattle and take away the food of the hungry.' 'Now people ask, then they chew on the words and sentences, and make a living on the eyebrows. Looking at the people in his house, they naturally know his whereabouts. Thousands of changes, with rough edges, everywhere there is a way out, and then they can respond to him in this way.' 'If this saying is not unique, Yunmen (Yunmen), Baofu (Baofu), and Changqing (Changqing) would smack their lips and respond to him, what would they do? Baofu (Baofu) said: 'A thief has a guilty conscience'. Just because of this sentence, it has caused so many explanations just now. And say, what does Baofu (Baofu) mean? Be careful not to look for his ancient meaning in the sentence. If you give rise to feelings and thoughts, then change your eyes. Little do you know, Baofu (Baofu)'s next turn of phrase cuts off Cuiyan (Cuiyan)'s heels. Changqing (Changqing) said it is born. Many people say that Changqing (Changqing) follows Cuiyan (Cuiyan)'s heels, so it is said to be born, and it is not involved. I don't know that Changqing (Changqing) himself came up with his own view and said it was born, each has its own origin. Let me ask you, what place is the place of birth? It is like a Vajra King sword in front of a writer, and it is used directly. If you can break the common views and cut off the gains and losses, then you can see Changqing (Changqing) responding to him. Yunmen (Yunmen) said: 'Gate'. It's okay to be unique, but'
難參。雲門大師。多以一字禪示人。雖一字中。須具三句。看他古人臨機唱酬。自然與今時人迥別。此乃下句底樣子。他雖如此道。意決不在那裡。既不在那裡。且道在什麼處。也須子細自參始得。又拈雪竇頌云。雪竇道。千古無對。他只道看翠巖眉毛在么。有什麼奇特處。便乃千古無對。須知古人吐一言半句出來。不是造次。須是有定乾坤底眼始得。雪竇著一言半句。如金剛王寶劍。如踞地獅子。如擊石火。似閃電光。若不是頂門具眼。爭能見他古人落處。這個示眾。直得千古無對。過於德山棒。臨濟喝。且道雪竇為人意。在什麼處。你且作么生會。他道千古無對。關字相酬。失錢遭罪。這個意如何。直饒是具透關底眼。到這裡。也須子細始得。且道是翠巖失錢遭罪。是雪竇失錢遭罪。是雲門失錢遭罪。你若透得。許你具眼。潦倒保福。抑揚難得。抑自己揚古人。且道保福在甚麼處是抑。什麼處是揚。嘮嘮翠巖。分明是賊。且道他偷什麼來。雪竇道。卻是賊。切忌隨他語脈轉卻。到這裡。須是自有操持始得。白圭無玷。頌翠巖大似白圭相似。更無些瑕翳。誰辨真假。可謂罕有人辨得。雪竇有大才。所以從頭至尾。一串穿卻。末後卻方道。長慶相諳。眉毛生也。且道。生也在什麼處。急著眼看。
▲越州鏡清寺
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 難參(難以理解)。雲門大師(雲門文偃禪師),多用一字禪來開示他人。雖說是一個字,其中須具備三句。看那些古人臨機應答,自然與現在的人截然不同。這乃是下句的模樣。他雖然這樣說,意思決不在那裡。既然不在那裡,那麼道在什麼地方呢?也須仔細地自己參悟才能明白。 又拈出雪竇(雪竇重顯禪師)的頌來說。雪竇說:『千古無對。』他只是說看翠巖(翠巖令參禪師)的眉毛還在不在。有什麼奇特之處,竟然說是千古無對?須知古人說出一言半句,不是隨便說說,必須要有能決定乾坤的眼力才行。雪竇用一言半句,如同金剛王寶劍,如同踞地獅子,如同擊石火,似閃電光。若不是頂門上長了眼睛,怎能見到古人落腳之處。這個開示大眾,真是千古無對。勝過德山(德山宣鑒禪師)的棒喝。那麼雪竇為人處世的用意,在什麼地方呢?你們且怎麼理解? 他說『千古無對,關字相酬,失錢遭罪。』這個意思如何?縱然是具備透徹關隘的眼力,到了這裡,也須仔細思量才行。且說,是翠巖失錢遭罪,是雪竇失錢遭罪,還是雲門失錢遭罪?你若能參透,才允許你具備眼力。潦倒的保福(保福從展禪師),抑揚頓挫難以捉摸。抑自己而揚古人,且說保福在什麼地方是抑,什麼地方是揚? 嘮嘮叨叨的翠巖,分明是個賊。且說他偷了什麼來?雪竇說:『卻是賊。』切忌順著他的語脈轉動。到了這裡,必須要有自己的主張才行。白圭無玷,讚頌翠巖就像白玉一樣,沒有絲毫瑕疵。誰能辨別真假?可謂很少有人能辨別出來。雪竇有大才,所以從頭到尾,一串穿起來。最後才說道:『長慶相諳,眉毛生也。』且說,生在什麼地方?趕緊睜大眼睛看。 ▲越州鏡清寺
【English Translation】 English version Difficult to fathom. Zen Master Yunmen (Yunmen Wenyan) often used one-word Zen to instruct people. Although it is one word, it must contain three phrases. Looking at how the ancients responded wittily, it is naturally very different from people today. This is the appearance of the 'lower phrase'. Although he says so, the meaning is definitely not there. Since it is not there, then where is the 'Tao'? One must carefully contemplate it oneself to understand. Furthermore, he picks up Xue Dou's (Xue Dou Chongxian) verse. Xue Dou said: 'Unmatched throughout the ages.' He simply says, 'See if Cuiyan's (Cuiyan Lingcan) eyebrows are still there.' What is so peculiar about it that it is said to be unmatched throughout the ages? One must know that when the ancients uttered a word or half a sentence, it was not said casually; they must have the vision to determine the universe. Xue Dou's one word or half a sentence is like the Vajra King's precious sword, like a lion crouching on the ground, like striking a stone to produce fire, like a flash of lightning. If one does not have eyes on the top of their head, how can one see where the ancients land? This instruction to the assembly is truly unmatched throughout the ages, surpassing Deshan's (Deshan Xuanjian) stick and Linji's (Linji Yixuan) shout. So, where is Xue Dou's intention in dealing with people? How do you understand it? He says, 'Unmatched throughout the ages, responding with a word, losing money and suffering.' What does this mean? Even if one has the vision to penetrate the barriers, one must still think carefully here. Let's say, is it Cuiyan who loses money and suffers, is it Xue Dou who loses money and suffers, or is it Yunmen who loses money and suffers? If you can penetrate this, then you are allowed to have vision. The uninhibited Baofu (Baofu Congzhan), his intonation is difficult to grasp. He suppresses himself and praises the ancients. Let's say, where does Baofu suppress and where does he praise? The garrulous Cuiyan is clearly a thief. Let's say, what did he steal? Xue Dou says, 'Indeed, a thief.' Be careful not to follow his train of thought. Here, one must have one's own principles. 'White jade without blemish,' praising Cuiyan as being like white jade, without the slightest flaw. Who can distinguish the true from the false? It can be said that few people can distinguish it. Xue Dou has great talent, so he strings it all together from beginning to end. Only at the end does he say, 'Changqing is familiar, the eyebrows are growing.' Let's say, where are they growing? Quickly open your eyes and look. ▲ Jingqing Temple in Yuezhou
道怤順德禪師
永嘉陳氏子。六歲不茹葷。親黨強啖以枯魚。隨即嗢噦。遂求出家。于本州開元寺受具。遊方抵閩謁雪峰。峰問。甚處人。曰溫州人。峰曰。恁么則與一宿覺是鄉人也。曰祇如一宿覺。是甚麼處人。峰曰。好吃一頓棒。且放過。一日師問。祇如古德。豈不是以心傳心。峰曰。兼不立文字語句。師曰。祇如不立文字語句。心如何傳。峰良久。師禮謝。峰曰。更問我一轉。豈不好。師曰。就和尚請一轉問頭。峰曰。祇恁么。為別有商量。師曰。和尚恁么即得。峰曰。于汝作么生。師曰。孤負殺人。雪峰謂眾曰。堂堂密密地。師出問。是甚麼堂堂密密。峰起立曰。道甚麼。師退步而立。雪峰垂語曰。此事得恁么尊貴。得恁么綿密。師曰。道怤自到來數年。不聞和尚恁么示誨。峰曰。我向前雖無。如今已有。莫有所妨么。曰不敢。此是和尚不已而已。峰曰。致使我如此。師從此信入。而且隨眾。時謂之小怤布衲。普請次。雪峰舉溈山道。見色便見心。汝道還有過也無。師曰。古人為甚麼事。峰曰。雖然如此。要共汝商量。師曰。恁么則不如道怤鋤地去。師再參雪峰。峰問。甚處來。師曰。嶺外來。峰曰。甚麼處逢見達磨。師曰。更在甚麼處。峰曰。未信汝在。師曰。和尚莫恁么粘膩好。峰便休 師后遍歷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 道怤(Dào Fū)順德禪師
永嘉(今浙江溫州)陳氏之子。六歲時就不吃葷。親戚朋友強迫他吃乾魚,隨即嘔吐。於是請求出家,在本州的開元寺受了具足戒。後來遊歷四方,到達福建拜見雪峰義存(Xuě fēng Yì Cún)禪師。雪峰問:『你是哪裡人?』道怤回答:『溫州人。』雪峰說:『這樣說來,你和一宿覺(Yī Sù Jué,指永嘉玄覺Yǒngjiā Xuán Jué禪師)是同鄉了。』道怤問:『那麼一宿覺是哪裡人呢?』雪峰說:『該打你一頓棒,暫且放過你。』
一天,道怤禪師問道:『古德(Gǔ Dé,古代的禪師)難道不是以心傳心嗎?』雪峰說:『也並不立文字語句。』道怤說:『如果不立文字語句,心又如何傳遞呢?』雪峰沉默良久。道怤行禮感謝。雪峰說:『再問我一次,豈不是更好?』道怤說:『就請和尚(héshang,對僧人的尊稱)再問一次。』雪峰說:『只是這樣,還是另有商量?』道怤說:『和尚這樣就可以了。』雪峰說:『對你來說又如何呢?』道怤說:『辜負了殺人(指棒喝)。』
雪峰對大眾說:『堂堂密密地。』道怤出來問道:『什麼是堂堂密密?』雪峰站起來說:『說什麼?』道怤退後一步站立。雪峰開示說:『此事得如此尊貴,得如此綿密。』道怤說:『道怤自從來到這裡數年,不曾聽和尚這樣開示教誨。』雪峰說:『我向前雖然沒有,如今已經有了,莫非有什麼妨礙嗎?』道怤說:『不敢。這是和尚不得已而為之。』雪峰說:『致使我如此。』道怤從此信服,而且隨眾修行,當時人稱他為小怤布衲。
一次普請(pǔ qǐng,集體勞作)時,雪峰舉溈山靈祐(Wéi Shān Líng Yòu)的話說:『見色便見心。』你道還有過失嗎?道怤說:『古人爲了什麼事?』雪峰說:『雖然如此,要和你商量。』道怤說:『這樣還不如道怤去鋤地。』
道怤再次參拜雪峰。雪峰問:『從哪裡來?』道怤說:『嶺外來。』雪峰問:『在什麼地方見到達磨(Dámó,菩提達摩Bó Dì Dá Mó)?』道怤說:『更在什麼地方?』雪峰說:『不相信你。』道怤說:『和尚不要這樣粘膩好。』雪峰便停止了問話。道怤後來遍歷各地。
【English Translation】 English version: Chan Master Dao Fu of Shunde
He was a son of the Chen family of Yongjia (present-day Wenzhou, Zhejiang). At the age of six, he refused to eat meat. Relatives and friends forced him to eat dried fish, and he immediately vomited. Thereupon, he requested to leave home and received the full precepts at Kaiyuan Monastery in his home prefecture. Later, he traveled to various places and arrived in Fujian to visit Chan Master Xuefeng Yicun. Xuefeng asked, 'Where are you from?' Dao Fu replied, 'From Wenzhou.' Xuefeng said, 'In that case, you and Yisu Jue (referring to Yongjia Xuanjue Chan Master) are from the same hometown.' Dao Fu asked, 'Then where is Yisu Jue from?' Xuefeng said, 'You deserve a beating; I'll let you off for now.'
One day, Chan Master Dao Fu asked, 'Didn't the ancient worthies (Gǔ Dé, ancient Chan masters) transmit mind with mind?' Xuefeng said, 'They also did not establish written words and phrases.' Dao Fu said, 'If they did not establish written words and phrases, how was the mind transmitted?' Xuefeng remained silent for a long time. Dao Fu bowed in gratitude. Xuefeng said, 'Wouldn't it be better to ask me again?' Dao Fu said, 'Then I ask the venerable monk (héshang, a respectful term for monks) to ask again.' Xuefeng said, 'Is it just like this, or is there something else to discuss?' Dao Fu said, 'It's fine as it is with the venerable monk.' Xuefeng said, 'How is it for you?' Dao Fu said, 'It betrays killing (referring to the use of shouts and blows).'
Xuefeng said to the assembly, 'Tang tang mi mi di.' Dao Fu came out and asked, 'What is tang tang mi mi?' Xuefeng stood up and said, 'What are you saying?' Dao Fu stepped back and stood still. Xuefeng gave instructions, saying, 'This matter is so precious, so continuous.' Dao Fu said, 'Since Dao Fu arrived here several years ago, I have not heard the venerable monk give such instructions.' Xuefeng said, 'Although I didn't have it before, I have it now. Is there any hindrance?' Dao Fu said, 'I dare not. This is what the venerable monk had to do.' Xuefeng said, 'It made me do this.' From then on, Dao Fu believed and followed the assembly in practice. At that time, people called him Little Fu the Cloth-Clad.
Once, during communal labor (pǔ qǐng, collective work), Xuefeng quoted Weishan Lingyou, saying, 'Seeing form, one sees the mind.' Do you say there is any fault in this? Dao Fu said, 'What were the ancients doing?' Xuefeng said, 'Even so, I want to discuss it with you.' Dao Fu said, 'In that case, it would be better for Dao Fu to go hoeing the ground.'
Dao Fu visited Xuefeng again. Xuefeng asked, 'Where do you come from?' Dao Fu said, 'From beyond the mountains.' Xuefeng asked, 'Where did you meet Bodhidharma (Dámó, Bó Dì Dá Mó)?' Dao Fu said, 'Where else would he be?' Xuefeng said, 'I don't believe you.' Dao Fu said, 'Venerable monk, it's better not to be so sticky.' Xuefeng then stopped asking questions. Dao Fu later traveled to various places.
諸方。益資權智。因訪先曹山。山問。甚麼處來。師曰。昨日離明水。山曰。甚麼時到明水。師曰。和尚到時到。山曰。汝道我甚麼時到。師曰。適來猶記得。山曰。如是如是 師因僧問。新年頭還有佛法也無。師曰有。曰如何是新年頭佛法。師曰。元正啟祚。萬物咸新。曰謝師答話。師曰。鏡清今日失利。
僧問明教寬。新年頭還有佛法也無。寬曰無。曰日日是好日。年年是好年。為甚卻無。寬曰。張公吃酒李公醉。曰老老大大龍頭蛇尾。寬曰。明教今日失利 佛鑒勤頌云。新年佛法鏡清有。須信親言出親口。新年佛法明教無。西天鬍子沒髭鬚。可笑兩翁同失利。南海波斯失卻鼻。太平今夜太郎當。還如雪上更加霜。歲寒孫臏收卻劍。釣魚船上謝三郎。
問。學人啐。請師啄。師曰。還得活也無。曰若不活。遭人怪笑。師曰。也是草里漢。
雪竇頌云。古佛有家風。對揚遭貶剝。子母不相知。是誰同啐啄。啄。覺猶在殼重遭撲。天下衲僧徒名邈。
師一日于僧堂自擊鐘曰。玄沙道底。玄沙道底。僧問。玄沙道甚麼。師乃畫一圓相。僧曰。若不久參。爭知與么。師曰。失錢遭罪 問。學人未達其源。請師方便。師曰。是甚麼源。曰其源。師曰。若是其源。爭受方便。僧禮拜退。(雪竇云。死
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸方(各處)。增益資助權巧智慧。因此拜訪先曹山(禪師名號)。曹山問:『從哪裡來?』 禪師說:『昨天離開明水(地名)。』 曹山說:『什麼時候到達明水?』 禪師說:『和尚到達時就到達了。』 曹山說:『你說我什麼時候到達?』 禪師說:『剛才還記得。』 曹山說:『是這樣,是這樣。』 禪師因為有僧人問:『新年伊始還有佛法嗎?』 禪師說:『有。』 僧人說:『如何是新年伊始的佛法?』 禪師說:『元正(正月初一)開啟新的一年,萬物都更新。』 僧人說:『感謝師父回答。』 禪師說:『鏡清(禪師自稱)今天失利了。』
僧人問明教寬(禪師名號):『新年伊始還有佛法嗎?』 寬說:『沒有。』 僧人說:『每天都是好日子,每年都是好年景,為什麼說沒有呢?』 寬說:『張公喝酒李公醉。』 僧人說:『老老大大,龍頭蛇尾。』 寬說:『明教(禪師自稱)今天失利了。』 佛鑒勤(禪師名號)頌揚說:『新年佛法鏡清說有,必須相信親口所說。新年佛法明教說無,西天鬍子沒有鬍鬚。可笑兩位老翁一同失利,南海波斯人失去了鼻子。太平(宋太宗年號,976-984)今夜太郎當值,還像雪上加霜。歲寒(不知道是否為年號)孫臏收起寶劍,在釣魚船上感謝謝三郎。』
問:『學人想啐,請師父啄。』 禪師說:『還能活嗎?』 僧人說:『如果不活,會被人怪笑。』 禪師說:『也是個草莽漢。』
雪竇(禪師名號)頌揚說:『古佛有家風,對答之間遭到貶低剝奪。子母不相知,是誰一同啐啄?啄,覺悟還在殼裡,又一次遭到撲打。天下衲僧徒有虛名。』
禪師一日在僧堂自己敲鐘說:『玄沙(禪師名號)說的,玄沙說的。』 僧人問:『玄沙說什麼?』 禪師於是畫一個圓相。僧人說:『如果不是長久參學,怎麼知道這樣。』 禪師說:『失錢遭罪。』 問:『學人沒有通達源頭,請師父方便開示。』 禪師說:『是什麼源頭?』 僧人說:『那個源頭。』 禪師說:『如果是那個源頭,怎麼接受方便開示?』 僧人禮拜退下。(雪竇說:死了。』
【English Translation】 English version Everywhere. Furthering and assisting expedient wisdom. Therefore, he visited the former Caoshan (name of a Chan master). Caoshan asked: 'Where do you come from?' The Chan master said: 'I left Mingshui (place name) yesterday.' Caoshan said: 'When did you arrive at Mingshui?' The Chan master said: 'When the monk arrives, he arrives.' Caoshan said: 'You say when I arrive?' The Chan master said: 'I still remember just now.' Caoshan said: 'So it is, so it is.' The Chan master, because a monk asked: 'At the beginning of the New Year, is there still Buddha-dharma?' The Chan master said: 'Yes.' The monk said: 'What is the Buddha-dharma at the beginning of the New Year?' The Chan master said: 'The first day of the year initiates the new year, and all things are renewed.' The monk said: 'Thank you, Master, for answering.' The Chan master said: 'Jingqing (the Chan master referring to himself) has lost today.'
A monk asked Mingjiao Kuan (name of a Chan master): 'At the beginning of the New Year, is there still Buddha-dharma?' Kuan said: 'No.' The monk said: 'Every day is a good day, and every year is a good year, why do you say there is none?' Kuan said: 'Zhang drinks, and Li gets drunk.' The monk said: 'Old and big, dragon's head and snake's tail.' Kuan said: 'Mingjiao (the Chan master referring to himself) has lost today.' Fojian Qin (name of a Chan master) praised: 'Jingqing says there is Buddha-dharma in the New Year, you must believe what he says from his own mouth. Mingjiao says there is no Buddha-dharma in the New Year, the Western barbarian has no beard. It's laughable that the two old men both lost, the Persian from the South Sea lost his nose. Taiping (reign title of Emperor Taizong of Song, 976-984) is on duty tonight, it's like adding frost to snow. In the cold year (uncertain if it is a reign title), Sun Bin puts away his sword, and thanks Xie Sanlang on the fishing boat.'
Asked: 'The student wants to spit, please Master peck.' The Chan master said: 'Can you still live?' The monk said: 'If you don't live, you will be laughed at.' The Chan master said: 'Also a rough fellow.'
Xuedou (name of a Chan master) praised: 'The ancient Buddha has a family style, and is degraded and stripped in the answers. Mother and child do not know each other, who is pecking together? Pecking, enlightenment is still in the shell, and is beaten again. The monks in the world are only nominally known.'
One day, the Chan master struck the bell in the monks' hall and said: 'What Xuansha (name of a Chan master) said, what Xuansha said.' The monk asked: 'What did Xuansha say?' The Chan master then drew a circle. The monk said: 'If I hadn't studied for a long time, how would I know this?' The Chan master said: 'Losing money is a crime.' Asked: 'The student has not reached the source, please Master give expedient guidance.' The Chan master said: 'What is the source?' The monk said: 'That source.' The Chan master said: 'If it is that source, how can you receive expedient guidance?' The monk bowed and retreated. (Xuedou said: 'Dead.')
水裡浸卻。有甚用處)侍者問。和尚適來莫是成褫伊么。師曰無。曰莫是不成褫伊么。師曰無。曰未審意旨如何。師曰。一點水墨。兩處成龍。
雪竇云。猶較些子。雪竇不是減鏡清威光。要與這僧相見。是甚麼源。其源。三十年後。與汝三十棒。
普請鋤草次。浴頭請師浴。師不顧。如是三請。師舉钁作打勢。頭便走。師召曰。來來。頭回首。師曰。向後遇作家。分明舉似。頭後到保福。舉前語未了。福以手掩其口。頭卻回舉似師。師曰。饒伊恁么。也未作家 問僧。近離甚處。曰石橋。師曰。本分事作么生。曰近離石橋。師曰。我豈不知你近離石橋。本分事作么生。曰和尚何不領話。師便打。僧曰。某甲話在。師曰。你但吃棒。我要這話行 問僧。門外甚麼聲。曰雨滴聲。師曰。眾生顛倒。迷己逐物。曰和尚作么生。師曰。洎不迷己。曰洎不迷己。意旨如何。師曰。出身猶可易。脫體道應難。
▲報恩懷岳禪師
臨遷化。上堂。山僧十二年來。舉揚宗教。諸人怪我甚麼處。若要聽三經五論。此去開元寺咫尺。言訖告寂。
▲安國弘瑫禪師
參雪峰。峰問。甚麼處來。曰江西來。峰曰。甚麼處見達磨。曰分明向和尚道。峰曰。道甚麼。曰甚麼處去來。一日雪峰見師。忽擒住曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『水裡浸卻,有甚用處?』(把東西浸在水裡,有什麼用呢?)侍者問:『和尚適才莫不是成褫伊么?』(和尚剛才是不是在做什麼特別的事情?)師父說:『無。』(沒有。)問:『莫不是不成褫伊么?』(莫不是什麼都沒做?)師父說:『無。』(沒有。)問:『未審意旨如何?』(不知道您的意思是什麼?)師父說:『一點水墨,兩處成龍。』(一點墨水,在兩處都能變成龍。)
雪竇說:『猶較些子。』(還算稍微好一點。)雪竇不是要減損鏡清的威光,而是要與這位僧人相見。『是甚麼源?』(這是什麼源頭?)『其源,三十年後,與汝三十棒。』(這個源頭,三十年後,要打你三十棒。)
普請鋤草時,浴頭請師父洗澡,師父不理睬。這樣請了三次,師父舉起鋤頭作打人的姿勢,浴頭就跑了。師父叫道:『來來。』(過來過來。)浴頭回頭。師父說:『向後遇作家,分明舉似。』(以後遇到內行的人,要清楚地告訴他。)浴頭後來到了保福,還沒說完之前的話,保福就用手摀住他的嘴。浴頭又回去告訴師父,師父說:『饒伊恁么,也未作家。』(即使他那樣做,也還不是內行。)問僧人:『近離甚處?』(最近從哪裡來?)答:『石橋。』(石橋。)師父說:『本分事作么生?』(你自己的事情做得怎麼樣?)答:『近離石橋。』(最近從石橋來。)師父說:『我豈不知你近離石橋,本分事作么生?』(我難道不知道你最近從石橋來,你自己的事情做得怎麼樣?)答:『和尚何不領話?』(和尚為什麼不明白我的話?)師父就打他。僧人說:『某甲話在。』(我的話還在。)師父說:『你但吃棒,我要這話行。』(你只管捱打,我要讓這句話通行。)問僧人:『門外甚麼聲?』(門外是什麼聲音?)答:『雨滴聲。』(雨滴的聲音。)師父說:『眾生顛倒,迷己逐物。』(眾生顛倒,迷惑自己而追逐外物。)答:『和尚作么生?』(和尚您怎麼樣?)師父說:『洎不迷己。』(我不迷惑自己。)問:『洎不迷己,意旨如何?』(不迷惑自己,是什麼意思?)師父說:『出身猶可易,脫體道應難。』(捨棄身體還容易,徹底領悟真理卻很難。)
▲報恩懷岳禪師
臨近圓寂時,上堂說法。『山僧十二年來,舉揚宗教,諸人怪我甚麼處?』(我十二年來,宣揚佛法,你們覺得我哪裡奇怪?)『若要聽三經五論,此去開元寺咫尺。』(如果想聽三經五論,從這裡到開元寺很近。)說完就圓寂了。
▲安國弘瑫禪師
參拜雪峰。雪峰問:『甚麼處來?』(從哪裡來?)答:『江西來。』(從江西來。)雪峰問:『甚麼處見達磨?』(在哪裡見到達磨(Bodhidharma)?)答:『分明向和尚道。』(我清楚地告訴和尚。)雪峰問:『道甚麼?』(說什麼?)答:『甚麼處去來?』(從哪裡來?)一天,雪峰見到師父,突然抓住他說:
【English Translation】 English version: 『Immersed in water, what's the use?』 A attendant asked: 『Venerable monk, were you just now accomplishing something special?』 The master said: 『No.』 The attendant asked: 『Was it that you were not accomplishing something special?』 The master said: 『No.』 The attendant asked: 『I don't understand the meaning, what is it?』 The master said: 『A single drop of ink creates dragons in two places.』
Xuedou (雪竇) said: 『Still a bit better.』 Xuedou (雪竇) doesn't want to diminish the clear light of Jingqing (鏡清), but wants to meet this monk. 『What is the source?』 『That source, thirty years later, I will give you thirty blows.』
During a general weeding, the bath attendant invited the master to bathe, but the master ignored him. After inviting him three times, the master raised the hoe as if to strike, and the attendant ran away. The master called out: 『Come, come.』 The attendant turned his head. The master said: 『In the future, when you meet an expert, clearly tell him this.』 Later, the attendant went to Baofu (保福), but before he could finish speaking, Baofu (保福) covered his mouth with his hand. The attendant went back and told the master, who said: 『Even if he does that, he is still not an expert.』 A monk asked: 『Where did you recently come from?』 He replied: 『Stone Bridge.』 The master said: 『How are you doing with your fundamental affairs?』 He replied: 『Recently came from Stone Bridge.』 The master said: 『How could I not know that you recently came from Stone Bridge, how are you doing with your fundamental affairs?』 He replied: 『Why doesn't the venerable monk understand my words?』 The master then struck him. The monk said: 『My words are still there.』 The master said: 『You just take the beating, I want these words to be current.』 A monk asked: 『What is that sound outside the door?』 He replied: 『The sound of raindrops.』 The master said: 『Sentient beings are inverted, confused by themselves and chasing after external things.』 He replied: 『How is the venerable monk?』 The master said: 『I am not confused by myself.』 He asked: 『What is the meaning of not being confused by oneself?』 The master said: 『Giving up the body is still easy, but realizing the truth completely is difficult.』
▲Zen Master Huaiyue (懷岳) of Bao'en (報恩)
Approaching his death, he ascended the hall and gave a sermon. 『For twelve years, I have been promoting the teachings, where do you find me strange?』 『If you want to hear the Three Sutras and Five Treatises, Kaiyuan Temple (開元寺) is just a short distance away.』 After speaking, he passed away peacefully.
▲Zen Master Hongtao (弘瑫) of Anguo (安國)
He visited Xuefeng (雪峰). Xuefeng (雪峰) asked: 『Where do you come from?』 He replied: 『From Jiangxi (江西).』 Xuefeng (雪峰) asked: 『Where did you see Bodhidharma (達磨)?』 He replied: 『I clearly tell the venerable monk.』 Xuefeng (雪峰) asked: 『Tell what?』 He replied: 『Where did you come from?』 One day, Xuefeng (雪峰) saw the master and suddenly grabbed him, saying:
。盡乾坤是個解脫門。把手拽伊不肯入。曰和尚怪弘瑫不得。峰拓開曰。雖然如此。爭奈背後許多師僧何 師舉國師碑文云。得之於心。伊蘭作栴檀之樹。失之於旨。甘露乃蒺藜之園。問僧曰。一語須具得失兩意。汝作么生道。僧舉拳曰。不可喚作拳頭也。師不肯。亦舉拳別云。祇為喚這個作拳頭。
▲長生山皎然禪師
久依雪峰。一日與僧斫樹次。峰曰。斫到心且住。師曰。斫卻著。峰曰。古人以心傳心。汝為甚麼道斫卻。師擲下斧曰。傳。峰打一拄杖而去 普請次。雪峰負一束藤。路逢一僧。便拋下。僧擬取。峰便踏倒。歸謂師曰。我今日踏這僧快。師曰。和尚卻替這僧。入涅槃堂始得。峰便休去 雪峰問。光境俱亡。復是何物。師曰。放皎然過。有道處。峰曰。放汝過。作么生道。曰皎然亦放和尚過。峰曰。放汝二十棒。師便禮拜 玄沙問。我觀如來。前際不來。后際不去。今亦無住。長老作么生。師云。放某甲過。有個道處。沙云。放你過作么生道。師默然。沙云。教誰委。師云。和尚不委。沙云。情知你向鬼窟里作活計。師休去。
▲越山師鼐禪師
初參雪峰而染指。后因閩王請于清風樓齋。坐久。舉目忽睹日光。忽然頓曉。而有偈曰。清風樓上赴官齋。此日平生眼豁開。方信普
通年遠事。不從蔥嶺帶將來。歸呈雪峰。峰然之 臨終示偈曰。眼光隨色盡。耳識逐聲銷。還源無別旨。今日與明朝。乃跏趺而逝。
▲太原孚上座
初在揚州光孝寺。講涅槃經。有禪者阻雪。因往聽講。至三因佛性三德法身。廣談法身妙理。禪者失笑。師講罷。請禪者喫茶。白曰。某甲素志狹劣。依文解義。適蒙見笑。且望見教。禪者曰。實笑座主不識法身。師曰。如此解說。何處不是。曰請座主更說一遍。師曰。法身之理。猶若太虛。豎窮三際。橫亙十方。彌綸八極。包括二儀。隨緣赴感。靡不周遍。曰不道座主說不是。祇是說得法身量邊事。實未證法身在。師曰。既然如是。禪德當爲代說。曰座主還信否。師曰。焉敢不信。曰若如是。座主輟講旬日。于室內端然靜慮。收心攝念。善惡諸緣。一時放卻。師一依所教。從初夜至五更。聞鼓角聲。忽然契悟。便去扣門。禪者曰。阿誰。師曰某甲。禪者咄曰。教汝傳持大教。代佛說法。夜來為甚麼醉酒臥街。師曰。禪德自來講經。將生身父母鼻孔扭捏。從今已去。更不敢如是。禪者曰。且去來日相見。師遂罷講。遍歷諸方。名聞宇內。嘗游浙中。登徑山法會。一日于大佛殿前。有僧問。上座曾到五臺否。師曰曾到。曰還見文殊么。師曰見。曰甚麼處見。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
通年遠事:不從蔥嶺(Pamir Mountains)帶回來,卻要歸呈給雪峰禪師。雪峰禪師認可了他的說法。
臨終時,他留下偈語說:『眼光隨著色彩消逝,耳識追逐著聲音消亡。迴歸本源沒有其他的旨意,就在今天和明天。』於是結跏趺坐而逝世。
太原孚上座(Senior Monk Fu of Taiyuan)
最初在揚州光孝寺講《涅槃經》。有位禪者因為大雪阻路,便去聽講。當講到三因佛性(three causes of Buddha-nature)和三德法身(three virtues of Dharmakāya)時,他廣泛地談論法身(Dharmakāya,the body of the Dharma)的精妙道理。禪者聽了失笑。孚上座講完后,請禪者喝茶,並坦白地說:『我向來見識淺薄,只是按照字面意思解釋經文,剛才讓您見笑了,希望您能指教。』禪者說:『我實在笑話座主您不認識法身。』孚上座說:『像我這樣解釋,哪裡不對呢?』禪者說:『請座主您再說一遍。』孚上座說:『法身的道理,就像太虛空一樣,豎著貫穿過去、現在、未來三際,橫著延伸到十方,充滿整個宇宙,包容天地萬物,隨著因緣而應感,無處不在。』禪者說:『我不是說座主您說得不對,只是您說的只是法身的量邊事,實際上並沒有證得法身。』孚上座說:『既然這樣,禪德您應當為我代說。』禪者問:『座主您相信嗎?』孚上座說:『我怎麼敢不相信呢?』禪者說:『如果這樣,座主您停止講經十天,在室內端正地靜坐思考,收攝心念,將善惡諸緣,一時全部放下。』孚上座完全按照他所教的去做,從初夜到五更,聽到鼓角聲,忽然領悟。便去敲禪者的門。禪者問:『是誰?』孚上座說:『是我。』禪者呵斥道:『教你傳持大教,代替佛說法,昨夜為何醉酒臥在街上?』孚上座說:『禪德您以前講經,是將生身父母的鼻孔扭捏。從今以後,我再也不敢這樣了。』禪者說:『你先回去,明天再見。』於是孚上座停止講經,遊歷各地,名聲傳遍天下。他曾經遊歷浙江,登上徑山法會。一天,在大佛殿前,有僧人問:『上座您曾經到過五臺山(Mount Wutai)嗎?』孚上座說:『曾經到過。』僧人問:『那您見到文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)了嗎?』孚上座說:『見到了。』僧人問:『在什麼地方見到的?』孚上座
【English Translation】 English version
Passing years and distant events: not brought back from the Pamir Mountains, but presented to Zen Master Xuefeng. Zen Master Xuefeng approved of his words.
At the time of his death, he left a verse saying: 'The light of the eyes vanishes with colors, the consciousness of the ears disappears with sounds. Returning to the source has no other meaning, it is in today and tomorrow.' Then he sat in the lotus position and passed away.
Senior Monk Fu of Taiyuan
Initially, he lectured on the Nirvana Sutra at Guangxiao Temple in Yangzhou. A Zen practitioner, hindered by heavy snow, went to listen to the lecture. When he lectured on the three causes of Buddha-nature and the three virtues of Dharmakāya, he extensively discussed the profound principles of Dharmakāya (the body of the Dharma). The Zen practitioner smiled upon hearing this. After Senior Monk Fu finished lecturing, he invited the Zen practitioner for tea and confessed: 'I have always been narrow-minded, merely interpreting the scriptures according to the literal meaning. I have made a fool of myself in front of you, and I hope you can give me some guidance.' The Zen practitioner said: 'I am truly laughing at you, Senior Monk, for not recognizing Dharmakāya.' Senior Monk Fu asked: 'Where is it wrong in my explanation?' The Zen practitioner said: 'Please, Senior Monk, explain it again.' Senior Monk Fu said: 'The principle of Dharmakāya is like the great void, vertically penetrating the three periods of past, present, and future, horizontally extending to the ten directions, filling the entire universe, encompassing heaven and earth, responding to causes and conditions, and being omnipresent.' The Zen practitioner said: 'I am not saying that what you said is wrong, Senior Monk, but you are only talking about the quantitative aspects of Dharmakāya, and you have not actually realized Dharmakāya.' Senior Monk Fu said: 'Since that is the case, Zen Master, you should explain it for me.' The Zen practitioner asked: 'Do you believe me, Senior Monk?' Senior Monk Fu said: 'How dare I not believe you?' The Zen practitioner said: 'If that is the case, Senior Monk, stop lecturing for ten days, sit quietly in your room, collect your mind and thoughts, and release all good and evil conditions at once.' Senior Monk Fu followed his instructions completely, and from the beginning of the night until the fifth watch, he heard the sound of drums and horns and suddenly realized enlightenment. He went to knock on the Zen practitioner's door. The Zen practitioner asked: 'Who is it?' Senior Monk Fu said: 'It is me.' The Zen practitioner scolded: 'I taught you to uphold the great teachings and speak the Dharma on behalf of the Buddha. Why were you drunk and lying in the street last night?' Senior Monk Fu said: 'Zen Master, when you used to lecture on the scriptures, you were twisting the nostrils of your own parents. From now on, I will never dare to do that again.' The Zen practitioner said: 'Go back for now, and we will meet again tomorrow.' So Senior Monk Fu stopped lecturing and traveled everywhere, and his name spread throughout the world. He once traveled to Zhejiang and attended the Dharma assembly at Jingshan. One day, in front of the Great Buddha Hall, a monk asked: 'Have you ever been to Mount Wutai (Mount Wutai)?' Senior Monk Fu said: 'I have been there.' The monk asked: 'Then have you seen Manjusri Bodhisattva (Manjusri Bodhisattva)?' Senior Monk Fu said: 'I have seen him.' The monk asked: 'Where did you see him?' Senior Monk Fu
曰。徑山佛殿前見。其僧后適閩川。舉似雪峰。峰曰。何不教伊入嶺來。師聞乃趣裝入嶺。初至雪峰廨院憩錫。因分柑子與僧。長慶問。甚麼處將來。師曰。嶺外將來。曰遠涉不易擔負將來。師曰。柑子柑子。次日上山。雪峰聞乃集眾。師到法堂上。顧視雪峰。便下看知事。(云竇云。一千五百人善知識。被孚老一覷。便高豎降旗)明日卻上禮拜曰。某甲昨日觸忤和尚。峰曰。知是般事便休。
雪竇云。果然 雲門因僧問。作么生是觸忤處。門便打 雪竇云。打得百千萬個。有甚麼用處。直須盡大地人吃棒。方可扶豎雪峰。且道孚上座具甚麼眼 云居舜云。大小雪峰。被孚上座惑亂一上。只這孚上座。也是擔枷過狀 雪竇宗云。只知其一。不知其二。殊不知。雪峰坐籌帷幄。決勝干里。孚上座逞盡平生見解。也只在雪峰圈䙡里 幻寄曰。一翳在目。空花亂墜。
峰一日見師。乃指日示之。師搖手而出。峰曰。汝不肯我那。師曰。和尚搖頭。某甲擺尾。甚麼處是不肯。峰曰。到處也須諱卻。一日眾僧晚參。峰在中庭臥。師曰。五州管內。祇有這老和尚。較些子。峰便起去。峰問師。見說臨濟有三句。是否。師曰是。曰作么生是第一句。師舉目視之。峰曰。此猶是第二句。如何是第一句。師叉手而退。自此雪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他說:『我在徑山(Jingshan)的佛殿前見過他。』那個僧人後來去了閩川(Minchuan),把這件事告訴了雪峰(Xuefeng)。雪峰說:『為什麼不叫他到嶺(Ling)這邊來呢?』 禪師聽了,就準備行裝前往。剛到雪峰的廨院休息時,禪師分柑橘給僧人。長慶(Changqing)問:『從哪裡帶來的?』 禪師說:『從嶺外帶來的。』 長慶說:『遠涉不易,擔負而來。』 禪師說:『柑橘,柑橘。』 第二天,禪師上山。雪峰聽說后,就召集大眾。禪師到了法堂上,看了看雪峰,就下座去看管事。(云竇(Yundou)說:『一千五百人的善知識,被孚老(Fu Lao)一看,就高高豎起降旗。』)第二天,禪師又上山禮拜,說:『弟子昨天冒犯了和尚。』 雪峰說:『知道是這種事就算了。』 雪竇(Xuedou)說:『果然。』 雲門(Yunmen)因為僧人問:『什麼是冒犯之處?』 雲門就打。雪竇說:『打得百千萬個,有什麼用處?』 必須讓天下所有人都捱打,才能扶持雪峰。那麼,孚上座(Fu Shangzuo)有什麼眼力呢? 云居舜(Yunju Shun)說:『大小雪峰,被孚上座迷惑了一次。』 只是這孚上座,也是帶著枷鎖過堂。 雪竇宗(Xuedou Zong)說:『只知其一,不知其二。』 殊不知,雪峰坐籌帷幄,決勝千里。孚上座使盡平生見解,也只是在雪峰的圈套里。 幻寄(Huanji)說:『一翳在目,空花亂墜。』 雪峰有一天看見禪師,就指著太陽給他看。禪師搖手而出。雪峰說:『你不認可我嗎?』 禪師說:『和尚搖頭,弟子擺尾,哪裡是不認可?』 雪峰說:『到處也須避諱。』 有一天,眾僧晚參,雪峰在中庭躺著。禪師說:『五州管內,只有這老和尚,稍微好一些。』 雪峰就起身離開了。雪峰問禪師:『聽說臨濟(Linji)有三句,是嗎?』 禪師說是。雪峰說:『怎麼是第一句?』 禪師舉目視之。雪峰說:『這還是第二句。如何是第一句?』 禪師叉手而退。從此雪
【English Translation】 English version: He said, 'I saw him in front of the Buddha Hall at Jingshan (a mountain and monastery name).' That monk later went to Minchuan (a place name) and told Xuefeng (a monk's name) about it. Xuefeng said, 'Why not ask him to come to Ling (referring to the mountain region where Xuefeng resided)?' Upon hearing this, the Master prepared to travel to Ling. When he first arrived at Xuefeng's office to rest, he shared tangerines with the monks. Changqing (a monk's name) asked, 'Where did you bring these from?' The Master said, 'From beyond Ling.' Changqing said, 'It was not easy to travel far and carry them here.' The Master said, 'Tangerines, tangerines.' The next day, the Master went up the mountain. When Xuefeng heard about it, he gathered the assembly. When the Master arrived at the Dharma Hall, he looked at Xuefeng and then went down to see the administrator. (Yundou (a monk's name) said, 'Fifteen hundred good advisors were made to raise the flag of surrender by Old Fu's (referring to the Master) single glance.') The next day, the Master went up again to pay respects, saying, 'This disciple offended the Abbot yesterday.' Xuefeng said, 'Knowing that it was such a thing is enough.' Xuedou (a monk's name) said, 'Indeed.' Yunmen (a monk's name) asked a monk, 'What is the place of offense?' Yunmen then struck him. Xuedou said, 'Striking a hundred thousand times, what is the use?' One must have everyone on earth beaten before one can support Xuefeng. So, what vision does Superior Seat Fu (referring to the Master) possess? Yunju Shun (a monk's name) said, 'Great Xuefeng was once confused by Superior Seat Fu.' But this Superior Seat Fu is also passing the court with a cangue. Xuedou Zong (a monk's name) said, 'Knowing only one thing, not knowing the other.' Little does he know that Xuefeng is strategizing in his tent, winning battles from a thousand miles away. Superior Seat Fu, exhausting all his life's views, is still within Xuefeng's trap. Huanji (a monk's name) said, 'A speck in the eye causes a flurry of illusory flowers to fall.' One day, Xuefeng saw the Master and pointed to the sun to show him. The Master shook his head and left. Xuefeng said, 'You don't approve of me?' The Master said, 'The Abbot shakes his head, and this disciple wags his tail. Where is the disapproval?' Xuefeng said, 'Everywhere must be avoided.' One day, during the evening assembly of monks, Xuefeng was lying in the middle of the courtyard. The Master said, 'Within the five prefectures, only this old Abbot is slightly better.' Xuefeng then got up and left. Xuefeng asked the Master, 'It is said that Linji (a monk's name) has three phrases, is that so?' The Master said yes. Xuefeng said, 'What is the first phrase?' The Master raised his eyes and looked at him. Xuefeng said, 'This is still the second phrase. What is the first phrase?' The Master folded his hands and retreated. From then on, Xue
峰深器之 一日玄沙上問訊雪峰。峰曰。此間有個老鼠子。今在浴室裡。沙曰。待與和尚勘過。言訖到浴室。遇師打水。沙曰。相看上座。師曰。已相見了。沙曰。甚麼劫中曾相見。師曰。瞌睡作么。沙卻入方丈。白雪峰曰。已勘破了。峰曰。作么生勘伊。沙舉前話。峰曰。汝著賊也。
妙喜曰。又勘破一個。
保福簽瓜次。師至。福曰。道得與汝瓜吃。師曰。把將來。福度與一片。師接得便去 師到投子。子云。久向太原孚上座。莫便是么。師作掌勢。子云。老僧招得。師便出。子云。且聽諸方斷看。師卻回首。子便打 鼓山問。父母未生時鼻孔。在甚麼處。師曰。老兄先道。山曰。如今生也。汝道在甚麼處。師不肯。山卻問。作么生。師曰。將手中扇子來。山與扇子。再徴前話。師搖扇不對。山罔測。乃毆師一拳 鼓山赴大王請。雪峰門送。回至法堂。乃曰。一隻聖箭。直射九重城裡去也。師曰。是伊未在。峰曰。渠是徹底人。師曰。若不信。待某甲去勘過。遂趁至中路便問。師兄向甚麼處去。山曰。九重城裡去。師曰。忽遇三軍圍繞時如何山曰。他家自有通霄路。師曰。恁么則離宮失殿去也。山曰。何處不稱尊。師拂袖便回。峰問如何。師曰。好只聖箭。中路折卻了也。遂舉前話。峰乃曰。奴渠語
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 峰深器重他,有一天,玄沙(Xuan Sha,人名)前去拜訪雪峰(Xue Feng,人名)。雪峰說:『這裡有個老鼠,現在在浴室裡。』玄沙說:『待我和尚我來勘驗一下。』說完就到了浴室,遇到雪峰正在打水。玄沙說:『看看上座。』雪峰說:『已經相見了。』玄沙說:『什麼劫中曾經相見?』雪峰說:『瞌睡做什麼?』玄沙卻進入方丈,告訴雪峰說:『已經勘破了。』雪峰說:『怎麼勘驗他的?』玄沙舉了之前的話。雪峰說:『你著賊了。』
妙喜(Miao Xi,人名)說:『又勘破了一個。』
保福(Bao Fu,人名)正在簽瓜,雪峰來到。保福說:『說得對就給你瓜吃。』雪峰說:『拿來。』保福遞給他一片。雪峰接過就走了。雪峰到了投子(Tou Zi,地名),投子說:『久仰太原孚上座(Taiyuan Fu Shangzuo,人名),莫非就是你嗎?』雪峰做了個掌勢。投子說:『老僧招架得住。』雪峰就出去了。投子說:『且聽聽各方的判斷。』雪峰卻回過頭。投子就打了他。鼓山(Gu Shan,地名)問:『父母未生時,鼻孔在什麼地方?』雪峰說:『老兄先說。』鼓山說:『如今生了,你說在什麼地方?』雪峰不肯說。鼓山卻問:『怎麼說?』雪峰說:『將手中的扇子來。』鼓山給了扇子,再次追問之前的話。雪峰搖著扇子不回答。鼓山無法測度,就打了雪峰一拳。鼓山應邀去大王那裡。雪峰送出門。回來到法堂,就說:『一支聖箭,直射九重城裡去了。』雪峰說:『是他還不在。』雪峰說:『他是徹底的人。』雪峰說:『如果不信,等我甲去勘驗一下。』於是追到中路就問:『師兄向什麼地方去?』鼓山說:『九重城裡去。』雪峰說:『忽然遇到三軍圍繞時如何?』鼓山說:『他家自有通霄路。』雪峰說:『那麼就離宮失殿去了。』鼓山說:『何處不稱尊?』雪峰拂袖便回。雪峰問如何。雪峰說:『好只聖箭,中路折卻了。』於是舉了之前的話。雪峰就說:『奴才的話。』
【English Translation】 English version: Feng (Feng, name) deeply valued him. One day, Xuansha (Xuan Sha, name) went to visit Xuefeng (Xue Feng, name). Xuefeng said, 'There's a rat here, now in the bathroom.' Xuansha said, 'I'll examine it with the monk.' After saying that, he went to the bathroom and met Xuefeng drawing water. Xuansha said, 'Look at the senior monk.' Xuefeng said, 'We've already met.' Xuansha said, 'In what kalpa did we meet?' Xuefeng said, 'Why are you sleeping?' Xuansha then entered the abbot's room and told Xuefeng, 'I've already seen through him.' Xuefeng said, 'How did you examine him?' Xuansha repeated what he had said earlier. Xuefeng said, 'You've been robbed.'
Miaoxi (Miao Xi, name) said, 'Another one seen through.'
Baofu (Bao Fu, name) was cutting a melon when Xuefeng arrived. Baofu said, 'If you can say it right, I'll give you melon to eat.' Xuefeng said, 'Bring it here.' Baofu handed him a slice. Xuefeng took it and left. Xuefeng arrived at Touzi (Tou Zi, place name). Touzi said, 'I've long admired the senior monk Fu of Taiyuan (Taiyuan Fu Shangzuo, name). Could it be you?' Xuefeng made a gesture with his palm. Touzi said, 'This old monk can handle it.' Xuefeng then went out. Touzi said, 'Let's hear the judgment of all sides.' Xuefeng turned back. Touzi then hit him. Gushan (Gu Shan, place name) asked, 'Before your parents were born, where was your nostril?' Xuefeng said, 'You tell me first, brother.' Gushan said, 'Now that I'm born, where do you say it is?' Xuefeng refused to say. Gushan then asked, 'How do you say it?' Xuefeng said, 'Bring the fan in your hand.' Gushan gave him the fan and again pressed him about the previous question. Xuefeng shook the fan without answering. Gushan couldn't fathom it and punched Xuefeng. Gushan went to the king's invitation. Xuefeng saw him off at the door. Returning to the Dharma hall, he said, 'A holy arrow, shot straight into the nine-layered city.' Xuefeng said, 'He's not there yet.' Xuefeng said, 'He's a thorough person.' Xuefeng said, 'If you don't believe me, I'll go examine him.' So he chased him to the middle of the road and asked, 'Where are you going, brother?' Gushan said, 'To the nine-layered city.' Xuefeng said, 'What if you suddenly encounter the encirclement of three armies?' Gushan said, 'His family has its own path to the sky.' Xuefeng said, 'Then you'll be leaving the palace and losing the hall.' Gushan said, 'Where is there no honor?' Xuefeng flicked his sleeve and returned. Xuefeng asked how it was. Xuefeng said, 'A good holy arrow, broken in the middle of the road.' Then he repeated what he had said earlier. Xuefeng then said, 'The servant's words.'
在。師曰。這老凍膿。猶有鄉情在。
徑山杲云。眾中商量道。甚麼處是聖箭折處。云鼓山不合答他話。是聖箭折處。鼓山不合說道理。是聖箭折處。恁么批判。非惟不識鼓山。亦乃不識孚老。殊不知。孚上座正是一枚賊漢。于鼓山面前。納一場敗闕懡㦬而歸。卻向雪峰處拔本。大似屋裡販揚州。若非雪峰有大人相。這賊向甚麼處容身。當時可惜放過。卻成不了底公案。只今莫有為古人出氣底么。試出來。我要問你。甚麼處是聖箭折處。
后歸維揚。陳尚書留在宅供養。一日謂尚書曰。來日講一遍大涅槃經。報答尚書。書致齋茶畢。師遂升座良久。揮尺一下曰。如是我聞。乃召尚書。書應諾。師曰。一時佛在。便乃脫去。
指月錄卷之十九 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十
六祖下第七世
▲撫州金峰從志禪師
拈起枕子示僧曰。一切人喚作枕子。金峰道不是。僧曰。未審和尚喚作甚麼。師拈起枕子。僧曰。恁么則依而行之。師曰。你喚作甚麼。曰枕子。師曰。落在金峰窩裡 問。是身無知。如土木瓦石。此意如何。師下禪床扭僧耳朵。僧負痛作聲。師曰。今日始捉著個無知漢。僧作禮出去。師召阇黎。僧回首。師曰。若到堂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『這個老糊塗,還有鄉土之情在啊。』
徑山杲(Jingshan Gao)說:『大家商量說,哪裡是聖箭折斷的地方?云鼓山(Yungushan)不應該回答他的話,哪裡就是聖箭折斷的地方。云鼓山不應該講道理,哪裡就是聖箭折斷的地方。』這樣評論,不僅不認識云鼓山,也不認識孚老(Fulao)。殊不知,孚上座(Fu Shangzuo)正是一個賊漢,在云鼓山面前,遭受一場失敗的窘迫而歸,卻向雪峰(Xuefeng)處尋求根本,很像在屋裡販賣揚州貨。如果不是雪峰有大人之相,這個賊漢向什麼地方容身?當時可惜放過了,卻成了不了結的公案。如今莫有為古人出氣的嗎?試著出來,我要問你,哪裡是聖箭折斷的地方?』
後來回到維揚(Weiyang),陳尚書(Chen Shangshu)留在宅中供養。一日對尚書說:『明日講一遍《大涅槃經》(Maha Nirvana Sutra),報答尚書。』尚書準備好齋茶完畢,師父於是升座良久,用尺子一揮說:『如是我聞。』於是叫尚書,尚書答應。師父說:『一時佛在。』便脫身離去。
《指月錄》卷之十九 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之二十
六祖(Liuzu)下第七世
撫州金峰從志禪師(Fuzhou Jinfeng Congzhi Chanshi)
拈起枕頭向僧人展示說:『所有人都叫它枕頭,金峰(Jinfeng)說不是。』僧人說:『不知道和尚叫它什麼?』師父拈起枕頭。僧人說:『這樣我就依著做了。』師父說:『你叫它什麼?』答:『枕頭。』師父說:『落在金峰的窩裡了。』問:『這個身體沒有知覺,如同土木瓦石,這是什麼意思?』師父下禪床扭僧人的耳朵。僧人疼痛出聲。師父說:『今天才捉到一個無知的人。』僧人作禮出去。師父叫阇黎(Sheli),僧人回頭。師父說:『如果到堂』
【English Translation】 English version: The master said, 'This old fool still has local feelings.'
Jingshan Gao said, 'Everyone discusses, where is the place where the holy arrow is broken? Yungushan should not answer his words, that is the place where the holy arrow is broken. Yungushan should not speak reason, that is the place where the holy arrow is broken.' Such criticism not only does not recognize Yungushan, but also does not recognize Fulao. What is not known is that Abbot Fu is exactly a thief, suffering a defeat and embarrassment before Yungushan, but seeking the root at Xuefeng's place, much like selling Yangzhou goods indoors. If it were not for Xuefeng having the appearance of a great man, where would this thief find a place to live? It was a pity to let it go at that time, but it became an unresolved case. Is there anyone today who can stand up for the ancients? Try to come out, I want to ask you, where is the place where the holy arrow is broken?'
Later, he returned to Weiyang, and Minister Chen kept him in his residence for offerings. One day, he said to the minister, 'Tomorrow I will lecture on the Maha Nirvana Sutra once to repay the minister.' After the minister prepared the vegetarian tea, the master ascended the seat for a long time, waved the ruler and said, 'Thus have I heard.' Then he called the minister, and the minister responded. The master said, 'At one time the Buddha was present.' Then he departed.
Zhiyuelu (Record of Pointing at the Moon) Volume 19 卍 New Continued Collection Volume 83 No. 1578 Zhiyuelu
Zhiyuelu Volume 20
7th Generation after the Sixth Ancestor (Liuzu)
Fuzhou Jinfeng Congzhi Chanshi
Picking up a pillow and showing it to the monk, he said, 'Everyone calls it a pillow, Jinfeng says it is not.' The monk said, 'I don't know what the master calls it?' The master picked up the pillow. The monk said, 'Then I will follow it.' The master said, 'What do you call it?' He replied, 'A pillow.' The master said, 'It has fallen into Jinfeng's nest.' Asked, 'This body has no knowledge, like earth, wood, tiles, and stones, what does this mean?' The master got off the meditation bed and twisted the monk's ear. The monk cried out in pain. The master said, 'Today I have caught an ignorant person.' The monk bowed and left. The master called Sheli, and the monk turned his head. The master said, 'If you go to the hall'
中。不可舉著。曰何故。師曰。大有人笑金峰老婆心 上堂。事存涵蓋合。理應箭鋒拄。還有人道得么。如有人道得。金峰分半院與他住時。有僧出作禮。師曰。相見易得好。共住難為人。便下座 僧侍次。師曰。舉一則因緣。汝第一不得亂會。曰請和尚舉。師豎拂子。僧良久。師曰。知道阇黎亂會。僧以目視東西。師曰。雪上更加霜 師一日見僧來。便起身。僧便出去。師曰。恰共昨日那師僧見解不別。僧遂回曰。昨日僧道甚麼師曰恰與么問曰知道金峰有眼師曰。金峰且置。你今日何處吃飯。曰道著即不中。師曰。與么則無來處也。曰老婆心堪作甚麼。師曰。金峰問僧。不曾弱他。就中阇黎無話處。曰豈是分別。師曰。小慈訪大慈 師問僧。發足甚處。曰趙州。師曰。趙州法嗣何人。曰南泉。師曰。你何曾離趙州。曰未審和尚尊意何如。師曰。趙州實嗣南泉。僧至晚請益曰。今日蒙和尚慈悲。某甲未會。請和尚指示。師曰。若到別處。莫道后語是金峰底。曰為甚如此。曰恐辱他趙州 師一日上堂。吃胡餅次。乃拈一個。從上座板頭轉一匝。大眾見一一合掌。師曰。假饒十分抬起手。也只得一半。至晚間。有僧請益曰。今日和尚行胡餅。見眾僧合掌曰。假饒十分抬起手。也只得一半。請和尚全道。師以手作拈餅勢曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 中。不可舉著。問:為什麼?金峰禪師說:『大有人笑金峰老婆心。』
上堂說法。事情的道理存在於涵蓋相合,義理的應用應該像箭鋒相對。還有人能說得出來嗎?如果有人能說得出來,金峰禪師分一半院子給他住。有僧人出來行禮。金峰禪師說:『相見容易相處難。』於是下座。
僧人侍奉時,金峰禪師說:『舉一個因緣,你第一不能胡亂理解。』僧人說:『請和尚舉。』金峰禪師豎起拂子。僧人沉默良久。金峰禪師說:『知道你胡亂理解。』僧人用眼睛看來看去。金峰禪師說:『雪上加霜。』
金峰禪師一日見僧人來,便起身。僧人便出去。金峰禪師說:『恰好和昨日那個師僧見解沒有區別。』僧人於是回來問:『昨日僧人說了什麼?』金峰禪師說:『恰好這樣問。』僧人問:『知道金峰禪師有眼。』金峰禪師說:『金峰禪師且放一邊,你今天在哪裡吃飯?』僧人說:『說出來就不對了。』金峰禪師說:『這麼說就是沒有來處了。』僧人問:『老婆心能做什麼?』金峰禪師說:『金峰禪師問僧人,不曾示弱於他,其中你沒有說話的地方。』僧人說:『難道是分別?』金峰禪師說:『小慈悲訪問大慈悲。』
金峰禪師問僧人:『從哪裡出發?』僧人說:『趙州。』金峰禪師說:『趙州的法嗣是誰?』僧人說:『南泉。』金峰禪師說:『你何曾離開趙州?』僧人說:『不知道和尚您的意思如何?』金峰禪師說:『趙州確實是南泉的法嗣。』僧人到晚上請教說:『今天蒙和尚慈悲,我沒有理解,請和尚指示。』金峰禪師說:『如果到別處,不要說后語是金峰禪師說的。』僧人問:『為什麼這樣說?』金峰禪師說:『恐怕辱沒了他趙州。』
金峰禪師一日上堂,吃胡餅時,於是拿起一個,從上座板頭轉一圈,大眾見了一一合掌。金峰禪師說:『即使十分抬起手,也只得到一半。』到晚間,有僧人請教說:『今天和尚您拿著胡餅,見眾僧合掌說:即使十分抬起手,也只得到一半。請和尚完全說出來。』金峰禪師用手做了一個拿餅的姿勢說:
【English Translation】 English version: Middle. Cannot be held up. Asked: 'Why?' The Master Jin Feng (Golden Peak) said: 'Many people laugh at the old woman's heart of Jin Feng.'
Ascending the hall to preach. The principle of the matter exists in the matching of the box and lid, and the application of the principle should be like arrowheads facing each other. Is there anyone who can say it? If someone can say it, Master Jin Feng will give him half of the courtyard to live in. A monk came out to salute. Master Jin Feng said: 'It is easy to meet, but difficult to live together.' Then he descended from the seat.
When the monk was attending, Master Jin Feng said: 'Cite a cause and condition, you must not misunderstand it. ' The monk said: 'Please, Master, cite it.' Master Jin Feng raised the whisk. The monk was silent for a long time. Master Jin Feng said: 'Knowing that you are misunderstanding.' The monk looked around with his eyes. Master Jin Feng said: 'Adding frost to snow.'
One day, Master Jin Feng saw a monk coming and got up. The monk then went out. Master Jin Feng said: 'It's just like the view of that monk yesterday, there is no difference.' The monk then came back and asked: 'What did the monk say yesterday?' Master Jin Feng said: 'Just like asking that.' The monk asked: 'Knowing that Master Jin Feng has eyes.' Master Jin Feng said: 'Let's put Master Jin Feng aside for now, where are you eating today?' The monk said: 'It's not right to say it.' Master Jin Feng said: 'So there is no place to come from.' The monk asked: 'What can an old woman's heart do?' Master Jin Feng said: 'Master Jin Feng asked the monk, and never showed weakness to him, among which you have no place to speak.' The monk said: 'Is it discrimination?' Master Jin Feng said: 'Small compassion visits great compassion.'
Master Jin Feng asked the monk: 'Where did you start from?' The monk said: 'Zhao Zhou (8th Century CE).' Master Jin Feng said: 'Who is the Dharma successor of Zhao Zhou?' The monk said: 'Nan Quan (Nanquan Puyuan, 748-835 CE).' Master Jin Feng said: 'When have you ever left Zhao Zhou?' The monk said: 'I don't know what your intention is, Master?' Master Jin Feng said: 'Zhao Zhou is indeed the Dharma successor of Nan Quan.' The monk asked for instruction in the evening, saying: 'Today, I have received the compassion of the Master, and I have not understood. Please instruct me, Master.' Master Jin Feng said: 'If you go to another place, don't say that the latter words are from Master Jin Feng.' The monk asked: 'Why do you say that?' Master Jin Feng said: 'I am afraid of insulting Zhao Zhou.'
One day, Master Jin Feng ascended the hall, eating sesame cakes, and then picked one up and turned it around the head of the upper seat. The crowd saw it and put their palms together one by one. Master Jin Feng said: 'Even if you raise your hands fully, you only get half of it.' In the evening, a monk asked for instruction, saying: 'Today, Master, you were holding sesame cakes, and seeing the monks putting their palms together, you said: Even if you raise your hands fully, you only get half of it. Please, Master, say it completely.' Master Jin Feng made a gesture of picking up the cake with his hand and said:
會么。曰不會。師曰。金峰也始道得一半。
▲處州廣利容禪師
因僧到。師乃豎拂子云。貞溪老漢還具眼么。僧云。某甲不敢見人過。師云。老僧死在阇黎手裡。僧以手指胸便出去。師云。阇黎參見先師來。至晚請喫茶了。僧拈起盞子云。這個是諸佛出世邊事。作么生是未出世邊事。師以手撥卻盞云。到阇黎死在老僧手裡。僧云。五里牌在郭門外。師云。無故惑亂師僧。僧遂起謝茶。師曰。特謝阇黎相訪。
▲洪州鳳棲山同安丕禪師
問如何是和尚家風。師曰。金雞抱子歸霄漢。玉兔懷胎入紫微。曰忽遇客來。將何祇待。師曰。金果朝來猿摘去。玉花晚后鳳銜歸 新到參。師問。甚處來。曰湖南。師曰。還知同安這裡風雲體道花檻璇璣么。曰知。師曰。非公境界。僧便喝。師曰。短販樵人徒夸書劍。僧擬進語。師曰。劍甲未施。賊身已露。
▲杭州佛日本空禪師
初游天臺山。嘗曰。如有人奪得我機者。即吾師矣。尋謁云居。作禮問曰。二龍爭珠。誰是得者。居曰。卸卻業身來。與子相見。師曰。業身已卸。居曰。珠在甚麼處。師無對。遂投誠入室。時年始十三。后四年參夾山。才入門。見維那。那曰。此間不著後生。師曰。某甲不求掛搭。暫來禮謁和尚。維那白夾山。山許
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人問:『會嗎?』(指是否理解佛法)。禪師說:『不會。』禪師說:『金峰也只是剛剛入門,領悟了一半。』
處州廣利容禪師
因為僧人來訪,禪師就豎起拂塵說:『貞溪老漢還有眼力嗎?』僧人說:『我不敢說別人的過錯。』禪師說:『老僧我死在你手裡了。』僧人用手指著胸口就出去了。禪師說:『你這是參見你的先師去了。』到了晚上,請僧人喝茶。僧人拿起茶杯說:『這個是諸佛出世的事情。』(諸佛出世邊事:指佛陀出世所教導的真理和境界)『那麼,什麼是不出世的事情呢?』禪師用手撥開茶杯說:『到頭來你還是死在老僧手裡。』僧人說:『五里牌在郭門外。』禪師說:『無緣無故地迷惑師父和僧人。』僧人於是起身感謝茶。禪師說:『特地感謝你來拜訪我。』
洪州鳳棲山同安丕禪師
問:『什麼是和尚的家風?』禪師說:『金雞抱著小雞飛回天河,玉兔懷著身孕進入紫微星。』問:『忽然有客人來,將用什麼招待?』禪師說:『金色的果實早上被猿猴摘去,玉色的花朵晚上被鳳凰銜回。』新來的僧人蔘拜。禪師問:『從哪裡來?』答:『湖南。』禪師說:『還知道同安這裡的風雲體道、花檻璇璣嗎?』(風雲體道、花檻璇璣:指同安寺的獨特景象和修行氛圍)答:『知道。』禪師說:『這不是你的境界。』僧人便大喝一聲。禪師說:『短見識的樵夫徒勞地誇耀書本和劍術。』僧人想要說話。禪師說:『劍甲還沒施展,賊身已經暴露。』
杭州佛日本空禪師
最初遊歷天臺山時,曾經說過:『如果有人能奪走我的機鋒,那就是我的老師了。』後來去拜訪云居道膺禪師(835-902),行禮后問道:『二龍爭珠,誰是得珠的人?』(二龍爭珠:比喻兩種對立的力量爭奪真理)云居說:『卸下你的業身,我才能與你相見。』禪師說:『業身已經卸下。』云居說:『珠在什麼地方?』禪師無言以對。於是誠心投入云居門下。當時禪師才十三歲。四年後參拜夾山善會禪師(805-881),剛入門,見到維那(寺院中的職務,負責僧眾的事務)。維那說:『這裡不收留年輕的僧人。』禪師說:『我不是來求掛單的,只是暫時來禮拜和尚。』維那稟告夾山,夾山同意了。
【English Translation】 English version A monk asked: 'Do you understand?' (referring to understanding the Dharma). The Zen master said: 'No.' The Zen master said: 'Jin Feng has only just begun and only understood half of it.'
Zen Master Rong of Guangli Temple in Chuzhou
Because a monk came to visit, the Zen master raised his whisk and said: 'Does old man Zhenxi still have the eye?' The monk said: 'I dare not see the faults of others.' The Zen master said: 'This old monk is dead in your hands.' The monk pointed to his chest and left. The Zen master said: 'You have gone to pay homage to your former teacher.' In the evening, he invited the monk to drink tea. The monk picked up the teacup and said: 'This is the affair of the Buddhas appearing in the world.' (affair of the Buddhas appearing in the world: refers to the truth and realm taught by the Buddha when he appeared in the world) 'Then, what is the affair of not appearing in the world?' The Zen master pushed away the teacup and said: 'In the end, you will still die in this old monk's hands.' The monk said: 'The Five Mile Marker is outside the city gate.' The Zen master said: 'Groundlessly confusing the teacher and monks.' The monk then got up to thank him for the tea. The Zen master said: 'Thank you especially for visiting me.'
Zen Master Tong'an Pi of Fengqi Mountain in Hongzhou
Asked: 'What is the family style of the abbot?' The Zen master said: 'The golden rooster carries its chicks back to the Milky Way, and the jade rabbit conceives and enters the Ziwei Star.' Asked: 'If a guest suddenly comes, how will you treat him?' The Zen master said: 'The golden fruits are picked by monkeys in the morning, and the jade flowers are carried back by phoenixes in the evening.' A newly arrived monk paid homage. The Zen master asked: 'Where do you come from?' Answered: 'Hunan.' The Zen master said: 'Do you know the wind and clouds embodying the Tao, the flower railings and the revolving jade of Tong'an here?' (wind and clouds embodying the Tao, the flower railings and the revolving jade: refers to the unique scenery and practice atmosphere of Tong'an Temple) Answered: 'I know.' The Zen master said: 'This is not your realm.' The monk then shouted loudly. The Zen master said: 'The short-sighted woodcutter vainly boasts of books and swordsmanship.' The monk wanted to speak. The Zen master said: 'The armor has not yet been displayed, and the thief's body has already been exposed.'
Zen Master Foryu Nihon Kukū of Hangzhou
When he first traveled to Mount Tiantai, he once said: 'If someone can take away my quick wit, then that will be my teacher.' Later, he visited Zen Master Yunju Daoying (835-902), bowed and asked: 'Two dragons are fighting for a pearl, who is the one who gets the pearl?' (Two dragons fighting for a pearl: a metaphor for two opposing forces vying for the truth) Yunju said: 'Remove your karmic body, and I can meet you.' The Zen master said: 'The karmic body has been removed.' Yunju said: 'Where is the pearl?' The Zen master was speechless. So he sincerely joined Yunju's school. At that time, the Zen master was only thirteen years old. Four years later, he visited Zen Master Jiashan Shanhui (805-881), and as soon as he entered the door, he saw the Vina (a position in the temple, responsible for the affairs of the monks). The Vina said: 'We do not accept young monks here.' The Zen master said: 'I am not here to seek lodging, but only to temporarily pay homage to the abbot.' The Vina reported to Jiashan, and Jiashan agreed.
相見。師未升階。山便問。甚處來。師曰。云居來。曰即今在甚麼處。師曰。在夾山頂𩕳上。山曰。老僧行年在坎。五鬼臨身。師擬上階。山曰。三道寶階從何而上。師曰。三道寶階。曲為今時。向上一路請師直指。山便揖。師乃上階禮拜。山問。阇黎與甚麼人同行。師曰。木上座。山曰。何不相看老僧。師曰。和尚看他有分。山曰。在甚麼處。師曰。在堂中。山便同師下到堂中。師遂取拄杖。擲在山面前。山曰。莫從天臺得否。師曰。非五嶽之所生。山曰。莫從須彌得否。師曰。月宮亦不逢。山曰。恁么則從人得也。師曰。自己尚是冤家。從人得堪作甚麼。山曰。冷灰里有一粒豆爆。乃喚維那。明窗下安排著。師曰。未審明窗還解語也無。山曰。待明窗解語。即向汝道。夾山來日上堂。問昨日新到在甚麼處。師出應諾。山曰。子未到云居已前。在甚麼處。師曰。天臺國清。山曰。吾聞天臺有潺潺之瀑。淥淥之波。謝子遠來。此意如何。師曰。久居巖谷。不掛松蘿。山曰。此猶是春意。秋意作么生。師良久。山曰。看君祇是撐船漢。終歸不是弄潮人。來日普請。維那令師送茶。師曰。某甲為佛法來。不為送茶來。那曰。奉和尚處分。師曰。和尚尊命即得。乃將茶去作務處。搖茶甌作聲。山回顧。師曰。釅茶三五碗。意
【現代漢語翻譯】 相見。 禪師還未登上法座,夾山(Jiashan,山名)便問道:『從哪裡來?』 師曰。 『從云居(Yunjü,地名)來。』 曰。 『如今在什麼地方?』 師曰。 『在夾山頂𩕳上。』 山曰。 『老僧我正值行年不順,五鬼纏身。』 禪師想要登上法座。 山曰。 『這三道寶階從何處登上?』 師曰。 『這三道寶階,是為應和當今時勢而設。至於向上的一條路,請您直接指點。』 夾山便作揖。 師乃上階禮拜。 禪師於是登上法座禮拜。 山問。 『阇黎(Sheli,梵語,意為弟子)與什麼人同行?』 師曰。 『與木上座。』 山曰。 『為何不來拜見老僧?』 師曰。 『和尚您看他自有道理。』 山曰。 『他在什麼地方?』 師曰。 『在堂中。』 夾山便和禪師一同下到堂中。 師遂取拄杖。擲在山面前。 禪師於是拿起拄杖,扔在夾山面前。 山曰。 『莫非是從天臺山(Tiantai Mountain,山名)得來的?』 師曰。 『並非五嶽(Wuyue,中國五大名山的總稱)所生。』 山曰。 『莫非是從須彌山(Xumi Mountain,佛教中的聖山)得來的?』 師曰。 『月宮中也未曾見過。』 山曰。 『這樣說來,是從人那裡得來的了?』 師曰。 『自己尚且是自己的冤家,從人那裡得來又能做什麼?』 山曰。 『冷灰里有一粒豆爆開。』 於是叫來維那(Weina,寺院中的職務,負責管理僧眾),『在明亮的窗戶下安排著。』 師曰。 『不知這明窗是否還懂得說話?』 山曰。 『等明窗懂得說話,我就告訴你。』 夾山第二天上堂,問道:『昨天新來的在什麼地方?』 禪師出來應答。 山曰。 『你在未到云居山(Yunjü Mountain,山名)之前,在什麼地方?』 師曰。 『在天臺國清寺(Tiantai Guoqing Temple,寺名)。』 山曰。 『我聽說天臺山有潺潺的瀑布,清澈的波浪,感謝你遠道而來,這是什麼意思?』 師曰。 『久居巖石山谷,不掛牽松蘿。』 山曰。 『這還只是春天的意境,秋天的意境又如何?』 禪師沉默良久。 山曰。 『我看你只是個撐船的,終究不是弄潮的人。』 第二天普請(Puqing,寺院中的集體勞動),維那命令禪師去送茶。 師曰。 『我為佛法而來,不是為送茶而來。』 那曰。 『奉和尚(heshang,對僧人的尊稱)的處分。』 師曰。 『和尚的命令自然要聽從。』 於是將茶送到作務處,搖動茶甌發出聲響。夾山回頭看。 師曰。 『濃茶三五碗,心意……』
【English Translation】 Encounter. The master had not yet ascended the platform when Jiashan (mountain name) asked, 'Where do you come from?' The master said, 'From Yunjü (place name).' Asked, 'Where are you now?' The master said, 'On the peak of Jiashan.' Jiashan said, 'This old monk is having an unlucky year, with five ghosts afflicting me.' The master intended to ascend the platform. Jiashan said, 'From where do you ascend these three precious steps?' The master said, 'These three precious steps are set up to accord with the present time. As for the path upwards, please point it out directly.' Jiashan then bowed. The master then ascended the platform and bowed. The master then ascended the platform to pay respects. Jiashan asked, 'Shramana (Sheli, Sanskrit, meaning disciple), who did you travel with?' The master said, 'With Monk Mu.' Jiashan said, 'Why didn't you come to see this old monk?' The master said, 'The abbot has his reasons for looking at him.' Jiashan said, 'Where is he?' The master said, 'In the hall.' Jiashan then went down to the hall with the master. The master then took his staff and threw it in front of Jiashan. The master then took his staff and threw it in front of Jiashan. Jiashan said, 'Could it be from Mount Tiantai (Tiantai Mountain, mountain name)?' The master said, 'It is not born of the Five Sacred Mountains (Wuyue, the general term for China's five famous mountains).' Jiashan said, 'Could it be from Mount Sumeru (Xumi Mountain, the sacred mountain in Buddhism)?' The master said, 'It is not encountered even in the moon palace.' Jiashan said, 'In that case, it was obtained from a person?' The master said, 'One's own self is still an enemy; what use is it to obtain it from another?' Jiashan said, 'A bean pops in the cold ashes.' Then he called the director (Weina, a position in the monastery, responsible for managing the monks), 'Arrange it under the bright window.' The master said, 'I wonder if this bright window can also understand speech?' Jiashan said, 'When the bright window understands speech, I will tell you.' The next day, Jiashan ascended the platform and asked, 'Where is the newly arrived one from yesterday?' The master came out and responded. Jiashan said, 'Before you arrived at Mount Yunjü (Yunjü Mountain, mountain name), where were you?' The master said, 'At Guoqing Temple (Tiantai Guoqing Temple, temple name) on Mount Tiantai.' Jiashan said, 'I have heard that Mount Tiantai has gurgling waterfalls and clear waves. Thank you for coming from afar. What does this mean?' The master said, 'Having lived long in rocky valleys, I do not hang on pine and vine.' Jiashan said, 'This is still the mood of spring; what about the mood of autumn?' The master remained silent for a long time. Jiashan said, 'I see you are just a boatman, not a tide rider after all.' The next day, during the general labor (Puqing, collective labor in the monastery), the director ordered the master to deliver tea. The master said, 'I came for the Dharma, not to deliver tea.' The director said, 'It is according to the abbot's (heshang, a respectful term for monks) orders.' The master said, 'The abbot's command must be obeyed.' Then he took the tea to the work area, shaking the tea bowl to make a sound. Jiashan looked back. The master said, 'Three or five bowls of strong tea, the intention...'
在钁頭邊。山曰。瓶有傾茶勢。籃中幾個甌。師曰。瓶有傾茶勢。籃中無一甌。便行茶。時眾皆舉目師曰。大眾鶴望。請師一言。山曰。路逢死蛇莫打殺。無底籃子盛將歸。師曰。手執夜明符。幾個知天曉。山曰。大眾。有人也。歸去來歸去來。遂住普請歸院。眾皆仰嘆。
▲池州稽山章禪師
在投子作柴頭。投子同吃茶次。謂師曰。森羅萬象。總在里許。師潑卻茶曰。森羅萬象在甚麼處。子曰。可惜一碗茶。師后謁雪峰。峰問。莫是章柴頭么。師乃作輪推勢。峰肯之。
▲朱溪謙禪師
韶國師到參次。聞犬咬靈鼠聲。韶問。是甚麼聲。曰犬咬靈鼠聲。韶曰。既是靈鼠。為何卻被犬咬。曰咬殺也。韶曰。好個犬。師便打。韶曰。莫打某甲話在。師休去。
▲南康軍云居道簡禪師
初造云居謁膺公。膺公與語連三日。大奇之。而誡令刻苦事眾。於是師躬操井臼。司樵㸑。遍掌寺務。不妨商略古今。眾莫有知者。以臘高。為堂中第一座。先是高安洞山有神。靈甚。膺公住三峰時。受服役。既來云居。神亦隨至。舍于枯樹之下。而樹茂。號安樂樹神。屬膺公將順寂。主事請問。誰堪繼嗣。膺公曰。堂中簡。主事雖承言。而意不在師。謂當簡擇堪說法者。僉屬意第二座。而姑請師。意師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在鋤頭旁邊。山(指某位禪師)說:『瓶子有傾倒茶水的姿勢,竹籃里有幾個茶杯。』 師(指另一位禪師)說:『瓶子有傾倒茶水的姿勢,竹籃里卻沒有一個茶杯。』 便開始倒茶。當時眾人都抬頭看著,師說:『大眾像鶴一樣張望。請老師說一句。』 山說:『路上遇到死蛇不要打死,用沒有底的籃子盛著拿回去。』 師說:『手執夜明符,有幾個人知道天亮了?』 山說:『大眾,有人在了。回去吧,回去吧。』 於是停止普請(指集體勞動),回到院裡。眾人都仰慕讚歎。
▲池州稽山章禪師
在投子山(地名)做燒火的。投子和章禪師一起喝茶時,對章禪師說:『森羅萬象,總在這裡面。』 章禪師潑掉茶說:『森羅萬象在什麼地方?』 投子說:『可惜了一碗茶。』 章禪師後來去拜訪雪峰禪師。雪峰問:『莫非是章柴頭嗎?』 章禪師於是做出推輪子的姿勢。雪峰認可了他。
▲朱溪謙禪師
韶國師(可能是指韶州的一位國師)來參拜時,聽到狗咬靈鼠的聲音。韶國師問:『是什麼聲音?』 回答說:『是狗咬靈鼠的聲音。』 韶國師說:『既然是靈鼠,為什麼卻被狗咬?』 回答說:『咬死了。』 韶國師說:『好一條狗。』 朱溪謙禪師便打那人。韶國師說:『不要打,我的話還在。』 朱溪謙禪師停止了。
▲南康軍云居道簡禪師
最初到云居山拜訪膺公。膺公與道簡禪師連續談話三天,非常驚奇他。於是告誡他要刻苦做事,服務大眾。於是道簡禪師親自操作井臼,負責砍柴燒火,遍管寺院事務,不妨礙他探討古今。大眾沒有知道他的才能的。因為僧臘高,成為堂中第一座。先前高安洞山有神,非常靈驗。膺公住在三峰時,接受神的服役。既然來到云居山,神也跟隨來到,住在枯樹之下,而樹變得茂盛。號為安樂樹神。等到膺公將要圓寂,主事請問道簡禪師,誰可以繼承住持之位。膺公說:『堂中簡。』 主事雖然聽了膺公的話,但心裡不在道簡禪師身上,認為應當簡擇堪能說法的人,眾人都屬意第二座,而姑且去問道簡禪師。
【English Translation】 English version: Beside the hoe. Shan (referring to a certain Chan master) said, 'The bottle has the posture of pouring tea, and there are several cups in the basket.' The Master (referring to another Chan master) said, 'The bottle has the posture of pouring tea, but there isn't a single cup in the basket.' Then he began to pour tea. At that time, everyone looked up, and the Master said, 'The assembly cranes their necks in anticipation. Please, Teacher, say a word.' Shan said, 'If you meet a dead snake on the road, don't kill it; carry it back in a bottomless basket.' The Master said, 'Holding the night-shining talisman, how many people know when it will dawn?' Shan said, 'Assembly, someone is here. Go back, go back.' Then he stopped the communal labor and returned to the monastery. Everyone admired and praised him.
▲Chan Master Zhang of Jishan Mountain in Chizhou
He was a firewood gatherer at Touzi Mountain (place name). Once, while Touzi and Chan Master Zhang were drinking tea together, Touzi said to Chan Master Zhang, 'The myriad phenomena are all contained within this.' Chan Master Zhang splashed the tea away and said, 'Where are the myriad phenomena?' Touzi said, 'What a pity for a bowl of tea.' Later, Chan Master Zhang went to visit Chan Master Xuefeng. Xuefeng asked, 'Could you be Zhang the firewood gatherer?' Chan Master Zhang then made a gesture of pushing a wheel. Xuefeng acknowledged him.
▲Chan Master Qian of Zhuxi
When National Teacher Shao (possibly referring to a National Teacher in Shaozhou) came to pay respects, he heard the sound of a dog biting a spirit rat. National Teacher Shao asked, 'What is that sound?' He replied, 'It is the sound of a dog biting a spirit rat.' National Teacher Shao said, 'Since it is a spirit rat, why is it being bitten by a dog?' He replied, 'It has been bitten to death.' National Teacher Shao said, 'What a good dog.' Chan Master Qian then hit that person. National Teacher Shao said, 'Don't hit him; my words are still here.' Chan Master Qian stopped.
▲Chan Master Daojian of Yunju in Nankang Army
Initially, he visited Master Ying at Yunju Mountain. Master Ying spoke with Chan Master Daojian for three consecutive days and was very surprised by him. So he admonished him to work hard and serve the assembly. Therefore, Chan Master Daojian personally operated the well and mortar, was responsible for chopping wood and making fire, and managed all the affairs of the monastery, without hindering his discussion of the past and present. The assembly did not know of his talents. Because of his high monastic seniority, he became the first seat in the hall. Previously, there was a spirit at Dongshan Mountain in Gaoan that was very efficacious. When Master Ying lived at Sanfeng, he received the service of the spirit. Since he came to Yunju Mountain, the spirit also followed, living under a withered tree, and the tree became lush. It was called the Anle Tree Spirit. When Master Ying was about to pass away, the person in charge asked Chan Master Daojian who could succeed to the abbot's position. Master Ying said, 'Daojian in the hall.' Although the person in charge heard Master Ying's words, his mind was not on Chan Master Daojian, thinking that he should choose someone capable of expounding the Dharma, and everyone favored the second seat, so he tentatively asked Chan Master Daojian.
必辭也。師既夙受記莂。無所辭遜。即攝眾演法。主事大沮。師察知之。一夕遁去。其夕安樂樹神號泣。詰旦眾追至麥莊。悔過迎歸。聞空中連聲唱曰。和尚來也 問。路逢猛虎時如何。師曰。千人萬人不逢。為甚麼阇黎偏逢 問。孤峰獨宿時如何。師曰。閑卻七間僧堂不宿。阿誰教汝孤峰獨宿 問。古人云。若欲保任此事。直須向高高山頂立。深深海里行。意旨如何。曰高峰深海迥絕孤危。似汝閨閤中軟暖么。
洪覺范曰。大陽明安。嘗疏藥山之語曰。高高山上標不出。深深海底藏不沒。其兒孫遵承之。以為妙得其旨。及聞云居之言。則如真虎踞地而吼。百獸震恐。乃悟明安所示。蓋裴旻之虎也。予為作偈曰。高高山頂立。深深海里行。道人行立處。塵世有誰爭。無間功不立。渠儂尊貴生。酬君顛倒欲。枯木一枝榮。
問。如何是朱頂王菩薩。師曰。問這赤頭漢作么。
高庵悟云。這個便是超宗越格底事。直是無你會處。須是悟了更能履踐始得。諸人還明得么。乃頌曰。朱頂王菩薩。元是赤頭漢。驚怪李三黑。一生只賣炭。
壽八十餘。無疾而化。
▲護國守澄禪師
在湖南報慈。一日慈升堂。有演化禪人。出問云。如何是真如佛性。慈雲誰無。參退。首座問云。汝適來問和
尚話。還會么。化云不會。座云。和尚恁么慈悲。汝為甚麼不會。真如佛性誰無。乃至六道四生悉皆具足。化云。感首座為某說破。師不覺咬齒云。這漢自家無眼。更瞎他人。卻召化問。首座適來說個什麼。化云。某甲當初不會。得他指示。具如前說。師云。佛法不是這個道理。汝不信。問取堂頭和尚。化遂去堂上。具說前解。以求印證。慈亦云。佛法不是這個道理。化云。適來問凈果大師。他亦不肯。教來問和尚。望慈悲決破。慈雲。你卻去問取他。化乃過師處作禮云。和尚令某甲來請益。師云。汝但問來。化乃問。如何是真如佛性。師云。誰有。化遂契悟。乃云。師向後或在眾。或住持。某甲愿終身佐助。后相繼住持護國。
▲黃檗山慧禪師
初業經論。因增受菩薩戒。嘆曰。大土攝律儀。與吾本受聲聞戒。俱止持作犯也。然于篇聚增減。支本通別。制意且殊。既微細難防。復于攝善中。未嘗行於少分。況饒益有情乎。且世間泡幻身命。何可留戀哉。由是置講課。欲捐身水中。以飼鱗甲之類。事已將行。值禪者策發。乃造疏山。時仁和尚。坐法堂受參。師先顧視大眾。然後致問曰。剎那便去時如何。山曰。逼塞虛空。汝作么生去。師曰。逼塞虛空。不如不去。山便休。師下堂。參第一座。座曰。適來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 化云(僧人法號)。還會么(還會嗎)?化云(僧人法號)不會。座云(首座說)。和尚恁么(這麼)慈悲,汝(你)為甚麼(什麼)不會?真如佛性(佛教用語,指不生不滅的本性)誰無?乃至六道四生(佛教用語,指眾生輪迴的各種形態)悉皆具足。化云(僧人法號):感首座為某(我)說破。師不覺咬齒云:這漢(人)自家無眼,更瞎他人。卻召化(僧人法號)問:首座適來(剛才)說個什麼?化云(僧人法號):某甲(我)當初不會,得他指示,具如前說。師云:佛法不是這個道理。汝(你)不信,問取堂頭和尚。化(僧人法號)遂去堂上,具說前解,以求印證。慈亦云:佛法不是這個道理。化云(僧人法號):適來(剛才)問凈果大師,他亦不肯,教來問和尚,望慈悲決破。慈雲:你卻去問取他。化(僧人法號)乃過師處作禮云:和尚令某甲(我)來請益。師云:汝(你)但問來。化(僧人法號)乃問:如何是真如佛性?師云:誰有?化(僧人法號)遂契悟,乃云:師向後或在眾,或住持,某甲(我)愿終身佐助。后相繼住持護國。
▲黃檗山慧禪師
初業經論,因增受菩薩戒,嘆曰:大土攝律儀,與吾本受聲聞戒,俱止持作犯也。然于篇聚增減,支本通別,制意且殊。既微細難防,復于攝善中,未嘗行於少分,況饒益有情乎?且世間泡幻身命,何可留戀哉?由是置講課,欲捐身水中,以飼鱗甲之類。事已將行,值禪者策發,乃造疏山。時仁和尚,坐法堂受參。師先顧視大眾,然後致問曰:剎那便去時如何?山曰:逼塞虛空,汝(你)作么生(怎麼)去?師曰:逼塞虛空,不如不去。山便休。師下堂,參第一座。座曰:適來
【English Translation】 English version: Hua Yun (a monk's dharma name). Do you understand now? Hua Yun (a monk's dharma name) doesn't understand. The head monk said. The abbot is so compassionate, why don't you understand? Who doesn't have the True Suchness Buddha-nature (a Buddhist term referring to the unchanging, fundamental nature of reality)? Even the six realms and four forms of birth (a Buddhist term referring to the various forms of existence in which beings are reborn) are fully endowed with it. Hua Yun (a monk's dharma name) said: I am grateful to the head monk for explaining it to me. The master unconsciously gnashed his teeth and said: This person is blind himself and further blinds others. Then he summoned Hua (a monk's dharma name) and asked: What did the head monk say just now? Hua Yun (a monk's dharma name) said: I didn't understand at first, but I received his guidance and explained it as before. The master said: The Dharma is not this principle. If you don't believe me, ask the abbot. Hua (a monk's dharma name) then went to the main hall and explained his understanding in detail, seeking confirmation. Ci also said: The Dharma is not this principle. Hua Yun (a monk's dharma name) said: I just asked Great Master Jingguo, and he also disagreed, instructing me to ask the abbot, hoping for your compassionate resolution. Ci said: You should go and ask him. Hua (a monk's dharma name) then went to the master's place, bowed, and said: The abbot instructed me to seek your wisdom. The master said: Just ask. Hua (a monk's dharma name) then asked: What is True Suchness Buddha-nature? The master said: Who has it? Hua (a monk's dharma name) then attained enlightenment and said: In the future, whether you are among the assembly or serving as abbot, I am willing to assist you for life. Later, he successively served as abbot of Huguo Monastery.
▲ Chan Master Hui of Huangbo Mountain
Initially, he studied scriptures and treatises. Because of receiving the Bodhisattva precepts, he sighed: 'The great earth encompasses the Vinaya (rules of conduct), which, along with my original Sravaka (disciple of Buddha) precepts, both involve stopping, upholding, acting, and transgressing. However, regarding the increase or decrease of sections, the distinction between branches and roots, and the intention of the rules, they are quite different. They are so subtle and difficult to guard against, and in encompassing good deeds, I have never practiced even a small part, let alone benefiting sentient beings? Moreover, how can one be attached to the fleeting and illusory life in this world?' Therefore, he stopped lecturing and intended to throw himself into the water to feed the fish and turtles. As the matter was about to be carried out, he was encouraged by a Chan practitioner and went to Shushan. At that time, Abbot Ren was sitting in the Dharma hall receiving visitors. The master first looked at the assembly and then asked: 'What happens when the moment of departure arrives?' Shan said: 'It fills up space, how do you leave?' The master said: 'Filling up space is worse than not leaving.' Shan then stopped. The master left the hall and visited the first seat. The seat said: 'Just now'
祇對甚奇特。師曰。此乃率爾。敢望慈悲開示愚昧。座曰。一剎那間。還有擬議否。師于言下頓省。禮謝。師示滅。塔于本山。肉身至今如生。
▲伏龍山奉璘禪師
問和尚還愛財色也無。師曰愛。曰既是善知識。為甚麼卻愛財色。師曰。知恩者少。
▲襄州石門獻蘊禪師
問青林。如何用心。得齊于諸聖。林仰面良久曰。會么。師曰不會。林曰。去。無子用心處。師禮拜。乃契悟。更不他游。遂作園頭。一日歸侍立次。林曰。子今日作甚麼來。師曰。種菜來。林曰。遍界是佛身。子向甚處種。師曰。金鋤不動土。靈苗在處生。林欣然。來日入園。喚蘊阇黎。師應諾。林曰。剩栽無影樹。留與後人看。師曰。若是無影樹。豈受栽耶。林曰。不受栽且止。你曾見他枝葉么。師曰。不曾見。林曰。既不曾見。爭知不受栽。師曰。止為不曾見。所以不受栽。林曰。如是如是 林將順寂。召師。師應諾。林曰。日轉西山後。不須取次安。師曰。雪滿金檀樹。靈枝萬古春。林曰。或有人問你金針線囊事。子道甚麼。師曰。若是羽毛相似者。某甲終不敢造次 問。不落機關。請師便道。師曰。湛月迅機無可比。君今曾問幾人來。曰即今問和尚。師曰。好大哥。云綻不須藏九尾。恕君殘壽速歸丘 問月生云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 只對甚奇特。禪師說:『這只是隨口說說而已。』禪座說:『敢於期望您慈悲開示我的愚昧。』禪座說:『在一剎那間,還有什麼可以思量嗎?』禪師在言語之下頓時醒悟,行禮感謝。禪師圓寂后,塔建在本山,肉身至今如同活著一樣。
▲伏龍山奉璘禪師
有人問:『和尚您還愛財色嗎?』禪師說:『愛。』那人說:『既然是善知識(Kalyāṇa-mitra,指引正道的朋友),為什麼還愛財色?』禪師說:『知恩的人太少了。』
▲襄州石門獻蘊禪師
有人問青林禪師:『如何用心,才能與諸聖賢齊等?』青林禪師仰面良久,說:『會了嗎?』禪師說:『不會。』青林禪師說:『去,沒有你用心的地方。』禪師禮拜,於是領悟,不再去其他地方遊歷,於是做了園頭(負責管理菜園的僧人)。一天,回來侍立時,青林禪師說:『你今天做什麼來了?』禪師說:『種菜來了。』青林禪師說:『遍界都是佛身(Buddha-kāya,佛的法身),你向什麼地方種?』禪師說:『金鋤不動土,靈苗在處生。』青林禪師欣然。第二天進入菜園,呼喚蘊阇黎(尊稱,有德行的僧人)。禪師應諾。青林禪師說:『剩栽無影樹,留與後人看。』禪師說:『如果是無影樹,怎麼能栽種呢?』青林禪師說:『不受栽且止,你曾見過它的枝葉嗎?』禪師說:『不曾見。』青林禪師說:『既然不曾見,怎麼知道不受栽?』禪師說:『正因為不曾見,所以不受栽。』青林禪師說:『如是如是(Tathata,真如)。』青林禪師將要圓寂,召見禪師,禪師應諾。青林禪師說:『日轉西山後,不須取次安。』禪師說:『雪滿金檀樹,靈枝萬古春。』青林禪師說:『如果有人問你金針線囊的事,你說什麼?』禪師說:『如果是羽毛相似的東西,我終究不敢造次。』有人問:『不落入機關,請禪師直說。』禪師說:『湛月迅機無可比,君今曾問幾人來?』那人說:『如今問和尚您。』禪師說:『好大哥,云綻不須藏九尾,恕君殘壽速歸丘。』有人問:『月生云』
【English Translation】 English version How extraordinarily special! The Master said, 'This is just a casual remark.' The Seat said, 'Dare I hope for your compassion to enlighten my ignorance?' The Seat said, 'In a single kṣaṇa (剎那,moment), is there still room for deliberation?' The Master instantly awakened upon hearing these words, bowed, and expressed gratitude. After the Master passed away, a stupa (塔,pagoda) was built on this mountain, and his physical body remains as if alive to this day.
▲ Chan Master Fenglin of Mount Fulong
Someone asked, 'Does the Abbot still love wealth and sex?' The Master said, 'I do.' The person said, 'Since you are a Kalyāṇa-mitra (善知識,virtuous friend), why do you still love wealth and sex?' The Master said, 'Few are those who know gratitude.'
▲ Chan Master Xianyun of Shimen, Xiangzhou
Someone asked Chan Master Qinglin, 'How should one apply the mind to be equal to all the sages?' Chan Master Qinglin looked up for a long time and said, 'Do you understand?' The Master said, 'I do not understand.' Chan Master Qinglin said, 'Go, there is no place for you to apply your mind.' The Master bowed, and then realized enlightenment, no longer traveling elsewhere, and became a gardener. One day, while standing in attendance, Chan Master Qinglin said, 'What did you do today?' The Master said, 'I planted vegetables.' Chan Master Qinglin said, 'The entire realm is the Buddha-kāya (佛身,Buddha's body), where are you planting?' The Master said, 'The golden hoe does not move the earth, the spiritual seedlings grow everywhere.' Chan Master Qinglin was delighted. The next day, he entered the garden and called out, 'Upāsaka (阇黎,a respectful term for a monk) Yun!' The Master responded. Chan Master Qinglin said, 'Plant more shadowless trees, leave them for future generations to see.' The Master said, 'If it is a shadowless tree, how can it be planted?' Chan Master Qinglin said, 'If it cannot be planted, then stop. Have you ever seen its branches and leaves?' The Master said, 'I have not seen them.' Chan Master Qinglin said, 'Since you have not seen them, how do you know it cannot be planted?' The Master said, 'Precisely because I have not seen them, it cannot be planted.' Chan Master Qinglin said, 'Tathata (如是如是,Thus Thus).' Chan Master Qinglin was about to pass away, he summoned the Master, and the Master responded. Chan Master Qinglin said, 'After the sun turns to the western mountains, there is no need to arrange things carelessly.' The Master said, 'Snow fills the golden sandalwood tree, the spiritual branches are eternally spring.' Chan Master Qinglin said, 'If someone asks you about the golden needle and thread bag, what will you say?' The Master said, 'If it is something similar to feathers, I would never dare to act rashly.' Someone asked, 'Without falling into contrivances, please speak directly, Master.' The Master said, 'The clear moon and swift opportunity are incomparable, how many people have you asked today?' The person said, 'I am asking you, Abbot, now.' The Master said, 'Good brother, the cloud blooms need not hide nine tails, forgive your remaining life and quickly return to the mound.' Someone asked, 'The moon gives birth to clouds'
際時如何。師曰。三個孩兒抱華鼓。好大哥。莫來攔我毬門路 般若寺被焚。有人問曰。既是般若。為甚麼被火燒。師曰。萬里一條鐵。師應機多雲好大哥。時稱大哥和尚。
▲京兆府重云智暉禪師
得法白水。事之十年。而還洛京。愛中灘佳山水。創屋以居。號溫室院。日以施水給藥為事。人莫能淺深之。有病比丘。為眾惡棄之。比丘哀曰。我以夙業白癩。師能為我洗摩。師為之無難色。俄有神光異香。方訝之。忽失所在。旋視瘡痂。亦皆異香也。梁開平五年。忽欲至圭峰。山行翛然深往。坐巖石間。如嘗寢處。顧見磨衲數珠銅瓶棕笠。藏石壁間。觸之即壞。斂目良久曰。此吾前身道具也。因就其處建寺。以酬夙心。方剃草。有祥雲出衆峰間。遂名曰重云。虎豹隱去。有龍湫。威靈不可犯。師督役夷塞之。以為路。龍亦移他處。但見云雷隨之。後唐明宗。聞而佳之。賜額曰長興。住持餘四十年。節度使王彥超。微時嘗從師游。欲為沙門。師熟視曰。汝世緣深。當爲我家垣墻。彥超後果鎮永興。申弟子之禮。周顯德三年夏。詣永興。與彥超別。囑以護法。彥超泣曰。公遂忍棄弟子乎。師笑曰。借千年亦一別耳。七月二十四日。書偈一首曰。我有一間舍。父母為修蓋。往來八十年。近來覺損壞。早擬移別處
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 際時如何。師曰:『三個孩兒抱華鼓,好大哥,莫來攔我毬門路。』(意為:當時情況如何?禪師說:『三個小孩抱著華麗的鼓,好大哥,不要來阻擋我踢球的路。』) 般若寺被焚。有人問曰:『既是般若(智慧),為甚麼被火燒?』師曰:『萬里一條鐵。』(意為:般若寺被燒燬,有人問:『既然是般若智慧,為什麼會被火燒?』禪師說:『萬里長的一條鐵。』) 師應機多雲『好大哥』,時稱大哥和尚。(禪師隨機應變,經常說『好大哥』,當時人們稱他為大哥和尚。)
▲京兆府重云智暉禪師
得法白水,事之十年,而還洛京。愛中灘佳山水,創屋以居,號溫室院。日以施水給藥為事,人莫能淺深之。有病比丘(和尚),為眾惡棄之。比丘哀曰:『我以夙業白癩,師能為我洗摩?』師為之無難色。俄有神光異香,方訝之,忽失所在。旋視瘡痂,亦皆異香也。 梁開平五年(911年),忽欲至圭峰。山行翛然深往,坐巖石間,如嘗寢處。顧見磨衲數珠銅瓶棕笠,藏石壁間,觸之即壞。斂目良久曰:『此吾前身道具也。』因就其處建寺,以酬夙心。方剃草,有祥雲出衆峰間,遂名曰重云。虎豹隱去。有龍湫(龍居住的水潭),威靈不可犯。師督役夷塞之,以為路。龍亦移他處,但見云雷隨之。後唐明宗,聞而佳之,賜額曰長興。住持餘四十年。節度使王彥超,微時嘗從師游,欲為沙門(和尚)。師熟視曰:『汝世緣深,當爲我家垣墻。』彥超後果鎮永興,申弟子之禮。 周顯德三年(956年)夏,詣永興,與彥超別,囑以護法。彥超泣曰:『公遂忍棄弟子乎?』師笑曰:『借千年亦一別耳。』七月二十四日,書偈一首曰:『我有一間舍,父母為修蓋,往來八十年,近來覺損壞,早擬移別處。』
【English Translation】 English version What was the situation at that time? The Master said, 'Three children are holding a splendid drum, good brother, don't block my way to the ball gate.' When the Prajna Temple was burned down, someone asked, 'Since it is Prajna (wisdom), why was it burned by fire?' The Master said, 'A single iron bar for ten thousand miles.' The Master often responded with 'Good brother' according to the situation, and was called Brother Monk at the time.
▲ Chan Master Zhihui of Chongyun Temple in Jingzhao Prefecture
Having obtained the Dharma at Baishui, he served there for ten years before returning to Luoyang. He loved the beautiful mountains and rivers of Zhongtan, built a house to live in, and named it Wenshi Courtyard. He spent his days providing water and medicine, and no one could fathom his depth. There was a sick Bhiksu (monk) who was abandoned by the crowd because of his foulness. The Bhiksu pleaded, 'I have white leprosy due to past karma, can the Master wash and rub me?' The Master did so without hesitation. Suddenly, there was a divine light and strange fragrance. Just as they were wondering, he suddenly disappeared. Looking back at the scabs, they were also filled with strange fragrance. In the fifth year of Kai Ping of the Liang Dynasty (911 AD), he suddenly wanted to go to Guifeng. He walked alone deep into the mountains and sat among the rocks, as if he had slept there before. He saw a worn-out kasaya, rosary, copper bottle, and palm-fiber hat hidden in the stone wall, which would break upon touching. He closed his eyes for a long time and said, 'These are my tools from a previous life.' Therefore, he built a temple there to fulfill his long-cherished wish. As he was clearing the grass, auspicious clouds emerged from among the peaks, so he named it Chongyun. Tigers and leopards disappeared. There was a Dragon Pool (a pool where dragons live), whose power could not be violated. The Master supervised the workers to level and fill it to make a road. The dragon also moved elsewhere, but clouds and thunder followed it. Emperor Mingzong of the Later Tang Dynasty heard of this and praised it, bestowing the name Changxing. He resided there for more than forty years. Jiedushi (military governor) Wang Yanchao had once traveled with the Master when he was young and wanted to become a Shamen (monk). The Master looked at him carefully and said, 'Your worldly connections are deep, you should be the wall of my house.' Wang Yanchao later governed Yongxing and paid his respects as a disciple. In the summer of the third year of Xiande of the Zhou Dynasty (956 AD), he went to Yongxing to bid farewell to Yanchao, entrusting him with the protection of the Dharma. Yanchao wept and said, 'Does the Master really have the heart to abandon his disciple?' The Master smiled and said, 'Even after a thousand years, it is still a farewell.' On the twenty-fourth day of the seventh month, he wrote a verse saying, 'I have a room, built by my parents, I have lived in it for eighty years, and recently I feel it is damaged, I plan to move elsewhere soon.'
。事涉有憎愛。待他摧毀時。彼此無妨礙。乃跏趺而化。
▲杭州瑞龍院幼璋禪師
唐相國夏侯孜之侄。七歲游慧照寺。忽求出家。孜不許。師即絕飲食。不可奪遂許之。後印心白水。至江陵。騰騰和尚語之曰。汝往天臺。尋靜而棲。遇安而止。又值憨憨和尚。語之曰。汝卻後四十年。有巾子山下菩薩。王于江南。當此時。吾道昌矣。師入臺。則居靜安鄉之福唐院。天祐三年。錢尚父禮延師至府。大尊隆白法。騰騰憨憨之記悉符云 上堂。老僧頃年。遊歷江外嶺南荊湖。但有知識叢林。無不參問來。蓋為今日與諸人聚會。各要知個去處。然諸方終無異說。祇教當人歇卻狂心。休從他覓。但隨方任真。亦無真可任。隨時受用。亦無時可用。設垂慈苦口。且不可呼晝作夜。更饒善巧。終不能指東為西。脫或能爾。自是神通作怪。非幹我事。若是學語之流。不自省己知非。直欲向空里採花。波中取月。還著得心力么。汝今各自退思。忽然肯去。始知瑞龍老漢。事不獲已。迂迴太甚。還肯么 天成二年丁亥四月。師入府辭尚父。囑以護法。刻期順寂。
▲報慈藏嶼禪師
僧問。情生智隔。想變體殊。祇如情未生時如何。師曰隔。曰情未生時。隔個甚麼。師曰。這個梢郎子。未遇人在。
▲韶州
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:事情牽涉到憎恨和喜愛,等到它們被摧毀時,彼此就沒有妨礙了。於是(禪師)結跏趺坐而圓寂。
▲杭州瑞龍院幼璋禪師
(幼璋禪師是)唐朝相國夏侯孜的侄子。七歲時在慧照寺遊玩,忽然要求出家。夏侯孜不允許,禪師就絕食,夏侯孜沒有辦法,最終答應了他。後來(禪師)在白水禪師處印證心法,到達江陵時,騰騰和尚對他說:『你前往天臺山,尋找安靜的地方居住,遇到『安』字的地方就停下來。』又遇到憨憨和尚,憨憨和尚對他說:『你往後四十年,有巾子山下的菩薩,在江南稱王,到那時,我的道法就昌盛了。』禪師進入天臺山,就住在靜安鄉的福唐院。天祐三年(906年),錢镠(錢尚父)以禮節迎請禪師到府上,非常尊重和推崇佛法,騰騰和憨憨和尚的預言都應驗了。
上堂開示:老僧我早年,遊歷過江外、嶺南、荊湖等地,只要有知識分子聚集的叢林,沒有不前去參訪請教的。這都是爲了今天和各位相聚,各自要知道一個歸宿之處。然而各方禪師最終沒有不同的說法,只是教導人們停止狂妄的心,不要向外尋求。只要隨順自然,順應本真,也沒有什麼『真』可以順應。隨時受用,也沒有什麼『時』可以受用。即使(我)慈悲勸導,苦口婆心,也不可指鹿為馬,即使再善於巧辯,最終也不能指東為西。如果有人能做到那樣,那也是神通在作怪,與我無關。如果是隻會學舌的人,不反省自己的錯誤,只想在空中採花,在水中撈月,難道能用得上心力嗎?你們現在各自退回去思考,如果忽然明白了,才知道瑞龍老漢我,實在是不得已,迂迴得太厲害了。你們明白了嗎?天成二年(927年)丁亥四月,禪師入府向錢镠辭行,囑咐他護持佛法,約定日期安然圓寂。
▲報慈藏嶼禪師
有僧人問:情愛產生,智慧就被隔斷;思想變化,本體就不同了。如果情愛還沒有產生時,(本體)是怎樣的呢?禪師說:『隔斷。』僧人問:『情愛還沒有產生時,隔斷了什麼呢?』禪師說:『這個梢郎子,還沒有遇到人。』
▲韶州
【English Translation】 English version: Matters involve hatred and love. When they are destroyed, there will be no hindrance to each other. Then (the Chan master) sat in the lotus position and passed away.
▲ Chan Master Youzhang of Ruilong Temple in Hangzhou
(Chan Master Youzhang) was the nephew of Xiahou Zi, the prime minister of the Tang Dynasty. At the age of seven, he visited Huizhao Temple and suddenly asked to become a monk. Xiahou Zi refused, so the master stopped eating. Xiahou Zi had no choice but to agree. Later, he confirmed his mind with Chan Master Baishui and arrived in Jiangling. Monk Tengteng said to him: 'Go to Mount Tiantai, find a quiet place to live, and stop where you encounter the character 'An'.』 He also met Monk Hanhan, who said to him: 'Forty years from now, there will be a Bodhisattva under Jinzi Mountain, who will be king in Jiangnan. At that time, our Dharma will flourish.』 The master entered Mount Tiantai and lived in Futang Temple in Jing'an Township. In the third year of Tianyou (906 AD), Qian Liu (Qian Shangfu) respectfully invited the master to his mansion, greatly respecting and promoting the Dharma. The predictions of Monks Tengteng and Hanhan were all fulfilled.
Giving a Dharma talk: This old monk, in his early years, traveled to Jiangwai, Lingnan, Jinghu, and other places. Wherever there were gatherings of knowledgeable people, I would visit and ask for guidance. This is all for the sake of gathering with you today, so that each of you may know a place to return to. However, the Chan masters of various places ultimately have no different teachings, only teaching people to stop their wild minds and not seek externally. Just follow nature and be true to oneself, and there is nothing 'true' to follow. Enjoy the moment, and there is no 'moment' to enjoy. Even if (I) compassionately advise and speak earnestly, one should not call a deer a horse, and even the most skillful debater cannot point east as west. If someone can do that, it is just a supernatural power at work, and it has nothing to do with me. If someone is just a parrot, not reflecting on their own mistakes, and only wants to pick flowers in the air and catch the moon in the water, can they use their mental strength? Now, each of you should retreat and think. If you suddenly understand, you will know that this old man Ruilong was really forced to do so, and has been too circuitous. Do you understand? In the fourth month of the second year of Tiancheng (927 AD), the master entered the mansion to bid farewell to Qian Liu, entrusting him to protect the Dharma, and peacefully passed away on the appointed date.
▲ Chan Master Cangyu of Bao'en Temple
A monk asked: When love arises, wisdom is cut off; when thoughts change, the essence is different. If love has not yet arisen, what is (the essence) like? The master said: 'Cut off.' The monk asked: 'When love has not yet arisen, what is cut off?' The master said: 'This young man has not yet met anyone.'
▲ Shaozhou
雲門山光奉院文偃禪師
嘉興人也。姓張氏。幼依空王寺志澄律師出家。敏質生知。慧辯天縱。及長落髮。稟具于毗陵壇。侍澄數年。探窮律部。以己事未明。往參睦州。州才見來。便閉卻門。師乃扣門。州曰。誰。師曰某甲。州曰。作甚麼。師曰。己事未明。乞師指示。州開門一見便閉卻。師如是連三日扣門。至第三日。州開門。師乃拶入。州便擒住曰。道道。師擬議。州便推出曰。秦時𨍏轢鉆。遂掩門損師一足。師從此悟入。州指見雪峰。師到雪峰莊。見一僧。乃問。上座今日上山去那。僧曰是。師曰。寄一則因緣。問堂頭和尚。祇是不得道是別人語。僧曰得。師曰。上座到山中。見和尚上堂。眾才集。便出握腕立地曰。這老漢。項上鐵枷何不脫卻。其僧一依師教。雪峰見這僧與么道。便下座攔胸把住曰。速道速道。僧無對。峰拓開曰。不是汝語。僧曰。是某甲語。峰曰。侍者將繩棒來。僧曰。不是某語。是莊上一浙中上座。教某甲來道。峰曰。大眾去莊上。迎取五百人善知識來。師次日上雪峰。峰才見便曰。因甚麼得到與么地。師乃低頭。從茲契合。溫研積稔。密以宗印授焉。
圓悟碧巖集云。師承睦州旨。往見雪峰。一到便出衆問曰。如何是佛。峰云。莫寐語。師便禮拜。一住三年。雪峰一日問
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雲門山光奉院文偃禪師
文偃禪師是嘉興人(今浙江嘉興)。俗姓張。小時候在空王寺跟隨志澄律師出家。他天資聰穎,具有與生俱來的智慧和辯才。成年後剃度受戒,在毗陵壇(今江蘇常州)受具足戒。他侍奉志澄律師數年,深入研究律宗經典。但他認為自己對根本大事尚未明瞭,於是前往參訪睦州禪師。睦州禪師一見到他來,就關上了門。文偃禪師便敲門。睦州禪師問:『誰?』文偃禪師回答:『是弟子。』睦州禪師問:『做什麼?』文偃禪師回答:『因為自己對根本大事尚未明瞭,懇請禪師指示。』睦州禪師打開門看了一眼,隨即又關上了。文偃禪師像這樣連續三天敲門。到第三天,睦州禪師打開門,文偃禪師便擠了進去。睦州禪師立刻抓住他,說:『說!說!』文偃禪師猶豫不決。睦州禪師便把他推出門外,說:『秦時(公元前221-公元前207年)的𨍏轢鉆。』隨即關上門,弄傷了文偃禪師的一隻腳。文偃禪師從此開悟。睦州禪師指引他去拜見雪峰禪師。文偃禪師來到雪峰禪師所在的莊園,見到一位僧人,便問:『上座今天上山去嗎?』僧人回答:『是的。』文偃禪師說:『請你替我帶一句話,去問你的堂頭和尚(指雪峰禪師),只是不要說是別人說的話。』僧人說:『可以。』文偃禪師說:『上座你到了山上,見到和尚上堂,大眾剛剛聚集完畢,你就走出來,握住他的手腕,站在地上說:「這老漢,脖子上的鐵枷為什麼還不脫掉?」』那位僧人完全按照文偃禪師教的話去做。雪峰禪師見到這位僧人這樣說,便走下座位,攔胸抓住他說:『快說!快說!』僧人無言以對。雪峰禪師放開他說:『這不是你說的話。』僧人說:『是莊上的一位浙江來的上座,教弟子這樣說的。』雪峰禪師說:『大眾,去莊上,迎接這位五百人的善知識來。』文偃禪師第二天上雪峰山,雪峰禪師一見到他便說:『因為什麼而到了這種地步?』文偃禪師便低下了頭。從此兩人意氣相投,經過長時間的溫習研究,雪峰禪師秘密地將宗門心印傳授給了他。
圓悟禪師在《碧巖集》中說,文偃禪師領受了睦州禪師的宗旨,前去拜見雪峰禪師。他一到雪峰禪師那裡,便從大眾中走出來問道:『如何是佛?』雪峰禪師回答說:『莫寐語(不要說夢話)。』文偃禪師便禮拜。他在雪峰禪師那裡住了三年。雪峰禪師有一天問
【English Translation】 English version Zen Master Wenyan of Guangfeng Temple on Yunmen Mountain
Zen Master Wenyan was a native of Jiaxing (present-day Jiaxing, Zhejiang). His lay surname was Zhang. As a child, he left home to become a monk under the tutelage of Vinaya Master Zhicheng at Kongwang Temple. He was intelligent from birth, endowed with innate wisdom and eloquence. Upon reaching adulthood, he had his head shaved and received the full precepts at the Piling Altar (present-day Changzhou, Jiangsu). He served Vinaya Master Zhicheng for several years, deeply studying the Vinaya texts. However, feeling that he had not yet clarified the fundamental matter, he went to visit Zen Master Muzhou. As soon as Zen Master Muzhou saw him arrive, he closed the door. Zen Master Wenyan then knocked on the door. Zen Master Muzhou asked, 'Who is it?' Zen Master Wenyan replied, 'It is this disciple.' Zen Master Muzhou asked, 'What are you doing?' Zen Master Wenyan replied, 'Because I have not yet clarified the fundamental matter, I earnestly request the Master to instruct me.' Zen Master Muzhou opened the door, took one look, and then closed it again. Zen Master Wenyan knocked on the door like this for three consecutive days. On the third day, Zen Master Muzhou opened the door, and Zen Master Wenyan squeezed in. Zen Master Muzhou immediately grabbed him and said, 'Speak! Speak!' Zen Master Wenyan hesitated. Zen Master Muzhou then pushed him out the door, saying, 'The Qin Dynasty (221-207 BCE) awl.' Then he closed the door, injuring one of Zen Master Wenyan's feet. Zen Master Wenyan attained enlightenment from this. Zen Master Muzhou directed him to pay respects to Zen Master Xuefeng. Zen Master Wenyan arrived at the estate where Zen Master Xuefeng was staying, and saw a monk. He asked, 'Are you going up the mountain today, Venerable?' The monk replied, 'Yes.' Zen Master Wenyan said, 'Please convey a phrase for me, and ask your abbot (referring to Zen Master Xuefeng), but do not say that it is someone else's words.' The monk said, 'Understood.' Zen Master Wenyan said, 'When you arrive at the mountain, and see the abbot ascending the platform, and the assembly has just gathered, you should come out, grasp his wrist, stand on the ground, and say, "This old man, why hasn't he taken off the iron yoke around his neck?"' That monk did exactly as Zen Master Wenyan instructed. When Zen Master Xuefeng saw this monk say this, he stepped down from his seat, grabbed him by the chest, and said, 'Speak quickly! Speak quickly!' The monk was speechless. Zen Master Xuefeng released him and said, 'These are not your words.' The monk said, 'It was a Venerable from Zhejiang on the estate who taught me to say this.' Zen Master Xuefeng said, 'Everyone, go to the estate and welcome this good knowing advisor of five hundred people.' Zen Master Wenyan went up Xuefeng Mountain the next day. As soon as Zen Master Xuefeng saw him, he said, 'Why did you arrive at such a state?' Zen Master Wenyan lowered his head. From then on, they were of one mind, and after a long period of study and practice, Zen Master Xuefeng secretly transmitted the seal of the Zen school to him.
Zen Master Yuanwu said in the 'Blue Cliff Record' that Zen Master Wenyan received the teaching of Zen Master Muzhou and went to visit Zen Master Xuefeng. As soon as he arrived at Zen Master Xuefeng's place, he came out from the assembly and asked, 'What is Buddha?' Zen Master Xuefeng replied, 'Do not speak in your sleep (don't talk nonsense).' Zen Master Wenyan then bowed. He stayed at Zen Master Xuefeng's place for three years. One day, Zen Master Xuefeng asked
。子見處如何。師云。某甲見處。與從上諸聖。不移易一絲毫。僧寶傳。謁雪峰。峰方堆桅坐。為眾說法。師犯眾出熟視曰。項上三百斤鐵枷。何不脫卻。峰曰。因甚到與么。師以手自拭其目趨去。峰心異之。明日昇座曰。南山有鱉鼻蛇。諸人出入好看。師以拄杖攛出。又自驚慄。自是輩流改觀。三錄載師見雪峰事。其不同若此。因並錄以備考。
師在雪峰。僧問峰。如何是觸目不會道。運足焉知路。峰云。蒼天蒼天。僧不會。遂問師。蒼天意旨如何。師云。三斤麻。一疋布。僧云不會。師云。更奉三尺竹。峰聞喜云。我常疑個布衲 師出嶺。遍謁諸方 師行腳時。見一座主。舉在天臺國清寺。齋時雪峰拈缽盂問某道得即與你缽盂。某云。此是化佛邊事。峰云。你作座主。奴也未得。某云不會。峰云。你問。我與你道。某始禮拜。峰便踏倒。某得七年方見。師云。是你得七年方見。曰是。師曰。更與七年始得 師在浙中蘊和尚會裡。一日因喫茶次。舉蘊和尚垂語云。見聞覺知是法。法離見聞覺知。作么生。有旁僧云。見定。如今目前一切見聞覺知是法。法亦不可得。師拍手一下。蘊乃舉頭。師云。猶欠一著在。蘊云。我到這裡卻不會 師到洞巖。巖問。作甚麼來。師曰。親近來。巖曰。亂走作么。師曰。暫時不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『子』(禪師,含義未知)認為如何?雪峰義存(雪峰義存,唐末五代時僧人)說:『某甲』(我,禪師自稱)的見解,與歷代諸聖(從上諸聖,指過去的聖賢)沒有絲毫差異。僧寶傳記載,僧寶(僧寶傳,記錄僧人傳記的文獻)去拜訪雪峰義存,雪峰義存正堆著桅桿坐在那裡,為眾人說法。僧寶從人群中出來,仔細地看著雪峰義存說:『項上三百斤鐵枷,為何不脫掉?』雪峰義存說:『為何會這樣說?』僧寶用手擦拭自己的眼睛,然後離開了。雪峰義存心裡感到奇怪。第二天升座說法時說:『南山有鱉鼻蛇(鱉鼻蛇,一種毒蛇),各位出入要小心。』僧寶用拄杖擊打出來,又自己感到驚恐。從此,同輩們對他刮目相看。《三錄》(三錄,書名,具體內容未知)記載了僧寶拜見雪峰義存的事情,但內容差異很大。因此一併記錄下來,以供參考。
僧寶在雪峰義存處,有僧人問雪峰義存:『如何是觸目不會道,運足焉知路?』(觸目不會道,運足焉知路,禪宗用語,指對眼前的事物無法理解,走了很多路也不知道方向)雪峰義存說:『蒼天蒼天。』(蒼天蒼天,感嘆詞,表示無奈或驚訝)僧人不能理解,於是問僧寶:『蒼天的意思是什麼?』僧寶說:『三斤麻,一疋布。』(三斤麻,一疋布,比喻事物簡單明瞭)僧人說不明白。僧寶說:『再奉送三尺竹。』(更奉三尺竹,比喻進一步的解釋)雪峰義存聽了很高興,說:『我常常懷疑這個布衲(布衲,指僧人)。』
僧寶離開雪峰義存后,遍訪各處名師。
僧寶行腳時,見到一位座主(座主,寺院主持)舉例說,在天臺國清寺(天臺國清寺,位於浙江天臺的著名寺廟),齋飯時雪峰義存拿著缽盂問某人:『說得出來就給你缽盂。』某人說:『這是化佛(化佛,佛的化身)邊的事。』雪峰義存說:『你做座主,也還差得遠。』某人說不明白。雪峰義存說:『你問,我告訴你。』某人於是禮拜,雪峰義存便把他踢倒。某人過了七年才明白。僧寶說:『是你過了七年才明白。』某人說是。僧寶說:『再過七年才行。』
僧寶在浙中蘊和尚(蘊和尚,禪師名)的禪會上,有一天因為喝茶,舉出蘊和尚的開示說:『見聞覺知是法,法離見聞覺知。』(見聞覺知是法,法離見聞覺知,佛教用語,指通過感官認識到的事物是法,但真正的法超越感官)該怎麼理解?有旁邊的僧人說:『見定。如今目前一切見聞覺知是法,法亦不可得。』(見定,指通過觀察事物本質而獲得的定力)僧寶拍了一下手。蘊和尚抬起頭。僧寶說:『還差一點。』蘊和尚說:『我到這裡卻不會。』
僧寶到了洞巖(洞巖,地名或寺廟名)。洞巖問:『來做什麼?』僧寶說:『來親近。』洞巖說:『亂跑什麼?』僧寶說:『暫時不亂跑。』
【English Translation】 English version: What is your view, 'Zi' (Zen master, meaning unknown)? Master Xuefeng Yicun (雪峰義存, a monk in the late Tang and Five Dynasties period) said: 'Moujia' (某甲, I, the Zen master referring to himself) 's view is not different from that of all the past sages (從上諸聖, referring to past sages) by a single hair. The Biography of Monk Bao (僧寶傳, a document recording the biographies of monks) records that Monk Bao visited Xuefeng Yicun, who was sitting there piling up masts, preaching to the crowd. Monk Bao came out of the crowd, looked carefully at Xuefeng Yicun and said, 'Why don't you take off the three hundred catties of iron shackles on your neck?' Xuefeng Yicun said, 'Why do you say that?' Monk Bao wiped his eyes with his hands and left. Xuefeng Yicun felt strange in his heart. The next day, when he ascended the seat to preach, he said, 'There is a turtle-nosed snake (鱉鼻蛇, a type of venomous snake) in Nanshan, everyone should be careful when entering and exiting.' Monk Bao struck it out with his staff, and then felt frightened himself. From then on, his peers looked at him with new eyes. The 'Sanlu' (三錄, title of a book, specific content unknown) records the matter of Monk Bao visiting Xuefeng Yicun, but the content is very different. Therefore, it is recorded together for reference.
When Monk Bao was at Xuefeng Yicun's place, a monk asked Xuefeng Yicun, 'What is it that you see but cannot speak of, and how do you know the way when you move your feet?' (觸目不會道,運足焉知路, Zen terms, referring to the inability to understand the things in front of you, and not knowing the direction after walking a lot) Xuefeng Yicun said, 'Blue sky, blue sky.' (蒼天蒼天, exclamation, expressing helplessness or surprise) The monk could not understand, so he asked Monk Bao, 'What is the meaning of the blue sky?' Monk Bao said, 'Three catties of hemp, one bolt of cloth.' (三斤麻,一疋布, a metaphor for things being simple and clear) The monk said he didn't understand. Monk Bao said, 'I will offer three feet of bamboo.' (更奉三尺竹, a metaphor for further explanation) Xuefeng Yicun was very happy to hear this and said, 'I have always suspected this cloth-clad monk (布衲, referring to a monk).'
After Monk Bao left Xuefeng Yicun, he visited famous teachers everywhere.
When Monk Bao was traveling, he saw a Zuo Zhu (座主, abbot of a temple) give an example, saying that in Tiantai Guoqing Temple (天臺國清寺, a famous temple in Tiantai, Zhejiang), Xuefeng Yicun took a bowl during the vegetarian meal and asked someone, 'If you can say it, I will give you the bowl.' Someone said, 'This is a matter of the manifested Buddha (化佛, manifestation of the Buddha).' Xuefeng Yicun said, 'You are a Zuo Zhu, but you are still far from it.' Someone said he didn't understand. Xuefeng Yicun said, 'You ask, and I will tell you.' So someone bowed, and Xuefeng Yicun kicked him down. Someone didn't understand until seven years later. Monk Bao said, 'It took you seven years to understand.' Someone said yes. Monk Bao said, 'It will take another seven years.'
When Monk Bao was at the Zen gathering of Monk Yun (蘊和尚, name of a Zen master) in Zhejiang, one day while drinking tea, he cited Monk Yun's instruction, saying, 'Seeing, hearing, feeling, and knowing are Dharma, Dharma is apart from seeing, hearing, feeling, and knowing.' (見聞覺知是法,法離見聞覺知, Buddhist terms, referring to the fact that things perceived through the senses are Dharma, but the true Dharma transcends the senses) How should it be understood? A monk next to him said, 'Seeing is fixed. Now, everything we see, hear, feel, and know is Dharma, and Dharma cannot be obtained.' (見定, referring to the samadhi obtained through observing the essence of things) Monk Bao clapped his hands. Monk Yun raised his head. Monk Bao said, 'Still a little short.' Monk Yun said, 'I don't understand when I get here.'
Monk Bao arrived at Dongyan (洞巖, place name or temple name). Dongyan asked, 'What are you doing here?' Monk Bao said, 'I'm here to get close.' Dongyan said, 'What are you running around for?' Monk Bao said, 'I'm not running around for the time being.'
在。巖曰。知過即得。師曰。亂走作么 到疏山仁。仁問。得力處道將一句來。師曰。請高聲問。山即高聲問。師笑曰。今日吃粥么。山曰吃粥。師曰。亂叫喚作么 到臥龍。問明己底人。還見有己么。龍曰。不見有己。始明得己。又問。長連床上學得底。是第幾機。龍曰。是第二機。曰如何是第一機。龍曰。緊峭草鞋。
妙喜曰。騎賊馬趕賊隊。借婆帔子拜婆年。
到歸宗。僧問。大眾雲集。合談何事。宗云。兩兩三三。僧云不會。宗云。三三兩兩。師卻問僧。歸宗意旨如何。僧云。全體與么來。師云。上座曾到潭州龍牙么。云曾到。師云。打野榸漢 到天童。童曰。你還定當得么。師曰。和尚道甚麼。童曰。不會則目前包裹。師曰。會則目前包裹 到鵝湖。聞上堂曰。莫道未了底人。長時浮逼逼地。設使了得底。明明得知有去處。尚乃浮逼逼地。師下問首座。適來和尚意作么生。曰浮逼逼地。師曰。首座久在此住。頭白齒黃。作這個語話。曰上座又作么生。師曰。要道即得。見即便見。若不見。莫亂道。曰祇如道浮逼逼地。又作么生。師曰。頭上著枷。腳下著杻。曰與么則無佛法也。師曰。此是文殊普賢大人境界 到江州。有陳尚書者請齋。才見便問。儒書中即不問。三乘十二分教。自有座主。作么
生是衲僧行腳事。師曰。曾問幾人來。書曰。即今問上座。師曰。即今且置。作么生是教意。書曰。黃卷赤軸。師曰。這個是文字語言。作么生是教意。書曰。口欲談而辭喪。心欲緣而慮忘。師曰。口欲談而辭喪。為對有言。心欲緣而慮忘。為對妄想。作么生是教意。書無語。師曰。見說尚書看法華經。是否。書曰是。師曰。經中道。一切治生產業。皆與實相不相違背。且道非非想天。有幾人退位。書無語。師曰。尚書且莫草草。三經五論師僧拋卻。特入叢林。十年二十年。尚不奈何。尚書又爭得會。書禮拜曰。某甲罪過 后抵靈樹。冥符知聖接首座之記。初知聖在靈樹。二十年不請首座。常云。我首座生也。我首座牧牛也。我首座行腳悟道也。一日令眾擊鐘。三門外接首座。眾出迓。而師至。樹曰。奉遲久矣。即延師為首座。俄廣主劉欲舉兵。躬入院。請樹決臧否。樹已先知。怡然坐化。主問知事曰。和尚何時得疾。對曰。不曾有疾。適封一函子。令呈大王。主開函。得一帖子云。人天眼目堂中上座。主悟樹旨。遂寢兵。請師繼樹開法。未幾遷雲門光泰寺 僧問。生法師曰。敲空作響。擊木無聲。如何。師以拄杖空中敲云。阿㖿阿㖿。又敲板頭云。作聲么。僧云作聲。師云。這俗漢。又敲板頭云。喚甚麼作聲 師以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:什麼是衲僧(指雲遊四方的僧人)的行腳之事? 知聖禪師說:你曾經問過多少人? 尚書回答:現在就問上座您。 知聖禪師說:現在且放一邊。什麼是教意(佛教的真諦)? 尚書回答:是寫滿經文的黃色書卷和紅色軸。 知聖禪師說:這些是文字語言。什麼是教意? 尚書回答:想開口談論卻找不到合適的言辭,想用心去領會卻思慮全無。 知聖禪師說:想開口談論卻找不到合適的言辭,這是爲了應對有言語表達的情況。想用心去領會卻思慮全無,這是爲了應對妄想。什麼是教意? 尚書無言以對。 知聖禪師說:聽說尚書您在看《法華經》,是嗎? 尚書回答:是的。 知聖禪師說:經中說,『一切治生產業,皆與實相不相違背』。那麼請問,在非非想天(佛教用語,指三界天中最高的一層)有多少人會退位? 尚書無言以對。 知聖禪師說:尚書您不要草率。那些研究三經五論的僧人拋棄一切,特意進入叢林,十年二十年,尚且不能領會,尚書您又怎麼能夠領會呢? 尚書禮拜說:我罪過。 後來尚書抵達靈樹寺,(知聖禪師)暗中符合了(達摩祖師)預知聖人來接任首座的預言。當初知聖禪師在靈樹寺,二十年不請首座,常說:『我的首座要出生了,我的首座在牧牛,我的首座要行腳悟道。』 有一天,知聖禪師命令眾人敲鐘,到山門外迎接首座。眾人出去迎接,而知聖禪師到了。知聖禪師說:『等候很久了。』於是請知聖禪師擔任首座。 不久,廣主劉氏想要舉兵,親自來到寺院,請知聖禪師決斷吉兇。知聖禪師已經預先知道,安然坐化。廣主問知事僧說:『和尚什麼時候得的病?』 知事僧回答說:『不曾有病。剛才封好一個函子,讓呈給大王。』廣主打開函子,得到一個帖子,上面寫著:『人天眼目堂中上座』。 廣主領悟了知聖禪師的旨意,於是停止了用兵。請知聖禪師接替知聖禪師開法。不久,知聖禪師遷往雲門光泰寺。 有僧人問:生法師說:『敲空作響,擊木無聲』,這是什麼意思? 知聖禪師用拄杖在空中敲打說:『阿㖿阿㖿。』又敲打板頭說:『有聲音嗎?』 僧人說:『有聲音。』 知聖禪師說:『你這俗漢。』又敲打板頭說:『叫什麼作聲音?』 知聖禪師用……
English version: A monk asked: 'What is the matter of a traveling monk (referring to a wandering monk) wearing a patched robe?' Zen Master Zhisheng said: 'How many people have you asked?' The Minister replied: 'I am asking you, the Venerable Master, now.' Zen Master Zhisheng said: 'Let's put that aside for now. What is the teaching intent (the true essence of Buddhism)?' The Minister replied: 'It is the yellow scrolls and red axes filled with scriptures.' Zen Master Zhisheng said: 'These are words and language. What is the teaching intent?' The Minister replied: 'I want to speak, but the words are lost; I want to grasp it with my mind, but thoughts are forgotten.' Zen Master Zhisheng said: 'Wanting to speak, but the words are lost, is in response to having words to express. Wanting to grasp it with the mind, but thoughts are forgotten, is in response to delusion. What is the teaching intent?' The Minister was speechless. Zen Master Zhisheng said: 'I heard that you, Minister, are reading the Lotus Sutra, is that so?' The Minister replied: 'Yes.' Zen Master Zhisheng said: 'The sutra says, 'All activities of daily life are not contrary to the true reality.' Then tell me, how many people in the Heaven of Neither Perception nor Non-Perception (the highest realm in the Three Realms) will abdicate their positions?' The Minister was speechless. Zen Master Zhisheng said: 'Minister, do not be hasty. Those monks who study the Three Sutras and Five Treatises abandon everything and specifically enter the monastery, and even after ten or twenty years, they still cannot comprehend it. How can you comprehend it?' The Minister bowed and said: 'I am guilty.' Later, the Minister arrived at Ling Shu Temple, and (Zen Master Zhisheng) secretly fulfilled the prophecy of (Bodhidharma) knowing that a sage would come to take over the position of head monk. Initially, Zen Master Zhisheng was at Ling Shu Temple and did not invite a head monk for twenty years, always saying: 'My head monk will be born, my head monk is herding cattle, my head monk will travel and attain enlightenment.' One day, Zen Master Zhisheng ordered the monks to ring the bell and welcome the head monk outside the mountain gate. The monks went out to greet him, and Zen Master Zhisheng arrived. Zen Master Zhisheng said: 'I have been waiting for a long time.' Then he invited Zen Master Zhisheng to serve as the head monk. Soon, Lord Liu of Guang wanted to raise troops and personally came to the temple to ask Zen Master Zhisheng to decide the good or bad fortune. Zen Master Zhisheng already knew in advance and passed away peacefully while sitting. Lord Guang asked the managing monk: 'When did the abbot get sick?' The managing monk replied: 'He was never sick. Just now, he sealed a letter and asked to present it to the King.' Lord Guang opened the letter and found a note that read: 'The head monk in the Hall of the Eyes of Humans and Gods.' Lord Guang understood the meaning of Zen Master Zhisheng and stopped the military action. He invited Zen Master Zhisheng to succeed Zen Master Zhisheng in expounding the Dharma. Soon, Zen Master Zhisheng moved to Guangtai Temple in Yunmen. A monk asked: 'Dharma Master Sheng said: 'Knocking on emptiness makes a sound, striking wood makes no sound.' What does this mean?' Zen Master Zhisheng struck the air with his staff and said: 'Aha, aha.' Then he struck the wooden board and said: 'Is there a sound?' The monk said: 'There is a sound.' Zen Master Zhisheng said: 'You vulgar man.' Then he struck the wooden board again and said: 'What do you call a sound?' Zen Master Zhisheng used...
【English Translation】 Life is a traveling affair for a patched-robed monk. The Master said, 'How many people have you asked?' The Secretary said, 'I am asking the Venerable Master now.' The Master said, 'Let's put that aside for now. What is the meaning of the teaching?' The Secretary said, 'Yellow scrolls and red axes.' The Master said, 'These are words and language. What is the meaning of the teaching?' The Secretary said, 'The mouth wants to speak but the words are lost, the mind wants to grasp but thoughts are forgotten.' The Master said, 'The mouth wants to speak but the words are lost, is in response to having words. The mind wants to grasp but thoughts are forgotten, is in response to delusion. What is the meaning of the teaching?' The Secretary was speechless. The Master said, 'I heard that the Secretary is reading the Lotus Sutra, is that so?' The Secretary said, 'Yes.' The Master said, 'The sutra says, 'All activities of daily life are not contrary to the true reality.' Then tell me, how many people in the Heaven of Neither Perception nor Non-Perception will abdicate their positions?' The Secretary was speechless. The Master said, 'Secretary, do not be hasty. Those monks who study the Three Sutras and Five Treatises abandon everything and specifically enter the monastery, and even after ten or twenty years, they still cannot comprehend it. How can you comprehend it?' The Secretary bowed and said, 'I am guilty.' Later, he arrived at Ling Shu Temple, and secretly matched the record of the Venerable Sage knowing that the Holy One would come to take over the position of head monk. Initially, the Venerable Sage was at Ling Shu Temple and did not invite a head monk for twenty years, always saying, 'My head monk will be born, my head monk is herding cattle, my head monk will travel and attain enlightenment.' One day, he ordered the monks to strike the bell and welcome the head monk outside the three gates. The monks went out to greet him, and the Master arrived. The Venerable Sage said, 'I have been waiting for a long time.' Then he invited the Master to serve as the head monk. Soon, Lord Liu of Guang wanted to raise troops and personally came to the temple to ask the Venerable Sage to decide the good or bad fortune. The Venerable Sage already knew in advance and passed away peacefully while sitting. The Lord asked the managing monk, 'When did the abbot get sick?' The managing monk replied, 'He was never sick. Just now, he sealed a letter and asked to present it to the King.' The Lord opened the letter and found a note that read, 'The head monk in the Hall of the Eyes of Humans and Gods.' The Lord understood the meaning of the Venerable Sage and stopped the military action. He invited the Master to succeed the Venerable Sage in expounding the Dharma. Soon, the Master moved to Guangtai Temple in Yunmen. A monk asked, 'Dharma Master Sheng said, 'Knocking on emptiness makes a sound, striking wood makes no sound.' What does this mean?' The Master struck the air with his staff and said, 'Aha, aha.' Then he struck the wooden board and said, 'Is there a sound?' The monk said, 'There is a sound.' The Master said, 'You vulgar man.' Then he struck the wooden board again and said, 'What do you call a sound?' The Master with...
足跛。常把拄杖行。見眾方普請。舉拄杖曰。看看。北郁單越人。見汝搬柴不易。在中庭里相撲供養汝。更為汝念般若經曰。一切智智清凈。無二無二分。無別無斷故。眾環擁之。久不散。乃曰。汝諸人無端走來這裡。覓什麼。老僧只管吃飯屙矢。別解作什麼。汝諸方行腳參禪問道。我且問汝。諸方參得底事作么生。試舉看。於是不得已。自誦三平偈曰。即此見聞非見聞。回視僧曰。喚什麼作見聞。又曰。無餘聲色可呈君。謂僧曰。有甚麼口頭聲色。又曰。箇中若了全無事。謂僧曰。有甚麼事。又曰。體用何妨分不分。乃曰。語是體。體是語。舉拄杖曰。拄杖是體。燈籠是用。是分不分。不見道。一切智智清凈 聞擊齋鼓曰。鼓聲咬破我七條。乃指僧曰。抱取貓兒來。良久曰。且道鼓因甚置得。眾無對者。乃曰。因皮置得。我尋常道。一切聲是佛聲。一切色是佛色。盡大地是個法身。枉作個佛法知見。如今拄杖。但喚作拄杖。見屋但喚作屋。
傳燈作師上堂聞鐘聲乃曰。世界與么廣闊。為甚麼鐘聲披七條 徑山杲頌。鐘聲披起郁多羅。碧眼胡兒沒奈何。一箭雙鵰隨手落。拈來元是樹中鵝。
至僧堂中。僧爭起迎。師立而語曰。石頭道回互不回互。僧便問。作么生是不回互。師以手指曰。這個是板頭。又問
。作么生是回互。曰汝喚什麼作板頭 問新到。你諸方行腳。道我知有。與我拈三千大千世界來。眼睫上著。僧云喏。師云。錢塘為甚麼去國三千里。僧云。豈幹他事。師云。者掠虛漢 問首座。乾坤大地與你自己。是同是別。曰同。師曰。一切物命蛾蛘蟻子。是同是別。曰同。師曰。你為什麼干戈相待 問。古人道。知有極則事。如何是極則事。師云。爭奈在老僧手裡何。進云。某甲問極則事。師便棒云。吽吽。正當撥破。便道請益。這般底。到處但知亂統。近前來。我問你。尋常在長連床上。商量向上向下。超佛越祖。你道。水牯牛還有超佛越祖底道理么。僧云。適來已有人問了也。師云。這個是長連床上學得底。不要有便言有。無便言無。僧云。若有更披毛帶角作么。師云。將知你祇是學語之流。又云。來來。我更問你。諸人橫擔拄杖道。我參禪學道。便覓個超佛越祖底道理。我且問你。十二時中行住坐臥。屙矢送尿。至於茆坑裡蟲子市肆買賣羊肉案頭。還有超佛越祖道理么。道得底出來。若無。莫妨我東行西行。便下座 問。如何是法身向上事。師曰。向上與汝道即不難。作么生會法身。曰請和尚鑒。師曰。鑒即且置。作么生會法身。曰與么與么。師曰。這個是長連床上學得底。我且問你。法身還解吃飯么。
僧無對。師又云。法身吃飯。幻化空身即法身。乾坤大地何處有也。物物不可得。以空噇空。若約檢點來。將謂合有與么說話。
妙喜曰。龍頭蛇尾。得入憎。法身吃飯。以空噇空。喚作無得么。我恁么道。且作死馬醫。
示眾云。燈籠是你自己。把缽盂噇飯。飯不是你自己。有僧便問。飯是自己時如何。師云。這野狐精。三家村裡漢。復云。來來。不是你道飯是自己。云是。師云。驢年夢見。三家村裡漢。
妙喜云。用盡自己心。笑破他人口。
舉座主就華嚴講。請翠巖齋。巖云。山僧有個問。座主若道得。即齋。巖便拈起胡餅云。還具法身么。主云。具法身。巖云。與么則吃法身也。主無語。本講座主代云。有什麼過。巖不肯。東使云。喏喏。師代云。特謝和尚降重空筵 師云。光不透脫。有兩般病。一切處不明。面前有物。是一。又透得一切法空。隱隱地似有個物相似。亦是光不透脫。又法身亦有兩般病。得到法身。為法執不忘。己見猶存。坐在法身邊。是一。直饒透得法身去。放過即不可。子細點檢將來。有甚麼氣息。亦是病。
妙喜曰。不用作禪會。不用作道會。不用作向上商量。此是雲門老漢。據實而論。我恁么道。有沒量罪過。汝若點檢得出。許你具擇法眼。若黠檢不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:僧人無言以對。雲門文偃禪師又說:『法身(Dharmakaya,佛的法性之身)吃飯,幻化出來的空身就是法身。那麼乾坤大地哪裡還有呢?』一切事物都不可得,用空來吞噬空。如果仔細檢查起來,會認為我說了不該說的話。
妙喜禪師評論說:『虎頭蛇尾,得以進入僧團。法身吃飯,用空來吞噬空,能稱作無所得嗎?我這樣說,姑且當作死馬當活馬醫。』
雲門文偃禪師開示大眾說:『燈籠就是你們自己,用缽盂吃飯,飯不是你們自己。』有僧人便問:『飯是自己時如何?』雲門文偃禪師說:『這野狐精,三家村裡的漢子。』又說:『來來,不是你說道飯是自己嗎?』僧人回答:『是。』雲門文偃禪師說:『驢年才能夢見,三家村裡的漢子。』
妙喜禪師評論說:『用盡自己的心,笑破他人之口。』
有座主在講解《華嚴經》時,請翠巖禪師齋飯。翠巖禪師說:『山僧有個問題,座主如果答得上來,就齋飯。』翠巖禪師便拿起胡餅說:『這還具有法身嗎?』座主說:『具有法身。』翠巖禪師說:『既然這樣,那就是吃法身了。』座主無話可說。本講座主代為回答說:『有什麼過錯?』翠巖禪師不認可。東使說:『喏喏。』雲門文偃禪師代為回答說:『特別感謝和尚降低身份光臨這空筵。』雲門文偃禪師說:『光不透徹,有兩種毛病。一切處都不明亮,面前有東西,這是一。又透徹了一切法空,隱隱約約地好像有個東西存在,這也是光不透徹。』又法身也有兩種毛病。得到法身,因為對法的執著不能忘懷,自己的見解仍然存在,坐在法身邊,這是一。即使透徹了法身,放過也不可以。仔細檢查起來,有什麼氣息?這也是病。』
妙喜禪師評論說:『不用作禪會,不用作道會,不用作向上商量。』這是雲門老漢據實而論。我這樣說,有沒量的罪過。你們如果能檢查出來,就允許你們具有擇法眼。如果狡猾地檢查不出來。
【English Translation】 English version: The monk had no reply. Master Yunmen said again, 'The Dharmakaya (the body of the Dharma nature of the Buddha) eats rice; the illusory empty body is the Dharmakaya. Then where is the universe?' All things are unattainable, using emptiness to devour emptiness. If you examine it carefully, you would think I said something I shouldn't have.
Miaoxi commented, 'A dragon's head and a snake's tail, able to enter the Sangha. The Dharmakaya eats rice, using emptiness to devour emptiness. Can it be called no attainment? I say this, let's treat it as a dead horse being treated as a live one.'
Master Yunmen Wenyan addressed the assembly, saying, 'The lantern is yourselves, using a bowl to eat rice; the rice is not yourselves.' A monk then asked, 'What if the rice is oneself?' Master Yunmen said, 'This fox spirit, a fellow from the village of three families.' He added, 'Come, come, didn't you say the rice is oneself?' The monk replied, 'Yes.' Master Yunmen said, 'You'll only dream of it in the year of the donkey, a fellow from the village of three families.'
Miaoxi commented, 'Exhausting one's own mind, making others laugh their heads off.'
When a lecturer was lecturing on the Avatamsaka Sutra, he invited Master Cuiyan for a vegetarian meal. Master Cuiyan said, 'This mountain monk has a question. If the lecturer can answer it, then I will have the meal.' Master Cuiyan then picked up a sesame cake and said, 'Does this still possess the Dharmakaya?' The lecturer said, 'It possesses the Dharmakaya.' Master Cuiyan said, 'In that case, it is eating the Dharmakaya.' The lecturer was speechless. The lecturer of the original lecture stepped in and said, 'What fault is there?' Master Cuiyan did not agree. The Eastern Envoy said, 'Yes, yes.' Master Yunmen Wenyan replied on his behalf, 'Special thanks to the venerable monk for condescending to grace this empty banquet.' Master Yunmen said, 'The light is not penetrating, there are two kinds of sickness. Not being clear in all places, having something in front of you, this is one. Also, having penetrated all dharmas as empty, there seems to be something vaguely present, this is also the light not penetrating.' Also, the Dharmakaya has two kinds of sickness. Having attained the Dharmakaya, because the attachment to the Dharma cannot be forgotten, one's own views still exist, sitting beside the Dharmakaya, this is one. Even if you penetrate the Dharmakaya, letting it go is not permissible. Examining it carefully, what kind of breath is there? This is also a sickness.'
Miaoxi commented, 'No need to hold a Chan assembly, no need to hold a Dao assembly, no need to engage in upward discussion.' This is old man Yunmen speaking truthfully. I say this, there is immeasurable sin. If you can examine it, I will allow you to have the Dharma-selecting eye. If you cunningly fail to examine it.
出。且向雲門葛藤里參。妙喜又曰。而令學實法者。以透過法身為極致。而云門反以為病。不知透過法身了。合作么生。到這裡。如人飲水冷暖自知。不著問別人。問別人則禍事也。
垂語云。人人盡有光明在。看時不見暗昏昏。作么生是諸人光明。自代云。廚庫三門。又云。好事不如無。
圓悟勤云。如今人。才聞舉著光明。便去瞠眼云。那裡是廚庫。那裡是三門。且得沒交涉。所以道。識取鉤頭意。莫認定盤星。此事不在眼上。亦不在境上。須是絕知見。忘得失。凈裸裸。赤灑灑。各各當人分上究取始得。雲門云。日裡來往。日裡辨人。忽然半夜無日月燈光。曾到處則固是。未曾到處。取一件物。還取得么。參同契云。當明中有暗。勿以暗相睹。當暗中有明。勿以明相遇。若坐斷明暗。且道是個甚麼。所以道。心華髮明。照十方剎。盤山云。光非照境。境亦非存。光境俱亡。復是何物。又云。即此見聞非見聞。無餘聲色可呈君。箇中若了全無事。體用何妨分不分。但會取末後一句了。卻去前頭遊戲。畢竟不在里頭作活計。古人道。以無住本。立一切法。不得去這裡弄光影。弄精魂。又不得作無事會。古人道。寧可起有見如須彌山。不可起無見如芥子許。二乘人多偏墜此見 雪竇頌。自照列孤明。為君
通一線。花謝樹無影。看時誰不見。見不見。倒騎牛兮入佛殿。
拈拄杖曰。凡夫實謂之有。二乘析謂之無。圓覺謂之幻有。菩薩當體即空。衲僧家。見拄杖便喚作拄杖。行但行。坐但坐。不得動著 問樹凋葉落時如何。師云。體露金風。
圓悟云。且道。雲門為是答他話。為是與他酬唱。若道答他話。錯認定盤星。若道與他唱和。且得沒交涉。既不恁么。畢竟作么生。你若見得透。衲僧鼻孔。不消一捏。其或未然。依舊打入鬼窟里去。又云。你若去他三句中求。則腦後拔箭。他一句中。須具三句。
有講僧參。經時乃曰。未到雲門時。恰似初生月。及乎到后。曲彎彎地。師得知乃問。是你道否。曰是。師曰。甚好。吾問汝。作么生是初生月。僧乃斫額作望月勢。師曰。你如此。已后失卻目在。僧經旬日復來。師又問。你還會也未。曰未會。師曰。你問我。僧便問。如何是初生月。師曰。曲彎彎地。僧罔措。後果然失目。
白雲端云。這僧失卻目。雲門和鼻孔不見。雖然如是。家住州西 黃龍新云。語驚時聽。得無動機。若謂這僧。失雙目入地獄如箭射 東禪觀云。這僧雖失雙目。光射九天。雲門兩眼雖存。前明後暗。
問一生積惡不知善。一生積善不知惡。此意如何。師曰燭 僧問
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一線相通。花落樹無影。看的時候誰都看得見。看得見嗎?倒騎著牛進入佛殿。
拿起拄杖說:凡夫俗子實在認為它存在,小乘聖者分析認為它不存在,圓覺認為它是虛幻的存在,菩薩認為它當體即是空。我們禪宗的人,看見拄杖就叫它拄杖,該走就走,該坐就坐,不要妄動念頭。問:樹木凋零落葉的時候怎麼樣? 禪師說:顯露出秋天的肅殺之氣。
圓悟禪師說:那麼,雲門禪師是回答他的話呢,還是與他酬唱?如果說是回答他的話,那就錯認了定盤星;如果說是與他唱和,又顯得沒有交涉。既然不是這樣,那究竟是怎麼回事?如果你能看得透徹,禪僧的鼻孔,不消一捏就明白了。如果還不明白,依舊被打入鬼窟里去。又說:你如果在他三句話中尋求答案,就會腦後中箭。他一句話中,必須具備三句的含義。
有個講經的和尚來參拜雲門禪師,經過一段時間后說:沒到雲門的時候,就像初生的月亮;等到來了之後,卻是彎彎曲曲的。雲門禪師知道后就問:是你說的嗎?答:是的。禪師說:很好。我問你,怎麼是初生的月亮?和尚就用手在額頭上比劃成望月的姿勢。禪師說:你這樣,以後會失去眼睛的。和尚過了十幾天又來了,禪師又問:你現在明白了沒有?答:沒有明白。禪師說:你問我。和尚就問:如何是初生的月亮?禪師說:彎彎曲曲的。和尚不知所措。後來果然瞎了眼睛。
白雲端禪師說:這和尚失去了眼睛,雲門禪師的鼻孔也看不見了。雖然是這樣,家住在州西。黃龍新禪師說:言語驚動世人,卻得不到動機。如果說這和尚,失去雙眼入地獄就像箭一樣快。東禪觀禪師說:這和尚雖然失去了雙眼,光芒卻射向九天。雲門禪師的兩眼雖然還在,卻是前明後暗。
問:一生積累惡行卻不知道行善,一生積累善行卻不知道作惡,這是什麼意思?禪師說:燭(燭:這裡可能指照亮或揭示)。僧問
【English Translation】 English version It penetrates a single line. When flowers wither, the tree casts no shadow. Who doesn't see it when looking? Do you see it or not? Riding the ox backwards, he enters the Buddha hall.
Holding up his staff, the master said: 'Ordinary people truly consider it to exist. The followers of the Two Vehicles analyze it and say it does not exist. The followers of Perfect Enlightenment consider it to be illusory existence. Bodhisattvas realize that its very essence is emptiness.' For us Chan monks, seeing a staff, we simply call it a staff. Walk when you walk, sit when you sit, do not let thoughts arise. Question: What is it like when the trees wither and the leaves fall? The master said: 'The golden wind reveals its essence.'
Yuanwu said: 'Tell me, is Yunmen answering his question, or is he responding in kind? If you say he is answering his question, then you have mistaken the fixed star. If you say he is responding in kind, then it is irrelevant. Since it is not like this, then what is it after all? If you can see through it, a Chan monk's nostril can be understood with just a pinch. If not, you will still be cast into the demon's cave.' He also said: 'If you seek the answer in his three phrases, you will be shot with an arrow in the back of your head. Within his one phrase, there must be three phrases contained.'
There was a lecturing monk who came to visit Yunmen (864-949) . After some time, he said: 'Before arriving at Yunmen (864-949), it was like a crescent moon; but after arriving, it is crooked and bent.' Yunmen (864-949), knowing this, asked: 'Did you say that?' He replied: 'Yes.' The master said: 'Very good. I ask you, what is the crescent moon like?' The monk then made a gesture of looking at the moon on his forehead. The master said: 'If you do that, you will lose your eyes later.' After ten days, the monk came again. The master asked again: 'Do you understand now?' He replied: 'I do not understand.' The master said: 'You ask me.' The monk then asked: 'What is the crescent moon like?' The master said: 'Crooked and bent.' The monk was at a loss. Later, he indeed lost his eyes.
Baiyun Duan said: 'This monk lost his eyes, and Yunmen (864-949)'s nostrils cannot be seen either. Although it is like this, his home is in the west of the state.' Huanglong Xin said: 'His words startled the listeners, but he did not get the motive. If you say that this monk, losing his eyes, enters hell like an arrow.' Dongchan Guan said: 'Although this monk lost his eyes, his light shines to the nine heavens. Although Yunmen (864-949)'s eyes still exist, they are bright before and dark after.'
Question: 'One who accumulates evil deeds throughout their life does not know good, and one who accumulates good deeds throughout their life does not know evil. What does this mean?' The master said: 'Candle' (Candle: Here it may refer to illuminating or revealing). A monk asked
靈樹。如何是祖師西來意。樹默然。遷化后。門人立行狀碑。欲入此語。問師曰。先師默然處。如何上碑。師對曰。師 問。殺父殺母。向佛前懺悔。殺佛殺祖。向甚麼處懺悔。師曰露 問。承古有言。了即業障本來空。未了應須償宿債。未審二祖是了不了。師曰確 問新到。甚處人。曰新羅。師曰。將甚麼過海。曰草賊大敗。師引手曰。為甚麼在我這裡。曰恰是。師曰。一任𨁝跳。僧無對 問。十二時中。如何得不空過。師曰。向甚麼處著此一問。曰學人不會。請師舉。師曰。將筆硯來。僧乃取筆硯來。師作一頌曰。舉不顧。即差互。擬思量。何劫悟 問。一口吞盡時如何。曰我在你肚裡。曰和尚為甚麼在學人肚裡。師曰。還我話頭來 師問嶺中順維那。古人豎起拂子。放下拂子。意旨如何。順曰。拂前見拂后見。師曰。如是如是。師后舉問僧。你道當初諾伊不諾伊。僧無對。師曰。可知禮也 問直歲。甚處去來。曰刈茆來。師曰。刈得幾個祖師。曰三百個。師曰。朝打三千。暮打八百。東家杓柄長。西家杓柄短。又作么生。歲無語。師便打 問僧。甚處來。曰西禪。師曰。西禪有何言句。僧展兩手。師與一掌。曰某甲話在。師卻展兩手。僧無語。師又打 問僧。甚麼處來曰禮塔來。師曰謔我。曰某甲實禮塔來。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 靈樹禪師。(如何是祖師西來意?)樹禪師默然不語。遷化(圓寂)后,門人為其立行狀碑,想要把這句話寫進去,問靈樹禪師說:(先師默然不語,如何寫到碑上?)靈樹禪師回答說:(是)。 有僧人問:(殺父殺母,向佛前懺悔;殺佛殺祖,向什麼地方懺悔?)靈樹禪師說:(露)。 有僧人問:(承古有言,『了即業障本來空,未了應須償宿債』,未審二祖慧可(公元487-593年)是了還是不了?)靈樹禪師說:(確)。 有新到的僧人問:(甚處人?)回答說:(新羅)。靈樹禪師說:(將什麼過海?)回答說:(草賊大敗)。靈樹禪師引手說:(為什麼在我這裡?)回答說:(恰是)。靈樹禪師說:(一任𨁝跳)。僧人無言以對。 有僧人問:(十二時中,如何才能不空過?)靈樹禪師說:(向什麼地方安放這一問?)回答說:(學人不會,請師父開示)。靈樹禪師說:(將筆硯來)。僧人於是取來筆硯,靈樹禪師作了一首偈語說:(舉不顧,即差互;擬思量,何劫悟)。 有僧人問:(一口吞盡時如何?)靈樹禪師說:(我在你肚裡)。回答說:(和尚為什麼在學人肚裡?)靈樹禪師說:(還我話頭來)。 靈樹禪師問嶺中順維那:(古人豎起拂子,放下拂子,意旨如何?)順維那回答說:(拂前見,拂后見)。靈樹禪師說:(如是如是)。靈樹禪師後來舉此事問僧人:(你道當初諾伊不諾伊?)僧人無言以對。靈樹禪師說:(可知禮也)。 靈樹禪師問直歲:(甚處去來?)回答說:(刈茆來)。靈樹禪師說:(刈得幾個祖師?)回答說:(三百個)。靈樹禪師說:(朝打三千,暮打八百,東家杓柄長,西家杓柄短,又作么生?)直歲無語,靈樹禪師便打了他。 靈樹禪師問僧人:(甚處來?)回答說:(西禪)。靈樹禪師說:(西禪有何言句?)僧人展兩手,靈樹禪師與一掌,說:(某甲話在)。靈樹禪師卻展兩手,僧人無語,靈樹禪師又打了他。 靈樹禪師問僧人:(什麼處來?)回答說:(禮塔來)。靈樹禪師說:(謔我)。回答說:(某甲實禮塔來)。靈樹禪師
English version: Ling Shu: 'What is the meaning of Bodhidharma's (the first patriarch of Zen Buddhism in China) coming from the West?' The master remained silent. After his death, his disciples wanted to include this phrase in the epitaph they were preparing. They asked, 'Our late master remained silent. How can we inscribe this on the epitaph?' The master replied, 'Yes.' A monk asked, 'If one kills one's father and mother, one can repent before the Buddha. But if one kills the Buddha and the patriarchs, where can one repent?' The master said, 'Exposed.' A monk asked, 'There is an ancient saying: 'If one understands, karmic obstacles are originally empty; if one does not understand, one must repay past debts.' I do not know whether the Second Patriarch Huike (487-593 AD) understood or not?' The master said, 'Certainly.' A newly arrived monk asked, 'Where are you from?' He replied, 'Silla (ancient Korean kingdom).' The master said, 'What did you bring across the sea?' He replied, 'The grass bandits were utterly defeated.' The master extended his hand and said, 'Why are you here with me?' He replied, 'Exactly.' The master said, 'Do as you please.' The monk had no response. A monk asked, 'How can one not waste time during the twelve periods of the day?' The master said, 'Where do you place this question?' He replied, 'This student does not understand. Please, Master, explain.' The master said, 'Bring pen and ink.' The monk then brought pen and ink. The master composed a verse: 'To act without considering is a mistake; to contemplate and ponder, when will you awaken?' A monk asked, 'What happens when one swallows everything in one gulp?' The master said, 'I am in your belly.' He replied, 'Why is the master in this student's belly?' The master said, 'Return my topic to me.' The master asked the superintendent Shun in Lingzhong, 'What is the meaning of the ancients raising and lowering the whisk?' Shun replied, 'Seeing before the whisk, seeing after the whisk.' The master said, 'So it is, so it is.' Later, the master asked a monk about this, 'Do you say he agreed or disagreed at the beginning?' The monk had no response. The master said, 'It is knowable that he is polite.' The master asked the temple caretaker, 'Where have you been?' He replied, 'Cutting thatch.' The master said, 'How many patriarchs did you cut?' He replied, 'Three hundred.' The master said, 'Strike three thousand in the morning, strike eight hundred in the evening. The eastern family's ladle handle is long, the western family's ladle handle is short. What else?' The caretaker was speechless, and the master struck him. The master asked a monk, 'Where are you from?' He replied, 'West Chan.' The master said, 'What sayings are there in West Chan?' The monk spread out both hands. The master gave him a slap and said, 'My words are here.' The master then spread out both hands. The monk was speechless, and the master struck him again. The master asked a monk, 'Where are you coming from?' He replied, 'Paying respects at the pagoda.' The master said, 'Mocking me.' He replied, 'This student truly paid respects at the pagoda.' The master
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
曰。五戒也不持 問僧。看什麼經。僧云。瑜伽論。師云。義墮也。僧云。甚麼處義墮。師云。自領出去 問僧。看甚麼經。其僧卻指旁僧云。和尚問。何不祇對。師云。露柱為甚麼倒退三千里。僧云。豈幹他事。師曰。學語之流。代云。洎合不識勢 問。佛法如水中月。是否。師曰。清波無透路。曰和尚從何得。師曰。再問復何來。曰正與么時如何。師曰。重疊關山路 問。上無攀仰。下絕己躬時如何。師曰。藏身一句作么生道。僧便禮拜。師曰。放過一著。置將一問來。僧無語。師云。這死蝦蟆 師問明教。今日吃得幾個胡餅。曰五個。師曰。露柱吃得幾個。曰請和尚茶堂里喫茶 師齋次。拈起匙箸云。我不供養南僧。祇供養北僧。時有僧問。為甚麼不供養南僧。師云。我要鈍置伊。云爲甚麼祇供養北僧。師云。一箭兩垛。有僧問。祇如前意如何。師云。好即同榮 師見新到云。雪峰和尚道。開卻路達磨來也。我問你作么生。僧云。筑著和尚鼻孔。師云。地神惡發。把須彌山一摑。𨁝跳上梵天。拶破帝釋鼻孔。你為甚麼向鼻孔里藏身。僧云。和尚莫瞞人好。師云。筑著老僧鼻孔又作么生。僧無對。師云。將知你祇是學語之流。代云邏邏哩。
妙喜曰。擔一擔懵懂。換得一擔骨董。無星秤子秤來。付與無知漆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一位禪師問:『五戒也不持守嗎?』問僧人:『看什麼經?』僧人說:『《瑜伽論》』。禪師說:『義理墮落了。』僧人問:『什麼地方義理墮落了?』禪師說:『自己領會出去。』問僧人:『看什麼經?』那僧人卻指著旁邊的僧人說:『和尚問,為什麼不回答?』禪師說:『露柱(石柱,這裡指無情之物)為什麼倒退三千里?』僧人說:『這與他有什麼關係?』禪師說:『學人說話的流弊。』有人代答說:『幾乎不識時務。』 問:『佛法如水中月,是這樣嗎?』禪師說:『清澈的波浪沒有穿透的路徑。』問:『和尚從哪裡得到(佛法)?』禪師說:『再問又從哪裡來?』問:『正在這樣的時候如何?』禪師說:『重疊關山路。』 問:『上無所攀援,下斷絕自身時如何?』禪師說:『藏身一句怎麼說?』僧人便禮拜。禪師說:『放過一著,再提一個問題來。』僧人無語。禪師說:『這死蛤蟆。』 禪師問明教:『今天吃了幾個胡餅?』回答說:『五個。』禪師說:『露柱吃得幾個?』回答說:『請和尚到茶堂里喫茶。』 禪師齋飯時,拿起匙箸說:『我不供養南方的僧人,只供養北方的僧人。』當時有僧人問:『為什麼不供養南方的僧人?』禪師說:『我要怠慢他們。』問:『為什麼只供養北方的僧人?』禪師說:『一箭雙鵰。』有僧人問:『如果像之前說的那樣,又該如何理解?』禪師說:『好就好在同榮辱。』 禪師看見新來的僧人說:『雪峰和尚說,開闢道路,達摩(Bodhidharma)就來了。我問你怎麼辦?』僧人說:『撞著和尚的鼻孔。』禪師說:『地神發怒,一把抓住須彌山(Mount Sumeru),一躍跳上梵天(Brahma),捏破帝釋(Indra)的鼻孔。你為什麼向鼻孔里藏身?』僧人說:『和尚最好不要騙人。』禪師說:『撞著老僧的鼻孔又怎麼樣?』僧人無對。禪師說:『可見你只是學人說話的流弊。』有人代答說:『邏邏哩。』 妙喜(Miaoxi)說:『挑一擔懵懂,換得一擔破爛。用沒有星的秤來稱,交給無知的人。』
【English Translation】 English version: A Chan master asked: 'You don't even uphold the five precepts?' He asked a monk: 'What sutra are you reading?' The monk said: 'The Yogacara-bhumi-sastra (Yogacara-bhumi-sastra, Treatise on the Stages of Yoga Practice).' The master said: 'The meaning has fallen.' The monk asked: 'Where has the meaning fallen?' The master said: 'Comprehend it yourself.' He asked a monk: 'What sutra are you reading?' That monk pointed to the monk beside him and said: 'The abbot is asking, why don't you answer?' The master said: 'Why does the pillar (luzhu, stone pillar, here referring to an inanimate object) retreat three thousand miles?' The monk said: 'What does that have to do with it?' The master said: 'The malpractice of those who learn to speak.' Someone answered on his behalf, saying: 'Almost not knowing the situation.' Asked: 'Is the Buddha-dharma like the moon in the water?' The master said: 'Clear waves have no path to penetrate.' Asked: 'Where did the abbot obtain (the Dharma)?' The master said: 'If you ask again, where does it come from?' Asked: 'What about at just such a time?' The master said: 'Overlapping mountain passes.' Asked: 'What about when there is nothing to cling to above and the self is cut off below?' The master said: 'How do you speak the phrase of hiding the body?' The monk then bowed. The master said: 'Letting go of one move, bring up another question.' The monk was speechless. The master said: 'This dead toad.' The master asked Mingjiao: 'How many sesame cakes did you eat today?' He replied: 'Five.' The master said: 'How many did the pillar eat?' He replied: 'Please, abbot, have tea in the tea hall.' During the master's meal, he picked up his spoon and chopsticks and said: 'I do not make offerings to the southern monks, I only make offerings to the northern monks.' At that time, a monk asked: 'Why don't you make offerings to the southern monks?' The master said: 'I want to neglect them.' Asked: 'Why do you only make offerings to the northern monks?' The master said: 'Killing two birds with one stone.' A monk asked: 'If it is like what was said before, how should it be understood?' The master said: 'Goodness lies in sharing glory and disgrace.' The master saw a newly arrived monk and said: 'Monk Xuefeng said, "Open up the road, and Bodhidharma (Bodhidharma, the first patriarch of Chan Buddhism in China) will come." I ask you, what will you do?' The monk said: 'Bump into the abbot's nostrils.' The master said: 'The earth deity is enraged, grabs Mount Sumeru (Sumeru, the central world-mountain in Buddhist cosmology) in one hand, leaps up to the Brahma (Brahma, the creator god in Hinduism and Buddhism) heaven, and crushes the nostrils of Indra (Indra, the king of the gods in Hinduism and Buddhism). Why do you hide in the nostrils?' The monk said: 'Abbot, it's best not to deceive people.' The master said: 'What about bumping into the old monk's nostrils?' The monk had no reply. The master said: 'It can be seen that you are just the malpractice of those who learn to speak.' Someone answered on his behalf, saying: 'Luo Luo Li.' Miaoxi said: 'Carrying a load of ignorance, exchanging it for a load of junk. Weighing it with a scale without stars, giving it to the ignorant.'
桶。且道無知漆桶。將作何用。你若道得活脫句。許你親見雲門。
師見飯頭云。汝是飯頭么。云是。師云。顆里有幾米。米里有幾顆。頭無對。代云。某甲瞻星望月 問。聖僧為甚麼被大蟲咬。師云。與天下人作榜樣 王太傅問北院。古人道。普現色身。遍行三昧。佛法為甚麼不到北俱盧洲。院云。祇為遍行。所以不到。師云。如法置一問來 韋監軍。見帳子畫牛抵樹。問僧。牛抵樹。樹抵牛。僧無對。師代云。歸依佛法僧 師坐次。有僧非時上來。師云。作甚麼。僧云請益。師云。你有什麼疑。僧云。某甲曾問和尚。一宿覺搬柴。柴搬一宿覺。師乃敲椅子三下云。你作么生會。僧云。一切臨時。師乃揎拳云。我與你相撲一交。得么。僧無對。次日僧再上。值師漱盥次。師乃將水碗。過與僧云。送去廚下著。其僧送去了卻來。師見來。乃從後門出去。其僧云。比來請益。祇得一口碗 問僧。甚處來。曰搬柴來。師曰。搬得多少轉一宿覺。曰二十轉。師曰。你為甚麼打落當門齒。僧無對。師便打曰。學語之流。自代曰。也知和尚佛法身心。又代前語曰。搬柴早是辛苦 因供養羅漢。問僧。今夜供養羅漢。你道羅漢還來也無。僧無對。師曰。你問我。僧便問。師曰。換水添香。僧曰。與么即來也。師云。有什麼饅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 桶。且說這無知的漆桶,將它用來做什麼呢?你如果能說出活潑生動的語句,就允許你親自見到雲門(禪宗大師)。
師傅看見飯頭(負責僧眾飲食的人)說:『你是飯頭嗎?』飯頭回答:『是的。』師傅說:『每顆米里有幾粒米?米里又有幾顆米?』飯頭無言以對。師傅代為回答:『我瞻仰星月。』
有人問:『聖僧(指有德行的僧人)為什麼會被老虎咬?』師傅說:『為天下人做榜樣。』
王太傅問北院(僧人):『古人說:『普現色身,遍行三昧(佛教修行方法)。』佛法為什麼不到北俱盧洲(佛教傳說中的四大部洲之一)?』北院回答:『正因為遍行,所以不到。』師傅說:『像這樣提一個問題。』
韋監軍看見帳子上畫著牛抵樹,問僧人:『牛抵樹,是樹抵牛?』僧人無言以對。師傅代為回答:『歸依佛法僧(佛教三寶)。』
師傅坐著的時候,有個僧人不在規定的時間上來。師傅問:『做什麼?』僧人說:『請教。』師傅說:『你有什麼疑問?』僧人說:『我曾經問和尚:『一宿覺(指禪宗六祖慧能)搬柴,是柴搬一宿覺。』師傅於是敲了三下椅子,說:『你作何理解?』僧人說:『一切隨機應變。』師傅於是握緊拳頭說:『我和你摔一跤,可以嗎?』僧人無言以對。第二天,僧人再次上來,正趕上師傅漱口洗臉。師傅於是將水碗遞給僧人說:『送到廚房去。』那僧人送去了又回來。師傅看見他來了,就從後門出去了。那僧人說:『我來請教,只得到了一口碗。』
問僧人:『從哪裡來?』回答說:『搬柴來。』師傅說:『搬多少才能轉一宿覺?』回答說:『二十轉。』師傅說:『你為什麼打落了當門牙?』僧人無言以對。師傅便打了他一下說:『學人說話!』自己代為回答說:『也知道和尚佛法身心。』又代前語說:『搬柴已經很辛苦了。』
因為供養羅漢(佛教修行者),問僧人:『今晚供養羅漢,你說羅漢還會來嗎?』僧人無言以對。師傅說:『你問我。』僧人便問。師傅說:『換水添香。』僧人說:『這麼說就是來了。』師傅說:『有什麼饅頭?』
【English Translation】 English version: A bucket. And what use is this ignorant lacquer bucket? If you can utter a lively phrase, I will allow you to personally meet Yunmen (Zen master).
The master saw the cook (person in charge of the monks' meals) and said, 'Are you the cook?' The cook replied, 'Yes.' The master said, 'How many grains of rice are in each grain? And how many grains are in the rice?' The cook was speechless. The master answered for him, 'I gaze at the stars and moon.'
Someone asked, 'Why was the holy monk (referring to a virtuous monk) bitten by a tiger?' The master said, 'To set an example for all people.'
Grand Tutor Wang asked Beiyuan (monk), 'The ancients said, 'Universally manifesting the physical body, universally practicing samadhi (Buddhist practice).' Why doesn't the Buddha-dharma reach Uttarakuru (one of the four continents in Buddhist cosmology)?' Beiyuan replied, 'Precisely because it is universally practiced, it doesn't reach.' The master said, 'Pose a question like that.'
Military Supervisor Wei saw a painting of an ox butting a tree on a tent and asked a monk, 'Is the ox butting the tree, or is the tree butting the ox?' The monk was speechless. The master answered for him, 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha (the Three Jewels of Buddhism).'
The master was sitting when a monk came up at an inappropriate time. The master asked, 'What are you doing?' The monk said, 'Seeking instruction.' The master said, 'What doubts do you have?' The monk said, 'I once asked the abbot, 'Is it Yixiu Jue (referring to the Sixth Patriarch Huineng) carrying firewood, or is the firewood carrying Yixiu Jue?'' The master then knocked on the chair three times and said, 'How do you understand this?' The monk said, 'Everything is contingent.' The master then clenched his fist and said, 'Can I wrestle with you?' The monk was speechless. The next day, the monk came up again, just as the master was rinsing his mouth and washing his face. The master then handed the monk a bowl of water and said, 'Take it to the kitchen.' The monk took it and returned. When the master saw him coming, he went out through the back door. The monk said, 'I came to seek instruction, but only received a bowl of water.'
He asked a monk, 'Where do you come from?' He replied, 'I come from carrying firewood.' The master said, 'How many turns does it take to carry Yixiu Jue?' He replied, 'Twenty turns.' The master said, 'Why did you knock out your front tooth?' The monk was speechless. The master then hit him and said, 'You're just imitating words!' He answered for him, 'I also know the abbot's Buddha-dharma body and mind.' He also answered for the previous question, 'Carrying firewood is already hard work.'
Because of offering to the Arhats (Buddhist practitioners), he asked a monk, 'Tonight we are making offerings to the Arhats, do you think the Arhats will come?' The monk was speechless. The master said, 'You ask me.' The monk then asked. The master said, 'Change the water and add incense.' The monk said, 'So they will come.' The master said, 'What kind of steamed buns are there?'
頭䭔子。速下來 問僧。甚處來。云涅槃堂。師云。亡僧還吃飯么。僧云不吃。師云。活人還吃飯么。無對 師入京朝覲。歸至大橋。山門煎茶迎師。師喫茶果次。僧侍立。師語二參隨僧云。是你京中無可吃。乃拈一楪果子與一僧。其僧接得便去。又語一僧云。我不與你。僧無對。師云。那裡也有也。其僧又無對。別有僧出雲。某甲今日也隨和尚來。請一分得么。師云。嗄。僧云。某甲罪過。觸忤和尚。師云。我也不能唾得你。僧無對。師代前語云。也知果子少。兩人共一楪。代后語云。某甲更是 一日行次。一僧隨後行。師豎起拳云。如許大栗子。吃得幾個。僧云。和尚莫錯。師云。是你錯。僧云。莫壓良為賤。師云。靜處薩婆訶 問。如何是清凈法身。師曰。花葯欄。曰便恁么去時如何。師曰。金毛師子。
雪竇頌云。花葯欄。莫顢頇。星在秤兮不在盤。善恁么。太無端。金毛師子大家看。
問。如何是一代時教。師曰。對一說。
雪竇頌云。對一說。太孤絕。無孔鐵椎重下楔。閻浮樹下笑呵呵。昨夜驪龍拗角折。別別。韶陽老人得一橛。
問。不是目前機。亦非目前事時如何。師曰。倒一說。
雪竇頌云。倒一說。分一節。同死同生為君決。八萬四千非鳳毛。三十三人入虎穴。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 頭䭔子(一種頭飾)。快下來!
問僧人:『從哪裡來?』
答:『涅槃堂(寺院中用於安放僧人遺體的場所)。』
師父說:『亡故的僧人還吃飯嗎?』
僧人答:『不吃。』
師父說:『活著的人還吃飯嗎?』
僧人無言以對。
師父進京朝覲,回來走到大橋。山門準備茶水迎接師父。師父喫茶果的時候,僧人侍立在旁。師父對兩個隨行的僧人說:『是你們京城裡沒什麼可吃的。』於是拿起一碟果子給一個僧人,那僧人接過就走了。又對另一個僧人說:『我不給你。』僧人無言以對。師父說:『那裡也有啊。』那僧人又無言以對。另一個僧人出來說:『弟子今天也跟隨和尚來了,請分一份可以嗎?』
師父說:『嗄(表示不悅的聲音)。』
僧人說:『弟子罪過,冒犯了和尚。』
師父說:『我也不能唾棄你。』僧人無言以對。師父代替先前的人回答說:『也知道果子少,兩人共用一碟。』代替後面的人回答說:『弟子更是(指罪過更大)。』
一天,師父行走時,一個僧人隨後跟著。師父豎起拳頭說:『這麼大的栗子,能吃幾個?』
僧人說:『和尚莫要弄錯。』
師父說:『是你錯了。』
僧人說:『莫要壓良為賤。』
師父說:『靜處薩婆訶(梵語,意為一切成就)。』
問:『如何是清凈法身(佛的清凈之身)?』
師父說:『花葯欄。』
問:『如果就這樣過去,又如何?』
師父說:『金毛師子(比喻佛的威猛)。』
雪竇頌:花葯欄,莫要馬虎。星在秤上,不在秤盤。這樣就好嗎?太沒來由。金毛師子大家看。
問:『如何是一代時教(佛陀一生的教法)?』
師父說:『對一說。』
雪竇頌:對一說,太孤絕。無孔鐵椎,重重打下楔子。閻浮樹(一種樹)下笑呵呵,昨夜驪龍(黑龍)拗斷了角。別別,韶陽老人得到了一塊。
問:『不是眼前的機鋒,也不是眼前的事物時,又如何?』
師父說:『倒一說。』
雪竇頌:倒一說,分一節。同死同生為你決斷。八萬四千(形容數量極多)非同尋常,三十三人(指欲界天中的忉利天)進入虎穴。 English version: Head ornament. Come down quickly!
Asked a monk: 'Where do you come from?'
Answered: 'Nirvana Hall (a place in a monastery for placing the bodies of deceased monks).'
The master said: 'Do deceased monks still eat?'
The monk answered: 'No.'
The master said: 'Do living people still eat?'
The monk was speechless.
The master went to the capital to pay homage to the emperor. On his return, he arrived at the Great Bridge. The monastery prepared tea to welcome the master. While the master was having tea and fruit, the monks stood in attendance. The master said to two attending monks: 'Is it that there is nothing to eat in your capital?' Then he picked up a plate of fruit and gave it to one monk, who took it and left. He then said to another monk: 'I won't give it to you.' The monk was speechless. The master said: 'There is some there too.' That monk was also speechless. Another monk came out and said: 'This disciple has also followed the abbot today, may I have a share?'
The master said: 'Ah (a sound indicating displeasure).'
The monk said: 'This disciple is at fault, offending the abbot.'
The master said: 'I cannot even spit on you.' The monk was speechless. The master answered for the first monk, saying: 'I also know there is little fruit, so two people share a plate.' He answered for the second monk, saying: 'This disciple is even more (at fault).'
One day, as the master was walking, a monk followed behind. The master raised his fist and said: 'How many of such big chestnuts can you eat?'
The monk said: 'Abbot, don't be mistaken.'
The master said: 'You are mistaken.'
The monk said: 'Don't oppress the good as the lowly.'
The master said: 'Quiet place, Svaha (Sanskrit, meaning all accomplishments).'
Asked: 'What is the pure Dharma body (the pure body of the Buddha)?'
The master said: 'Flower and herb garden.'
Asked: 'If one goes just like that, what then?'
The master said: 'Golden-haired lion (a metaphor for the Buddha's power).'
Xuědòu's verse: Flower and herb garden, don't be careless. The star is on the scale, not in the pan. Is this good? It's too unreasonable. Everyone look at the golden-haired lion.
Asked: 'What is the teaching of a lifetime (the Buddha's teachings throughout his life)?'
The master said: 'Speaking to one.'
Xuědòu's verse: Speaking to one, too isolated. A seamless iron pestle, heavily driven down a wedge. Laughing under the Jambudvipa tree (a type of tree), last night the black dragon broke its horn. Separate, separate, old man Sháoyáng got a piece.
Asked: 'What if it is neither the present moment's opportunity nor the present moment's matter?'
The master said: 'An inverted saying.'
Xuědòu's verse: An inverted saying, dividing a section. Deciding for you in life and death together. Eighty-four thousand (describing a very large number) are not ordinary, thirty-three people (referring to the Trāyastriṃśa Heaven in the desire realm) enter the tiger's den.
【English Translation】 Head ornament. Come down quickly! Asked a monk: 'Where do you come from?' Answered: 'Nirvana Hall.' The master said: 'Do deceased monks still eat?' The monk answered: 'No.' The master said: 'Do living people still eat?' The monk was speechless. The master went to the capital to pay homage to the emperor. On his return, he arrived at the Great Bridge. The monastery prepared tea to welcome the master. While the master was having tea and fruit, the monks stood in attendance. The master said to two attending monks: 'Is it that there is nothing to eat in your capital?' Then he picked up a plate of fruit and gave it to one monk, who took it and left. He then said to another monk: 'I won't give it to you.' The monk was speechless. The master said: 'There is some there too.' That monk was also speechless. Another monk came out and said: 'This disciple has also followed the abbot today, may I have a share?' The master said: 'Ah.' The monk said: 'This disciple is at fault, offending the abbot.' The master said: 'I cannot even spit on you.' The monk was speechless. The master answered for the first monk, saying: 'I also know there is little fruit, so two people share a plate.' He answered for the second monk, saying: 'This disciple is even more.' One day, as the master was walking, a monk followed behind. The master raised his fist and said: 'How many of such big chestnuts can you eat?' The monk said: 'Abbot, don't be mistaken.' The master said: 'You are mistaken.' The monk said: 'Don't oppress the good as the lowly.' The master said: 'Quiet place, Svaha.' Asked: 'What is the pure Dharma body?' The master said: 'Flower and herb garden.' Asked: 'If one goes just like that, what then?' The master said: 'Golden-haired lion.' Xuědòu's verse: Flower and herb garden, don't be careless. The star is on the scale, not in the pan. Is this good? It's too unreasonable. Everyone look at the golden-haired lion. Asked: 'What is the teaching of a lifetime?' The master said: 'Speaking to one.' Xuědòu's verse: Speaking to one, too isolated. A seamless iron pestle, heavily driven down a wedge. Laughing under the Jambudvipa tree, last night the black dragon broke its horn. Separate, separate, old man Sháoyáng got a piece. Asked: 'What if it is neither the present moment's opportunity nor the present moment's matter?' The master said: 'An inverted saying.' Xuědòu's verse: An inverted saying, dividing a section. Deciding for you in life and death together. Eighty-four thousand are not ordinary, thirty-three people enter the tiger's den.
別別。擾擾匆匆水裡月。
問。如何是塵塵三昧。師曰。缽里飯。桶裡水。
雪竇頌云。缽里飯。桶裡水。多口阿師難下嘴。北斗南星位不殊。白浪滔天平地起。擬不擬。止不止。個個無裈長者子。
問。如何是雲門一句。師曰。臘月二十五 問。如何是法身。師曰。六不收。
圓悟別云。一不立 雪竇頌。一二三四五六。碧眼胡僧數不足。少林漫說付神光。卷衣又說歸西竺。西竺茫茫無處尋。夜來卻對乳峰宿。
問。如何是超佛越祖之談。師曰。胡餅 問。如何是佛。師曰。乾矢橛 問。如何是諸佛出身處。師曰。東山水上行 問。不起一念。還有過也無。師曰。須彌山 問。如何是透法身句。師曰。北斗里藏身。
白雲端頌。五陵公子游花慣。未第貧儒自古多。令地看他人富貴。等閑不奈幞頭何 廬山玉澗林禪師頌。北斗藏身為舉揚。法身從此露堂堂。雲門賺殺他家子。直至如今漫度量。后五祖戒。見林。問作偈之意。林舉目視之。戒曰。若果如此。雲門不值一錢。公亦當無兩目。遂去。林竟如所言。而戒暮年亦失一目。洪覺范曰。今妄意測度先德之旨。疑誤後生者。亦可少戒 中峰廣拈玉澗因緣云。北斗藏身話。豈但玉澗頌不出。便是五祖戒。也只得向背后叉手。暮年各
【現代漢語翻譯】 別別,擾擾匆匆,如同水中的月亮,虛幻不實。
問:什麼是塵塵三昧(d塵塵三昧,指在日常瑣事中體驗到的禪定狀態)? 師父說:缽里的飯,桶裡的水,都是三昧。
雪竇禪師頌道:缽里的飯,桶裡的水,多嘴的老師難以開口。北斗星和南極星的位置沒有改變,但卻在平地上掀起了滔天巨浪。想要評判嗎?想要停止嗎?你們這些個個沒有褲子穿的窮人(長者子,這裡指精神貧乏的人)。
問:什麼是雲門宗(雲門宗,禪宗五家之一)的一句話? 師父說:臘月二十五(臘月二十五,指農曆十二月二十五日)。 問:什麼是法身(法身,佛教術語,指佛的真身)? 師父說:六不收(六不收,指不受六根的影響)。
圓悟禪師另外說:一不立(一不立,指不執著于任何事物)。 雪竇禪師頌道:一二三四五六,碧眼的胡僧也數不清楚。少林寺(少林寺,中國著名寺廟)說達摩(神光,指慧可,禪宗二祖)得到了真傳,又說達摩捲起衣服回到了西竺(西竺,指印度)。西竺茫茫無處可尋,昨夜卻在乳峰(乳峰,山名)下安睡。
問:什麼是超越佛和祖師的言論? 師父說:胡餅(胡餅,一種麵食)。 問:什麼是佛? 師父說:乾矢橛(乾矢橛,指乾燥的糞橛,比喻無用之物)。 問:諸佛(諸佛,指所有的佛)的出身之處在哪裡? 師父說:東山(東山,地名)水上行。 問:不起一個念頭,還有過錯嗎? 師父說:須彌山(須彌山,佛教中的聖山)。 問:如何是透法身句(透法身句,指超越法身的語句)? 師父說:在北斗星(北斗,指北斗星)里藏身。
白雲端禪師頌道:五陵(五陵,指漢代五個皇帝的陵墓所在地,代指富貴人家)的公子哥們習慣了遊玩花叢,沒有考取功名的貧寒書生自古就很多。眼睜睜地看著別人富貴,卻又無可奈何自己的頭巾。 廬山玉澗林禪師頌道:在北斗星里藏身是爲了弘揚佛法,法身從此顯露出來。雲門宗欺騙了他們家的人,直到如今還在胡亂猜測。 后五祖戒禪師見到林禪師,問他作偈的用意。林禪師舉目看著他。戒禪師說:如果真是這樣,雲門宗就不值一文錢,你也沒有兩隻眼睛了。於是離開了。林禪師最終如他所說的那樣瞎了眼,而戒禪師晚年也失去了一隻眼睛。 洪覺范說:現在隨意猜測先德的旨意,迷惑後生的人,也可以稍微引以為戒。 中峰廣禪師拈出玉澗禪師的因緣說:北斗藏身的話,豈止是玉澗禪師頌不出來,就算是五祖戒禪師,也只能在背後叉手,晚年各自...
【English Translation】 Farewell, farewell. The fleeting, hurried world is like the moon in the water.
Question: What is the 'dust-dust samadhi' (塵塵三昧, referring to a state of meditative absorption experienced in everyday trivialities)? Master says: Rice in the bowl, water in the bucket.
Xuedou (雪竇, a Chan master) praises: Rice in the bowl, water in the bucket. The talkative teacher finds it hard to speak. The positions of the Big Dipper and the Southern Star do not change, yet towering waves rise on flat ground. To judge or not to judge? To stop or not to stop? Each of you is like a son of a wealthy family without trousers (長者子, here referring to those who are spiritually impoverished).
Question: What is the 'one phrase' of Yunmen (雲門宗, one of the five houses of Chan Buddhism)? Master says: The twenty-fifth day of the twelfth month (臘月二十五, referring to the 25th day of the 12th lunar month). Question: What is the Dharmakaya (法身, the body of the Dharma, the true body of the Buddha)? Master says: Six not receiving (六不收, not being influenced by the six senses).
Yuanwu (圓悟, a Chan master) adds: One not establishing (一不立, not clinging to anything). Xuedou praises: One, two, three, four, five, six. The blue-eyed barbarian monk cannot count enough. Shaolin (少林寺, a famous Chinese temple) speaks of Bodhidharma (神光, referring to Huike, the Second Patriarch of Chan) receiving the transmission, and then speaks of Bodhidharma rolling up his robe and returning to the Western Paradise (西竺, referring to India). The Western Paradise is vast and nowhere to be found, yet last night I slept at the foot of the Breast Peak (乳峰, name of a mountain).
Question: What is talk that transcends Buddhas and Patriarchs? Master says: Sesame cake (胡餅, a type of flatbread). Question: What is Buddha? Master says: Dried dung stake (乾矢橛, a dried dung stake, a metaphor for something useless). Question: Where is the birthplace of all Buddhas (諸佛, all the Buddhas)? Master says: Walking on the water of Dongshan (東山, place name). Question: If one does not give rise to a single thought, is there still fault? Master says: Mount Sumeru (須彌山, the sacred mountain in Buddhism). Question: What is the phrase that penetrates the Dharmakaya (透法身句, a phrase that transcends the Dharmakaya)? Master says: Hiding oneself in the Big Dipper (北斗, referring to the Big Dipper constellation).
Baiyunduan (白雲端, a Chan master) praises: The young masters of the Five Mausoleums (五陵, referring to the location of the tombs of five Han emperors, representing wealthy families) are accustomed to playing in the flowers, and there have always been many poor scholars who have not passed the imperial examinations. Watching others become rich and noble, they can only helplessly adjust their headscarves. Lin, the Chan master of Yujian (玉澗) in Lushan (廬山), praises: Hiding oneself in the Big Dipper is to promote the Dharma, and the Dharmakaya is revealed from this. The Yunmen school deceives its followers, who are still speculating wildly to this day. Later, Chan Master Jie (戒) of the Fifth Patriarch saw Lin and asked about the intention of his verse. Lin looked at him. Jie said: If that is really the case, the Yunmen school is not worth a penny, and you will not have two eyes either. Then he left. Lin eventually went blind as he had said, and Jie also lost one eye in his old age. Hongjuefan (洪覺范, a scholar-official) said: Those who now arbitrarily speculate on the meaning of the former sages and mislead later generations should take this as a warning. Zhongfengguang (中峰廣, a Chan master) brings up the story of Yujian, saying: The words of hiding oneself in the Big Dipper, not only could Yujian not praise it, but even Chan Master Jie of the Fifth Patriarch could only fold his hands behind his back, and in their old age, each...
損一目。也是好采。覺范謂誣謗先宗感果如是。休將閑學解。埋沒祖師心。幻寄曰。一盞長明燈。中峰吹殺了。
上堂。拈起拂子云。這裡得個入處去捏怪也。日本國里說禪。三十三天有個人出家喚云。吽吽。特舍兒擔枷過狀。
妙喜曰。這老漢。克由叵耐冒姓。佃官田。更不納苗稅。
師云。十五日已前不問汝。十五日已后。道將一句來。自代云。日日是好日。
雪竇頌。去卻一。拈得七。上下四維無等匹。徐行踏斷流水聲。縱觀寫出飛禽跡。草茸茸。煙冪冪。空生巖畔花狼藉。彈指堪悲舜若多。莫動著。動著三十棒。
師云。古佛與露柱相交。是第幾機。僧問。意旨如何。師云。一條絳。三十文買。復代前語云。南山起云。北山下雨。僧又問。一條絳三十文買如何。師云打與。
雪竇頌。南山云。北山雨。四七二三面相睹。新羅國里曾上堂。大唐國里未打鼓。苦中樂。樂中苦。誰道黃金如糞土。
師以乾祐元年七月十五。赴廣主召至府。留止供養。九月甲子乃還山。謂眾曰。我離山得六十七日。且問汝六十七日事作么生。眾莫能對。師曰。何不道和尚京中吃麵多 僧來參。師乃拈起袈裟曰。汝若道得。落我袈裟圈䙡里。汝若道不得。又在鬼窟里坐。作么生。自代曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
『損一目,也是好采。』覺范說誣衊先宗會感得這樣的果報。不要用閑雜的學問來解釋,埋沒了祖師的心意。幻寄說,『一盞長明燈,中峰吹滅了。』 上堂。拈起拂子說,『這裡得個入處去捏怪也。』日本國里說禪,三十三天有個人出家,名叫『吽吽』。特舍兒擔枷過狀。 妙喜說,『這老漢,實在令人難以忍受,冒用姓氏,耕種官田,更不繳納苗稅。』 師說,『十五日以前不問你們,十五日以後,說一句來。』自己代替說,『日日是好日。』 雪竇頌:『去卻一,拈得七,上下四維無等匹。徐行踏斷流水聲,縱觀寫出飛禽跡。草茸茸,煙冪冪,空生巖畔花狼藉。彈指堪悲舜若多(Syunyata,空性)。莫動著,動著三十棒。』 師說,『古佛與露柱相交,是第幾機?』僧人問,『意旨如何?』師說,『一條絳,三十文買。』又代替前面說的話說,『南山起云,北山下雨。』僧人又問,『一條絳三十文買如何?』師說,『打與。』 雪竇頌:『南山云,北山雨,四七二三面相睹。新羅國里曾上堂,大唐國里未打鼓。苦中樂,樂中苦,誰道黃金如糞土。』 師在乾祐元年(948年)七月十五,應廣主邀請到府里,被留下供養。九月甲子日才回到山裡,對大家說,『我離開山六十七天了,且問你們六十七天的事怎麼樣?』大家都沒能回答。師說,『為什麼不說和尚在京城吃麵多?』僧人來參拜。師於是拿起袈裟說,『你如果說得對,就落入我的袈裟圈裡,你如果說不對,又在鬼窟里坐著。』怎麼樣?自己代替說。
【English Translation】 English version:
'Losing one eye is also a good choice.' Juefan (a monk's name) said that slandering the former patriarch would result in such retribution. Do not use idle learning to interpret this, burying the mind of the ancestral teacher. Huanji (a monk's name) said, 'A lamp that should burn forever, Zhongfeng (a monk's name) blew it out.' Ascending the hall, the master raised the whisk and said, 'Here, we can find an entry point to fabricate strangeness.' In Japan, they discuss Chan (Zen), and in the Trayastrimsa Heaven (Thirty-three Heavens, a realm in Buddhist cosmology), someone becomes a monk, calling himself 'Hum Hum.' A special person carries a cangue (a wooden device used for punishment) past the court. Miaoxi (a monk's name) said, 'This old man is truly unbearable, usurping a surname, cultivating official land, and not paying land tax.' The master said, 'Before the fifteenth day, I won't ask you. After the fifteenth day, say a word.' He substituted himself and said, 'Every day is a good day.' Xuedou's (a monk's name) verse: 'Removing one, grasping seven, above and below, the four dimensions are unparalleled. Slowly walking, cutting off the sound of flowing water, broadly viewing, writing out the traces of flying birds. Grass lush, mist thick, flowers scattered around the Kongsheng (Sunyata, emptiness) rock. Snapping fingers, lamenting Syunyata (emptiness). Do not move it, move it and receive thirty blows.' The master said, 'The ancient Buddha and the pillar interact, what is the opportunity?' A monk asked, 'What is the meaning?' The master said, 'A ribbon, bought for thirty coins.' He also substituted the previous words, saying, 'South Mountain rises with clouds, North Mountain rains.' The monk asked again, 'How about a ribbon bought for thirty coins?' The master said, 'Give it a beating.' Xuedou's verse: 'South Mountain clouds, North Mountain rain, four, seven, two, three, faces meet. In the Silla Kingdom (ancient Korean kingdom) they once ascended the hall, in the Great Tang Kingdom (618-907) they haven't beaten the drum. In bitterness, there is joy, in joy, there is bitterness, who says gold is like dirt?' In the first year of Qianyou (948), on the fifteenth day of the seventh month, the master went to the prefecture at the invitation of the Lord of Guang, and was kept there for offerings. On the Jiazi day of the ninth month, he returned to the mountain, saying to the assembly, 'I have been away from the mountain for sixty-seven days, let me ask you, what about the events of these sixty-seven days?' None of them could answer. The master said, 'Why don't you say the monk ate a lot of noodles in the capital?' A monk came to pay respects. The master then picked up the kasaya (monk's robe) and said, 'If you can say it right, you will fall into my kasaya circle, if you can't say it right, you will be sitting in the ghost cave.' What to do? He substituted himself and said.
某甲無氣力。
妙喜曰。西天斬頭截臂。我這裡自領出去。
示眾。古德道。藥病相治。盡大地是藥。那個是你自己。乃曰。遇賤即貴。僧曰。乞師指示。師拍手一下拈拄杖曰。接取拄杖。僧接得拗作兩橛。師曰。直饒恁么。也好與三十棒。
雪竇。頌盡大地是藥那個是你自己云。盡大地是藥。古今何太錯。閉門不造車。通涂自寥廓。錯錯。鼻孔撩天亦穿卻。
上堂。眾集。師以拄杖指面前曰。乾坤大地微塵諸佛。總在里許。爭佛法覓勝負。還有人諫得么。若無人諫得。待老漢與你諫看。僧曰。請和尚諫。師曰。這野狐精 上堂。眼睫橫亙十方。眉毛上透乾坤。下透黃泉須彌。塞卻汝咽㗋。還有人會得么。若有人會得。拽取占波。共新羅斗額。
妙喜曰。是大神咒。是大明咒。是無上咒。是無等等咒。能除一切苦。真實不虛妄。諸人要識雲門么。不見道。三臺須是大家催。
上堂。乾坤之內。宇宙之間。中有一寶。秘在形山。拈燈籠向佛殿里。將三門來燈籠上。作么生。自代云。逐物意移。又曰。云起雷興。
雪竇頌云。看看。古岸何人把釣竿。云冉冉。水漫漫。明月蘆花君自看。
上堂。聞聲悟道。見色明心。遂舉手曰。觀世音菩薩。將錢買胡餅。放下手曰。元
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 某甲(指某人)沒有氣力。
妙喜(禪師名號)說:『西天(指印度)斬頭截臂,我這裡(指禪宗)自己領出去(指承擔責任)。』
開示大眾:古德(古代的禪師)說:『藥病相治,盡大地是藥。那個是你自己?』於是說:『遇賤即貴。』僧人說:『乞請師父指示。』師父拍手一下,拿起拄杖說:『接取拄杖。』僧人接過,拗作兩截。師父說:『即使這樣,也好打三十棒。』
雪竇(禪師名號),頌『盡大地是藥,那個是你自己』說:『盡大地是藥,古今為何如此錯謬?閉門不造車,通途自然寥廓。錯錯,鼻孔朝天也被穿透。』
上堂說法,大眾聚集。師父用拄杖指著面前說:『乾坤大地、微塵諸佛,總在這裡面。爭論佛法,覓求勝負。還有人勸諫得了么?若無人勸諫得了,待老漢與你勸諫看看。』僧人說:『請和尚勸諫。』師父說:『這野狐精!』上堂說法,眼睫橫亙十方,眉毛上透乾坤,下透黃泉須彌。塞住你的咽喉。還有人會得么?若有人會得,拽取占波(古國名),共新羅(古國名)斗額。
妙喜(禪師名號)說:『是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒。能除一切苦,真實不虛妄。』諸人要認識雲門(禪宗宗派名)么?不見道:『三臺(指官位)須是大家催。』
上堂說法。乾坤之內,宇宙之間,中有一寶,秘在形山。拈燈籠向佛殿里,將三門來燈籠上。作么生?自己代替回答說:『逐物意移。』又說:『云起雷興。』
雪竇(禪師名號)頌云:『看看,古岸何人把釣竿?云冉冉,水漫漫,明月蘆花君自看。』
上堂說法。聞聲悟道,見色明心。於是舉手說:『觀世音菩薩(佛教菩薩名),將錢買胡餅。』放下手說:『元』
【English Translation】 English version Someone lacks energy.
Miaoxi (Zen master's name) said, 'In Western Heaven (referring to India), heads are chopped off and arms are severed. Here (referring to Zen Buddhism), I take it upon myself to lead out (take responsibility).'
Instructing the assembly: An ancient worthy (ancient Zen master) said, 'Cure disease with medicine; the entire earth is medicine. Which one is yourself?' Then he said, 'Meeting the cheap becomes the expensive.' A monk said, 'Beg the master for instruction.' The master clapped his hands once, picked up his staff, and said, 'Take the staff.' The monk took it and broke it into two pieces. The master said, 'Even so, it would be good to give you thirty blows.'
Xuedou (Zen master's name), praising 'The entire earth is medicine; which one is yourself?' said, 'The entire earth is medicine; why is it so wrong now and in the past? Closing the door and not building a cart, the thoroughfare is naturally vast and empty. Wrong, wrong, the nostrils are pierced even when facing the sky.'
Ascending the hall to preach, the assembly gathered. The master pointed the staff in front of him and said, 'The universe, the great earth, the dust-mote Buddhas, are all within this. Arguing about the Dharma, seeking victory and defeat. Is there anyone who can advise against it? If no one can advise against it, let this old man advise you.' A monk said, 'Please, venerable monk, advise.' The master said, 'This wild fox spirit!' Ascending the hall to preach, the eyelashes stretch across the ten directions, the eyebrows penetrate the universe above, and penetrate the Yellow Springs Sumeru below. Blocking your throat. Is there anyone who understands? If anyone understands, drag Zhanbo (ancient country name) and fight with Xinluo (ancient country name) forehead to forehead.
Miaoxi (Zen master's name) said, 'It is the great divine mantra, it is the great bright mantra, it is the unsurpassed mantra, it is the unequalled mantra. It can remove all suffering, truly not false.' Do you all want to know Yunmen (Zen sect name)? Don't you see it said, 'The three platforms (referring to official positions) must be urged by everyone.'
Ascending the hall to preach. Within the universe, between heaven and earth, there is a treasure, hidden in Mount Xing. Holding a lantern in the Buddha hall, bringing the three gates to the lantern. What to do? He answered himself, 'The mind moves with objects.' And said, 'Clouds rise, thunder arises.'
Xuedou (Zen master's name) praised, 'Look, look, who is holding a fishing rod on the ancient shore? Clouds drift slowly, water spreads boundlessly, the bright moon and reed flowers, you see for yourself.'
Ascending the hall to preach. Hearing the sound, awakening to the Way, seeing the form, clarifying the mind. Then he raised his hand and said, 'Guan Shi Yin Bodhisattva (Buddhist Bodhisattva name), using money to buy sesame cakes.' Putting down his hand, he said, 'Yuan'
來祇是饅頭 上堂。涵蓋乾坤。目機銖兩。不涉世緣。作么生承當。眾無對。自代云。一鏃破三關。
智證傳。雲門宗有三句。謂天中涵蓋。目機銖兩。不涉世緣。又云。以此三句為示者。解釋秦時𨍏轢鉆之詞也。法華經曰。得一切語言三昧。而大智論曰。善入音聲陀羅尼。以此也。幻寄曰。癡兒面前。不得說夢。
上堂。諸和尚子莫妄想。天是天。地是地。山是山。水是水。僧是僧。俗是俗。良久曰。與我拈案山來。僧便問。學人見山是山水是水時如何。師曰。三門為甚麼騎佛殿。從這裡過。曰恁么則不妄想去也。師曰。還我話頭來 上堂。平地上死人無數。過得荊棘林者是好手。時有僧出曰。與么則堂中第一座有長處也。師曰。蘇嚕囌嚕 上堂。直得乾坤大地無纖毫過患。猶是轉句。不見一色。始是半提。直得如此。更須知有全提時節 示眾。日裡來往。日裡辨人。忽然中夜教取個物來。未曾到處。作么生取。代云。瞞卻多少人 示眾。迷己底人。觸途俱滯。悟本底人。為甚麼有四大見。代云。益州附子建州姜 示眾。從上祖師三世諸佛說法。山河大地草木。為甚麼不省去。代云。新到行人事 示眾。既知來處。且道甚麼劫中無祖師。代云。某甲今日不著便。
徑山杲云。雲門也是作賊人心虛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『來祇是饅頭』,上堂說法。『涵蓋乾坤』(覆蓋宇宙),『目機銖兩』(細緻地衡量),『不涉世緣』(不涉及世俗的因緣)。如何承當?眾僧無言以對。自答說:『一箭射穿三道關隘。』
《智證傳》記載,雲門宗有三句話,即『天中涵蓋』,『目機銖兩』,『不涉世緣』。又說,用這三句話來開示,是解釋秦朝時期的『𨍏轢鉆』的言辭。《法華經》說:『獲得一切語言三昧』,而《大智論》說:『善於進入音聲陀羅尼』,就是這個意思。幻寄說:『不要在癡呆的孩子面前說夢話。』
上堂說法。各位和尚不要妄想。天是天,地是地,山是山,水是水,僧是僧,俗是俗。停頓片刻說:『給我把案山拿來。』有僧人便問:『學人看見山是山,水是水時,如何?』師父說:『三門為什麼騎在佛殿上?從這裡經過。』僧人說:『既然這樣,就不妄想了。』師父說:『把我的話頭還給我。』上堂說法。平地上死了無數人,能通過荊棘林的人才是高手。當時有僧人出來說:『這麼說來,堂中第一座有長處啊。』師父說:『蘇嚕囌嚕。』上堂說法。即使乾坤大地沒有絲毫過錯,仍然是轉句。不見一色,才是半提。即使達到如此境界,更要知道有全提的時候。
開示大眾。白天來來往往,白天辨別人。忽然半夜叫你取個東西來,未曾到過的地方,怎麼取?自答說:『瞞過了多少人。』開示大眾。迷惑自己本性的人,處處受阻。領悟本性的人,為什麼還有四大(地、水、火、風)的見解?自答說:『益州的附子,建州的姜。』開示大眾。從前的祖師、三世諸佛說法,山河大地草木,為什麼不領悟?自答說:『新來的行人事。』開示大眾。既然知道來處,那麼請問,什麼劫中沒有祖師?自答說:『我今天不方便說。』
徑山杲(南宋)說:『雲門也是做賊人心虛。』
【English Translation】 English version 『Coming is just steamed buns,』 ascending the hall to preach. 『Enclosing the universe,』 『measuring every detail,』 『not involving worldly connections.』 How to bear it? The assembly had no response. He answered himself, saying: 『One arrow pierces through three barriers.』
The 『Biography of Zhizheng』 records that the Yunmen School has three phrases: 『Enclosing within the heavens,』 『measuring every detail,』 『not involving worldly connections.』 It also says that using these three phrases to instruct is to explain the words of the 『𨍏轢鉆』 from the Qin Dynasty (221-206 BC). The Lotus Sutra says: 『Attaining the Samadhi of all languages,』 and the Mahaprajnaparamita Sastra says: 『Skilled in entering the Dharani of sounds,』 which is the meaning of this. Huanji said: 『Do not tell dreams in front of foolish children.』
Ascending the hall to preach. All you monks, do not engage in妄想 (wangxiang, delusional thinking). Heaven is heaven, earth is earth, mountain is mountain, water is water, monk is monk, layman is layman. Pausing for a moment, he said: 『Bring me the desk mountain.』 A monk then asked: 『When a student sees mountain as mountain and water as water, what then?』 The master said: 『Why is the three-gate riding on the Buddha hall? Passing through here.』 The monk said: 『In that case, I will not engage in 妄想 (wangxiang, delusional thinking).』 The master said: 『Return my topic to me.』 Ascending the hall to preach. Countless people die on flat ground; those who can pass through the thorny thicket are the real masters. At that time, a monk came out and said: 『In that case, the first seat in the hall has merit.』 The master said: 『Suru suru.』 Ascending the hall to preach. Even if the universe and the earth have no fault whatsoever, it is still a turning phrase. Not seeing a single color is only half the lifting. Even if one reaches such a state, one must know that there is a time for the full lifting.
Instructing the assembly. Coming and going during the day, distinguishing people during the day. Suddenly, in the middle of the night, asking you to fetch something from a place you have never been to, how would you fetch it? He answered himself, saying: 『Deceived so many people.』 Instructing the assembly. Those who are deluded about their own nature are obstructed everywhere. Those who are enlightened about their original nature, why do they still have the view of the four elements (earth, water, fire, wind)? He answered himself, saying: 『Fuzi from Yizhou, ginger from Jianzhou.』 Instructing the assembly. The past patriarchs, the Buddhas of the three worlds, preaching the Dharma, the mountains, rivers, earth, and plants, why do you not awaken? He answered himself, saying: 『The affairs of the newly arrived practitioner.』 Instructing the assembly. Since you know where you come from, then tell me, in what kalpa (aeon) are there no patriarchs? He answered himself, saying: 『I am not convenient to say today.』
Jingshan Gao (Southern Song Dynasty, 1127-1279) said: 『Yunmen is also a thief with a guilty conscience.』
。徑山即不然。既知來處。且道甚麼劫中無祖師。不圖打草。且要驚蛇。
示眾。布漫天網打龍。布絲網撈蝦捷蜆。你道。螺蚌落在甚麼處。代云。具眼 示眾。折半裂三。針筒鼻孔在甚麼處。為我一一拈出來看。代云。上中下。
妙喜云。倚門傍戶弄精魂。
示眾。拄杖子化為龍。吞卻乾坤了也。山河大地甚處得來 示眾。十方國土中。惟有一乘法。且道。自己在一乘法里。一乘法外。代云入。
妙喜曰。特地一場愁。
示眾。要識祖師么。以拄杖指曰。祖師在你頭上𨁝跳。要識祖師眼睛么。在你腳下。又曰。這個是祭鬼神茶飯。然雖如此。鬼神也無厭足。
妙喜曰。不見道留惑潤生。時有僧在旁咳嗽一聲。妙喜曰。老漢恁么道。有甚麼過。僧擬議。便打。
僧舉灌溪上堂。十方無壁落。四面亦無門。凈裸裸。赤灑灑。沒可把。師曰。舉即易。出也大難。曰上座不肯和尚與么道那。師曰。你適來與么舉那。曰是。師曰。你驢年夢見灌溪。曰某甲話在。師曰。我問你。十方無壁落。四面亦無門。你道。大梵天王與帝釋天。商量甚麼事。曰豈幹他事。師喝曰。逐隊吃飯漢 師云。古來老宿。皆為慈悲之故。有落草之談。隨語識人。若是出草之談。即無與么。若與么。便有重
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:徑山(寺廟名)卻不是這樣。既然知道從何而來,便說說在什麼劫(kalpa,佛教時間單位)中沒有祖師(patriarch,禪宗祖師)。不圖打草驚蛇,而是要真正驚動蛇。
開示大眾。佈下彌天大網來捕捉龍,佈下細絲網來撈蝦和小蜆。你們說,螺蚌落在什麼地方?我來代為回答:有眼睛的人自會看到。 開示大眾。將整體折成一半,再將一半裂成三份。針筒和鼻孔又在什麼地方?為我一一拈出來看看。我來代為回答:上、中、下。
妙喜(禪師名)說:『倚門傍戶,賣弄精魂。』
開示大眾。拄杖子化為龍,吞噬了整個乾坤。山河大地從何而來? 開示大眾。十方國土中,唯有一乘法(ekayana,唯一佛法)。那麼,自己是在一乘法之內,還是在一乘法之外?我來代為回答:入。
妙喜(禪師名)說:『特地一場愁。』
開示大眾。想要認識祖師(patriarch,禪宗祖師)嗎?用拄杖指著說:祖師就在你們的頭上跳躍。想要認識祖師的眼睛嗎?就在你們的腳下。又說:這如同祭祀鬼神的茶飯。即使如此,鬼神也不會滿足。
妙喜(禪師名)說:『不見道留惑潤生。』當時有僧人在旁邊咳嗽一聲。妙喜說:『老漢我這樣說,有什麼過錯嗎?』僧人想要辯解,就被打了。
僧人舉灌溪(禪師名)上堂說法的內容:『十方沒有墻壁阻隔,四面也沒有門戶。清凈裸露,赤條條,沒有什麼可以把握。』師父說:『舉出容易,說出就太難了。』僧人說:『上座不認可和尚這樣說嗎?』師父說:『你剛才就是這樣說的嗎?』僧人說:『是的。』師父說:『你驢年才能夢見灌溪(禪師名)。』僧人說:『我話已經說出口了。』師父說:『我問你,十方沒有墻壁阻隔,四面也沒有門戶,你說,大梵天王(Mahābrahmā,色界天之主)與帝釋天(Śakra,忉利天之主)在商量什麼事情?』僧人說:『這與他們有什麼關係?』師父喝斥道:『只是逐隊吃飯的傢伙!』 師父說:『古來的老宿(資深僧人),都是因為慈悲的緣故,才會有落草之談(隱晦的說法),以此來根據言語識人。如果是出草之談(直白的說法),就沒有這些了。如果這樣,就會有重……』
【English Translation】 English version: But not Jingshan (name of a temple). Since we know where we come from, then tell me, in what kalpa (kalpa, a Buddhist unit of time) is there no patriarch (patriarch, Zen patriarch)? I'm not trying to startle the snake by beating the grass, but to truly startle the snake.
Instructing the assembly: Spreading a net across the sky to catch dragons, spreading a silk net to scoop up shrimp and small clams. You say, where do snails and mussels fall? I'll answer for you: Those with eyes will see. Instructing the assembly: Dividing the whole into half, and splitting the half into three parts. Where are the needle tube and nostrils? Pick them out one by one for me to see. I'll answer for you: Above, middle, and below.
Miaoxi (name of a Zen master) said: 'Leaning against the door, showing off the spirit.'
Instructing the assembly: The staff transforms into a dragon, swallowing the entire universe. Where do the mountains, rivers, and earth come from? Instructing the assembly: Within the ten directions of the land, there is only the One Vehicle Dharma (ekayana, the one and only Buddha Dharma). Then, is oneself within the One Vehicle Dharma or outside of it? I'll answer for you: Inside.
Miaoxi (name of a Zen master) said: 'A special kind of sorrow.'
Instructing the assembly: Do you want to know the patriarch (patriarch, Zen patriarch)? Pointing with the staff, he said: The patriarch is jumping on your head. Do you want to know the patriarch's eyes? They are under your feet. He also said: This is like tea and rice offered to ghosts and spirits. Even so, the ghosts and spirits will not be satisfied.
Miaoxi (name of a Zen master) said: 'Don't you see that leaving delusion nourishes life.' At that time, a monk coughed beside him. Miaoxi said: 'Is there anything wrong with what I, the old man, said?' The monk was about to argue, and was then struck.
A monk cited what Guanxi (name of a Zen master) said in his sermon: 'The ten directions have no walls, and the four sides have no doors. Purely naked, completely bare, there is nothing to grasp.' The master said: 'It's easy to cite, but difficult to express.' The monk said: 'Does the senior monk not agree with the abbot's words?' The master said: 'Is that what you just said?' The monk said: 'Yes.' The master said: 'You'll only dream of Guanxi (name of a Zen master) in the year of the donkey.' The monk said: 'I've already spoken.' The master said: 'I ask you, the ten directions have no walls, and the four sides have no doors, tell me, what are Mahābrahmā (Mahābrahmā, the lord of the Form Realm) and Śakra (Śakra, the lord of the Trayastrimsa Heaven) discussing?' The monk said: 'What does it have to do with them?' The master scolded: 'Just a bunch of rice-eating followers!' The master said: 'The old masters of the past, all out of compassion, had hidden talks (obscure sayings), in order to recognize people based on their words. If it were straightforward talks (explicit sayings), there would be none of these. If so, there would be a heavy...'
話會語。不見仰山和尚問僧。近離甚處。僧云廬山。仰山云曾游五老峰么。曰不曾。仰云阇黎不曾遊山。此即為慈悲之故。有落草之談。
溈山秀云。今人盡道。慈悲之故有落草之談。只知捉月。不覺水深。忽若雲門當時謹慎唇吻。未審後人若為話會。然水母無目。求食須假于蝦 雪竇頌。出草入草。誰解尋討。白雲重重。紅日杲杲。左顧無瑕。右盻已老。君不見。寒山子行太早。十年歸不得。忘卻來時道。
師云。不敢望你有逆水之波。且有順水之意也難得。乃舉良遂初參麻谷。谷見來便去鋤草。良遂到鋤草處。谷都不顧。便歸方丈閉卻門。良遂連三日去敲門。至第三日才敲門。谷問阿誰。遂雲和尚莫瞞良遂。若不來禮拜和尚。洎被經論賺過一生。師云。便有逆水之波。如今得入。是順水之意。亦喚作雙放時節 示眾。莫道今日謾諸人好。抑不得已。向諸人前。作一場狼藉。忽被明眼人見。成一場笑具。如今避不得也。且問你諸人。從上來有甚事。欠少甚麼。向你道無事。已是相埋沒也。雖然如是。也須到這田地始得。亦莫趁口快亂問。自己心裡黑漫漫地。明朝後日。大有事在。你若根思遲迴。且向古人建化門庭。東覷西覷看。是個甚麼道理。你欲得會么。都緣是你自己。無量劫來妄想濃厚。一期聞人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 話頭是仰山和尚與僧人的對話。仰山和尚問僧人:『你最近從哪裡來?』僧人回答:『廬山。』仰山問:『你曾遊覽過五老峰(廬山著名山峰)嗎?』僧人說:『不曾。』仰山說:『阇黎(梵語,意為『弟子』)不曾遊覽過廬山,這是因為慈悲的緣故,才有了『落草』(指隱居山林)的說法。』
溈山(溈山靈祐禪師)說:『現在的人都說,因為慈悲的緣故,才有了『落草』的說法。』他們只知道捉月(比喻虛妄),卻不覺察水深(比喻危險)。假如當時雲門(雲門文偃禪師)謹慎言辭,不知道後人會如何理解這句話。』然而水母沒有眼睛,尋找食物必須依靠蝦。
雪竇(雪竇重顯禪師)作頌說:『出草入草,誰能尋找到其中的真意?白雲重重疊疊,紅日光芒萬丈。左顧沒有瑕疵,右盼已經衰老。你沒看見嗎?寒山子(唐代隱士)走得太早,十年都回不來,忘記了來時的道路。』
師父(指本文作者)說:『不敢期望你們有逆水行舟的魄力,即使有順水推舟的想法也很難得。』於是舉了良遂(人名)初次參拜麻谷(麻谷寶徹禪師)的例子:麻谷見到良遂來,就去鋤草。良遂到了鋤草的地方,麻谷都不理睬他,就回到方丈室關上了門。良遂連續三天去敲門,直到第三天才敲開。麻谷問:『是誰?』良遂說:『和尚不要欺瞞良遂,如果我不來禮拜和尚,恐怕會被經論欺騙一生。』師父說:『這便有了逆水行舟的魄力,如今能夠進入,便是順水推舟的想法。』也可以叫做『雙放時節』。
師父開示:『不要說今天欺騙你們,實在是不得已,才在你們面前,做一場狼藉(比喻混亂)。如果被明眼人看見,就成了一場笑話。如今避也避不開了。且問你們,從上來有什麼事?欠缺什麼?告訴你們沒事,已經是相互埋沒了。雖然如此,也必須到這種田地才行。也不要趁口舌之快亂問,自己心裡黑漆漆的。明天后天,還有大事在。你們如果根器遲鈍,就去古人建立的化導門庭,東看看西看看,看是個什麼道理。你們想要明白嗎?都是因為你們自己,無量劫以來妄想濃厚,一旦聽人說起。』
【English Translation】 English version: This is a conversation between Abbot Yangshan and a monk. Abbot Yangshan asked the monk: 'Where have you come from recently?' The monk replied: 'Mount Lu.' Yangshan asked: 'Have you ever visited the Five Old Men Peaks (famous peaks of Mount Lu)?' The monk said: 'No.' Yangshan said: 'Dharma brother (meaning 'disciple') has never visited the mountain, this is because of compassion, hence the saying of 'falling into the grass' (referring to living in seclusion in the mountains).'
Weishan (Zen Master Weishan Lingyou) said: 'People today all say that because of compassion, there is the saying of 'falling into the grass.' They only know how to catch the moon (a metaphor for illusion), but do not realize the depth of the water (a metaphor for danger). If Yunmen (Zen Master Yunmen Wenyan) had been cautious in his words at that time, I don't know how later generations would have understood this sentence.' However, the jellyfish has no eyes and must rely on shrimp to find food.
Xuedou (Zen Master Xuedou Chongxian) composed a verse saying: 'Going out of the grass and entering the grass, who can find the true meaning in it? White clouds are layered upon layered, the red sun shines brightly. Looking to the left, there is no flaw; looking to the right, one is already old. Don't you see? Han Shanzi (Tang Dynasty recluse) left too early, and cannot return for ten years, forgetting the way he came.'
The Master (referring to the author of this text) said: 'I dare not expect you to have the strength to go against the current, even the idea of going with the flow is rare.' So he cited the example of Liang Sui (a person's name) first visiting Magu (Zen Master Magu Baoche): When Magu saw Liang Sui coming, he went to hoe the grass. When Liang Sui arrived at the place where he was hoeing, Magu ignored him and returned to his abbot's room and closed the door. Liang Sui knocked on the door for three consecutive days, and only opened it on the third day. Magu asked: 'Who is it?' Liang Sui said: 'Master, don't deceive Liang Sui, if I don't come to pay homage to the Master, I'm afraid I will be deceived by scriptures and treatises for a lifetime.' The Master said: 'This is the strength to go against the current, and now that you can enter, it is the idea of going with the flow.' It can also be called 'the time of double release.'
The Master instructed: 'Don't say that I am deceiving you today, it is really out of necessity that I am making a mess in front of you. If it is seen by someone with clear eyes, it will become a joke. Now there is no way to avoid it. And I ask you, what has been the matter from the beginning? What is lacking? Telling you that there is nothing is already burying each other. Even so, you must reach this point. And don't ask questions rashly for the sake of quick talk, your own heart is dark. Tomorrow and the day after tomorrow, there are still big things to come. If your roots are slow, go to the guiding gates established by the ancients, look east and look west, and see what the principle is. Do you want to understand? It's all because of yourselves, your delusions have been strong for countless kalpas, and once you hear people say.'
說著。便生疑心。問佛問法。問向上向下。求覓解會。轉沒交涉。擬心即差。況復有言有句。莫是不擬心是么。莫錯會好。更有甚麼事。珍重 又曰。江西即說君臣父子。湖南即說他不與么。我此間即不如此。良久曰。汝還見壁么 又曰。從上來且是個甚麼事。如今抑不得已。且向諸人道。盡大地有什麼物。與汝為緣為對。若有針鋒許。與汝為隔為礙。與我拈將來。喚什麼作佛。喚什麼作祖。喚什麼作山河大地日月星辰。將什麼為四大五蘊。我與么道。喚作三家村裡老婆說話。忽然遇著本色行腳漢。聞與么道。把腳拽向階下。有甚麼罪過。雖然如是。據個什麼道理。便與么。莫趁口快向這裡亂道。須是個漢始得。忽然被老漢腳跟下尋著。沒去處。打腳折。有什麼罪過。即與么。如今還有問宗乘中話者么。待老漢答一轉了。東行西行 又曰。盡乾坤一時將來。著汝眼睫上。汝諸人聞恁么道。不敢望汝出來性燥。把老僧打一摑。且緩緩子細看。是有是無。是個甚處道理。直饒汝向這裡明得。若遇衲僧門下。奸槌腳折 又曰。三乘十二分教。橫說豎說。天下老和尚。縱橫十字說。與我拈針鋒許說底道理來看。與么道。早是作死馬醫。雖然如此。且有幾個到此境界。不敢望汝言中有響。句里藏鋒。瞬目千差。風恬浪靜 又曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說著,便心生疑慮,問佛、問法(Dharma,宇宙真理)、問向上向下,尋求理解領會,反而更加沒有關聯。想要用心思量就錯了,更何況還有言語和語句呢?莫非是不用心思量嗎?不要錯誤理解啊!還有什麼事呢?珍重! 又說:江西禪宗就說君臣父子那一套,湖南禪宗就說他們不那樣說。我這裡就不這樣說。停頓了很久說:你們還看見墻壁嗎? 又說:從古以來究竟是個什麼事?如今不得已,姑且對你們說,整個大地有什麼東西,與你結緣、與你相對?若有針尖那麼一點,與你相隔、與你阻礙,替我拿過來!叫什麼作佛(Buddha,覺悟者)?叫什麼作祖(Patriarch,禪宗祖師)?叫什麼作山河大地、日月星辰?將什麼作為四大(地、水、火、風)五蘊(色、受、想、行、識)?我這樣說,會被叫做三家村裡的老太婆說話。忽然遇到本色的雲遊僧人,聽到這樣說,一腳把你踹下臺階,有什麼罪過?雖然如此,根據什麼道理,就這麼做?不要趁口舌之快在這裡胡說八道,必須是個有擔當的人才行。忽然被老漢在你腳跟下找到破綻,沒處可逃,打斷你的腳,有什麼罪過?就這麼說。如今還有人問宗乘(Zen Buddhism,禪宗)中的話嗎?等老漢我回答一圈,就東行西行了。 又說:把整個乾坤一時都拿來,放在你的眼睫毛上,你們諸位聽到這樣說,不敢指望你們出來性情急躁,打老僧一巴掌。且緩緩仔細看,是有還是無?是個什麼道理?即使你在這裡明白了,如果遇到禪宗門下的人,也會被狠狠地打斷你的腳。 又說:三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)十二分教(佛教經典的十二種分類),橫說豎說,天下的老和尚,縱橫交錯地說,替我拿出針尖那麼一點所說的道理來看看。這樣說,早就是當成死馬醫了。雖然如此,還有幾個能到這種境界?不敢指望你們言語中有弦外之音,語句里藏著鋒芒,一眨眼就千差萬別,風平浪靜。 又說:
【English Translation】 English version As he spoke, doubts arose in his mind. He questioned the Buddha (Buddha, the awakened one), questioned the Dharma (Dharma, the universal truth), questioned upwards and downwards, seeking understanding and comprehension, but it became even more irrelevant. To try to comprehend with the mind is already a mistake, let alone having words and sentences. Could it be not using the mind to think? Don't misunderstand! What else is there? Take care! He also said: The Jiangxi school of Chan (Zen) speaks of the relationships of ruler and subject, father and son. The Hunan school of Chan says they don't speak that way. I don't speak that way here. After a long pause, he said: Do you still see the wall? He also said: What has been the matter from the very beginning? Now, I have no choice but to tell you all, what in the entire earth can be a condition or an opposite to you? If there is even a needlepoint's worth that separates or obstructs you, bring it to me! What do you call Buddha (Buddha, the awakened one)? What do you call Patriarch (Patriarch, Zen master)? What do you call mountains, rivers, the earth, the sun, moon, and stars? What do you take as the Four Great Elements (earth, water, fire, wind) and the Five Skandhas (form, sensation, perception, volition, consciousness)? If I say this, I'll be called an old woman from a small village. If I suddenly encounter a genuine wandering monk and he hears me say this, he'll kick you down the stairs. What fault is there in that? Even so, according to what principle should it be done? Don't be quick-tongued and speak nonsense here. You must be a capable person. If the old man suddenly finds a flaw in your words, there's nowhere to escape, and your legs will be broken. What fault is there in that? That's how it is. Is there anyone here who wants to ask about the teachings of the Zen (Zen Buddhism) school? After I, the old man, answer once, I'll go east and go west. He also said: Bring the entire universe and place it on your eyelashes. When you all hear this, I don't expect you to be impatient and slap the old monk. But slowly and carefully see, is there something or is there nothing? What is the principle? Even if you understand it here, if you encounter someone from the Zen school, your legs will be severely broken. He also said: The Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and the Twelve Divisions of the Teachings (the twelve categories of Buddhist scriptures), speaking horizontally and vertically, all the old monks in the world, speaking in all directions, show me the principle of what is said, even if it's just a needlepoint's worth. To say this is already like treating a dead horse as if it were alive. Even so, how many can reach this state? I don't expect your words to have hidden meanings, your sentences to conceal sharpness, a blink of an eye to be a thousand differences, and the wind and waves to be calm. He also said:
我事不獲已。向你諸人道。直下無事。早是相埋沒了也。更欲踏步向前。尋言逐句。求覓解會。千差萬別。廣設問難。贏得一場口滑。去道轉遠。有什麼休歇時。此事若在言語上。三乘十二分教。豈是無言語。因甚麼更道教外別傳。若從學解機智得。祇如十地聖人。說法如雲如雨。猶被訶責見性如隔羅縠。以此故知。一切有心。天地懸殊。雖然如此。若是得底人。道火何曾燒口。終日說事。未嘗掛著唇齒。未嘗道著一字。終日著衣吃飯。未嘗觸著一粒米。掛一縷絲。雖然如此。猶是門庭之說。也須是實得恁么始得。若約衲僧門下。句里呈機。徒勞佇思。直饒一句下承當得。猶是瞌睡漢。時有僧問。如何是一句。師曰舉。
妙喜曰。瞌睡漢。
又曰。諸法不異者。不可續鳧截鶴。夷岳盈壑。然後為無異者哉。但長者長法身。短者短法身。是法住法位。世間相常住。舉拄杖曰。拄杖子不是常住。忽起立以拄杖擊繩床曰。適來許多葛藤。貶向什麼處去也。靈利底見。不靈利底。著我熱瞞 又曰。不可說時即有。不說時便無也。不可商量時便有。不商量時便無也。又云。且道不商量時。是個甚麼。又云。更是甚麼 師作綱宗偈曰。康氏圓形滯不明。魔深虛喪擊寒冰。鳳羽展時超碧漢。晉鋒八博擬何憑。(其一)是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我實在不得已才向各位說這些。直接說本來就沒事,這已經是埋沒了本真。如果還要再進一步,尋章摘句,尋求理解,那就會產生千差萬別,廣設疑問,最終不過是贏得一場口舌之快,離道越來越遠,何時才能停止呢?如果這件事可以通過言語來表達,那麼三乘十二分教(佛教的各種教義分類)難道沒有言語嗎?為什麼還要說教外別傳呢?如果能從學問和機智中獲得,那麼像十地菩薩(菩薩修行的十個階段)這樣的聖人,說法如行雲流水,仍然會被批評為見性如同隔著一層薄紗。因此可知,一切有心之舉,與本真相去甚遠。雖然如此,如果是真正領悟的人,道火又怎麼會燒到嘴巴呢?終日說法,卻從未掛在唇齒之間,從未說過一個字。終日穿衣吃飯,卻從未觸碰到一粒米,掛到一縷絲。雖然如此,這仍然是門庭之說,也必須是真正得到那個境界才行。如果按照禪宗的規矩,在言語中賣弄機巧,那是徒勞的。就算能在一句話下承擔,也還是個打瞌睡的人。當時有僧人問:『如何是一句?』 師父回答:『舉。』 妙喜禪師說:『打瞌睡的人。』 又說:『諸法不異,難道要像截斷野鴨的腿,接長鶴的腿,剷平高山,填滿深谷,然後才算是無異嗎?只是長者有長的法身,短者有短的法身,這就是法住法位,世間相常住。』舉起拄杖說:『這拄杖子不是常住。』忽然站起來,用拄杖敲擊繩床說:『剛才那麼多的葛藤(比喻糾纏不清的事務),貶到哪裡去了呢?』靈敏的人能見到,不靈敏的人,就讓我來欺騙你們。又說:『不可說的時候就存在,不說的時候就不存在。不可商量的時候就存在,不商量的時候就不存在。』又說:『那麼,不商量的時候,是個什麼?』又說:『又是什麼呢?』 師父作綱宗偈說:康氏圓形滯不明,魔深虛喪擊寒冰。鳳羽展時超碧漢,晉鋒八博擬何憑。(其一)
【English Translation】 English version I am compelled to say this to you all. To say directly that there is nothing to do is already burying the truth. If you want to take another step forward, searching for words and phrases, seeking understanding, it will lead to countless differences, setting up many questions, and ultimately winning a battle of words, moving further and further away from the Way. When will it ever stop? If this matter could be expressed in words, wouldn't the Three Vehicles and Twelve Divisions of Teachings (various classifications of Buddhist doctrines) have words? Why then speak of a separate transmission outside the teachings? If it could be obtained from learning and intelligence, then even saints like the Ten-Ground Bodhisattvas (the ten stages of a Bodhisattva's practice), whose teachings flow like clouds and rain, would still be criticized for seeing their nature as if through a thin veil. Therefore, know that all intentional actions are vastly different from the original truth. Even so, if it is someone who has truly attained, how could the fire of the Dao burn their mouth? Speaking of things all day long, yet never attaching to the lips and teeth, never uttering a single word. Wearing clothes and eating all day long, yet never touching a grain of rice, hanging on a thread of silk. Even so, this is still talk of the gate, and it must be truly attained in that state. If according to the rules of the monks, showing off cleverness in words is futile. Even if you can take responsibility under one sentence, you are still a sleepyhead. At that time, a monk asked: 'What is a sentence?' The master replied: 'Raise.' Zen Master Miaoxi said: 'Sleepyhead.' He also said: 'If all dharmas are not different, must we cut off the duck's legs and lengthen the crane's legs, level the mountains and fill the valleys, before they can be considered non-different? It's just that the tall have tall dharmakayas (法身, embodiment of the Dharma), and the short have short dharmakayas. This is the Dharma abiding in its position, and the characteristics of the world are constant.' Raising his staff, he said: 'This staff is not constant.' Suddenly standing up, he struck the rope bed with his staff, saying: 'Where have all the entanglements (葛藤, metaphors for complicated affairs) just now been banished to?' Those who are sharp can see it, those who are not sharp, let me deceive you. He also said: 'It cannot be said that it exists when it is spoken, and does not exist when it is not spoken. It cannot be said that it exists when it is discussed, and does not exist when it is not discussed.' He also said: 'Then, what is it when it is not discussed?' He also said: 'What else is it?' The master composed a verse on the main theme: The Kang's round shape is stagnant and unclear, the demon is deep and vainly strikes the cold ice. When the phoenix feathers spread, they surpass the blue sky, what can the Jin's sharp edge rely on? (Part 1)
機是對對機迷。辟機塵遠遠塵棲。夕日日中誰有掛。因底底事隔塵迷。(其二)喪時光。藤林荒。徒人意。滯肌尪。(其三)咄咄咄。力□希。禪子訝。中眉垂。(其四)上不見天。下不見地。塞卻咽喉。何處出氣。笑我者多。哂我者少(其五) 師每顧見僧。即曰鑒。僧欲酬之。則曰咦。率以為常。故門弟子錄曰顧鑒咦。德山密禪師。刪去顧字。但以鑒咦二字為頌。謂之抽顧頌。
洪覺范曰。今其兒孫失其旨。接人以怒目直視。名為提撕。名為不認聲色。名為舉處便薦。相傳以為道眼。北塔祚禪師獨笑之。作偈曰。雲門抽顧笑嬉嬉。擬議遭他顧鑒咦。任是張良多智巧。到頭於此亦難施。人天眼目載密師頌云。相見不揚眉。君東我亦西。紅霞穿碧落。白日繞須彌。
乾和七年四月十日。端坐示寂。迨乾德元年。雄武軍節度推官阮紹莊。夢師以拂子招曰。寄語秀華宮使特進李托。我在塔久。可開塔乎。托時奉使韶州。監修營諸寺院。因得紹莊之語奏聞。詔迎師肉身。內宮供養。啟塔顏貌如昔。鬚髮猶生。自南漢乾和七年。至宋乾德元年。蓋十七年矣。留京師月餘。仍送還山。
佛印元曰。雲門說法如雲雨。絕不喜人記錄其語。見必罵逐曰。汝口不用。反記吾語。異時裨販我去。今室中對機錄。皆香林
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 機是對著機而迷惑。躲避機塵,遠遠地讓塵埃棲息。夕陽西下,烈日當空,誰還有所牽掛?因為到底是什麼事情被塵埃迷惑?(其二)喪失了時光,藤蔓和樹林都荒蕪了,只是徒增人意,停滯的肌肉也變得瘦弱。(其三)咄咄咄,力量稀薄。禪子感到驚訝,眉毛低垂。(其四)向上看不見天,向下看不見地,堵塞了咽喉,從哪裡出氣?嘲笑我的人多,譏諷我的人少。(其五)
老師每次看見僧人,就說『鑒』(審視,鑑察)。僧人想要回應,老師就說『咦』(表示驚訝或疑問)。大家都認為這是常態。所以門下弟子記錄說『顧鑒咦』。德山密禪師,刪去了『顧』字,只用『鑒咦』二字作為頌,稱之為『抽顧頌』。
洪覺范說:『現在他的兒孫們失去了他的旨意,用憤怒的目光直視別人,稱作提撕(警醒),稱作不認聲色,稱作舉處便薦(立即推薦)。相互傳授,認為這是道眼。』北塔祚禪師獨自嘲笑這件事,作偈說:『雲門抽顧笑嘻嘻,擬議遭他顧鑒咦。任是張良多智巧,到頭於此亦難施。』人天眼目記載密師的頌說:『相見不揚眉,君東我亦西。紅霞穿碧落,白日繞須彌。』
乾和七年(949年)四月十日,端坐示寂。到了乾德元年(963年),雄武軍節度推官阮紹莊,夢見老師用拂塵招手說:『告訴秀華宮使特進李托,我在塔里很久了,可以開塔嗎?』李托當時奉命到韶州,監督修建各寺院,因此得到阮紹莊的話並上奏朝廷。朝廷下詔迎接老師的肉身,在內宮供養。打開塔后,顏貌如昔,鬚髮還活著。從南漢乾和七年(949年)到宋乾德元年(963年),大概有十七年了。在京師停留了一個多月,仍然送回山裡。
佛印元說:『雲門說法像雲雨一樣,絕對不喜歡別人記錄他的話。看見有人記錄必定罵並驅逐說:『你的嘴不用,反而記錄我的話。以後販賣我去。』現在室中對機錄,都是香林(寺廟名)的。』 English version: The machine is confused by the machine. Avoid the machine dust, and let the dust settle far away. In the setting sun and the blazing sun, who still has attachments? Because of what matter is one confused by the dust? (Part 2) Losing time, the vines and forests are desolate, only increasing human intention, and the stagnant muscles become weak. (Part 3) Tut, tut, tut, strength is scarce. The Chan (Zen) practitioner is surprised, and his eyebrows droop. (Part 4) Above, one cannot see the sky; below, one cannot see the earth. Blocking the throat, from where does one exhale? Many laugh at me, few ridicule me. (Part 5)
Every time the teacher saw a monk, he would say 'Jian' (鑑, to examine, to observe). When the monk wanted to respond, the teacher would say 'Yi' (咦, expressing surprise or doubt). Everyone thought this was normal. Therefore, the disciples recorded 'Gu Jian Yi' (顧鑑咦). Zen Master Mi of Deshan deleted the word 'Gu' (顧), and only used the two words 'Jian Yi' as a verse, calling it 'Chou Gu Song' (抽顧頌, Extracting Gu Verse).
Hong Juefan said: 'Now his descendants have lost his intention, staring at people with angry eyes, calling it Tisi (提撕, to awaken), calling it not recognizing sound and color, calling it Ju Chu Bian Jian (舉處便薦, immediately recommending). They pass it on to each other, thinking this is the eye of the Dao.' Zen Master Zuo of Beita laughed at this alone, composing a verse: 'Yunmen Chou Gu laughs happily, deliberation encounters his Gu Jian Yi. Even if Zhang Liang (張良, a famous strategist) has much wisdom and skill, in the end, it is difficult to apply it here.' The 'Human and Heavenly Eye' records Master Mi's verse: 'Meeting without raising eyebrows, you go east, I go west. Red clouds pierce the blue sky, the white sun circles Mount Sumeru (須彌山).'
On the tenth day of the fourth month of Qianhe (乾和) 7th year (949), he sat upright and passed away. In the first year of Qiande (乾德) (963), Ruan Shaozhuang, the military commissioner of Xiongwu, dreamed that the teacher waved his whisk and said: 'Tell Li Tuo, the special advanced envoy of Xiuhua Palace, I have been in the pagoda for a long time, can you open the pagoda?' Li Tuo was ordered to go to Shaozhou to supervise the construction of various temples, so he got Ruan Shaozhuang's words and reported them to the court. The court issued an edict to welcome the teacher's physical body and enshrine it in the inner palace. After opening the pagoda, his face looked as before, and his beard and hair were still alive. From the 7th year of Qianhe (949) of the Southern Han Dynasty to the 1st year of Qiande (963) of the Song Dynasty, it was about seventeen years. After staying in the capital for more than a month, it was still sent back to the mountain.
Foyin Yuan said: 'Yunmen's (雲門, a famous Zen master) Dharma teaching is like clouds and rain, and he absolutely dislikes others recording his words. If he sees someone recording, he will definitely scold and drive them away, saying: 'You don't use your mouth, but record my words. In the future, you will sell me.' Now the records of interactions in the room are all from Xianglin (香林, name of a temple).'
【English Translation】 The machine is confused by the machine. Avoid the machine dust, and let the dust settle far away. In the setting sun and the blazing sun, who still has attachments? Because of what matter is one confused by the dust? (Part 2) Losing time, the vines and forests are desolate, only increasing human intention, and the stagnant muscles become weak. (Part 3) Tut, tut, tut, strength is scarce. The Chan (Zen) practitioner is surprised, and his eyebrows droop. (Part 4) Above, one cannot see the sky; below, one cannot see the earth. Blocking the throat, from where does one exhale? Many laugh at me, few ridicule me. (Part 5) Every time the teacher saw a monk, he would say 'Jian' (鑑, to examine, to observe). When the monk wanted to respond, the teacher would say 'Yi' (咦, expressing surprise or doubt). Everyone thought this was normal. Therefore, the disciples recorded 'Gu Jian Yi' (顧鑑咦). Zen Master Mi of Deshan deleted the word 'Gu' (顧), and only used the two words 'Jian Yi' as a verse, calling it 'Chou Gu Song' (抽顧頌, Extracting Gu Verse). Hong Juefan said: 'Now his descendants have lost his intention, staring at people with angry eyes, calling it Tisi (提撕, to awaken), calling it not recognizing sound and color, calling it Ju Chu Bian Jian (舉處便薦, immediately recommending). They pass it on to each other, thinking this is the eye of the Dao.' Zen Master Zuo of Beita laughed at this alone, composing a verse: 'Yunmen Chou Gu laughs happily, deliberation encounters his Gu Jian Yi. Even if Zhang Liang (張良, a famous strategist) has much wisdom and skill, in the end, it is difficult to apply it here.' The 'Human and Heavenly Eye' records Master Mi's verse: 'Meeting without raising eyebrows, you go east, I go west. Red clouds pierce the blue sky, the white sun circles Mount Sumeru (須彌山).' On the tenth day of the fourth month of Qianhe (乾和) 7th year (949), he sat upright and passed away. In the first year of Qiande (乾德) (963), Ruan Shaozhuang, the military commissioner of Xiongwu, dreamed that the teacher waved his whisk and said: 'Tell Li Tuo, the special advanced envoy of Xiuhua Palace, I have been in the pagoda for a long time, can you open the pagoda?' Li Tuo was ordered to go to Shaozhou to supervise the construction of various temples, so he got Ruan Shaozhuang's words and reported them to the court. The court issued an edict to welcome the teacher's physical body and enshrine it in the inner palace. After opening the pagoda, his face looked as before, and his beard and hair were still alive. From the 7th year of Qianhe (949) of the Southern Han Dynasty to the 1st year of Qiande (963) of the Song Dynasty, it was about seventeen years. After staying in the capital for more than a month, it was still sent back to the mountain. Foyin Yuan said: 'Yunmen's (雲門, a famous Zen master) Dharma teaching is like clouds and rain, and he absolutely dislikes others recording his words. If he sees someone recording, he will definitely scold and drive them away, saying: 'You don't use your mouth, but record my words. In the future, you will sell me.' Now the records of interactions in the room are all from Xianglin (香林, name of a temple).'
明教。以紙為衣。隨即書之。後世學者。漁獵文字語言。正如吹網欲滿。非愚即狂耳。
指月錄卷之二十
音釋 卷第十八之二十
謐(覓筆切音密靜語也安也) 丱(古患切音慣束髮如兩角貌) 爬(蒲巴切把搔也) 淦(古暗切音紺) 䠄跣(上音腆下先去聲徒足履地也) 媼(烏老切音襖女老之稱) 趯(他歷切音剔跳貌) 澀(色入切森入聲不滑也) 錮(亡慕切音故鑄銅鐵以塞隙也又禁錮重系也) 鏴(音路) 瑤(他刀切音滔) 嗢(烏骨切音屋咽也) 噦(一決切淵入聲逆氣嘔也) 謴(吾困切音近混順言謔弄曰謴) 帔(兵臂切音轡裙屬) 尪(烏光切音汪曲頸也又瘠病之人) 桅(吾為切音危) 榸(卓皆切音齋枯木根) 揎(息全切音宣捋也引也) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十一
六祖下第八世
▲吉州資福貞𨗉禪師
上堂。隔江見資福剎竿。便回去。腳跟下好與三十棒。況過江來。時有僧才出。師曰。不堪共語。
▲郢州芭蕉山繼徹禪師
別參風穴。穴問。如何是正法眼。師曰。泥彈子。穴異之。次謁先芭蕉。蕉上堂。舉仰山道兩口一無舌。此是吾宗旨。師豁然有省。
▲彭州承天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 明教(一種宗教)。用紙當衣服。隨即在紙上寫字。後世的學者,像打漁一樣撈取文字語言,就像吹著漁網想要裝滿魚一樣,不是愚蠢就是瘋狂啊。
《指月錄》卷二十
音釋(略)
《指月錄》卷二十一
六祖(慧能)下第八世
▲吉州資福貞𨗉(禪師名號)禪師
上堂說法。隔著江看見資福寺的剎竿,就應該轉身回去。在腳跟下好好打三十棒。何況是過江而來。有時有僧人才能出現。禪師說:『不值得與他交談。』
▲郢州芭蕉山繼徹(禪師名號)禪師
曾經參訪風穴(禪師名號)。風穴問:『什麼是正法眼?』禪師回答:『泥彈子。』風穴對此感到驚異。後來又拜見先芭蕉(禪師名號)。芭蕉上堂說法,舉仰山(禪師名號)的話說:『兩口一無舌。』這就是我的宗旨。禪師豁然開悟。
▲彭州承天(地名)
【English Translation】 English version: The Ming Sect (a religious sect). They use paper as clothing and immediately write on it. Later generations of scholars, fishing for words and language, are like blowing on a net hoping to fill it with fish—either foolish or mad.
The Record of Pointing at the Moon, Scroll 20
Phonetic explanations (omitted)
The Record of Pointing at the Moon, Scroll 21
The Eighth Generation After the Sixth Patriarch (Huineng)
▲Zen Master Zhen of Zifu Temple in Jizhou (Zen Master's title)
Ascended the hall to preach. Seeing the flagpole of Zifu Temple across the river, one should turn back immediately. Give thirty blows under the heel. Moreover, coming across the river. Sometimes a monk with talent appears. The Zen master said, 'Not worth talking to.'
▲Zen Master Jiche of Mount Bajiao in Yingzhou (Zen Master's title)
Once visited Fengxue (Zen Master's title). Fengxue asked, 'What is the true Dharma eye?' The Zen master replied, 'Mud pellets.' Fengxue was surprised by this. Later, he visited the former Bajiao (Zen Master's title). Bajiao ascended the hall to preach, quoting Yangshan (Zen Master's title) saying, 'Two mouths, one without a tongue.' This is my principle. The Zen master suddenly had an awakening.
▲Cheng Tian in Pengzhou (Place name)
院辭確禪師
僧問。眾罪如霜露。慧日能消除時如何。師曰。亭臺深夜雨。樓閣靜時鐘。曰為甚麼因緣會遇時。果報還自受。師曰。管筆能書。片舌解語。
▲汝州風穴延沼禪師
餘杭劉氏子。少魁礨有英氣。于書無所不觀。然無經世意。父兄強之仕。一應舉至京師。即東歸。從開元寺智恭律師剃髮受具。游講肆。玩法華玄義。修止觀。定慧夙師爭下之。棄去。游名山。到越州謁鏡清清問近離甚處師曰。自浙東來。清曰。還過小江也無。師曰。大舸獨飄空。小江無可濟。清曰。鏡水秦山。鳥飛不度。子莫道聽途言。師曰。滄溟尚怯艨䑳勢。列漢飛航渡五湖。清豎拂子曰。爭奈這個何。師曰。這個是甚麼。清曰。果然不識。師曰。出沒卷舒與師同用。清曰。杓卜聽虛聲。熟睡饒讇語。師曰。澤廣藏山。理能伏豹。清曰。舍罪放愆。速須出去。師曰。出去即失。便出到法堂。乃曰。夫行腳人。因緣未盡其善。不可便休去。卻回曰。某甲適來輒陳小騃。冒瀆尊顏。伏蒙慈悲。未賜罪責。清曰。適來言從東來。豈不是翠巖來。師曰。雪竇親棲寶蓋東。清曰。不逐亡羊狂解息。卻來這裡念篇章。師曰。路逢劍客須呈劍。不是詩人莫獻詩。清曰。詩速秘卻。略借劍看。師曰。梟首甑人攜劍去。清曰。不獨觸風化
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 院辭確禪師
有僧人問道:『眾多的罪業如同霜露一般,慧日(智慧之日,比喻佛法)能夠消除它們,這是什麼境界?』 院辭確禪師回答說:『如同亭臺在深夜裡被雨水淋濕,樓閣在寂靜時聽到鐘聲。』 僧人說:『為什麼說因緣會遇時,果報還要自己承受呢?』 禪師說:『因為管筆能夠書寫,片舌能夠說話。』
▲汝州風穴延沼禪師(後唐)
延沼禪師是餘杭劉氏的兒子,年少時就魁梧英俊,很有英氣。對於書籍,他無所不觀,但沒有經世濟民的意願。他的父親和兄長勉強他去當官,他應舉到了京師,就東歸了。後來他跟隨開元寺的智恭律師剃髮受戒,遊歷講習場所,研習《法華玄義》,修習止觀,他的定慧之學,連老修行們都爭相讚歎。但他卻捨棄了這些,遊歷名山。到達越州時,他去拜謁鏡清清禪師,鏡清禪師問他:『你最近從哪裡來?』 延沼禪師說:『從浙東來。』 鏡清禪師問:『還經過小江嗎?』 延沼禪師說:『大船獨自飄在空中,小江無法渡過。』 鏡清禪師說:『鏡湖和秦山,鳥都飛不過去,你不要聽信路上的傳言。』 延沼禪師說:『滄海尚且畏懼艨艟戰船的威力,漢朝的飛船橫渡五湖。』 鏡清禪師豎起拂塵說:『那這個又該怎麼辦呢?』 延沼禪師問:『這個是什麼?』 鏡清禪師說:『果然不認識。』 延沼禪師說:『出沒卷舒,我和老師您一同使用。』 鏡清禪師說:『用龜殼占卜只能聽到虛假的聲音,熟睡的人容易聽信諂媚的話。』 延沼禪師說:『澤地寬廣可以藏匿山嶽,道理能夠馴服猛豹。』 鏡清禪師說:『赦免罪過,放過愆尤,趕快出去吧。』 延沼禪師說:『出去就失去了。』 於是就走到了法堂,說道:『行腳僧,因緣未盡是好事,不可就此休息離去。』 又回來對鏡清禪師說:『我剛才冒昧地陳述了淺薄的見解,冒犯了您的尊顏,承蒙您的慈悲,沒有降罪責罰。』 鏡清禪師說:『剛才你說從浙東來,難道不是從翠巖來的嗎?』 延沼禪師說:『雪竇禪師親自棲息在寶蓋山的東邊。』 鏡清禪師說:『不追逐丟失的羊,瘋狂的念頭自然止息,卻來這裡唸誦文章。』 延沼禪師說:『路逢劍客須呈劍,不是詩人莫獻詩。』 鏡清禪師說:『詩趕快藏起來,稍微借劍看看。』 延沼禪師說:『梟首的劊子手帶著劍離去了。』 鏡清禪師說:『不只是觸風化。』
【English Translation】 English version Zen Master Yuan Ci Que
A monk asked: 'When numerous sins are like frost and dew, and the sun of wisdom (慧日, Huiri, metaphor for Buddha's teachings) can eliminate them, what is that like?' The Master said: 'Pavilions and terraces in the deep night rain, bell in the quiet of towers and buildings.' The monk said: 'Why is it said that when causes and conditions meet, one must still bear the consequences oneself?' The Master said: 'Because the writing brush can write, and the single tongue can speak.'
▲Zen Master Fengxue Yanzhao of Ruzhou (Later Tang Dynasty)
Zen Master Yanzhao was the son of the Liu family of Yuhang. In his youth, he was tall and handsome, full of heroic spirit. He read all kinds of books, but had no intention of governing the world. His father and brothers forced him to take office, and he went to the capital for the imperial examination, but then returned east. Later, he followed the lawyer Zhigong of Kaiyuan Temple to shave his head and receive the precepts, traveled to lecture halls, studied the 'Profound Meaning of the Lotus Sutra' (法華玄義, Fahua Xuanyi), and practiced cessation and contemplation (止觀, Zhiguan). His learning in meditation and wisdom was praised by even the old practitioners. But he abandoned these and traveled to famous mountains. When he arrived in Yuezhou, he went to visit Zen Master Jingqing Qing. Zen Master Jingqing asked him: 'Where have you come from recently?' Zen Master Yanzhao said: 'From eastern Zhejiang.' Zen Master Jingqing asked: 'Did you pass the Small River?' Zen Master Yanzhao said: 'A large boat floats alone in the sky, the Small River cannot be crossed.' Zen Master Jingqing said: 'Mirror Lake and Qin Mountain, even birds cannot fly over them. Do not listen to rumors on the road.' Zen Master Yanzhao said: 'The vast sea still fears the power of the warship, and the flying ships of the Han Dynasty cross the Five Lakes.' Zen Master Jingqing raised his whisk and said: 'What about this?' Zen Master Yanzhao asked: 'What is this?' Zen Master Jingqing said: 'Indeed, you do not recognize it.' Zen Master Yanzhao said: 'Appearing and disappearing, rolling and unrolling, I use it together with you, teacher.' Zen Master Jingqing said: 'Divination with tortoise shells can only hear false sounds, and those who sleep soundly easily believe flattering words.' Zen Master Yanzhao said: 'A wide swamp can hide mountains, and reason can subdue leopards.' Zen Master Jingqing said: 'Forgive sins and release transgressions, hurry up and leave.' Zen Master Yanzhao said: 'Leaving is losing.' Then he went to the Dharma hall and said: 'A traveling monk, if the causes and conditions are not exhausted, it is a good thing, and one should not rest and leave.' Then he returned to Zen Master Jingqing and said: 'I just now presumptuously stated shallow views, offended your honorable face, and received your compassion, without being punished.' Zen Master Jingqing said: 'Just now you said you came from eastern Zhejiang, didn't you come from Cuiyan?' Zen Master Yanzhao said: 'Zen Master Xuedou personally resides east of Baogai Mountain.' Zen Master Jingqing said: 'Not chasing the lost sheep, the crazy thoughts naturally cease, but coming here to recite articles.' Zen Master Yanzhao said: 'Meeting a swordsman on the road, one must present a sword; if not a poet, do not offer poetry.' Zen Master Jingqing said: 'Hide the poem quickly, and let me borrow the sword to see.' Zen Master Yanzhao said: 'The executioner who beheads people leaves with the sword.' Zen Master Jingqing said: 'It's not just touching the wind and transforming.'
。亦自顯顢頇。師曰。若不觸風化。爭明古佛心。清曰。如何是古佛心。師曰。再許允容。師今何有。清曰。東來衲子。菽麥不分。祇聞不已而已。何得抑己而已。師曰。巨浪涌千尋。澄波不離水。清曰。一句截流。萬機寢削。師便禮拜。清曰。衲子俊哉。到黃龍。龍曰。石角穿雲路。垂條意若何。師曰。紅霞籠玉象。擁嶂照川原。曰恁么則相隨去也。師曰。和尚低聲。到華嚴。嚴曰。我有牧牛歌。輒請阇黎和。師曰。羯鼓棹鞭牛豹跳。遠村海樹嘴盧都。因寓止華嚴。為維那。屬廓侍者從南院來。(侍者見嚴語。具前卷侍者章中)師心奇之。因結為友。遂默悟三玄旨要。嘆曰。臨濟用處如是耶。廓使更見南院。師參南院。入門不禮拜。院曰。入門須辨主。師曰。端的請師分。院於左膝拍一拍。師便喝。院于右膝拍一拍。師又喝。院曰。左邊一拍且置。右邊一拍作么生。師曰瞎。院便拈棒。師曰。莫盲枷瞎棒。奪打和尚。莫言不道。院擲下棒曰。今日被黃面浙子鈍置一場。師曰。和尚大似持缽不得。詐道不饑。院曰。阇黎曾到此間么。師曰。是何言歟。院曰。老僧好好相借問。師曰。也不得放過。便下參眾了。卻上堂頭禮謝。院曰。阇黎曾見甚麼人來。師曰。在襄州華嚴。與廓侍者同夏。院曰。親見作家來。院問。南方
【現代漢語翻譯】 亦自顯露其顢頇(mán hān,糊塗不明事理)。 黃龍慧南禪師說:『若不觸及風化,怎能彰明古佛之心?』 清禪師問:『如何是古佛之心?』 黃龍慧南禪師說:『再三允許你提問,我現在又有什麼呢?』 清禪師說:『南來的僧人,連豆子和小麥都分不清,只知道說個不停,為何要壓抑自己呢?』 黃龍慧南禪師說:『巨浪涌起千丈高,澄澈的波濤不離水。』 清禪師說:『一句截斷水流,萬種機巧都停止了。』 黃龍慧南禪師便禮拜。 清禪師說:『僧人真俊啊!』 到黃龍山時,黃龍祖心禪師問:『石角穿過雲霄的路,垂下的枝條意欲如何?』 黃龍慧南禪師說:『紅霞籠罩著玉象峰,環繞的山峰照耀著河流。』 黃龍祖心禪師說:『既然這樣,那就一起走吧。』 黃龍慧南禪師說:『和尚請小聲點。』 到華嚴寺時,華嚴長者說:『我有一首牧牛歌,請禪師唱和。』 黃龍慧南禪師說:『羯鼓敲響,鞭子揮舞,牛豹跳躍,遠村海樹,聲音嘈雜。』 因此寄住在華嚴寺,擔任維那(寺院中負責維持秩序的僧人)。 當時廓侍者從南院(百丈懷海禪師的道場)來。(廓侍者見華嚴長者說的話,都記載在前卷侍者章中) 黃龍慧南禪師內心感到驚奇,因此與他結為朋友,於是默默領悟了三玄(體中玄、意中玄、語中玄)的旨要,感嘆道:『臨濟宗的用處是這樣的啊!』 廓侍者讓他再去拜見南院(南院慧颙禪師)。黃龍慧南禪師參拜南院,入門不禮拜。 南院慧颙禪師說:『入門須辨別主客。』 黃龍慧南禪師說:『請老師您來分辨。』 南院慧颙禪師在左膝上拍了一下,黃龍慧南禪師便喝斥。 南院慧颙禪師在右膝上拍了一下,黃龍慧南禪師又喝斥。 南院慧颙禪師說:『左邊一拍且放一邊,右邊一拍作什麼?』 黃龍慧南禪師說:『瞎了眼!』 南院慧颙禪師便拿起棒子,黃龍慧南禪師說:『不要用盲目的枷鎖和瞎眼的棒子,來打和尚,不要說我沒告訴你。』 南院慧颙禪師放下棒子說:『今天被你這個黃面浙江人給難住了。』 黃龍慧南禪師說:『和尚你很像拿著缽卻說自己不餓。』 南院慧颙禪師問:『禪師你曾經到過這裡嗎?』 黃龍慧南禪師說:『這是什麼話?』 南院慧颙禪師說:『老僧好好地問你。』 黃龍慧南禪師說:『也不讓你放過。』便下座去參拜大眾,然後又回到堂上禮謝。 南院慧颙禪師說:『禪師你曾經見過什麼人來?』 黃龍慧南禪師說:『在襄州華嚴寺,與廓侍者一起過夏天。』 南院慧颙禪師說:『親眼見到內行的人來了。』 南院慧颙禪師問:『南方……』
【English Translation】 He also revealed his own ignorance. The master (Huanglong Huinan) said, 'If you do not touch upon wind and transformation, how can you clarify the mind of the ancient Buddha?' Qing asked, 'What is the mind of the ancient Buddha?' The master (Huanglong Huinan) said, 'I have repeatedly allowed you to ask, what do I have now?' Qing said, 'The monks who come from the south cannot distinguish between beans and wheat, they only know to keep talking, why suppress oneself?' The master (Huanglong Huinan) said, 'Huge waves surge thousands of feet high, clear waves do not leave the water.' Qing said, 'One sentence cuts off the flow, all mechanisms are extinguished.' The master (Huanglong Huinan) then bowed. Qing said, 'How brilliant is this monk!' Arriving at Huanglong (Yellow Dragon) Mountain, Long (Zuxin) asked, 'The stone corner pierces the road through the clouds, what is the intention of the hanging branches?' The master (Huanglong Huinan) said, 'Red clouds envelop the Jade Elephant Peak, surrounding peaks illuminate the river.' Long (Zuxin) said, 'If so, then let's go together.' The master (Huanglong Huinan) said, 'Please keep your voice down, venerable monk.' Arriving at Huayan (Flower Garland) Temple, Yan (the elder) said, 'I have a herding song, please, Dhyana master, harmonize with it.' The master (Huanglong Huinan) said, 'The羯鼓 (jié gǔ, a kind of drum) is beaten, the whip is waved, the cow and leopard jump, the distant village sea trees, the sounds are noisy.' Therefore, he stayed at Huayan Temple, serving as the 維那 (wéi nuó, a monastic officer in charge of order). At that time, Attendant Kuo came from Nanyuan (the monastery of Baizhang Huaihai). (What Attendant Kuo said to Yan is recorded in the previous chapter on attendants.) The master (Huanglong Huinan) was surprised in his heart, and therefore became friends with him, and then silently understood the essential points of the Three Mysteries (the mystery in the body, the mystery in the mind, and the mystery in the words), and sighed, 'The use of the Linji (Rinzai) school is like this!' Attendant Kuo asked him to visit Nanyuan (Nanyuan Huiyong) again. The master (Huanglong Huinan) visited Nanyuan, and did not bow upon entering the door. Nanyuan Huiyong said, 'Upon entering the door, one must distinguish between host and guest.' The master (Huanglong Huinan) said, 'Please, teacher, distinguish them.' Nanyuan Huiyong clapped his left knee, and the master (Huanglong Huinan) shouted. Nanyuan Huiyong clapped his right knee, and the master (Huanglong Huinan) shouted again. Nanyuan Huiyong said, 'Let's put aside the clap on the left side, what about the clap on the right side?' The master (Huanglong Huinan) said, 'Blind!' Nanyuan Huiyong then picked up the stick, and the master (Huanglong Huinan) said, 'Do not use blind shackles and blind sticks to beat the monk, do not say I did not tell you.' Nanyuan Huiyong put down the stick and said, 'Today I have been stumped by this yellow-faced Zhejiang person.' The master (Huanglong Huinan) said, 'Venerable monk, you are very much like holding a bowl but saying you are not hungry.' Nanyuan Huiyong asked, 'Have you ever been here, Dhyana master?' The master (Huanglong Huinan) said, 'What are you saying?' Nanyuan Huiyong said, 'The old monk is asking you nicely.' The master (Huanglong Huinan) said, 'I will not let you off either.' Then he went down to pay respects to the assembly, and then returned to the hall to thank him. Nanyuan Huiyong said, 'Who have you seen, Dhyana master?' The master (Huanglong Huinan) said, 'At Huayan Temple in Xiangzhou, I spent the summer with Attendant Kuo.' Nanyuan Huiyong said, 'You have seen an expert in person.' Nanyuan Huiyong asked, 'The South...'
一棒作么商量。師曰。作奇特商量。師卻問。和尚此間一棒作么商量。院拈拄杖曰。棒下無生忍。臨機不見師。師于言下大徹玄旨。遂依止六年。
碧巖集云。初參雪峰五年。因請益臨濟兩堂首座齊喝。濟云賓主歷然語。峰云。吾昔與巖頭欽山。去見臨濟。屬濟已示寂。若要會他賓主話。須參他派下尊宿。師遂辭行。見瑞巖。巖常自喚主人公。師云。自拈自弄。有甚麼難。后在襄州鹿門。與廓侍者過夏。廓指使參南院。一日舉見雪峰語。院云。雪峰古佛。(集又舉見南院語如上)院復云。你看俊流。自是機鋒峭峻。南院亦未辨得他。至次日。南院只作尋常問云。今夏在甚麼處。師云。鹿門與廓侍者同過夏。院云。原來親見作家來。又云。他向你道什麼。師云。始終只教某甲一向作主。院便打推出方丈云。這般納敗闕底漢。有什麼用處。師自此服膺。在南院會下作園頭。一日院到園裡問云。南方一棒。(云云同上)妙喜拈南院問師南方一棒話曰。風穴當時好大展坐具禮三拜。不然與掀倒禪床乃回顧。沖密曰。你道風穴當時禮拜即是。掀倒禪床即是。沖密曰。草賊大敗。妙喜曰。你看這瞎漢。便打。
一日南院謂師曰。汝乘願力。來荷大法。非偶然也。問曰。汝聞臨濟將終時語否。曰聞之。曰臨濟曰誰知吾正
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何理解『一棒』的含義?風穴禪師問。南院禪師說:『要以奇特的方式來理解』。風穴禪師反問道:『和尚您這裡是如何理解『一棒』的含義的?』南院禪師拿起拄杖說:『棒下無生忍,臨機不見師』。風穴禪師在言語之下徹底領悟了玄妙的旨意,於是依止南院禪師六年。
《碧巖集》中記載:風穴禪師最初參訪雪峰禪師五年。因為請教臨濟宗的兩堂首座,兩位首座一起呵斥。臨濟宗說:『賓主歷然』。雪峰禪師說:『我過去和巖頭、欽山一起去拜見臨濟禪師,當時臨濟禪師已經圓寂。如果想要領會他所說的賓主之話,必須參訪他的門下尊宿。』於是風穴禪師辭別雪峰禪師,去拜見瑞巖禪師。瑞巖禪師常常自喚『主人公』。風穴禪師說:『自己拿起又自己擺弄,有什麼難的?』後來在襄州鹿門,和廓侍者一起過夏天。廓侍者指引他參訪南院禪師。一天,南院禪師舉起雪峰禪師的話,南院禪師說:『雪峰古佛』。(《碧巖集》又舉了南院禪師的話,如上文所述)南院禪師又說:『你看這俊才,自是機鋒峭峻,南院禪師也沒有辨別出他。』到了第二天,南院禪師只是像平常一樣問道:『今年夏天在哪裡?』風穴禪師說:『在鹿門和廓侍者一起過夏天。』南院禪師說:『原來是親眼見到作家來了。』又說:『他向你說了什麼?』風穴禪師說:『始終只是教我一直作主。』南院禪師便把他推出方丈室,說:『這種只會失敗的傢伙,有什麼用處?』風穴禪師從此心悅誠服,在南院禪師門下做園頭。一天,南院禪師到園裡問:『南方一棒』(以下內容同上)。妙喜禪師拈出南院禪師問風穴禪師『南方一棒』的話說:『風穴禪師當時應該大大地展開坐具,禮拜三次。不然就應該掀倒禪床。』於是回頭問沖密禪師:『你說風穴禪師當時是禮拜好,還是掀倒禪床好?』沖密禪師說:『草寇大敗。』妙喜禪師說:『你看這瞎漢』,便打了他。
一天,南院禪師對風穴禪師說:『你乘著願力,來承擔大法,不是偶然的。』問道:『你聽過臨濟禪師將要圓寂時說的話嗎?』風穴禪師說:『聽過。』南院禪師說:『臨濟禪師說:誰知道我真正的……』
【English Translation】 English version What is the meaning of 'one staff'? Master Fengxue asked. The Master (Nanyuan) said, 'It should be understood in a peculiar way.' Master Fengxue asked in return, 'How does the Abbot understand the meaning of 'one staff' here?' The Master (Nanyuan) picked up his staff and said, 'Beneath the staff, there is no forbearance of birth; when facing the opportunity, one does not see the teacher.' Master Fengxue thoroughly understood the profound meaning in these words, and thus stayed with Master Nanyuan for six years.
The 'Blue Cliff Record' states: Initially, Master Fengxue visited Master Xuefeng for five years. Because of seeking instruction from the two head monks of the Linji sect, both head monks shouted together. The Linji sect said, 'Guest and host are distinct.' Master Xuefeng said, 'I used to go with Yantou and Qinshan to visit Master Linji, but Master Linji had already passed away. If you want to understand his words about guest and host, you must visit the venerable monks of his lineage.' Thus, Master Fengxue bid farewell to Master Xuefeng and went to visit Master Ruiyan. Master Ruiyan often called himself 'the main character.' Master Fengxue said, 'Picking up and playing with oneself, what is difficult about that?' Later, in Lumen, Xiangzhou, he spent the summer with Attendant Kuo. Attendant Kuo directed him to visit Master Nanyuan. One day, Master Nanyuan raised Master Xuefeng's words, and Master Nanyuan said, 'Xuefeng, the ancient Buddha.' (The 'Record' also raises Master Nanyuan's words, as mentioned above.) Master Nanyuan further said, 'Look at this talent, naturally sharp and keen, even Master Nanyuan could not discern him.' The next day, Master Nanyuan simply asked as usual, 'Where were you this summer?' Master Fengxue said, 'I spent the summer with Attendant Kuo in Lumen.' Master Nanyuan said, 'So, you have personally seen a master come.' He also said, 'What did he say to you?' Master Fengxue said, 'He always taught me to be the master.' Master Nanyuan then pushed him out of the abbot's room, saying, 'What use is this kind of loser?' From then on, Master Fengxue was convinced and worked as a gardener under Master Nanyuan. One day, Master Nanyuan came to the garden and asked, 'One staff from the South' (the following is the same as above). Master Miaoxi picked up Master Nanyuan's question to Master Fengxue, 'One staff from the South,' and said, 'Master Fengxue should have greatly spread out his sitting mat and bowed three times at that time. Otherwise, he should have overturned the Zen bed.' Then he turned to Chongmi and asked, 'Do you say that Master Fengxue should have bowed or overturned the Zen bed at that time?' Chongmi said, 'The bandit army is utterly defeated.' Master Miaoxi said, 'Look at this blind man,' and hit him.
One day, Master Nanyuan said to Master Fengxue, 'You come with the power of your vows to bear the great Dharma, it is not accidental.' He asked, 'Have you heard Master Linji's words when he was about to pass away?' Master Fengxue said, 'I have heard them.' Master Nanyuan said, 'Master Linji said, 'Who knows my true...'
法眼藏向這瞎驢邊滅卻。渠平生如師子。見即殺人。及其將死。何故屈膝妥尾如此。對曰。密付將終。全主即密。又問。三聖如何亦無語乎。對曰。親承入室之真子。不同門外之遊人。南院頷之。又問。汝道四種料簡語。料簡何法。對曰。凡語不滯凡情。即墮聖解。學者大病。先聖哀之。為施方便。如楔出楔。曰如何是奪人不奪境。曰新出紅罐金彈子。簉破阇黎鐵面皮。又問。如何是奪境不奪人。曰芻草乍分頭腦裂。亂云初綻影猶字。又問。如何是人境俱奪。曰躡足進前須急急。捉鞭當鞅莫遲遲。又問。如何是人境俱不奪。曰常憶江南三月里。鷓鴣啼處百花香。又問。臨濟有三句。當日有問。如何是第一句。濟曰。三要印開朱點窄。未容擬議主賓分。師隨聲便喝。又問。如何是第二句。濟曰。妙解豈容無著問。漚和爭負截流機。師曰。未問已前錯。又問。如何是第三句。濟曰但看棚頭弄傀儡。抽牽全藉里頭人。師曰。明破即不堪。於是南院以為可以支臨濟 後唐長興二年。至汝水風穴寺。時寺已摧殘。惟草屋數椽。師入駐錫。日乞村落。夜燃松脂。單丁者七年。檀信乃為新之。成叢林。偽晉天福二年上元開法 上堂。祖師心印。狀似鐵牛之機。去即印住。住即印破。祇如不去不住。印即是。不印即是。還有人道得么。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法眼禪師的禪藏,在瞎驢邊上也要滅卻。法眼禪師平生像獅子一樣,見到就殺人。等到他將要去世的時候,為什麼屈膝搖尾如此呢?回答說:『秘密付囑將要結束,完全的主體就是秘密。』又問:『三聖禪師為什麼也無語呢?』回答說:『親身承受入室的真傳弟子,不同於門外的遊人。』南院禪師點頭認可。又問:『你說的四種料簡語,料簡的是什麼法?』回答說:『凡是言語不滯留在凡夫的情感中,就墮入聖人的見解。這是學者的最大毛病,先聖哀憐他們,所以施設方便法門,就像用楔子拔出楔子一樣。』問:『什麼是奪人不奪境?』答:『新出的紅罐金彈子,打破了阇黎(修行者)的鐵面皮。』又問:『什麼是奪境不奪人?』答:『芻草剛剛分開,頭腦就破裂;亂云初開,影子還像字。』又問:『什麼是人境俱奪?』答:『躡足前進必須急急,捉住鞭子當做馬鞅不要遲遲。』又問:『什麼是人境俱不奪?』答:『常憶江南三月里,鷓鴣啼叫的地方百花香。』又問:『臨濟禪師有三句,當日有人問,什麼是第一句?』臨濟禪師說:『三要印開朱點窄,未容擬議主賓分。』法眼禪師隨聲便喝。又問:『什麼是第二句?』臨濟禪師說:『妙解豈容無著問,漚和爭負截流機。』法眼禪師說:『未問以前就錯了。』又問:『什麼是第三句?』臨濟禪師說:『但看棚頭弄傀儡,抽牽全藉里頭人。』法眼禪師說:『說明白了就不行了。』於是南院禪師認為法眼禪師可以支撐臨濟宗的法脈。 後唐長興二年(931年),法眼禪師來到汝水的風穴寺。當時寺廟已經摧殘,只有幾間草屋。法眼禪師入住錫杖,白天在村落里乞食,夜晚點燃松脂照明,獨自一人住了七年。信徒們於是為他重新修建寺廟,成為叢林。偽晉天福二年(937年)上元節開法說法。 上堂說法:祖師的心印,形狀像鐵牛的機關,離開就印住,住下就印破。如果既不離開也不住下,印就是,不印就是。還有人能說得出來嗎?
【English Translation】 English version The Dharma-eye's (Fayan's) treasure should be extinguished even near a blind donkey. In his life, he was like a lion, killing people upon seeing them. When he was about to die, why did he kneel and wag his tail like this? He replied, 'The secret entrustment is about to end; the complete subject is the secret itself.' Another asked, 'Why is Sansheng also silent?' He replied, 'A true disciple who personally receives the inner chamber's transmission is different from a mere visitor outside the gate.' Nanyuan nodded in agreement. Another asked, 'What Dharma do the four selective phrases you speak of select?' He replied, 'Any speech that does not linger in the emotions of ordinary people falls into the understanding of sages. This is the greatest fault of scholars. The ancient sages pitied them, so they provided expedient means, like using a wedge to remove a wedge.' He asked, 'What is 'seizing the person but not seizing the environment'?' He replied, 'Newly made red jar golden bullet, shattering the iron face of the acharya (teacher).' Another asked, 'What is 'seizing the environment but not seizing the person'?' He replied, 'Newly separated thatch, the head splits; newly opened chaotic clouds, the shadow still resembles a character.' Another asked, 'What is 'seizing both person and environment'?' He replied, 'Stepping forward, one must be quick; grasping the whip as a martingale, do not delay.' Another asked, 'What is 'seizing neither person nor environment'?' He replied, 'I often remember the third month in Jiangnan, where the partridges sing and the hundred flowers are fragrant.' Another asked, 'Linji (Lin-chi) had three phrases. Someone asked that day, 'What is the first phrase?'' Linji said, 'The three essentials open, the red dot is narrow; not allowing deliberation, host and guest are distinguished.' Fayan immediately shouted. Another asked, 'What is the second phrase?' Linji said, 'Subtle understanding does not allow the question of non-attachment; the bubble and the wave compete to bear the current-cutting machine.' Fayan said, 'It was wrong even before asking.' Another asked, 'What is the third phrase?' Linji said, 'Just look at the puppets on the stage; the pulling and drawing all depend on the person inside.' Fayan said, 'Explaining it clearly makes it useless.' Therefore, Nanyuan believed that Fayan could support the Dharma lineage of Linji. In the second year of Changxing (931 AD) of the Later Tang Dynasty, Fayan came to Fengxue Temple in Rushui. At that time, the temple was already dilapidated, with only a few thatched huts. Fayan stayed with his staff, begging for food in the villages during the day and burning pine resin for light at night, living alone for seven years. The believers then rebuilt the temple for him, making it a monastic community. In the second year of Tianfu (937 AD) of the Pseudo-Jin Dynasty, he opened the Dharma on the Lantern Festival. Ascending the hall to preach: The ancestral teacher's mind-seal is shaped like the mechanism of an iron ox. Leaving, it seals; staying, it breaks the seal. If one neither leaves nor stays, is it sealing or not sealing? Is there anyone who can say it?
時有盧陂長老。出問。學人有鐵牛之機。請師不搭印。師曰。慣釣鯨鯢澄巨浸。卻憐蛙步𩥇泥沙。陂注思。師喝曰。長老何不進語。陂擬議。師便打一拂子曰。還記得話頭么。陂擬開口。師又打一拂子。時有牧主曰。信知佛法與王法一般。師曰。見甚麼道理。主曰。當斷不斷。反招其亂。師便下座 上堂。若立一塵。家國興盛。野老顰蹙。不立一塵。家國喪亡。野老安怗。於此明得。阇黎無分。全是老僧。於此不明。老僧卻是阇黎。阇黎與老僧。亦能悟卻天下人。亦能瞎卻天下人。欲識阇黎么。右邊一拍曰。這裡是。欲識老僧么。左邊一拍曰。這裡是。
五祖演云。太平即不然。若立一塵。法堂前草深一丈。不立一塵。錦上添花。何也。不見道。九九八十一。窮漢受罪畢。才擬展腳眠。蚊蟲獦蚤出。
示眾。先師曰。欲得親切。莫將問來問。會么。問在答處。答在問處。雖然如是。有時問不在答處。答不在問處。汝若擬議。老僧在汝腳跟底。大凡參學眼目。直須臨機大用現前。勿自拘於小節。設使言前薦得。猶為滯殼迷封。句下精通。未免觸途狂見。應是向來依他作解。明珠兩岐。與汝一切掃卻。直教個個如師子兒。吒呀地。對眾證據哮吼一聲。壁立千仞。誰敢正眼覷著。覷著即瞎卻渠眼 師問懷本上座
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當時有位盧陂長老出來提問:『學人有如鐵牛般堅固的機鋒,請問禪師您如何不落入窠臼地應對?』 禪師說:『我習慣於在深海中垂釣鯨魚,卻也憐憫青蛙在泥沙中艱難爬行。』 盧陂長老沉思不語。禪師喝道:『長老為何不繼續說下去?』 盧陂長老猶豫不決。禪師便用拂塵打了一下,說:『還記得剛才的話頭嗎?』 盧陂長老剛要開口,禪師又用拂塵打了一下。當時有位牧主說:『我相信佛法與王法一樣。』 禪師說:『你看到了什麼道理?』 牧主說:『當斷不斷,反受其亂。』 禪師便走下座位。
禪師上堂說法:『如果執著於一塵不染,國家就會興盛,鄉野老翁卻會愁眉不展;如果不執著於一塵不染,國家就會衰亡,鄉野老翁反而會安然自得。』 如果你們能明白這個道理,那麼你們這些學僧就沒有自己的見解,完全是老僧我的見解;如果你們不明白這個道理,那麼老僧我反而是你們這些學僧。你們這些學僧和老僧我,既能使天下人覺悟,也能使天下人盲目。想認識學僧嗎?』 在右邊拍一下說:『這就是。』 『想認識老僧嗎?』 在左邊拍一下說:『這就是。』
五祖演禪師說:『太平時節就不是這樣了。如果執著於一塵不染,法堂前就會雜草叢生;如果不執著於一塵不染,就會錦上添花。』 為什麼呢? 沒聽過嗎?『九九八十一,窮漢受罪完畢,剛想伸腳睡覺,蚊蟲跳蚤就出來了。』
禪師開示大眾:『先師曾說:想要親切領會,就不要用問題來提問。明白嗎? 問題就在答案中,答案就在問題中。』 雖然如此,有時問題不在答案中,答案也不在問題中。 如果你們猶豫不決,老僧我就在你們的腳跟底下。 大凡參禪學道的人,眼目必須在臨機應變時才能顯現作用,不要拘泥於細枝末節。 即使在言語之前就領悟了,仍然是滯留在外殼和封套中;在語句之下精通了,也難免會觸處都是狂妄的見解。 應該把向來依靠他人解釋的、明珠兩岐的說法,全部為你們掃除乾淨,直接讓每個人都像獅子一樣,張開大嘴,在眾人面前證明,發出吼叫一聲,像壁立千仞一樣,誰敢用正眼看著? 看著就會瞎了他的眼睛。』 禪師問懷本上座。
【English Translation】 English version: At that time, Elder Luopei came forward and asked, 'A student has the sharpness of an iron bull. May I ask how the master can respond without being bound by convention?' The Zen master said, 'I am accustomed to fishing for whales in the deep sea, but I also pity frogs struggling in the mud.' Elder Luopei pondered in silence. The Zen master shouted, 'Why doesn't the elder continue?' Elder Luopei hesitated. The Zen master then struck with a whisk and said, 'Do you still remember the topic?' As Elder Luopei was about to speak, the Zen master struck again with the whisk. At that time, a herdsman said, 'I believe that the Buddha-dharma is the same as the king's law.' The Zen master said, 'What principle do you see?' The herdsman said, 'Hesitation in decision-making leads to chaos.' The Zen master then stepped down from his seat.
The Zen master ascended the platform and said, 'If one clings to a single speck of dust, the country will prosper, but the old men in the countryside will frown; if one does not cling to a single speck of dust, the country will decline, but the old men in the countryside will be at ease.' If you can understand this principle, then you monks have no understanding of your own, it is entirely my understanding; if you do not understand this principle, then I, the old monk, am instead you monks. You monks and I, the old monk, can both enlighten the people of the world and blind the people of the world. Do you want to know the monks?' He clapped on the right side and said, 'This is it.' 'Do you want to know the old monk?' He clapped on the left side and said, 'This is it.'
Zen Master Wuzu Yan said, 'In times of peace, it is not like this. If one clings to a single speck of dust, the grass in front of the Dharma hall will grow a foot deep; if one does not cling to a single speck of dust, it will be like adding flowers to brocade.' Why is that? Have you not heard? 'Nine times nine is eighty-one, the poor man's suffering is over, just as he is about to stretch his legs to sleep, mosquitoes and fleas come out.'
The Zen master instructed the assembly, 'The former master said, 'If you want to understand intimately, do not use questions to ask. Do you understand? The question is in the answer, and the answer is in the question.' Although this is so, sometimes the question is not in the answer, and the answer is not in the question. If you hesitate, I, the old monk, am right under your feet.' In general, those who study Zen must have eyes that manifest their function in the face of situations, and must not be bound by trivialities. Even if one understands before words are spoken, one is still stuck in the shell and seal; if one is proficient in the meaning of sentences, one will inevitably have wild views everywhere. You should sweep away all the explanations that you have relied on from others, the two-pronged pearls, and directly make each one of you like a lion cub, opening your mouths wide, proving before the assembly, roaring once, like a wall standing a thousand feet high, who dares to look at it with a straight eye? Looking at it will blind their eyes.' The Zen master asked the Venerable Huaiben.
云。有事借問得么。本云。不可惜口去也。師云。不惜口即道。本擬議。師便打。又問第二人。莫道得么。僧云。道甚麼。師又打。又問第三人云。三人同行必有我師。作么生是我師。僧云。見參禮次。師亦打云。過這邊立。復云。將頭不猛。誤累三軍。瞎漢參堂去。本至明日。上堂頭親近云。某甲夜來有甚麼過。便蒙賜棒。師云。你要會么。以手左邊一拍云。這裡是祖師意。以手右邊一拍云。這裡是教意。還會么。本不肯便去。後到穎橋安上座處。舉前話。安云。風穴棒折那。本云。上座臂腕。終不向外曲。安云。你會風穴道者里是祖意教意么。非唯你不會。直饒白兆老。口赫赤地教他舉。也舉不得 防禦使問南院。大善知識。還具見聞覺知否。院便掌。使不肯。遂以前語復問師。師云。荊棘荒榛棄來久矣。云妙用又如何。師云。王子帶刀全意氣。貧人擒倒語聲𧬜。使深肯之。遂舉到南院。院隨問便掌。語師云。是深相為。使方委悉 上堂。舉寒山詩曰。梵志死去來。魂識見閻老。讀盡百王書。未免受捶拷。一稱南無佛。皆以成佛道。僧問。如何是一稱南無佛。師曰。燈連鳳翅當空照。月映蛾眉䫌面看 問。摘葉尋枝即不問。直截根源事若何。師曰。赴供凌晨去。開塘帶雨歸 問。隨緣不變者。忽遇知音時如何。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人:請問和尚,我可以問您一個問題嗎? 風穴禪師:不要吝惜你的口舌,問吧。 僧人:既然不吝惜口舌,那我就說了。 僧人剛要開口,風穴禪師就打了他。又問第二個人:你能說出來嗎? 僧人:說什麼? 風穴禪師又打了他。又問第三個人:『三人同行,必有我師』,那麼,誰是我的老師呢? 僧人:在拜見參禮的時候。 風穴禪師也打了他,說:到那邊站著去。又說:將領不勇猛,會連累三軍。瞎眼的傢伙,還來參禪! 第二天,那個僧人到方丈那裡,親近風穴禪師說:弟子昨晚有什麼過錯,竟然蒙受您的棒打? 風穴禪師說:你想明白嗎?用手在左邊一拍說:這裡是祖師意(指禪宗的宗旨)。用手在右邊一拍說:這裡是教意(指佛教的教義)。明白了嗎? 那個僧人不明白,就離開了。後來到了穎橋安上座那裡,舉了之前的事情。 穎橋安上座說:風穴禪師的棒子都打折了吧? 僧人說:上座您的臂膀,始終不會向外彎曲。 穎橋安上座說:你明白風穴禪師說的祖師意和教意嗎?不僅僅你不明白,就算白兆老和尚,讓他當著眾人的面說,他也說不出來。 防禦使問南院慧颙禪師:大善知識,還具備見聞覺知嗎? 南院慧颙禪師就打了他一掌。防禦使不明白,於是把之前的話又問風穴禪師。 風穴禪師說:荊棘雜草荒廢很久了。 防禦使:那妙用又如何呢? 風穴禪師說:王子佩戴寶刀,氣概豪邁;窮人被擒倒地,說話聲音都變了。 防禦使深深地認可了風穴禪師的回答。於是把風穴禪師的回答告訴了南院慧颙禪師。南院慧颙禪師聽完,隨即便打了防禦使一掌,並對風穴禪師說:這是深深地為您著想啊。 防禦使這才明白。 風穴禪師上堂說法,舉了寒山的詩說:梵志死去又來,魂識見了閻王老子。讀盡百王的書,也免不了捱打。只要唸一聲南無佛,都能成就佛道。 僧人問:如何是『一稱南無佛』? 風穴禪師說:燈連鳳翅,在空中照耀;月亮映照蛾眉,在臉上觀看。 僧人問:摘葉尋枝的事情我不問,直截根源的事情怎麼樣? 風穴禪師說:赴齋供養,凌晨就去;開挖池塘,帶著雨水回來。 僧人問:隨緣不變的道理,忽然遇到知音的時候怎麼樣?
【English Translation】 English version: Monk: May I ask you something? Fengxue (Zen master Fengxue): Don't be stingy with your words, ask away. Monk: Since you're not stingy with words, then I'll speak. As the monk was about to speak, Fengxue hit him. He then asked the second person: Can you say it? Monk: Say what? Fengxue hit him again. He then asked the third person: 'Among three people walking together, there must be one who can be my teacher.' So, who is my teacher? Monk: During the act of paying respects and visiting. Fengxue also hit him, saying: Go stand over there. He then said: If the general is not brave, it will implicate the entire army. Blind fellow, still coming to practice Zen! The next day, that monk went to the abbot's room, approached Fengxue and said: What fault did this disciple commit last night, that I was subjected to your beating? Fengxue said: Do you want to understand? He clapped his hand on the left side and said: This is the Patriarch's meaning (referring to the tenets of Zen Buddhism). He clapped his hand on the right side and said: This is the teaching's meaning (referring to the doctrines of Buddhism). Do you understand? The monk didn't understand, so he left. Later, he went to where Abbot An of Yingqiao was, and recounted the previous events. Abbot An of Yingqiao said: Fengxue's stick must have broken, right? Monk: Your arm, Abbot, will never bend outwards. Abbot An of Yingqiao said: Do you understand the Patriarch's meaning and the teaching's meaning that Fengxue spoke of? Not only do you not understand, but even if old monk Baizhao were here, even if he were told to explain it in front of everyone, he wouldn't be able to. The Defense Commissioner asked Nanyuan Huiyong (Zen master Nanyuan Huiyong): Great virtuous teacher, do you still possess seeing, hearing, awareness, and knowledge? Nanyuan Huiyong immediately slapped him. The Defense Commissioner didn't understand, so he repeated the previous question to Fengxue. Fengxue said: Thorns and weeds have been abandoned for a long time. Defense Commissioner: Then what about the wonderful function? Fengxue said: A prince wears a sword, full of spirit; a poor person is captured and falls to the ground, their voice changes. The Defense Commissioner deeply acknowledged Fengxue's answer. So he told Nanyuan Huiyong about Fengxue's answer. After listening, Nanyuan Huiyong immediately slapped the Defense Commissioner and said to Fengxue: This is deeply for your sake. Only then did the Defense Commissioner understand. Fengxue ascended the platform to preach, citing a poem by Hanshan (Cold Mountain): The Brahman dies and comes back, the soul sees King Yama. Having read all the books of a hundred kings, one cannot avoid being beaten. With one utterance of 'Namo Buddha', all can achieve Buddhahood. Monk: What is 'one utterance of Namo Buddha'? Fengxue said: The lamp connects phoenix wings, shining in the sky; the moon reflects moth eyebrows, looking at the face. Monk: I won't ask about picking leaves and searching for branches, what about the matter of directly cutting off the root source? Fengxue said: Going to the offering of food, leaving at dawn; digging the pond, returning with the rain. Monk: The principle of unchanging with conditions, what happens when one suddenly encounters a kindred spirit?
曰。披蓑側立千峰外。引水澆蔬五老前 問。九夏賞勞。請師言薦。師曰。出袖拂開龍洞雨。泛杯波涌缽囊花 問。最初自恣合對何人。師曰。一把香芻拈未暇。六環金錫響遙空 問。如何是清凈法身。師曰。金沙灘頭馬郎婦 問。如何是佛。師曰。杖林山下竹筋鞭。
真凈頌云。杖林山下竹筋鞭。水在深溪月在天。良馬不知何處去。阿難依舊世尊前。
宋開寶六年八月旦日。登座說偈曰。道在乘時須濟物。遠方來慕自騰騰。他年有叟情相似。日日香菸夜夜燈。至十五日跏趺而化。前一日。手書別檀越。閱世七十有八。坐五十有九夏。
▲穎橋安禪師
(號鐵胡)與鐘司徒向火次。鐘忽問。三界焚燒時。如何出得。師以香匙撥開火。鐘擬議。師曰。司徒司徒。鐘忽有省。
▲郢州興陽歸靜禪師
初參西院。便問。擬問不問時如何。院便打。師良久。院曰。若喚作棒。眉須墮落。師于言下大悟。
▲鄂州黃龍山誨機超慧禪師
初參巖頭。問如何是祖師西來意。頭曰。你還解救糍么。師曰解。頭曰。且救糍去。後到玄泉問。如何是祖師西來意。泉拈起一莖皁角曰。會么。師曰不會。泉放下皁角。作洗衣勢。師便禮拜曰。信知佛法無別。泉曰。你見甚麼道理。師曰。某甲
【現代漢語翻譯】 問:披著蓑衣側身站在千峰之外,引水澆灌蔬菜在五老峰前。(這是什麼境界?) 師說:從袖中拂開龍洞的雨,端起杯子,杯中的水波涌動,如同缽囊中的花。(形容禪師的自在和境界) 問:最初的自恣(佛教用語,指僧眾于解夏后,互相檢舉過失)應該對著什麼人? 師說:一把香茅草還沒來得及拈起,六環金錫(錫杖)的聲音已經響徹遙遠的天空。(形容禪師的行動迅速和境界高遠) 問:如何是清凈法身(佛教用語,指佛的真身,遠離一切煩惱)? 師說:金沙灘頭的馬郎婦(典故,觀音菩薩化身) 問:如何是佛? 師說:杖林山下的竹筋鞭。
真凈禪師頌道:杖林山下的竹筋鞭,水在深深的溪澗,月亮懸掛在天空。良馬不知去向何處,阿難(釋迦牟尼的弟子)依舊站在世尊(釋迦牟尼)面前。
宋朝開寶六年(公元973年)八月初一,真凈禪師登上法座說偈語:道在於順應時機救濟眾生,遠方的人們前來仰慕,自然會絡繹不絕。他年有老叟與我的心境相似,日日焚香,夜夜點燈。到了八月十五日,真凈禪師結跏趺坐而圓寂。前一天,他親手寫信告別各位檀越(施主)。一生閱世七十八年,坐禪五十九個夏天。
穎橋安禪師(號鐵胡)與鐘司徒一起烤火時,鐘司徒忽然問道:三界(佛教用語,指欲界、色界、無色界)焚燒時,如何才能脫離?禪師用香匙撥開火焰。鐘司徒正在思索,禪師說:司徒,司徒!鐘司徒忽然有所領悟。
郢州興陽歸靜禪師,最初參訪西院禪師,便問道:想要提問卻又不提問時,如何是好?西院禪師便打了他。歸靜禪師沉默良久。西院禪師說:如果將這叫做棒打,我的眉毛鬍鬚都要掉落。歸靜禪師在西院禪師的言語下大悟。
鄂州黃龍山誨機超慧禪師,最初參訪巖頭禪師,問道:如何是祖師西來意(禪宗用語,指達摩祖師從西方來到中國的目的)?巖頭禪師說:你還會救糍粑(一種食物)嗎?超慧禪師說會。巖頭禪師說:那就去救糍粑吧。後來超慧禪師到玄泉禪師處,問道:如何是祖師西來意?玄泉禪師拿起一根皁角說:明白嗎?超慧禪師說不明白。玄泉禪師放下皁角,做出洗衣的姿勢。超慧禪師便禮拜說:我確信佛法沒有別的(玄機)。玄泉禪師說:你見到了什麼道理?超慧禪師說:我...
【English Translation】 Asked: Wearing a straw cloak, standing sideways outside the thousand peaks, drawing water to irrigate vegetables in front of the Five Old Men peaks. (What kind of realm is this?) The master said: Sweeping open the rain of Dragon Cave from the sleeve, raising the cup, the water waves in the cup surge, like flowers in a begging bowl. (Describing the Zen master's freedom and realm) Asked: Who should the initial Pravarana (Buddhist term, referring to the confession of faults among monks after the summer retreat) be addressed to? The master said: A handful of fragrant thatch has not yet been picked up, and the sound of the six-ringed tin staff has already resounded in the distant sky. (Describing the Zen master's swift action and lofty realm) Asked: What is the pure Dharma body (Buddhist term, referring to the true body of the Buddha, free from all afflictions)? The master said: The Ma Lang woman (allusion, a manifestation of Avalokiteśvara) on the golden sand beach. Asked: What is Buddha? The master said: The bamboo whip under Zhanglin Mountain.
Zen Master Zhenjing praised: The bamboo whip under Zhanglin Mountain, the water is in the deep stream, and the moon hangs in the sky. The good horse does not know where to go, and Ananda (Shakyamuni's disciple) still stands before the World Honored One (Shakyamuni).
On the first day of August in the sixth year of the Kaibao era of the Song Dynasty (973 AD), Zen Master Zhenjing ascended the Dharma seat and said in verse: The Tao lies in adapting to the times to save all beings, and people from afar come to admire, naturally in an endless stream. In later years, an old man will have a similar state of mind to mine, burning incense day and night, lighting lamps every night. On the fifteenth day of August, Zen Master Zhenjing sat in full lotus posture and passed away. The day before, he personally wrote a letter to bid farewell to all the Danapati (patrons). He lived for seventy-eight years and meditated for fifty-nine summers.
Zen Master An of Yingqiao (號 Tiehu) was warming himself by the fire with Situ Zhong. Situ Zhong suddenly asked: When the Three Realms (Buddhist term, referring to the Desire Realm, Form Realm, and Formless Realm) are burning, how can one escape? The Zen master used a incense spoon to stir the flames. Situ Zhong was pondering, and the Zen master said: Situ, Situ! Situ Zhong suddenly realized something.
Zen Master Guijing of Xingyang in Yingzhou, when he first visited Zen Master Xiyuan, asked: What is it like when one wants to ask but does not ask? Zen Master Xiyuan hit him. Zen Master Guijing was silent for a long time. Zen Master Xiyuan said: If this is called a beating, my eyebrows and beard will fall off. Zen Master Guijing had a great enlightenment under the words of Zen Master Xiyuan.
Zen Master Chao Hui of Huanglong Mountain in Ezhou, when he first visited Zen Master Yantou, asked: What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (Zen term, referring to the purpose of Bodhidharma's arrival in China from the West)? Zen Master Yantou said: Can you still save Ciba (a kind of food)? Zen Master Chao Hui said yes. Zen Master Yantou said: Then go save Ciba. Later, Zen Master Chao Hui went to Zen Master Xuanquan and asked: What is the meaning of the Patriarch's coming from the West? Zen Master Xuanquan picked up a Gleditsia sinensis and said: Do you understand? Zen Master Chao Hui said he did not understand. Zen Master Xuanquan put down the Gleditsia sinensis and made a washing gesture. Zen Master Chao Hui then bowed and said: I am sure that the Buddha-dharma has no other (mystery). Zen Master Xuanquan said: What principle have you seen? Zen Master Chao Hui said: I...
曾問巖頭。頭曰。你還解救糍么。救糍也祇是解粘。和尚提起皁角。亦是解粘。所以道無別。泉呵呵大笑。師遂有省。
幻寄曰。玄泉若無後笑。幾乎帶累巖頭。黃龍一笑下。脫卻毛角。尚未免牽犁拽耙。
問。急切相投。請師通訊。師曰。火燒裙帶香 問。風恬浪靜時如何。師曰。百尺竿頭五兩垂 問。毛吞巨海。芥納須彌。未是學人本分事。如何是學人本分事。師曰。封了合盤市裡揭 師將順世。僧問。百年後。缽囊子甚麼人將去。師曰。一任將去。曰裡面事如何。師曰。線綻方知。曰甚麼人得。師曰。待海燕雷聲。即向汝道。言訖而寂。
▲婺州明招德謙禪師
受羅山印記。靡滯於一隅。激揚玄旨。諸老宿皆畏其敏捷。後學鮮敢當其鋒者 到招慶。指壁畫問僧。那個是甚麼神。曰護法善神。師曰。會昌沙汰時。向甚麼處去來。僧無對。師令僧問演侍者。演曰。汝甚麼劫中遭此難來。僧回舉似師。師曰。直饒演上座。他后聚一千眾。有甚麼用處。僧禮拜請別語。師曰。甚麼處去也 到坦長老處。坦曰。夫參學。一人所在亦須到。半人所在亦須到。師便問。一人所在即不問。如何是半人所在。坦無對。后令小師問師。師曰。汝欲識半人所在么。也祇是弄泥團漢 清上座。舉仰山插鍬話問師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曾有人問巖頭(禪師名號)。巖頭(禪師)說:『你還會做糍粑嗎?』做糍粑也只是爲了去除粘性。和尚拿起皁角,也是爲了去除粘性。所以說沒有區別。玄泉聽后哈哈大笑。禪師因此有所領悟。
幻寄禪師評論說:『玄泉如果沒有後來的大笑,幾乎要連累巖頭(禪師)。黃龍禪師一笑之後,脫去了毛角,但仍然免不了牽犁拉耙的命運。』
有人問:『急切地想要投靠您,請禪師傳達心意。』禪師說:『火燒裙帶香。』有人問:『風平浪靜的時候怎麼樣?』禪師說:『百尺竿頭五兩垂。』有人問:『毛孔吞噬巨海,芥子容納須彌山,還不是學人本分的事情。什麼是學人本分的事情?』禪師說:『封了合盤市裡揭。』禪師將要圓寂時,有僧人問:『百年之後,缽和囊由什麼人拿走?』禪師說:『任憑他們拿去。』僧人問:『裡面的事情怎麼樣?』禪師說:『線綻開才知道。』僧人問:『什麼人能夠得到?』禪師說:『等待海燕發出雷聲的時候,我就告訴你。』說完就圓寂了。
婺州明招德謙禪師
接受了羅山禪師的印可,不滯留在一個地方,激揚玄妙的旨意,許多老禪師都畏懼他的敏捷,後來的學人很少敢於和他交鋒。到招慶寺時,指著墻上的壁畫問僧人:『那個是什麼神?』僧人說:『護法善神。』禪師說:『會昌沙汰(唐武宗會昌年間滅佛事件,公元842-846年)的時候,到什麼地方去了?』僧人無言以對。禪師讓僧人去問演侍者。演侍者說:『你是什麼劫中遭受這樣的災難?』僧人回來把情況告訴禪師。禪師說:『即使演上座以後聚集一千人,又有什麼用處?』僧人禮拜請求其他的說法。禪師說:『到什麼地方去了?』到坦長老處,坦長老說:『參學的人,一個人所在的地方也要到,半個人所在的地方也要到。』禪師就問:『一個人所在的地方暫且不問,什麼是半個人所在的地方?』坦長老無言以對。後來讓小師問禪師,禪師說:『你想要知道半個人所在的地方嗎?也只是弄泥團的漢子。』清上座,舉仰山禪師插鍬的話問禪師。
【English Translation】 English version: Someone asked Yantou (name of a Chan master). Yantou said, 'Do you still know how to make Ci (a type of glutinous rice cake)?' Making Ci is just to remove the stickiness. The monk picked up a soapberry, also to remove the stickiness. Therefore, it is said there is no difference. Xuanquan laughed heartily. The Chan master then had an awakening.
Chan Master Huanji commented: 'If Xuanquan hadn't laughed later, he would have almost implicated Yantou. After Huanglong's laugh, he shed his fur and horns, but still couldn't avoid the fate of pulling the plow and dragging the harrow.'
Someone asked, 'Eagerly wanting to rely on you, please transmit your mind, Master.' The Chan master said, 'Burning the ribbon incense.' Someone asked, 'What is it like when the wind is calm and the waves are still?' The Chan master said, 'Five taels hanging from a hundred-foot pole.' Someone asked, 'A hair swallowing the vast ocean, a mustard seed containing Mount Sumeru, are not the fundamental affairs of a student. What are the fundamental affairs of a student?' The Chan master said, 'Seal up the market in Hepan.' When the Chan master was about to pass away, a monk asked, 'After a hundred years, who will take the bowl and bag?' The Chan master said, 'Let them take it.' The monk asked, 'What about the matters inside?' The Chan master said, 'You will know when the thread breaks.' The monk asked, 'Who can obtain it?' The Chan master said, 'When the swallows make thunderous sounds, I will tell you.' After speaking, he passed away.
Chan Master Mingzhao Deqian of Wuzhou
Having received the seal of approval from Chan Master Luoshan, he did not stay in one place, vigorously promoting the profound meaning. Many old Chan masters feared his quick wit, and few later students dared to confront him. When he arrived at Zhaoqing Temple, he pointed to the murals on the wall and asked a monk, 'What is that god?' The monk said, 'A Dharma-protecting deity.' The Chan master said, 'During the Huichang Persecution (Buddhist persecution during the Huichang era of Emperor Wuzong of Tang Dynasty, 842-846 AD), where did they go?' The monk was speechless. The Chan master told the monk to ask Attendant Yan. Attendant Yan said, 'In what kalpa did you encounter this disaster?' The monk returned and told the Chan master. The Chan master said, 'Even if Upper Seat Yan gathers a thousand people in the future, what use would it be?' The monk bowed and requested another explanation. The Chan master said, 'Where did they go?' When he arrived at Elder Tan's place, Elder Tan said, 'A person who studies Chan must go to where one person is, and also to where half a person is.' The Chan master then asked, 'I won't ask about where one person is, what is where half a person is?' Elder Tan was speechless. Later, he had a young monk ask the Chan master. The Chan master said, 'Do you want to know where half a person is? It's just a fellow playing with mud.' Upper Seat Qing, raised the story of Chan Master Yangshan planting a hoe and asked the Chan master.
。古人意在叉手處。插鍬處。師召清。清應諾。師曰。還夢見仰山么。清曰。不要上座下語。祇要商量。師曰。若要商量。堂頭自有一千五百人老師在 到雙巖。巖請喫茶次。曰。某甲致一問。若道得。便舍院與阇黎住。若道不得。即不捨院。遂舉金剛經云。一切諸佛。及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法。皆從此經出。且道。此經是何人說。師曰。說與不說。拈向這邊著。祇如和尚。決定喚甚麼作此經。巖無對。師又曰。一切賢聖皆以無為法而有差別。則以無為法為極則。憑何而有差別。祇如差別。是過不是過。若是過。一切聖賢悉皆是過。若不是過。決定喚甚麼作差別。巖亦無語。師曰。噫雪峰道底 到堯庵。乃提起絳子云。得恁么胡𣯶𣯶地。庵云。莫錯認定盤星。師曰恰是 訪保寧。于中路相遇。便問。兄是道伴中人。乃點鼻頭曰。這個礙塞我不徹。與我拈卻少時得么。寧曰。和尚有來多少時。師曰。噫幾賺我踏破一緉草鞋。便回。國泰代曰。非但某甲。諸佛亦不奈何。師曰。因甚麼以己妨人 師在疾。一日國泰深和尚來問疾。侍者通報云。深師叔來。師乃令請深。才入方丈。師便云。阿㖿阿㖿。深師叔救取老僧。深云。和尚有什麼救處。師舉頭一覷云。咦。眼子烏㖀㖀地。依前是舊時深上座。乃回身面壁。更不相見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 古人意在叉手處,插鍬處。師父召清,清應答。師父說:『還夢見仰山(溈仰宗創始人之一)嗎?』清說:『不要上座講法,只要商量。』師父說:『如果要商量,堂里有一千五百個老師在。』 到雙巖,雙巖請師父喫茶,說:『我有一問,如果說得對,就把寺院舍給阇黎(出家男子)住。如果說不對,就不捨。』於是舉《金剛經》說:『一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法(無上正等正覺),皆從此經出。』且說,此經是誰說的?師父說:『說與不說,拈向這邊著。』比如和尚,決定喚什麼作此經?雙巖無言以對。師父又說:『一切賢聖皆以無為法而有差別。』則以無為法為極則,憑什麼而有差別?比如差別,是過錯不是過錯?若是過錯,一切聖賢悉皆是過錯。若不是過錯,決定喚什麼作差別?雙巖也無語。師父說:『噫,雪峰(雪峰義存)說得對。』 到堯庵,師父提起絳子說:『得恁么胡𣯶𣯶地。』堯庵說:『莫錯認定盤星。』師父說:『恰是。』 拜訪保寧,于中路相遇,便問:『兄是道伴中人?』乃點鼻頭說:『這個礙塞我不徹,與我拈卻少時得么?』寧說:『和尚有來多少時?』師父說:『噫,幾賺我踏破一緉草鞋。』便回。國泰代說:『非但某甲,諸佛亦不奈何。』師父說:『因甚麼以己妨人?』 師父在生病時,一日國泰深和尚來問疾,侍者通報說:『深師叔來。』師父乃令請深。才入方丈,師父便說:『阿㖿阿㖿,深師叔救取老僧。』深說:『和尚有什麼救處?』師父舉頭一覷說:『咦,眼子烏㖀㖀地,依前是舊時深上座。』乃回身面壁,更不相見。
【English Translation】 English version: The ancients' intention lies in the crossed hands, in the place of inserting the spade. The master called Qing, and Qing responded. The master said, 'Do you still dream of Yangshan (one of the founders of the Weiyang School)?' Qing said, 'Do not lecture from the seat, just discuss.' The master said, 'If you want to discuss, there are fifteen hundred teachers in the hall.' Arriving at Shuangyan, Shuangyan invited the master for tea, saying, 'I have a question. If you answer correctly, I will give the monastery to the Shramana (male monastic). If you don't answer correctly, I won't give it.' Then he quoted the Diamond Sutra, saying, 'All Buddhas and all Anuttara-Samyak-Sambodhi Dharmas (unsurpassed perfect enlightenment) come from this sutra.' Tell me, who spoke this sutra? The master said, 'Speaking or not speaking, put it on this side.' For example, what does the abbot definitely call this sutra? Shuangyan was speechless. The master further said, 'All sages and saints differentiate themselves through non-action Dharma.' Then, taking non-action Dharma as the ultimate principle, what is the basis for differentiation? For example, is differentiation a mistake or not? If it is a mistake, all sages and saints are mistaken. If it is not a mistake, what do you definitely call differentiation? Shuangyan was also speechless. The master said, 'Alas, Xuefeng (Xuefeng Yicun) was right.' Arriving at Yao'an, the master picked up the tassel and said, 'How can it be so messy?' Yao'an said, 'Don't mistake the fixed star.' The master said, 'Exactly.' Visiting Baoning, they met on the road. He asked, 'Are you a fellow practitioner?' Then he pointed to his nose and said, 'This obstructs me completely. Can you remove it for a while?' Ning said, 'How long has the master been here?' The master said, 'Alas, I was almost tricked into wearing out a pair of straw sandals.' Then he returned. Guotai said on his behalf, 'Not only me, but all Buddhas can do nothing about it.' The master said, 'Why do you hinder others with yourself?' When the master was ill, one day, the monk Guotai Shen came to inquire about his health. The attendant announced, 'Uncle Shen is here.' The master then ordered him to be invited in. As soon as he entered the abbot's room, the master said, 'Ah, ah, Uncle Shen, save this old monk.' Shen said, 'What can the master be saved from?' The master raised his head and glanced, saying, 'Hey, the eyes are still the same as the old monk Shen.' Then he turned his back to the wall and never saw him again.
師病癒。往國泰。深乃領眾出接。至門首。師乃指金剛云。者兩個漢。在這裡作什麼。深揎拳作金剛勢。師云。殿里黃面老子笑你 師問國泰瑫和尚云。古人道。俱胝祇念三行咒。便得名超一切人。作么生與他拈卻三行咒。便得名超一切人。國泰豎起一指。師云。不因今日。爭識得瓜州客 師會迅庵主。在高司徒宅。見掛彌勒㡧子。師指彌勒佛。喚云庵主。主應諾。師云。這漢還徹也未。主無語。師云。黃連和根煮。也未是苦。后國泰代合掌云。善哉善哉。師云。和尚與他鄰舍住庵即得 師在招慶。因普請。去王太傅宅。取木佛。傅乃問大眾云。忽遇丹霞。又作么生。眾無語。師當時提起向頂上云。也要分付著人 嘗與僧擁罏。僧問曰。目前無法。意在目前。不是目前法。非耳目所到。那句是主。那句是賓。師指火曰。與我向此中拈出一莖眉毛。得么。僧曰。非但學人。盡大地人喪身失命。師曰。汝因甚麼自把髻投衙乎。
徑山杲云。這僧有頭無尾。明招有尾無頭。有人道得頭尾圓全句。雲門與你拄杖子。
師在婺州智者寺。居第一座。尋常不受凈水。主事嗔曰。上座不識觸凈。為甚麼不受凈水。師跳下床提起凈瓶曰。這個是觸是凈。事無語。師乃撲破 師有師叔。在廨院不安。附書來問曰。某甲有此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 老師病好了,前往國泰寺。深禪師帶領眾人出來迎接。到了門口,老師指著金剛像說:『這兩個漢子,在這裡做什麼?』深禪師握緊拳頭,做出金剛的姿勢。老師說:『殿里的泥塑佛像在笑你。』 老師問國泰寺的瑫(tāo)和尚說:『古人說,俱胝(jù zhī,指俱胝尊者,佛教人物)只念三行咒語,便能名聲超過一切人。如何替他去掉這三行咒語,讓他也能名聲超過一切人?』國泰寺的瑫和尚豎起一根手指。老師說:『不是今天,怎麼能認識你這個瓜州來的客人。』 老師會見迅庵主,在高司徒的宅邸。看見掛著彌勒佛的幡子。老師指著彌勒佛,呼喚道:『庵主。』庵主應諾。老師說:『這人還徹悟了嗎?』庵主無語。老師說:『黃連和根一起煮,還不是最苦的。』後來國泰寺的瑫和尚代為合掌說:『善哉善哉。』老師說:『和尚你和他做鄰居住在庵里就可以了。』 老師在招慶寺,因為普請(pǔ qǐng,指寺院中集體勞作)的緣故,去王太傅的宅邸取木佛。王太傅於是問大眾說:『忽然遇到丹霞(Dānxiá,指丹霞天然禪師),又該怎麼辦?』大眾無語。老師當時提起木佛,向頭頂上舉起說:『也要交付給懂得的人。』 老師曾經和僧人一起烤火。僧人問道:『目前沒有法,意念就在目前;不是目前的法,不是耳目所能達到的。哪一句是主,哪一句是賓?』老師指著火說:『你替我從這火中拈出一根眉毛,能做到嗎?』僧人說:『不只是我,整個大地的人都會喪身失命。』老師說:『你為什麼自己把髮髻投到衙門裡去呢?』 徑山杲(Jìngshān Gǎo,逕山杲禪師)說:『這個僧人有頭無尾,明招禪師有尾無頭。有人能說出頭尾圓全的話,雲門禪師就給你拄杖子。』 老師在婺州智者寺,擔任第一座。平時不接受凈水。主事僧生氣地說:『上座不懂得觸凈,為什麼不接受凈水?』老師跳下床,提起凈瓶說:『這個是觸是凈?』主事僧無語。老師於是把凈瓶摔破。 老師有位師叔,在官府的住所里不安寧,寫信來問候說:『我某甲有這種情況……』
【English Translation】 English version The master recovered from his illness and went to Guotai Temple. Zen Master Shen led the monks to greet him at the gate. The master pointed to the Vajra statues and said, 'What are these two fellows doing here?' Zen Master Shen clenched his fists, making a Vajra posture. The master said, 'The yellow-faced old man in the hall is laughing at you.' The master asked Monk Tao (瑫) of Guotai Temple, 'The ancients said, 'Koti (俱胝, referring to Koti尊者, a Buddhist figure) only recited three lines of mantra and gained fame surpassing all others.' How can we remove these three lines of mantra for him so that he can also gain fame surpassing all others?' Monk Tao of Guotai Temple raised one finger. The master said, 'If not for today, how could I recognize you as a guest from Guazhou?' The master met with Abbot Xun at the residence of High Minister Si. Seeing a banner of Maitreya Buddha hanging, the master pointed to Maitreya Buddha and called out, 'Abbot.' The abbot responded. The master said, 'Has this person attained complete enlightenment?' The abbot was speechless. The master said, 'Boiling Coptis chinensis (黃連) with its roots is still not the bitterest.' Later, Monk Tao of Guotai Temple clasped his hands together and said, 'Excellent, excellent.' The master said, 'Venerable monk, it would be fine for you to live next door to him in the hermitage.' The master was at Zhaoqing Temple. Due to general labor (普請), he went to the residence of Grand Tutor Wang to retrieve a wooden Buddha. Grand Tutor Wang then asked the assembly, 'If you suddenly encounter Danxia (丹霞, referring to Zen Master Danxia Tianran), what should you do?' The assembly was speechless. The master then raised the wooden Buddha above his head and said, 'It must also be entrusted to someone who understands.' The master once warmed himself by the stove with a monk. The monk asked, 'There is no dharma before the eyes, the mind is in the present moment; it is not the dharma of the present moment, it is not what the ears and eyes can reach. Which sentence is the host, and which is the guest?' The master pointed to the fire and said, 'Can you pick out a single eyebrow from this fire for me?' The monk said, 'Not only I, but everyone on the entire earth will lose their lives.' The master said, 'Why do you throw your hair bun into the yamen yourself?' Zen Master Jing Shan Gao (徑山杲) said, 'This monk has a head but no tail, Zen Master Ming Zhao has a tail but no head. If someone can say a sentence that is complete from head to tail, Zen Master Yunmen will give you his staff.' The master was at Zhizhe Temple in Wuzhou, serving as the first seat. He usually did not accept clean water. The managing monk angrily said, 'The senior monk does not understand touching purity, why do you not accept clean water?' The master jumped off the bed, picked up the clean water bottle, and said, 'Is this touching or pure?' The managing monk was speechless. The master then smashed the clean water bottle. The master had a junior uncle who was uneasy in his official residence and wrote a letter asking, 'I, so-and-so, have this situation...'
大病。如今正受疼痛。一切處安置伊不得。還有人救得么。師回信曰。頂門上中此金剛箭。透過那邊去也 會下有僧去住庵。一年後卻來禮拜曰。古人道。三日不相見。莫作舊時看。師撥開胸曰。汝道我有幾莖蓋膽毛。僧無對。師卻問。汝甚麼時離庵。曰今朝。師曰。來時折腳鐺子。分付與阿誰。僧又無對。師乃喝出 師有偈曰。師子教兒迷子法。進前跳躑忽翻身。羅紋結角交加處。鶻眼龍睛失卻真 臨遷化。上堂曰。一百年中。祇看今日。今日事作么生。吾住此山四十年。惟用一劍。活人眼目。乃拈巾曰。如今有純陀么。指向諸方展看作擲勢。僧問。純陀獻供。末後慇勤時如何。師曰。莫相孤負好。又問。和尚遷化。向什麼處去舉足。曰足下看。又問。百年後以何為極則。師提巾便擲。中夜問侍者。昔日靈山會上釋迦如來。展開雙足放百寶光。遂展足曰。吾今放多少。者曰。昔日世尊。今宵和尚。師以手撥眉曰。莫孤負么。乃說偈曰。驀刀叢里逞全威。汝等諸人善護持。火里鐵牛生犢子。臨岐誰解湊吾機。偈畢端坐而逝。
▲漳州羅漢院桂琛禪師
常山李氏子。為兒童時。日一素食。既冠。事本府萬歲寺無相大師披削。登戒學毗尼。一日為眾升臺。宣戒本布薩已。乃曰。持戒但律身而已。依文作解。豈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大病。如今正在遭受疼痛,無論安置在哪裡都無法緩解。還有人能救他嗎? 禪師回信說:『頂門上中了這金剛箭,已經穿透到那邊去了。』 會下有個僧人去住庵修行,一年後回來禮拜說:『古人說,三日不見,當刮目相看。』 禪師撥開胸口說:『你說我有幾根蓋膽毛?』 僧人無言以對。 禪師反問:『你什麼時候離開庵的?』 僧人說:『今天早上。』 禪師說:『來的時候折斷的腳鐺子,你交給誰了?』 僧人再次無言以對。 禪師於是大喝一聲將他趕走。 禪師有偈語說:『獅子教子用迷惑之法,向前跳躍忽然翻身。羅紋結角交錯之處,即使是鶻眼龍睛也會迷失真性。』 臨近圓寂時,禪師上堂說法:『一百年中,只看今日。今日之事該如何做? 我住在這座山四十年,只用一把劍,開啟人們的眼目。』 於是拿起毛巾說:『如今有純陀(供養佛陀最後食物的鐵匠)這樣的人嗎?』 指向四方,做出投擲的姿勢。 有僧人問:『純陀獻供,最後慇勤的時候如何?』 禪師說:『不要互相辜負就好。』 又問:『和尚圓寂后,向什麼地方舉足?』 禪師說:『看你腳下。』 又問:『百年之後以什麼為最高的準則?』 禪師提起毛巾就扔了出去。 半夜,禪師問侍者:『昔日靈山會上,釋迦如來展開雙足,放出百寶光芒。』 於是展開雙足說:『我如今放出多少?』 侍者說:『昔日是世尊,今夜是和尚。』 禪師用手撥弄眉毛說:『不要辜負我啊。』 於是說偈語:『驀刀叢里逞全威,汝等諸人善護持。火里鐵牛生犢子,臨岐誰解湊吾機。』 說完偈語后,禪師端坐而逝。
漳州羅漢院桂琛禪師 桂琛禪師,常山李氏之子。小時候,每天只吃素食。成年後,跟隨本府萬歲寺的無相大師剃度出家。受戒學習戒律。一天,桂琛禪師為大眾升座,宣講戒本布薩完畢后,說道:『持戒只是約束身而已,如果只是按照文字來解釋,又怎麼能… English version He is seriously ill and suffering from pain. There is nowhere to place him that brings relief. Is there anyone who can save him? The master replied in a letter: 'This vajra arrow has struck the top of his head and pierced through to the other side.' A monk from the assembly went to live in a hermitage. A year later, he returned to pay respects and said, 'The ancients said, 'If you haven't seen someone for three days, you should look at them with new eyes.'' The master opened his chest and said, 'Tell me, how many hairs cover my gall?' The monk had no reply. The master then asked, 'When did you leave the hermitage?' The monk said, 'This morning.' The master said, 'Who did you entrust the broken tripod to when you came?' Again, the monk had no reply. The master then shouted and drove him away. The master had a verse that said: 'The lion teaches its cubs with methods of delusion, leaping forward and suddenly turning around. Where the patterns intertwine, even the sharpest eyes lose sight of the truth.' As he approached his passing, the master ascended the hall and said, 'Of the hundred years, only look at today. What should be done today? I have lived on this mountain for forty years, using only one sword to open people's eyes.' Then he picked up a towel and said, 'Is there a Chunda (the blacksmith who offered the Buddha his last meal) here today?' He pointed in all directions, making a throwing gesture. A monk asked, 'When Chunda made his offering, what was the final diligence like?' The master said, 'It's good not to let each other down.' Another asked, 'Where will the master go when he passes away?' The master said, 'Look beneath your feet.' Another asked, 'What will be the ultimate principle after a hundred years?' The master picked up the towel and threw it. In the middle of the night, the master asked the attendant, 'In the past, at the assembly on Vulture Peak (Grdhrakuta), Shakyamuni Tathagata (another name for Buddha) spread out his feet and emitted hundreds of precious lights.' Then he spread out his feet and said, 'How much do I emit now?' The attendant said, 'In the past it was the World-Honored One (another name for Buddha), tonight it is the master.' The master stroked his eyebrows and said, 'Don't let me down.' Then he spoke a verse: 'Displaying full power in a forest of swords, all of you should protect it well. An iron ox gives birth to a calf in the fire; who can understand my opportunity at the crossroads?' After reciting the verse, the master sat upright and passed away.
Zen Master Gui Chen of Luohan Monastery in Zhangzhou Zen Master Gui Chen, a son of the Li family of Changshan. As a child, he ate only vegetarian food once a day. After coming of age, he was tonsured by Master Wuxiang of Wansui Temple in the prefecture. He received the precepts and studied the Vinaya (monastic rules). One day, Zen Master Gui Chen ascended the platform for the assembly, and after reciting the precepts and completing the Uposatha (observance day), he said, 'Upholding the precepts is only about restraining the body. If one only interprets according to the words, how can one...
【English Translation】 English version A serious illness. Now suffering from pain. There is no place to put him where he can be at peace. Is there anyone who can save him? The master replied in a letter: 'This vajra arrow has struck the top of his head and pierced through to the other side.' A monk from the assembly went to live in a hermitage. A year later, he returned to pay respects and said, 'The ancients said, 'If you haven't seen someone for three days, you should look at them with new eyes.'' The master opened his chest and said, 'Tell me, how many hairs cover my gall?' The monk had no reply. The master then asked, 'When did you leave the hermitage?' The monk said, 'This morning.' The master said, 'Who did you entrust the broken tripod to when you came?' Again, the monk had no reply. The master then shouted and drove him away. The master had a verse that said: 'The lion teaches its cubs with methods of delusion, leaping forward and suddenly turning around. Where the patterns intertwine, even the sharpest eyes lose sight of the truth.' As he approached his passing, the master ascended the hall and said, 'Of the hundred years, only look at today. What should be done today? I have lived on this mountain for forty years, using only one sword to open people's eyes.' Then he picked up a towel and said, 'Is there a Chunda (the blacksmith who offered the Buddha his last meal) here today?' He pointed in all directions, making a throwing gesture. A monk asked, 'When Chunda made his offering, what was the final diligence like?' The master said, 'It's good not to let each other down.' Another asked, 'Where will the master go when he passes away?' The master said, 'Look beneath your feet.' Another asked, 'What will be the ultimate principle after a hundred years?' The master picked up the towel and threw it. In the middle of the night, the master asked the attendant, 'In the past, at the assembly on Vulture Peak (Grdhrakuta), Shakyamuni Tathagata (another name for Buddha) spread out his feet and emitted hundreds of precious lights.' Then he spread out his feet and said, 'How much do I emit now?' The attendant said, 'In the past it was the World-Honored One (another name for Buddha), tonight it is the master.' The master stroked his eyebrows and said, 'Don't let me down.' Then he spoke a verse: 'Displaying full power in a forest of swords, all of you should protect it well. An iron ox gives birth to a calf in the fire; who can understand my opportunity at the crossroads?' After reciting the verse, the master sat upright and passed away.
Zen Master Gui Chen of Luohan Monastery in Zhangzhou Zen Master Gui Chen, a son of the Li family of Changshan. As a child, he ate only vegetarian food once a day. After coming of age, he was tonsured by Master Wuxiang of Wansui Temple in the prefecture. He received the precepts and studied the Vinaya (monastic rules). One day, Zen Master Gui Chen ascended the platform for the assembly, and after reciting the precepts and completing the Uposatha (observance day), he said, 'Upholding the precepts is only about restraining the body. If one only interprets according to the words, how can one...
發聖智乎。於是訪南宗。初謁云居雪峰。猶未有所見。后造玄沙。一言啓發。廓爾無惑 沙問。三界惟心。汝作么生會。師指椅子曰。和尚喚這個作甚麼。曰椅子。師曰。和尚不會三界惟心。曰我喚這個作竹木。汝喚作甚麼。師曰。桂琛亦喚作竹木。曰盡大地覓一個會佛法底人不可得。師自爾愈加激勵 師侍沙在方丈說話。夜深。侍者閉卻門。沙曰。門總閉了。汝作么生得出去。師曰。喚甚麼作門。
法燈別云。和尚莫欲歇去。
漳州牧王公。請住城西石山。十餘年遷止羅漢。破垣敗簣。人不堪其憂。非忘身為法者。不至 因插田次。見僧問。甚處來。曰南州。師曰。彼中佛法如何。曰商量浩浩地。師曰。爭如我這裡栽田博飯契。曰爭奈三界何。師曰。喚甚麼作三界 問僧。甚處來。曰南方來。師曰。南方知識。有何言句示徒。曰彼中道。金屑雖貴。眼裡著不得。師曰。我道須彌在汝眼裡 問。如何是羅漢一句。師曰。我向汝道。卻成兩句 保福僧到。師問。彼中佛法如何。曰有時示眾曰。塞卻你眼。教你覷不見。塞卻你耳。教你聽不聞。坐卻你意。教你分別不得。師曰。吾問你。不塞你眼。見個甚麼。不塞你耳。聞個甚麼。不坐你意。作么生分別。
東禪齊云。那僧聞了。忽然省去。更不他游。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 開悟聖智了嗎?於是尋訪南宗的禪師。起初拜訪云居山的雪峰禪師,仍然沒有領悟。後來拜訪玄沙禪師,被他一句話啓發,頓時廓然開悟,心中再無疑惑。玄沙禪師問:『三界(欲界、色界、無色界)唯心,你是怎麼理解的?』桂琛禪師指著椅子說:『和尚你叫這個什麼?』玄沙禪師說:『椅子。』桂琛禪師說:『和尚你是不懂三界唯心啊。』玄沙禪師說:『我叫這個是竹木做的東西,你叫它什麼?』桂琛禪師說:『桂琛也叫它竹木。』玄沙禪師說:『整個大地都找不到一個真正懂得佛法的人啊。』桂琛禪師從此更加奮發努力。桂琛禪師在方丈室侍奉玄沙禪師說話,到了深夜,侍者關上了門。玄沙禪師說:『門都關上了,你打算怎麼出去?』桂琛禪師說:『你把什麼叫做門?』 法燈禪師評論說:『和尚莫非想要休息去了?』 漳州的地方長官王公,請桂琛禪師住在城西的石山寺。十多年後,桂琛禪師遷居到羅漢院。羅漢院破敗不堪,人們都為他擔憂。如果不是爲了佛法而忘卻自身的人,是不會到這裡的。有一次桂琛禪師在插秧的時候,看見一個僧人問:『從哪裡來?』僧人說:『南州。』桂琛禪師說:『那裡佛法怎麼樣?』僧人說:『大家都在熱烈地討論佛法。』桂琛禪師說:『哪裡比得上我在這裡插秧吃飯實在?』僧人說:『那三界怎麼辦呢?』桂琛禪師說:『你把什麼叫做三界?』桂琛禪師問一個僧人:『從哪裡來?』僧人說:『南方來。』桂琛禪師說:『南方的知識分子,有什麼言語開示弟子?』僧人說:『他們說,金屑雖然珍貴,但是掉進眼睛裡就受不了。』桂琛禪師說:『我說須彌山(佛教中的山名)就在你的眼睛裡。』有人問:『什麼是羅漢院的一句話?』桂琛禪師說:『我如果向你說了,那就變成了兩句話。』保福寺的僧人來到羅漢院,桂琛禪師問:『你們那裡佛法怎麼樣?』僧人說:『有時他們會向大眾開示說:塞住你的眼睛,讓你什麼也看不見;塞住你的耳朵,讓你什麼也聽不見;停止你的思想,讓你什麼也分別不了。』桂琛禪師說:『我問你,不塞住你的眼睛,你看見什麼?不塞住你的耳朵,你聽見什麼?不停止你的思想,你又怎麼分別?』 東禪齊禪師評論說:『那個僧人聽了這些話,忽然就領悟了,再也沒有去別的地方遊學。』
【English Translation】 English version Did he awaken to sacred wisdom? Thereupon, he sought out the masters of the Southern School. Initially, he visited Xuefeng of Yunju Mountain, yet he did not attain any insight. Later, he visited Xuansha, and was enlightened by a single word, his mind becoming clear and free from doubt. Xuansha asked: 'The Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) are only mind; how do you understand this?' Guichen pointed to a chair and said: 'What does the master call this?' Xuansha said: 'A chair.' Guichen said: 'The master does not understand the Three Realms are only mind.' Xuansha said: 'I call this something made of bamboo and wood; what do you call it?' Guichen said: 'Guichen also calls it bamboo and wood.' Xuansha said: 'It is impossible to find someone on this entire earth who understands the Buddha-dharma.' From then on, Guichen became even more diligent. Guichen was attending to Xuansha, speaking in the abbot's room. Late at night, the attendant closed the door. Xuansha said: 'The door is completely closed; how will you get out?' Guichen said: 'What do you call a door?' Deng of Fadeng commented: 'Is the master perhaps wanting to rest?' Magistrate Wang of Zhangzhou invited Guichen to reside at Stone Mountain Temple west of the city. After more than ten years, he moved to Luohan Monastery. The Luohan Monastery was dilapidated and crumbling, causing people to worry about him. One who does not forget himself for the sake of the Dharma would not come here. Once, while transplanting rice seedlings, Guichen saw a monk and asked: 'Where do you come from?' The monk said: 'Nanzhou.' Guichen said: 'How is the Buddha-dharma there?' The monk said: 'Everyone is discussing the Dharma fervently.' Guichen said: 'How can it compare to me planting rice and eating here?' The monk said: 'What about the Three Realms?' Guichen said: 'What do you call the Three Realms?' Guichen asked a monk: 'Where do you come from?' The monk said: 'From the South.' Guichen said: 'What words of instruction do the teachers in the South give to their disciples?' The monk said: 'They say, although gold dust is precious, it is unbearable if it gets into your eyes.' Guichen said: 'I say that Mount Sumeru (name of a mountain in Buddhism) is in your eyes.' Someone asked: 'What is the one phrase of Luohan Monastery?' Guichen said: 'If I tell you, it will become two phrases.' A monk from Baofu Monastery came to Luohan Monastery, and Guichen asked: 'How is the Buddha-dharma there?' The monk said: 'Sometimes they instruct the assembly, saying: Block your eyes, so you cannot see anything; block your ears, so you cannot hear anything; stop your thoughts, so you cannot distinguish anything.' Guichen said: 'I ask you, without blocking your eyes, what do you see? Without blocking your ears, what do you hear? Without stopping your thoughts, how do you distinguish?' Qi of Dongchan commented: 'Upon hearing these words, that monk suddenly awakened and no longer traveled elsewhere.'
上座如今還會么。若不會。每日見個甚麼 妙喜曰。富嫌千口少。貧恨一身多。
僧報曰。保福遷化也。師曰。保福遷化。地藏入塔 師見僧。舉拂子曰。還會么。曰謝和尚慈悲示學人。師曰。見我豎拂子。便云示學人。汝每日見山見水。可不示汝。又見僧來。舉拂子。其僧讚歎禮拜。師曰。見我豎拂子。便禮拜讚歎。那裡掃地豎起掃帚。為甚麼不讚嘆 問。一佛出世。普為群生。和尚今日為個甚麼。師曰。甚麼處遇一佛。曰恁么即學人罪過。師曰謹退 玩月次。乃曰。云動有雨去。有僧曰。不是云動是風動。師曰。我道云亦不動。風亦不動。曰和尚適來又道云動。師曰。阿誰罪過 問僧。甚處來。曰秦州。師曰。將得甚麼物來。曰不將得物來。師曰。汝為甚麼對眾謾語。其僧無對。師卻問。秦州豈不是出鸚鵡。曰鸚鵡出在隴西。師曰。也不較多 王太傅。上雪峰施眾僧衣。時從弇上座不在。師弟代上名受衣。弇歸。弟曰。某甲為師兄上名了。弇曰。汝道我名甚麼。弟無對。師代云。師兄得恁么貪。又曰。甚麼處是貪處。又代云。兩度上名。
云居錫云。甚麼處是弇上座兩度上名處。
師與長慶保福入州。見牡丹障子。保福曰。好一朵牡丹花。長慶曰。莫眼花。師曰。可惜許一朵花。
玄覺
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 』上座(指有資格坐在高位上的僧人)如今還會么?』如果不會,每天看見的是什麼?妙喜回答:『富人嫌一千張嘴吃飯還少,窮人恨不得自己少幾個身體。』
有僧人稟報說:『保福(人名,不詳)圓寂了。』 師父說:『保福圓寂,地藏(佛教菩薩名)入塔。』 師父看見僧人,舉起拂塵說:『會么?』 僧人說:『感謝和尚慈悲,為學人開示。』 師父說:『見我舉起拂塵,便說是為學人開示。你每天見山見水,難道不是在為你開示嗎?』 又見僧人來,舉起拂塵,那僧人讚嘆禮拜。師父說:『見我舉起拂塵,便禮拜讚歎,那麼在掃地的時候豎起掃帚,為什麼不讚嘆呢?』 有人問:『一佛出世,普度眾生,和尚今天是爲了什麼?』 師父說:『你在什麼地方遇到了一佛?』 那人說:『這麼說來,是學人的罪過。』 師父說:『請退下吧。』 賞月的時候,師父說:『云動就要下雨了。』 有僧人說:『不是云動,是風動。』 師父說:『我說云也沒有動,風也沒有動。』 那人說:『和尚剛才又說云動了。』 師父說:『是誰的罪過?』 師父問僧人:『從哪裡來?』 回答說:『秦州(今甘肅天水一帶)。』 師父說:『帶來了什麼東西?』 回答說:『沒有帶來什麼東西。』 師父說:『你為什麼當著大家的面說謊?』 那僧人無言以對。師父反問道:『秦州難道不是出產鸚鵡的地方嗎?』 回答說:『鸚鵡出在隴西(今甘肅隴西一帶)。』 師父說:『也差不了多少。』 王太傅(官名,不詳)在雪峰寺(寺名)佈施僧衣,當時從弇(人名,不詳)上座不在,師弟代替弇上座的名字接受了僧衣。弇回來后,師弟說:『我代替師兄的名字接受了。』 弇說:『你說我的名字是什麼?』 師弟無言以對。師父代替回答說:『師兄你這麼貪心。』 又說:『哪裡是貪心的地方?』 又代替回答說:『兩次寫上名字。』
云居錫(人名,不詳)說:『哪裡是弇上座兩次寫上名字的地方?』
師父與長慶(人名,不詳)、保福(人名,不詳)進入州城,看見牡丹屏風。保福說:『好一朵牡丹花。』 長慶說:『別眼花了。』 師父說:『可惜了這麼一朵花。』
玄覺(人名,不詳)
【English Translation】 English version: 』Venerable Sir, do you still understand now?』 If not, what do you see every day? Miaoxi replied: 『The rich hate having too few mouths to feed, the poor hate having too many bodies to care for.』
A monk reported: 『Baofu (person's name, unknown) has passed away.』 The master said: 『Baofu has passed away, Dizang (Ksitigarbha, a Buddhist bodhisattva) enters the pagoda.』 The master saw a monk and raised his whisk, saying: 『Do you understand?』 The monk said: 『Thank you, venerable monk, for compassionately instructing the student.』 The master said: 『Seeing me raise the whisk, you immediately say it is to instruct the student. You see mountains and water every day, isn't that instructing you?』 Again, seeing a monk come, he raised the whisk, and the monk praised and bowed. The master said: 『Seeing me raise the whisk, you immediately praise and bow, then when sweeping the floor and raising the broom, why don't you praise it?』 Someone asked: 『A Buddha appears in the world to universally save all beings, what is the venerable monk doing today?』 The master said: 『Where did you encounter a Buddha?』 The person said: 『In that case, it is the student's fault.』 The master said: 『Please withdraw.』 While admiring the moon, the master said: 『When the clouds move, it will rain.』 A monk said: 『It is not the clouds that move, it is the wind that moves.』 The master said: 『I say neither the clouds nor the wind move.』 The person said: 『The venerable monk just said the clouds moved.』 The master said: 『Whose fault is it?』 The master asked a monk: 『Where do you come from?』 He replied: 『Qinzhou (present-day Tianshui area, Gansu).』 The master said: 『What did you bring?』 He replied: 『I didn't bring anything.』 The master said: 『Why are you lying in front of everyone?』 The monk was speechless. The master asked in return: 『Isn't Qinzhou the place where parrots are produced?』 He replied: 『Parrots are produced in Longxi (present-day Longxi area, Gansu).』 The master said: 『It's not much different.』 Wang Taifu (official title, unknown) donated robes to the monks at Xuefeng Temple (temple name), and at that time, Venerable Cong Yan (person's name, unknown) was not present. The master's younger brother took the robes in Venerable Yan's name. When Yan returned, the younger brother said: 『I took them in your name, senior brother.』 Yan said: 『What do you say my name is?』 The younger brother was speechless. The master answered for him, saying: 『Senior brother, you are so greedy.』 He also said: 『Where is the greed?』 He also answered for him, saying: 『Writing the name twice.』
Yunju Xi (person's name, unknown) said: 『Where is the place where Venerable Yan wrote his name twice?』
The master, along with Changqing (person's name, unknown) and Baofu (person's name, unknown), entered the city and saw a peony screen. Baofu said: 『What a beautiful peony flower.』 Changqing said: 『Don't let your eyes deceive you.』 The master said: 『What a pity for such a flower.』
Xuanjue (person's name, unknown)
云。三尊宿語。還有親疏也無。祇如羅漢恁么道。落在甚麼處。
上堂。諸上座。不用低頭思量。思量不及。便道不用揀擇。委得下口處么。汝向什麼處下口。試道看。還有一法近得汝。還有一法遠得汝么。同得汝。異得汝么。既然如是。為甚麼卻特地艱難去 上堂。宗門玄妙。為當祇恁么。也更別有奇特。若別有奇特。汝且舉將來看。若無。去不可將兩個字。便當卻宗乘也。何者兩個字。謂宗乘教乘也。汝才道著宗乘。便是宗乘。道著教乘。便是教乘。禪德。佛法宗乘。原來由汝口裡安立名字。作取說取便是也。斯須向這裡。說平說實。說圓說常。禪德。汝喚甚麼作平實。把甚麼作圓常。傍家行腳。理須甄別。莫相埋沒。得些子聲色名字。貯在心頭。道我會解。善能揀辨。汝且會個甚麼。揀個甚麼。記持得底是名字。揀辨得底是聲色。若不是聲色名字。汝又作么生記持揀辨。風吹松樹也是聲。蝦蟆老鴉叫也是聲。何不那裡聽取揀辨去。若那裡有個意度模樣。祇如老師口裡。又有多少意度。與上座莫錯。即今聲色摐摐地。為當相及不相及。若相及。即汝靈性金剛秘密。應有壞滅去也。何以如此。為聲貫破汝耳。色穿破汝眼。因緣即塞卻汝。幻妄走殺汝。聲色體爾。不可容也。若不相及。又甚麼處得聲色來。會么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云。三位尊宿(指有德行的僧人)問道:『還有親疏之分嗎?』比如羅漢(梵文Arhat的音譯,指斷盡煩惱,證得解脫的聖者)這樣說,落在什麼地方了?
上堂(禪宗寺院中,住持升座說法):諸位禪僧,不用低頭思量,思量也來不及。就說不用揀擇,能真正明白說出口的地方嗎?你向什麼地方說出口?試著說說看。還有一種法(佛法,真理)離你近,還有一種法離你遠嗎?與你相同,與你相異嗎?既然這樣,為什麼卻特地去為難呢? 上堂:宗門(禪宗)玄妙,是僅僅這樣,還是更有其他奇特之處?如果更有其他奇特之處,你且舉出來看看。如果沒有,不要用『去』和『不可』這兩個字,就想推翻宗乘(禪宗的傳承)。什麼是這兩個字?就是指宗乘和教乘(佛教的教義傳承)。你才說到宗乘,便是宗乘;說到教乘,便是教乘。禪德(對禪者的尊稱),佛法宗乘,原來是由你們口裡安立名字,怎麼說怎麼取用便是了。稍微在這裡,說平說實,說圓說常。禪德,你把什麼叫做平實?把什麼叫做圓常? 四處參學的行腳僧,理應甄別(辨別真偽),不要互相埋沒。得到一些聲色名字,貯存在心頭,就說我會理解,善於揀辨。你且會個什麼?揀個什麼?記持得來的,是名字;揀辨得來的,是聲色。如果不是聲色名字,你又怎麼記持揀辨?風吹松樹也是聲,蛤蟆老鴉叫也是聲,為什麼不在那裡聽取揀辨呢?如果那裡有個意度模樣,就像老師口裡,又有多少意度?與諸位禪僧不要弄錯,現在聲色喧鬧,是互相及還是不互相及?如果互相及,那麼你的靈性金剛秘密,應該有壞滅的時候了。為什麼這樣說?因為聲音貫穿你的耳朵,顏色穿破你的眼睛,因緣(事物產生和存在的原因和條件)就堵塞你,幻妄奔走殺死你,聲色本體就是這樣,不可容納。如果不互相及,又從什麼地方得到聲色來?明白了嗎?
【English Translation】 English version Cloud. Three venerable monks asked: 'Is there still closeness or distance?' For example, when an Arhat (Sanskrit for 'one who is worthy,' a perfected person who has attained nirvana) speaks like that, where does it fall?
Ascending the hall (in Zen monasteries, the abbot ascends the seat to give a Dharma talk): Fellow Zen practitioners, no need to lower your heads and ponder, pondering won't catch up. Just say there's no need to discriminate, can you truly understand the place to speak it out? Where do you speak it out towards? Try to say it. Is there a Dharma (Buddhist teachings, truth) that is close to you, is there a Dharma that is far from you? Is it the same as you, is it different from you? Since it is like this, why deliberately make it difficult? Ascending the hall: The profound mystery of the Zen school, is it just like this, or is there something more unique? If there is something more unique, then please bring it up for us to see. If not, don't use the two words 'go' and 'not possible' to overturn the Zen tradition. What are these two words? They refer to the Zen tradition and the teaching tradition (the transmission of Buddhist doctrines). The moment you speak of the Zen tradition, it is the Zen tradition; the moment you speak of the teaching tradition, it is the teaching tradition. Virtuous Zen practitioners, the Zen tradition of the Buddha Dharma, originally you establish names from your mouths, say it and use it as you please. Briefly here, speak plainly and truthfully, speak completely and constantly. Virtuous Zen practitioners, what do you call plain and truthful? What do you take as complete and constant? Wandering monks who travel around to study should discern (distinguish between truth and falsehood), don't bury each other. Get some sounds and colors, names, store them in your heart, and say I understand, I am good at discriminating. What do you understand? What do you discriminate? What you remember is names; what you discriminate is sounds and colors. If it's not sounds and colors, names, how do you remember and discriminate? The wind blowing through the pine trees is also sound, the croaking of frogs and the cawing of crows are also sound, why not listen and discriminate there? If there is an intention or appearance there, just like in the teacher's mouth, how much intention is there? Don't be mistaken, fellow Zen practitioners, now the sounds and colors are clamorous, are they related or unrelated? If they are related, then your spiritual nature, diamond-like secret, should have a time of destruction. Why is it like this? Because the sound penetrates your ears, the color pierces your eyes, conditions (causes and conditions for the arising and existence of things) block you, illusions run wild and kill you, the essence of sounds and colors is like this, it cannot be contained. If they are unrelated, then where do sounds and colors come from? Do you understand?
。相及不相及。試裁辨看。少間又道。是圓常平實。甚麼人恁么道。未是黃夷村裡漢。解恁么說。是他古聖垂些子相助顯發。今時不識好惡。便安圓實。道我別有宗風玄妙。釋迦佛無舌頭。不如汝些子。便恁么點胸。若論殺盜淫罪。雖重猶輕。尚有歇時。此個謗般若。瞎卻眾生眼。入阿鼻地獄。吞鐵丸。莫將為等閑。所以古人道。過在化主。不幹汝事。珍重 師作明道偈曰。至道淵曠。勿以言宣。言宣非旨。孰云有是。觸處皆渠。豈喻真虛。真虛設辯。如鏡中現。有無雖彰。在處無傷。無傷無在。何拘何礙。不假功成。將何法爾。法爾不爾。俱為唇齒。若以斯陳。埋沒宗旨。宗非意陳。無以見聞。見聞不脫。如水中月。於此不明。翻成剩法。一法有形。翳汝眼睛。眼睛不明。世界崢嶸。我宗奇特。當陽顯赫。佛及眾生。皆承恩力。不在低頭。思量難得。拶破面門。蓋覆乾坤。決須薦取。脫卻根塵。其如不曉。謾說而今 師因疾。僧問。和尚尊侯較否。師以杖拄地曰。汝道這個還痛否。曰和尚問阿誰。師曰問汝。曰還痛否。師曰。元來共我作道理 後唐天成三年戊子秋。師復至閩城舊止。遍游近城諸剎。乃還示微疾。沐浴安坐而化。阇維收舍利建塔。
洪覺范曰。地藏琛禪師。能大振雪峰玄沙之道者。其秘重大法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 相及不相及,試著辨別看看。過了一會兒又說,『是圓滿、恒常、平實的。』什麼人這樣說?還不是黃夷村裡的鄉巴佬,才能這樣說。是古代聖人稍微相助顯發。現在的人不識好壞,便安於圓實,說我別有宗風玄妙。釋迦佛(Sakyamuni,佛教創始人)沒有舌頭,不如你一點點。便這樣拍胸脯。若論殺盜淫罪,雖重猶輕,尚有停止的時候。這個誹謗般若(Prajna,智慧)的人,瞎了眾生的眼睛,入阿鼻地獄(Avici Hell,佛教中最底層的地獄),吞鐵丸,不要當做等閑。所以古人說,過錯在教化的人,不關你的事。珍重! 師父作《明道偈》說:『至道淵曠,不要用言語宣說。言語宣說就不是真意。誰說有「是」?到處都是它,怎麼能比喻真虛?真虛如果設立辯論,就像鏡中顯現的影像。有無雖然彰顯,到處都沒有損傷。沒有損傷,沒有存在,拘束什麼,障礙什麼?不假借功成,用什麼作為法爾(Dharmata,事物本來的樣子)?法爾不法爾,都是嘴唇牙齒。如果用這些來陳述,就埋沒了宗旨。宗旨不是用意念陳述,無法見聞。見聞不脫離,就像水中的月亮。於此不明白,反而成為多餘的法。一法有形,遮蔽你的眼睛。眼睛不明白,世界就顯得險峻。我的宗派奇特,當陽顯赫。佛(Buddha,覺悟者)及眾生,都承受恩力。不在於低頭思量,難以得到。拶破面門,蓋覆乾坤。必須薦取,脫卻根塵。如果還不曉得,白說現在。』 師父因為生病,僧人問:『和尚您的身體好些了嗎?』師父用拄杖拄地,說:『你說這個還痛嗎?』僧人說:『和尚問誰?』師父說:『問你。』僧人說:『還痛嗎?』師父說:『原來是和我講道理。』 後唐天成三年(928年)戊子秋,師父再次來到閩城舊址,遍游近城各寺,於是返回,示現輕微的疾病,沐浴安坐而圓寂。荼毗( cremation,火葬)后收取捨利(Sarira,佛教聖物),建塔供奉。 洪覺范說:地藏琛禪師,是能夠大大振興雪峰義存(Xuefeng Yicun)玄沙師備(Xuansha Shibei)之道的人,他的秘重大法。
【English Translation】 English version Whether related or unrelated, try to discern and see. After a while, he further said, 'It is round, constant, and plain.' Who says such a thing? It's just a rustic from Huangyi Village who can say such things. It is the ancient sages who slightly assist in revealing it. People nowadays do not recognize good from bad, and are content with roundness and plainness, saying that I have a separate sect with profound mysteries. Sakyamuni (the founder of Buddhism) has no tongue, not as good as your little bit. And then they pat their chests like this. If we talk about the sins of killing, stealing, and lust, although heavy, they are still light, and there is still a time to stop. This person who slanders Prajna (wisdom) blinds the eyes of sentient beings, enters Avici Hell (the deepest hell in Buddhism), and swallows iron balls; do not take it lightly. Therefore, the ancients said, the fault lies with the one who teaches, it is not your business. Take care! The master composed the 'Gatha of Illuminating the Way,' saying: 'The ultimate way is profound and vast; do not use words to proclaim it. If words proclaim it, it is not the true meaning. Who says there is 'is'? It is everywhere; how can it be compared to true emptiness? If true emptiness sets up arguments, it is like an image appearing in a mirror. Although existence and non-existence are manifested, there is no harm anywhere. Without harm, without existence, what is restrained, what is obstructed? It does not rely on accomplishment; what is taken as Dharmata (the true nature of things)? Dharmata and non-Dharmata are both lips and teeth. If these are used to state, the purpose is buried. The purpose is not stated with intention; there is no way to see or hear. If seeing and hearing do not detach, it is like the moon in the water. If you do not understand this, it becomes superfluous Dharma. If one Dharma has form, it blinds your eyes. If the eyes do not understand, the world appears precipitous. My sect is unique, shining brightly. Buddha (the enlightened one) and sentient beings all receive grace and power. It is not in bowing the head and thinking; it is difficult to obtain. Break open the face, cover the universe. You must recommend and take it, shed the roots and dust. If you still do not understand, it is in vain to speak of now.' Because the master was ill, a monk asked, 'Is your health better, Venerable?' The master struck the ground with his staff and said, 'Do you say this still hurts?' The monk said, 'Who is the Venerable asking?' The master said, 'Asking you.' The monk said, 'Does it still hurt?' The master said, 'So you are reasoning with me.' In the autumn of the third year of Tiancheng (928 AD) of the Later Tang Dynasty, the master returned to the old site in Mincheng, traveled to various temples near the city, and then returned, showing a slight illness, bathed, sat peacefully, and passed away. After cremation, the Sarira (Buddhist relics) were collected and a pagoda was built for offering. Hong Juefan said: Zen Master Dizang Chen is one who can greatly revitalize the way of Xuefeng Yicun and Xuansha Shibei; his secret and important Dharma.
。恬退自處之效也歟。予嘗想見其為人。城隈古寺。門如死灰。道容清深。戲禪客曰。諸方說禪浩浩地。爭如我此間栽田博飯吃。有旨哉。
▲安國慧球禪師
玄沙室中。參訊居首。因問。如何是第一月。沙曰。用汝個月作么。師從此悟入 上堂。我此間粥飯因緣。為兄弟舉唱。終是不常。欲得省要。卻是山河大地。與汝發明。其道既常。亦能究竟。若從文殊門入者。一切無為土木瓦礫。助汝發機。若從觀音門入者。一切音響蝦蟆蚯蚓。助汝發機。若從普賢門入者。不動步而到。以此三門方便示汝。如將一隻折箸。攪大海水。令彼魚龍知水為命。會么。若無智眼而審諦之。任汝百般巧妙。不為究竟 師問了院主。祇如先師道。盡十方世界是真實人體。你還見僧堂么。了曰。和尚莫眼花。師曰。先師遷化。肉猶暖在。
▲福州大章山契如庵主
得法玄沙。初隱於小界山。山有朽杉。若庵。第能容身。師遂居之。清豁沖煦二長老。向師名。未嘗會遇。一旦同訪之。值師采粟。豁問。道者如庵主在何所。師曰。從甚麼處來。曰山下來。師曰。因甚麼得到這裡。曰這裡是什麼處所。師揖曰。那下喫茶去。二公方省是師。遂詣庵所。頗味高論。晤坐於左右。不覺及夜。睹豺虎奔至庵前。自然馴繞。豁因
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這大概就是恬淡退隱、安於現狀的效果吧。我曾經想像過他的人品。在城角邊的古老寺廟裡,寺門像死灰一樣沉寂,道行清靜而深遠。他戲弄禪客說:『各處都在高談闊論禪理,哪裡比得上我在這裡種田吃飯?』這話很有意味啊。
▲安國慧球禪師
在玄沙的禪房裡,慧球禪師在參禪請教的人中位居前列。他問道:『什麼是第一月?』玄沙回答說:『要你的那個月亮做什麼?』慧球禪師從此領悟。上堂說法時,他說:『我在這裡用粥飯的因緣,為各位兄弟開示,但終究不是常法。想要簡要明白,那就是山河大地,與你們發明真理。』這個道理既然是常法,也就能達到究竟。如果從文殊(Manjusri,智慧的象徵)的法門進入,一切無為的土木瓦礫,都能幫助你啓發機智。如果從觀音(Avalokitesvara,慈悲的象徵)的法門進入,一切音響,包括蝦蟆蚯蚓的聲音,都能幫助你啓發機智。如果從普賢(Samantabhadra,大行力的象徵)的法門進入,不用動步就能到達。用這三個法門方便地開示你們,就像用一根折斷的筷子,攪動大海的水,讓那些魚龍知道水是它們的生命。明白了嗎?如果沒有智慧的眼睛來審視諦聽,任憑你百般巧妙,也不能達到究竟。』慧球禪師問了院主:『就像先師說的,整個十方世界都是真實的身體,你還看得見僧堂嗎?』院主回答說:『和尚您莫不是眼花了?』慧球禪師說:『先師圓寂遷化,肉身還溫暖著呢。』
▲福州大章山契如庵主
契如庵主得法于玄沙。最初隱居在小界山。山上有個朽爛的杉樹,像個庵,僅能容身。契如庵主就在那裡居住。清豁、沖煦兩位長老,仰慕庵主的名聲,但未曾會面。有一天一同去拜訪他,正趕上庵主在採摘粟米。清豁問道:『請問道者,契如庵主在哪裡?』庵主反問道:『從什麼地方來?』清豁回答說:『山下來。』庵主又問:『因為什麼才到這裡?』清豁說:『這裡是什麼地方?』庵主拱手說:『那邊請,喝茶去。』兩位長老這才明白這就是契如庵主,於是來到庵里,非常欣賞他的高論,相對而坐,不知不覺到了夜晚。他們看到豺狼虎豹奔到庵前,自然地馴服圍繞。清豁因此...
【English Translation】 English version: Is this perhaps the effect of retiring quietly and being content with one's circumstances? I have often imagined his character. In an ancient temple at the corner of the city, the gate is as silent as dead ashes, and his demeanor is pure and profound. He jokingly said to the Chan (Zen) monks, 'Everywhere else they are talking about Chan in a grand manner, but how can it compare to me planting fields and eating rice here?' These words are very meaningful.
▲ Chan Master Huìqiú of Ānguó Temple
In Xuánshā's room, Huìqiú was at the forefront of those seeking instruction. He asked, 'What is the first moon?' Xuánshā replied, 'What do you want your moon for?' From this, Huìqiú attained enlightenment. In his Dharma talk, he said, 'Here, I use the conditions of porridge and rice to instruct you brothers, but it is ultimately not the constant Dharma. If you want a concise understanding, it is the mountains, rivers, and earth that reveal the truth to you.' Since this principle is constant, it can also lead to ultimate realization. If you enter through the gate of Mañjuśrī (文殊,symbol of wisdom), all inanimate objects like earth, wood, tiles, and stones can help you trigger your insight. If you enter through the gate of Avalokiteśvara (觀音,symbol of compassion), all sounds, including those of frogs and earthworms, can help you trigger your insight. If you enter through the gate of Samantabhadra (普賢,symbol of great practice), you can arrive without moving a step. I use these three gates to conveniently instruct you, like using a broken chopstick to stir the water of the great ocean, letting those fish and dragons know that water is their life. Do you understand? If you do not have the eyes of wisdom to examine and listen carefully, no matter how skillful you are, you cannot reach ultimate realization.' Huìqiú asked the abbot of the monastery, 'Just as the late master said, the entire ten directions world is the true human body, can you still see the monks' hall?' The abbot replied, 'Master, are you seeing things?' Huìqiú said, 'The late master passed away, but his body is still warm.'
▲ Hermit Qìrú of Mount Dàzhāng in Fúzhōu
Hermit Qìrú received the Dharma from Xuánshā. He initially lived in seclusion on Mount Xiǎojiè. On the mountain was a decayed cedar tree, like a hermitage, just enough to accommodate him. Hermit Qìrú resided there. Elders Qīnghuō and Chōngxù admired the hermit's reputation but had never met him. One day, they visited him together, just as the hermit was picking millet. Qīnghuō asked, 'May I ask, where is Hermit Qìrú?' The hermit asked in return, 'Where do you come from?' Qīnghuō replied, 'From down the mountain.' The hermit then asked, 'Why did you come here?' Qīnghuō said, 'What place is this?' The hermit bowed and said, 'Please come this way for tea.' The two elders then realized that this was Hermit Qìrú, so they went to the hermitage and greatly admired his profound discussions. They sat facing each other, and before they knew it, it was night. They saw jackals and tigers running to the front of the hermitage, naturally tamed and surrounding it. Qīnghuō therefore...
有詩曰。行不等閑行。誰知去住情。一餐猶未飽。萬戶勿聊生。非道應難伏。空拳莫與爭。龍吟云起處。閑嘯兩三聲。
▲天臺國清寺師靜上座
始遇玄沙。示眾曰。汝諸人。但能一生如喪考妣。吾保汝究得徹去。師躡前語問曰。祇如教中道。不得以所知心。測度如來無上知見。又作么生。沙曰。汝道究得徹底。所知心還測度得及否。師從此信入。后居天臺。三十餘載不下山。博綜三學。操行孤立。禪寂之餘。常閱龍藏。遐邇欽重。時謂大靜上座。嘗有人問。弟子每當夜坐。心念紛飛。未明攝伏之方。愿垂示誨。師曰。如或夜間安坐。心念紛飛。卻將紛飛之心。以究紛飛之處。究之無處。則紛飛之念何存。反究究心。則能究之心安在。又能照之智本空。所緣之境亦寂。寂而非寂者。蓋無能寂之人也。照而非照者。蓋無所照之境也。境智俱寂。心慮安然。外不尋枝。內不住定。二涂俱泯。一性怡然。此乃還源之要道也 師因睹教中幻義。乃述一偈。問諸學流曰。若道法皆如幻有。造諸過惡應無咎。云何所作業不忘。而藉佛慈興接誘。時有小靜上座答曰。幻人興幻幻輪圍。幻業能招幻所治。不了幻生諸幻苦。覺知如幻幻無為。二靜上座。並終於本山。
▲泉州招慶院道匡禪師
在長慶會下作桶頭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有詩寫道:行動不應像平時一樣悠閑,誰能知道離去和留下的心情?即使一頓飯還沒吃飽,也不要讓天下百姓無法生存。不是正道難以使人信服,空手不要與人爭鬥。龍在吟叫,云在升起的地方,悠閒地長嘯幾聲。
▲天臺國清寺的師靜上座(對僧人的尊稱)
最初遇到玄沙(唐末五代僧人),玄沙對大眾開示說:『你們這些人,只要能像父母去世一樣悲痛,我保證你們能徹底領悟。』師靜上座接著玄沙的話問道:『就像經書里說的,不能用有分別知的心,去揣測如來(佛的稱號)無上的智慧和見解,那又該怎麼做呢?』玄沙說:『你說徹底領悟,有分別知的心還能揣測得到嗎?』師靜上座從此深信不疑。後來居住在天臺山,三十多年沒有下山,廣泛研究佛學的三種學問(戒律、禪定、智慧),品行高潔,獨立不倚。禪修之餘,經常閱讀龍藏(佛教經典),遠近的人都欽佩敬重他,當時稱他為大靜上座。曾經有人問:『弟子每當夜晚靜坐,心中雜念紛飛,不知道用什麼方法才能控制住,希望您能開示教誨。』師靜上座說:『如果夜晚靜坐時,心中雜念紛飛,就用這紛飛的心,去探究紛飛的念頭在哪裡。探究到沒有地方可尋,那麼紛飛的念頭還存在嗎?反過來探究能探究的心,那麼能探究的心又在哪裡呢?又能照見的智慧本性是空,所緣的境界也是寂靜。說寂靜卻又不是真正的寂靜,是因為沒有能使它寂靜的人。說照見卻又不是真正的照見,是因為沒有所照見的境界。境界和智慧都寂靜了,心念自然安然。對外不尋找枝節,對內不執著于禪定。兩種途徑都消失了,真性自然怡然自得。這就是迴歸本源的重要途徑啊。』 師靜上座因為看到經書中的幻象之義,於是寫了一首偈(佛教詩歌),問各位學人說:『如果說道法都如幻象一樣虛有,那麼造作各種罪惡應該沒有罪過吧?為什麼所造的業不會忘記,而要憑藉佛的慈悲來接引和引導呢?』當時有小靜上座回答說:『幻化的人興起幻化的輪圍,幻化的業能招來幻化的果報。不明白幻化產生的各種幻化的痛苦,覺悟到一切都如幻化一樣,最終歸於無為。』兩位靜上座,都圓寂在本山。
▲泉州招慶院的道匡禪師
在長慶禪師的門下做桶頭(負責管理寺院雜物的僧人)。
English version: A poem says: Actions should not be as leisurely as usual. Who knows the feelings of leaving and staying? Even if one meal is not yet full, do not let the people of the world be unable to survive. It is difficult to convince people if it is not the right path. Do not fight with empty hands. Where the dragon roars and the clouds rise, leisurely whistle a few times.
▲ Senior Monk Shijing of Guoqing Temple, Tiantai Mountain
Initially, he met Xuansha (a monk in the late Tang and Five Dynasties period). Xuansha instructed the assembly, saying, 'All of you, if you can be as grieved as if your parents had passed away, I guarantee that you will be able to thoroughly understand.' Senior Monk Shijing followed up on Xuansha's words and asked, 'Just as it is said in the scriptures, one should not use the mind of discriminating knowledge to fathom the Buddha's (title of the Buddha) supreme wisdom and insight. Then what should one do?' Xuansha said, 'You say you have thoroughly understood, can the mind of discriminating knowledge still fathom it?' From then on, Senior Monk Shijing deeply believed. Later, he resided on Tiantai Mountain and did not descend for more than thirty years. He extensively studied the three learnings of Buddhism (discipline, meditation, wisdom), and his conduct was noble and independent. In his spare time from meditation, he often read the Dragon Canon (Buddhist scriptures), and people from far and near admired and respected him. At that time, he was called Senior Monk Dajing. Someone once asked, 'Every time a disciple sits in meditation at night, thoughts fly wildly in my mind. I do not know what method to use to control them. I hope you can enlighten and instruct me.' Senior Monk Shijing said, 'If thoughts fly wildly in your mind when you sit in meditation at night, then use this flying mind to explore where the flying thoughts are. If you explore and find no place to seek, then do the flying thoughts still exist? Conversely, explore the mind that can explore, then where is the mind that can explore? Moreover, the wisdom that can illuminate is inherently empty, and the realm that is conditioned is also still. To say still, yet it is not truly still, is because there is no one who can make it still. To say illuminate, yet it is not truly illuminate, is because there is no realm that is illuminated. When both realm and wisdom are still, the mind naturally becomes peaceful. Do not seek branches externally, and do not cling to meditation internally. When both paths disappear, the true nature naturally becomes joyful. This is the important path to returning to the source.' Senior Monk Shijing, because he saw the meaning of illusion in the scriptures, wrote a verse (Buddhist poem) and asked the scholars, 'If the Dharma is said to be as illusory as a phantom, then should there be no fault in creating various evils? Why is it that the karma created is not forgotten, and one must rely on the Buddha's compassion to receive and guide?' At that time, Senior Monk Xiaojing replied, 'The illusory person raises the illusory wheel, and the illusory karma can bring about illusory retribution. Not understanding the various illusory sufferings produced by illusion, one awakens to the fact that everything is like illusion, ultimately returning to non-action.' Both Senior Monks Shijing and Xiaojing passed away on this mountain.
▲ Zen Master Daokuang of Zhaoqing Monastery, Quanzhou
He worked as a bucket head (a monk in charge of managing miscellaneous affairs in the monastery) under Zen Master Changqing.
【English Translation】 English version: A poem says: Actions should not be as leisurely as usual. Who knows the feelings of leaving and staying? Even if one meal is not yet full, do not let the people of the world be unable to survive. It is difficult to convince people if it is not the right path. Do not fight with empty hands. Where the dragon roars and the clouds rise, leisurely whistle a few times.
▲ Senior Monk Shijing of Guoqing Temple, Tiantai Mountain
Initially, he met Xuansha (a monk in the late Tang and Five Dynasties period). Xuansha instructed the assembly, saying, 'All of you, if you can be as grieved as if your parents had passed away, I guarantee that you will be able to thoroughly understand.' Senior Monk Shijing followed up on Xuansha's words and asked, 'Just as it is said in the scriptures, one should not use the mind of discriminating knowledge to fathom the Buddha's (title of the Buddha) supreme wisdom and insight. Then what should one do?' Xuansha said, 'You say you have thoroughly understood, can the mind of discriminating knowledge still fathom it?' From then on, Senior Monk Shijing deeply believed. Later, he resided on Tiantai Mountain and did not descend for more than thirty years. He extensively studied the three learnings of Buddhism (discipline, meditation, wisdom), and his conduct was noble and independent. In his spare time from meditation, he often read the Dragon Canon (Buddhist scriptures), and people from far and near admired and respected him. At that time, he was called Senior Monk Dajing. Someone once asked, 'Every time a disciple sits in meditation at night, thoughts fly wildly in my mind. I do not know what method to use to control them. I hope you can enlighten and instruct me.' Senior Monk Shijing said, 'If thoughts fly wildly in your mind when you sit in meditation at night, then use this flying mind to explore where the flying thoughts are. If you explore and find no place to seek, then do the flying thoughts still exist? Conversely, explore the mind that can explore, then where is the mind that can explore? Moreover, the wisdom that can illuminate is inherently empty, and the realm that is conditioned is also still. To say still, yet it is not truly still, is because there is no one who can make it still. To say illuminate, yet it is not truly illuminate, is because there is no realm that is illuminated. When both realm and wisdom are still, the mind naturally becomes peaceful. Do not seek branches externally, and do not cling to meditation internally. When both paths disappear, the true nature naturally becomes joyful. This is the important path to returning to the source.' Senior Monk Shijing, because he saw the meaning of illusion in the scriptures, wrote a verse (Buddhist poem) and asked the scholars, 'If the Dharma is said to be as illusory as a phantom, then should there be no fault in creating various evils? Why is it that the karma created is not forgotten, and one must rely on the Buddha's compassion to receive and guide?' At that time, Senior Monk Xiaojing replied, 'The illusory person raises the illusory wheel, and the illusory karma can bring about illusory retribution. Not understanding the various illusory sufferings produced by illusion, one awakens to the fact that everything is like illusion, ultimately returning to non-action.' Both Senior Monks Shijing and Xiaojing passed away on this mountain.
▲ Zen Master Daokuang of Zhaoqing Monastery, Quanzhou
He worked as a bucket head (a monk in charge of managing miscellaneous affairs in the monastery) under Zen Master Changqing.
。常與眾僧語話。一日慶見乃曰。爾每日口嘮嘮地作么。師曰。一日不作。一日不食。慶曰。與么則磨弓錯箭去也。師曰。專待尉遲來。慶曰。尉遲來后如何。師曰。教伊筋骨遍地。眼睛突出。慶便出去 普請擔泥次。師中路按拄杖問僧云。上窟泥。下窟泥。僧云。上窟泥。師打一棒。又問一僧。僧云。下窟泥。師亦打一棒。又問明招。招放下泥擔叉手云。請師鑒。師便休。
徑山杲云。招慶雖然休去。爭奈明招不甘。雲門當時若見他放下泥擔云請師鑒。劈脊也與一棒。看他如何摺合。
▲襄州鷲嶺明遠禪師
初參長慶。慶問。汝名甚麼。師曰明遠。慶曰。那邊事作么生。師曰明遠。退兩步。慶曰。汝無端退兩步作么。師無語。慶曰。若不退步。爭知明遠。師乃諭言。
▲太傅王延彬居士
一日入招慶佛殿。指缽盂問殿主。這個是甚麼缽。主曰。藥師缽。公曰。祇聞有降龍缽。主曰。待有龍即降。公曰。忽遇拏雲㸕浪來時作么生。主曰。他亦不顧。公曰。話墮也。
玄沙曰。盡你神力走。向甚麼處去 保福曰。歸依佛法僧 百丈恒。作覆缽勢 雲門曰。他日生天。莫孤負老僧。
公到招慶煎茶。朗上座與明招把銚。忽翻茶銚。公問。茶罏下是甚麼。朗曰。捧罏神。公曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (招慶禪師)經常和眾僧談話。一天,招慶見到(僧人),就問:『你每天口裡嘮嘮叨叨地做什麼?』(僧人)回答:『一日不勞動,一日不吃飯。』招慶說:『這樣說來,就是磨弓錯箭了。』(僧人)回答:『專門等待尉遲(唐朝大將)到來。』招慶問:『尉遲到來后怎麼樣?』(僧人)回答:『教他筋骨遍地,眼睛突出。』招慶便出去了,正趕上大家普請(集體勞動)擔泥。招慶在路上拄著枴杖問僧人說:『上窟泥,下窟泥?』僧人回答:『上窟泥。』招慶打了他一棒。又問一個僧人,僧人回答:『下窟泥。』招慶也打了他一棒。又問明招,明招放下泥擔,叉手說:『請師父鑑察。』招慶便停止了。
徑山杲(南宋禪宗僧人)說:『招慶雖然停止了,無奈明招不甘心。雲門(雲門文偃禪師)當時如果見到他放下泥擔說『請師父鑑察』,劈頭蓋臉也給他一棒,看他如何應對。』
▲襄州鷲嶺明遠禪師
當初參拜長慶(慧棱禪師),長慶問:『你叫什麼名字?』(明遠禪師)回答:『明遠。』長慶問:『那邊的事怎麼樣?』(明遠禪師)回答:『明遠。』退了兩步。長慶問:『你無緣無故退兩步做什麼?』(明遠禪師)沒有說話。長慶說:『如果不退步,怎麼知道是明遠?』(明遠禪師)於是領悟了。
▲太傅王延彬居士
一天,(王延彬)進入招慶佛殿,指著缽盂問殿主:『這個是什麼缽?』殿主說:『藥師缽。』(王延彬)說:『只聽說有降龍缽。』殿主說:『等待有龍就降。』(王延彬)說:『忽然遇到拏雲(抓住雲彩)㸕浪(翻滾波浪)來時怎麼辦?』殿主說:『他也不顧。』(王延彬)說:『話墮也(說錯話了)。』
玄沙(玄沙師備禪師)說:『任你神力走,向什麼地方去?』保福(保福從展禪師)說:『歸依佛法僧。』百丈恒(百丈懷海禪師)做覆缽的姿勢。雲門(雲門文偃禪師)說:『他日生天,莫辜負老僧。』
(王延彬)到招慶煎茶,朗上座和明招拿著茶銚。忽然翻了茶銚。(王延彬)問:『茶爐下是什麼?』朗回答:『捧爐神。』(王延彬)說:
【English Translation】 English version: (Chan Master Zhaoqing) often spoke with the monks. One day, Zhaoqing saw (a monk) and asked: 'What are you doing, chattering away every day?' (The monk) replied: 'No work for a day, no food for a day.' Zhaoqing said: 'In that case, you are sharpening a bow and making arrows go astray.' (The monk) replied: 'Specially waiting for Yuchi (a great general of the Tang Dynasty (618-907)) to arrive.' Zhaoqing asked: 'What will happen after Yuchi arrives?' (The monk) replied: 'I will teach him to have his bones scattered all over the ground and his eyes bulging out.' Zhaoqing then went out, just as everyone was engaged in Pǔqǐng (collective labor) carrying mud. Zhaoqing, leaning on his staff, asked a monk on the road: 'Upper cave mud, or lower cave mud?' The monk replied: 'Upper cave mud.' Zhaoqing struck him with his staff. He then asked another monk, who replied: 'Lower cave mud.' Zhaoqing also struck him with his staff. Then he asked Mingzhao, who put down the mud basket, folded his hands, and said: 'Please, Master, examine.' Zhaoqing then stopped.
Jingshan Gao (a Chan monk of the Southern Song Dynasty (1127-1279)) said: 'Although Zhaoqing stopped, Mingzhao was unwilling. If Yunmen (Chan Master Yunmen Wenyan) had seen him put down the mud basket and say 'Please, Master, examine,' he would have given him a blow to the head, to see how he would respond.'
▲ Chan Master Mingyuan of鷲嶺鷲嶺 (鷲嶺 Jiuling) in Xiangzhou
Initially, he visited Changqing (Chan Master Huileng). Changqing asked: 'What is your name?' (Chan Master Mingyuan) replied: 'Mingyuan.' Changqing asked: 'How are things on the other side?' (Chan Master Mingyuan) replied: 'Mingyuan.' He took two steps back. Changqing asked: 'Why do you take two steps back for no reason?' (Chan Master Mingyuan) was silent. Changqing said: 'If you didn't step back, how would I know it was Mingyuan?' (Chan Master Mingyuan) then understood.
▲ Layman Wang Yanbin, Grand Tutor
One day, (Wang Yanbin) entered the Buddha Hall of Zhaoqing, pointed to a bowl, and asked the hall master: 'What is this bowl?' The hall master said: 'The Medicine Buddha's bowl.' (Wang Yanbin) said: 'I have only heard of the Dragon-Subduing Bowl.' The hall master said: 'We wait for a dragon to subdue.' (Wang Yanbin) said: 'What if suddenly a dragon comes, grasping clouds and churning waves?' The hall master said: 'He would not care.' (Wang Yanbin) said: 'The words have fallen (you have spoken incorrectly).'
Xuansha (Chan Master Xuansha Shibei) said: 'Let you run with all your divine power, where will you go?' Baofu (Chan Master Baofu Congzhan) said: 'Take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha.' Baizhang Heng (Chan Master Baizhang Huaihai) made the gesture of an overturned bowl. Yunmen (Chan Master Yunmen Wenyan) said: 'If he is reborn in heaven one day, do not let down this old monk.'
(Wang Yanbin) went to Zhaoqing to brew tea, and the senior monk Lang and Mingzhao were holding the teapot. Suddenly, the teapot overturned. (Wang Yanbin) asked: 'What is under the tea stove?' Lang replied: 'The stove-holding spirit.' (Wang Yanbin) said:
既是捧罏神。為甚麼翻卻茶。朗曰。事官千日。失在一朝。公拂袖便出。明招曰。朗上座吃卻招慶飯了。卻向外邊打野榸。朗曰。上座作么生。招曰。非人得其便。
雪竇顯云。當時但踏倒茶罏。復頌云。來問若成風。應機非善巧。堪悲獨眼龍。曾未呈牙爪。牙爪開呈云雷。逆水之波經幾回。
▲谷山行崇禪師
謂門弟子曰。吾雖不在。未嘗不為諸兄弟。若委悉報恩常為人處。許汝出意想知解五陰身田。若委不得。猶待報恩開兩片皮。方是為人。保汝未出得意想知解。所以古人喚作鬼家活計。蝦蟆衣下客。欲得速疾相應。即如今立地便證驗取識取。有什麼罪過。不然。根思遲迴。且以日及夜。尋究將去。忽然一日覷見。更莫以少為足。更能研窮究竟。乃至淫坊酒肆。若觸若凈。若好若惡。以汝所見事覷教。儘是此境界。入如入律。若更見一法如絲髮許。不見此個事。我說為無明翳障。直須不見有法是別底法。方得圓備。到這裡。更能翻擲自由開合。不成痕縫。如水入水。如火入火。如風入風。如空入空。若能如是。直下提一口劍。刺斷天下人疑網。一如不作相似。所以古人道。繁興大用。舉必全真。若有個漢。到與么境界。誰敢向前說是說非。何以故。此人是個漢。超諸限量。透出因果。一切處管
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『既是捧罏神(指負責看管香爐的神)。為什麼打翻茶水?』朗回答:『事官(指當差)一千日,過失就在這一朝。』 公拂袖便走。明招說:『朗上座(指朗禪師)吃了招慶寺的飯,卻向外邊打野榸(比喻忘恩負義)。』朗說:『上座(指明招)要怎麼樣?』招說:『非人(指沒有道行的人)得了方便。』 雪竇顯(禪師名)說:『當時只要踏倒茶爐。』 並作頌說:『來問如果成了風,應機不是善巧。可悲獨眼龍,曾經沒有呈露牙爪。牙爪開呈云雷,逆水之波經過幾回。』 谷山行崇禪師 對門下弟子說:『我雖然不在,未嘗不為你們這些兄弟著想。如果詳細地報答恩情,常常為人處世,允許你們超出意想知解五陰身田(指色、受、想、行、識五蘊構成的身心)。如果不能詳細地報答恩情,還要等待報恩開兩片皮(比喻徹底覺悟),才是為人。保證你們沒有超出得意想知解。所以古人稱作鬼家活計(指沒有實際意義的活動),蝦蟆衣下客(比喻沒有真才實學的人)。想要迅速相應,就現在立即立地證驗識取。有什麼罪過?不然,根思遲迴,就用日夜尋究下去。忽然有一天看見了,更不要以少為足。更能研窮究竟,乃至淫坊酒肆(指妓院酒館),若觸若凈(指接觸或清凈),若好若惡(指好或壞),用你們所見的事去看,儘是此境界。入如入律(指進入就像進入法律一樣嚴格),如果再見一法如絲髮許(指像頭髮絲一樣細微),不見此個事(指真如本性),我說為無明翳障(指被無明遮蔽)。必須不見有法是別底法(指沒有其他不同的法),才能圓備。到這裡,更能翻擲自由開合(指能夠自由自在地運用),不成痕縫(指沒有絲毫破綻),如水入水(指完全融合),如火入火(指完全融合),如風入風(指完全融合),如空入空(指完全融合)。若能如此,直下提一口劍,刺斷天下人疑網(指斬斷所有人的疑惑),一如不作相似(指就像沒有做過一樣)。所以古人道:繁興大用(指廣泛地運用),舉必全真(指每一個舉動都完全真實)。如果有個漢(指大丈夫),到了這樣的境界,誰敢向前說是說非?為什麼?此人是個漢(指大丈夫),超諸**(指超越一切束縛),透出因果(指超越因果報應),一切處管。』
【English Translation】 English version 『He is the incense burner deity (referring to the deity in charge of guarding the incense burner). Why did you spill the tea?』 Lang replied, 『A thousand days as an official, the mistake is in this one morning.』 The master flicked his sleeves and left. Mingzhao said, 『Zen Master Lang has eaten the rice of Zhaoqing Temple, yet he is striking wild firewood outside (a metaphor for being ungrateful).』 Lang said, 『What does the master (referring to Mingzhao) want?』 Zhao said, 『A non-person (referring to someone without spiritual attainment) has gained convenience.』 Xuedou Xian (name of a Zen master) said, 『At that time, just knock over the tea stove.』 And composed a verse saying, 『If the question comes like the wind, responding is not skillful. Pitiful one-eyed dragon, never showing its teeth and claws. Teeth and claws open and reveal thunder, how many times has the wave gone against the current?』 Zen Master Gushan Xingchong Said to his disciples, 『Although I am not here, I have never not been thinking of you brothers. If you thoroughly repay kindness and always act as a person, I allow you to go beyond thought and understanding of the five skandha body-field (referring to the body and mind composed of the five aggregates of form, feeling, perception, volition, and consciousness). If you cannot thoroughly repay kindness, you must wait for repaying kindness to open two pieces of skin (a metaphor for complete enlightenment) to be a person. I guarantee that you have not gone beyond thought and understanding. Therefore, the ancients called it the activity of a ghost family (referring to activities without practical meaning), a guest under a toad's robe (a metaphor for someone without real talent). If you want to quickly correspond, then immediately verify and recognize it right now. What fault is there? If not, if your root thoughts are slow, then use day and night to investigate and pursue it. Suddenly one day you see it, do not be content with little. If you can further investigate and exhaust it, even in brothels and taverns (referring to places of prostitution and drinking), whether touching or pure (referring to contact or purity), whether good or bad (referring to good or bad), use what you see to look at it, all is this realm. Entering is like entering the law (referring to entering as strictly as entering the law), if you see another dharma as thin as a hair (referring to something as subtle as a strand of hair), and do not see this matter (referring to the true nature), I say it is ignorance obscuring (referring to being obscured by ignorance). You must not see any dharma as a separate dharma (referring to not having any other different dharma), then you can be complete. Arriving here, you can further turn and open freely (referring to being able to use it freely), without any seams (referring to without any flaws), like water entering water (referring to complete integration), like fire entering fire (referring to complete integration), like wind entering wind (referring to complete integration), like space entering space (referring to complete integration). If you can be like this, then directly raise a sword and cut through the net of doubt of all people in the world (referring to cutting off all doubts), as if you had not done anything (referring to as if nothing had been done). Therefore, the ancients said: Extensive use arises (referring to extensive use), every action is completely true (referring to every action is completely true). If there is a hero (referring to a great person) who reaches this realm, who dares to come forward and say right or wrong? Why? This person is a hero (referring to a great person), surpassing all bonds (referring to surpassing all constraints), penetrating cause and effect (referring to transcending cause and effect), managing everything.』
束此人不得。兄弟。若能如是即可。若未得如此。且直須好與。(此字應誤)莫取次發言吐氣。沉墜卻汝。無量劫莫到與么時。便道報恩不道。
▲漳州報恩院道熙禪師
因與保福。送書到泉州王太尉。尉問。漳南和尚。近日還為人也無。師曰。若道為人。即屈著和尚。若道不為人。又屈著太尉來問。太尉曰。道取一句。待鐵牛能嚙草。木馬解含煙。師曰。某甲惜口吃飯。尉良久。又問。驢來馬來。師曰。驢馬不同途。尉曰。爭得到這裡。師曰。特謝太尉領話。
▲招慶省僜禪師
初參保福。福一日入大殿睹佛像。乃舉手問師曰。佛恁么意作么生。師曰。和尚也是橫身。福曰。一橛我自收取。師曰。和尚非惟橫身。福然之。
▲鼓山智岳禪師
初遊方。至鄂州黃龍問。久向黃龍。及乎到來。祇見赤斑蛇。龍曰。汝祇見赤斑蛇。不見黃龍。師曰。如何是黃龍。龍曰。滔滔地。師曰。忽遇金翅鳥來。又作么生。龍曰。性命難存。師曰。恁么則被他吞卻去也。龍曰。謝阇黎供養。師便禮拜。
傳燈云。師初未省覺。后至鼓山啓發。始悟微旨。
▲報國照禪師
佛塔被雷霹。有問。祖佛塔廟。為甚麼卻被雷霹。師曰。通天作用。曰既是通天作用。為甚麼卻霹佛。師曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無法束縛這個人。兄弟,如果能做到這樣就可以了。如果還沒能做到這樣,就好好地對待(自己)。不要隨便說話,氣息沉重,那樣會讓你在無量劫中都無法達到這樣的境界。不要說報恩不報恩的。
▲漳州報恩院道熙禪師
(道熙禪師)因為和保福一起,給泉州王太尉送信。太尉問:『漳南的和尚,最近還在為人說法嗎?』禪師說:『如果說為人說法,就委屈了和尚。如果說不為人說法,又委屈了太尉來問。』太尉說:『說一句,等鐵牛能嚼草,木馬能含煙。』禪師說:『我珍惜口糧吃飯。』太尉沉默了很久,又問:『驢來還是馬來?』禪師說:『驢和馬不是同一條路。』太尉說:『怎麼到這裡?』禪師說:『特別感謝太尉的指點。』
▲招慶省僜禪師
(省僜禪師)最初參訪保福。保福有一天進入大殿看到佛像,就舉手問禪師說:『佛這樣是什麼意思?』禪師說:『和尚也是橫身。』保福說:『一部分我自己收下。』禪師說:『和尚不僅僅是橫身。』保福認可了他的說法。
▲鼓山智岳禪師
(智岳禪師)最初遊方,到達鄂州黃龍(黃龍慧南禪師的道場)問:『久仰黃龍(黃龍慧南禪師),等到來了,只見到赤斑蛇。』黃龍(黃龍慧南禪師)說:『你只見到赤斑蛇,沒見到黃龍(黃龍慧南禪師)。』禪師說:『什麼是黃龍(黃龍慧南禪師)?』黃龍(黃龍慧南禪師)說:『滔滔不絕。』禪師說:『忽然遇到金翅鳥來,又怎麼辦?』黃龍(黃龍慧南禪師)說:『性命難保。』禪師說:『這樣就被他吞掉了。』黃龍(黃龍慧南禪師)說:『謝謝阇黎(對僧侶的尊稱)供養。』禪師便禮拜。
《傳燈錄》記載,禪師最初沒有領悟,後來到鼓山得到啓發,才領悟了其中的微妙之處。
▲報國照禪師
佛塔被雷劈了,有人問:『祖佛的塔廟,為什麼會被雷劈?』禪師說:『通天的作用。』問:『既然是通天的作用,為什麼劈佛?』禪師說:
【English Translation】 English version This person cannot be bound. Brothers, if you can be like this, that's good. If you haven't achieved this yet, then treat (yourself) well. Don't speak carelessly or breathe heavily, or you will sink and be unable to reach this state for countless kalpas. Don't talk about repaying or not repaying kindness.
▲Zen Master Daoxi of Bao'en Monastery in Zhangzhou
Because (Zen Master Daoxi) and Baofu were delivering a letter to Wang Taiwei in Quanzhou, Taiwei asked: 'Does the monk of Zhangnan still preach to people these days?' The Zen master said: 'If you say he preaches to people, then you are wronging the monk. If you say he doesn't preach to people, then you are wronging Taiwei for asking.' Taiwei said: 'Say a sentence, waiting for the iron ox to be able to chew grass, and the wooden horse to be able to hold smoke.' The Zen master said: 'I cherish my food.' Taiwei was silent for a long time, and then asked: 'Does the donkey come or the horse come?' The Zen master said: 'The donkey and the horse are not on the same path.' Taiwei said: 'How did you get here?' The Zen master said: 'Thank you very much for Taiwei's guidance.'
▲Zen Master Shengdeng of Zhaoqing
Initially, (Zen Master Shengdeng) visited Baofu. One day, Baofu entered the main hall and saw the Buddha statue, and then raised his hand and asked the Zen master: 'What does the Buddha mean by this?' The Zen master said: 'The monk is also lying down.' Baofu said: 'I will take a part myself.' The Zen master said: 'The monk is not only lying down.' Baofu agreed with his statement.
▲Zen Master Zhiyue of Gushan
Initially, (Zen Master Zhiyue) traveled around, arrived at Huanglong (Huanglong Huinan's monastery) in Ezhou and asked: 'I have long admired Huanglong (Huanglong Huinan), but when I arrived, I only saw a red-spotted snake.' Huanglong (Huanglong Huinan) said: 'You only saw the red-spotted snake, you didn't see Huanglong (Huanglong Huinan).' The Zen master said: 'What is Huanglong (Huanglong Huinan)?' Huanglong (Huanglong Huinan) said: 'Endless.' The Zen master said: 'If a garuda comes suddenly, what will you do?' Huanglong (Huanglong Huinan) said: 'Life is hard to save.' The Zen master said: 'Then you will be swallowed by him.' Huanglong (Huanglong Huinan) said: 'Thank you for the alms, Venerable.' The Zen master then bowed.
The Transmission of the Lamp records that the Zen master initially did not understand, but later he was enlightened at Gushan and then understood the subtle meaning.
▲Zen Master Zhao of Baoguo
The Buddha pagoda was struck by lightning, and someone asked: 'Why was the ancestral Buddha's pagoda struck by lightning?' The Zen master said: 'The function of heaven.' Asked: 'Since it is the function of heaven, why strike the Buddha?' The Zen master said:
。作用處何處見有佛。曰爭奈狼藉何。師曰。見甚麼。
▲衢州烏巨山儀宴開明禪師
吳興許氏子。于唐乾符三年生。誕之夕。異香滿室。紅光如晝。光啟中。隨父鎮信安。強為娶。師不願。遂遊歷諸方。機契鏡清。歸省父母。乃于郭南創別舍。以遂師志。舍旁陳司徒廟。有凜禪師像。師往瞻禮。失師所之。后郡守展祀祠下。見師入定於廟后叢竹間。蟻蠹其衣。敗葉沒䏶。或者云。是許鎮將之子也。自此三昧忽出忽入。子湖訥禪師。未知師所造淺深。問曰。子所住定。蓋小乘定耳。時方啜茶。師呈起橐曰。是大是小。訥駭然。尋謁括蒼唐山德嚴禪師。嚴問。汝何姓。曰姓許。嚴曰。誰許汝。曰不別。嚴默識之。遂與剃染。嘗令摘桃浹旬不歸。往尋。見師攀桃倚石。泊然在定。嚴鳴指出之。開運中游江郎巖。睹石龕。謂弟子慧興曰。予入定此中。汝當礨石塞門。勿以吾爲念。興如所戒。明年興意師長往。啟龕視師。素髮被肩。胸臆尚暖。徐自定起。了無異容。復回烏巨。侍郎慎公鎮信安。馥師之道。命義學僧守榮。詰其定相。師不與之辯。榮意輕之。時信安人。競圖師像而尊事。皆獲舍利。榮因愧服。禮像謝𠎝。亦獲舍利。嘆曰。此後不敢以深解測序矣。錢忠懿王。感師見夢。遣使影象至。適王患目疾。展
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:作用在何處才能見到佛? 答:爭奈狼藉(指事物散亂,難以辨認)又是什麼意思呢? 師父說:你見到了什麼?
▲衢州烏巨山儀宴開明禪師
吳興許氏之子。生於唐乾符三年(公元876年)。出生當晚,奇異的香味充滿房間,紅光如同白晝。光啟年間,跟隨父親鎮守信安。家人強行為他娶妻,禪師不願,於是遊歷四方,與鏡清禪師機緣相合。之後回家探望父母,於是在郭南建立別舍,以實現自己的志向。別舍旁邊是陳司徒廟,裡面有凜禪師的畫像。禪師前去瞻仰禮拜,卻不見了凜禪師的去處。後來郡守在祠下祭祀,看見禪師在廟后叢竹間入定,螞蟻蛀蝕了他的衣服,腐敗的樹葉淹沒了他的腳踝。有人說,這是許鎮將的兒子。自此以後,禪師時而入定,時而出定。子湖訥禪師不知道禪師所證悟的深淺,問道:『您所入的定,恐怕只是小乘禪定吧?』當時禪師正在喝茶,便拿起茶托問道:『這是大還是小?』訥禪師聽后非常震驚。之後禪師拜謁括蒼唐山德嚴禪師。德嚴禪師問:『你姓什麼?』答:『姓許。』德嚴禪師說:『誰允許你姓許的?』禪師答:『不分別。』德嚴禪師默默地記住了他。於是為他剃度染衣。曾經讓禪師去摘桃,過了十天也不回來。德嚴禪師前去尋找,看見禪師攀著桃樹,倚靠著石頭,安然入定。德嚴禪師鳴指點醒了他。開運年間,禪師遊歷江郎巖,看見石龕,對弟子慧興說:『我將在此入定,你應當用石頭堵住洞門,不要掛念我。』慧興按照禪師的囑咐做了。第二年,慧興認為師父已經圓寂,打開石龕檢視,禪師頭髮散落在肩上,胸口還有溫度。禪師慢慢地從定中醒來,神色如常。之後禪師回到烏巨山。侍郎慎公鎮守信安,仰慕禪師的道行,命令義學僧守榮詰問禪師的定相。禪師不與他辯論,守榮因此輕視禪師。當時信安人爭相描繪禪師的畫像來尊敬供奉,都獲得了舍利。守榮因此感到慚愧和信服,禮拜畫像謝罪,也獲得了舍利,感嘆道:『此後不敢用膚淺的理解來衡量高深的修行了。』錢忠懿王感應到禪師在夢中顯現,派使者送來畫像。恰逢錢王患有眼疾,展開 English version: Question: Where does the function lie to see the Buddha? Answer: What does 'utterly devastated' (referring to a chaotic, unrecognizable state) mean in this context? The Master said: What did you see?
▲ Chan Master Yi Yan Kaiming of Wuju Mountain, Quzhou
He was a son of the Xu family of Wuxing. He was born in the third year of Qianfu during the Tang Dynasty (876 AD). On the night of his birth, a strange fragrance filled the room, and a red light shone like daylight. During the Guangqi era, he followed his father to garrison Xin'an. His family forced him to marry, but the Chan Master was unwilling, so he traveled to various places, finding affinity with Chan Master Jingqing. Later, he returned home to visit his parents and built a separate residence south of the city to fulfill his aspirations. Next to the residence was the Chen Situ Temple, which contained a statue of Chan Master Lin. The Chan Master went to pay homage, but Chan Master Lin was nowhere to be found. Later, the prefect of the city offered sacrifices at the temple and saw the Chan Master in samadhi among the bamboo groves behind the temple, with ants eating away at his clothes and decaying leaves covering his ankles. Some said that he was the son of General Xu. From then on, the Chan Master would enter and exit samadhi from time to time. Chan Master Zihu Ne did not know the depth of the Chan Master's attainment and asked, 'The samadhi you dwell in is probably just Hinayana samadhi?' At that time, the Chan Master was drinking tea and picked up the tea tray, asking, 'Is this big or small?' Chan Master Ne was shocked. Later, the Chan Master visited Chan Master Deyan of Tangshan, Kuocang. Chan Master Deyan asked, 'What is your surname?' He replied, 'Xu.' Chan Master Deyan said, 'Who allowed you to be named Xu?' The Chan Master replied, 'No discrimination.' Chan Master Deyan silently remembered him. Then he tonsured and ordained him. Once, he asked the Chan Master to pick peaches, but he did not return for ten days. Chan Master Deyan went to look for him and saw the Chan Master leaning against a rock, peacefully in samadhi. Chan Master Deyan snapped his fingers to awaken him. During the Kaiyun era, the Chan Master traveled to Jianglang Rock and saw a stone niche. He said to his disciple Huixing, 'I will enter samadhi here. You should block the door with stones and do not worry about me.' Huixing did as he was told. The following year, Huixing thought that his master had passed away and opened the niche to check. The Chan Master's hair was scattered over his shoulders, and his chest was still warm. The Chan Master slowly woke up from samadhi, looking no different than before. Later, the Chan Master returned to Wuju Mountain. Attendant Shen Gong garrisoned Xin'an and admired the Chan Master's practice, ordering the scholar-monk Shou Rong to question the Chan Master about the state of samadhi. The Chan Master did not argue with him, and Shou Rong therefore looked down on the Chan Master. At that time, the people of Xin'an competed to draw portraits of the Chan Master to respect and venerate, and they all obtained sarira (relics). Shou Rong therefore felt ashamed and convinced, worshiped the portrait, and apologized, also obtaining sarira, exclaiming, 'From now on, I dare not measure profound practice with shallow understanding.' King Qian Zhongyi sensed the Chan Master appearing in his dream and sent an envoy to deliver the portrait. It happened that King Qian was suffering from an eye ailment, and when he unrolled
【English Translation】 English version: Question: Where does the function lie to see the Buddha? Answer: What does 'utterly devastated' (referring to a chaotic, unrecognizable state) mean in this context? The Master said: What did you see?
▲ Chan Master Yi Yan Kaiming of Wuju Mountain, Quzhou
He was a son of the Xu family of Wuxing. He was born in the third year of Qianfu during the Tang Dynasty (876 AD). On the night of his birth, a strange fragrance filled the room, and a red light shone like daylight. During the Guangqi era, he followed his father to garrison Xin'an. His family forced him to marry, but the Chan Master was unwilling, so he traveled to various places, finding affinity with Chan Master Jingqing. Later, he returned home to visit his parents and built a separate residence south of the city to fulfill his aspirations. Next to the residence was the Chen Situ Temple, which contained a statue of Chan Master Lin. The Chan Master went to pay homage, but Chan Master Lin was nowhere to be found. Later, the prefect of the city offered sacrifices at the temple and saw the Chan Master in samadhi among the bamboo groves behind the temple, with ants eating away at his clothes and decaying leaves covering his ankles. Some said that he was the son of General Xu. From then on, the Chan Master would enter and exit samadhi from time to time. Chan Master Zihu Ne did not know the depth of the Chan Master's attainment and asked, 'The samadhi you dwell in is probably just Hinayana samadhi?' At that time, the Chan Master was drinking tea and picked up the tea tray, asking, 'Is this big or small?' Chan Master Ne was shocked. Later, the Chan Master visited Chan Master Deyan of Tangshan, Kuocang. Chan Master Deyan asked, 'What is your surname?' He replied, 'Xu.' Chan Master Deyan said, 'Who allowed you to be named Xu?' The Chan Master replied, 'No discrimination.' Chan Master Deyan silently remembered him. Then he tonsured and ordained him. Once, he asked the Chan Master to pick peaches, but he did not return for ten days. Chan Master Deyan went to look for him and saw the Chan Master leaning against a rock, peacefully in samadhi. Chan Master Deyan snapped his fingers to awaken him. During the Kaiyun era, the Chan Master traveled to Jianglang Rock and saw a stone niche. He said to his disciple Huixing, 'I will enter samadhi here. You should block the door with stones and do not worry about me.' Huixing did as he was told. The following year, Huixing thought that his master had passed away and opened the niche to check. The Chan Master's hair was scattered over his shoulders, and his chest was still warm. The Chan Master slowly woke up from samadhi, looking no different than before. Later, the Chan Master returned to Wuju Mountain. Attendant Shen Gong garrisoned Xin'an and admired the Chan Master's practice, ordering the scholar-monk Shou Rong to question the Chan Master about the state of samadhi. The Chan Master did not argue with him, and Shou Rong therefore looked down on the Chan Master. At that time, the people of Xin'an competed to draw portraits of the Chan Master to respect and venerate, and they all obtained sarira (relics). Shou Rong therefore felt ashamed and convinced, worshiped the portrait, and apologized, also obtaining sarira, exclaiming, 'From now on, I dare not measure profound practice with shallow understanding.' King Qian Zhongyi sensed the Chan Master appearing in his dream and sent an envoy to deliver the portrait. It happened that King Qian was suffering from an eye ailment, and when he unrolled
像作禮。如夢所見。隨雨舍利。目疾頓瘳。因錫號開明。宋太宗聞師定力。加禮延師。師不赴。特以肩輿迎至。便殿咨對。太宗深契。尋即丐歸。淳化元年示寂。壽一百十五。臘五十七。阇維。白光燭天。舍利五色。
徽宗政和三年。嘉州路旁大樹。因風摧折。中有一僧禪定。鬚髮被體。指爪繞身。奏聞。帝令肩輿入京。命西天總持三藏。以金磬出其定。遂問。何代僧。曰我乃東林遠法師之弟。名慧持。因游峨嵋。入定於樹。遠法師無恙否。藏曰。遠法師晉人也。化去七百年矣。持遂寂然。藏問。師既至此。欲歸何所。持曰。陳留縣。復入定。帝制三偈。令繪像頒行。偈曰。七百年來老古錐。定中訊息許誰知。爭如只履西歸去。生死何勞木作皮。藏山于澤亦藏身。天下無藏道可親。寄語莊周休擬議。樹中不是負趨人。有情身不是無情。彼此人人定里身。會得菩提本無樹。不須辛苦問盧能。
▲福州林陽瑞峰院志端禪師
本州人也。初參安國。見僧問如何是萬象之中獨露身。國舉一指。其僧不薦。師於是冥契玄旨。乃入室白曰。適來見那僧問話。志端有個省處。國曰。汝見甚麼道理。師亦舉一指曰。這個是甚麼。國然之。師禮謝 謂門弟子曰。佛法無許多般。但凡聖一真。猶存見隔。見存即凡。情忘
【現代漢語翻譯】 像他一樣行禮。就像在夢中所見。隨著雨水降下舍利(佛教聖物,通常是高僧火化后的遺物)。眼疾立刻痊癒。因此皇帝賜予『開明』的稱號。宋太宗(趙匡義,976年-997年在位)聽說禪師的定力,以禮相待並想請他入宮,禪師沒有應允。太宗特地用肩輿抬他進宮,在便殿里請教。太宗深深地領悟。不久禪師就請求回去。淳化元年(990年)圓寂,享年一百一十五歲,僧臘五十七年。火化后,白光照亮天空,舍利呈現五種顏色。
徽宗政和三年(1113年),嘉州路旁的一棵大樹,被風吹斷。樹中有一個僧人正在禪定,鬚髮覆蓋身體,指甲纏繞全身。上奏朝廷,皇帝命令用肩輿抬入京城,命令西天總持三藏法師,用金磬敲擊使其出定。於是問他是哪個朝代的僧人。僧人說:『我是東林寺遠法師的弟弟,名叫慧持。因為遊歷峨嵋山,入定於樹中。遠法師還安好嗎?』三藏法師說:『遠法師是晉朝人,已經去世七百年了。』慧持於是寂然無語。三藏法師問:『禪師既然已經到了這裡,想要去哪裡?』慧持說:『陳留縣。』又再次入定。皇帝作了三首偈語,命令畫師繪像頒佈天下。偈語說:『七百年來老古錐,定中訊息許誰知。爭如只履西歸去,生死何勞木作皮。藏山于澤亦藏身,天下無藏道可親。寄語莊周休擬議,樹中不是負趨人。有情身不是無情,彼此人人定里身。會得菩提本無樹,不須辛苦問盧能。』
▲福州林陽瑞峰院志端禪師
是本州人。最初參訪安國禪師,見到一個僧人問:『如何是萬象之中獨露身?』安國禪師舉起一指。那個僧人沒有領悟。志端禪師於是冥冥中領會了玄妙的旨意,於是進入方丈室稟告說:『剛才見到那個僧人問話,志端有個領悟之處。』安國禪師說:『你見到了什麼道理?』志端禪師也舉起一指說:『這個是什麼?』安國禪師認可了他。志端禪師行禮感謝,告訴門下弟子說:『佛法沒有許多花樣,只不過凡夫和聖人的一真法界,還存在見解上的隔閡。見解存在就是凡夫,情感忘卻
【English Translation】 He paid his respects like seeing something in a dream. Śarīra (relics, usually cremated remains of a high monk) descended with the rain. His eye disease was immediately cured. Therefore, the emperor bestowed the title 『Kaiming』 (Enlightened). Emperor Taizong of Song (Zhao Kuangyi, reigned 976-997 AD) heard of the master's samadhi power, treated him with courtesy, and wanted to invite him to the palace, but the master did not accept. Taizong specially used a shoulder carriage to carry him into the palace, and consulted him in the side hall. Taizong deeply understood. Soon after, the master requested to return. In the first year of Chunhua (990 AD), he passed away, at the age of one hundred and fifteen, with fifty-seven years of monastic life. After cremation, white light illuminated the sky, and the śarīra appeared in five colors.
In the third year of Zhenghe during the reign of Emperor Huizong (1113 AD), a large tree by the roadside in Jia Prefecture was broken by the wind. Inside the tree was a monk in samadhi, his beard and hair covering his body, and his fingernails wrapped around him. The matter was reported to the court, and the emperor ordered him to be carried into the capital by shoulder carriage, and ordered the Tripitaka Master Zongchi from the Western Heaven to use a golden chime to bring him out of samadhi. He then asked which dynasty the monk was from. The monk said, 『I am the younger brother of Dharma Master Yuan of Donglin Temple, named Huichi. Because I traveled to Mount Emei, I entered samadhi in the tree. Is Dharma Master Yuan still well?』 The Tripitaka Master said, 『Dharma Master Yuan was a person of the Jin Dynasty and passed away seven hundred years ago.』 Huichi then fell silent. The Tripitaka Master asked, 『Since the master has arrived here, where does he want to go?』 Huichi said, 『Chenliu County.』 He then entered samadhi again. The emperor composed three verses and ordered painters to create images and distribute them throughout the world. The verses said: 『Old Koan of seven hundred years, who knows the news in samadhi? Why not just go west with a single sandal, why bother with life and death in wooden skin? Hiding in the mountains and marshes is also hiding oneself, there is no hiding in the world that can be closer than the Tao. Tell Zhuang Zhou to stop speculating, the tree is not a burden for those who rush. Sentient beings are not insentient, everyone is in samadhi. Understand that Bodhi has no tree, no need to ask Lu Neng with hardship.』
▲ Chan Master Zhiduan of Ruifeng Temple, Linyang, Fuzhou
He was a native of this prefecture. He initially visited Chan Master Anguo and saw a monk asking, 『What is the uniquely revealed body within the myriad phenomena?』 Chan Master Anguo raised one finger. That monk did not understand. Chan Master Zhiduan then intuitively understood the profound meaning, and then entered the abbot's room and reported, 『Just now I saw that monk asking a question, and Zhiduan has an understanding.』 Chan Master Anguo said, 『What principle did you see?』 Chan Master Zhiduan also raised one finger and said, 『What is this?』 Chan Master Anguo acknowledged him. Chan Master Zhiduan bowed and thanked him, and told his disciples, 『The Buddha-dharma does not have many tricks, but the one true realm of the ordinary and the sage still has a gap in understanding. The existence of understanding is the ordinary, the forgetting of emotions
即佛。教中謂之稱性緣起。則俯仰進止。屈伸謙敬。無一法可轉變有生住異滅相。況我祖師門下。合作何理論 舉拂子曰。曹溪用不盡底。時人喚作頭角生。山僧拈來拂蚊子。薦得乾坤陷落 開寶元年八月。遺偈曰。來年二月二。別汝暫相棄。燒灰散四林。免占檀那地。明年正月二十八日。州民競入山瞻禮。師尚無恙。參問如常。至二月一日。州官率諸官。同至山訊候。經宵。二日齋罷。上堂辭眾。時圓應長老出問曰。云愁霧慘。大眾嗚咽。未當告別。先賜一言。師垂一足。應曰。法鏡不臨於此土。寶月又照於何方。師曰。非汝境界。應曰。恁么則漚生漚滅元歸水。師去師來是本常。師作噓聲。復與數僧酬答罷。歸方丈。至亥時問眾曰。世尊滅度時節是何日。曰二月十五日子時。師曰。吾今日子前。遂泊然坐化。閱世七十八。坐六十夏。
▲保福清豁禪師
參睡龍。龍問曰。豁阇黎見何尊宿來。還悟也未。曰清豁嘗訪大章。得個信處。龍於是上堂。集眾召曰。豁阇黎出來。對眾燒香說悟處。老僧與汝證明。師出衆乃拈香曰。香已拈了。悟即不悟。龍大悅而許之 師將順世。遺偈曰。世人休說路行難。鳥道羊腸咫尺間。珍重苧溪溪畔水。汝歸滄海我歸山。即往貴湖卓庵。未幾謂門人曰。吾滅后。將遺骸施諸
蟲蟻。勿置墳塔。言訖潛入湖頭山。坐磐石。儼然長往。弟子遍覓。而得稟遺戒。延七日。竟無蟲蟻侵蝕。阇維散於林間。
▲四祖山清皎禪師
年七十時。遺偈曰。吾年八十八。滿頭垂白髮。颙颙鎮雙峰。明明千江月。黃梅揚祖教。白兆承宗訣。日日告兒孫。勿令有斷絕。淳化四年癸巳八月二十三日入滅。年八十八。
傳燈載此。以師光十八年。而識化期也。會元作臨終時偈。失矣。
▲大龍時洪禪師
僧問。色身敗壞。如何是堅固法身。師曰。山花開似錦。澗水碧如藍。
妙喜拈云。若以此明堪固法身。生身入地獄 雪竇顯頌。問曾不知。答還不會。月冷風高。古巖寒檜。堪笑路逢達道人。不將語默對。手把珊瑚鞭。驪珠盡擊碎。不擊碎增瑕類。國有憲章。三千條罪。
▲同安志禪師
先同安將示寂。上堂曰。多子塔前宗子秀。五老峰前事若何。如是三舉。莫有對者。師出曰。夜明簾外排班立。萬里歌謠道太平。安曰。須是這驢漢始得。
▲廬山佛手巖行因禪師
廬山之北有巖。如五指。下有石窟。可三丈餘。師宴處其中。因號佛手巖和尚。不序弟子。有鄰庵僧。為之供侍。常有異鹿錦囊鳥。馴擾其側。江南李主。三召不起。乃堅請就棲賢開堂。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蟲蟻(昆蟲)。不要放置在墳墓或佛塔中。說完這些話,他就悄然進入湖頭山,坐在磐石上,安詳地去世了。弟子們四處尋找,得到了他的遺囑,停放七日,竟然沒有蟲蟻侵蝕。荼毗(火葬)后,骨灰散落在林間。
四祖山清皎禪師
七十歲時,留下偈語說:『我年八十八,滿頭垂白髮。颙颙(莊重貌)鎮雙峰,明明千江月。黃梅(指禪宗四祖道信)揚祖教,白兆(地名)承宗訣。日日告兒孫,勿令有斷絕。』淳化四年(993年)癸巳八月二十三日圓寂,享年八十八歲。
《傳燈錄》記載此事,以禪師光照十八年,而知其化期。會元將之作為臨終偈語,是錯誤的。
大龍時洪禪師
僧人問:『色身(肉體)敗壞,如何是堅固法身(不朽的佛身)?』禪師說:『山花開似錦,澗水碧如藍。』
妙喜(禪師名)評論說:『如果用這個來明白堅固法身,生身就要墮入地獄。』雪竇顯(禪師名)頌道:『問了曾不知道,答了還是不會。月冷風高,古巖寒檜。可笑路逢達道人,不將語默對。手把珊瑚鞭,驪珠盡擊碎。不擊碎增瑕類,國有**,三千條罪。』
同安志禪師
先同安禪師將要圓寂時,上堂說法:『多子塔前宗子秀,五老峰前事若何?』這樣說了三次,沒有人能回答。禪師出來說:『夜明簾外排班立,萬里歌謠道太平。』同安禪師說:『必須是這驢漢(指志禪師)才行。』
廬山佛手巖行因禪師
廬山的北面有一巖石,形狀像五指,下面有一個石窟,大約三丈多深。禪師居住在其中,因此號為佛手巖和尚。他不收弟子,有鄰庵的僧人為他提供侍奉。常常有奇異的鹿和錦囊鳥,馴服地在他身邊。江南李後主(南唐後主李煜)多次召請他,他都不應允,於是堅決請求他到棲賢寺開堂說法。
【English Translation】 English version: Worms and ants. Do not place [the body] in tombs or pagodas. After saying this, he quietly entered Lake Head Mountain and sat on a large rock, passing away peacefully. His disciples searched everywhere and obtained his last will. After seven days, there was no infestation by worms or ants. After cremation (Jadh維), the ashes were scattered in the forest.
Zen Master Qingjiao of Four Ancestors Mountain
At the age of seventy, he left a verse saying: 'I am eighty-eight years old, with a head full of white hair. Solemnly guarding Shuangfeng (Double Peak), clearly like a thousand rivers of moonlight. Huangmei (referring to the Fourth Patriarch Daoxin) promotes the ancestral teachings, Baizhao (place name) inherits the secrets of the sect. I tell my children and grandchildren every day, do not let it be cut off.' He passed away on the twenty-third day of the eighth month of the fourth year of Chunhua (993 AD), at the age of eighty-eight.
The 'Transmission of the Lamp' records this, considering the master's enlightenment for eighteen years, and knowing his period of transformation. Huiyuan mistakenly takes it as a death verse.
Zen Master Shihong of Great Dragon Mountain
A monk asked: 'The physical body decays, what is the indestructible Dharmakaya (Buddha's body)?' The master said: 'Mountain flowers bloom like brocade, stream water is as blue as indigo.'
Miaoxi (Zen master's name) commented: 'If you use this to understand the indestructible Dharmakaya, the living body will fall into hell.' Xuedou Xian (Zen master's name) praised: 'Asked but never knew, answered but still don't understand. The moon is cold and the wind is high, ancient rocks and cold cypress. Laughable to meet a person who has attained the Way on the road, not using speech or silence to respond. Holding a coral whip, smashing all the pearls. Not smashing only increases flaws, the country has **, three thousand crimes.'
Zen Master Zhi of Tongan
When Zen Master Tongan was about to pass away, he ascended the hall and said: 'Before the Pagoda of Many Sons, the son of the sect is outstanding, before the Five Old Peaks, what is the matter?' He said this three times, but no one could answer. The master came out and said: 'Outside the bright curtain, they stand in ranks, singing and praising peace for ten thousand miles.' Tongan said: 'It must be this donkey man (referring to Zhi Zen Master) who can do it.'
Zen Master Xingyin of Buddha's Hand Cliff on Mount Lu
North of Mount Lu, there is a cliff shaped like five fingers, with a cave underneath, more than thirty feet deep. The master lived in it, hence the name Buddha's Hand Cliff Monk. He did not accept disciples, and a monk from the neighboring hermitage provided him with service. Strange deer and brocade bag birds often tamely stayed by his side. Li Houzhu (Li Yu, the last ruler of the Southern Tang Dynasty) of Jiangnan summoned him many times, but he did not comply, so he firmly requested him to open a hall at Qixian Temple.
不逾月潛歸巖室。一日示微疾。謂旁僧曰。日午吾去矣。及期僧報日午也。師下床行數步。屹然立化。巖上有松一株。同日枯槁。李主備香薪茶毗。塔于巖陰。
▲泉州龜洋慧忠禪師
會昌初。詔天下廢釋氏教。及宣宗即位。詔重興之。而師笑曰。仙去者未必受箓。成佛者未必須僧。遂過中不食。不宇而禪。跡不出山者三十年。以三偈自見曰。雪后始知松柏操。云收方見濟淮分。不因世主令還俗。那辨雞群與鶴群。多年塵土自騰騰。雖著伽黎未是僧。今日歸來酬本志。不妨留髮候然燈。形容雖變道常存。混俗心源亦不昏。試讀善財巡禮偈。當時豈例是沙門 一旦謂弟子曰。眾生不能解脫者。情累爾。悟道易。明道難。問如何得明道去。師曰。但脫情見。其道自明矣。夫明之為言。信也。如禁蛇人。信其咒力藥力。以蛇綰弄。揣懷袖中無難。未知咒藥等力者。怖駭棄去。但諦見自心。情見便破。今千疑萬慮不得用者。是未見自心者也。忽索香焚罷。安坐而化。塔全身於無了禪師塔之東。
▲襄州廣德義禪師
謁先廣德。作禮問曰。如何是和尚密密處。德曰。隱身不必須巖谷。阛阓堆堆睹者稀。師曰。恁么則酌水獻花去也。德曰。忽然雲霧靄。阇黎作么生。師曰。采汲不虛施。廣德忻然曰。大眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不到一個月,他就悄悄地回到巖室。有一天,他略微示現出病態,對身邊的僧人說:『中午的時候,我就要走了。』到了那天,僧人報告說已經是中午了。禪師從床上下來,走了幾步,就巍然站立圓寂了。巖石上有一棵松樹,也在同一天枯萎了。李後主(南唐後主李煜,937-978)準備了香、柴火,荼毗(火葬),將他的舍利塔建在巖石的陰面。 泉州龜洋慧忠禪師 會昌(唐武宗年號,841-846)初年,皇帝下詔廢除天下的佛教。等到宣宗即位(唐宣宗李忱,810-859),又下詔重新興盛佛教。而慧忠禪師笑著說:『成仙離去的人未必需要道士的箓牒,成佛的人也未必必須是僧人。』於是他過了中午就不吃飯,不住在寺廟而禪修,足跡不出山三十年。他用三首偈語來表達自己的心志:『雪后才知道松柏的節操,雲散后才看到濟水和淮水的界限。如果不是因為皇帝下令還俗,怎麼能分辨雞群和鶴群呢?多年來塵土飛揚,即使穿著袈裟也未必是僧人。今天回來是爲了酬謝本來的志向,不妨留著頭髮等待燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara)。容貌雖然改變了,道卻長存,混跡於世俗,心源也不昏昧。試著讀讀善財童子(梵文:Sudhana)巡禮的偈語,當時難道都是沙門(梵文:Śrāmaṇa)嗎?』有一天,他對弟子們說:『眾生不能解脫,是被情慾所累。悟道容易,明道難。』弟子問:『如何才能明道呢?』禪師說:『只要擺脫情見,道自然就明白了。所謂『明』,就是『信』。就像捉蛇的人,相信咒語和藥物的力量,所以可以玩弄蛇,把蛇揣在懷裡也沒有困難。不瞭解咒語和藥物力量的人,就會害怕而丟棄蛇。只要諦觀自心,情見就會破除。現在千疑萬慮都用不上,是因為還沒有見到自心。』忽然索要香焚燒完畢,安然坐化。弟子們將他的全身塔建在無了禪師塔的東邊。 襄州廣德義禪師 義禪師去拜見先廣德禪師,行禮后問道:『如何是和尚最隱秘的地方?』廣德禪師說:『隱身不必須在巖石山谷中,即使在熱鬧的集市裡,也很少有人能看到。』義禪師說:『這樣,我就去酌水獻花了。』廣德禪師說:『忽然間雲霧瀰漫,你怎麼辦?』義禪師說:『我的采汲不會白費。』廣德禪師高興地說:『大眾!』
【English Translation】 English version: In less than a month, he quietly returned to his rock chamber. One day, he showed a slight illness and said to the monks beside him, 'By noon, I will be leaving.' When the time came, the monks reported that it was noon. The Chan master got off the bed, took a few steps, and stood upright in stillness, passing away. A pine tree on the rock withered on the same day. Li Houzhu (Li Yu, the last ruler of the Southern Tang Dynasty, 937-978) prepared incense and firewood for cremation (荼毗, chá pí), and built his stupa on the shaded side of the rock. ▲ Chan Master Huizhong of Guiyang, Quanzhou In the early years of the Huichang era (841-846), the emperor issued an edict to abolish Buddhism throughout the land. When Emperor Xuanzong (Li Chen, 810-859) ascended the throne, he issued an edict to revive it. Chan Master Huizhong smiled and said, 'Those who ascend to become immortals do not necessarily need Taoist registers, and those who become Buddhas do not necessarily have to be monks.' Therefore, he stopped eating after noon, practiced Chan without living in a temple, and did not leave the mountain for thirty years. He expressed his aspirations with three verses: 'Only after the snow do we know the integrity of pine and cypress; only when the clouds disperse do we see the division of the Ji and Huai rivers. If it were not for the emperor's order to return to lay life, how could we distinguish the chickens from the cranes? For many years, dust has been flying, and even wearing the kasaya (伽黎, jiā lí) does not necessarily make one a monk. Today I return to fulfill my original aspiration; it doesn't hurt to keep my hair and wait for Dīpaṃkara (燃燈佛, Rán dēng fó).' Although the appearance changes, the Dao remains; mingling with the world, the source of the mind is not obscured. Try reading the verses of Sudhana's (善財童子, Shàn cái tóng zǐ) pilgrimage; were they all Śrāmaṇas (沙門, Shā mén) at that time?' One day, he said to his disciples, 'Beings cannot be liberated because they are burdened by emotions. It is easy to awaken to the Dao, but difficult to understand it.' A disciple asked, 'How can one understand the Dao?' The Chan master said, 'Just get rid of emotional views, and the Dao will naturally become clear. 'Understanding' means 'belief.' Like a snake charmer, believing in the power of the mantra and medicine, he can play with snakes and carry them in his sleeves without difficulty. Those who do not understand the power of the mantra and medicine will be afraid and discard the snake. Just contemplate the mind, and emotional views will be broken. The reason why thousands of doubts and worries cannot be used now is that one has not seen one's own mind.' Suddenly, he asked for incense, burned it, and sat peacefully in stillness, passing away. The disciples built his complete body stupa to the east of Chan Master Wule's stupa. ▲ Chan Master Yi of Guangde, Xiangzhou Chan Master Yi went to visit Chan Master Xian Guangde, paid his respects, and asked, 'What is the most secret place of the abbot?' Chan Master Guangde said, 'Hiding does not necessarily require rocky valleys; even in a bustling market, few people can see it.' Chan Master Yi said, 'In that case, I will go and offer water and flowers.' Chan Master Guangde said, 'Suddenly, the clouds and mist are thick; what will you do?' Chan Master Yi said, 'My gathering will not be in vain.' Chan Master Guangde happily said, 'Everyone!'
看取第二代廣德。
▲襄州廣德周禪師
問。教中道。阿逸多不斷煩惱。不修禪定。佛記此人成佛無疑。此理如何。師曰。鹽又盡。炭又無。曰鹽盡炭無時如何。師曰。愁人莫向愁人說。說向愁人愁殺人。
妙喜曰。古人恁么答話。喚作洗腳上船。
▲石門慧徹禪師
僧問。云光作牛意旨如何。師曰。陋巷不騎金色馬。回途卻著。破襕衫。
云光法師。不事戒律。志公曰。出家何為。光曰。吾不齋而齋。食而非食。后招報作牛。拽車於途。志公見之呼曰云光。牛舉首。志曰。何不道拽而非拽。牛墮淚跳號而卒。
▲益州青城香林院澄遠禪師
依雲門。十八年為侍者。門凡接師。則呼曰遠侍者。師應諾。門曰。是甚麼。如此者十八年。一曰方悟。門曰。我乃今更不呼汝矣。師一日辭門。門曰。光含萬象一句。作么生道。師擬議。門令更住三年。普請鋤地次。有一僧曰。看俗家失火。師曰。那裡火。曰不見那。師曰不見。曰瞎漢。是時一眾皆言遠上座敗闕。后明教寬聞舉曰。須是我遠兄始得 問。美味醍醐。為甚麼變成毒藥。師曰。導江紙貴 問。如何是西來的的意。師曰。坐久成勞。
雪竇顯頌云。一個兩個。千萬個脫卻籠頭卸卻䭾。左轉右轉隨後來。子湖要
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 看第二代廣德(764-766年)時期的禪師。
▲襄州廣德周禪師
問:教義中說,阿逸多(Ajita,彌勒菩薩的梵文名)不斷除煩惱,不修習禪定,佛卻預言此人必定成佛。這是什麼道理? 師(周禪師)說:鹽用完了,炭也沒有了。 問:鹽用完炭沒有的時候怎麼樣? 師說:愁苦的人不要向愁苦的人傾訴,傾訴了只會讓愁苦的人更加愁苦。
妙喜禪師評論說:古人這樣回答問題,就像洗腳后才上船一樣,多此一舉。
▲石門慧徹禪師
僧人問:云光(Yunguang)作牛,是什麼意思? 師說:簡陋的巷子里不騎金色的馬,回頭卻穿著破舊的僧衣。
云光法師不遵守戒律。志公(Zhi Gong)問:出家是爲了什麼?云光說:我不持齋卻像持齋一樣,吃東西卻不像吃東西一樣。後來他受報轉世為牛,在路上拉車。志公看見他,呼喚說:云光!牛抬起頭。志公說:為什麼不說拉車卻不像拉車一樣?牛流下眼淚,跳躍嚎叫而死。
▲益州青城香林院澄遠禪師
澄遠禪師依止雲門禪師十八年,擔任侍者。雲門(Yunmen)每次接待他,就呼喚說:遠侍者。澄遠禪師應答。雲門說:是什麼?這樣持續了十八年。有一天,澄遠禪師忽然領悟。雲門說:我從今以後不再呼喚你了。澄遠禪師有一天向雲門辭行。雲門說:『光含萬象』一句,怎麼說?澄遠禪師猶豫不決。雲門讓他再住三年。一次大家一起鋤地,有一個僧人說:看俗人家失火了。澄遠禪師問:哪裡的火?僧人說:沒看見嗎?澄遠禪師說:沒看見。僧人說:瞎漢!當時大家都說遠上座失敗了。後來明教寬禪師聽到這件事,評論說:必須是我的遠兄才能這樣。 問:美味的醍醐(the finest creamy part of milk,比喻佛法)為什麼會變成毒藥? 師說:導江的紙很貴(比喻言語難以表達)。 問:如何是西來的的意(the original intention of Bodhidharma's coming from the West,達摩西來的真意)? 師說:坐久了會疲勞。
雪竇顯禪師頌揚說:一個兩個,千萬個,脫掉籠頭,卸下重擔。左轉右轉,跟隨後來者。子湖需要。
【English Translation】 English version Let's look at the Chan masters of the second generation of Guangde (764-766).
▲ Chan Master Zhou of Guangde in Xiangzhou
Question: The teachings say that Ajita (Maitreya Bodhisattva's Sanskrit name) does not cease afflictions and does not practice meditation, yet the Buddha predicted that this person would undoubtedly become a Buddha. What is the reason for this? The Master (Chan Master Zhou) said: The salt is used up, and there is no charcoal. Question: What happens when the salt is used up and there is no charcoal? The Master said: A sorrowful person should not speak to a sorrowful person, for speaking to a sorrowful person will only make them more sorrowful.
Chan Master Miaoxi commented: The ancients answered questions in this way, like getting on a boat after washing one's feet, which is superfluous.
▲ Chan Master Huiche of Shimen
A monk asked: What is the meaning of Yunguang (Yunguang) becoming an ox? The Master said: One does not ride a golden horse in a narrow alley, but turns back and wears a tattered robe.
Dharma Master Yunguang did not observe the precepts. Zhi Gong (Zhi Gong) asked: What is the purpose of leaving home? Yunguang said: I abstain as if abstaining without abstaining, and eat as if not eating. Later, he received retribution and was reborn as an ox, pulling a cart on the road. Zhi Gong saw him and called out: Yunguang! The ox raised its head. Zhi Gong said: Why not say pulling the cart as if not pulling the cart? The ox shed tears, jumped, and cried out before dying.
▲ Chan Master Chengyuan of Xianglin Temple in Qingcheng, Yizhou
Chan Master Chengyuan followed Chan Master Yunmen for eighteen years, serving as an attendant. Whenever Yunmen (Yunmen) received him, he would call out: Attendant Yuan. Chan Master Chengyuan would respond. Yunmen said: What is it? This continued for eighteen years. One day, Chan Master Chengyuan suddenly realized. Yunmen said: From now on, I will no longer call you that. One day, Chan Master Chengyuan bid farewell to Yunmen. Yunmen said: How do you explain the phrase 'light contains all phenomena'? Chan Master Chengyuan hesitated. Yunmen told him to stay for another three years. Once, while everyone was hoeing the ground, a monk said: Look, a commoner's house is on fire. Chan Master Chengyuan asked: Where is the fire? The monk said: Can't you see it? Chan Master Chengyuan said: I can't see it. The monk said: Blind man! At that time, everyone said that Senior Yuan had failed. Later, Chan Master Mingjiao Kuan heard about this and commented: Only my brother Yuan could do this. Question: Why does the delicious ghee (the finest creamy part of milk, a metaphor for the Buddha's teachings) turn into poison? The Master said: The paper in Daojiang is expensive (a metaphor for the difficulty of expressing in words). Question: What is the original intention of Bodhidharma's coming from the West (the original intention of Bodhidharma's coming from the West)? The Master said: Sitting for too long will cause fatigue.
Chan Master Xuedou Xian praised: One, two, thousands, shedding their yokes, unloading their burdens. Turning left and right, following those who come later. Zihu needs it.
打劉鐵磨。
問。一子出家。九族解脫。目連為甚麼母入地獄。師曰確 將示寂。辭知府宋公珰曰。老僧行腳去。通判曰。這僧風狂。八十歲行腳去那裡。宋曰。大善知識。去住自由。歸謂眾曰。老僧四十年。方打成一片。言訖而逝。
有僧參舉道者。一日遊山次。僧曰。香林道。老僧四十年。求成一片不可得。此意如何。舉曰。老僧也恁么。卻問其僧。會么。曰不會。舉示偈曰。香林成一片。老僧也恁么。不待此月終。重為子決破。至月末。舉遂遷化。
▲韶州白雲子祥禪師
上堂。諸人會么。但向街頭市尾屠兒魁劊地獄鑊湯處會取。若恁么會得。堪與人天為師。若向衲僧門下。天地懸殊。更有一般底。祇向長連床上。作好人去。汝道。此兩般人。那個有長處。無事珍重 問僧。不壞假名而談實相。作么生。僧指椅子曰。這個是椅子。師以手撥椅曰。與我將鞋袋來。僧無對。師曰。這虛頭漢。
雲門聞乃云。須是我祥兄始得。
將示滅。白眾曰。某甲雖提祖印。未盡其中事。諸仁者。且道其中事作么生。莫是無邊中內外已否。若如是會。即大地如鋪沙。良久曰。去此即他方相見。言訖而寂。
▲鼎州德山緣密禪師
上堂。我有三句語。示汝諸人。一句涵蓋乾坤。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 打劉鐵磨。
問:如果一個兒子出家,九族都能得到解脫,那麼目連(Maudgalyayana,佛陀十大弟子之一,以神通著稱)為什麼他的母親還會墮入地獄? 師父說:『確』 將要示寂(涅槃)時,辭別知府宋公珰說:『老僧要行腳雲遊去了。』通判說:『這個和尚瘋了,八十歲了還要去哪裡行腳?』宋公說:『這是大善知識,去留自由。』回來告訴眾人說:『老僧四十年,才打成一片。』說完就圓寂了。
有僧人蔘拜舉道者(禪師名號)。一天,舉道者遊山時,僧人說:『香林(禪師名號)說,老僧四十年,求成一片而不可得,這是什麼意思?』 舉道者說:『老僧也是這樣。』反問那個僧人:『你明白嗎?』僧人說不明白。 舉道者作偈語開示說:『香林成一片,老僧也恁么。不待此月終,重為子決破。』到了月末,舉道者就遷化(圓寂)了。
▲韶州白雲子祥禪師
上堂說法:『諸位會嗎?只要向街頭市尾、屠夫劊子手、地獄鑊湯處去體會。如果這樣體會得了,就可以做人天的導師。如果向衲僧(僧人的謙稱)門下,那就天地懸殊了。還有一種人,只是在長連床上,做好人。』你們說,這兩種人,哪個有長處?無事珍重。 問僧人:『不壞假名而談實相,怎麼說?』僧人指著椅子說:『這個是椅子。』禪師用手撥動椅子說:『給我把鞋袋拿來。』僧人無言以對。禪師說:『這虛頭漢。』
雲門(禪師名號)聽了說:『須得是我祥兄才行。』
將要示滅(涅槃)時,告訴眾人說:『我雖然提持祖印,但未盡其中事。各位仁者,且道其中事怎麼說?莫非是無邊中內外已否?如果這樣理解,即大地如鋪沙。』良久說:『去此即他方相見。』說完就圓寂了。
▲鼎州德山緣密禪師
上堂說法:『我有三句語,告訴你們諸位。一句涵蓋乾坤(宇宙)。』
【English Translation】 English version Striking Liu the Iron Grinder.
Question: 'If one son leaves home (becomes a monk), nine generations of his family are liberated, then why did Maudgalyayana (one of the Buddha's ten great disciples, known for his supernatural powers)'s mother still fall into hell?' The master said: 'Indeed.' When he was about to enter parinirvana (final passing), he bid farewell to the prefect Song Gongdang, saying: 'This old monk is going on a pilgrimage.' The vice-prefect said: 'This monk is crazy, going on a pilgrimage at eighty years old, where to?' Song said: 'This is a great virtuous friend, free to come and go.' Returning, he told the assembly: 'This old monk spent forty years to forge a single piece.' After saying this, he passed away.
There was a monk who consulted the Daoist Ju (Zen master's name). One day, when Daoist Ju was traveling in the mountains, the monk said: 'Xianglin (Zen master's name) said, 'This old monk has spent forty years seeking to become one piece, but has not succeeded. What does this mean?'' Daoist Ju said: 'This old monk is also like that.' He asked the monk in return: 'Do you understand?' The monk said he did not understand. Daoist Ju composed a verse to instruct him, saying: 'Xianglin becomes one piece, this old monk is also like that. Before this month ends, I will break it open for you again.' At the end of the month, Daoist Ju passed away (entered parinirvana).
▲Zen Master Zixiang of Baiyun Mountain in Shaozhou
Ascending the hall to preach: 'Do you all understand? Just go to the streets and markets, the butchers and executioners, the cauldrons of hell to understand. If you can understand in this way, you can be a teacher of humans and devas (gods). If you go to the monks' quarters, then heaven and earth are vastly different. There is another kind of person who just sits on the long benches, pretending to be good people.' Which of these two kinds of people do you say has merit? Nothing more to say, take care. He asked a monk: 'How do you talk about the true aspect without destroying provisional names?' The monk pointed to a chair and said: 'This is a chair.' The Zen master pushed the chair with his hand and said: 'Bring me my shoe bag.' The monk was speechless. The Zen master said: 'This empty-headed fellow.'
Yunmen (Zen master's name) heard this and said: 'It must be my brother Xiang who can do this.'
When he was about to enter extinction (parinirvana), he told the assembly: 'Although I have upheld the ancestral seal, I have not exhausted its meaning. All of you, tell me, how do you speak of its meaning? Is it not the inside and outside of the boundless? If you understand it in this way, then the great earth is like a spread of sand.' After a long silence, he said: 'Leaving here, we will meet in another realm.' After saying this, he entered parinirvana.
▲Zen Master Yuanmi of Deshan Mountain in Dingzhou
Ascending the hall to preach: 'I have three sentences to tell you all. One sentence covers the universe.'
一句截斷眾流。一句隨波逐浪。作么生辨。若辨得出。有參學分。若辨不出。長安路上輥輥地。
智證傳。以此為雪峰三句。其傳曰。宗師約法。以定綱宗。以簡偏邪。如雪峰三句。玄沙嘗言之曰。是汝諸人。見有險惡。見有大蟲刀劍諸事。來逼汝身命。便生無限怖畏。恰如世間畫師。自畫作地獄變相。畫大蟲刀劍了。好好地看著。卻自生怕怖。亦不是別人與汝為過。汝如今欲免此幻惑么。但識取金剛眼睛。若識得。不曾教有纖塵可得露現。何處更有虎狼刀劍解嗋嚇得汝。直至釋迦。如是伎倆。亦覓出頭處不得。所以我向汝道。沙門眼把定世界。涵蓋乾坤。不漏絲髮。何處更有一物。為汝知見。如是出脫。如是奇特。何不究取。此涵蓋乾坤句也。又曰。鐘中無鼓響。鼓中無鐘聲。鐘鼓不交參。句句無前後。如壯士展臂。不借他力。如師子游行。豈求伴侶。此截斷眾流句也。又曰。大唐國內。宗乘未有一人舉唱。設有一人舉唱。盡大地人。失卻性命。無孔鐵椎相似。一時亡鋒結舌去。汝諸人。賴我不惜身命。共汝顛倒知見。隨汝狂意。方有申問處。我若不共汝。與么知問去。汝向什麼處得見我。此隨波逐浪句也。幻寄曰。覺范此語。與古塔主分擘三玄。又何異。圓悟曰。雲門大師。多以一字禪示人。雖一字中。須
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一句截斷眾流(比喻斬斷一切煩惱和執著)。一句隨波逐浪(比喻隨順因緣,普度眾生)。如何分辨這兩句的含義?如果能夠辨別得出,你才算是有參學佛法的資格。如果辨別不出,就像長安(唐朝首都,公元618年-907年)路上的車輪一樣,空轉不停。
智證傳中,將此三句視為雪峰義存(唐末五代僧人,公元822年-908年)的三句玄旨。傳中記載:宗師制定法則,用來確定綱領和宗旨,以此來簡別偏頗和邪謬。就像雪峰的三句玄旨。玄沙師備(唐末五代僧人,公元835年-908年)曾經說過:你們這些人,見到有危險和可怕的事物,見到有老虎、刀劍等事情來逼迫你們的生命,便會產生無限的恐懼。這就像世間的畫師,自己畫出地獄的變相,畫出老虎和刀劍后,好好地看著,卻自己產生害怕和恐懼。也不是別人和你們作對。你們現在想要免除這種幻覺迷惑嗎?只要認識金剛的眼睛(比喻堅固的智慧)。如果認識了,就不會有一絲一毫的塵埃可以顯露出來。哪裡還會有老虎、狼和刀劍能夠嚇唬到你們?即使是釋迦牟尼佛,用這樣的伎倆,也找不到出頭的地方。所以我對你們說,沙門的眼睛把握著整個世界,像盒子一樣覆蓋著天地,不漏一絲一毫。哪裡還有一樣東西,成為你們的知見?像這樣脫離困境,像這樣奇特,為什麼不去探究呢?這就是涵蓋乾坤句(比喻佛法無所不包)的含義。又說:鐘里沒有鼓的聲音,鼓裡沒有鐘的聲音,鐘和鼓互不干擾,每一句都沒有先後順序。就像壯士伸展手臂,不借助其他力量。就像獅子吼叫,哪裡需要伴侶?這就是截斷眾流句(比喻斷絕一切妄念)的含義。又說:在大唐(公元618年-907年)國內,宗門禪法還沒有一個人公開倡導。假設有一個人公開倡導,整個大地的人,都會失去性命。就像沒有孔的鐵錘一樣,一時之間失去鋒芒,結巴說不出話來。你們這些人,幸虧我不惜身命,和你們顛倒知見,順著你們狂妄的意念,才有了提問的地方。我如果不和你們這樣知問下去,你們向什麼地方才能見到我?這就是隨波逐浪句(比喻應機說法,普度眾生)的含義。幻寄禪師說:覺范禪師的這種說法,和古塔主分辨三玄三要,又有什麼不同呢?圓悟禪師說:雲門文偃大師,大多用一字禪來開示人。即使是一個字中,也必須……
【English Translation】 English version: One phrase cuts off the flowing streams (metaphor for severing all afflictions and attachments). One phrase follows the waves (metaphor for adapting to circumstances and universally saving sentient beings). How to distinguish between these two phrases? If you can distinguish them, you are qualified to study Buddhism. If you cannot distinguish them, you are like the wheels on the road in Chang'an (capital of Tang Dynasty, 618-907 AD), spinning in vain.
In the Biography of Zhizheng, these three phrases are regarded as the three profound principles of Xuefeng Yicun (monk of the late Tang and Five Dynasties, 822-908 AD). The biography records: The Zen master formulates rules to determine the guidelines and purposes, in order to distinguish between the biased and the heretical. Just like the three profound principles of Xuefeng. Xuansha Shibei (monk of the late Tang and Five Dynasties, 835-908 AD) once said: You people, when you see dangerous and terrible things, when you see tigers, swords, and other things threatening your lives, you will generate infinite fear. This is like the worldly painter, who paints the transformations of hell himself, paints tigers and swords, and after looking at them carefully, he himself generates fear. It is not that others are acting against you. Do you want to avoid this illusion and delusion now? Just recognize the vajra eye (metaphor for firm wisdom). If you recognize it, not a single speck of dust can be revealed. Where else will there be tigers, wolves, and swords that can scare you? Even Shakyamuni Buddha, using such tricks, cannot find a way out. Therefore, I say to you, the shramana's eye grasps the entire world, covering the heavens and the earth like a box, without missing a single hair. Where else is there a thing that becomes your knowledge and view? Like this escaping from difficulties, like this being extraordinary, why not explore it? This is the meaning of the phrase 'enclosing the universe' (metaphor for the all-encompassing nature of the Dharma). It also says: There is no sound of a drum in the bell, and there is no sound of a bell in the drum. The bell and the drum do not interfere with each other, and each phrase has no order. It is like a strong man stretching out his arm, not borrowing other people's strength. It is like a lion's roar, where does it need a companion? This is the meaning of the phrase 'cutting off the flowing streams' (metaphor for severing all delusive thoughts). It also says: Within the Tang Dynasty (618-907 AD), no one has publicly advocated the Zen teachings of the sect. Suppose someone publicly advocates it, the people of the entire earth will lose their lives. It is like a hammer without a hole, losing its sharpness and becoming speechless for a time. You people, fortunately I do not spare my life, and I reverse your knowledge and views, and follow your wild thoughts, so that there is a place to ask questions. If I do not continue to ask and answer with you in this way, where will you be able to see me? This is the meaning of the phrase 'following the waves' (metaphor for teaching according to the occasion and universally saving sentient beings). The Zen master Huanji said: What is the difference between this statement of Zen master Juefan and the ancient pagoda master's distinguishing of the three mysteries and three essentials? Zen master Yuanwu said: Zen master Yunmen Wenyan mostly uses one-word Zen to enlighten people. Even in one word, one must...
具三句。此三句。無論是雪峰。是密師語。要之窺其籓者。必圓悟。若覺范。則欲登高。而入淵者也。
示眾。俱胝和尚。但有問答。只豎一指頭。寒則普天普地寒。(雪竇云。甚麼處見俱胝老)熱則普天普地熱。
雪竇云。莫錯認定盤星。復云。森羅萬象。徹下孤危。大地山河。通上險絕。甚麼處得一指頭禪。妙喜曰。可謂是貴人多忘。
上堂。但參活句。莫參死句。活句下薦得。永劫無滯。一塵一佛國。一葉一釋迦。是死句。揚眉瞬目。舉指豎拂。是死句。山河大地。更無誵訛。是死句。時有僧問。如何是活句。師曰。波斯仰面看。曰恁么則不謬去也。師便打。
▲岳州巴陵新開院顥鑒禪師
(初到雲門。門曰。雪峰和尚道。開卻門達磨來也。語具雲門章中)住后。更不作法嗣書。祇將三轉語上雲門。僧問。如何是道。師曰。明眼人落井。(保寧頌。秋夜霜天月正明。仰觀星象約三更。一條大路平如掌。歸去何妨徹曉行)問。如何是吹毛劍。師曰。珊瑚枝枝撐著月。(雪竇頌。要平不平。大巧若拙。或指或掌。倚天照雪。大冶兮磨礱不下。良工兮拂拭未歇。別別。珊瑚枝枝撐著月)問。如何是提婆宗。師曰。銀碗里盛雪。(雪竇頌。老新開。端的別。解道銀碗里盛雪。九十六個應
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『具三句』,這三句,無論是雪峰(指雪峰義存禪師)的說法,還是密師(禪宗隱語,指秘密傳授的老師)的言語,總歸是要窺探其門徑的人,必定能圓滿領悟。如果像覺范(指覺范慧洪禪師)那樣,則是想要登高,卻反而進入深淵了。
開示大眾。俱胝(指俱胝和尚)和尚,凡有問答,只是豎起一根指頭。天氣寒冷,則普天普地都寒冷。(雪竇(指雪竇重顯禪師)說:『在什麼地方見到俱胝老和尚?』)天氣炎熱,則普天普地都炎熱。
雪竇(指雪竇重顯禪師)說:『不要錯誤地認定算盤上的定盤星。』又說:『森羅萬象,徹底地孤立而危險;大地山河,通往上方的險峻之地。』在什麼地方能得到一指頭禪?妙喜(指大慧宗杲禪師)說:『可以說是貴人多忘事。』
上堂說法。只參活句,不要參死句。在活句下領悟,永遠沒有滯礙。『一塵一佛國,一葉一釋迦(指釋迦牟尼佛)』,這是死句。『揚眉瞬目,舉指豎拂』,這是死句。『山河大地,更無差錯』,這是死句。當時有僧人問:『如何是活句?』師(指大慧宗杲禪師)說:『波斯人仰面看。』僧人說:『這樣則不會錯謬了。』師(指大慧宗杲禪師)便打了他。
▲岳州巴陵新開院顥鑒禪師
(剛到雲門宗時,雲門文偃禪師說:『雪峰(指雪峰義存禪師)和尚說,打開門,達磨(指菩提達摩)就來了。』這句話包含在雲門宗的章句中)住持后,不再寫嗣法書,只將三轉語呈給雲門文偃禪師。僧人問:『如何是道?』師(指顥鑒禪師)說:『明眼人落井。』(保寧(指保寧仁勇禪師)頌:『秋夜霜天月正明,仰觀星象約三更。一條大路平如掌,歸去何妨徹曉行』)問:『如何是吹毛劍?』師(指顥鑒禪師)說:『珊瑚枝枝撐著月。』(雪竇(指雪竇重顯禪師)頌:『要平不平,大巧若拙。或指或掌,倚天照雪。大冶兮磨礱不下,良工兮拂拭未歇。別別。珊瑚枝枝撐著月』)問:『如何是提婆宗?』師(指顥鑒禪師)說:『銀碗里盛雪。』(雪竇(指雪竇重顯禪師)頌:『老新開,端的別。解道銀碗里盛雪。九十六個應(指九十六種外道)』)
【English Translation】 English version: 『Possessing three phrases.』 These three phrases, whether they are the words of Xuefeng (Xuefeng Yicun Zen Master), or the words of a secret teacher (a Zen term referring to a teacher who transmits teachings secretly), ultimately, those who seek to glimpse its gate must have complete enlightenment. If it is like Juefan (Juefan Huihong Zen Master), then it is like wanting to climb high, but instead entering a deep abyss.
Instructing the assembly. When Master Juzhi (Juzhi/Kutee/Kutee Zhi) answered questions, he would only raise one finger. When it is cold, the entire universe is cold. (Xuedou (Xuedou Chongxian Zen Master) said, 『Where did you see old Juzhi?』) When it is hot, the entire universe is hot.
Xuedou (Xuedou Chongxian Zen Master) said, 『Do not mistakenly identify the fixed star on the abacus.』 He also said, 『The myriad phenomena of the universe are utterly isolated and perilous; the great earth and rivers lead to treacherous heights.』 Where can one obtain the Zen of one finger? Miaoxi (Dahui Zonggao Zen Master) said, 『It can be said that noble people are forgetful.』
Ascending the hall. Only contemplate the living phrase, do not contemplate the dead phrase. If you understand under the living phrase, you will be free from obstruction forever. 『One dust, one Buddha land; one leaf, one Shakyamuni (Shakyamuni Buddha),』 these are dead phrases. 『Raising eyebrows and blinking eyes, raising a finger and holding up a whisk,』 these are dead phrases. 『Mountains, rivers, and the great earth, without any error,』 these are dead phrases. At that time, a monk asked, 『What is the living phrase?』 The master (Dahui Zonggao Zen Master) said, 『A Persian looks up.』 The monk said, 『If so, then there is no mistake.』 The master (Dahui Zonggao Zen Master) then struck him.
▲ Zen Master Haojian of Xinkai Monastery in Baling, Yuezhou
(When he first arrived at the Yunmen School, Zen Master Yunmen Wenyan said, 『Zen Master Xuefeng (Xuefeng Yicun Zen Master) said, "Open the door, and Bodhidharma (Bodhidharma) arrives."』 This saying is contained in the verses of the Yunmen School.) After becoming the abbot, he no longer wrote a Dharma transmission letter, but only presented the three turning phrases to Yunmen Wenyan. A monk asked, 『What is the Dao?』 The master (Haojian Zen Master) said, 『A clear-eyed person falls into a well.』 (Bao Ning (Bao Ning Renyong Zen Master)'s verse: 『The autumn night is frosty and the moon is bright, looking up at the stars around the third watch. A wide road is as flat as a palm, why not return until dawn?』) Asked, 『What is the hair-splitting sword?』 The master (Haojian Zen Master) said, 『Coral branches support the moon.』 (Xuedou (Xuedou Chongxian Zen Master)'s verse: 『Wanting to be level but not level, great skill seems clumsy. Whether pointing or holding, leaning on the sky and illuminating the snow. The great furnace cannot grind it down, the skilled craftsman cannot wipe it clean. Separate, separate. Coral branches support the moon.』) Asked, 『What is the Devadatta sect?』 The master (Haojian Zen Master) said, 『Snow in a silver bowl.』 (Xuedou (Xuedou Chongxian Zen Master)'s verse: 『Old Xinkai, truly different. Able to say snow in a silver bowl. Ninety-six should (ninety-six heretical paths)』)
自知。不知卻問天邊月。提婆宗提婆宗。赤幡之下起清風)雲門見曰。他后老僧忌日。祇消舉此三轉語。足以報恩 問僧。遊山來。為佛法來。曰清平世界。說甚麼佛法。師曰。好個無事禪客。曰早是多事了也。師曰。上座去年在此過夏了。曰不曾。師曰。與么則先來不相識。下去。
▲隨州雙泉山師寬明教禪師
初在雲門。一日聞白槌曰。請師寬充典座。師翻筋斗出衆曰。雲門禪屬我矣。又一日雲門問師。今日吃得幾個胡餅。師曰五個。門曰。露柱吃得幾個。師曰。請和尚茶堂里喫茶 師一日訪白兆。兆曰。老僧有個木魚頌。師曰。請舉看。兆曰。伏惟爛木一橛。佛與眾生不別。若以杖子擊著。直得聖凡路絕。師曰。此頌有成褫無成褫。兆曰。無成褫。師曰。佛與眾生不別聻。侍僧救曰。有成褫。師曰。直得聖凡路絕聻。當時白兆一眾失色。
▲襄州洞山守初宗慧禪師
初參雲門。門問。近離甚處。師曰查渡。門曰。夏在甚處。師曰。湖南報慈。曰幾時離彼。師曰。八月二十五。門曰。放汝三頓棒。師至明日。卻上問訊。昨日蒙和尚放三頓棒。不知過在甚麼處。門曰。飯袋子。江西湖南便恁么去。師于言下大悟。遂曰。他後向無人煙處。不蓄一粒米。不種一莖菜。接待十方往來。盡與伊抽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 自知。不知卻問天邊月。(意思是:真正認識自己的人,不會捨近求遠,反而去問遙不可及的天邊月亮。)提婆宗提婆宗。(提婆,梵語deva的音譯,意為天神。這裡可能指提婆菩薩,龍樹菩薩的弟子。)赤幡之下起清風。(可能指在某種變革或動盪的環境下,出現了新的氣象。)雲門(雲門文偃禪師)聽了說:『以後我圓寂忌日,只要舉這三句轉語,就足以報答我的恩德了。』 有僧人問:『您遊山而來,還是爲了佛法而來?』回答說:『清平世界,說什麼佛法?』雲門說:『好一個無事的禪客。』僧人說:『已經多事了。』雲門說:『上座去年在這裡過夏天了嗎?』回答說:『不曾。』雲門說:『這麼說,先前不認識。』(說完讓僧人)下去。
隨州雙泉山師寬明教禪師 (師寬禪師)最初在雲門(雲門文偃禪師)處。一天,聽到(有人)敲槌說:『請師寬擔任典座(寺院中負責僧眾飲食的職務)。』師寬翻了個觔斗,從人群中出來說:『雲門禪歸我了!』又有一天,雲門問師寬:『今天吃了幾個胡餅?』師寬說:『五個。』雲門說:『露柱(寺院中的柱子)吃了幾個?』師寬說:『請和尚到茶堂里喫茶。』師寬一天拜訪白兆(白兆山海禪師),白兆說:『老僧有個木魚頌。』師寬說:『請念來聽聽。』白兆說:『可嘆這爛木一截,佛與眾生沒有分別。如果用杖子敲打它,直接達到聖凡之路斷絕。』師寬說:『這頌有成立有破除,還是沒有成立沒有破除?』白兆說:『沒有成立沒有破除。』師寬說:『佛與眾生沒有分別嗎?』侍者僧人救場說:『有成立有破除。』師寬說:『直接達到聖凡之路斷絕嗎?』當時白兆一眾(聽了)都嚇得變了臉色。
襄州洞山守初宗慧禪師 (守初禪師)最初參拜雲門(雲門文偃禪師)。雲門問:『最近從哪裡來?』(守初禪師)回答說:『查渡。』雲門說:『夏天在哪裡?』(守初禪師)回答說:『湖南報慈(寺)。』(雲門)問:『什麼時候離開那裡的?』(守初禪師)回答說:『八月二十五。』雲門說:『放你三頓棒。』(守初禪師)到第二天,又上前問訊,說:『昨天蒙和尚放了三頓棒,不知道過錯在哪裡?』雲門說:『飯袋子,江西湖南就這麼過去了嗎?』(守初禪師)在言下大悟,於是說:『以後在無人煙的地方,不儲存一粒米,不種一根菜,接待十方來往的人,全部都給他們抽(取,給予)。』
【English Translation】 English version Knowing oneself. Not knowing, yet asking the moon in the sky. Deva sect, Deva sect. A clear breeze rises beneath the red banner. (Yunmen said upon hearing this:) 'In the future, on the anniversary of this old monk's death, simply reciting these three turning phrases will be sufficient to repay my kindness.' A monk asked: 'Do you come to visit the mountains, or do you come for the sake of the Buddha-dharma?' (The other) replied: 'In a peaceful world, what Buddha-dharma is there to speak of?' Yunmen said: 'What a carefree Zen traveler.' (The other) said: 'It's already too much trouble.' Yunmen said: 'Did you spend the summer here last year?' (The other) replied: 'I did not.' Yunmen said: 'In that case, we didn't know each other before.' (And then told the monk to) leave.
Zen Master Shi Kuan of Shuangquan Mountain in Suizhou Initially, (Zen Master Shi Kuan) was at Yunmen's (Yunmen Wenyan's) place. One day, upon hearing the sound of the gavel saying, 'Please have Shi Kuan fill the position of steward,' Shi Kuan did a somersault and came out from the crowd, saying, 'Yunmen Zen belongs to me!' Another day, Yunmen asked Shi Kuan, 'How many sesame cakes did you eat today?' Shi Kuan said, 'Five.' Yunmen said, 'How many did the pillar eat?' Shi Kuan said, 'Please, Venerable, come to the tea room for tea.' One day, Shi Kuan visited Baizhao (Zen Master Hai of Baizhao Mountain). Baizhao said, 'This old monk has a wooden fish verse.' Shi Kuan said, 'Please recite it for me to hear.' Baizhao said, 'Alas, this rotten piece of wood, the Buddha and sentient beings are no different. If you strike it with a stick, it directly cuts off the path between the sacred and the mundane.' Shi Kuan said, 'Does this verse have establishment and removal, or does it have no establishment and no removal?' Baizhao said, 'No establishment and no removal.' Shi Kuan said, 'The Buddha and sentient beings are no different?' An attendant monk interjected, saying, 'There is establishment and removal.' Shi Kuan said, 'It directly cuts off the path between the sacred and the mundane?' At that moment, the entire assembly at Baizhao turned pale.
Zen Master Shou Chu Zonghui of Dongshan in Xiangzhou Initially, (Zen Master Shou Chu) visited Yunmen (Yunmen Wenyan). Yunmen asked, 'Where have you come from recently?' (Zen Master Shou Chu) replied, 'Chadu.' Yunmen said, 'Where were you during the summer?' (Zen Master Shou Chu) replied, 'Bao Ci (Temple) in Hunan.' (Yunmen) asked, 'When did you leave there?' (Zen Master Shou Chu) replied, 'August 25th.' Yunmen said, 'I'll give you three blows of the stick.' The next day, (Zen Master Shou Chu) went to pay his respects again, saying, 'Yesterday, I received three blows of the stick from the Venerable. I don't know where my fault lies.' Yunmen said, 'Rice bag, did you just pass through Jiangxi and Hunan like that?' (Zen Master Shou Chu) had a great awakening upon hearing these words, and then said, 'In the future, in a place with no people, I will not store a single grain of rice, nor plant a single stalk of vegetables, and I will receive all those who come from the ten directions, giving them all (taking, giving).'
釘拔楔。拈卻炙脂帽子。脫卻鶻臭布衫。教伊灑灑地。作個無事衲僧。豈不快哉。門曰。你身如椰子大。開得如許大口。師便禮拜。
雪竇拈云。雲門氣宇如王。拶著便冰消瓦解。當時若據令而行。子孫也未到斷絕 圓悟勤云。大溈真如和尚。愛教人看此因緣。拈人情解。有者道。雲門道近離甚處。山曰查渡。此是放一頓棒。夏在甚處。山曰湖南報慈。此是放一頓棒。幾時離彼中來。山曰八月二十五。此是放一頓棒。分明是三頓棒。且喜沒交涉。又有底道。洞山實頭。所以放他三頓棒。有底道。當時便好一喝。更說如何若何。總是狂解。總不恁么。畢竟作么生。所以古人道。承言須會宗。勿自立規矩。拈他情解便會。只為雲門語好。便發得。洞山悟處。一如臨濟見大愚。只被大愚拈他情見。便會得徹。後來僧問洞山。如何是佛。便只道麻三斤。看他那裡是安排得來。祖師門下。一覷便見。那裡有許多般。千聖萬聖挨拶。教人見到這裡。雖然點破綱宗。要且意在未屙時。明眼漢沒窠臼。所以巖頭道。若論戰也。個個立在轉處。向未屙時一覷便見。廓天一路相似。靈利漢疑著處。一點便會。雪竇拈謂。雲門一似霸王相似。因甚麼拶著便冰消瓦解。雪竇嫌雲門老婆心如此。當時真個好打。到這裡。拈則許你拈。會則不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拔掉釘子和楔子。扔掉油膩的帽子,脫掉髮出鶻臭味的布衫,讓他灑脫自在地做一個無事的雲遊僧人,豈不痛快!僧人問:『你身體像椰子那麼大,卻張開這麼大的嘴?』溈山禪師便向他禮拜。
雪竇禪師評論道:『雲門禪師的氣度像個帝王,但一觸碰就冰消瓦解。當時如果按照規矩行事,他的子孫也不會斷絕。』
圓悟勤禪師評論道:『大溈真如和尚喜歡教人蔘看這段因緣,並評論人們的情解。有人說:『雲門禪師說『近』,離什麼地方近?』山回答說:『查渡。』這是打一頓棒。『夏天在哪裡?』山回答說:『湖南報慈。』這是打一頓棒。『什麼時候離開那裡的?』山回答說:『八月二十五。』這是打一頓棒。分明是三頓棒,可喜的是沒有交涉。又有人說,洞山禪師很實在,所以放他三頓棒。有人說,當時就應該一喝,還說什麼如何若何,都是胡亂解釋。總是不這樣,到底該怎麼做?所以古人說,『承言須會宗,勿自立規矩。』評論他的情解就會了。只因爲雲門禪師的語言好,就引發了洞山禪師的領悟。就像臨濟禪師見到大愚禪師一樣,只是被大愚禪師評論了他的情見,就徹底領悟了。後來有僧人問洞山禪師:『什麼是佛?』他只回答說『麻三斤』。看他哪裡是安排得來的。祖師門下,一看就明白,哪裡有那麼多花樣。千聖萬聖打招呼,教人見到這裡。雖然點破了綱宗,但要且意在未屙時。明眼人沒有窠臼。所以巖頭禪師說,『若論戰也,個個立在轉處。』向未屙時一覷便見,廓天一路相似。靈利漢疑著處,一點便會。雪竇禪師評論說,雲門禪師一似霸王相似,因甚麼拶著便冰消瓦解?雪竇禪師嫌雲門禪師老婆心如此,當時真個好打。到這裡,評論則允許你評論,領會則不(允許)。』
【English Translation】 English version Remove the nails and wedges. Discard the greasy hat, take off the smelly hawk-cloth robe, and let him freely be an untroubled wandering monk. Wouldn't that be delightful! A monk asked, 'Your body is as big as a coconut, yet you open such a large mouth?' Guishan (Mount Gui) Zen Master then bowed to him.
Xuedou (Snowy Valley) Zen Master commented: 'Yunmen (Cloud Gate) Zen Master's demeanor is like that of an emperor, but he melts away upon contact. If he had acted according to the rules at that time, his descendants would not have been cut off.'
Yuanwu Qin (Perfect Enlightenment Qin) Zen Master commented: 'Great Gui Zhenru (True Thusness) Abbot liked to teach people to examine this cause and condition, and comment on people's emotional interpretations. Someone said, 'Yunmen Zen Master said 'near,' near to what place?' The mountain replied, 'Zhadu.' This is giving a blow with a stick. 'Where is summer?' The mountain replied, 'Bao Ci (Gratitude) in Hunan.' This is giving a blow with a stick. 'When did you leave that place?' The mountain replied, 'August 25th.' This is giving a blow with a stick. Clearly, it's three blows, but fortunately, there's no involvement. Some say that Dongshan (Mount Dong) Zen Master is honest, so he was given three blows. Some say that he should have been shouted at then, and what's the point of saying 'how' or 'what.' It's all wild interpretation. If it's not like this, what should be done? Therefore, the ancients said, 'To understand words, you must understand the principle; do not establish your own rules.' Commenting on his emotional interpretation will lead to understanding. Just because Yunmen Zen Master's words are good, it triggers Dongshan Zen Master's enlightenment. It's like Linji (Linji) Zen Master seeing Dayu (Great Fool) Zen Master, just being commented on by Dayu Zen Master about his emotional views, he thoroughly understood. Later, a monk asked Dongshan Zen Master, 'What is Buddha?' He only replied, 'Three pounds of flax.' See where he arranged it from. In the lineage of the Patriarchs, one glance and you see it, there aren't so many tricks. Thousands of sages greet each other, teaching people to see this. Although the key principle is pointed out, the intention is before defecation. A clear-eyed person has no fixed pattern. Therefore, Yantou (Cliff Head) Zen Master said, 'If we talk about battle, everyone stands at the turning point.' One glance before defecation and you see it, the vast sky is all the same. A clever person doubts, and one point and they understand. Xuedou Zen Master commented, Yunmen Zen Master is like a tyrant, why does he melt away upon contact? Xuedou Zen Master disliked Yunmen Zen Master's grandmotherly heart, it would have been good to hit him then. Here, commenting is allowed, but understanding is not (allowed).'
許你會。若只恁么會。又錯了也。當時劈脊便棒趕出去。已放過了也。教他後來道。如何是佛。麻三斤。前也不著村。后也不著店。天下人不奈何。若奈何時。如何鼻孔撩天。
示眾。語中有語。名為死句。語中無語。名為活句。諸禪德。作么生是活句。到這裡。實難得人。若也不動一塵。不撥一境。見事便道答話。長老下腳不得。東西南北。莫知多少。要得去離泥水。活人眼目。舉唱宗風。激揚大事。不道全無。其奈還少。只緣未達其源。落在第八魔境界中。識得個不名不物。無是無非。頭頭物物無不具足。道我得安樂田地。更不求余。凡有扣擊問難。即便敲床豎拂。更不惜便施便設。便行便用。向惡水坑裡。頭出頭沒。弄個無尾猢猻。到臘月三十日。鼓也打破。猢猻又走卻了。手忙腳亂。一無所成。悔將何及。若是個衲僧。乍可凍殺餓殺。終不著他鶻臭布衫 又曰。言無展事。語不投機。乘言者喪。滯句者迷。於此四句語中。見得分明。也作個脫灑衲僧。根椽片瓦。粥飯因緣。堪與人天為善知識。於此不明。終成莽鹵。
林間錄曰。云庵平生說法。多稱初悟門。度越格量。偶閱舊記。見其寄道友偈並序曰。昔洞山參雲門。悟旨于言下。入佛正知見。所有炙脂帽子。鶻臭布衫。皆脫去。以四句偈明其悟
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 或許你會這樣理解。如果只是這樣理解,那就錯了。當時就應該立刻用棒子趕出去,已經放過他了。讓他後來再說,什麼是佛?麻三斤。前不著村,后不著店。天下人都拿他沒辦法。如果能奈何他,又怎麼會鼻孔朝天呢?
開示大眾:話中有話,叫做死句;話中無話,叫做活句。各位禪師,什麼是活句?到了這裡,實在難得有人明白。如果也不動一塵,也不撥動一境,見到事情就回答,長老也無法下腳,東西南北,不知有多少。想要脫離泥水,開啟活人的眼目,舉揚宗風,激揚大事,不能說完全沒有,只是還少。只因爲沒有達到源頭,落在了第八識(阿賴耶識)的魔境界中。認識了個不名不物,無是無非的東西,以為頭頭物物都已具足,說我得到了安樂的田地,不再尋求其他。凡是有人來扣擊問難,就敲床豎拂,不吝惜地施設,施行運用。在惡水坑裡,頭出頭沒,玩弄一個無尾猢猻。到了臘月三十(除夕),鼓也打破了,猢猻也跑掉了,手忙腳亂,一無所成,後悔也來不及了。如果是個衲僧(僧人),寧可凍死餓死,也終究不穿他那件有鶻臭味的布衫。
又說:言語沒有展開事情,話語不投合時機,執著言語的人會喪失,停留在語句中的人會迷惑。在這四句語中,如果能見得分明,也能成為一個灑脫的衲僧,即使只有根椽片瓦,粥飯因緣,也能堪與人天作為善知識。如果對此不明白,終究會成為莽撞之人。
《林間錄》記載:云庵(人名)平生說法,多稱讚初悟之門,超越格量。偶然翻閱舊記錄,看到他寄給道友的偈頌並序文說:昔日洞山(人名)參訪雲門(人名),在言語下領悟了宗旨,進入了佛的正知見,所有炙脂帽子,鶻臭布衫,都脫去了。用四句偈頌表明他的領悟。
【English Translation】 English version: Perhaps you understand it this way. If you only understand it this way, then you are wrong. At that time, you should have been immediately driven out with a stick, but you were let off. Let him say later, what is Buddha? Three pounds of flax. Neither reaching a village in front, nor a shop behind. People all over the world can't do anything about him. If they could do anything about him, how could his nostrils be turned to the sky?
Showing the assembly: Words within words are called dead phrases; words without words are called living phrases. All you Chan practitioners, what are living phrases? Reaching this point, it is truly difficult to find someone who understands. If you don't move a speck of dust, and don't stir a single realm, and answer as soon as you see something, the elder will have no place to set his foot, and the east, west, north, and south will be countless. If you want to get out of the mud and water, open the eyes of living people, promote the ancestral style, and inspire great events, it can't be said that there is nothing at all, but it is still lacking. It is only because you have not reached the source, and have fallen into the demonic realm of the eighth consciousness (Ālaya-vijñāna). You recognize something that is nameless and unnameable, neither right nor wrong, and think that everything is complete, saying that I have obtained the land of peace and happiness, and no longer seek anything else. Whenever someone comes to knock and question, you knock on the bed and raise the whisk, not hesitating to give and set up, practice and use. In the pit of evil water, you stick your head in and out, playing with a tailless monkey. On the thirtieth day of the twelfth month (New Year's Eve), the drum is broken, and the monkey has run away again, in a flurry of activity, achieving nothing, and it is too late to regret. If you are a nāga monk (monk), you would rather freeze to death and starve to death than wear his falcon-smelling cloth robe.
It is also said: Words without unfolding events, speech not meeting the occasion, those who rely on words will lose, those who linger in phrases will be confused. In these four phrases, if you can see clearly, you can also become a free and easy nāga monk, even if you only have a root, rafter, tile, congee, and rice, you can be a good teacher for humans and gods. If you don't understand this, you will end up being reckless.
Linjian Lu records: Yun'an (person's name) in his life of preaching, mostly praised the gate of initial enlightenment, surpassing the standard. Accidentally reading old records, I saw his verse and preface sent to a fellow practitioner saying: In the past, Dongshan (person's name) visited Yunmen (person's name), and understood the purpose in words, entered the correct knowledge and vision of the Buddha, and took off all the greasy hats and falcon-smelling cloth robes. He used four verses to express his enlightenment.
。蓋得展事自在之用。投機善巧之風。故其應機接物。不乘言。不滯句。如師子王。得大自在。于哮吼時。百獸震駭。蓋法王法如是故也。又世所傳。見雲門者。皆坐脫立亡。何哉。以無佛法知見故也。因隨句釋以奉寄。曰。大用現前能展事。春來何處不開花。放伊三頓參堂去。四海當知共一家。又曰。千差萬別解投機。明眼宗師在此時。北斗藏身雖有語。出羣訊息少人知。又曰。遊山玩水便乘言。自己商量總不偏。鶻臭布衫脫未得。且隨風俗度流年。又曰。滯句乘言是瞽聾。參禪學道自無功。語來不費纖毫力。火里蝍蟟吞大蟲。
又曰。舉唱宗乘。闡揚大教。須得法眼精明。方能鑒辨緇素。切緣真妄一源。水乳同器。到此難分。洞山尋常以心中眼。觀身外相。觀之又觀。乃辨真偽。若不如是。何名善知識。夫善知識者。驅耕夫之牛。奪饑人之食。方名善知識。即今天下。那個是真善知識。諸德參得幾個善知識來也。不是等閑。直須參教徹。覷教透。千聖莫能證明。方顯大丈夫兒。不見釋迦老子。明星出時。豁然大悟。與大地眾生同時成佛。無前後際。豈不暢哉。雖然如是。若遇明眼衲僧。也好劈脊便棒 問。維摩掌擎四世界。未審維摩身在甚處。師曰。在阇黎后底。曰為甚麼在學人後底。師曰。還我話頭來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能夠獲得展現事物的自在運用,以及適應時機的巧妙方法。因此,他應機接物,不依賴言語,不拘泥於字句。就像獅子王,獲得大自在,在哮吼時,百獸都為之震駭。這是因為法王的法就是如此。而且世間所傳,見到雲門(禪宗大師)的人,都坐化或站著圓寂,這是為什麼呢?因為他們沒有佛法的知見。因此,我隨句解釋以奉寄:『大用現前能展事,春來何處不開花。』放他三次去參堂,四海當知我們本是一家。又說:『千差萬別解投機,明眼宗師在此時。』北斗藏身雖然有話語,但出衆的訊息很少人知道。又說:『遊山玩水便乘言,自己商量總不偏。』即使脫不下那件發出鶻臭味的布衫,也且隨著風俗度過流年。又說:『拘泥於字句,依賴言語,就是瞎子聾子,參禪學道自然沒有功效。』說話不費絲毫力氣,就像蝍蟟(一種蝎子)在火中吞食大蟲。 又說,舉揚宗門宗旨,闡揚佛法大教,必須要有精明的法眼,才能鑑別僧俗。切記真妄本是同源,如同水乳交融於一器,到了這個地步很難分辨。洞山(禪宗祖師)常常用心中之眼,觀察身外之相,反覆觀察,才能辨別真偽。如果不是這樣,怎麼能稱得上是善知識呢?善知識,就是要驅趕耕夫的牛,奪走飢餓之人的食物,才能稱得上是善知識。那麼今天下,哪個才是真正的善知識呢?各位德行高尚的人蔘訪過幾位善知識呢?這不是一件簡單的事情,必須參訪到徹底,看透徹,即使是千聖(眾多聖人)也無法證明,才能顯現出大丈夫的氣概。沒看見釋迦老子,在明星出現時,豁然大悟,與大地眾生同時成佛,沒有先後之分,豈不暢快嗎?雖然如此,如果遇到明眼的衲僧(僧人),也好劈頭就是一棒!問:維摩(維摩詰,佛教在家菩薩)手掌擎著四世界,請問維摩的身在什麼地方?師父說:在阇黎(梵語,意為老師)的後面。那人說:為什麼在弟子的後面?師父說:把我的話頭還給我。
【English Translation】 English version: One can obtain the free use of displaying things and the skillful methods of adapting to opportunities. Therefore, in responding to opportunities and dealing with things, he does not rely on words or cling to phrases. Like the Lion King, he obtains great freedom, and when he roars, all beasts are terrified. This is because the Dharma of the Dharma King is like this. Moreover, it is said in the world that those who see Yunmen (a Chan master) all die sitting or standing. Why is this? Because they have no knowledge or understanding of the Buddha's Dharma. Therefore, I explain each phrase to offer as a gift: 'Great function manifests before you, able to display things; when spring comes, where do flowers not bloom?' Let him go to the meditation hall three times; the four seas should know that we are all one family. It is also said: 'Understanding how to adapt to opportunities in a myriad of differences, a clear-eyed master is present at this time.' Although the Big Dipper hides itself, it still has words, but few people know the news of standing out from the crowd. It is also said: 'Traveling mountains and playing in the water, one then relies on words; discussing with oneself, one is never biased.' Even if one cannot take off that hemp robe that smells of falcon, one should still follow customs and spend the years. It is also said: 'Clinging to phrases and relying on words is being blind and deaf; practicing Chan and learning the Way is naturally without merit.' Speaking does not take the slightest effort, like a scorpion swallowing a large insect in the fire. It is also said that to promote the principles of the Chan school and expound the great teachings of Buddhism, one must have keen Dharma eyes to be able to distinguish between monks and laypeople. Remember that truth and falsehood originate from the same source, like water and milk mixed in one vessel, making it difficult to distinguish at this point. Dongshan (a Chan patriarch) often uses the eye in his heart to observe external appearances, observing again and again, to distinguish between truth and falsehood. If it is not like this, how can one be called a good advisor? A good advisor is one who drives away the farmer's ox and takes away the food of the hungry, only then can one be called a good advisor. So, in the world today, who is a true good advisor? How many good advisors have you virtuous ones visited? This is not a simple matter; one must visit until one understands thoroughly, sees through completely, and even a thousand sages cannot prove it, only then can one show the demeanor of a great person. Did you not see Shakyamuni Buddha, when the morning star appeared, suddenly awakened, and became a Buddha at the same time as all beings on earth, without any before or after? Isn't that delightful? Although it is like this, if one encounters a clear-eyed monk, it would be good to give him a blow with a stick right away! Question: Vimalakirti (a Buddhist layperson) holds the four worlds in his palm, may I ask where Vimalakirti's body is? The master said: Behind the acarya (Sanskrit for teacher). The person said: Why is it behind the disciple? The master said: Return my topic to me.
問。如何是佛。師曰。麻三斤。
福嚴良雅。時為首座。師參罷。至首座寮。問曰。我今日答這僧話。得么。雅曰。恰值某淨髮。師曰。你元來作這去就。拂袖便出。雅曰。這老漢。將謂我明他這話不得。因作偈呈曰。五彩畫牛頭。黃金為點額。春晴二月初。農人皆取則。寒食賀新正。鐵錢三五百。師見深肯之 僧問智門。洞山道麻三斤。意旨如何。門曰。花簇簇。錦簇簇。僧無語。門曰會么。僧曰不會。門曰。南地竹兮北地木。僧回舉似師。師曰。我不為汝說。為大眾說。遂上堂云。言無展事。語不投機。承言者喪。滯句者迷 雪竇顯頌。金烏急。玉兔速。善應何曾有輕觸。展事投機見洞山。跛鱉盲龜入空谷。花簇簇錦簇簇。南地竹兮北地木。因思長慶陸大夫。解道合笑不合哭。咦。
問僧。甚處來。曰汝州。師曰。此去多少。曰七百里。師曰。踏破幾緉草鞋。曰三緉。師曰。甚處得錢買。曰打笠子。師曰。參堂去。僧應諾 問僧。莫便是新到否。曰是。師曰。夜來投棲處。今朝事如何。曰今朝風較急。青山背上行。師曰。不是更道。曰珍重。師便打 問。不向心頭安了義。如何得達祖師言。師曰。六腳蜘蛛上板床 問。自古及今不從人得。六祖黃梅夜聞何事。師曰。志公拄杖。曰得用時如何。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:什麼是佛? 師父說:『麻三斤。』(意指無法用常理解釋的禪宗公案)
福嚴良雅(人名),當時是首座(寺院中職位)。師父參訪結束后,到首座的寮房(僧人住所),問道:『我今天回答那個僧人的話,對嗎?』 良雅說:『恰好我今天剃頭。』 師父說:『你原來是這樣理解的。』說完拂袖而去。 良雅說:『這老頭,以為我沒明白他的話。』於是作偈(詩歌)呈上:『五彩畫牛頭,黃金為點額。春晴二月初,農人皆取則。寒食賀新正,鐵錢三五百。』 師父看了,非常認可。 僧人問智門(人名):『洞山(人名)道「麻三斤」,意旨如何?』 智門說:『花簇簇,錦簇簇。』 僧人無語。 智門說:『會么?』 僧人說:『不會。』 智門說:『南地竹兮北地木。』 僧人回來把這事告訴師父。 師父說:『我不為你一個人說,是為大眾說。』於是上堂(講法)說:『言語無法表達實相,話語不合時宜。執著言語的人會喪失真意,停留在字句上的人會迷惑。』 雪竇顯(人名)頌(用詩歌解釋):『金烏(太陽)急,玉兔(月亮)速,善巧的應對何曾有過輕率的觸碰。表達實相,話語合時宜,見到了洞山。好比跛腳的鱉和瞎眼的烏龜進入空谷。花簇簇,錦簇簇。南地竹兮北地木。因此想到長慶陸大夫(人名),懂得應該笑還是應該哭。咦!』
問僧人:『從哪裡來?』 答:『汝州(地名)。』 師父說:『從那裡到這裡多少路?』 答:『七百里。』 師父說:『踏破了幾雙草鞋?』 答:『三雙。』 師父說:『在哪裡得錢買?』 答:『打笠子(用竹篾或棕皮等製成的帽子)。』 師父說:『參堂去。』 僧人答應。 問僧人:『莫非是新來的嗎?』 答:『是。』 師父說:『昨晚投宿在哪裡,今天的事情怎麼樣?』 答:『今天風比較大,在青山(地名)背上走。』 師父說:『不是,再說一遍。』 答:『珍重。』 師父便打。 問:『不向心頭安立了義,如何能夠通達祖師的言語?』 師父說:『六腳蜘蛛上板床。』 問:『自古及今不從他人處獲得,六祖(慧能,人名)在黃梅(地名)的夜晚聽到了什麼?』 師父說:『志公(人名)的拄杖。』 問:『得用時如何?』 師父說:
【English Translation】 English version Question: What is Buddha? The master said: 'Three pounds of flax.' (Referring to a Zen koan that cannot be explained by common sense)
Fuyan Liangya (person's name) was the head monk (position in a monastery) at the time. After the master finished his visit, he went to the head monk's room (monk's residence) and asked: 'Was my answer to that monk today correct?' Liangya said: 'It just so happens that I shaved my head today.' The master said: 'So that's how you understand it.' He then flicked his sleeve and left. Liangya said: 'This old man thinks I don't understand his words.' So he composed a verse (poem) and presented it: 'A colorful painting of a bull's head, with gold dots on its forehead. In the sunny second month of spring, farmers all take it as a model. At the Cold Food Festival, celebrating the New Year, with three to five hundred iron coins.' The master read it and greatly approved. A monk asked Zhimen (person's name): 'What is the meaning of Dongshan's (person's name) saying, 'Three pounds of flax'?' Zhimen said: 'Flowers in clusters, brocade in clusters.' The monk was speechless. Zhimen said: 'Do you understand?' The monk said: 'I don't understand.' Zhimen said: 'Bamboo in the south, wood in the north.' The monk returned and told the master about this. The master said: 'I'm not speaking for you alone, but for the assembly.' So he ascended the platform (to give a lecture) and said: 'Words cannot express reality, and speech is not timely. Those who cling to words will lose the true meaning, and those who dwell on phrases will be confused.' Xuedou Xian (person's name) praised (explained with a poem): 'The golden crow (sun) is swift, the jade rabbit (moon) is quick, skillful responses have never had a careless touch. Expressing reality, speech is timely, seeing Dongshan. Like a lame turtle and a blind tortoise entering an empty valley. Flowers in clusters, brocade in clusters. Bamboo in the south, wood in the north. Therefore, I think of Daifu Lu of Changqing (person's name), who knows whether to laugh or cry. Alas!'
Asked a monk: 'Where do you come from?' Answered: 'Ruzhou (place name).' The master said: 'How far is it from there to here?' Answered: 'Seven hundred li.' The master said: 'How many pairs of straw sandals have you worn out?' Answered: 'Three pairs.' The master said: 'Where did you get the money to buy them?' Answered: 'Making bamboo hats.' The master said: 'Go to the meditation hall.' The monk agreed. Asked a monk: 'Are you the new arrival?' Answered: 'Yes.' The master said: 'Where did you stay last night, and how are things today?' Answered: 'The wind is stronger today, walking on the back of Qingshan (place name).' The master said: 'No, say it again.' Answered: 'Take care.' The master then struck him. Asked: 'If one does not establish the ultimate meaning in the mind, how can one understand the words of the patriarchs?' The master said: 'A six-legged spider on a wooden bed.' Asked: 'From ancient times to the present, it is not obtained from others. What did the Sixth Patriarch (Huineng, person's name) hear on the night in Huangmei (place name)?' The master said: 'Zhigung's (person's name) staff.' Asked: 'How is it when it is used?' The master said:
用那曲尺作甚麼 問。十二時中行住坐臥自省覺時如何。師曰。看人吃飯。曰爭奈樹影不斜何。師曰。親言出親口 問。金鍮現前。請師辨。師曰。兩腳蝦蟆吞卻月 都監太保問。眼處入正受。諸塵三昧起。此意如何。師云。洞山茶碗里有太保。太保茶碗里有洞山。太保無語。卻將此語問谷隱。隱云。不落無言說。問延慶。慶雲。喚甚麼作三昧。
幻寄曰。三師恁么道。忒殺廉纖。若有人問幻寄。如何是眼處入正受諸塵三昧起。但向伊道。過。
隨牛狗兒頌。家有一狗兒。騃小人難見。終日隨牛去。未省使人喚。見客不作聲。見人偏能善。擬議上門來。早是輸他便。好好報禪師。須著精神看。任汝靈利人。不覺為死漢 淳化元年秋七月。無疾跏趺而化。
▲金陵奉先深禪師
同明和尚在眾時。聞僧問法眼。如何是色。眼豎起拂子。或曰雞冠花。或曰貼肉汗衫。二人特往請益。問曰。承聞和尚有三種色語。是否。眼曰是。師曰。鷂子過新羅。便歸眾。時李主在座下不肯。乃白法眼曰。寡人來日致茶筵。請二人重新問話。明日茶罷。備彩一箱劍一口。謂二師曰。上座若問話得是。奉賞雜彩一箱。若問不是。祇賜一劍。法眼升座。師復出問。今日奉敕問話。師還許也無。眼曰許。曰鷂子過新羅。捧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:用那曲尺(木工用具)做什麼?問:一天十二個時辰中,行走、站立、坐著、躺著,自我反省覺察時,該如何用功? 師父說:『看別人吃飯。』 問:『即使如此,樹的影子總不會是斜的吧?』 師父說:『親口說出的話才是真。』 問:金和鍮(一種類似金的金屬)擺在眼前,請師父辨別。 師父說:『兩腳蛤蟆吞掉了月亮。』 都監太保問:『眼根入于正受,各種塵境三昧生起,這是什麼意思?』 師父說:『洞山(人名或地名)的茶碗里有太保,太保的茶碗里有洞山。』 太保無話可說,就把這話問谷隱。 谷隱說:『不落入無言說。』 問延慶,延慶說:『稱什麼為三昧?』
幻寄說:三位師父這樣說,未免過於瑣碎。如果有人問幻寄,什麼是眼根入于正受,各種塵境三昧生起,我只會對他說:『過!』
隨牛狗兒頌:家裡有一條狗,愚笨的人難以見到。整天跟隨著牛,從沒聽見人呼喚它。見到客人不作聲,見到自己人卻特別親善。剛一有想法上門來,就已經輸給它了。好好地告訴禪師,必須集中精神看護。任憑你多麼聰明,不知不覺就成了死人。 淳化元年(990年)秋七月,無疾而終,結跏趺坐而化。
▲金陵奉先深禪師
同明和尚在寺院大眾中時,聽到僧人問法眼禪師:『什麼是色?』法眼禪師豎起拂子。有人說是雞冠花,有人說是貼身汗衫。同明和尚和另一人特地前去請教。 問:『聽說和尚有三種關於「色」的說法,是這樣嗎?』 法眼禪師說:『是。』 同明和尚說:『鷂子飛過新羅(古國名)。』說完就回到大眾中。當時李後主在座,不肯罷休,就對法眼禪師說:『寡人明天設茶宴,請兩位重新問話。』 第二天茶宴結束后,準備了一箱綵綢和一把劍,對兩位禪師說:『上座如果問話問得對,就奉賞一箱雜彩;如果問得不對,就賜一把劍。』 法眼禪師升座,同明和尚再次出來問道:『今天奉皇帝的命令問話,師父您允許嗎?』 法眼禪師說:『允許。』 同明和尚說:『鷂子飛過新羅。』 捧
【English Translation】 English version Asked: What is the carpenter's square used for? Asked: What should one do to cultivate oneself during the twelve periods of the day, while walking, standing, sitting, and lying down, when self-reflection and awareness arise? The master said: 'Watch others eat.' Asked: 'Even so, the shadow of a tree will never be oblique, will it?' The master said: 'Words spoken from one's own mouth are true.' Asked: Gold and brass (a metal resembling gold) are placed before you, please distinguish them, Master. The master said: 'A two-legged toad swallowed the moon.' The military commissioner Taibao asked: 'When the eye-faculty enters into proper reception, and various samadhis of sense-objects arise, what does this mean?' The master said: 'In Dongshan's (person or place name) teacup there is Taibao, and in Taibao's teacup there is Dongshan.' Taibao was speechless and asked Gu Yin about this. Gu Yin said: 'It does not fall into non-speaking.' Asked Yanqing, and Yanqing said: 'What do you call samadhi?'
Huanji said: The three masters speak in such a way, it is too trivial. If someone asks Huanji, what is it when the eye-faculty enters into proper reception, and various samadhis of sense-objects arise, I would just say to him: 'Pass!'
Ode of the Cow-Following Dog: There is a dog in the house, difficult for foolish people to see. All day it follows the cow, never hearing anyone call it. It does not make a sound when it sees a guest, but it is especially kind to its own people. As soon as an idea comes to the door, it has already lost to it. Tell the Zen master well, you must concentrate your mind to watch over it. No matter how clever you are, you unknowingly become a dead man. In the autumn of the first year of Chunhua (990 AD), he passed away without illness, sitting in the lotus position and transforming.
▲Zen Master Fengxian Shen of Jinling
When Monk Tongming was among the assembly in the monastery, he heard a monk ask Zen Master Fayan: 'What is form?' Zen Master Fayan raised his whisk. Someone said it was a cockscomb flower, someone said it was a close-fitting undershirt. Monk Tongming and another person went specifically to ask for instruction. Asked: 'I heard that the Master has three sayings about 'form', is that so?' Zen Master Fayan said: 'Yes.' Monk Tongming said: 'A hawk flies over Silla (ancient kingdom name).' After saying that, he returned to the assembly. At that time, Li Houzhu was in the seat and refused to give up, so he said to Zen Master Fayan: 'I will set up a tea banquet tomorrow and ask the two of them to ask questions again.' The next day, after the tea banquet, he prepared a box of colored silk and a sword, and said to the two Zen masters: 'If the venerable asks the question correctly, I will offer a box of miscellaneous colors as a reward; if the question is not correct, I will give a sword.' Zen Master Fayan ascended the seat, and Monk Tongming came out again and asked: 'Today, I am asking questions on the order of the emperor, Master, do you allow it?' Zen Master Fayan said: 'Allow.' Monk Tongming said: 'A hawk flies over Silla.' Holding
彩便行。大眾一時散去。時法燈作維那。乃鳴鐘集眾。僧堂前勘師。眾集。燈問。承聞二上座久在雲門。有甚奇特因緣。舉一兩則來商量看。師曰。古人道。白鷺下田千點雪。黃鸝上樹一枝花。維那作么生商量。燈擬議。師打一坐具。便歸眾 師同明和尚。到淮河。見人牽網。有魚從網透出。師曰。明兄俊哉。一似個衲僧相似。明曰。雖然如此。爭如當初不撞入網羅好。師曰。明兄你欠悟在。明至中夜方省。
妙喜曰。明上座省得底。且道是網囉哩底。是出網羅底。幻寄曰。催得吳霜點𩯭稠。
▲韶州雙峰竟欽禪師
上堂。進一步則迷理。退一步則失事。饒你一向兀然去。又同無情。僧問。如何得不同無情去。師曰。動轉施為。曰如何得不迷理失事去。師曰。進一步退一步。僧作禮。師曰向來有人恁么會。老僧不肯伊。曰請師直指。師便打 太平興國二年三月。謂門弟子曰。吾不久去汝矣。可砌個卵塔。五月二十三日工畢。師曰。後日子時行矣。及期。適雲門爽禪師。溫門舜峰諸老夜話。侍者報三更。師索香焚之。合掌而化。
▲洞山清稟禪師
參雲門。門問。今日離甚處。曰慧林。門舉拄杖曰。慧林大師恁么去。汝見么。師曰。深領此問。門顧左右微笑而已。
智證傳。大涅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 彩便行,大眾一時散去。當時法燈擔任維那(寺院中負責維持秩序的僧人)。於是敲鐘召集大眾,在僧堂前考察這位禪師。大眾聚集后,法燈問道:『聽說兩位上座(對資深僧人的尊稱)在雲門(雲門文偃禪師的道場)很久了,有什麼特別的因緣?舉出一兩則來商量看看。』禪師說:『古人道:白鷺下田千點雪,黃鸝上樹一枝花。維那打算怎麼商量?』法燈猶豫不決。禪師拿起一個坐具(蒲團)扔過去,便回到大眾中。 禪師和明和尚一起走到淮河邊,看見有人在拉網捕魚,有一條魚從網中逃脫。禪師說:『明兄真俊啊!很像個衲僧(指僧人)的樣子。』明說:『雖然如此,爭如當初不撞入網羅(比喻困境)好。』禪師說:『明兄你還欠悟啊!』明到半夜才醒悟。 妙喜(張商英,宋代居士)說:『明上座省悟的,且說是網囉哩的,還是出網羅的?』幻寄(僧人法號)說:『催得吳霜點鬢稠(形容為參禪悟道而耗費心神)。』 ▲韶州雙峰竟欽禪師 上堂說法。進一步則迷理,退一步則失事。即使你一直保持沉默,又和無情之物一樣。有僧人問:『如何才能不同於無情之物?』禪師說:『動轉施為(有所作為)。』僧人問:『如何才能不迷理失事?』禪師說:『進一步退一步。』僧人作禮。禪師說:『向來有人這樣理解,老僧我不認可他。』僧人說:『請禪師直接指點。』禪師便打了他。太平興國二年(977年)三月,禪師對門下弟子說:『我不久將離你們而去。可以砌一個卵塔(埋葬僧人的墳墓)。』五月二十三日完工。禪師說:『後日子時(午夜11時至1時)我就要走了。』到了那天,正好雲門爽禪師、溫門舜峰等老禪師在夜談。侍者報告說三更(晚上11時至1時)了。禪師要來香焚燒,合掌而化。 ▲洞山清稟禪師 參訪雲門文偃禪師。雲門問:『你今天從哪裡來?』答:『慧林。』雲門舉起拄杖說:『慧林大師是這樣去的嗎?你看見了嗎?』禪師說:『深領此問(深刻領會您的提問)。』雲門顧左右而言他,微笑而已。 智證傳,《大涅槃經》
【English Translation】 English version: Cai Bian departed, and the crowd dispersed at once. At that time, Fa Deng was the director of the monastery (Vina, the monastic officer in charge of order). He rang the bell to gather the assembly to examine the Zen master in front of the Sangha hall. After the assembly gathered, Fa Deng asked: 'I have heard that the two senior monks (a respectful term for senior monks) have been at Yunmen (Yunmen Wenyan's monastery) for a long time. What special karmic connections do you have? Please give one or two examples for us to discuss.' The Zen master said: 'The ancients said: 'White herons descend on the fields like a thousand dots of snow, yellow orioles perch on the branches like a single flower.' How does the director plan to discuss this?' Fa Deng hesitated. The Zen master picked up a sitting mat (Zafu, a cushion for meditation) and threw it, then returned to the assembly. The Zen master and Monk Ming went to the Huai River and saw people pulling a net to catch fish. A fish escaped from the net. The Zen master said: 'Brother Ming is truly outstanding! He looks just like a mendicant monk (referring to a monk).' Ming said: 'Even so, it's better not to have entered the net (a metaphor for a predicament) in the first place.' The Zen master said: 'Brother Ming, you still lack enlightenment!' Ming didn't awaken until midnight. Miaoxi (Zhang Shangying, a Song Dynasty lay Buddhist) said: 'What did Senior Monk Ming awaken to? Was it something inside the net, or something outside the net?' Huanji (a monk's Dharma name) said: 'It urges Wu frost to dot the temples thickly (describing the mental exhaustion from seeking enlightenment through Chan practice).' ▲Zen Master Jingqin of Shuangfeng in Shaozhou Ascending the Dharma hall to give a sermon. 'Taking a step forward is to be deluded by principle, taking a step back is to lose the matter. Even if you remain silent all the time, you are still like an insentient object.' A monk asked: 'How can one be different from an insentient object?' The Zen master said: 'Acting and doing (engaging in activities).' The monk asked: 'How can one avoid being deluded by principle and losing the matter?' The Zen master said: 'Taking a step forward, taking a step back.' The monk bowed. The Zen master said: 'In the past, some people understood it this way, but I, the old monk, do not approve of them.' The monk said: 'Please, Zen master, give direct guidance.' The Zen master then struck him. In the second year of the Taiping Xingguo era (977 AD), in the third month, the Zen master said to his disciples: 'I will soon leave you. You can build an egg-shaped stupa (a tomb for burying monks).' It was completed on the twenty-third day of the fifth month. The Zen master said: 'I will depart at midnight (11 PM to 1 AM) on the day after tomorrow.' When the time came, Zen Master Shuang of Yunmen, Shunfeng of Wenmen, and other old Zen masters were having a night talk. The attendant reported that it was the third watch (11 PM to 1 AM). The Zen master asked for incense to burn, put his palms together, and passed away. ▲Zen Master Qingbing of Dongshan Visited Zen Master Yunmen Wenyan. Yunmen asked: 'Where did you come from today?' He replied: 'Huilin.' Yunmen raised his staff and said: 'Did Master Huilin go like this? Did you see it?' The Zen master said: 'I deeply understand this question (I deeply understand your question).' Yunmen looked around and smiled without saying anything. Zhi Zheng's biography, The Great Nirvana Sutra
槃經曰。所言二諦。其實是一。方便說二。如人醉未吐。見日月轉。謂有轉日及不轉日。醒人但見不轉。不見於轉。轉二為粗。不轉為妙。傳曰。三藏全是轉之二。如彼醉者。大乘經帶一轉二。而說不轉之者一也。起信曰。以一切法本來惟心。實無于念。而有妄心。不覺起念。見諸境界。故說明。以此義例。轉二為粗也。又曰。心性不起。即是大智慧光明義。例不轉為妙也。洞山清稟禪師。惟宴坐。一日呼侍者。下法堂。謂曳木者。無損階砌。侍者出視無有。還白。寂無人跡。稟又使求之。侍者臨檐俯視。乃群蟻曳蜻蜓翼。緣階而上。蓋靜極妙而靈知也。幻寄曰。凡情聖量皆轉也。雖洞見十方。遍聞三界。猶屬聖量之轉。稟師以蟻曳蜻蜓翼為曳木。其靈通昧略。若在夢境。而覺范以靜妙許之。異乎經之所謂不轉為妙哉。如何是不轉。曰蜻蜓翼。
▲北禪寂禪師
問僧。甚處來。曰黃州。師曰。夏在甚處。曰資福。師曰。福將何資。曰兩重公案。師曰。爭奈在北禪手裡。曰在手裡即放取。師便打。僧不甘。師隨後趁出。
▲雲門山朗上座
自幼肄業講肆。聞僧問雲門。如何是透法身句。門曰北斗里藏身。師罔測微旨。遂造雲門。門才見。便把住曰。道道。師擬議。門托開。乃示頌曰。雲門聳峻
【現代漢語翻譯】 《涅槃經》說:『所謂的二諦(Two Truths,佛教用語,指世俗諦和勝義諦),實際上是一。爲了方便才說成二。』就像醉酒未吐的人,看到太陽和月亮在轉動,就說有轉動的太陽和不轉動的太陽。清醒的人只看到不轉動,看不到轉動。轉動是粗糙的,不轉動是精妙的。』傳說:『三藏(Tripitaka,佛教經典的總稱)全是轉動的二諦。』就像那個醉酒的人。大乘經典帶著一分的轉動二諦,而說不轉動的那一部分是一。』《起信論》(Awakening of Faith)說:『因為一切法本來唯心(mind-only),實際上沒有念頭。而有妄心(deluded mind),不覺醒而生起念頭,看到各種境界。』所以才說明。用這個道理來說,轉動的二諦是粗糙的。』又說:『心性不起,就是大智慧光明的意義。』用不轉動來比喻精妙。洞山清稟禪師,只是宴坐(坐禪)。有一天呼喚侍者,下法堂,對曳木者說:『不要損壞臺階。』侍者出去看,什麼也沒有,回來稟告說:『寂靜無人跡。』稟禪師又讓他去找。侍者走到屋檐下俯視,原來是一群螞蟻拖著蜻蜓的翅膀,沿著臺階向上爬。這大概是靜到極點而靈知啊。幻寄說:『凡夫的情感和聖人的衡量都是轉動。』即使洞見十方,遍聞三界,仍然屬於聖人衡量的轉動。稟禪師用螞蟻拖蜻蜓的翅膀當作曳木,他的靈通昧略,好像在夢境中。而覺范用靜妙來讚許它,這和經書上所說的不轉動為妙,不一樣啊。』什麼是『不轉動』?回答說:『蜻蜓的翅膀。』
▲北禪寂禪師
問僧人:『從哪裡來?』回答說:『黃州。』禪師問:『夏天在哪裡?』回答說:『資福。』禪師問:『資福將用什麼來資助?』回答說:『兩重公案。』禪師說:『爭奈(方言,怎麼辦)在北禪手裡。』回答說:『在手裡就放掉。』禪師便打他。僧人不服氣,禪師隨後追趕出去。
▲雲門山朗上座
從小就學習講經說法。聽到僧人問雲門禪師:『如何是透法身句(Dharmakaya,佛教用語,指佛的法性身)?』雲門禪師回答說:『北斗里藏身。』朗上座不明白其中的深奧含義,於是前往雲門。雲門禪師才見到他,就抓住他說:『說!說!』朗上座猶豫不決。雲門禪師推開他,於是寫了一首偈頌說:『雲門聳峻』
【English Translation】 The Nirvana Sutra says: 'The so-called Two Truths (conventional truth and ultimate truth) are actually one. It is said to be two for convenience.' It is like a person who is drunk and has not vomited, seeing the sun and moon rotating, and saying that there is a rotating sun and a non-rotating sun. A sober person only sees the non-rotating and does not see the rotating. Rotation is coarse, and non-rotation is subtle.' It is said: 'The Tripitaka (the three baskets of Buddhist scriptures) is all about the rotating Two Truths.' It is like that drunk person. The Mahayana scriptures carry a portion of the rotating Two Truths, while the part that speaks of non-rotation is one.' The Awakening of Faith says: 'Because all dharmas (phenomena) are originally mind-only, there is actually no thought. But there is a deluded mind, which unknowingly gives rise to thoughts and sees various realms.' Therefore, it is explained. In this sense, the rotating Two Truths are coarse.' It also says: 'When the nature of mind does not arise, it is the meaning of great wisdom and light.' Use non-rotation to symbolize subtlety. Zen Master Qingbing of Dongshan only sat in meditation. One day, he called the attendant, went down to the Dharma Hall, and said to the wood-puller: 'Do not damage the steps.' The attendant went out to look, but there was nothing, and returned to report: 'There is no trace of anyone.' Zen Master Bing asked him to look again. The attendant went to the eaves and looked down, and it turned out that a group of ants were dragging a dragonfly's wings, climbing up the steps. This is probably the ultimate stillness and spiritual awareness. Huanji said: 'The emotions of ordinary people and the measurements of sages are all rotation.' Even if one sees through the ten directions and hears throughout the three realms, it still belongs to the rotation of the sage's measurements. Zen Master Bing used ants dragging dragonfly wings as wood-pulling, his spiritual understanding was obscure, as if in a dream. But Juefan praised it with stillness and subtlety, which is different from what the scriptures say about non-rotation being subtle.' What is 'non-rotation'? The answer is: 'Dragonfly wings.'
▲Zen Master Ji of Beichan
Asked a monk: 'Where do you come from?' The monk replied: 'Huangzhou.' The Zen master asked: 'Where were you in the summer?' The monk replied: 'Zifu.' The Zen master asked: 'What will Zifu use to support?' The monk replied: 'Two layers of koans (a paradoxical anecdote or riddle, used in Zen Buddhism for monks to meditate upon).』 The Zen master said: 'What to do when it is in the hands of Beichan?' The monk replied: 'If it is in the hands, then let it go.' The Zen master then hit him. The monk was not convinced, and the Zen master chased him out.
▲Layman Lang of Yunmen Mountain
From a young age, he studied lecturing and preaching. He heard a monk ask Zen Master Yunmen: 'What is the phrase that penetrates the Dharmakaya (the body of the Dharma, the ultimate nature of reality)?' Zen Master Yunmen replied: 'Hide in the Big Dipper.' Layman Lang did not understand the profound meaning, so he went to Yunmen. As soon as Zen Master Yunmen saw him, he grabbed him and said: 'Speak! Speak!' Layman Lang hesitated. Zen Master Yunmen pushed him away, and then wrote a verse saying: 'Yunmen soars high'
白雲低。水急游魚不敢棲。入戶已知來見解。何勞再舉轢中泥。師因斯大悟。
指月錄卷之二十一 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十二
六祖下第九世
▲汝州首山省念禪師
萊州狄氏子。受業于本郡南禪寺。才具尸羅。遍游叢席。常密誦法華經。眾目爲念法華也。晚於風穴會中。充知客。一日侍立次。穴乃垂涕告之曰。不幸臨濟之道。至吾將墜于地矣。師曰。觀此一眾。豈無人耶。穴曰。聰明者多。見性者少。師曰。如某者如何。穴曰。吾雖望子之久。猶恐耽著此經。不能放下。師曰。此亦可事。愿聞其要。穴遂上堂。舉世尊以智蓮目。顧視大眾。乃曰。正當恁么時。且道說個甚麼。若道不說而說。又是埋沒先聖。且道說個甚麼。師乃拂袖下去。穴擲下拄杖歸方丈。侍者隨後請益曰。念法華因甚不祇對和尚。穴曰。念法華會也。次日師與真園頭。同上問訊次。穴問真曰。作么生是世尊不說說。真曰。鵓鳩樹頭鳴。穴曰。汝作許多癡福作么。何不體究言句。又問師曰。汝作么生。師曰。動容揚古路。不墮悄然機。穴謂真曰。汝何不看念法華下語。
徑上杲云。我當時若見這老漢恁么道。深掘一坑一時埋卻。更牽牛在上蹋過。卻須放真公出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 白雲低垂,水流湍急,游魚都不敢在此棲息。剛一進門,(我)就知道你是有見解的人,何必再舉起車輪碾壓泥土來試探呢?首山省念禪師因此大徹大悟。
《指月錄》卷二十一 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷二十二
六祖慧能下第九世
▲汝州首山省念禪師
首山省念禪師是萊州狄氏之子,在本郡南禪寺出家。他才華橫溢,持戒精嚴,遍游各處禪林。他經常秘密誦讀《法華經》(妙法蓮華經),人們都稱他為『念法華』。晚年,他在風穴延沼禪師的禪會中擔任知客(寺院中負責接待賓客的僧人)。一天,他侍立在風穴延沼禪師身旁,風穴延沼禪師流著眼淚告訴他說:『不幸啊,臨濟宗的道統,到我這裡將要墜落於地了。』首山省念禪師說:『看這一眾僧人,難道就沒有人了嗎?』風穴延沼禪師說:『聰明的人很多,但真正見到自性的人很少。』首山省念禪師說:『像我這樣的人怎麼樣?』風穴延沼禪師說:『我雖然期望你很久了,但還是擔心你耽著于這部《法華經》(妙法蓮華經),不能放下。』首山省念禪師說:『這也是可以做到的事,希望聽聽其中的要領。』風穴延沼禪師於是上堂說法,舉了世尊(釋迦摩尼佛)以智蓮目顧視大眾的例子,然後說:『正當這個時候,且說(世尊)說了些什麼?如果說不說而說,又是埋沒了先聖。且說(世尊)說了些什麼?』首山省念禪師於是拂袖離去。風穴延沼禪師放下拄杖回到方丈室。侍者隨後請教說:『念法華(首山省念禪師)為什麼不回答和尚您呢?』風穴延沼禪師說:『念法華(首山省念禪師)會了。』第二天,首山省念禪師與真園頭(寺院中負責管理菜園的僧人)一同上前問訊,風穴延沼禪師問真園頭說:『怎麼是世尊(釋迦摩尼佛)不說說?』真園頭說:『鵓鳩在樹頭鳴叫。』風穴延沼禪師說:『你作這麼多癡福幹什麼?為什麼不體究言句?』又問首山省念禪師說:『你怎麼樣?』首山省念禪師說:『動容揚古路,不墮悄然機。』風穴延沼禪師對真園頭說:『你為什麼不看看念法華(首山省念禪師)的下語?』
徑山杲(南宋)云:我當時如果見到這老漢這麼說,就深挖一個坑,一時把他埋掉。更牽牛在上面踩過。卻須放真公出來。
【English Translation】 English version The white clouds are low, and the water flows swiftly, so fish dare not rest here. As soon as I entered, I knew you were a person of insight. Why bother to raise the wheel again to test the mud? The master, Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master, had a great awakening because of this.
The 'Zhiyuelu' (指月錄) Volume 21 Supplement to the Buddhist Canon Continued, Volume 83, No. 1578, 'Zhiyuelu' (指月錄)
The 'Zhiyuelu' (指月錄) Volume 22
Ninth Generation under the Sixth Patriarch Huineng (慧能)
▲ Ruzhou Shoushan Xingnian (汝州首山省念) Chan Master
Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master was the son of the Di family of Laizhou. He received ordination at Nanchansi (南禪寺) in his home prefecture. He was talented and disciplined, and traveled extensively among various monastic communities. He often secretly recited the 'Lotus Sutra' ('Fahua Jing' 法華經), and people called him 'Reciter of the Lotus Sutra'. In his later years, he served as the guest prefect (Zhi Ke 知客, the monk in charge of receiving guests) in the assembly of Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master. One day, while standing in attendance, Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master, weeping, told him, 'Unfortunately, the lineage of Linji (臨濟) is about to fall to the ground with me.' Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master said, 'Looking at this assembly, is there really no one?' Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master said, 'There are many who are clever, but few who see their nature.' Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master said, 'What about someone like me?' Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master said, 'Although I have hoped for you for a long time, I am still afraid that you are attached to this 'Lotus Sutra' ('Fahua Jing' 法華經) and cannot let it go.' Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master said, 'This is also achievable. I wish to hear the key to it.' Thereupon, Fengxue (風穴) ascended the hall and cited the example of the World Honored One (Shijiamouni Fo 釋迦摩尼佛) looking at the assembly with eyes of wisdom and lotus, and then said, 'Right at this moment, tell me, what did (the World Honored One) say? If you say he spoke without speaking, then you are burying the former sages. Tell me, what did (the World Honored One) say?' Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master then flicked his sleeves and left. Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master threw down his staff and returned to his abbot's room. The attendant then asked for instruction, saying, 'Why didn't Nian Fahua (念法華, Shoushan Xingnian) answer the master?' Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master said, 'Nian Fahua (念法華, Shoushan Xingnian) understood.' The next day, Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master and the head gardener, Zhen (真), went together to pay their respects. Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master asked Zhen (真), 'What is it that the World Honored One (Shijiamouni Fo 釋迦摩尼佛) speaks without speaking?' Zhen (真) said, 'A turtledove cries at the treetop.' Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master said, 'What are you doing making so much foolish merit? Why don't you investigate the words?' He then asked Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master, 'What about you?' Shoushan Xingnian (首山省念) Chan Master said, 'Moving in accordance with the ancient path, not falling into the trap of stillness.' Fengxue Yanzhao (風穴延沼) Chan Master said to Zhen (真), 'Why don't you look at the words of Nian Fahua (念法華, Shoushan Xingnian)?'
Jingshan Gao (徑山杲) (Southern Song Dynasty 南宋) said: If I had seen that old man say that at the time, I would have dug a deep pit and buried him in it immediately. And then had an ox step over it. Then I would have released Zhen Gong (真公).
一頭始得。山僧恁么道。且不是抑強扶弱。亦不是杜撰差排。你若識得鵓鳩樹頭鳴。意在麻畬里。便識得動容揚古路。不墮悄然機。遮兩轉語。畢竟是一耶。是二耶。若道是一。為甚麼風穴只肯念法華。不肯真園頭。若道是二。爭奈落霞與孤鶩齊飛。秋水共長天一色。參。
又一日穴升座。顧視大眾。師便下去。穴即歸方丈 白兆楚和尚。至汝州宣化。風穴令師往傳語。才相見。提起坐具便問。展即是。不展即是。兆曰。自家看取。師便喝。兆曰。我曾親近知識來。未嘗輒敢恁么造次。師曰。草賊大敗。兆曰。來日若見風穴和尚。待一一舉似。師曰。一任一任。不得忘卻。師乃先回。舉似風穴。穴曰。今日又被你收下一員草賊。師曰。好手不張名。兆次日才到相見。便舉前話。穴曰。非但昨日。今日和贓捉敗。師於是名振四方。學者望風而靡。開法首山 問僧。不從人薦得底事。試道看。僧便喝。師曰。好好相借問。惡發作么。僧又喝。師曰。今日放過即不可。僧擬議師喝之 問僧。近離何處。曰襄州。師曰。夏在何處。曰洞山。師曰。還我洞山鼻孔來。曰不會。師曰。卻是老僧罪過 問。有一人蕩盡來時。師還接否。師曰。蕩盡即置。那一人是誰。曰風高月冷。師曰。僧堂內幾人坐臥。僧無對。師曰。賺殺老
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一頭開始領悟。山僧我這樣說,既不是壓制強者扶持弱者,也不是胡編亂造。你如果懂得斑鳩在樹頭鳴叫,意在尋找麻田和荒地,便能懂得『動容揚古路,不墮悄然機』(出自《碧巖錄》,意指行動和言語都遵循古人的道路,不落入寂靜無聲的禪機)。這兩句轉語,究竟是一回事,還是兩回事呢?如果說是一回事,為什麼風穴延沼禪師(後唐清泰二年至後周顯德六年,即公元935-959年)只肯念《法華經》,不肯承認真園頭(指真正的開悟者)?如果說是兩回事,又怎麼解釋落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色這種景象呢?參!
又有一天,風穴延沼禪師升座說法,環顧大眾,首山省念禪師(生卒年不詳)便下座離開了。風穴禪師隨即回到方丈室。白兆楚和尚到達汝州宣化,風穴禪師派首山省念禪師前去傳話。兩人剛見面,首山省念禪師提起坐具便問:『展開也好,不展開也好?』白兆楚和尚說:『你自己看著辦。』首山省念禪師便喝了一聲。白兆楚和尚說:『我曾經親近過有道的知識分子,從未敢像你這樣魯莽。』首山省念禪師說:『草寇大敗。』白兆楚和尚說:『改天見到風穴和尚,我會一一告訴他。』首山省念禪師說:『悉聽尊便,悉聽尊便,可別忘了。』首山省念禪師於是先回去,把情況告訴了風穴禪師。風穴禪師說:『今天又被你抓獲了一個草寇。』首山省念禪師說:『高手不留名。』白兆楚和尚第二天到達,剛見面,便提起之前的話。風穴禪師說:『不僅是昨天,今天人贓俱獲。』首山省念禪師因此名聲大振,學人都望風歸附,開創了首山之法。
問僧人:『不通過別人推薦就能領悟的事,試著說來聽聽。』僧人便喝了一聲。首山省念禪師說:『好好地互相請教,為何要惡語相向?』僧人又喝了一聲。首山省念禪師說:『今天放過你可不行。』僧人剛要說話,首山省念禪師便喝斥了他。
問僧人:『最近從哪裡來?』答:『襄州。』首山省念禪師說:『夏天在哪裡?』答:『洞山。』首山省念禪師說:『把洞山的鼻孔還給我。』答:『不會。』首山省念禪師說:『卻是老僧的罪過。』
問:『有一個人蕩盡家產而來時,您還接納嗎?』首山省念禪師說:『蕩盡家產暫且不論,那個人是誰?』答:『風高月冷。』首山省念禪師說:『僧堂內有多少人坐臥?』僧人無言以對。首山省念禪師說:『騙死老僧了。』
【English Translation】 English version: One head begins to understand. That's what this mountain monk says. It's neither suppressing the strong to help the weak, nor is it a fabricated arrangement. If you understand that the turtledove chirps on the treetop, its intention is in the hemp fields and fallow lands, then you will understand 'moving and speaking follows the ancient path, not falling into silent mechanisms' (from the Blue Cliff Record, meaning actions and words follow the path of the ancients, not falling into silent Zen mechanisms). Are these two turning phrases ultimately one or two? If you say they are one, why does Fengxue Yanshou (Master Fengxue Yanshou, 935-959 AD) only agree to recite the Lotus Sutra and not acknowledge the true 'Zhenyuantou' (true enlightened one)? If you say they are two, how can you explain the scene of the falling rosy clouds flying together with the lone wild ducks, and the autumn water sharing the same color with the long sky? Investigate!
Another day, Fengxue Yanshou ascended the seat. Looking around at the assembly, Shoushan Shengnian (dates of birth and death unknown) then went down. Fengxue then returned to his abbot's room. When Baizhao Chu arrived at Xuanhua in Ruzhou, Fengxue ordered Shoushan to go and convey a message. As soon as they met, Shoushan raised his sitting cloth and asked, 'Is it unfolding, or is it not unfolding?' Baizhao said, 'Look at it yourself.' Shoushan then shouted. Baizhao said, 'I have been close to knowledgeable people, and I have never dared to be so rash.' Shoushan said, 'The bandit army is utterly defeated.' Baizhao said, 'If I see Fengxue tomorrow, I will tell him everything.' Shoushan said, 'As you wish, as you wish, but don't forget.' Shoushan then returned first and told Fengxue. Fengxue said, 'Today you have captured another bandit.' Shoushan said, 'A good hand doesn't advertise his name.' Baizhao arrived the next day, and as soon as they met, he brought up the previous conversation. Fengxue said, 'Not only yesterday, but today you are caught red-handed with the stolen goods.' Shoushan's fame thus spread far and wide, and scholars flocked to him, establishing the Shoushan Dharma.
Asked a monk, 'The thing that can be understood without being recommended by others, try to say it.' The monk then shouted. Shoushan said, 'Let's inquire of each other properly, why be so abusive?' The monk shouted again. Shoushan said, 'It's not okay to let you go today.' As the monk was about to speak, Shoushan shouted at him.
Asked a monk, 'Where did you come from recently?' Replied, 'Xiangzhou.' Shoushan said, 'Where were you in the summer?' Replied, 'Dongshan.' Shoushan said, 'Return Dongshan's nostrils to me.' Replied, 'I don't know.' Shoushan said, 'It is this old monk's fault.'
Asked, 'If a person comes after squandering all his possessions, will you still accept him?' Shoushan said, 'Squandering all possessions aside, who is that person?' Replied, 'The wind is high and the moon is cold.' Shoushan said, 'How many people are sitting and lying down in the monks' hall?' The monk had no reply. Shoushan said, 'You have deceived this old monk to death.'
僧 問。如何是梵音相。師曰。驢鳴犬吠。乃曰。要得親切。第一莫將問來問。還會么。問在答處。答在問處。汝若將問來問。老僧在汝腳底。汝若擬議。即沒交涉。時有僧出禮拜。師便打。僧便問。掛錫幽巖時如何。師曰錯。僧曰錯。師又打。
僧寶傳。見風穴章。前已錄入。而會元列此于師章中。乃首尾語亦異。此必師因僧問答。而引風穴語發明耳。遂復錄於此。
問。如何是佛。師曰。新婦騎驢阿家牽。曰未審此語甚麼句中收。師曰。三玄收不得。四句豈能該。曰此意如何。師曰。天長地久。日月齊明。
又僧問。新婦騎驢阿家牽。意旨如何。師曰。百歲翁翁失卻父。曰百歲翁翁豈有父耶。師曰。汝會也。又曰。此是獨坐無尊卑。從上無一法與人。
問。學人乍入叢林。乞師指示。師曰。阇黎在老僧會裡多少時。曰已經冬夏。師曰。莫錯舉似人。乃曰。若論此事。實不掛一元字腳。便下座 問。仗鏌铘劍擬取師頭時如何。師噓一聲。僧曰。苦痛深。師便打 問僧。近離何處。曰廣慧。師曰。穿云不渡水。渡水不穿云。離此二途速道。曰昨夜宿長橋。師曰。與么則合吃首山棒也。曰尚未參堂。師曰。兩重公案。曰恰是。師曰。耶耶 夜有僧入室。師曰誰。僧不對。師曰。識得汝也。僧笑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:『什麼是梵音相?』 師父說:『驢叫狗吠。』 接著說:『想要得到最親切的體悟,第一件事就是不要用問題來問問題。明白嗎?問題就在答案中,答案就在問題中。你如果用問題來問問題,老僧我就在你腳下。你如果妄加思量,那就毫無關係了。』 當時有個僧人出來禮拜,師父就打他。僧人便問:『掛錫在幽靜的巖洞時,會是怎樣?』 師父說:『錯。』 僧人說:『錯。』 師父又打他。
《僧寶傳》中,可見風穴(地名)章。前面已經記錄過了,而《會元》將這段話列在師父的章節中,而且首尾的語句也不一樣。這必定是師父因為僧人的問答,而引用風穴的話來闡明道理。於是再次記錄在這裡。
問:『什麼是佛(Buddha,覺悟者)?』 師父說:『新娘騎驢,阿家(指公公)牽。』 僧人說:『不知道這句話出自什麼句子?』 師父說:『三玄(佛教用語,指三重玄妙)收納不了,四句(佛教用語,指四句偈)怎麼能概括?』 僧人說:『這是什麼意思?』 師父說:『天長地久,日月齊明。』
又有僧人問:『新娘騎驢,阿家牽,意旨如何?』 師父說:『百歲老翁失去了父親。』 僧人說:『百歲老翁怎麼會有父親呢?』 師父說:『你明白了。』 又說:『這是獨自端坐,沒有尊卑之分,從上以來沒有一法可以給人。』
問:『學人剛入叢林(指寺院),請師父指示。』 師父說:『阇黎(梵語,意為弟子)在老僧這裡多久了?』 僧人說:『已經過了一個冬夏。』 師父說:『不要胡亂告訴別人。』 接著說:『如果論這件事,實在不掛一絲一毫的文字痕跡。』 便下座。 問:『拿著鏌铘劍(古代名劍)想要取師父的頭時,會怎樣?』 師父噓一聲。僧人說:『苦痛深。』 師父便打他。 問僧人:『最近從哪裡來?』 答:『廣慧(寺廟名)。』 師父說:『穿云不渡水,渡水不穿云。離開這兩條路,快說。』 答:『昨夜宿長橋。』 師父說:『這樣就該吃首山(地名)的棒子了。』 答:『尚未參堂。』 師父說:『兩重公案。』 答:『正是。』 師父說:『耶耶。』 夜裡有僧人進入師父的房間。師父說:『誰?』 僧人不回答。師父說:『認出你了。』 僧人笑。
【English Translation】 English version: A monk asked: 'What is the characteristic of Brahma's sound (梵音相, the perfect sound of the universe)?' The Master said: 'A donkey's braying and a dog's barking.' Then he said: 'If you want to attain the most intimate understanding, the first thing is not to use a question to ask a question. Do you understand? The question is in the answer, and the answer is in the question. If you use a question to ask a question, this old monk will be under your feet. If you engage in deliberation, then there is no connection.' At that time, a monk came forward to prostrate, and the Master struck him. The monk then asked: 'What is it like when hanging the staff (掛錫, a metaphor for residing in a monastery) in a secluded cave?' The Master said: 'Wrong.' The monk said: 'Wrong.' The Master struck him again.
In the 'Biography of Monastic Treasures' (僧寶傳), see the chapter on Fengxue (風穴, place name). It has already been recorded earlier, but the 'Comprehensive Record' (會元) lists this in the Master's chapter, and the beginning and ending words are also different. This must be because the Master, in response to the monk's question, quoted Fengxue's words to clarify the principle. Therefore, it is recorded here again.
Asked: 'What is Buddha (佛, Buddha, the enlightened one)?' The Master said: 'The bride rides the donkey, the father-in-law (阿家, refers to the husband's father) leads it.' The monk said: 'I don't know which sentence this saying comes from?' The Master said: 'The Three Mysteries (三玄, Buddhist term, referring to the three layers of profoundness) cannot contain it, how can the Four Phrases (四句, Buddhist term, referring to the four-line verse) encompass it?' The monk said: 'What is the meaning of this?' The Master said: 'Heaven and earth are long-lasting, the sun and moon shine together.'
Another monk asked: 'The bride rides the donkey, the father-in-law leads it, what is the meaning?' The Master said: 'A hundred-year-old man has lost his father.' The monk said: 'How can a hundred-year-old man have a father?' The Master said: 'You understand.' He also said: 'This is sitting alone without rank or status, from above there is not a single dharma (法, teaching) to give to others.'
Asked: 'A student has just entered the monastery (叢林, refers to the monastery), please instruct me, Master.' The Master said: 'How long has the Ajari (阇黎, Sanskrit, meaning disciple) been with this old monk?' The monk said: 'It has already been a winter and a summer.' The Master said: 'Don't tell people carelessly.' Then he said: 'If we talk about this matter, it really doesn't hang on a single word.' Then he descended from the seat. Asked: 'What happens when I wield the Moyé sword (鏌铘劍, a famous ancient sword) to take the Master's head?' The Master sighed. The monk said: 'The suffering is deep.' The Master then struck him. Asked a monk: 'Where have you come from recently?' Replied: 'Guanghui (廣慧, name of a temple).' The Master said: 'Passing through the clouds without crossing the water, crossing the water without passing through the clouds. Quickly tell me, leaving these two paths.' Replied: 'Last night I stayed at the Long Bridge.' The Master said: 'In that case, you should eat the stick of Shoushan (首山, place name).' Replied: 'I have not yet attended the hall.' The Master said: 'A double case.' Replied: 'Exactly.' The Master said: 'Yé yé.' At night, a monk entered the Master's room. The Master said: 'Who is it?' The monk did not answer. The Master said: 'I recognize you.' The monk laughed.
。師曰。更莫是別人么。因作偈曰。輕輕踏地恐人知。語笑分明更莫疑。智者只今猛提取。莫待天明失卻雞 師問僧。近離甚處。僧曰襄州。師云。路上曾逢達磨也無。僧近前不審師云。這個是驢前馬後底。僧云。和尚又如何。師曰。非公境界。且坐喫茶。僧才坐。師又問。在甚麼處過夏。僧雲石門。師云。水牯牛安樂么僧云。及時水草。師曰。為甚麼傷人苗稼。僧云。對和尚不敢造次。師云。放過即不可。便打 示眾曰。佛法無多子。只是汝輩自信不及。若能自信。千聖出頭來。無奈汝何何故如此。為向汝面前。無開口處。祇為汝自信不及。向外馳求。所以到這裡。假如便是釋迦佛。也與汝三十棒。然雖如是。初機後學。憑個什麼道理。且問汝輩。還得與么也未。良久曰。若得與么。方名無事 示眾。諸上座。不得盲喝亂喝。者里尋常向你道。賓則始終賓。主則始終主。賓無二賓。主無二主。若有二賓二主。即是兩個瞎漢。所以我若立時。你須坐。我若坐時。你須立。坐則共你坐。立則共你立。雖然如是。到這裡急著眼始得。若是眼孔定動。即千里萬里。何故如此。如隔窗看馬騎相似。擬議即沒交涉。諸上座。既然於此留心。直須子細。不要掠虛好。他日異時。賺著你在。諸人。若也有事近前。無事珍重 師示眾曰
【現代漢語翻譯】 師父說:『莫非是別人嗎?』於是作偈說:『輕輕踏地恐怕被人知道,言語歡笑分明更無懷疑。智者如今猛然提起,莫要等到天亮失掉了雞。』 師父問僧人:『最近從哪裡來?』僧人說:『襄州。』師父說:『路上曾遇到 達磨 (Bodhidharma) 嗎?』僧人走近前不明白。師父說:『這是驢前馬後的事。』僧人說:『和尚您又如何呢?』師父說:『非你所能理解的境界。』讓僧人坐下喝茶。僧人剛坐下,師父又問:『在哪裡過的夏天?』僧人說:『石門。』師父說:『水牯牛安樂嗎?』僧人說:『及時有水草。』師父說:『為什麼傷害人的莊稼?』僧人說:『對著和尚不敢胡來。』師父說:『放過你是不可以的。』便打了他。 師父開示大眾說:『佛法沒有多少東西,只是你們自己自信不夠。如果能夠自信,即使千聖出現,也奈何不了你。』為什麼這樣說呢?因為在你們面前,沒有開口的地方。只因爲你們自信不夠,向外馳求,所以到了這裡。假如便是 釋迦佛 (Sakyamuni Buddha),也給你三十棒。雖然如此,初學後學,憑什麼道理呢?且問你們,還得這樣嗎?』良久說:『如果得到這樣,才叫做無事。』 師父開示大眾說:『各位上座,不得盲目亂喝。這裡常常對你們說,賓客始終是賓客,主人始終是主人。賓客沒有兩個賓客,主人沒有兩個主人。若有兩個賓客兩個主人,就是兩個瞎子。所以,我若站立時,你須坐下;我若坐下時,你須站立。坐則與你同坐,立則與你同立。雖然如此,到這裡要急著睜開眼睛才行。若是眼孔不定,就相差千里萬里。』為什麼這樣說呢?『如同隔著窗戶看人騎馬一樣,擬議就沒關係了。各位上座,既然在此留心,必須仔細,不要虛假,將來異日,欺騙了你。各位,若有事就近前來,無事就珍重。』 師父開示大眾說:
【English Translation】 The Master said, 'Could it be someone else?' Then he composed a verse, saying: 'Treading lightly on the ground, fearing someone will know; speaking and laughing clearly, there is no more doubt. The wise now take hold vigorously; do not wait until dawn to lose the chicken.' The Master asked a monk, 'Where have you come from recently?' The monk said, 'Xiangzhou.' The Master said, 'Did you encounter Bodhidharma (達磨) on the road?' The monk approached, not understanding. The Master said, 'This is a matter of before the donkey and behind the horse.' The monk said, 'What about you, Master?' The Master said, 'Not a realm you can comprehend.' He told the monk to sit and have tea. As soon as the monk sat down, the Master asked again, 'Where did you spend the summer?' The monk said, 'Shimen.' The Master said, 'Is the water buffalo at peace?' The monk said, 'There is timely water and grass.' The Master said, 'Why does it harm people's crops?' The monk said, 'I dare not act rashly before the Master.' The Master said, 'It is not permissible to let you off.' Then he struck him. The Master addressed the assembly, saying: 'The Buddha-dharma (佛法) is not much, it is just that you lack self-confidence. If you can have self-confidence, even if a thousand sages appear, they can do nothing to you.' Why is this so? Because before you, there is no place to open your mouth. It is only because you lack self-confidence and seek externally that you arrive here. Even if it were Sakyamuni Buddha (釋迦佛), I would give you thirty blows. Although this is so, what principle do beginners and later learners rely on? I ask you, is it still like this?' After a long pause, he said, 'If you attain this, it is called being without affairs.' The Master addressed the assembly, saying: 'All of you, senior monks, do not drink blindly and recklessly. I often tell you here that a guest is always a guest, and a host is always a host. There are not two guests, and there are not two hosts. If there are two guests and two hosts, then they are two blind men. Therefore, if I stand, you must sit; if I sit, you must stand. Sitting, I sit with you; standing, I stand with you. Although this is so, you must be quick to open your eyes here. If your eye sockets are not fixed, you will be separated by thousands of miles.' Why is this so? 'It is like watching someone ride a horse through a window; deliberation is irrelevant. All of you, senior monks, since you are mindful of this, you must be careful and not be superficial, lest you be deceived in the future. Everyone, if there is something, come forward; if there is nothing, take care.' The Master addressed the assembly, saying:
。識得拄杖子行腳事畢。
三角云。識得拄杖子。入地獄如箭 妙峰善。舉師語畢。著語云。錯。又舉三角語畢。亦著語云。錯。老僧則不然。識得拄杖子錯。頌云。妙峰三個錯。不是無病藥。龐公賣笊籬。清平道木杓。
嘗作綱宗偈曰。咄哉拙郎君(汾陽注曰。素潔條然)巧妙無人識。(運機非耳目)打破鳳林關。(蕩盡玲瓏性)著靴水上立。(塵泥自異)咄哉巧女兒。(汾陽曰。妙智理圓融)攛梭不解織。(無間功不立)看他鬥雞人。(旁觀審騰距。爭功不自傷)水牛也不識。(全力能負不露頭角)背陰山子向陽多。(葉縣省云。迥無背面)南來北往意如何。(不墮有無邊)若人問我西來意。(從來無間斷)東海東面有新羅(大地不奈何。或作示眾三首) 淳化三年十二月四日午時。上堂說偈曰。今年六十七。老病隨緣且遣日。今年記卻來年事。來年記著今朝日。至四年月日。無爽前記。上堂辭眾。仍說偈曰。諸子謾波波。過卻幾恒河。觀音指彌勒。文殊不奈何。良久曰。白銀世界金色身。情與無情共一真。明暗盡時都不照。日輪午後示全身。日午後泊然而化。阇維得五色舍利。塔于首山。
語錄。有小參示眾云。老僧擬欲歸鄉。什麼人隨得去。時有僧問。未審和尚什麼時去。師云。待有伴即
【現代漢語翻譯】 明白使用拄杖雲遊四方的意義,修行的事情就完成了。
三角禪師說:『明白使用拄杖』,(如果這樣)下地獄就像箭一樣快!妙峰禪師評論說:『三角禪師說的話錯了。』又引用三角禪師的話完畢,也評論說:『錯了。』老衲卻不這樣認為,明白使用拄杖是錯的。』並作頌說:『妙峰禪師三個「錯」,不是沒有對癥的藥。龐蘊居士賣竹笊籬,清平世界用木勺。』
曾經作過綱宗偈說:『唉,笨拙的年輕人(汾陽善昭禪師註解說:樸素潔凈,條理分明),巧妙之處無人能識。(運用機鋒不是靠耳目)打破鳳林關(盪滌盡世間一切的玲瓏心性),穿著靴子站在水上。(超脫塵泥,自然不同凡俗)唉,靈巧的女子(汾陽善昭禪師說:精妙的智慧,圓融的道理),拿著梭子卻不會織布。(無間的功用無法建立)看看那些鬥雞的人(旁觀者審視騰躍的姿態,爭功卻不傷害自己),連水牛也不認識。(全力負重卻不露鋒芒)背陰的山坡向陽的地方多。(葉縣禪師說:完全沒有正反兩面)南來北往意欲如何?(不落入有無的邊際)如果有人問我西來的真意(從來沒有間斷),東海東面有新羅(整個大地都奈何不了。或者說是爲了向大眾開示三首偈語)』 淳化三年(992年)十二月四日午時,上堂說法,說了這首偈語:『今年六十七,老病隨緣且過日子。今年記住來年的事,來年記住今年的今日。』到了四年(993年)的這一天,沒有違背之前的預言。上堂向大眾告別,仍然說了這首偈語:『你們這些弟子不要白費力氣,已經錯過了多少恒河沙數的時間。觀音菩薩指向彌勒菩薩,文殊菩薩也無可奈何。』良久之後說:『白銀世界金色身,情與無情共一真。明暗盡時都不照,日輪午後示全身。』說完在午後安然而逝。火化后得到五色舍利,建塔于首山。
語錄。有小參時向大眾開示說:『老衲打算要回故鄉去了,什麼人能跟隨我去?』當時有僧人問:『不知道和尚您什麼時候去?』 禪師說:『等有伴的時候就去。』
【English Translation】 Understanding the meaning of using a staff to travel and practice is the completion of cultivation.
Triangular Yun said: 'Understanding the use of a staff,' (if so) going to hell is as fast as an arrow! Miaofeng Shan commented: 'Triangular Yun's words are wrong.' He also quoted Triangular Yun's words and commented: 'Wrong.' This old monk does not think so. Understanding the use of a staff is wrong.' And composed a verse saying: 'Miaofeng's three 'wrongs' are not without remedies. Layman Pang Yun sells bamboo sieves, the peaceful world uses wooden ladles.'
He once composed a verse on the essential principles, saying: 'Alas, clumsy young man (Fenyang Shanzhao (Fen-yang Shan-chao) Zen master annotated: simple and clean, well-organized), the ingenuity is unrecognized. (Using the mechanism is not by ears and eyes) Break through Fenglin Pass (Feng-lin Pass) (Washing away all the exquisite nature of the world), standing on the water wearing boots. (Transcending the dust, naturally different from the ordinary) Alas, clever woman (Fenyang Shanzhao (Fen-yang Shan-chao) said: exquisite wisdom, perfect reason), holding the shuttle but not knowing how to weave. (The use of the uninterrupted cannot be established) Look at those cockfighting people (observers examine the leaping posture, competing for merit but not hurting themselves), even the water buffalo does not recognize. (Bearing the full weight but not revealing the edge) The shady slopes have more sunny places. (Zen Master Yexian (Yeh-hsien) said: There is completely no front or back) What is the intention of coming south and going north? (Not falling into the edge of existence or non-existence) If someone asks me the meaning of coming from the West (never interrupted), there is Silla (Shin-ra) to the east of the East Sea (the whole earth cannot do anything about it. Or it is to show the public three verses)' On the fourth day of the twelfth month of the third year of Chunhua (992 AD), he ascended the hall to preach and said this verse: 'This year I am sixty-seven, old and sick, I will let the days pass as they come. This year I remember the things of next year, next year I remember today of this year.' On this day of the fourth year (993 AD), he did not violate the previous prediction. He ascended the hall to bid farewell to the public and still said this verse: 'You disciples, do not waste your efforts, you have already missed countless kalpas. Avalokitesvara (Avalokitesvara) Bodhisattva points to Maitreya (Maitreya) Bodhisattva, Manjusri (Manjusri) Bodhisattva is also helpless.' After a long time, he said: 'Silver world, golden body, sentient and non-sentient beings share one truth. When light and darkness are exhausted, there is no illumination, the sun shows the whole body after noon.' After saying this, he passed away peacefully in the afternoon. After cremation, he obtained five-colored relics, and a pagoda was built at Shoushan (Shou-shan).
Sayings. There was a small gathering where he instructed the public, saying: 'This old monk intends to return to his hometown, who can follow me?' At that time, a monk asked: 'I don't know when the abbot will leave?' The Zen master said: 'I will leave when there is a companion.'
向汝道。僧云。無伴底事作么生。師云。盡日不逢人。明明不知處。僧云。忽遇一人又作么生。師云。迷子不歸家。失卻來時路。僧云。請師指個歸鄉路。師云。枯木藏龍。不存依倚。僧云。和尚什麼時節卻回。師云。一去不知音。六國無訊息。僧云。正當歸鄉底事又作么生。師云。獨唱胡家曲。無人和得齊。僧云。忽遇知音在時如何。師云。山上石人齊拍掌。溪邊野老笑呵呵。僧云。歸鄉回來底事又作么生。師云。八國奉朝衣。四相無遷改。僧云。未審居何位次。師云。文殊不坐金臺殿。自有逍遙竹拂枝。此應是師臨化問答。因附錄。
▲廣慧真禪師(即真園頭)
風穴問。會昌沙汰時。護法善神向什麼處去。師曰。常在阛阓中。要且無人見。穴曰。你徹也。
妙喜云。汝道風穴自徹也未。
▲黑水和尚
參黃龍問。雪覆蘆花時如何。龍曰猛烈。師曰。不猛烈。龍又曰猛烈。師又曰不猛烈。龍便打。師於此有省。便禮拜。
▲棗樹第二世和尚
問僧。近離甚處。曰漢國。師曰。漢國天子還重佛法也無。曰苦哉。賴值問著某甲。問著別人則禍生師曰。作甚麼。曰人尚不見。有何佛法可重。師曰。阇黎受戒來多少時。曰二十夏。師曰。大好不見有人。便打。
▲呂巖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (僧人)問:『沒有伴侶的時候該怎麼辦?』 (廣慧真禪師)答:『整天遇不到人,明明不知道在哪裡。』 (僧人)問:『忽然遇到一個人又該怎麼辦?』 (廣慧真禪師)答:『迷路的孩子不回家,丟失了來時的路。』 (僧人)問:『請您指一條回鄉的路。』 (廣慧真禪師)答:『枯木藏龍,不存依傍。』 (僧人)問:『和尚您什麼時候回去?』 (廣慧真禪師)答:『一去不知音訊,六國沒有訊息。』 (僧人)問:『正在回鄉的時候又該怎麼辦?』 (廣慧真禪師)答:『獨自唱著胡人的歌曲,沒有人能和諧地唱出來。』 (僧人)問:『忽然遇到知音的時候如何?』 (廣慧真禪師)答:『山上的石人一起拍手,溪邊的老翁笑呵呵。』 (僧人)問:『回鄉回來之後又該怎麼辦?』 (廣慧真禪師)答:『八國進奉朝服,四相沒有改變。』 (僧人)問:『不知道您居住在什麼位次?』 (廣慧真禪師)答:『文殊菩薩不坐在金臺殿上,自有逍遙自在的竹拂枝。』 這應該是廣慧真禪師臨終前的問答,因此附錄在此。
▲廣慧真禪師(即真園頭)
風穴禪師問:『會昌沙汰(會昌年間(841年-846年)滅佛事件)的時候,護法善神到什麼地方去了?』 廣慧真禪師說:『常在鬧市之中,只是沒有人看見。』 風穴禪師說:『你徹悟了。』
妙喜禪師說:『你們說風穴禪師自己徹悟了嗎?』
▲黑水和尚
參拜黃龍禪師,(黑水和尚)問:『雪覆蓋蘆葦花的時候如何?』 黃龍禪師說:『猛烈。』 (黑水和尚)說:『不猛烈。』 黃龍禪師又說:『猛烈。』 (黑水和尚)又說:『不猛烈。』 黃龍禪師就打了他。(黑水和尚)因此有所領悟,便禮拜。
▲棗樹第二世和尚
(棗樹第二世和尚)問僧人:『最近從什麼地方來?』 (僧人)答:『漢國。』 (棗樹第二世和尚)問:『漢國的天子還重視佛法嗎?』 (僧人)答:『苦啊,幸虧是問到我,問到別人就要遭禍了。』 (棗樹第二世和尚)問:『為什麼?』 (僧人)答:『人尚且見不到,有什麼佛法可以重視?』 (棗樹第二世和尚)問:『你受戒多少年了?』 (僧人)答:『二十年了。』 (棗樹第二世和尚)說:『太好了,不見有人。』便打了他。
▲呂巖
English version (A monk) asked: 'What to do when there is no companion?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'All day long I don't meet anyone, clearly not knowing where I am.' (A monk) asked: 'What to do if you suddenly meet someone?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'The lost child doesn't go home, losing the way he came from.' (A monk) asked: 'Please point out a way to return home.' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'A withered tree hides a dragon, not relying on anything.' (A monk) asked: 'When will the monk return?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Once gone, there is no news, no news from the six kingdoms.' (A monk) asked: 'What to do when one is on the way home?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Singing a Hu (non-Han people in ancient China) song alone, no one can harmonize with it.' (A monk) asked: 'What if you suddenly meet a kindred spirit?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'The stone men on the mountain clap their hands together, and the old men by the stream laugh heartily.' (A monk) asked: 'What to do after returning home?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Eight kingdoms offer court robes, and the four ministers remain unchanged.' (A monk) asked: 'May I ask what position you hold?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Manjusri (Bodhisattva of Wisdom) does not sit on the Golden Lotus Throne, but has a carefree bamboo whisk.' This should be the question and answer before Master Guanghui Zhen's death, so it is included here.
▲Guanghui Zhen Chan Master (also known as Zhen Yuantou)
Chan Master Fengxue asked: 'During the Huichang Persecution (Huichang Persecution of Buddhism, 841-846 AD), where did the Dharma-protecting deities go?' Guanghui Zhen Chan Master said: 'They are always in the marketplace, but no one sees them.' Chan Master Fengxue said: 'You are enlightened.'
Chan Master Miaoxi said: 'Do you think Chan Master Fengxue himself is enlightened?'
▲Heishui (Black Water) Monk
Visiting Huanglong (Yellow Dragon) Chan Master, (Heishui Monk) asked: 'What is it like when snow covers the reed flowers?' Huanglong Chan Master said: 'Fierce.' (Heishui Monk) said: 'Not fierce.' Huanglong Chan Master said again: 'Fierce.' (Heishui Monk) said again: 'Not fierce.' Huanglong Chan Master then hit him. (Heishui Monk) had an epiphany from this and bowed.
▲Second Generation Zao Shu (Jujube Tree) Monk
(Second Generation Zao Shu Monk) asked a monk: 'Where did you come from recently?' (The monk) answered: 'Han Kingdom.' (Second Generation Zao Shu Monk) asked: 'Does the emperor of the Han Kingdom still value Buddhism?' (The monk) answered: 'Alas, fortunately you asked me, asking others would bring disaster.' (Second Generation Zao Shu Monk) asked: 'Why?' (The monk) answered: 'People are not even seen, what Buddhism is there to value?' (Second Generation Zao Shu Monk) asked: 'How many years have you been ordained?' (The monk) answered: 'Twenty years.' (Second Generation Zao Shu Monk) said: 'Great, not seeing anyone.' Then he hit him.
▲Lü Yan
【English Translation】 English version (A monk) asked: 'What to do when there is no companion?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'All day long I don't meet anyone, clearly not knowing where I am.' (A monk) asked: 'What to do if you suddenly meet someone?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'The lost child doesn't go home, losing the way he came from.' (A monk) asked: 'Please point out a way to return home.' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'A withered tree hides a dragon, not relying on anything.' (A monk) asked: 'When will the monk return?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Once gone, there is no news, no news from the six kingdoms.' (A monk) asked: 'What to do when one is on the way home?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Singing a Hu (non-Han people in ancient China) song alone, no one can harmonize with it.' (A monk) asked: 'What if you suddenly meet a kindred spirit?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'The stone men on the mountain clap their hands together, and the old men by the stream laugh heartily.' (A monk) asked: 'What to do after returning home?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Eight kingdoms offer court robes, and the four ministers remain unchanged.' (A monk) asked: 'May I ask what position you hold?' (Guanghui Zhen Chan Master) answered: 'Manjusri (Bodhisattva of Wisdom) does not sit on the Golden Lotus Throne, but has a carefree bamboo whisk.' This should be the question and answer before Master Guanghui Zhen's death, so it is included here.
▲Guanghui Zhen Chan Master (also known as Zhen Yuantou)
Chan Master Fengxue asked: 'During the Huichang Persecution (Huichang Persecution of Buddhism, 841-846 AD), where did the Dharma-protecting deities go?' Guanghui Zhen Chan Master said: 'They are always in the marketplace, but no one sees them.' Chan Master Fengxue said: 'You are enlightened.'
Chan Master Miaoxi said: 'Do you think Chan Master Fengxue himself is enlightened?'
▲Heishui (Black Water) Monk
Visiting Huanglong (Yellow Dragon) Chan Master, (Heishui Monk) asked: 'What is it like when snow covers the reed flowers?' Huanglong Chan Master said: 'Fierce.' (Heishui Monk) said: 'Not fierce.' Huanglong Chan Master said again: 'Fierce.' (Heishui Monk) said again: 'Not fierce.' Huanglong Chan Master then hit him. (Heishui Monk) had an epiphany from this and bowed.
▲Second Generation Zao Shu (Jujube Tree) Monk
(Second Generation Zao Shu Monk) asked a monk: 'Where did you come from recently?' (The monk) answered: 'Han Kingdom.' (Second Generation Zao Shu Monk) asked: 'Does the emperor of the Han Kingdom still value Buddhism?' (The monk) answered: 'Alas, fortunately you asked me, asking others would bring disaster.' (Second Generation Zao Shu Monk) asked: 'Why?' (The monk) answered: 'People are not even seen, what Buddhism is there to value?' (Second Generation Zao Shu Monk) asked: 'How many years have you been ordained?' (The monk) answered: 'Twenty years.' (Second Generation Zao Shu Monk) said: 'Great, not seeing anyone.' Then he hit him.
▲Lü Yan
真人
字洞賓。京川人也。唐末三舉不第。偶于長安酒肆。遇鐘離權。授以延命術。自爾人莫之究。嘗游廬山歸宗。書鐘樓壁曰。一日清閒自在身。六神和合報平安。丹田有寶休尋道。對境無心莫問禪。未幾道經黃龍山。睹紫雲成蓋。疑有異人。乃入謁。值龍擊鼓升堂。龍見。意必呂公也。欲誘而進。厲聲曰。座旁有竊法者。呂毅然出問。一粒粟中藏世界。半升鐺內煮山川。且道此意如何。龍指曰。這守尸鬼。呂曰。爭奈囊有長生不死藥。龍曰。饒經八萬劫。終是落空亡。呂薄訝。飛劍脅之。劍不能入。遂再拜求指歸。龍詰曰。半升鐺內煮山川即不問。如何是一粒粟中藏世界。呂于言下頓契。作偈曰。棄卻瓢囊摵碎琴。如今不戀汞中金。自從一見黃龍后。始覺從前錯用心。龍囑令加護。
▲襄州清溪山供進禪師
在地藏時。居第一座。一日地藏上堂。二僧出禮拜。藏曰俱錯。二僧無語。下堂請益修山主。修曰。汝自巍巍堂堂。卻禮拜擬問他人。豈不是錯。師聞之不肯。修乃問。未審上座又作么生。師曰。汝自迷暗。焉可為人。修憤然上方丈請益。藏指廊下曰。典座入庫頭去也。修乃省過。又一日師問修山主曰。明知生是不生之理。為甚麼為生死之所流。修曰。筍畢竟成竹去。如今作篾使還得么。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
真人
名洞賓,京川人。唐朝末年多次科舉不中。一次在長安的酒館裡,遇到鐘離權(道教八仙之一),傳授給他延年益壽的法術。從此以後人們就無法瞭解他的行蹤。他曾經遊覽廬山歸宗寺,在鐘樓的墻壁上題詩說:『一日清閒自在身,六神和合報平安。丹田有寶休尋道,對境無心莫問禪。』不久後路過黃龍山,看到紫色的雲彩聚集如傘蓋,懷疑有奇異之人。於是前去拜訪,正趕上黃龍禪師擊鼓升座講法。黃龍禪師見到他,心想這一定是呂洞賓。想要引導他開悟,厲聲說:『座位旁邊有偷學佛法的人。』呂洞賓毅然站出來問道:『一粒粟中藏世界,半升鐺內煮山川,且道此意如何?』黃龍禪師指著他說:『這守尸鬼。』呂洞賓說:『爭奈囊有長生不死藥。』黃龍禪師說:『饒經八萬劫,終是落空亡。』呂洞賓略帶驚訝,用飛劍威脅他,劍卻無法刺入。於是再次拜倒請求指點迷津。黃龍禪師追問道:『半升鐺內煮山川暫且不問,如何是一粒粟中藏世界?』呂洞賓在言語之下頓時領悟,作偈說:『棄卻瓢囊摵碎琴,如今不戀汞中金。自從一見黃龍后,始覺從前錯用心。』黃龍禪師囑咐他要好好守護自己的領悟。
襄州清溪山供進禪師
在地藏禪師門下時,擔任第一座。一天,地藏禪師升座說法,兩個僧人出來禮拜。地藏禪師說:『俱錯。』兩個僧人無話可說。下堂後向修山主請教。修山主說:『汝自巍巍堂堂,卻禮拜擬問他人,豈不是錯?』供進禪師聽了不服氣。修山主於是問:『未審上座又作么生?』供進禪師說:『汝自迷暗,焉可為人。』修山主憤然上方丈請教地藏禪師,地藏禪師指著廊下說:『典座入庫頭去也。』修山主於是醒悟。又有一天,供進禪師問修山主說:『明知生是不生之理,為甚麼為生死之所流?』修山主說:『筍畢竟成竹去,如今作篾使還得么?』供進禪師無言以對。 English version
Real Person (Zhen Ren)
His name was Dongbin, a native of Jingchuan. In the late Tang Dynasty (618-907), he failed the imperial examinations three times. Once, in a tavern in Chang'an, he met Zhongli Quan (one of the Eight Immortals of Taoism), who taught him the art of prolonging life. Since then, people have been unable to fathom his whereabouts. He once visited Guizong Temple on Mount Lu, writing on the wall of the bell tower: 'A day of leisure, a free body, the six spirits in harmony bring peace. With treasure in the Dantian (energy center), no need to seek the Tao. Facing circumstances without attachment, ask not about Zen.' Not long after, he passed by Huanglong Mountain, seeing purple clouds forming a canopy, suspecting there was an extraordinary person. So he went to visit, just as Zen Master Huanglong was drumming and ascending the hall to preach. Huanglong saw him and thought, 'This must be Lü Dongbin.' Wanting to guide him to enlightenment, he sternly said, 'There is someone stealing the Dharma beside the seat.' Lü Dongbin resolutely stepped out and asked, 'In a grain of millet is hidden the world, in half a liter of pot is cooked mountains and rivers. What does this mean?' Huanglong pointed at him and said, 'This corpse-guarding ghost.' Lü Dongbin said, 'But I have the elixir of immortality in my bag.' Huanglong said, 'Even after eighty thousand kalpas, it will ultimately be in vain.' Lü Dongbin was slightly surprised and threatened him with a flying sword, but the sword could not penetrate. So he bowed again and begged for guidance. Huanglong questioned, 'The cooking of mountains and rivers in half a liter of pot is not asked for now, but how is the world hidden in a grain of millet?' Lü Dongbin suddenly understood under the words, composing a verse: 'Discarding the gourd and smashing the zither, now I no longer covet the gold in mercury. Since seeing Huanglong, I realize that I have been misusing my mind all along.' Huanglong instructed him to protect his understanding well.
Zen Master Gongjin of Qingxi Mountain, Xiangzhou
When he was under Zen Master Dizang, he held the first seat. One day, Zen Master Dizang ascended the hall to preach, and two monks came out to bow. Dizang said, 'Both are wrong.' The two monks were speechless. After leaving the hall, they asked Mountain Master Xiu for guidance. Mountain Master Xiu said, 'You are dignified and upright, yet you bow and ask others, isn't that wrong?' Zen Master Gongjin was unconvinced. Mountain Master Xiu then asked, 'I wonder, what does the senior monk do?' Zen Master Gongjin said, 'You are confused, how can you guide others?' Mountain Master Xiu angrily went to the abbot's room to ask Zen Master Dizang for guidance. Zen Master Dizang pointed to the corridor and said, 'The cook has gone to the storehouse.' Mountain Master Xiu then realized his mistake. One day, Zen Master Gongjin asked Mountain Master Xiu, 'Knowing that birth is the principle of non-birth, why is it the flow of birth and death?' Mountain Master Xiu said, 'Bamboo shoots will eventually become bamboo, can they still be used to make bamboo strips now?' Zen Master Gongjin was speechless.
【English Translation】 English version
Real Person
Named Dongbin, a native of Jingchuan. At the end of the Tang Dynasty (618-907 AD), he failed the imperial examinations three times. Once in a tavern in Chang'an, he met Zhongli Quan (one of the Eight Immortals of Taoism), who taught him the art of prolonging life. Since then, people have been unable to fathom his whereabouts. He once visited Guizong Temple on Mount Lu, writing on the wall of the bell tower: 'A day of leisure, a free body, the six spirits in harmony bring peace. With treasure in the Dantian (energy center), no need to seek the Tao. Facing circumstances without attachment, ask not about Zen.' Not long after, he passed by Huanglong Mountain, seeing purple clouds forming a canopy, suspecting there was an extraordinary person. So he went to visit, just as Zen Master Huanglong was drumming and ascending the hall to preach. Huanglong saw him and thought, 'This must be Lü Dongbin.' Wanting to guide him to enlightenment, he sternly said, 'There is someone stealing the Dharma beside the seat.' Lü Dongbin resolutely stepped out and asked, 'In a grain of millet is hidden the world, in half a liter of pot is cooked mountains and rivers. What does this mean?' Huanglong pointed at him and said, 'This corpse-guarding ghost.' Lü Dongbin said, 'But I have the elixir of immortality in my bag.' Huanglong said, 'Even after eighty thousand kalpas, it will ultimately be in vain.' Lü Dongbin was slightly surprised and threatened him with a flying sword, but the sword could not penetrate. So he bowed again and begged for guidance. Huanglong questioned, 'The cooking of mountains and rivers in half a liter of pot is not asked for now, but how is the world hidden in a grain of millet?' Lü Dongbin suddenly understood under the words, composing a verse: 'Discarding the gourd and smashing the zither, now I no longer covet the gold in mercury. Since seeing Huanglong, I realize that I have been misusing my mind all along.' Huanglong instructed him to protect his understanding well.
Zen Master Gongjin of Qingxi Mountain, Xiangzhou
When he was under Zen Master Dizang, he held the first seat. One day, Zen Master Dizang ascended the hall to preach, and two monks came out to bow. Dizang said, 'Both are wrong.' The two monks were speechless. After leaving the hall, they asked Mountain Master Xiu for guidance. Mountain Master Xiu said, 'You are dignified and upright, yet you bow and ask others, isn't that wrong?' Zen Master Gongjin was unconvinced. Mountain Master Xiu then asked, 'I wonder, what does the senior monk do?' Zen Master Gongjin said, 'You are confused, how can you guide others?' Mountain Master Xiu angrily went to the abbot's room to ask Zen Master Dizang for guidance. Zen Master Dizang pointed to the corridor and said, 'The cook has gone to the storehouse.' Mountain Master Xiu then realized his mistake. One day, Zen Master Gongjin asked Mountain Master Xiu, 'Knowing that birth is the principle of non-birth, why is it the flow of birth and death?' Mountain Master Xiu said, 'Bamboo shoots will eventually become bamboo, can they still be used to make bamboo strips now?' Zen Master Gongjin was speechless.
曰。汝向後自悟去在。修曰。某所見止如此。上座意旨又如何。師指曰。這個是監院房。那個是典座房。修即禮謝 師經行次。眾僧隨從。乃謂眾曰。古人有甚麼言句。大家商量。時有從漪上座。出衆擬問次。師曰。這沒毛驢。漪渙然省悟(漪即參西院明者)。
▲升州清涼院休復悟空禪師
北海王氏子。幼出家。十九納戒。嘗自謂曰。茍尚能詮。則為滯筏。將趣凝寂。復患墮空。既進退莫決。舍二何之。乃參尋宗匠。依地藏。經年不契。直得成病。入涅槃堂。一夜藏去看。乃問。覆上座安樂么。師曰。某甲為和尚因緣背。藏指燈籠曰。見么。師曰見。藏曰。祇這個也不背。師于言下有省。后修山主問訊地藏。乃曰。某甲百劫千生。曾與和尚違背來。此者又值和尚不安。藏遂豎起拄杖曰。祇這個也不背。師忽然契悟。
▲撫州龍濟紹修禪師
別與法眼。同參地藏。所得謂已臻極。暨同辭至建陽。途中譚次。眼忽問。古人道。萬象之中獨露身。是撥萬象。不撥萬象。師曰不撥。眼曰。說甚麼撥不撥。師懵然不知。卻回地藏。藏問。子去未久。何以卻來。師曰。有事未決。豈憚䟦涉山川。藏曰。汝䟦涉許多山川。也還不惡。師未喻旨。乃問。古人道。萬象之中獨露身。意旨如何。藏曰。汝道古人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說:『你以後自己去領悟吧。』紹修說:『我所見解的只有這些。和尚您的意旨又是如何?』地藏禪師指著說:『這個是監院的房間,那個是典座的房間。』紹修隨即禮拜感謝。禪師在經行時,眾僧跟隨在他後面。於是對眾人說:『古人有什麼言語,大家商量商量。』當時有從漪上座,從人群中出來想要提問。禪師說:『這沒毛的驢子。』從漪豁然省悟(從漪就是參訪西院明禪師的人)。
▲ 升州清涼院休復悟空禪師
是北海王氏的兒子,從小出家。十九歲受戒。曾經自言自語道:『如果還執著于能表達的,那就是被竹筏所束縛。』將要趨向凝定寂靜,又擔心墮入空無。既然進退兩難,又該捨棄哪一個呢?於是參訪宗師,依止地藏禪師,一年也沒有領悟。直到生病,進入涅槃堂。一天晚上地藏禪師去看他,問道:『覆上座安樂嗎?』休復說:『我因為和尚的緣故而違背。』地藏禪師指著燈籠說:『看見了嗎?』休復說:『看見了。』地藏禪師說:『僅僅這個也沒有違背。』休覆在言語下有所領悟。後來紹修山主問訊地藏禪師,說道:『我百劫千生(形容時間極長)以來,曾經與和尚違背過嗎?現在又讓和尚不安。』地藏禪師於是豎起拄杖說:『僅僅這個也沒有違背。』休復忽然契合領悟。
▲ 撫州龍濟紹修禪師
曾經與法眼禪師一起參訪地藏禪師,(紹修禪師)所得到的自認為已經達到了極致。等到一同告辭前往建陽,在途中談論時,法眼禪師忽然問道:『古人說,萬象之中獨露身,是撥開萬象,還是不撥開萬象?』紹修禪師說:『不撥開。』法眼禪師說:『說什麼撥不撥?』紹修禪師茫然不知。於是返回地藏禪師處。地藏禪師問:『你離開沒多久,為什麼又回來了?』紹修禪師說:『有事沒有解決,哪裡怕跋涉山川。』地藏禪師說:『你跋涉了這麼多山川,也還不壞。』紹修禪師沒有領悟其中的旨意,於是問道:『古人說,萬象之中獨露身,意旨如何?』地藏禪師說:『你說說古人』
【English Translation】 English version He said, 'You go and realize it yourself later.' Shao Xiu said, 'My understanding is only this much. What is your intention, Venerable?' The Master pointed and said, 'This is the superintendent's room, and that is the cook's room.' Shao Xiu immediately bowed and thanked him. The Master was walking, and the monks followed him. Then he said to the crowd, 'What words did the ancients have? Let's discuss them.' At that time, there was an Upper Seat named Cong Yi, who came out from the crowd intending to ask a question. The Master said, 'This hairless donkey.' Cong Yi suddenly awakened (Cong Yi was the one who visited Zen Master Ming of the West Courtyard).
▲ Zen Master Xiu Fu of Qingliang Temple in Sheng Prefecture
He was the son of the Wang family of Beihai, and he left home at a young age. He took the precepts at the age of nineteen. He once said to himself, 'If I still cling to what can be expressed, then I am bound by the raft.' When about to approach stillness and silence, he was afraid of falling into emptiness. Since he could neither advance nor retreat, which should he abandon? So he visited masters and relied on Zen Master Dizang, but he did not understand for a year. Until he became ill and entered the Nirvana Hall. One night, Zen Master Dizang went to see him and asked, 'Are you at peace, Upper Seat Fu?' Xiu Fu said, 'I am in opposition because of the Venerable.' Zen Master Dizang pointed to the lantern and said, 'Do you see it?' Xiu Fu said, 'I see it.' Zen Master Dizang said, 'Even this is not in opposition.' Xiu Fu had some understanding in his words. Later, Mountain Master Shao Xiu inquired of Zen Master Dizang and said, 'Have I ever been in opposition to the Venerable in hundreds of kalpas (kalpas means eons of time)? Now I am making the Venerable uneasy again.' Zen Master Dizang then raised his staff and said, 'Even this is not in opposition.' Xiu Fu suddenly realized.
▲ Zen Master Shao Xiu of Longji Temple in Fuzhou
He once visited Zen Master Dizang with Zen Master Fayan, and (Zen Master Shao Xiu) thought that what he had obtained had reached the extreme. When they said goodbye to go to Jianyang together, Zen Master Fayan suddenly asked during the conversation, 'The ancients said, 'The body alone is revealed among all phenomena.' Is it parting all phenomena, or not parting all phenomena?' Zen Master Shao Xiu said, 'Not parting.' Zen Master Fayan said, 'What are you talking about parting or not parting?' Zen Master Shao Xiu was at a loss. So he returned to Zen Master Dizang. Zen Master Dizang asked, 'You haven't been gone long, why are you back?' Zen Master Shao Xiu said, 'There is something unresolved, how can I be afraid of traveling through mountains and rivers?' Zen Master Dizang said, 'You have traveled through so many mountains and rivers, and it is not bad.' Zen Master Shao Xiu did not understand the meaning, so he asked, 'The ancients said, 'The body alone is revealed among all phenomena.' What is the meaning?' Zen Master Dizang said, 'What do you say the ancients'
撥萬象。不撥萬象。師曰不撥。藏曰。兩個也。師駭然沉思。而卻問。未審古人撥萬象。不撥萬象。藏曰。汝喚甚麼作萬象。師方省悟。再謁法眼。酬詰悉符。
子方上座。自長慶來。謁法眼。眼舉長慶偈問曰。作么生是萬象之中獨露身。子方舉拂子。眼曰。恁么會又爭得。曰和尚尊意如何。眼曰。喚甚麼作萬象。曰古人不撥萬象。眼曰。萬象之中獨露身。說甚麼撥不撥。子方豁然 僧寶傳。子方問法眼曰。公久親長慶。乃嗣地藏。何意哉。眼曰。以不解長慶說萬象之中獨露身故。子方舉拂子示之。眼曰。撥萬象不撥萬象。方曰。不撥萬象。眼曰。獨露身𠰚。方曰。撥萬象。眼曰。萬象之中𠰚。子方於是悟旨。曰吾幾枉度此生。
示眾。具足凡夫法。凡夫不知。具足聖人法。聖人不會。聖人若會。即是凡夫。凡夫若知。即是聖人。此語具一理二義。若人辨得。不妨于佛法中有個入處。若辨不得。莫道不疑好。
妙喜曰。點石化為金玉易。勸人除卻是非難。
又云。是柱不見柱。非柱不見柱。是非已去了。是非里薦取。
妙喜咄云。又是從頭起。
問。如何得出三界。師曰。是三界則一任出。曰不是三界又如何。師曰。甚麼處不是三界 問僧。甚處來。曰翠巖。師曰。翠巖有何言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人撥弄萬象,僧人不撥弄萬象。法眼禪師說:『不撥弄。』僧人藏說:『這是兩個概念。』法眼禪師驚愕沉思,反問道:『請問古人撥弄萬象,還是不撥弄萬象?』僧人藏說:『你把什麼叫做萬象?』法眼禪師這才醒悟。之後再去拜見法眼禪師,對答完全符合禪意。
子方上座從長慶來,拜見法眼禪師。法眼禪師舉長慶的偈語問道:『如何是萬象之中獨露身?』子方舉起拂塵。法眼禪師說:『這樣理解又怎麼行得通呢?』子方說:『和尚您的意思如何?』法眼禪師說:『你把什麼叫做萬象?』子方說:『古人不撥弄萬象。』法眼禪師說:『萬象之中獨露身,說什麼撥不撥弄?』子方豁然開悟。《僧寶傳》記載,子方問法眼禪師說:『您長期親近長慶,後來繼承地藏的衣缽,這是什麼意思呢?』法眼禪師說:『因為我不理解長慶所說的萬象之中獨露身。』子方舉起拂塵來開示他。法眼禪師說:『撥弄萬象,不撥弄萬象。』子方說:『不撥弄萬象。』法眼禪師說:『獨露身在哪裡?』子方說:『撥弄萬象。』法眼禪師說:『萬象之中在哪裡?』子方於是領悟了禪旨,說:『我幾乎白白度過此生。』
法眼禪師向大眾開示:『具足凡夫的法則,凡夫卻不知道;具足聖人的法則,聖人卻不會運用。聖人如果運用,那就是凡夫;凡夫如果知道,那就是聖人。』這句話包含一個道理和兩種意義。如果有人能夠辨別清楚,或許能在佛法中找到入門之處。如果辨別不清楚,最好不要輕易懷疑。
妙喜禪師說:『點石成金玉容易,勸人除去是非難。』
又說:『是柱子卻看不見柱子,不是柱子也看不見柱子。是非已經過去了,要在是非之中領會真意。』
妙喜禪師呵斥道:『這又是從頭開始!』
有人問:『如何才能跳出三界?』法眼禪師說:『既然是三界,就任你出入。』那人說:『如果不是三界又如何?』法眼禪師說:『什麼地方不是三界?』法眼禪師問一個僧人:『從哪裡來?』僧人說:『翠巖。』法眼禪師說:『翠巖有什麼言語?』
【English Translation】 English version: A monk manipulates all phenomena; a monk does not manipulate all phenomena. The Master (Fa Yan) said, 'Does not manipulate.' Zang (name of the monk) said, 'These are two.' The Master was startled and pondered, then asked, 'I venture to ask, did the ancients manipulate all phenomena, or did they not manipulate all phenomena?' Zang said, 'What do you call all phenomena?' The Master then awakened. He then visited Fa Yan again, and his responses were all in accordance with the Zen meaning.
The Venerable Zifang came from Changqing to visit Fa Yan. Fa Yan raised Changqing's verse and asked, 'What is the uniquely revealed body within all phenomena?' Zifang raised his whisk. Fa Yan said, 'How can you understand it like that?' Zifang said, 'What is the meaning of the Abbot?' Fa Yan said, 'What do you call all phenomena?' Zifang said, 'The ancients did not manipulate all phenomena.' Fa Yan said, 'The uniquely revealed body within all phenomena, what is there to say about manipulating or not manipulating?' Zifang suddenly awakened. The 'Monk Treasure Transmission' records that Zifang asked Fa Yan, 'You were long close to Changqing, and then inherited Dizang's mantle. What does this mean?' Fa Yan said, 'Because I did not understand Changqing's saying of the uniquely revealed body within all phenomena.' Zifang raised his whisk to show him. Fa Yan said, 'Manipulating all phenomena, not manipulating all phenomena.' Zifang said, 'Not manipulating all phenomena.' Fa Yan said, 'Where is the uniquely revealed body?' Zifang said, 'Manipulating all phenomena.' Fa Yan said, 'Where is it within all phenomena?' Zifang then understood the Zen meaning, saying, 'I have almost wasted this life.'
The Master instructed the assembly: 'Fully possessing the laws of ordinary beings, ordinary beings do not know them; fully possessing the laws of sages, sages do not understand them. If sages understand them, they are ordinary beings; if ordinary beings know them, they are sages.' This saying contains one principle and two meanings. If someone can discern them clearly, they may find an entry point into the Buddha-dharma. If they cannot discern them, it is best not to doubt easily.
Miaoxi said, 'It is easy to turn stone into gold and jade, but difficult to persuade people to eliminate right and wrong.'
He also said, 'It is a pillar, yet you do not see the pillar; it is not a pillar, yet you do not see the pillar. Right and wrong have already passed; grasp the true meaning within right and wrong.'
Miaoxi scolded, 'This is starting all over again!'
Someone asked, 'How can one escape the Three Realms (Trailokya)?' The Master said, 'Since it is the Three Realms, then enter and exit as you please.' That person said, 'If it is not the Three Realms, then what?' The Master said, 'Where is it that is not the Three Realms?' The Master asked a monk, 'Where do you come from?' The monk said, 'Cuiyan.' The Master said, 'What words does Cuiyan have?'
句示徒。曰尋常道。出門逢彌勒。入門見釋迦。師曰。與么道又爭得。曰和尚又如何。師曰。出門逢阿誰。入門見甚麼。僧于言下有省。
▲酒仙遇賢禪師
姑蘇長洲林氏子。母夢吞大珠而孕。生多異祥。貌偉怪。口容雙拳。七歲嘗沈大淵。而衣不潤。遂去家。師嘉禾永安可依。三十剃染圓具。往參龍華。發明心印。回居明覺院。惟事飲酒。醉則成歌頌。警道俗。因號酒仙。偈曰。綠水紅桃。花前街后。巷走百餘遭。張三也識我。李四也識我。識我不識我。兩個拳頭那個大。兩個之中一個大。曾把虛空一[翟*支]破。摩娑令教卻恁么。拈取須彌枕頭臥。楊子江頭浪最深。行人到此盡沉吟。他時若到無波處。還似有波時用心。金斝又聞泛。玉山還報頹。莫教更漏促。趁取月明回。貴買硃砂𦘕月。算來枉用工夫。醉臥綠楊陰下。起來強說真如。泥人再三叮囑。莫教失卻衣珠。一六二六其事已足。一九二九我要吃酒。長伸兩腳眠一𡨟(音忽)起來天地還依舊。門前綠樹無啼鳥。庭下蒼苔有落花。聊與東風論個事。十分春色屬誰家。秋至山寒。水冷春來。柳綠花紅。一點動隨。萬變江村。煙雨濛濛。有不有空不空。笊籬撈取西北風。生在閻浮世界。人情幾多愛惡。祇要吃些酒子。所以倒街臥路。死後卻產娑婆。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人請教老師說:『什麼是尋常道?』老師說:『出門遇到彌勒(未來佛),入門見到釋迦(現在佛)。』老師說:『你這樣說又有什麼用呢?』僧人問:『和尚您又是怎麼說的呢?』老師說:『出門遇到誰?入門見到什麼?』僧人聽了這些話,當下有所領悟。
▲酒仙遇到賢禪師
姑蘇長洲人林氏的兒子,他的母親夢見吞下一顆大珍珠而懷孕。出生時有很多奇異的徵兆,相貌雄偉奇特,口中能容納兩個拳頭。七歲時曾經沉入大水潭中,但衣服卻沒有濕。於是離開了家。賢禪師在嘉禾永安寺收留了他,三十歲時剃度受戒。前往龍華寺參學,領悟了心印。回到明覺院居住,只喜歡喝酒。喝醉了就唱歌頌,警醒僧俗。因此號稱酒仙。他的偈語說:『綠水紅桃,花前街后,在街巷裡走了一百多遭。張三也認識我,李四也認識我。認識我不認識我,兩個拳頭哪個大?兩個之中一個大,曾經把虛空一下子打破。摩娑令教卻這樣,拿取須彌山(佛教名山)當枕頭睡覺。楊子江(長江)頭浪最深,行人到這裡都沉吟。他時如果到了沒有波浪的地方,還要像有波浪時一樣用心。金盃里又聽到酒波盪漾,玉山(比喻醉倒的樣子)還要回報傾頹。不要讓更漏催促,趁著月光明亮回去。花大價錢買硃砂畫月亮,算來白費工夫。醉臥在綠楊樹蔭下,起來勉強說真如(佛教用語,指事物的本性)。泥人再三叮囑,不要失卻衣珠(比喻本性)。一六二六,其事已足。一九二九,我要吃酒。長長地伸開兩腳睡一覺,醒來天地還和原來一樣。門前綠樹沒有啼叫的鳥,庭下蒼苔有落花。姑且和東風談論一件事,這十分春色屬於誰家?秋天到了山寒水冷,春天來了柳綠花紅。一點動隨,萬變江村,煙雨濛濛。有不有空不空,用笊籬撈取西北風。生在閻浮世界(佛教用語,指我們所居住的世界),人情有幾多愛憎。只要吃些酒,所以倒在街上,睡在路邊。死後卻產生娑婆(佛教用語,指充滿缺陷的世界)。』
【English Translation】 English version: A monk asked the teacher, 'What is the ordinary way?' The teacher said, 'Going out, you meet Maitreya (the future Buddha); entering, you see Shakyamuni (the present Buddha).' The teacher said, 'What's the use of saying it that way?' The monk asked, 'How does the master say it?' The teacher said, 'Whom do you meet going out? What do you see entering?' The monk had an awakening upon hearing these words.
▲The Wine Immortal Meets Zen Master Xian
A son of the Lin family of Changzhou, Suzhou, his mother dreamed of swallowing a large pearl and became pregnant. He had many unusual omens at birth, and his appearance was majestic and strange, with his mouth able to hold two fists. At the age of seven, he once sank into a large pool, but his clothes did not get wet. So he left home. Zen Master Xian of Yong'an Temple in Jiahe took him in, and at the age of thirty, he was tonsured and ordained. He went to Longhua Temple to study and realized the mind-seal. Returning to Mingjue Temple, he only liked to drink alcohol. When drunk, he would sing and chant, awakening monks and laypeople. Therefore, he was called the Wine Immortal. His verse says: 'Green water and red peaches, before the flowers and after the streets, walking through the streets and alleys more than a hundred times. Zhang San recognizes me, and Li Si recognizes me. Recognize me or not recognize me, which of the two fists is bigger? One of the two is bigger, once breaking the void at once. Caressing and teaching like this, taking Mount Sumeru (a Buddhist sacred mountain) as a pillow to sleep. The waves at the head of the Yangtze River are the deepest, and travelers here all murmur. If you reach a place without waves in the future, you should still be as mindful as when there are waves. In the golden cup, the wine waves are heard again, and Jade Mountain (a metaphor for a drunken state) must repay the collapse. Do not let the clepsydra urge you, take advantage of the bright moonlight to return. Buying cinnabar at a high price to paint the moon is a waste of effort. Drunk, lying under the shade of green willows, getting up and勉強speaking of Suchness (a Buddhist term referring to the true nature of things). The clay figure repeatedly囑咐, do not lose the robe pearl (a metaphor for inherent nature). One six two six, the matter is sufficient. One nine two nine, I want to drink wine. Stretching out my legs and sleeping for a moment, waking up, heaven and earth are still the same as before. There are no birds singing in front of the door, and there are fallen flowers under the moss in the courtyard. Let's talk about something with the east wind, to whom does this full spring belong? Autumn arrives, the mountains are cold and the water is cold, spring comes, the willows are green and the flowers are red. A little movement follows, the ever-changing Jiangcun, misty with rain. Existence or non-existence, emptiness or non-emptiness, using a bamboo basket to scoop up the northwest wind. Born in Jambudvipa (a Buddhist term referring to the world we live in), how much love and hate do people have? Just want to drink some wine, so I fall on the street and sleep on the road. After death, I am born in the Saha world (a Buddhist term referring to the world full of imperfections).'
不願超生凈土。何以故。西方凈土且無酒酤。師于祥符二年上元凌晨。浴罷就室。合拳右舉左。張其口而化。
▲鼎州梁山緣觀禪師
會下有個園頭參得禪。眾中多有不信者。一日有僧去撩撥他。要其露個訊息。乃問。園頭何不出問堂頭一兩則話結緣。園頭云。我除是不出問。若出。須教這老漢下禪床立地在。及梁山上堂。果出問曰。家賊難防時如何。山曰。識得不為冤。曰識得后如何。山云。貶向無生國里。曰莫是他安身立命處也無。山云。死水不藏龍。曰如何不活水裡龍。山云。興波不作浪。曰忽然傾湫倒岳時如何。梁山果然從法座上走下把住云。阇黎莫教濕著老僧袈裟角。
徑山杲云。須知悟底人。與悟底人相見。自然縱奪可觀 黃龍清云。梁山老漢。洞達機宜。堪稱作者爭奈借便開門。展轉令人著賊。黃龍即不然。才見伊問家賊難防時如何。便與一刀兩段。教伊永絕窺窬之地。然雖如是。忽有個衲僧出來。卻指山僧云賊賊。又作么生支遣。具眼者辨取。
▲懷安軍雲頂德敷禪師
成都帥請就衙升座。有樂營將。出禮拜起。回顧下馬臺曰。一口吸盡西江水即不問。請師吞卻階前下馬臺。師展兩手唱曰。細抹將來。營將猛省。
▲隨州智門光祚禪師
僧問。一切智智
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不願往生凈土。為什麼呢?因為西方凈土沒有酒賣。這位禪師在祥符二年(1009年)元宵節的凌晨,沐浴完畢回到房間,合攏右拳,舉起左手,張開嘴巴而圓寂。 鼎州梁山緣觀禪師 他門下有個負責菜園的僧人蔘透了禪理,但眾人多有不相信的。一天,有個僧人去招惹他,想要他顯露一些訊息。就問:『園頭為什麼不去問堂頭一兩句話來結個緣呢?』園頭說:『我除非是不問,如果問,一定要讓這老漢從禪床上下來站在地上。』等到梁山禪師升座說法時,園頭果然出來提問:『家賊難防時如何?』梁山禪師說:『識得就不算冤枉。』園頭說:『識得之後如何?』梁山禪師說:『貶到無生國里去。』園頭說:『莫非那是他安身立命的地方嗎?』梁山禪師說:『死水不藏龍。』園頭說:『如何是不活水裡的龍?』梁山禪師說:『興波不作浪。』園頭說:『忽然傾倒深潭山嶽時如何?』梁山禪師果然從法座上走下來,抓住他說:『阇黎(梵語,意為「老師」)不要弄濕老僧的袈裟角。』 徑山杲禪師說:『要知道開悟的人,與開悟的人相見,自然縱放奪取,值得觀看。』黃龍清禪師說:『梁山老漢,洞達機宜,堪稱作者,只可惜借方便之門,反而使人容易中賊。』黃龍禪師就不是這樣,才見他問『家賊難防時如何』,便一刀兩斷,教他永遠斷絕窺探的機會。雖然如此,如果有個衲僧(指僧人)出來,卻指著山僧說『賊賊』,又該如何處置呢?有眼力的人辨別吧。 懷安軍雲頂德敷禪師 成都長官請他到衙門升座說法。有個樂營將領,出來禮拜完畢,回頭看著下馬臺說:『一口吸盡西江水我不問,請禪師吞掉階前下馬臺。』禪師展開雙手唱道:『仔細抹將過來。』營將猛然醒悟。 隨州智門光祚禪師 有僧人問:『一切智智(指佛的智慧)』
【English Translation】 English version: He was unwilling to be reborn in the Pure Land. Why? Because there is no wine for sale in the Western Pure Land. In the early morning of the Lantern Festival in the second year of the Xiangfu era (1009 AD), after bathing, the master returned to his room, closed his right fist, raised his left hand, and passed away with his mouth open. Zen Master Yuanguan of Liangshan Mountain in Dingzhou There was a gardener under him who had comprehended Zen, but many in the assembly did not believe it. One day, a monk went to provoke him, wanting him to reveal some message. He asked, 'Why doesn't the gardener ask the head monk a question or two to form a connection?' The gardener said, 'I would only not ask; if I do ask, I must make this old man come down from the Zen seat and stand on the ground.' When Zen Master Liangshan ascended the Dharma seat, the gardener indeed came out and asked, 'What about when the domestic thief is hard to guard against?' Zen Master Liangshan said, 'Recognizing it is not a grievance.' The gardener said, 'What after recognizing it?' Zen Master Liangshan said, 'Banish him to the land of no birth.' The gardener said, 'Could that be where he settles down?' Zen Master Liangshan said, 'Still water does not harbor dragons.' The gardener said, 'What is a dragon in non-living water?' Zen Master Liangshan said, 'Stirring waves but not making them.' The gardener said, 'What if suddenly the pool and mountain collapse?' Zen Master Liangshan indeed came down from the Dharma seat, grabbed him, and said, 'Ajari (Sanskrit for 'teacher'), don't let the corner of the old monk's kasaya (robe) get wet.' Zen Master Gao of Jingshan said, 'Know that when an enlightened person meets an enlightened person, the natural giving and taking are worth watching.' Zen Master Qing of Huanglong said, 'The old man of Liangshan, penetrating the opportune moment, is worthy of being called an author, but unfortunately, by borrowing the door of convenience, he makes it easy for people to be caught by thieves.' Zen Master Huanglong is not like this; as soon as he sees him ask 'What about when the domestic thief is hard to guard against?', he would cut it off with one stroke, teaching him to forever cut off the opportunity to pry. Even so, if a mendicant monk (referring to a monk) comes out and points at the mountain monk saying 'Thief, thief,' how should one deal with it? Those with eyes, discern it. Zen Master Defu of Yunding Mountain in Huaian Army The commander of Chengdu invited him to ascend the seat in the yamen (government office) to preach the Dharma. A military officer of the music camp came out, bowed, and looked back at the dismounting platform, saying, 'I won't ask about swallowing the entire West River in one gulp; please, Master, swallow the dismounting platform in front of the steps.' The master spread out his hands and chanted, 'Carefully wipe it over.' The military officer suddenly awakened. Zen Master Guangzuo of Zhimeng Mountain in Suizhou A monk asked, 'All-knowing wisdom (referring to the wisdom of the Buddha)'
清凈。還有地獄也無。師曰。閻羅王是鬼做 上堂。一法若有。毗盧墮在凡夫。萬法若無。普賢失其境界。正當恁么時。文殊向甚麼處出頭。若也出頭不得。金毛師子腰折。幸好一盤飯。莫待糝姜椒 上堂。山僧記得在母胎中。有一則語。今日舉似大眾。諸人不得作道理商量。還有人商量得么。若商量不得。三十年後不得錯舉 上堂。赫日裡我人。雲霧里慈悲。霜雪裡假褐。雹子里藏身。還藏身得么。若藏不得。卻被雹子打破髑髏 示眾。數日好雨。且道雨從甚處來。若道從天降。那個是天。若道從地出。喚甚麼作地。若更不會。所以古人道。天地之前徑。時人莫強移。箇中生解會。眼上更安錐。
▲韶州大曆和尚
初參白雲。云舉拳曰。我近來不恁么也。師領旨。
▲連州寶華和尚
問僧。甚處來。曰大容來。師曰。大容近日作么生。曰近來合得一甕醬。師喚沙彌。將一碗水來。與這僧照影 因有僧。問大容曰。天賜六銖披掛后。將何報答我皇恩。容曰。來披三事衲。歸掛六銖衣。師聞之乃曰。這老凍齈。作恁么語話。容聞。令人傳語曰。何似奴緣不斷。師曰。比為拋磚。祇圖引玉。
▲蘄州五祖師戒禪師
湖州上方岳禪師。少與雪竇顯公。結伴遊淮山。聞師住五祖喜勘驗。
顯未欲前。岳乃先往。徑造丈室。師曰。上人名甚麼。對曰。齊岳。師曰。何似泰山。岳無語。師即打趕。翌日復謁。師曰。汝作甚麼。岳回首以手畫圓相呈之。師曰。是甚麼。岳曰。老老大大胡餅也不識。師曰。趁罏灶熱。更搭一個。岳擬議。師拽拄杖趕出門。及數日後。岳再詣。乃提起坐具曰。展則大千沙界。不展則毫髮不存。為復展即是。不展即是。師遽下繩床把住云。既是熟人。何須如此。岳又無語。師又打出。以是觀五祖。真一代龍門矣。岳三進而三遭點額。張無盡謂。雪竇雖機鋒穎脫。亦望崖而退。得非自全也耶。師暮年至大愚。倚拄杖談笑而化。
▲荊南福昌惟善禪師
問僧。近離甚麼處。對曰大別。曰在大別多少時。對曰三年。曰水牯使甚麼人做。對曰。不曾觸他一粒米。曰二時吃個甚麼。僧無語。師便打 有僧自號映達摩。才入方丈。提坐具曰。展即遍周法界。不展即賓主不分。展即是。不展即是。師曰。汝平地吃交了也。映曰。明眼尊宿。果然有在。師便打。映曰。奪拄杖打倒和尚。莫言不道。師曰。棺木里瞠眼漢。且坐喫茶。茶罷。映前白曰。適來容易觸忤和尚。師曰。兩重公案。罪不重科。便喝去之 問俗士。年多少。曰四十四。師曰。添一減一是多少。其人無對。師便打。乃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 顯未想上前,齊岳禪師便先去了。直接來到禪師的丈室。禪師問:『上人叫什麼名字?』齊岳回答:『齊岳。』禪師說:『和泰山比如何?』齊岳無語。禪師隨即打他並趕他走。第二天齊岳又去拜見。禪師問:『你做什麼?』齊岳回頭用手畫了個圓相來呈示。禪師問:『這是什麼?』齊岳說:『老老大大,胡餅也不認識。』禪師說:『趁著爐灶還熱,再搭一個。』齊岳猶豫不決。禪師拽起拄杖把他趕出門。過了幾天後,齊岳再次前往,於是提起坐具說:『展開則大千沙界,不展開則毫髮不存。是展開好呢,還是不展開好呢?』禪師立刻下禪床抓住他說:『既然是熟人,何須如此。』齊岳又無語。禪師又打他出去。由此看來,五祖(指五祖弘忍,601-674)真是一代龍門啊。齊岳三次前往三次遭到點額。張無盡說,雪竇(指雪竇重顯,980-1052)雖然機鋒敏銳,也望崖而退,大概是爲了保全自己吧。齊岳禪師晚年到達大愚,倚著拄杖談笑而逝。
荊南福昌惟善禪師
問僧人:『最近從哪裡來?』回答說:『大別山。』問:『在大別山待了多久?』回答說:『三年。』問:『水牯牛(指耕牛)是誰在使喚?』回答說:『不曾觸碰它一粒米。』問:『二時(指中午和下午)吃些什麼?』僧人無語。禪師便打他。有僧人自號映達摩,剛進入方丈,提起坐具說:『展開則遍周法界,不展開則賓主不分。是展開好呢,還是不展開好呢?』禪師說:『你平地裡吃虧吃夠了吧。』映達摩說:『明眼的尊宿,果然有見地。』禪師便打他。映達摩說:『奪拄杖打倒和尚,莫說我沒告訴你。』禪師說:『棺材裡的睜眼漢,且坐下喝茶。』茶喝完后,映達摩上前稟告說:『剛才容易觸犯了和尚。』禪師說:『兩重公案,罪不重科。』便喝斥他離開。問一位俗士:『年紀多大?』回答說:『四十四。』禪師說:『添一減一是多少?』那人無言以對。禪師便打他,於是說。
【English Translation】 English version Xian hadn't wanted to go forward yet, but Yue (Qi Yue, meaning lofty peak) went ahead. He went directly to the abbot's room. The master said, 'What is the name of the venerable one?' He replied, 'Qi Yue.' The master said, 'How does it compare to Mount Tai (Mount Tai)?' Yue was speechless. The master immediately struck him and drove him away. The next day, he visited again. The master said, 'What are you doing?' Yue turned his head and presented a circle drawn with his hand. The master said, 'What is this?' Yue said, 'So old and big, you don't even recognize a sesame cake?' The master said, 'While the stove is still hot, make another one.' Yue hesitated. The master grabbed his staff and chased him out the door. Several days later, Yue went again, and then raised his sitting cloth and said, 'If unfolded, it is the great thousand world realms; if not unfolded, not a hair remains. Is it better to unfold or not to unfold?' The master immediately got off the rope bed, grabbed him, and said, 'Since we are acquaintances, why bother with this?' Yue was again speechless. The master struck him again and drove him out. From this, we can see that the Fifth Patriarch (Fifth Patriarch Hongren, 601-674) was truly a dragon gate of his generation. Yue went three times and was struck on the forehead three times. Zhang Wujin said that although Xuedou (Xuedou Chongxian, 980-1052)'s wit was sharp and outstanding, he also retreated at the edge of the cliff, probably to preserve himself. In his later years, Zen Master Yue arrived at Dayu, leaned on his staff, and passed away while talking and laughing.
Zen Master Weishan of Fuchang in Jingnan
He asked a monk, 'Where have you come from recently?' He replied, 'Dabie Mountain.' He asked, 'How long were you at Dabie Mountain?' He replied, 'Three years.' He asked, 'Who is using the water buffalo (referring to the working cattle)?' He replied, 'I have never touched a grain of rice of it.' He asked, 'What do you eat at the two times (noon and afternoon)?' The monk was speechless. The master then struck him. There was a monk who called himself Ying Damo (Reflecting Bodhidharma). As soon as he entered the abbot's room, he raised his sitting cloth and said, 'If unfolded, it pervades the entire Dharma realm; if not unfolded, host and guest are not distinguished. Is it better to unfold or not to unfold?' The master said, 'Have you suffered enough losses in vain?' Ying Damo said, 'A clear-eyed venerable one, indeed has insight.' The master then struck him. Ying Damo said, 'Snatching the staff and knocking down the monk, don't say I didn't tell you.' The master said, 'A wide-eyed man in a coffin, sit down and have some tea.' After drinking tea, Ying Damo came forward and reported, 'I easily offended the monk just now.' The master said, 'Two cases, the crime is not doubly punished.' Then he shouted at him to leave. He asked a layman, 'How old are you?' He replied, 'Forty-four.' The master said, 'What is adding one and subtracting one?' The man was speechless. The master then struck him, and then said.
自代云。適來猶記得 問超山主。汝名甚麼。對曰。與和尚同名。師曰。回互不回互。對曰。不回互。師便打 問僧。甚麼處來。對曰復州。曰什麼物與么來。對曰。請和尚試辨看。曰禮拜著。僧曰喏。師曰。自領出去。三門外與汝三十棒 南禪師嘗曰。我與翠巖悅。在福昌時。適病寒。服藥出汗。悅從禪侶遍借被。咸無焉。有紙衾者。皆以衰老。亦可數。悅太息曰。善公本色作家也。
▲蓮花峰祥庵主
嘗示眾云。若是此事。最是急切。須是明取始得。若是明得。時中免被拘繫便得隨處安閑。亦不要將心捺伏。須是自然合他古轍去始得。才到學處分劑。便須露布個道理。以為佛法。幾時得心地休歇去。上座卻請與么相委好 示寂日。拈拄杖示眾曰。古人到這裡。為甚麼不肯住。眾無對。師乃曰。為他途路不得力。復曰。畢竟如何。以杖橫肩曰。楖𣗖橫擔不顧人。直入千峰萬峰去。言畢而逝。
圓悟舉至直入千峰萬峰去。著語云。也好與三十棒只為他擔板。腦後見腮。莫與往來。又云。諸人還裁辨得蓮花峰庵主么。腳跟也未點地在。國初時在廬山蓮花峰卓庵。古人既得道之後。茅茨石室中。折腳鐺兒內。煮野菜根吃過日。且不求名利。放曠隨緣。垂一轉語。且要報佛祖恩。傳佛心印。才見僧來。便
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (云)自己說:『剛才還記得問超山的主人,你叫什麼名字?』(超山主人)回答說:『和和尚同名。』(云)說:『回互還是不回互?』(超山主人)回答說:『不回互。』(云)便打了他。問僧人:『從哪裡來?』回答說:『復州。』(云)說:『什麼東西這樣來?』回答說:『請和尚試著辨別看看。』(云)說:『禮拜著。』僧人說:『喏。』(云)說:『自己領出去,在三門外給你三十棒。』南禪師曾經說:『我和翠巖悅,在福昌時,恰逢生病怕冷,服藥出汗。悅向禪侶到處借被子,都沒有。有紙被子的,都因為衰老,也可以數得清。悅嘆息說:善公真是本色作家啊。』
▲蓮花峰祥庵主
曾經對大眾開示說:『若是這件事,最是急切,必須是明白取得才行。若是明白取得,時時免被拘束,便能隨處安閑。也不要將心壓制,必須是自然契合古人的軌跡才行。才到學習處的分寸,便須顯露個道理,以為是佛法,什麼時候才能心地休歇呢?各位請這樣互相告知。』示寂日,拿起拄杖向大眾展示說:『古人到這裡,為什麼不肯住?』大眾沒有回答。庵主於是說:『因為他的道路不得力。』又說:『到底如何?』用拄杖橫在肩上說:『楖𣗖橫擔不顧人,直入千峰萬峰去。』說完就去世了。
圓悟禪師引用到『直入千峰萬峰去』,加上評語說:『也好給他三十棒,只因爲他死板,腦後見腮,不要和他往來。』又說:『各位還能裁斷蓮花峰庵主嗎?腳跟還沒點地呢。』(蓮花峰祥庵主)國初(應該是宋朝初期)時在廬山蓮花峰搭了個庵。古人既然得道之後,在茅草屋石室中,用缺腿的鍋子煮野菜根度日,且不求名利,放曠隨緣,說一句轉語,且要報佛祖恩,傳佛心印,才見到僧人來,便
【English Translation】 English version: He himself said: 'Just now I remember asking the master of Mount Chao, what is your name?' (The master of Mount Chao) replied, 'The same name as the monk.' (He) said, 'Are they mutually referring or not?' (The master of Mount Chao) replied, 'Not mutually referring.' (He) then hit him. He asked a monk, 'Where do you come from?' He replied, 'Fuzhou.' (He) said, 'What thing comes like that?' He replied, 'Please, monk, try to discern and see.' (He) said, 'Bow down.' The monk said, 'Yes.' (He) said, 'Lead yourself out and give yourself thirty blows outside the three gates.' Zen Master Nan once said, 'When I and Cuiyan Yue were in Fuchang, we happened to be sick with a cold, took medicine and sweated. Yue borrowed blankets from fellow Chan practitioners everywhere, but there were none. Those who had paper blankets were all old, and could be counted. Yue sighed and said, 'Good Gong is truly an authentic writer.'
▲ Abbot Xiang of Lotus Peak
Once he instructed the assembly, saying, 'If it is this matter, it is most urgent, and it must be clearly obtained. If it is clearly obtained, one will be free from being restrained at all times, and one will be able to be at ease everywhere. Also, do not suppress the mind, but it must naturally conform to the tracks of the ancients. As soon as you reach the point of learning, you must reveal a principle, thinking it is the Buddha-dharma. When will the mind be able to rest? Please inform each other in this way.' On the day of his passing, he picked up his staff and showed it to the assembly, saying, 'When the ancients arrived here, why were they unwilling to stay?' The assembly did not answer. The abbot then said, 'Because his path was not effective.' He also said, 'What is it ultimately like?' He held the staff horizontally on his shoulder and said, 'Carrying the staff horizontally, not caring about people, directly entering thousands of peaks and ten thousand peaks.' After saying this, he passed away.
Zen Master Yuanwu quoted 'directly entering thousands of peaks and ten thousand peaks,' adding the comment, 'It would be good to give him thirty blows, just because he is inflexible, with his cheeks visible from behind his head, do not associate with him.' He also said, 'Can you all judge Abbot Xiang of Lotus Peak? His heels have not yet touched the ground.' Abbot Xiang of Lotus Peak built a hermitage on Lotus Peak in Mount Lu during the early years of the state (early Song Dynasty (960-1279)). After the ancients attained the Way, they lived in thatched huts and stone chambers, cooking vegetable roots in broken-legged pots, not seeking fame or profit, living freely and spontaneously, uttering a turning word, and wanting to repay the Buddha's grace and transmit the Buddha's mind-seal. As soon as he saw a monk coming, he would
拈拄杖云。古人到這裡。為甚麼不肯住。前後二十餘年。終無一人答得。只這一問。也有權有實。有照有用。若也知他圈䙡。不消一捏。你且道。因什麼二十年如此問。既是宗師所為。何故只守一橛。若向個里見得。自然不向情塵上走。凡二十年中。有多少人。與他平展下語。呈見解。做盡伎倆。設有道得。也不到他極則處。況此事雖不在言句中。非言句即不能辨。不見道。道本無言。因言顯道。所以驗人端的處。下口便知音。古人垂一言半句亦無他。只要見你知有不知有。他見人不會。所以自代云。為他途路不得力。看他道。得自然契理契機。幾曾失卻宗旨。古人云。承言須會宗。勿自立規矩。如今只管撞將去便了。得則得。爭奈顢頇儱侗若。到作家漢。將三要語。印空印泥印水驗他。便見方木逗圓孔。無下落處。到這裡。討一個同得同證。臨時向什麼處求。若是知有底人。開懷通個訊息。有何不可。若不遇人。且卷而懷之。且問你諸人。拄杖子是衲僧尋常用底。因什麼卻道涂路不得力。古人到此不肯住。其實。金屑雖貴。落眼成翳。石室善道和尚。當時遭沙汰。常以拄杖示眾云過去。諸佛也恁么。未來諸佛也恁么。現前諸佛也恁么。雪峰一日僧堂前拈拄杖示眾云。這個只為中下根人時有僧出問云。忽遇上上人來時
如何。峰拈拄杖便去。雲門云。我即不似雪峰打破狼藉。僧問。未審和尚如何。雲門便打。大凡參問。也無許多事。為你外見有山河大地。內見有見聞覺知。上見有諸佛可求。下見有眾生可度。直須一時吐卻。然後十二時中行住坐臥。打成一片。雖在一毛頭上。寬若大千沙界。雖居鑊湯爐炭中。如在安樂國土。雖居七珍八寶中。如在茅茨蓬蒿下。這般事。若是通方作者。到古人實處。自然不費力。他見無人構得他底。復自徴云。畢竟如何。又奈何不得。自云。楖𣗖橫擔不顧人。直入千峰萬峰去。這個意又作么生。且道指什麼處為地頭。不妨句中有眼。言外有意。自起自倒。自放自收。豈不見。嚴陽尊者。路逢一僧。拈起拄杖云。是什麼。僧云不識。嚴云。一條拄杖也不識。嚴復于地上劄一下云。還識么。僧云不識。嚴云。土窟子也不識。嚴復以拄杖擔云。會么。僧云不會。嚴云。楖𣗖橫擔不顧人。直入千峰萬峰去。古人到這裡。為什麼不肯住。雪竇有頌云。誰當機。舉不賺亦還稀。摧殘峭峻。銷鑠玄微。重關曾巨辟。作者未同歸。玉兔乍圓乍缺。金烏似飛不飛。盧老不知何處去。白雲流水共依依。因甚麼山僧道。腦後見腮莫與往來。才作較計。便是黑山鬼窟里作活計。若見得徹信得及。千人萬人自然羅籠不住。奈何不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何(如何是道)。雪峰(雪峰義存,唐末五代時期的禪宗大師)拿起拄杖便走了。雲門(雲門文偃,雲門宗創始人)說:『我可不像雪峰那樣打破一切,弄得狼藉不堪。』有僧人問:『不知和尚您是如何做的?』雲門便打了他。大凡參禪問道,也沒有那麼多事。只因爲你們向外看到山河大地,向內看到見聞覺知,向上看到諸佛可以求,向下看到眾生可以度。必須一時全部吐掉,然後十二時辰中,無論行走、站立、坐臥,都打成一片。即使在一根毫毛之上,也寬廣得像大千沙界。即使身處鑊湯爐炭之中,也像在安樂國土一樣。即使身處七珍八寶之中,也像在茅草蓬蒿之下一樣。這種事情,如果是通達各方的高手,到了古人真實之處,自然不費力氣。他看到沒有人能夠束縛住他。』又自己反問道:『究竟如何呢?』又無可奈何地說:『楖𣗖(一種手杖)橫擔著,不顧別人,直接進入千峰萬峰之中。』這個意思又是什麼呢?且說指什麼地方為落腳之處?不妨句中有眼,言外有意,自己站起又自己倒下,自己放開又自己收回。豈不見嚴陽尊者(嚴陽善信,唐代禪僧),在路上遇到一個僧人,拿起拄杖問:『這是什麼?』僧人說:『不認識。』嚴陽說:『一條拄杖也不認識?』嚴陽又在地上戳了一下說:『還認識嗎?』僧人說:『不認識。』嚴陽說:『土窟子也不認識?』嚴陽又用拄杖挑起來說:『會嗎?』僧人說:『不會。』嚴陽說:『楖𣗖橫擔著,不顧別人,直接進入千峰萬峰之中。』古人到了這裡,為什麼不肯停留?雪竇(雪竇重顯,宋代禪宗大師)有頌說:『誰當機,舉不賺亦還稀。摧殘峭峻,銷鑠玄微。重關曾巨辟,作者未同歸。玉兔乍圓乍缺,金烏似飛不飛。盧老不知何處去,白雲流水共依依。』因為什麼山僧說:『腦後見腮莫與往來。』才作比較算計,便是在黑山鬼窟里做活計。若見得透徹,信得及,千人萬人自然羅籠不住。奈何不(奈何不得)!
【English Translation】 English version How (What is the Way)? Xuefeng (Xuefeng Yicun, a Chan master in the late Tang and Five Dynasties period) picked up his staff and left. Yunmen (Yunmen Wenyan, founder of the Yunmen School) said, 'I am not like Xuefeng, breaking everything and making a mess.' A monk asked, 'I wonder, how does the master do it?' Yunmen then hit him. Generally speaking, there are not so many things in Chan inquiry. It is only because you outwardly see mountains, rivers, and the great earth, and inwardly see seeing, hearing, feeling, and knowing. Above, you see Buddhas to be sought, and below, you see sentient beings to be delivered. You must spit it all out at once, and then, in the twelve hours of the day, whether walking, standing, sitting, or lying down, beat it all into one. Even on a single hair, it is as wide as the great thousand worlds. Even in a cauldron of boiling water and burning charcoal, it is like being in a land of peace and happiness. Even in the midst of seven treasures and eight jewels, it is like being under thatched huts and weeds. If it is a master who is versed in all directions, reaching the real place of the ancients, it will naturally not take much effort. He sees that no one can bind him.' Then he asked himself, 'What is it ultimately like?' Then he said helplessly, 'Carrying a staff across his shoulder, not caring about others, he goes straight into thousands of peaks and ten thousand peaks.' What does this mean? And where is the foothold? There may be eyes in the sentence, and meaning beyond the words, standing up and falling down by oneself, releasing and收回 by oneself. Have you not seen Venerable Yanyang (Yanyang Shanxin, a Chan monk of the Tang Dynasty), who met a monk on the road, picked up his staff and asked, 'What is this?' The monk said, 'I don't know.' Yanyang said, 'You don't even know a staff?' Yanyang then poked the ground and said, 'Do you know it now?' The monk said, 'I don't know.' Yanyang said, 'You don't even know a dirt cave?' Yanyang then picked it up with his staff and said, 'Do you understand?' The monk said, 'I don't understand.' Yanyang said, 'Carrying a staff across his shoulder, not caring about others, he goes straight into thousands of peaks and ten thousand peaks.' Why didn't the ancients stay here when they arrived? Xuedou (Xuedou Chongxian, a Chan master of the Song Dynasty) has a verse saying: 'Who is in charge? It is rare to raise without deceiving. Destroying the steep and lofty, melting away the profound and subtle. The heavy gate has been opened wide, but the authors have not returned together. The jade rabbit waxes and wanes, the golden crow seems to fly but does not fly. Old Lu does not know where he has gone, white clouds and flowing water rely on each other.' Why did the mountain monk say, 'Do not associate with those who show their cheeks behind their ears.' As soon as you make comparisons and calculations, you are working in the black mountain ghost cave. If you see it thoroughly and believe it, thousands and ten thousands of people will naturally not be able to trap you. What to do (What can be done)!
得動著拶著。自然有殺有活。雪竇會他意道。直入千峰萬峰去。方始成頌。要知落處。看取雪竇頌云。眼裡塵沙耳里土。千峰萬峰不肯住。落花流水太茫茫。剔起眉毛何處去。雪竇頌得甚好。有轉身處。不守一隅。便道。眼裡塵沙耳里土。此一句頌蓮花峰庵主。衲僧家到這裡。上無攀仰。下絕己躬。於一切時中。如癡似兀。不見南泉道。學道之人如癡鈍者也難得。禪月詩云。常憶南泉好言語。如斯癡鈍者還希。法燈云。誰人知此意。令我憶南泉。南泉又道。七百高僧儘是會佛法底人。惟有盧行者不會佛法。只會道。所以得他衣缽。且道。佛法與道。相去多少。雪竇拈云。眼裡著沙不得。耳里著水不得。或若有個漢。信得及。把得住。不受人瞞。祖佛言教。是什麼熱碗鳴聲。便請高掛缽囊。拗折拄杖。管取一員無事道人。又云。眼裡著得須彌山。耳里著得大海水。有一般漢。受人商量。祖佛言教。如龍得水。似虎靠山。卻須挑起缽囊。橫擔拄杖。亦是一員無事道人。復云。恁么也得。不恁么也得。然後沒交涉。三員無事道人中。要選一人為師。正是這般生鐵鑄就底漢。何故。或遇惡境界。或遇奇特境界。到他面前。悉皆如夢相似。不知有六根。亦不知有旦暮。直饒到這般田地。切忌守寒灰死火。打入黑漫漫處去。也須是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 得動著拶著(逼迫)。自然有殺有活。雪竇(雪竇禪師)領會他的意思說:『直入千峰萬峰去,方始成頌。』要知道落腳處,看看雪竇的頌:『眼裡塵沙耳里土,千峰萬峰不肯住。落花流水太茫茫,剔起眉毛何處去?』雪竇頌得很好,有轉身之處,不守一隅。便說:『眼裡塵沙耳里土』,這一句是頌蓮花峰庵主。衲僧(出家人)家到這裡,上無攀援,下絕己身,於一切時中,如癡如兀。不見南泉(南泉普愿禪師,748-835)道:『學道之人如癡鈍者也難得。』禪月(貫休禪師,832-912)詩云:『常憶南泉好言語,如斯癡鈍者還希。』法燈(法燈禪師)云:『誰人知此意,令我憶南泉。』南泉又道:『七百高僧儘是會佛法底人,惟有盧行者不會佛法,只會道。所以得他衣缽。』且道,佛法與道,相去多少?雪竇拈云:『眼裡著沙不得,耳里著水不得。』或者若有個漢,信得及,把得住,不受人瞞,祖佛言教,是什麼熱碗鳴聲?便請高掛缽囊,拗折拄杖,管取一員無事道人。又云:『眼裡著得須彌山(佛教中的聖山),耳里著得大海水。』有一般漢,受人商量,祖佛言教,如龍得水,似虎靠山。卻須挑起缽囊,橫擔拄杖,亦是一員無事道人。復云:『恁么也得,不恁么也得,』然後沒交涉。三員無事道人中,要選一人為師,正是這般生鐵鑄就底漢。何故?或遇惡境界,或遇奇特境界,到他面前,悉皆如夢相似,不知有六根,亦不知有旦暮。直饒到這般田地,切忌守寒灰死火,打入黑漫漫處去。也須是……
【English Translation】 English version Forcing and squeezing. Naturally, there is killing and giving life. Xuedou (Zen Master Xuedou) understood his meaning and said, 'Go straight into thousands of peaks and ten thousand peaks, and then a verse can be composed.' If you want to know where it lands, look at Xuedou's verse: 'Dust and sand in the eyes, earth in the ears, thousands of peaks and ten thousand peaks refuse to stay. Falling flowers and flowing water are too vast, where to go with raised eyebrows?' Xuedou's verse is very good, with a turning point, not sticking to one corner. Then he said, 'Dust and sand in the eyes, earth in the ears,' this sentence praises the hermit of Lotus Peak Hermitage. When a monk arrives here, there is nothing to climb above, and the self is cut off below, at all times, like a fool or a blockhead. Didn't Nanquan (Zen Master Nanquan Puyuan, 748-835) say, 'It is rare to find a person who studies the Way and is as foolish and dull.' Zen Master Chanyue (Zen Master Guanxiu, 832-912) wrote in a poem, 'I often remember Nanquan's good words, it is rare to find such a foolish and dull person.' Fayan (Zen Master Fayan) said, 'Who knows this meaning, that makes me remember Nanquan.' Nanquan also said, 'Seven hundred high monks are all people who understand the Buddha-dharma, only the layman Lu does not understand the Buddha-dharma, he only knows how to speak. Therefore, he obtained his robe and bowl.' Tell me, how far apart are the Buddha-dharma and the Way? Xuedou picked it up and said, 'You can't get sand in your eyes, you can't get water in your ears.' Or if there is a man who can trust, hold on, and not be deceived, what is the ancestral Buddha's teachings, like the sound of a hot bowl? Then please hang up your bowl bag, break your staff, and take care of a carefree Daoist. He also said, 'You can put Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhism) in your eyes, and you can put the water of the great sea in your ears.' There are some people who are influenced by others, the ancestral Buddha's teachings are like a dragon getting water, like a tiger relying on a mountain. But you must pick up your bowl bag and carry your staff horizontally, and you are also a carefree Daoist. He further said, 'It's okay to be like this, it's okay not to be like this,' and then there is no involvement. Among the three carefree Daoists, if you want to choose one as a teacher, it is precisely this kind of iron-cast man. Why? Whether encountering evil realms or encountering strange realms, when they come before him, they are all like dreams, not knowing that there are six senses, nor knowing that there is morning and evening. Even if you reach this kind of state, you must avoid guarding cold ashes and dead fire, and entering a dark and boundless place. You must also be...
有轉身一路始得。不見古人道。莫守寒巖異草青。坐卻白雲宗不妙。所以蓮花峰庵主道。為他途路不得力。直須是千峰萬峰去始得。且道喚甚麼作千峰萬峰。雪竇只愛他道。楖𣗖橫擔不顧人。直入千峰萬峰去。所以頌出。且道。向什麼處去。還有知得去處者么。落花流水太茫茫。落花紛紛。流水茫茫。閃電之機。眼前是什麼。剔起眉毛何處去。雪竇為什麼也不知他去處。只如山僧。適來舉拂子。且道。即今在什麼處。你諸人若見得。與蓮花峰庵主同參。其或未然。三條椽下。七尺單前。試去。參詳看 此圓悟老人所舉揚古公案。世所謂評唱。大慧亟毀其板。不令流行者。正恐使宗家入講窟。孤達磨西來之意。永塞悟門也。至流而為萬松林泉。則直是魔罥。較此又大在下風矣。聊舉一以蔽諸。覽者嘗一臠而知全鼎哉。指月錄評唱。止錄此則。及南泉與陸亙對牡丹花兩則。
▲藍田縣真禪師
上堂。成山假就於始簣。修涂托至於初步。上座。適來從地爐邊來。還與初步同別。若言同。即不會不遷。若言別。亦不會不遷。上座作么生會。還會么。這裡不是那裡。那裡不是這裡。且道。一處兩處。是遷不遷。是來去不是來去。若於此顯明得。便乃古今一如。初終自爾。唸唸無常。心心永滅。所以道。觀方知彼去。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 要有轉身一路才能開始。沒聽見古人說嗎?不要固守寒冷的巖石和奇異的草木,只是坐在白雲之中,宗風就不妙了。所以蓮花峰庵主說,因為他在途中不得力,必須是千峰萬峰走過才能開始。那麼,叫什麼作千峰萬峰呢?雪竇禪師只喜歡他說:『楖𣗖橫擔不顧人,直入千峰萬峰去。』所以頌揚出來。那麼,向什麼地方去呢?還有知道去處的人嗎?落花流水太茫茫。落花紛紛,流水茫茫。閃電的瞬間,眼前是什麼?剔起眉毛向何處去?雪竇禪師為什麼也不知道他的去處?就像山僧我,剛才舉起拂子,那麼,現在在什麼地方?你們各位如果見得了,就與蓮花峰庵主一同參悟。如果還未明白,就在三條椽下,七尺單前,試著去參詳看看。這是圓悟克勤禪師所舉揚的古代公案,世人所說的評唱。大慧宗杲禪師極力毀壞它的刻板,不讓它流行,正是恐怕使宗門進入講經的窠臼,辜負了達摩祖師西來的本意,永遠堵塞了開悟之門。以至於流傳成為萬松行秀和林泉從瑾的評唱,那就簡直是魔鬼的羅網,比起這個又大大地遜色了。姑且舉一個例子來概括所有,閱讀的人嘗試一小塊肉就能知道整個鼎的味道了。指月錄評唱,只記錄這一則,以及南泉普愿禪師與陸亙對話牡丹花的兩則。
▲藍田縣真禪師
上堂說法。成就山峰要從最初一筐土開始,修築道路要從最初一步開始。上座,你剛才從地爐邊來,還與最初一步相同還是不同?如果說相同,就是不會不遷變;如果說不同,也不會不遷變。上座你怎樣理解?會了嗎?這裡不是那裡,那裡不是這裡。那麼,一處還是兩處,是遷變還是不遷變,是來去還是不是來去?如果在這裡顯明瞭,便是古今一樣,開始和終結自然如此,唸唸無常,心心永滅。所以說,觀察方向就知道他去哪裡了。
【English Translation】 English version: One must begin with a turning-around to start on the path. Haven't you heard the ancients say? 'Do not cling to cold rocks and strange grasses; merely sitting amidst white clouds is not the essence of our school.' Therefore, the Abbot of Lotus Peak Hermitage said, 'Because he lacks strength on the path, one must traverse thousands and myriads of peaks to begin.' So, what is called 'thousands and myriads of peaks'? Zen Master Xuedou (Xuedou Chongxian, 980-1052) only loved his saying: 'Carrying a staff of zhiju wood across his shoulder, he disregards people and goes straight into thousands and myriads of peaks.' Therefore, he praised it. So, where does he go? Is there anyone who knows where he goes? Falling flowers and flowing water are too vast and boundless. Falling flowers are scattered, flowing water is boundless. In the flash of lightning, what is before your eyes? Where do you go when you raise your eyebrows? Why doesn't Zen Master Xuedou also know where he goes? Just like this mountain monk, I just raised the whisk. So, where is it right now? If you all can see it, you can study with the Abbot of Lotus Peak Hermitage. If not, then under the three rafters and before the seven-foot single mat, try to investigate and contemplate. This is an ancient case raised by Zen Master Yuanwu Keqin (1063-1135), what the world calls commentary. Zen Master Dahui Zonggao (1089-1163) vehemently destroyed its printing blocks, not allowing it to circulate, precisely because he feared that it would cause the Zen school to enter the den of lectures, betraying the original intention of Bodhidharma's coming from the West, and forever blocking the gate of enlightenment. As for its transmission into the commentaries of Wansong Xingxiu (1166-1246) and Linquan Congjin (d. 1224), that is simply a demon's snare, far inferior to this. Let me cite one example to encompass all; the reader can taste a small piece of meat and know the flavor of the whole cauldron. The Zhiyuelu (指月錄) commentary only records this case, as well as the two cases of Nanquan Puyuan (748-835) conversing with Lu Xuan about peony flowers.
▲ Zen Master Zhen of Lantian County
Ascending the hall, he gave a sermon. 'To complete a mountain, one must start with the first basket of earth; to build a road, one must start with the first step. Venerable monk, you just came from beside the earth stove. Is it the same as the first step, or different? If you say it is the same, then you do not understand non-cessation; if you say it is different, you also do not understand non-cessation. Venerable monk, how do you understand? Do you understand? Here is not there, there is not here. So, is it one place or two places, is it cessation or non-cessation, is it coming and going or not coming and going? If you can make this clear, then the past and present are the same, the beginning and the end are naturally so, thought after thought impermanent, mind after mind eternally extinguished. Therefore, it is said, 'Observe the direction and you will know where he is going.'
去者不至方。上座。適來恁么來。卻請恁么去。參。
▲金陵清涼院文益禪師
餘杭魯氏子。七歲落髮。弱齡稟具。屬律匠希覺師。盛化于明州。師往預聽習。究其微旨。振錫南邁。抵福州參長慶。不大發明。后同紹修法進三人。欲出嶺。過地藏院。阻雪少憩。附罏次。藏問。此行何之。師曰。行腳去。藏曰。作么生是行腳事。師日不知。藏曰。不知最親切。又同三人舉肇論。至天地與我同根處。藏曰。山河大地與上座自己。是同是別。師曰別。藏豎起兩指。師曰同。藏又豎起兩指。便起去。雪霽辭去。藏門送之。問曰。上座尋常說三界惟心。萬法惟識。乃指庭下片石曰。且道此石在心內。在心外。師曰。在心內。藏曰。行腳人著甚麼來由。安片石在心頭。師窘無以對。即放包依席下求抉擇。近一月餘日。呈見解說道理。藏語之曰。佛法不恁么。師曰。某甲辭窮理絕也。藏曰。若論佛法。一切現成。師于言下大悟。
僧寶傳。徴山河大地與自己同別處。作老僧曰山河大地與自己是同是別。師曰同。僧豎兩指熟視曰兩個。即起去。師大驚。
問。聲色兩字甚麼人透得。師卻謂眾曰。諸上座且道。這僧還透得也未。若會此僧問。處透聲色也不難 師問修山主。毫釐有差。天地懸隔。兄作么生會。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『去者不至方』(已經離開的人不會再來)。上座(對僧人的尊稱)。剛才這樣來,現在又請你這樣去。參(參禪)。
▲金陵清涼院文益禪師
餘杭魯氏之子。七歲剃度出家。年輕時就具備了出色的資質。師從律宗的希覺律師,希覺律師在明州弘揚佛法。文益禪師前去聽講學習,深入研究其中的精髓。之後,他拄著錫杖向南遊歷,到達福州參拜長慶禪師,但沒有得到大的啓發。後來,他和紹修、法進三人一起,打算出嶺。經過地藏院時,因為下雪而稍作休息。在地藏院的火爐旁,地藏禪師問道:『你們此行要去哪裡?』文益禪師說:『行腳雲遊。』地藏禪師問:『什麼是行腳的事?』文益禪師說:『不知道。』地藏禪師說:『不知道是最親切的。』他們三人一起談論《肇論》,談到『天地與我同根』之處,地藏禪師問:『山河大地和上座你自己,是同還是別?』文益禪師說:『別。』地藏禪師豎起兩根手指。文益禪師說:『同。』地藏禪師又豎起兩根手指,然後起身離開。雪停后,文益禪師等人告辭離去。地藏禪師送他們出門,問道:『上座你平時說三界唯心,萬法唯識,那麼請問,庭院下的這塊石頭是在你的心內,還是在你的心外?』文益禪師說:『在心內。』地藏禪師說:『行腳的人帶著什麼緣由,把一塊石頭放在心頭?』文益禪師窘迫,無言以對。於是放下行囊,留在地藏禪師座下請求指點,前後一個多月。他呈上自己的見解和道理,地藏禪師對他說:『佛法不是這樣的。』文益禪師說:『我實在無話可說,理也窮盡了。』地藏禪師說:『如果談論佛法,一切都是現成的。』文益禪師在聽聞此話后,頓時大悟。
《僧寶傳》記載,有人引用山河大地與自己同別之處來問難,老僧說山河大地與自己是同是別。文益禪師說同。僧人豎起兩根手指仔細看著說兩個。隨即起身離去。文益禪師大驚。
有人問:『聲色二字,什麼人能夠透徹?』文益禪師反問大眾說:『各位上座,你們說,這個僧人透徹了嗎?如果能理解這個僧人的提問,那麼透徹聲色也不難。』文益禪師問修山主:『毫釐有差,天地懸隔,兄臺你如何理解?』
【English Translation】 English version 'The one who leaves will not return.' Venerable Sir (a respectful term for a monk). You came in that way just now, and now I ask you to leave in that way. Meditate (on this koan).
▲ Chan Master Wenyi of Qingliang Monastery in Jinling
He was a son of the Lu family in Yuhang. He was tonsured at the age of seven. In his youth, he possessed outstanding qualities. He studied under Vinaya Master Xijue, who was greatly propagating the Dharma in Mingzhou. Chan Master Wenyi went to listen and study, deeply researching its essence. Afterward, he traveled south with his staff, arriving at Fuzhou to visit Chan Master Changqing, but he did not receive great enlightenment. Later, he and Shaoxiu and Fajin planned to leave the mountain range. Passing by Dizang Monastery, they rested briefly due to the snow. By the stove in Dizang Monastery, Dizang Chan Master asked: 'Where are you going on this journey?' Chan Master Wenyi said: 'Wandering on pilgrimage.' Dizang Chan Master asked: 'What is the matter of wandering on pilgrimage?' Chan Master Wenyi said: 'I don't know.' Dizang Chan Master said: 'Not knowing is the most intimate.' The three of them discussed the Zhao Lun, reaching the point where 'Heaven and earth and I share the same root.' Dizang Chan Master asked: 'Are the mountains, rivers, and the great earth the same as or different from you, Venerable Sir?' Chan Master Wenyi said: 'Different.' Dizang Chan Master raised two fingers. Chan Master Wenyi said: 'The same.' Dizang Chan Master raised two fingers again and then got up and left. After the snow cleared, Chan Master Wenyi and the others bid farewell and departed. Dizang Chan Master saw them off at the gate and asked: 'Venerable Sir, you usually say that the three realms are only mind, and all dharmas are only consciousness. Then tell me, is this stone in the courtyard inside your mind or outside your mind?' Chan Master Wenyi said: 'Inside the mind.' Dizang Chan Master said: 'What reason does a wandering pilgrim have for placing a stone in his mind?' Chan Master Wenyi was embarrassed and speechless. So he put down his baggage and stayed at Dizang Chan Master's seat, seeking guidance for more than a month. He presented his views and reasoning, and Dizang Chan Master said to him: 'The Buddha-dharma is not like that.' Chan Master Wenyi said: 'I am truly speechless and my reasoning is exhausted.' Dizang Chan Master said: 'If we talk about the Buddha-dharma, everything is already present.' Chan Master Wenyi had a great enlightenment upon hearing these words.
The Biographies of Eminent Monks records that someone used the point of the sameness and difference between mountains, rivers, the great earth, and oneself to pose a question. The old monk said, 'Are the mountains, rivers, the great earth, and oneself the same or different?' Chan Master Wenyi said, 'The same.' The monk raised two fingers, looked closely, and said, 'Two.' Then he got up and left. Chan Master Wenyi was greatly surprised.
Someone asked: 'Who can penetrate the two words 'sound' and 'form'?' Chan Master Wenyi asked the assembly in return: 'Venerable Sirs, do you think this monk has penetrated them? If you can understand this monk's question, then penetrating sound and form is not difficult.' Chan Master Wenyi asked Mountain Master Xiu: 'A difference of a hair's breadth leads to a separation as great as heaven and earth. How do you understand this, brother?'
修曰。毫釐有差。天地懸隔。師曰。恁么會又爭得。修曰。和尚如何。師曰。毫𨤲有差。天地懸隔。修便禮拜。
保寧勇頌云。石城親切問同參。不話東西便指南。明暗兩條來往路。依稀屈曲在煙嵐 徑山杲云。若是徑山門下。更買草鞋行腳始得。何故。毫釐有差。天地懸隔。何處得這訊息來。
因僧來參次。師以手指簾。尋有二僧。齊去捲簾。師云。一得一失 師指凳子云。識得凳子。周匝有餘。
雲門云。識得凳子。天地懸殊 天衣云。識得凳子。梌楠木做 妙喜云。識得凳子。好剃頭洗腳。雖然如是。大有人錯會在 雪竇云。澤廣藏山。理能伏豹 圓悟勤云。雪竇如此道。未審是明他語點他語。是褒是貶。
師問覺上座。船來陸來。曰船來。師曰。船在甚麼處。曰船在河裡。覺退。師問旁僧曰。你道。適來這僧。具眼不具眼 師令僧取土添蓮盆。僧取土到。師曰。橋東取橋西取。曰橋東取。師曰。是真實是虛妄 問僧。甚處來。曰泗州禮拜大聖來。師曰。今年大聖出塔否。曰出。師卻問旁僧曰。汝道。伊到泗州不到。
浮山遠云。這僧到即到泗州。只是不見大聖 道場全云。這僧見即見大聖。不曾識法眼 東禪觀云。這僧到也到泗州。見也見大聖。識也識法眼。祇是自討頭不見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 修(一位僧人)問道:『哪怕是毫釐的偏差,也會導致天地般的懸隔。』 師(禪師)說:『你這樣理解又有什麼用呢?』 修問:『和尚您認為如何?』 師說:『毫釐有差,天地懸隔。』 修聽后便行禮拜謝。
保寧勇禪師頌道:『石城(地名)親切地詢問同參,不談東西,直接指明方向。明暗兩條道路來回交錯,依稀彎曲地隱藏在煙霧山嵐之中。』 徑山杲禪師說:『如果是徑山門下,更應該買草鞋開始行腳參學。』為什麼呢?『毫釐有差,天地懸隔。』從哪裡得到這個訊息呢?
有一次,有僧人前來參拜,禪師用手指著簾子。隨後有兩個僧人,一起去捲起簾子。禪師說:『一得一失。』 禪師指著凳子說:『如果能認識這個凳子,就周全有餘了。』
雲門禪師說:『認識這個凳子,天地懸殊。』 天衣禪師說:『認識這個凳子,是梌楠木做的。』 妙喜禪師說:『認識這個凳子,可以用來剃頭洗腳。』雖然是這樣,但很多人會錯誤地理解。 雪竇禪師說:『澤地寬廣可以藏匿山嶽,理效能夠馴服猛豹。』 圓悟勤禪師說:『雪竇禪師這樣說,不知道是讚揚他還是批評他,是褒獎還是貶低?』
禪師問覺上座:『是船來的還是陸路來的?』 覺上座回答:『是船來的。』 禪師問:『船在哪裡?』 覺上座回答:『船在河裡。』 覺上座退下後,禪師問旁邊的僧人:『你們說,剛才這位僧人,有眼力還是沒有眼力?』 禪師讓僧人取土來填蓮花盆。僧人取土回來后,禪師問:『是從橋東取的還是橋西取的?』 僧人回答:『是從橋東取的。』 禪師問:『這是真實的還是虛妄的?』 禪師問僧人:『從哪裡來?』 僧人回答:『從泗州(地名)禮拜大聖(僧伽大師)而來。』 禪師問:『今年大聖出塔了嗎?』 僧人回答:『出了。』 禪師轉而問旁邊的僧人:『你們說,他到泗州了嗎?』
浮山遠禪師說:『這位僧人是到了泗州,只是沒有見到大聖。』 道場全禪師說:『這位僧人是見到了大聖,但不曾認識法眼(禪宗五家之一)。』 東禪觀禪師說:『這位僧人既到了泗州,也見到了大聖,也認識法眼,只是找不到自己的頭。』 English version Reverend Xiu asked: 'Even a hair's breadth of difference leads to a separation as vast as between heaven and earth.' The Master (Zen Master) said: 'What's the use of understanding it that way?' Reverend Xiu asked: 'What do you think, Master?' The Master said: 'A hair's breadth of difference, a separation as vast as between heaven and earth.' Reverend Xiu then bowed in gratitude.
Zen Master Yong of Baoning praised: 'At Stone City (place name), he earnestly asks fellow practitioners, not speaking of east or west, but directly pointing the way. Two paths, light and dark, intertwine, faintly winding in the misty mountains.' Zen Master Gao of Jingshan said: 'If you are a disciple of Jingshan, you should buy straw sandals and begin your pilgrimage.' Why? 'A hair's breadth of difference, a separation as vast as between heaven and earth.' Where did this news come from?
Once, when a monk came to visit, the Master pointed to the curtain. Then two monks went together to roll up the curtain. The Master said: 'One gain, one loss.' The Master pointed to the stool and said: 'If you can recognize this stool, you will be completely fulfilled.'
Zen Master Yunmen said: 'Recognizing this stool is as different as heaven and earth.' Zen Master Tianyi said: 'Recognizing this stool, it is made of Phoebe zhennan wood.' Zen Master Miaoxi said: 'Recognizing this stool, it can be used for shaving heads and washing feet.' Even so, many people will misunderstand it. Zen Master Xuedou said: 'A wide marsh can hide mountains, and reason can subdue leopards.' Zen Master Yuanwuqin said: 'Zen Master Xuedou said this, I don't know if he is praising him or criticizing him, is it praise or is it a criticism?'
The Master asked the senior monk Jue: 'Did you come by boat or by land?' Senior monk Jue replied: 'By boat.' The Master asked: 'Where is the boat?' Senior monk Jue replied: 'The boat is in the river.' After Senior monk Jue left, the Master asked the monks next to him: 'What do you say, does this monk have insight or not?' The Master asked the monk to fetch soil to fill the lotus pot. After the monk brought the soil, the Master asked: 'Did you get it from the east side of the bridge or the west side of the bridge?' The monk replied: 'From the east side of the bridge.' The Master asked: 'Is this real or false?' The Master asked the monk: 'Where did you come from?' The monk replied: 'From Sizhou (place name), paying homage to the Great Sage (Sangharama).' The Master asked: 'Did the Great Sage leave the pagoda this year?' The monk replied: 'Yes.' The Master turned to ask the monks next to him: 'What do you say, did he go to Sizhou?'
Zen Master Fushan Yuan said: 'This monk did go to Sizhou, but he did not see the Great Sage.' Zen Master Daochang Quan said: 'This monk did see the Great Sage, but he did not recognize the Fayan School (one of the Five Houses of Zen).' Zen Master Dongchan Guan said: 'This monk went to Sizhou, saw the Great Sage, and recognized the Fayan School, but he just couldn't find his own head.'
【English Translation】 Modern Chinese version 修曰。毫釐有差。天地懸隔。師曰。恁么會又爭得。修曰。和尚如何。師曰。毫𨤲有差。天地懸隔。修便禮拜。
保寧勇頌云。石城親切問同參。不話東西便指南。明暗兩條來往路。依稀屈曲在煙嵐 徑山杲云。若是徑山門下。更買草鞋行腳始得。何故。毫釐有差。天地懸隔。何處得這訊息來。
因僧來參次。師以手指簾。尋有二僧。齊去捲簾。師云。一得一失 師指凳子云。識得凳子。周匝有餘。
雲門云。識得凳子。天地懸殊 天衣云。識得凳子。梌楠木做 妙喜云。識得凳子。好剃頭洗腳。雖然如是。大有人錯會在 雪竇云。澤廣藏山。理能伏豹 圓悟勤云。雪竇如此道。未審是明他語點他語。是褒是貶。
師問覺上座。船來陸來。曰船來。師曰。船在甚麼處。曰船在河裡。覺退。師問旁僧曰。你道。適來這僧。具眼不具眼 師令僧取土添蓮盆。僧取土到。師曰。橋東取橋西取。曰橋東取。師曰。是真實是虛妄 問僧。甚處來。曰泗州禮拜大聖來。師曰。今年大聖出塔否。曰出。師卻問旁僧曰。汝道。伊到泗州不到。
浮山遠云。這僧到即到泗州。只是不見大聖 道場全云。這僧見即見大聖。不曾識法眼 東禪觀云。這僧到也到泗州。見也見大聖。識也識法眼。祇是自討頭不見
。
僧慧超問。如何是佛。師曰。汝是慧超。
圓悟勤云。有者道。慧超便是佛。所以法眼恁么答。有者道。大似騎牛覓牛。有者道。問處便是。有甚麼交涉。若恁么會去。不惟孤負自己。亦乃深屈古人 雪竇頌。江國春風吹不起。鷓鴣啼在深花里。三級浪高魚化龍。癡人猶戽夜塘水。
師與悟空禪師向火。拈起香匙問曰。不得喚作香匙。兄喚作甚麼。空曰香匙。師不肯。空后二十餘日。方明此語 雲門問僧。甚處來。曰江西來。門曰。江西一隊老宿。寱語住也未。僧無對。后僧問師。不知雲門意作么生。師曰。大小云門。被這僧被這僧勘破。
五云云。甚麼處是勘破雲門處。要會么。法眼亦被后僧勘破也。
生法師曰。敲空作響。擊木無聲。師忽聞齋魚聲。謂侍者曰。還聞么。適來若聞。如今不聞。如今若聞。適來不聞。會么 嘗指竹問僧曰。還見么。曰見。師曰。竹來眼裡。眼到竹邊。曰總不與么。師笑曰。死急作么。
法燈別云。當時但擘眼向師 歸宗柔別云。和尚祇是不信某甲。
師因患腳。僧問訊次。師曰。非人來時不能動。及至人來動不得。且道。佛法中。下得甚麼語。曰和尚且喜得較。師不肯。自別云。和尚今日似減 因開井。被沙塞卻泉眼。師曰。泉眼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人慧超問道:『什麼是佛?』 法眼禪師回答說:『你是慧超。』
圓悟勤禪師評論說:『有人說,慧超就是佛,所以法眼禪師這樣回答。』 有人說:『很像騎著牛找牛。』 有人說:『問處便是。』(這)有什麼關係呢?如果這樣理解,不僅辜負了自己,也深深地委屈了古人。雪竇禪師作頌說:『江國春風吹不起,鷓鴣啼在深花里。三級浪高魚化龍,癡人猶戽夜塘水。』
法眼禪師與悟空禪師一起烤火,拿起香匙問道:『不許叫它香匙,你叫它什麼?』 悟空禪師回答說:『香匙。』 法眼禪師不認可。悟空禪師過了二十多天才明白這句話的含義。雲門禪師問一個僧人:『從哪裡來?』 僧人回答說:『從江西來。』 雲門禪師說:『江西的一隊老宿,說夢話停止了嗎?』 僧人無言以對。後來這個僧人問法眼禪師:『不知道雲門禪師的意思是什麼?』 法眼禪師回答說:『好大的雲門禪師,被這個僧人勘破了。被這個僧人勘破了。』
五云禪師評論說:『什麼地方是勘破雲門禪師的地方?』 想要知道嗎?法眼禪師也被後來的僧人勘破了。
生法師說:『敲擊空(的地方)發出響聲,敲擊木頭沒有聲音。』 法眼禪師忽然聽到齋堂打魚的聲音,對侍者說:『聽到了嗎?』 剛才如果聽到了,現在就聽不到了;現在如果聽到了,剛才就沒有聽到。明白嗎?法眼禪師曾經指著竹子問僧人:『看見了嗎?』 僧人回答說:『看見了。』 法眼禪師說:『竹子來到眼裡,眼睛到竹子邊。』 僧人回答說:『總不是這樣。』 法眼禪師笑著說:『死得這麼急做什麼?』
法燈禪師另外評論說:『當時只要睜大眼睛看著法眼禪師就行了。』 歸宗柔禪師另外評論說:『和尚只是不相信我。』
法眼禪師因為腳生病,僧人前來問候。法眼禪師說:『不是人來的時候不能動,等到人來的時候卻動不了。』 且說,在佛法中,應該怎麼說?僧人回答說:『和尚且喜得較(痊癒)。』 法眼禪師不認可。自己另外說:『和尚今天好像減輕了。』 因為開鑿水井,被沙子堵住了泉眼,法眼禪師說:『泉眼……』
【English Translation】 English version Monk Huichao asked: 'What is Buddha?' The Master (Fayan Wenyi) said: 'You are Huichao.'
Chan Master Yuanwu Keqin commented: 'Some say that Huichao is Buddha, that's why Fayan answered like that.' Some say: 'It's very much like riding an ox to look for an ox.' Some say: 'The place of asking is it.' What does it have to do with anything? If you understand it this way, you will not only fail yourself, but also deeply wrong the ancients.' Chan Master Xuedou composed a verse: 'The spring breeze in the Jiang country cannot blow it up, the partridge cries in the deep flowers. The three-level waves are high and the fish transforms into a dragon, the foolish man still bails out the water in the night pond.'
Chan Master Fayan and Chan Master Wukong were warming themselves by the fire. Fayan picked up a incense spoon and asked: 'You are not allowed to call it a incense spoon, what do you call it?' Wukong answered: 'Incense spoon.' Fayan did not approve. It took Wukong more than twenty days to understand the meaning of this sentence. Chan Master Yunmen asked a monk: 'Where do you come from?' The monk answered: 'From Jiangxi.' Yunmen said: 'Have the old monks in Jiangxi stopped talking in their sleep?' The monk had no answer. Later, this monk asked Fayan: 'I don't know what Chan Master Yunmen meant?' Fayan answered: 'Such a big Yunmen, was seen through by this monk. Was seen through by this monk.'
Chan Master Wuyun commented: 'Where is the place to see through Chan Master Yunmen?' Do you want to know? Chan Master Fayan was also seen through by the later monk.'
Dharma Master Sheng said: 'Striking the empty (space) makes a sound, striking wood makes no sound.' Chan Master Fayan suddenly heard the sound of fish being prepared in the dining hall, and said to the attendant: 'Do you hear it?' If you heard it just now, you won't hear it now; if you hear it now, you didn't hear it just now. Do you understand?' Chan Master Fayan once pointed to the bamboo and asked a monk: 'Do you see it?' The monk answered: 'I see it.' Fayan said: 'The bamboo comes into the eye, the eye goes to the bamboo.' The monk answered: 'It's not like that at all.' Fayan smiled and said: 'Why are you in such a hurry to die?'
Chan Master Fadeng commented separately: 'At that time, just open your eyes wide and look at Chan Master Fayan.' Chan Master Guizong Rou commented separately: 'The Abbot just doesn't believe me.'
Chan Master Fayan was sick in his foot, and a monk came to inquire. Fayan said: 'It can't move when non-humans come, but it can't move when humans come.' Tell me, in the Buddhadharma, what should be said? The monk answered: 'The Abbot is happy to be better (recovering).' Fayan did not approve. He said separately: 'The Abbot seems to be better today.' Because of digging a well, the spring was blocked by sand, Fayan said: 'The spring...'
不通被沙礙。道眼不通。被甚麼礙。僧無對。師代曰。被眼礙 師見僧搬土次。乃以一塊土放僧擔上曰。吾助汝。僧曰。謝和尚慈悲。師不肯。一僧別云。和尚是甚麼心行。師便休去 師問講百法論僧曰。百法是體用雙陳。明門是能所兼舉。座主是能。法座是所。作么生說兼舉。
有老宿代云。某甲喚作個法座 歸宗柔代云。不勞和尚如此 雪竇別老宿語云。和尚分半院。與某甲始得。
問。六處不知音時如何。師曰。汝家眷屬一群子。師又曰。作么生會。莫道恁么來問便是不得。汝道六處不知音。眼處不知音。耳處不知音。若也根本是有。爭解無得。古人道。離聲色著聲色。離名字著名字。所以無想天。修得經八萬大劫。一朝退墮。諸事儼然。蓋為不知根本真實次地。(疑第)修行三生六十劫。四生一百劫。如是直到三祇果滿。他古人猶道。不如一念緣起無生。超彼三乘權學等見。又道。彈指圓成八萬門。剎那滅卻三祇劫。也須體究。若如此。用多少氣力 上堂。盡十方世界皎皎地。無一絲頭。若有一絲頭。即是一絲頭。
法燈云。若有一絲頭。不是一絲頭。
謂門弟子曰。趙州曰。莫費力也。大好言語。何不仍舊去。世間法尚有門。佛法豈無門。自是不仍舊故。諸佛諸祖。祇于仍舊中得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『不通被沙礙。道眼不通。被甚麼礙?』僧人無言以對。 師父代答說:『被眼礙。』 師父看見僧人搬土,於是拿了一塊土放在僧人的擔子上說:『我來幫你。』僧人說:『謝謝和尚慈悲。』師父不肯。另一僧人另外說道:『和尚是什麼心行?』師父便停止了。 師父問講《百法論》的僧人說:『百法是體用雙陳,明門是能所兼舉。座主是能,法座是所。你作何解釋兼舉?』 有老修行代為回答說:『我稱它為法座。』歸宗柔代為回答說:『不勞和尚如此。』雪竇對老修行說:『和尚分一半院子給我才行。』 問:『六處不知音時如何?』師父說:『你家眷屬一大群。』師父又說:『怎麼理解?不要說這樣來問就是不對的。你說六處不知音,眼處不知音,耳處不知音。如果根本是有,怎麼會沒有呢?』古人說:『離聲色著聲色,離名字著名字。』所以無想天,修得經歷八萬大劫,一旦退墮,諸事依然。這是因為不知根本真實次地的緣故。(疑第)修行三生六十劫,四生一百劫,像這樣直到三祇果滿。古人還說,不如一念緣起無生,超越三乘權學等見。又說:『彈指圓成八萬門,剎那滅卻三祇劫。』也需要好好體究。如果這樣,要用多少氣力?』 上堂說法:『盡十方世界皎皎地,無一絲頭。若有一絲頭,即是一絲頭。』 法燈說:『若有一絲頭,不是一絲頭。』 對門下弟子說:『趙州說:『莫費力也。』真是大好言語。為何不仍舊去?世間法尚且有門,佛法豈能沒有門?只是不仍舊罷了。諸佛諸祖,只在仍舊中得道。』
【English Translation】 English version 『If there is obstruction by sand, and the eye of the Dao is not clear, what obstructs it?』 The monk had no reply. The master answered on his behalf, saying, 『It is obstructed by the eye.』 The master saw a monk carrying soil and placed a piece of soil on the monk's load, saying, 『I will help you.』 The monk said, 『Thank you, venerable monk, for your compassion.』 The master declined. Another monk said separately, 『What is the intention of the venerable monk?』 The master then stopped. The master asked a monk lecturing on the Hundred Dharmas Treatise (Bai Fa Lun) saying, 『The hundred dharmas are presented in terms of essence and function, and the bright gate is presented in terms of subject and object. The lecturer is the subject, and the Dharma seat is the object. How do you explain the combination of subject and object?』 An old practitioner answered on his behalf, saying, 『I call it a Dharma seat.』 Guizong Rou answered on his behalf, saying, 『There is no need for the venerable monk to do this.』 Xuedou said to the old practitioner, 『The venerable monk must give me half of the monastery.』 Question: 『What happens when the six senses do not perceive sound?』 The master said, 『Your family is a large group.』 The master also said, 『How do you understand this? Don't say that asking in this way is incorrect. You say the six senses do not perceive sound, the eye does not perceive sound, the ear does not perceive sound. If the root is there, how can it be absent?』 The ancients said, 『Depart from sound and form, yet cling to sound and form; depart from names, yet cling to names.』 Therefore, in the Heaven of Non-Thought (Wuxiang Tian), one cultivates for eighty thousand kalpas, but upon falling, everything remains the same. This is because one does not know the true order of the fundamental reality. (Doubtful section) Cultivating for three lives and sixty kalpas, four lives and one hundred kalpas, and so on until the three asamkhya kalpas are fulfilled. The ancients still said that it is better to have one thought of arising without arising, surpassing the provisional teachings and views of the Three Vehicles. It is also said, 『In a snap of the fingers, eighty thousand gates are perfected; in an instant, three asamkhya kalpas are extinguished.』 This also requires thorough investigation. If so, how much effort is needed?』 Ascending the Dharma hall, he said, 『The entire ten directions world is bright and clear, without a single thread. If there is a single thread, then it is a single thread.』 Fadeng said, 『If there is a single thread, it is not a single thread.』 He said to his disciples, 『Zhaozhou said, 『Don't waste effort.』 These are excellent words. Why not return to the old way? Even worldly dharmas have a gate, how can the Buddha Dharma not have a gate? It is simply that one does not return to the old way. All Buddhas and patriarchs attained enlightenment within the old way.』
。如初夜鐘。不見有絲毫異。得與么恰好。聞時無一聲子鬧。何以故。為及時節無心。曰死且不是死。止於一切。祇為不仍舊。忽然非次聞時。諸人盡驚愕道。鐘子怪鳴也。且如今日道孟夏漸熱。即不可。方隔一日。能校多少。向五月一日道。便成賺。須知校絲髮不得。于方便中。向上座道。不是時。蓋為賺。所以不仍舊。寶公曰。暫時自肯不追尋。歷劫何曾異今日。還會么。今日只是塵劫。但著衣吃飯。行住坐臥。晨參暮請。一切仍舊。便為無事人也 又曰。見道為本。明道為功。便能得大智慧力。若未得如此。三界可愛底事。直教去盡。才有纖毫。還應未可。祇如汝輩睡時。不瞋便喜。此是三界昏亂習熟境界。不惺惺便昏亂。蓋緣汝輩雜亂所致。古人謂之夾幻金即是真。其如礦何。若覷得徹骨徹髓。是汝輩力。脫未能如是觀察。他什麼樓臺殿閣。諸聖未必長把卻汝手。汝未必依而行之。古今如此也 又曰。出家兒。但隨時及節便得。寒即寒。熱即熱。欲識佛性義。當觀時節因緣。古今方便不少。石頭初看肇論。至會萬物為己者其惟聖人乎。則曰。聖人無己。靡所不己。乃作參同契。首言竺土大仙心。無過此語也。中間亦只尋常說話。夫欲會萬物為自己去。蓋盡大地。無一法可見。已而又囑曰。光陰莫虛度。所以告
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如同初夜的鐘聲,聽起來沒有任何細微的差別。能夠如此恰好,是因為聽聞時沒有一絲雜念喧鬧。為什麼呢?因為在恰當的時節沒有妄心。說死亡也不是真正的死亡,而是止息於一切。只因爲不因循守舊,如果忽然在不合時宜的時候聽到鐘聲,大家都會驚愕地說,鐘的聲音很奇怪。比如今天說孟夏將至,天氣漸熱,也是不對的,僅僅相隔一天,又能有多少差別呢?如果五月初一就這麼說,那就成了欺騙。要知道,即使是細微的差別也不允許有。在方便法門中,對上座說,不是時候,就是因為有欺騙,所以不能因循守舊。寶公說:『暫時承認自己不去追尋,經歷無數劫也和今天一樣。』明白了嗎?今天只是塵劫,只要穿衣吃飯,行走坐臥,早參暮請,一切都和原來一樣,就成了無事之人了。 又說:『見道是根本,明道是功夫,就能獲得大智慧力。』如果還沒有達到這種程度,就要把三界中可愛的事物全部捨棄。只要有一絲一毫的留戀,就還不行。比如你們睡覺的時候,不生氣就高興,這就是三界昏亂的習氣境界。不保持清醒就會昏亂,這是因為你們心懷雜念導致的。古人所說的夾雜著幻象的金子,即使是真的,又像礦石一樣有什麼用呢?如果能夠看得徹徹底底,那就是你們的功夫。如果還不能這樣觀察,那麼其他的樓臺殿閣,諸聖也不一定會一直拉著你們的手,你們也未必會依從他們而行。古往今來都是如此。 又說:『出家人,只要隨時順應時節就可以了。』冷就冷,熱就熱。想要了解佛性的意義,應當觀察時節因緣。古往今來的方便法門不少。石頭禪師最初看《肇論》,看到『能夠把萬物看作自己的,大概只有聖人了吧』這句話,就說:『聖人沒有自我,沒有什麼不是自我。』於是寫了《參同契》,開頭就說『竺土(印度)大仙(佛)心』,沒有超過這句話的。中間也只是尋常的說話。想要把萬物看作自己,就要明白整個大地,沒有一法可以執著。之後又囑咐說:『光陰不要虛度。』所以告誡大家。
【English Translation】 English version: It's like the bell ringing in the first watch of the night, sounding without the slightest difference. To be able to be so perfectly in tune is because there's no noisy distraction when hearing it. Why is that? Because there's no deluded mind in the appropriate season. Saying death is not truly death, but ceasing in everything. It's only because it doesn't remain the same. If suddenly hearing the bell at an inappropriate time, everyone would be astonished and say, 'The bell sounds strange.' For example, saying today that early summer is approaching and the weather is gradually getting hot is also incorrect. With only one day in between, how much difference can there be? If saying it on the first day of the fifth month, it becomes a deception. Know that even the slightest difference is not allowed. Within the expedient means, speaking to the senior monk, it's not the time, is because there's deception, so it cannot remain the same. Baogong said: 'Temporarily acknowledging not pursuing, countless kalpas are no different from today.' Do you understand? Today is just a dusty kalpa, as long as you wear clothes and eat, walk, stand, sit, and lie down, morning and evening participation, everything remains the same, then you become a person without affairs. It is also said: 'Seeing the Dao (the Way) is the foundation, understanding the Dao is the effort, then you can obtain great wisdom and power.' If you have not yet reached this level, you must abandon all the lovable things in the Three Realms. As long as there is even a trace of attachment, it is still not acceptable. For example, when you are sleeping, you are happy when you are not angry. This is the confused and habitual realm of the Three Realms. If you are not awake, you will be confused, which is caused by your mixed thoughts. The ancients said that gold mixed with illusion, even if it is real, what use is it like ore? If you can see through it thoroughly, that is your effort. If you are not yet able to observe in this way, then other pavilions and towers, the saints may not always hold your hand, and you may not follow them. It has been like this from ancient times to the present. It is also said: 'A monastic, just go with the time and season.' Cold is cold, hot is hot. If you want to understand the meaning of Buddha-nature, you should observe the conditions of time and season. There are many expedient means from ancient times to the present. When Stone Monk first read the Zhao Lun (The Treatises of Sengzhao), when he saw the sentence 'Those who can regard all things as themselves are probably only sages,' he said: 'Sages have no self, and there is nothing that is not self.' So he wrote the Cantongqi (The Kinship of the Three), beginning with 'The mind of the great immortal (Buddha) of Zhutu (India),' nothing surpasses this sentence. The middle is just ordinary talk. If you want to regard all things as yourself, you must understand that in the entire earth, there is no dharma (law) to be attached to. Then he exhorted: 'Do not waste time.' So he admonished everyone.
汝輩。但隨時及節便得。若也移時失候。即虛度光陰。于非色中作色解。于非色作色解。即是移時失候。且道色作非色解。還當得否。若與么會。便是沒交涉。正是癡狂兩頭走。有甚麼用處。但守分過時好 上堂。大眾久立。乃謂之曰。祇恁么便散去。還有佛法道理也無。試說看。若無。又來這裡作么。若有。大市裡人叢處亦有。何須到這裡。諸人各曾看還源觀。百門義海。華嚴論。涅槃經。諸多䇿子。阿那個教中。有這個時節。若有。試舉看。莫是恁么經里。有恁么語是此時節么。有甚麼交涉。所以道。微言滯於心首。嘗(疑誤)為緣慮之場。實際居於目前。翻為名相之境。又作么生得翻去。若也翻去。又作么生得正去。還會么。莫祇恁么念䇿子。有甚麼用處 上堂曰。諸上座。時寒。何用上來。且道。上來好。不上來好。或有上座道。不上來卻好。甚麼處不是。更用上來作什麼。更有上座道。是伊也不得一向。又須到和尚處始得。諸上座且道。這兩個人。于佛法中。還有進趣也未。上座實是不得。並無少許進趣。古人喚作無孔鐵椎。生盲生聾無異。若更有上座出來道。彼二人總不得。為什麼如此。為伊執著。所以不得。諸上座。總似恁么行腳。總似恁么商量。且圖什麼。為復只要弄唇嘴。為復別有所圖。恐伊執著
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 你們這些人,只要順應時節就可以了。如果錯過了時機,那就是虛度光陰。在非色中執著於色,在非色中當作色來理解,那就是錯過了時機。那麼,把色理解為非色,可以嗎?如果這樣理解,那就是毫無關係,完全是癡狂兩頭跑,有什麼用呢?只要安分守時就好。 (僧人)上堂說法,對大眾說:『大家站了很久了。就這樣散去,還有佛法的道理嗎?』 試著說說看。如果沒有,又來這裡做什麼?如果有,大街上人多的地方也有,何必到這裡來?各位都曾看過《還源觀》、《百門義海》、《華嚴論》、《涅槃經》等許多經書。哪部經書里有這個時節(指當下)?如果有,試著舉例看看。莫非是某部經里有這樣的話,就是此時節嗎?有什麼關係呢?所以說,精微的語言停留在心頭,常常被誤認為是緣慮的場所。實際存在於眼前,反而變成了名相的境界。』 又要怎樣才能翻轉過去呢?如果翻轉過去,又要怎樣才能回到正位呢?明白嗎?不要只是唸經書,有什麼用呢? (僧人)上堂說法:『各位上座,天氣寒冷,上來做什麼?那麼,上來好,還是不上來好?』 或有上座說:『不上來更好,什麼地方不是(道場)?還用上來做什麼?』 更有上座說:『也不能完全不上來,還是要到和尚這裡才行。』 各位上座,那麼,這兩個人,在佛法中,還有進步嗎?上座實際上是不行的,並沒有絲毫進步。古人稱作無孔鐵椎,和天生盲聾沒有區別。如果更有上座出來說:『他們兩個都不行。』 為什麼這樣說?因為他們執著,所以不行。各位上座,都像這樣行腳,都像這樣商量,到底是爲了什麼?是爲了賣弄口舌,還是另有所圖?恐怕他們執著。
【English Translation】 English version You all, just follow the seasons and times. If you miss the opportunity, you will waste your time. To perceive 'rupa' (form, matter) in 'non-rupa' (formlessness), to interpret 'non-rupa' as 'rupa', is to miss the opportunity. Then, is it acceptable to interpret 'rupa' as 'non-rupa'? If you understand it that way, then there is no connection, it is completely running madly in both directions, what is the use? Just be content and wait for the right time. (The monk) ascends the hall to preach, saying to the assembly: 'Everyone has been standing for a long time. If we just disperse like this, is there any Buddhist principle? Try to say it. If not, what are you doing here? If there is, it is also available in crowded places in the market, why come here? You have all read the 'Huanyuan Guan' (Treatise on Returning to the Source), 'Baimen Yihai' (The Ocean of Meanings of the Hundred Gates), 'Huayan Lun' (Avatamsaka Sutra Commentary), 'Nirvana Sutra' and many other scriptures. Which scripture has this time (the present moment)? If there is, try to give an example. Is it that there are such words in a certain scripture, is this the time? What does it have to do with it? Therefore, it is said that subtle words remain in the mind, and are often mistaken for the field of causal thought. The actual reality resides before our eyes, but it turns into the realm of names and forms.' How can we turn it around? If you turn it around, how can you get back to the right position? Do you understand? Don't just recite scriptures, what's the use? (The monk) ascends the hall to preach: 'Venerable monks, it is cold, what are you doing up here? Then, is it good to come up, or not good to come up?' Or some monks say: 'It is better not to come up, what place is not (a place of practice)? What is the use of coming up?' More monks say: 'It is not possible not to come up at all, you still have to come to the abbot.' Venerable monks, then, do these two people have any progress in Buddhism? The monks are actually not good, there is no progress at all. The ancients called it an iron pestle without holes, no different from being born blind and deaf. If more monks come out and say: 'Neither of them is good.' Why do you say that? Because they are attached, so they are not good. Venerable monks, if you all practice like this, if you all discuss like this, what is it for? Is it just to show off your lips and tongue, or is there something else? I am afraid they are attached.
。且執著什麼。為復執著理。執著。事。執著色。執著空。若是理。理且作么生執。若是事。事且作么生執。著色著空亦然。山僧所以尋常向諸上座道。十方諸佛。十方善知識。時常垂手。諸上座。時常接手。十方諸佛垂手時有也。什麼處是諸上座時常接手處。還有會處。會取好。若未會得。莫道總是都來圓取。諸上座。傍家行腳。也須審諦著些精彩。莫只藉少智慧過卻時光 師有頌曰。理極忘情謂。如何有喻齊。到頭霜夜月。任運落前溪。果熟兼猿重。山長似路迷。舉頭殘照在。元是住居西 三界惟心頌曰。三界惟心。萬法惟識。惟識惟心。眼聲耳色。色不到耳。聲何觸眼。眼色耳聲。萬法成辦。萬法匪緣。豈觀如幻。大地山河。誰堅誰變 華嚴六相義頌曰。華嚴六相義。同中還有異。異若異於同。全非諸佛意。諸佛意總別。何曾有同異。男子身中入定時。女子身中不留意。不留意絕名字。萬象明明無理事 示眾。這裡聚集少時為上座僧堂里。這裡聚集少時為上座三門頭。這裡聚集少時為上座寮舍里。為復說上座過。別有道理。
會下有數尊宿。對一人云。諸佛出世。也有這個方便。一人云。今日離章義。一人云。你道伊為甚麼處。一人云。點燈等上座來多時也。一人云。甚麼處聚集來。
周顯德五年
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 並且執著于什麼?是執著于理,執著於事,執著於色,還是執著于空?如果是理,理又該如何執著?如果是事,事又該如何執著?執著於色,執著于空也是一樣。我(山僧)所以常常對各位上座說,十方諸佛、十方善知識,時常垂手(幫助眾生),各位上座,時常接手(接受幫助並修行)。十方諸佛垂手時,確實有(幫助),那麼,哪裡是各位上座時常接手的地方呢?還有領會的地方嗎?領會了就好。如果還沒有領會,不要說總是都來圓滿(一切)。各位上座,四處行腳參學,也必須仔細地著眼於一些精彩之處,不要只憑借少許智慧就虛度光陰。師父有一首偈頌說:理達到極致,忘卻情感,要如何才能找到可以比擬的呢?就像到了最後,霜夜的月亮,任憑它自然地落入眼前的溪流。果實成熟,猿猴也覺得沉重,山路漫長,好像迷失了方向。抬頭一看,還有殘餘的陽光照耀,原來(這裡)就是(我的)住處西邊。三界惟心頌說:三界唯有心,萬法唯有識。唯識唯心,眼聲耳(鼻舌身意)。不到耳,聲音又怎麼能觸及眼睛?眼色耳聲,萬法成就完備。萬法並非因緣(和合),怎麼能看作如夢如幻?大地山河,誰是堅固不變的,誰又是變化無常的?華嚴六相義頌說:華嚴六相義,相同之中還有不同。如果不同是異於相同,那就完全不是諸佛的本意。諸佛的本意,總體和個別,何曾有相同和不同?男子身中入定時,女子身中不留意。不留意,斷絕了名字相,萬象明明,沒有理和事(的分別)。開示大眾:在這裡聚集一會兒,是爲了上座僧堂里(的人);在這裡聚集一會兒,是爲了上座三門頭(的人);在這裡聚集一會兒,是爲了上座寮舍里(的人)。是說上座的過失呢,還是另有道理? 會下有幾位尊宿,對一個人說:諸佛出世,也有這樣的方便(說法)。一個人說:今天離開了章句義理。一個人說:你說他(師父)是爲了什麼?一個人說:點燈等上座來已經很久了。一個人說:從什麼地方聚集來的? 周顯德五年(958年)
【English Translation】 English version And what are you attached to? Are you attached to principle (理, lǐ), to phenomena (事, shì), to form (色, sè), or to emptiness (空, kōng)? If it is principle, how can one be attached to principle? If it is phenomena, how can one be attached to phenomena? It is the same with being attached to form and emptiness. That is why I (the mountain monk) often say to all of you senior monks, the Buddhas of the ten directions, the wise teachers of the ten directions, are constantly offering their hands (to help sentient beings). You senior monks, are constantly receiving their hands (accepting help and practicing). When the Buddhas of the ten directions offer their hands, there is indeed (help). So, where is the place where you senior monks are constantly receiving their hands? Is there a place to understand? It is good to understand. If you have not understood, do not say that everything comes to be perfected. You senior monks, traveling around to learn, must also carefully focus on some highlights, do not just rely on a little wisdom to waste time. The master has a verse saying: When principle reaches its extreme, emotions are forgotten, how can one find something to compare it to? Like the moon on a frosty night, letting it naturally fall into the stream in front of you. When the fruit is ripe, the monkeys also feel heavy, the mountain road is long, as if lost. Looking up, there is still the remaining sunlight shining, originally (this) is west of (my) residence. The Verse on Mind-Only of the Three Realms says: The three realms are only mind, all phenomena are only consciousness. Only consciousness is only mind, eye, sound, ear (nose, tongue, body, and mind). Cannot reach the ear, how can sound touch the eye? Eye, form, ear, sound, all phenomena are accomplished and complete. All phenomena are not caused by conditions (harmony), how can they be seen as illusory? The great earth, mountains, and rivers, who is firm and unchanging, and who is impermanent? The Verse on the Six Aspects of the Avatamsaka Sutra says: The six aspects of the Avatamsaka Sutra, there are differences within similarities. If the difference is different from the similarity, then it is completely not the intention of the Buddhas. The intention of the Buddhas, the whole and the individual, have there ever been similarities and differences? When a man enters samadhi (定, dìng) in his body, he does not pay attention in a woman's body. Not paying attention, cutting off the names and appearances, all phenomena are clear, without the distinction of principle and phenomena. Showing the assembly: Gathering here for a short time is for those in the senior monks' hall; gathering here for a short time is for those at the senior monks' three gates; gathering here for a short time is for those in the senior monks' quarters. Is it to speak of the faults of the senior monks, or is there another reason? Several venerable monks in the assembly said to one person: The Buddhas appearing in the world also have this expedient (way of speaking). One person said: Today we have departed from the meaning of chapters and sentences. One person said: What do you say he (the master) is doing this for? One person said: The lamps have been lit for a long time waiting for the senior monks to come. One person said: Where did they gather from? Fifth year of Zhou Xiande (958 AD)
戊午七月十七日示疾。李國主駕至慰問。閏月五日。剃髮澡身告眾訖。跏趺而逝。顏貌久而如生。閱世七十有四。坐五十有四夏。塔全身於江寧丹陽鄉。
指月錄卷之二十二 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十三
六祖下第十世
▲汾州太子院善昭禪師
生俞氏。太原人也。器識沉𨗉。少緣飾。有大智。於一切文字。不由師訓。自然通曉。年十四。父母相繼而亡。孤苦厭世相。剃髮受具。杖䇿遊方。所至少留。不喜觀覽。或譏其不韻。師嘆之曰。是何言之陋哉從上先德行腳。正以聖心未通。驅馳抉擇耳。不緣山水也。師歷諸方。見老宿者七十有一人。皆妙得其家風。尤喜論曹洞。石門徹禪師者。蓋其派之魁奇者。師作五位偈呈之曰。五位參尋切要知。纖毫才動即差違。金剛透匣誰能曉。惟有那吒第一機。舉目便令三界靜。振鈴還使九天歸。正中妙挾通回互。擬議鋒铓失卻威。徹拊手稱善。然師終疑臨濟兒孫。別有奇處。最後至首山問。百丈卷簟。意旨如何。曰龍袖拂開全體現。師曰。師意如何。曰象王行處絕狐蹤。於是大悟言下。拜而起曰。萬古碧潭空界月。再三撈捷始應知。有問者曰。是何道理。便爾自肯。曰正是我放身命處。服勤甚久。辭去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 戊午年(具體年份待考)七月十七日,(善昭禪師)示現疾病。李國主親自前來看望慰問。閏月五日,剃髮洗身,告知大眾一切完畢,便結跏趺坐而逝。顏容相貌長久如活著一般。享年七十四歲,坐禪五十四年。全身建塔于江寧丹陽鄉。
《指月錄》卷之二十二 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之二十三
六祖(慧能)下第十世
▲汾州太子院善昭禪師
(善昭禪師)生於俞氏,是太原人。器宇見識深沉厚重,年少時不事修飾,具有大智慧。對於一切文字,不用老師教導,自然通曉。十四歲時,父母相繼去世,(他)感到孤單困苦,厭惡世俗,於是剃髮受具足戒,拄著枴杖遊歷四方。所到之處很少停留,不喜歡觀賞風景。有人譏笑他不懂風雅,禪師嘆息說:『這是多麼淺陋的說法啊!從前的先賢大德們遊方,正是因為聖心沒有通達,才奔波勞碌,做出決斷和選擇罷了,不是爲了遊覽山水啊。』禪師遍訪各處,拜見了七十一位老修行,他們都巧妙地掌握了各自的家風,(禪師)尤其喜歡談論曹洞宗。石門徹禪師,是曹洞宗派中的傑出人物。禪師作了一首《五位偈》呈給他,說:『五位(正位、偏位、正中來、偏中至、兼帶)參尋切要知,纖毫才動即差違。金剛透匣誰能曉,惟有那吒(佛教護法神)第一機。舉目便令三界(欲界、色界、無色界)靜,振鈴還使九天(天的最高處)歸。正中妙挾通回互,擬議鋒铓失卻威。』徹禪師拍手稱讚。然而禪師始終懷疑臨濟宗的兒孫,另有奇特之處。最後到達首山,問:『百丈卷簟(百丈禪師捲起坐席)的意旨如何?』(首山禪師)說:『龍袖拂開全體現。』禪師說:『師父您的意思是?』(首山禪師)說:『象王行處絕狐蹤。』於是(善昭禪師)言下大悟,拜謝而起,說:『萬古碧潭空界月,再三撈捷始應知。』有人問他說:『這是什麼道理,使您如此肯定自己?』(善昭禪師)說:『正是我放下身命的地方。』(善昭禪師)在首山服侍了很久,然後告辭離去。
【English Translation】 English version On the 17th day of the seventh month of the year Wu-wu (year to be determined), (Chan Master Shanzhao) showed signs of illness. The ruler of the state of Li personally came to visit and comfort him. On the fifth day of the intercalary month, he shaved his head, bathed his body, and informed the assembly that everything was complete. Then, he sat in the lotus position and passed away. His face and appearance remained lifelike for a long time. He lived to the age of seventy-four and sat in meditation for fifty-four years. His entire body was enshrined in a pagoda in Danyang Township, Jiangning.
《Zhiyuelu (Records of Pointing at the Moon)》, Volume 22 《Wan Xu Zang (Supplement to the Buddhist Canon)》, Volume 83, No. 1578, 《Zhiyuelu》
《Zhiyuelu》, Volume 23
Tenth Generation from the Sixth Patriarch (Huineng)
▲ Chan Master Shanzhao of Taizi (Crown Prince) Monastery in Fenzhou
(Chan Master Shanzhao) was born into the Yu family in Taiyuan. His character and understanding were profound and substantial. In his youth, he was unadorned and possessed great wisdom. He naturally understood all written words without the need for a teacher. At the age of fourteen, both of his parents passed away. Feeling lonely and bitter, he grew weary of the world. He shaved his head, received the full precepts, and traveled to various places with a staff. He rarely stayed long in any one place and did not enjoy sightseeing. Some people ridiculed him for lacking refinement. The Chan Master sighed and said, 'How shallow is this statement! The former virtuous and eminent monks traveled to various places precisely because their sacred minds had not yet been penetrated. They rushed about making decisions and choices, not for the sake of sightseeing.' The Chan Master visited various places and met seventy-one old practitioners, all of whom skillfully mastered their respective family styles. He especially enjoyed discussing the Caodong school. Chan Master Che of Shimen was an outstanding figure in the Caodong school. The Chan Master composed a 'Five Positions Verse' and presented it to him, saying: 'The five positions (the positions of the absolute, the relative, arrival from the absolute, arrival from the relative, and simultaneous use of both) must be thoroughly understood through investigation. The slightest movement leads to deviation. Who can understand the diamond penetrating the box? Only Nata (a protector deity in Buddhism) has the foremost opportunity. Raising the eyes immediately stills the Three Realms (the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness). Shaking the bell returns the Nine Heavens (the highest point of the heavens). The wonderful embrace in the center allows for mutual exchange. Deliberation and sharp edges lose their power.' Chan Master Che clapped his hands in praise. However, the Chan Master always suspected that the descendants of the Linji school had something unique. Finally, he arrived at Shoushan and asked, 'What is the meaning of Baizhang rolling up the mat (Chan Master Baizhang rolling up his sitting mat)?' (Chan Master Shoushan) said, 'The dragon's sleeve sweeps open, revealing the whole.' The Chan Master said, 'What is your meaning, Master?' (Chan Master Shoushan) said, 'Where the elephant king walks, the fox's tracks disappear.' Thereupon, (Chan Master Shanzhao) had a great enlightenment upon hearing these words. He bowed and arose, saying, 'The moon in the empty realm of the ancient blue pool, only after repeatedly trying to scoop it up does one truly understand.' Someone asked him, 'What is the principle that makes you so certain of yourself?' (Chan Master Shanzhao) said, 'It is precisely the place where I let go of my life.' (Chan Master Shanzhao) served at Shoushan for a long time before taking his leave.
游湘衡間。長沙太守張公茂宗。以四名剎。請師擇之而居。師笑。一夕遁去。北抵襄沔。太守劉公昌言。恨見之晚。時洞山谷隱皆虛席。太守敦請。師辭。前後八請。堅臥不答。淳化四年。首山歿。西河道俗千餘人。協心削牘。遣沙門契聰。迎請住持汾州太平寺太子院。師閉關高枕。聰排闥而入讓之曰。佛法大事。靜退小節。風穴懼應讖。憂宗旨墜滅。幸而有先師。先師已棄世。汝有力荷擔如來大法者。今何時而欲安眠哉。師矍起握聰手曰。非公不聞此語。促辦嚴。吾行矣。既至。宴坐一榻。足不越閫者三十年。天下道俗仰慕。不敢名。同曰汾州 僧問。如何是接初機底句。師曰。汝是行腳僧。又問。如何是辨衲僧底句。師曰。西方日出卯。又問。如何是正令行底句。師曰。千里持來呈舊面。又問。如何是立乾坤底句。師曰。北俱盧洲長粳米。食者無嗔亦無喜。又曰。只將此四轉語。驗天下衲僧。才見汝出來。驗得了也。
大愚芝云。先師謂。將此四句語。驗天下衲僧。大眾。子細思量。將此四句語。被天下衲僧一時勘破。妙喜曰。諸人要識大愚么。三年無改於父之道。可謂孝矣 師論三玄三要語。皆具臨濟章。此則亦已見彼。以大愚芝妙喜拈語。故複列之此。
問。真正修道人。不見世間過。未審不見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (僧人)遊歷于湘江、衡山一帶。長沙太守張茂宗,想從當地的四座名寺中請(法眼文益禪師的弟子)去住持。禪師笑了笑,一天晚上離開了。向北到達襄陽、沔陽一帶,太守劉昌言後悔見他太晚了。當時洞山、谷隱兩寺的住持之位都空著,太守懇切邀請,禪師推辭。前後邀請了八次,禪師堅決躺著不回答。淳化四年(993年),首山省念禪師圓寂。西河一帶的僧人和百姓一千多人,同心協力寫了文書,派遣沙門契聰,去迎接(法演禪師)住持汾州太平寺太子院。禪師閉關高臥,契聰推門而入責備他說:『佛法是大事,清靜退隱是小節。風穴延沼禪師擔心應驗了(無人繼承的)預言,憂慮臨濟宗的宗旨墜落滅亡,幸好有先師(首山省念禪師)。先師已經去世,您是有能力承擔如來大法的人,現在什麼時候還要安睡呢?』禪師驚起,握著契聰的手說:『沒有您,我就聽不到這些話。』催促準備行裝,我這就去。到了寺院后,禪師安坐在一張床上,三十年足跡不越出寺門。天下的僧人和百姓仰慕他,不敢直呼其名,都稱他為汾州(法演禪師)。 有僧人問:『如何是接引初學者的語句?』禪師說:『你是行腳僧。』又問:『如何是辨別有真修實的僧人的語句?』禪師說:『西方日出卯時。』又問:『如何是正令施行的語句?』禪師說:『千里持來呈舊面。』又問:『如何是樹立乾坤的語句?』禪師說:『北俱盧洲長粳米,食者無嗔亦無喜。』禪師又說:『只用這四句轉語,來檢驗天下的僧人。才見到你出來,就能檢驗得了。』 大愚芝禪師說:『先師(法演禪師)說,用這四句語,來檢驗天下的僧人。各位,仔細思量,用這四句語,會被天下的僧人一時勘破。』妙喜禪師說:『各位想認識大愚禪師嗎?三年無改於父之道,可謂孝矣。』禪師(指法演禪師)論三玄三要的語句,都具備臨濟宗的風格。這裡也已經看到了他的風格。因為有大愚芝禪師、妙喜禪師的拈語,所以再次列在這裡。 有僧人問:『真正修道的人,不見世間的過錯,不知道是不是這樣?』
【English Translation】 English version: (The monk)traveled between the Xiang and Heng mountains. Zhang Maozong, the prefect of Changsha, wanted to invite (a disciple of Dharma Eye Wenyi) from the four famous temples there to be the abbot. The Chan master smiled and left one night. He went north to the Xiangyang and Mianyang area, where Prefect Liu Changyan regretted meeting him so late. At that time, the positions of abbot at Dongshan and Guyin temples were vacant, and the prefect earnestly invited him, but the Chan master declined. After eight invitations, the Chan master firmly lay down and did not answer. In the fourth year of Chunhua (993 AD), Chan Master Shoushan Shengnian passed away. More than a thousand monks and laypeople in the Xihe area jointly wrote a document and sent the monk Qicong to welcome (Chan Master Fayan) to be the abbot of the Taiping Temple Prince's Courtyard in Fenzhou. The Chan master closed himself in his room and slept soundly. Qicong pushed open the door and rebuked him, saying, 'The Dharma is a major matter, while quiet retreat is a minor matter. Chan Master Fengxue Yanzhao was worried about fulfilling the prophecy (of no one to inherit the Dharma) and worried that the Linji school's principles would fall and perish. Fortunately, there was the late master (Chan Master Shoushan Shengnian). The late master has passed away, and you are the one who has the ability to shoulder the great Dharma of the Tathagata. When do you still want to sleep?' The Chan master was startled and grabbed Qicong's hand, saying, 'Without you, I would not have heard these words.' He urged him to prepare his luggage, and I will go. After arriving at the temple, the Chan master sat quietly on a bed, and for thirty years his feet did not cross the threshold of the temple. The monks and laypeople of the world admired him and did not dare to call him by his name, but called him Fenzhou (Chan Master Fayan). A monk asked, 'What is the phrase to receive beginners?' The Chan master said, 'You are a traveling monk.' He also asked, 'What is the phrase to distinguish true monks?' The Chan master said, 'The sun rises in the west at the hour of mao.' He also asked, 'What is the phrase for the proper order to be carried out?' The Chan master said, 'Brought from a thousand miles away to present the old face.' He also asked, 'What is the phrase for establishing the universe?' The Chan master said, 'In Uttarakuru, there is long japonica rice, and those who eat it have neither anger nor joy.' The Chan master also said, 'Just use these four turning phrases to test the monks of the world. As soon as I see you come out, I can test you.' Chan Master Dayu Zhi said, 'The late master (Chan Master Fayan) said, use these four phrases to test the monks of the world. Everyone, think carefully, these four phrases will be seen through by the monks of the world at once.' Chan Master Miaoxi said, 'Do you all want to know Chan Master Dayu? To not change the way of one's father for three years can be called filial.' The Chan master (referring to Chan Master Fayan) discussed the phrases of the Three Mysteries and Three Essentials, all of which have the style of the Linji school. Here, his style has already been seen. Because there are the comments of Chan Master Dayu Zhi and Chan Master Miaoxi, they are listed here again. A monk asked, 'A truly practicing person does not see the faults of the world, is that so?'
個甚麼過。師曰。雪埋夜月深三尺。陸地行舟萬里程。曰和尚是何心行。師曰。卻是你心行 問。大悲千手眼。如何是正眼。師曰瞎。曰恁么則一條拄杖兩人舁。師曰。三家村裡唱巴歌。曰恁么則和尚同在里頭。師曰。謝汝慇勤 鄭工部到。茶話次。鄭呈師偈曰。黃紙休遮眼。青雲自有陰。莫將閑學解。埋沒祖師心。復云。只將此偈驗天下長老。師曰。與么則汾陽也在里頭。云擔枷過狀。師云。更不再勘。鄭云。兩重公案。師云。知即得。鄭良久。師噓一聲。鄭云。文寶文寶。師云。在甚所在。鄭云。不容某甲出氣。爭得嗔他道淹滯長老在此。師曰。是何言歟。鄭雲實。師云。也不得放過。鄭云。請師一偈。師云。不閑紙墨。隨示偈云。荒草尋幽徑。巖松迥布陰。幾多玄學客。失卻本來心 上堂。汾陽有三訣。衲僧難辨別。更擬問如何。拄杖驀頭楔時有僧問。如何是三訣。師便打。僧禮拜。師曰。為汝一時頌出。第一訣。接引無時節。巧語不能詮。云綻青天月。第二訣。舒光辨賢哲。問答利生心。拔卻眼中楔。第三訣。西國胡人說。濟水過新羅。北地用鑌鐵。復曰。還有人會么。會底出來通個訊息。要知遠近。莫祇恁么記言記語。以當平生。有甚麼利益。不用久立。珍重 上堂。謂眾曰。夫說法者。須具十智同真。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:什麼是『個甚麼過』? 師父說:雪埋夜月深三尺,陸地行舟萬里程。 問:和尚是怎樣的心行? 師父說:這正是你的心行。 問:大悲千手眼(觀世音菩薩的千手千眼),如何是正眼? 師父說:瞎。 問:既然如此,那麼就是一條拄杖兩人抬了? 師父說:三家村裡唱巴歌。 問:既然如此,那麼和尚也一同在里頭? 師父說:謝謝你的慇勤。 鄭工部來到,茶話期間,鄭工部呈上師父一偈語說:黃紙休遮眼,青雲自有陰。莫將閑學解,埋沒祖師心。又說:只將此偈語來驗證天下的長老。 師父說:如果這樣,那麼汾陽(汾陽善昭禪師)也在里頭了。 鄭工部說:這是擔枷過狀(比喻罪犯受審)。 師父說:更不再勘(不再審問)。 鄭工部說:這是兩重公案(比喻複雜的案件)。 師父說:知道就好。 鄭工部沉默良久,師父噓了一口氣。 鄭工部說:文寶文寶。 師父說:在哪裡? 鄭工部說:不容我甲(鄭工部自稱)出氣,怎能不嗔怪他說淹滯長老在此。 師父說:這是什麼話? 鄭工部說:是實話。 師父說:也不得放過。 鄭工部說:請師父作一偈語。 師父說:不閑于紙墨,隨即示偈語說:荒草尋幽徑,巖松迥布陰。幾多玄學客,失卻本來心。 上堂說法,師父對眾僧說:汾陽(汾陽善昭禪師)有三訣,衲僧(出家人)難以辨別。更想問如何,拄杖就當頭打下!當時有僧人問:如何是三訣? 師父便打。僧人禮拜。師父說:為你們一時頌出。第一訣:接引沒有時節,巧語不能詮釋,云綻青天月。第二訣:舒光辨別賢哲,問答利益眾生,拔掉眼中楔。第三訣:西國胡人說,濟水過新羅(古代朝鮮國名),北地用鑌鐵。 又說:還有人會么?會的人出來通個訊息。要知道遠近,不要只這樣記言記語,以此當作平生。有什麼利益?不用久立,珍重。 上堂說法,師父對眾僧說:說法的人,必須具備十智同真(十種智慧與真理相同),如果...
【English Translation】 English version: Asked: What is 'Ge Shen Me Guo' (個甚麼過, What is this all about)? The Master said: Snow buries the night moon three chi (尺, a unit of length), a boat travels ten thousand li (里, a unit of length) on land. Asked: What is the mind practice of the monk? The Master said: It is precisely your mind practice. Asked: The Great Compassion Thousand Hands and Eyes (Avalokiteśvara's thousand hands and eyes), what is the true eye? The Master said: Blind. Asked: If so, then it is one walking stick carried by two people? The Master said: Singing Ba songs in Three Family Village. Asked: If so, then the monk is also inside? The Master said: Thank you for your diligence. Minister Zheng arrived. During tea, Minister Zheng presented the Master with a verse saying: Yellow paper should not cover the eyes, green clouds naturally have shade. Do not use idle learning to explain, burying the heart of the Patriarch. He also said: Only use this verse to test the elders of the world. The Master said: If so, then Fen-yang (Fen-yang Shan-zhao Chan Master) is also inside. Minister Zheng said: This is like carrying a cangue to court (a metaphor for a criminal being tried). The Master said: No further investigation is needed. Minister Zheng said: This is a double case (a metaphor for a complex case). The Master said: It is good to know. Minister Zheng was silent for a long time, and the Master sighed. Minister Zheng said: Wen Bao, Wen Bao. The Master said: Where is it? Minister Zheng said: Not allowing me, Jia (甲, Minister Zheng referring to himself), to breathe, how can I not blame him for saying that the stagnant elder is here. The Master said: What are you saying? Minister Zheng said: It is the truth. The Master said: You cannot be let off either. Minister Zheng said: Please, Master, compose a verse. The Master said: Not free for paper and ink, he immediately showed a verse saying: In the wilderness, seeking secluded paths, the pine trees on the cliffs spread shade. How many mysterious scholars have lost their original mind. Ascending the hall to preach, the Master said to the monks: Fen-yang (Fen-yang Shan-zhao Chan Master) has three secrets, which are difficult for monks to distinguish. If you want to ask how, the staff will hit you on the head! At that time, a monk asked: What are the three secrets? The Master then hit him. The monk bowed. The Master said: I will recite them for you all at once. The first secret: Receiving and guiding has no time, skillful words cannot explain, clouds bloom in the blue sky like the moon. The second secret: Spreading light distinguishes the wise, questions and answers benefit sentient beings, pulling out the wedge in the eye. The third secret: The Western Hu people say, the Ji River crosses Silla (ancient Korean kingdom), the Northern land uses fine iron. He also said: Is there anyone who understands? Those who understand, come out and communicate the message. If you want to know the distance, do not just remember words and phrases, and take this as your whole life. What benefit is there? No need to stand for long, take care. Ascending the hall to preach, the Master said to the monks: Those who preach the Dharma must possess the ten wisdoms that are the same as the truth, if...
不具十智同真。邪正不辨。緇素不分。不能與人天為眼目。決斷是非。如鳥飛空而折翼。如箭射的而斷絃。絃斷故射的不中。翼折故空不可飛。弦壯翼牢。空的俱徹。作么生是十智同真。與諸上座點出。一同一質。二同大事。三總同參。四同真智。五同遍普。六同具足。七同得失。八同生殺。九同音吼。十同得入。又曰。與甚麼人同得入。與阿誰同音吼。作么生是同生殺。甚麼物同得失。阿那個同具足。是甚麼同遍普。何人同真智。孰能總同參。那個同大事。何物同一質。有點得出底么。點得出者。不吝慈悲。點不出來未有參學眼在。切須辨取。要識是非。面目見在。不可久立。珍重。
妙喜曰。汾陽老子。末後若無個面目現在。一場敗闕。雖然如是。未免喪我兒孫。喝一喝。頌云。兔角龜毛眼裡栽。鐵山當面勢崔嵬。東西南北無門入。曠劫無明當下灰 寂音頌。十智同真面目全。于中一智是根源。若人慾見汾陽老。擘破三玄作兩邊 人天眼目。載師與僧問答語。僧問。如何是一同一質。師云。綿州附子漢州姜。如何是二同大事。師云。火官頭上風車子。如何是三總同參。師云。萬象森羅齊稽首。如何是四同真智。師云。鬼家活計。如何是五同遍普。師云。石頭土塊。如何是六同具足。師云。乞兒籮易滿。如何
是七同得失。師云。披毛戴角銜鐵負鞍。如何是八同生殺。師云。放汝命通汝氣。如何是九同音吼。師云。驢鳴犬吠啟圓通。如何是十同得入。師云。且居門外。與甚麼人同得入。師云。鬼爭漆桶。與誰同音吼。師云。風吹石臼念摩訶。作么生同生殺。師云。猛虎入羊群。甚麼物同得失。師云。牛頭沒馬頭回。阿那個同具足。師云。上座更欠個甚麼。是甚麼同遍普。師云。貍奴白。牯放毫光。何人同真智。師云。認著依然還不是。孰與總同參。師云。識得木上座也未。那個同大事。師云。穿過髑髏。何物同一質。師云。含元殿里問長安。幻寄曰。梵音和雅。令人樂聞 人天眼目。載師十八問。汾陽云。大意除實問默問難辨。須識來意。餘者總有時節言說淺深相度。祇應不得妄生穿鑿。彼此無益。雖是善因。而招惡果。切鬚子細。請益問。僧問馬祖。如何是佛。祖云。即心即佛。趙州云。殿里底。呈解問。僧問龍牙。天不能蓋。地不能載時如何。牙云。道者合如是。察辨問。僧問臨濟。學人有一問。在和尚處時如何。濟云。速道速道。僧擬議。濟便打。投機問。僧問天皇。疑情未息時如何。皇云。守一非真。偏辟問。僧問芭蕉。盡大地是個眼睛。乞師指示。蕉云。貧兒遇餿飯。心行問。僧問興化。學人皁白未分。乞師方
便。化隨聲便打。探拔問。僧問風穴。不會底人。為甚麼不疑。穴云。靈龜行陸地。爭免拽泥蹤。不會問僧問玄沙。學人乍入叢林。乞師指示。沙云。汝聞偃溪水聲么。僧云聞。沙云。從者里入。擎擔問。僧問老宿。世智辯聰總不要拈出。還我話頭來。宿便打。置問問。僧問雲門。瞪目不見邊際時如何。門曰鑒。故問問。僧問首山。一切眾生皆有佛性。為甚麼不識。山云識。借問問。僧問風穴。大海有珠。如何取得。穴云。像罔到時光燦爛。離婁行處浪滔天。實問問。僧問二祖。學人只見和尚是僧。如何是佛是法。祖云。是佛是法。汝知之乎。假問問。僧問徑山。者個是殿里底。那個是佛。山云。者個是殿里底。審問問。僧問老宿。一切諸法本來是有。那個是無。老宿云。汝問甚分明。何勞更問吾。徴問問。僧問睦州。祖師西來當爲何事。州云。你道為何事。僧無語。州便打。明問問。外道問佛。不問有言。不問無言。世尊良久。道云。世尊大慈大悲。開我迷云。令我得入。默問問。外道到佛處。無言而立。世尊云。甚多外道。道云。世尊大慈大悲。令我得入。師復云。凡有學者。偏僻之問。或蓋覆將來。辨師家眼目。或呈知見。擎頭戴角。一一識之。盡皆打得。只為當面識破。或貶或剝。明鏡當臺。是何精魅之敢現
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 便。隨機應變地打。探拔問。有僧人問風穴(禪師名號)。『不會』的人,為什麼不懷疑?風穴(禪師)說:『靈龜在陸地上行走,怎能免去拖泥帶水的痕跡?』不會問。有僧人問玄沙(禪師名號):『學人剛入叢林,請老師指示。』玄沙(禪師)說:『你聽到偃溪的水聲嗎?』僧人說:『聽到。』玄沙(禪師)說:『從這裡進入。』擎擔問。有僧人問老宿(年長的僧人):『世俗的智慧和辯論的聰明都不要拿出來,還我話頭來。』老宿(年長的僧人)便打。置問問。有僧人問雲門(禪師名號):『瞪大眼睛看不見邊際時,如何是好?』雲門(禪師)說:『鑒。』故問問。有僧人問首山(禪師名號):『一切眾生皆有佛性,為什麼不認識?』首山(禪師)說:『認識。』借問問。有僧人問風穴(禪師名號):『大海有寶珠,如何取得?』風穴(禪師)說:『象罔(傳說中的人物)到時,光彩燦爛;離婁(傳說中的人物)行走處,波浪滔天。』實問問。有僧人問二祖(禪宗二祖慧可):『學人只見和尚是僧,如何是佛是法?』二祖(慧可)說:『是佛是法。你知曉嗎?』假問問。有僧人問徑山(山名,寺廟所在地):『這個是殿里的,那個是佛?』徑山(禪師)說:『這個是殿里的。』審問問。有僧人問老宿(年長的僧人):『一切諸法本來是有,哪個是無?』老宿(年長的僧人)說:『你問得很分明,何勞再問我?』徴問問。有僧人問睦州(禪師名號):『祖師西來應當為何事?』睦州(禪師)說:『你說為何事?』僧人無語。睦州(禪師)便打。明問問。外道問佛(釋迦牟尼):『不問有言,不問無言。』世尊沉默良久。外道說:『世尊大慈大悲,開啟我的迷云,令我得以進入。』默問問。外道到佛(釋迦牟尼)處,無言而立。世尊說:『甚多外道。』外道說:『世尊大慈大悲,令我得以進入。』 師父又說:凡是有學的人,偏頗的提問,或者用掩蓋來試探,辨別禪師的眼力,或者呈現自己的知見,自以為是,都要一一識破,全部都應該打。只因爲當面識破,或者貶低或者剝奪。明鏡當臺,是什麼精怪敢於顯現?
【English Translation】 English version Expedient. Strike according to the situation. Probing questions. A monk asked Fengxue (Zen master's name): 'Why doesn't a person who 'doesn't understand' doubt?' Fengxue (Zen master) said: 'A divine turtle walking on land, how can it avoid dragging muddy traces?' Uncomprehending question. A monk asked Xuansha (Zen master's name): 'This student has just entered the monastery, please instruct me.' Xuansha (Zen master) said: 'Do you hear the sound of the Yanxi stream?' The monk said: 'I hear it.' Xuansha (Zen master) said: 'Enter from here.' Burden-carrying question. A monk asked an old monk: 'I don't want to bring out worldly wisdom and clever arguments, return the topic to me.' The old monk then struck him. Superfluous question. A monk asked Yunmen (Zen master's name): 'What is it like when one stares and sees no boundaries?' Yunmen (Zen master) said: 'A mirror.' Deliberate question. A monk asked Shoushan (Zen master's name): 'All sentient beings have Buddha-nature, why don't they recognize it?' Shoushan (Zen master) said: 'They recognize it.' Borrowed question. A monk asked Fengxue (Zen master's name): 'There is a pearl in the great ocean, how can it be obtained?' Fengxue (Zen master) said: 'When Xiangwang (a legendary figure) arrives, the light is brilliant; where Lilou (a legendary figure) walks, the waves are滔天.' Genuine question. A monk asked the Second Patriarch (Huike, the Second Patriarch of Zen): 'This student only sees the abbot as a monk, what is Buddha, what is Dharma?' The Second Patriarch (Huike) said: 'It is Buddha, it is Dharma. Do you know it?' False question. A monk asked Jingshan (mountain name, location of a temple): 'This one is in the hall, which one is the Buddha?' Jingshan (Zen master) said: 'This one is in the hall.' Scrutinizing question. A monk asked an old monk: 'All dharmas are originally existent, which one is non-existent?' The old monk said: 'You ask very clearly, why bother asking me again?' Questioning question. A monk asked Muzhou (Zen master's name): 'What was the purpose of the Patriarch's coming from the West?' Muzhou (Zen master) said: 'What do you say was the purpose?' The monk was speechless. Muzhou (Zen master) then struck him. Obvious question. A heretic asked the Buddha (Sakyamuni): 'I don't ask about existence, I don't ask about non-existence.' The World-Honored One remained silent for a long time. The heretic said: 'The World-Honored One is greatly compassionate, opening my clouds of delusion, allowing me to enter.' Silent question. A heretic came to the Buddha's (Sakyamuni) place and stood silently. The World-Honored One said: 'Many heretics.' The heretic said: 'The World-Honored One is greatly compassionate, allowing me to enter.' The master further said: Whenever there are students, biased questions, or using concealment to test, discerning the Zen master's insight, or presenting their own views, being self-righteous, all must be recognized, and all should be struck. Only because they are recognized face to face, either belittling or stripping away. A bright mirror is on the stand, what kind of demon dares to appear?
。何有妖狐能隱本形者也 幻寄曰。汾陽老人。抽儱侗刺。拔顢預楔。一時間畫彩虛空。設當時有聞其說。便出來問。如何是佛。且道。是擎擔問。不會問。十八問中。那一問不該。莫是不可喚作借問問么。方便呼為佛聻。莫是不可喚作偏辟問么。你道。佛外有甚麼。聻。一大藏教詮不出。西天四七。唐土二三說不到。乃拈以問師家。豈特皁白未分。乞師方便。是心行問。若道不是無言。而立之默問。試道。如何是佛說。了個甚麼。不可世尊良久。答外道不問無言不得也。學者須是自悟始得。不見汾陽老人道。莫祇恁么記言記語。以當平生。有甚麼利益。
並汾苦寒。師暫罷夜參。有異比丘。振錫而至。謂師曰。會中有大士六人。奈何不說法。言訖升空而去。師密記以偈曰。胡僧金錫光。請法到汾陽。六人成大器。勸請為敷揚。時楚圓守芝號上首。叢林知名 龍德府尹李侯。與師有舊。請師主承天。使者三至不赴。使者受罰。復至曰。必得師俱往。不然有死而已。師曰。老病業已不出山。借往當先后之。何必俱耶。使者曰。師諾則先後惟所擇。師乃令設饌。俶裝告眾曰。老僧去也。誰人隨得。一僧出曰。某甲隨得。師曰。汝日行幾里。曰五十里。師曰。汝隨我不得。又一僧出曰。某甲日行七十里。師曰。汝亦隨
我不得。侍者出曰。某甲隨得。但和尚到處即到。師曰。汝乃隨得老僧。復顧使者曰。吾先行矣。停箸而化。侍者即立化于側。閱世七十有八。坐五十六夏(化跡出續燈。及師語錄)。
▲并州承天院三交智嵩禪師(或稱唐明)
參首山問。如何是佛法的的大意。山曰。楚王城畔汝水東流。師於此有省。頓契佛意。乃作三玄偈曰。要用直須用。心意莫定動。三歲師子吼。十方沒狐種。我有真如性。如同幕里隱。打破六門關。顯出毗盧印。真骨金剛體可夸。六塵一拂永無遮。廓落世界真無體。體上無為真到家。山聞乃請喫茶。問這三頌是汝作來耶。師曰是。山曰。或有人教汝現三十二相時如何。師曰。某甲不是野狐精。山曰。惜取眉毛。師曰。和尚落了多少。山以竹篦頭上打曰。這漢向後亂作去在。師辭首山。山以拄杖送師。師接得。有偈曰。和尚拄杖。照破龍象。臨濟家風。落在我掌。山云。莫相帶累。師打山一坐具。山曰。果然帶累。師云。今日捉敗這老漢。山云。又似得便宜。又似落便宜 鄭工部入院。見法座便問。是甚麼人位次。師云老僧。部云。自家爭敢。師云。工部莫壓良為賤。部云真個。師云不敢。遂把手入方丈。部云。此室常現八未曾有難得之法。長老還有也無。師以袖拂工部面。部云。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我不能去。侍者出來說:『某甲可以跟隨,只要和尚您到哪裡,我就到哪裡。』 智嵩禪師說:『你只是跟隨老僧而已。』 又回頭對使者說:『我先走了。』說完放下筷子就圓寂了。侍者也立刻在他旁邊站著圓寂了。智嵩禪師世壽七十八歲,坐禪五十六個夏天(化跡出自《續燈錄》及智嵩禪師語錄)。
并州承天院三交智嵩禪師(或稱唐明)
參拜首山省念禪師,問:『如何是佛法的大意?』 首山禪師說:『楚王城邊汝水向東流。』 智嵩禪師因此有所領悟,頓時契合佛意,於是作了三玄偈說:『要用就直接用,心意不要動搖不定。三歲獅子吼,十方沒有狐貍的種類。我有真如自性(指眾生本具的清凈佛性),如同在幕里隱藏。打破六根之門(指眼、耳、鼻、舌、身、意),顯出毗盧遮那佛的印記(指佛的法身)。真骨金剛體值得誇耀,六塵(指色、聲、香、味、觸、法)一拂就永遠沒有遮蔽。廓然空曠的世界,真實沒有形體,在無體的本體上無為才是真正到家。』 首山禪師聽了,就請他喫茶,問:『這三首偈是你自己作的嗎?』 智嵩禪師說是。首山禪師說:『如果有人教你顯現三十二相(指佛的三十二種殊勝的相貌)時,你該如何?』 智嵩禪師說:『我不是野狐精。』 首山禪師說:『要愛惜你的眉毛啊。』 智嵩禪師說:『和尚您掉了多少?』 首山禪師用竹篦在智嵩禪師頭上打了一下,說:『這漢以後要胡作非爲了。』 智嵩禪師辭別首山禪師,首山禪師用拄杖送他。智嵩禪師接過拄杖,作偈說:『和尚的拄杖,照破龍象(指有大智慧的人),臨濟宗的家風,落在我掌中。』 首山禪師說:『不要互相牽累。』 智嵩禪師打掉首山禪師一個坐具。首山禪師說:『果然被牽累了。』 智嵩禪師說:『今天捉敗了這個老漢。』 首山禪師說:『又像是得了便宜,又像是吃了虧。』 鄭工部到寺院,看見法座就問:『這是什麼人的位子?』 智嵩禪師說:『老僧的。』 鄭工部說:『我怎麼敢當。』 智嵩禪師說:『工部不要壓良為賤。』 鄭工部說:『是真的嗎?』 智嵩禪師說:『不敢。』 於是拉著鄭工部的手進入方丈。鄭工部說:『這間屋子常常顯現八種未曾有(指稀有難得)的妙法,長老您有嗎?』 智嵩禪師用袖子拂了拂鄭工部的臉。鄭工部說:『。』
【English Translation】 English version: I cannot. The attendant came out and said, 'So-and-so can follow, wherever the monk goes, I will go.' The master said, 'You are only following the old monk.' He then turned to the envoy and said, 'I will go first.' He put down his chopsticks and passed away. The attendant immediately stood beside him and also passed away. The master's age was seventy-eight, and he had spent fifty-six summers in meditation (the record of his transformation comes from the 'Continued Records of the Lamp' and the master's recorded sayings).
Zen Master Zhicong of Chengtiansi (Monastery of Receiving Heaven) in Bingzhou (or called Tangming)
He visited Shoushan (Mount Shou) and asked, 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' Shoushan said, 'Beside the city of the King of Chu, the Ru River flows eastward.' Zhicong had an awakening from this, and suddenly understood the Buddha's intention. He then composed the Three Mysteries Gatha, saying: 'If you want to use it, use it directly; do not let your mind be unsettled. The three-year-old lion roars, and in the ten directions, there is no trace of foxes. I have the nature of True Thusness (Tathata) (referring to the pure Buddha-nature inherent in all beings), like being hidden behind a curtain. Break through the six gates (referring to the six sense organs: eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), and reveal the seal of Vairocana (referring to the Dharma body of the Buddha). The true bone and diamond body is worthy of praise; once the six dusts (referring to form, sound, smell, taste, touch, and dharma) are brushed away, there is no more obstruction. The vast and empty world is truly without substance; on the unsubstantial substance, non-action is the true homecoming.' Shoushan heard this and invited him for tea, asking, 'Did you compose these three verses yourself?' Zhicong said yes. Shoushan said, 'If someone teaches you to manifest the thirty-two marks (referring to the thirty-two auspicious marks of a Buddha), what would you do?' Zhicong said, 'I am not a wild fox spirit.' Shoushan said, 'Cherish your eyebrows.' Zhicong said, 'How much has the master dropped?' Shoushan struck Zhicong on the head with a bamboo staff, saying, 'This fellow will run wild in the future.' Zhicong bid farewell to Shoushan, who saw him off with his staff. Zhicong received the staff and composed a verse, saying: 'The master's staff illuminates the dragons and elephants (referring to those with great wisdom); the style of the Linji (Rinzai) school falls into my palm.' Shoushan said, 'Do not burden each other.' Zhicong knocked Shoushan's sitting mat away. Shoushan said, 'Indeed, I am burdened.' Zhicong said, 'Today I have defeated this old man.' Shoushan said, 'It seems like you have gained an advantage, and it seems like you have suffered a loss.' When Zheng, the Minister of Public Works, entered the monastery, he saw the Dharma seat and asked, 'Whose seat is this?' Zhicong said, 'The old monk's.' The minister said, 'How dare I?' Zhicong said, 'Minister, do not oppress the good to benefit the lowly.' The minister said, 'Is that true?' Zhicong said, 'I dare not.' Then he took the minister's hand and entered the abbot's room. The minister said, 'This room often manifests eight unprecedented (referring to rare and wonderful) dharmas; does the elder have them?' Zhicong brushed the minister's face with his sleeve. The minister said, '.'
與么則今日得清涼也。師云。且與後人作榜樣。茶話次。部云。汾陽有個昭禪師。愛看讀。某甲留一偈。師云。略請見示。部舉云。黃紙休遮眼。青雲自有陰。莫將閑學解。埋沒祖師心。師云。工部慣得其便。部云者賊。師云。更不再勘 工部問。百尺竿頭獨打毬。萬丈懸崖絲繫腰時如何。師曰。幽州著腳。廣南廝撲。鄭無語。師曰。勘破這胡漢。鄭曰。二十年江南界里。這回卻見禪師。師曰。瞎老婆吹火 楊侍郎李駙馬。與師問答。問彌陀演化于西方。達磨傳心於東土。胡來漢現。水到渠成。五嶽鎮靜以崢嶸。百穀朝宗而浩渺。一靈之性。托境現形。三有之中。憑何立命。師云。仙人無婦。玉女無夫。楊云。尼剃頭不復生子。師云。陜府鐵牛能哮吼。嘉州大像念摩訶。李云。側跳上山嶺。師云。騎牛不著靴。
廣慧璉云。進象倒戈。汾陽昭云。端身裂面破。妙喜曰。月下看弄雪師子。
問。玄沙不出嶺。保壽不渡河。善財參知識五十三員。慧遠結黑白一十八士。雪峰三度上投子。智者九旬講法華。遮六個漢。為復野干鳴。為復師子吼。速道速道。師云。水急魚行澀。峰高鳥不棲。楊云。泗州大聖。師云。土上加泥更一重。李云。舌上覆金錢。師云。半夜歌樂動。誰是得知音。
廣慧璉云。歌謠滿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鄭工部問道:『既然如此,今日方才感到清涼。』 大慧禪師說:『姑且給後人做個榜樣。』 茶話間,鄭工部說:『汾陽善昭禪師(947-1024)喜歡看書。我留下一首偈頌。』 大慧禪師說:『請略微展示一下。』 鄭工部吟誦道:『莫用黃紙遮蔽雙眼,青雲自有廕庇。不要將世俗的學問,埋沒祖師的真心。』 大慧禪師說:『工部你慣於使用這種手段。』 鄭工部說:『你這賊禿!』 大慧禪師說:『不再與你辯論。』 鄭工部問:『百尺竿頭獨自打球,萬丈懸崖用絲線繫住腰,此時該如何是好?』 大慧禪師說:『在幽州(古代地名,大致為今天北京一帶)站穩腳跟,在廣南(古代地名,大致為今天廣東廣西一帶)互相搏鬥。』 鄭工部無語。 大慧禪師說:『看破了你這個胡漢。』 鄭工部說:『我在江南一帶待了二十年,今天才見到禪師。』 大慧禪師說:『瞎眼老婆吹火。』 楊侍郎、李駙馬與大慧禪師問答。 楊侍郎問:『阿彌陀佛(Amitābha)在西方演化,達摩祖師(Bodhidharma)在東土傳心。胡人來了漢人就顯現,水到自然成渠。五嶽(中國的五座名山)鎮定而崢嶸,百川歸海而浩渺。一靈之性,依託外境而顯現形體。三有(佛教指欲有、色有、無色有)之中,憑藉什麼安身立命?』 大慧禪師說:『仙人沒有妻子,玉女沒有丈夫。』 楊侍郎說:『尼姑剃了頭不能再生孩子。』 大慧禪師說:『陜府(古代地名,大致為今天河南陜縣一帶)的鐵牛能怒吼,嘉州(古代地名,大致為今天四川樂山一帶)的大佛唸誦摩訶(摩訶意為「大」)。』 李駙馬說:『側身跳上山嶺。』 大慧禪師說:『騎牛不穿靴。』 廣慧璉禪師說:『進象倒戈。』 汾陽善昭禪師(947-1024)說:『端身裂面破。』 大慧禪師說:『月下看弄雪的獅子。』 有人問:『玄沙禪師(835-908)不出山嶺,保壽禪師(生卒年不詳)不渡河,善財童子參訪五十三位善知識,慧遠大師(334-416)結社一百一十八人,雪峰禪師(822-908)三次上投子山,智者大師(538-597)九旬講《法華經》。這六個人,到底是野乾的鳴叫,還是獅子的吼叫?快說快說!』 大慧禪師說:『水流湍急魚行艱難,山峰高聳鳥難棲息。』 楊侍郎說:『泗州大聖(指僧伽大師)。』 大慧禪師說:『土上加泥又加了一層。』 李駙馬說:『舌頭上覆蓋著金錢。』 大慧禪師說:『半夜歌樂齊鳴,誰是真正的知音?』 廣慧璉禪師說:『歌謠滿天下。』
【English Translation】 English version: Zheng, the Minister of Public Works, asked, 'If that's the case, today I finally feel cool and refreshed.' Dahui Chan Master said, 'Let's set an example for future generations.' During a tea gathering, Zheng, the Minister of Public Works, said, 'Chan Master Shanzhao of Fenyang (947-1024) loves to read. I'll leave a verse.' Dahui Chan Master said, 'Please show it to us briefly.' Zheng, the Minister of Public Works, recited, 'Don't use yellow paper to cover your eyes; the azure clouds have their own shade. Don't bury the mind of the Patriarch with worldly learning.' Dahui Chan Master said, 'Minister, you are accustomed to using such means.' Zheng, the Minister of Public Works, said, 'You thief!' Dahui Chan Master said, 'I won't argue with you anymore.' Zheng, the Minister of Public Works, asked, 'At the top of a hundred-foot pole, hitting a ball alone; on a ten-thousand-foot cliff, tying the waist with a silk thread, what should be done at this moment?' Dahui Chan Master said, 'Gain a foothold in Youzhou (ancient place name, roughly today's Beijing area), grapple with each other in Guangnan (ancient place name, roughly today's Guangdong and Guangxi area).' Zheng, the Minister of Public Works, was speechless. Dahui Chan Master said, 'See through this barbarian and Han.' Zheng, the Minister of Public Works, said, 'I have been in the Jiangnan area for twenty years, and today I finally meet a Chan Master.' Dahui Chan Master said, 'A blind old woman blowing a fire.' Vice Minister Yang and Prince Consort Li had a question-and-answer session with Dahui Chan Master. Vice Minister Yang asked, 'Amitābha (Amitābha) evolves in the West, and Bodhidharma (Bodhidharma) transmits the mind in the East. When the barbarian comes, the Han appears; when the water arrives, a channel is naturally formed. The Five Mountains (China's five famous mountains) are firm and towering, and the rivers flow into the sea, vast and boundless. The nature of one spirit manifests its form by relying on external circumstances. In the Three Realms (Buddhism refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm), what does it rely on to establish its life?' Dahui Chan Master said, 'Immortals have no wives, and jade maidens have no husbands.' Vice Minister Yang said, 'Nuns who shave their heads cannot have children again.' Dahui Chan Master said, 'The iron ox of Shanfu (ancient place name, roughly today's Shan County, Henan) can roar, and the great Buddha of Jiazhou (ancient place name, roughly today's Leshan, Sichuan) recites Mahā (Mahā means "great").' Prince Consort Li said, 'Leaping sideways up the mountain ridge.' Dahui Chan Master said, 'Riding an ox without wearing boots.' Chan Master Guanghui Lian said, 'The advancing elephant turns its spear.' Chan Master Fenyang Shanzhao (947-1024) said, 'Upright body, split face, broken.' Dahui Chan Master said, 'Watching a snow-playing lion under the moon.' Someone asked, 'Chan Master Xuansha (835-908) does not leave the mountain ridge, Chan Master Baoshou (dates unknown) does not cross the river, Sudhana visited fifty-three good advisors, Master Huiyuan (334-416) formed a society of one hundred and eighteen people, Chan Master Xuefeng (822-908) went to Touzi Mountain three times, and Master Zhiyi (538-597) lectured on the Lotus Sutra for ninety days. Are these six people the howling of jackals or the roar of lions? Speak quickly, speak quickly!' Dahui Chan Master said, 'The water flows swiftly, making it difficult for fish to swim; the peaks are high, making it difficult for birds to perch.' Vice Minister Yang said, 'The Great Sage of Sizhou (referring to Master Sengqie).' Dahui Chan Master said, 'Adding mud on top of mud, another layer.' Prince Consort Li said, 'Covering the tongue with a gold coin.' Dahui Chan Master said, 'The sound of singing and music at midnight; who is the true connoisseur?' Chan Master Guanghui Lian said, 'Songs and ballads fill the world.'
路人皆望。汾陽昭云。看壁畫人笑。妙喜云。野干鳴師子吼。
問。風穴提印。南院傳衣。昭公演化于西河。嵩師領徒于並壘。南宗之旨。北土大興。且道二師承誰恩力。師云。不入蓮池浴。懶向雪山游。楊云。清涼山裡萬菩薩。師云。維摩會中諸聖集。李云。揹負乾薪遭野火。師云。口是禍門。
廣慧漣云。藏頭白海頭黑。汾陽昭云。告天手捺地噓噓。妙喜曰。猢猻騎鱉背。
問。忉利透日月之上。四禪無風火之災。三交駕鐵牛之車。臨汝握全提之印。獼猴有一面古鏡。貍奴有萬里神光。直下承當。是何人也。師云。朝看東南。暮看西北。楊云。貍奴白牯卻知有。師云。淹殺家頭蒿。李云。月里煮油鐺。師云。石人腰帶。
廣慧璉云。陳蒲鞋。周金剛。汾陽昭云。直掇又逢胡釘鉸。妙喜曰。小出大遇。
問。[○@尾]一切諸佛盡在里許。動即喪身失命。覷著兩頭俱瞎。擬議之時。千山萬水。直下會得。也是炭庫里坐地。有不惜眉毛者。通個訊息來。師云。百雜碎。楊云。平生不妄語。師云。也要道過。李云。出穴兔遭罥。師云。東西無滯礙。南北得自由。
廣慧璉云。振錫下泥犁。汾陽昭云。穿山透石壁。鼻孔血淋淋。妙喜曰。自作自受。
師復有頌曰。一言才出徹
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 路人都在觀望。汾陽昭云(僧人法號)。觀看壁畫的人在笑。妙喜(僧人法號)說:『野獸的叫聲如同獅子的吼叫。』
問:風穴(僧人法號)提倡心印,南院(僧人法號)傳授衣缽,昭公(僧人法號)在西河弘揚佛法,嵩師(僧人法號)在并州帶領徒弟。南宗的宗旨,在北方得以大興。請問這兩位大師承蒙誰的恩德和力量?』師父說:『不去蓮花池中沐浴,懶得去雪山遊歷。』楊云(居士名)說:『清涼山裡有萬位菩薩。』師父說:『維摩詰的集會中有諸位聖人聚集。』李云(居士名)說:『揹著乾柴卻遭遇野火。』師父說:『口是禍患之門。』
廣慧漣云(僧人法號):『藏起頭來,白色的變成黑色的。』汾陽昭云(僧人法號):『用手向天宣告,用手按地發出噓噓的聲音。』妙喜(僧人法號)說:『猴子騎在鱉的背上。』
問:『忉利天超越日月之上,四禪天沒有風火之災,三交道上駕著鐵牛的車,臨汝(地名)掌握著全部提持的印記。獼猴有一面古老的鏡子,貍貓有萬里神光。直接承擔,是何人呢?』師父說:『早上看東南,晚上看西北。』楊云(居士名)說:『貍貓和白牛卻知道有。』師父說:『淹死了家裡的蒿草。』李云(居士名)說:『在月亮里煮油鍋。』師父說:『石人的腰帶。』
廣慧璉云(僧人法號):『陳舊的蒲鞋,周朝的金剛。』汾陽昭云(僧人法號):『直接拾起又遇到胡釘鉸。』妙喜(僧人法號)說:『小小的付出,大大的收穫。』
問:『一切諸佛都在這裡面,一動就喪身失命,看著兩頭都是瞎的,擬議的時候,千山萬水。直接領會了,也是在炭庫里坐著。有沒有不吝惜眉毛的人,來通個訊息?』師父說:『百雜碎。』楊云(居士名)說:『平生不說謊話。』師父說:『也要說過。』李云(居士名)說:『出洞的兔子遭遇羅網。』師父說:『東西沒有阻礙,南北得到自由。』
廣慧璉云(僧人法號):『揮動錫杖下地獄。』汾陽昭云(僧人法號):『穿山透石壁,鼻孔血淋淋。』妙喜(僧人法號)說:『自作自受。』
師父又作頌說:『一句話才說出口,就完全...』
【English Translation】 English version Everyone is watching. Fenyang Zhaoyun (Dharma name of a monk). The person watching the mural is laughing. Miaoxi (Dharma name of a monk) said: 'The cry of a wild dog is like the roar of a lion.'
Question: 'Fengxue (Dharma name of a monk) advocates the mind-seal, Nanyuan (Dharma name of a monk) transmits the robe, Zhaogong (Dharma name of a monk) propagates the Dharma in Xihe, and Songshi (Dharma name of a monk) leads disciples in Bingzhou. The essence of the Southern School is greatly flourishing in the North. May I ask, who's grace and power do these two masters receive?' The master said: 'I do not enter the lotus pond to bathe, and I am too lazy to travel to the snowy mountains.' Yang Yun (Name of a layman) said: 'There are ten thousand Bodhisattvas in Mount Qingliang.' The master said: 'All the saints gather in Vimalakirti's assembly.' Li Yun (Name of a layman) said: 'Carrying dry firewood but encountering a wildfire.' The master said: 'The mouth is the gate of disaster.'
Guanghui Lianyun (Dharma name of a monk): 'Hiding the head, the white turns black.' Fenyang Zhaoyun (Dharma name of a monk): 'Announcing to the heavens with the hand, pressing the ground with the hand making a 'hissing' sound.' Miaoxi (Dharma name of a monk) said: 'A monkey riding on the back of a turtle.'
Question: 'The Trayastrimsa Heaven is above the sun and moon, the Fourth Dhyana Heaven has no calamity of wind and fire, a cart with an iron ox is driven on the Sanjiao road, and Linru (Place name) holds the seal of complete upholding. The macaque has an ancient mirror, and the civet cat has a divine light of ten thousand miles. Directly undertaking, who is it?' The master said: 'Look southeast in the morning, and northwest in the evening.' Yang Yun (Name of a layman) said: 'The civet cat and the white ox know that there is.' The master said: 'Drowning the artemisia in the house.' Li Yun (Name of a layman) said: 'Boiling oil in a pot in the moon.' The master said: 'The stone man's belt.'
Guanghui Lianyun (Dharma name of a monk): 'Old straw sandals, Vajra of the Zhou Dynasty.' Fenyang Zhaoyun (Dharma name of a monk): 'Picking it up directly and encountering Hu Dingjiao again.' Miaoxi (Dharma name of a monk) said: 'Small effort, big gain.'
Question: 'All the Buddhas are in here, moving means losing life, looking at both ends is blind, and when contemplating, there are thousands of mountains and rivers. Directly understanding it is like sitting in a coal store. Is there anyone who does not spare their eyebrows to send a message?' The master said: 'A hodgepodge.' Yang Yun (Name of a layman) said: 'I never lie in my life.' The master said: 'You must also say it.' Li Yun (Name of a layman) said: 'A rabbit coming out of its hole encounters a net.' The master said: 'There is no obstruction in the east and west, and freedom is obtained in the north and south.'
Guanghui Lianyun (Dharma name of a monk): 'Waving the staff down to hell.' Fenyang Zhaoyun (Dharma name of a monk): 'Penetrating mountains and stone walls, the nostrils are bloody.' Miaoxi (Dharma name of a monk) said: 'You reap what you sow.'
The master also composed a verse saying: 'As soon as a word is spoken, it completely...'
龍庭。攪動須彌帝釋驚。三世諸佛齊坐了。杖頭傀儡弄雙睛。楊答云。今年桃李味甘香。一顆千金買得嘗。貯藥胡蘆拖鼠尾。穴門小窄轉難藏。師又答。千年桃核未聞香。幾度逢春難得嘗。靈龜曳尾除軌跡。沙中抱子更難藏。楊又答。五臺山里有文殊。羅漢天臺洞里居。為問子湖一隻狗。何如興化一頭驢。師又答。忽聞師子吼。引出象王威。把定聖凡路。誰人敢揚眉。擬議塵沙劫。動念隔千岐。瞬目他方去。早已著灰泥。楊再答。蜘蛛網中坐。蟲兒不敢過。昨夜三更雪。百鳥盡遭余。果熟樹枝垂。鵝肥甑箄破。借問末山尼。何如劉鐵磨。師再答。山高人難上。海深不見底。樵夫漫蹋鞋。漁父休夸水。言卻超百億。收來維摩詰。若覓同道人。曠劫不相識 師作宗本頌。左顧右覷。黃昏莽鹵。展手回來。早是彰露。且道。作么生是彰露底句。楊云。正殺人時努出頭。師云。兩腳捎空手叉胸。李云。左須右發隱文章。師云。名利已彰天下去。丫頭女子倒騎牛。師復云。維摩一默。文殊贊善。若遇老僧在彼。各與三十棒。且道。這二老漢。過在什麼處。楊云。頭破作七分。如阿梨樹枝。師云。迦葉不擎。拳阿難不合掌。李云。似犢牛兒未用角時。師云。忙屈拳打令。師復云。教有明文。佛身充滿於法界。老僧今日充滿於法界。
侍郎即今在什麼處。楊云。布裙一截泥。努出膝蓋子。師云。寬口布褲三尺杖。李云。河水一擔直三文。師云。只見鼻頭津。不見頂后濕。
▲汝州葉縣廣教院歸省禪師
參首山。山一日舉竹篦問曰。喚作竹篦即觸。不喚作竹篦則背。喚作甚麼。師掣得擲地上曰。是甚麼。山曰瞎。師于言下豁然頓悟 問。維摩丈室。不以日月為明。和尚丈室以何為明。師曰。眉分八字。曰未審意旨如何。師曰。雙耳垂肩 問。如何是和尚深深處。師曰。貓有歃血之功。虎有起尸之德。曰莫便是也無。師曰。碓搗東南。磨推西北 問。忽遇大闡提人來。還相為也無。師曰。法久成弊。曰慈悲何在。師曰。年老成魔 問。己事未明。以何為驗。師曰。鬧市裡折靜槌。曰意旨如何。師曰。日午點金鐙 問。聞鐘聲。只有這個聲。為復別有。師曰。腦後三斤 師勘一僧曰。近離什麼處。僧曰東京。師曰。你因甚口上破。僧曰。和尚也須子細。師曰。七棒對十三。庫下喫茶去 師與僧行路次。因見死人。僧便問。車在這裡。牛在甚麼處。師曰。你蹩躠行。僧云。牛又無。行個甚麼。師云。你既無牛。因甚踏破腳。僧云。恁么即親從葉縣來也。師云。莫亂走 師因去將息寮。看病僧。僧乃問曰。和尚四大本空。病從何來。師曰。從阇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 侍郎現在在哪裡?楊云說:『布裙只剩下一截,露出了膝蓋。』 禪師說:『寬口布褲和三尺長的枴杖。』 李云說:『一擔河水只值三文錢。』 禪師說:『只看見鼻尖上的汗,沒看見後腦勺濕了。』
汝州葉縣廣教院歸省禪師
他參訪首山禪師。首山禪師有一天舉起竹篦問:『如果說是竹篦,就落入了執著;如果說不是竹篦,就違背了事實。那麼該怎麼說呢?』 歸省禪師一把奪過竹篦扔在地上,說:『這是什麼?』 首山禪師說:『你瞎了!』 歸省禪師當即豁然開悟。有人問:『維摩詰的丈室,不用日月來照明,和尚您的丈室用什麼來照明?』 禪師說:『眉毛分成了八字。』 那人說:『不知道這其中的意思是什麼?』 禪師說:『雙耳垂到肩膀。』 有人問:『什麼是和尚您最深奧的地方?』 禪師說:『貓有舔血的本領,老虎有使屍體起立的威德。』 那人說:『莫非就是這樣嗎?』 禪師說:『石碓在東南方舂米,石磨在西北方推磨。』 有人問:『如果遇到大惡之人前來,還幫助他嗎?』 禪師說:『佛法流傳久了就會產生弊端。』 那人說:『慈悲在哪裡?』 禪師說:『年紀大了就會變成老魔。』 有人問:『如果自己還沒有開悟,用什麼來驗證?』 禪師說:『在鬧市裡敲打靜槌。』 那人說:『這其中的意思是什麼?』 禪師說:『中午點燃金燈。』 有人問:『聽到鐘聲,只有這一個聲音,還是另外還有別的聲音?』 禪師說:『後腦勺有三斤重。』 禪師盤問一個僧人說:『最近從哪裡來?』 僧人說:『東京(今河南省開封市)。』 禪師說:『你為什麼嘴角破了?』 僧人說:『和尚您也需要仔細。』 禪師說:『打了七棒,還欠你十三棒,去庫房喝茶吧。』 禪師和僧人一起走路,看到一個死人。僧人就問:『車在這裡,牛在哪裡?』 禪師說:『你跛著腳走。』 僧人說:『牛又沒有,走什麼?』 禪師說:『你既然沒有牛,為什麼把腳都踏破了?』 僧人說:『這麼說,我就是親自從葉縣(今河南省葉縣)來的了。』 禪師說:『不要亂走。』 禪師去將息寮看望生病的僧人。僧人就問:『和尚您說四大皆空,病從哪裡來?』 禪師說:『從阇(梵語,意為污垢)來。』
【English Translation】 English version Where is the Vice Minister now? Yang Yun said, 'A piece of cloth skirt, exposing the knees.' The Zen master said, 'Wide-legged cloth pants and a three-foot staff.' Li Yun said, 'A load of river water is worth three coins.' The Zen master said, 'Only see the sweat on the tip of the nose, not the wetness behind the head.'
Zen Master Guisheng of Guangjiao Temple in Yexian, Ruzhou
He visited Zen Master Shoushan. One day, Shoushan raised a bamboo whisk and asked, 'If you call it a bamboo whisk, you are attached; if you say it is not a bamboo whisk, you are going against the fact. What should you call it?' Guisheng snatched the bamboo whisk and threw it on the ground, saying, 'What is this?' Shoushan said, 'You are blind!' Guisheng suddenly realized at those words. Someone asked, 'Vimalakirti's (a famous Buddhist figure) room does not use the sun and moon for light. What does your room, Master, use for light?' The Zen master said, 'Eyebrows split into eight characters.' The person said, 'I don't understand the meaning of this.' The Zen master said, 'Ears drooping to the shoulders.' Someone asked, 'What is the deepest place of the Master?' The Zen master said, 'Cats have the skill of licking blood, tigers have the virtue of raising corpses.' The person said, 'Is that it?' The Zen master said, 'The pestle pounds rice in the southeast, the mill pushes in the northwest.' Someone asked, 'If a great icchantika (a person who has cut off all roots of good) comes, will you still help him?' The Zen master said, 'When the Dharma has been passed down for a long time, it will produce drawbacks.' The person said, 'Where is compassion?' The Zen master said, 'When you get old, you become a demon.' Someone asked, 'If one has not yet attained enlightenment, what can be used to verify it?' The Zen master said, 'Knocking a quiet mallet in the noisy market.' The person said, 'What is the meaning of this?' The Zen master said, 'Lighting a golden lamp at noon.' Someone asked, 'Hearing the sound of the bell, is there only this one sound, or is there another sound?' The Zen master said, 'Three pounds behind the head.' The Zen master questioned a monk, saying, 'Where did you come from recently?' The monk said, 'Tokyo (present-day Kaifeng, Henan Province).' The Zen master said, 'Why is your mouth broken?' The monk said, 'Master, you also need to be careful.' The Zen master said, 'Seven blows against thirteen, go to the storehouse for tea.' The Zen master and a monk were walking together and saw a dead person. The monk then asked, 'The cart is here, where is the ox?' The Zen master said, 'You walk limping.' The monk said, 'There is no ox, what are you walking?' The Zen master said, 'Since you have no ox, why did you break your feet?' The monk said, 'In that case, I came personally from Yexian (present-day Yexian, Henan Province).' The Zen master said, 'Don't wander around.' The Zen master went to the infirmary to see a sick monk. The monk then asked, 'Master, you say the four elements are empty, where does the illness come from?' The Zen master said, 'It comes from 阇 (Sanskrit, meaning defilement).'
黎問處來。僧喘氣又問曰。不問時如何。師曰。撒手臥長空。僧曰㖿。便脫去 上堂。良久曰。夫行腳禪流。直須著忖。參學須具參學眼。見地須得見地句。方有相親分。始得不被諸境惑。亦不落於惡道。畢竟如何委悉。有時句到意不到。妄緣前塵分別影事。有時意到句不到。如盲摸象。各說異端。有時意句俱到。打破虛空界。光明照十方。有時意句俱不到。無目之人縱橫走。忽然不覺落深坑 師到洞山問。洞山廓然無依。法歸何處。山云。三番羯磨。師云。恁么即知音不和也。山云。知音不和底事作么生。師云。龜毛拂子長三尺。山云。你因什麼眉須墮落。師便禮拜。
▲潭州神鼎洪諲禪師
嘗與數耆宿。至襄沔間。一僧舉論宗乘頗敏捷。會野飯山店中供辦。而僧論說不已。師曰。三界惟心。萬法惟識。惟識惟心。眼聲耳色。是甚麼人語。僧曰。法眼語。師曰。其義如何。曰惟心故根境不相到。惟識故聲色摐然。師曰。舌味是根境否。曰是。師以箸筴菜入口中。含胡而語曰。何謂相入耶。坐者駭然。僧不能答。師曰。途路之樂。終未到家。見解入微。不名見道。參須實參。悟須實悟。閻羅大王不怕多語。僧拱而退 上堂。舉洞山曰。貪瞋癡太無知。賴我今朝識得伊。行便打坐便捶。分付心王子細推。無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:『黎(lí,此處指事物本源)從何處來?』 禪師喘著氣反問道:『不問的時候又如何?』 禪師說:『撒手臥長空。』 僧人說:『㖿(āi,語氣詞)。』便離開了。
禪師上堂說法,良久后說:『各位行腳參禪的人,必須仔細思量。參學要有參學的眼光,見地要有見地的語句,這樣才能有相親近的緣分,才能不被各種境界迷惑,也不會墮入惡道。』 『究竟如何才能明白這些呢?』 『有時語句到了,意思卻沒到,只是妄想攀緣過去的塵埃,分別各種影像。有時意思到了,語句卻沒到,就像盲人摸象,各自說著不同的片面之詞。有時意思和語句都到了,就能打破虛空界,光明照耀十方。有時意思和語句都沒到,就像沒有眼睛的人到處亂走,忽然不覺地掉入深坑。』
禪師到洞山(地名)參訪,問道:『洞山廓然空寂,無所依傍,那麼佛法歸向何處呢?』 洞山禪師說:『三番羯磨(sān fān jié mó,佛教儀式)。』 禪師說:『這樣說來,就是知音不和諧啊。』 洞山禪師說:『知音不和諧的事情該怎麼做呢?』 禪師說:『龜毛拂子長三尺。』 洞山禪師說:『你因為什麼眉毛鬍鬚都掉落了?』 禪師便禮拜。
潭州神鼎洪諲(tán zhōu shén dǐng hóng yīn)禪師
曾經與幾位年長的僧人,到襄沔(xiāng miǎn,地名)一帶。一位僧人談論宗乘非常敏捷。正好在山間小店裡吃飯,那位僧人還在不停地論說。 禪師說:『三界唯心,萬法唯識。』 『唯識唯心,眼聲耳色,這是什麼人說的話?』 僧人說:『是法眼(fǎ yǎn,禪宗五家之一)說的。』 禪師說:『其中的含義是什麼?』 僧人說:『因為唯心,所以根和境不能互相到達。因為唯識,所以聲和色清晰分明。』 禪師說:『舌和味是根和境嗎?』 僧人說:『是。』 禪師用筷子夾菜放入口中,含糊地說:『那又怎麼說是互相進入呢?』 在座的人都驚駭不已,僧人不能回答。 禪師說:『途中的快樂,終究沒有到家。見解進入細微之處,不能稱作見道。參禪要實實在在地參,悟道要實實在在地悟。閻羅大王不怕多說話的人。』 僧人拱手退下。
禪師上堂說法,舉洞山禪師的話說:『貪瞋癡太無知,賴我今朝識得伊。行便打,坐便捶,分付心王子細推。』 無(wú,沒有)。
【English Translation】 English version: A monk asked: 'Where does Li (the origin of things) come from?' The Zen master, panting, asked in return: 'What about when not asking?' The Zen master said: 'Release your hands and lie in the vast sky.' The monk said: 'Āi (an interjection).' Then he left.
The Zen master ascended the hall to preach, and after a long while, said: 'All of you who travel and practice Zen must contemplate carefully. Studying Zen requires the eye of studying Zen, and understanding requires the words of understanding. Only then can there be a connection of affinity, and only then can you avoid being deluded by various states and not fall into evil paths.' 'How can one ultimately understand these things?' 'Sometimes the words arrive, but the meaning does not, merely clinging to past dust and discriminating various images. Sometimes the meaning arrives, but the words do not, like blind men touching an elephant, each speaking of different partial aspects. Sometimes both meaning and words arrive, breaking through the realm of emptiness, and light shines in all directions. Sometimes neither meaning nor words arrive, like a person without eyes wandering around, suddenly and unknowingly falling into a deep pit.'
The Zen master visited Dongshan (place name) and asked: 'Dongshan is vast and empty, without reliance. Where does the Dharma return to?' Zen Master Dongshan said: 'Threefold Karma (sān fān jié mó, a Buddhist ritual).' The Zen master said: 'In that case, the harmony of kindred spirits is not present.' Zen Master Dongshan said: 'What should be done about the matter of disharmony of kindred spirits?' The Zen master said: 'A three-foot-long whisk made of tortoise hair.' Zen Master Dongshan said: 'Why have your eyebrows and beard fallen off?' The Zen master then bowed.
Zen Master Hongyin of Shending in Tanzhou (tán zhōu shén dǐng hóng yīn)
Once, he went with several elderly monks to the Xiangmian (xiāng miǎn, place name) area. A monk discussed the teachings of the sect very skillfully. It happened that they were having a meal at a mountain shop, and the monk continued to discuss endlessly. The Zen master said: 'The three realms are only mind, and all dharmas are only consciousness.' 'Only consciousness, only mind, eye-sound, ear-color, whose words are these?' The monk said: 'The words of Fayan (fǎ yǎn, one of the five houses of Zen).' The Zen master said: 'What is the meaning of that?' The monk said: 'Because it is only mind, the root and the object cannot reach each other. Because it is only consciousness, sound and color are clearly distinct.' The Zen master said: 'Are tongue and taste root and object?' The monk said: 'Yes.' The Zen master picked up vegetables with chopsticks and put them in his mouth, saying vaguely: 'Then how can you say they enter each other?' Those present were shocked, and the monk could not answer. The Zen master said: 'The joy of the journey is ultimately not arriving home. Understanding entering into subtle details cannot be called seeing the Way. Practicing Zen must be truly practicing, and enlightenment must be truly enlightened. King Yama is not afraid of people who talk too much.' The monk bowed and withdrew.
The Zen master ascended the hall to preach, quoting the words of Zen Master Dongshan: 'Greed, anger, and ignorance are too ignorant; fortunately, I recognize them today. When walking, strike; when sitting, beat; entrust the mind-prince to examine carefully.' None (wú, nothing).
量劫來不解脫。問汝三人知不知。師曰。古人與么道。神鼎則不然。貪瞋癡實無知。十二時中任從伊。行即往坐即隨。分付心王擬何為。無量劫來元解脫。何須更問知不知 有僧自汾州來。(傳是舉道者)師倚拄杖曰。一朵峰巒上。獨樹不成林時如何。僧曰。水分江樹淺。遠澗碧泉深。又問。作么生是回互之機。僧曰。盲人無眼。又問曰。我在眾時。不會汾陽一偈。上座久在法席。必然明瞭。僧曰。請和尚舉看。師曰。鵝王飛鳥去。馬頭嶺上住。天高蓋不得。大家總上路。作么。僧舉起坐具曰。萬年松在祝融峰。師曰。不要上座答話。試說看。僧曰。忽憶少年曾覽照。十分光彩臉邊紅。即拂衣去。師曰。弄巧成拙 師住神鼎。以一朽床為說法座。其甘枯淡無比。德臘俱高。諸方尊之。如古趙州。
▲襄州谷隱山蘊聰慈照禪師
初參百丈恒和尚。因結夏。百丈上堂。舉中觀論曰。正覺無名相。隨緣即道場。師便出問。如何是正覺無名相。丈曰。汝還見露柱么。師曰。如何是隨緣即道場。丈曰。今日結夏。次參首山。問學人親到寶山。空手回時如何。山曰。家家門前火把子。師于言下大悟。呈偈曰。我今二十七。訪道曾尋覓。今朝喜得逢。要且不相識。後到大陽玄和尚。問近離甚處。師曰襄州。陽曰。作么生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 量劫(kalpa,極長的時間單位)以來都未能解脫。問你們三人知不知道? 師父說:『古人是這麼說的,但神鼎(禪師名號)卻不這麼認為。貪、嗔、癡實際上並沒有知覺,一天十二個時辰都任由它們去。行走就跟著走,坐下就跟著坐下,把這些都交給心王(指心識)打算做什麼呢?無量劫(asaṃkhyeya-kalpa,無數個劫)以來原本就是解脫的,何須再問知不知道?』 有僧人從汾州來(據說是舉道者)。師父拄著枴杖說:『一朵峰巒之上,獨樹不成林時,該如何是好?』 僧人說:『水分江樹淺,遠澗碧泉深。』 又問:『怎樣是回互之機?』 僧人說:『盲人沒有眼睛。』 又問:『我在大眾之中時,不理解汾陽的一首偈語,上座(對資深僧人的尊稱)您久在法席,必然明瞭。』 僧人說:『請和尚(對僧人的尊稱)舉出來看看。』 師父說:『鵝王飛鳥去,馬頭嶺上住,天高蓋不得,大家總上路。作么?』 僧人舉起坐具說:『萬年松在祝融峰。』 師父說:『不要上座回答,試著說說看。』 僧人說:『忽憶少年曾覽照,十分光彩臉邊紅。』隨即拂袖而去。 師父說:『弄巧成拙。』 師父住在神鼎,用一張朽壞的床作為說法座,他的生活甘於清苦淡泊,無人能比,德行和僧臘(出家年數)都很高,各方都尊敬他,如同古代的趙州(趙州古佛,指趙州從諗禪師)。 襄州(今湖北襄陽)谷隱山蘊聰慈照禪師 最初參拜百丈恒和尚。因為結夏安居(佛教僧侶在夏季雨季期間停止遊歷,集中修行)。百丈上堂說法,引用《中觀論》說:『正覺(samyak-saṃbodhi,完全的覺悟)沒有名相,隨順因緣就是道場。』 禪師便出來問道:『如何是正覺沒有名相?』 百丈說:『你還看見露柱(寺院中常見的石柱)嗎?』 禪師說:『如何是隨順因緣就是道場?』 百丈說:『今日結夏安居。』 之後參拜首山(禪師名號),問道:『學人親自到了寶山,空手而回時,該如何是好?』 首山說:『家家門前火把子。』 禪師在言下大悟,呈上偈語說:『我今二十七,訪道曾尋覓,今朝喜得逢,要且不相識。』 後來到大陽玄和尚處,問道:『最近從哪裡來?』 禪師說:『襄州。』 大陽說:『作么生?』
【English Translation】 English version Unable to attain liberation throughout countless kalpas (kalpa, an extremely long unit of time). I ask you three, do you know? The master said, 'The ancients spoke thus, but not so with Shenting (name of the Zen master). Greed, anger, and ignorance are truly without awareness. Let them be for all twelve periods of the day. When walking, follow them; when sitting, follow them. Entrusting these to the mind-king (referring to consciousness), what do you intend to do? Originally liberated for immeasurable kalpas (asaṃkhyeya-kalpa, countless kalpas), why ask whether one knows or not?' A monk came from Fenzhou (said to be Ju Daozhe). The master leaned on his staff and said, 'On a single peak, when a solitary tree does not form a forest, what is to be done?' The monk said, 'The water divides the river, the trees are shallow, the distant ravine has deep, clear springs.' He further asked, 'What is the mechanism of mutual exchange?' The monk said, 'A blind man has no eyes.' He further asked, 'When I was among the assembly, I did not understand a verse by Fen Yang. You, venerable monk (a respectful term for senior monks), have been in the Dharma seat for a long time and must surely understand it.' The monk said, 'Please, venerable master (a respectful term for monks), recite it for me to see.' The master said, 'The goose king flies away, dwells on Horsehead Ridge, the sky is too high to cover it, everyone sets out on the road. What?' The monk raised his sitting mat and said, 'The ten-thousand-year pine is on Mount Zhurong.' The master said, 'I don't want you to answer, venerable monk. Try to explain it.' The monk said, 'Suddenly recalling when I was young, I looked in the mirror, my face was radiant and red.' Then he flicked his sleeves and left. The master said, 'Trying to be clever but ending up clumsy.' The master lived in Shenting, using a rotten bed as his Dharma seat. His life was simple and austere beyond compare. His virtue and monastic age (years of being a monk) were both high, and all quarters respected him, like the ancient Zhao Zhou (Zhao Zhou the Ancient Buddha, referring to Zen Master Zhao Zhou Congshen). Zen Master Yuncong Cizhao of Guyin Mountain in Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei) He initially visited Abbot Baizhang Heng. Due to the summer retreat (Buddhist monks cease traveling during the summer rainy season and concentrate on practice). Baizhang ascended the Dharma hall and quoted the Madhyamaka-karika (Treatise on the Middle Way), saying, 'Perfect enlightenment (samyak-saṃbodhi, complete enlightenment) has no name or form; following conditions is the place of enlightenment.' The Zen master then came out and asked, 'What is perfect enlightenment without name or form?' Baizhang said, 'Do you see the pillar (a common stone pillar in temples)?' The Zen master said, 'What is following conditions as the place of enlightenment?' Baizhang said, 'Today is the beginning of the summer retreat.' Later, he visited Shoushan (name of a Zen master) and asked, 'When a student personally arrives at the treasure mountain but returns empty-handed, what is to be done?' Shoushan said, 'Every family has a torch in front of their door.' The Zen master had a great awakening upon hearing these words and presented a verse, saying, 'I am now twenty-seven, seeking the Way I have searched, today I am happy to meet it, yet I do not recognize it.' Later, he went to Great Yang Xuan and asked, 'Where have you come from recently?' The Zen master said, 'Xiangzhou.' Great Yang said, 'What?'
是不隔底句。師曰。和尚住持不易。陽曰。且坐喫茶。師便參眾去。侍者問。適來新到祗對住持不易。和尚為甚麼教坐喫茶。陽曰。我獻他新羅附子。他酬我舶上茴香。你去問。他有語在。侍者請師喫茶。問適來祗對和尚道住持不易。意旨如何。師曰。真鍮不博金 僧侍立次。師問。甚麼處坐。曰后架里坐。師曰。你向甚麼處舉話。曰與主人公舉話。師曰。主人公姓甚麼。曰不得姓。師曰。名甚麼。曰不得名。師曰。恁么則不識主人公也。僧便喝。師不對。
幻寄曰。石門不對。是肯伊不肯伊。
僧問。若能轉物。即同如來。未審三門佛殿如何轉。師曰。我向汝道。汝還信么。曰和尚誠言。安敢不信。師曰。這漆桶 問。古人索火。意旨如何。師曰。任他滅。曰滅后如何。師曰。初三十一 因作清涼河堰。僧問。忽遇洪水滔天。還堰得也無。師曰。上拄天下拄地。曰劫火洞然又作么生。師曰。橫出豎沒。
語錄。作師問直歲。清涼堰從汝堰。忽遇洪水滔天時堰得么。曰在里頭。師曰。與誰同伴。歲無語。卻請師代。師曰。透過新羅。歲復問。和尚忽遇洪水云云。與上同。
問。寸絲不掛。法網無邊。為甚麼卻有迷悟。師曰。兩桶一擔 問。一處火發。任從你救。八方齊發時如何。師曰快。曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是不隔底句。師父說:『主持不易啊。』(註:師父指禪宗寺院的住持)陽曰:『請坐,喝茶。』師父便去參拜眾人。侍者問:『剛才新來的人說主持不易,和尚(註:指陽)為什麼讓他坐下喝茶?』陽曰:『我獻給他新羅附子(註:新羅是古代朝鮮的王朝,附子是一種藥材),他酬謝我舶上茴香(註:舶上指海外,茴香是一種香料)。你去問他,他自有話要說。』侍者請師父喝茶,問:『剛才對和尚說主持不易,意旨如何?』師父說:『真金不換鍮石(註:鍮石是一種廉價的金屬)。』僧人侍立一旁,師父問:『在哪裡坐?』答:『在後架里坐。』師父說:『你向誰說話?』答:『與主人公說話。』師父說:『主人公姓什麼?』答:『不得姓。』師父說:『叫什麼?』答:『不得名。』師父說:『這樣說來,你是不認識主人公了。』僧人便喝斥,師父不作迴應。
幻寄說:石門不作迴應,是肯定他還是否定他?
僧人問:『若能轉物,即同如來(註:如來是佛的稱號)。未審三門佛殿如何轉?』師父說:『我向你說了,你相信嗎?』答:『和尚誠實之言,怎敢不信?』師父說:『這漆桶(註:比喻愚昧無知)。』問:『古人索火,意旨如何?』師父說:『任他滅。』答:『滅后如何?』師父說:『初三十一(註:指每月初一和三十或三十一,暗示變化無常)。』因為修築清涼河堰,僧人問:『忽遇洪水滔天,還堰得住嗎?』師父說:『上拄天下拄地。』答:『劫火洞然又怎麼辦?』師父說:『橫出豎沒。』
語錄中記載:師父問直歲(註:寺院中負責特定事務的人):『清涼堰從你修築,忽遇洪水滔天時堰得住嗎?』答:『在里頭。』師父說:『與誰同伴?』直歲無語。便請師父代答。師父說:『透過新羅。』直歲又問:『和尚忽遇洪水云云。』與上面相同。
問:『寸絲不掛,法網無邊,為什麼卻有迷悟?』師父說:『兩桶一擔。』問:『一處火發,任從你救,八方齊發時如何?』師父說:『快。』答:
【English Translation】 English version: It is a seamless phrase. The master said, 'It is not easy to be an abbot.' (Note: 'Master' refers to the abbot of a Zen Buddhist monastery.) Yang said, 'Please sit and have some tea.' The master then went to pay respects to the assembly. An attendant asked, 'Just now, the newcomer said it is not easy to be an abbot. Why did the master (Note: referring to Yang) tell him to sit and have some tea?' Yang said, 'I offered him Silla aconite (Note: Silla was an ancient Korean kingdom, and aconite is a medicinal herb), and he repaid me with overseas fennel (Note: 'Overseas' refers to foreign lands, and fennel is a spice). Go ask him; he has something to say.' The attendant invited the master for tea and asked, 'Just now, you told the abbot that it is not easy to be an abbot. What was the meaning of that?' The master said, 'True gold cannot be exchanged for brass.' A monk stood in attendance. The master asked, 'Where do you sit?' He replied, 'I sit in the back shed.' The master said, 'Who are you talking to?' He replied, 'I am talking to the protagonist.' The master said, 'What is the protagonist's surname?' He replied, 'It cannot have a surname.' The master said, 'What is the name?' He replied, 'It cannot have a name.' The master said, 'In that case, you do not recognize the protagonist.' The monk then shouted, and the master did not respond.
Huanji said: Shimen's lack of response, is it affirming him or denying him?
A monk asked, 'If one can transform things, one is the same as the Tathagata (Note: Tathagata is an epithet of the Buddha). How does one transform the three gates and the Buddha hall?' The master said, 'If I tell you, would you believe me?' He replied, 'The master speaks truthfully; how dare I not believe?' The master said, 'This lacquer bucket (Note: a metaphor for ignorance).' He asked, 'What is the meaning of the ancients seeking fire?' The master said, 'Let it extinguish.' He replied, 'What happens after it extinguishes?' The master said, 'The first and the thirtieth/thirty-first (Note: referring to the first and last days of the month, implying impermanence).' Because they were building the Qingliang River dam, a monk asked, 'If a great flood were to occur, could it still be dammed?' The master said, 'It supports the sky above and the earth below.' He replied, 'What about when the fire of the kalpa blazes?' The master said, 'Horizontal exit, vertical disappearance.'
The recorded sayings state: The master asked the director (Note: the person in charge of specific affairs in the monastery), 'The Qingliang dam is built by you. If a great flood were to occur, could it be dammed?' He replied, 'It is inside.' The master said, 'Who is your companion?' The director was speechless. He then asked the master to answer in his place. The master said, 'Through Silla.' The director then asked, 'Master, if a great flood were to occur, etc.' The same as above.
He asked, 'Not a thread hangs, the Dharma net is boundless, why is there delusion and enlightenment?' The master said, 'Two buckets, one load.' He asked, 'If a fire breaks out in one place, you can save it, but what if it breaks out in all directions?' The master said, 'Quick.' He replied:
還求出也無。師曰。若求出即燒殺你。僧禮拜。師曰。直饒你不求出。也燒殺你 上堂。五白貓兒爪距獰。養來堂上絕蟲行。分明上樹安身法。切忌遺言許外生。作么生是許外生底句。莫錯舉 上堂。十五日已前諸佛生。十五日已后諸佛滅。十五日已前諸佛生。你不得離我這裡。若離我這裡。我有鉤子鉤你。十五日已后諸佛滅。你不得住我這裡。若住我這裡。我有錐子錐你。且道正當十五日。用鉤即是。用錐即是。遂有偈曰。正當十五日。鉤錐一時息。更擬問如何。回頭日又出 師住石門時。太守以私意笞辱之。既歸眾。僧迎于道左。首座趨前問訊曰。太守無辜。屈辱和尚如此。師以手指地云。平地起骨堆。隨指涌一堆土。太守聞之。令人削去。復涌如初。后太守全家死於襄州 又僧問。深山巖崖還有佛法也無。師曰有。曰如何是深山巖崖中佛法。曰奇怪石頭形似虎。火燒松樹勢如龍。無盡居士愛其語。而石門錄。獨不載二事。皆妙喜親見無盡居士說(深山嚴崖語今載會元矣)。
▲汝州廣慧院元璉禪師
初依招慶真覺禪師。日事炊㸑。有間誦經。真覺見而問曰。汝念甚麼經。對曰維摩經。真覺曰。經在這裡。維摩在甚麼處。師茫然無以酬。泣涕曰。大丈夫漢。被人一問。無詞可措。豈不愧哉。於是謁閩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧:還要求出離嗎? 師(石門禪師):如果要求出離,就燒殺你。 僧人禮拜。 師:即使你不求出離,也燒殺你。
上堂說法:五隻白貓爪牙鋒利,養在堂上,蟲子絕跡。分明是上樹安身的本領,切記不要遺言傳給外人。什麼是傳給外人的語句?不要錯舉。
上堂說法:十五日之前,諸佛出生;十五日之後,諸佛滅度。十五日之前,諸佛出生,你不得離開我這裡。如果離開我這裡,我有鉤子鉤你。十五日之後,諸佛滅度,你不得住在我這裡。如果住在我這裡,我有錐子錐你。那麼,正當十五日,用鉤子好呢,還是用錐子好呢?於是作偈說:正當十五日,鉤錐一時停息。更想問如何,回頭太陽又升起。
禪師住在石門時,太守因為私人的原因鞭打羞辱他。禪師回到寺院,僧眾在路邊迎接。首座上前問訊說:太守無緣無故,這樣屈辱和尚您。禪師用手指著地說:平地堆起墳墓。隨著手指,涌起一堆土。太守聽說了,派人削平,又涌起來和原來一樣。後來太守全家死在襄州。
又有僧人問:深山巖崖還有佛法嗎? 師說:有。 問:什麼是深山巖崖中的佛法? 師說:奇怪的石頭形狀像老虎,火燒的松樹姿勢如龍。無盡居士喜歡這個語句,但是《石門錄》卻沒有記載這兩件事,都是妙喜(大慧宗杲禪師)親眼看見無盡居士說的(深山巖崖語現在記載在《禪林僧寶傳》里了)。
▲汝州廣慧院元璉禪師
起初依止招慶真覺禪師,每天負責燒火做飯。空閑時誦經。真覺禪師看見了,問:你念什麼經? 回答說:維摩經(《維摩詰所說經》的簡稱)。 真覺禪師說:經在這裡,維摩(維摩詰,一位在家菩薩)在哪裡? 元璉禪師茫然不知如何回答,哭著說:大丈夫漢,被人一問,無話可說,豈不慚愧!於是去拜訪閩(閩地)地的禪師。
【English Translation】 English version: Monk: Is there still a need to seek liberation? Master (Shimen Chan Master): If you seek liberation, I will burn and kill you. The monk prostrates. Master: Even if you do not seek liberation, I will burn and kill you.
Giving a Dharma talk: Five white cats with fierce claws and teeth, kept in the hall, eliminate all insects. Clearly, it is the skill of climbing a tree to secure oneself, remember not to leave words to outsiders. What is the phrase to be passed to outsiders? Do not cite it wrongly.
Giving a Dharma talk: Before the fifteenth day, all Buddhas are born; after the fifteenth day, all Buddhas pass away. Before the fifteenth day, all Buddhas are born, you must not leave here. If you leave here, I have a hook to hook you. After the fifteenth day, all Buddhas pass away, you must not stay here. If you stay here, I have an awl to prick you. So, exactly on the fifteenth day, is it better to use the hook or the awl? Then he composed a verse saying: Exactly on the fifteenth day, the hook and awl cease at once. If you still want to ask how, turn your head, and the sun rises again.
When the Chan Master lived in Shimen, the prefect flogged and humiliated him for personal reasons. When the Chan Master returned to the monastery, the monks greeted him on the road. The head monk stepped forward and asked: The prefect, without reason, has humiliated the venerable abbot in this way. The Chan Master pointed to the ground and said: A grave mound rises from flat ground. Following the finger, a pile of earth surged up. When the prefect heard of it, he sent people to level it, but it surged up again as before. Later, the prefect's whole family died in Xiangzhou.
Again, a monk asked: Is there still Buddha-dharma in the deep mountains and cliffs? The Master said: Yes. Asked: What is the Buddha-dharma in the deep mountains and cliffs? The Master said: Strange stones shaped like tigers, burning pine trees with the posture of dragons. Layman Wujin loved this saying, but the 'Shimen Record' did not record these two events. They were both personally seen by Miaoxi (Dahui Zonggao Chan Master) who heard Layman Wujin say it (The saying about deep mountains and cliffs is now recorded in the 'Biography of Eminent Monks').
▲ Chan Master Yuanlian of Guanghui Monastery in Ruzhou
Initially, he followed Chan Master Zhaoqing Zhenjue, and was responsible for cooking every day. In his spare time, he recited scriptures. Chan Master Zhenjue saw him and asked: What scripture are you reciting? He replied: The Vimalakirti Sutra (short for 'Vimalakirti Nirdesa Sutra'). Chan Master Zhenjue said: The scripture is here, where is Vimalakirti (Vimalakirti, a lay bodhisattva)? Chan Master Yuanlian was at a loss for words and cried, saying: A great man, when asked a question, has nothing to say, how can I not be ashamed! Thereupon he went to visit the Chan masters in Min (the Min region).
中尊宿。歷五十餘員。不能契旨。遂趨河南首山。山問。近離甚處。師曰漢上。山豎起拳曰。漢上還有這個么。師曰。這個是甚麼碗鳴聲。山曰瞎。師曰恰是。拍一拍便出。他日又問。學人親到寶山。空手回時如何。山曰。家家門前火把子。師當下大悟。云某甲不疑天下老和尚舌頭也。山曰。汝會處作么生。與我說來看。師曰。祇是地上水碙砂也。山曰。汝會也。師便禮拜。
妙喜云。你道。念和尚還肯他廣慧也無。若道肯他。何故不與一棒。若道不肯他。何故不與一棒。有人於此道得。妙喜與你一棒。
楊億侍郎問。天上無彌勒。地下無彌勒。未審在甚麼處。師曰。敲磚打瓦 許郎中式漕西蜀。經由謁師。適接見於佛前。許曰。先拜佛。先拜長老。師曰。蝦蟆吞大蟲。許曰。恁么則總不拜去也。師曰。運使話墮。許曰。許長老具一隻眼。師以衣袖便拂。許曰。今日看破。便禮拜 師見智門綱宗歌曰。胡蜂不戀舊時窠。猛將那肯家中死。曰祚兄消許多氣力作么。我尋常說禪。如手中扇子。舉起便有風。不舉一點也無。既稱宗師。卻以實法與人。好將一把火照看。與么開口。面皮厚多少。巖頭云。若以實法與人。土也消不得。知么。究取好。莫面面相覷。在此作么 示眾。佛法本來無事。從上諸聖。儘是捏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 中尊宿(指禪宗寺院的住持)。經歷了五十多位住持,都不能與他的心意相合。於是前往河南首山。首山問:『你最近從哪裡來?』 禪師說:『漢上。』 首山豎起拳頭說:『漢上還有這個嗎?』 禪師說:『這是什麼碗鳴聲?』 首山說:『瞎。』 禪師說:『恰是。』 拍了一下就離開了。他日又問:『學人親自到了寶山,空手而回時如何?』 首山說:『家家門前有火把子。』 禪師當下大悟,說:『我不再懷疑天下老和尚的舌頭了。』 首山說:『你領會處怎麼樣?說來給我聽聽。』 禪師說:『只是地上水碙砂罷了。』 首山說:『你領會了。』 禪師便禮拜。
妙喜說:『你們說,念和尚還認可廣慧嗎?如果說認可他,為什麼不給他一棒?如果說不認可他,為什麼不給他一棒?有人能在這裡說得清楚,妙喜就給你一棒。』
楊億侍郎問:『天上沒有彌勒(未來佛),地下沒有彌勒(未來佛),不知在什麼地方?』 禪師說:『敲磚打瓦。』 許郎中式巡視西蜀,路過拜訪禪師,恰好在佛前接見。許說:『先拜佛,先拜長老?』 禪師說:『蛤蟆吞大蟲。』 許說:『這樣就都不拜了。』 禪師說:『運使(官名)話墮。』 許說:『許長老具一隻眼。』 禪師用衣袖拂了一下。許說:『今日看破。』 便禮拜。禪師看見智門綱宗歌說:『胡蜂不戀舊時窠,猛將那肯家中死。』 說:『祚兄費這麼多氣力做什麼?我平常說禪,如手中的扇子,舉起便有風,不舉一點也沒有。既然稱為宗師,卻以實法與人,好拿一把火照看。這樣開口,面皮厚多少?』 巖頭說:『如果以實法與人,土也消受不了。知道嗎?好好追究。不要面面相覷。在這裡做什麼?』 示眾:佛法本來沒有事,從上諸聖,儘是捏造。
【English Translation】 English version: Revered Sir, he went through more than fifty abbots but none could agree with his intention. Thereupon, he went to Mount Shou in Henan. The master of Shou asked, 'Where have you come from recently?' The master said, 'From Han.' Shou raised his fist and said, 'Is there this in Han?' The master said, 'What is this sound of a bowl?' Shou said, 'Blind!' The master said, 'Exactly!' He clapped once and left. Another day, he asked, 'What if a student personally arrives at the treasure mountain but returns empty-handed?' Shou said, 'Every family has torches in front of their doors.' The master had a great enlightenment at that moment and said, 'I no longer doubt the tongues of all the old monks in the world.' Shou said, 'How do you understand it? Tell me about it.' The master said, 'It's just water-worn sand on the ground.' Shou said, 'You understand.' The master then bowed.
Miao Xi said, 'What do you say? Does Monk Nian still approve of Guang Hui? If you say he approves, why not give him a blow? If you say he doesn't approve, why not give him a blow? If someone can explain this here, Miao Xi will give you a blow.'
Attendant Minister Yang Yi asked, 'There is no Maitreya (Buddha of the Future) in heaven, and no Maitreya (Buddha of the Future) on earth. Where is he?' The master said, 'Knocking bricks and striking tiles.' Vice Minister Xu Langzhong was inspecting Western Shu and visited the master on his way. He was received in front of the Buddha. Xu said, 'Should I bow to the Buddha first, or to the Elder first?' The master said, 'A toad swallowing a large worm.' Xu said, 'In that case, I won't bow at all.' The master said, 'The Commissioner's words have fallen.' Xu said, 'Elder Xu has one eye.' The master brushed him with his sleeve. Xu said, 'I see through it today.' Then he bowed. The master saw the verse of Zhimeng Gangzong, 'The wasp does not long for its old nest, and the brave general is unwilling to die at home.' He said, 'Brother Zuo, why waste so much effort? I usually talk about Chan (Zen) like a fan in my hand. When I raise it, there is wind; when I don't raise it, there is none at all. Since you are called a master, you give people real Dharma (teachings), you should use a torch to examine it. How thick is your skin to speak like this?' Yantou said, 'If you give people real Dharma (teachings), even the earth cannot bear it. Do you know? Investigate it well. Don't look at each other. What are you doing here?' He addressed the assembly: 'Buddha-dharma (teachings) is originally nothing. All the sages from above are just fabricating.'
怪。強生節目。壓良為賤。埋沒兒孫。更有云門趙州。德山臨濟。死不惺惺。一生受屈。老僧這裡即不然。便是釋迦老子出來。也貶向他方世界。教伊絕跡去。何故如此。免慮喪我兒孫。老僧與么道。你等諸人作么生會。若於這裡會得去。豈不慶快。教你脫卻毛衫。做個灑灑地衲僧去。更若不會。來年更有新條在。惱亂春風卒未休。有僧入室請益云。和尚適來言。便是釋迦老子出來。也貶向他方世界。舉未了。師云。你若恁么會。入地獄如箭射。云未審作么生會。師便打。僧擬議。師云會么。云不會。師云。山僧今日不避諸方檢責。為你說破。將此深心奉塵剎。是即名為報佛恩。
妙喜舉了咄曰。好人不肯做。須要屎里臥。
景祐三年歲在丙子。正月二十六日。示四圓相。自書虎狗鼠牛字于中。揭方丈門。遂至九月二十六日示寂。景德間宗師。為高名士大夫所尊服。而又享有高壽。預知報謝。師其冠也。
▲鐵佛院智嵩禪師
有同參到。師見便問。還記得相識么。參頭擬議。第二僧打參頭一坐具曰。何不快祗對和尚。師曰。一箭兩垛。
▲仁王院處評禪師
問首山。如何是佛法大意。山便喝。師禮拜。山拈棒。師曰。老和尚沒世界那。山拋下拄杖曰。明眼人難謾。師曰。草賊大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怪事!就像那些強行安排的節目,把好人當成賤民一樣對待,埋沒他們的子孫後代。更何況像雲門、趙州(均為禪宗大師),德山、臨濟(均為禪宗大師)這些大師,有些人死了都不明白,一生都受委屈。老僧我這裡可不是這樣,就算是釋迦老子(佛教創始人)出來,我也要把他貶到其他世界去,讓他徹底消失。為什麼這樣做呢?爲了免得你們擔心會斷了我的子孫。老僧我這樣說,你們這些人怎麼理解?如果在這裡能理解透徹,豈不是非常痛快?教你們脫掉粗布衣衫,做一個灑脫自在的雲遊僧人。如果還是不明白,明年還有新的說法等著你們,惱人的春風終究不會停止。有僧人進入方丈室請教說:『和尚您剛才說,就算是釋迦老子出來,也要貶到其他世界去。』話還沒說完,智嵩禪師就說:『你如果這樣理解,下地獄就像箭一樣快。』僧人問:『不知道應該怎麼理解?』智嵩禪師就打了他。僧人猶豫不決。智嵩禪師說:『明白了嗎?』僧人說:『不明白。』智嵩禪師說:『山僧我今天不顧其他地方的人責備,為你們說破:將這顆深沉的心奉獻給無盡的世界,這就是報答佛恩。』 妙喜禪師舉了這個例子,呵斥道:『好人不願意做,非要躺在糞堆里。』 景祐三年(1036年)丙子年,正月二十六日,展示四個圓相,自己在裡面寫上虎、狗、鼠、牛四個字,打開方丈室的門。於九月二十六日圓寂。智嵩禪師在景德年間(1004-1007年)被宗師認為是高尚的名士大夫所尊敬和信服的人,而且享有高壽,預先知道自己要離世的時間,智嵩禪師是其中的佼佼者。 鐵佛院智嵩禪師 有一起參學的同伴來拜訪。智嵩禪師看見就問:『還記得我嗎?』參頭(領頭的僧人)猶豫不決。第二個僧人打了參頭一坐具,說:『為什麼不快點回答和尚?』智嵩禪師說:『一箭雙鵰。』 仁王院處評禪師 問首山省念禪師:『什麼是佛法的大意?』首山省念禪師就喝了一聲。處評禪師禮拜。首山省念禪師拿起木棒。處評禪師說:『老和尚您沒有見識過外面的世界吧?』首山省念禪師放下拄杖說:『明眼人難以欺騙。』處評禪師說:『真是個大草寇。』
【English Translation】 English version: How strange! It's like those forcibly arranged programs, treating good people like lowly ones, burying their descendants. Moreover, consider masters like Yunmen, Zhaozhou (both Zen masters), Deshan, and Linji (both Zen masters); some people die without understanding, suffering injustice their whole lives. I, this old monk, am not like that. Even if Shakyamuni Buddha (founder of Buddhism) himself were to appear, I would banish him to another world, making him disappear completely. Why do I do this? To prevent you from worrying about cutting off my descendants. I, this old monk, say this, how do you all understand it? If you can understand it thoroughly here, wouldn't it be extremely joyful? I'll teach you to take off your coarse cloth robes and become carefree wandering monks. If you still don't understand, there will be new explanations waiting for you next year; the vexing spring breeze will never cease. A monk entered the abbot's room to ask for instruction, saying, 'Venerable Abbot, you just said that even if Shakyamuni Buddha himself were to appear, you would banish him to another world.' Before he could finish speaking, Zhisong Zen Master said, 'If you understand it that way, you'll fall into hell like an arrow.' The monk asked, 'I don't know how I should understand it?' Zhisong Zen Master then struck him. The monk hesitated. Zhisong Zen Master said, 'Do you understand?' The monk said, 'I don't understand.' Zhisong Zen Master said, 'I, this mountain monk, today disregard the criticism of others and reveal it to you: Dedicating this profound heart to the endless realms is what is called repaying the Buddha's kindness.' Zen Master Miaoxi cited this example and scolded, 'Good people are unwilling to be good, they insist on lying in the dung heap.' In the third year of Jingyou (1036 AD), the year of Bingzi, on the twenty-sixth day of the first month, he displayed four circles, writing the characters tiger, dog, rat, and ox inside them, and opened the door of the abbot's room. He passed away on the twenty-sixth day of the ninth month. During the Jingde era (1004-1007 AD), Zhisong Zen Master was considered by the masters to be respected and trusted by noble scholars and officials, and he enjoyed a long life, knowing in advance the time of his departure. Zhisong Zen Master was a leader among them. Zen Master Zhisong of Tiefo Temple A fellow practitioner came to visit. Zhisong Zen Master saw him and asked, 'Do you still remember me?' The leading monk hesitated. The second monk struck the leading monk with a sitting mat, saying, 'Why don't you quickly answer the Venerable Abbot?' Zhisong Zen Master said, 'Killing two birds with one stone.' Zen Master Chuping of Renwang Temple Asked Zen Master Shoushan Shengnian, 'What is the great meaning of the Buddha Dharma?' Zen Master Shoushan Shengnian shouted. Zen Master Chuping bowed. Zen Master Shoushan Shengnian picked up a wooden staff. Zen Master Chuping said, 'Venerable Abbot, have you not seen the outside world?' Zen Master Shoushan Shengnian put down his staff and said, 'It is difficult to deceive a discerning person.' Zen Master Chuping said, 'A great bandit indeed.'
敗。
▲智門罕迥禪師
為北塔僧使點茶次。師起揖曰。僧使近上坐。使曰。鷂子頭上爭敢安巢。師曰。捧上不威龍。隨後打一坐具。使茶罷起曰。適來卻成觸忤和尚。師曰。江南杜禪客。覓甚麼第二碗。
▲丞相王隨居士
謁首山。得言外之旨。自爾履踐深明大法。臨終書偈曰。畫堂燈已滅。彈指向誰說。去住本尋常。春風掃殘雪。
▲廬州圓通緣德禪師
混跡南昌上藍寺。宋齊丘至。僧眾趨迎。師閱經自若。丘問。看甚麼經。師舉經以示。丘異之。遂知名。後主延至金陵。后居廬山之圓通。曹翰渡江入寺。禪者驚走。師宴坐如平日。翰至不起。翰怒曰。汝不聞殺人不眨眼將軍乎。師熟視曰。汝安知有不懼生死和尚耶。翰因警悚增嘆。翰曰。禪者何為而散。師曰。擊鼓自集。翰遣裨校擊之。無至者。翰曰。不至何也。師曰。公有殺心故爾。因自起擊之。禪者乃集。翰拜問決勝之䇿。師曰。非禪者所知。師每領諸剎。無所事去留。惟頹然默坐。而學者自成規矩。平生著一衲裙。以繩貫其褶處。夜申其裙以當被。太平興國二年十月七日。升堂曰。脫離世緣。乃在今日。以衲衣並所著木屐。留付山中。使門人累青石為塔。曰他日塔作紅色。吾再來也。泊然而化。閱世八十。坐六十三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敗。
▲智門罕迥禪師
為北塔僧使點茶時。禪師起身作揖說:『僧使請上座。』僧使說:『鷂子頭上怎敢安巢?』禪師說:『捧上也不顯威龍。』隨後打了一下坐具。僧使喝完茶起身說:『剛才卻冒犯了和尚。』禪師說:『江南的杜禪客,還想找第二碗茶喝嗎?』
▲丞相王隨居士
拜見首山禪師,領悟了言語之外的旨意。從此以後,修行實踐,深刻明白了大法。臨終時寫下偈語說:『畫堂里的燈已經熄滅,彈指給誰說呢?去和留本來就是尋常事,春風掃去殘留的雪。』
▲廬州圓通緣德禪師
隱身在南昌上藍寺。宋齊丘來到寺里,僧眾都跑去迎接,禪師卻在看經書,神態自若。齊丘問:『看什麼經?』禪師舉起經書給他看。齊丘覺得他很特別,於是禪師就出了名。後主(南唐後主李煜)請他到金陵(今南京),後來他住在廬山的圓通寺。曹翰渡江攻入寺廟,禪者都驚慌逃跑,禪師卻像平時一樣安然打坐。曹翰到了禪師面前,禪師也不起身。曹翰生氣地說:『你沒聽說過殺人不眨眼的將軍嗎?』禪師仔細地看著他說:『你怎知有不怕生死的和尚呢?』曹翰因此感到震驚和敬佩。曹翰問:『禪者為什麼都跑散了?』禪師說:『擊鼓他們自然會聚集。』曹翰派手下敲鼓,卻沒有一個人來。曹翰問:『為什麼不來呢?』禪師說:『因為你有殺心。』於是禪師自己起身敲鼓,禪者們才聚集起來。曹翰拜問決勝的策略。禪師說:『這不是禪者所能知道的。』禪師每次帶領各個寺廟,對於去留都沒有什麼安排,只是頹然地默坐,而學人們自然形成了規矩。禪師一生只穿一件衲裙,用繩子穿過裙子的褶皺處,晚上展開裙子當被子蓋。太平興國二年(977年)十月初七,禪師升座說法:『脫離世間因緣,就在今天。』把衲衣和所穿的木屐,留在山中,讓門人堆積青石為他建塔,說:『將來塔變成紅色的時候,我就再來。』說完就安詳地圓寂了。享年八十歲,坐禪六十三年。
【English Translation】 English version Defeat.
▲Zen Master Zhimeng Hanjiong
While serving tea to the visiting monk official from Beita Temple, the Zen master rose and bowed, saying, 'Venerable monk official, please take the upper seat.' The monk official replied, 'How dare a nest be built on a hawk's head?' The Zen master said, 'Even when presented, it does not display the dragon's might.' Then he struck the sitting mat once. After finishing the tea, the monk official rose and said, 'Just now, I have offended the venerable monk.' The Zen master said, 'The Chan traveler from Jiangnan, what are you looking for in a second bowl?'
▲Layman Wang Sui, the Prime Minister
Visited Zen Master Shoushan and attained the meaning beyond words. From then on, he practiced diligently and deeply understood the Great Dharma. At the time of his death, he wrote a verse saying, 'The lamp in the painted hall has been extinguished; to whom shall I speak with a snap of the fingers? Going and staying are originally ordinary; the spring breeze sweeps away the remaining snow.'
▲Zen Master Yuantong Yuande of Luzhou
Concealed himself in Shanglan Temple in Nanchang. When Song Qiqiu arrived, the monks rushed to greet him, but the Zen master continued reading the scriptures as if nothing had happened. Qiqiu asked, 'What scripture are you reading?' The Zen master held up the scripture to show him. Qiqiu found him extraordinary, and thus he became famous. The Later Lord (Li Yu, the last ruler of the Southern Tang Dynasty) invited him to Jinling (present-day Nanjing). Later, he resided at Yuantong Temple on Mount Lu. When Cao Han crossed the river and entered the temple, the Chan practitioners fled in fear, but the Zen master sat in meditation as usual. Cao Han approached him, but the Zen master did not rise. Cao Han angrily said, 'Have you not heard of the general who kills without blinking an eye?' The Zen master looked at him intently and said, 'How do you know there is not a monk who fears neither life nor death?' Cao Han was thus alarmed and sighed in admiration. Cao Han asked, 'Why have the Chan practitioners scattered?' The Zen master said, 'They will gather when the drum is beaten.' Cao Han sent a subordinate to beat the drum, but no one came. Cao Han asked, 'Why do they not come?' The Zen master said, 'Because you have a murderous intent.' Thereupon, the Zen master himself rose and beat the drum, and the Chan practitioners gathered. Cao Han bowed and asked for a strategy for victory. The Zen master said, 'This is not something a Chan practitioner knows.' Whenever the Zen master led various temples, he had no particular plans for going or staying, but simply sat in silence, and the students naturally formed their own rules. Throughout his life, the Zen master wore only a patched robe, using a rope to gather the pleats, and at night he would spread the robe to use as a blanket. On the seventh day of the tenth month of the second year of the Taiping Xingguo era (977 AD), the Zen master ascended the platform and said, 'To be free from worldly attachments is today.' He left his patched robe and wooden clogs in the mountain, instructing his disciples to build a pagoda of blue stones for him, saying, 'When the pagoda turns red, I will return.' Then he passed away peacefully. He lived for eighty years and sat in meditation for sixty-three years.
夏。
幻寄曰。德師說法。如雲如雨。世人不聞。以有耳聽也。無耳者。至今聞其雷音不絕也。
▲郢州大陽山警玄禪師
十九為大僧。聽圓覺了義。講席無能及者。旋棄去遊方。初到梁山問。如何是無相道場。山指觀音曰。這個是吳處士畫。師擬進語。山急索曰。這個是有相底。那個是無相底。師遂有省。便禮拜。山曰。何不道取一句。師曰。道即不辭。恐上紙筆。山笑曰。此語上碑去在。師獻偈曰。我昔初機學道迷。萬水千山覓見知。明今辨古終難會。直說無心轉更疑。蒙師點出秦時鏡。照見父母未生時。如今覺了何所得。夜放烏雞帶雪飛。山謂可興洞上之宗 上堂。諸禪德。須明平常無生句。妙玄無私句。體明無盡句。第一句通一路。第二句無賓主。第三句兼帶去。一句道得。師子顰呻。二句道得。師子返躑。三句道得。師子踞地。縱也周遍十方。擒也一時坐斷。正當恁么時。作么生通得個訊息。若不通得個訊息。來朝更獻楚王看。問如何是平常無生句。師曰。白雲覆青山。青山頂不露。曰如何是妙玄無私句。師曰。寶殿無人不侍立。不種梧桐免鳳來。曰如何是體明無盡句。師曰。手指空時天地轉。回涂石馬出紗籠。曰如何是師子顰呻。師曰。終無回顧意。爭肯落平常。曰如何是師子返躑。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 幻寄說:『德師說法,如同雲雨普降,世人卻聽而不聞,是因為他們用有形的耳朵去聽。那些沒有有形耳朵的人,至今還能聽到那不絕於耳的雷音。』 ▲郢州大陽山警玄禪師 警玄禪師十九歲時成為僧人,聽聞《圓覺經》的精義,在講席上無人能及。後來他放棄講席,四處遊方。最初到達梁山時,他問道:『如何是無相道場?』梁山禪師指著觀音像說:『這是吳處士畫的。』警玄禪師正要說話,梁山禪師急忙追問道:『這個是有相的,哪個是無相的?』警玄禪師因此有所領悟,便禮拜。梁山禪師說:『何不道出一句?』警玄禪師說:『說出來倒是不難,恐怕會落在紙筆上。』梁山禪師笑著說:『這話可以刻在碑上。』警玄禪師獻偈說:『我昔日初學道時迷惑不解,走遍萬水千山尋求解脫之道。辨明古今始終難以領會,直說無心反而更加疑惑。蒙師父點出秦時的鏡子(比喻自性),照見父母未生時的本來面目。如今覺悟了又能得到什麼呢?就像夜晚放飛烏雞,帶著雪花飛舞。』梁山禪師認為他可以振興洞山宗。 上堂時,警玄禪師說:『各位禪德,必須明白平常無生句、妙玄無私句、體明無盡句。第一句通達一切道路,第二句沒有賓主之分,第三句兼帶而去。能說出一句,如獅子般發出低沉的吼聲;能說出兩句,如獅子般來回跳躍;能說出三句,如獅子般踞地不動。縱然周遍十方,擒拿時也能一時坐斷。正當這個時候,如何才能通達其中的訊息?如果不能通達其中的訊息,明天再獻給楚王看吧(比喻毫無價值)。』 有人問:『如何是平常無生句?』警玄禪師說:『白雲覆蓋青山,青山頂峰不顯露。』 又問:『如何是妙玄無私句?』警玄禪師說:『寶殿里沒有一個人不在侍立,不種梧桐樹,鳳凰自然不來。』 又問:『如何是體明無盡句?』警玄禪師說:『手指指向天空時,天地都在旋轉,返回舊路的石馬從紗籠中出來。』 又問:『如何是獅子顰呻?』警玄禪師說:『始終沒有回顧之意,怎肯落入平常?』 又問:『如何是獅子返躑?』
【English Translation】 English version Huan Ji said, 'Virtuous Teacher's Dharma teaching is like clouds and rain, but the world does not hear it because they listen with ears that have form. Those without ears still hear its thunderous sound without end.' ▲ Chan Master Jingxuan of Dayang Mountain in Yingzhou At the age of nineteen, Jingxuan became a monk and listened to the profound meaning of the Yuanjue Sutra (Perfect Enlightenment Sutra), surpassing all others in the lecture hall. Later, he abandoned the lecture hall and traveled around. When he first arrived at Liangshan, he asked, 'What is the Wu Xiang Daocheng (formless Bodhimanda)?' The Liangshan Chan master pointed to the Guanyin (Avalokiteśvara) image and said, 'This is painted by Wu Chushi.' As Jingxuan was about to speak, the Liangshan Chan master hurriedly asked, 'This has form, which one is without form?' Jingxuan then had some understanding and bowed. The Liangshan Chan master said, 'Why not say a phrase?' Jingxuan said, 'It is not difficult to say, but I am afraid it will fall onto paper and ink.' The Liangshan Chan master laughed and said, 'These words can be engraved on a stele.' Jingxuan presented a verse saying, 'In the past, when I first learned the Dao (path), I was confused and did not understand, traveling through thousands of mountains and rivers seeking the way to liberation. Distinguishing between ancient and modern was always difficult to comprehend, and directly speaking of no-mind only increased doubt. I was fortunate to have my teacher point out the Qin Dynasty mirror (metaphor for self-nature), illuminating the original face before my parents were born. Now that I am enlightened, what can I gain? It is like releasing a black chicken at night, flying with snowflakes.' The Liangshan Chan master believed that he could revive the Dongshan sect. During the Dharma talk, Jingxuan said, 'All of you Chan practitioners must understand the ordinary no-birth phrase, the subtle and profound selfless phrase, and the embodied bright inexhaustible phrase. The first phrase penetrates all paths, the second phrase has no distinction between guest and host, and the third phrase carries away. Being able to say one phrase is like a lion making a low roar; being able to say two phrases is like a lion leaping back and forth; being able to say three phrases is like a lion crouching on the ground. Even if it pervades the ten directions, it can still be cut off at once when captured. At this very moment, how can you understand the message within? If you cannot understand the message within, then present it to the King of Chu tomorrow (metaphor for being worthless).' Someone asked, 'What is the ordinary no-birth phrase?' Jingxuan said, 'White clouds cover the green mountains, and the green mountain peaks are not revealed.' Someone asked, 'What is the subtle and profound selfless phrase?' Jingxuan said, 'In the treasure hall, there is no one who is not attending, and without planting wutong (梧桐) trees, the feng (phoenix) will naturally not come.' Someone asked, 'What is the embodied bright inexhaustible phrase?' Jingxuan said, 'When the finger points to the sky, the heavens and earth are rotating, and the stone horse returning to the old road comes out of the gauze cage.' Someone asked, 'What is the lion's frown?' Jingxuan said, 'There is no intention of looking back, how can one fall into the ordinary?' Someone asked, 'What is the lion's leap back and forth?'
師曰。周旋往返全歸父。繁興大用體無虧。曰如何是師子踞地。師曰。迥絕去來機。古今無變異 僧問。亡僧遷化。向甚麼處去。師曰。亡僧幾時遷化。曰爭奈相送何。師曰。紅罏𦦨上絳絲縷。叆叇雲中不點頭 師神觀奇偉。從兒稚中。即日一食。住大陽。足不越限。脅不至席者五十年。天聖五年七月十六日辭眾。又三日。以偈寄王曙侍郎。其略曰。吾年八十五。修因至於此。問我歸何處。頂相終難睹。停筆而化 師初會下。有承剖兩衲子。號稱奇杰。皆先師卒。及年八十時。嘆無可繼洞宗者。乃以頂相及偈。寄浮山遠公。使為求法器。遠得投子青。俾續洞宗。語在浮山章中。
▲明州雪竇重顯禪師
遂寧府李氏子。依普安院仁銑上人出家。受具之後。橫經講席。究理窮玄。詰問鋒馳。機辯無敵。首造智門。即伸問曰。不起一念。云何有過。門召師近前。師才近前。門以拂子驀口打。師擬開口。門又打。師豁然開悟。留止五年。盡得其道。乃復遍參 洞山聰禪師。每新到參。便問。溈山水牯牛。意作么生。對者多不契山旨。師到亦如前問。師曰。作後人標榜。山擬道。師以坐具拂一下便行。山曰。且來上座。師曰。未參堂 師到大龍為知客。一日問曰。語者默者不是。非語非默更非。總是總不是。拈卻大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 師父說:『週而復始,往返循環,完全歸於本源(父,指本源)。各種各樣的作用顯現,本體卻沒有任何虧損。』(有僧人)問:『什麼是師子踞地?』師父說:『完全斷絕了來去的機巧,從古至今都沒有任何變異。』 有僧人問:『圓寂的僧人,往什麼地方去呢?』師父說:『圓寂的僧人什麼時候圓寂的?』(僧人)說:『怎奈何要送別呢?』師父說:『紅色的爐子上,絳絲縷縷,濃密的雲中,(佛像)也不點頭。』 師父神采奇偉,從小就一天只吃一頓飯。住在大陽,五十年間,腳不越出界限,脅不挨著蓆子。天聖五年(1027年)七月十六日,向大眾告別。又過了三天,寫了一首偈寄給王曙侍郎,大意是:『我年八十五,修因才到此。問我歸何處,頂相終難睹。』寫完就圓寂了。 師父最初在座下時,有兩個衲子,號稱奇杰,都比師父先去世了。等到師父八十歲時,感嘆沒有能夠繼承洞宗的人,於是把頂相和偈頌,寄給浮山遠公,讓他尋找可以繼承佛法的人。遠公找到了投子青,讓他來繼承洞宗。這件事記載在浮山章中。
▲明州雪竇重顯禪師
是遂寧府李家的兒子。依普安院的仁銑上人出家。受具足戒之後,研究經書,講解義理,窮究玄妙。詰問時鋒芒畢露,機智辯才無人能敵。最初拜訪智門禪師,就提問道:『不起一個念頭,為什麼還會有過錯?』智門禪師叫他走近前來。他才走近,智門禪師就用拂子朝他嘴上打去。他剛要開口,智門禪師又打。他豁然開悟,留在智門禪師那裡五年,完全得到了其中的道理。於是又普遍參訪。 (雪竇重顯禪師)拜訪洞山聰禪師。每次新到參拜,洞山聰禪師便問:『溈山的水牯牛,意下如何?』回答的人大多不符合洞山聰禪師的旨意。雪竇重顯禪師到了,洞山聰禪師也像先前一樣問。雪竇重顯禪師說:『作為後人的標榜。』洞山聰禪師想要說話,雪竇重顯禪師把坐具一拂,便離開了。洞山聰禪師說:『且慢,上座。』雪竇重顯禪師說:『還沒參堂呢。』 雪竇重顯禪師到大龍寺做知客。一天問道:『說話的人、沉默的人都不對,不是說話也不是沉默,總是、總不是,把大的……』
【English Translation】 English version The Master said, 'Revolving and returning, all completely return to the source (father, referring to the origin). The myriad functions arise greatly, yet the essence remains without deficiency.' (A monk) asked, 'What is the lion crouching on the ground?' The Master said, 'Completely severing the mechanism of coming and going, there is no change from ancient times to the present.' A monk asked, 'Where do deceased monks go?' The Master said, 'When did the deceased monk pass away?' (The monk) said, 'How can we bear to say farewell?' The Master said, 'On the red stove, strands of silk threads; in the dense clouds, (the Buddha image) does not nod.' The Master's spirit and appearance were extraordinary. From childhood, he ate only one meal a day. He lived in Dayang, and for fifty years, his feet did not cross the boundary, and his side did not touch the mat. On the sixteenth day of the seventh month of the fifth year of Tiansheng (1027 AD), he bid farewell to the assembly. Three days later, he sent a verse to Vice Minister Wang Shu, the gist of which was: 'I am eighty-five years old, and my cultivation has only reached this point. If you ask me where I am going, the crown of my head will be difficult to see.' After writing, he passed away. When the Master first arrived, there were two monks under his tutelage, known as outstanding talents, who both passed away before him. When the Master was eighty years old, he lamented that there was no one to inherit the Dong Sect, so he sent his crown image and verse to Public Official Yuan of Fushan, asking him to find someone who could inherit the Dharma. Yuan found Touzi Qing and had him continue the Dong Sect. This matter is recorded in the Fushan chapter.
▲ Chan Master Chongxian of Xuedou in Mingzhou
He was a son of the Li family in Suining Prefecture. He became a monk under the Venerable Renxian of Puan Monastery. After receiving full ordination, he studied the scriptures, lectured on the meanings, and thoroughly investigated the mysteries. His questions were sharp, and his eloquence was unmatched. He first visited Chan Master Zhimen and immediately asked, 'If one does not give rise to a single thought, how can there be fault?' Chan Master Zhimen called him to come closer. As soon as he approached, Chan Master Zhimen struck him in the mouth with a whisk. As soon as he tried to open his mouth, Chan Master Zhimen struck him again. He suddenly awakened and stayed with Chan Master Zhimen for five years, fully obtaining the Way. Then he widely visited other teachers. (Chan Master Chongxian of Xuedou) visited Chan Master Cong of Dongshan. Each time he arrived for a new visit, Chan Master Cong of Dongshan would ask, 'What is the meaning of the water buffalo of Mount Wei?' Most of the answers did not accord with the meaning of Chan Master Cong of Dongshan. When Chan Master Chongxian of Xuedou arrived, Chan Master Cong of Dongshan asked as before. Chan Master Chongxian of Xuedou said, 'Making a model for later generations.' Chan Master Cong of Dongshan was about to speak, but Chan Master Chongxian of Xuedou flicked his sitting cloth and left. Chan Master Cong of Dongshan said, 'Wait, Venerable.' Chan Master Chongxian of Xuedou said, 'I haven't even entered the hall yet.' Chan Master Chongxian of Xuedou went to Dalong Temple to serve as a guest prefect. One day, he asked, 'The one who speaks and the one who is silent are both wrong; neither speaking nor silent, always, always not, taking the big...'
用現前。時人知有。未審大龍如何。龍曰。子有如是見解。師曰。這老漢瓦解冰消。龍曰。放你三十棒。師禮拜歸眾。龍卻喚。適來問話底僧來。師便出。龍曰。老僧因甚麼瓦解冰消。師曰。轉見敗闕。龍作色曰。叵耐叵耐。師休去。后舉似南嶽雅和尚。雅曰。大龍何不與本分草料。師曰。和尚更須行腳 問羅漢林曰。法爾不爾。如何指南。林曰。只為法爾不爾。師曰。大眾記取某甲話頭。拂衣歸眾。林下堂。卻令侍者請師至方丈問。上座適來不肯老僧那。師曰。和尚當代宗匠。焉敢不肯。林曰。你為甚拂衣歸眾。師曰。還許某甲說道理也無。林曰。你說看。師拍一拍下去 參大愚芝。與云峰悅游最久。后出世燒香。法嗣北塔。(即智門)有大龍小師曰。何不與先師燒香。師曰。昔僧問先師。如何是堅固法身。先師曰。山花開似錦。澗水湛如藍。我頌此因緣。報他恩了也。云峰悅。知師不嗣芝。特過勘師。一日與遊山次。驀曰。入荒田不揀。信手拈來草。觸目未嘗無。臨機何不道。師拈起一莖禾示之。悅不肯曰。夢也未夢見在。師曰。你不肯即休 僧問。遠離翠峰祖席。已臨雪竇道場。未審是一是二。師曰。馬無千里謾追風。曰恁么則雲散家家月。師曰。龍頭蛇尾漢 六人新到相看。便問參頭。夫為上將。須是七事隨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用現前。當時的人都知道有這麼回事。我不知道大龍(Dàlóng,禪師名)怎麼看?大龍說:『你有這樣的見解。』 師父說:『這老漢已經瓦解冰消了。』 大龍說:『放你三十棒。』 師父禮拜后回到大眾中。大龍卻叫道:『剛才問話的僧人過來。』 師父便出來。大龍說:『老僧為什麼會瓦解冰消?』 師父說:『轉見敗闕。』 大龍變了臉色說:『可惡!可惡!』 師父離開了。後來(師父)把這件事告訴了南嶽雅和尚(Nányuè Yǎ héshàng,禪師名)。雅和尚說:『大龍為什麼不給他本分的草料?』 師父說:『和尚你更需要去行腳參學。』 問羅漢林(Luóhàn Lín,禪師名)說:『法爾如是還是不法爾如是?如何指示方向?』 羅漢林說:『正因為法爾如是還是不法爾如是。』 師父說:『大眾記住我這句話頭。』 拂袖而去,回到大眾中。羅漢林下堂后,卻讓侍者請師父到方丈室問話。『上座剛才是不認可老僧嗎?』 師父說:『和尚是當代的宗匠,怎敢不認可?』 羅漢林說:『你為什麼拂袖而去,回到大眾中?』 師父說:『還允許我說說道理嗎?』 羅漢林說:『你說說看。』 師父拍了一下就下去了。 參訪大愚芝(Dàyú Zhī,禪師名),與云峰悅(Yúnfēng Yuè,禪師名)交往最久。後來出世住持,燒香,法嗣是北塔(Běitǎ,即智門(Zhìmén,禪師名))。有小師對大龍(Dàlóng,禪師名)說:『為什麼不給先師燒香?』 師父說:『以前有僧人問先師,什麼是堅固法身?先師說:山花開得像錦繡,澗水清澈如藍色。我頌此因緣,報答他的恩情了。』 云峰悅(Yúnfēng Yuè,禪師名)知道師父沒有嗣承大愚芝(Dàyú Zhī,禪師名)的法,特意過來勘驗師父。一天與師父遊山時,忽然說:『進入荒田不選擇,隨意拈來的草,觸目所及沒有不是禪機的,臨機為什麼不說出來?』 師父拈起一根禾苗給他看。云峰悅(Yúnfēng Yuè,禪師名)不認可,說:『做夢也沒夢見這個。』 師父說:『你不認可就算了。』 有僧人問:『遠離翠峰(Cuìfēng,山名)的祖席,已經來到雪竇(Xuědòu,山名)道場,不知道是一還是二?』 師父說:『馬沒有千里之能,卻白白地追逐風。』 僧人說:『這樣說來,就是雲散家家月了。』 師父說:『龍頭蛇尾的傢伙。』 六個新來的僧人互相拜見,便問參頭:『作為上將,必須具備七件事跟隨。』
【English Translation】 English version: Using the present moment. People at that time knew about it. I don't know what Dàlóng (大龍, a Chan master's name) thinks? Dàlóng said: 'You have such a view.' The master said: 'This old man has already disintegrated and melted away.' Dàlóng said: 'Give you thirty blows.' The master bowed and returned to the assembly. Dàlóng then called out: 'The monk who asked the question just now, come here.' The master then came out. Dàlóng said: 'Why did the old monk disintegrate and melt away?' The master said: 'Turning to see defeat and deficiency.' Dàlóng changed his expression and said: 'Outrageous! Outrageous!' The master left. Later, (the master) told this matter to Nányuè Yǎ héshàng (南嶽雅和尚, a Chan master's name). Yǎ héshàng said: 'Why didn't Dàlóng give him his due fodder?' The master said: 'Venerable monk, you need to travel and study even more.' Asked Luóhàn Lín (羅漢林, a Chan master's name): 'Is it naturally so, or is it not naturally so? How to point the way?' Luóhàn Lín said: 'Precisely because it is naturally so or not naturally so.' The master said: 'Everyone, remember my words.' He flicked his sleeves and left, returning to the assembly. After Luóhàn Lín descended from the hall, he had the attendant invite the master to the abbot's room to ask, 'Venerable monk, were you disagreeing with this old monk just now?' The master said: 'Venerable monk is a contemporary master, how dare I disagree?' Luóhàn Lín said: 'Why did you flick your sleeves and return to the assembly?' The master said: 'Am I allowed to speak reason?' Luóhàn Lín said: 'Tell me.' The master clapped once and went down. Visited Dàyú Zhī (大愚芝, a Chan master's name), and had the longest association with Yúnfēng Yuè (云峰悅, a Chan master's name). Later, he came forth to preside, burned incense, and his Dharma heir was Běitǎ (北塔, namely Zhìmén (智門, a Chan master's name)). A junior monk said to Dàlóng (大龍, a Chan master's name): 'Why not burn incense for the former master?' The master said: 'Previously, a monk asked the former master, what is the solid Dharma body? The former master said: Mountain flowers bloom like brocade, and the stream water is as clear as blue. I chant this cause and condition to repay his kindness.' Yúnfēng Yuè (云峰悅, a Chan master's name) knew that the master had not inherited the Dharma of Dàyú Zhī (大愚芝, a Chan master's name), so he specially came to examine the master. One day, while traveling in the mountains with the master, he suddenly said: 'Entering the barren field without choosing, casually picking a blade of grass, nothing that meets the eye is without Chan opportunity, why not speak at the moment?' The master picked up a stalk of rice and showed it to him. Yúnfēng Yuè (云峰悅, a Chan master's name) did not approve, saying: 'I haven't even dreamed of this.' The master said: 'If you don't approve, then forget it.' A monk asked: 'Having left the ancestral seat of Cuìfēng (翠峰, mountain name), and already arrived at the Xuědòu (雪竇, mountain name) monastery, I don't know if it is one or two?' The master said: 'A horse without the ability to travel a thousand miles vainly chases the wind.' The monk said: 'In that case, the clouds scatter and every family sees the moon.' The master said: 'A dragon-headed snake-tailed fellow.' Six newly arrived monks greeted each other and then asked the leader of the group: 'To be a great general, seven things must follow.'
身。兩刃交鋒作么生。僧云。久向翠巖有此一著。師云。一著放過。還我草鞋錢來。僧便喝。師便棒。僧約住拄杖與師一拍。師云。未到翠峰。與你二十棒了也。僧無語。師曰。且在一邊。問第二。副將作么生。僧茫然。師曰。一狀領過。喫茶了。師把住參頭。適來公案。這裡即與么。堂中作么生舉。僧無語。師打一坐具推出 師問新到。甚處人。僧提起坐具。師曰。蝦跳不出鬥。僧曰𨁝跳。師便打。僧曰。更𨁝跳。師又打。僧便走。師喚回。僧作禮曰。觸忤和尚。師曰。我要這話行。你又走作甚麼。僧曰。已遍天下了也。師復打五棒。僧曰。有諸方在。師曰。你只管吃棒。師又喚第二底近前來。問甚處人。僧曰。鼎州人。師曰敗也。僧曰。青天白日。師曰。兩重公案。僧曰恰是。師以拄杖指曰。你擬𨁝跳。僧擬議。師亦打五棒。參頭曰。這僧吃棒。與某甲不同。師一時喚近前。僧珍重便走。師隨後與一拄杖 有數僧到。師曰。新到那。曰是。師曰。參堂去。僧才行。師曰來來。僧回首。師曰。洞庭難得師僧到。與你一碗茶吃 寶華侍者來看師。師問。寶華多少眾。者云。不勞和尚如此。師云。我好好問。爾𨁝跳作甚麼。者云。也不得放過。師云。真師子兒。喫茶了。師把住云。適來得恁么無禮。者擬議。被師一掌云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身。兩刃交鋒作么生?(如何是兩把刀刃相交鋒?)僧人說:『久聞翠巖有這一招。』(翠巖:人名,此處指翠巖禪師)禪師說:『一招放過,還我買鞋的錢來。』僧人便喝斥。禪師便打。僧人抓住禪師的拄杖與禪師對拍一下。禪師說:『還沒到翠峰,先給你二十棒了。』僧人無語。禪師說:『且在一邊。』問第二個僧人:『副將作么生?』(副將如何是好?)僧人茫然。禪師說:『一狀領過,喫茶了。』禪師抓住參頭(參頭:禪寺中領頭的僧人)說:『剛才的公案,這裡就這麼說,堂中怎麼舉?』僧人無語。禪師打了一下坐具推出。 禪師問新來的僧人:『哪裡人?』僧人提起坐具。禪師說:『蝦跳不出鬥。』僧人說:『𨁝跳。』禪師便打。僧人說:『更𨁝跳。』禪師又打。僧人便走。禪師喚回。僧人作禮說:『觸忤和尚。』禪師說:『我要這話行,你又走作甚麼?』僧人說:『已遍天下了也。』禪師復打五棒。僧人說:『有諸方在。』禪師說:『你只管吃棒。』禪師又喚第二個僧人近前來,問:『哪裡人?』僧人說:『鼎州人。』禪師說:『敗也。』僧人說:『****。』禪師說:『兩重公案。』僧人說:『恰是。』禪師以拄杖指著說:『你擬𨁝跳?』僧人擬議,禪師亦打五棒。參頭說:『這僧人吃棒,與我不同。』禪師一時喚近前,僧人珍重便走。禪師隨後給了一拄杖。 有數個僧人到。禪師說:『新到嗎?』說:『是。』禪師說:『參堂去。』僧人才走,禪師說:『來來。』僧人回頭。禪師說:『洞庭難得師僧到,給你一碗茶吃。』寶華侍者來看禪師。禪師問:『寶華多少眾?』侍者說:『不勞和尚如此。』禪師說:『我好好問,你𨁝跳作甚麼?』侍者說:『也不得放過。』禪師說:『真師子兒,喫茶了。』禪師抓住說:『適才得恁么無禮。』侍者擬議,被禪師一掌說
【English Translation】 English version Body. What happens when two blades clash? The monk said, 'I have long heard that Cuiyan (翠巖, name of a Zen master) has this move.' The master said, 'Letting go of one move, return the money for my shoes.' The monk then shouted. The master then struck. The monk grabbed the master's staff and struck the master once. The master said, 'Before even reaching Cuifeng (翠峰, a place name), I've already given you twenty blows.' The monk was speechless. The master said, 'Stay aside for now.' He asked the second monk, 'What about the deputy general?' The monk was at a loss. The master said, 'Take the blame for everything, have some tea.' The master grabbed the head monk (參頭, the leading monk in a Zen monastery) and said, 'The previous case, it's said like this here, how is it brought up in the hall?' The monk was speechless. The master struck the sitting mat and pushed it out. The master asked the newly arrived monk, 'Where are you from?' The monk picked up the sitting mat. The master said, 'A shrimp cannot jump out of the bucket.' The monk said, '𨁝 jump.' The master then struck. The monk said, 'Jump even more 𨁝.' The master struck again. The monk then ran away. The master called him back. The monk bowed and said, 'Offended the abbot.' The master said, 'I want these words to work, why are you running away again?' The monk said, 'It's already spread throughout the world.' The master struck five more times. The monk said, 'There are other places.' The master said, 'You just keep taking the blows.' The master then called the second monk closer and asked, 'Where are you from?' The monk said, 'From Dingzhou (鼎州, a place name).' The master said, 'Defeated.' The monk said, '****.' The master said, 'Two layers of cases.' The monk said, 'Exactly.' The master pointed with his staff and said, 'You intend to jump 𨁝?' The monk hesitated, and the master also struck five times. The head monk said, 'This monk taking the blows is different from me.' The master called him closer at once, the monk cherished the moment and ran away. The master then gave him a staff. Several monks arrived. The master said, 'Newly arrived?' They said, 'Yes.' The master said, 'Go to the meditation hall.' The monks just started to walk, the master said, 'Come, come.' The monk turned his head. The master said, 'It's rare for monks to come to Dongting (洞庭, a place name), have a bowl of tea.' The attendant Baohua (寶華, name of the attendant) came to see the master. The master asked, 'How many are in Baohua's (寶華, name of the attendant) assembly?' The attendant said, 'Don't trouble the abbot so much.' The master said, 'I'm asking nicely, why are you jumping 𨁝?' The attendant said, 'Can't let it go either.' The master said, 'A true lion's child, have some tea.' The master grabbed him and said, 'Just now you were so rude.' The attendant hesitated, and was slapped by the master and said
。歸去分明舉似寶華 問僧。名甚麼。云義懷。師云。何不名懷義。云當時致得。師云。誰與汝安著。云某甲受戒來十年也。師云。行腳費卻多少草鞋。雲和尚莫謾人好。師云。我也沒量罪過。汝作么生。僧無語。師云。脫空謾語漢。便打 僧問。昭昭於心目之間。而相不可睹。晃晃於色塵之內。而理不可分。既在心目之間。為甚麼不親其相。師曰。花須連夜發。莫待曉風吹。曰與么則雲散家家月。師曰。毗婆尸佛早留心。僧方禮拜。師以拄杖打一下曰。不得放過 僧問。猿抱子歸青嶂里。鳥銜花落碧巖前。古人意旨如何。曰夾山猶在。曰和尚如何。曰依稀似曲才堪聽。又被風吹別調中。僧卻問。如何是翠峰境。曰春至桃花亦滿溪。僧禮拜。師曰。山僧今日敗闕。有人點檢得出。許他頂門上具一隻眼。便下座 宗首座到。方擬人事。師約住云。既知信之韜略。便須拱手歸降。宗云。今日敗闕。師云。劍刃未施。賊身已露。宗云。氣急殺人。師云。敗將不斬。宗云是。師云禮拜著。宗云。三十年後有人舉在。師云。已放你過 問聰道者。久參事作么生。道者曰。青天白日。師曰。亂走作么。者便喝。師曰吃棒。者擬舉手。師打一坐具曰。你看這瞎漢亂與 師一日見僧來。拈拄杖云。我兩手分付。你作么生。僧退身云不敢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸去分明舉似寶華,問僧:『你叫什麼名字?』僧答:『義懷。』師父說:『為什麼不叫懷義?』僧答:『當時取得。』師父說:『誰給你安上的?』僧答:『我受戒來十年了。』師父說:『行腳費了多少草鞋?』僧答:『和尚莫要欺騙人。』師父說:『我也沒量罪過,你怎麼樣?』僧無語。師父說:『脫空謾語漢!』便打。 僧問:『昭昭於心目之間,而相不可睹;晃晃於色塵之內,而理不可分。既在心目之間,為什麼不親見其相?』師父說:『花須連夜發,莫待曉風吹。』僧說:『這麼說就是雲散家家月。』師父說:『毗婆尸佛(Vipasyin Buddha,過去七佛之一)早留心。』僧正要禮拜,師父用拄杖打了一下說:『不得放過!』 僧問:『猿抱子歸青嶂里,鳥銜花落碧巖前,古人意旨如何?』師父說:『夾山(Jiashan,地名)還在。』僧說:『和尚您呢?』師父說:『依稀似曲才堪聽,又被風吹別調中。』僧反問:『如何是翠峰境?』師父說:『春至桃花亦滿溪。』僧禮拜。師父說:『山僧今日敗闕,有人點檢得出,許他頂門上具一隻眼。』便下座。 宗首座到,剛要行禮,師父攔住說:『既知信之韜略,便須拱手歸降。』宗說:『今日敗闕。』師父說:『劍刃未施,賊身已露。』宗說:『氣急殺人。』師父說:『敗將不斬。』宗說是。師父說:『禮拜著。』宗說:『三十年後有人舉在。』師父說:『已放你過。』 問聰道者:『久參事作么生?』道者說:『****。』師父說:『亂走作么?』道者便喝。師父說:『吃棒!』道者想要舉手,師父打一坐具說:『你看這瞎漢亂與!』 師父一日見僧來,拈拄杖說:『我兩手分付,你作么生?』僧退身說:『不敢。』
【English Translation】 English version: Returning, clearly show it to Baohua. Asked a monk: 'What is your name?' The monk replied: 'Yihuai.' The master said: 'Why not call yourself Huaiyi?' The monk replied: 'It was given at the time.' The master said: 'Who gave it to you?' The monk replied: 'I have been ordained for ten years.' The master said: 'How many straw sandals have you worn out on your pilgrimage?' The monk replied: 'Monk, don't deceive people.' The master said: 'I also have immeasurable sins, what about you?' The monk was speechless. The master said: 'Empty talker!' and struck him. A monk asked: 'Clearly apparent between the mind and eyes, yet the form cannot be seen; brightly shining within the realm of sense objects, yet the principle cannot be separated. Since it is between the mind and eyes, why not directly see its form?' The master said: 'Flowers must bloom overnight, do not wait for the morning breeze to blow.' The monk said: 'Then it is like clouds dispersing, the moon in every home.' The master said: 'Vipasyin Buddha (Vipasyin Buddha, one of the past seven Buddhas) took heed early on.' As the monk was about to prostrate, the master struck him with his staff, saying: 'Do not let it go!' A monk asked: 'Monkeys carrying their young return to the green mountains, birds carrying flowers fall before the blue cliffs. What is the meaning of the ancients?' The master said: 'Jiashan (Jiashan, place name) is still there.' The monk said: 'What about you, master?' The master said: 'Faintly like a melody just worth listening to, then blown by the wind into another tune.' The monk asked in return: 'What is the realm of Cuifeng?' The master said: 'Spring arrives, and peach blossoms fill the stream.' The monk prostrated. The master said: 'This mountain monk has failed today. If someone can point it out, I will grant him an eye on the top of his head.' Then he descended from his seat. Chief Seat Zong arrived, and as he was about to perform the customary greeting, the master stopped him, saying: 'Since you know the strategy of Xin, you must surrender with folded hands.' Zong said: 'I have failed today.' The master said: 'The sword has not been drawn, yet the thief's body is already exposed.' Zong said: 'Anxious to death.' The master said: 'A defeated general is not killed.' Zong said: 'Yes.' The master said: 'Prostrate!' Zong said: 'Someone will bring it up in thirty years.' The master said: 'I have already let you pass.' Asked practitioner Cong: 'What is it like after a long time of practice?' The practitioner said: '****.' The master said: 'Why are you running around?' The practitioner then shouted. The master said: 'Take the stick!' The practitioner tried to raise his hand, and the master struck a sitting cushion, saying: 'Look at this blind man, giving it out randomly!' One day, the master saw a monk coming and, picking up his staff, said: 'I entrust it to you with both hands, what will you do?' The monk stepped back and said: 'I dare not.'
。師云。為甚麼捧上不成龍。云三十年後。恐孤負和尚。師放下拄杖云。吽吽 與數僧遊山次。見牯牛舉頭。師問。牯牛舉頭作甚麼。僧云。怕和尚穿卻。師不肯。自云。看入草底 因燒亡僧。師問僧。還將得火來么。曰將得來。師曰。弄假像真 問僧。甚處來。曰浴來。師曰。三身中那一身浴。曰或鼓聲前。或鼓聲后。師曰。飽叢林。又一日問僧。你浴未。曰某甲此生不浴。師曰。你不浴圖個甚麼。曰今日被和尚勘破。師曰。賊不打貧兒家 首座寫真。師曰。既是首座。為甚麼卻有兩個。曰爭之不足。師曰。你問我。我與你道。座擬問。師曰。雪竇門下 上堂。僧問。如何是時節因緣。師曰。瞌睡漢。僧便喝。師云。詐惺惺。復云。譬若世界壞時。大水競作。其間無量眾生。或沒未沒。互相悲號。仰望蒼蒼。皆云相救。時四禪天人一見。高聲便喝。咄哉眾生。我預曾報汝。令頻頻上來。汝卻不聽。如今有什麼救處。乃拍手云。歸堂 師云。十方無壁落。四面亦無門。古人向甚麼處見客。若道得接手句。許汝天上天下 上堂。田地穩密底。佛祖不敢近。為甚麼抬腳不起。神通遊戲底。鬼神不能測。為甚麼下腳不得。直饒十字縱橫。朝打三千。暮打八百。
師又云。槌擊妙喜世界百雜碎底人。為甚麼處處解持缽。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『為什麼捧上去不能變成龍?』僧人說:『三十年後,恐怕辜負了和尚。』師父放下拄杖說:『吽吽!』 一次與幾個僧人遊山,看見一頭老牛抬頭。師父問:『老牛抬頭做什麼?』僧人說:『怕和尚穿透它。』師父不認可,自言自語道:『看入草叢深處。』 因為焚燒死去的僧人,師父問僧人:『還拿得到火來嗎?』僧人說:『拿得到來。』師父說:『弄虛作假,以假亂真。』 問僧人:『從哪裡來?』答:『沐浴而來。』師父說:『三身(佛的三種化身,即法身、報身、應身)中哪一身沐浴?』答:『或在鼓聲前,或在鼓聲后。』師父說:『飽食終日,無所事事。』又有一天問僧人:『你沐浴了嗎?』答:『我此生不沐浴。』師父說:『你不沐浴圖個什麼?』答:『今天被和尚識破了。』師父說:『賊不打貧兒家。』 首座(寺院中職位較高的僧人)爭執。師父說:『既然是首座,為什麼卻有兩個?』答:『爭奪卻不能滿足。』師父說:『你問我,我告訴你。』首座想要發問,師父說:『雪竇(宋代禪宗大師雪竇重顯)門下。』 上堂說法。僧人問:『如何是時節因緣?』師父說:『瞌睡漢。』僧人便喝一聲。師父說:『假裝清醒。』又說:『譬如世界毀滅時,大水競相涌起,其中無數眾生,有的被淹沒,有的未被淹沒,互相悲號,仰望蒼天,都說請求相救。這時四禪天人(色界第四禪天的天人)一見此景,高聲便喝道:咄!這些眾生!我預先曾告訴你們,讓你們頻頻上來,你們卻不聽。如今有什麼可救的?』於是拍手說:『歸堂。』 師父說:『十方沒有墻壁阻隔,四面也沒有門。古人從什麼地方接見客人?如果說得出接手的語句,就允許你天上天下自由自在。』 上堂說法。田地穩固嚴密的地方,佛祖也不敢靠近。為什麼抬腳不起?神通遊戲的地方,鬼神也不能測度。為什麼下腳不得?即使十字縱橫交錯,早上打三千,晚上打八百。 師父又說:『把妙喜世界(東方妙喜世界,阿閦佛的凈土)擊得粉碎的人,為什麼處處還要拿著缽?』
English version: The master said, 'Why can't it turn into a dragon when held up?' The monk said, 'After thirty years, I fear I will fail the master.' The master put down his staff and said, 'Hum, Hum!' Once, while traveling in the mountains with several monks, he saw an old ox raising its head. The master asked, 'What is the old ox raising its head for?' The monk said, 'Afraid that the master will pierce through it.' The master did not agree and said to himself, 'Looking deep into the grass.' Because of the cremation of a deceased monk, the master asked the monk, 'Can you still get the fire?' The monk said, 'I can get it.' The master said, 'Fabricating falsehoods to pass off the fake as real.' Asked a monk, 'Where do you come from?' Answered, 'Coming from bathing.' The master said, 'Which of the three bodies (the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) is bathing?' Answered, 'Either before the sound of the drum or after the sound of the drum.' The master said, 'Eating and doing nothing all day long.' Another day he asked a monk, 'Have you bathed?' Answered, 'I will not bathe in this life.' The master said, 'What are you trying to achieve by not bathing?' Answered, 'Today I was seen through by the master.' The master said, 'Thieves don't rob the homes of the poor.' The chief seat (a high-ranking monk in the temple) argued. The master said, 'Since you are the chief seat, why are there two of you?' Answered, 'Competing but not satisfied.' The master said, 'You ask me, and I will tell you.' The chief seat wanted to ask, and the master said, 'Under the gate of Xuedou (Song Dynasty Zen master Xuedou Chongxian).' Ascending the hall to preach. A monk asked, 'What is the opportune cause?' The master said, 'A sleepyhead.' The monk then shouted. The master said, 'Pretending to be awake.' He also said, 'For example, when the world is destroyed, great floods surge, and countless beings within, some are submerged, and some are not, wailing to each other, looking up to the sky, all saying to ask for help. At this time, the people of the Fourth Dhyana Heaven (the people of the Fourth Dhyana Heaven in the Realm of Form), upon seeing this scene, shouted loudly: 'Shame on you! I have told you in advance to come up frequently, but you did not listen. Now, what is there to save?' Then he clapped his hands and said, 'Return to the hall.' The master said, 'The ten directions have no walls to block, and the four sides have no doors. Where did the ancients meet guests? If you can say the connecting phrase, I will allow you to be free in heaven and earth.' Ascending the hall to preach. In a place where the field is stable and secure, even the Buddhas dare not approach. Why can't you lift your feet? In a place of supernatural games, even ghosts and gods cannot fathom it. Why can't you put your feet down? Even if the cross is crisscrossed, hitting three thousand in the morning and eight hundred in the evening.' The master also said, 'The person who smashes the World of Wonderful Joy (Eastern World of Wonderful Joy, the Pure Land of Akshobhya Buddha) to pieces, why does he still have to hold a bowl everywhere?'
【English Translation】 The master said, 'Why can't it turn into a dragon when held up?' The monk said, 'After thirty years, I fear I will fail the master.' The master put down his staff and said, 'Hum, Hum!' Once, while traveling in the mountains with several monks, he saw an old ox raising its head. The master asked, 'What is the old ox raising its head for?' The monk said, 'Afraid that the master will pierce through it.' The master did not agree and said to himself, 'Looking deep into the grass.' Because of the cremation of a deceased monk, the master asked the monk, 'Can you still get the fire?' The monk said, 'I can get it.' The master said, 'Fabricating falsehoods to pass off the fake as real.' Asked a monk, 'Where do you come from?' Answered, 'Coming from bathing.' The master said, 'Which of the three bodies (the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) is bathing?' Answered, 'Either before the sound of the drum or after the sound of the drum.' The master said, 'Eating and doing nothing all day long.' Another day he asked a monk, 'Have you bathed?' Answered, 'I will not bathe in this life.' The master said, 'What are you trying to achieve by not bathing?' Answered, 'Today I was seen through by the master.' The master said, 'Thieves don't rob the homes of the poor.' The chief seat (a high-ranking monk in the temple) argued. The master said, 'Since you are the chief seat, why are there two of you?' Answered, 'Competing but not satisfied.' The master said, 'You ask me, and I will tell you.' The chief seat wanted to ask, and the master said, 'Under the gate of Xuedou (Song Dynasty Zen master Xuedou Chongxian).' Ascending the hall to preach. A monk asked, 'What is the opportune cause?' The master said, 'A sleepyhead.' The monk then shouted. The master said, 'Pretending to be awake.' He also said, 'For example, when the world is destroyed, great floods surge, and countless beings within, some are submerged, and some are not, wailing to each other, looking up to the sky, all saying to ask for help. At this time, the people of the Fourth Dhyana Heaven (the people of the Fourth Dhyana Heaven in the Realm of Form), upon seeing this scene, shouted loudly: 'Shame on you! I have told you in advance to come up frequently, but you did not listen. Now, what is there to save?' Then he clapped his hands and said, 'Return to the hall.' The master said, 'The ten directions have no walls to block, and the four sides have no doors. Where did the ancients meet guests? If you can say the connecting phrase, I will allow you to be free in heaven and earth.' Ascending the hall to preach. In a place where the field is stable and secure, even the Buddhas dare not approach. Why can't you lift your feet? In a place of supernatural games, even ghosts and gods cannot fathom it. Why can't you put your feet down? Even if the cross is crisscrossed, hitting three thousand in the morning and eight hundred in the evening.' The master also said, 'The person who smashes the World of Wonderful Joy (Eastern World of Wonderful Joy, the Pure Land of Akshobhya Buddha) to pieces, why does he still have to hold a bowl everywhere?'
又云。知時頻到香積國底人。為甚麼拄杖頭上失卻眼。又云。一花開天下春。古佛為甚麼不著便。你若透得。救取天下老宿。忽若有個衲僧出來云。和尚且自救。也許伊是金毛師子。又云。義出豐年。儉生不孝。于佛法中。作么生辨損益。又云。一塵一佛國。一葉一釋迦。德山何以卓牌于鬧市。又云。入林不動草。入水不動波。投子因甚麼腳下五色索。透關底試辨看。
或云。佛未出世時一人人鼻孔撩天。出世后為甚麼杳無訊息。代云。賊不打貧兒家。復問僧。賊不打貧兒家。因甚麼卻打。代云。須到如此。
或云。善來文殊。還知敗闕么。代云。一箭雨垛。又云。一箭雨垛。為甚麼卻敗闕。代云。善來文殊。或云。上來則擾擾。端坐則昏昏。脫灑一句作么生道。代云。春無三日晴。又云。春無三日晴。去住還堪笑。衲僧曬卻何時了。代云。某甲看。或云。文殊起佛見法見。貶向二鐵圍山。衲僧起佛見法見。列在三條椽下。翠峰起佛見法見。誰敢覷著。代云。秤尺在手。或云。洞庭湖水一吸淨盡。魚鱉向甚麼處藏身。代云。咦。又問摘茶僧云。茶叢列作鼻孔。茶葉是你眼睛。作么生摘。代云。今日不著便。
師云。一問一答。總未有事在。直饒乾坤大地。草木叢林。盡為衲僧。異口同聲。各置百千
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 又說:『知道時機,頻繁出入香積國的人,為什麼拄杖頭上卻失去了眼睛?』又說:『一花開放,天下皆是春天。』古佛為什麼不順勢應和?你如果能夠參透,就能救出天下的老修行。如果有個僧人出來說:『和尚且先自救吧。』也許他就是金毛獅子。又說:『豐年出義舉,饑荒出不孝。』在佛法中,如何分辨損益?又說:『一粒微塵就是一個佛國,一片樹葉就是一個釋迦牟尼。』德山宣鑒禪師(唐朝)為何在鬧市中豎立木牌?又說:『進入樹林不驚動草,進入水中不攪動波。』投子大同禪師(唐朝)為何腳下有五彩繩索?參透關隘的人試著辨別看看。
有人問:『佛未出世時,人人都鼻孔朝天,佛出世后,為什麼杳無音訊?』代答:『強盜不打貧窮人家。』又問僧人:『強盜不打貧窮人家,為什麼反而要打?』代答:『必須到這種地步。』
有人問:『善哉文殊(智慧的象徵),還知道失敗嗎?』代答:『一箭射中箭垛。』又問:『一箭射中箭垛,為什麼反而失敗了?』代答:『善哉文殊。』有人問:『上來就心煩意亂,端坐就昏昏欲睡,灑脫一句怎麼說?』代答:『春天沒有連續三天的晴朗。』又問:『春天沒有連續三天的晴朗,去留還值得嘲笑,僧人的衣服什麼時候才能曬乾?』代答:『我看。』有人問:『文殊菩薩生起佛見、法見,被貶到二鐵圍山。僧人生起佛見、法見,被列在三條屋椽下。翠峰禪師生起佛見、法見,誰敢正眼看他?』代答:『秤和尺就在手中。』有人問:『將洞庭湖的水一口吸乾,魚鱉要藏身在哪裡?』代答:『咦。』又問採茶僧人:『茶樹叢排列成鼻孔,茶葉是你的眼睛,怎麼採摘?』代答:『今天不方便。』
禪師說:『一問一答,總還沒有事情發生。即使整個天地,草木叢林,都變成僧人,異口同聲,各自設立百千……』
【English Translation】 English version: It is also said: 'Those who know the time and frequently visit the Land of Fragrance (Xiangji Guo 香積國, a pure land), why do they lose their eyes on the top of their staff?' It is also said: 'One flower blooms, and the world is spring.' Why doesn't the ancient Buddha (Gufo 古佛) readily agree? If you can penetrate this, you can save all the old practitioners in the world. If a monk comes out and says, 'Venerable monk, save yourself first,' perhaps he is the golden-haired lion. It is also said: 'Righteousness comes from a year of abundance, and unfilial piety arises from famine.' In the Buddha-dharma, how do you distinguish between gain and loss? It is also said: 'One speck of dust is one Buddha-land, one leaf is one Shakyamuni (Shijia 釋迦).' Why did Zen Master Deshan Xuanjian (Deshan 德山, Tang Dynasty 唐朝) erect a sign in the bustling market? It is also said: 'Entering the forest without disturbing the grass, entering the water without disturbing the waves.' Why does Zen Master Touzi Datong (Touzi 投子, Tang Dynasty 唐朝) have five-colored ropes under his feet? Those who have penetrated the barrier, try to discern it.
Someone asked: 'When the Buddha had not yet appeared in the world, everyone's nostrils were turned upwards. After the Buddha appeared, why is there no news?' He answered on behalf: 'Thieves do not rob the homes of the poor.' He then asked a monk: 'Thieves do not rob the homes of the poor, why do they rob them instead?' He answered on behalf: 'It must come to this point.'
Someone asked: 'Well done, Manjusri (Wenshu 文殊, symbol of wisdom), do you still know failure?' He answered on behalf: 'One arrow hits the target.' He then asked: 'One arrow hits the target, why is it still a failure?' He answered on behalf: 'Well done, Manjusri.' Someone asked: 'When you come up, you are disturbed; when you sit still, you are drowsy. How do you say a free and easy phrase?' He answered on behalf: 'Spring has no three days of sunshine.' He then asked: 'Spring has no three days of sunshine, going and staying are still laughable. When will the monks' robes be dried?' He answered on behalf: 'I see.' Someone asked: 'Manjusri arises with Buddha-views and Dharma-views, and is banished to the Two Iron Mountain Ranges. Monks arise with Buddha-views and Dharma-views, and are placed under three rafters. Zen Master Cuifeng arises with Buddha-views and Dharma-views, who dares to look at him?' He answered on behalf: 'The scales and measures are in hand.' Someone asked: 'If the water of Dongting Lake (Dongting Hu 洞庭湖) is sucked dry in one gulp, where will the fish and turtles hide?' He answered on behalf: 'Eh.' He then asked a tea-picking monk: 'The tea bushes are arranged like nostrils, and the tea leaves are your eyes. How do you pick them?' He answered on behalf: 'It is not convenient today.'
The Master said: 'One question and one answer, there is still nothing happening. Even if the entire universe, the grasses and trees, all become monks, speaking with one voice, each establishing hundreds of thousands...'
問難。也不消長老彈指一下。乃並高低普應。前後無差。
徑山杲云。假使大地盡末為塵。一一塵有一一口。一一口具無礙廣長舌相。一一舌相出無量差別音聲。一一音聲發無量差別言詞。一一言詞有無量差別妙義。如上塵數衲僧。各各具如是口如是舌如是音聲如是言詞如是妙義。同時致百千問難。問問各別。不消長老咳嗽一聲。一時答了。乘時于中作無量無邊廣大佛事。一一佛事周遍法界。所謂一毛現神變。一切佛同說。經于無量劫。不得其邊際。便恁么去。鬧熱門庭即得。正眼觀來。正是業識茫茫。無本可據。祖師門下。一點也用不著 幻寄曰。摩醯首羅三眼。雪竇但見右眼。妙喜但見左眼。若是正眼。二師夢也未夢見在。
戲靠安巖。呈雙溪大師頌。陜府鐵牛卻知有。春秋幾幾成過咎。一身還作二如來。黑白不分辨香臭 䟽黑白無從。天地不仁。萬物蠢蠢。若謂非緣。竹何從筍。發兮發兮。黑白是準 革轍二門頌。劫火曾洞然。木人淚先落。可憐傅大士。處處失樓閣。一德云間古錐。幾下妙峰頂。喚他癡聖人。擔雪共填井。二祖佛未生前。已振涂毒鼓。如今誰樂聞。請試分回互。三宛轉復宛轉。真金休百鍊。喪卻毗耶離。無人解看箭。
虛堂愚頌。迦葉聆箏起舞。淵明聞鐘皺眉。息耕古室危
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:問難。也不需要長老彈指一下,就能高低上下普遍迴應,前後沒有差別。
徑山杲(徑山杲禪師)說:『假設將大地全部磨成微塵,每一粒微塵都有一張口,每一張口都具備無礙廣長的舌相,每一道舌相發出無量差別的音聲,每一種音聲發出無量差別的言詞,每一個言詞都有無量差別的妙義。像上面所說的微塵數量的衲僧(僧人的別稱),各自具備這樣的口、這樣的舌、這樣的音聲、這樣的言詞、這樣的妙義,同時提出成百上千的問難,每一個問題都各不相同,也不需要長老咳嗽一聲,就能一時全部回答完畢,並且趁著這個時機在其中做無量無邊廣大的佛事,每一件佛事都周遍法界。』所謂『一毛現神變,一切佛同說,經過無量劫,不得其邊際』,如果就這樣去做,熱鬧的場面倒是可以得到,但是用正眼來看,這正是業識茫茫,沒有根本可以依據。祖師門下,一點也用不著。
幻寄說:『摩醯首羅(印度教主神濕婆的別名)有三隻眼,雪竇(雪竇重顯禪師)只看見右眼,妙喜(大慧宗杲禪師)只看見左眼。如果是正眼,這兩位禪師做夢也沒有夢見過。』
戲靠安巖,呈雙溪大師的頌:陜府的鐵牛卻知道有,春秋幾幾已經成為過錯。一身還作二如來,黑白不分辨香臭。
疏解:黑白無從分辨,天地不仁,萬物蠢蠢。如果說沒有緣分,竹筍又從何而來?發啊發啊,黑白是準則。
革轍二門頌:劫火曾經洞然,木人淚先落。可憐傅大士(傅翕,南北朝時期的居士),處處失去樓閣。一德云間古錐,幾下妙峰頂。叫他癡聖人,擔雪共同填井。二祖(禪宗二祖慧可)佛未生前,已經振動涂毒鼓。如今誰樂意聽聞?請嘗試互相分辨。
宛轉復宛轉,真金休百鍊。喪卻毗耶離(古印度城市,維摩詰居士所在地),無人解看箭。
虛堂愚頌:迦葉(摩訶迦葉,釋迦十大弟子之一)聆聽箏聲起舞,淵明(陶淵明)聽聞鐘聲皺眉,停止耕作的古室危險。
【English Translation】 English version: Questioning and answering. It doesn't even require the elder to snap his fingers; he can respond universally to high and low, without any difference before or after.
Jingshan Gao (Zen Master Jingshan Gao) said: 'Suppose the entire earth is ground into dust, and each particle of dust has a mouth, and each mouth possesses an unobstructed, broad, and long tongue, and each tongue emits limitless different sounds, and each sound emits limitless different words, and each word has limitless different wonderful meanings. Like the number of monks mentioned above, each possesses such a mouth, such a tongue, such sounds, such words, such wonderful meanings, and simultaneously raises hundreds of thousands of questions, each question being different. It doesn't even require the elder to cough once; he can answer them all at once, and taking advantage of this opportunity, perform limitless and boundless great Buddhist deeds, each deed pervading the entire Dharma realm.' The so-called 'One hair manifests divine transformations, all Buddhas speak in unison, passing through countless kalpas, without reaching its boundary.' If one were to proceed in this way, a lively scene could be achieved, but viewed with the true eye, it is precisely the vastness of karmic consciousness, with no fundamental basis to rely on. In the lineage of the patriarchs, it is of no use at all.
Huanji said: 'Maheśvara (another name for the Hindu deity Shiva) has three eyes; Xuetou (Zen Master Xuetou Chongxian) only saw the right eye, Miaoxi (Zen Master Dahui Zonggao) only saw the left eye. If it were the true eye, these two Zen masters haven't even dreamed of it.'
Jokingly relying on Anyan, presenting Master Shuangxi's verse: The iron ox of Shan Prefecture knows it, the many springs and autumns have become faults. One body still acts as two Tathagatas, not distinguishing black and white, fragrance and stench.
Commentary: Black and white cannot be distinguished, heaven and earth are unkind, all things are foolish. If it is said that there is no affinity, from where does the bamboo shoot come? Ah, ah, black and white are the standard.
Geche's Two Gates Verse: The fire of the kalpa once blazed brightly, the wooden man's tears fell first. Pitiful is Layman Fu (Fu Xi, a recluse during the Northern and Southern Dynasties), losing pavilions everywhere. An ancient awl between the clouds of Yide, several times at the peak of Miaofeng. Calling him a foolish sage, carrying snow together to fill a well. The Second Patriarch (Bodhidharma's successor, Huike) before the Buddha was born, had already shaken the poisoned drum. Who now enjoys hearing it? Please try to distinguish it mutually.
Turning and turning again, true gold should not be refined a hundred times. Losing Vaisali (an ancient Indian city, the location of Vimalakirti), no one understands how to see the arrow.
Xutang Yu's Verse: Kāśyapa (Mahākāśyapa, one of the ten great disciples of Shakyamuni) listens to the zither and dances, Yuanming (Tao Yuanming) frowns upon hearing the bell, the ancient room where farming has ceased is in danger.
坐。半窗凍日熙熙 葛蘆覃頌。風捲浮雲盡。青天絕點埃。山川俱在目。何必上高臺。
悲學者尋流失源。作為道日損。偈曰。三分光陰早二過。靈臺一點不揩磨。區區逐日貪生去。喚不回頭爭奈何。
無禪才云。雪竇老漢。顢顢頇頇。儱儱侗侗。更參三十年。也未會禪在。然雖始。是。土曠人稀。試聽下個註腳。乃頌云。瞎卻摩醯三隻眼。南北東西路不分。千林落葉無人掃。獨自松門展腳眠 且庵仁頌云。鋸解秤錘。油煎石磉。兩手擎來。有功者賞。
緣生義頌。義列緣生笑未聞。孰呈布鼓過雷門。金剛鐵券諸方問。報道三千海岳昏 名實無當偈。玉轉珠回佛祖言。精通猶是污心田。老盧只解長舂米。何得風流萬古傳 迷悟相反頌。霏霏梅雨灑高層。五月山房冷似冰。莫道乾坤乖大信。未明心地是炎蒸 道貴如愚頌。雨過寒云曉半開。數峰如畫碧崔嵬。空生不解巖中坐。惹得天花動地來 大功不宰頌。牛頭峰頂鎖重云。獨坐寥寥寄此身。百鳥不來春又過。不知誰是到庵人 晦跡自怡頌。圖畫當年愛洞庭。波心七十二峰青。如今高臥思前事。添得盧公倚石屏 與時寡合頌。居士門高謁未期。閑隈巖石且相宜。太湖三萬六千頃。月在波心說向誰 皇祐四年六月十日。沐浴罷。整衣側臥而化。閱世七十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 坐。半窗的陽光暖洋洋的,像葛、蘆、覃那樣歌頌著太陽的溫暖。風吹散了浮雲,萬里無雲的青天沒有一絲塵埃。山川都在眼前,何必登上高臺遠望?
可悲的是,學佛的人追逐流逝的源頭,以有為法修道,反而日漸減損。偈語說:『人生三分之二的光陰已經過去,靈臺(指心)卻一點也沒有擦拭打磨。每天只知道貪生怕死,即使呼喚也無法回頭,又能怎麼樣呢?』
無禪才說:『雪竇老漢,糊里糊塗,懵懵懂懂,即使再參禪三十年,也不會明白禪在哪裡。』雖然開始是這樣,但現在是人煙稀少。試試聽聽下面的註解。』於是頌道:『瞎了摩醯首羅天(佛教護法神)的三隻眼,分不清南北東西。千林落葉無人打掃,獨自在松樹門前伸開雙腳睡覺。』且庵仁頌道:『鋸斷秤錘,用油煎石磉(石製柱礎),兩手捧來,有功者賞。』
緣生義頌:『談論緣起性空的道理,卻像沒聽過一樣,誰會像把布鼓拿到雷門前去敲打呢?金剛鐵券(比喻堅固的憑證)向各方詢問,卻說三千世界的海岳都昏暗了。』名實無當偈:『玉轉珠回,這是佛祖說的話,即使精通佛理,仍然會污染心田。老盧(指六祖慧能)只會舂米,怎麼能風流萬古流傳呢?』迷悟相反頌:『濛濛細雨灑在高高的山頂,五月的山房冷得像冰一樣。不要說天地違背了大的信約,只是因為沒有明白心地,所以才感到炎熱。』道貴如愚頌:『雨後寒云,拂曉時分才散開一半,幾座山峰像畫一樣碧綠高聳。空生(指須菩提,佛陀弟子)不明白在巖洞中靜坐的道理,引得天花紛紛墜落。』大功不宰頌:『牛頭山頂被濃重的雲霧籠罩,獨自靜坐,把身心寄託在這裡。百鳥不來,春天又過去了,不知道誰是來到庵中的人。』晦跡自怡頌:『當年喜歡洞庭湖的圖畫,湖心有七十二座青翠的山峰。如今高臥,思念以前的事情,又添了盧公(指廬山隱士)倚靠石屏的畫面。』與時寡合頌:『居士的門第高貴,拜謁沒有約期,暫時在偏僻的巖石旁安身吧。太湖有三萬六千頃,月亮在湖心,要向誰訴說呢?』皇祐四年(1052年)六月十日,沐浴完畢,整理好衣服,側臥而逝,享年七十歲。
【English Translation】 English version: Sitting. The half-window of frozen sun shines warmly, like Ge, Lu, and Tan, praising the warmth of the sun. The wind sweeps away the floating clouds, and the cloudless blue sky has not a speck of dust. The mountains and rivers are all in sight, why bother climbing a high platform to look far?
It is lamentable that those who study Buddhism chase after the source of what is lost, and cultivate the Way with active effort, only to diminish it day by day. A verse says: 'Two-thirds of life's time has already passed, yet the spiritual platform (referring to the mind) has not been wiped or polished at all. Every day, one only knows how to greedily cling to life and fear death, even if called back, there is no turning back, so what can be done?'
Wu Chan Cai said: 'Old man Xuedou, muddle-headed and ignorant, even if he meditates for another thirty years, he will not understand where Chan (Zen) is.' Although it started like this, now it is sparsely populated. Try listening to the following annotation.' So he chanted: 'Blinded the three eyes of Maheśvara (a Buddhist guardian deity), unable to distinguish north, south, east, and west. No one sweeps the fallen leaves in the thousands of forests, alone he stretches his legs and sleeps in front of the pine gate.' Qie'an Ren chanted: 'Sawed off the steelyard weight, fried the stone base in oil, holding them up with both hands, those who have merit will be rewarded.'
Ode on the Meaning of Dependent Origination: 'Talking about the principle of emptiness of dependent origination is like never having heard of it, who would bring a cloth drum to the Thunder Gate to beat it? The Vajra Iron Certificate (a metaphor for solid proof) is asked about in all directions, but it is said that the seas and mountains of the three thousand worlds are all darkened.' Verse on Name and Reality Not Corresponding: 'Jade turning and pearls rolling, these are the words of the Buddha, even if one is proficient in Buddhist principles, it will still defile the mind. Old Lu (referring to the Sixth Patriarch Huineng) only knows how to pound rice, how can he be romantic and passed down for eternity?' Ode on the Opposite of Delusion and Enlightenment: 'Drizzling rain sprinkles on the high mountain peaks, the mountain room in May is as cold as ice. Do not say that heaven and earth violate the great trust, it is only because one has not understood the mind-ground that one feels the heat.' Ode on the Way Valuing Foolishness: 'After the rain, the cold clouds only half disperse at dawn, several peaks are like a painting, green and towering. Kongsheng (referring to Subhuti, a disciple of the Buddha) does not understand the principle of sitting in a rock cave, attracting heavenly flowers to fall in abundance.' Ode on Great Merit Not Governing: 'The summit of Niu Tou Mountain is shrouded in heavy clouds, sitting alone, entrusting body and mind here. The hundred birds do not come, and spring has passed again, I do not know who is the person who has come to the hermitage.' Ode on Hiding Traces and Self-Pleasing: 'In those years, I loved the painting of Dongting Lake, with seventy-two green peaks in the heart of the lake. Now I lie high, thinking of past events, adding the scene of Lu Gong (referring to a recluse of Mount Lu) leaning against a stone screen.' Ode on Being Incompatible with the Times: 'The layman's family is noble, and the visit has no appointment, temporarily settle down by the remote rocks. Taihu Lake has 36,000 hectares, the moon is in the heart of the lake, to whom shall I tell it?' On the tenth day of the sixth month of the fourth year of the Huangyou reign (1052), after bathing, he tidied his clothes, lay on his side and passed away, at the age of seventy.
三。坐五十夏。建塔本山。
▲瑞州洞山曉聰禪師
遊方時。在云居作燈頭。見僧說泗州大聖近日在揚州出現。有設問曰。既是泗州大聖。為甚麼卻向揚州出現。師曰。君子愛財。取之以道。后僧舉似蓮花峰祥庵主。主大驚曰。雲門兒孫猶在。中夜望雲居拜之 僧問。達磨未傳心地印。釋迦未解髻中珠。此時若問西來意。還有西來意也無。師曰。六月雨淋淋。寬其萬姓心。曰恁么則雲散家家月。春來處處花。師曰。腳跟下到金剛水際是多少。僧無語。師曰。祖師西來特唱此事。自是上座不薦。所以從門入者不是家珍。認影迷頭豈非大錯。既是祖師西來特唱此事。又何必更對眾忉忉。珍重 師嘗負柴上山。路逢一僧。問山上有柴。何故向山下擔柴。師放柴于地曰。會么。曰不會。師曰。我要燒。
石林鞏頌。柴火煎熬擔在身。相逢狹路不堪論。淡煙落日青山外。滿地難收刀斧痕。
發供養主。示眾云。住持之道。勞他十方高人。且實際理地不受一塵。佛事門中不捨一法。蓋為清眾之故。所以忘勞。然盡大地作一胡餅。天下人盡得吃。惟有深沙神不得吃。怒發將蒺藜杖打一棒。瓦解冰消 師手植萬松于東嶺。而恒誦金剛般若經。山中人因名其嶺曰金剛。方植松。而寶禪師至。時睹自五祖來。師問
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三。坐禪五十年。在本山建造佛塔。
▲瑞州洞山曉聰禪師
雲遊四方時,在云居山擔任燈頭(指負責點燈的僧人)。見到一個僧人說泗州大聖(唐代僧人,相傳為觀音菩薩的化身)近日在揚州顯靈。有人提問說:『既然是泗州大聖,為什麼卻在揚州顯靈?』禪師說:『君子愛財,取之有道。』後來這個僧人把這件事告訴了蓮花峰祥庵主。祥庵主非常驚訝地說:『雲門宗的後代還在啊!』於是在半夜朝著云居山的方向禮拜。一個僧人問:『達磨(菩提達摩,禪宗初祖)未曾傳授心地之印,釋迦(釋迦牟尼佛)未曾解開髻中之珠,此時如果問西來的意義,還有西來的意義嗎?』禪師說:『六月雨淋淋,寬慰萬民心。』僧人說:『這樣說來,就是雲散家家月,春來處處花了。』禪師說:『腳跟下到金剛水際(比喻極近之處)是多少?』僧人無語。禪師說:『祖師西來特地宣揚此事,只是上座您不領會。所以從門進入的不是家珍,認影迷頭豈不是大錯?既然祖師西來特地宣揚此事,又何必再對大眾嘮叨?珍重!』禪師曾經揹著柴上山,路上遇到一個僧人,問:『山上本來就有柴,為什麼還要從山下背柴上山?』禪師把柴放在地上說:『會了嗎?』僧人說:『不會。』禪師說:『我要燒。』
石林鞏頌:柴火煎熬擔在身,相逢狹路不堪論。淡煙落日青山外,滿地難收刀斧痕。
發佈供養主的告示,對大眾說:『住持的職責,勞煩了十方高人。實際理地不受一塵,佛事門中不捨一法。都是爲了清眾的緣故,所以忘記了勞累。』然後說:『將整個大地做成一個胡餅,天下人都能吃到,只有深沙神(佛教護法神)不能吃。』怒而舉起蒺藜杖打了一下,頓時瓦解冰消。禪師親手在東嶺種植了萬棵松樹,並且經常誦讀《金剛般若經》。山中的人因此把這座山嶺叫做金剛嶺。正在種植松樹的時候,寶禪師來了,當時他從五祖寺(位於湖北黃梅)前來。禪師問道:
【English Translation】 English version: 3. Sat in meditation for fifty summers. Built a pagoda on this mountain.
▲ Chan Master Xiaocong of Dongshan in Ruizhou
When traveling, he worked as a lamp attendant at Yunju Mountain. He saw a monk saying that the Great Sage of Sizhou (a Tang Dynasty monk, said to be an incarnation of Avalokiteśvara) had recently appeared in Yangzhou. Someone asked: 'Since he is the Great Sage of Sizhou, why does he appear in Yangzhou?' The Master said: 'A gentleman loves wealth, but acquires it through proper means.' Later, the monk told this to Abbot Xiang of Lotus Peak. The Abbot was very surprised and said: 'The descendants of the Yunmen lineage are still here!' He then bowed towards Yunju Mountain in the middle of the night. A monk asked: 'Bodhidharma (the first patriarch of Zen Buddhism) did not transmit the seal of the mind-ground, and Śākyamuni (Śākyamuni Buddha) did not untie the pearl in his hair-knot. If one were to ask about the meaning of the Westward Journey at this time, would there still be a meaning to the Westward Journey?' The Master said: 'In the sixth month, the rain pours down, comforting the hearts of all people.' The monk said: 'In that case, the clouds disperse, and every family sees the moon; spring arrives, and flowers bloom everywhere.' The Master said: 'How much is it from under your feet to the edge of the Vajra waters (a metaphor for a very close place)?' The monk was speechless. The Master said: 'The Patriarch came from the West specifically to proclaim this matter, but you, Venerable, do not understand it. Therefore, those who enter through the gate are not family treasures; isn't it a great mistake to recognize the shadow and mistake it for the head? Since the Patriarch came from the West specifically to proclaim this matter, why bother to chatter on to the assembly? Take care!' The Master once carried firewood up the mountain. On the way, he met a monk who asked: 'There is firewood on the mountain, why carry firewood up from the foot of the mountain?' The Master put the firewood on the ground and said: 'Do you understand?' The monk said: 'I don't understand.' The Master said: 'I want to burn it.'
Shilin Gong praised: 'Carrying firewood, enduring the hardship, meeting on a narrow path, it's hard to discuss. Faint smoke, setting sun, beyond the green mountains, knife and axe marks are hard to collect on the ground.'
Announcing the offering patron, he addressed the assembly: 'The duty of the abbot troubles the eminent monks of the ten directions. In the realm of actual principle, not a speck of dust is received; in the gate of Buddhist affairs, not a single dharma is abandoned. All for the sake of the pure assembly, therefore forgetting the labor.' Then he said: 'If the entire earth were made into a sesame cake, everyone in the world could eat it, except for the Deep Sands Spirit (a Buddhist protector deity).』 Angrily, he raised the tribulus staff and struck it once, and it instantly disintegrated like tiles and melted like ice. The Master personally planted ten thousand pine trees on the East Ridge and constantly recited the Diamond Sutra. The people in the mountains therefore named the ridge Vajra Ridge. While planting the pine trees, Chan Master Bao arrived, having come from the Fifth Patriarch Monastery (located in Huangmei, Hubei). The Master asked:
。上嶺一句作么生道。寶曰。氣急殺人。師拄钁呵曰。從何得此隨語生解阿師。見問上嶺。便言氣急。佛法卻成流佈。寶請代語。師曰。氣喘殺人 逍遙問。嶺在此。金剛在何處。師指曰。此一株是老僧親栽 天聖八年六月八日示疾。持不食七日。集道俗曰。法席當令自寶住持。因與門人敘透法身話。說偈曰。參禪學道莫茫茫。問透法身北斗藏。余今老倒尪羸甚。見人無力得商量。惟有鋤頌知我道。種松時覆上金剛。言卒而化。又七日阇維。得五色舍利。塔于西阿。
▲洞山自寶禪師
作達磨贊云。師真徒邈。三界無著。擬欲安排。知君大錯。虛勞指點。何處捫摸。要識師真。乾坤廓落。(正法眼藏。自此上作敘。此下乃贊)師相兮世所希。師眉兮陣雲垂。師眼兮電光輝。師鼻兮聳須彌。師口門無齒兮過在誰。擬涉流沙兮何不自知非。彼此丈夫兮傳法與阿誰。更住少林兮懡㦬卻西歸。遇衲僧兮好與一頓椎。雖然如是兮不會莫針錐。
瑯玡覺和尚睹此贊。乃述頌云。師眼兮深。師鼻兮大。師耳兮穿。師舌兮快。師身兮黑。師心兮戴。手攜只履返流沙。熊耳石塔今猶在。只將此頌驗盡天下衲僧。妙喜曰。[○@戴]。此一字不得動著。動著則禍生。
師少即持戒甚嚴。行腳時嘗旅宿。為娼所窘。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有僧人問:『上嶺一句如何說?』寶禪師說:『氣急殺人。』 洞山自寶禪師拄著鋤頭呵斥道:『你從哪裡學來的這種隨口生解的說法?有人問上嶺,你就說氣急,佛法豈不成了氾濫之物?』那僧人請求寶禪師代為回答。洞山自寶禪師說:『氣喘殺人。』 逍遙禪師問:『嶺在這裡,金剛(比喻堅固不壞的事物)在哪裡?』 洞山自寶禪師指著一處說:『這一株樹是老僧我親手栽的。』 天聖八年(1030年)六月初八,洞山自寶禪師示現疾病,堅持七天不進食。召集僧人和信徒說:『法席應當由自寶來住持。』於是和門人敘說透徹法身的話,並說偈語:『參禪學道莫茫茫,問透法身北斗藏。如今老倒尪羸甚,見人無力得商量。惟有鋤頌知我道,種松時覆上金剛。』說完就圓寂了。又過了七天進行火化,得到五色舍利,建塔于西阿。
▲洞山自寶禪師
作達磨(Bodhidharma,禪宗始祖)贊云:『師真徒邈,三界無著。擬欲安排,知君大錯。虛勞指點,何處捫摸。要識師真,乾坤廓落。』(《正法眼藏》到這裡以上是敘述,以下是讚頌)『師相兮世所希,師眉兮陣雲垂,師眼兮電光輝,師鼻兮聳須彌(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山),師口門無齒兮過在誰。擬涉流沙兮何不自知非。彼此丈夫兮傳法與阿誰。更住少林(Shaolin,中國著名寺廟)兮懡㦬卻西歸。遇衲僧兮好與一頓椎。雖然如是兮不會莫針錐。』
瑯玡覺和尚看到這篇贊,於是作頌說:『師眼兮深,師鼻兮大,師耳兮穿,師舌兮快。師身兮黑,師心兮戴。手攜只履返流沙,熊耳石塔今猶在。只將此頌驗盡天下衲僧。』妙喜禪師說:『[○@戴]。這一個字不得改動,改動了就會出問題。』
洞山自寶禪師年少時就持戒非常嚴格。行腳雲遊時曾經在旅店住宿,被妓女所困擾。
【English Translation】 English version: A monk asked: 'How to say a phrase about ascending the ridge?' Baoshan (寶禪師) said: 'It's breathless.' Zen Master Zibao (自寶) of Dongshan (洞山) rebuked with his hoe: 'Where did you learn this kind of casual interpretation? When someone asks about ascending the ridge, you say it's breathless. Wouldn't the Dharma become a flood?' The monk asked Baoshan (寶禪師) to answer on his behalf. Zen Master Zibao (自寶) of Dongshan (洞山) said: 'It's panting.' Zen Master Xiaoyao (逍遙) asked: 'The ridge is here, where is Vajra (金剛, metaphor for something solid and indestructible)?' Zen Master Zibao (自寶) of Dongshan (洞山) pointed to a place and said: 'This tree was planted by this old monk himself.' On the eighth day of the sixth month of the eighth year of Tiansheng (天聖) (1030), Zen Master Zibao (自寶) of Dongshan (洞山) manifested illness and insisted on not eating for seven days. He gathered monks and believers and said: 'The Dharma seat should be held by Zibao (自寶) himself.' Then he talked with his disciples about thoroughly understanding the Dharmakaya (法身, Dharma Body), and said in a verse: 'Practicing Chan (禪, Zen) and learning the Way, don't be confused, ask thoroughly about the Dharmakaya (法身), hidden in the Big Dipper. Now I am old and very weak, I have no strength to discuss with people. Only the hoe and the song know my Way, planting pines and ascending Vajra (金剛) again and again.' After saying that, he passed away. After another seven days, cremation was performed, and five-colored relics were obtained, and a pagoda was built in Xi'a (西阿).
▲Zen Master Zibao (自寶) of Dongshan (洞山)
He wrote a eulogy for Bodhidharma (達磨, the founder of Zen Buddhism): 'The teacher is true and the disciples are distant, there is no attachment in the Three Realms. If you try to arrange it, you know you are greatly mistaken. It is in vain to point out, where to touch. If you want to know the true teacher, the universe is vast.' (The Zhengfa Yanzang (正法眼藏) above this is a narrative, and below is a eulogy) 'The teacher's appearance is rare in the world, the teacher's eyebrows are like clouds in battle, the teacher's eyes are like lightning, the teacher's nose is like Mount Sumeru (須彌, the sacred mountain in the Buddhist cosmology), whose fault is it that the teacher's mouth has no teeth? If you want to cross the quicksand, why don't you know your own mistakes? You and I are both men, who will you pass the Dharma to? Staying in Shaolin (少林, a famous Chinese temple), confused but returning to the West. If you meet a monk, it is good to give him a beating. Although it is like this, if you don't understand, don't even try with a needle.'
Venerable Jue (覺) of Langye (瑯玡) saw this eulogy, and then wrote a verse saying: 'The teacher's eyes are deep, the teacher's nose is big, the teacher's ears are pierced, the teacher's tongue is quick. The teacher's body is black, the teacher's heart is worn. Carrying only one shoe, he returns to the quicksand, the stone pagoda of Xiong'er (熊耳) is still there today. Only use this verse to test all the monks in the world.' Zen Master Miaoxi (妙喜) said: '[○@戴]. This one word must not be changed, if it is changed, there will be trouble.'
Zen Master Zibao (自寶) of Dongshan (洞山) observed the precepts very strictly when he was young. When he traveled, he once stayed in a hotel and was troubled by a prostitute.
師坐達旦。及發。娼索宿錢。仍與之。自焚被褥而去。娼愧告父母。謂師真佛子。請致齋自懺。后住歸宗。一日扶杖出門。值縣尉過。呵令避路。師側立道左。尉馬見師忽跪伏不行。尉廉知是師。再拜而去。繼遷云居。山神一夕以輿舁師繞山行。師呵令舁致方丈。神如教舁致焉。
▲潭州北禪智賢禪師
歲夜小參曰。年窮歲盡。無可與諸人分歲。老僧烹一頭露地白牛。炊黍米飯。煮野菜羹。燒榾柮火。大家吃了。唱村田樂。何故免見。倚他門戶傍他墻。剛被時人喚作郎。便下座歸方丈。至夜深。維那入方丈問訊曰。縣裡有公人到勾和尚。師曰。作甚麼。那曰。道和尚宰牛不納皮角。師遂捋下頭帽。擲在地上。那便拾去。師跳下禪床。攔胸擒住。叫曰賊賊。那將帽子覆師頂曰。天寒且還和尚。師呵呵大笑。那便出去。時法昌為侍者。師顧昌曰。這公案作么生。昌曰。潭州紙貴。一狀領過。
▲南安巖自嚴尊者
依云豁五年。密契心法。自後頗著異跡。除懷仁江蛟害馴。武平黃石巖蛇虎至。可使令驅。南安江眠槎。民有禱者輒得如願。有僧自惠州來曰。河源有巨舟著沙。萬牛挽不可動。愿得以載磚。建塔于南海。為眾生福田。師曰。此陰府之物。然付汝偈取之。偈曰。天零㶚水生。陰府船王移。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
師父坐在那裡直到天亮。等到要出發時,妓女索要住宿的錢,師父仍然給了她。然後師父自焚了被褥就離開了。妓女感到慚愧,告訴了自己的父母,說師父是真正的佛子(Buddha's disciple)。請求設齋供養師父,並懺悔自己的罪過。後來師父住在歸宗寺。有一天,師父拄著枴杖出門,正好遇到縣尉經過。縣尉呵斥師父讓路,師父側身站在路邊。縣尉的馬見到師父,忽然跪伏在地,不能行走。縣尉知道是師父,再次拜謝后離去。後來師父遷居到云居山。山神在一個晚上用轎子抬著師父繞山行走。師父呵斥山神,命令抬到方丈室。山神按照師父的吩咐,抬到了方丈室。 潭州北禪智賢禪師(Chan Master Zhixian of Beichan Temple in Tanzhou) 除夕小參時說:『一年到頭,沒有什麼可以和各位分歲。老僧我煮了一頭露天放養的白牛,蒸了黍米飯,煮了野菜羹,燒了木柴火。大家吃飽了,唱唱鄉間的歌。』為什麼可以免見呢?因為依靠著別人的門戶,傍著別人的墻。剛被世人叫做『郎』。說完就下座回到方丈室。到了深夜,維那(寺院的僧職,負責管理僧眾的事務)進入方丈室問訊說:『縣裡有公人來拘捕和尚。』師父問:『做什麼?』維那說:『說和尚宰牛不交納牛皮牛角。』師父於是捋下頭上的帽子,扔在地上。維那便拾起帽子走了。師父跳下禪床,攔胸擒住維那,叫道:『賊!賊!』維那將帽子蓋在師父的頭上說:『天冷,還是還給和尚吧。』師父呵呵大笑。維那便出去了。當時法昌禪師(Chan Master Fachang)是侍者,師父看著法昌說:『這樁公案怎麼說?』法昌說:『潭州紙貴,一狀領過。』 南安巖自嚴尊者(Venerable Ziyan of Nanyan Rock in Nan'an) 依止云豁禪師(Chan Master Yunhuo)五年,秘密地契合了心法。自那以後,常常顯現出奇異的跡象。他除了消除了懷仁江的蛟龍之害,馴服了武平黃石巖的蛇虎,還可以命令驅使它們。南安江中的沉木,百姓有祈禱的,常常能夠如願。有僧人從惠州來,說:『河源有巨舟擱淺在沙灘上,萬牛拉也拉不動,希望可以用船上的磚,在南海建造佛塔,作為眾生的福田。』師父說:『這是陰府的東西,但是給你偈語取走它。』偈語說:『天零㶚水生,陰府船王移。』
【English Translation】 English version:
The master sat there until dawn. When it was time to leave, the prostitute asked for the lodging fee, and the master still gave it to her. Then the master self-immolated the bedding and left. The prostitute felt ashamed and told her parents, saying that the master was a true Buddha's disciple. She requested to hold a vegetarian feast to make offerings to the master and repent for her sins. Later, the master lived in Guizong Temple. One day, the master went out with a cane and happened to meet the county sheriff passing by. The county sheriff scolded the master to make way, and the master stood aside on the side of the road. The county sheriff's horse saw the master and suddenly knelt down and could not move. The county sheriff knew it was the master, bowed again and left. Later, the master moved to Yunju Mountain. One night, the mountain god carried the master around the mountain in a sedan chair. The master scolded the mountain god and ordered him to carry him to the abbot's room. The god carried him to the abbot's room as instructed. Chan Master Zhixian of Beichan Temple in Tanzhou On New Year's Eve, he said during a small Dharma talk: 'At the end of the year, there is nothing to share with everyone for the New Year. This old monk has cooked a free-range white cow, steamed millet rice, cooked wild vegetable soup, and burned firewood. Everyone eats their fill and sings rural songs.' Why can we avoid seeing [officials]? Because we rely on other people's doors and lean against other people's walls. We are just called 'young man' by the people of the world. After saying this, he stepped down from the seat and returned to the abbot's room. Late at night, the director (a monastic position in charge of managing the affairs of the Sangha) entered the abbot's room to inquire, saying: 'Officials from the county have come to arrest the monk.' The master asked: 'What for?' The director said: 'They say the monk slaughtered a cow and did not hand over the hide and horns.' The master then took off his hat and threw it on the ground. The director picked up the hat and left. The master jumped off the meditation bed, grabbed the director by the chest, and shouted: 'Thief! Thief!' The director put the hat back on the master's head and said: 'It's cold, I'll return it to the monk.' The master laughed heartily. The director then left. At that time, Chan Master Fachang was the attendant. The master looked at Fachang and said: 'How do you explain this case?' Fachang said: 'Paper is expensive in Tanzhou, I'll take the blame.' Venerable Ziyan of Nanyan Rock in Nan'an He followed Chan Master Yunhuo for five years and secretly attained the mind-seal Dharma. Since then, he often manifested extraordinary signs. In addition to eliminating the harm of the dragons in the Huai Ren River and taming the snakes and tigers of Huangshi Rock in Wuping, he could also command and drive them. The submerged wood in the Nan'an River, people who prayed for it often got their wish. A monk came from Huizhou and said: 'A giant boat is stranded on the sand in Heyuan, and ten thousand oxen cannot move it. I hope to use the bricks from the boat to build a pagoda in the South Sea as a field of merit for all beings.' The master said: 'This is something from the underworld, but I will give you a verse to take it.' The verse says: 'Heaven sheds rain, the water rises, the king of ships from the underworld moves.'
莫立沙中久。納福廕菩提。僧即舟倡偈。而舟為動。萬衆歡呼。至五羊有巨商。從藉以載。僧許之。方解繂。俄風作。失舟所在 有沙彌。無多聞性。而事師謹愿。師憐之。作偈使誦。久當聰明。偈曰。大智發於心。於心何處尋。成就一切義。無古亦無今。於是世間章句。吾伊上口 師示人。多以偈率題贈。以之中四字于其後。莫有識其旨者 初西竺尊者。至南康盤古山曰。后當有白衣菩薩來興此山。至是師以鄰僧亡。遵教茶毗。而未聞官。迕吏。遂白衣。適游此山。樂而棲息。三年竟成叢林。符波利所記云 淳化乙卯正月初六日。集眾曰。吾此日生今正是時。遂右脅而化。
林間錄。集眾曰下。有汝等當知。妙性廓然。本無生滅。示有去來。更疑何事二十字。
▲天臺山德韶國師
處州龍泉人。族陳氏。母葉夢白光觸體。覺而娠。生而杰異。年十五。有梵僧見之。拊其背曰。汝當出家。塵中無置汝所也。乃往依龍歸寺剃髮。十八詣信州開元寺。受滿分戒。後唐同光中。謁舒州投子庵主。不契。造龍牙遁禪師。問雄雄之尊。因甚麼親近不得。遁曰。如火與火。曰忽遇水來又作么生。遁曰。汝不會我語。又問。天不蓋地不載。此理如何。遁曰。合如是。師惘然。固要為說。遁曰。道者汝向後自會去(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莫立沙中住了很久。接受了菩提樹下的福廕。一位僧人即刻在船上唱誦佛偈,船也隨之啟動。眾人歡呼雀躍。到達五羊(廣州別稱)時,有一位富商,想借船來裝載貨物,僧人答應了他。剛解開纜繩,忽然颳起大風,船不知去向。 有一位沙彌(小和尚),沒有多少聞法所得的智慧,但是侍奉師父非常恭敬謹慎。師父憐憫他,作了一首偈語讓他背誦,時間久了自然會變得聰明。偈語說:『大智慧從心中生髮,這顆心又在哪裡尋找?成就一切意義,沒有過去也沒有現在。』於是世間的文章語句,我(指作者)一聽就能說出來。 師父開示眾人,大多用偈語,並且在偈語後面加上『以之中』四個字,沒有人知道其中的含義。 當初西竺(古印度)的尊者,來到南康(今江西省南部)的盤古山時說:『以後會有白衣菩薩來興盛這座山。』到這時,因為鄰寺的僧人去世,按照佛教的規矩進行火化,但是沒有稟告官府,觸犯了官吏,於是穿著白衣(指平民服裝)。恰好遊覽到這座山,喜歡這裡的環境就住了下來。三年後,竟然形成了一片叢林,這是符波利所記載的。 淳化乙卯年(979年)正月初六,召集眾人說:『我今天出生,現在正是時候。』於是右脅而臥,圓寂。
《林間錄》記載,在『召集眾人說』之後,還有『你們應當知道,妙性空曠寂然,本來就沒有生滅,只是示現出有來有去,還懷疑什麼呢?』這二十個字。
天臺山德韶國師
是處州龍泉(今浙江省麗水市龍泉市)人。姓陳。他的母親葉氏夢見白光照在身上,醒來后就懷孕了。出生后就顯得與衆不同。十五歲時,有一位梵僧(印度僧人)見到他,撫摸著他的背說:『你應當出家,紅塵俗世不適合你。』於是前往龍歸寺剃度出家。十八歲時到信州(今江西省上饒市)開元寺,受了具足戒(佛教中的最高等級戒律)。後唐同光年間(923-926年),拜訪舒州(今安徽省安慶市)投子庵的住持,但是不合機緣。於是去拜訪龍牙遁禪師,問道:『雄雄之尊(指佛),因什麼親近不得?』遁禪師說:『如同火與火。』德韶國師說:『忽然遇到水來又怎麼樣呢?』遁禪師說:『你不會我的話。』又問道:『天不覆蓋,地不承載,這個道理如何?』遁禪師說:『本來就應該是這樣。』德韶國師感到茫然,堅持要遁禪師為他解說。遁禪師說:『道者,你以後自然會明白的。』
【English Translation】 English version: He stayed in Molisha for a long time, receiving the blessings under the Bodhi tree. A monk immediately chanted a verse on the boat, and the boat started moving. The crowd cheered. Upon arriving at Five Rams (another name for Guangzhou), a wealthy merchant wanted to borrow the boat to load goods, and the monk agreed. Just as the mooring ropes were untied, a strong wind suddenly arose, and the boat disappeared. There was a Shami (novice monk) who did not have much wisdom gained from hearing the Dharma, but he served his master very respectfully and diligently. The master pitied him and composed a verse for him to recite, and in time he would naturally become wise. The verse said: 'Great wisdom arises from the heart, where is this heart to be found? It accomplishes all meanings, without past or present.' Thus, I (referring to the author) can speak any worldly sentence as soon as I hear it. The master mostly used verses to instruct the people, and added the four characters 'Yi Zhi Zhong' after the verses, but no one knew the meaning of it. Initially, the Venerable from West India came to Pangu Mountain in Nankang (present-day southern Jiangxi Province) and said: 'In the future, a white-robed Bodhisattva will come to prosper this mountain.' At this time, because the neighboring temple's monk passed away, cremation was performed according to Buddhist rules, but it was not reported to the government, offending the officials, so he wore white robes (referring to civilian clothing). He happened to be traveling to this mountain, liked the environment, and stayed. After three years, it actually formed a forest, as recorded by Fu Boli. On the sixth day of the first month of the Chunhua Yimao year (979 AD), he gathered the people and said: 'I was born today, and now is the right time.' Then he lay down on his right side and passed away.
The Linjian Lu records that after 'gathered the people and said,' there are also these twenty characters: 'You should know that the wonderful nature is vast and still, originally without birth or death, only showing coming and going, what else is there to doubt?'
National Teacher Deshao of Tiantai Mountain
He was a native of Longquan in Chuzhou (present-day Longquan City, Lishui City, Zhejiang Province). His surname was Chen. His mother, Ye, dreamed of white light shining on her body, and she became pregnant upon waking up. He appeared extraordinary from birth. At the age of fifteen, a Brahmin monk saw him, stroked his back, and said: 'You should become a monk, the mundane world is not suitable for you.' So he went to Longgui Temple to have his head shaved and become a monk. At the age of eighteen, he went to Kaiyuan Temple in Xinzhou (present-day Shangrao City, Jiangxi Province) and received the full precepts (the highest level of precepts in Buddhism). During the Tongguang period of the Later Tang Dynasty (923-926 AD), he visited the abbot of Touzi Hermitage in Shuzhou (present-day Anqing City, Anhui Province), but they did not resonate. So he went to visit Zen Master Longya Dun and asked: 'The Majestic One (referring to the Buddha), why can't he be approached?' Zen Master Dun said: 'Like fire and fire.' Deshao said: 'What if water comes?' Zen Master Dun said: 'You don't understand my words.' He also asked: 'The sky does not cover, the earth does not carry, what is this principle?' Zen Master Dun said: 'It should be like this.' Deshao felt confused and insisted that Zen Master Dun explain it to him. Zen Master Dun said: 'Daoist, you will naturally understand later.'
師後於通玄峰澡浴次。忽省前話。遂具威儀。望龍牙禮拜曰。當時若向我說。今日決定罵也) 時疏山有矮師叔者。精峭。號能嚙鏃機。師問。百匝千重。是何人境界。矮曰。左搓芒繩縛鬼子。曰不落古今請師說。矮曰不說。曰為什麼不說。矮曰。箇中不辨有無。師曰。師今善說。矮駭之。久而辭去。所至少留。見知識五十四人。括磨搜剝。窮極隱秘。后至臨川謁法眼。眼一見深契之。師以遍涉叢林。但隨眾而已。無所咨參。有僧問法眼禪師曰。十二時中。如何得頓息萬緣去。法眼曰。空與汝為緣耶。色與汝為緣耶。言空為緣。則空未無緣。言色為緣。則色心不二。日用果何物為汝緣乎。師聞悚然異之。又有問者曰。如何是曹源一滴水。法眼曰。是曹源一滴水。於是師大悟于座下。平生疑滯。渙若冰釋。感涕沾衣。法眼曰。汝當大弘吾宗。行矣。無自滯。
洪覺范曰。僧問法眼。如何是曹源一滴水。而法眼但曰。是曹源一滴水。韶公乃開悟。后僧有問韶。如何是古佛心。曰此問不弱。問那吒太子。析骨還父。析肉還母。如何是太子身。曰大家見上座。問則問答之間。不令意根樁立。蓋嘗曰。大凡言教須絕滲漏。而學者方爭趨微妙之域。欲見佛祖之心。譬如趨越而首燕也歟。
問。一人執炬自燼其身。一人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父在通玄峰洗浴時,忽然醒悟之前的話,於是整理好衣冠,朝著龍牙的方向禮拜說:『當時如果向我說破,今天我一定會罵你!』 當時疏山有位矮個子的師叔,精明幹練,號稱『能嚙鏃機』。師父問:『百匝千重,是什麼人的境界?』矮師叔說:『左搓芒繩縛鬼子。』師父說:『不落古今,請師叔說。』矮師叔說:『不說。』師父說:『為什麼不說?』矮師叔說:『箇中不辨有無。』師父說:『師叔現在很會說。』矮師叔感到驚訝。不久之後告辭離去,所到之處都稍作停留,拜訪了五十四位知識淵博的人,對他們進行考察和提問,窮盡隱秘之處。後來到臨川拜見法眼禪師,法眼禪師一見他就非常賞識他。師父因為遍游叢林,所以只是隨眾而已,沒有什麼問題要請教。有僧人問法眼禪師說:『十二時中,如何才能頓息萬緣?』法眼禪師說:『空與你為緣嗎?色與你為緣嗎?說空為緣,那麼空並非沒有緣;說色為緣,那麼色心不二。日常所用之物,到底什麼與你為緣呢?』師父聽了悚然心驚,覺得非常不同尋常。又有問的人說:『如何是曹源(地名,曹山本寂的道場)一滴水?』法眼禪師說:『是曹源一滴水。』於是師父在座下大悟,平生所疑之處,像冰一樣融化消散,感動得眼淚沾濕了衣服。法眼禪師說:『你應當大力弘揚我的宗派,去吧,不要滯留在這裡。』 洪覺范說:僧人問法眼禪師,如何是曹源一滴水,而法眼禪師只是說,是曹源一滴水,韶公(雲門文偃的弟子)因此開悟。後來僧人問韶公,如何是古佛心,韶公說,此問不弱。問那吒太子,析骨還父,析肉還母,如何是太子身,曰大家見上座。問則問答之間,不令意根樁立。韶公曾經說過,大凡言教須絕滲漏,而學者方爭趨微妙之域,欲見佛祖之心,譬如趨越而首燕也歟。 問:一人執炬自燼其身,一人
【English Translation】 English version: The Master, while bathing at Tongxuan Peak, suddenly awakened to the previous words. Thereupon, he arranged his robes and bowed towards Longya, saying: 'If you had told me then, I would definitely scold you today!' At that time, there was a short Shishu (monk uncle) at Shushan, who was astute and sharp, known as 'the one who can bite through arrowheads'. The Master asked: 'The realm of a hundredfold and a thousandfold, what kind of person's realm is it?' The short Shishu said: 'Twisting the rope to bind the demon.' The Master said: 'Without falling into the past or present, please tell me, Shishu.' The short Shishu said: 'I won't tell.' The Master said: 'Why won't you tell?' The short Shishu said: 'Within it, there is no distinguishing between existence and non-existence.' The Master said: 'Shishu now speaks well.' The short Shishu was astonished. Soon after, he bid farewell and departed, staying briefly wherever he went, visiting fifty-four knowledgeable people, examining and questioning them, exhausting all hidden secrets. Later, he went to Linchuan to visit Zen Master Fayan (Dharma Eye), who deeply appreciated him at first sight. The Master, having traveled extensively through the monasteries, simply followed the crowd and had no questions to ask. A monk asked Zen Master Fayan: 'Within the twelve periods of the day, how can one instantly cease all myriad conditions?' Zen Master Fayan said: 'Does emptiness become a condition for you? Does form become a condition for you? If you say emptiness is a condition, then emptiness is not without conditions; if you say form is a condition, then form and mind are not two. In daily use, what exactly becomes a condition for you?' The Master was startled and felt it was extraordinary. Another person asked: 'What is a drop of water from Caoyuan (name of a place, Caoshan Benji's monastery)?' Zen Master Fayan said: 'It is a drop of water from Caoyuan.' Thereupon, the Master had a great enlightenment while sitting there, and the doubts he had all his life melted away like ice, and he was moved to tears that soaked his clothes. Zen Master Fayan said: 'You should greatly propagate my school, go, do not linger here.' Hong Juefan said: A monk asked Zen Master Fayan, 'What is a drop of water from Caoyuan?' and Zen Master Fayan simply said, 'It is a drop of water from Caoyuan,' and Shaogong (Yunmen Wenyan's disciple) was thus enlightened. Later, a monk asked Shaogong, 'What is the mind of the ancient Buddha?' Shaogong said, 'This question is not weak.' Asking Nezha (a Taoist deity) , 'Having dissected the bones to return to the father, and dissected the flesh to return to the mother, what is the body of Nezha?' He said, 'Everyone sees the senior monk.' Asking questions and answering them, without allowing the root of intention to be established. Shaogong once said, 'Generally speaking, teachings must be free from leakage, and scholars then strive for the realm of subtlety, wanting to see the mind of the Buddhas and Patriarchs, it is like heading to Yue while facing Yan.' Question: One person holding a torch burns himself, one person
抱冰橫屍于路。此二人阿誰辨道。師曰。不遺者。曰不會。乞師指示。師曰。你名敬新。曰未審還有人證明也無。師曰有。曰甚麼人證明。師曰敬新 興教明和尚問曰。飲光持釋迦丈六之衣。在雞足山。候彌勒下生。將丈六之衣。披在千尺之身。應量恰好。祇如釋迦身長丈六。彌勒身長千尺。為復是身解短耶。衣解長耶。師曰。汝卻會。明拂袖便出去。師曰。小兒子。山僧若答汝不是。當有因果。汝若不是。吾當見之。明歸七日吐血。浮光和尚勸曰。汝速去懺悔。明乃至師方丈悲泣曰。愿和尚慈悲。許某懺悔。師曰。如人倒地因地而起。不曾教汝起倒。明又曰。若許懺悔。某當終身給侍。師為出語曰。佛佛道齊。宛爾高低。釋迦彌勒。如印印泥 僧問。承古有言。若人見般若。即被般若縛。若人不見般若。亦被般若縛。既見般若。為甚麼卻被縛。師曰。你道般若見甚麼。曰不見般若。為甚麼亦被縛。師曰。你道般若甚麼處不見。乃曰。若見般若。不名般若。不見般若。亦不名般若。且作么生說見不見。所以古人道。若欠一法。不成法身。若剩一法。不成法身。若有一法不成法身。若無一法不成法身。此是般若之真宗也 云眾。真宗不二。萬德無言。正當明時。如王寶劍。所以如來於一切處成等正覺。于刀山劍樹上成等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有人在路邊發現兩具凍僵的屍體。誰能辨別出他們的道行深淺? 禪師說:『不遺漏任何東西的人。』 那人說:『我不明白,請禪師指示。』 禪師說:『你的名字叫敬新。』 那人說:『不知是否有人能證明我的道行?』 禪師說:『有。』 那人說:『是什麼人能證明?』 禪師說:『敬新。』
興教寺的明和尚問道:『飲光迦葉尊者拿著釋迦牟尼佛一丈六尺的袈裟,在雞足山等待彌勒佛下生。到時將這件一丈六尺的袈裟,披在彌勒佛千尺高的身上,尺寸應該正好。但是釋迦牟尼佛的身高是一丈六尺,彌勒佛的身高是千尺,到底是身體變短了呢?還是袈裟變長了呢?』 禪師說:『你卻明白了。』明和尚拂袖而去。 禪師說:『小孩子!如果我回答你的問題不對,會有因果報應。如果你不對,我將來會見到。』 明和尚回去后七天吐血,浮光和尚勸他說:『你趕快去懺悔。』明和尚來到禪師的方丈室,悲傷地哭泣道:『希望和尚慈悲,允許我懺悔。』 禪師說:『就像人倒在地上,因為地而站起來一樣。我不曾教你倒下或站起。』 明和尚又說:『如果允許我懺悔,我願意終身侍奉您。』 禪師為他說法道:『佛佛道同,宛然有高低之別。釋迦牟尼佛和彌勒佛,如同用印章蓋在泥上一樣。』
有僧人問道:『古人有話說,如果人見到了般若(智慧),就會被般若束縛;如果人沒有見到般若,也會被般若束縛。既然見到了般若,為什麼還會被束縛呢?』 禪師說:『你說般若見到了什麼?』 僧人說:『沒有見到般若,為什麼也會被束縛呢?』 禪師說:『你說般若在什麼地方沒有見到?』 於是僧人說:『如果見到了般若,就不叫做般若;如果沒有見到般若,也不叫做般若。那麼該怎麼說見到或沒見到呢?所以古人說,如果缺少一法,就不能成就法身;如果多餘一法,也不能成就法身;如果有一法,就不能成就法身;如果沒有一法,也不能成就法身。這就是般若的真諦。』
各位雲遊的僧眾,真諦是不二的,萬德是無法用語言表達的。正當光明之時,如同國王的寶劍一樣。所以如來在一切處成就正等正覺,在刀山劍樹上也成就正等正覺。
【English Translation】 English version: Someone found two frozen corpses on the road. Who can discern their level of spiritual attainment? The Zen master said, 'One who does not omit anything.' The person said, 'I don't understand. Please instruct me, Master.' The Zen master said, 'Your name is Jingxin (Respect New).' The person said, 'I wonder if there is anyone who can attest to my attainment?' The Zen master said, 'Yes.' The person said, 'Who can attest to it?' The Zen master said, 'Jingxin (Respect New).'
The monk Ming from Xingjiao Temple asked, 'Yinguang Kashyapa (Drinking Light) holds Shakyamuni Buddha's sixteen-foot robe at Chicken Foot Mountain, waiting for Maitreya (Loving Kindness) to descend. When the time comes, he will drape this sixteen-foot robe over Maitreya's thousand-foot body, and the size should be just right. But Shakyamuni Buddha's height is sixteen feet, and Maitreya's height is a thousand feet. Is it that the body has become shorter, or the robe has become longer?' The Zen master said, 'You understand it after all.' Monk Ming flicked his sleeves and left. The Zen master said, 'Little child! If I answer your question incorrectly, there will be karmic consequences. If you are not right, I will see it in the future.' Monk Ming returned and vomited blood for seven days. Monk Fuguan (Floating Light) advised him, 'You should quickly go and repent.' Monk Ming came to the Zen master's abbot's room, weeping sadly, 'I hope the Master will be compassionate and allow me to repent.' The Zen master said, 'It is like a person falling to the ground and rising because of the ground. I never taught you to fall or rise.' Monk Ming then said, 'If you allow me to repent, I will serve you for the rest of my life.' The Zen master spoke Dharma for him, saying, 'Buddha and Buddha share the same path, yet there are apparent differences in height. Shakyamuni Buddha and Maitreya Buddha are like stamping a seal on mud.'
A monk asked, 'There is an ancient saying, 'If a person sees Prajna (Wisdom), they will be bound by Prajna; if a person does not see Prajna, they will also be bound by Prajna.' Since one has seen Prajna, why are they still bound?' The Zen master said, 'What do you say Prajna sees?' The monk said, 'If one has not seen Prajna, why are they also bound?' The Zen master said, 'Where do you say Prajna has not seen?' Then the monk said, 'If one sees Prajna, it is not called Prajna; if one does not see Prajna, it is also not called Prajna. Then how should one speak of seeing or not seeing? Therefore, the ancients said, 'If one is missing, the Dharmakaya (Dharma Body) cannot be formed; if one is superfluous, the Dharmakaya cannot be formed; if there is one, the Dharmakaya cannot be formed; if there is none, the Dharmakaya cannot be formed.' This is the true essence of Prajna.'
All you wandering monks, the true essence is non-dual, and the myriad virtues are beyond words. Just at the moment of clarity, it is like the king's precious sword. Therefore, the Tathagata (Thus Come One) achieves perfect enlightenment in all places, and achieves perfect enlightenment on mountains of knives and trees of swords.
正覺。于鑊湯罏炭里成等正覺。于棒下成等正覺。于喝下成等正覺。所以一動一靜。一去一來。一生一滅。未曾有纖毫異相。未曾有纖毫別相。更無毫釐絲髮許。作見聞心識解會。何故。誠謂是非路絕。妙性天機。所以云。汝生我亦生。汝殺我亦殺。生殺輪王機。交馳激電掣 上堂。佛法現成。一切具足。豈不見道。圓同太虛。無欠無餘。若如是。也且誰欠誰剩。誰是誰非。誰是會者。誰是不會者。所以道。東去亦是上座。西去亦是上座。南去亦是上座。北去亦是上座。因甚麼卻成東西南北。若會得。自然見聞覺知路絕。一切諸法現前。何故如此。為法身無相。觸目皆形。般若無知。對緣而照。一時徹底會取好。諸上座。出家兒合作么生。此是本有之理。未為分外。識心達本源。故名為沙門。若識心皎皎地。實無絲毫障癡上座。久立珍重 上堂。眼中無色識。色中無眼識。眼識二俱空。何能令見色。是眼則不能自見其己體。若不能自見。云何見余物。古聖方便皆為說破。若於此明得寂靜法。不寂靜法也收盡。明得遠離法。不遠離法亦收盡。未來現在亦無遺余。名一法界。何有遮障。各自信取 師有偈曰。通玄峰頂。不是人間。心外無法。滿目青山。法眼聞曰。即此一頌。可起吾宗。
妙喜曰。滅卻法眼宗。只緣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 正覺:在鑊湯(沸水)罏炭(火炭)里成就等正覺(無上正等正覺,最高智慧)。在棒打下成就等正覺。在呵斥下成就等正覺。所以一動一靜,一去一來,一生一滅,未曾有絲毫不同的表象,未曾有絲毫差異的表象,更沒有絲毫的差別,用見聞心去理解。為什麼呢?因為是非之路已經斷絕,妙性的天機自然顯現。所以說:『你生我亦生,你殺我亦殺』,生殺如同輪王之機,交錯馳騁,如同閃電一般。 上堂:佛法本來就存在,一切都已具備。難道沒聽說過嗎?圓滿如同太虛空,沒有欠缺也沒有剩餘。如果這樣,那麼誰欠缺誰剩餘?誰是誰非?誰是領會者?誰是不領會者?所以說:向東去也是上座(資深僧人),向西去也是上座,向南去也是上座,向北去也是上座。為什麼卻成了東西南北?如果領會了,自然見聞覺知的道路斷絕,一切諸法顯現於前。為什麼會這樣呢?因為法身無相,觸目所及皆是形。般若(智慧)無知,面對因緣而照見。一時徹底領會最好。各位上座,出家人應該做什麼?這是本有的道理,並非分外之事。認識心,通達本源,所以稱為沙門(出家人)。如果認識到心是清澈明亮的,實際上沒有絲毫的障礙和愚癡,上座們,久站了,珍重。 上堂:眼中沒有對色的識別,色中沒有對眼的識別,眼和識別二者皆空,怎麼能使眼睛看見顏色呢?眼睛不能自己看見自己的本體,如果不能自己看見,又怎麼能看見其他事物呢?古聖先賢的方便法門都是爲了說破這些道理。如果能明白這寂靜之法,不寂靜之法也全部收攝。明白這遠離之法,不遠離之法也全部收攝。未來現在也沒有遺漏,名為一法界,哪裡還有遮蔽和障礙?各自相信並領悟。 師父有偈語說:『通玄峰頂,不是人間,心外無法,滿目青山。』法眼禪師聽后說:『僅僅這一首偈語,就可以興起我的宗派。』 妙喜禪師說:滅絕法眼宗,只因爲...
【English Translation】 English version Perfect Enlightenment: Achieving perfect enlightenment (Anuttara-Samyak-Sambodhi, supreme wisdom) in boiling cauldrons and burning charcoal. Achieving perfect enlightenment under the stick. Achieving perfect enlightenment under a shout. Therefore, in every movement and stillness, every going and coming, every birth and death, there has never been the slightest difference in appearance, never the slightest separate appearance, and not even a hair's breadth of difference, to be understood with the mind of seeing and hearing. Why? Because the path of right and wrong is cut off, and the heavenly mechanism of wondrous nature is revealed. Therefore, it is said: 'You live, I also live; you kill, I also kill.' Birth and death are like the wheel of a Chakravartin (wheel-turning king), intersecting and racing like lightning. Ascending the Hall: The Buddha-dharma (Buddha's teachings) is already present, and everything is complete. Have you not heard it said? It is as round as the great void, without lack or excess. If this is so, then who lacks and who has excess? Who is right and who is wrong? Who is the one who understands? Who is the one who does not understand? Therefore, it is said: Going east is also an Upadhyaya (senior monk), going west is also an Upadhyaya, going south is also an Upadhyaya, going north is also an Upadhyaya. Why does it become east, west, south, and north? If you understand, naturally the path of seeing, hearing, knowing, and perceiving is cut off, and all dharmas (teachings) appear before you. Why is it so? Because the Dharmakaya (Dharma body) is without form, and everything that meets the eye is form. Prajna (wisdom) is without knowledge, illuminating according to conditions. It is best to thoroughly understand it all at once. Venerable monks, what should a renunciant do? This is the inherent principle, not something extra. Knowing the mind and reaching the source is why one is called a Sramana (renunciant). If you know that the mind is clear and bright, there is actually no slightest obstruction or delusion. Venerable monks, you have been standing for a long time, take care. Ascending the Hall: In the eye, there is no recognition of color; in color, there is no recognition of the eye. The eye and recognition are both empty. How can the eye see color? The eye cannot see its own essence. If it cannot see itself, how can it see other things? The expedient methods of the ancient sages were all to explain these principles. If you understand this quiet dharma, then the non-quiet dharma is also completely gathered. If you understand this dharma of detachment, then the non-detachment dharma is also completely gathered. There is nothing left in the future or the present, called the One Dharma Realm. Where are there any obstructions or hindrances? Each of you should believe and realize it. The master has a verse: 'The peak of Tongxuan, is not the human world; outside the mind there is no dharma, the eyes are full of green mountains.' Dharma Eye (Fa Yan Wen Yi) heard this and said: 'Just this one verse can revive my school.' Miaoxi said: Extinguishing the Dharma Eye school, only because...
這一頌。
師以涅槃四種聞示學者。諸方目為韶國師四料揀。云聞聞。([○@放]百丈端頌云。秋江清淺時。白鷺和煙島。良哉觀世音。全身入荒草)聞不聞。([○@收]百丈端頌云。解語非干舌。能言豈是聲。不知常顯露。剛道有虧盈)不聞聞。([○@明]百丈端頌云。波生元是水。空性逐方圓。除卻方圓器。胡孫夜播錢)不聞不聞。([○@(眝-丁+(?/口))]百丈端頌云。理事兩俱忘。誰人敢度量。渾侖無縫罅。遍界不曾藏)開寶四年辛未。華頂西峰忽摧。聲振一境。六月有星隕于峰頂。林木皆白。二十八日。集眾告別而化。
▲金陵清涼泰欽法燈禪師
在眾日。性豪逸。不事事。眾易之。法眼獨契重。眼一日問眾。虎項金鈴。是誰解得。眾無對。師適至。眼舉前語問。師曰。系者解得。眼曰。汝輩輕渠不得 上堂。有僧出禮拜。師曰。道者前時謝汝請。我將甚麼與汝好。僧擬問次。師曰。將謂相悉。卻成不委 上堂。某甲本欲居山。藏拙養病過時。奈緣先師有未了底公案。出來與他了卻。時有僧問。如何是先師未了底公案。師便打曰。祖禰不了。殃及兒孫。曰過在甚麼處。師曰。過在我。殃及你。江南國主為鄭王時。受心法於法眼之室。聞此問師曰。先師有甚麼不了底公案。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這一頌。
韶國師(指法號為韶的國師)用涅槃的四種『聞』(聽聞)來教導學者。各方稱之為韶國師的『四料揀』。分別是:『聞聞』(既聽又聞),(百丈端禪師的頌詞說:秋天的江水清澈而淺顯,白鷺在煙霧籠罩的島嶼上棲息。真是美好的觀世音菩薩,全身都融入了荒草之中)『聞不聞』(聽而不聞),(百丈端禪師的頌詞說:理解語言並不需要舌頭,能說話的又豈是聲音?不知道真理常常顯露,反而說它有所欠缺)『不聞聞』(不聽而聞),(百丈端禪師的頌詞說:波浪的產生原本就是水,空性的本質隨著方圓而變化。除去方圓的器皿,就像猴子在夜晚播撒金錢)『不聞不聞』(既不聽也不聞)。(百丈端禪師的頌詞說:事和理都忘卻,誰人敢於度量?渾然一體沒有縫隙,遍佈世界不曾隱藏)開寶四年(971年)辛未,華頂西峰忽然崩塌,聲音震動整個地區。六月有星隕落在峰頂,林木都變成白色。二十八日,韶國師召集眾人告別后圓寂。
▲金陵清涼泰欽法燈禪師
在僧眾中時,泰欽法燈禪師性格豪放不羈,不拘小節,大家都輕視他。只有法眼禪師特別器重他。法眼禪師有一天問大家:『誰能解開老虎脖子上的金鈴?』大家都沒有回答。泰欽法燈禪師正好來到,法眼禪師就用之前的問題問他。泰欽法燈禪師說:『繫鈴的人才能解開。』法眼禪師說:『你們這些人可不能輕視他。』 上堂時,有僧人出來禮拜。泰欽法燈禪師說:『道友,之前感謝你邀請我,我該給你什麼好呢?』僧人正要提問,泰欽法燈禪師說:『本以為我們互相瞭解,卻原來並不明白。』 上堂時,泰欽法燈禪師說:『我本來想隱居山林,藏拙養病度過一生。無奈先師還有未了結的公案,我才出來替他了結。』當時有僧人問:『什麼是先師未了結的公案?』泰欽法燈禪師就打了他一下,說:『祖先不了結,殃及子孫。』僧人說:『過錯在哪裡?』泰欽法燈禪師說:『過錯在我,殃及你。』江南國主在擔任鄭王時,在法眼禪師處接受了心法,聽到這件事後問泰欽法燈禪師說:『先師有什麼不了結的公案?』
【English Translation】 English version: This verse.
The master instructed his students with the four types of 'hearing' (聞) of Nirvana. People in all directions referred to it as the 'Four Selections' (四料揀) of National Teacher Shao. They are: 'Hearing Hearing' (聞聞) (both hearing and listening), (Zen Master Baizhang Duan's verse says: 'In the clear and shallow autumn river, white herons rest on misty islands. How wonderful is Avalokiteśvara (觀世音菩薩), his whole body merges into the wild grass.') 'Hearing Not Hearing' (聞不聞) (hearing but not listening), (Zen Master Baizhang Duan's verse says: 'Understanding language does not require a tongue, and what can speak is certainly not sound? Not knowing that the truth is always revealed, but saying it is lacking.') 'Not Hearing Hearing' (不聞聞) (not hearing but listening), (Zen Master Baizhang Duan's verse says: 'The arising of waves is originally water, and the nature of emptiness changes with square and round. Removing the square and round vessels, it is like monkeys scattering money at night.') 'Not Hearing Not Hearing' (不聞不聞) (neither hearing nor listening). (Zen Master Baizhang Duan's verse says: 'Both principle and phenomena are forgotten, who dares to measure? Wholly integrated without seams, pervading the world without being hidden.') In the fourth year of Kaibao (開寶) (971), the West Peak of Huading (華頂) suddenly collapsed, the sound shaking the entire region. In June, a star fell on the peak, and the trees all turned white. On the twenty-eighth day, the National Teacher gathered the assembly, bid farewell, and passed away.
▲Zen Master Facheng (法燈) of Qingliang (清涼) Temple in Jinling (金陵)
When he was among the monks, Zen Master Facheng was unrestrained and did not care about trivial matters, so everyone looked down on him. Only Zen Master Fayan (法眼) valued him highly. One day, Zen Master Fayan asked everyone, 'Who can untie the golden bell on the tiger's neck?' No one answered. Zen Master Facheng happened to arrive, and Zen Master Fayan asked him the same question. Zen Master Facheng said, 'The one who tied it can untie it.' Zen Master Fayan said, 'You people cannot underestimate him.' During an assembly, a monk came out to bow. Zen Master Facheng said, 'Friend, I thanked you for your invitation before, what good thing should I give you?' As the monk was about to ask a question, Zen Master Facheng said, 'I thought we understood each other, but it turns out we don't.' During an assembly, Zen Master Facheng said, 'I originally wanted to live in seclusion in the mountains, hiding my shortcomings and nursing my illness, passing my days. But unfortunately, my late teacher had an unfinished public case (公案), so I came out to settle it for him.' At that time, a monk asked, 'What is the unfinished public case of the late teacher?' Zen Master Facheng then hit him and said, 'If the ancestors don't settle it, the descendants will suffer.' The monk said, 'Where is the fault?' Zen Master Facheng said, 'The fault is with me, and it affects you.' When the King of Jiangnan (江南) was the Prince of Zheng (鄭王), he received the mind-seal from Zen Master Fayan. Upon hearing this, he asked Zen Master Facheng, 'What unfinished public case did the late teacher have?'
師曰。現分析次。
翠巖芝云。為眾竭力。禍出私門 天童覺云。這僧若是個漢。出來便與掀倒禪床。不惟自有出身之路。亦免祖禰不了殃及兒孫 圓悟舉云。山僧卑志。本亦如斯。今日出來。祇為正祖先師。有個現成公案。對眾舉揚。有不惜性命底。試出來挨拶看。如無。不免自拈自弄去也。喝一喝。以拂子擊禪床下座。
▲杭州靈隱清聳禪師
參法眼。眼指雨謂師曰。滴滴落在上座眼裡。師初不喻旨。后因閱華嚴感悟。承眼印可 上堂曰。十方諸佛。常在汝前。還見么。若言見。將心見。將眼見。所以道。一切法不生。一切法不滅。若能如是解。諸佛常現前。又曰。見色便見心。且喚甚麼作心。山河大地。萬象森羅。青黃赤白男女等相。是心不是心。若是心。為甚麼卻成物象去。若不是心。又道見色便見心。還會么。祇為迷此而成顛倒。種種不同。于無同異中。強生同異。且如今直下承當。頓豁本心。皎然無一物可作見聞。若離心別求解脫者。古人喚作迷波討源。卒難曉悟。
▲洪州百丈道恒禪師
參法眼。因請益外道問佛不問有言不問無言。敘語未終。眼曰。住住。汝擬向世尊良久處會那。師從此悟入 上堂。實是無事。諸人各各是佛。更有何疑。得到這裡。古人道。十方同聚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:現在分析一下。
翠巖芝云禪師爲了大眾竭盡心力,卻是因為個人的私事而招致災禍。天童覺禪師說:『這個僧人如果是個真漢子,就應該出來把禪床掀翻。這樣不僅自己能找到出路,也能避免祖先的罪孽殃及子孫。』圓悟禪師說:『我本人的志向也是如此卑微。今天出來,只是爲了匡正祖先老師的公案,把它擺出來給大家看。有沒有不惜性命的人,出來打個招呼試試看。如果沒有,那我就只好自己玩弄了。』於是大喝一聲,用拂子敲擊禪床後下座。
▲杭州靈隱清聳禪師
他參訪法眼禪師。法眼禪師指著雨對他說:『滴滴雨點都落在了上座的眼裡。』禪師最初不明白其中的意思,後來因為閱讀《華嚴經》而有所感悟,得到了法眼禪師的認可。禪師上堂說法時說:『十方諸佛,常在你們面前。你們看見了嗎?如果說看見了,是用心看見的,還是用眼睛看見的?所以說,一切法不生,一切法不滅。如果能這樣理解,諸佛就常在眼前。』又說:『見色便見心。那麼,你們把什麼叫做心呢?山河大地,萬象森羅,青黃赤白男女等相,是心還是不是心?如果是心,為什麼卻變成了物象呢?如果不是心,又說見色便見心。你們明白了嗎?』就是因為迷惑於此,才產生了顛倒,種種不同。在沒有同異之中,強行生出同異。那麼現在就直接承擔,頓悟本心,清清楚楚,沒有一樣東西可以作為見聞。如果離開心而另外求解脫,古人稱之為迷波討源,最終難以醒悟。
▲洪州百丈道恒禪師
他參訪法眼禪師。因為請教外道問佛『不問有言,不問無言』的問題,敘述還沒有結束,法眼禪師就說:『住口!你打算在世尊良久不語的地方領會嗎?』禪師從此開悟。上堂說法時說:『實際上沒有什麼事。諸位每個人都是佛,還有什麼可懷疑的呢?到了這裡,古人說,十方同聚。』
【English Translation】 English version: The Master said: Now let's analyze this.
Cuiyan Zhiyun (Cuiyan Zhiyun, a Chan master) exerted himself for the sake of the assembly, but disaster arose from his personal affairs. Tiantong Jue (Tiantong Jue, a Chan master) said: 'If this monk is a real man, he should come out and overturn the Zen bed. In this way, he will not only find his own way out, but also avoid the sins of his ancestors from afflicting his descendants.' Yuanwu (Yuanwu, a Chan master) said: 'My own aspirations are also so humble. Today I come out, only to correct the public case of the ancestral teacher, and present it to everyone. Is there anyone who does not cherish his life, try to come out and greet me. If not, then I will have to play with it myself.' Then he shouted loudly, struck the Zen bed with a whisk, and descended from the seat.
▲Chan Master Qingsong of Lingyin Temple in Hangzhou
He visited Fayan (Fayan, a Chan master). Fayan pointed to the rain and said to him: 'Every drop of rain falls into the eyes of the senior monk.' The Chan master initially did not understand the meaning, but later he was enlightened by reading the Avatamsaka Sutra and was approved by Fayan. When the Chan master ascended the hall to preach, he said: 'The Buddhas of the ten directions are always in front of you. Have you seen them? If you say you have seen them, do you see them with your mind or with your eyes? Therefore, it is said that all dharmas are not born, and all dharmas are not destroyed. If you can understand this way, the Buddhas will always appear before you.' He also said: 'Seeing form is seeing mind. Then, what do you call mind? Mountains, rivers, earth, all phenomena, blue, yellow, red, white, male, female, and other forms, are they mind or not mind? If they are mind, why do they become objects? If they are not mind, then it is said that seeing form is seeing mind. Do you understand?' It is because of being confused by this that inversion arises, and there are various differences. In the absence of sameness and difference, sameness and difference are forcibly created. So now, directly take responsibility, and suddenly awaken to the original mind, which is clear and distinct, without anything that can be used as seeing and hearing. If one seeks liberation apart from the mind, the ancients called it 'searching for the source in the waves', and it is ultimately difficult to awaken.
▲Chan Master Daoheng of Baizhang in Hongzhou
He visited Fayan. Because he asked Fayan about the question of the heretic asking the Buddha 'not asking about existence, not asking about non-existence', before the narration was finished, Fayan said: 'Stop! Do you intend to understand in the place where the World Honored One is silent for a long time?' The Chan master was enlightened from this. When he ascended the hall to preach, he said: 'In reality, there is nothing to do. Each of you is a Buddha, what else is there to doubt? Having arrived here, the ancients said, the ten directions gather together.'
會。個個學無為。此是選佛場。心空及第歸。且作么生是心空。不是那裡閉目冷坐是心空。此正是意識想解。上座要會心空么。但識自心。便見心空。所以道。過去已過去。未來更莫算。兀然無事坐。何曾有人喚。設有人喚上座。應他好。不應他好。若應他。阿誰喚上座。若不應他。又不患聾也。三世體空。且不是木頭也。所以古人道。心空得見法王。還見法王么。也祇是老病僧。又莫道渠自代好。珍重 上堂。眾才集。便曰喫茶去。或時眾集。便曰珍重。或時眾集。便曰歇。後有頌曰。百丈有三訣。喫茶珍重歇。直下便承當。敢保君未徹。
薦福古。舉此語示眾云。大眾。只如恒和尚。作此一頌。且道。見處如何。還知得失否。要會么。據他三度上堂時節。恰似個好人。後來作此一頌。恰如面上雕兩行字。若是通人達士。舉起便知。後學初機。難為揀辨。老僧與汝從頭注出。百丈有三訣。賊身已露。喫茶珍重歇。贓物出來。直下便承當。敢保君未徹。大似抱贓判事。然雖如此。諸仁者。須具擇法眼。方能證明。如或邪正不分。可謂顢頇佛性。更須博問賢良。可惜虛生浪死。
▲永明道潛禪師
謁法眼。眼曰。子于參請外。看甚麼經。師曰。華嚴經。眼曰。總別同異成壞六相。是何門攝屬。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 會嗎?個個學無為(一種修行境界)。這裡是選佛場(選拔佛陀的場所)。心空了就能及第而歸。那麼,怎樣才是心空呢?不是在那裡閉著眼睛冷冷地坐著就是心空。這正是意識的想像和理解。各位上座想要領會心空嗎?只要認識自己的心,就能見到心空。所以說,過去已經過去,未來更不要去算計。安然無事地坐著,何曾有人呼喚你?假設有人呼喚各位上座,應該答應他好,還是不應該答應他好?如果答應他,是誰在呼喚各位上座?如果不答應他,又不是耳朵聾了。三世(過去、現在、未來)的本體是空,但也不是木頭。所以古人說,心空就能得見法王(佛)。還見到法王了嗎?也只是個老病僧罷了。又不要說他自作主張就好。珍重! 上堂。大眾才聚集,百丈禪師便說:『喫茶去。』有時大眾聚集,便說:『珍重。』有時大眾聚集,便說:『歇。』後來有人作頌說:『百丈有三訣,喫茶珍重歇。直下便承當,敢保君未徹。』 薦福古禪師,舉出這段話來開示大眾說:『大眾,就像恒和尚作了這首頌,且說說看,他的見解如何?還知道其中的得失嗎?想要領會嗎?依我看,他三次上堂說法的時候,恰似個好人,後來作了這首頌,恰如臉上刺了兩行字。如果是通達的人,一舉起來就知道。後學初學者,難以分辨。老僧我為你們從頭註釋出來。百丈有三訣,賊身已經暴露。喫茶珍重歇,贓物已經拿出來。直下便承當,敢保君未徹,大似抱贓判事。』雖然如此,各位仁者,必須具備擇法眼,才能證明。如果邪正不分,可謂是糊塗佛性。更須廣泛請教賢良,可惜虛生浪死。 永明道潛禪師 拜見法眼禪師。法眼禪師問:『你在參請之外,看什麼經?』道潛禪師回答:『《華嚴經》。』法眼禪師問:『總、別、同、異、成、壞六相,是哪個門類所攝屬?』道潛禪師回答:
【English Translation】 English version: Will you? Everyone learns non-action (a state of cultivation). This is the field for selecting Buddhas (a place for selecting Buddhas). When the mind is empty, one can return with honors. Then, how is the mind empty? It's not that closing your eyes and sitting coldly is mind emptiness. This is precisely the imagination and understanding of consciousness. Do you, venerable monks, want to understand mind emptiness? Just recognize your own mind, and you will see mind emptiness. Therefore, it is said, the past has passed, and don't calculate the future. Sitting peacefully without incident, has anyone ever called you? Suppose someone calls you, venerable monks, should you answer him, or should you not answer him? If you answer him, who is calling you? If you don't answer him, it's not that you are deaf. The essence of the three times (past, present, future) is emptiness, but it is not wood. Therefore, the ancients said, when the mind is empty, one can see the Dharma King (Buddha). Have you seen the Dharma King? It's just an old and sick monk. And don't say that he can make decisions on his own. Treasure this! Ascending the Dharma platform. When the assembly had just gathered, Zen Master Baizhang said: 'Go drink tea.' Sometimes when the assembly gathered, he would say: 'Take care.' Sometimes when the assembly gathered, he would say: 'Rest.' Later, someone composed a verse saying: 'Baizhang has three secrets: go drink tea, take care, rest. Directly accept it, I dare to guarantee you haven't understood it thoroughly.' Zen Master Jianfu Gu, cited this passage to instruct the assembly, saying: 'Everyone, just like Monk Heng composed this verse, let's talk about it, what is his view? Do you still know the gains and losses in it? Do you want to understand? In my opinion, when he ascended the Dharma platform to speak three times, he was just like a good person, and later he composed this verse, which is just like tattooing two lines of words on his face. If it is a person of understanding, he will know it as soon as it is raised. It is difficult for beginners to distinguish. I, the old monk, will annotate it for you from the beginning. Baizhang has three secrets, the thief's body has been exposed. Go drink tea, take care, rest, the stolen goods have been taken out. Directly accept it, I dare to guarantee you haven't understood it thoroughly, it's very much like judging a case with stolen goods in hand.' Even so, everyone, you must have the eye to choose the Dharma in order to prove it. If you can't distinguish between right and wrong, it can be said to be a muddled Buddha-nature. You must also widely consult the virtuous and good, it is a pity to live in vain and die in vain. Zen Master Yongming Daoqian Visited Zen Master Fayan. Zen Master Fayan asked: 'What sutra do you read besides participating in the Dharma?' Zen Master Daoqian replied: 'The Avatamsaka Sutra.' Zen Master Fayan asked: 'Which category do the six aspects of totality, difference, sameness, otherness, formation, and destruction belong to?' Zen Master Daoqian replied:
文在十地品中。據理則世出世間一切法。皆具六相也。眼曰。空還具六相也無。師無對。眼曰。汝問我。師乃問。空還具六相也無。眼曰空。師於是開悟。踴躍禮謝。眼曰。子作么生會。師曰空。眼然之。異日因四眾士女入院。眼問曰。律中道。隔壁聞釵釧聲。即名破戒。見睹金銀合雜朱紫駢闐。是破戒。不是破戒。師曰。好個入路。眼曰。汝向後有五百毳徒。為王侯所重在 師後於衢州古寺。覽閱藏經。嘗宴坐中。見文殊現形。不覺起而作禮。及詣杭禮阿育王塔。跪而頂戴。淚下如雨。問掌塔僧曰。舍利人不目擊。還實有否。僧云。按傳記云。藏在內角中。望若懸鐘焉。師疑未已。遂苦到跪禮。更無間然。俄見舍利在懸鐘之外。蠢瞤而行。師悲喜交集。又光文大師。自為檀越。請于山齋。行三七日普賢懺。忽見遍吉御象。在塔寺三門亭下。其象鼻直。枕行懺所。建隆二年辛酉九月十八日示寂。入棺之際。有白光晝發。舉眾皆見。阇維舍利不可勝紀。有屠者。自惟惡業。展襟就火聚乞求。須臾獲七顆。
▲杭州報恩慧明禪師
一日有新到參。師問。近離甚處。曰都城。師曰。上座離都城到此山。則都城少上座。此間剩上座。剩則心外有法。少則心法不周。說得道理即住。不會即去。僧無對。
妙喜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這段文字出自《十地品》。按照道理來說,世間和出世間的一切法,都具備六相(總相、別相、同相、異相、成相、壞相)。 有僧人問眼禪師:『空還具備六相嗎?』 眼禪師沒有回答。 僧人說:『我問您。』 眼禪師反問道:『你問我空還具備六相嗎?』 僧人說:『空。』 眼禪師於是開悟,高興地禮拜感謝。 眼禪師問:『你作何理解?』 僧人說:『空。』 眼禪師認可了他的理解。 後來有一天,很多信徒進入寺院,眼禪師問道:『律中說,隔著墻壁聽到婦女的釵釧聲,就叫做破戒。那麼,親眼看見金銀珠寶和穿著華麗官服的人聚集在一起,是破戒,還是不是破戒?』 僧人回答說:『這是個很好的入門途徑。』 眼禪師說:『你以後會有五百個弟子,會被王侯所器重。』 慧明禪師後來在衢州古寺,閱讀佛經。曾經在禪坐中,見到文殊菩薩顯現,不由自主地起身作禮。以及到杭州禮拜阿育王塔時,跪下頂禮,淚如雨下。他問掌管佛塔的僧人說:『舍利不是親眼所見,真的存在嗎?』 僧人說:『按照傳記記載,舍利藏在塔的內角中,看起來像懸掛的鐘。』 慧明禪師仍然懷疑,於是更加虔誠地跪拜,沒有絲毫懈怠。不久,他看見舍利在懸鐘之外,閃動著光芒移動。慧明禪師悲喜交加。還有光文大師,親自作為施主,在山齋中,舉行二十一天的普賢懺法。忽然看見普賢菩薩乘坐著白象,在塔寺的三門亭下,白象的鼻子伸直,枕在舉行懺法的地方。建隆二年(961年)辛酉九月十八日,慧明禪師圓寂。放入棺材的時候,有白光在白天出現,所有人都看見了。火化后得到的舍利多得數不清。有一個屠夫,想到自己的惡業,展開衣襟到火堆旁乞求舍利,一會兒就得到了七顆。
▲杭州報恩慧明禪師
有一天,有新來的僧人蔘拜慧明禪師。慧明禪師問:『你最近從哪裡來?』 僧人說:『都城。』 慧明禪師說:『上座你離開都城來到這座山,那麼都城就少了一個上座,這裡就多了一個上座。多了就說明心外有法,少了就說明心法不周全。說得有道理就留下,說不出來就走吧。』 僧人無言以對。
妙喜
【English Translation】 English version: This passage is from the 'Tenth Ground' chapter. According to principle, all dharmas, both mundane and supramundane, possess the six aspects (general aspect, specific aspect, similar aspect, dissimilar aspect, formation aspect, and destruction aspect). A monk asked Zen Master Yan: 'Does emptiness also possess the six aspects?' Zen Master Yan did not answer. The monk said: 'I am asking you.' Zen Master Yan asked back: 'Are you asking me if emptiness possesses the six aspects?' The monk said: 'Emptiness.' Zen Master Yan then attained enlightenment, joyfully prostrated and expressed gratitude. Zen Master Yan asked: 'How do you understand it?' The monk said: 'Emptiness.' Zen Master Yan acknowledged his understanding. Later, one day, many laypeople entered the monastery. Zen Master Yan asked: 'The Vinaya states that hearing the sound of women's hairpins through a wall is considered a violation of the precepts. Then, seeing gold, silver, and people in luxurious official attire gathered together, is it a violation of the precepts or not?' The monk replied: 'This is a good entry point.' Zen Master Yan said: 'In the future, you will have five hundred disciples and be highly regarded by kings and nobles.' Later, at the ancient temple in Quzhou, Zen Master Huiming was reading the Buddhist scriptures. Once, while meditating, he saw Manjushri Bodhisattva appear, and he involuntarily stood up and paid homage. And when he went to Hangzhou to pay homage to the Ashoka Pagoda, he knelt down and prostrated, tears streaming down his face. He asked the monk in charge of the pagoda: 'The relics are not seen with one's own eyes, do they really exist?' The monk said: 'According to the records, the relics are hidden in the inner corner of the pagoda, looking like a hanging bell.' Zen Master Huiming was still doubtful, so he knelt down and prostrated even more sincerely, without any slackening. Soon, he saw the relics outside the hanging bell, shimmering and moving. Zen Master Huiming was filled with both sorrow and joy. Furthermore, Great Master Guangwen, personally as a patron, held a twenty-one-day Universal Worthy Repentance ceremony in the mountain hermitage. Suddenly, he saw Universal Worthy Bodhisattva riding a white elephant, under the Three Gate Pavilion of the pagoda temple, the elephant's trunk straight, resting on the place where the repentance ceremony was held. On the eighteenth day of the ninth month of the Xin You year of Jianlong 2 (961 AD), Zen Master Huiming passed away. When he was placed in the coffin, white light appeared in the daytime, and everyone saw it. The relics obtained after cremation were countless. There was a butcher who, thinking of his evil deeds, spread his clothes and begged for relics by the fire, and soon obtained seven.
▲Zen Master Huiming of Bao'en Temple in Hangzhou
One day, a newly arrived monk came to visit Zen Master Huiming. Zen Master Huiming asked: 'Where did you come from recently?' The monk said: 'The capital.' Zen Master Huiming said: 'You, Venerable, left the capital and came to this mountain, so the capital is missing one Venerable, and here there is one more Venerable. More means that there is dharma outside the mind, and less means that the mind-dharma is not complete. If you can speak with reason, then stay; if you cannot, then leave.' The monk was speechless.
Miaoxi
代曰。和尚謾某甲不得。某甲亦謾和尚不得。復曰。即今莫有道得相謾句者么。若也道得。許汝跳得金剛圈。吞得栗棘蓬。
師問朋彥上座曰。從上諸聖。及諸先德。還有不悟者無。彥曰。諸聖先德豈有不悟者哉。師曰。一人發真歸源。十方虛空悉皆銷隕。今天臺山嶷然。如何得銷隕去。彥無對 資嚴長老問。如何是現前三昧。師曰。還聞么。嚴曰。某甲不患聾。師曰。果然患聾。
▲云居清錫禪師
有廖天使入院。見供養法眼真。乃問曰。真前是什麼果子。師曰。假果子。廖曰。既是假果子。何以將供養真。師曰。也祇要天使識假。
▲漳州羅漢智依禪師
問僧。今夏在甚麼處。僧曰。在無言上座處。師曰。還曾問訊他否。僧曰。也曾問訊。師曰。無言作么生問得。僧曰。若得無言。甚麼處不問得。師喝曰。恰似問老兄 師與彥端長老吃餅餤。端曰。百種千般。其體不二。師曰。作么生是不二體。端拈起餅餤。師曰。祇守百種千般。端曰。也是和尚見處。師曰。汝也是羅公詠梳頭樣 師將示滅。乃謂眾曰。今晚四大不和暢。云騰鳥飛。風動塵起。浩浩地還有人治得么。若治得。永劫不相識。若治不得。時時常見我。言訖告寂。
▲金陵報慈文邃禪師
嘗究首楞嚴。為之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 代(指某人)說:『和尚你騙不了我,我也騙不了你。』又說:『現在有沒有人能說出互相欺騙的語句?如果能說出來,就允許你跳出金剛圈(比喻束縛),吞下栗棘蓬(比喻困難)。』 師(禪師)問朋彥上座說:『從古至今的諸位聖人,以及各位先德,還有沒有沒有開悟的?』朋彥說:『諸位聖人先德怎麼會有沒有開悟的呢?』師說:『一人發起真如本性,迴歸本源,十方虛空都全部消散隕落。今天臺山(山名)巍然聳立,怎麼能消散隕落呢?』朋彥無言以對。資嚴長老問:『什麼是現前三昧(一種禪定狀態)?』師說:『聽見了嗎?』嚴說:『我沒有耳聾。』師說:『果然是耳聾。』 云居清錫禪師 有廖天使來到寺院,看見供奉的法眼真(法眼宗創始人)。於是問道:『真像前是什麼果子?』師說:『假果子。』廖說:『既然是假果子,為什麼用來供奉真像?』師說:『也只是要天使認識到虛假。』 漳州羅漢智依禪師 問僧人:『今年夏天在什麼地方?』僧人說:『在無言上座處。』師說:『還曾問候過他嗎?』僧人說:『也曾問候過。』師說:『無言上座是怎麼問候的?』僧人說:『如果能達到無言的境界,什麼地方不能問候呢?』師呵斥道:『恰似問老兄。』師與彥端長老吃餅餤(一種食物)。端說:『百種千般,其體不二。』師說:『怎麼是不二體?』端拿起餅餤。師說:『只守著百種千般。』端說:『也是和尚您的見解。』師說:『你也是羅公詠梳頭一樣。』師將要示寂(圓寂)。於是對眾人說:『今晚四大(地、水、火、風)不調和,云騰鳥飛,風動塵起,浩浩蕩蕩的還有人能治理嗎?如果能治理,永劫不相識。如果治理不了,時時常見我。』說完就圓寂了。 金陵報慈文邃禪師 曾經深入研究《首楞嚴經(佛教經典)》,併爲之
【English Translation】 English version: Someone said: 'Monk, you can't deceive me, and I can't deceive you.' Then said: 'Right now, is there anyone who can speak a phrase of mutual deception? If you can speak it, I'll allow you to jump out of the Vajra circle (a metaphor for constraints) and swallow the chestnut hedgehog (a metaphor for difficulties).' The Master (Zen Master) asked the Venerable Pengyan: 'Among the sages and virtuous predecessors from the past, are there any who were not enlightened?' Pengyan said: 'How could there be any sages and virtuous predecessors who were not enlightened?' The Master said: 'When one person awakens to their true nature and returns to the source, all the space in the ten directions is completely dissolved and falls away. Today, Mount Tiantai (mountain name) stands tall and firm, how can it be dissolved and fall away?' Pengyan was speechless. Elder Ziyan asked: 'What is the present Samadhi (a state of meditation)?' The Master said: 'Do you hear?' Yan said: 'I am not deaf.' The Master said: 'Indeed, you are deaf.' Zen Master Qingxi of Yunju A heavenly being named Liao came to the monastery and saw the statue of Fayan Zhen (founder of the Fayan school) being offered. So he asked: 'What kind of fruit is in front of the statue?' The Master said: 'A false fruit.' Liao said: 'Since it is a false fruit, why is it used to make offerings to the true statue?' The Master said: 'It is just to make the heavenly being recognize falsehood.' Zen Master Zhiyi of Luohan Temple in Zhangzhou Asked a monk: 'Where were you this summer?' The monk said: 'At the place of Venerable Wuyan.' The Master said: 'Did you ever greet him?' The monk said: 'I did greet him.' The Master said: 'How did Wuyan greet you?' The monk said: 'If one can attain the state of no-words, where can one not greet?' The Master scolded: 'It's just like asking an old brother.' The Master and Elder Yanduan were eating bingtan (a type of food). Duan said: 'A hundred kinds, a thousand ways, their essence is not two.' The Master said: 'What is the non-dual essence?' Duan picked up a bingtan. The Master said: 'Just guarding the hundred kinds and thousand ways.' Duan said: 'That is also your view, Master.' The Master said: 'You are also like Luo Gongyong combing his hair.' The Master was about to enter Parinirvana (death of a Buddha or enlightened being). So he said to the assembly: 'Tonight, the four elements (earth, water, fire, wind) are not in harmony, clouds rise and birds fly, wind moves and dust rises, is there anyone who can manage this vastness? If you can manage it, you will never recognize me. If you cannot manage it, you will see me at all times.' After speaking, he passed away. Zen Master Wensui of Bao'en Temple in Jinling Once deeply studied the Shurangama Sutra (Buddhist scripture) and for it
節解句釋。自謂深符經旨。謁法眼。眼曰。楞嚴豈不是有八還義。師曰是。眼曰。明還甚麼。師曰。明還日輪。眼曰。日輪還甚麼。師懵然。眼戒令焚所註文。師始依眼請益。
▲金陵報恩院玄則禪師
問青峰。如何是學人自己。峰曰。丙丁童子來求火。后謁法眼。眼問。甚處來。師曰青峰。眼曰。青峰有何言句。師舉前話。眼曰。上座作么生會。師曰。丙丁屬火。而更求火。如將自己求自己。眼曰。與么會。又爭得。師曰。某甲祇與么。未審和尚如何。眼曰。你問我。我與你道。師問。如何是學人自己。眼曰。丙丁童子來求火。師于言下頓悟 開堂日。李王與法眼俱在會。僧問。龍吟霧起。虎嘯風生。學人知是出世邊事。到此為甚麼不會。師曰。會取好。僧舉頭看師。又看法眼。乃抽身入眾。法眼與李王。當時失色。眼歸方丈。令侍者喚問話僧至。眼曰。上座適來問底話。許你具眼。人天眾前。何不禮拜蓋覆卻。眼摵一坐具。其僧三日後吐光而終。
▲歸宗䇿真禪師
初名慧超。謁法眼問曰。慧超咨和尚。如何是佛。眼曰。汝是慧超。師從此悟入。
圓悟勤云。諸方商量者。多作情解道。慧超便是佛。所以法眼恁么答。有者道。大似騎牛覓牛。有者道。問處便是。有甚麼交涉。若恁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
節解句釋:有人自認為對佛經的理解非常深刻,於是去拜見法眼禪師。法眼禪師問:『《楞嚴經》(Shurangama Sutra)里難道不是有八還的說法嗎?』那人回答:『是的。』法眼禪師又問:『明還什麼?』那人回答:『明還日輪(太陽)。』法眼禪師再問:『日輪還什麼?』那人茫然不知所措。法眼禪師於是命令他燒掉自己所寫的註解。那人這才開始跟隨法眼禪師請教學習。
金陵報恩院玄則禪師:
玄則禪師問青峰禪師:『如何是學人自己?』青峰禪師回答:『丙丁童子來求火。』後來玄則禪師去拜見法眼禪師,法眼禪師問:『從哪裡來?』玄則禪師回答:『青峰。』法眼禪師問:『青峰有什麼言句?』玄則禪師便說了之前青峰禪師的回答。法眼禪師問:『你如何理解?』玄則禪師回答:『丙丁屬火,卻還要來求火,就像用自己來尋找自己。』法眼禪師說:『如果這樣理解,又有什麼用呢?』玄則禪師說:『我就是這樣理解的,不知道和尚您怎麼理解?』法眼禪師說:『你問我,我就告訴你。』玄則禪師問:『如何是學人自己?』法眼禪師回答:『丙丁童子來求火。』玄則禪師在法眼禪師的這句話下頓悟。開堂說法那天,李王和法眼禪師都在場。有僧人問:『龍吟霧起,虎嘯風生,學人知道這是出世邊事,但到了這裡為什麼不會了呢?』玄則禪師說:『會取好。』僧人抬頭看著玄則禪師,又看看法眼禪師,然後抽身回到人群中。法眼禪師和李王當時都驚慌失色。法眼禪師回到方丈后,讓侍者叫來剛才問話的僧人,法眼禪師說:『上座剛才問的話,我認可你已經開悟了。在人天大眾面前,為什麼不禮拜蓋覆卻呢?』法眼禪師隨即摔了一個坐具。那個僧人三天後吐光而終。
歸宗䇿真禪師:
䇿真禪師最初名叫慧超。他去拜見法眼禪師,問道:『慧超請教和尚,如何是佛?』法眼禪師回答:『你是慧超。』䇿真禪師從此開悟。
圓悟勤說:『各處禪師討論這個問題時,大多用情識來解釋說,慧超就是佛,所以法眼禪師才那樣回答。有人說,這很像騎牛覓牛。有人說,問題就在問處。這些說法有什麼關係呢?如果這樣。』
【English Translation】 English version
Explaining and annotating sentences: Someone claimed to have a deep understanding of the Buddhist scriptures, so he went to visit Dharma Eye (Fayan, a Chan master). Dharma Eye said, 'Doesn't the Shurangama Sutra have the meaning of the eight returns?' The person replied, 'Yes.' Dharma Eye then asked, 'What does 'brightness' return to?' The person replied, 'Brightness returns to the solar wheel (the sun).' Dharma Eye asked again, 'What does the solar wheel return to?' The person was at a loss. Dharma Eye then ordered him to burn the annotations he had written. Only then did the person begin to follow Dharma Eye to learn and ask for guidance.
Chan Master Xuanze of Bao'en Temple in Jinling:
Chan Master Xuanze asked Chan Master Qingfeng, 'What is the student's own self?' Chan Master Qingfeng replied, 'A Bing-Ding (fire element) child comes seeking fire.' Later, Chan Master Xuanze went to visit Dharma Eye. Dharma Eye asked, 'Where do you come from?' Chan Master Xuanze replied, 'Qingfeng.' Dharma Eye asked, 'What sayings does Qingfeng have?' Chan Master Xuanze then repeated Chan Master Qingfeng's previous answer. Dharma Eye asked, 'How do you understand it?' Chan Master Xuanze replied, 'Bing-Ding belongs to fire, yet it still seeks fire, like using oneself to seek oneself.' Dharma Eye said, 'If you understand it that way, what's the use?' Chan Master Xuanze said, 'That's how I understand it. I don't know how the Abbot understands it?' Dharma Eye said, 'You ask me, and I will tell you.' Chan Master Xuanze asked, 'What is the student's own self?' Dharma Eye replied, 'A Bing-Ding child comes seeking fire.' Chan Master Xuanze had a sudden enlightenment upon hearing Dharma Eye's words. On the day of his opening lecture, King Li and Dharma Eye were both present. A monk asked, 'When the dragon roars, mist rises; when the tiger howls, wind arises. The student knows that this is a matter beyond the world, but why doesn't he understand it here?' Chan Master Xuanze said, 'Understand it well.' The monk looked up at Chan Master Xuanze, then looked at Dharma Eye, and then withdrew back into the crowd. Dharma Eye and King Li were both dismayed at that moment. After Dharma Eye returned to his abbot's room, he had the attendant call the monk who had asked the question. Dharma Eye said, 'I acknowledge that you are enlightened regarding the question you asked earlier. In front of the assembly of humans and gods, why didn't you prostrate and cover it up?' Dharma Eye then threw a sitting cushion. The monk vomited light and died three days later.
Chan Master Cezhen of Guizong:
Chan Master Cezhen's original name was Huichao. He went to visit Dharma Eye and asked, 'Huichao asks the Abbot, what is Buddha?' Dharma Eye replied, 'You are Huichao.' Chan Master Cezhen became enlightened from this.
Yunwu Qin said, 'When Chan masters in various places discuss this issue, they mostly use emotional understanding to explain that Huichao is Buddha, so Dharma Eye answered that way. Some say that it's very much like riding an ox to find an ox. Some say that the question itself is the answer. What do these sayings have to do with it? If so.'
么會。不惟孤負自己。亦乃深屈古人。雪竇頌云。江國春風吹不起。鷓鴣啼在深花里。三級浪高魚化龍。癡人猶戽夜塘水。圓悟云。江西江南。多作兩般解會道。江國春風吹不起。頌汝是慧超。這個訊息。直饒江國春風。也吹不起。鷓鴣啼在深花里。頌諸方商量浩浩。似鷓鴣啼在深花里。有甚麼交涉。殊不知。雪竇這兩句。只是一句要得無縫無罅。明明向汝道。言也端。語也端。蓋天蓋地。他問如何是佛。眼云汝是慧超。雪竇道。江國春風吹不起。鷓鴣啼在深花里。向這裡薦得去。可以丹霄獨步。何啻浪高魚化龍。若作情解。便是癡人猶戽夜塘水。昔端師翁亦有一偈云。三文大光錢。買得個油糍。吃向肚裡了。當下不聞饑。此頌甚好。只是不如雪竇措詞好。
住後上堂。諸上座。見聞覺知。只可一度。只如會了。是見聞覺知。不是見聞覺知。要會么。與諸上座說破了也。待汝悟始得。久立珍重。
▲同安紹顯禪師
因云蓋山乞瓦造殿。有人問。既是云蓋。何用乞瓦。僧無對。師代曰。瓦遇其人。
▲觀音從顯禪師
上堂。眾集。良久曰。文殊深贊居士。未審居士受贊也無。若受贊。何處有居士耶。若不受贊。文殊不可虛發言也。大眾作么生會 太平興國八年九月中。謂檀那袁長史曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怎麼會這樣呢?這不僅辜負了自己,也深深地辜負了古人。雪竇禪師作頌說:『江國春風吹不起,鷓鴣啼在深花里。三級浪高魚化龍,癡人猶戽夜塘水。』圓悟禪師說:『江西、江南一帶,很多人把這兩句詩理解成兩種不同的意思,說『江國春風吹不起』,是讚揚慧超。』這個訊息,即使是江國的春風,也吹不起來。『鷓鴣啼在深花里』,是讚揚各方商量浩浩蕩蕩,像鷓鴣在深花里啼叫一樣。』這有什麼關係呢?殊不知,雪竇禪師這兩句詩,只是一句要做到無縫無隙,明明地告訴你,言語也端正,意義也端正,蓋天蓋地。他問『如何是佛』,眼禪師說『你是慧超』。雪竇禪師說『江國春風吹不起,鷓鴣啼在深花里』。能在這裡領會得去,就可以獨步天下,何止是浪高魚化龍。如果作情感上的理解,那就是癡人還在用戽斗舀夜塘里的水。』以前端師翁也有一首偈子說:『三文大光錢,買得個油糍,吃向肚裡了,當下不聞饑。』這首偈子很好,只是不如雪竇禪師用詞好。
住持後上堂說法,對眾僧說:『各位,見聞覺知,只能經歷一次。就像領會了,是見聞覺知呢,還是不是見聞覺知呢?想要領會嗎?我已經和各位說破了。等待你們領悟才能明白。』說完,站立良久,珍重告別。
▲同安紹顯禪師
因為云蓋山要募捐瓦片建造殿宇,有人問:『既然是云蓋山,為什麼還要募捐瓦片?』僧人無言以對。紹顯禪師代為回答說:『瓦片遇到了適合它的人。』
▲觀音從顯禪師
上堂說法,眾人聚集。從顯禪師沉默良久后說:『文殊菩薩深深地讚歎維摩詰居士,不知道維摩詰居士接受了讚歎沒有?如果接受了讚歎,哪裡還有維摩詰居士呢?如果他不接受讚歎,文殊菩薩不可能隨便說話啊。各位大眾,你們怎麼理解呢?』太平興國八年(983年)九月中,從顯禪師對施主袁長史說:
【English Translation】 English version: How could this be? This not only fails oneself but also deeply disappoints the ancients. Zen Master Xuedou (雪竇) composed a verse saying: 'The spring breeze of Jiang country cannot blow it up, the partridge sings in the deep flowers. The three-level waves are high, and the fish transforms into a dragon, the foolish man still scoops water from the night pond.' Zen Master Yuanwu (圓悟) said: 'In Jiangxi (江西) and Jiangnan (江南), many people interpret these two lines as two different meanings, saying 'The spring breeze of Jiang country cannot blow it up' is praising Huichao (慧超).' This news, even the spring breeze of Jiang country, cannot blow it up. 'The partridge sings in the deep flowers' is praising the discussions of all parties as vast and mighty, like the partridge singing in the deep flowers.' What does this have to do with it? Little do they know that Zen Master Xuedou's two lines are just one line to achieve seamlessness, clearly telling you that the words are upright, and the meaning is upright, covering the sky and the earth. He asked 'What is Buddha?' Zen Master Yan (眼) said 'You are Huichao.' Zen Master Xuedou said 'The spring breeze of Jiang country cannot blow it up, the partridge sings in the deep flowers.' If you can comprehend it here, you can walk alone in the world, not just the waves are high and the fish transforms into a dragon. If you interpret it emotionally, it is like a foolish man still scooping water from the night pond.' In the past, Master Duan (端) also had a verse saying: 'Three Wen (文) big light money, bought an oil cake, ate it into the belly, and immediately did not hear hunger.' This verse is very good, but it is not as good as Zen Master Xuedou's wording.
After becoming the abbot, he ascended the hall to preach, saying to the monks: 'Everyone, seeing, hearing, feeling, and knowing can only be experienced once. Just like understanding, is it seeing, hearing, feeling, and knowing, or is it not seeing, hearing, feeling, and knowing? Do you want to understand? I have already explained it to everyone. You can only understand when you realize it.' After speaking, he stood for a long time and bid farewell with respect.
▲Zen Master Tong'an Shaoxian (同安紹顯)
Because Yun Gai Mountain (雲蓋山) was soliciting tiles to build a temple, someone asked: 'Since it is Yun Gai Mountain, why solicit tiles?' The monk was speechless. Zen Master Shaoxian answered on his behalf: 'The tiles have met the right person.'
▲Zen Master Guanyin Congxian (觀音從顯)
Ascending the hall to preach, the crowd gathered. Zen Master Congxian remained silent for a long time and then said: 'Manjusri Bodhisattva (文殊菩薩) deeply praised Vimalakirti (維摩詰) , I wonder if Vimalakirti accepted the praise? If he accepted the praise, where is Vimalakirti? If he does not accept the praise, Manjusri Bodhisattva cannot speak casually. How do you all understand?' In the ninth month of the eighth year of the Taiping Xingguo (太平興國) era (983 AD), Zen Master Congxian said to the benefactor Yuan Changshi (袁長史):
老僧三兩日間歸鄉去。袁曰。和尚年尊。何更思鄉。師曰。歸鄉圖個好鹽吃。袁不測其言。翌日師不疾坐亡。
▲洛京興善棲倫禪師
因宮師李繼勛終世。有僧問。是法住法位。世間相常住。未審宮師李公。向甚麼處去也。師曰。恰被汝問著。曰恁么即虛申一問。師曰。汝不妨靈利。
▲古賢院謹禪師
侍立法眼次。眼問。一僧曰。自離此間。甚麼處去來。曰入嶺來。眼曰不易。曰虛涉他如許多山水。眼曰。如許多山水也不惡。其僧無語。師於此有省。
指月錄卷之二十三
音釋 卷二十一之二十三
舸(嘉我切歌上聲大船) 艨(莫紅切音蒙戰船) 䑳(音論舟名) 讇(丑剡切音謟佞言) 𣯶(蘇含切糝平聲毛長貌) 梟(堅姚切音驕斷首倒懸也) 頷(五感切點頭以應也) 簉(初救切[山/芻]去聲疾衝也) 𩥇(之善切音戰馬臥土中) 䫌(匹米切音嚭傾首也不正也) 揎(音宣捋也引也) 㡧(側硬切音諍開張畫繪也) 弇(于檢切淹上聲) 摐(初莊切音瘡撞鐘鼓也) 僜(音鄧俊僜不著事) 㖀(盧沒切音勒聲也) 畬(音於二歲所治之田) 翟*支 糝(桑感切靸上聲) 窬(云俱切音于門邊小竇) 毀(呼委切灰上聲火焚壞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 老僧說自己過幾天要回老家去。袁某問:『和尚您年紀這麼大了,為什麼還想家呢?』老僧說:『回家鄉是爲了吃點好鹽。』袁某不明白他話里的意思。第二天,老僧無疾而終,坐化了。
洛京興善寺的棲倫禪師
因為宮師李繼勛去世了,有僧人問:『「是法住法位,世間相常住」,那麼宮師李公,他到哪裡去了呢?』禪師說:『恰恰被你問到了。』僧人說:『這麼說我白問了。』禪師說:『你不妨聰明一點。』
古賢院的謹禪師
有一次侍奉法眼禪師,法眼禪師問一個僧人:『你從這裡離開后,去了哪裡?』僧人說:『我進了山嶺。』法眼禪師說:『不容易啊。』僧人說:『白白地走了那麼多山水路。』法眼禪師說:『這麼多山水路也不錯。』那個僧人無話可說。謹禪師因此有所領悟。
《指月錄》卷二十三
音釋 卷二十一至二十三
舸(嘉我切,歌上聲,大船) 艨(莫紅切,音蒙,戰船) 䑳(音論,舟名) 讇(丑剡切,音諂,佞言) 𣯶(蘇含切,糝平聲,毛長貌) 梟(堅姚切,音驕,斷首倒懸也) 頷(五感切,點頭以應也) 簉(初救切,[山/芻]去聲,疾衝也) 𩥇(之善切,音戰,馬臥土中) 䫌(匹米切,音嚭,傾首也不正也) 揎(音宣,捋也,引也) 㡧(側硬切,音諍,開張畫繪也) 弇(于檢切,淹上聲) 摐(初莊切,音瘡,撞鐘鼓也) 僜(音鄧,俊僜不著事) 㖀(盧沒切,音勒,聲也) 畬(音于,二歲所治之田) 翟*支 糝(桑感切,靸上聲) 窬(云俱切,音于,門邊小竇) 毀(呼委切,灰上聲,火焚壞)
【English Translation】 English version An old monk said that he would return to his hometown in a few days. Yuan asked, 'Venerable monk, you are so old, why do you still miss your hometown?' The monk said, 'Returning to my hometown is to eat some good salt.' Yuan did not understand the meaning of his words. The next day, the monk passed away peacefully while sitting in meditation.
Chan Master Qilun of Xingshan Temple in Luojing (Luoyang)
Because the palace instructor Li Jixun passed away, a monk asked, '「This Dharma abides in its Dharma position, and the characteristics of the world are constant.」 Where has Palace Instructor Li gone?' The master said, 'You've asked the right question.' The monk said, 'So I asked in vain.' The master said, 'You might as well be a little smarter.'
Chan Master Jin of Gu Xian Yuan
Once, while attending to Chan Master Fayan, Fayan asked a monk, 'Where did you go after leaving here?' The monk said, 'I entered the mountains.' Fayan said, 'Not easy.' The monk said, 'I traveled so many mountains and rivers in vain.' Fayan said, 'So many mountains and rivers are not bad.' That monk had nothing to say. Chan Master Jin had an awakening because of this.
《Record of Pointing at the Moon》Volume 23
Pronunciation and Explanation Volume 21 to 23
舸 (gě, large boat) 艨 (méng, warship) 䑳 (lún, boat name) 讇 (chǎn, flattering words) 𣯶 (sān, long hair) 梟 (xiāo, beheading and hanging upside down) 頷 (hàn, nodding in response) 簉 (zào, rushing quickly) 𩥇 (zhàn, horse lying in the soil) 䫌 (pǐ, tilting the head, not upright) 揎 (xuān, rolling up sleeves, pulling) 㡧 (zhèng, opening and painting) 弇 (yǎn, covering) 摐 (chuāng, striking bells and drums) 僜 (dèng, reckless and careless) 㖀 (lè, sound) 畬 (yú, field cultivated for two years) [翟*支] (zhuó, building) 糝 (sǎ, sprinkling) 窬 (yú, small hole beside the door) 毀 (huǐ, burning and destroying)
也) 戽(荒故切呼去聲舟中抒水器) 鐺(抽更切音撐釜屬) 沔(莫典切音勉) 揳(先結切音屑) 鑌(卑民切音賓鑌鐵為刀甚利) 褶(席入切音集褲也) 繂(劣戌切音律大繩又曰以竹為索用維舟者) 瞤(殊倫切音純目動也) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十四
六祖下第十一世
▲潭州石霜楚圓慈明禪師
出全州清湘李氏。少為書生。年二十二。依城南湘山隱靜寺得度。其母有賢行。使之遊方。師連眉秀目。頎然豐碩。然忽繩墨。所至為老宿所呵。以為少叢林。師崖柴而笑曰。龍象蹴踏。非驢所堪。嘗橐骨董箱。以竹杖荷之。游襄沔間。與守芝谷泉。俱結伴入洛中。聞汾陽昭禪師。道望為天下第一。決志親依。時朝廷方問罪河東。潞澤皆屯重兵。多勸其無行。師不顧。渡大河。登太行。易衣類廝養。竄名火隊中。露眠草宿。至龍川。遂造汾陽。昭公壯之。經二年。未許入室。師詣昭。昭揣其志。必詬罵使令者。惑毀詆諸方。及有所訓。皆流俗鄙事。一夕訴曰。自至法席已再夏。不蒙指示。但增世俗塵勞念。歲月飄忽。己事不明。失出家之利。語未卒。昭公熟視罵曰。是惡知識。敢裨販我。怒舉杖逐之。師擬伸救。昭公掩其口。師大悟曰
【現代漢語翻譯】 戽(hù,荒故切,呼去聲,是船中用來舀水的器具)。鐺(chēng,抽更切,音撐,是釜的一種)。沔(miǎn,莫典切,音勉)。揳(xiē,先結切,音屑)。鑌(bīn,卑民切,音賓,鑌鐵製成的刀非常鋒利)。褶(zhě,席入切,音集,指褲子)。繂(lǜ,劣戌切,音律,粗大的繩索,也指用竹子做成的,用來系船的繩索)。瞤(rùn,殊倫切,音純,指眼皮跳動)。 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷第二十四
六祖(惠能大師)下第十一世
潭州(今湖南長沙)石霜楚圓慈明禪師
禪師是全州(今廣西全州)清湘(今湖南境內湘江)李氏人。年少時是讀書人。二十二歲時,在城南湘山隱靜寺出家。他的母親有賢德,讓他去各地遊歷參學。禪師眉目清秀,身材高大魁梧,但行為不拘小節,所到之處被許多老修行呵斥,認為他缺乏叢林規矩。禪師不以為然地笑著說:『龍象(比喻有才能的人)的行動,不是驢子所能承受的。』他曾經揹著裝滿雜物的箱子,拄著竹杖,在襄州(今湖北襄陽)、沔州(今湖北沔陽)一帶遊歷。與守芝谷泉一起結伴前往洛陽。聽說汾陽昭禪師(汾陽昭,生卒年不詳)的道望是天下第一,決心前往依止。當時朝廷正在問罪河東(今山西),潞州(今山西長治)、澤州(今山西晉城)都駐紮著重兵,很多人勸他不要前往。禪師不顧阻攔,渡過黃河,登上太行山,換上像僕人一樣的衣服,改名混入夥夫隊伍中,露天睡覺,以草為席。到達龍川后,就去拜見汾陽昭禪師。昭禪師認為他很有志氣。經過兩年,還不允許他進入禪室。禪師去拜見昭禪師,昭禪師揣摩他的心志,總是用詬罵來指使他,或者詆譭其他地方的禪師,即使有所教誨,也都是些庸俗鄙陋的事情。一天晚上,禪師訴說道:『自從來到您的座下已經兩年了,沒有得到您的指示,只是增加了世俗的塵勞雜念,時間飛逝,自己的事情還沒有明白,失去了出家的利益。』話還沒說完,昭禪師仔細地看著他罵道:『你這個惡知識(指引人走向歧途的人),竟然敢來販賣我!』憤怒地舉起禪杖驅趕他。禪師想要辯解,昭禪師摀住他的嘴。禪師因此大悟說道:
【English Translation】 戽 (hù, huāng gù qiè, rising tone, a tool for bailing water in a boat). 鐺 (chēng, chōu gēng qiè, pronounced chēng, a type of pot). 沔 (miǎn, mò diǎn qiè, pronounced miǎn). 揳 (xiē, xiān jié qiè, pronounced xiè). 鑌 (bīn, bēi mín qiè, pronounced bīn, a very sharp knife made of bin iron). 褶 (zhě, xí rù qiè, pronounced jí, refers to trousers). 繂 (lǜ, liè xū qiè, pronounced lǜ, a thick rope, also refers to a rope made of bamboo used for mooring boats). 瞤 (rùn, shū lún qiè, pronounced chún, refers to the twitching of the eyelid). 卍 New Continued Collection, Volume 83, No. 1578, The Record of Pointing at the Moon
The Record of Pointing at the Moon, Volume 24
The Eleventh Generation after the Sixth Patriarch (Great Master Huineng)
Zen Master Chuyuan Ciming of Shishuang in Tanzhou (present-day Changsha, Hunan)
The Zen Master was from the Li family of Qingxiang in Quanzhou (present-day Quanzhou, Guangxi). In his youth, he was a scholar. At the age of twenty-two, he became a monk at the Yin Jing Temple on Xiang Mountain, south of the city. His mother was virtuous and sent him to travel and study in various places. The Zen Master had delicate eyebrows and bright eyes, and was tall and robust, but his behavior was unconventional. Wherever he went, he was scolded by many senior practitioners, who thought he lacked the rules of the monastery. The Zen Master smiled disapprovingly and said, 'The actions of dragons and elephants (a metaphor for talented people) cannot be tolerated by donkeys.' He used to carry a box full of miscellaneous items on his back, holding a bamboo staff, and traveled in the areas of Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei) and Mianzhou (present-day Mianyang, Hubei). Together with Shouzhi Guquan, he went to Luoyang. Hearing that Zen Master Fenyang Zhao's (dates unknown) reputation was the best in the world, he was determined to rely on him. At that time, the imperial court was questioning Hedong (present-day Shanxi), and heavy troops were stationed in Luzhou (present-day Changzhi, Shanxi) and Zezhou (present-day Jincheng, Shanxi). Many people advised him not to go. The Zen Master ignored the obstacles, crossed the Yellow River, climbed the Taihang Mountains, changed into clothes like a servant, and changed his name to join the ranks of the cooks, sleeping in the open and using grass as a mat. After arriving at Longchuan, he went to see Zen Master Fenyang Zhao. Zen Master Zhao thought he was very ambitious. After two years, he was still not allowed to enter the meditation room. The Zen Master went to see Zen Master Zhao, who speculated on his mind, always using scolding to instruct him, or slandering Zen masters in other places. Even if there was any teaching, it was all vulgar and shallow matters. One night, the Zen Master complained, 'It has been two years since I came to your seat, and I have not received your instructions, but only increased worldly dust and distracting thoughts. Time flies, and my own affairs have not been clarified, and I have lost the benefit of leaving home.' Before he finished speaking, Zen Master Zhao looked at him carefully and scolded, 'You evil advisor (someone who leads people astray), how dare you come to peddle me!' Angrily, he raised his Zen staff to drive him away. The Zen Master wanted to explain, but Zen Master Zhao covered his mouth. The Zen Master then had a great enlightenment and said:
。乃知臨濟道出常情。服役七年。辭去 謁唐明嵩禪師。嵩謂師曰。楊大年內翰。知見高。入道穩實。子不可不見。師乃往見大年。年問曰。對面不相識。千里卻同風。師曰。近奉山門請。年曰。真個脫空。師曰。前月離唐明。年曰。適來悔相問。師曰作家。年便喝。師曰恰是。年復喝。師以手劃一劃。年吐舌曰。真是龍象。師曰。是何言歟。年喚客司。點茶來。元來是屋裡人。師曰。也不消得。茶罷。又問。如何是上座為人一句。師曰切。年曰。與么則長裙新婦拖泥走。師曰。誰得似內翰。年曰。作家作家。師曰。放你二十棒。年拊膝曰。這裡是甚麼所在。師拍掌曰。也不得放過。年大笑。又問。記得唐明當時悟底因緣么。師曰。唐明問首山。如何是佛法的的大意。山曰。楚王城畔汝水東流。年曰。祇如此語。意旨如何。師曰。水上掛燈毬。年曰。與么則孤負古人去也。師曰。內翰疑則別參。年曰。三腳蝦蟆跳上天。師曰。一任𨁝跳。年乃大笑。館于齋中。日夕質疑智證。因聞前言往行。恨見之晚。朝中見駙馬都尉李公遵勖曰。近得一道人。真西河師子。李曰。我以拘文。不能就謁。奈何。年默然。歸語師曰。李公佛法中人。聞道風遠至。有愿見之心。政以法不得與侍從過從師。於是黎明謁李公。公閱謁。使童子問
曰。道得即與上座相見。師曰。今日特來相看。又令童子曰。碑文刊白字。當道種青松。師曰。不因今日節。餘日定難逢。童又出曰。都尉言。與么則與上座相見去也。師曰。腳頭腳底。公乃出。坐定問曰。我聞西河有金毛師子。是否。師曰。甚麼處得這訊息。公便喝。師曰。野干鳴。公又喝。師曰恰是。公大笑。師辭。公問。如何是上座臨行一句。師曰。好將息。公曰。何異諸方。師曰。都尉又作么生。公曰。放上座二十棒。師曰。專為流通。公又喝。師曰瞎。公曰好去。師應喏喏。自是往來楊李之門。以法為友。久之辭還河東。年曰。有一語寄與唐明得么。師曰。明月照見夜行人。年曰。卻不相當。師曰。更深猶自可。午後更愁人。年曰。開寶寺前金剛。近日因甚麼汗出。師曰知。年曰。上座臨行豈無為人底句。師曰。重疊關山路。年曰。與么則隨上座去也。師噓一聲。年曰。真師子兒大師子吼。師曰。放去又收來。年曰。適來失腳蹋倒。又得家童扶起。師曰。有甚麼了期。年大笑。師還唐明。李公遣兩僧訊師。師于書尾畫雙足。寫來僧名以寄之。公作偈曰。黑毫千里余。金槨示雙趺。人天渾莫測。珍重赤鬚鬍師 以母老。歸筠州。依洞山聰禪師。聰令首眾。先是汾陽謂師曰。我遍參雲門兒孫。特以未見聰為恨。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 都尉說:『如果說得對,就與上座相見。』 師父說:『今日特地前來拜訪。』 都尉又命令童子說:『碑文要刻上白字,路旁要種上青松。』 師父說:『不是因為今日這個時節,其他日子定然難以相逢。』 童子又出來說:『都尉說,這樣就要與上座相見去了。』 師父說:『腳頭腳底。』 都尉於是出來,坐定后問道:『我聽說西河有金毛師子(比喻稀有難得的人才或事物),是否真有此事?』 師父說:『從哪裡得到這個訊息的?』 都尉便大喝一聲。 師父說:『野干(一種野獸,常用來比喻無知的人)在鳴叫。』 都尉又大喝一聲。 師父說:『恰如其分。』 都尉大笑。 師父告辭。 都尉問:『如何是上座臨行一句?』 師父說:『好好將息。』 都尉說:『這與各方禪師有什麼不同?』 師父說:『都尉又想怎麼樣?』 都尉說:『賞上座二十棒。』 師父說:『專門爲了流通佛法。』 都尉又大喝一聲。 師父說:『瞎。』 都尉說:『好走。』 師父應聲『喏喏』。 從此以後,師父常與楊、李兩位施主往來,以佛法為友。 過了很久,師父告辭返回河東。 楊施主說:『有一句話想寄給唐明皇(唐玄宗,712-756在位),可以嗎?』 師父說:『明月照見夜行人。』 楊施主說:『卻不相當。』 師父說:『更深人靜尚且可以,午後更讓人發愁。』 楊施主說:『開寶寺前的金剛(佛教護法神),近日因什麼緣故汗流不止?』 師父說:『知道。』 楊施主說:『上座臨行難道沒有為人開示的語句嗎?』 師父說:『重疊關山路。』 楊施主說:『這樣就要跟隨上座去了。』 師父噓了一口氣。 楊施主說:『真是獅子之子,發出大師子吼。』 師父說:『放出去又收回來。』 楊施主說:『剛才失腳跌倒,又得到家童扶起。』 師父說:『有什麼了結的時候?』 楊施主大笑。 師父回到唐明。 李施主派遣兩位僧人問候師父。 師父在書信末尾畫上雙足,寫上兩位僧人的名字寄給李施主。 李施主作偈說:『黑毫千里余,金槨示雙趺。人天渾莫測,珍重赤鬚鬍師。』 因為母親年老,師父回到筠州,依止洞山聰禪師。 聰禪師讓師父擔任首座。 先前,汾陽禪師對師父說:『我遍參雲門宗的後代,特別遺憾沒有見到聰禪師。』
【English Translation】 English version: The Commandant said, 'If you can speak correctly, I will meet with the High Seat.' The Master said, 'I have come specifically to visit today.' The Commandant then ordered a boy, saying, 'The inscription on the stele should be carved in white characters, and green pines should be planted along the road.' The Master said, 'If it were not for this occasion today, it would be difficult to meet on any other day.' The boy came out again and said, 'The Commandant says that in that case, he will go to meet with the High Seat.' The Master said, 'Foot to head, foot to toe.' The Commandant then came out, sat down, and asked, 'I have heard that there is a golden-haired lion (a metaphor for a rare and exceptional talent or thing) in the Western River. Is this true?' The Master said, 'Where did you get this news?' The Commandant then shouted. The Master said, 'The jackal (a type of wild animal, often used as a metaphor for an ignorant person) is howling.' The Commandant shouted again. The Master said, 'That's just right.' The Commandant laughed loudly. The Master took his leave. The Commandant asked, 'What is the High Seat's parting word?' The Master said, 'Take good care.' The Commandant said, 'How is this different from other places?' The Master said, 'What does the Commandant want to do?' The Commandant said, 'Give the High Seat twenty blows.' The Master said, 'Specifically for the circulation of the Dharma.' The Commandant shouted again. The Master said, 'Blind.' The Commandant said, 'Farewell.' The Master responded, 'Yes, yes.' From then on, the Master often visited the homes of laymen Yang and Li, treating them as friends in the Dharma. After a long time, the Master took his leave to return to Hedong. Layman Yang said, 'Is it possible to send a word to Emperor Tang Ming (Emperor Xuanzong of Tang, reigned 712-756)?' The Master said, 'The bright moon illuminates the night traveler.' Layman Yang said, 'That's not quite right.' The Master said, 'It's still acceptable in the deep of night, but the afternoon is even more worrying.' Layman Yang said, 'The Vajra (Buddhist guardian deity) in front of Kai Bao Temple, why has he been sweating so much recently?' The Master said, 'I know.' Layman Yang said, 'Does the High Seat not have a word of instruction for others upon departure?' The Master said, 'Overlapping mountain passes.' Layman Yang said, 'In that case, I will follow the High Seat.' The Master sighed. Layman Yang said, 'Truly a lion's son, roaring the great lion's roar.' The Master said, 'Released and then brought back.' Layman Yang said, 'Just now I stumbled and fell, and then a servant boy helped me up.' The Master said, 'When will there be an end to this?' Layman Yang laughed loudly. The Master returned to Tangming. Layman Li sent two monks to inquire after the Master. The Master drew two feet at the end of the letter and wrote the names of the two monks to send to Layman Li. Layman Li composed a verse, saying, 'Black hair stretches over a thousand miles, the golden coffin reveals two feet. Humans and gods cannot fathom it, cherish the red-bearded Hu Master.' Because his mother was old, the Master returned to Junzhou and relied on Chan Master Cong of Dongshan. Chan Master Cong made the Master the head of the assembly. Previously, Chan Master Fen Yang said to the Master, 'I have visited all the descendants of the Yunmen school, and I especially regret not having seen Chan Master Cong.'
故師依止三年 謁神鼎諲禪師。鼎首山高弟。望尊一時。衲子非人類精奇。無諸方其門者。住山三十年。門弟子氣吞諸方。師髮長不翦。敝衣楚音。通謁稱法侄。一眾大笑。鼎遣童子問。長老誰之嗣。師仰視屋曰。親見汾陽來。鼎杖而出。顧見頎然問曰。汾州有西河師子。是否。師指其後絕叫曰。屋倒矣。童子返走。鼎回顧相矍鑠。師地坐脫只履而示之。鼎老忘所問。又失師所在。師徐起整衣。且行且語。見面不如聞名。遂去。鼎遣人追之不可。嘆曰。汾州乃有此兒耶 到大愚芝和尚處。芝坐間。開合子取香燒。師問。作么生燒。芝便放香罏中燒。師指曰。訝郎當漢。又恁么去也 問。鬧中取靜時如何。師曰。頭枕布袋 問四山火來時如何。師曰。物逐人興 問。行腳不逢人時如何。師曰。釣絲絞水 問。磨礱三尺劍。去化不平人。師意如何。師曰好去。僧曰點。師曰你看。僧拍手一下歸眾。師曰了 問有理難伸時如何。師曰苦。曰恁么則舌拄上腭也。師噓一聲。僧曰。將謂鬍鬚赤。師曰。還曾夢見興化腳跟么 問僧。近離甚處。曰云過千山碧。師曰。著忙作么。曰雁過水聲凄。師便喝。僧亦喝。師便打。僧亦打。師曰。你看這瞎漢。本分打出三門外。念你是新到。且坐喫茶 師問顯英首座。近離甚處。曰金鑾。曰去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於是(虛云)禪師依止(神鼎諲禪師)三年,去拜見神鼎諲(Shéndǐng Yīn)禪師。(神鼎諲)禪師是鼎湖山(Dǐnghú Shān)的高足弟子,聲望很高,一時無人能及。僧人如果不是人類中的精英,沒有來自各方的引薦,是無法進入他的門下的。(神鼎諲)禪師在山上住了三十年,門下弟子氣勢壓倒各方。虛云禪師頭髮很長也不剪,穿著破舊的衣服,帶著楚地的口音,通報拜見時自稱是(神鼎諲)禪師的法侄,眾人大笑。(神鼎諲)禪師派童子去問:『長老是誰的嗣法弟子?』虛云禪師抬頭看著屋頂說:『親眼見過汾陽(Fényáng)禪師。』(神鼎諲)禪師拄著枴杖出來,回頭看見虛云禪師身材高大,問道:『汾州(Fénzhōu)有西河獅子(Xīhé shīzi),是嗎?』虛云禪師指著他的身後大叫:『屋子要倒了!』童子跑回去了。(神鼎諲)禪師回頭看,兩人互相看著,眼神銳利。虛云禪師坐在地上,脫下一隻鞋子給他看。(神鼎諲)禪師年老,忘記了要問什麼,又找不到虛云禪師在哪裡。虛云禪師慢慢起身,整理衣服,邊走邊說:『見面不如聞名。』於是離開了。(神鼎諲)禪師派人去追趕,沒有追上,嘆息道:『汾州竟然有這樣的人才啊!』 (虛云禪師)到了大愚芝(Dàyú Zhī)和尚那裡。(大愚芝)和尚正在坐禪,打開盒子取出香來燒。虛云禪師問:『怎麼燒?』(大愚芝)和尚就把香放到香爐里燒。虛云禪師指著他說:『真是個笨拙的傢伙,又這樣做了。』 問:『在喧鬧中求得清靜時如何?』虛云禪師說:『頭枕著布袋。』 問:『四面山火燒來時如何?』虛云禪師說:『事物隨著人而興起。』 問:『行腳參訪沒有遇到人時如何?』虛云禪師說:『釣絲在水中纏繞。』 問:『磨礪三尺寶劍,去除世間不平事,禪師的意思如何?』虛云禪師說:『好好去吧。』僧人說:『是。』虛云禪師說:『你看著。』僧人拍了一下手,回到人群中。虛云禪師說:『結束了。』 問:『有理難伸時如何?』虛云禪師說:『痛苦。』僧人說:『這樣的話,就只能舌頭抵住上顎了。』虛云禪師噓了一口氣。僧人說:『還以為你的鬍鬚是紅色的。』虛云禪師說:『你曾經夢見過興化(Xīnghuà)禪師的腳跟嗎?』 問僧人:『最近從哪裡來?』僧人說:『雲彩飄過千山,一片碧綠。』虛云禪師說:『這麼著急做什麼?』僧人說:『大雁飛過,水聲淒涼。』虛云禪師便喝了一聲,僧人也喝了一聲。虛云禪師便打了一下,僧人也打了一下。虛云禪師說:『你看這個瞎漢,本分事都打到山門外去了。念你是新來的,先坐下喝茶吧。』 虛云禪師問顯英(Xiǎn Yīng)首座:『最近從哪裡來?』僧人說:『金鑾(Jīnluán)。』虛云禪師說:『去吧。』
【English Translation】 English version Therefore, the Master (Xu Yun) stayed for three years and visited Zen Master Shen Ding Yin (Shéndǐng Yīn). Zen Master Shen Ding Yin was a prominent disciple of Dinghu Mountain (Dǐnghú Shān), enjoying great prestige at the time. Monks who were not exceptional talents, without introductions from various quarters, could not enter his gate. Zen Master Shen Ding Yin had resided on the mountain for thirty years, and his disciples surpassed all others in spirit. Master Xu Yun's hair was long and uncut, his clothes were worn, and he spoke with a Chu accent. When he announced his visit, he referred to himself as Zen Master Shen Ding Yin's Dharma nephew, causing everyone to laugh. Zen Master Shen Ding Yin sent a boy to ask, 'Whose Dharma successor is the Elder?' Master Xu Yun looked up at the roof and said, 'I personally saw Zen Master Fen Yang (Fényáng).' Zen Master Shen Ding Yin came out with a staff, turned around, saw Master Xu Yun's tall figure, and asked, 'Is there a 'Lion of the West River' (Xīhé shīzi) in Fenzhou (Fénzhōu)?' Master Xu Yun pointed behind him and shouted, 'The house is falling!' The boy ran back. Zen Master Shen Ding Yin looked back, and they stared at each other with sharp eyes. Master Xu Yun sat on the ground, took off one shoe, and showed it to him. Zen Master Shen Ding Yin, being old, forgot what he wanted to ask and could not find Master Xu Yun. Master Xu Yun slowly got up, tidied his clothes, and said as he walked, 'Seeing is not as good as hearing.' Then he left. Zen Master Shen Ding Yin sent people to chase him, but they could not catch up. He sighed and said, 'Fenzhou actually has such talent!' Master (Xu Yun) arrived at the place of Zen Master Da Yu Zhi (Dàyú Zhī). Zen Master Da Yu Zhi was sitting in meditation, opened a box, and took out incense to burn. Master Xu Yun asked, 'How do you burn it?' Zen Master Da Yu Zhi put the incense into the incense burner. Master Xu Yun pointed at him and said, 'Such a clumsy fellow, doing it that way again.' Asked, 'What is it like to find stillness in the midst of noise?' Master Xu Yun said, 'Pillow your head on a cloth bag.' Asked, 'What if fire comes from all four mountains?' Master Xu Yun said, 'Things arise with people.' Asked, 'What if you don't meet anyone while traveling?' Master Xu Yun said, 'The fishing line tangles in the water.' Asked, 'Sharpening a three-foot sword to eliminate injustice in the world, what is the Master's intention?' Master Xu Yun said, 'Go well.' The monk said, 'Yes.' Master Xu Yun said, 'Look.' The monk clapped his hands once and returned to the group. Master Xu Yun said, 'It's over.' Asked, 'What if it's difficult to express reason?' Master Xu Yun said, 'Painful.' The monk said, 'In that case, one can only press the tongue against the palate.' Master Xu Yun sighed. The monk said, 'I thought your beard was red.' Master Xu Yun said, 'Have you ever dreamed of Zen Master Xinghua's (Xīnghuà) heels?' Asked a monk, 'Where have you come from recently?' The monk said, 'Clouds have passed over a thousand mountains, all green.' Master Xu Yun said, 'Why are you in such a hurry?' The monk said, 'Geese fly over, the sound of the water is desolate.' Master Xu Yun shouted, and the monk also shouted. Master Xu Yun hit him, and the monk also hit him. Master Xu Yun said, 'Look at this blind man, he has hit the fundamental matter outside the gate. Considering you are new, sit down and have some tea.' Master Xu Yun asked the head monk Xian Ying (Xiǎn Yīng), 'Where have you come from recently?' The monk said, 'Jinluan (Jīnluán).' Master Xu Yun said, 'Go.'
夏在甚處。曰金鑾。曰前夏在甚處。曰金鑾。曰先前夏在甚處。曰和尚何不領話。曰我也不能勘得汝。教庫下供過奴子來勘。且點一碗茶。與汝濕口 永首座與師同辭汾陽。永未盡其妙。從師二十年。終不脫灑。一夕圍罏深夜。師以火箸敲炭曰。永首座永首座。永咄曰。野狐精。師乃指永曰。訝郎當漢。又恁么去也。永乃豁然 示眾。以拄杖擊禪床一下云。大眾還會么。不見道一擊忘所知。更不假修治。諸方達道者。咸言上上機。香嚴恁么悟去。分明悟得如來禪。祖師禪猶未夢見在。且道。祖師禪有甚長處。若向言中取則。誤賺後人。直饒棒下承當。孤負先聖。萬法本閑。惟人自鬧。所以山僧居福嚴。只見福嚴境界。晏起早眠。有時云生碧嶂。有時月落寒潭。音聲鳥飛鳴般若臺前。娑羅花香散祝融峰畔。把瘦筇坐盤陀石。與五湖衲子。時話玄微。灰頭土面。住興化只見興化家風。迎來送去。門連城市。車馬駢填。漁唱瀟湘。猿啼嶽麓。絲竹歌謠時時入耳。復與四海高人。日談禪道。歲月都忘。且道居深山住城郭。還有優劣也無。試道看。良久云。是處是慈氏。無門無善財 上堂。道吾打鼓。四大部洲同參。拄杖橫也。挑括乾坤大地。缽盂覆也。蓋卻恒沙世界。且問諸人。向甚麼處安身立命。若也知得。向北俱盧洲吃粥
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:『夏』(Xia,指夏季)在哪裡?答:在金鑾(Jinluan,指宮殿)。問:之前的『夏』在哪裡?答:在金鑾。問:更早之前的『夏』在哪裡?答:和尚(heshang,指僧人)你為何不明白我的話?答:我也無法勘驗你。叫庫房供養的奴僕來勘驗。先點一碗茶,給你潤潤口。 永(Yong,人名)首座(shouzuo,寺院中領班的僧人)與師父一同告別汾陽(FenYang,地名)。永未能完全領悟其中的奧妙,跟隨師父二十年,始終未能灑脫自在。一天晚上,圍著火爐深夜長談,師父用火箸敲打炭火說:『永首座,永首座。』永呵斥道:『野狐精!』師父就指著永說:『真是個笨漢!又這樣過去了。』永這才豁然開悟。 師父開示大眾,用拄杖敲擊禪床一下說:『大眾會意了嗎?』不見經中說道『一擊忘所知,更不假修治』。各地的得道者,都說是上上根機。香嚴(Xiangyan,人名)這樣悟去,分明悟得是如來禪(Rulaichan,指頓悟的禪法),祖師禪(Zushichan,指注重傳承的禪法)還未夢見。那麼,祖師禪有什麼長處呢?如果從言語中取法則,就會誤導後人。即使在棒喝下承擔,也辜負了先聖。萬法本來空閑,只是人自尋煩惱。所以山僧我住在福嚴(Fuyan,寺廟名),只見福嚴的境界,晏起早眠。有時雲彩升起在碧綠的山峰,有時月亮沉落在寒冷的深潭。音聲鳥在般若臺(Boretai,佛教用語,指智慧的平臺)前飛鳴,娑羅花(Suoluo hua,一種樹木的花)的香氣散落在祝融峰(Zhurong feng,山名)畔。拿著瘦竹杖坐在盤陀石(Pantuoshi,石頭名)上,與五湖(Wuhu,湖名)的雲遊僧人,時常談論玄妙的道理。灰頭土臉地住在興化(Xinghua,地名),只見興化的家風,迎來送往,門連線著城市,車馬擁擠。漁夫在瀟湘(Xiaoxiang,地名)歌唱,猿猴在嶽麓(Yuelu,山名)啼叫,絲竹歌謠時時傳入耳中。又與四海的高人,每天談論禪道,忘記了歲月。那麼住在深山和住在城郭,還有優劣之分嗎?試著說說看。』良久后說:『到處都是慈氏(Cishi,即彌勒菩薩),沒有門也沒有善財(Shancai,人名)。』 上堂說法,道吾(Daowu,人名)打鼓,四大部洲(Sidabuzhou,佛教用語,指世界的四大洲)一同參與。拄杖橫著,挑起乾坤大地,缽盂倒扣,蓋住恒河沙數的世界。且問各位,向什麼地方安身立命?如果知道,就可以去北俱盧洲(Beijuluzhou,佛教用語,四大洲之一,代表享樂)吃粥。
【English Translation】 English version Question: 『Xia』 (Xia, referring to summer) where is it? Answer: In Jinluan (Jinluan, referring to the palace). Question: Where was the previous 『Xia』? Answer: In Jinluan. Question: Where was the earlier 『Xia』? Answer: Why don't you understand my words, monk (heshang, referring to a Buddhist monk)? Answer: I also cannot verify you. Call the servant supported by the treasury to verify. First, make a bowl of tea to moisten your mouth. Chief Yong (Yong, a personal name) and the master bid farewell to Fenyang (FenYang, a place name) together. Yong failed to fully understand the mystery, followed the master for twenty years, and still could not be free and easy. One night, sitting around the stove late at night, the master tapped the charcoal with fire chopsticks and said: 『Chief Yong, Chief Yong.』 Yong scolded: 『Wild fox spirit!』 The master then pointed at Yong and said: 『What a clumsy fellow! It's gone like that again.』 Yong then suddenly realized. The master instructed the public, tapping the Zen bed once with his staff and said: 『Did everyone understand?』 It is not seen in the scriptures that 『One strike forgets what is known, and no further cultivation is needed.』 The enlightened ones everywhere all say it is the highest potential. Xiangyan (Xiangyan, a personal name) realized it this way, clearly realizing the Tathagata Zen (Rulaichan, referring to sudden enlightenment Zen), the Patriarchal Zen (Zushichan, referring to Zen that emphasizes inheritance) has not even been dreamed of. So, what are the advantages of Patriarchal Zen? If you take the law from words, you will mislead future generations. Even if you take responsibility under the stick, you will fail the former sages. All dharmas are originally idle, but people make trouble for themselves. Therefore, I, the mountain monk, live in Fuyan (Fuyan, temple name), and only see the realm of Fuyan, getting up late and sleeping early. Sometimes clouds rise in the green peaks, sometimes the moon sets in the cold pool. Sound birds fly and sing in front of the Prajna Terrace (Boretai, Buddhist term, referring to the platform of wisdom), the fragrance of Sal flowers (Suoluo hua, a type of tree flower) scatters on the bank of Zhurong Peak (Zhurong feng, mountain name). Holding a thin bamboo cane and sitting on the Pantuoshi stone (Pantuoshi, stone name), often talking about mysterious principles with the wandering monks of the Five Lakes (Wuhu, lake name). Living in Xinghua (Xinghua, place name) with a dusty face, only seeing the family style of Xinghua, welcoming and sending off, the door connecting to the city, with crowded carriages and horses. Fishermen sing in Xiaoxiang (Xiaoxiang, place name), monkeys cry in Yuelu (Yuelu, mountain name), and the sounds of string and bamboo songs often enter the ears. And talking about Zen with the eminent people from all over the world every day, forgetting the years. So, is there any difference between living in the deep mountains and living in the city? Try to say it.』 After a long time, he said: 『Everywhere is Maitreya (Cishi, namely Maitreya Bodhisattva), there is no door and no Sudhana (Shancai, a personal name).』 Ascending the hall to preach, Daowu (Daowu, a personal name) beats the drum, and the four major continents (Sidabuzhou, Buddhist term, referring to the four continents of the world) participate together. The staff is horizontal, picking up the heaven and earth, the alms bowl is upside down, covering the world of Ganges sands. And ask everyone, where to settle down? If you know, you can go to Uttarakuru (Beijuluzhou, Buddhist term, one of the four continents, representing enjoyment) to eat porridge.
吃飯。若也不知。長連床上吃粥吃飯 示眾。一切聖賢。皆以無為法而有差別。前是按山。后是主山。那個是無為法。良久云。向下文長。付在來日師平生。以事事無礙行心。凡聖所不能測。室中晏坐。橫刀水盆之上。旁置草鞋。使來參扣者下語。無有契其機者 又作示徒偈曰。黑黑黑。道道道。明明明。得得得 又冬日榜僧堂。作此字[(○○○)/=]==≡[┘└][(┐@三)(田/?)][水-?+(曲-曰+口)]。其下注云。若人識得。不離四威儀中。有首座者。見之謂曰。和尚今日放參。師聞而笑之 寶元戊寅。李都尉遣使邀師曰。海內法友。惟師與楊大年耳。大年棄我而先。仆年來頓覺衰落。忍死以一見。公仍以書抵潭帥敦邀之。師惻然。與侍者舟而東下。舟中作偈曰。長江行不盡。帝里到何時。既得涼風便。休將櫓棹施。至京師。與李公會。月餘而李公果歿。臨終畫一圓相。又作偈獻師。世界無依。山河匪礙。大海微塵。須彌納芥。拈起幞頭。解下腰帶。若覓死生。問取皮袋。師曰。如何是本來佛性。公曰。今日熱如昨日。隨聲便問師。臨行一句作么生。師曰。本來無掛礙。隨處任方圓。公曰。晚來倦甚。更不答話。師曰。無佛處作佛。公於是泊然而逝。仁宗皇帝。尤留神空宗。聞李公
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吃飯。如果也不明白,(就)在長長的床上吃粥吃飯。(這是)向大眾開示:一切聖賢,都是以『無為法』(無為而為的法則)而有差別的。前面是按山,後面是主山,哪個是『無為法』(無為而為的法則)?(師)良久說道:『向下文長,付在來日。』(趙州)老師平生,以事事無礙的心來行事,凡人聖人都不能測度。(老師)在室內安靜地坐著,橫刀於水盆之上,旁邊放置草鞋,使前來參拜的人下語(開示)。沒有能夠契合其機鋒的。 又作示徒偈說:『黑黑黑,道道道,明明明,得得得。』 又在冬日張榜于僧堂,寫下這個字[(○○○)/=]==≡[┘└][(┐@三)(田/?)][水-?+(曲-曰+口)],其下註解說:『若有人識得,不離四威儀中。』有首座僧人,見到后說:『和尚今日放參(結束參禪)。』(趙州)老師聽了笑著。 寶元戊寅年(1038年),李都尉派使者邀請(趙州)老師說:『海內法友,只有您和楊大年(楊億)了。大年拋棄我而先去世,我近年來頓覺衰落,忍著病痛想見您一面。』李都尉又以書信致潭州長官,敦請(趙州)老師前往。老師惻然,與侍者乘船東下。船中作偈說:『長江行不盡,帝里到何時?既得涼風便,休將櫓棹施。』 到達京師,與李公會面。一個多月后李公果然去世,臨終畫一個圓相,又作偈獻給(趙州)老師:『世界無依,山河匪礙,大海微塵,須彌納芥。拈起幞頭,解下腰帶。若覓死生,問取皮袋。』 (趙州)老師說:『如何是本來佛性?』李公說:『今日熱如昨日。』隨聲便問(趙州)老師:『臨行一句作么生?』(趙州)老師說:『本來無掛礙,隨處任方圓。』李公說:『晚來倦甚,更不答話。』(趙州)老師說:『無佛處作佛。』李公於是安然而逝。仁宗皇帝,尤其留心空宗,聽聞李公(去世)
【English Translation】 English version Eating. If you don't understand, eat porridge and rice on the long bed. (This is) instructing the public: All sages and worthies are differentiated by 'Wuwei Dharma' (the law of non-action). The front is An Mountain, the back is the Main Mountain, which is 'Wuwei Dharma' (the law of non-action)? (The teacher) said after a long while: 'The following text is long, and it will be paid in the coming days.' Master Zhao Zhou lived his life with a mind that is unhindered by everything, which cannot be measured by ordinary people and saints. (The teacher) sat quietly in the room, with a knife across the water basin, and straw sandals placed beside it, so that those who came to visit could speak (give instructions). No one was able to match his wit. He also wrote a verse to show his disciples: 'Black, black, black, Tao, Tao, Tao, Bright, bright, bright, Get, get, get.' Also, in winter, a notice was posted in the monks' hall, writing this character [(○○○)/=]==≡[┘└][(┐@三)(田/?)][Water-?+(Curve-Sun+Mouth)], with a note below: 'If someone recognizes it, it is inseparable from the four dignities.' A senior monk saw it and said: 'The abbot is releasing the ginseng (ending the Zen meditation) today.' Master (Zhao Zhou) laughed when he heard it. In the year of Wuyin in Baoyuan (1038 AD), Li Duwei sent an envoy to invite Master (Zhao Zhou), saying: 'Among the Dharma friends in the world, only you and Yang Danian (Yang Yi) are left. Danian abandoned me and passed away first. I have felt a decline in recent years, and I endure the pain to see you once.' Li Duwei also sent a letter to the chief of Tanzhou, urging Master (Zhao Zhou) to go. The teacher was saddened and went east by boat with his attendant. In the boat, he wrote a verse saying: 'The Yangtze River cannot be traveled to the end, when will I arrive at the imperial capital? Now that I have a cool breeze, I should not use oars.' Arriving in the capital, he met with Li Gong. More than a month later, Li Gong passed away. Before his death, he drew a circle and presented a verse to Master (Zhao Zhou): 'The world has no reliance, mountains and rivers are not obstacles, the great sea is a tiny dust, Mount Sumeru contains mustard seeds. Pick up the turban, untie the belt. If you seek life and death, ask the skin bag.' Master (Zhao Zhou) said: 'What is the original Buddha-nature?' Li Gong said: 'Today is as hot as yesterday.' He then asked Master (Zhao Zhou): 'What about the last sentence before leaving?' Master (Zhao Zhou) said: 'Originally there are no obstacles, let it be round everywhere.' Li Gong said: 'I am very tired tonight, and I will not answer any more questions.' Master (Zhao Zhou) said: 'Make a Buddha where there is no Buddha.' Li Gong then passed away peacefully. Emperor Renzong was particularly interested in the emptiness sect and heard about Li Gong (passing away).
之化。與師問答。嘉嘆久之。師哭之慟。臨壙而別。有旨。賜官舟南歸。中途謂侍者曰。我忽得風痹疾。視之口吻已喎斜。侍者以足頓地曰。當奈何。平生呵佛罵祖。今乃爾。師曰無憂。為汝正之。以手整之如故。曰而今而後。不鈍置汝。遂以明年至興化。正月初五日。沐浴辭眾。跏趺而逝。閱世五十有四。坐夏三十有二。李公之子。銘志其行於興化。而藏全身於石霜 師初在汾陽時。陽一日托以夢亡父母。命庫堂設酒肉為祀。祀畢。集眾僧令食。咸不聽。陽因猶自飲啖。眾曰。酒肉僧豈堪師法。盡散去。惟師與大愚六七人存。陽翌日上堂云。許多閑神野鬼。祇消一盤酒肉。斷送去了也。法華經云。此眾無枝葉。惟有諸真實。下座。
葉縣省和尚。嚴冷枯淡。衲子畏之。浮山遠。天衣懷。往參之。方寒雪時。省呵罵驅逐。至以水潑。其它僧皆怒而去。惟遠懷整濕衣安坐。省曰。你更不去。我打你。遠曰。某二人。數千里來。特參和尚。豈以一杓水潑便去。即打殺也不去。省乃令掛搭。續命遠充典座。眾苦枯淡。遠乘省出。竊取油麵。為眾僧造五味粥。省歸知之。算所直罰。遠估衣缽還訖。打趁出。遠因寄居廊房。省出見之。復索租錢。遠持缽於市。化錢還之。無難色。省乃曰。遠真有意參禪。乃呼之歸。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 感化。他與石霜楚圓(986-1039,宋代禪宗大師)進行問答,讚歎了很久。石霜楚圓為他痛哭,臨別時到墓地送別。朝廷下旨,賜予官船送他南歸。途中,石霜楚圓對侍者說:『我忽然得了風痹之疾。』侍者看他的口和嘴已經歪斜。侍者用腳跺地,說:『這可怎麼辦?您平生呵斥佛,謾罵祖師,現在竟然這樣!』石霜楚圓說:『不要憂慮,我為你正過來。』用手整理,恢復如初。說:『從今以後,不再怠慢你。』於是第二年到達興化。正月初五,沐浴後向眾人告別,結跏趺坐而逝。享年五十四歲,坐禪三十二年。李公的兒子在興化為他撰寫墓誌銘,並將他的全身安葬在石霜。 石霜楚圓當初在汾陽善昭(947-1024,北宋雲門宗禪僧)處時,汾陽善昭有一天假託夢見已故的父母,命令庫堂準備酒肉祭祀。祭祀完畢,召集眾僧命令他們食用,眾僧都不聽從。汾陽善昭於是自己飲酒吃肉。眾僧說:『酒肉和尚怎能堪當師父的榜樣?』都散去了,只有石霜楚圓和大愚守芝(生卒年不詳,北宋雲門宗禪僧)等六七人留下。汾陽善昭第二天上堂說:『許多閑神野鬼,只用一盤酒肉,就打發走了。』《法華經》說:『此眾無枝葉,唯有諸真實。』說完下座。 葉縣省和尚,嚴厲冷酷,枯燥淡泊,學僧們都畏懼他。浮山法遠(991-1067,北宋雲門宗禪僧)、天衣義懷(?-1064,北宋雲門宗禪僧)前去參拜他。正值寒冷下雪的時候,葉縣省呵斥謾罵,驅趕他們,甚至用水潑。其他僧人都憤怒地離開了,只有法遠整理好濕衣服,安然端坐。葉縣省說:『你再不走,我就打你。』法遠說:『我們二人,數千里而來,特地參拜和尚,豈能因為一勺水潑就離開?即使被打死也不會離開。』葉縣省於是命令他掛單,繼續讓法遠擔任典座。眾僧苦於伙食枯燥乏味,法遠趁葉縣省外出,偷偷拿取油和麵,為眾僧製作五味粥。葉縣省回來後知道了這件事,計算所值,罰款。法遠估算了自己的衣缽,償還完畢,被打發走了。法遠因此寄居在廊房。葉縣省出來看見他,又索要租錢。法遠拿著缽到市場化緣,把錢還了。沒有為難的臉色。葉縣省於是說:『法遠真有心參禪。』於是叫他回來。
【English Translation】 English version: Transformation. He had dialogues with Shishuang Chuyuan (986-1039, a Chan master of the Song Dynasty), praising him for a long time. Shishuang Chuyuan cried bitterly for him, and went to the tomb to bid farewell. There was an imperial decree, granting an official boat to send him back south. On the way, Shishuang Chuyuan said to his attendant: 'I suddenly contracted wind-paralysis.' The attendant saw that his mouth and lips were already crooked. The attendant stamped his feet and said: 'What should be done? You usually scolded the Buddha and cursed the Patriarchs, but now it is like this!' Shishuang Chuyuan said: 'Do not worry, I will correct it for you.' He straightened it with his hand, and it was as before. He said: 'From now on, I will not neglect you.' Then he arrived in Xinghua the following year. On the fifth day of the first month, he bathed and bid farewell to the crowd, sat in the lotus position and passed away. He lived to be fifty-four years old and practiced Zen for thirty-two years. The son of Lord Li wrote an epitaph for him in Xinghua, and his whole body was buried in Shishuang. When Shishuang Chuyuan was initially at Fenyang Shanzhao's (947-1024, a Yunmen Chan monk of the Northern Song Dynasty) place, Fenyang Shanzhao one day pretended to dream of his deceased parents, and ordered the warehouse hall to prepare wine and meat for sacrifice. After the sacrifice, he gathered the monks and ordered them to eat, but none of the monks obeyed. Fenyang Shanzhao then drank wine and ate meat himself. The monks said: 'How can a wine-and-meat monk be a model for a master?' They all dispersed, leaving only Shishuang Chuyuan and Dayu Shouzhi (dates unknown, a Yunmen Chan monk of the Northern Song Dynasty) and six or seven others. Fenyang Shanzhao said in the hall the next day: 'So many idle ghosts and wild spirits were sent away with just a plate of wine and meat.' The Lotus Sutra says: 'This assembly has no branches or leaves, only true reality.' He then stepped down from the seat. Monk Ye County Sheng was stern, cold, and austere, and the monks feared him. Fushan Fayuan (991-1067, a Yunmen Chan monk of the Northern Song Dynasty) and Tianyi Yihuai (?-1064, a Yunmen Chan monk of the Northern Song Dynasty) went to visit him. It was during a time of cold snow, and Ye County Sheng scolded and drove them away, even splashing them with water. The other monks left in anger, but only Fayuan straightened his wet clothes and sat quietly. Ye County Sheng said: 'If you don't leave, I will hit you.' Fayuan said: 'We two have come thousands of miles, especially to visit the master, how can we leave because of a spoonful of water? Even if we are beaten to death, we will not leave.' Ye County Sheng then ordered him to stay, and continued to let Fayuan be the cook. The monks suffered from the monotonous and bland food, and Fayuan took the opportunity of Ye County Sheng's absence to secretly take oil and flour to make five-flavored porridge for the monks. Ye County Sheng returned and found out about this, calculated the value, and fined him. Fayuan estimated his robes and bowl, paid off the fine, and was driven away. Fayuan therefore lived in the corridor. Ye County Sheng came out and saw him, and demanded rent money again. Fayuan took his bowl to the market to beg for money and returned it. He did not show any difficulty. Ye County Sheng then said: 'Fayuan is truly intent on practicing Chan.' So he called him back.
▲滁州瑯邪山慧覺廣照禪師
上堂。有僧出來。畫一圓相。師拈拄杖。僧擬議。師便打曰道。僧曰不道。師曰。為甚麼不道。僧曰。三世諸佛不出於此。師又打。尋時趁出。乃曰。教中道。以手指比丘。犯波逸提罪。山僧今日入地獄如箭射 上堂。山僧因看華嚴金師子章。第九由心迥轉善成門。又釋曰。如一尺之鏡。納重重之影像。若然者。道有也得。道無也得。道非亦得。道是亦得。雖然如是。更須知有拄杖頭上一竅。若也不會。拄杖子穿燈籠入佛殿。撞著釋迦。磕倒彌勒。露柱拊掌呵呵大笑。你且道。笑個甚麼。卓拄杖下座 上堂。汝等諸人。在我這裡過夏。與你點出五般病。一不得向萬里無寸草處去。二不得孤峰獨宿。三不得張弓架箭。四不得物外安身。五不得滯于生殺。何故。一處有滯。自救難為。五處若通。方名導師。汝等諸人。若到諸方。遇明眼作者。與我通個訊息。貴得祖風不墜。若是常徒。即便寢息。何故。裸形國里夸服飾。想君太煞不知時。
▲瑞州大愚山守芝禪師
僧問。昔日靈山分半座。二師相見事如何。師曰。記得么。僧良久。師打禪床一下曰。多年忘卻也。乃曰。且住且住。若向言中取則。句里明機。也似迷頭認影。若也舉唱宗乘。大似一場寐語。雖然如是。官不容
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ▲滁州瑯琊山慧覺廣照禪師(公元?-?)
上堂(禪宗術語,指禪師登上法堂說法)。有僧人出來,畫了一個圓相(佛教術語,象徵佛的圓滿智慧)。禪師拿起拄杖。僧人想要說話,禪師就打他,說道:『道!』僧人說:『不道。』禪師說:『為什麼不道?』僧人說:『三世諸佛(過去、現在、未來一切諸佛)不出於此(指圓相)。』禪師又打他,隨即把他趕了出去。於是說:『教中說,以手指比丘(佛教出家男眾),犯波逸提罪(佛教戒律中的一種罪名)。山僧(禪師自稱)今日入地獄如箭射。』
上堂。山僧因為看《華嚴金師子章》。第九『由心迥轉善成門』。又解釋說:『如一尺的鏡子,容納重重的影像。』如果這樣,說道有也可以,說道無也可以,說道非也可以,說道是也可以。雖然這樣,更要知道有拄杖頭上一竅。如果不會,拄杖子穿過燈籠進入佛殿,撞著釋迦(釋迦牟尼佛),磕倒彌勒(彌勒菩薩),露柱(建築物中露天的柱子)拍手呵呵大笑。你們說,笑什麼?』卓拄杖下座。
上堂。你們這些人,在我這裡過夏天(指安居,僧侶夏季三個月集中修行)。我給你們點出五種病:一,不得向萬里無寸草的地方去;二,不得孤峰獨宿;三,不得張弓架箭;四,不得物外安身;五,不得滯于生殺。為什麼?一處有滯,自救都難。五處若通,方可稱為導師。你們這些人,如果到各處,遇到明眼的禪師,替我通個訊息,貴在祖師的遺風不墜。如果是平常的徒弟,就去睡覺吧。為什麼?在裸形國里誇耀服飾,想來你太不知道時宜了。 ▲瑞州大愚山守芝禪師(公元?-?)
僧人問:『昔日靈山(釋迦牟尼佛說法之地)分半座(指分座說法,表示對聽者的尊重),二師相見,事情如何?』禪師說:『記得嗎?』僧人沉默良久。禪師打禪床一下,說:『多年忘卻了。』於是說:『且住且住,如果向言語中取法則,句子里明白機鋒,也像是迷頭認影(比喻認假為真)。如果舉唱宗乘(佛教宗派的宗旨),大似一場夢話。雖然這樣,官府不容情。』
【English Translation】 English version ▲Chan Master Huijue Guangzhao of Langye Mountain in Chuzhou (Dates Unknown)
Ascending the Dharma Hall (a Chan term referring to the Chan master ascending the hall to give a Dharma talk): A monk came out and drew a circle (a Buddhist term symbolizing the Buddha's perfect wisdom). The Chan master picked up his staff. As the monk was about to speak, the Chan master struck him, saying, 'Speak!' The monk said, 'I won't speak.' The Chan master said, 'Why won't you speak?' The monk said, 'The Buddhas of the three times (past, present, and future) do not go beyond this (referring to the circle).' The Chan master struck him again and then drove him out. Then he said, 'The teachings say that pointing a finger at a Bhiksu (a Buddhist monk) incurs the offense of Pacittiya (a type of offense in Buddhist precepts). This mountain monk (the Chan master referring to himself) will enter hell like an arrow today.'
Ascending the Dharma Hall: This mountain monk was reading the 'Golden Lion Chapter' of the Avatamsaka Sutra. The ninth section, 'The Gate of Accomplishing Goodness Through the Transformation of Mind.' It also explains: 'Like a one-foot mirror, it contains layers upon layers of images.' If that is so, saying it exists is acceptable, saying it doesn't exist is acceptable, saying it is not is acceptable, saying it is is acceptable. Although it is like this, you must also know there is a hole at the top of the staff. If you don't understand, the staff will pass through the lantern and enter the Buddha hall, bumping into Sakyamuni (Sakyamuni Buddha), knocking over Maitreya (Maitreya Bodhisattva), and the exposed pillar (an outdoor pillar in a building) will clap its hands and laugh heartily. Tell me, what is it laughing at?' He struck the ground with his staff and descended the Dharma Hall.
Ascending the Dharma Hall: All of you, spending the summer here with me (referring to the summer retreat, where monks concentrate on practice for three months). I will point out five illnesses for you: First, you must not go to a place where there is not an inch of grass for ten thousand miles; second, you must not sleep alone on a solitary peak; third, you must not draw a bow and aim an arrow; fourth, you must not settle your body outside of things; fifth, you must not be attached to birth and death. Why? If there is attachment in one place, it is difficult to save yourself. If all five places are clear, then you can be called a teacher. All of you, if you go to various places and meet enlightened Chan masters, please send me a message, valuing the ancestral tradition not being lost. If you are ordinary disciples, then go to sleep. Why? Boasting about clothing in a country of naked people, I think you are too unaware of the times. ▲Chan Master Shouzhu of Dayu Mountain in Ruizhou (Dates Unknown)
A monk asked, 'In the past, at Vulture Peak (where Sakyamuni Buddha taught), half a seat was shared (referring to sharing a seat to teach, showing respect to the listener). When the two teachers met, what was the matter?' The Chan master said, 'Do you remember?' The monk remained silent for a long time. The Chan master struck the meditation platform and said, 'Forgotten for many years.' Then he said, 'Stop, stop. If you seek principles in words and understand the opportunity in phrases, it is like mistaking the head for the shadow (a metaphor for mistaking the false for the true). If you proclaim the teachings of the sect (the tenets of a Buddhist sect), it is like a dream talk. Although it is like this, the government shows no mercy.'
針。私通車馬。放一線道。有個葛藤處。遂敲禪床一下曰。三世諸佛盡皆頭痛。且道。大眾還有免得底么。若一人免得。無有是處。若免不得。海印發光。師乃豎起拂子曰。這個是印。那個是光。這個是光。那個是印。掣電之機。徒勞佇思。會么。老僧說夢。且道夢見個甚麼。南柯十更。若不會。聽取一頌。北斗掛須彌。杖頭挑日月。林泉有商量。夏末秋風切。珍重 示眾。三世諸佛不知有。貍奴白牯卻知有。乃拈起拂子云。貍奴白牯。總在這裡放光動地。何為如此。兩段不同。
妙喜曰。大愚若無後語。洎合被貍奴白牯換卻眼睛。雖然如此。也未免秤錘蘸醋。
升座。揭香合子曰。明頭來明頭合。暗頭來暗頭合。若道得。天下橫行。道不得。且合卻 有僧日誦金剛經百遍。師聞之召謂曰。汝日誦經。究竟經義否。曰未曾。師曰。汝但日誦一遍。參究佛意。若一句下悟去。如飲海水一滴。便知百川之味。僧如教。一日誦至應如是知如是見如是信解不生法相處。驀然有省。遂以白師。師遽指床前狗子云。狗子𠰚。僧無語。師便打出。
僧寶傳云。有僧講金剛經。問曰。如是信解不生法相。如何。時有狗臥繩床前。師趯之。狗起去。問僧解么。僧曰不解。師曰。若解即成法相。與此所載雖有不同。應是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 拈起拂塵。說:『私通車馬,放一線道,有個葛藤處。』 於是敲了一下禪床說:『三世諸佛(過去、現在、未來一切諸佛)都頭痛。』 且說,大眾還有能免於頭痛的嗎?如果有一個人能免於頭痛,那是沒有道理的。如果免不了,海印發光。 師父於是豎起拂塵說:『這個是印,那個是光;這個是光,那個是印。』 閃電般的機會,徒勞地思索。明白嗎?老僧在說夢。且說夢見了什麼?南柯一夢已經十更天了。如果不會,聽我一首偈頌:『北斗掛在須彌山,杖頭挑著日月。林泉之中自有商量,夏末秋風正悽切。珍重!』 開示大眾:三世諸佛(過去、現在、未來一切諸佛)不知有,貍奴(貓)和白牯(白牛)卻知道有。於是拿起拂塵說:『貍奴和白牯,總在這裡放光動地。』 為什麼會這樣?因為這是兩段不同的境界。 妙喜禪師說:『大愚禪師如果沒有後面的話,恐怕會被貍奴和白牯換掉眼睛。』 雖然如此,也免不了像秤錘蘸醋一樣,味道怪異。 升座說法。揭開香盒說:『明頭來就用明頭合,暗頭來就用暗頭合。』 如果能說得出來,就可以天下橫行。說不出來,就合上香盒。 有個僧人每天誦《金剛經》一百遍。師父聽說了,召見他說:『你每天誦經,究竟明白經義嗎?』 僧人說:『未曾明白。』 師父說:『你只要每天誦一遍,參究佛意。如果一句之下有所領悟,就像喝了海水一滴,便知百川的味道。』 僧人按照師父的教導去做。有一天誦到『應如是知,如是見,如是信解,不生法相處』,忽然有所領悟,於是告訴師父。師父立刻指著床前的狗說:『狗子𠰚(擬聲詞)。』 僧人無話可說。師父便把他打出去了。 《僧寶傳》記載:有個僧人講解《金剛經》,問道:『如是信解,不生法相,如何理解?』 當時有條狗臥在繩床前。師父踢了它一下,狗起身離開了。問僧人:『解嗎?』 僧人說:『不解。』 師父說:『如果解了就成了法相。』 與這裡所記載的雖然有所不同,應該是相通的。
【English Translation】 English version: Picking up the whisk, he said, 'Illicitly communicating with carriages and horses, releasing a single thread of a path, there is a place of entanglement.' Then he tapped the Zen bed and said, 'All Buddhas of the three times (past, present, and future Buddhas) have headaches.' Furthermore, do the assembly have a way to avoid it? If one person can avoid it, there is no reason. If it cannot be avoided, the ocean-seal samadhi emits light. The master then raised the whisk and said, 'This is the seal, that is the light; this is the light, that is the seal.' The opportunity of lightning, toiling in vain to think. Do you understand? The old monk is dreaming. Furthermore, what did he dream of? The dream of Nanke is already past ten watches. If you don't understand, listen to my verse: 'The Big Dipper hangs on Mount Sumeru, the staff carries the sun and moon. There is deliberation in the forest and spring, the late summer and autumn wind is bleak. Farewell!' Instructing the assembly: The Buddhas of the three times (past, present, and future Buddhas) do not know it, but the civet cat (a type of cat) and the white bull do know it. Then he picked up the whisk and said, 'The civet cat and the white bull, they are all here emitting light and shaking the earth.' Why is this so? Because these are two different realms. Zen Master Miaoxi said, 'If Zen Master Dayu didn't have the following words, I'm afraid his eyes would be replaced by the civet cat and the white bull.' Even so, it is still unavoidable like a scale weight dipped in vinegar, the taste is strange. Ascending the seat to preach the Dharma. Opening the incense box, he said, 'When brightness comes, use brightness to meet it; when darkness comes, use darkness to meet it.' If you can say it, you can roam the world. If you can't say it, then close the incense box. There was a monk who recited the Diamond Sutra one hundred times every day. The master heard about it and summoned him, saying, 'You recite the sutra every day, do you ultimately understand the meaning of the sutra?' The monk said, 'I have never understood.' The master said, 'You only need to recite it once a day, and contemplate the Buddha's intention. If you have some understanding under one sentence, it is like drinking a drop of seawater, and you will know the taste of a hundred rivers.' The monk followed the master's instructions. One day, when reciting 'One should know thus, see thus, believe and understand thus, where no phenomena arise,' he suddenly had some understanding, so he told the master. The master immediately pointed to the dog in front of the bed and said, 'Dog 𠰚 (onomatopoeia).' The monk had nothing to say. The master then beat him out. The 'Biography of the Sangha Treasures' records: There was a monk lecturing on the Diamond Sutra, asking, 'How to understand 'Thus believing and understanding, no phenomena arise'?' At that time, there was a dog lying in front of the rope bed. The master kicked it, and the dog got up and left. He asked the monk, 'Do you understand?' The monk said, 'I don't understand.' The master said, 'If you understand, it becomes a phenomenon.' Although it is different from what is recorded here, it should be connected.
一人。傳者互有詳略耳。
問。通身是眼。口在甚麼處。師曰三跳。曰不會。師曰。章底詞秋罷。歌韻向春生 慈明有善侍者。號稱明眼。聞師之風。自石霜至大愚入室。師趯出只履示之。善退身而立。師俯取履。善輒踏倒。師起面壁。以手點津連畫其壁三。善瞠立其後。師旋轉以履打。至法堂。善曰。與么為人。瞎卻一城人眼在。
僧寶傳。芝譏呵學者寡聞得少為足曰。汾陽有十智同真法門。鍜佛祖鉗錘。(應作椎)今時禪者資質不妙。莫有成器者。僧問。如何是十智同真。芝曰。先師言。夫說法者。(舉汾陽章中十智同真語。至要識是非面目現在)芝曰。先師曰。要識是非面目現在。也大省力。後生晚學。刺頭向言句里。貪著義味。如驢䑛尿處。棒打不回。蓋為不廣求知識。遍歷門風。多是得一言半句。便點頭嚥唾。道已了辦。上座。大有未穩當處在。先師有十五家宗風歌。號曰廣智。其詞曰。大道不說有高低。真空那肯涉離微。大海吞流同增減。妙峰高聳總擎持。萬派千溪皆渤澥。七金五嶽盡須彌。玉毫金色傳燈后。二三四七普聞知。信衣息廣開機。諸方老宿任施為。識心是本從頭說。迷心逐物卻生疑。芝曰。此敘宗旨也。或直指或巧施。解道前綱出后機。旨趣分明明似鏡。盲無慧目不能窺。明眼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一人,只是傳述的人在細節上有詳有略罷了。
問:全身都是眼睛,嘴在哪裡? 師(大愚禪師)說:『三跳。』 (提問者)說:『不會。』 師說:『章底的詞句秋天結束,歌的韻律向春天而生。』慈明禪師有一個很好的侍者,號稱明眼,聽聞大愚禪師的聲名,從石霜來到大愚禪師處,進入禪室。大愚禪師踢出一隻鞋子給他看,明眼退後站立。大愚禪師俯身拿起鞋子,明眼立刻將鞋子踏倒。大愚禪師起身面壁,用手指蘸唾沫在墻上連續畫了三次。明眼睜大眼睛站在他身後。大愚禪師轉過身用鞋子打他,一直打到法堂。明眼說:『像這樣爲人師表,要瞎掉一城人的眼睛啊。』
僧寶傳記載,芝禪師譏諷呵斥那些學識淺薄、稍有所得就自滿的人說:『汾陽禪師有十智同真的法門,那是鍛造佛祖的鉗錘(應為椎)。』現在禪者的資質不好,沒有能成材的。僧人問:『什麼是十智同真?』 芝禪師說:『先師(汾陽禪師)說,說法的人,(引用汾陽禪師章中的十智同真語,最重要的是要認識是非的面目,現在就呈現出來)。』 芝禪師說:『先師說,要認識是非的面目,現在就呈現出來,這樣就省力多了。後生晚輩,把頭扎進言語句子里,貪戀其中的義理滋味,就像驢子舔尿一樣,用棒子打都拉不回來。這是因為不廣泛地尋求知識,遍訪各家門風。大多是得到一言半句,就點頭嚥唾,說已經了結辦妥。上座,還有很多不穩妥的地方啊。』 先師有十五家宗風歌,號曰廣智,其歌詞是:『大道不說有高低,真空哪裡會涉及分離細微。大海吞納眾流同增同減,妙峰高聳總能擎天立地。萬派千溪都歸渤海,七金五嶽都同須彌山。玉毫金色在傳燈之後,二三四七普遍為人所知。信衣止息廣開機,各方老宿任憑施為。識心是根本,要從頭說起,迷心逐物卻生疑惑。』 芝禪師說:『這是敘述宗旨啊。或者直接指點,或者巧妙地施設,懂得前綱后機的道理。旨趣分明就像鏡子一樣,沒有慧眼的盲人是無法窺見的。』明眼啊。
【English Translation】 English version One person. The transmitters only differ in details.
Question: The whole body is eyes, where is the mouth? The Master (Chan Master Dayu) said: 'Three jumps.' (The questioner) said: 'I don't understand.' The Master said: 'The words at the end of the chapter cease in autumn, the rhyme of the song is born towards spring.' Chan Master Ciming had a good attendant, known as Mingyan (Bright Eyes), who, hearing of Master Dayu's reputation, came from Shishuang to Dayu and entered the room. Master Dayu kicked out a shoe to show him, and Mingyan stepped back and stood still. Master Dayu bent down to pick up the shoe, and Mingyan immediately kicked the shoe over. Master Dayu got up and faced the wall, using his finger to dip saliva and draw on the wall three times in a row. Mingyan stood behind him with wide eyes. Master Dayu turned around and hit him with the shoe, all the way to the Dharma Hall. Mingyan said: 'Acting as a teacher like this will blind the eyes of the people in the whole city.'
The Biography of Monk Bao records that Chan Master Zhi satirized and rebuked those who were shallow in knowledge and complacent with little attainment, saying: 'Chan Master Fenyang has the Dharma gate of Ten Wisdoms Identical to Truth, which is the hammer (should be mallet) for forging Buddhas and Patriarchs.' Nowadays, the aptitude of Chan practitioners is not good, and none can become useful. A monk asked: 'What are the Ten Wisdoms Identical to Truth?' Chan Master Zhi said: 'The former master (Chan Master Fenyang) said, those who preach the Dharma (quoting the words of the Ten Wisdoms Identical to Truth in Chan Master Fenyang's chapter, the most important thing is to recognize the face of right and wrong, which is now presented).' Chan Master Zhi said: 'The former master said, to recognize the face of right and wrong, it is now presented, which saves a lot of effort. Later generations of students bury their heads in words and sentences, greedily clinging to the taste of their meaning, like a donkey licking urine, and cannot be pulled back even with a stick. This is because they do not widely seek knowledge and visit various schools. Most of them get a word or half a sentence, and then nod and swallow, saying that they have finished and completed it. Senior, there are still many unstable places.' The former master has a song of fifteen family styles, called Guangzhi (Broad Wisdom), the lyrics of which are: 'The Great Path does not speak of high or low, True Emptiness will not involve separation and subtlety. The ocean swallows all streams, increasing and decreasing together, the wonderful peak stands tall, always supporting the sky. All streams and rivers flow into the Bohai Sea, the seven golds and five peaks are all like Mount Sumeru (Sumeru). The golden light of the white hair is after the transmission of the lamp, two, three, four, and seven are universally known. The robe of faith ceases and widely opens the opportunity, the old monks of all directions are free to act. Recognizing the mind is the root, start from the beginning, being deluded by the mind and pursuing things creates doubt.' Chan Master Zhi said: 'This is a narration of the purpose. Either directly pointing out, or skillfully applying, understanding the principle of the front and back mechanisms. The purpose is as clear as a mirror, and the blind without the eye of wisdom cannot see it.' Bright Eyes.
士見精微。不言勝負墜愚癡。物物會同流智水。門風逐便示宗枝。即心佛非心佛。歷世明明無別物。即此真心是我心。我心猶是機權出。芝曰。此敘馬祖宗派也。或五位或三路。設施隨根巧回互。不觸當今是本宗。展手通玄無佛祖。芝曰。此敘洞上宗派也。或君臣或父子。器量方圓無彼此。士庶公侯一道平。愚智賢豪明漸次。芝曰。此敘石霜宗派也。有時敲有時唱。隨根問答談諦當。應接何曾失禮儀。淺解之流卻生謗。或雙明或單說。只要當鋒利禪悅。開權不為斗聰明。舒光只要辨賢哲。有圓相有默論。千里持來目視瞬。萬般巧妙一圓空。爍迦羅眼通的信。芝曰。此敘溈仰宗派也。或全提或全用。萬象森羅實不共。青山不礙白雲飛。隱隱當臺透金鳳。芝曰。此敘石頭藥山宗派也。像骨鏡地藏月。玄沙崇壽照無缺。因公致問指歸源。旨趣來人明皎潔。芝曰。此敘雪峰地藏宗派也。或稱提或拈掇。本色衲僧長擊發。句里明人事最精。好手還同楔出楔。或抬薦或垂手。切要心空易開口。不識先人出大悲。管燭之徒照街走。芝曰。此敘雲門宗派也。德山棒臨濟喝。獨出乾坤解橫抹。從頭誰管亂區分。多口阿師不能說。臨機縱臨機奪。迅速機鋒如電掣。乾坤只在掌中持。竹木精靈腦劈裂。或賓主或料揀。大展禪宗辨正眼。三玄三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 士見精微(精妙)。不言勝負墜愚癡(愚昧)。物物會同流智水(智慧)。門風逐便示宗枝(宗旨)。 即心佛非心佛。歷世明明無別物。即此真心是我心。我心猶是機權出。 芝曰:此敘馬祖(709年—788年)宗派也。或五位或三路。設施隨根巧回互。不觸當今是本宗。展手通玄無佛祖。 芝曰:此敘洞山(807年—869年)宗派也。或君臣或父子。器量方圓無彼此。士庶公侯一道平。愚智賢豪明漸次。 芝曰:此敘石霜(807年—888年)宗派也。有時敲有時唱。隨根問答談諦當(真理)。應接何曾失禮儀。淺解之流卻生謗。 或雙明或單說。只要當鋒利禪悅(禪定喜悅)。開權不為斗聰明。舒光只要辨賢哲。 有圓相有默論。千里持來目視瞬。萬般巧妙一圓空。爍迦羅(帝釋天)眼通的信。 芝曰:此敘溈仰(771年—853年)宗派也。或全提或全用。萬象森羅實不共。青山不礙白雲飛。隱隱當臺透金鳳。 芝曰:此敘石頭(700年—790年)藥山(751年—834年)宗派也。像骨鏡地藏月。玄沙(835年—908年)崇壽照無缺。因公致問指歸源。旨趣來人明皎潔。 芝曰:此敘雪峰(822年—908年)地藏(地藏菩薩)宗派也。或稱提或拈掇。本色衲僧長擊發。句里明人事最精。好手還同楔出楔。 或抬薦或垂手。切要心空易開口。不識先人出大悲。管燭之徒照街走。 芝曰:此敘雲門(864年—949年)宗派也。德山棒臨濟喝。獨出乾坤解橫抹。從頭誰管亂區分。多口阿師不能說。 臨機縱臨機奪。迅速機鋒如電掣。乾坤只在掌中持。竹木精靈腦劈裂。 或賓主或料揀。大展禪宗辨正眼。三玄三
【English Translation】 English version A scholar sees the subtle and profound. Speaking of victory or defeat leads to ignorance. All things converge and flow into the water of wisdom. The style of the school follows convenience to show the branches of the lineage. 'The mind is Buddha' and 'the mind is not Buddha.' Throughout the ages, it is clearly without any other thing. This very true mind is my mind. My mind is still produced by expedient means. Zhi says: This describes the lineage of Mazu (709-788). Whether it's the five ranks or the three paths, the arrangements skillfully reciprocate according to the roots. Not touching the present is the original sect. Extending the hand to reach the profound is without Buddhas or ancestors. Zhi says: This describes the lineage of Dongshan (807-869). Whether it's ruler and minister or father and son, the capacity is square and round without difference. Commoners, officials, dukes, and marquises are all equal on the path. The foolish, wise, virtuous, and heroic understand gradually. Zhi says: This describes the lineage of Shishuang (807-888). Sometimes knocking, sometimes chanting, answering questions according to the roots and discussing the truth appropriately. Responding never loses etiquette. Those with shallow understanding give rise to slander. Sometimes explaining both, sometimes speaking alone. Only needing to be sharp and enjoy the bliss of Chan (dhyana). Opening expedient means is not for competing in cleverness. Spreading light is only for distinguishing the virtuous and wise. There are complete symbols and silent discussions. Holding them from a thousand miles away, the eyes see in an instant. All kinds of skillful means are a complete emptiness. The eye of Sakra (Indra) has clear and reliable faith. Zhi says: This describes the lineage of Weiyang (771-853). Whether it's completely raising or completely using, the myriad phenomena of the universe are truly not shared. Green mountains do not obstruct white clouds from flying. Faintly, the golden phoenix is revealed on the platform. Zhi says: This describes the lineage of Shitou (700-790) and Yaoshan (751-834). Elephant bone mirror, the moon of Ksitigarbha (Earth Treasury). Xuansha (835-908) and Chongshou illuminate without defect. Inquiring publicly points to the source of return. The meaning and interest are clear and bright to those who come. Zhi says: This describes the lineage of Xuefeng (822-908) and Ksitigarbha (Ksitigarbha Bodhisattva). Whether it's calling and raising or picking up, the original-colored monks often strike and fire. Understanding human affairs within the phrases is most refined. A good hand is like using a wedge to drive out a wedge. Whether it's lifting and recommending or lowering the hand, it's essential to empty the mind to easily open the mouth. Not recognizing the ancestors brings forth great compassion. Those who hold candles walk the streets. Zhi says: This describes the lineage of Yunmen (864-949). Deshan's stick and Linji's shout, uniquely emerging from the universe to solve and smear. From the beginning, who cares about confused distinctions? A talkative teacher cannot speak. Seizing and releasing at the opportune moment. Swift and rapid is the sharp edge of the opportunity like lightning. The universe is only held in the palm of the hand. The spirits of bamboo and wood have their brains split. Whether it's guest and host or selecting and judging, greatly displaying the correct eye of Chan. The three mysteries and three
要用當機。四句百非一齊鏟。勸同袍莫強會。少俊依前成窒礙。不知宗脈莫顢頇。永劫長沉生死海。難逢難遇又難聞。猛烈身心快通泰。芝曰。此敘德山臨濟宗派也。幻寄曰。大塊噫氣。求怒者不可得。若以激謞叱吸之。出於鼻口耳枅為怒者。是人不惟不識怒者。亦不識鼻口耳枅矣。善乎汾陽此歌。云我心猶是機權出。而大愚師亦云。沙里無油事可哀。翠巖嚼飯餵嬰孩。一朝好惡知端的。始覺從前滿面灰。今之人。因汾陽此歌。便謂宗風有十五家之異。是索怒者于鼻口耳枅也。可不謂大哀乎。
▲舒州法華院全舉禪師
得法汾陽。遍歷諸方。首謁荊南福昌善禪師。善問曰。回互不回互。師曰。總不與么。曰為甚麼已吃福昌棒。師曰。一家有事百家忙。曰脫空漫語。師曰。調琴澄太古。琢句體全真 謁公安遠禪師。遠問。作么生是伽藍。師曰。深山藏獨虎。淺草露群蛇。曰作么生是伽藍中人。師曰。青松蓋不匝。黃葉豈能遮。曰道什麼。師曰。少年玩盡天邊月。老倒扶桑沒日頭。曰一句兩句云開月露作么生。師曰。照破祖師關 謁延壽賢禪師。賢問。海竭人亡作么生。師曰。毒蛇不咬人。曰為何如此。師曰。風引溪云斷。泉沖石徑斜 謁夾山真首座。真曰。還見么。師曰。萬事全無。曰還不見么。師曰。千
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 要用當機。四句百非一齊鏟。勸同袍莫強會。少俊依前成窒礙。不知宗脈莫顢頇。永劫長沉生死海。難逢難遇又難聞。猛烈身心快通泰。芝曰:此敘述德山臨濟宗派也。 幻寄曰:大塊噫氣,求怒者不可得。若以激謞叱吸之,出於鼻口耳枅為怒者,是人不惟不識怒者,亦不識鼻口耳枅矣。善哉汾陽此歌,云我心猶是機權出。而大愚師亦云:沙里無油事可哀,翠巖嚼飯餵嬰孩。一朝好惡知端的,始覺從前滿面灰。今之人,因汾陽此歌,便謂宗風有十五家之異,是索怒者于鼻口耳枅也。可不謂大哀乎。
▲舒州法華院全舉禪師
得法于汾陽,遍歷諸方。首先拜謁荊南福昌善禪師。善禪師問:『回互不回互?』禪師答:『總不這樣。』善禪師說:『為什麼已經吃了福昌的棒?』禪師答:『一家有事百家忙。』善禪師說:『脫空漫語。』禪師答:『調琴澄太古,琢句體全真。』拜謁公安遠禪師。遠禪師問:『作么生是伽藍(僧眾所居住的園林)?』禪師答:『深山藏猛虎,淺草露群蛇。』遠禪師說:『作么生是伽藍中人?』禪師答:『青松蓋不匝,黃葉豈能遮。』遠禪師說:『道什麼?』禪師答:『少年玩盡天邊月,老倒扶桑沒日頭。』遠禪師說:『一句兩句云開月露作么生?』禪師答:『照破祖師關。』拜謁延壽賢禪師。賢禪師問:『海竭人亡作么生?』禪師答:『毒蛇不咬人。』賢禪師說:『為何如此?』禪師答:『風引溪云斷,泉沖石徑斜。』拜謁夾山真首座。真首座說:『還見么?』禪師答:『萬事全無。』真首座說:『還不見么?』禪師答:『千』
【English Translation】 English version: 'Use the moment.' 'Four lines and a hundred wrongs are all swept away.' 'Advise your comrades not to force understanding.' 'Young talents still encounter obstacles.' 'If you don't know the lineage, don't be careless.' 'For endless eons, you'll sink in the sea of birth and death.' 'Hard to meet, hard to encounter, and hard to hear.' 'With fierce body and mind, quickly attain ease.' Zhi said: 'This describes the Deshan Linji (Tok-san Rinzai) school. Huanji said: 'The great earth sighs, and one cannot find anger. If one provokes it with hissing and shouting, and takes the nose, mouth, ears, and joints as anger, then that person not only does not know anger, but also does not know the nose, mouth, ears, and joints. Well said, this song of Fenyang, which says, 'My heart is still the source of expedient means.' And Great Fool Master also said: 'It is pitiful that there is no oil in the sand. Cuiyan chews rice to feed infants. Once good and bad are known for sure, one realizes that one's face was covered in ash before.' People today, because of this song of Fenyang, say that there are fifteen different styles of the school, which is like seeking anger in the nose, mouth, ears, and joints. Isn't that a great pity?'
▲Zen Master Quanju of Fahua Temple in Shuzhou
Having obtained the Dharma from Fenyang, he traveled to various places. He first visited Zen Master Shan of Fuchang in Jingnan. Zen Master Shan asked: 'Is there mutual exchange or not?' The Zen Master replied: 'It's not like that at all.' Zen Master Shan said: 'Why have you already received the stick of Fuchang?' The Zen Master replied: 'When one family has trouble, all families are busy.' Zen Master Shan said: 'Empty talk.' The Zen Master replied: 'Tuning the zither clarifies the ancient, carving phrases embodies the complete truth.' He visited Zen Master Yuan of Gongan. Zen Master Yuan asked: 'What is a Sangharama (monastery)?' The Zen Master replied: 'Deep in the mountains hides a fierce tiger, in the shallow grass are exposed many snakes.' Zen Master Yuan said: 'What are the people in the Sangharama?' The Zen Master replied: 'Green pines do not completely cover, yellow leaves cannot conceal.' Zen Master Yuan said: 'What are you saying?' The Zen Master replied: 'In youth, I enjoyed the moon at the edge of the sky, in old age, I lean on Fusang (mythical tree where the sun rises) with no sun in sight.' Zen Master Yuan said: 'How about a phrase or two when the clouds part and the moon is revealed?' The Zen Master replied: 'Illuminating and breaking through the ancestral master's barrier.' He visited Zen Master Xian of Yanshou. Zen Master Xian asked: 'What happens when the sea dries up and people die?' The Zen Master replied: 'A poisonous snake does not bite people.' Zen Master Xian said: 'Why is that?' The Zen Master replied: 'The wind leads the stream clouds to break, the spring rushes down the rocky path.' He visited Chief Seat Zhen of Jiashan. Chief Seat Zhen said: 'Do you see it?' The Zen Master replied: 'Everything is completely absent.' Chief Seat Zhen said: 'Do you not see it?' The Zen Master replied: 'A thousand.'
般皆在手。師曰。首座未見澄散聖時如何。曰湖南江西。又問。見后如何。曰江西湖南。師曰。卻共首座一般耶。曰打草驚蛇。師曰。終不捏怪 到神鼎。鼎問。一朵峰巒上。獨樹不成林。作么生。師曰。水分紅樹淺。澗繞碧泉深。鼎曰。作么生是回互之機。師曰。盲人卻無眼 謁福嚴承禪師。承問。作么生是圓融之相。師曰。木人嶺上休相覷。石女溪邊更不迷。師卻問。如何是福嚴圓融之相。曰老病尋常事。龍鍾沒好時。承問。融即不問。如何是圓。師曰。法界廣無邊。曰不圓不融時如何。師曰。虛空無背面。鳥道絕東西 謁石霜慈明禪師。慈明問。作么生是向上一竅。師曰。二竅俱明。曰還見七十二峰么。師曰。有甚麼掩處。曰道什麼。師曰。今日觸忤和尚。慈明便打。師曰。作什麼。曰將謂是收番猛將。元來是行間小卒。師曰。雅淡呈秋色。馨香噴月華 謁大愚芝禪師。芝問。古人見桃花。意作么生。師曰。曲不藏直。曰那個且從。遮個作么生。師曰。市中拾得寶。比鄰那得知。曰上座還知么。師曰。路逢劍客須呈劍。不是詩人不獻詩。曰作家詩客。師曰。一條紅線兩人牽。曰玄沙道諦當。又作么生。師曰。海枯終見底。人死不知心。曰恰是。師曰。樓閣凌雲勢。峰巒疊翠層 謁五祖戒禪師。戒問。作么生是絕
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 都掌握在手中。禪師問:『首座你未見到澄散聖境時是怎樣的?』回答說:『湖南江西。』又問:『見到之後又是怎樣的?』回答說:『江西湖南。』禪師說:『那不就和首座你一樣了嗎?』回答說:『打草驚蛇。』禪師說:『終究不會弄虛作假。』 到達神鼎處,神鼎問:『一朵峰巒上,獨樹不成林,這是什麼意思?』禪師說:『水分紅樹淺,澗繞碧泉深。』神鼎說:『什麼是回互之機?』禪師說:『盲人卻沒有眼睛。』 拜見福嚴承禪師,承禪師問:『什麼是圓融之相?』禪師說:『木人嶺上休相覷,石女溪邊更不迷。』禪師反問:『什麼是福嚴的圓融之相?』回答說:『老病尋常事,龍鍾沒好時。』承禪師問:『圓融暫且不問,什麼是圓?』禪師說:『法界廣無邊。』回答說:『不圓不融時如何?』禪師說:『虛空無背面,鳥道絕東西。』 拜見石霜慈明禪師,慈明問:『什麼是向上的一竅?』禪師說:『二竅俱明。』回答說:『還見到七十二峰嗎?』禪師說:『有什麼可遮掩的?』回答說:『說什麼?』禪師說:『今日冒犯了和尚。』慈明便打。禪師說:『做什麼?』回答說:『還以為是收服外族的猛將,原來是行伍中的小卒。』禪師說:『雅淡呈秋色,馨香噴月華。』 拜見大愚芝禪師,芝禪師問:『古人見到桃花,意境如何?』禪師說:『曲不藏直。』回答說:『那個且放一邊,這個又如何?』禪師說:『市中拾得寶,比鄰那得知。』回答說:『上座還知道嗎?』禪師說:『路逢劍客須呈劍,不是詩人不獻詩。』回答說:『真是作家詩客。』禪師說:『一條紅線兩人牽。』回答說:『玄沙(禪師名號)說道諦當,又是什麼意思?』禪師說:『海枯終見底,人死不知心。』回答說:『恰是如此。』禪師說:『樓閣凌雲勢,峰巒疊翠層。』 拜見五祖戒禪師,戒禪師問:『什麼是絕……』
【English Translation】 English version: All are in hand. The master said, 'Head monk, before you saw the clear and scattered sacred state, what was it like?' He replied, 'Hunan, Jiangxi.' The master asked again, 'After seeing it, what is it like?' He replied, 'Jiangxi, Hunan.' The master said, 'Isn't that the same as you, head monk?' He replied, 'Startling the snake in the grass.' The master said, 'Ultimately, there will be no fabrication.' Arriving at Shending, Shending asked, 'On a single peak, a solitary tree does not form a forest. What does this mean?' The master said, 'The water divides the red trees shallowly, the stream winds around the deep green spring.' Shending said, 'What is the mechanism of mutual exchange?' The master said, 'A blind person has no eyes.' Visiting Zen Master Fuyan Cheng, Cheng asked, 'What is the aspect of perfect harmony?' The master said, 'Wooden men on the ridge should not stare at each other; stone women by the stream are no longer confused.' The master asked in return, 'What is the aspect of Fuyan's perfect harmony?' He replied, 'Old age and sickness are common occurrences; decrepitude has no good time.' Cheng asked, 'Harmony aside, what is roundness?' The master said, 'The Dharma realm is vast and boundless.' He replied, 'What if it is neither round nor harmonious?' The master said, 'Emptiness has no front or back; the bird's path has no east or west.' Visiting Zen Master Shishuang Ciming, Ciming asked, 'What is the upward aperture?' The master said, 'Both apertures are clear.' He replied, 'Do you still see the seventy-two peaks?' The master said, 'What is there to conceal?' He replied, 'What are you saying?' The master said, 'Today I have offended the abbot.' Ciming then struck him. The master said, 'What are you doing?' He replied, 'I thought you were a fierce general subduing barbarians, but you are just a small soldier in the ranks.' The master said, 'Elegant and light, presenting the colors of autumn; delicate fragrance spraying the moonlight.' Visiting Zen Master Dayu Zhi, Zhi asked, 'What was the state of mind of the ancients when they saw peach blossoms?' The master said, 'The crooked does not conceal the straight.' He replied, 'Let that one go for now; what about this one?' The master said, 'Picking up a treasure in the market, how would the neighbors know?' He replied, 'Does the senior monk know?' The master said, 'Meeting a swordsman on the road, one must present one's sword; if not a poet, one does not offer poetry.' He replied, 'Truly a writer and poet.' The master said, 'A single red thread connects two people.' He replied, 'Xuan Sha (Zen master's name) spoke truthfully; what does that mean?' The master said, 'The sea may dry up and reveal its bottom, but one cannot know the heart of a dead person.' He replied, 'Exactly so.' The master said, 'Pavilions soar into the clouds; peaks and ridges layer verdant green.' Visiting Zen Master Wuzu Jie, Jie asked, 'What is absolute...'
羈絆底人。師曰。反手把籠頭。曰卻是作家。師曰。背鞭打不著。曰為什麼上來下去。師曰。甚處見上來下去。戒便打。師曰。一言無別路。千里不逢人 謁翠峰素禪師。素曰。風穴道。嘶風木馬緣無絆。背角泥牛痛下鞭如何。師曰。翻身師子生獰甚。誰敢當頭露爪牙。曰放汝一線道。師曰。七顛八倒。曰收。師曰了 謁雪竇顯禪師。竇問。牛吃草。草吃牛。師曰。回頭欲就尾。已隔萬重關。曰應知無背面。要須常現前。師曰。驗在目前。曰自領出去 到瑯玡覺和尚處。玡問。近離甚處。師曰兩浙。曰船來陸來。師曰船來。曰船在甚處。師曰步下。曰不涉程途一句。作么生道。師以坐具摵一摵曰。杜撰長老。如麻似粟。拂袖而出。玡問侍者。此是甚麼人。者曰。舉上座。玡曰。莫是舉師叔么。先師教我尋見伊。遂下旦過問。上座莫是舉師叔么。莫怪適來相觸忤。師便喝。復問。長老何時到汾陽耶。曰某時到。師曰。我在浙江早聞你名。元來見解祇如此。何得名播寰宇。玡遂作禮曰。某甲罪過。
僧寶傳。慈明道過瑯邪覺師。因語及舉公到時話。且曰。在汾州時尚少。舉陸沉眾中。不及識之。明笑曰。舉見處才能自了。而汝墮負。何以為人。覺屏息汗下。明為作牧童歌曰。牧牛童實快活。跣足披蓑雙角撮。橫眠牛
上向天歌。人問如何牛未渴。回面看平田闊。四方放去休攔遏。八面無拘任意游。要收只在索頭撥。小牛兒順摩捋。角力未充難提掇。且從放在小平坡。慮上高峰四蹄脫。日已高休吃草。捏定鼻頭無少老。一時牽向圈中眠。和泥看伊東西倒。笑呵呵好不好。又將橫笛順風吹。震動五湖山海島。倒騎牛脫布襖。知音休向途中討。若問牧童何處居。鞭指東西無一寶。覺默得其遊戲三昧 妙喜曰。賓則始終賓。主則始終主。二大士驀劄相逢。主賓互換。直下發明臨濟心髓。茍非徹證向上巴鼻。具出常情正眼。未免作得失論量。或者道。舉公前來一一據實祇對。瑯邪末後不合作佛法道理。是杜撰處。或者道。瑯玡被舉公道個杜撰。心中疑惑。即時倒戈卸甲。遂挽留舉公。咨決此事。謂之坐參。一犬吠虛。千猱啀實。蓋由主法者智眼不明。濫觴宗教。疑誤後人。殊不知。二大士激揚。若日月麗天。龍象蹴踏。決非跛驢盲者之事。井蛙醯雞。又焉知宇宙之寬曠耶。予嘗室中舉此話問學者。你還肯瑯邪此語否。曰不肯。何故不肯。曰不合作佛法道理。予復舉雲門問洞山。近離甚處。曰查渡。夏在甚處。曰湖南報慈。幾時離彼。曰八月二十五。門云放你三頓棒。你還肯雲門此語否。曰肯。肯者云何。曰云門無佛法道理。予曰。師家問處
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上向天歌。有人問如何才能讓牛不渴。回頭看去,田野平坦而寬闊。四面八方放牛,不要阻攔。八面不受拘束,任意遊蕩。要收回牛,只需在牛鼻子上撥動韁繩。小牛兒要順著它的性子撫摩。角力還不夠,難以提起來。暫且讓它在平緩的山坡上吃草。擔心它登上高峰,四蹄脫落。太陽已經很高了,不要再吃草了。捏住牛的鼻子,無論老少。一時牽到圈中睡覺。和著泥土,看它東西倒臥。笑呵呵,好不好?又將橫笛順風吹奏,震動五湖山海島。倒騎牛,脫去布襖。知音不要在途中尋找。若問牧童住在哪裡,鞭子指向東西,一無所有。 覺悟寂靜中得到遊戲三昧(佛教用語,指在寂靜中體驗到的一種境界)。妙喜說:客人始終是客人,主人始終是主人。兩位大士突然相遇,主客互換,直接發明臨濟(人名)的心髓。如果不是徹底證悟向上之路,具備超出常情的正眼,難免會做出得失的論斷。或者說,舉公(人名)前來一一據實回答,瑯邪(山名)最後不合作佛法道理,是杜撰之處。或者說,瑯邪被舉公說成杜撰,心中疑惑,立即倒戈卸甲,於是挽留舉公,諮詢此事,稱之為坐參。一犬吠叫虛假,千隻野獸怒吼真實,這是因為主持佛法的人智眼不明,濫用宗教,疑惑誤導後人。殊不知,兩位大士的激揚,如同日月懸掛在天空,龍象(比喻大人物)互相踐踏,絕非跛腳驢子和盲人的事情。井底之蛙和腐臭的酒,又怎麼知道宇宙的寬廣呢?我曾經在室內用這段話問學者,你還認可瑯邪的這句話嗎?回答說不認可。為什麼不認可?回答說不合作佛法道理。我再次舉雲門(人名)問洞山(人名),最近從哪裡來?回答說查渡(地名)。夏天在哪裡?回答說湖南報慈(寺廟名)。什麼時候離開那裡的?回答說八月二十五。雲門說放你三頓棒,你還認可雲門的這句話嗎?回答說認可。認可什麼?回答說雲門沒有佛法道理。我說,師家問處
【English Translation】 English version Singing upwards to the sky. Someone asks how to keep the ox from being thirsty. Looking back, the fields are flat and wide. Let the ox graze in all directions, do not hinder it. Unrestrained in all directions, let it roam freely. To bring the ox back, just tug on the rope at its nose. Stroke the young ox along its back. Its strength is not yet sufficient, difficult to lift. Let it graze on the gentle slope for now. Worried that it will climb to the high peaks and its hooves will fall off. The sun is already high, do not let it eat grass anymore. Pinch the ox's nose, regardless of age. Lead it to the pen to sleep for a while. Watch it fall east and west in the mud. Laughing heartily, is that good? Then play the flute against the wind, shaking the lakes and seas. Riding the ox backwards, taking off the cloth jacket. Do not seek a kindred spirit on the road. If you ask where the shepherd lives, the whip points east and west, there is nothing of value. Awakening to the samadhi (Buddhist term, referring to a state experienced in stillness) of play in stillness. Miaoxi said: The guest is always the guest, the host is always the host. Two great scholars suddenly meet, exchanging host and guest, directly revealing the marrow of Linji's (person's name) mind. If one has not thoroughly realized the upward path, possessing a correct eye that transcends ordinary feelings, one will inevitably make judgments of gain and loss. Or, it is said that Jugong (person's name) came forward to answer truthfully one by one, and Langye (mountain name) ultimately did not cooperate with the principles of Dharma, which is a fabrication. Or, it is said that Langye was said to be a fabrication by Jugong, and he was suspicious in his heart, so he immediately turned his spear and unloaded his armor, and then retained Jugong to consult on this matter, which is called sitting meditation. One dog barks falsely, and a thousand wild beasts roar truthfully, because the person who presides over the Dharma has unclear wisdom eyes, abuses religion, and confuses and misleads future generations. Little do they know that the agitation of the two great scholars is like the sun and moon hanging in the sky, and dragons and elephants (metaphor for great people) trample on each other, which is by no means the business of lame donkeys and blind people. How can frogs at the bottom of a well and rotten wine know the breadth of the universe? I once used this passage to ask scholars in the room, do you still agree with Langye's words? The answer was no. Why not? The answer was that it did not cooperate with the principles of Dharma. I again cited Yunmen (person's name) asking Dongshan (person's name), where did you come from recently? The answer was Chadu (place name). Where were you in the summer? The answer was Bao Ci (temple name) in Hunan. When did you leave there? The answer was August 25th. Yunmen said I will give you three beatings, do you still agree with Yunmen's words? The answer was yes. What do you agree with? The answer was that Yunmen had no principles of Dharma. I said, the master's question
一般。學者答處無異。你為甚肯一不肯一。學者佇思。予連棒打出。復召其僧。且來且來。其僧回首。予曰。你若作棒會。帶累我。也是個瞎漢。其僧便禮拜曰。今日方知瑯邪與舉公非常情可測。予曰。你看這瞎漢亂統。又打喝出。幻寄曰。妙喜不獨為法華瑯邪雪屈。石霜藉此亦得吐氣。不然石霜被埋沒無已時。
示眾。釋迦不出世。達磨不西來。佛法遍天下。談玄口不開。
妙喜曰。作賊人心虛。
▲南嶽芭蕉庵大道谷泉禪師
性耐垢污。撥置戒律。眼蓋衲子。所至叢林輒刪去。師不以介意。造汾陽。謁昭禪師。陽奇之。密授記莂。南歸放浪湘中。聞慈明住道吾。往省覲。慈明問曰。白雲橫谷口。道人何處來。師左右顧曰。夜來何處火。燒出古人墳。慈明呵曰。未在更道。師乃作虎聲。慈明以坐具摵之。師接住推明置禪床上。明卻作虎聲。師大笑曰。我見七十餘員善知識。今日始遇作家 山有湫。毒龍所蟄。墮葉觸波。必雷雨連日。過者不敢喘。師與明暮歸。時秋暑。捉明衣曰。可同浴。明掣肘徑去。於是師解衣躍入。霹靂隨至。腥風吹雨。林木振搖。明蹲草中。意師死矣。須臾晴霽。忽引頸出波間曰。㘞 明嘗遣南公謁師。師與語驚曰。五州管內。乃有此匾頭道人耶。及南公住法輪。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一般。學者回答的地方沒有差異。你為什麼肯定的和不肯定的各說一次?學者在思考。我連續用棒子打出去。又叫那個僧人,『過來過來』。那僧人回頭。我說:『你如果當作棒子會,連累我,也是個瞎漢。』那僧人便禮拜說:『今天才知道瑯邪(寺名)和舉公(人名)的非常情意不可測度。』我說:『你看這瞎漢胡說八道。』又打又喝斥出去。幻寄說:『妙喜(人名)不只是為法華(經名)、瑯邪(寺名)洗雪冤屈,石霜(寺名)也藉此得以吐氣。不然石霜(寺名)就被埋沒沒有出頭之日了。
示眾:釋迦(佛教創始人)不出世,達磨(菩提達摩,禪宗始祖)不西來,佛法遍天下,談玄的人閉口不談。
妙喜(人名)說:『做賊的人心虛。』
▲南嶽芭蕉庵大道谷泉禪師
性情能忍受污穢,不重視戒律,矇蔽衲子(僧人),所到的叢林就刪減規矩。禪師不介意,到汾陽,拜見昭禪師。昭禪師覺得他很奇特,秘密地授予他記莂(印可)。禪師南歸后在湘中放浪形骸。聽說慈明(人名)住在道吾(山名),前去拜見。慈明(人名)問:『白雲橫在谷口,道人從哪裡來?』禪師左右顧盼說:『夜裡哪裡失火了,燒出了古人的墳墓。』慈明(人名)呵斥說:『還沒到那個境界,再說!』禪師就發出老虎的聲音。慈明(人名)用坐具打他,禪師接住坐具把慈明(人名)推到禪床上。慈明(人名)也發出老虎的聲音。禪師大笑說:『我見過七十多位善知識,今天才遇到真正的行家。』山裡有個水潭,有毒龍潛伏在裡面,落葉碰到水面,必定雷雨連日。路過的人不敢大聲喘氣。禪師和慈明(人名)傍晚一起回去,當時是秋天,天氣炎熱,禪師拉著慈明(人名)的衣服說:『可以一起洗澡。』慈明(人名)抽回胳膊徑直走了。於是禪師脫下衣服跳入水中,雷電隨即到來,腥風吹雨,林木搖動。慈明(人名)蹲在草叢中,以為禪師死了。一會兒天晴了,禪師忽然從水面伸出脖子說:『㘞』慈明(人名)曾經派南公(人名)拜見禪師,禪師和他交談后驚訝地說:『五州管轄的範圍內,竟然有這種見識淺薄的道人啊。』等到南公(人名)住在法輪(寺名),禪師
【English Translation】 English version Generally, scholars' answers are no different. Why do you both affirm and deny? The scholar paused to think. I struck him repeatedly with the staff. Then I called to the monk, 'Come here, come here.' The monk turned his head. I said, 'If you make it a staff meeting, burdening me, you'll also be a blind man.' The monk then bowed and said, 'Today I realize that the extraordinary feelings of Langye (temple name) and Ju Gong (person's name) are unfathomable.' I said, 'Look at this blind man talking nonsense.' I struck and shouted him out again. Huan Ji said, 'Miaoxi (person's name) not only clears the grievances for the Lotus Sutra, Langye (temple name), but also allows Shishuang (temple name) to breathe a sigh of relief. Otherwise, Shishuang (temple name) would be buried without any chance of emerging.'
Instructing the assembly: Shakyamuni (founder of Buddhism) did not appear in the world, and Bodhidharma (founder of Zen Buddhism) did not come from the West. The Buddha's teachings pervade the world, and those who discuss the mysterious do not open their mouths.
Miaoxi (person's name) said, 'A thief has a guilty conscience.'
▲ Zen Master Dadao Guquan of Nan Yue Bajiao Hermitage
His nature could endure filth, he disregarded precepts, and he deceived monks. Wherever he went, he would remove rules from monasteries. The Zen master did not mind. He went to Fenyang and visited Zen Master Zhao. Zen Master Zhao found him strange and secretly gave him a jibei (印可, acknowledgement). The Zen master returned south and lived freely in Xiangzhong. Hearing that Ciming (person's name) was living in Daowu (mountain name), he went to pay his respects. Ciming (person's name) asked, 'White clouds lie across the mouth of the valley, where does the dao ren (道人, Taoist/Buddhist monk) come from?' The Zen master looked around and said, 'Where was the fire last night that burned out the tombs of the ancients?' Ciming (person's name) scolded, 'Not there yet, say more!' The Zen master then made the sound of a tiger. Ciming (person's name) struck him with his sitting mat. The Zen master caught the mat and pushed Ciming (person's name) onto the Zen bed. Ciming (person's name) also made the sound of a tiger. The Zen master laughed loudly and said, 'I have seen more than seventy good teachers, and today I have finally met a true expert.' There was a pool in the mountain where a poisonous dragon lurked. If a fallen leaf touched the water, there would surely be thunder and rain for days. Those who passed by did not dare to breathe loudly. The Zen master and Ciming (person's name) returned together in the evening. It was autumn and the weather was hot. The Zen master pulled on Ciming's (person's name) clothes and said, 'We can bathe together.' Ciming (person's name) pulled his arm away and left. Then the Zen master took off his clothes and jumped into the water. Thunder and lightning immediately followed, a foul wind blew rain, and the trees shook. Ciming (person's name) squatted in the grass, thinking the Zen master was dead. After a while, the sky cleared, and the Zen master suddenly stretched his neck out of the water and said, '㘞' Ciming (person's name) once sent Nan Gong (person's name) to visit the Zen master. The Zen master was surprised after talking to him and said, 'Within the jurisdiction of the Five Provinces, there is actually such a narrow-minded dao ren (道人, Taoist/Buddhist monk)!' When Nan Gong (person's name) lived in Falun (temple name), the Zen master
復以偈招之。南公以師坦蕩忽繩墨。戲酬以偈曰。飲光論劫坐禪。布袋經年落魄。疥狗不願生天。卻笑雲中白鶴。后住保真庵。蓋衡湘最險絕處。夜地坐祝融峰下。有大蟒盤繞之。師解衣帶縛其腰。中夜不見。明日杖䇿。遍山尋之。衣帶纏枯松上。蓋松妖也 倚遇上座來參。問庵主在么。師曰誰。曰行腳僧。師曰。作甚麼。曰禮拜庵主。師曰。恰值庵主不在。曰你聻。師曰。向道不在。說甚麼你我。拽棒趁出。遇次日再來。師又趁出。遇一日又來問。庵主在么。師曰誰。曰行腳僧。揭簾便入。師攔胸扭住曰。我這裡狼虎縱橫。尿床鬼子。三回兩度來討甚麼。曰人言庵主親見汾陽來。師解衣抖擻曰。你道我見汾陽有多少奇特。曰如何是庵中主。師曰。入門須辨取。曰莫祇這便是么。師曰。賺卻幾多人。曰前言何在。師曰。聽事不真。喚鐘作甕。曰萬法泯時全體現。君臣合處正中邪去也。師曰。驢漢不會便休。亂統作么。曰未審客來將何祇待。師曰。雲門胡餅趙州茶。曰恁么則謝師供養去也。師叱曰。我這裡火種也未有。早言謝供養 嘗過衡山縣。見屠者斫肉。立其旁作可憐態。指其肉。又指其口。屠問曰。汝啞耶。即肯首。屠憐之。割巨臠置缽中。師喜出望外。發謝而去。一市大笑。而師自若。以杖荷大酒瓢。往來山中
。人問。瓢中何物。曰大道漿也。自作偈曰。我又誰管你天誰管你地。著個破紙襖。一味工打睡。一任金烏東上玉兔西墜。榮辱何預我。興亡不相關。一條拄杖一葫蘆。閑走南山與北山。醉臥山路間。大雪起。作偈曰。今朝甚好雪。紛紛如秋月。文殊不出頭。普賢呈丑拙 嘉祐中。現子冷清。妖言誅。師坐清曾經由庵中。決杖配彬州牢城。盛暑負土經通衢。弛擔說偈曰。今朝六月六。谷泉被氣𡎺。不是上天堂。便是入地獄。言訖微笑。泊然如蟬蛻。阇維舍利不可勝數。彬人塔之。至今祠焉。
洪覺范贊曰。無為子曰。生者人之所貴。死者人之所畏。恥者人之所避。而泉不貴其貴。不畏其畏。不避其避。此其所以如是。吾不知其真。吾不知其偽。將質之於天地。方是時。叢林以肅嚴相尚。沙門以修潔相高。一有指目。重為愧恥。故泉有以矯之耳。其號泉大道。若非茍然。
▲安吉州天聖皓泰禪師
到瑯玡。玡問。埋兵掉鬥。未是作家。匹馬單槍。便請相見。師指玡曰。將頭不猛。帶累三軍。玡打師一坐具。師亦打玡一坐具。玡接住曰。適來一坐具是山僧令行。上座一坐具落在甚麼處。師曰。伏惟尚饗。玡拓開曰。五更侵早起。更有夜行人。師曰。賊過後張弓。玡曰。且坐喫茶。
▲舒州浮山法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有人問:『葫蘆里裝的是什麼?』回答說:『是大道的漿液。』自己作偈說:『我又管你什麼天,誰管你什麼地?穿著破舊的紙襖,只顧睡覺。任憑太陽從東邊升起,月亮向西邊落下。榮耀和恥辱與我無關,興盛和滅亡也不相干。一根枴杖一個葫蘆,悠閒地走在南山和北山之間。醉倒在山路上,大雪紛紛揚揚。』作偈說:『今天雪真好,紛紛揚揚像秋天的月亮。文殊(Manjusri,智慧的象徵)不露面,普賢(Samantabhadra,大行愿的象徵)顯得笨拙。』嘉祐(1056-1063)年間,顯現出子冷清的身份,因為妖言而被誅殺。禪師曾經路過清,被判決杖刑,流放到彬州牢城。盛夏時節揹著土經過通衢大道,放下擔子說偈:『今天六月六,山谷的泉水都被熱氣蒸騰。不是上天堂,便是下地獄。』說完微笑,像蟬蛻一樣安然離世。火化后舍利多得數不清,彬州人建塔供奉他,至今還在祭祀。
洪覺范讚歎說:無為子說:『活著是人們所珍視的,死亡是人們所畏懼的,恥辱是人們所逃避的。而泉不珍視人們所珍視的,不畏懼人們所畏懼的,不逃避人們所逃避的。他之所以這樣做,我不知道他是真還是假,將要向天地求證。』當時,叢林以嚴肅莊重為風尚,僧人以修行潔凈為高尚,稍有指責,就深感愧疚恥辱。所以泉用這種方式來矯正世風。他自號泉大道,並非隨意而為。
安吉州天聖皓泰禪師
到瑯玡(寺廟名)。瑯玡問:『埋兵掉鬥,還不是真正的行家。單槍匹馬,才請你相見。』禪師指著瑯玡說:『將領不勇猛,連累三軍。』瑯玡打了他一坐具。禪師也打了瑯玡一坐具。瑯玡接住說:『剛才那一坐具是山僧我發號施令。上座你這一坐具落在什麼地方?』禪師說:『恭敬地獻上。』瑯玡打開說:『五更天還沒亮就起來,還有夜裡趕路的人。』禪師說:『賊走了才張弓。』瑯玡說:『請坐下喝茶。』
舒州浮山法 English version: Someone asked: 'What is in the gourd?' He replied: 'It is the elixir of the Great Dao.' He composed a verse himself, saying: 'I don't care about your heaven, who cares about your earth? Wearing a tattered paper jacket, I only care about sleeping. Letting the sun rise in the east and the moon set in the west. Glory and shame have nothing to do with me, prosperity and decline are irrelevant. A staff and a gourd, leisurely walking between the South Mountain and the North Mountain. Drunk and sleeping on the mountain road, heavy snow falling.' He composed a verse, saying: 'Today the snow is very good, falling like the autumn moon. Manjusri (symbol of wisdom) does not appear, Samantabhadra (symbol of great vows) appears clumsy.' During the Jiayou (1056-1063) period, his identity as Zi Lengqing was revealed, and he was executed for heretical speech. The Chan master once passed by Qing, was sentenced to caning, and exiled to Binzhou prison city. In the hot summer, carrying soil through the main road, he put down his burden and said in a verse: 'Today is the sixth day of the sixth month, the valley springs are steamed by the heat. It's either going to heaven or going to hell.' After saying this, he smiled and passed away peacefully like a cicada shedding its skin. After cremation, the relics were countless, and the people of Binzhou built a pagoda to enshrine him, which is still worshiped today.
Hong Juefan praised: Wuweizi said: 'Living is what people value, death is what people fear, and shame is what people avoid. But Quan does not value what people value, does not fear what people fear, and does not avoid what people avoid. As for why he does this, I do not know if he is true or false, and I will ask heaven and earth to verify it.' At that time, the Sangha was characterized by solemnity, and monks were characterized by pure practice. If there was any criticism, they would feel ashamed and humiliated. Therefore, Quan used this method to correct the world. He called himself Quan Dadao, not casually.
Chan Master Haotai of Tiansheng, Anji Prefecture
Arrived at Langye (name of a temple). Langye asked: 'Burying soldiers and dropping buckets is not yet a true expert. Only with a single horse and a single spear, I invite you to meet.' The Chan master pointed at Langye and said: 'If the general is not brave, he will implicate the three armies.' Langye hit him with a sitting cushion. The Chan master also hit Langye with a sitting cushion. Langye caught it and said: 'Just now, that sitting cushion was my order as a monk. Where did your sitting cushion land, venerable?' The Chan master said: 'Respectfully offered.' Langye opened it and said: 'Getting up early before dawn, there are still people traveling at night.' The Chan master said: 'Drawing the bow after the thief has left.' Langye said: 'Please sit down and have some tea.'
Shuzhou Fushan Fa
【English Translation】 English version: Someone asked: 'What is in the gourd?' He replied: 'It is the elixir of the Great Dao.' He composed a verse himself, saying: 'I don't care about your heaven, who cares about your earth? Wearing a tattered paper jacket, I only care about sleeping. Letting the sun rise in the east and the moon set in the west. Glory and shame have nothing to do with me, prosperity and decline are irrelevant. A staff and a gourd, leisurely walking between the South Mountain and the North Mountain. Drunk and sleeping on the mountain road, heavy snow falling.' He composed a verse, saying: 'Today the snow is very good, falling like the autumn moon. Manjusri (symbol of wisdom) does not appear, Samantabhadra (symbol of great vows) appears clumsy.' During the Jiayou (1056-1063) period, his identity as Zi Lengqing was revealed, and he was executed for heretical speech. The Chan master once passed by Qing, was sentenced to caning, and exiled to Binzhou prison city. In the hot summer, carrying soil through the main road, he put down his burden and said in a verse: 'Today is the sixth day of the sixth month, the valley springs are steamed by the heat. It's either going to heaven or going to hell.' After saying this, he smiled and passed away peacefully like a cicada shedding its skin. After cremation, the relics were countless, and the people of Binzhou built a pagoda to enshrine him, which is still worshiped today.
Hong Juefan praised: Wuweizi said: 'Living is what people value, death is what people fear, and shame is what people avoid. But Quan does not value what people value, does not fear what people fear, and does not avoid what people avoid. As for why he does this, I do not know if he is true or false, and I will ask heaven and earth to verify it.' At that time, the Sangha was characterized by solemnity, and monks were characterized by pure practice. If there was any criticism, they would feel ashamed and humiliated. Therefore, Quan used this method to correct the world. He called himself Quan Dadao, not casually.
Chan Master Haotai of Tiansheng, Anji Prefecture
Arrived at Langye (name of a temple). Langye asked: 'Burying soldiers and dropping buckets is not yet a true expert. Only with a single horse and a single spear, I invite you to meet.' The Chan master pointed at Langye and said: 'If the general is not brave, he will implicate the three armies.' Langye hit him with a sitting cushion. The Chan master also hit Langye with a sitting cushion. Langye caught it and said: 'Just now, that sitting cushion was my order as a monk. Where did your sitting cushion land, venerable?' The Chan master said: 'Respectfully offered.' Langye opened it and said: 'Getting up early before dawn, there are still people traveling at night.' The Chan master said: 'Drawing the bow after the thief has left.' Langye said: 'Please sit down and have some tea.'
Shuzhou Fushan Fa
遠圓鑒禪師
僧問。新歲已臨。舊歲何往。師曰。目前無異怪。不用貼鍾馗。曰畢竟如何。師曰。將謂目前無。僧以手畫曰。爭奈這個何。師便打 師與王質待制論道。畫一圓相問曰。一不得匹馬單槍。二不得衣錦還鄉。鵲不得喜。鴉不得殃。速道速道。王罔措。師曰。勘破了也 歐陽文忠公。詣師室與客棋。師坐其旁。文忠遽收局。請師因棋說法。乃鳴鼓升座曰。若論此事。如兩家著棋相似。何謂也。敵手知音。當機不讓。若是綴五饒三。又通一路始得。有一般底。只解閉門作活。不會奪角沖關。硬節與虎口齊彰。局破后徒勞逴斡。所以道。肥邊易得。瘦肚難求。思行則往往失粘。心粗而時時頭撞。休夸國手。謾說神仙。贏局輸籌即不問。且道黑白未分時一著。落在什麼處。良久曰。從前十九路。迷悟幾多人。文忠嘉嘆久之 既老。退休于會聖巖。因閱班固九流。遂擬之作九帶。敘佛祖教義。博採先德機語。參同印證。其一曰佛正法眼帶。其二曰佛法藏帶。其三曰理貫帶。其四曰事貫帶。其五曰事理縱橫帶。其六曰屈曲帶。其七曰妙葉兼帶。其八曰金針雙鎖帶。其九曰平懷常實帶。學者既已傳誦。師曰。若據圓極法門。本具十數。今此九帶。已為諸人說了。更有一帶。還見得么。若也見得親切分明。卻請出來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遠圓鑒禪師
有僧人問道:『新年已經來臨,舊年到哪裡去了?』禪師說:『眼前沒有什麼奇怪的事情,不用張貼鍾馗。』僧人說:『究竟如何呢?』禪師說:『我以為眼前什麼都沒有。』僧人用手畫了一個圈說:『那這個又怎麼說呢?』禪師便打了他。
禪師與王質待制談論佛法。禪師畫了一個圓相,問道:『一不得匹馬單槍,二不得衣錦還鄉,鵲不得喜,鴉不得殃,快說快說!』王質不知所措。禪師說:『被我勘破了!』
歐陽文忠公(歐陽修,謚號文忠)到禪師的房間,與客人下棋。禪師坐在旁邊。歐陽文忠公立刻收起棋局,請禪師藉著棋局說法。禪師於是鳴鼓升座說:『如果談論這件事,就像兩家下棋一樣。』什麼是兩家下棋呢?棋逢對手,將遇良才,當機立斷,互不相讓。如果是讓人五子饒三子,又通一路才行。有一種人,只懂得閉門造車,不會奪角沖關,硬節和虎口同時顯現,棋局破了之後徒勞無功。所以說,肥邊容易得到,瘦肚難以尋求。思慮過多往往會失去粘連,心粗則時時碰壁。休要誇耀國手,不要說神仙。贏棋輸棋暫且不問,且說黑白未分時的一著,落在什麼地方?』良久,禪師說:『從前十九路棋盤,迷惑了多少人。』歐陽文忠公讚歎了很久。
晚年,禪師在會聖巖退休。因為閱讀了班固的《九流》,於是模仿它寫了《九帶》,敘述佛祖的教義,廣泛採納前代高僧的機鋒話語,互相參照印證。第一條叫做佛正法眼帶,第二條叫做佛法藏帶,第三條叫做理貫帶,第四條叫做事貫帶,第五條叫做事理縱橫帶,第六條叫做屈曲帶,第七條叫做妙葉兼帶,第八條叫做金針雙鎖帶,第九條叫做平懷常實帶。學人們已經傳誦這些內容,禪師說:『如果根據圓極法門,本來具有十數,現在這九帶,已經為諸位說過了。還有一條帶,你們能見到嗎?如果能見到親切分明,就請說出來。』
【English Translation】 English version Zen Master Yuanyuan Jian
A monk asked: 'The New Year has arrived, where has the Old Year gone?' The Zen master said: 'There are no strange things happening before your eyes, no need to paste Zhong Kui (a deity who subdues demons).' The monk said: 'What is the ultimate truth?' The Zen master said: 'I thought there was nothing before your eyes.' The monk drew a circle with his hand and said: 'Then what about this?' The Zen master then struck him.
The Zen master discussed the Dharma with Wang Zhi, a court official. The Zen master drew a circle and asked: 'One must not be a lone rider, two must not return home in glory, the magpie must not rejoice, the crow must not suffer calamity, speak quickly, speak quickly!' Wang Zhi was at a loss. The Zen master said: 'I have seen through it!'
Ouyang Wenzhong Gong (Ouyang Xiu, posthumous title Wenzhong) went to the Zen master's room and played chess with a guest. The Zen master sat beside them. Ouyang Wenzhong Gong immediately put away the chess game and asked the Zen master to expound the Dharma using the chess game as an analogy. The Zen master then beat the drum and ascended the seat, saying: 'If we talk about this matter, it is like two families playing chess.' What is like two families playing chess? It is like meeting a worthy opponent, encountering a talented general, making decisive decisions at the right moment, and not yielding to each other. If one were to give the opponent five pieces and allow them to advance one more space, then it would be acceptable. There are some people who only know how to work behind closed doors, and do not know how to seize corners and break through barriers. The hard knots and tiger's mouths appear simultaneously, and after the game is broken, all efforts are in vain. Therefore, it is said that a fat side is easy to obtain, but a lean belly is difficult to seek. Excessive thinking often leads to loss of connection, and carelessness often leads to bumping into walls. Do not boast about national players, do not talk about immortals. Winning or losing the game is not the question, but where does the first move fall when black and white are not yet distinguished?' After a long silence, the Zen master said: 'From the nineteen roads of the chessboard, how many people have been confused?' Ouyang Wenzhong Gong praised him for a long time.
In his later years, the Zen master retired at the Huisheng Rock. Because he read Ban Gu's 'Nine Schools', he imitated it and wrote 'Nine Belts', narrating the Buddha's teachings, widely adopting the insightful words of previous eminent monks, and cross-referencing and verifying them. The first is called the Buddha's Correct Dharma Eye Belt, the second is called the Buddha's Dharma Treasure Belt, the third is called the Principle Penetration Belt, the fourth is called the Matter Penetration Belt, the fifth is called the Matter and Principle Horizontal and Vertical Belt, the sixth is called the Crooked Belt, the seventh is called the Subtle Leaf Combined Belt, the eighth is called the Golden Needle Double Lock Belt, and the ninth is called the Peaceful Mind Constant Reality Belt. The students have already recited these contents, and the Zen master said: 'If according to the Perfect Dharma Gate, it originally has ten numbers, now these nine belts have already been spoken to you all. Is there still one more belt that you can see? If you can see it clearly and distinctly, please speak it out.'
說看。說得分明。許汝通前九帶圓明道眼。若見不親切。說不相應。惟依吾語而為己解。則名謗法。大眾。到此如何。眾無語。師叱之去。
一佛正法眼藏帶。夫真實之理。證成法身。照用之功。作為報土。諸佛之本源既爾。諸祖之洪範亦然。五部分宗。萬派之精藍棋佈。一燈分焰。十方之法席鱗差。又華嚴經云。如來不出世。亦無有涅槃。昔靈山會上。世尊以青蓮目瞬視四眾。無能領其密意。惟大迦葉。獨領解佛旨。經云。佛告大迦葉云。吾有正法眼藏涅槃妙心。付囑于汝。汝當流佈。勿令斷絕。又臨涅槃。告阿難言。十二部經汝當流通。告優波離言。一切戒律汝當奉持。付大迦葉偈云。法本法無法。無法法亦法。今付無法時。法法何曾法。於是大迦葉持佛袈裟。于雞足山中。入寂滅定。待慈氏下生。兩手分付。古德著語云。鳥棲無影樹。花放不萌枝。又四海波濤靜。一輪明月天。大圓智頌云。佛正法眼。迦葉親聞。祖禰不了。殃及兒孫。大慧頌云。迢迢空劫不能拘。佛眼何曾識得渠。體妙本來無位次。正因那得有規模。太虛寥廓塵埃凈。智鑒圓明物象殊。從此華山千古秀。任他潘閬倒騎驢。二佛法藏帶。夫三乘教外。諸祖別傳。萬象之中迥然獨露。纖塵未泯。阻隔關山。擬議差殊。千生萬劫。三賢不曉。十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說出來看看。說得清楚明白,就允許你通達先前九帶(指禪宗的九個階段)的圓明道眼。如果見解不親切,說得不相應,卻只是按照我的話語來自己解釋,那就叫做謗法。各位,到了這裡該如何是好?眾人沒有說話。禪師呵斥他們離開。
一佛正法眼藏帶(指禪宗傳承的信物)。真實的道理,可以證成法身(佛的真身);照用之功,可以作為報土(佛報身所居的凈土)。諸佛的本源既然如此,諸祖的規範也是這樣。五部分宗(指禪宗的五個主要流派),無數的精藍(指寺廟)像棋子一樣分佈;一燈分焰,十方的法席(指說法講經的場所)像魚鱗一樣排列。又《華嚴經》說,如來不出世,也沒有涅槃。從前靈山會上,世尊用青蓮般的眼睛注視著大家,沒有人能領會他的密意,只有摩訶迦葉(佛陀十大弟子之一)獨自領悟了佛的旨意。《經》中說,佛告訴摩訶迦葉說:『我有正法眼藏(指禪宗的最高境界)和涅槃妙心(指不生不滅的真心),交付給你,你應當流傳開來,不要讓它斷絕。』又在臨近涅槃時,告訴阿難(佛陀十大弟子之一)說:『十二部經(指佛經的各種分類)你應當流通。』告訴優波離(佛陀十大弟子之一)說:『一切戒律你應當奉持。』並付給摩訶迦葉偈語說:『法本是無法,無法也是法。現在交付無法時,法法又何曾是法?』於是摩訶迦葉拿著佛的袈裟,在雞足山中,進入寂滅定(指一種禪定狀態),等待彌勒(未來佛)下生,親手交付給他。古德(指古代的高僧)有詩句說:『鳥棲息在沒有影子的樹上,花開放于不萌芽的枝條。』又說:『四海波濤平靜,一輪明月照耀天空。』大圓智頌說:『佛的正法眼,迦葉親自聽聞。祖先不了悟,禍殃及於兒孫。』大慧頌說:『遙遠的空劫(指極長的時間)也不能拘束,佛眼又何曾認識它。本體玄妙本來沒有位次,正因又怎麼會有規模。太虛空曠塵埃乾淨,智慧明鑑圓滿光明,物象各不相同。從此華山千古秀麗,任憑潘閬(宋朝隱士)倒騎驢。』二佛法藏帶(指禪宗傳承的信物)。三乘教外(指大乘、中乘、小乘之外),諸祖另外傳授。萬象之中迥然獨立顯露,稍微有一點塵埃沒有消除,就會被阻隔得像隔著關山一樣。稍微有一點猜測和議論的差別,就會千生萬劫都不能領悟。三賢(指菩薩修行過程中的三個階段)也不能明白,十
【English Translation】 English version: Speak and let's see. Speak clearly and distinctly, and I will allow you to understand the complete and enlightened Dao-eye of the previous nine stages (referring to the nine stages of Zen). If your understanding is not intimate, and your words are not corresponding, but you merely interpret according to my words, then that is called slandering the Dharma. Everyone, what should be done here? The assembly is silent. The master scolds them to leave.
The One Buddha's Treasury of the Correct Dharma Eye (referring to a symbol of Zen transmission). The true principle can perfect the Dharmakaya (the true body of the Buddha); the function of illumination can serve as the Sambhogakaya Pure Land (the Pure Land where the Buddha's reward body resides). Since the origin of all Buddhas is like this, so is the model of all Patriarchs. The five parts of the sect (referring to the five major schools of Zen), countless monasteries are distributed like chess pieces; one lamp divides into flames, and the Dharma seats of the ten directions are arranged like fish scales. Furthermore, the Avatamsaka Sutra says, 'If the Tathagata does not appear in the world, there is also no Nirvana.' Once, at the assembly on Vulture Peak, the World-Honored One gazed at the four assemblies with lotus-like eyes, but no one could understand his secret intention, except for Mahākāśyapa (one of the Buddha's ten great disciples), who alone understood the Buddha's intention. The Sutra says, 'The Buddha told Mahākāśyapa, 'I have the Treasury of the Correct Dharma Eye (referring to the highest state of Zen) and the Wondrous Mind of Nirvana (referring to the true mind that neither arises nor ceases), which I entrust to you. You should propagate it and not let it be cut off.' Also, near Nirvana, he told Ānanda (one of the Buddha's ten great disciples), 'You should circulate the twelve divisions of the scriptures (referring to the various classifications of Buddhist scriptures).' He told Upāli (one of the Buddha's ten great disciples), 'You should uphold all the precepts.' He gave Mahākāśyapa a verse saying, 'The Dharma is fundamentally no-dharma, no-dharma is also Dharma. Now, when entrusting no-dharma, what Dharma has ever been Dharma?' Thereupon, Mahākāśyapa took the Buddha's robe and entered the Samadhi of Extinction (referring to a state of meditation) in Cock's Foot Mountain, waiting for Maitreya (the future Buddha) to descend and personally hand it over to him. An ancient worthy (referring to an ancient eminent monk) has a verse saying, 'Birds perch on trees without shadows, flowers bloom on branches that do not sprout.' And also, 'The waves of the four seas are calm, and a bright moon shines in the sky.' The Great Perfect Wisdom Song says, 'The Buddha's Correct Dharma Eye, Kāśyapa personally heard. Ancestors did not understand, calamity befalls their descendants.' The Great Wisdom Song says, 'Distant kalpas (referring to extremely long periods of time) cannot restrain it, the Buddha's eye has never recognized it. The essence is subtle and originally without position, how can there be a scale for the right cause. The great void is vast and dust is clean, wisdom is clear and bright, and things are different. From this, Mount Hua has been beautiful for thousands of years, let Pan Lang (a recluse of the Song Dynasty) ride his donkey backwards.' The Two Buddhas' Treasury of the Dharma (referring to a symbol of Zen transmission). Outside the teachings of the Three Vehicles (referring to the Mahayana, Madhyama, and Hinayana), the Patriarchs transmit separately. It stands alone and reveals itself distinctly among all phenomena. If even a little dust is not eliminated, it will be blocked as if across mountains and passes. If there is even a slight difference in speculation and discussion, one will not be able to understand it for thousands of lifetimes. The Three Sages (referring to the three stages in the Bodhisattva's path of practice) cannot understand, ten
聖那知。截斷眾流。如何湊泊。聖人曲成萬物而不己。刻雕眾形而無功。而況如來藏乎。所謂藏者。該括三世過現未來諸佛法藏。其間有大乘小乘。小乘謂聲聞緣覺。大乘謂菩薩。于中支分為八。謂三藏五乘。其三藏謂經律論。五乘謂聲聞緣覺菩薩。而兼攝人天。然則教分名數。依根所立。而不離一乘。法華經云。於一乘道。分別說三。又曰。尚無二乘。何況有三。又曰。惟此一事實。餘二則非真。此明依根立權。如華嚴說。如來藏以法界為體。如來藏無前後際。無成壞法。無修證位。絕對待義。所以文殊偈曰。一念普觀無量劫。無去無來亦無住。如是了知三世事。超諸方便成十力。聖人說了義不了義。並是依根安立。諸佛隨宜說法。意趣難解。三藏五乘各有宗旨。於一乘道。論圓頓半滿。並是權立。惟華嚴一經。以法界為體量。佛與眾生同一體性。本無修證。本無得失。無煩惱可斷。無菩提可求。人與非人性相平等。古德著語云。掬水月在手。弄花香滿衣。又古澗寒泉涌。青松雪後凋。大圓頌云。吾佛法藏。撈捷眾生。百千三昧。彈指圓成。大慧頌云。十方通攝了無遺。三際全超在此時。聖號凡名同一舌。劣形殊相漫多岐。家家門外長安路。處處窟中師子兒。打破鏡來無一事。杜䳌啼在落花枝。三理貫帶。夫聲色不
到。語路難詮。今古歷然。從來無間。以言顯道。曲為今時。豎拂揚眉。周遮示誨。天然上士。豈受提撕。中下之機。鉤頭取則。投機不妙。過在何人。更或躊躇。轉加鈍置。理貫帶者。理即正位也。其正位中。自無一法。空同實際。其實際理地。不受一塵。古德著語云。眾角雖多。一麟足矣。又動容揚古路。不墮悄然機。大圓頌云。理貫全收。萬派同流。毗盧華藏。物物頭頭。大慧頌云。真理何曾立一塵。呼為正位早疏親。烏雞半夜鳴何處。枯木花開劫外春。信手垂慈常利物。擬心執著已乖真。君看鶴樹泥洹日。曾舉雙趺示眾人。四事貫帶。夫日月照臨不到。天地覆載不著。劫火壞時彼常安。萬法泯時全體露。隨緣不變。處鬧常寧。一道圓光。阿誰無分。華嚴經云。剎說眾生說。三世國土一時說。古德著語云。覓火和煙得。擔泉帶月歸。又石長無根樹。山含不動云。大圓頌云。事貫有無。纖塵不漏。萬象森羅。全機無咎。大慧頌云。轉處孤危萬事休。隨緣得旨復何求。群生造化乘斯力。一道靈光觸處周。即事即真無剩法。全心全佛有來由。填溝塞壑無人會。可笑騎牛更覓牛。五理事縱橫帶。夫觸目是道。絕跡無私。佛事門中。通貫實際。圓融事理。運用雙行。器量堪任。隨機赴感。門風露布。各在當人。建立宗乘。
【現代漢語翻譯】 到。言語難以詮釋,自古至今都是如此,從來沒有間斷。用言語來彰顯真理,是爲了適應現在的時機。豎起拂塵,揚起眉毛,都是爲了周全地指示教誨。對於天性高尚的人來說,哪裡需要別人來提醒?對於中下等根器的人,才需要引導他們入門。如果引導不得法,過錯在誰呢?如果再猶豫不決,反而會更加遲鈍。理貫帶,指的是理即正位。在正位之中,自然沒有一法存在,空寂如同實際。這實際的理地,不染一絲塵埃。古德(古代有德行的高僧)有言:『眾多的角,有一隻麒麟就足夠了。』又說:『動容揚起古路,不落入悄然的玄機。』大圓頌說:『理貫全收,萬派同流,毗盧(Vairocana,光明遍照)華藏(Hua-yan,華嚴世界),物物頭頭。』大慧頌說:『真理何曾立一塵,呼為正位早疏親。烏雞半夜鳴何處,枯木花開劫外春。信手垂慈常利物,擬心執著已乖真。君看鶴樹泥洹日,曾舉雙趺示眾人。』 四事貫帶。日月照耀不到的地方,天地覆蓋承載不了的地方,劫火(世界末日的火災)焚燬時它依然安然,萬法泯滅時它完全顯露。隨順因緣而不變,身處喧鬧而常保寧靜。一道圓滿的光明,誰沒有一份呢?《華嚴經》說:『剎說眾生說,三世國土一時說。』古德有言:『覓火和煙得,擔泉帶月歸。』又說:『石長無根樹,山含不動云。』大圓頌說:『事貫有無,纖塵不漏,萬象森羅,全機無咎。』大慧頌說:『轉處孤危萬事休,隨緣得旨復何求。群生造化乘斯力,一道靈光觸處周。即事即真無剩法,全心全佛有來由。填溝塞壑無人會,可笑騎牛更覓牛。』 五理事縱橫帶。觸目所及都是道,斷絕一切痕跡,沒有絲毫私心。在佛事門中,貫通實際,圓融事理,運用並行。器量堪任,隨機應感。門風顯露,各在當人。建立宗乘。
【English Translation】 Arrived. The path of words is difficult to explain. It has been like this from ancient times to the present, without interruption. Using words to reveal the truth is to adapt to the present opportunity. Raising the whisk and raising the eyebrows are all for the sake of comprehensively instructing and teaching. For those with a naturally noble disposition, where is the need for others to remind them? For those of medium and lower capacity, they need guidance to enter the door. If the guidance is not good, whose fault is it? If you hesitate again, it will only make you more dull. 'Li Guan Dai' (理貫帶, Penetrating Principle) refers to 'Li Ji Zheng Wei' (理即正位, Principle is the Correct Position). In the correct position, there is naturally no single dharma existing, empty and the same as reality. This actual ground of principle is not stained by a single speck of dust. An ancient virtuous monk said: 'Although there are many horns, one Qilin (麒麟, mythical Chinese unicorn) is enough.' It is also said: 'Moving and raising the ancient road, not falling into the quiet mechanism.' The Great Round Ode says: 'Penetrating Principle fully encompasses, all streams flow together, Vairocana (毗盧, the embodiment of Dharmakaya) Hua-yan (華藏, the Lotus Treasury World), everything, every head.' The Great Wisdom Ode says: 'The truth has never established a single dust, calling it the correct position is already distant and unfamiliar. Where does the black chicken crow in the middle of the night? The withered tree blooms outside the kalpa (劫, eon) spring. Spontaneously bestowing compassion often benefits beings, clinging to thoughts has already deviated from the truth. Look at the day of Nirvana (泥洹, Nirvana) at the Crane Tree, he once raised both feet to show everyone.' The Four Matters Penetrating. The place where the sun and moon do not shine, the place where heaven and earth cannot cover and bear, it remains peaceful when the fire of the kalpa (劫, eon) destroys, and it is fully revealed when all dharmas are extinguished. Following conditions without changing, being in the midst of noise and always maintaining tranquility. A complete and perfect light, who does not have a share? The Avatamsaka Sutra (華嚴經) says: 'Lands speak, sentient beings speak, the lands of the three times speak at once.' An ancient virtuous monk said: 'Seeking fire and obtaining it with smoke, carrying spring water and returning with the moon.' It is also said: 'Stone grows a rootless tree, the mountain contains motionless clouds.' The Great Round Ode says: 'Matters penetrate existence and non-existence, not leaking a single speck of dust, myriad phenomena are arrayed, the whole mechanism is without fault.' The Great Wisdom Ode says: 'Turning in a lonely and dangerous place, all matters cease, following conditions and obtaining the meaning, what else to seek? The creation of beings relies on this power, a spiritual light pervades everywhere. Immediately matter is truth, there is no remaining dharma, the whole mind is the whole Buddha, there is a reason. Filling ditches and blocking ravines, no one understands, it is laughable to ride an ox and search for an ox.' The Five Principles and Matters Intertwined. Everything that meets the eye is the Dao (道, the Way), cutting off all traces, without the slightest selfishness. In the gate of Buddhist affairs, penetrating reality, harmonizing principle and matter, using them in parallel. Capacity is sufficient, responding to opportunities. The style of the school is revealed, each is in the present person. Establishing the sect.
強生枝節。出門問路。指東劃西。歷劫頑臣。(二字疑誤)如何扣發。古德著語云。針鋒頭上翻筋斗。紅罏𦦨里碧波生。又猿抱子歸青嶂里。鳥銜花落碧巖前。大圓頌云。理事縱橫。照用齊行。者邊那邊。日午三更。大慧頌云。塵塵實際本和融。舉體全該理事同。應物行權無定法。隨緣立理絕羅籠。竿頭有路通車馬。棒下無生觸祖翁。出沒縱橫全體用。夕陽西去水流東。六屈曲垂帶。夫垂者。聖人垂機接物也。屈曲者。脫珍御服著弊垢衣也。同安云。權掛垢衣云是佛。卻裝珍御複名誰。珍御名不出世。垢衣名出世。僧問石門徹和尚。云光法師為什麼卻作牛去。徹云。陋巷不騎金色馬。回涂卻著破襕衫。聖人成佛后。卻為菩薩。導利眾生。是名不住無為。不盡有為矣。文殊師利問維摩詰云。菩薩云何通達佛道。維摩詰云。菩薩行於非道。是名通達佛道。古德著語云。慈雲普覆無邊際。枯木無花爭奈何。又宛轉是非從曲直。個時訊息解通風。大圓頌云。屈曲垂慈。棒喝齊施。覆藏密旨。少室靈枝。大慧頌云。不裝珍御示初機。出世權披弊垢衣。細路屈盤連夜過。故鄉迢遞幾時歸。垂絲千尺鉤還曲。利物多方語帶悲。休戀長安風物好。得便宜處落便宜。七妙葉兼帶。汝州風穴和尚示眾云。夫參學眼目。臨機直須大用現前。莫
自拘於小節。設使言前薦得。猶是滯殼迷封。縱饒句下精通。未免觸途狂見。勸汝諸人。應是從前依他作解。明昧兩岐。凡聖疑情一時掃卻。直教個個如師子兒。哮吼一聲。壁立萬仞。誰敢正眼覷著。覷著則瞎卻渠眼。古德著語云。一句曲含千古韻。萬重雲散月來初。又垂絲千尺。意在深潭。大圓頌云。妙葉真機。境物如如。是凡是聖。無欠無餘。大慧頌云。抬搦由來作者知。箇中一字兩頭垂。同生同死何時曉。雙放雙收舉世疑。照膽蟾光沉碧漢。拍天滄海浸須彌。聞韶忘味有餘樂。方識詩人句外奇。八金針雙鎖帶。夫雞足分燈之後。少林傳芳以來。各闡玄風。互興佛事。若憑言詮為據。斷滅法門。更或造作修功。平沉千聖。頭頭顯露。物物明真。不用躊躇。直截便道。古德著語云。風吹南岸柳。雨打北池蓮。又白鷺下田千點雪。黃鸝上樹一枝花。大圓頌云。金針雙鎖。全心印可。有句無句。千花萬朵。大慧頌云。突出全機理事玄。東村王老夜燒錢。等閑得路明如日。舉步回頭直似弦。玄要並行無別語。機緣才兆不堪傳。從來大道無拘束。信手拈來百事全。九平懷常實帶。洛浦和尚示眾云。末後一句。始到牢關。把斷要津。不通凡聖。尋常向汝諸人道。任從天下樂欣欣。我獨不肯。何故。靈龜負圖。自取喪身之兆。鳳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拘泥於細枝末節。 即使在言語之前就領悟,仍然是被外殼和封閉所迷惑。 縱然在語句的理解上精通,也難免處處產生錯誤的見解。 勸告各位,應該從過去依賴他人解釋的狀態中解脫出來,在明與暗、凡與聖的疑惑和情感中,一時全部掃除乾淨。 直接讓每個人都像獅子一樣,吼叫一聲,像峭壁一樣聳立,誰敢正眼看著? 看著就會瞎了他的眼睛。 古德(古代有德行的高僧)說:『一句曲折的話語包含著千古的韻味,重重雲霧消散后,月亮才顯現出來。』 又像垂下千尺絲線,意在深潭。 大圓禪師的頌詞說:『微妙的葉子是真實的機鋒,境界和事物如如不動(指事物本來的樣子)。 是凡人還是聖人,都沒有欠缺和剩餘。』 大慧禪師的頌詞說:『提煉和把握本來就是作者才知道的,其中一個字兩頭都有含義。 同生同死什麼時候才能明白? 雙放雙收,世人都疑惑。 像鏡子一樣明亮的月光沉入碧藍的銀河,拍打天空的滄海浸沒須彌山(佛教中的山名)。 聽到韶樂(古代的音樂)而忘記了味道,還有剩餘的快樂,才能認識到詩人句外的奇妙。』 八金針雙鎖帶。 雞足山迦葉尊者分燈之後,少林寺傳揚佛法以來,各自闡述玄妙的風範,互相興盛佛事。 如果憑藉言語作為依據,那就是斷滅佛法的法門。 如果再造作修行,就會埋沒千聖。 事事物物都顯露,物物都明白真理。 不用猶豫,直接說出來。 古德說:『風吹南岸的柳樹,雨打北池的蓮花。』 又說:『白鷺下到田里像千點雪,黃鸝飛上樹梢像一枝花。』 大圓禪師的頌詞說:『金針雙鎖,完全用心印證。 有句無句,都像千花萬朵。』 大慧禪師的頌詞說:『突出全部機鋒,事理玄妙,東村的王老半夜燒錢。 輕易地找到道路,像太陽一樣明亮,舉步回頭就像弓弦一樣。 玄妙的要旨並行,沒有其他話語,機緣剛剛顯露,就不能傳達。 從來大道沒有拘束,信手拈來,百事周全。』 九平懷常實帶。 洛浦和尚對大眾說:『最後一句話,才到達牢固的關隘。 把守住重要的關口,不讓凡人和聖人通過。 平常對你們說,任憑天下人快樂歡欣,我唯獨不肯。 為什麼呢? 靈龜揹負著圖,是自取喪身的徵兆。 鳳
【English Translation】 English version Being confined to minor details. Even if one comprehends before words are spoken, it is still being trapped by the shell and the seal. Even if one is proficient in understanding the sentences, one cannot avoid generating wrong views everywhere. I advise you all, you should break free from the state of relying on others' interpretations in the past, and sweep away all doubts and emotions about the distinction between clarity and obscurity, the mundane and the sacred, all at once. Directly make everyone like a lion cub, roaring once, standing like a towering cliff, who dares to look at it with a straight eye? Looking at it will blind their eyes. An ancient virtuous monk said: 'A single winding sentence contains the rhythm of a thousand ages, and the moon only appears after layers of clouds have dispersed.' It is also like dropping a thousand-foot silk thread, with the intention in the deep pool. Great Master Yuan's verse says: 'The subtle leaf is the true opportunity, the realm and things are as they are (referring to the original state of things). Whether it is a mortal or a saint, there is no deficiency or surplus.' Great Master Hui's verse says: 'Refining and grasping is originally only known by the author, and one word in it has meaning at both ends. When will one understand the co-birth and co-death? The dual release and dual collection are doubted by the world. The mirror-like moonlight sinks into the blue Milky Way, and the vast sea that beats the sky submerges Mount Sumeru (a mountain name in Buddhism). Hearing the Shao music (ancient music) and forgetting the taste, there is still remaining joy, and one can recognize the wonder beyond the poet's sentences.' Eight Golden Needles Double Locked Belt. After Venerable Kasyapa of Chicken Foot Mountain distributed the lamps, and since the Shaolin Temple propagated the Dharma, each has expounded the profound style and mutually prospered Buddhist affairs. If relying on words as the basis, that is the Dharma gate of annihilation. If one further fabricates cultivation, it will bury the thousand sages. Everything is revealed, and everything understands the truth. Without hesitation, speak directly. An ancient virtuous monk said: 'The wind blows the willow on the south bank, and the rain beats the lotus in the north pond.' It is also said: 'White egrets descend to the field like a thousand points of snow, and orioles fly to the treetops like a branch of flowers.' Great Master Yuan's verse says: 'Golden needles double locked, completely sealed with the mind. Whether there are sentences or not, they are like thousands of flowers.' Great Master Hui's verse says: 'Highlighting the entire opportunity, the principles are profound, Old Wang of Dongcun burns money in the middle of the night. Easily finding the road, it is as bright as the sun, and turning back after taking a step is like a bowstring. The mysterious essentials go hand in hand, there are no other words, and the opportunity just revealed cannot be conveyed. The great path has never been restricted, and picking it up at will, everything is complete.' Nine Bares Constant Reality Belt. Abbot Luopu said to the assembly: 'Only with the last sentence can one reach the firm pass. Guarding the important pass, not allowing mortals and saints to pass. I usually say to you, let the world be happy and joyful, but I alone refuse. Why? The divine turtle carrying the diagram is a sign of self-destruction. Phoenix
縈金網。擬趨霄漢以何期。直須旨外明機。莫向言中取則。所以道。石人機似汝。也解唱巴歌。汝若似石人。雪曲也應和。僧問南泉。如何是道。泉云平常心是道。如達平常道也。見山即是山。見水即是水。信手拈來草。無可無不可。設使風來樹動。浪起船高。春生夏長。秋收冬藏。有何差異。但得風調雨順。國泰民安。邊方寧靜。君臣道合。豈在麒麟出現。鳳凰來儀。方顯祥瑞哉。但得理歸其道。事乃平實。無聖可求。無凡可舍。內外平懷。泯然自盡。所以諸聖語言。不離世諦。隨順世間。會則涂中受用。不會則世諦流佈。古德著語云。常因送客處。憶得別家時。又秋風吹渭水。落葉滿長安。大圓頌云。平懷常實。事圓理畢。露柱燈籠。無得無失。大慧頌云。更無回互本圓成。覿面無私一體平。水上東山行不住。火中木馬夜嘶鳴。人間但見浮雲白。天外常看列岫橫。若謂平常心是道。擬心已在鐵圍城。
師初謁汾陽。既謁汝海。皆受記莂。後過大陽。與明安語甚相契。明安以皮履直裰示之。師曰。某甲已自有師。當持此衣履。求人付之。俾續洞上宗風如何。明安遂以付師。且授偈曰。楊廣山前草。憑君待價焞。異苗翻茂處。深密固靈根。復書其尾曰。得法者潛眾十年。方可闡揚。師拜受辭去。后得投子青。乃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 縈金網,想要達到霄漢(指天空)要以什麼為期望呢?必須要在言語之外明白禪機,不要在言語之中尋求法則。所以說,石人(比喻沒有情感和知覺的人)的機巧像你一樣,也懂得唱巴歌(一種民間歌曲)。你如果像石人一樣,雪曲(高雅的音樂)也應該能夠應和。僧人問南泉(禪師名),什麼是道?南泉說,平常心就是道。如果通達了平常之道,那麼見山就是山,見水就是水。隨意拿來的草,沒有什麼可以或不可以的。即使風來樹動,浪起船高,春生夏長,秋收冬藏,又有什麼差異呢?只要風調雨順,國家太平,百姓安樂,邊境安寧,君臣同心同德,哪裡需要在麒麟出現,鳳凰來儀,才顯示吉祥的徵兆呢?只要道理迴歸正道,事情自然平實,沒有聖人可以追求,沒有凡人可以捨棄,內心平靜,自然達到圓滿。所以諸位聖人的語言,不離世俗的真理,順應世間的情況,領會了就能在途中受用,不領會就會被世俗的現象所迷惑。古德(古代的得道高僧)的著語說,常常因為送客,而想起自己離開家的時候。又如秋風吹拂渭水,落葉飄滿長安。大圓禪師的頌詞說,內心平靜而實在,事情圓滿而道理完備,露柱(石柱)和燈籠,沒有什麼得到也沒有什麼失去。大慧禪師的頌詞說,再也沒有迴轉和含糊,本來就是圓滿成就的,面對面沒有私心,一體平等。水上的東山(指禪宗)不停地執行,火中的木馬在夜晚嘶鳴。人間只見白色的浮雲,天外常常看到排列的山峰。如果說平常心就是道,那麼動了心思就已經在鐵圍城(比喻牢籠)里了。 禪師最初拜訪汾陽(禪師名),之後又拜訪汝海(禪師名),都得到了印可和授記。後來經過大陽(山名),和明安(禪師名)談話非常投契。明安把皮鞋和直裰(僧衣)給他看,禪師說,我已經有老師了,應該拿著這些衣物,找人託付,使洞上宗(禪宗的一個流派)的風範得以延續,怎麼樣?明安於是把衣物交給他,並且授予偈語說,楊廣山(山名)前的草,憑藉你等待時機。不同的苗在茂盛的地方生長,深密而堅固的是靈根。又在後面寫道,得法的人潛藏十年,才可以闡揚。禪師拜受后告辭離去,後來得到了投子青(禪師名),於是...
【English Translation】 English version Yingjin Net. What hope is there to reach the heavens? One must understand the Zen (Chan) essence beyond words, and not seek principles within them. Therefore, it is said: 'The stone man's (metaphor for someone without feelings or awareness) skill is like yours, he also knows how to sing the Ba song (a folk song).' If you are like the stone man, you should also be able to harmonize with the snow song (elegant music). A monk asked Nanquan (Zen master's name), 'What is the Dao (the Way)?' Nanquan said, 'Ordinary mind is the Dao.' If you understand the ordinary Dao, then seeing mountains is seeing mountains, and seeing water is seeing water. Picking up grass at will, there is nothing that is permissible or impermissible. Even if the wind blows and the trees move, the waves rise and the boats go high, spring is born and summer grows, autumn harvests and winter stores, what difference is there? As long as the wind and rain are favorable, the country is peaceful, the people are happy, the borders are tranquil, and the ruler and ministers are of one mind, why is it necessary for the Qilin (a mythical creature) to appear, or the Phoenix to arrive, to show auspicious signs? As long as the principle returns to the right path, things will naturally be plain and real, there is no sage to seek, and no ordinary person to abandon, the inner and outer are peaceful, and naturally reach fulfillment. Therefore, the words of all the sages do not depart from worldly truth, and follow the conditions of the world, if you understand it, you can benefit from it on the way, if you do not understand it, you will be confused by worldly phenomena. An ancient virtuous monk said, 'Often because of sending off guests, I remember the time when I left home.' Also, 'The autumn wind blows the Wei River, and fallen leaves fill Chang'an.' Great Master Yuan's verse says, 'The heart is peaceful and real, the matter is complete and the principle is fulfilled, the pillar and the lantern, there is nothing gained and nothing lost.' Great Master Hui's verse says, 'There is no more turning back and ambiguity, originally it is perfectly accomplished, face to face there is no selfishness, one body is equal. The East Mountain (referring to Zen Buddhism) on the water keeps running, the wooden horse in the fire neighs at night. In the human world, one only sees white floating clouds, and outside the sky, one often sees rows of mountain peaks. If you say that ordinary mind is the Dao, then moving your mind is already in the Iron Enclosure Mountain (metaphor for a cage).' The Zen master first visited Fen Yang (Zen master's name), and then visited Ru Hai (Zen master's name), and both received approval and prediction. Later, passing by Da Yang (mountain name), he had a very congenial conversation with Ming An (Zen master's name). Ming An showed him leather shoes and a straight robe (monk's robe), and the Zen master said, 'I already have a teacher, I should take these clothes and shoes, and find someone to entrust them to, so that the style of the Dongshan sect (a branch of Zen Buddhism) can be continued, what do you think?' Ming An then handed over the clothes and gave him a verse saying, 'The grass in front of Yangguang Mountain (mountain name), rely on you to wait for the opportunity. Different seedlings grow in prosperous places, deep and firm is the spiritual root.' He also wrote at the end, 'Those who obtain the Dharma should hide for ten years before they can promote it.' The Zen master bowed and took his leave, and later obtained Touzi Qing (Zen master's name), and then...
授之。俾嗣明安焉。
▲潤州金山曇穎達觀禪師
首謁大陽玄禪師。遂問洞山特設偏正君臣。意明何事。陽曰。父母未生時事。師曰。如何體會。陽曰。夜半正明天曉不露。師惘然。遂謁谷隱舉前話。隱曰。大陽不道不是。祇是口門窄。滿口說未盡。老僧即不然。師問。如何是父母未生時事。隱曰。糞𡐊子。師曰。如何是夜半正明天曉不露。隱曰。牡丹花下睡貓兒。師愈疑駭。一日普請。隱問。今日運薪耶。師曰然。隱曰。雲門問僧。人搬柴。柴搬人。如何會。師無對。隱曰。此事如人學書。點畫可效者工。否者拙。蓋未能忘法耳。當筆忘手。手忘心。乃可也。師於是默契。良久曰。如石頭云。執事元是迷。契理亦非悟。隱曰。汝以為藥語。為病語。師曰。是藥語。隱呵曰。汝以病為藥。又安可哉。師曰。事如函得蓋。理如箭直鋒。妙寧有加者。而猶以為病。實未喻旨。隱曰。妙至是亦祇名理事。祖師意旨智識所不能到。矧事理能盡乎。故世尊云。理障礙正見知。事障續諸生死。師恍如夢覺。曰如何受用。隱曰。語不離窠臼。安能出蓋纏。師嘆曰。才涉唇吻。便落意思。儘是死門。終非活路。住后示眾曰。才涉唇吻。便落意思。儘是死門。俱非活路。直饒透脫。猶在沉淪。莫教孤負平生。虛度此世。要得
不孤負平生么。拈拄杖卓一下曰。須是莫被拄杖謾始得。看看。拄杖子穿過你諸人髑髏。𨁝跳入你鼻孔里去也。又卓一下 過京師。寓止駙馬都尉李端愿之園。李公問曰。人死。識歸何所。師曰。未知生。焉知死。李曰。生則端愿已知。師曰。生從何來。李擬對。師揕其胸曰。祇在這裡。思量個甚麼。李曰會也。只知貪程。不知蹉路。師托開曰。百年一夢。李說偈曰。三十八歲。懵然無知。及其有知。何異無知。滔滔汴水。隱隱隋堤。師其歸矣。箭浪東馳 又問。地獄畢竟是有是無。師曰。諸佛向無中說有。眼見空花。太尉就有里尋無。手搘水月。堪笑眼前見牢獄不避。心外見天堂欲生。殊不知。欣怖在心。善惡成境。太尉。但了自心。自然無惑。李曰。心如何了。師曰。善惡都莫思量。李曰。不思量后。心歸何所。師曰。且請太尉歸宅。
會元以此則。列問人死後識歸何所前。此從僧寶傳。傳不錄李偈。
上堂。山僧平生意好相撲。祇是無人搭對。今日且共首座搭對。捲起袈裟下座。索首座相撲。座才出。師曰。平地上吃交。便歸方丈 嘉祐四年除夕。遣侍者馳書。別揚州刁景純學士曰。明旦當行。不暇相見。厚自愛。景純開書大驚曰。當奈何。復書決別而已。中夜候吏報。揚州持書船將及岸。師欣然
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不要辜負此生啊。 (僧人)拿起拄杖敲了一下說:『必須不要被拄杖欺騙才行。看看。拄杖穿過你們所有人的頭顱,一下子跳進你們的鼻孔里去了。』又敲了一下。 (僧人)路過京師,住在駙馬都尉李端愿的園子里。李公問道:『人死後,神識歸向何處?』(僧人)說:『未知生,焉知死?』李公說:『生,我李端愿已經知道了。』(僧人)說:『生從何處來?』李公想要回答,(僧人)用手捶他的胸口說:『就在這裡,思量個什麼?』李公說:『我明白了,只知道趕路,不知道走錯了路。』(僧人)推開他說:『百年如一夢。』李公說了偈語:『三十八歲,懵然無知,等到有了知覺,和沒有知覺有什麼區別?滔滔汴水,隱隱隋堤。』(僧人)說:『你該回去了,像箭一樣飛快地向東馳去。』 又問:『地獄到底是有還是沒有?』(僧人)說:『諸佛在沒有中說有,就像眼見空花。太尉你就在有里尋找無,就像用手去支撐水中的月亮。可笑你眼前見到牢獄卻不躲避,在心外見到天堂就想去。殊不知,欣喜和恐懼都在心裡,善和惡形成了境界。太尉,只要瞭解自己的心,自然就沒有疑惑。』李公說:『心如何瞭解?』(僧人)說:『善惡都不要思量。』李公說:『不思量后,心歸向何處?』(僧人)說:『請太尉先回家吧。』 會元把這段話,放在問人死後神識歸向何處之前。這段話出自《僧寶傳》,《僧寶傳》沒有收錄李公的偈語。 (僧人)上堂說法。『山僧我平生喜歡摔跤,只是沒有人能和我搭對。今天就和首座搭對。』捲起袈裟下座,要和首座摔跤。首座剛出來,(僧人)說:『平地上吃虧。』便回方丈去了。 嘉祐四年(1059年)除夕,派侍者快馬送信,告別揚州刁景純學士說:『明天就要走了,沒空相見,好好保重。』刁景純打開信大驚說:『這可怎麼辦?』回信訣別而已。半夜,等候的官吏來報,揚州送書的船快要靠岸了,(僧人)很高興。
【English Translation】 English version Don't let down this life. (The monk) picked up his staff and tapped it once, saying: 'You must not be deceived by the staff. Look. The staff has pierced through all of your skulls and jumped into your nostrils.' He tapped it again. (The monk) passed through the capital and stayed in the garden of Li Duanyuan, the駙馬都尉 (Imperial Son-in-Law Commandant). Lord Li asked: 'When a person dies, where does the consciousness return?' (The monk) said: 'Not knowing life, how can one know death?' Lord Li said: 'I, Li Duanyuan, already know life.' (The monk) said: 'Where does life come from?' Lord Li was about to answer, (the monk) struck his chest and said: 'It's right here, what are you pondering?' Lord Li said: 'I understand, I only know how to rush on, not knowing I'm on the wrong path.' (The monk) pushed him away and said: 'A hundred years is like a dream.' Lord Li spoke a verse: 'At thirty-eight, I was ignorant, and when I gained knowledge, what difference is there from ignorance? The surging Bian River, the faint Sui embankment.' (The monk) said: 'You should return, rushing east like an arrow.' He further asked: 'Does hell ultimately exist or not?' (The monk) said: 'The Buddhas speak of existence in non-existence, like seeing empty flowers. Grand Commandant, you seek non-existence in existence, like trying to support the moon in the water with your hand. It's laughable that you see the prison before your eyes but don't avoid it, and you see paradise outside your mind and want to be born there. Little do you know that joy and fear are in the mind, and good and evil form the realm. Grand Commandant, just understand your own mind, and naturally there will be no doubts.' Lord Li said: 'How can the mind be understood?' (The monk) said: 'Do not contemplate good or evil.' Lord Li said: 'After not contemplating, where does the mind return?' (The monk) said: 'Please, Grand Commandant, return home first.' Huiyuan placed this passage before the question of where the consciousness returns after death. This passage comes from 'Biography of Monks', which does not include Lord Li's verse. (The monk) ascended the hall to preach. 'I, this mountain monk, have always liked wrestling, but there is no one to match me. Today, I will match with the head monk.' He rolled up his kasaya (袈裟, monk's robe), descended from the seat, and wanted to wrestle with the head monk. As soon as the head monk came out, (the monk) said: 'Suffering a loss on flat ground.' Then he returned to his abbot's chamber. On New Year's Eve of the fourth year of Jiayou (嘉祐, 1059), he sent a messenger to bid farewell to Scholar Diao Jingchun of Yangzhou, saying: 'I am leaving tomorrow, and I don't have time to see you. Take good care of yourself.' Diao Jingchun opened the letter and was greatly surprised, saying: 'What should I do?' He replied with a letter of farewell. In the middle of the night, the waiting official reported that the boat carrying the letter from Yangzhou was about to arrive at the shore, and (the monk) was very happy.
。遣撾鼓升座。敘出世本末。謝裨贊叢林者。勸修勿怠。下座。讀刁書畢。大眾擁步上方丈。師跏趺揮令各遠立。良久乃化。五年元日也。
▲唐州大乘山德遵禪師
問谷隱曰。古人索火。意旨如何。曰任他滅。師曰。滅后如何。曰初三十一。師曰。恁么則好時節也。曰汝見甚麼道理。師曰。今日一場困。隱便打。師乃有頌曰。索火之機實快哉。藏鋒妙用少人猜。要會我師親的旨。紅罏火盡不添柴。
▲景清居素禪師
僧問。即此見聞非見聞。為甚麼法身有三種病二種光。師曰。填凹就缺。
▲駙馬李遵勖居士
謁谷隱。問出家事。隱以崔趙公問徑山公案答之。公于言下大悟。作偈曰。學道須是鐵漢。著手心頭便判。直趨無上菩提。一切是非莫管。
宗門武庫云。李公得心要于石門聰禪師。嘗作二句偈。寄發運朱正辭。時許式為淮南漕。朱以李頌示。許請賡之。朱曰。雨催樵子還家。許云。風送漁舟到岸。又請浮山遠禪師和之。山偈曰。學道須是鐵漢。著手心頭便判。通身雖是眼睛。也待紅罏再煅。鋤麑觸樹迷封。豫讓藏身吞炭。鷺飛影落秋江。風送蘆花兩岸。諸公見大敬之。李后復續末二句。今所傳。惟李一頌而已。
公一日。與堅上座送別。公問。近離上黨。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是派遣撾鼓升座,敘述出世的本末,感謝贊助叢林的人,勸勉修行不要懈怠,然後下座。讀完刁書後,大眾擁著他步行到方丈室。禪師跏趺而坐,揮手示意大家遠離站立。過了很久才圓寂,這天是五年的元旦(公元)。
唐州大乘山德遵禪師
問谷隱禪師:『古人索火,意旨如何?』谷隱禪師說:『任他滅。』德遵禪師說:『滅后如何?』谷隱禪師說:『初三十一。』德遵禪師說:『恁么則好時節也。』谷隱禪師說:『汝見甚麼道理?』德遵禪師說:『今日一場困。』谷隱禪師便打。德遵禪師於是作頌說:『索火之機實快哉,藏鋒妙用少人猜。要會我師親的旨,紅罏火盡不添柴。』
景清居素禪師
僧人問:『即此見聞非見聞,為甚麼法身有三種病二種光?』景清居素禪師說:『填凹就缺。』
駙馬李遵勖居士
謁見谷隱禪師,問出家之事。谷隱禪師用崔趙公問徑山禪師的公案回答他。李遵勖居士在言下大悟,作偈說:『學道須是鐵漢,著手心頭便判。直趨無上菩提,一切是非莫管。』
宗門武庫云:李公從石門聰禪師處得到心要,曾經作了兩句偈,寄給發運朱正辭。當時許式擔任淮南漕運,朱正辭把李遵勖的頌示給他看,許式請求續寫。朱正辭說:『雨催樵子還家。』許式說:『風送漁舟到岸。』又請浮山遠禪師和詩,浮山遠禪師的偈語是:『學道須是鐵漢,著手心頭便判。通身雖是眼睛,也待紅罏再煅。鋤麑觸樹迷封,豫讓藏身吞炭。鷺飛影落秋江,風送蘆花兩岸。』諸公見了都非常敬佩。李遵勖後來又續寫了末尾兩句。現在所流傳的,只有李遵勖的一首頌而已。
李遵勖一日,與堅上座送別。李遵勖問:『近離上黨。』
【English Translation】 English version: Then he sent someone to beat the drum and ascend the seat, recounting the beginning and end of his emergence into the world, thanking those who supported the Sangha, and urging them not to be lazy in their practice, before descending from the seat. After reading the Diao document, the assembly escorted him on foot to the abbot's room. The Chan master sat in the lotus position, waving his hand to signal everyone to stand far away. After a long time, he passed away. This was the first day of the fifth year (CE).
Chan Master Dezun of Mount Dacheng in Tangzhou
He asked Gu Yin, 'What is the meaning of the ancients seeking fire?' Gu Yin said, 'Let it be extinguished.' Dezun said, 'What happens after it is extinguished?' Gu Yin said, 'The first day of the month is thirty-one.' Dezun said, 'Then it is a good time.' Gu Yin said, 'What principle do you see?' Dezun said, 'Today is a day of exhaustion.' Gu Yin then struck him. Dezun then composed a verse saying, 'The mechanism of seeking fire is truly delightful, the subtle use of concealing the edge is rarely guessed. If you want to understand my teacher's true intention, the red furnace is out of fire and no more firewood is added.'
Layman Chan Master Jingqing Jusu
A monk asked, 'This seeing and hearing is not seeing and hearing, why does the Dharmakaya have three kinds of sickness and two kinds of light?' Chan Master Jingqing Jusu said, 'Fill the hollow to make up for the lack.'
Imperial Son-in-Law Layman Li Zunxu
He visited Chan Master Gu Yin and asked about the matter of leaving home. Gu Yin answered him with the case of Cui Zhao Gong asking Chan Master Jingshan. Layman Li Zunxu had a great enlightenment upon hearing this and composed a verse saying, 'Studying the Way must be a man of iron, once you start, you must decide in your heart. Go straight to unsurpassed Bodhi, and don't bother with all the rights and wrongs.'
The Arsenal of the Zen School says: Lord Li obtained the essence of the mind from Chan Master Shimen Cong, and once composed two lines of verse, which he sent to Zhu Zhengci, the transport commissioner. At that time, Xu Shi was in charge of the Huainan transport, and Zhu Zhengci showed him Li Zunxu's ode, and Xu Shi requested to continue it. Zhu Zhengci said, 'The rain urges the woodcutter to return home.' Xu Shi said, 'The wind sends the fishing boat to the shore.' He also asked Chan Master Fushan Yuan to write a harmony, and Chan Master Fushan Yuan's verse was: 'Studying the Way must be a man of iron, once you start, you must decide in your heart. Although the whole body is eyes, it still needs to be tempered in the red furnace again. Chu Ni touches the tree and gets lost in the seal, Yu Rang hides himself and swallows charcoal. Herons fly and their shadows fall on the autumn river, the wind sends reeds and flowers to both shores.' The gentlemen were all very impressed when they saw it. Li Zunxu later added the last two sentences. Now only Li Zunxu's ode is transmitted.
One day, Li Zunxu bid farewell to Senior Jian. Li Zunxu asked, 'Recently departed from Shangdang.'
得屆中都。方接麈談。遽回虎錫。指雲屏之翠嶠。訪雪嶺之清流。未審此處彼處的的事作么生。座曰。利劍拂開天地靜。霜刀才舉鬥牛寒。公曰。恰值今日耳聵。座曰。一箭落雙鵰。公曰。上座為甚麼著草鞋睡。座以衣袖一拂。公低頭曰。今日可謂降伏也。座曰。普化出僧堂 臨終時。膈胃躁熱。有尼道堅。謂曰。眾生見劫盡。大火所燒時。都尉切宜照管主人公。公曰。大師與我煎一服藥來。堅無語。公曰。這師姑。藥也不會煎得。公與慈明問答才罷。泊然而終(語具慈明章中)。
▲東京華嚴道隆禪師
初參石門徹。(語具洞山章中)後嗣廣慧。有乘侍者。來自大陽。師問在大陽得力句。對曰。明安嘗問曰。有一人遍身紅爛。臥在荊棘林中。火繞周匝。若親近得此人。禪門大啟。若親近不得。佛法無靈驗。時對曰。六根不具。七識不全者。親近得此人。明安曰。令渠出來。我要相見。時又答曰。適來無左右祇對和尚。安曰。相隨來也。即禮拜退。師曰。若果如此。冷如毛粟。細如冰雪。乘曰。禪師親見石門。如何卻嗣廣慧。師曰。我初見廣慧。渠方欲剃髮。使我擎凳子來。廣慧曰。道者。我有凳子詩聽取。詩曰放下便平穩。我時便肯伊。后因敘陳在石門所悟公案。廣慧曰。石門所敘。如百味珍饈。只是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 到達中都。正趕上講經論道。隨即拄著錫杖返回。指向雲屏山的翠綠山峰,尋訪雪嶺的清澈溪流。不知此處與彼處的事究竟如何?座中有人說:『利劍拂開,天地一片寂靜;霜刀才舉,斗宿、牛宿也感到寒冷。』 都尉說:『恰好今日我耳背。』 座中人說:『一箭射落兩隻雕。』 都尉說:『上座為何穿著草鞋睡覺?』 座中人以衣袖一拂。都尉低頭說:『今日可謂是被降伏了。』 座中人說:『普化禪師離開僧堂,臨終時,膈胃躁熱。』 有個尼姑名叫道堅,說道:『眾生見到劫難將盡,大火焚燒之時,都尉切切要照管好主人公(指本性)。』 都尉說:『大師為我煎一服藥來。』 道堅無語。都尉說:『這師姑,藥也不會煎。』 都尉與慈明禪師問答完畢,安然去世(詳細內容在慈明禪師的章節中)。
東京華嚴道隆禪師
最初參拜石門徹禪師(相關內容在洞山禪師的章節中)。後來繼承了廣慧禪師的衣缽。有個名叫乘的侍者,從大陽山來。道隆禪師問:『你在大陽山得到了什麼得力的話?』 乘回答說:『明安禪師曾經問道:『有一個人渾身紅爛,躺在荊棘林中,被火焰包圍。如果能親近這個人,禪門就能大開;如果不能親近,佛法就沒有靈驗。』 當時我回答說:『六根不全,七識不全的人,才能親近這個人。』 明安禪師說:『讓他出來,我要見見他。』 我又回答說:『剛才沒有左右,只能獨自回答和尚您。』 明安禪師說:『(那個人)也跟隨你來了。』 隨即禮拜退下。』 道隆禪師說:『如果真像你說的這樣,那感覺應該像寒毛豎立,細如冰雪。』 乘說:『禪師您親身見過石門禪師,為何卻繼承了廣慧禪師的衣缽?』 道隆禪師說:『我最初見到廣慧禪師時,他正要剃髮,讓我拿凳子來。廣慧禪師說:『道者,我有一首關於凳子的詩,你聽聽:放下便平穩。』 我當時就認可了他。後來因為敘述在石門禪師處所領悟的公案,廣慧禪師說:『石門禪師所敘述的,就像百味珍饈,只是』
【English Translation】 English version He arrived at Zhongdu. Just as they were engaged in philosophical discussions, he promptly returned with his tiger-headed staff. Pointing to the verdant peaks of Yunping Mountain, he sought out the clear streams of Xueling Mountain. I wonder, what is the matter with 'here' and 'there'? Someone in the assembly said, 'A sharp sword sweeps open, and heaven and earth are still; a frosty blade is raised, and the Dipper and Ox constellations feel the cold.' The Commandant said, 'It just so happens that I am deaf today.' Someone in the assembly said, 'One arrow fells two eagles.' The Commandant said, 'Why does the Venerable One sleep in straw sandals?' The Venerable One brushed his sleeve. The Commandant lowered his head and said, 'Today, I can be said to have been subdued.' The Venerable One said, 'Chan Master Puhua left the Sangha hall. At the time of his death, his diaphragm and stomach were restless and hot.' A nun named Daojian said, 'When sentient beings see the end of the kalpa, when the great fire burns, Commandant, you must take care of the protagonist (referring to the original nature).' The Commandant said, 'Great Master, brew me a dose of medicine.' Daojian was speechless. The Commandant said, 'This nun, she can't even brew medicine.' The Commandant finished his dialogue with Chan Master Ciming and passed away peacefully (details are in the chapter on Chan Master Ciming).
Chan Master Daolong of Huayan Temple in Tokyo
He initially visited Chan Master Che of Shimen (details are in the chapter on Chan Master Dongshan). Later, he inherited the mantle of Chan Master Guanghui. There was an attendant named Cheng who came from Dayang Mountain. Chan Master Daolong asked, 'What powerful words did you gain at Dayang Mountain?' Cheng replied, 'Chan Master Ming'an once asked, 'There is a person whose whole body is red and festering, lying in a thicket of thorns, surrounded by flames. If one can get close to this person, the gate of Chan will be greatly opened; if one cannot get close, the Buddha-dharma will have no efficacy.' At that time, I replied, 'Those whose six senses are incomplete and whose seven consciousnesses are not whole can get close to this person.' Chan Master Ming'an said, 'Let him come out, I want to see him.' I then replied, 'Just now, there was no one on the left or right, I could only answer the Abbot alone.' Chan Master Ming'an said, '(That person) has also come with you.' Then he bowed and withdrew.' Chan Master Daolong said, 'If it is really as you say, then the feeling should be like goosebumps, as fine as ice and snow.' Cheng said, 'Chan Master, you personally saw Chan Master Che of Shimen, why did you inherit the mantle of Chan Master Guanghui?' Chan Master Daolong said, 'When I first saw Chan Master Guanghui, he was about to shave his head and asked me to bring a stool. Chan Master Guanghui said, 'Daoist, I have a poem about the stool, listen: 'Putting it down, it is stable.' At that time, I agreed with him. Later, because of recounting the koan that he had realized at Chan Master Shimen's place, Chan Master Guanghui said, 'What Chan Master Shimen recounted is like a hundred delicacies, but'
飽人不得。後來有一炷香。不欲兩頭三緒為伊燒卻。乘曰。藝不辜人 僧誦璉公答上問佛偈曰。有節非干竹。三星偃月宮。一人居日下。弗與眾人同。師曰。諸佛說心。為破心相。璉作此偈。虛空釘橛也。乃曰。虛空釘鐵橛。平地起骨堆。莫將閑學解。安著佛階梯 師初至景德寺。夜臥寺門下。仁宗夢至寺。見龍蟠于地。覺令中使物色。得師夜臥狀。大喜。因召對。甚見眷遇。未幾師竟薦璉公。而退隱華嚴。歿時年八十餘。方盛暑。安坐七日。手足柔和如生。
▲文公楊億居士
字大年。幼舉神嬰。及壯負才名。而未知有佛。一日過同僚。見讀金剛經。笑且罪之。彼讀自若。公疑之曰。是豈出孔孟之右乎。何佞甚。因閱數葉。懵然始少敬信。後會翰林李公維。勉令參問。及由秘書監。出守汝州。首謁廣慧。慧接見。公便問。布鼓當軒擊。誰是知音者。慧曰。來風深辨。公曰。恁么則禪客相逢祇彈指也。慧曰。君子可八。公應喏喏。慧曰。草賊大敗。夜語次。慧曰。秘監曾與甚人道話來。公曰。某曾問云巖諒監寺。兩個大蟲相咬時如何。諒曰。一合相。某曰。我祇管看。未審恁么道還得么。慧曰。我這裡即不然。公曰。請和尚別一轉話。慧以手作拽鼻勢曰。這畜生。更𨁝跳在。公于言下脫然無疑。有偈曰。
八角磨盤空里走。金毛師子變作狗。擬欲將身北斗藏。應須合掌南辰后 公問廣慧曰。承和尚有言。一切罪業。皆因財寶所生。勸人疏於財利。況南閻浮提眾生。以財為命。邦國以財聚人。教中有財法二施。何得勸人疏財乎。慧曰。幡竿尖上鐵籠頭。公曰。海壇馬子似驢大。慧曰。楚雞不是丹山鳳。公曰。佛滅二千歲。比丘少慚愧 公因微恙。問環大師曰。某今日忽違和。大師慈悲。如何醫療。環曰。丁香湯一碗。公便作吐勢。環曰。恩愛成煩惱。環為煎藥次。公叫曰。有賊。環下藥于公前。叉手側立。公瞠目視之曰。少叢林漢。環拂袖而出。又一日問曰。某四大將欲離散。大師如何相救。環乃捶胸三下。公曰。賴遇作家。環曰。幾年學佛法。俗氣猶未除。公曰。禍不單行。環作噓噓聲。公書偈遺李都尉曰。漚生與漚滅。二法本來齊。欲識真歸處。趙州東院西。尉見遂曰。泰山廟裡賣紙錢。尉即至。公已逝矣。
▲舒州投子義青禪師
青社李氏子。七齡穎異。往妙相寺出家。試經得度。習百法論。未幾嘆曰。三祇涂遠。自困何益。乃入洛聽華嚴五年。反觀文字。一切如肉受串。處處同其義味。嘗講至諸林菩薩偈曰即心自性。忽猛省曰。法離文字。寧可講乎。即棄去遊方。至於浮山。時圓鑒禪師。居會聖巖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八角磨盤在空中運轉。(八角磨盤:一種石製磨盤,通常由畜力或人力驅動,用於研磨穀物。)金毛獅子變成了狗。(金毛獅子:比喻高貴的身份或強大的力量。)想要把身藏到北斗星中,(北斗:指北斗七星,道教中被認為是主宰生死的星官。)就應該在南辰星之後合掌。(南辰:指老人星,象徵長壽。) 公問廣慧禪師說:『聽和尚您說,一切罪業,都是因為財寶而生,勸人疏遠財利。但是南閻浮提的眾生,把財物當作生命,邦國用財富來聚集人民,佛教中有財施和法施兩種佈施,為什麼勸人疏遠財物呢?』(南閻浮提:佛教術語,指我們所居住的這個世界。) 廣慧禪師說:『幡竿尖上的鐵籠頭。』(幡竿:寺廟中懸掛幡旗的桿子。) 公說:『海壇的馬駒像驢一樣大。』(海壇:地名,位於福建平潭島。) 廣慧禪師說:『楚地的雞不是丹山的鳳凰。』(楚雞、丹山鳳:比喻庸才和賢才。) 公說:『佛陀涅槃二千年后(公元),比丘們很少有慚愧之心。』(比丘:佛教出家男子。) 公因為一點小病,問環大師說:『我今天忽然不舒服,大師慈悲,如何醫治?』 環大師說:『丁香湯一碗。』 公就做出要嘔吐的樣子。 環大師說:『恩愛變成煩惱。』 環大師正在煎藥的時候,公叫道:『有賊!』 環大師把藥放在公的面前,叉手站在一旁。 公睜大眼睛看著環大師說:『少林寺的僧人。』(少林:指少林寺,以武術聞名。) 環大師拂袖而去。 又有一天,公問環大師說:『我的四大(指地、水、火、風,構成身體的四大元素)將要離散,大師如何相救?』 環大師捶了三下胸口。 公說:『幸虧遇到內行。』 環大師說:『學佛法幾年了,俗氣還沒有除掉。』 公說:『禍不單行。』 環大師發出噓噓的聲音。 公寫了一首偈子留給李都尉說:『水泡的生起和滅去,兩種現象本來就是一樣的。想要知道真正的歸宿之處,就在趙州東院的西邊。』(趙州:地名,位於今河北趙縣。) 李都尉見了就說:『泰山廟裡賣紙錢。』(泰山:五嶽之一,位於山東。) 李都尉隨即趕到,公已經去世了。
▲舒州投子義青禪師 義青禪師是青社李家的兒子,七歲時就聰穎過人,到妙相寺出家,通過考試得以剃度。學習《百法論》,不久就嘆息說:『三大阿僧祇劫的修行路途遙遠,自己困在這裡有什麼用呢?』於是到洛陽聽講《華嚴經》五年,反觀文字,一切都像肉串一樣,處處都是一樣的味道。曾經講到諸林菩薩的偈子說『即心自性』,忽然猛醒說:『法離開了文字,難道還可以講嗎?』於是就放棄講經,遊歷四方,到了浮山,當時圓鑒禪師住在會聖巖。
【English Translation】 English version The octagonal millstone runs in the void. (Octagonal millstone: A stone millstone, usually driven by animal or human power, used for grinding grains.) The golden-haired lion transforms into a dog. (Golden-haired lion: A metaphor for noble status or great power.) Intending to hide oneself in the Big Dipper, (Big Dipper: Refers to the seven stars of the Big Dipper, considered in Taoism to be the star officials who govern life and death.) one should join palms after the Southern Star. (Southern Star: Refers to the Canopus star, symbolizing longevity.) Gong asked Zen Master Guanghui, 'I hear you say that all sins arise from wealth, and you advise people to distance themselves from material gain. However, the beings of Jambudvipa (Jambudvipa: A Buddhist term, referring to the world we live in.) regard wealth as life, and nations gather people with wealth. In Buddhism, there are two types of giving: material giving and Dharma giving. Why do you advise people to shun wealth?' Zen Master Guanghui said, 'The iron cage on the tip of the flagpole.' (Flagpole: The pole in a temple from which banners are hung.) Gong said, 'The foal of Haitan is as big as a donkey.' (Haitan: A place name, located on Pingtan Island in Fujian.) Zen Master Guanghui said, 'The chicken of Chu is not the phoenix of Danshan.' (Chu chicken, Danshan phoenix: Metaphors for mediocrity and talent.) Gong said, 'Two thousand years after the Buddha's Nirvana (AD), monks have little shame.' (Bhikkhu: A Buddhist monk.) Gong, feeling slightly unwell, asked Master Huan, 'I suddenly feel unwell today. Master, with your compassion, how should I be treated?' Master Huan said, 'A bowl of clove soup.' Gong then made a gesture as if to vomit. Master Huan said, 'Love turns into煩惱 (troubles).' While Master Huan was preparing the medicine, Gong shouted, 'There's a thief!' Master Huan placed the medicine in front of Gong, standing aside with his hands folded. Gong stared at Master Huan and said, 'A Shaolin monk.' (Shaolin: Refers to Shaolin Temple, famous for its martial arts.) Master Huan flicked his sleeves and left. Another day, Gong asked Master Huan, 'My four elements (referring to earth, water, fire, and wind, the four elements that make up the body) are about to disperse. How can you save me, Master?' Master Huan struck his chest three times. Gong said, 'Fortunately, I met an expert.' Master Huan said, 'You have been studying Buddhism for years, but your worldly habits have not been removed.' Gong said, 'Misfortunes never come singly.' Master Huan made a hissing sound. Gong wrote a verse and left it for Military Commissioner Li, saying, 'The arising and ceasing of bubbles are inherently the same. If you want to know the true place of return, it is west of the East Courtyard of Zhaozhou.' (Zhaozhou: A place name, located in present-day Zhao County, Hebei.) Upon seeing it, Military Commissioner Li said, 'Selling paper money at the Taishan Temple.' (Taishan: One of the Five Great Mountains, located in Shandong.) Military Commissioner Li then rushed there, but Gong had already passed away.
▲Zen Master Yiqing of Touzi Mountain in Shuzhou Zen Master Yiqing was the son of the Li family of Qingshe. At the age of seven, he was exceptionally intelligent. He went to Miaoxiang Temple to become a monk and passed the examination to be ordained. He studied the 'Hundred Dharmas Treatise'. Before long, he sighed and said, 'The path of three asamkhya kalpas is far away. What is the use of trapping myself here?' So he went to Luoyang to listen to the 'Avatamsaka Sutra' for five years. Reflecting on the words, everything was like a meat skewer, with the same taste everywhere. Once, when lecturing on the verse of the Bodhisattvas of Zhulin, 'The mind itself is self-nature,' he suddenly realized, 'If the Dharma is separated from words, can it still be lectured?' So he abandoned lecturing and traveled in all directions, arriving at Fushan, where Zen Master Yuanjian was residing at Huisheng Rock.
。夢得俊鷹畜之。既覺而師屆旦至。鑒以為吉。禮延之。令看外道問佛不問有言不問無言因緣。經三載。一日問曰。汝記得話頭么。試舉看。師擬對。鑒掩其口。師瞭然開悟。遂禮拜。鑒曰。汝妙悟玄機耶。師曰。設有也須吐卻。時資侍者在旁曰。青華嚴。今日如病得汗。師回顧曰。合取狗口。若更叨叨。我即便嘔。自此復經三年。鑒時出洞下宗旨示之。師悉妙契。遂付以大陽衣履曰。代吾續洞上宗風。善自護持。無留此間。復令見圓通秀禪師。師至彼。無所參問。惟嗜睡而已。執事白通。通即曳杖入堂。見師正睡。乃擊床呵曰。我這裡無閑飯與上座吃了打眠。師曰。和尚教某何為。通曰。何不參禪去。師曰。美食不中飽人吃。通曰。爭奈大有人不肯上座。師曰。待肯堪作甚麼。通曰。上座曾見甚麼人來。師曰浮山。通曰。怪得恁么頑賴。遂握手相笑歸方丈 師平生不蓄長物。敝衲楮衾而已。初投子大同大師有記曰。吾塔若紅。是吾再來。邦人偶修塔。作瑪瑙色。未幾而師領院事。山中素無水。眾苦之。忽有泉出山石間。甘涼清潔。郡守賀公。遂名之為再來泉。元豐六年五月四日。盥沐升堂。別眾罷。寫偈曰。兩處住持。無可助道。珍重諸人。不須尋討。投筆而化。
▲郢州興陽清剖禪師
在大陽作園頭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:夢得俊鷹(一種毛色純黑的鷹)並飼養它。醒來后,鑒禪師恰好在早晨到來。夢禪師認為這是吉祥的徵兆,以禮相待,請他觀看外道(佛教以外的宗教)問佛(佛陀)不問『有』(存在)的言論,不問『無』(不存在)的言論的因緣(事物之間的關係)。經過三年,一天,鑒禪師問道:『你還記得話頭(問題的關鍵)嗎?試著說出來看看。』夢禪師剛要回答,鑒禪師就摀住他的嘴。夢禪師頓時開悟,於是禮拜。鑒禪師說:『你巧妙地領悟了玄機(深奧的道理)嗎?』夢禪師說:『即使有,也必須吐出來。』當時資侍者在旁邊說:『青華嚴(指夢禪師),今天就像生病後出了汗一樣舒暢。』夢禪師回頭說:『閉上你的狗嘴!如果再多嘴,我立刻就嘔吐。』從此又過了三年,鑒禪師時常闡述洞下宗(禪宗五家之一)的宗旨來開示他,夢禪師完全領會。於是鑒禪師將大陽衣履(象徵傳承的信物)交付給他,說:『你代替我延續洞上宗的風範,好好守護保持,不要留在這裡。』又讓他去拜見圓通秀禪師。夢禪師到了那裡,沒有什麼參問,只是喜歡睡覺。執事(寺院的管理者)告訴了圓通秀禪師,圓通秀禪師就拄著枴杖進入禪堂,看見夢禪師正在睡覺,就敲擊床鋪呵斥道:『我這裡沒有閑飯給上座(對僧人的尊稱)吃了打瞌睡。』夢禪師說:『和尚(對僧人的尊稱)教我做什麼?』圓通秀禪師說:『為什麼不去參禪?』夢禪師說:『美食不能讓飽人吃。』圓通秀禪師說:『可是有很多人不認可上座。』夢禪師說:『待認可了又能做什麼?』圓通秀禪師說:『上座曾經見過什麼人來?』夢禪師說:『浮山(浮山法遠禪師)。』圓通秀禪師說:『怪不得這麼頑固賴皮。』於是握手相笑,回到方丈(寺院住持的住所)。夢禪師平生不積蓄長物,只有破舊的衲衣和粗糙的被子而已。當初投子大同大師有預言說:『我的塔如果變紅,就是我再來。』當地人偶然修繕塔,把它做成瑪瑙色。沒過多久,夢禪師就領院事(主持寺院事務)。山中向來沒有水,眾僧為此苦惱。忽然有泉水從山石間涌出,甘甜清涼。郡守賀公,於是命名為再來泉。元豐六年(1083年)五月四日,盥洗沐浴后升堂,與眾人告別完畢,寫下偈語說:『兩處住持(指曾經住持過兩座寺院),無可助道(沒有什麼可以幫助修道的)。珍重各位,不必尋討(不必尋找我的去處)。』寫完就扔下筆圓寂了。 郢州興陽清剖禪師 在大陽作園頭(負責管理菜園的僧人)。
【English Translation】 English version: Meng De dreamed of obtaining a Junying (a type of pure black hawk) and raised it. Upon awakening, Chan Master Jian arrived in the morning. Meng De considered it an auspicious omen and treated him with respect, inviting him to observe the heretics' (religions other than Buddhism) questions to the Buddha (the enlightened one) that did not inquire about the words of 'existence' (being) or 'non-existence' (non-being) and their causes and conditions (the relationship between things). After three years, one day, Chan Master Jian asked, 'Do you remember the crux of the matter (the key point of the question)? Try to say it and let me see.' As Meng De was about to answer, Chan Master Jian covered his mouth. Meng De suddenly attained enlightenment and bowed in reverence. Chan Master Jian said, 'Have you subtly realized the profound mystery (the deep truth)?' Meng De said, 'Even if I have, I must spit it out.' At that time, the attendant Zi was beside him and said, 'Qing Huayan (referring to Meng De), today is like feeling refreshed after sweating out a sickness.' Meng De turned around and said, 'Shut your dog mouth! If you babble any more, I will vomit immediately.' From then on, another three years passed. Chan Master Jian often expounded the tenets of the Dongshan Sect (one of the five houses of Chan Buddhism) to enlighten him, and Meng De fully understood. Thereupon, Chan Master Jian handed over the Dayang robe and bowl (symbols of transmission) to him, saying, 'You take my place in continuing the style of the Dongshan Sect, protect and maintain it well, and do not stay here.' He also instructed him to visit Chan Master Yuantong Xiu. When Meng De arrived there, he did not ask any questions, but only liked to sleep. The attendant (temple administrator) told Chan Master Yuantong. Chan Master Yuantong then entered the meditation hall with a staff and saw Meng De sleeping. He struck the bed and scolded, 'I don't have idle rice here for the venerable monk (a respectful term for monks) to eat and doze off.' Meng De said, 'What does the abbot (a respectful term for monks) instruct me to do?' Chan Master Yuantong said, 'Why not practice Chan meditation?' Meng De said, 'Delicious food cannot satisfy a full person.' Chan Master Yuantong said, 'But there are many people who do not approve of the venerable monk.' Meng De said, 'What can be done even if they approve?' Chan Master Yuantong said, 'Whom has the venerable monk seen before?' Meng De said, 'Fushan (Chan Master Fushan Fayuan).' Chan Master Yuantong said, 'No wonder you are so stubborn and unreasonable.' Then they shook hands, laughed, and returned to the abbot's room (the residence of the abbot of the temple). Throughout his life, Meng De did not accumulate possessions, only a worn-out kasaya (monk's robe) and a rough quilt. Initially, Great Master Datong of Touzi had a prophecy saying, 'If my pagoda turns red, it is my reincarnation.' The locals happened to repair the pagoda and made it the color of agate. Not long after, Meng De took charge of the temple affairs (managed the temple affairs). There was no water in the mountains, and the monks suffered because of it. Suddenly, a spring gushed out from the mountain rocks, sweet and cool. Prefect He named it the Reincarnation Spring. On the fourth day of the fifth month of the sixth year of Yuanfeng (1083 AD), after washing and bathing, he ascended the hall, bid farewell to the assembly, and wrote a verse saying, 'Holding office in two temples (referring to having been the abbot of two temples), there is nothing to help the Way (nothing to help cultivate the path). Cherish everyone, there is no need to seek (no need to seek my whereabouts).' After writing, he dropped the pen and passed away. Chan Master Qingpou of Xingyang in Yingzhou Worked as a gardener (the monk in charge of managing the vegetable garden) in Dayang.
。種瓜次。陽問。甜瓜何時得熟。師曰。即今熟爛了也。曰揀甜底摘來。師曰。與甚麼人吃。曰不入園者。師曰。未審不入園者。還吃也無。曰汝還識伊么。師曰。雖然不識。不得不與。陽笑而去 僧問。娑竭出海乾坤震。覿面相逢事若何。師曰。金翅鳥王當宇宙。箇中誰是出頭人。曰忽遇出頭時又作么生。師曰。似鶻捉鳩。君不信。髑髏前驗始知真。曰恁么則叉手當胸退身三步也。師曰。須彌座下烏龜子。莫待重遭點額回。
幻寄曰。剖公著賊不知。更授之太阿。可悲可痛。
臥疾次。大陽問。是身如泡幻。泡幻中成辦。若無個泡幻。大事無由辦。若要大事辦。識取個泡幻。作么生。師曰。猶是這邊事。陽曰。那邊事作么生。師曰。匝地紅輪秀。海底不栽花。陽笑曰。乃爾惺惺耶。師喝曰。將謂我忘卻。竟爾趨。
▲惠州羅浮山顯如禪師
初到大陽。陽問。汝是甚處人。曰益州。陽曰。此去幾里。曰五千里。陽曰。你與么來。還曾踏著么。曰不曾踏著。陽曰。汝解騰空那。曰不解騰空。陽曰。爭得到這裡。曰步步不迷方。通身無辨處。陽曰。汝得超方三昧耶。曰聖心不可得。三昧豈彰名。陽曰。如是如是。汝應信此。即本體全彰。理事不二。善自護持。
▲越州天衣義懷禪師
【現代漢語翻譯】 種瓜時節,大陽禪師問道:『甜瓜什麼時候成熟?』 顯如禪師說:『現在就熟透了。』 大陽禪師說:『挑些甜的摘來。』 顯如禪師說:『給什麼人吃?』 大陽禪師說:『不入園的人。』 顯如禪師說:『不知不入園的人,還吃不吃呢?』 大陽禪師說:『你還認識他們嗎?』 顯如禪師說:『雖然不認識,不得不給。』 大陽禪師笑著離開了。
有僧人問道:『娑竭龍王(Sāgara,梵語,意為海)出海時乾坤震動,面對面相逢時事情會怎樣?』 顯如禪師說:『金翅鳥王(Garuda,梵語,一種神鳥)當宇宙,其中誰是出頭人?』 僧人說:『忽然遇到出頭時又會怎樣?』 顯如禪師說:『像老鷹捉鴿子。你不相信,看看髑髏(dú lóu,指死人頭骨)前的驗證就知道是真的。』 僧人說:『這樣我就叉手當胸,退後三步了。』 顯如禪師說:『須彌山(Sumeru,佛教中的世界中心)座下的烏龜,不要等到再次被點額才回頭。』
幻寄禪師說:『剖公遇到盜賊卻不知道,還把太阿劍(tà ā jiàn,古代名劍)交給他,可悲可痛啊。』
生病時,大陽禪師問道:『這身體如泡沫幻影,在泡沫幻影中成就。如果沒有這個泡沫幻影,大事就無法成就。如果要成就大事,認識這個泡沫幻影,該怎麼做?』 顯如禪師說:『這還是這邊的事。』 大陽禪師說:『那邊的事該怎麼做?』 顯如禪師說:『遍地紅日照耀,海底不栽花。』 大陽禪師笑著說:『原來你這麼聰明啊!』 顯如禪師喝道:『還以為我忘記了,竟然敢這樣!』
惠州羅浮山顯如禪師
剛到大陽禪師處,大陽禪師問道:『你是哪裡人?』 顯如禪師說:『益州。』 大陽禪師說:『這裡離益州幾里?』 顯如禪師說:『五千里。』 大陽禪師說:『你這樣來,可曾踏著什麼?』 顯如禪師說:『不曾踏著什麼。』 大陽禪師說:『你懂得騰空嗎?』 顯如禪師說:『不懂得騰空。』 大陽禪師說:『怎麼到這裡的?』 顯如禪師說:『步步不迷失方向,通身沒有分別之處。』 大陽禪師說:『你得到了超方三昧(Samadhi,梵語,意為正定)嗎?』 顯如禪師說:『聖心不可得,三昧豈能彰顯名號?』 大陽禪師說:『是這樣,是這樣。你應該相信這個,即本體完全彰顯,理與事不二。好好守護保持。』
越州天衣義懷禪師
【English Translation】 During the melon planting season, Zen Master Dayang asked: 'When will the sweet melons ripen?' Zen Master Xianru said: 'They are ripe now.' Zen Master Dayang said: 'Pick some sweet ones for me.' Zen Master Xianru said: 'Who are they for?' Zen Master Dayang said: 'For those who do not enter the garden.' Zen Master Xianru said: 'I wonder if those who do not enter the garden will eat them or not?' Zen Master Dayang said: 'Do you even know them?' Zen Master Xianru said: 'Although I don't know them, I must give them some.' Zen Master Dayang laughed and left.
A monk asked: 'When Sāgara (Sāgara, Sanskrit, meaning sea) Dragon King emerges from the sea, heaven and earth shake. When face to face, what will happen?' Zen Master Xianru said: 'The Garuda (Garuda, Sanskrit, a divine bird) King dominates the universe. Who among them is the one to stand out?' The monk said: 'What happens when one suddenly stands out?' Zen Master Xianru said: 'Like a hawk catching a dove. If you don't believe it, look at the verification before the skull (dú lóu, refers to the skull of a dead person) and you will know it is true.' The monk said: 'In that case, I will put my hands together in front of my chest and take three steps back.' Zen Master Xianru said: 'Turtle under Mount Sumeru (Sumeru, the center of the world in Buddhism), don't wait until you are marked on the forehead again before turning back.'
Zen Master Huanji said: 'Old Pou met a thief but didn't know it, and even handed him the Tai'a sword (tà ā jiàn, a famous ancient sword). How sad and painful.'
When sick, Zen Master Dayang asked: 'This body is like a bubble and illusion, accomplished within the bubble and illusion. If there is no bubble and illusion, great matters cannot be accomplished. If you want to accomplish great matters, recognize this bubble and illusion, how should you do it?' Zen Master Xianru said: 'This is still the matter of this side.' Zen Master Dayang said: 'What about the matter of that side?' Zen Master Xianru said: 'Red sun shines all over the earth, no flowers are planted in the seabed.' Zen Master Dayang laughed and said: 'So you are so clever!' Zen Master Xianru shouted: 'I thought I had forgotten, how dare you do this!'
Zen Master Xianru of Mount Luofu in Huizhou
When he first arrived at Zen Master Dayang's place, Zen Master Dayang asked: 'Where are you from?' Zen Master Xianru said: 'Yizhou.' Zen Master Dayang said: 'How many miles is it from here to Yizhou?' Zen Master Xianru said: 'Five thousand miles.' Zen Master Dayang said: 'When you came this way, did you ever step on anything?' Zen Master Xianru said: 'I never stepped on anything.' Zen Master Dayang said: 'Do you know how to levitate?' Zen Master Xianru said: 'I don't know how to levitate.' Zen Master Dayang said: 'How did you get here?' Zen Master Xianru said: 'Step by step without losing direction, there is no place for distinction throughout the body.' Zen Master Dayang said: 'Have you attained the Samadhi (Samadhi, Sanskrit, meaning concentration) beyond direction?' Zen Master Xianru said: 'The sacred mind cannot be obtained, how can Samadhi manifest a name?' Zen Master Dayang said: 'So it is, so it is. You should believe this, that is, the essence is fully manifested, principle and matter are not two. Take good care and maintain it.'
Zen Master Yihuai of Tianyi Temple in Yuezhou
世以漁為業。母夢星隕于屋。已而娠。兒稚時。坐船尾。得魚輒放去。父呵笞之。不為介意。長游京師。遂依景德寺剃染。有言法華者。異僧也。於市井中見師。忽拊師背曰。雲門臨濟去。師遂謁金鑾善。不契。復謁葉縣省。又不契。東遊至翠峰。謁明覺。覺問。汝名甚麼。曰義懷。覺曰。何不名懷義。曰當時致得。覺曰。誰為汝立名。曰受戒來十年矣。覺曰。汝行腳費卻多少草鞋。曰和尚莫謾人好。覺曰。我也沒量罪過。汝也沒量罪過。你作么生。師無語。覺打曰。脫空漫語漢。出去。入室次。覺曰。恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。師擬議。覺又打出。如是者數四。尋為水頭。因汲水折擔忽悟。作投機偈曰。一二三四五六七。萬仞峰頭獨足立。驪龍頷下奪明珠。一言勘破維摩詰。覺聞拊幾稱善 示眾。古人云。五蘊山頭一段空。同門出入不相逢。無量劫來賃屋住。到頭不識主人翁。有老宿拈云。既不識他。當初問甚麼人賃。恁么拈也太遠在。何故。須知死人路上有活人出身處。活人路上死人無數。那個是活人路上死人無數。那個是死人路上活人出身處。若檢點得分明。拈卻炙脂帽子。脫卻鶻臭布衫。
妙喜曰。天衣古佛。美則美矣。善則未善。具眼衲僧。試甄別看。
舉金剛經云。
若見諸相非相。即見如來。法眼云。若見諸相非相。即不見如來。師曰。若見諸相非相。眼在甚麼處。此語有兩負門。
本覺一頌云。諸相非相孰能諳。見與不見要明參。兩處負門如透徹。此時方得見瞿曇。
上堂。雁過長空。影沉寒水。雁無遺蹤之意。水無留影之心。若能如是。方解向異類中行。不用續鳧截鶴。夷岳盈壑。放行也百丑千拙。收來也欒欒拳拳。用之則敢與八大龍王鬥富。不用。都來不直半文錢。參。
雪竇聞僧舉此。以為類己也。
上堂。髑髏常幹世界。鼻孔摩觸家風。芭蕉聞雷開。葵花隨日轉。諸仁者。芭蕉聞雷開。還有耳么。葵花隨日轉。還有眼么。若也會得。西天即是此土。若也不會。七九六十三。收 室中問僧。無手人能行拳。無舌人解言語。忽然無手人打無舌人。無舌人道個甚麼 晚年以疾。居池陽杉山庵。門弟子智才。住臨平之佛日。迎歸侍奉。才如蘇城未還。師速其歸。及踵門。師告之曰。時至吾行矣。才曰。師有何語示徒。乃說偈曰。紅日照扶桑。寒云封華岳。三更過鐵圍。拶折驪龍角。才問。卵塔已成。如何是畢竟事。師舉拳示之。遂就寢推枕而寂。
▲宗道者
見雪竇后。超放自如。往來舒蘄間。多留于投子。性嗜酒。無日不醉。村民愛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『若見諸相非相,即見如來。』法眼禪師說:『若見諸相非相,即不見如來。』我說:『若見諸相非相,眼在甚麼處?』這句話有兩個負門(指從反面入手的途徑)。
本覺禪師有一首偈頌說:『諸相非相,孰能諳(熟悉)?見與不見,要明參(參透)。兩處負門如透徹,此時方得見瞿曇(釋迦牟尼佛的別稱)。』
上堂說法:大雁飛過長空,影子沉入寒冷的水中。大雁沒有留下痕跡的意思,水也沒有留下影子的心思。如果能夠像這樣,才能理解在不同種類中行走。不用續鳧截鶴(比喻勉強傚法,反而失其本真),夷岳盈壑(填平山嶽,填滿溝壑,比喻極大的改變)。放開時,百丑千拙(形容非常笨拙);收回來時,欒欒拳拳(形容緊緊收縮)。用它時,敢與八大龍王鬥富;不用時,都不值半分錢。參!
雪竇禪師聽僧人舉此公案,認為與自己相似。
上堂說法:髑髏(頭蓋骨)常幹世界,鼻孔摩觸家風(指禪宗的家風)。芭蕉聽到雷聲而展開,葵花隨著太陽轉動。各位仁者,芭蕉聽到雷聲而展開,還有耳朵嗎?葵花隨著太陽轉動,還有眼睛嗎?如果能夠領會,西天(指西方極樂世界)就是此土(指我們所居住的娑婆世界);如果不能領會,七九六十三(指年齡,也可能指其他的數字)。收!室中問僧人:沒有手的人能打拳,沒有舌頭的人能說話。忽然沒有手的人打沒有舌頭的人,沒有舌頭的人說什麼?晚年因病,居住在池陽杉山庵。門下弟子智才,住在臨平的佛日寺,迎接他回去侍奉。智才到蘇城未歸,禪師催促他回來。等到智才趕到,禪師告訴他:『時辰到了,我要走了。』智才問:『師父有什麼話要教導弟子?』禪師於是說偈語:『紅日照扶桑,寒云封華岳。三更過鐵圍(鐵圍山,佛教傳說中的山名,圍繞世界外圍),拶折驪龍角(比喻突破障礙,證悟真理)。』智才問:『卵塔(指存放僧人骨灰的塔)已經建成,什麼是畢竟事(最終的歸宿)?』禪師舉起拳頭示意。於是就寢,推開枕頭而圓寂。
宗道禪師
見過雪竇禪師后,超脫放逸,往來於舒州(今安徽舒城一帶)和蘄州(今湖北蘄春一帶)之間,多住在投子寺。性格嗜酒,沒有一天不醉。村民愛戴他。
【English Translation】 English version: 'If you see all forms as non-forms, then you see the Tathagata (another name for the Buddha).' Dharma Eye (Fa Yan) said, 'If you see all forms as non-forms, then you do not see the Tathagata.' I say, 'If you see all forms as non-forms, where are the eyes?' This saying has two negative gates (referring to approaches from the opposite side).
The Venerable Awakened One (Benjue) has a verse that says, 'All forms as non-forms, who can understand? Seeing and not seeing, must be clearly penetrated. If the two negative gates are thoroughly understood, then at this time you can see Gautama (another name for Shakyamuni Buddha).'
Ascending the hall to preach: Wild geese fly across the long sky, their shadows sink into the cold water. The geese have no intention of leaving traces, and the water has no intention of retaining shadows. If you can be like this, then you can understand walking among different kinds. No need to continue the short legs of the duck or cut off the long legs of the crane (metaphor for forcing conformity, losing one's true nature), level mountains and fill valleys (metaphor for extreme changes). When released, a hundred uglinesses and a thousand clumsinesses (describing extreme clumsiness); when retracted, tightly contracted. When used, dare to compete in wealth with the Eight Great Dragon Kings; when not used, not worth half a penny. Meditate!
When Xue Dou (Hsueh Tou) heard a monk cite this case, he thought it was similar to himself.
Ascending the hall to preach: The skull constantly interferes with the world, the nostrils touch the family style (referring to the Zen family style). The banana plant opens when it hears thunder, the sunflower turns with the sun. Dear friends, the banana plant opens when it hears thunder, does it have ears? The sunflower turns with the sun, does it have eyes? If you can understand, the Western Heaven (referring to the Western Pure Land) is this land (referring to the Saha world we live in); if you cannot understand, seven nine sixty-three (referring to age, or possibly other numbers). Withdraw! In the room, ask the monks: A person without hands can practice boxing, a person without a tongue can speak. Suddenly, a person without hands hits a person without a tongue, what does the person without a tongue say? In his later years, due to illness, he lived in the Shan Shan Hermitage in Chiyang. His disciple Zhi Cai (Chih Tsai) lived in the Fo Ri (Buddha Sun) Temple in Linping, and welcomed him back to serve him. Zhi Cai went to Suzhou and had not yet returned, the Zen master urged him to return. When Zhi Cai arrived, the Zen master told him: 'The time has come, I am leaving.' Zhi Cai asked: 'Master, what words do you have to teach your disciples?' The Zen master then said a verse: 'The red sun shines on Fusang (ancient name for Japan), cold clouds seal Mount Hua (one of the Five Great Mountains in China). At the third watch, passing through the Iron Encircling Mountains (Tie Wei Shan, mountains in Buddhist cosmology that surround the world), breaking the horns of the Black Dragon (Li Long, metaphor for breaking through obstacles and realizing the truth).' Zhi Cai asked: 'The egg stupa (referring to the stupa for storing the ashes of monks) has been built, what is the ultimate matter (the final destination)?' The Zen master raised his fist to indicate. Then he went to bed, pushed away his pillow, and passed away peacefully.
Zen Master Zong Dao
After seeing Zen Master Xue Dou, he was unrestrained and free, traveling between Shuzhou (present-day Shucheng area, Anhui) and Qizhou (present-day Qichun area, Hubei), mostly staying at Touzi Temple. He had a fondness for alcohol and was drunk every day. The villagers loved him.
敬之。每餉以醇醪。一日方入浴。有送榼者至。乃裸而出。接酒竟去。人皆大笑。而宗傲然不怍。嘗散衣下山。有逆而問者曰。如何是道者家風。對曰。袈裟裹草鞋。意旨如何。曰赤腳下桐城。陳退夫初赴省闈。問曰。瓘此行欲作狀元。得否。宗熟視曰。無時即得。退夫竟以第三名上第。而時彥者作魁。
▲修撰曾會居士
幼與明覺同舍。及冠異途。天禧間。公守池州。一日會於景德寺。公遂以中庸大學。參以楞嚴符宗門語句。質明覺。覺曰。這個尚不與教乘合。況中庸大學耶。學士要徑捷理會此事。乃彈指一下曰。但恁么薦取。公于言下領旨。
▲南康軍云居曉舜禪師
參洞山。一日如武昌行乞。首謁劉居士。士曰。老漢有一問。若相契。即請開疏。若不相契。即請還山。遂問。古鏡未磨時如何。師曰。黑似漆。磨后如何。師曰。照天照地。士長揖曰。且請上人還山。師懡㦬而歸。洞山問其故。師述前語。山曰。汝問我。師理前問。山曰。此去漢陽不遠。進后語。山曰。黃鶴樓前鸚鵡洲。師于言下大悟 師嘗譏天衣說葛藤禪。一日聞懷遷化。於法堂上合掌云。且喜葛藤樁子倒了也。秀圓通。時在會中作維那。每見訶罵不已。乃謂同列曰。我須與這老漢理會一上。及夜參。又如前訶罵。秀出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬重他,經常用醇酒款待。一天,正要入浴,有人送酒來了,便光著身子出來,接過酒喝完就走了,人們都大笑。但他卻傲然不覺羞愧。曾有一次穿著便服下山,有人迎面問道:『什麼是道者(修行人)的家風?』回答說:『袈裟裹著草鞋。』問:『意旨如何?』答:『赤腳下桐城。』陳退夫(人名)剛要去參加省試,問他:『我這次去想考狀元,能行嗎?』他仔細看了看說:『隨時都可以。』陳退夫最終考了第三名,而當時有名的時彥(人名)考了第一名。
▲修撰曾會居士(官名,在家修行的佛教徒)
小時候和明覺(人名)同住,長大后各奔前程。天禧年間(1017-1021),曾會(人名)任池州太守,一天在景德寺與明覺相遇。曾會便用《中庸》、《大學》,並參照《楞嚴經》的符宗門語句,嚮明覺請教。明覺說:『這些尚且不符合佛教的教義,更何況《中庸》、《大學》呢?學士要快速理解此事,』於是彈了一下手指說:『只要這樣領會。』曾會當即領悟。
▲南康軍云居曉舜禪師(地名,人名,佛教僧侶的尊稱)
參訪洞山(地名)。一天去武昌(地名)行乞,首先拜訪劉居士(人名,在家修行的佛教徒)。劉居士說:『我有一個問題,如果契合,就請你開示;如果不契合,就請你回山。』於是問道:『古鏡未磨時如何?』禪師說:『黑似漆。』『磨后如何?』禪師說:『照天照地。』劉居士長揖說:『請上人(對僧侶的尊稱)還是回山吧。』禪師慚愧地回去。洞山問他原因,禪師說了之前的話。洞山說:『你問我。』禪師重複了之前的問題。洞山說:『此去漢陽(地名)不遠。』禪師又說了後面的回答。洞山說:『黃鶴樓(地名)前鸚鵡洲(地名)。』禪師當即大悟。禪師曾譏諷天衣(人名)說葛藤禪(指繁瑣無用的禪法)。一天聽說懷遷(人名)圓寂,在法堂上合掌說:『可喜的是葛藤樁子倒了。』秀圓通(人名),當時在法會中擔任維那(寺院中的職務),經常看到他呵斥責罵不已,於是對同伴說:『我必須和這老漢理論一番。』到了晚參時,又像之前一樣呵斥責罵。秀圓通
【English Translation】 English version: People respected him and often treated him with fine wine. One day, as he was about to take a bath, someone arrived with wine. He came out naked, accepted the wine, drank it, and left, causing everyone to laugh. However, Zong remained proud and unashamed. Once, he went down the mountain in casual clothes, and someone asked him, 'What is the style of a Daoist (spiritual practitioner)?' He replied, 'A kasaya (Buddhist robe) wrapped around straw sandals.' When asked, 'What is the meaning of that?' He answered, 'Barefoot down to Tongcheng (place name).' When Chen Tuifu (person's name) was about to take the provincial examination, he asked, 'I want to be the top scholar this time, will it work?' Zong looked at him carefully and said, 'You can be anytime.' Chen Tuifu eventually ranked third, while the famous Shi Yan (person's name) ranked first.
▲Scholar Zeng Hui, a Buddhist Layman (official title, Buddhist practitioner at home)
As a child, he lived with Mingjue (person's name). When they grew up, they went their separate ways. During the Tianxi era (1017-1021), when Zeng Hui (person's name) was the prefect of Chizhou (place name), he met Mingjue at Jingde Temple one day. Zeng Hui then used 'The Doctrine of the Mean' and 'The Great Learning,' along with the phrases of the Fuzong school from the 'Surangama Sutra,' to consult Mingjue. Mingjue said, 'These are not even in accordance with the teachings of Buddhism, let alone 'The Doctrine of the Mean' and 'The Great Learning.' If the scholar wants to quickly understand this matter,' then he snapped his fingers and said, 'Just understand it like this.' Zeng Hui immediately understood.
▲Zen Master Xiaoshun of Yunju, Nankang Army (place name, person's name, honorific title for Buddhist monks)
He visited Dongshan (place name). One day, while begging in Wuchang (place name), he first visited Layman Liu (person's name, Buddhist practitioner at home). Layman Liu said, 'I have a question. If it aligns with your understanding, please enlighten me; if it doesn't, please return to the mountain.' Then he asked, 'What is the ancient mirror like before it is polished?' The Zen master said, 'Black as lacquer.' 'What is it like after it is polished?' The Zen master said, 'Shining on heaven and earth.' Layman Liu bowed deeply and said, 'Please, Master (honorific title for monks), return to the mountain.' The Zen master returned in shame. Dongshan asked him the reason, and the Zen master told him what had been said. Dongshan said, 'You ask me.' The Zen master repeated the previous question. Dongshan said, 'It's not far from here to Hanyang (place name).' The Zen master then said the subsequent answer. Dongshan said, 'Parrot Isle (place name) in front of Yellow Crane Tower (place name).' The Zen master immediately had a great enlightenment. The Zen master once ridiculed Tianyi (person's name) for speaking 'Gateng Zen' (referring to tedious and useless Zen methods). One day, upon hearing that Huaiqian (person's name) had passed away, he put his palms together in the Dharma hall and said, 'It's gratifying that the Gateng stake has fallen.' Xiu Yuantong (person's name), who was serving as the director (position in the temple) at the assembly, often saw him scolding and berating endlessly, so he said to his companions, 'I must reason with this old man.' When the evening meditation came, he scolded and berated as before. Xiu Yuantong
眾厲聲曰。豈不見圓覺經中道。師遽曰。久立大眾。伏惟珍重。便歸方丈。秀曰。這老漢。通身是眼。罵得懷和尚也 翠巖真點胸。常罵師說無事禪。石霜永和尚。令人傳語云。舜在洞山。悟古鏡因緣。豈是說無事禪。你罵他。自失卻一隻眼。師聞之作頌曰。云居不會禪。洗腳上床眠。冬瓜直儱侗。瓠子曲彎彎。永和尚亦作頌曰。石霜不會禪。洗腳上床眠。枕子撲落地。打破常住磚 上堂。諸方有弄蛇頭撥虎尾。跳大海。劍刃里藏身。云居這裡。寒天熱水洗腳。夜間脫襪打睡。早朝旋打行纏。風吹籬倒。喚人夫。劈篾縛起 師問秀圓通曰。你見懷和尚。有何言句。秀舉懷投機頌。師曰。不好。別有甚言句。秀曰。一日有長老來參。懷舉拂子云。會么。云不會。懷云。耳朵兩片皮。牙齒一具骨。師嘆曰。真善知識。
幻寄曰。秀鐵面。看風使帆。舜老夫。吃毒不知。
▲杭州佛日契嵩禪師
得法于洞山。師夜則頂戴觀世音菩薩像。而誦其號。必滿十萬乃寢。自是世間經書章句。不學而能。作原教論十萬余言。以抗宗韓排佛之說。讀者畏服。后居永安蘭若。著禪門定祖圖。傳法正宗記。輔教編。上進。仁宗嘉賞。令編次入藏。賜號明教。熙寧五年六月四日。晨興寫偈曰。后夜月初明。吾今獨自行。不學
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾人大聲說:『難道沒看見《圓覺經》(Yuanjue Sutra)里說的嗎?』 師父(指云居道膺禪師)立刻說:『站了很久了,各位珍重。』 便回到方丈室。 秀圓通說:『這老漢,全身都是眼睛,把懷和尚也罵了。』 翠巖真(Cuiyan Zhen)常常責罵師父(指云居道膺禪師)說無事禪。 石霜永和尚(Shishuang Yong heshang)讓人傳話說:『舜在洞山(Dongshan),領悟了古鏡的因緣,難道是說無事禪嗎?你罵他,自己卻失去了一隻眼。』 師父(指云居道膺禪師)聽了作頌說:『云居(Yunju)不會禪,洗腳上床眠。冬瓜直愣愣,葫蘆彎彎曲。』 永和尚(Yong heshang)也作頌說:『石霜(Shishuang)不會禪,洗腳上床眠。枕頭撲落地,打破常住磚。』 師父(指云居道膺禪師)上堂說法:『各處有弄蛇頭、撥虎尾、跳大海、劍刃里藏身的。云居(Yunju)這裡,寒天用熱水洗腳,夜間脫襪睡覺,早晨趕緊打好行纏。風吹倒了籬笆,叫人來,劈開竹篾捆起來。』 師父(指云居道膺禪師)問秀圓通(Xiu Yuantong)說:『你見懷和尚(Huai heshang),有什麼言語?』 秀圓通(Xiu Yuantong)舉了懷和尚(Huai heshang)的投機頌。 師父(指云居道膺禪師)說:『不好。還有什麼言語?』 秀圓通(Xiu Yuantong)說:『一日有長老來參拜,懷和尚(Huai heshang)舉起拂子說:會么?』 云不會。 懷和尚(Huai heshang)說:『耳朵兩片皮,牙齒一具骨。』 師父(指云居道膺禪師)嘆息說:『真是善知識。』 幻寄(Huanji)說:秀圓通(Xiu Yuantong)鐵面無私,看風使舵。舜老夫(Shun laofu),吃了毒藥也不知道。 ▲杭州佛日契嵩禪師(Hangzhou Fori Qisong Chanshi) 在洞山(Dongshan)得法。 禪師(指契嵩禪師)晚上就頭頂戴著觀世音菩薩(Guanshiyin Pusa)像,誦唸觀世音菩薩(Guanshiyin Pusa)的名號,必定滿十萬聲才睡覺。 從此世間的經書章句,不學也能明白。 寫作《原教論》十萬多字,用來反駁宗韓(Zong Han)排斥佛教的說法。 讀者敬畏佩服。 後來住在永安蘭若(Yong'an Lanruo),著有《禪門定祖圖》、《傳法正宗記》、《輔教編》,上呈給皇帝。 仁宗(1010年-1063年)嘉獎贊賞,命令編次入藏。 賜號明教(Mingjiao)。 熙寧五年(1072年)六月初四日,早晨起來寫偈語說:『后夜月初明,吾今獨自行。不學』
【English Translation】 English version The crowd said loudly, 'Haven't you seen what the Yuanjue Sutra says?' The Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) immediately said, 'You have been standing for a long time, take care.' Then he returned to his abbot's room. Xiu Yuantong said, 'This old man has eyes all over his body and scolded Monk Huai as well.' Cuiyan Zhen often scolded the Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) for speaking of 'no-thing' Zen. Shishuang Yong heshang sent a message saying, 'Shun, at Dongshan, realized the cause and condition of the ancient mirror. How can this be called 'no-thing' Zen? You scold him, but you have lost one eye yourself.' Upon hearing this, the Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) composed a verse saying, 'Yunju doesn't understand Zen, washes his feet and goes to bed. The winter melon is straight and dull, the gourd is curved and bent.' Yong heshang also composed a verse saying, 'Shishuang doesn't understand Zen, washes his feet and goes to bed. The pillow falls to the ground, breaking the bricks of the monastery.' The Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) ascended the hall and said, 'In various places, there are those who play with snake heads, stir tiger tails, jump into the great sea, and hide themselves in the edge of a sword. Here at Yunju, in the cold weather, we wash our feet with hot water, take off our socks and sleep at night, and quickly wrap our leggings in the morning. When the wind blows down the fence, we call someone to split bamboo strips and tie it up.' The Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) asked Xiu Yuantong, 'What words did you hear from Monk Huai?' Xiu Yuantong quoted Monk Huai's verse of accord. The Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) said, 'Not good. What other words did he say?' Xiu Yuantong said, 'One day, an elder came to visit, and Monk Huai raised his whisk and said, 'Do you understand?' The elder said, 'I don't understand.' Monk Huai said, 'Two pieces of skin for ears, a set of bones for teeth.' The Master (referring to Zen Master Yunju Daoying) sighed and said, 'Truly a good teacher.' Huanji said: Xiu Yuantong is iron-faced and trims his sails to the wind. Old man Shun takes poison without knowing it. ▲Zen Master Qisong of Fori Monastery in Hangzhou He obtained the Dharma at Dongshan. At night, the Zen Master (referring to Zen Master Qisong) would place an image of Guanshiyin Pusa on his head and recite the name of Guanshiyin Pusa, invariably completing one hundred thousand recitations before sleeping. From then on, he was able to understand the scriptures and their sentences without studying them. He wrote over 100,000 words in the Yuanjiao Lun to refute Zong Han's rejection of Buddhism. Readers were in awe and admiration. Later, he resided at Yong'an Lanruo and wrote the Chanmen Dingzu Tu, Chuanfa Zhengzong Ji, and Fujiao Bian, which he presented to the emperor. Emperor Renzong (1010-1063) praised and appreciated him, and ordered them to be compiled and included in the Tripitaka. He was given the title Mingjiao. On the fourth day of the sixth month of the fifth year of Xining (1072), he arose in the morning and wrote a verse saying, 'The moon will be bright late at night, I will walk alone now. I do not study.'
大梅老。貪聞鼯鼠聲。至中夜而化。阇維不壞者五。頂耳舌童真。及常所持數珠。頂骨出舍利。紅白晶潔。狀如大菽。道俗合諸不壞。葬于故居永安院之左。
師藤州鐔津李氏子。奉律甚嚴。苦硬清約之風。足以配鐘山僧遠。嘗有書與月禪師曰。數年來欲製紙被一翻。以御苦寒。今幸已成之。想聞之大笑也。東坡曰。吾入吳尚及見嵩。其為人常瞋。蓋以瞋為佛事云。
▲太守許式
得法于洞山。一日與泐潭澄上藍溥坐次。潭問。聞郎中道。夜坐連雲石。春栽帶雨松。當時答洞山甚麼話。公曰。今日放衙早。潭曰。聞答泗州大聖揚州出現語。是否。公曰。別點茶來。潭曰。名不虛傳。公曰。和尚早晚回山。潭曰。今日被上藍覷破。藍便喝。潭曰。須你始得。公曰。不奈船何。打破戽斗 公入上藍僧堂。問首座。年多少。曰六十八。公曰。僧臘多少。曰四十七夏。公曰。聖僧得幾夏。曰與虛空齊受戒。公拍板頭曰。下官吃飯。不似首座吃鹽多。
▲荊門軍玉泉承皓禪師
無盡居士張公。奉使京西南路。就謁之。問曰。師得法何人。師曰。復州北塔廣和尚。公曰。與伊相契。可得聞乎。師曰。只為伊不肯與人說破。公善其言 制犢鼻裈。書列代祖師名字。乃曰。惟有文殊普賢。較些子。且書
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大梅老禪師,喜歡聽鼯鼠的叫聲,直到半夜圓寂。火化後有五處身體不壞:頭頂、耳朵、舌頭、童真(指生殖器),以及平時所持的念珠。頂骨中出現舍利子,紅白晶瑩,形狀像大豆。道士和俗人將這些不壞之物,一同安葬在原來的住所永安院的左側。
禪師是藤州鐔津李氏的兒子,奉行戒律非常嚴格,生活清苦節儉,可以與鐘山僧遠相媲美。曾經寫信給月禪師說:『幾年來想做一件紙被,用來抵禦嚴寒,現在幸好已經做成了,想必您聽了會大笑吧。』蘇東坡說:『我到吳地時還見過嵩禪師,他這個人經常發怒,大概是以發怒作為佛事吧。』
▲太守許式
許式禪師從洞山禪師處得法。一天與泐潭澄禪師、上藍溥禪師一起坐著,泐潭澄禪師問道:『聽說郎中說,夜裡坐在連雲石上,春天栽種帶著雨水的松樹,當時你回答洞山禪師什麼話?』許式禪師說:『今天我下班早。』泐潭澄禪師說:『聽說你回答泗州大聖揚州出現的話,是這樣嗎?』許式禪師說:『另外上茶來。』泐潭澄禪師說:『真是名不虛傳。』許式禪師說:『和尚你早晚回山?』泐潭澄禪師說:『今天被上藍溥禪師看破了。』上藍溥禪師便喝了一聲。泐潭澄禪師說:『必須是你才行。』許式禪師說:『奈何不了船怎麼樣,打破水車。』許式禪師進入上藍僧堂,問首座:『年齡多大了?』首座說:『六十八歲。』許式禪師說:『僧臘多少?』首座說:『四十七個夏天。』許式禪師說:『聖僧得了幾個夏天?』首座說:『與虛空一同受戒。』許式禪師拍著板頭說:『下官吃飯,不如首座吃鹽多。』
▲荊門軍玉泉承皓禪師
無盡居士張公,奉命出使京西南路,就去拜訪承皓禪師,問道:『禪師從哪位禪師處得法?』承皓禪師說:『復州北塔廣和尚。』張公說:『與他相契合,可以聽聞嗎?』承皓禪師說:『只因爲他不肯與人說破。』張公讚賞他的話。製作犢鼻裈(一種短褲),在上面寫上歷代祖師的名字,於是說:『只有文殊(智慧的象徵)普賢(實踐的象徵),稍微好一些。』並且寫上。
【English Translation】 English version: Great Master Damei loved to listen to the sounds of flying squirrels and passed away at midnight. After cremation, five parts of his body remained intact: the crown of his head, ears, tongue, '童真' (tongzhen, referring to his genitals, indicating his celibacy), and the rosary he always carried. Relics emerged from his skull, red and white, crystal clear, shaped like large soybeans. Daoists and laypeople together buried these intact remains to the left of his former residence, Yong'an Monastery.
The Master was a son of the Li family of Tanxi, Tengzhou. He strictly adhered to the precepts, living a simple and austere life, comparable to Monk Yuan of Zhongshan. He once wrote a letter to Chan Master Yue, saying, 'For several years, I have wanted to make a paper quilt to ward off the bitter cold. Now, fortunately, it is completed. I imagine you will laugh when you hear of it.' Su Dongpo said, 'When I went to Wu, I still saw Chan Master Song. He was always angry, probably using anger as a Buddhist practice.'
▲Prefect Xu Shi
Chan Master Xu Shi attained enlightenment under Chan Master Dongshan. One day, while sitting with Chan Master Letan Cheng and Chan Master Shanglan Pu, Chan Master Letan Cheng asked, 'I heard the '郎中' (langzhong, official title) said, 'Sitting on the Lianyun Stone at night, planting pine trees with rain in the spring.' What did you answer Chan Master Dongshan at that time?' Chan Master Xu Shi said, 'I left the office early today.' Chan Master Letan Cheng said, 'I heard you answered with the words 'The Great Sage of Sizhou appears in Yangzhou,' is that so?' Chan Master Xu Shi said, 'Bring more tea.' Chan Master Letan Cheng said, 'The reputation is not in vain.' Chan Master Xu Shi said, 'Venerable Monk, when will you return to the mountain?' Chan Master Letan Cheng said, 'Today, I have been seen through by Chan Master Shanglan Pu.' Chan Master Shanglan Pu then shouted. Chan Master Letan Cheng said, 'It must be you.' Chan Master Xu Shi said, 'What can be done about the boat? Break the waterwheel.' Chan Master Xu Shi entered the monks' hall of Shanglan Monastery and asked the head monk, 'How old are you?' The head monk said, 'Sixty-eight.' Chan Master Xu Shi said, 'How many years of monastic life?' The head monk said, 'Forty-seven summers.' Chan Master Xu Shi said, 'How many summers did the Holy Monk attain?' The head monk said, 'I received the precepts together with the void.' Chan Master Xu Shi slapped the wooden board and said, 'This official eats rice, not as much salt as the head monk eats.'
▲Chan Master Cheng Hao of Yuquan, Jingmen Army
Layman Wujin, Zhang Gong, was sent as an envoy to the Jingxi South Road and went to visit Chan Master Cheng Hao, asking, 'From which Chan Master did you attain enlightenment?' Chan Master Cheng Hao said, 'Venerable Guang of Beita Monastery in Fuzhou.' Zhang Gong said, 'Can I hear about your affinity with him?' Chan Master Cheng Hao said, 'Only because he is unwilling to reveal it to others.' Zhang Gong praised his words. He made a '犢鼻裈' (dubi kun, a type of short pants) and wrote the names of the ancestral masters of all generations on it, and then said, 'Only Manjusri (symbol of wisdom) and Samantabhadra (symbol of practice) are slightly better.' And wrote.
于帶上。故叢林目為皓布裈。元豐間。首眾于襄陽谷隱。有鄉僧亦效之。師見而詬曰。汝具何道理。敢以為戲事耶。嘔血無及耳。僧尋于鹿門。如所言而逝 僧入室次。狗子在室中。師叱一聲。狗子便出去。師曰。狗卻會。你卻不會 一日眾集。師問曰。作什麼。曰入室。師曰。待我抽解來。及上廁來。見僧不去。以拄杖趕散 一日為張無盡。舉傅大士頌曰。空手把鋤頭。步行騎水牛。人從橋上過。橋流水不流。又舉洞山頌曰。五臺山頂云蒸飯。佛殿階前狗尿天。剎竿頭上煎錘子。三個猢猻夜簸錢。此二頌。只頌得法身邊事。不頌得法身向上事。張曰。請和尚頌。師曰。昨夜雨霶烹。打倒蒲萄棚。知事普請。行者人力。拄底拄。撐底撐。撐撐拄拄到天明。依舊可憐生 示寂。門人圍繞。師笑曰。吾年八十一。老死舁尸出。兒郎齊著力。一年三百六十日。言畢而逝。
▲明州育王山懷璉大覺禪師
修撰孫覺莘老。書問宗教。璉答之。其略曰。妙道之意。聖人嘗寓之於易。至周衰。先王之法壞。禮義亡。然後奇言異術間出而亂俗。迨我釋迦入中土。純以第一義示人而始。末設為慈悲以化眾生。亦所以趨時也。自生民以來。醇樸未散。則三皇之教。簡而素。春也。及情竇日鑿。則五帝之教。詳而文。夏也。時與
世異。情隨日遷。故三王之教。密而嚴。秋也。昔商周之誥誓。後世學者有所難曉。彼當時人民。聽之而不違。則俗與今何如也。及其弊而為秦漢也。則無所不至。而天下有不忍愿聞者。於是我佛如來。一推之以性命之理。教之以慈悲之行。冬也。天有四時循環。以產生萬物。而聖人之教。迭相扶持。以化成天下。亦猶是而已矣。至其極也。皆不能無弊。弊跡也。道則一耳。要當有聖賢者。世起而救之也。自秦漢至今。千有餘歲。風俗靡靡愈薄。聖人之教裂而鼎立。互相詆訾。不知所從。大道寥寥。莫知返。良可嘆也。
幻寄曰。璉公如相如指璧。叔孫譽秦。惟取濟事。非本然語。
師持律嚴甚。仁廟嘗賜以龍腦缽盂。師對使者焚之曰。吾法以壞色衣。以瓦缽食。此缽非法。仁廟益嘉嘆 舜老夫。為郡吏橫民其衣。走依師。師館之正寢。自處偏室。執弟子禮。甚恭。貴人過師。見咸怪之。師曰。吾少嘗問道焉。其可以像服二吾心哉。仁廟知之。賜舜再落髮。居棲賢 師自京師乞還山。時英宗賜手詔。有經過庵院任性住持語。師藏之不以示人。東坡為師撰宸奎閣記。欲一見之。師終不出。示寂后。始得之笥中。示寂之時。年已八十二。無疾而化。
▲廬山圓通居訥禪師
生而英特。讀書過目成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 時代變了,人心也隨著時間而改變。所以夏、商、週三代的教化,周密而又嚴厲,就像秋天一樣。從前商朝和周朝的誥令和誓言,後世的學者有些難以理解。但當時的人民,聽了卻不會違背。那麼當時的民俗和現在相比又如何呢?等到它發展到弊端叢生的秦朝(公元前221-公元前207年)和漢朝(公元前202年-公元220年)時,就變得無所不至,以至於天下有不忍心聽聞的事情。於是我佛如來,用性命的道理來開導人們,用慈悲的行為來教化人們,就像冬天一樣。天有四季循環,用來產生萬物,而聖人的教化,互相扶持,用來教化天下,也就像這樣罷了。到了極致,都不能沒有弊端,這些都是弊端的痕跡啊。道只有一個,關鍵在於要有聖賢之人,在世上興起而拯救它。從秦漢至今,已經一千多年了,風俗日漸衰敗。聖人的教化分裂而鼎立,互相詆譭,不知道該聽從誰的。大道空虛寂寥,沒有人知道迴歸,實在令人嘆息。
幻寄說:『璉公就像司馬相如指責玉璧,叔孫通讚美秦朝,只是爲了解決問題,不是從根本上來說的。』
這位禪師持戒非常嚴格。仁宗皇帝曾經賜給他龍腦缽盂。禪師當著使者的面焚燒了它,說:『我的戒律是用壞色的衣服,用瓦缽吃飯。這個缽不是合法的。』仁宗皇帝更加讚歎。舜老夫,做郡吏時欺壓百姓,脫下官服逃走依附禪師。禪師把他安置在正房,自己住在偏房,以弟子之禮對待他,非常恭敬。貴人拜訪禪師,看到這種情況都感到奇怪。禪師說:『我年輕的時候曾經向他請教過。難道可以用官服來衡量我的心意嗎?』仁宗皇帝知道這件事後,賜給舜老夫再次剃度出家,住在棲賢寺。禪師從京城乞討回到山裡。當時英宗皇帝賜給他手詔,上面有『經過庵院可以隨意居住』的話。禪師把它藏起來不給別人看。蘇東坡為禪師撰寫宸奎閣記,想要看一眼手詔,禪師始終不拿出來。禪師圓寂后,才在箱子里找到。禪師圓寂的時候,年齡已經八十二歲,無疾而化。
▲廬山圓通居訥禪師
出生時就英俊特異,讀書過目不忘。
【English Translation】 English version Times change, and people's hearts change with time. Therefore, the teachings of the Three Kings of Xia, Shang, and Zhou dynasties were meticulous and strict, like autumn. The proclamations and oaths of the Shang and Zhou dynasties were difficult for later generations of scholars to understand. But the people of that time listened without disobeying. So how does the customs of that time compare with now? When it developed into the corrupt Qin (221-207 BCE) and Han (202 BCE-220 CE) dynasties, it became all-encompassing, to the point that there were things in the world that people could not bear to hear. Then, the Tathagata Buddha enlightened people with the principles of life and taught them with acts of compassion, like winter. Heaven has four seasons that cycle to generate all things, and the teachings of the sages support each other to transform the world, just like that. At their extremes, they cannot be without flaws, these are traces of flaws. The Dao is one, the key is that there must be sages who rise up in the world to save it. From the Qin and Han dynasties to the present, more than a thousand years have passed, and customs have become increasingly decadent. The teachings of the sages have split and stand like tripods, slandering each other, not knowing who to follow. The Great Dao is empty and desolate, and no one knows how to return, which is truly lamentable.
Huanji said: 'Lord Lian was like Sima Xiangru criticizing the jade disc, and Shusun Tong praised the Qin Dynasty, only to solve the problem, not from the root.'
This Chan master was very strict in upholding the precepts. Emperor Renzong once gave him a dragon brain alms bowl. The Chan master burned it in front of the envoy, saying: 'My precepts are to wear clothes of impure color and eat with a clay bowl. This bowl is not legal.' Emperor Renzong admired him even more. Shun Laofu, when he was a county official, oppressed the people, took off his official uniform and fled to rely on the Chan master. The Chan master placed him in the main room and lived in the side room himself, treating him with the etiquette of a disciple, very respectfully. When nobles visited the Chan master, they were surprised to see this situation. The Chan master said: 'I once asked him for advice when I was young. Can official clothes measure my heart?' Emperor Renzong knew about this and granted Shun Laofu to be tonsured again and live in Qixian Temple. The Chan master begged to return to the mountain from the capital. At that time, Emperor Yingzong gave him a handwritten edict, which said, 'You can live in any monastery you pass by.' The Chan master hid it and did not show it to others. Su Dongpo wrote the Chenkui Pavilion Record for the Chan master and wanted to see the handwritten edict, but the Chan master never took it out. After the Chan master passed away, it was found in a box. When the Chan master passed away, he was already eighty-two years old and passed away without illness.
▲ Chan Master Juna of Yuantong Hermitage on Mount Lu
He was born intelligent and extraordinary, and could remember everything he read.
誦。初以義學冠兩川。耆年多下之。會有禪者。自南方來。以祖道相策發。因出蜀。放浪荊楚。久之無所得。復西至襄州洞山。留止十年。讀華嚴論。至曰須彌在大海中。高八萬四千由旬。非手足攀攬可及。以明八萬四千塵勞山。住煩惱大海。眾生有能於一切法無思無為。即煩惱自然枯竭。塵勞成一切智之山。煩惱成一切智之海。若更起心思慮。即有攀緣。即塵勞愈高。煩惱愈深。不能以至諸佛智頂也。三複之嘆曰。石鞏云。無下手處。而馬祖曰。曠劫無明。今日一切消滅。非虛語也 住圓通時。仁宗聞其名。詔住凈因院。將親召對。師稱目疾不赴。舉大覺璉以自代 臨眾簡嚴。不妄言笑。常習定。初叉手自如。中夜漸升至膺。侍者每視以候雞鳴。其精進如此。熙寧四年三月十六日。無疾而化。
▲潭州興化紹銑禪師
當南公盛化時。荊湖衲子奔趨江南。恒百里無托宿。且多為盜劫。師半五十為館。請僧主之。以接納俾得宿食而去。諸方高其風。比化去。阇維收舍利。兩目睛不壞。腸二亦不壞。益以油火焚之。如鐵帶屈折。色鮮明。因並塔焉。
▲洪州法昌倚遇禪師
漳州林氏子。謁浮山遠。遠指謂人曰。此後學行腳樣子也。既謁衡岳谷泉。三至三逐。語具谷泉章。謁北禪。禪問。近離甚處
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 誦(音譯,無實際意義)。最初以義理之學聞名於四川各地,年長的人大多向他請教。後來有禪者從南方來,用祖師的禪道互相啓發。於是離開四川,放浪于荊楚一帶,很久都沒有什麼收穫。又向西到達襄州洞山,在那裡住了十年,閱讀《華嚴論》。讀到『須彌山(Sumeru)在大海中,高八萬四千由旬(Yojana,古印度長度單位),不是用手腳攀援可以達到的』,於是闡明八萬四千塵勞山(指世俗的煩惱)住在煩惱大海中。眾生如果能對一切法無思無為,那麼煩惱自然枯竭,塵勞就成為一切智慧之山,煩惱成為一切智慧之海。如果再起心思慮,那就是攀緣,那麼塵勞就越高,煩惱就越深,不能到達諸佛智慧的頂峰。』他反覆研讀,感嘆說:『石鞏(禪師名)說,沒有下手處。而馬祖(禪師名)說,曠劫(漫長的時間)的無明,今天一切消滅。』不是虛假之語啊!』住在圓通寺時,仁宗(趙禎,1022年-1063年)皇帝聽說了他的名聲,下詔讓他住持凈因院,將要親自召見他。禪師稱自己有眼疾,沒有去,推薦大覺璉(僧人名)代替自己。他面對大眾時簡樸嚴肅,不隨便說話嬉笑,經常習禪入定。最初雙手合十,漸漸地在半夜升到胸前,侍者總是看著他來等待雞鳴,他就是這樣精進。熙寧四年(1071年)三月十六日,無疾而逝。 潭州興化紹銑禪師 當南公(禪師名)盛行教化時,荊湖一帶的僧人奔向江南,常常百里之內沒有地方可以住宿,而且大多被盜賊搶劫。禪師五十多歲時設立館舍,請僧人主持,用來接納僧人,使他們能夠住宿吃飯然後離去。各方都讚賞他的風尚。他圓寂火化后,收集到舍利子,兩隻眼睛沒有燒壞,腸子也有兩節沒有燒壞。又用油火焚燒,像鐵帶一樣彎曲摺疊,顏色鮮明。於是將舍利子和骨灰一起建塔供奉。 洪州法昌倚遇禪師 漳州林氏之子,拜見浮山遠(禪師名)。浮山遠指著他說:『這是後輩學人行腳的樣子啊。』後來拜見衡岳谷泉(禪師名),三次拜見,三次被趕走,話語都記載在谷泉的章節里。拜見北禪(禪師名),北禪問:『最近從哪裡離開?』
【English Translation】 English version: Recitation (transliteration, no actual meaning). Initially, he was known throughout Sichuan for his learning of doctrines, and many elders consulted him. Later, a Chan practitioner came from the south, inspiring each other with the ancestral Chan path. Thereupon, he left Sichuan and wandered around Jingchu, but gained nothing for a long time. He then went west to Dongshan in Xiangzhou, where he stayed for ten years, reading the Avatamsaka Sutra. When he read, 'Mount Sumeru (Sumeru) is in the great ocean, 84,000 yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length) high, not reachable by hands and feet,' he explained that the 84,000 mountains of worldly afflictions (referring to worldly troubles) reside in the ocean of afflictions. If sentient beings can be without thought and action towards all dharmas, then afflictions will naturally wither, and worldly troubles will become mountains of all wisdom, and afflictions will become oceans of all wisdom. If one further engages in thoughts and considerations, that is clinging, then worldly troubles will become higher and afflictions will become deeper, and one cannot reach the peak of the wisdom of all Buddhas.' He repeatedly studied it and exclaimed: 'Shigong (Chan master's name) said, there is no place to start. And Mazu (Chan master's name) said, the ignorance of countless kalpas (long periods of time) is all extinguished today.' These are not false words!' When he resided at Yuantong Temple, Emperor Renzong (Zhao Zhen, 1022-1063) heard of his reputation and issued an edict for him to preside over Jingyin Temple, intending to summon him personally. The Chan master claimed to have an eye disease and did not go, recommending Dajue Lian (monk's name) to replace him. When facing the public, he was simple and strict, not speaking or laughing casually, and often practiced Chan meditation. Initially, he held his hands together, gradually raising them to his chest in the middle of the night. The attendant always watched him to wait for the crowing of the rooster. He was so diligent. On the sixteenth day of the third month of the fourth year of Xining (1071), he passed away without illness. Chan Master Shaoxian of Xinghua in Tanzhou When Nangong (Chan master's name) was flourishing in teaching, monks from Jinghu flocked to Jiangnan, often finding no place to stay within a hundred miles, and were mostly robbed by thieves. When the Chan master was in his fifties, he established a hostel, inviting monks to preside over it, to accommodate monks so that they could stay and eat before leaving. All sides praised his style. After he passed away and was cremated, relics were collected. Both eyes were not burned, and two sections of the intestines were also not burned. They were further burned with oil fire, bending and folding like iron bands, with bright colors. Therefore, the relics and ashes were enshrined together in a pagoda. Chan Master Yiyu of Fachang in Hongzhou The son of the Lin family in Zhangzhou, he visited Fushan Yuan (Chan master's name). Fushan Yuan pointed at him and said, 'This is the appearance of a junior scholar traveling on foot.' Later, he visited Hengyue Guquan (Chan master's name), visiting three times and being driven away three times, the words are all recorded in the chapter of Guquan. He visited Beichan (Chan master's name), and Beichan asked, 'Where did you leave from recently?'
。師曰福嚴。禪曰。思大鼻孔長多少。師曰。與和尚當時見底一般。禪曰。汝道我見時長多少。師曰。和尚大似不曾到福嚴。禪曰。學語之流。又問。來時馬大師安樂否。師曰安樂。禪曰。向汝道甚麼。師曰。教和尚莫亂統。禪曰。念汝新到。不能打得你。師曰。某甲亦放和尚過。茶罷。禪問。鄉里甚處。師曰漳州。禪曰。三平在彼作甚麼。師曰。說禪說道。禪曰。年多少。師曰。與露柱齊年。禪曰。有露柱且從。無露柱年多少。師曰。無露柱一年也不少。禪曰。夜半放烏雞 師事北禪最久。慈明過北禪。師侍立。禪曰。汾陽師子可煞威獰。明曰。不道來者咬殺。禪曰。審如此。汾陽門下道絕人荒耶。明舉拂子曰。這個因甚到今日。禪未及對。師從旁曰。養子不及父。家門一世衰。禪呵曰。汝具甚眼目乃敢爾。師曰。若是咬人師子終不與么。明將去。至龍牙像前。指問師曰。誰像。師曰。龍牙像。明曰。既是龍牙像。為甚在北禪。師曰。兩彩一賽。明曰。像在此。龍牙在甚處。師擬對。明掌之曰。莫道不能咬人。師曰。乞兒見小利。明呵逐之 游廬山寓圓通。時大覺璉公方赴詔。辭眾曰。此事分明須薦取。莫教累劫受輪迴。師問曰。如何是此事。曰薦取。師曰。頭上是天。腳下是地。薦個甚麼。曰不是知音者。徒勞話
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問福嚴禪師:『思大(人名,不確定是否為尊稱)的鼻孔有多長?』 福嚴禪師回答:『和你當時見到的(鼻孔)一樣。』 僧人說:『你說我見到的時候有多長?』 福嚴禪師說:『和尚你好像沒到過福嚴。』 僧人說:『真是學人說話的腔調。』 又問:『來的時候,馬大師(指馬祖道一,709-788)安樂嗎?』 福嚴禪師說:『安樂。』 僧人說:『(馬大師)跟你說了什麼?』 福嚴禪師說:『教和尚你不要亂來。』 僧人說:『念在你剛來,不能打你。』 福嚴禪師說:『我也放和尚你一馬。』 喝完茶,僧人問:『家鄉是哪裡?』 福嚴禪師說:『漳州。』 僧人說:『三平(地名,或指三平義忠禪師)在那裡做什麼?』 福嚴禪師說:『說禪論道。』 僧人說:『年齡多大?』 福嚴禪師說:『和露柱(寺廟中常見的石柱)一樣大。』 僧人說:『有露柱暫且不論,沒有露柱的話,年齡多大?』 福嚴禪師說:『沒有露柱,一年也不會少。』 僧人說:『夜半放烏雞(比喻不合時宜)。』
福嚴禪師侍奉北禪禪師最久。慈明禪師到北禪處,福嚴禪師侍立一旁。 北禪禪師說:『汾陽(汾陽善昭禪師,947-1024)的獅子非常威猛。』 慈明禪師說:『難道說來者會咬死人嗎?』 北禪禪師說:『如果真是這樣,汾陽門下豈不是要道絕人荒了嗎?』 慈明禪師舉起拂塵說:『這個(拂塵)為什麼到了今天還在這裡?』 北禪禪師還沒來得及回答,福嚴禪師從旁邊說:『養子不如父,家門要衰敗一代。』 北禪禪師呵斥道:『你有什麼眼力敢這樣說?』 福嚴禪師說:『如果是咬人的獅子,終究不會這樣。』 慈明禪師拿著(拂塵)離開,到了龍牙(龍牙山,或指龍牙覺禪師)的佛像前,指著問福嚴禪師:『這是誰的像?』 福嚴禪師說:『龍牙的像。』 慈明禪師說:『既然是龍牙的像,為什麼在北禪這裡?』 福嚴禪師說:『兩彩一賽(指賭博)。』 慈明禪師說:『像在這裡,龍牙在哪裡?』 福嚴禪師正要回答,慈明禪師打了他一掌說:『不要說不能咬人。』 福嚴禪師說:『乞丐見到小利就滿足了。』 慈明禪師呵斥著趕走了他。
福嚴禪師游廬山,住在圓通寺。當時大覺璉公(生卒年不詳)正要奉詔入朝,辭別眾人說:『這件事分明,必須薦取,不要讓累劫受輪迴。』 福嚴禪師問道:『如何是這件事?』 大覺璉公說:『薦取。』 福嚴禪師說:『頭上是天,腳下是地,薦個什麼?』 大覺璉公說:『不是知音者,徒勞說話。』
【English Translation】 English version: A monk asked Zen Master Fuyan: 'How long is Sida's (name, uncertain if it's an honorific) nose?' Zen Master Fuyan replied: 'The same as what you saw at that time.' The monk said: 'How long do you say it was when I saw it?' Zen Master Fuyan said: 'It seems you haven't been to Fuyan, venerable monk.' The monk said: 'Such is the tone of a learner.' He further asked: 'When you came, was Great Master Ma (referring to Mazu Daoyi, 709-788) at peace?' Zen Master Fuyan said: 'At peace.' The monk said: 'What did (Great Master Ma) say to you?' Zen Master Fuyan said: 'He told you, venerable monk, not to act recklessly.' The monk said: 'Considering you're new here, I won't hit you.' Zen Master Fuyan said: 'I'll also let you off the hook, venerable monk.' After tea, the monk asked: 'Where is your hometown?' Zen Master Fuyan said: 'Zhangzhou.' The monk said: 'What is Sanping (place name, or referring to Zen Master Sanping Yizhong) doing there?' Zen Master Fuyan said: 'Speaking of Zen and discussing the Way.' The monk said: 'How old are you?' Zen Master Fuyan said: 'The same age as the pillar (stone pillar commonly found in temples).' The monk said: 'Let's leave the pillar aside for now. Without the pillar, how old are you?' Zen Master Fuyan said: 'Without the pillar, not a year less.' The monk said: 'Releasing a black-boned chicken at midnight (an inappropriate act).'
Zen Master Fuyan served Zen Master Beichan for the longest time. When Zen Master Ciming arrived at Beichan's place, Zen Master Fuyan stood by his side. Zen Master Beichan said: 'The lion of Fenyang (Zen Master Fenyang Shanzhao, 947-1024) is extremely fierce.' Zen Master Ciming said: 'Are you saying that whoever comes will be bitten to death?' Zen Master Beichan said: 'If that's really the case, wouldn't the lineage of Fenyang be cut off and desolate?' Zen Master Ciming raised his whisk and said: 'Why is this (whisk) still here today?' Before Zen Master Beichan could answer, Zen Master Fuyan said from the side: 'The son is not as good as the father; the family will decline in one generation.' Zen Master Beichan scolded: 'What kind of eyes do you have to dare say that?' Zen Master Fuyan said: 'If it were a biting lion, it wouldn't be like this.' Zen Master Ciming took (the whisk) and left, arriving at the statue of Longya (Mount Longya, or referring to Zen Master Longya Jue), pointed at it, and asked Zen Master Fuyan: 'Whose statue is this?' Zen Master Fuyan said: 'The statue of Longya.' Zen Master Ciming said: 'Since it's the statue of Longya, why is it here at Beichan's place?' Zen Master Fuyan said: 'Two colors, one bet (referring to gambling).' Zen Master Ciming said: 'The statue is here; where is Longya?' As Zen Master Fuyan was about to answer, Zen Master Ciming slapped him and said: 'Don't say it can't bite.' Zen Master Fuyan said: 'A beggar is content with small gains.' Zen Master Ciming scolded and drove him away.
Zen Master Fuyan traveled to Mount Lu and stayed at Yuantong Temple. At that time, Great Master Jue Lian (dates unknown) was about to enter the court by imperial decree, bidding farewell to the crowd, saying: 'This matter is clear; it must be recommended and taken, lest you suffer reincarnation for countless kalpas.' Zen Master Fuyan asked: 'What is this matter?' Great Master Jue Lian said: 'Recommend and take.' Zen Master Fuyan said: 'Above is the sky, below is the earth; what is there to recommend?' Great Master Jue Lian said: 'It's useless to talk to those who are not kindred spirits.'
歲寒。師曰。豈無方便。曰胡人飲乳。反怪良醫。師曰。暴虎憑河。徒夸好手。拍一拍歸眾 師在雙嶺。受法昌請。與英勝二首座相別曰。三年聚首無事。不知檢點將來。不無滲漏。以拄杖畫一畫曰。這個即且止。宗門事作么生。英曰。須彌安鼻孔。師曰。恁么則臨崖看滸眼。特地一場愁。英曰。深沙努眼睛。師曰。爭奈聖凡無異路。方便有多門。英曰。鐵蛇鉆不入。師曰。這般漢有甚共語處。英曰。自緣根力淺。莫怨太陽春。卻畫一畫曰。宗門事且止。這個事作么生。師便掌。英曰。這漳州子。莫無去就。師曰。你這般見解。不打更待何時。又打。英曰。也是老僧招得 住后。英勝到山相訪。英曰。和尚尋常愛點檢諸方。今日因甚麼卻來古廟裡作活計。師曰。打草祇要驚蛇。英曰。莫涂糊人好。師曰。你又刺頭入膠盆作甚麼。英曰。古人道。我見兩個泥牛斗入海。所以住此山。未審和尚見個甚麼。師曰。你他時異日。有把茆蓋頭。人或問你。作么生祇對。英曰。山頭不如嶺尾。師曰。你且道。還當得住山事也無。英曰。使钁不及拖犁。師曰。還曾夢見古人么。英曰。和尚作么生。師展兩手。英曰。蝦跳不出鬥。師曰。休將三寸燭。擬比太陽輝。英曰。爭奈公案見在。師曰。亂統禪和。如麻似粟。又問二人。我欲來這
【現代漢語翻譯】 歲寒時節,有僧人問(趙州)老師:『難道沒有方便之法嗎?』老師回答說:『胡人喝牛奶長大,反而責怪良醫。』老師又說:『空手搏虎,赤身過河,只是誇耀好身手。』說完,拍了拍手,讓大家各自歸位。 老師在雙嶺時,應法昌的邀請,與英、勝兩位首座告別時說:『三年聚在一起,沒有發生什麼事,不知道將來檢點自己,會不會有什麼疏漏。』用拄杖畫了一下說:『這個暫且放下,宗門(佛教禪宗)的事該怎麼辦?』英回答說:『須彌山(佛教中的山名,意為妙高山)安在鼻孔里。』老師說:『這樣說,就像在懸崖邊看水滸傳,白白地徒增一場愁緒。』英回答說:『深沙神(佛教護法神)怒目圓睜。』老師說:『奈何聖凡沒有不同的道路,方便之門卻有很多。』英回答說:『鐵蛇也鉆不進去。』老師說:『這種人有什麼好說的。』英回答說:『只因自己根基淺薄,不要埋怨太陽的溫暖。』又畫了一下說:『宗門的事暫且放下,這件事該怎麼辦?』老師便打了他一掌。英說:『這個漳州(地名)來的傢伙,難道沒有個去處?』老師說:『你這種見解,不打更待何時?』又打了他一下。英說:『也是老僧自己招來的。』 (趙州)老師住持后,英、勝到山裡拜訪。(英)問:『和尚您平時喜歡點評各方禪師,今天為什麼卻跑到古廟裡來做活計?』老師說:『打草只是爲了驚動蛇。』英說:『最好不要糊弄人。』老師說:『你又為何要刺頭進入膠盆裡?』英說:『古人說,我看見兩個泥牛打鬥進入大海。所以我住在這座山裡。不知道和尚您看見了什麼?』老師說:『你將來某一天,如果有人問你,該如何回答?』英說:『山頭不如嶺尾。』老師說:『你且說說看,還能擔當住持山門的事嗎?』英說:『用鋤頭不如用犁。』老師說:『還曾夢見過古人嗎?』英說:『和尚您怎麼說?』老師張開雙手。英說:『蝦跳不出鬥。』老師說:『不要用三寸燭光,去比擬太陽的光輝。』英說:『奈何公案(佛教案例)就在眼前。』老師說:『胡亂統攝禪和,多如麻粟。』又問二人:『我想要來這』
【English Translation】 During the cold season, a monk asked Master (Zhao Zhou): 'Isn't there an expedient means?' The master replied: 'A barbarian drinks milk and then blames the good doctor.' The master also said: 'To fight a tiger barehanded and cross a river naked is merely boasting of good skills.' After speaking, he clapped his hands and told everyone to return to their places. When the master was at Shuangling, he was invited by Fachang. When he was saying goodbye to the two head monks, Ying and Sheng, he said: 'We have gathered together for three years without incident. I don't know if there will be any omissions in examining ourselves in the future.' He drew a line with his staff and said: 'Let's put this aside for now. What should be done about the affairs of the Zen school (Chan Buddhism)?' Ying replied: 'Mount Sumeru (a mountain in Buddhism, meaning wonderful high mountain) is placed in the nostril.' The master said: 'Speaking like this is like watching the Water Margin (a classical Chinese novel) by the cliff, adding to one's worries in vain.' Ying replied: 'The Sand Demon (a Buddhist guardian deity) glares with wide eyes.' The master said: 'What can be done when the path of the sacred and the mundane is not different, but there are many expedient means?' Ying replied: 'An iron snake cannot penetrate it.' The master said: 'What is there to talk about with such a person?' Ying replied: 'Only because one's own roots are shallow, do not complain about the warmth of the sun.' He drew another line and said: 'Let's put aside the affairs of the Zen school for now. What should be done about this matter?' The master then slapped him. Ying said: 'This fellow from Zhangzhou (place name), doesn't he have a place to go?' The master said: 'With your kind of understanding, when else should I hit you?' He hit him again. Ying said: 'It was the old monk who brought it upon himself.' After the master (Zhao Zhou) took over as abbot, Ying and Sheng visited the mountain. (Ying) asked: 'Venerable, you usually like to comment on various Zen masters. Why are you now working in an old temple?' The master said: 'Beating the grass is only to startle the snake.' Ying said: 'It's best not to deceive people.' The master said: 'Why do you stick your head into a glue pot?' Ying said: 'The ancients said, I saw two mud oxen fighting and entering the sea. That's why I live on this mountain. I don't know what you saw, Venerable?' The master said: 'If someone asks you in the future, how will you answer?' Ying said: 'The top of the mountain is not as good as the end of the ridge.' The master said: 'Tell me, can you still take on the affairs of the abbot of the mountain gate?' Ying said: 'Using a hoe is not as good as dragging a plow.' The master said: 'Have you ever dreamed of the ancients?' Ying said: 'What do you say, Venerable?' The master spread out his hands. Ying said: 'A shrimp cannot jump out of a bucket.' The master said: 'Do not use a three-inch candle to compare with the light of the sun.' Ying said: 'What can be done when the koan (Buddhist case) is right in front of us?' The master said: 'Randomly governing Zen monks is like hemp and millet.' He then asked the two: 'I want to come to this'
里起法堂。且道作得個甚麼向當。英曰。賊是小人。師曰。邵武子動著。便作屎臭。英曰。曾經霜雪苦。師曰。明珠自有千金價。誰肯林間打雀兒。英曰。大似持缽不得。詐道不饑。師卻指勝曰。你且道。合作得個甚麼向當。勝曰。本來無位次。不用強安排。師曰。你這驢漢。安向甚處著。勝曰。一任敲磚打瓦。師曰。也只是個杜撰巡官。英曰。若是千金寶。何須打雀兒。師曰。東家人死。西家助哀。英曰。路見不平 師因黃龍南公。舉程大卿看生緣話。師曰。何不直下與伊剿絕卻。南曰。也曾為蛇畫足。是伊自不瞥地。師曰。和尚如何為他。南曰。咬盡生薑呷盡醋。師曰。流俗阿師又恁么去。南曰。和尚意作么生。師拈起拂子便打。南曰。這老漢。也是無人情 師又舉在湖南時問興化。知有底人向甚麼處去。化曰。善財拄杖子。我又問。不問善財拄杖子。知有底人向甚麼處去。化曰。或則登山。或則臨水。我又曰。和尚只要步步登高。不解從空放下。化曰。老僧雖則年邁。要且不負來機。南曰。和尚當時作么生。師曰。我錯怪興化。南曰。而今知也。且道從甚麼處去。師曰。你問阿誰。南曰。佯聾詐啞作甚麼。師曰。雖然如是。要且不負來機 栽松次。南公至。南曰。小院子栽許多松作么。師曰。臨濟道底。曰栽得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 開始建造法堂。且說要做成什麼樣子才好呢?英(僧人名)說:『賊是小人。』師(禪師)說:『邵武子一動,就散發著屎臭味。』英說:『曾經經歷過霜雪的苦寒。』師說:『明珠自有千金的價值,誰肯在林間打麻雀呢?』英說:『很像拿著缽卻說自己不餓。』師卻指著勝(僧人名)說:『你且說說,合作得個什麼樣子才好?』勝說:『本來就沒有固定的位置,不用勉強安排。』師說:『你這頭驢漢,要安放在什麼地方?』勝說:『任憑敲磚打瓦。』師說:『也只是個杜撰的巡官。』英說:『如果是千金寶,何必打麻雀呢?』師說:『東家死了人,西家去幫忙哀悼。』英說:『路見不平……』 師因黃龍南公(僧人名)提起程大卿看《生緣》話。師說:『為什麼不直接與他剿滅乾淨呢?』南說:『也曾經為蛇畫足,是他自己沒有領悟。』師說:『和尚你如何為他?』南說:『咬盡生薑,喝盡醋。』師說:『世俗的阿師又那樣去了。』南說:『和尚你的意思怎麼樣?』師拿起拂塵就打。南說:『這老漢,也是沒有人情味。』 師又提起在湖南時問興化(地名),『知有底人向什麼地方去?』化說:『善財(佛教人物)的拄杖子。』我又問:『不問善財的拄杖子,知有底人向什麼地方去?』化說:『或者登山,或者臨水。』我又說:『和尚你只要步步登高,不明白從空中放下。』化說:『老僧我雖然年邁,但不會辜負來機。』南說:『和尚你當時怎麼做?』師說:『我錯怪興化了。』南說:『現在知道了,且說從什麼地方去?』師說:『你問誰?』南說:『裝聾作啞做什麼?』師說:『雖然如此,但不會辜負來機。』 栽松樹時,南公(僧人名)來到。南說:『小院子里栽這麼多松樹做什麼?』師說:『臨濟(僧人名)說的。』南說:『栽得……』
【English Translation】 English version Started building the Dharma hall. And what should it be like? Ying (a monk's name) said, 'A thief is a petty person.' The Master (Zen master) said, 'When Shao Wuzi moves, he emits the stench of excrement.' Ying said, 'Having experienced the bitterness of frost and snow.' The Master said, 'A bright pearl has the value of a thousand gold pieces; who would be willing to shoot sparrows in the forest?' Ying said, 'It's very much like holding a bowl but pretending not to be hungry.' The Master then pointed at Sheng (a monk's name) and said, 'Tell me, what kind of collaboration would be good?' Sheng said, 'Originally, there is no fixed position; there's no need to force an arrangement.' The Master said, 'You donkey, where should you be placed?' Sheng said, 'Let it be, whether knocking bricks or breaking tiles.' The Master said, 'You're just a fabricated patrol officer.' Ying said, 'If it's a treasure worth a thousand gold pieces, why bother shooting sparrows?' The Master said, 'When a neighbor dies, the other neighbor helps with the mourning.' Ying said, 'Seeing injustice on the road...' The Master, because of Huanglong Nan Gong (a monk's name), brought up the story of Cheng Daqing reading 'The Predestined Relationship'. The Master said, 'Why not directly annihilate it with him?' Nan said, 'I once drew feet for a snake, but he didn't grasp it himself.' The Master said, 'How do you do it for him, monk?' Nan said, 'Bite off all the ginger and drink all the vinegar.' The Master said, 'The vulgar teachers go that way again.' Nan said, 'What is your intention, monk?' The Master picked up the whisk and struck him. Nan said, 'This old man is also without human feeling.' The Master also mentioned when he was in Hunan (place name), he asked Xinghua (place name), 'Where does someone who knows the bottom go?' Hua said, 'The staff of Sudhana (Buddhist figure).' I asked again, 'Not asking about Sudhana's staff, where does someone who knows the bottom go?' Hua said, 'Perhaps climbing mountains, perhaps facing water.' I said again, 'Monk, you only want to climb higher step by step, not understanding letting go from the void.' Hua said, 'Although I am old, I will not fail the coming opportunity.' Nan said, 'What did you do at that time, monk?' The Master said, 'I wrongly blamed Xinghua.' Nan said, 'Now I know. Tell me, where do you go from?' The Master said, 'Who are you asking?' Nan said, 'What are you pretending to be deaf and dumb for?' The Master said, 'Even so, I will not fail the coming opportunity.' When planting pine trees, Nan Gong (a monk's name) arrived. Nan said, 'Why plant so many pine trees in the small courtyard?' The Master said, 'What Linji (a monk's name) said.' Nan said, 'Planting...'
多少。師曰。但見猿啼鶴宿。聳漢侵云。南指石曰。這裡何不栽。師曰。功不浪施。曰也知無下手處。師指石上松曰。從何處得來。南大笑曰。蒼天蒼天。乃作偈曰。頭戴華巾離少室。手攜席帽出長安。鷲峰峰下。重相見。鼻孔原來總一般。又畫此<
【現代漢語翻譯】 多少?師(指禪宗的老師)曰:『但見猿啼鶴宿,聳漢侵云。』南(指某位禪師,下同)指石曰:『這裡何不栽?』師曰:『功不浪施。』曰:『也知無下手處。』師指石上松曰:『從何處得來?』南大笑曰:『蒼天蒼天。』乃作偈曰:『頭戴華巾離少室,手攜席帽出長安(唐朝都城)。鷲峰峰下,重相見,鼻孔原來總一般。』又畫此相示師。師和曰:『葫蘆棚上掛冬瓜,麥浪堆中釣得蝦。誰在畫樓沽酒處,相要來吃趙州茶。』又畫此相答之。南又作偈曰:『鐵牛對對黃金角,木馬雙雙白玉蹄。為愛雪山香草細,夜深乘月過前溪。』又畫此[○@─]相示師。師復和偈曰:『玉麟帶月離霄漢,金鳳銜花下彩樓。野老不嫌公子醉,相將攜手御街游。』復畫此○相答之。 大寧寬禪師至。師畫地作此相。便曳钁出。翌日未升座,謂寬曰:『昨日公案如何?』寬畫此[○@牛]相,即抹撒之。師曰:『寬禪頭名下無虛人。』乃升座曰:『忽地晴天霹靂聲,禹門三級浪崢嶸。幾多頭角為龍去,蝦蟹依然努眼睛。』寶覺心禪師問曰:『不是風兮不是幡,黑花貓子面門斑。夜行人只貪明月,不覺和衣渡水寒。豈不是和尚偈耶?』師曰:『是。』覺曰:『也大奇。』師曰:『汝道祖師前』
【English Translation】 How much? The Teacher (referring to a Zen master) said, 'Only see monkeys cry and cranes roost, towering into the Milky Way and encroaching upon the clouds.' Nan (referring to a certain Zen master, the same below) pointed to a stone and said, 'Why not plant here?' The Teacher said, 'Effort is not wasted.' Nan said, 'I also know there is no place to start.' The Teacher pointed to a pine tree on the stone and said, 'Where did it come from?' Nan laughed loudly and said, 'Oh heavens, oh heavens!' Then he composed a verse, saying, 'Wearing a flowered turban, I leave Shaoshi (Shaoshi Mountain), carrying a straw hat, I depart from Chang'an (capital of Tang Dynasty, 618-907). Beneath Vulture Peak, we meet again, the nostrils are originally all the same.' He also drew this image to show the Teacher. The Teacher responded with a verse, saying, 'Gourds hang on the gourd trellis, shrimp are caught in the wheat waves. Who is at the painted building buying wine? Inviting each other to drink Zhao Zhou tea.' He also drew this image in response. Nan then composed another verse, saying, 'Iron oxen face each other with golden horns, wooden horses stand in pairs with white jade hooves. For the love of the fine fragrant grass of Snow Mountain, late at night, riding the moon, I cross the stream in front.' He also drew this [○@─] image to show the Teacher. The Teacher responded with a verse, saying, 'Jade unicorns leave the Milky Way with the moon, golden phoenixes hold flowers and descend from the painted building. The old man does not mind the young master being drunk, they will hold hands and stroll on the imperial street.' He drew this ○ image in response. Zen Master Kuan of Daning arrived. The Teacher drew this image on the ground. Then he dragged out a hoe. The next day, before ascending the seat, he said to Kuan, 'What about yesterday's case?' Kuan drew this [○@牛] image and immediately erased it. The Teacher said, 'The name of Zen Master Kuan is not in vain.' Then he ascended the seat and said, 'Suddenly, a thunderclap in the clear sky, the three-level waves of Yumen (Dragon Gate) are towering. How many heads and horns have gone to become dragons, while the shrimp and crabs still strain their eyes.' Zen Master Baojue Xin asked, 'It is not the wind, nor is it the banner, the black-flowered cat has spots on its face. The night traveler only craves the bright moon, unaware that he crosses the cold water with his clothes on. Isn't this a verse of the monk?' The Teacher said, 'It is.' Jue said, 'It is also very strange.' The Teacher said, 'You say before the Patriarch'
段為人。後段為人。曰祖師終不妄語。師曰。意作么生。曰豈不見道。不是風動。不是幡動。師曰。如狐渡水。有甚快活。曰師意如何。師以拂子搖之曰。也是為蛇畫足。師曰。亂統作么。曰須是和尚始得 法昌在分寧之北。千峰萬壑。古屋數間。師刀耕火種。殊安樂之。衲子至。不堪其枯淡。多棄去。開罏日。以一力撾鼓升座曰。法昌今日開罏。行腳僧無一個。惟有十八高人。緘口圍罏打坐。不是規矩嚴難。免見諸人話墮。直饒口似秤錘。未免燈籠勘破。不知道絕功勛。安用修因證果。喝一喝云。但能一念迴心。即脫二乘羈鎖 垂語云。我要一個不會禪底作國師
妙喜云。且道是醍醐句。毒藥句。
龍圖徐公禧。與師為布衣交。師將化前一日。以偈遺之曰。今年七十七。出行須擇日。昨夜問龜哥。報道明朝吉。徐覽偈悚然。因要靈源叟馳往。則見師方坐寢室。誡眾以愛惜常住。精進參求。語畢。舉拄杖曰。且道這個分付阿誰。徐與靈源皆屏息。擲拄杖投床。枕臂而化。
▲南康軍云居山了元佛印禪師
幼稱神童。長慕空宗。遂剃染。謁開先得法。蘇子瞻與師善。師居金山時。蘇以書抵師。期相過晤言。且曰。不必出山。當如趙州上等接人。師得書徑來。蘇迎笑問之。師答以偈曰。趙州當日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一人問:『後來段為人說,祖師(Bodhidharma,菩提達摩)終究不會說謊。』 法昌禪師問:『你對此作何理解?』 那人說:『難道你沒聽說過嗎?不是風在動,也不是幡在動。』 法昌禪師說:『如同狐貍渡水,自以為很快樂。』 那人問:『禪師您意下如何?』 法昌禪師拿起拂塵搖了搖,說:『這也是為蛇畫足,多此一舉。』 法昌禪師說:『胡說八道什麼?』 那人說:『必須是和尚您這樣才行。』 法昌禪師住在分寧(今江西修水)的北部,那裡千峰萬壑,只有幾間破舊的房屋。禪師自己耕田種地,生活非常安樂。但來的僧人受不了那裡的清苦,大多離開了。開爐日,禪師親自擊鼓升座說:『法昌今天開爐,行腳僧一個也沒有。只有十八位高人,閉口圍著爐子打坐。這不是規矩嚴厲難守,而是爲了免得你們說話出錯。即使口如秤錘般精準,也難免被燈籠照破。不知道斷絕功勛,又何必修因證果?』 禪師喝一聲,說:『只要能一念迴心,就能脫離聲聞、緣覺二乘的束縛。』 垂語說:『我要一個不會禪的人來當國師。』 妙喜禪師說:『且說這是醍醐(比喻佛法至高妙味)句,還是毒藥句?』 龍圖閣直學士徐禧,與法昌禪師是平民時的朋友。法昌禪師將要圓寂的前一天,寫了一首偈(佛教頌詞)送給他,說:『今年七十七(歲),出行須擇日。昨夜問龜哥,報道明日吉。』 徐禧看了偈後感到驚懼,因此要靈源禪師趕緊前往,卻見法昌禪師正坐在寢室裡,告誡眾人要愛惜常住(寺院),精進參禪求法。說完,舉起拄杖說:『且說這個要交付給誰?』 徐禧和靈源禪師都屏住呼吸。法昌禪師將拄杖扔到床上,枕著手臂圓寂了。 ▲南康軍(今江西省贛州市)云居山了元佛印禪師 從小就被稱為神童,長大後仰慕空宗(佛教宗派之一),於是剃度出家。拜謁開先禪師得法。蘇軾與佛印禪師交好。佛印禪師住在金山寺時,蘇軾寫信給禪師,約定相見,並且說:『不必出山,應當像趙州禪師那樣以上等的方式接人。』 佛印禪師收到信后直接來了。蘇軾笑著迎接他,問道。佛印禪師用一首偈回答說:『趙州當日』
【English Translation】 English version: A person asked: 'Later, Duan Wei said that the Patriarch (Bodhidharma) would never lie.' Chan Master Fachang asked: 'What do you make of this?' The person said: 'Haven't you heard it said? It is not the wind that moves, nor is it the banner that moves.' Chan Master Fachang said: 'Like a fox crossing the water, thinking it is very happy.' The person asked: 'What is the Chan Master's intention?' Chan Master Fachang picked up the whisk and shook it, saying: 'This is also like drawing feet for a snake, superfluous.' Chan Master Fachang said: 'What nonsense are you talking about?' The person said: 'It must be like the monk, like you.' Chan Master Fachang lived in the north of Fanning (now Xiushui, Jiangxi), where there were thousands of peaks and valleys, and only a few dilapidated houses. The Chan Master cultivated the land himself, and his life was very peaceful. However, the monks who came could not bear the hardship and mostly left. On the day of opening the furnace, the Chan Master personally beat the drum and ascended the seat, saying: 'Fachang is opening the furnace today, and there is not a single traveling monk. There are only eighteen eminent people, silently sitting around the furnace. This is not because the rules are strict and difficult to follow, but to avoid you making mistakes in your speech. Even if your mouth is as precise as a steelyard, you will inevitably be exposed by the lantern.' 'If you do not know how to cut off merit and achievement, why bother cultivating causes and proving results?' The Chan Master shouted, saying: 'As long as you can turn your mind in a single thought, you can break free from the shackles of the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna).' He concluded by saying: 'I want someone who doesn't understand Chan to be the national teacher.' Chan Master Miaoxi said: 'Tell me, is this a sentence of ghee (metaphor for the highest and most wonderful taste of Buddhism) or a sentence of poison?' Xu Xi, a scholar of the Longtu Pavilion, was a friend of Chan Master Fachang when they were commoners. The day before Chan Master Fachang was about to pass away, he wrote a verse (Buddhist hymn) and sent it to him, saying: 'This year is seventy-seven (years old) (1098 AD), one must choose a day for travel. Last night I asked Brother Turtle, he reported that tomorrow is auspicious.' Xu Xi was frightened after reading the verse, so he asked Chan Master Lingyuan to go quickly, but he saw Chan Master Fachang sitting in his bedroom, admonishing everyone to cherish the monastery and diligently practice Chan to seek the Dharma. After speaking, he raised his staff and said: 'Tell me, to whom should this be entrusted?' Xu Xi and Chan Master Lingyuan both held their breath. Chan Master Fachang threw the staff on the bed, rested his arm on it, and passed away. ▲Chan Master Liaoyuan Foyin of Yunju Mountain in Nankang Army (now Ganzhou City, Jiangxi Province) He was called a child prodigy from a young age, and when he grew up, he admired the Empty School (one of the Buddhist sects), so he shaved his head and became a monk. He visited Chan Master Kaixian and obtained the Dharma. Su Shi was on good terms with Chan Master Foyin. When Chan Master Foyin lived in Jinshan Temple, Su Shi wrote a letter to the Chan Master, agreeing to meet and said: 'There is no need to leave the mountain, you should receive people in the same superior way as Chan Master Zhaozhou.' Chan Master Foyin came directly after receiving the letter. Su Shi greeted him with a smile and asked. Chan Master Foyin replied with a verse: 'Zhaozhou that day'
少謙光。不出三門見趙王。爭似金山無量相。大千都是一繩床。蘇拊掌稱善 師入室次。蘇適至。師曰。此間無坐處。蘇曰。暫借佛印四大為座。師曰。山僧有一問。學士道得即請坐。道不得即輸玉帶。蘇欣然請問。師曰。四大本空。五陰非有。居士向甚麼處坐。蘇遂施帶。師答以一衲。蘇述偈曰。病骨難將玉帶圍。鈍根仍落箭鋒機。欲教乞食歌姬院。且與雲山舊衲衣 西塞帥王公韶。自以殺業重。祈為澡雪。請說法上藍。師炷香曰。此香為殺人不眨眼上將軍。立地成佛大居士。眾稱善。韶亦悠然意消 李公麟。為師寫照。師令作笑容。自為贊曰。李公天上石麒麟。傳得云居道者真。不為拈花明大事。等閑開口笑何人。泥牛漫向風前嗅。枯木無端雪裡春。對現堂堂俱不識。太平時代自由身。元符元年正月四日。與客語。有會其心。軒渠一笑而化。其令畫笑狀而贊之。非茍然也。
有鄭夷甫者。吳人也。少年登第。術者推其壽。不過三十五。心甚憂之。既聞師于談笑間化去。曰吾不得壽。得如元公。復何憾哉。乃與禪者游。讀楞嚴經歲余。忽有所悟。曰生死之理。我知之矣。遂釋然。既而預知死日。至期沐浴更衣。親督人灑掃園亭。又焚香擇時。指畫之間。屹然立化。其手猶作指畫狀。
▲杭州慧日永明延
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 少謙光(人名)。不出三門就見到了趙王(人名)。怎比得上金山寺佛印禪師那無量的法相。整個大千世界都只是一張繩床那麼大。 蘇軾拍手稱讚說好。佛印禪師回到室內。蘇軾隨後也到了。佛印禪師說:『這裡沒有座位。』蘇軾說:『暫且借用佛印禪師的四大(地、水、火、風)作為座位。』佛印禪師說:『山僧我有一個問題,學士您如果答得上來就請坐,答不上來就輸掉您的玉帶。』蘇軾欣然請求提問。佛印禪師說:『四大本來是空的,五陰(色、受、想、行、識)也是虛幻的,居士您要坐在什麼地方呢?』蘇軾於是獻出了玉帶,佛印禪師回贈了一件衲衣。蘇軾作偈說:『病弱的身體難以用玉帶圍繞,遲鈍的根器仍然容易被箭鋒所傷。想要教那些在歌姬院裡乞討的人,不如把這件雲山寺的舊衲衣給他們。』 西塞山的統帥王公韶,因為自己殺業太重,祈求佛印禪師為他洗滌罪孽。請佛印禪師在上藍寺說法。佛印禪師點燃香說:『這炷香是為殺人不眨眼的上將軍,立刻成就佛果的大居士而點的。』眾人都稱讚說好。王韶也悠然自得,心中的煩惱消散了。 李公麟(人名)為佛印禪師畫像。佛印禪師讓他畫出笑容。自己為畫像題贊說:『李公麟是天上的石麒麟,傳神地畫出了云居寺道者的真容。不是因為拈花微笑而開悟了大事,只是隨便開口一笑罷了,有誰能明白其中的真意呢?泥做的牛徒勞地在風前嗅著,枯木無端地在雪中煥發了生機。面對著當下卻都不能認識,真是太平時代自由自在的人。』元符元年(1098年)正月四日,佛印禪師與客人談話,有人領會了他的心意,他軒渠大笑而圓寂。他讓畫匠畫下他笑容的樣子並題贊,並非是隨便做做的。 有個叫鄭夷甫的人,是吳地人。少年時就考中了進士。術士推算他的壽命,活不過三十五歲。他心裡非常憂慮。後來聽說佛印禪師在談笑間圓寂了,他說:『我不能長壽,如果能像元公(指佛印禪師)一樣,又有什麼遺憾呢?』於是就與禪者交往,讀《楞嚴經》一年多,忽然有所領悟,說:『生死的道理,我知道了。』於是就釋然了。不久之後,他預先知道了自己去世的日期,到了那天,他沐浴更衣,親自督促人們灑掃園亭,又焚香選擇時辰,在指畫之間,屹然站立著圓寂了。他的手還保持著指畫的姿勢。 ▲杭州慧日永明延壽禪師
【English Translation】 English version Shao Qian Guang (person's name). He met Zhao Wang (person's name) without leaving the three gates. How can it compare to the immeasurable appearance of Zen Master Foyin of Jinshan Temple? The entire great chiliocosm is just the size of a rope bed. Su Shi clapped his hands and praised 'Good!' Zen Master Foyin returned to his room. Su Shi followed. Zen Master Foyin said, 'There is no seat here.' Su Shi said, 'Let me temporarily borrow your Four Great Elements (earth, water, fire, wind) as a seat.' Zen Master Foyin said, 'I have a question. If you can answer it, Scholar, please sit. If you cannot, you must give me your jade belt.' Su Shi gladly asked the question. Zen Master Foyin said, 'The Four Great Elements are fundamentally empty, and the Five Skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness) are non-existent. Where do you intend to sit, Layman?' Su Shi then offered his jade belt, and Zen Master Foyin gave him a patched robe in return. Su Shi composed a verse: 'A sick body is difficult to encircle with a jade belt, a dull mind still falls to the sharp edge of arrows. If you want to teach those who beg in the houses of courtesans, it is better to give them this old patched robe from Yunshan Temple.' Commander Wang Gongshao of Xisai Mountain, feeling burdened by his heavy karma of killing, prayed for Zen Master Foyin to cleanse his sins. He requested Zen Master Foyin to preach at Shanglan Temple. Zen Master Foyin lit incense and said, 'This incense is for the general who kills without blinking an eye, and for the great lay practitioner who immediately attains Buddhahood.' Everyone praised 'Good!' Wang Shao also felt at ease, and his worries dissipated. Li Gonglin (person's name) painted a portrait of Zen Master Foyin. Zen Master Foyin asked him to paint a smile. He himself wrote a eulogy for the portrait: 'Li Gonglin is a stone Qilin from heaven, faithfully capturing the true appearance of the Daoist of Yunju Temple. It is not because of the flower-picking smile that he awakened to the great matter, but just a casual smile. Who can understand the true meaning in it? The mud ox futilely sniffs in the wind, the withered tree inexplicably bursts into spring in the snow. Facing the present moment, yet failing to recognize it, truly a free and unfettered person in a peaceful era.' On the fourth day of the first month of Yuanfu first year (1098 AD), Zen Master Foyin was talking with guests, and someone understood his intention. He laughed heartily and passed away peacefully. He asked the painter to paint his smiling face and write a eulogy, it was not done casually. There was a man named Zheng Yifu, who was from Wu. He passed the imperial examination at a young age. A fortune teller predicted that his life would not exceed thirty-five years. He was very worried about it. Later, he heard that Zen Master Foyin had passed away peacefully while talking and laughing, and he said, 'I cannot live long, but if I can be like Yuan Gong (referring to Zen Master Foyin), what regrets would I have?' So he associated with Zen practitioners and read the Shurangama Sutra for more than a year. Suddenly, he had an enlightenment and said, 'I know the principle of life and death.' Then he felt relieved. Soon after, he knew the date of his death in advance. On that day, he bathed and changed his clothes, personally supervised the cleaning of the garden, burned incense, and chose the time. In the midst of pointing and drawing, he stood upright and passed away peacefully. His hand still maintained the gesture of pointing and drawing. ▲Zen Master Yongming Yanshou of Huiri Temple in Hangzhou
壽智覺禪師
餘杭王氏子。兒稚知敬佛乘。及冠。日一食。持法華經。六旬而悉成誦。感群羊跪聽。年二十八。為華亭鎮將。見漁船萬尾戢戢。惻然悉易以投之江。依翠巖參公。學出世法。吳越文穆王。聞而嘉之。聽師剃染。持頭陀行。精進無上。嘗習定天臺天柱峰下者九旬。有鳥類斥鷃巢衣褶中。暨謁韶國師。受心印。初住雪竇。屢遷至永明。眾至二千。時號慈氏下生 僧問。如何是永明妙旨。師曰。更添香著。曰謝師指示。師曰。且喜沒交涉。僧禮拜。師曰。聽取一偈。欲識永明旨。門前一湖水。日照光明生。風來波浪起 二僧來參。乃問參頭。曾到此間否。曰曾到。又問第二上座。曾到否。曰不曾到。師曰。一得一失。少選侍僧問。適來二僧。未審那個得那個失。師曰。汝曾識這二僧也無。曰不曾識。師曰。同坑無異土 指法以佛祖之語為銓準曰。迦葉波初聞偈曰。諸法從緣生。諸法從緣滅。我師大沙門。嘗作如是說。此佛祖骨髓也。龍勝曰。無物從緣生。無物從緣滅。起惟諸緣起。滅惟諸緣滅。乃知色生時。但是空生。色滅時。但是空滅。譬如風性本不動。以緣起故動。倘風本性動。則寧有靜時哉。密室中若有風。風何不動。若無風。遇緣即起。非特風為然。一切法皆然。維摩謂文殊師利曰。不來相而
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 壽智覺禪師
他是餘杭王氏的兒子。小時候就知道尊敬佛法。到了成年,每天只吃一頓飯,誦持《法華經》,六十天就全部背誦下來,感動得一群羊跪著聽。二十八歲時,擔任華亭鎮的將領,看到漁船上成千上萬的魚,心生憐憫,全部買下來投放到江里。後來依止翠巖禪師參禪,學習出世之法。吳越文穆王聽到后很讚賞他,允許他剃度出家,奉行頭陀苦行,精進不懈。曾經在天臺山天柱峰下習禪入定九十天,有像鷦鷯一樣的鳥在他衣服的褶皺中築巢。之後拜謁韶國師,得到心印。最初住在雪竇寺,多次遷徙到永明寺,僧眾達到兩千人。當時人們稱他為慈氏菩薩(彌勒佛)下生。
有僧人問:『什麼是永明寺的妙旨?』 禪師說:『再添些香。』 僧人說:『謝謝禪師指示。』 禪師說:『可喜的是,你一點也沒領會。』 僧人禮拜。 禪師說:『聽我一偈:想要知道永明寺的妙旨,就在門前那一湖水。陽光照耀,光明生起;風吹來,波浪涌動。』
有兩個僧人來參拜,禪師問領頭的僧人:『你曾經到過這裡嗎?』 僧人說:『曾經到過。』 又問第二位上座:『你曾經到過嗎?』 僧人說:『不曾到過。』 禪師說:『一個得到,一個失去。』 過了一會兒,侍者僧人問:『剛才那兩個僧人,不知道哪個得到,哪個失去?』 禪師說:『你認識這兩個僧人嗎?』 僧人說:『不認識。』 禪師說:『同一個坑裡沒有不同的土。』
禪師說法,以佛祖的語言為標準,說:迦葉波(Kasyapa,佛陀十大弟子之一)最初聽到偈語說:『諸法從因緣生,諸法從因緣滅,我的老師大沙門(釋迦牟尼佛),曾經這樣說過。』這是佛祖的骨髓啊!龍樹(Nagarjuna,大乘佛教中觀學派創始人)說:『沒有事物從因緣生,沒有事物從因緣滅,生只是諸緣的生起,滅只是諸緣的滅去。』這才知道色(rupa,物質)生起時,只是空(sunyata,空性)生起;色滅去時,只是空滅去。譬如風的本性是不動的,因為因緣和合才動。如果風的本性是動的,那哪裡會有靜止的時候呢?密室中如果有風,風為什麼不動?如果沒有風,遇到因緣就會生起。不僅僅是風這樣,一切法都是這樣。維摩詰(Vimalakirti,在家菩薩的代表)對文殊師利(Manjusri,智慧的象徵)說:不來相而
【English Translation】 English version Zen Master Shou Zhi Jue
He was the son of the Wang family of Yu Hang. As a child, he knew to respect the Buddha's teachings. Upon reaching adulthood, he ate only one meal a day and recited the Lotus Sutra, completing the entire recitation in sixty days, moving a flock of sheep to kneel and listen. At the age of twenty-eight, he served as a general in Hua Ting Town. Seeing tens of thousands of fish in the fishing boats, he felt compassion and bought them all to release into the river. Later, he followed Zen Master Cui Yan to study Chan and learn the Dharma of transcending the world. King Wenmu of Wu Yue heard of him and praised him, allowing him to be ordained as a monk, practicing the ascetic practices of a wandering monk, diligently and tirelessly. He once practiced meditation under the Tianzhu Peak of Mount Tiantai for ninety days, and a bird like a wren nested in the folds of his robe. Later, he visited National Teacher Shao and received the mind seal. Initially, he lived in Xue Dou Temple, and after several migrations, he arrived at Yong Ming Temple, where the monastic community reached two thousand. At that time, people called him the reincarnation of Maitreya (the future Buddha).
A monk asked: 'What is the wonderful essence of Yong Ming Temple?' The Zen master said: 'Add more incense.' The monk said: 'Thank you for the master's instruction.' The Zen master said: 'It's fortunate that you haven't understood anything.' The monk bowed. The Zen master said: 'Listen to my verse: If you want to know the essence of Yong Ming, it is the lake in front of the gate. Sunlight shines, and light arises; the wind comes, and waves rise.'
Two monks came to visit. The Zen master asked the leading monk: 'Have you been here before?' The monk said: 'I have been here before.' He then asked the second senior monk: 'Have you been here before?' The monk said: 'I have not been here before.' The Zen master said: 'One gains, one loses.' After a while, the attendant monk asked: 'Regarding the two monks just now, I don't know which one gained and which one lost?' The Zen master said: 'Do you know these two monks?' The monk said: 'I do not know them.' The Zen master said: 'In the same pit, there is no different soil.'
The Zen master's teachings are based on the words of the Buddhas and Patriarchs, saying: Kasyapa (one of the ten great disciples of the Buddha) initially heard the verse: 'All dharmas arise from conditions, all dharmas cease from conditions. My teacher, the great Shramana (Sakyamuni Buddha), once said this.' This is the marrow of the Buddhas and Patriarchs! Nagarjuna (founder of the Madhyamaka school of Mahayana Buddhism) said: 'No thing arises from conditions, no thing ceases from conditions. Arising is only the arising of conditions, ceasing is only the ceasing of conditions.' Only then do we know that when form (rupa, matter) arises, it is only emptiness (sunyata, emptiness) arising; when form ceases, it is only emptiness ceasing. For example, the nature of wind is originally still, it moves because of conditions. If the nature of wind were moving, then when would there be stillness? If there is wind in a sealed room, why doesn't the wind move? If there is no wind, it arises when it encounters conditions. It is not only wind that is like this, all dharmas are like this. Vimalakirti (representative of lay bodhisattvas) said to Manjusri (symbol of wisdom): Without coming, they appear.
來。不見相而見。文殊乃曰。如是居士。若來已更不來。若去已更不去。所以者何。來者無所從來。去者無所至。所可見者更不可見。此緣起無生之旨也 問。長沙偈曰。學道之人不識真。只為從前認識神。無始時來生死本。癡人喚作本來人。豈離識性別有真心耶。師曰。如來世尊。于首楞嚴會上。為阿難揀別詳矣。而汝猶故不信。阿難以推窮尋逐者為心。遭佛呵之。推窮尋逐者識也。若以識法隨相行。則煩惱名識。不名心也。意者憶也。憶想前境起于妄。並是妄識。不幹心事。心非有無。有無不染。心非垢凈。垢凈不污。乃至迷悟凡聖。行住坐臥。並是妄識。非心也。心本不生。今亦不滅。若知自心如此。于諸佛亦然。故維摩曰。直心是道場。無虛假故 師以一代時教流傳此土。不見大全。而天臺賢首慈恩性相三宗。又互相矛盾。乃為重閣館三宗知法比丘。更相設難。至波險處。以心宗要旨折中之。因集方等秘經六十部。西天此土聖賢之語三百家。以佐三宗之義。為一百卷。號宗鏡錄。天下學者傳誦焉。僧問。如和尚所論宗鏡。惟立一心之旨。能攝無量法門。此心含一切法耶。生一切法耶。若生者。是自生歟。從他而生歟。共生無因而生歟。答曰。此心不從不橫。非他非自。何以知之。若言含一切法。即是橫。若言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 來。不見相而見。文殊(Manjusri,菩薩名)乃曰:『如是居士。若來已更不來,若去已更不去。所以者何?來者無所從來,去者無所至,所可見者更不可見。』此緣起無生之旨也。 問:長沙偈曰:『學道之人不識真,只為從前認識神。無始時來生死本,癡人喚作本來人。』豈離識性別有真心耶? 師曰:『如來世尊,于首楞嚴會上,為阿難(Ananda,佛陀十大弟子之一)揀別詳矣。而汝猶故不信。阿難以推窮尋逐者為心,遭佛呵之。推窮尋逐者識也。若以識法隨相行,則煩惱名識,不名心也。意者憶也,憶想前境起于妄,並是妄識,不幹心事。心非有無,有無不染;心非垢凈,垢凈不污;乃至迷悟凡聖,行住坐臥,並是妄識,非心也。心本不生,今亦不滅。若知自心如此,于諸佛亦然。』故維摩(Vimalakirti,在家菩薩名)曰:『直心是道場,無虛假故。』 師以一代時教流傳此土,不見大全。而天臺、賢首、慈恩性相三宗,又互相矛盾,乃為重閣館三宗知法比丘,更相設難。至波險處,以心宗要旨折中之。因集方等秘經六十部,西天此土聖賢之語三百家,以佐三宗之義,為一百卷,號宗鏡錄。天下學者傳誦焉。 僧問:『如和尚所論宗鏡,惟立一心之旨,能攝無量法門。此心含一切法耶?生一切法耶?若生者,是自生歟?從他而生歟?共生無因而生歟?』 答曰:『此心不從不橫,非他非自。何以知之?若言含一切法,即是橫。若言
【English Translation】 English version: Coming, one sees without seeing the form. Manjusri (Manjusri, name of a Bodhisattva) then said: 'So it is, layperson. If coming has already occurred, there is no further coming; if going has already occurred, there is no further going. Why is this? The one who comes has nowhere from which to come; the one who goes has nowhere to go. What can be seen is even more impossible to see.' This is the essence of dependent origination and non-arising. Question: A verse by Changsha says: 'Those who study the Way do not recognize the truth, only because they recognize the spirit from the past. From beginningless time, it is the root of birth and death; foolish people call it the original person.' Is there truly a genuine mind apart from discriminating consciousness? The Master said: 'The Tathagata, the World-Honored One, at the Shurangama Assembly, distinguished and explained this in detail for Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha). Yet you still do not believe. Ananda took that which investigates and seeks as the mind, and was rebuked by the Buddha. That which investigates and seeks is consciousness. If one follows appearances with the method of consciousness, then afflictions are called consciousness, not mind. 'Intention' means memory; remembering and thinking about past circumstances gives rise to delusion, and all of this is deluded consciousness, which has nothing to do with the mind. The mind is neither existent nor nonexistent; it is not tainted by existence or nonexistence. The mind is neither defiled nor pure; it is not sullied by defilement or purity. Even delusion and enlightenment, ordinary beings and sages, walking, standing, sitting, and lying down are all deluded consciousness, not the mind. The mind is fundamentally unborn, and now it is also not extinguished. If you know your own mind to be like this, it is the same for all Buddhas.' Therefore, Vimalakirti (Vimalakirti, name of a lay Bodhisattva) said: 'A direct mind is the place of enlightenment, because it is without falsity.' The Master, with the teachings of an entire era circulating in this land, did not see the complete picture. And the Tiantai, Xianshou, and Ci'en schools, with their three doctrines of nature and characteristics, contradicted each other. Therefore, he established a pavilion for the learned monks of the three schools to debate with each other. At dangerous points, he reconciled them with the essential principles of the Mind School. Consequently, he collected sixty sections of the Vaipulya secret scriptures and three hundred statements from sages and worthies of India and this land to support the meaning of the three schools, compiling them into one hundred volumes, entitled Zongjing Lu (Record of the Source Mirror). Scholars throughout the land recited and transmitted it. A monk asked: 'The Zongjing discussed by the Venerable, which solely establishes the principle of the One Mind, can encompass limitless Dharma gates. Does this mind contain all dharmas? Or does it generate all dharmas? If it generates them, does it generate them from itself? Or does it generate them from others? Or does it generate them together, or without a cause?' The Master replied: 'This mind is neither from nor across, neither from others nor from itself. How do we know this? If you say it contains all dharmas, that is across. If you say
生一切法。即是從。若言自生。則心豈復生心乎。若言他生。即不得自。矧曰有他乎。若言共生。則自他尚無有。以何為共哉。若言無因而生者。當思有因尚不許言生。況曰無因哉。僧曰。審非四性所生。則世尊云何說意根生意識。心如世畫師。無不從心造。然則豈非自生乎。又說心不孤起。必藉緣而起。有緣思生。無緣思不生。則豈非他生乎。又說。所言六觸因緣生六受。得一切法。然則豈非共生乎。又說。十二因緣。非佛天人修羅作。性自爾故。然則豈非無因而生乎。師笑曰。諸佛隨緣差別。俯應群機。生善破惡。令入第一義諦。是四種悉檀方便之語。如以空拳示小兒耳。豈有實法哉。僧曰。然則一切法是心否。曰若是即成二。僧曰。審爾則一切不立俱非耶。曰非亦成二。汝豈不聞首楞嚴曰。成真文殊。無是文殊。若有是者。則二文殊。然我今日非無文殊。于中實無是非二相。僧曰。既無二相。宗一可乎。曰是非既乖大旨。一二還背圓宗。僧曰。如何用心方稱此旨。曰境智俱忘。云何說契。僧曰。如是則言思道斷。心智路絕矣。曰此亦強言。隨他意轉。雖欲隱形。而未忘跡。僧曰。如何得形跡俱忘。曰本無朕跡。云何說忘。僧曰。我知之矣。要當如人飲水冷暖自知。當大悟時節。神而明之。曰我此門中。亦無迷悟
【現代漢語翻譯】 生出一切法。這是從哪裡來的呢?如果說是自身產生,那麼心怎麼可能再生出心呢?如果說是從他處產生,那就不能自主,更何況說有他處呢?如果說是共同產生,那麼自身和他處尚且不存在,又憑藉什麼來共同產生呢?如果說是沒有原因而產生,應當想想有原因尚且不允許說是產生,更何況說是沒有原因呢? 僧人問道:『如果確實不是四種自性所生,那麼世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)為什麼說意根(manas-indriya,意識的根源)產生意識(vijñāna,識別作用)?《華嚴經》說:『心如世間的畫師,沒有不是從心造出來的。』那麼,難道不是自身產生嗎?』 又說:『心不是孤立產生的,必定憑藉因緣而生起。有因緣就產生思慮,沒有因緣就不產生思慮。』那麼,難道不是從他處產生嗎? 又說:『所說的六觸(ṣaḍ-sparśa,六根與六塵的接觸)因緣產生六受(ṣaḍ-vedanā,六種感受),從而獲得一切法。』那麼,難道不是共同產生嗎? 又說:『十二因緣(dvādaśāṅga-pratītyasamutpāda,佛教關於生命輪迴的理論)不是佛、天人、阿修羅(asura,一種神道生物)所造作的,而是自性如此。』那麼,難道不是沒有原因而產生嗎?』 馬祖(指馬祖道一禪師)笑著說:『諸佛(Buddha,覺悟者)隨著因緣的差別,爲了適應眾生的根機,產生善法,破除惡法,使他們進入第一義諦(paramārtha-satya,最高的真理),這是四種悉檀(catuḥ-siddhānta,四種說法方式)方便的言語,就像用空拳給小孩看一樣,哪裡有真實的法呢?』 僧人問道:『那麼,一切法(sarva-dharma,宇宙間的一切事物和現象)是心嗎?』馬祖說:『如果是,那就成了二元對立。』僧人問道:『如果這樣,那麼一切都不能成立,全部都是否定嗎?』馬祖說:『否定也成了二元對立。你難道沒有聽過《首楞嚴經》(Śūraṅgama Sūtra)說:『成就真實的文殊(Mañjuśrī,智慧的象徵),沒有「是」的文殊。如果有「是」的文殊,那就是兩個文殊了。』然而我今天並非沒有文殊,其中實在沒有「是」與「非」的二相對立。』 僧人問道:『既然沒有二相對立,那麼歸宗於一可以嗎?』馬祖說:『「是」與「非」已經違背了大旨,一與二仍然背離了圓滿的宗旨。』 僧人問道:『如何用心才能符合這個宗旨呢?』馬祖說:『境(viṣaya,客觀對像)與智(jñāna,主觀認知)都忘記,還說什麼契合呢?』 僧人問道:『這樣說來,就是言語思慮的道路斷絕,心智的路徑也消失了。』馬祖說:『這也是勉強說,隨著別人的意思而轉移。雖然想要隱藏形跡,卻沒有忘記痕跡。』 僧人問道:『如何才能使形跡都忘記呢?』馬祖說:『本來就沒有朕兆痕跡,還說什麼忘記呢?』 僧人說道:『我知道了。應當像人喝水,冷暖自己知道一樣,當大徹大悟的時候,神奇地明白它。』馬祖說:『我這個門中,也沒有迷惑和覺悟。』
【English Translation】 All dharmas (sarva-dharma, all phenomena) arise. From where do they arise? If you say they arise from themselves, how can the mind give rise to the mind again? If you say they arise from others, then they are not self-determined; how much more so to say there is an 'other'? If you say they arise together, then self and other do not even exist; with what, then, do they arise together? If you say they arise without a cause, you should consider that even with a cause, it is not permissible to say they arise; how much more so to say they arise without a cause? The monk asked, 'If indeed they are not produced by the four natures, then why did the World-Honored One (a respectful title for Śākyamuni Buddha) say that the mind-root (manas-indriya, the root of consciousness) produces consciousness (vijñāna, the act of knowing)? The Avataṃsaka Sūtra says, 'The mind is like a worldly painter; there is nothing that is not made from the mind.' Then, is it not self-produced?' It is also said, 'The mind does not arise in isolation; it must arise by relying on conditions. Thoughts arise when there are conditions; thoughts do not arise when there are no conditions.' Then, is it not produced from others?' It is also said, 'What is said is that the six contacts (ṣaḍ-sparśa, the contact of the six senses with the six objects) produce the six feelings (ṣaḍ-vedanā, the six kinds of feelings), thereby obtaining all dharmas.' Then, is it not produced together?' It is also said, 'The twelve links of dependent origination (dvādaśāṅga-pratītyasamutpāda, the Buddhist theory of the cycle of life and death) are not made by Buddhas, gods, humans, or asuras (asura, a type of demigod); it is their nature.' Then, is it not produced without a cause?' Mazu (referring to Chan Master Mazu Daoyi) smiled and said, 'The Buddhas (Buddha, the awakened ones) adapt to the differences in conditions, responding to the capacities of beings, generating good and destroying evil, causing them to enter the supreme truth (paramārtha-satya, the highest truth). These are the expedient words of the four siddhāntas (catuḥ-siddhānta, four kinds of statements), like showing an empty fist to a child. Where is there any real dharma?' The monk asked, 'Then, are all dharmas (sarva-dharma, all things and phenomena in the universe) the mind?' Mazu said, 'If they are, then it becomes dualistic.' The monk asked, 'If that is so, then is everything unestablished and all negation?' Mazu said, 'Negation also becomes dualistic. Have you not heard the Śūraṅgama Sūtra say, 'Accomplishing true Mañjuśrī (Mañjuśrī, the symbol of wisdom), there is no 'is' Mañjuśrī. If there is an 'is' Mañjuśrī, then there are two Mañjuśrīs.' Yet, today I am not without Mañjuśrī; within it, there is truly no duality of 'is' and 'is not'.' The monk asked, 'Since there is no duality, is it permissible to return to oneness?' Mazu said, ' 'Is' and 'is not' have already violated the great principle; one and two still contradict the perfect teaching.' The monk asked, 'How should one use the mind to accord with this principle?' Mazu said, 'Both object (viṣaya, objective reality) and wisdom (jñāna, subjective cognition) are forgotten; what is there to say about accord?' The monk asked, 'In that case, the path of words and thoughts is cut off, and the path of mind and wisdom disappears.' Mazu said, 'This is also a forced statement, shifting according to the intentions of others. Although one wants to hide traces, one has not forgotten the marks.' The monk asked, 'How can one forget both form and traces?' Mazu said, 'Originally, there were no signs or traces; what is there to say about forgetting?' The monk said, 'I know it. It should be like a person drinking water, knowing for oneself whether it is cold or warm. At the moment of great enlightenment, one will understand it miraculously.' Mazu said, 'In my school, there is also no delusion or enlightenment.'
。明與不明之理。撒手似君無一物。徒勞辛苦說千般。此事非上根大器。莫能擔荷。先德曰。盡十方世界。覓一人為伴無有也。又曰。止是一人承紹祖位。終無第二人。若未親到。謾(應作漫)疲神思。借曰玄之又玄。妙之又妙。但是方便門中。旁贊助入之語。于自己分上親照之時。反視之。皆為魔說。虛妄浮心。多諸巧見。不能成就圓覺。但以形言跡。文彩生時。皆是執方便門。迷真實道。要須如百尺竿頭放身。乃可耳。僧曰。愿乞最後一言。曰化人問幻士。谷響答泉聲。欲達吾宗旨。泥牛水上行 又嘗謂門弟子曰。夫佛祖正宗。則真唯識。才有信處。皆可為人。若論修證之門。則諸方皆云。功未齊于諸聖。且教中所許。初心菩薩。皆可比知。亦許約教而會。先以聞解信入。后以無思契同。若入信門。便登祖位。且約現今世間之事。眾世界中。第一比知。第二現知。第三約教而知。第一比知者。且如即今有漏之身。夜皆有夢。夢中所見好惡境界。憂喜宛然。覺來床上安眠。何曾是實。並是夢中意識思想所為。則可比知。覺時之事。皆如夢中無實。夫過去未來現在三世境界。元是第八阿賴耶識親相分。唯是本識所變。若現在之境。是明瞭意識分別。若過去未來之境。是獨散意識思惟。夢覺之境雖殊。俱不出于意識。則
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 明與不明的道理。放手一搏,好像你一無所有。徒勞辛苦地說了一千遍。這件事不是上等根器的人,不能承擔。先德說:『窮盡十方世界,找一個人做伴侶也沒有。』又說:『只有一個人繼承祖位,始終沒有第二個人。』如果未曾親身到達,白白耗費精神思慮。縱然說玄之又玄,妙之又妙,但這都是方便門中的,從旁贊助進入的話語。在自己分上親身照見的時候,反過來審視它,都成了魔的說法。虛妄漂浮的心,產生許多巧詐的見解,不能成就圓滿覺悟。只憑借外在的言語形跡,文采產生的時候,都是執著于方便之門,迷惑于真實之道。一定要像從百尺竿頭縱身跳下,才可以啊!僧人說:『希望乞求最後一句話。』(禪師)說:『化人問幻士,谷響回答泉聲。想要達到我的宗旨,泥做的牛在水上行走。』 又曾經對門下弟子說:『佛祖的正宗,就是真唯識。只要有信心的地方,都可以為人說法。如果談論修證之門,那麼各方都說,功德還沒有與諸聖齊等。而且教中所允許的,初發心的菩薩,都可以相比知道。也允許依據教義而領會,先通過聽聞理解而信入,然後通過不思議而契合相同。如果進入信門,便登上祖位。』且用現在世間的事情來比喻,眾世界中,第一種是比知,第二種是現知,第三種是約教而知。第一種比知,比如現在這個有漏之身,夜晚都有夢。夢中所見的好壞境界,憂愁喜悅宛然存在。醒來后安眠在床上,哪裡有真實的事情?都是夢中意識思想所為。就可以相比知道,醒時的事情,都像夢中一樣不真實。過去、未來、現在三世的境界,原本是第八阿賴耶識(Alaya-識,根本識)的親相分,只是本識所變現。如果現在的境界,是明瞭意識分別。如果過去未來的境界,是獨散意識思惟。夢境和覺醒的境界雖然不同,但都不超出意識。
【English Translation】 English version The principle of clarity and obscurity. Letting go seems as if you have nothing. It's futile to speak of it a thousand times with toil and hardship. This matter cannot be shouldered by those without superior roots and great capacity. A former sage said, 'Searching throughout the ten directions of the world, there is not even one person to be a companion.' He also said, 'Only one person inherits the ancestral position; there is never a second.' If you have not personally arrived, you will waste your mental energy in vain. Even if you say it is profound beyond profound, subtle beyond subtle, these are merely words of encouragement and assistance from the expedient gate. When you personally illuminate it within yourself, and then look back at it, all of it becomes the talk of demons. A false and floating mind produces many cunning views and cannot achieve perfect enlightenment. Merely relying on external words and traces, when literary embellishments arise, it is all clinging to the expedient gate and being deluded by the true path. One must be like letting go from the top of a hundred-foot pole to be able to do it! A monk said, 'I wish to beg for a final word.' (The Chan master) said, 'A transformed person asks an illusory person; an echo in a valley answers the sound of a spring. If you wish to attain my purpose, a mud ox walks on water.' He once said to his disciples, 'The true lineage of the Buddhas and patriarchs is true consciousness-only (唯識, Vijnanavada). Wherever there is faith, one can teach others. If we discuss the gate of cultivation and realization, then all directions say that merit has not yet reached the level of the sages. Moreover, what is permitted in the teachings is that even newly aspiring Bodhisattvas can understand by comparison. It is also permissible to understand through the teachings, first entering through hearing and understanding, and then uniting through non-thinking. If one enters the gate of faith, one ascends to the position of a patriarch.' Let's use present-day worldly affairs as an analogy. Among all the worlds, the first is knowing by comparison, the second is knowing directly, and the third is knowing through the teachings. The first, knowing by comparison, is like this leaky body we have now, which has dreams every night. The good and bad states seen in dreams, the sorrows and joys, are vividly present. When we wake up, we are sleeping peacefully in bed. Where is there anything real? It is all the doing of the consciousness and thoughts in the dream. We can then compare and know that the affairs of waking are all unreal like dreams. The states of the past, future, and present three times are originally the personal aspect-division of the eighth Alaya-consciousness (阿賴耶識, Alaya-vijnana), which is only transformed by the fundamental consciousness. If it is the present state, it is the discrimination of the clear consciousness. If it is the past and future states, it is the thinking of the isolated consciousness. Although the states of dream and waking are different, they do not go beyond consciousness.
唯心之旨。比況昭然。第二現知者。即是對事分明。不待立況。且如現見青白等物時。物本自虛。不言我青我白。皆是眼識分。與同時意識。計度分別。為青為白。以意辨為色。以言說為青。皆是意言。自妄安置。以六塵鈍故。體不自立。名不自呼。一色既然。萬法咸爾。皆無自性。悉是意言。故曰萬法本閑。而人自鬧。是以若有心起時。萬境皆有。若空心起處。萬境皆空。則空不自空。因心故空。有不自有。因心故有。既非空非有。則唯識唯心。若無於心。萬法安寄。又如過去之境。何曾是有。隨念起處。忽然現前。若想不生。境亦不現。此皆是眾生日用可以現知。不待功成。豈假修得。凡有心者。並可證知。故先德曰。如大根人。知唯識者。恒觀自心意言為境。此初觀時。雖未成聖。分知意言。則是菩薩。第三約教而知者。大經云。三界唯心。萬法唯識。此是所現本理。能詮正宗也 師乘大願力。為震旦法施主。居永明十五載。度弟子一千五百人。入天臺山度戒。約萬餘人。常與七眾授菩薩戒。夜施鬼神食。朝放諸生類。六時散花。日夕修持百八事。寒暑無替。聲被異國。高麗遣僧航海問道。受師印記者。三十六人。其國王投書。敘門弟子之禮。開寶八年十二月示疾。二十六日辰時。焚香告眾。跏趺而化。閱世七
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唯心之旨,譬如昭然若揭。第二,現知者,即是對事理分明,無需再立比況。比如,當我們親眼見到青色、白色等事物時,事物本身原本是空虛的,不會說『我是青色的』、『我是白色的』。這些都是眼識的作用,與同時生起的意識一起,進行計度分別,才認為是青色或白色。用意識來辨別為顏色,用言語來說明是青色,這些都是意念和言語,自己虛妄地安立的。因為六塵遲鈍,本體不能自己成立,名稱不能自己呼喚。一種顏色是這樣,萬法都是如此,都沒有自性,都是意念和言語的作用。所以說『萬法本是清凈的,而人自己擾亂』。因此,如果心念生起時,萬境都存在;如果空心生起時,萬境都空寂。那麼,空不是自己空,而是因為心的緣故才空;有不是自己有,而是因為心的緣故才有。既然非空非有,那就是唯識唯心。如果沒有心,萬法寄託在哪裡呢?又如過去的境,何曾是真實存在的?隨著念頭生起,忽然顯現在眼前。如果不想,境也不會顯現。這些都是眾生日常可以現知現證的,不需要功行成就,哪裡需要修證才能得到呢?凡是有心的人,都可以證知。所以前代大德說:『像大根器的人,知道唯識的道理,經常觀察自己的心意言語作為境界。』這最初觀的時候,雖然沒有成聖,但能分辨知道意言,那就是菩薩。第三,從經教來了解,大經說:『三界唯心(指欲界、色界、無色界,一切唯心所造),萬法唯識(一切法皆是識的顯現)。』這是所顯現的根本道理,能詮釋的正宗。 師(指永明延壽大師)乘著大願力,作為震旦(中國的古稱)的法施主。居住在永明寺十五年,度化弟子一千五百人,到天臺山度戒,大約有一萬多人。經常與七眾(比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼、式叉摩那、優婆塞、優婆夷)授菩薩戒,夜晚佈施食物給鬼神,早晨放生各類生命。六時(晝三時,夜三時)散花,日夜修持一百零八件事,寒暑沒有間斷。聲名遠播到異國,高麗派遣僧人航海來問道,接受大師印證的人有三十六人。其國王投書,敘述門下弟子的禮節。開寶八年(975年)十二月示現疾病,二十六日辰時,焚香告訴大眾,結跏趺坐而圓寂,享年七十。
【English Translation】 English version: The principle of 'Mind-Only' is as clear as a simile. Secondly, 'present knowing' means being clear about things and principles, without needing to establish further comparisons. For example, when we directly see things like blue and white objects, the objects themselves are originally empty. They don't say, 'I am blue' or 'I am white.' All of this is the function of the eye-consciousness, together with the simultaneous arising of the mind-consciousness, which measures and distinguishes, considering them to be blue or white. Using the mind to discern as color, using language to say it is blue, these are all mental concepts and words, self-delusively established. Because the six sense objects are dull, the substance cannot establish itself, and the name cannot call itself. If one color is like this, all dharmas are the same; all are without self-nature, and all are mental concepts. Therefore, it is said, 'All dharmas are originally tranquil, but people disturb themselves.' Thus, if a thought arises in the mind, all realms exist; if an empty mind arises, all realms are empty. Then, emptiness is not empty by itself, but is empty because of the mind. Existence is not existent by itself, but is existent because of the mind. Since it is neither empty nor existent, then it is 'Only Consciousness, Only Mind.' If there is no mind, where can the myriad dharmas be based? Furthermore, how could past realms ever have existed? As soon as a thought arises, it suddenly appears before us. If no thought arises, the realm does not appear either. All of these are things that sentient beings can know and realize in daily life, without needing to accomplish merit; how could it be obtained through cultivation? All those who have a mind can realize this. Therefore, a former virtuous one said: 'Like a person of great capacity, knowing the principle of 'Only Consciousness,' constantly observes their own mind's thoughts and words as the realm.' In this initial observation, although not yet a sage, being able to discern and know mental concepts is a Bodhisattva. Thirdly, knowing through the teachings, the Great Sutra says: 'The Three Realms are Mind-Only (referring to the Desire Realm, Form Realm, and Formless Realm, all created by the mind), the Myriad Dharmas are Consciousness-Only (all dharmas are manifestations of consciousness).' This is the fundamental principle that is manifested, the orthodox teaching that can explain it. The Master (referring to Yongming Yanshou) relied on the power of great vows, as the Dharma benefactor of Zhendan (ancient name for China). Residing at Yongming Temple for fifteen years, he delivered one thousand five hundred disciples, and went to Tiantai Mountain to administer precepts, approximately over ten thousand people. He regularly conferred the Bodhisattva precepts to the seven assemblies (Bhikkhus, Bhikkhunis, Sramaneras, Sramanerikas, Siksamana, Upasakas, Upasikas), gave food to ghosts and spirits at night, and released various living beings in the morning. He scattered flowers at the six periods (three times during the day, three times during the night), and practiced one hundred and eight things day and night, without interruption in cold or heat. His reputation spread to foreign countries, and Goryeo (ancient Korean kingdom) sent monks to ask questions by sea. Thirty-six people received the Master's seal of approval. Their king sent a letter, narrating the etiquette of a disciple. In the eighth year of Kaibao (975 AD), in December, he showed signs of illness. On the twenty-sixth day, at the hour of Chen (morning), he burned incense and told the assembly, sat in full lotus posture and passed away, at the age of seventy.
十有二。坐四十二夏。塔全身於大慈山。
洪覺范曰。予初讀自行錄。錄其行事。日百八件。計其貌狀。必枯瘁尪劣。及見其畫像。凜然豐碩。為善陰騭。載師用官資放生。罪當斬。臨刑而樂曰。吾活數萬命而死。死何憾。官司聞而異之。乃得釋。遂為僧。此必為鎮將時放生事。然傳與燈錄。皆無臨刑語。未詳彼書何據也。
▲杭州五雲山華嚴院志逢禪師
生惡薰血。膚體香潔。受具后。常夢升須彌山。睹三佛列坐。初釋迦。次彌勒。皆禮其足。惟不識第三尊。但仰視而已。釋尊謂之曰。此是補彌勒處師子月佛。師方作禮。覺后因閱大藏經。乃符所夢。及得法於國師。一日入普賢殿中宴坐。倏有一神人。跪膝於前。師問。汝其誰乎。曰護戒神也。師曰。吾患有宿愆未殄。汝知之乎。曰師有何罪。惟一小過耳。師曰何也。曰凡折缽水。亦施主物。師每傾棄。非所宜也。言訖而隱。師自此洗缽水盡飲之。積久因致脾疾。十載方愈。
凡折退飲食。及涕唾便利等。並宜鳴指默唸咒。發施心而傾棄之。出燈錄。
上堂。諸上座。舍一知識。參一知識。盡道善財南遊之式樣。且問上座。祇如善財禮辭文殊。擬登妙峰。謁德云比丘。及到彼所。何以德云卻于別峰相見。夫教意祖意。同一方便。終無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十二歲出家。四十二歲圓寂。全身舍利塔建在大慈山。
洪覺范說:『我最初讀《自行錄》,記錄他的事蹟,每天一百零八件。根據記載推測他的相貌,必定是枯槁瘦弱。等到看到他的畫像,卻是凜然豐碩。』因為他行善積陰德,曾經用公款放生,罪當處斬。臨刑時卻高興地說:『我救活了數萬條生命而死,死有什麼遺憾?』官府聽了覺得奇異,於是將他釋放。後來他就出家做了和尚。這必定是他做鎮將時放生的事。然而(這件事)在傳記和燈錄中,都沒有臨刑的說法,不知道那本書的依據是什麼。
▲杭州五雲山華嚴院志逢禪師
生來厭惡腥味,面板香潔。受具足戒后,常常夢見登上須彌山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山),看到三尊佛並排坐著。最初是釋迦(釋迦牟尼佛,Sakyamuni Buddha),其次是彌勒(彌勒菩薩,Maitreya),都向他行禮。唯獨不認識第三尊佛,只是仰視著他。釋迦佛告訴他說:『這是將要補彌勒佛位的師子月佛。』志逢禪師正要行禮,就醒了。醒來后翻閱大藏經,才與夢中所見相符。等到從國師處得法后,一天在普賢殿中靜坐,忽然有一位神人,跪在他的面前。志逢禪師問:『你是誰?』神人說:『我是護戒神。』志逢禪師說:『我擔心還有宿世的罪過沒有消除,你知道嗎?』神人說:『禪師有什麼罪過?只有一個小過失罷了。』志逢禪師問:『是什麼?』神人說:『凡是倒掉缽中的水,也是施主的物品,禪師每次傾倒丟棄,是不應該的。』說完就隱去了。志逢禪師從此以後洗缽的水都喝掉。時間長了因此得了脾臟疾病,十年才痊癒。
凡是倒掉剩餘的飲食,以及鼻涕唾液大小便等,都應該彈指默唸咒語,發出佈施的心意而傾倒丟棄。出自《燈錄》。
上堂開示。各位禪師,捨棄一個知識,參訪一個知識,完全是善財童子(Sudhana,佛教故事中的求道者)南遊求法的樣式。請問各位禪師,比如善財童子禮辭文殊菩薩(Manjusri,智慧的象徵),想要登上妙峰山,拜謁德云比丘(德云比丘,Bhikkhu),等到到了那裡,為什麼德云比丘卻在別的山峰相見?佛的教義和祖師的教義,都是同一種方便法門,終究沒有……
【English Translation】 English version At the age of twelve, he left home. At the age of forty-two, he passed away. His complete body relic pagoda was built on Mount Daci.
Hong Juefan said: 'When I first read the 'Self-Conduct Records,' I recorded his deeds, one hundred and eight items each day. Judging from the records, his appearance must have been withered and weak. When I saw his portrait, he was dignified and robust.' Because he did good deeds and accumulated hidden virtue, he once used public funds to release living beings, a crime punishable by beheading. At the time of execution, he happily said: 'I have saved tens of thousands of lives and now I die, what regret is there in death?' The officials heard this and found it strange, so they released him. Later, he became a monk. This must have been the event of releasing living beings when he was a garrison commander. However, in the biographies and lamp records, there is no mention of the execution, I do not know what the basis of that book is.
▲ Chan Master Zhifeng of Huayan Temple on Mount Wuyun in Hangzhou
He was born disliking the smell of blood, and his skin was fragrant and clean. After receiving the full precepts, he often dreamed of ascending Mount Sumeru (Mount Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), seeing three Buddhas sitting side by side. First was Sakyamuni (Sakyamuni Buddha), then Maitreya (Maitreya Bodhisattva), both bowing to him. He only did not recognize the third Buddha, but only looked up at him. Sakyamuni Buddha told him: 'This is the Lion Moon Buddha who will fill the position of Maitreya Buddha.' Chan Master Zhifeng was about to bow when he woke up. After waking up, he read the Tripitaka and found it matched what he had seen in the dream. After obtaining the Dharma from the National Teacher, one day he was sitting in meditation in the Samantabhadra Hall, when suddenly a divine person knelt before him. Chan Master Zhifeng asked: 'Who are you?' The divine person said: 'I am the Dharma-protecting deity.' Chan Master Zhifeng said: 'I am worried that there are still karmic debts from past lives that have not been extinguished, do you know about them?' The divine person said: 'What sins does the Chan Master have? Only one small fault.' Chan Master Zhifeng asked: 'What is it?' The divine person said: 'Whenever you pour out the water from your bowl, it is also the property of the donors, and the Chan Master should not discard it every time.' After saying this, he disappeared. From then on, Chan Master Zhifeng drank all the water used to wash his bowl. Over time, he developed a spleen disease, which took ten years to heal.
Whenever discarding leftover food, as well as snot, saliva, urine, and feces, one should snap one's fingers and silently recite mantras, generating a mind of generosity and discarding them. From the 'Lamp Records'.
Giving a Dharma talk. Fellow Chan practitioners, abandon one teacher, visit another teacher, completely in the style of Sudhana (Sudhana, a seeker of the Way in Buddhist stories) traveling south to seek the Dharma. May I ask you, for example, when Sudhana bid farewell to Manjusri Bodhisattva (Manjusri, symbol of wisdom), wanting to ascend Mount Wonderful Peak, to visit Bhikkhu Deyuna (Bhikkhu Deyuna), when he arrived there, why did Bhikkhu Deyuna meet him on another peak? The Buddha's teachings and the Patriarch's teachings are the same expedient means, ultimately without...
別理。彼若明得。此亦昭然。諸上座。即今簇著老僧。是相見。是不相見。此處是妙峰。是別峰。脫或從此省去。可謂不孤負老僧。亦常見德云比丘。未嘗剎那相舍。還信得及么 開寶四年。大將凌超。於五雲山創院。奉師。師每攜大扇乞錢。買肉飼虎。虎每迎之。載以還山。雍熙二年示寂。塔于本院。
▲杭州報恩永安禪師
開寶七年示寂。告眾言別。時有僧問。昔日如來正法眼。迦葉親傳。未審和尚玄風。百年後如何體會。師曰。汝甚麼處見迦葉來。曰恁么則信受奉行。不忘斯旨去也。師曰。佛法不是這個道理。言訖跏趺而寂。阇維。舌根不壞。柔軟如紅蓮華。藏於普賢道場。
▲溫州瑞鹿寺上方遇安禪師
師事天臺。閱首楞嚴經。到知見立知。即無明本。知見無見。斯即涅槃。師乃破句讀曰。知見立。知即無明本。知見無。見斯即涅槃。於此有省。有人語師曰。破句了也。師曰。此是我悟處。畢生不易。時謂之安楞嚴 至道元年春。將示寂。法嗣蘊仁侍立。師說偈示之曰。不是嶺頭攜得事。豈從雞足付將來。自古聖賢皆若此。非吾今日為君裁。付囑已。澡身易衣安坐。令舁棺至室。良久自入棺。經三日。門人啟棺。睹師右脅吉祥而臥。四眾哀慟。師乃再起。升堂說法。呵責垂誡。此度
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 別理會。他如果明白了這個道理,那麼其他的道理也就昭然若揭了。各位上座(對資深僧侶的尊稱),現在聚集在老僧我身邊,是相見呢,還是不相見呢?這裡是妙峰,還是別的山峰呢?如果能從這裡領悟,那才不辜負老僧我,也就能常見德云比丘,未曾片刻分離。你們相信嗎?開寶四年(971年),大將凌超在五雲山建立寺院,供奉禪師。禪師經常拿著大扇子乞討錢財,用來買肉喂老虎。老虎每次都迎接他,並揹著他回到山裡。雍熙二年(985年)圓寂,塔建在本寺。
▲杭州報恩永安禪師
開寶七年(974年)圓寂。告訴眾人告別。當時有僧人問:『過去如來(佛陀的稱號)的正法眼藏,由迦葉(摩訶迦葉,釋迦十大弟子之一)親自傳授。不知道和尚您的玄妙之風,百年之後如何體會?』禪師說:『你從哪裡見到迦葉來的?』僧人說:『既然這樣,就信受奉行,不忘記您的旨意。』禪師說:『佛法不是這個道理。』說完就結跏趺坐而圓寂。火化后,舌根沒有損壞,柔軟如同紅蓮花,被藏在普賢道場。
▲溫州瑞鹿寺上方遇安禪師
禪師師從天臺宗。閱讀《首楞嚴經》時,讀到『知見立知,即無明本。知見無見,斯即涅槃』。禪師於是斷句為:『知見立知,即無明本;知見無,見斯即涅槃。』因此有所領悟。有人對禪師說:『斷句了啊。』禪師說:『這是我領悟的地方,終生不會改變。』當時人們稱他為『安楞嚴』。至道元年(995年)春天,將要圓寂。弟子蘊仁侍立在旁。禪師說偈語開示說:『不是嶺頭攜得事,豈從雞足付將來。自古聖賢皆若此,非吾今日為君裁。』囑咐完畢,洗浴更衣,安然端坐。讓人把棺材抬到房間。過了很久,自己進入棺材。三天後,門人打開棺材,看到禪師右脅吉祥臥著。四眾弟子悲痛不已。禪師於是再次起身,升座說法,呵責勸誡。這次是真的走了。
【English Translation】 English version: Don't bother with it. If he understands this principle, then other principles will become obvious. Venerable Sangha (a respectful term for senior monks), now gathered around this old monk, is it seeing or not seeing? Is this Miaofeng Peak, or another peak? If you can realize from here, then you will not disappoint this old monk, and you will often see Bhikshu (Buddhist monk) Deyun, never separated for a moment. Do you believe it? In the fourth year of the Kaibao era (971 AD), General Ling Chao founded a temple on Wuyun Mountain to honor the master. The master often begged for money with a large fan to buy meat to feed the tigers. The tigers would always greet him and carry him back to the mountain. He passed away in the second year of the Yongxi era (985 AD), and his pagoda was built in this temple.
▲Zen Master Yong'an of Bao'en Temple in Hangzhou
He passed away in the seventh year of the Kaibao era (974 AD). He told the assembly to bid farewell. At that time, a monk asked: 'In the past, the Tathagata's (an epithet of the Buddha) true Dharma eye was personally transmitted by Kashyapa (Mahakasyapa, one of the ten great disciples of Sakyamuni Buddha). I don't know how to understand the master's profound style a hundred years later?' The Zen master said: 'Where did you see Kashyapa coming from?' The monk said: 'In that case, I will accept and practice it, and not forget your intention.' The Zen master said: 'The Buddha-dharma is not this principle.' After saying that, he sat in full lotus posture and passed away. After cremation, the root of his tongue was not damaged, soft like a red lotus flower, and was enshrined in the Samantabhadra (a Bodhisattva) sanctuary.
▲Zen Master Yu'an of Shangfang Temple in Ruilu Temple, Wenzhou
The Zen master studied under the Tiantai school. When reading the Shurangama Sutra, he read 'Knowing and seeing established, knowing is the root of ignorance. Knowing and seeing without seeing, this is Nirvana.' The Zen master then punctuated it as: 'Knowing and seeing established, knowing is the root of ignorance; knowing and seeing without, seeing is Nirvana.' From this, he had an enlightenment. Someone said to the Zen master: 'The punctuation is broken.' The Zen master said: 'This is where I realized it, and I will not change it in my lifetime.' At that time, people called him 'An Shurangama'. In the spring of the first year of the Zhidao era (995 AD), he was about to pass away. His disciple Yunren stood by his side. The Zen master said a verse to instruct him: 'It is not something carried from the top of the mountain, how could it be passed down from Chicken Foot Mountain? All sages and worthies have been like this since ancient times, it is not that I am deciding for you today.' After the instructions, he bathed and changed clothes, and sat peacefully. He asked people to carry the coffin to the room. After a long time, he entered the coffin himself. Three days later, the disciples opened the coffin and saw the Zen master lying on his right side in the auspicious posture. The four assemblies were in great sorrow. The Zen master then got up again, ascended the hall to preach the Dharma, and scolded and admonished. This time, he is truly gone.
更啟吾棺者。非吾之子。言訖復入棺長往。
幻寄曰。安師不但讀楞嚴破句。示寂也破句。
▲溫州瑞鹿寺本先禪師
參天臺。導以風幡話得悟。后住瑞鹿。足不歷城邑。手不度財帛。不設臥具。不衣繭絲。卯齋終日宴坐。申旦誨誘門弟子。逾三十年。其志彌厲。謂眾曰。吾初見天臺。言下便薦。然千日之內。四威儀之中。似物礙膺。如仇同處。一日忽然猛省。譬如洗面摸著鼻孔。作偈三首曰。非風幡動仁心動。自古相傳直至今。今後水云人慾曉。祖師真是好知音。又曰。若是見色便見心。人來問著方難答。若求道理說多般。孤負平生三事衲。又曰。曠大劫來祇如是。如是同天亦同地。同地同天作么形。作么形兮無不是 上堂。華嚴稱。佛身充滿於法界。是真個也無。且如佛身。既已充滿法界。菩薩界。緣覺聲聞界。人天修羅界。餓鬼地獄畜生界。應無處蹲。如是理論。太煞聱訛。尋常說諸法所生唯心所現。且道即今五(應是六字)根所對六境。與汝是同耶是別耶。同則何不作一塊。別則如何說唯是一心。大須著精彩。佛法不是等閑 上堂。你諸人還見竹林蘭若。山水院舍人眾么。若道見。則心有外法。若道不見。爭奈竹林蘭若山水院舍人眾。現在摐然地。還會恁么告示么 上堂。天臺教中說。文
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『誰開啟我的棺木,那人不是我的兒子。』說完,又回到棺材裡長眠了。
幻寄禪師說:『安法師不僅在讀《楞嚴經》時打破常規,就連圓寂也打破常規。』
▲溫州瑞鹿寺本先禪師
他參訪天臺宗,受到天臺宗以風幡公案的引導而開悟。之後住在瑞鹿寺,雙腳不踏入城市,雙手不接觸錢財,不設定臥具,不穿絲綢衣物,每天卯時(早上五點到七點)吃齋飯,整天靜坐,申時(下午三點到五點)向門下弟子教誨引導,超過三十年,他的志向更加堅定。他對眾人說:『我最初見到天臺宗時,當下就領悟了。然而一千天之內,在行住坐臥四威儀之中,好像有什麼東西阻礙在胸口,如同仇人同處一室。』有一天忽然猛然醒悟,譬如洗臉摸到了自己的鼻孔。作了三首偈頌說:『不是風動也不是幡動是仁者心動,自古以來就這樣相傳直到如今。今後水云僧人想要明白,祖師真是最好的知音。』又說:『如果見色就見心,別人來問就難以回答。如果尋求道理說得很多,就辜負了平生所穿的三事衲衣。』又說:『曠劫以來一直如此,如此如同天也如同地。如同地如同天又是什麼形狀?是什麼形狀啊沒有不是的。』上堂開示說,《華嚴經》稱,『佛身充滿於法界』,這是真的嗎?且如佛身,既然已經充滿法界,那麼菩薩界、緣覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而證悟者)界、人天、修羅(Asura,一種神道生物)界、餓鬼、地獄、畜生界,應該沒有地方可以容身了。這樣的理論,太過於拗口難懂。尋常說諸法所生唯心所現,那麼現在六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)所對的六境(色、聲、香、味、觸、法),與你們是相同呢還是不同呢?相同,為什麼不變成一塊?不同,又如何說唯是一心?必須著力參究。佛法不是等閑之事。上堂開示說,你們這些人還看見竹林蘭若(Araṇya,寂靜處,寺院)、山水院舍、人眾嗎?如果說看見,那麼心中就有外法。如果說沒看見,又怎麼解釋竹林蘭若、山水院舍、人眾,現在明明存在呢?會這樣告示嗎?上堂開示說,天臺宗的教義中說,文
【English Translation】 English version 『The one who opens my coffin will not be my son.』 After saying this, he returned to the coffin and slept forever.
Chan Master Huanji said: 『Master An not only broke the rules when reading the Laṅkāvatāra Sūtra, but also broke the rules when he passed away.』
▲ Chan Master Benxian of Ruilu Temple in Wenzhou
He visited Tiantai (Tiantai School of Buddhism) and was enlightened by the Tiantai School's case of the wind and the banner. Later, he lived in Ruilu Temple, his feet never stepping into cities, his hands never touching money, he did not set up bedding, he did not wear silk clothes, he ate vegetarian food at Mao time (5 AM to 7 AM) every day, meditated all day long, and taught and guided his disciples at Shen time (3 PM to 5 PM), for more than thirty years, his ambition became even stronger. He said to the crowd: 『When I first saw Tiantai, I understood immediately. However, within a thousand days, in the four dignities of walking, standing, sitting, and lying, it was as if something was blocking my chest, like an enemy living in the same room.』 One day, he suddenly woke up, like touching his nose when washing his face. He composed three verses saying: 『It is not the wind that moves, nor the banner that moves, it is the benevolent's mind that moves, it has been passed down like this from ancient times until now. Now that the monks of water and clouds want to understand, the patriarch is truly a good confidant.』 He also said: 『If you see the form, you see the mind, it is difficult to answer when people ask. If you seek the truth and say a lot, you will fail the three robes you have worn in your life.』 He also said: 『It has been like this for countless kalpas, like this, like heaven and like earth. Like earth and like heaven, what shape is it? What shape is it that is not?』 Giving a Dharma talk, he said, the Avataṃsaka Sūtra says, 『The Buddha's body fills the entire Dharma Realm,』 is this true? Moreover, if the Buddha's body has already filled the Dharma Realm, then the Bodhisattva Realm, the Pratyekabuddha (one who attains enlightenment on their own) Realm, the Śrāvaka (one who attains enlightenment by hearing the Buddha's teachings) Realm, the Realm of Humans and Devas, the Asura (a type of divine being) Realm, the Realm of Hungry Ghosts, the Realm of Hell, and the Realm of Animals, there should be no place to accommodate them. Such a theory is too difficult to understand. Usually, it is said that all dharmas are born from the mind and manifested by the mind, then are the six sense organs (eye, ear, nose, tongue, body, mind) and the six sense objects (form, sound, smell, taste, touch, dharma) that they face now the same as you or different? If they are the same, why don't they become one? If they are different, how can you say that there is only one mind? You must put effort into investigating. The Buddha's Dharma is not a trivial matter. Giving a Dharma talk, he said, do you all see the bamboo forest Araṇya (a quiet place, a monastery), the landscape courtyard, and the people? If you say you see them, then there are external dharmas in your mind. If you say you don't see them, how do you explain the bamboo forest Araṇya, the landscape courtyard, and the people, which are clearly present now? Will you announce it like this? Giving a Dharma talk, he said, in the teachings of the Tiantai School, the text
殊觀音普賢三門。文殊門者。一切色。觀音門者。一切聲。普賢門者。不動步而到。我道。文殊門者。不是一切色。觀音門者。不是一切聲。普賢門者。是個甚麼。莫道別卻天臺教說話。無事且退 上堂。大凡參學。未必學問話是參學。未必學揀話是參學。未必學代語是參學。未必學別語是參學。未必學捻破經論中奇特言語是參學。未必捻破祖師奇特言語是參學。若於如是等參學。任你七通八達。于佛法中。倘無見處。喚作干慧之徒。豈不聞古德道。聰明不敵生死。干慧豈免苦輪。諸人若也參學。應須真實參學始得。行時行時參取。立時立時參取。坐時坐時參取。眠時眠時參取。語時語時參取。默時默時參取。一切作務時。一切作務時參取。既向如是等時參。且道參個甚人。參個甚麼語。到這裡。須自有個明白處始得。若不如是。喚作造次之流。則無究了之旨 上堂。舉僧問長沙。南泉遷化。向甚麼處去。沙曰。東家作驢。西家作馬。僧曰。學人不會。沙曰。要騎便騎。要下便下。師曰。若是求出三界修行底人。聞這個言語。不妨狐疑。不妨驚怛。南泉遷化向甚處去。東家作驢。西家作馬。或有會云。千變萬化不出真常。或有會云。須會異類中行。始會得這個言語。或有會云。東家是南泉。西家是南泉。或有會云。東
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 殊觀音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)三門。文殊(Manjusri,文殊菩薩)門者,一切色。觀音門者,一切聲。普賢門者,不動步而到。我道,文殊門者,不是一切色。觀音門者,不是一切聲。普賢門者,是個什麼?莫道別卻天臺教說話。無事且退。上堂,大凡參學,未必學問話是參學,未必學揀話是參學,未必學代語是參學,未必學別語是參學,未必學捻破經論中奇特言語是參學,未必捻破祖師奇特言語是參學。若於如是等參學,任你七通八達,于佛法中,倘無見處,喚作干慧之徒。豈不聞古德道,聰明不敵生死,干慧豈免苦輪。諸人若也參學,應須真實參學始得。行時行時參取,立時立時參取,坐時坐時參取,眠時眠時參取,語時語時參取,默時默時參取,一切作務時,一切作務時參取。既向如是等時參,且道參個甚人,參個什麼語?到這裡,須自有個明白處始得。若不如是,喚作造次之流,則無究了之旨。上堂,舉僧問長沙,南泉遷化,向什麼處去?沙曰,東家作驢,西家作馬。僧曰,學人不會。沙曰,要騎便騎,要下便下。師曰,若是求出三界修行底人,聞這個言語,不妨狐疑,不妨驚怛。南泉遷化向甚處去?東家作驢,西家作馬。或有會云,千變萬化不出真常。或有會云,須會異類中行,始會得這個言語。或有會云,東家是南泉,西家是南泉。或有會云,東
【English Translation】 English version The three gates of Manjusri (Manjusri, the Bodhisattva of Wisdom), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion), and Samantabhadra (Samantabhadra, the Bodhisattva of Universal Virtue). The gate of Manjusri is all form. The gate of Avalokiteśvara is all sound. The gate of Samantabhadra is arriving without moving a step. I say, the gate of Manjusri is not all form. The gate of Avalokiteśvara is not all sound. The gate of Samantabhadra, what is it? Don't say it's different from the teachings of Tiantai. If there's nothing to do, then retreat. Ascending the hall, generally speaking about studying, it's not necessarily learning words that is studying, it's not necessarily learning to select words that is studying, it's not necessarily learning substitute words that is studying, it's not necessarily learning different words that is studying, it's not necessarily learning to break apart the strange words in scriptures and treatises that is studying, it's not necessarily breaking apart the strange words of the patriarchs that is studying. If you study in such ways, even if you are proficient in everything, if you have no insight into the Buddha-dharma, you are called a follower of dry wisdom. Haven't you heard the ancient worthies say, 'Cleverness cannot defeat birth and death, how can dry wisdom avoid the wheel of suffering?' If you are studying, you should study genuinely. When walking, take the opportunity to study. When standing, take the opportunity to study. When sitting, take the opportunity to study. When sleeping, take the opportunity to study. When speaking, take the opportunity to study. When silent, take the opportunity to study. At all times of work, take the opportunity to study. Since you are studying at such times, tell me, who are you studying, what words are you studying? When you get here, you must have your own understanding. If not, you are called a hasty person, and there is no ultimate meaning. Ascending the hall, a monk asked Changsha, 'Where did Nanquan go after his transformation?' Changsha said, 'He became a donkey in the east family and a horse in the west family.' The monk said, 'This student doesn't understand.' Changsha said, 'Ride when you want to ride, get off when you want to get off.' The master said, 'If someone is seeking to escape the three realms and cultivate, hearing these words, they may well doubt and be startled. Where did Nanquan go after his transformation? He became a donkey in the east family and a horse in the west family. Some may understand it as, 'A thousand transformations do not go beyond true constancy.' Some may understand it as, 'You must understand how to act among different kinds to understand these words.' Some may understand it as, 'The east family is Nanquan, the west family is Nanquan.' Some may understand it as, 'East'
家郎君子。西家郎君子。或有會云。東家是甚麼。西家是甚麼。或有會云。便作驢叫。又作馬嘶。或有會云。喚甚麼作東家驢。喚甚麼作西家馬。或有會云。既問遷化。答在問處。或有會云。作露柱處去也。或有會云。東家作驢。西家作馬。虧南泉甚處。如是諸家會也。總于佛法有安樂處。南泉遷化向甚處去。東家作驢。西家作馬。學人不會。要騎便騎。要下便下。這個話不消得多道理而會。若見法界性去。也沒多事。珍重 上堂。你等諸人。夜間眠熟。不知一切。既不知一切。且問你等那時有本來性。無本來性。若道那時有本來性。又不知一切與死無異。若道那時無本來性。睡眠忽省。覺知如故。還會么。不知一切與死無異。睡眠忽省。覺知如故。如是等時。是個甚麼。若也不會。各體究取。無事莫立 大中祥符元年二月。謂上足如晝曰。可造石龕。中秋望日。吾將順化。晝稟命即成。及期。遠近士庶奔趨瞻仰。是日參問如常。至午坐方丈。手結寶印。謂晝曰。古人云。騎虎頭打虎尾。中央事作么生。晝曰。也祇是如晝。師曰。你問我。晝乃問。騎虎頭打虎尾。中央事和尚作么生。師曰。我也弄不出。言訖奄然開一目微視而逝。
洪覺范曰。予每怪。前聖平日機辯。皆不可犯。至終之日。皆弭光泯氣。洞山曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 東家的年輕人,西家的年輕人。或許有人會說,東家是什麼?西家是什麼?或許有人會說,就學驢叫,又學馬嘶。或許有人會說,叫什麼做東家的驢?叫什麼做西家的馬?或許有人會說,既然問遷化(死亡),答案就在問題里。或許有人會說,到露柱那裡去吧。或許有人會說,東家變成驢,西家變成馬,虧欠南泉(指趙州古佛南泉普愿禪師)什麼地方?像這樣的各種理解,總能在佛法中找到安樂之處。南泉遷化到哪裡去了?東家變成驢,西家變成馬。學人不能理解,想騎就騎,想下就下。這個話不需要太多道理就能明白。如果見到法界性,也就沒什麼事了。珍重! 上堂說法。你們這些人,夜裡睡得很熟,什麼都不知道。既然什麼都不知道,那麼問你們,那時有本來的自性嗎?沒有本來的自性嗎?如果說那時有本來的自性,又什麼都不知道,和死了一樣。如果說那時沒有本來的自性,睡眠突然醒來,感覺和原來一樣。明白了嗎?什麼都不知道和死了一樣,睡眠突然醒來,感覺和原來一樣。像這樣的時候,是個什麼?如果不能理解,各自去體會。沒事就不要站著。 大中祥符元年(1008年)二月,(南泉禪師)對弟子如晝說:『可以建造石龕,中秋望日,我將要順化(圓寂)。』如晝接受命令立刻完成。到了那天,遠近的士人和百姓都奔來瞻仰。這天參禪問道和平常一樣。到了中午,(南泉禪師)坐在方丈,手結寶印,對如晝說:『古人說,騎虎頭打虎尾,中央的事怎麼辦?』如晝說:『也只是如晝。』(南泉)禪師說:『你問我。』如晝就問:『騎虎頭打虎尾,中央的事和尚您怎麼辦?』(南泉)禪師說:『我也弄不出來。』說完就閉上眼睛,微微睜開一隻眼睛看著,然後去世了。 洪覺范說:我常常奇怪,前代的聖人平日裡機智善辯,都不可冒犯。到了臨終的時候,都收斂光芒,泯滅氣息。洞山(指曹洞宗祖師洞山良價禪師)說
【English Translation】 English version: The young man of the east, the young man of the west. Perhaps someone will ask, what is the east? What is the west? Perhaps someone will say, then imitate the braying of a donkey, and then imitate the neighing of a horse. Perhaps someone will ask, what is called the donkey of the east? What is called the horse of the west? Perhaps someone will say, since you ask about transmigration (death), the answer is in the question itself. Perhaps someone will say, go to the stone pillar. Perhaps someone will say, the east becomes a donkey, the west becomes a horse, what does it owe to Nanquan (referring to Zen Master Nanquan Puyuan, an ancient Buddha of Zhao Zhou)? Like these various understandings, one can always find peace in the Buddha Dharma. Where did Nanquan transmigrate to? The east becomes a donkey, the west becomes a horse. The student cannot understand, ride when you want to ride, dismount when you want to dismount. This saying does not need much reasoning to understand. If you see the nature of the Dharma Realm, then there is nothing much to do. Treasure this! Ascending the hall to preach. All of you, sleep soundly at night, knowing nothing. Since you know nothing, then I ask you, at that time, is there an original nature? Is there no original nature? If you say that at that time there is an original nature, yet you know nothing, it is no different from death. If you say that at that time there is no original nature, and you suddenly awaken from sleep, feeling the same as before. Do you understand? Knowing nothing is like death, suddenly awakening from sleep, feeling the same as before. At times like these, what is it? If you cannot understand, each of you should contemplate it. Do not stand around if there is nothing to do. In the second month of the first year of the Dazhong Xiangfu era (1008 AD), (Zen Master Nanquan) said to his disciple Ruzhou: 'You may build a stone niche, on the full moon of Mid-Autumn Festival, I will peacefully transform (pass away).' Ruzhou accepted the order and completed it immediately. On that day, scholars and commoners from far and near rushed to pay their respects. On this day, the Zen questioning was the same as usual. At noon, (Zen Master Nanquan) sat in the abbot's room, forming the precious mudra with his hands, and said to Ruzhou: 'The ancients said, riding the tiger's head and striking the tiger's tail, what about the matter in the center?' Ruzhou said: 'It is just Ruzhou.' (Nanquan) Zen Master said: 'You ask me.' Ruzhou then asked: 'Riding the tiger's head and striking the tiger's tail, what will the monk do about the matter in the center?' (Nanquan) Zen Master said: 'I also cannot manage it.' After saying this, he closed his eyes, slightly opened one eye and looked, and then passed away. Hong Juefan said: I often wonder, the sages of the past were usually witty and eloquent, and could not be offended. When they reached the end of their lives, they all restrained their light and extinguished their breath. Dongshan (referring to Zen Master Dongshan Liangjie, the founder of the Caodong school) said
。吾閑名已謝。臨濟曰。誰知吾正法眼藏。向這瞎驢邊滅。今先又曰。我也弄不出。嗚呼其有旨要乎。
▲溫州雁蕩愿齊禪師
僧問。夜月舒光。為甚麼碧潭無影。師曰。作家弄影漢。其僧從東過西立。師曰。不惟弄影。兼乃怖頭。
▲杭州興教洪壽禪師
同國師普請次。聞墮薪有省。作偈曰。撲落非他物。從橫不是塵。山河及大地。全露法王身 住后。中丞王公隨。一日過師。師擁毳負暄自若。王下拜。師推蒲團。席地與坐。笑語終日而去。門人讓師曰。此一眾所仰。奈何不加禮。他日王復來。師出前趨迎之。王曰。何不如前日相見。師曰。中丞即得。奈知事嗔何。王益重之。
▲洪州云居道齊禪師
遍歷禪會。學心未息。後於上藍院。主經藏。法燈一日謂師曰。有人問我西來意。答他曰。不東不西。藏主作么生會。師對曰。不東不西。燈曰。與么會又爭得。曰道齊祇恁么。未審和尚尊意如何。燈曰。他家自有兒孫在。師於是頓明厥旨。有頌曰。接物利生絕妙。外生終是不肖。他家自有兒孫。將來用得恰好。
正法眼藏同此。洪覺范曰。余讀大愚東禪碑。碑載齊悟契之緣。法燈曰。西來有甚意。以校傳燈曰。他家自有兒孫在之語。誤也。昔有僧問趙州。如何是祖師西來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我說我的閑名已經謝絕了。臨濟禪師說:『誰知道我的正法眼藏,卻在這瞎驢邊上滅絕了!』現在先禪師又說:『我也弄不出來。』唉,其中有什麼重要的旨意嗎?
溫州雁蕩愿齊禪師
有僧人問:『夜月舒展光芒,為什麼碧綠的深潭卻沒有影子?』愿齊禪師說:『你是個擅長玩弄影子的傢伙!』那僧人從東邊走到西邊站立。愿齊禪師說:『不只是玩弄影子,還兼帶著害怕!』
杭州興教洪壽禪師
洪壽禪師與國師一起普請(指寺院集體勞動)時,聽到柴薪墜落的聲音有所領悟,作偈說:『撲落的不是其他東西,縱橫交錯的也不是塵埃。山河以及大地,完全顯露出法王身。』 洪壽禪師住持寺院后,中丞(官名)王公隨從。一天,王公拜訪洪壽禪師,禪師披著粗布衣服曬太陽,神態自若。王公下拜,禪師推開蒲團,在地上與他相對而坐,談笑終日而去。門人責備禪師說:『這位是眾人所仰望的人,為什麼不加以禮遇?』之後,王公再次來訪,禪師出門向前迎接他。王公說:『為什麼不如前一天相見?』禪師說:『中丞可以這樣,但恐怕知事(寺院執事)會責怪啊。』王公更加敬重他。
洪州云居道齊禪師
道齊禪師遍訪各個禪會,求學之心沒有停止。後來在上藍院主持經藏。法燈禪師有一天對道齊禪師說:『有人問我西來意(Bodhidharma's intention in coming from the West),我回答他說:『不東不西。』你作為經藏主持,會怎麼理解?』道齊禪師回答說:『不東不西。』法燈禪師說:『這樣理解又有什麼用呢?』道齊禪師說:『道齊我就是這樣理解的,不知道和尚您的意思如何?』法燈禪師說:『他家自有兒孫在。』道齊禪師於是頓悟其中的旨意,作頌說:『接物利生絕妙,外生終是不肖。他家自有兒孫,將來用得恰好。』
正法眼藏(The Eye Treasury of the True Dharma)也是如此。洪覺范說:『我讀大愚東禪碑,碑上記載了道齊禪師領悟的因緣。法燈禪師說:『西來有甚意?』用來校對《傳燈錄》,其中『他家自有兒孫在』這句話是錯誤的。』過去有僧人問趙州禪師:『如何是祖師西來意?』
【English Translation】 English version: I said my idle name has already been dismissed. Linji (Linji, a Chan master) said, 'Who knows that my Eye Treasury of the True Dharma is being extinguished by this blind donkey!' Now, Master Xian says again, 'I also can't figure it out.' Alas, is there any important meaning in this?
Zen Master Yuanqi of Yandang Mountain, Wenzhou
A monk asked, 'The night moon spreads its light, why is there no reflection in the green pool?' The Master said, 'You are a craftsman playing with shadows!' The monk walked from east to west and stood there. The Master said, 'Not only playing with shadows, but also being afraid!'
Zen Master Hongshou of Xingjiao Temple, Hangzhou
When Hongshou (Hongshou, a Chan master) was doing general labor (collective work in the monastery) with the National Teacher, he had an enlightenment upon hearing the sound of falling firewood, and composed a verse saying: 'What falls is not something else, what crisscrosses is not dust. Mountains, rivers, and the great earth, fully reveal the Dharma King's body.' After Hongshou became the abbot of the temple, the Vice Minister Wang Gong (Wang Gong, an official title) followed him. One day, Wang Gong visited Hongshou, who was basking in the sun wearing coarse clothes, appearing calm and natural. Wang Gong bowed, and the Master pushed aside the cattail cushion, sitting on the ground with him, chatting and laughing all day before leaving. The disciples blamed the Master, saying, 'This person is revered by everyone, why not show him more respect?' Later, Wang Gong visited again, and the Master went out to greet him. Wang Gong said, 'Why is it not like the previous meeting?' The Master said, 'The Vice Minister can be like this, but I fear the supervisor (temple officer) will be angry.' Wang Gong respected him even more.
Zen Master Daoqi of Yunju Mountain, Hongzhou
Daoqi (Daoqi, a Chan master) traveled to various Zen gatherings, his desire for learning unceasing. Later, he managed the scripture library at Shanglan Monastery. One day, Dharma Lamp (Dharma Lamp, a Chan master) said to Daoqi, 'Someone asked me about Bodhidharma's intention in coming from the West (西來意), and I answered him, 'Neither east nor west.' As the manager of the scripture library, how would you understand it?' Daoqi replied, 'Neither east nor west.' Dharma Lamp said, 'What's the use of understanding it that way?' Daoqi said, 'That's how I, Daoqi, understand it. I don't know what your intention is, Venerable.' Dharma Lamp said, 'His family has their own children and grandchildren.' Daoqi then suddenly understood the meaning, and composed a verse saying: 'Receiving beings and benefiting life is wonderful, but external birth is ultimately unworthy. His family has their own children and grandchildren, who will be useful in the future.'
The Eye Treasury of the True Dharma (正法眼藏) is also like this. Hong Juefan said, 'I read the Stele of Zen Master Dayu Dong, which recorded the circumstances of Daoqi's enlightenment. Dharma Lamp said, 'What is the intention of coming from the West?' Used to proofread the Transmission of the Lamp, the phrase 'His family has their own children and grandchildren' is a mistake.' In the past, a monk asked Zen Master Zhaozhou, 'What is the intention of the Patriarch's coming from the West?'
意。答曰。庭前柏樹子。又隨而誡之曰。汝若肯我與么道。我則孤負汝。汝若不肯我與么道。我則不孤負汝。而昧者剿之。使古人之意不完。為害甚矣。故並錄之。幻寄曰。讀洪公此論。直似學人未經哲匠罏鞴。東卜西佔。鉆龜打瓦。
大梅煦來參。師問。汝從甚處來。若從僧堂來。即是謾語。不從僧堂來。又是自瞞。汝從甚處來。梅于言下頓悟 謂門弟子曰。達磨言。此方經惟楞伽可以印心。吾讀此經偈曰。諸法無法體。而說惟是心。不見於自心。而起于分別。可謂大慈悲父如實極談。我輩自不領受。揹負恩德。如恒河沙。或問曰。然則見自心。遂斷分別乎。師曰。非然也。譬如調馬。馬自見其影而不驚。何以故。以自知其影從自身出故。吾以是知。不斷分別。亦舍心相也。祇今目前如實而觀。不見纖毫。祖師曰。若見現在。過去未來亦應見。若不見過去未來。現在亦不應見。此語分明。人自迷昧或又問龍濟曰。一切鐘鼓本無聲。如何信之無聲。師曰。祖師曰。如鼓聲無有作者。無有住處。畢竟空故。但誑凡夫耳。若鼓聲是實有。鐘聲俱擊。應不相參。所以玄沙曰。鐘中無鼓響。鼓中無鐘聲。鐘鼓不交參。句句無前後。若不當體寂滅。如何得句句無前後耶 至道三年九月示疾。八日申時。令擊鐘集眾。笑敘出
家本末。揖謝輔佐叢席者。且曰。老僧以風火相逼。特與諸人相見。且向甚麼處見。向四大五陰處見耶。六入十二處見耶。是種種處不可見。則只今相問者是誰。若真見得。可謂後學有賴。良久曰。吾化后當以院事累契瑰。乃化。
▲廬山棲賢澄湜禪師
僧問。毗目仙人。執善財手。見微塵諸佛。祇如未執手時。見個甚麼。師曰。如今又見個甚麼 師性高簡。律身精嚴。動不違法度。暮年三終藏經。以坐閱為未敬。則立誦行披之。黃龍南禪師初遊方。年方少。從之屢年。故其平生所為。多取法焉。嘗曰。棲賢和尚。定從人天中來。叢林標表也。
指月錄卷之二十四 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十五
六祖下第十二世
▲隆興府黃龍慧南禪師
信州玉山章氏子。童齔不茹葷。不嬉戲。年十一棄家。十九受具足戒。至廬山歸宗。老宿自寶集眾坐。師卻倚寶。時時眴之。師自是坐必跏趺。行必直視。及依泐潭澄禪師。令分座接物。名振諸方。云峰悅見之嘆曰。南有道之器也。惜未授本色鉗錘耳。會同游西山。夜話雲門法道。峰曰。澄公雖是雲門之後。法道異矣。師詰其所以異。峰曰。雲門如九轉丹砂。點鐵成金。澄公如藥汞銀。徒可玩
【現代漢語翻譯】 家風的根本和末節。他向輔佐他坐在法座上的人們作揖致謝,並且說:『老衲因為風大和身體不適所逼迫,特地與各位相見。』又說:『向什麼地方相見呢?』『向四大五陰(佛教用語,指構成人身的五種要素)處相見嗎?』『向六入十二處(佛教用語,指感覺器官及其對像)相見嗎?』『在種種地方都不可見。』『那麼現在與你們互相問候的人是誰呢?』如果真的能看清楚這一點,可以說是後輩學人的依靠。』良久之後說:『我圓寂之後,應當把寺院的事務託付給契瑰。』於是圓寂。
▲廬山棲賢澄湜禪師
有僧人問道:『毗目仙人(佛教人物)執著善財(佛教人物)的手,見到了微塵一樣多的諸佛。那麼在沒有執手的時候,他見到了什麼呢?』禪師回答說:『現在你又見到了什麼呢?』禪師天性高潔簡樸,嚴格要求自己,一舉一動都不違反法度。晚年三次讀完藏經,認為坐著閱讀是不夠恭敬的,於是站著誦讀,走著披閱。黃龍南禪師(生卒年不詳)最初遊歷四方時,年紀還小,跟隨澄湜禪師多年,所以他一生所作所為,大多傚法澄湜禪師。曾經說過:『棲賢和尚,一定是來自人天之中,是叢林中的表率。』
《指月錄》卷之二十四 《卍新續藏》第 83 冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之二十五
六祖慧能(638年-713年)下第十二世
▲隆興府黃龍慧南禪師(1002年-1069年)
黃龍慧南禪師是信州玉山章氏的兒子。從小就不吃葷,不嬉戲。十一歲時離家,十九歲受具足戒。到廬山歸宗寺,老宿自寶聚集眾人坐禪,慧南禪師卻倚靠著自寶,時時向他使眼色。慧南禪師從此以後坐禪必定跏趺而坐,行走必定目光直視。等到依止泐潭澄禪師,澄禪師讓他分座接引來訪者,名聲震動各方。云峰悅見到他後感嘆說:『慧南是有道之器啊,可惜還沒有授予他本色的鉗錘。』適逢與云峰悅一同遊覽西山,夜晚談論雲門宗的法道。云峰悅說:『澄公雖然是雲門宗的後人,但法道卻不一樣了。』慧南禪師追問他哪裡不一樣。云峰悅說:『雲門宗的法如同九轉丹砂,能點鐵成金;澄公的法如同藥汞銀,只能用來玩賞。』
【English Translation】 The root and branch of the family tradition. He bowed and thanked those who assisted him in taking the seat, and said, 'This old monk is compelled by wind and fire (a metaphor for illness), and specially meets with you all.' And said, 'Where do we meet?' 'Do we meet at the place of the Four Great Elements and Five Skandhas (Buddhist terms, referring to the five elements that constitute the human body)?' 'Do we meet at the Six Entrances and Twelve Places (Buddhist terms, referring to the sense organs and their objects)?' 'It is not possible to meet in various places.' 'Then who is it that is questioning you now?' If one can truly see this, it can be said to be a reliance for later learners.' After a long while, he said, 'After my transformation (death), I should entrust the affairs of the monastery to Qigui.' Then he passed away.
▲Zen Master Chengshi of Qixian Temple on Mount Lu
A monk asked, 'When the Immortal Vimala (Buddhist figure) held the hand of Sudhana (Buddhist figure) and saw the Buddhas as numerous as dust particles, what did he see when he had not yet held his hand?' The Master said, 'What do you see now?' The Master was of a high and simple nature, strictly disciplined himself, and did not violate the Dharma in his actions. In his later years, he completed reading the Tripitaka three times. He considered sitting and reading to be disrespectful, so he stood and recited, and walked and perused it. Zen Master Huinan of Huanglong (dates unknown) initially traveled around when he was young, and followed Chengshi Zen Master for many years, so most of his actions in his life followed the example of Chengshi Zen Master. He once said, 'Venerable Qixian must have come from the realm of humans and gods, and is a model for the Sangha.'
《Records of Pointing at the Moon》Volume 24 《卍New Continued Tripitaka》Volume 83 No. 1578 《Records of Pointing at the Moon》
《Records of Pointing at the Moon》Volume 25
The Twelfth Generation After the Sixth Patriarch Huineng (638-713)
▲Zen Master Huinan of Huanglong (1002-1069) of Longxing Prefecture
Zen Master Huinan of Huanglong was the son of the Zhang family of Yushan in Xinzhou. From childhood, he did not eat meat and did not play games. At the age of eleven, he left home, and at the age of nineteen, he received the full precepts. When he arrived at Guizong Temple on Mount Lu, the old monk Zibao gathered the assembly to sit in meditation, but Huinan leaned on Zibao and winked at him from time to time. From then on, Huinan always sat in meditation in the lotus position, and always looked straight ahead when walking. When he relied on Zen Master Cheng of Letan, Cheng Zen Master had him share the seat and receive visitors, and his name shook all directions. Yunfeng Yue sighed after seeing him, 'Huinan is a vessel of the Way, but it is a pity that he has not been given the tongs and hammer of his true color.' Once, he traveled with Yunfeng Yue to West Mountain, and they talked about the Dharma path of the Yunmen School at night. Yunfeng Yue said, 'Although Master Cheng is a descendant of the Yunmen School, his Dharma path is different.' Huinan asked him where it was different. Yunfeng Yue said, 'The Dharma of the Yunmen School is like the nine-cycle cinnabar, which can turn iron into gold; the Dharma of Master Cheng is like medicinal mercury silver, which can only be played with.'
。入煆則流去。師怒以枕投之。明日峰謝過。又曰。雲門氣宇如王。甘死語下乎。澄公有法授人。死語也。死語其能活人乎。即背去。師挽之曰。若如是。則誰可汝意。峰曰。石霜圓手段出諸方。子宜見之。不可后也。師默計之曰。悅師翠巖。使我見石霜。于悅何有哉。即造石霜。中塗聞慈明不事事。慢侮少叢林。遂登衡岳。謁福嚴賢。賢命掌書記。俄賢卒。郡守以慈明補之。師心喜。且欲觀其人。以驗云峰之言。明既至。貶剝諸方。件件數為邪解。而泐潭密付之旨。皆在所斥中。師為之氣索。遂造其室。明曰。書記已領徒遊方。借使有疑。可坐而商略。師哀懇愈切。明曰。公學雲門禪。必善其旨。如雲放洞山三頓棒。是有吃棒分。無吃棒分。師曰。有吃棒分。明色莊曰。從朝至暮。鵲噪鴉鳴。皆應吃棒。明即端坐受師炷香作禮。明覆問。脫如汝會雲門意旨。則趙州道。臺山婆子我為汝勘破了也。且那裡是他勘破婆子處。師汗下不能答。次日又詣。明詬罵不已。師曰。罵豈慈悲法施耶。明曰。你作罵會那。師于言下大悟。作頌曰。傑出叢林是趙州。老婆勘破沒來由。而今四海明如鏡。行人莫與路為仇。呈明。明以手指沒字。師為易有字。明頷之。
圓悟勤云。黃龍老南禪師。昔未見石霜。會一肚皮禪。翠巖憫之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:進入熔爐就會流逝。慈明禪師生氣地用枕頭扔他。第二天,高峰禪師道歉。又說:『雲門禪師的氣度像國王一樣,難道甘心死在別人的話下嗎?』澄觀法師有法傳授給人,那是死語啊。死語怎麼能使人活呢?』說完就背離而去。慈明禪師挽留他說:『如果這樣,那麼誰能讓你滿意呢?』高峰禪師說:『石霜楚圓禪師的手段超出各方禪師,你應該去見他,不要拖延。』慈明禪師心裡盤算著說:『悅禪師在翠巖,讓我去見石霜,對悅禪師有什麼好處呢?』於是前往石霜。途中聽說慈明禪師不務正業,輕慢侮辱僧眾,於是登上衡山,拜謁福嚴賢禪師。賢禪師讓他掌管書記。不久賢禪師去世,郡守用慈明禪師補缺。慈明禪師心裡高興,並且想觀察他這個人,來驗證云峰禪師的話。慈明禪師到任后,貶低各方禪師,一件件地數落為邪解,而泐潭禪師秘密傳授的宗旨,都在他所斥責的內容中。高峰禪師為此感到氣餒,於是去拜訪他的房間。慈明禪師說:『書記已經帶領徒弟遊方去了,即使有什麼疑問,可以坐下來商量。』高峰禪師哀求更加懇切。慈明禪師說:『你學雲門禪,一定精通它的宗旨。比如雲門禪師說洞山良價禪師吃了三頓棒,是有吃棒的份,還是沒有吃棒的份?』高峰禪師說:『有吃棒的份。』慈明禪師臉色嚴肅地說:『從早到晚,喜鵲叫,烏鴉鳴,都應該吃棒。』慈明禪師立刻端坐接受高峰禪師炷香作禮。慈明禪師又問:『如果像你領會雲門禪師的意旨,那麼趙州禪師說,『臺山婆子我為你勘破了』,那麼他勘破婆子的地方在哪裡?』高峰禪師汗流浹背,不能回答。第二天又去拜訪,慈明禪師責罵不止。高峰禪師說:『責罵難道是慈悲的法施嗎?』慈明禪師說:『你把它當作責罵來理解嗎?』高峰禪師在言下大悟,作頌說:『傑出叢林是趙州(趙州古佛),老婆勘破沒來由。而今四海明如鏡,行人莫與路為仇。』呈給慈明禪師。慈明禪師用手指沒字,高峰禪師改為有字,慈明禪師點頭認可。
圓悟勤禪師說:黃龍祖心禪師,以前沒有見到石霜楚圓禪師(986-1039),自以為懂得很多禪理,翠巖禪師憐憫他。
【English Translation】 English version: Entering the furnace, it will flow away.' Chan Master Ciming (慈明) got angry and threw a pillow at him. The next day, Gaofeng (高峰) apologized. He also said, 'Yunmen's (雲門) demeanor is like a king. Would you willingly die under someone else's words?' Chan Master Cheng Guan (澄觀) has a Dharma to impart to people, but that is dead language. How can dead language bring people to life?' Having said that, he turned away. Chan Master Ciming tried to persuade him to stay, saying, 'If that is the case, then who can satisfy you?' Gaofeng (高峰) said, 'Shihshuang Chuyuan's (石霜楚圓) methods surpass those of all other Chan masters. You should go see him without delay.' Chan Master Ciming thought to himself, 'Chan Master Yue (悅) is at Cuiyan (翠巖). If I go to see Shihshuang (石霜), what benefit would there be for Chan Master Yue (悅)?' So he went to Shihshuang (石霜). On the way, he heard that Chan Master Ciming (慈明) was not serious about his duties and was disrespectful to the monastic community. So he ascended Mount Heng (衡山) and paid respects to Chan Master Fuyan Xian (福嚴賢). Chan Master Xian (賢) appointed him to manage the records. Soon after, Chan Master Xian (賢) passed away, and the prefectural governor appointed Chan Master Ciming (慈明) to fill the vacancy. Chan Master Ciming (慈明) was delighted and wanted to observe this person to verify Chan Master Yunfeng's (雲峰) words. After Chan Master Ciming (慈明) took office, he belittled all the Chan masters, enumerating each one as a heretical interpretation, and the secret teachings of Chan Master Letan (泐潭) were all within his criticisms. Chan Master Gaofeng (高峰) felt discouraged by this, so he went to visit his room. Chan Master Ciming (慈明) said, 'The recorder has already led his disciples on a pilgrimage. Even if there are any doubts, we can sit down and discuss them.' Chan Master Gaofeng (高峰) pleaded more earnestly. Chan Master Ciming (慈明) said, 'You study Yunmen Chan (雲門禪), you must be proficient in its principles. For example, Yunmen (雲門) said that Dongshan (洞山) received three blows of the staff. Is there a share for receiving the staff, or is there no share for receiving the staff?' Chan Master Gaofeng (高峰) said, 'There is a share for receiving the staff.' Chan Master Ciming (慈明) said sternly, 'From morning to night, magpies chirp and crows caw, all should receive the staff.' Chan Master Ciming (慈明) immediately sat upright and accepted Chan Master Gaofeng's (高峰) incense offering and bowing. Chan Master Ciming (慈明) then asked, 'If you understand the meaning of Yunmen's (雲門) teachings, then Chan Master Zhaozhou (趙州) said, 'I have seen through the old woman of Mount Tai (臺山) for you.' Then where is the place where he saw through the old woman?' Chan Master Gaofeng (高峰) was sweating profusely and could not answer. The next day, he visited again, and Chan Master Ciming (慈明) scolded him incessantly. Chan Master Gaofeng (高峰) said, 'Is scolding a compassionate Dharma offering?' Chan Master Ciming (慈明) said, 'Do you understand it as scolding?' Chan Master Gaofeng (高峰) had a great enlightenment upon hearing these words and composed a verse, saying, 'Outstanding in the monastic community is Zhaozhou (趙州), the old woman seen through for no reason. Now the four seas are as clear as a mirror, travelers should not make enemies of the road.' He presented it to Chan Master Ciming (慈明). Chan Master Ciming (慈明) pointed to the word 'no' (沒), and Chan Master Gaofeng (高峰) changed it to the word 'yes' (有). Chan Master Ciming (慈明) nodded in approval.
Chan Master Yuanwu Qin (圓悟勤) said: Old Chan Master Huanglong Zuxin (黃龍祖心), before he met Shihshuang Chuyuan (石霜楚圓) (986-1039), thought he understood a lot of Chan principles. Chan Master Cuiyan (翠巖) pitied him.
。勸謁慈明。只窮究玄沙語。靈云未徹處。應時瓦解冰消。遂受印可。三十年。只以此印。拈諸方解路瘥病。不假驢馱藥緊要處。豈有如許多佛法也 林間錄云。師辭明曰。大事畢竟如何。明呵曰。著衣吃飯。不是畢竟。屙屎送尿。不是畢竟。
后開法同安。初受請日。泐潭遣僧來。審提唱之語。有曰。智海無性。因覺妄以成凡。覺妄元虛。即凡心而見佛。便爾休去。將謂同安無摺合。隨汝顛倒所欲。南斗七北斗八。泐潭聞之不懌。俄聞嗣石霜 化主歸。上堂。世間有五種不易。一化者不易。二施者不易。三變生為熟者不易。四端坐吃者不易。更有一種不易。是甚麼人。良久云。聻。便下座。
時翠巖真為首座。藏主問云。適來和尚道。第五種不易。是甚麼人。真曰。腦後見腮。莫與往來。
師問翠巖。承聞首座常將女子出定話為人。是否。巖曰無。師曰。奢而不儉。儉而不奢。為甚道無。巖曰。若是本分衲僧。也少他鹽醬不得。師卻回首喚侍者。報典座。明日只煮白粥 洞山圓禪師。嗣雪竇。年甚少。開先暹道者。舉之以應筠人之請。時師住黃檗。因出邑相見於凈戒寺。師默無所言。但焚香相向危坐而已。自申時至三鼓。圓即起曰。夜深。妨和尚偃息。趨出。明日各還山。師問永首座。汝在廬山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:勸他去拜訪慈明禪師,只深入研究玄沙禪師的語錄。對於靈云禪師尚未徹悟的地方,應當時刻瓦解冰消,於是他得到了慈明禪師的印可。三十年間,他只用這個印可,來消除各方對佛法的誤解,治療他們的迷惑。這就像不需要用驢子馱藥一樣,在最緊要的地方,哪裡會有這麼多的佛法呢?《林間錄》記載,同安禪師辭別慈明禪師時,慈明禪師問:『大事(指開悟成佛)究竟如何?』慈明禪師呵斥道:『穿衣吃飯,不是究竟;拉屎撒尿,不是究竟。』
後來同安禪師開法傳道。剛接受邀請的那天,泐潭禪師派僧人前來,考察他提倡的禪語。同安禪師說:『智海(智慧之海)本無自性,因為覺悟了虛妄才成就凡夫;覺悟到虛妄原本是空,當下凡夫心就是佛。』如果就此停止,他們會認為同安禪師沒有轉圜的餘地,可以隨你們顛倒所欲,南斗七星,北斗八星。泐潭禪師聽了很不高興。不久聽說同安禪師繼承了石霜禪師的法脈。化主(寺院住持)回來后,上堂說法:『世間有五種不易之事:一是化緣者不易,二是佈施者不易,三是把生的變成熟的不易,四是端坐吃飯者不易。』還有一種不易,是什麼人呢?』良久,說:『聻(表示疑問或反問的語氣詞)。』便下座。
當時翠巖真禪師擔任首座。藏主(寺院中負責管理經書的僧人)問道:『剛才和尚說的第五種不易,是什麼人?』翠巖真禪師說:『腦後見腮(形容人相貌兇惡,不可信任),莫與往來。』
同安禪師問翠巖禪師:『聽說首座你經常用女子出定的話來教導人,是這樣嗎?』翠巖禪師說:『沒有。』同安禪師說:『奢而不儉,儉而不奢,為什麼說沒有?』翠巖禪師說:『如果是本分的衲僧(指雲遊僧人),也少不了鹽醬。』同安禪師回頭叫侍者:『告訴典座(寺院中負責管理齋飯的僧人),明天只煮白粥。』洞山圓禪師,繼承了雪竇禪師的法脈,年紀很輕。開先暹道者,推薦他去應筠州人的邀請。當時同安禪師住在黃檗山,因為出城在凈戒寺相見。同安禪師沉默不語,只是焚香相對危坐而已。從申時(下午三點到五點)到三更(半夜十一點到一點),圓禪師起身說:『夜深了,妨礙和尚休息。』便離開了。第二天各自回山。同安禪師問永首座:『你在廬山
【English Translation】 English version: He was advised to visit Ciming (慈明, a Chan master), and to thoroughly investigate the sayings of Xuansha (玄沙, a Chan master). Where Lingyun (靈雲, a Chan master) had not yet fully understood, he should instantly dissolve and eliminate them like melting ice. Consequently, he received Ciming's approval. For thirty years, he used only this approval to dispel the misunderstandings of various parties and cure their confusion. This is like not needing to have medicine carried by a donkey. In the most crucial places, how could there be so much Buddhism? The Linjian Lu (林間錄, Records from the Forest) records that when the master bid farewell to Ming (慈明), Ming asked, 'How is the great matter (referring to enlightenment) ultimately?' Ming scolded, 'Wearing clothes and eating rice are not ultimate; defecating and urinating are not ultimate.'
Later, he opened a Dharma assembly at Tongan (同安, a place name). On the day he first accepted the invitation, Letan (泐潭, a Chan master) sent a monk to examine his teaching. He said, 'The wisdom sea (智海) has no inherent nature; it is because of the awareness of delusion that ordinary beings are formed. When delusion is realized to be originally empty, the ordinary mind is seen as the Buddha.' If you stop there, they will think that Tongan has no room for maneuver, and you can turn things upside down as you wish: the Southern Dipper has seven stars, the Northern Dipper has eight stars. Letan was displeased upon hearing this. Soon after, he heard that Tongan had inherited the lineage of Shishuang (石霜, a Chan master). The abbot returned and ascended the Dharma hall, saying, 'In the world, there are five things that are not easy: one is the alms-seeker is not easy, two is the almsgiver is not easy, three is turning the raw into the cooked is not easy, four is the one who sits and eats is not easy.' What is the other thing that is not easy? After a long pause, he said, '聻 (nǐ, an interrogative particle)?' Then he descended the seat.
At that time, Cuiyan Zhen (翠巖真, a Chan master) was the head seat. The librarian (藏主, the monk in charge of managing scriptures) asked, 'What is the fifth thing that the abbot just said is not easy?' Zhen said, 'One whose cheeks can be seen from behind the head (腦後見腮, describing someone with a treacherous appearance), do not associate with him.'
The master asked Cuiyan, 'I heard that you, as the head seat, often use the story of the woman emerging from samadhi (女子出定話) to teach people. Is that so?' Cuiyan said, 'No.' The master said, 'Extravagant without being frugal, frugal without being extravagant, why do you say no?' Cuiyan said, 'If it is a genuine wandering monk (衲僧), he cannot do without salt and soy sauce.' The master turned his head and called to the attendant, 'Tell the cook (典座), tomorrow only cook white congee.' Chan Master Dongshan Yuan (洞山圓, a Chan master) inherited the lineage of Xuedou (雪竇, a Chan master). He was very young. Taoist Kaixian Xian (開先暹道者) recommended him to respond to the invitation of the people of Yunzhou (筠州, a place name). At that time, the master was staying at Huangbo (黃檗, a place name). Because he went out of the city to meet at Jingjie Temple (淨戒寺), the master was silent and said nothing, but burned incense facing each other and sat upright. From Shen time (3 PM to 5 PM) to the third watch (11 PM to 1 AM), Yuan got up and said, 'It's late, it's hindering the abbot's rest.' Then he left. The next day, they each returned to the mountain. The master asked Head Seat Yong (永首座), 'You were at Lushan (廬山,
。識今洞山老否。永曰。不識。止聞其名。久之進曰。和尚此回見之如何人。師曰奇人。永退問侍者。汝隨和尚見洞山。夜語及何事。侍者以實告。永曰。疑殺天下人 有僧侍立。師顧視久之問曰。百千三昧。無量妙門。作一句說與汝。汝還信否。對曰。和尚誠言。何敢不信。師指其左曰。過這邊來。僧將趨。忽咄之曰。隨聲逐色。有甚了期。出去。一僧知之。即趨入。師理前語問之。亦對曰安敢不信。師又指其左曰。過這邊來。僧堅住不往。師又咄曰。汝來親近我。反不聽我語。出去。
覺范曰。門風壁立。佛祖喪氣。故能起臨濟已墜之道。而今人誣其家風。但是平實商量。可笑也。
舜老夫。暮年有所開示。但曰本自無事。從我何求。師聞之謂侍者曰。老夫耄矣。何不有事令無事。無事令有事。是謂凈佛國土。成就眾生 座主德普。講席有聲。兩川稱為義虎。因禪者激勸。乃造師問。阿難問迦葉。世尊付金襕外。傳何法。迦葉呼阿難。阿難應諾。迦葉曰。倒卻門前剎竿著。意旨如何。師曰。上人出蜀。曾到玉泉否。曰曾到。又問。曾掛搭否。曰一夕便發。師曰。智者道場。關將軍打供與結緣。幾時何妨。普默然。良久理前問。師俯首。普趨出大驚曰。兩川義虎。不消此老一唾。
普后住禾山。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問:『你認識現在的洞山(地名,也指洞山良價禪師)老和尚嗎?』 永禪師說:『不認識,只是聽說過他的名字。』 過了很久,永禪師進一步問道:『和尚您這次去見他,覺得他是個什麼樣的人?』 師父回答說:『奇人。』 永禪師退下後問侍者:『你跟隨和尚去見洞山(地名,也指洞山良價禪師),晚上都說了些什麼?』 侍者如實相告。 永禪師說:『這可疑殺了天下人啊!』 有個僧人侍立在旁,師父注視他很久,問道:『百千三昧(多種禪定),無量妙門(無數法門),用一句話說給你聽,你相信嗎?』 僧人回答說:『和尚您說的是真心話,我怎麼敢不相信呢?』 師父指著他的左邊說:『從這邊過來。』 僧人將要走過去,師父忽然呵斥道:『隨聲逐色(追逐聲音和形色),有什麼了結的時候?出去!』 有個僧人明白了這個道理,立刻走了進去。 師父重複之前的話問他,他也回答說:『怎麼敢不相信呢?』 師父又指著他的左邊說:『從這邊過來。』 僧人堅決站著不動。 師父又呵斥道:『你來親近我,反而不聽我的話,出去!』
覺范禪師說:『門風嚴峻,佛祖都喪失了氣焰,所以能夠振興臨濟宗(禪宗五家之一)已經衰落的道風。而現在的人卻誣衊他的家風,只是平淡的商量,真是可笑啊。』
舜老夫,晚年有所開示,只是說『本來就沒有什麼事,從我這裡求什麼呢?』 師父聽了后對侍者說:『老夫老糊塗了,為什麼不讓有事變成沒事,沒事變成有事,這才叫做清凈佛國土,成就眾生。』 座主德普,講經說法很有名聲,在兩川(四川地區)被稱為義虎。 因為禪者的激勵勸勉,於是去拜訪師父,問道:『阿難(佛陀十大弟子之一)問迦葉(摩訶迦葉,佛陀十大弟子之一),世尊(釋迦牟尼佛)傳授金襕袈裟之外,還傳了什麼法?』 迦葉(摩訶迦葉,佛陀十大弟子之一)呼喚阿難(佛陀十大弟子之一),阿難(佛陀十大弟子之一)應諾。 迦葉(摩訶迦葉,佛陀十大弟子之一)說:『倒卻門前剎竿著。』 這句話的意旨是什麼? 師父說:『上人您從四川出來,曾經到過玉泉寺嗎?』 德普回答說:『曾經到過。』 師父又問:『曾經在那裡掛單嗎?』 德普回答說:『住了一個晚上就離開了。』 師父說:『智者道場,關將軍(關羽)打齋供養與寺廟結緣,住幾天又有什麼妨礙呢?』 德普沉默不語,過了很久又重複之前的提問。 師父低下頭。 德普急忙走出去,大驚道:『兩川義虎,不值得這個老和尚一口唾沫。』
德普後來住在禾山。
【English Translation】 English version Asked: 'Do you know the current old master of Dongshan (place name, also refers to Zen Master Liangjie of Dongshan)?' Zen Master Yong said: 'I don't know him, I've only heard of his name.' After a long time, Zen Master Yong further asked: 'What kind of person do you think he is after you met him this time?' The master replied: 'A remarkable person.' Zen Master Yong retreated and asked the attendant: 'What did you talk about at night when you followed the master to see Dongshan (place name, also refers to Zen Master Liangjie of Dongshan)?' The attendant told the truth. Zen Master Yong said: 'This is suspicious to everyone in the world!' A monk was standing by, and the master looked at him for a long time and asked: 'Hundreds of thousands of Samadhis (various meditations), countless wonderful gates (innumerable Dharma gates), if I tell you in one sentence, do you believe it?' The monk replied: 'What you say, Master, is the truth, how dare I not believe it?' The master pointed to his left and said: 'Come over here.' As the monk was about to walk over, the master suddenly scolded: 'Following sounds and chasing sights, when will there be an end? Get out!' A monk understood this principle and immediately walked in. The master repeated the previous words and asked him, and he also replied: 'How dare I not believe it?' The master pointed to his left again and said: 'Come over here.' The monk stood firm and did not move. The master scolded again: 'You come to be close to me, but you don't listen to me, get out!'
Zen Master Juefan said: 'The style of the sect is strict, and the Buddhas and Patriarchs have lost their spirit, so they can revive the declining style of the Linji sect (one of the five schools of Zen). But now people slander his family style, it's just plain discussion, it's ridiculous.'
Old Man Shun, in his later years, gave some instructions, but only said, 'Originally there is nothing, what are you seeking from me?' After hearing this, the master said to the attendant: 'The old man is senile, why not turn something into nothing, and nothing into something, this is called purifying the Buddha land and accomplishing sentient beings.' Seat Master Depu was famous for lecturing on the scriptures, and was known as the Righteous Tiger in the two Sichuan regions (Sichuan area). Because of the encouragement of the Zen practitioners, he visited the master and asked: 'Ananda (one of the ten major disciples of the Buddha) asked Kashyapa (Mahakashyapa, one of the ten major disciples of the Buddha), what Dharma did the World Honored One (Sakyamuni Buddha) transmit besides the golden kasaya?' Kashyapa (Mahakashyapa, one of the ten major disciples of the Buddha) called Ananda (one of the ten major disciples of the Buddha), and Ananda (one of the ten major disciples of the Buddha) answered. Kashyapa (Mahakashyapa, one of the ten major disciples of the Buddha) said: 'Knock down the flagpole in front of the gate.' What is the meaning of this sentence? The master said: 'Have you ever been to Yuquan Temple since you came out of Sichuan?' Depu replied: 'I have been there.' The master asked again: 'Have you ever stayed there?' Depu replied: 'I left after staying for one night.' The master said: 'In the dojo of the wise, General Guan (Guan Yu) made offerings to form a relationship with the temple, what's the harm in staying for a few days?' Depu was silent, and after a long time repeated the previous question. The master lowered his head. Depu hurried out and exclaimed: 'The Righteous Tiger of the two Sichuan regions is not worth a spit from this old monk.'
Depu later lived in Heshan.
十有二年。元祐五年。十二月二十五日。謂左右曰。諸方尊宿死。叢林必祭。吾以為徒虛。設。吾若死。汝曹當先祭。乃令從今辨祭。眾以其老。又好戲語。復曰。和尚幾時遷化。曰汝輩祭絕即行。於是幃寢室坐普。其中置祭讀文。跪揖上食。普飫餐自如。自門弟子下及莊力。日次為之。至明年元日祭絕。曰明日雪晴乃行。至時晴忽雪。雪止。普安坐焚香而化。
示眾。舉永嘉禪師道。游江海涉山川。尋師訪道為參禪。自從認得曹溪路。了知生死不相關。諸上座。那個是游底山川。那個是尋底師。那個是參底禪。那個是訪底道。向淮南兩浙廬山南嶽雲門臨濟。而求師訪道。洞山法眼而參禪。是向外馳求。名為外道。若以毗盧自性為海。般若寂滅智為禪。名為內求。若外求。走殺汝。若住於五蘊內求。則縛殺汝。是故禪者非內非外。非有非無。非實非虛。不見道。內見外見俱錯。佛道魔道俱惡。瞥然與么去兮。月落西山。更尋聲色兮。何處名邈 師室中常問僧曰。人人盡有生緣。上座生緣在何處。正當問答交鋒。卻復伸手曰。我手何似佛手。又問諸方參請宗師所得。卻復垂腳曰。我腳何似驢腳。三十餘年。示此三問。學者莫能契旨。天下叢林目為三關。脫有酬者。師無可否。斂目危坐。人莫涯其意。南州潘興嗣。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十二年。元祐五年(1090年)十二月二十五日。他對身邊的人說:『各地的尊宿去世,寺院叢林必定要祭祀。我認為這不過是徒勞虛設。如果我死了,你們應當先祭祀我。』於是命令從現在就開始準備祭祀。眾人因為他年老,又喜歡開玩笑,(就問他)『和尚您什麼時候圓寂?』普回答說:『你們祭祀完畢我就走。』於是用帷帳遮蔽寢室,端坐在其中,設定祭壇,誦讀祭文,跪拜獻上食物。普飽餐自如。從門下弟子到莊園的勞力,每天輪流為他祭祀。到第二年元旦祭祀完畢,普說:『明天雪停天晴我就走。』到時天晴忽然又下雪。雪停后,普安然端坐,焚香圓寂。
開示大眾。舉永嘉禪師的話說:『游江海涉山川,尋師訪道為參禪。自從認得曹溪路,了知生死不相關。』各位上座,哪個是游的山川?哪個是尋的師?哪個是參的禪?哪個是訪的道?向淮南、兩浙、廬山、南嶽、雲門、臨濟等地去求師訪道,向洞山、法眼去參禪,這是向外馳求,叫做外道。如果以毗盧自性(宇宙萬物的本體)為海,般若寂滅智(通過智慧達到寂滅的境界)為禪,叫做內求。如果向外求,跑死你。如果住在五蘊(色、受、想、行、識)內求,則束縛死你。所以禪者非內非外,非有非無,非實非虛。沒聽見說嗎?內見外見都是錯的,佛道魔道都是惡的。稍微與此相應,就像月亮落在西山。再尋聲色,哪裡有名號軌跡?』師父在室內常問僧人說:『人人都有生緣,上座你的生緣在哪裡?』正在問答交鋒的時候,卻又伸出手說:『我的手像佛手嗎?』又問各處參學的宗師所得,卻又垂下腳說:『我的腳像驢腳嗎?』三十多年來,展示這三個問題,學者沒有能領會其旨意的。天下叢林稱之為三關。即使有人回答出來,師父也無可否認,只是閉上眼睛端坐,人們無法揣測他的意思。南州潘興嗣。
【English Translation】 English version In the twelfth year, on the twenty-fifth day of the twelfth month of Yuanyou 5 (1090), he said to those around him, 'When venerable monks in various places die, the monasteries and forests invariably hold memorial services. I consider this merely empty and contrived. If I die, you should first hold a memorial service for me.' So he ordered that preparations for the memorial service begin immediately. Because they knew he was old and fond of joking, they asked, 'Venerable monk, when will you pass away?' Pu replied, 'I will leave as soon as you finish the memorial service.' Thereupon, they screened off his sleeping quarters with curtains, and he sat upright within, setting up an altar, reciting memorial texts, kneeling, and offering food. Pu ate his fill with ease. From his disciples to the laborers of the estate, they took turns holding memorial services for him each day. On the first day of the following year, after the memorial service was completed, Pu said, 'I will leave tomorrow when the snow stops and the weather clears.' When the time came, the weather cleared but then it suddenly snowed again. After the snow stopped, Pu sat peacefully, burned incense, and passed away.
He addressed the assembly, quoting Zen Master Yongjia: 'Wandering rivers and seas, traversing mountains and streams, seeking teachers and inquiring into the Way to practice Zen. Since recognizing the Cao Xi path, I understand that birth and death are unrelated.' Venerable ones, which are the mountains and streams you wander? Which is the teacher you seek? Which is the Zen you practice? Which is the Way you inquire into? Going to places like Huainan, Liangzhe, Mount Lu, Mount Heng, Yunmen, and Linji to seek teachers and inquire into the Way, and going to Dongshan and Fayan to practice Zen, this is seeking outward, called external paths. If you take the Vairocana self-nature (the essence of all things in the universe) as the sea, and prajna-nirvana wisdom (reaching the state of nirvana through wisdom) as Zen, this is called internal seeking. If you seek outward, you will exhaust yourself to death. If you dwell within the five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness) and seek inward, you will bind yourself to death. Therefore, the Zen practitioner is neither internal nor external, neither existent nor nonexistent, neither real nor unreal. Haven't you heard it said? Internal views and external views are both wrong; the Buddha-way and the demon-way are both evil. Slightly corresponding to this is like the moon setting over the western mountains. Seeking further for sound and form, where are names and traces to be found?' The master often asked the monks in his room, 'Everyone has a cause of birth; venerable one, where is your cause of birth?' Just as they were engaged in question and answer, he would extend his hand and say, 'Is my hand like the Buddha's hand?' He would also ask about the attainments of the masters they had visited, and then lower his foot and say, 'Is my foot like a donkey's foot?' For more than thirty years, he presented these three questions, but scholars were unable to grasp their meaning. The monasteries and forests under heaven called them the three barriers. Even if someone answered them, the master could not deny it, but would simply close his eyes and sit upright, and people could not fathom his meaning. Pan Xingsi of Nanzhou.
嘗問其故。師曰。已過關者。掉臂徑去。安知有關吏。從關吏問可否。此未透關者也。師自頌曰。生緣有語人皆識。水母何曾離得蝦。但見日頭東畔上。誰能更吃趙州茶。我手佛手兼舉。禪人直下薦取。不動干戈道出。當處超佛越祖。我腳驢腳並行。步步蹋著無生。直待云開日現。方知此道縱橫。總頌曰。生緣斷處伸驢腳。驢腳伸時佛手開。為報正湖參學者。三關一一透將來。
清隱清源云。先師初侍棲賢湜。泐潭澄。歷二十年。宗門奇奧。經論玄要。莫不貫穿。及因云峰指見慈明。則一字無用。遂設三關語。以驗學者。而學者。如葉公畫龍。龍現即怖 湛堂準頌云。我手佛手。十八十九。雲散月圓。癡人夜走。我腳驢腳。放過一著。龐老笊籬。清平木杓。人人生緣。北律南禪。道吾舞笏。華亭撐船 張無盡頌云。我手何似佛手。天下衲僧無口。縱饒撩起便行。也是鬼窟里走。諱不得。我腳何似驢腳。又被黐膠粘著。翻身直上兜率天。已是遭他老鼠藥。吐不得。人人有個生緣。鐵圍山下幾千年。三災燒到四禪天。這漢猶自在旁邊。殺得工夫 林間錄云。云蓋智禪師。嘗謂予言曰。昔吾再入黃檗。至坊塘。見一僧自山中來。因問。三關語兄弟近日如何商量。僧曰。有語甚妙。可以見意。我手何似佛手。曰月下弄琵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有人曾問他緣故。清隱清源禪師說:『已經過了關卡的人,甩開手臂徑直離去,哪裡還會知道有關卡的官吏?向關卡的官吏詢問是否可以通過,這是還沒有通過關卡的人啊。』清隱清源禪師自己作頌說:『生緣之語人人都認識,水母什麼時候離開過蝦?只要看見太陽從東邊升起,誰還能再去吃趙州茶?我的手和佛手一起舉起,禪人直接領會。不動用干戈就能說出道理,當下就能超越佛和祖師。我的腳和驢腳一起行走,每一步都踩著無生之境。直到云開日出,才知道這條道路縱橫無礙。』總頌說:『生緣斷絕之處伸出驢腳,驢腳伸出之時佛手打開。告訴正湖的參學者們,三關要一一透徹領會。』
清隱清源禪師說,先師最初侍奉棲賢湜禪師、泐潭澄禪師,經歷了二十年,宗門的奇妙之處,經論的玄妙要義,沒有不貫穿通達的。等到因為云峰禪師的指點而見到慈明禪師,就覺得以前所學一字無用。於是設定三關語,用來檢驗學人。而學人,就像葉公畫龍一樣,龍一出現就害怕。湛堂準禪師作頌說:『我的手和佛手,十八十九,雲散月圓,癡人在夜裡奔走。我的腳和驢腳,放過一著。龐蘊居士的笊籬,清平禪師的木杓。人人都有生緣,北方的律宗,南方的禪宗。道吾禪師舞動笏板,華亭禪師撐船。』張無盡作頌說:『我的手像佛手嗎?天下的僧人都無話可說。縱然撩起就走,也是在鬼窟里行走。』說不得。『我的腳像驢腳嗎?又被黏膠粘住了。翻身直上兜率天(佛教欲界第六天),已經是中了老鼠藥。』吐不得。『人人都有個生緣,鐵圍山下幾千年。三災燒到四禪天(色界第四天),這人還在旁邊。』殺得工夫。
林間錄記載,云蓋智禪師曾經對我說:『過去我再次進入黃檗山,到達坊塘,看見一個僧人從山中來。於是問他,三關語兄弟們近日如何商量?僧人說,有句話很妙,可以表達意思。我的手像佛手嗎?』(僧人)回答說:『月下彈琵琶。』
【English Translation】 English version: Someone once asked him the reason. Master Qingyin Qingyuan said, 'Those who have passed the gate, swing their arms and leave directly, how would they know about the gate officials? Asking the gate officials whether they can pass is for those who have not passed the gate.' Master Qingyin Qingyuan composed a verse himself, saying, 'The words of the origin of life are known to everyone, when has the jellyfish ever left the shrimp? As long as you see the sun rising from the east, who can still eat Zhao Zhou tea? My hand and the Buddha's hand are raised together, the Chan practitioners directly understand. Without using weapons, the truth can be spoken, and one can surpass the Buddha and the ancestors in the present moment. My feet and the donkey's feet walk together, every step stepping on the realm of no-birth. Only when the clouds clear and the sun appears, will one know that this path is unobstructed.' The general verse says, 'Where the origin of life is cut off, the donkey's feet extend, when the donkey's feet extend, the Buddha's hand opens. Tell the practitioners of Zheng Lake, the three gates must be thoroughly understood one by one.'
Master Qingyin Qingyuan said that the former master initially served Master Qixian Shi and Master Letan Cheng, experiencing twenty years, the wonders of the Zen school, the profound essentials of the scriptures and treatises, none were not penetrated and understood. When he saw Master Ciming because of the guidance of Master Yunfeng, he felt that all he had learned before was useless. Therefore, he set up three gate words to test the learners. And the learners are like Ye Gong painting a dragon, they are afraid when the dragon appears. Master Zhandang Zhun composed a verse, saying, 'My hand and the Buddha's hand, eighteen nineteen, clouds disperse and the moon is round, fools run in the night. My feet and the donkey's feet, let go of one move. Layman Pang Yun's bamboo sieve, Chan Master Qingping's wooden ladle. Everyone has the origin of life, the Vinaya school of the north, the Chan school of the south. Chan Master Daowu dances with the tablet, Chan Master Huating poles the boat.' Zhang Wujin composed a verse, saying, 'Is my hand like the Buddha's hand? The monks of the world have nothing to say. Even if you stir it up and leave, you are still walking in the ghost cave.' Cannot be said. 'Is my foot like a donkey's foot? It is stuck with glue again. Turning straight up to Tushita Heaven (the sixth heaven of the Buddhist desire realm), it is already poisoned by rat poison.' Cannot be spat out. 'Everyone has an origin of life, thousands of years under the Iron Mountain. The three disasters burn to the fourth Dhyana heaven (the fourth heaven of the form realm), this person is still beside it.' Killing the effort.
Linjian Lu records that Chan Master Yungai Zhi once said to me, 'In the past, I re-entered Huangbo Mountain and arrived at Fangtang, and saw a monk coming from the mountain. So I asked him, how are the brothers discussing the three gate words recently? The monk said, there is a very wonderful saying that can express the meaning. Is my hand like the Buddha's hand?' (The monk) replied, 'Playing the pipa under the moon.'
琶。或曰遠道擎空缽。我腳何似驢腳。曰鷺鷥立雪非同色。或曰空山蹋落花。如何是汝生緣處。曰某甲某處人。或曰。早晨吃白粥。如今又肚飢。時戲之曰。前塗有人問上座。如何是佛手驢腳生緣。意旨。汝將遠道擎空缽對之耶。汝將鷺鷥立雪非同色對之耶。若俱將對。則佛法混濫。若揀擇對。則機事偏枯。其僧直視無所言。吾謂之曰。雪峰道底。
師住歸宗時。一夕火起。大眾嘩動山谷。而師安坐如平時。僧洪準欲掖之走。師叱之。準曰。和尚縱厭世間。慈明法道何所賴耶。因整衣起。而火已及榻。坐抵獄。為吏者拷掠百至。師怡然引咎。不以累人。惟不食而已。兩月而後得釋。鬚髮不翦。皮骨僅在。真點胸迎于中途。見之不自知泣下。曰師兄何至是也。師叱之曰。這俗漢。真不覺下拜。
智證傳曰。下獄不食六十日。既釋放。庵于石門之南塔。嘗謂門弟子曰。我在獄。證法華經菩薩遊戲三昧。經曰。菩薩遊戲神通。凈佛國土。心不好樂。呵小乘也。以其不能成就眾生耳。弟子請聞其說。黃龍曰。凡獄吏之治有罪者。察見其情偽。必痛加捶楚。欺詐之實盡則自釋。雖有酷刑。不能申也。罪至於死。亦所甘心者。智迄情枯故也。今學者馳求之狂。欺詐之病。不以知見之慧鍛之。何由而釋。故其平生。止以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 琶。或者有人說,遠道而來,手擎空缽(僧人化緣的器具)。我問:我的腳像什麼?他說:像驢腳。又有人說:鷺鷥站在雪地裡,顏色不同於雪。或者有人說:空山裡,落花滿地。我問:什麼是你的生緣之處?他說:我某甲是某處人。或者有人說:早晨吃了白粥,現在又餓了。當時有人戲弄他說:前面有人問上座,什麼是佛手驢腳的生緣意旨?你打算用『遠道而來,手擎空缽』來回答嗎?你打算用『鷺鷥立雪,顏色不同於雪』來回答嗎?如果都用來回答,那麼佛法就混淆不清了;如果選擇其中一個來回答,那麼機鋒就顯得偏頗枯燥。那個僧人直視前方,無話可說。我認為,他已經領悟了雪峰(雪峰義存,唐末五代時僧人)的禪道。
師父住在歸宗寺時,一天晚上發生火災,大眾喧譁騷動,響徹山谷。而師父安然端坐,像平時一樣。僧人洪準想要攙扶他逃走,師父呵斥他。洪準說:和尚即使厭棄世間,慈明(慈明楚圓,北宋時僧人)的法道又依靠誰呢?於是整理好衣服起身,火已經燒到床榻。師父坐著被抓到監獄,獄吏拷打審問多次,師父坦然承擔罪責,不牽連他人,只是不吃飯而已。兩個月后才被釋放,頭髮和鬍鬚都沒有剪,瘦得只剩下皮包骨。真點(具體人物待考)在半路迎接他,見到他忍不住哭了出來,說:師兄怎麼會落到這個地步?師父呵斥他說:你這個俗漢。真點慚愧地跪拜。
智證(具體人物待考)的傳記中記載:下獄后不吃東西六十天。被釋放后,在石門南塔旁搭了個庵居住。曾經對門下弟子說:我在監獄裡,驗證了《法華經》(妙法蓮華經)中菩薩遊戲三昧的境界。《法華經》上說:菩薩遊戲神通,清凈佛國土,心中不好樂(小乘)。這是呵斥小乘,因為他們不能成就眾生。弟子請求師父講解其中的道理。黃龍(黃龍慧南,北宋時僧人)說:凡是獄吏審理罪犯,觀察發現他們的真情和虛假,必定會狠狠地鞭打拷問。欺詐的實情全部暴露出來,自然就會被釋放。即使有酷刑,也甘心承受,這是因為智慧已經窮盡,情感已經枯竭的緣故。現在學佛的人,狂熱地追求,患有欺詐的毛病,如果不通過智慧來錘鍊,又怎麼能得到解脫呢?所以他平生,只用……
【English Translation】 English version: Pa. Someone said, 'Carrying an empty bowl from afar.' I asked, 'What do my feet resemble?' He said, 'Donkey's feet.' Another said, 'An egret standing in the snow is a different color.' Or someone said, 'Fallen flowers in an empty mountain.' I asked, 'What is the place of your birth and origin?' He said, 'I, Moujia, am from such and such place.' Or someone said, 'Having eaten white porridge in the morning, I am now hungry again.' At that time, someone teased him, saying, 'If someone ahead asks the venerable monk, what is the meaning of the origin of Buddha's hand and donkey's foot? Are you going to answer with 'Carrying an empty bowl from afar'? Are you going to answer with 'An egret standing in the snow is a different color'? If you use both to answer, then the Buddha-dharma will be confused and unclear; if you choose one to answer, then the Zen exchange will appear biased and dull.' That monk stared straight ahead, speechless. I think he has understood the Zen way of Xuefeng (Xuefeng Yicun, a monk in the late Tang and Five Dynasties period).
When the master lived in Guizong Temple, one night a fire broke out, and the crowd clamored and stirred, echoing through the valley. But the master sat calmly, as usual. The monk Hongzhun wanted to help him escape, but the master scolded him. Hongzhun said, 'Even if the abbot is tired of the world, who will the Dharma path of Ciming (Ciming Chuyuan, a monk in the Northern Song Dynasty) rely on?' So he straightened his clothes and got up, but the fire had already reached the bed. The master was arrested and imprisoned, and the jailers interrogated and tortured him many times. The master calmly took responsibility, without implicating others, only refusing to eat. He was released after two months, his hair and beard uncut, and he was only skin and bones. Zhen Dian (specific person to be verified) greeted him halfway, and couldn't help but cry when he saw him, saying, 'Senior brother, how did you end up like this?' The master scolded him, saying, 'You vulgar man.' Zhen Dian bowed down in shame.
The biography of Zhizheng (specific person to be verified) records: After being imprisoned, he did not eat for sixty days. After being released, he built a hermitage next to the South Pagoda of Shimen. He once said to his disciples: In prison, I verified the realm of Bodhisattva's playful samadhi in the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra). The Lotus Sutra says: Bodhisattvas play with supernatural powers, purify the Buddha-lands, and do not delight in (the Hinayana). This is scolding the Hinayana, because they cannot accomplish sentient beings. The disciples asked the master to explain the reason. Huanglong (Huanglong Huinan, a monk in the Northern Song Dynasty) said: Whenever jailers try criminals, observing and discovering their true feelings and falsehoods, they will surely whip and torture them severely. When all the facts of the fraud are exposed, they will naturally be released. Even if there is severe punishment, they are willing to endure it, because wisdom has been exhausted and emotions have been withered. Now, people who study Buddhism, frantically pursue it, and suffer from the disease of fraud, if they are not tempered by the wisdom of knowledge and insight, how can they be liberated? Therefore, in his life, he only used...
三種語。驗天下衲子。予少年聞老宿夜語及之。今廿年也。其說有補叢林。故錄焉。
師風度凝遠。叢林中有終身未嘗見其破顏者。居積翠時。一夕燕坐。間光燭室。戒侍者令勿言。熙寧二年三月十六日。四祖演長老。通法嗣書。上堂。山僧才輕德薄。豈堪人師。蓋不昧本心。不欺諸聖。未免生死。今免生死。未出輪迴。今出輪迴。未得解脫。今得解脫。未得自在。今得自在。所以大覺世尊。于然燈佛所。無一法可得。六祖夜半。于黃梅又傳個甚麼。乃說偈曰。得不得傳不傳。歸根得旨復何言。憶得首山曾漏泄。新婦騎驢阿家牽。翌日午時端坐示寂。阇維得五色舍利。塔於前山。
▲袁州楊岐方會禪師
遠州宜春冷氏子。少警敏。不事筆研。及出家。閱經典。輒自神會。折節參老宿。慈明自南源徙道吾石霜。師皆佐之總院事。依之雖久。然未有省發。每咨參。明曰。庫司事繁。且去。他日又問。明曰。監寺異日兒孫遍天下在。何用忙為。一日明適出。雨忽作。師偵之小徑。既見遂搊住曰。這老漢。今日須與我說。不說打你去。明曰。監寺知是般事便休。語未卒。師大悟。即拜于泥塗。問曰。狹路相逢時如何。明曰。你且躲避。我要去那裡去。師歸。來日具威儀。詣方丈禮謝明呵曰。未在。慈明飯罷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三種語(三種說法)。檢驗天下衲子(僧人)。我少年時聽老僧夜裡談論過這些。如今已經二十年了。這些說法對叢林(寺院)有所幫助,所以記錄下來。
楊岐方會禪師風度沉穩深遠,叢林(寺院)中有人終身未曾見他露出笑容。住在積翠庵時,一個晚上禪坐,忽然光芒照亮整個房間。他告誡侍者不要說出去。熙寧二年(1069年)三月十六日,四祖演長老(五祖法演禪師)寫了封信,告知他已繼承了自己的法脈。上堂說法時說:『山僧我才疏德淺,怎麼能做人師呢?大概是不迷惑于自己的本心,不欺騙諸位聖賢。未免於生死,現在免於生死;未出離輪迴,現在出離輪迴;未得到解脫,現在得到解脫;未得到自在,現在得到自在。所以大覺世尊(釋迦牟尼佛)在然燈佛那裡,沒有一法可以得到。六祖慧能在黃梅五祖那裡,半夜又傳了些什麼呢?』於是說了偈語:『得也罷,不得也罷,傳也罷,不傳也罷,歸根到底領會了宗旨又有什麼可說的呢?記得首山省念禪師曾經泄露過天機,就像新娘騎驢,阿家(公公)在前面牽著。』第二天午時端坐圓寂。火化后得到五色舍利,建塔於前山供奉。
袁州楊岐方會禪師
袁州宜春人,姓冷。年少時就聰明敏捷,不擅長寫作。出家后,閱讀佛經,常常能心領神會。改變志向參訪老修行。慈明禪師從南源遷到道吾石霜,楊岐方會禪師都輔佐他管理寺院事務。依止慈明禪師雖然很久,但還沒有開悟。每次請教,慈明禪師就說:『庫房事務繁忙,你先去忙吧。』改天又問,慈明禪師說:『監寺(寺院主管)你將來兒孫遍天下,何必這麼忙呢?』有一天,慈明禪師正好外出,忽然下起雨來。楊岐方會禪師在小路上堵住他,見到后就抓住他說:『你這老漢,今天必須跟我說清楚,不說就打你。』慈明禪師說:『監寺你知道是這件事就算了。』話還沒說完,楊岐方會禪師就大悟,立刻拜倒在泥濘中。問道:『狹路相逢時該怎麼辦?』慈明禪師說:『你先躲開,我要去我要去的地方。』楊岐方會禪師回去后,第二天穿戴整齊,到方丈室禮謝慈明禪師。慈明禪師呵斥道:『還沒到那個地步。』慈明禪師吃完飯後
【English Translation】 English version: Three kinds of speech. To test all the monks under heaven. I heard old monks talking about them in the night when I was young. Now it has been twenty years. These sayings are helpful to the Sangha (monastery), so I record them.
Zen Master Yangqi Fanghui's demeanor was calm and profound. In the Sangha (monastery), there were those who never saw him smile throughout their lives. When he lived in Jicui Hermitage, one night while meditating, suddenly light illuminated the entire room. He warned the attendant not to tell anyone. On the sixteenth day of the third month of the Xining second year (1069), Elder Si Zu Yan (Zen Master Wu Zu Fa Yan) wrote a letter informing him that he had inherited his Dharma lineage. When he ascended the Dharma hall, he said: 'This mountain monk is of shallow talent and virtue, how can I be a teacher of men? Perhaps it is not being confused about one's original mind, not deceiving all the sages. Not yet free from birth and death, now free from birth and death; not yet out of Samsara (cycle of rebirth), now out of Samsara; not yet attained liberation, now attained liberation; not yet attained freedom, now attained freedom. Therefore, the Great Awakened World Honored One (Sakyamuni Buddha) at Dipamkara Buddha's place, there is not a single Dharma to be obtained. What did the Sixth Patriarch Huineng transmit again at Huangmei to the Fifth Patriarch in the middle of the night?' Then he spoke a verse: 'Obtain or not obtain, transmit or not transmit, returning to the root and understanding the meaning, what is there to say? I remember that Zen Master Shoushan Shengnian once leaked the secret, like a bride riding a donkey, with the father-in-law leading the way.' The next day at noon, he sat upright and passed away. After cremation, five-colored Sharira (relics) were obtained, and a pagoda was built on the front mountain for veneration.
Zen Master Yangqi Fanghui of Yuanzhou
He was a native of Yichun, Yuanzhou, with the surname Leng. He was intelligent and quick-witted from a young age, not skilled in writing. After leaving home, reading the Buddhist scriptures, he often understood them intuitively. He changed his aspirations to visit old practitioners. When Zen Master Ciming moved from Nanyuan to Daowu Shishuang, Zen Master Yangqi Fanghui assisted him in managing the monastery affairs. Although he followed Zen Master Ciming for a long time, he had not yet attained enlightenment. Every time he asked for instruction, Zen Master Ciming would say: 'The affairs of the treasury are busy, go and take care of them first.' Another day he asked again, Zen Master Ciming said: 'Supervisor (monastery manager), your descendants will be all over the world in the future, why bother so much?' One day, Zen Master Ciming happened to be out, and suddenly it started to rain. Zen Master Yangqi Fanghui blocked him on a small path, and upon seeing him, grabbed him and said: 'You old man, you must explain it to me today, if you don't, I will hit you.' Zen Master Ciming said: 'Supervisor, if you know it's this matter, then stop.' Before he finished speaking, Zen Master Yangqi Fanghui had a great enlightenment, and immediately prostrated in the mud. He asked: 'What should be done when encountering each other on a narrow road?' Zen Master Ciming said: 'You move aside first, I want to go where I want to go.' After Zen Master Yangqi Fanghui returned, the next day he dressed properly and went to the abbot's room to pay his respects to Zen Master Ciming. Zen Master Ciming scolded: 'Not yet at that stage.' After Zen Master Ciming finished eating
恒山行。禪者問道。多失所在。師闞其出未遠。即撾鼓集眾。慈明怒數曰。少叢林。暮而升座。何從得此規繩乎。師曰。汾陽乃晚參也。一日明上堂。師出問。幽鳥語喃喃。辭云入亂峰時如何。明曰。我行荒草里。汝又入深村。師曰。官不容針。更借一問。明便喝。師曰。好喝。明又喝。師亦喝。明連喝兩喝。師禮拜。明曰。此事是個人。方能擔荷。師拂袖便行。
白雲端禪師示眾云。佛身充滿於法界。普現一切群生前。隨緣赴感靡不周。而常處此菩提座。大眾作么生說個隨緣赴感底道理。祇於一彈指間。盡大地含生根機一時應得周足。而未嘗動著一毫頭。便且喚作隨緣赴感而常處此座。祇如山僧。此者受法華請。相次與大眾相別去。宿松縣里開堂了。方歸院去。且道還離此座也無。若道離。則世諦流佈。若道不離。作么生見得個不離底事。莫是無邊剎境自他不隔于毫端。十世古今始終不離於當念么。又莫是一切無心一時自遍么。若恁么。正是掉棒打月。到這裡。直須悟始得。悟后更須遇人始得。你道既悟了便休。又何必更須遇人。若悟了遇人底。當垂手方便之時。著著自有出身之路。不瞎卻學者眼。若祇悟得。干蘿菔頭底。不惟瞎卻學者眼。兼自己動便先自傷鋒犯手。你看我楊岐先師問慈明師翁道。幽鳥語喃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 恒山之行,有禪者問道,但大多不得要領。楊岐方會禪師見他離開不久,便敲鼓召集眾人。慈明禪師(石霜楚圓,986-1039)怒斥道:『年輕的僧人,傍晚才升座,從哪裡學來的這些規矩?』楊岐方會禪師說:『汾陽善昭(917-991)也是晚參。』
一日,慈明禪師上堂說法,楊岐方會禪師出來問道:『幽靜的鳥兒鳴叫婉轉,辭別雲朵飛入重巒疊嶂之中,此時如何?』慈明禪師說:『我行走在荒草之中,你又進入了深山村落。』楊岐方會禪師說:『官府不容一針,請允許我再問一句。』慈明禪師便喝斥。楊岐方會禪師說:『好喝!』慈明禪師又喝斥,楊岐方會禪師也喝斥。慈明禪師連續喝斥兩聲,楊岐方會禪師禮拜。慈明禪師說:『此事只有真正的人,才能承擔。』楊岐方會禪師拂袖而去。
白雲守端禪師開示眾人說:『佛身充滿整個法界,普遍顯現在一切眾生面前,隨順因緣赴應感應,無處不周遍,而常住於此菩提座。』各位,如何解釋這隨緣赴應感應的道理?只在一彈指之間,整個大地所有含靈眾生的根機,一時都能得到周全滿足,而佛身卻未曾動過一絲一毫。就且稱之為隨緣赴應感應而常住於此座。比如我,這次接受法華寺的邀請,將要與大家告別離去,在宿松縣開堂說法之後,才返回本院。那麼,我到底離開此座了嗎?如果說離開了,那就是世俗的流佈;如果說沒有離開,又如何才能見到這沒有離開的事實?莫非是無邊的剎土境界,自他不隔毫端,十世古今始終不離於當下這一念嗎?又莫非是一切無心,一時自然周遍嗎?如果這樣理解,正是用棍子擊打月亮,毫無用處。到了這裡,必須真正領悟才能明白。領悟之後更需要遇到明師才能印證。你們說既然領悟了就結束了,又何必再需要遇到明師?如果領悟了遇到明師的道理,在垂手施設方便的時候,處處自有出路,不會矇蔽學人的眼睛。如果只是領悟了乾癟的蘿蔔頭,不僅會矇蔽學人的眼睛,而且自己稍有舉動,便會先傷及自身。你們看我楊岐方會先師問慈明師翁道:『幽靜的鳥兒鳴叫婉轉……』 English version: During a trip to Mount Heng, Chan practitioners asked questions, but most were off the mark. Chan Master Yangqi Fanghui, seeing that they had not gone far, immediately beat the drum to gather the assembly. Chan Master Ciming (Shishuang Chuyuan, 986-1039) scolded angrily: 'Young monks, ascending the seat late in the evening, where did you learn these rules?' Chan Master Yangqi Fanghui said: 'Fen-yang Shan-chao (917-991) also attended evening sessions.'
One day, when Chan Master Ciming ascended the hall to preach, Chan Master Yangqi Fanghui came out and asked: 'The secluded birds chirp softly, bidding farewell to the clouds and entering the chaotic peaks, what is it like at this moment?' Chan Master Ciming said: 'I walk in the wild grass, and you enter the deep mountain village.' Chan Master Yangqi Fanghui said: 'The government does not allow a needle, please allow me to ask one more question.' Chan Master Ciming then shouted. Chan Master Yangqi Fanghui said: 'Good shout!' Chan Master Ciming shouted again, and Chan Master Yangqi Fanghui also shouted. Chan Master Ciming shouted twice in a row, and Chan Master Yangqi Fanghui bowed. Chan Master Ciming said: 'This matter can only be shouldered by a true person.' Chan Master Yangqi Fanghui flicked his sleeves and left.
Chan Master Baiyun Shouduan addressed the assembly, saying: 'The Buddha's body fills the entire Dharma realm, universally appearing before all sentient beings, responding to conditions and fulfilling all needs, omnipresent, and always abiding in this Bodhi seat.' Everyone, how do you explain the principle of responding to conditions and fulfilling needs? In the space of a finger snap, the faculties of all sentient beings on the entire earth can be fully satisfied at once, while the Buddha's body has not moved a single hair. Let us call it responding to conditions and fulfilling needs while always abiding in this seat. For example, I, this time accepting the invitation of Fahua Temple, am about to bid farewell to everyone and leave, and after opening a hall to preach in Susong County, I will return to this monastery. So, have I left this seat or not? If you say I have left, that is the propagation of worldly truths; if you say I have not left, how can you see the fact that I have not left? Could it be that the boundless realms of lands, self and others are not separated by a hair's breadth, and the past and present of the ten ages are always inseparable from this present moment? Or could it be that all is without mind, and all at once is naturally pervasive? If you understand it this way, it is like hitting the moon with a stick, useless. Here, you must truly realize it to understand. After realization, you still need to meet a wise teacher to confirm it. You say that once you realize it, it is over, so why do you need to meet a wise teacher again? If you realize the principle of meeting a wise teacher, when you extend your hand to provide expedient means, there will be a way out in every situation, and you will not blind the eyes of the learners. If you only realize the dry radish head, not only will you blind the eyes of the learners, but you will also injure yourself as soon as you move. Look at my predecessor, Chan Master Yangqi Fanghui, asking Chan Master Ciming: 'The secluded birds chirp softly...'
【English Translation】 Modern Chinese Translation: During a trip to Mount Heng, Chan practitioners asked questions, but most were off the mark. Chan Master Yangqi Fanghui, seeing that they had not gone far, immediately beat the drum to gather the assembly. Chan Master Ciming (Shishuang Chuyuan, 986-1039) scolded angrily: 'Young monks, ascending the seat late in the evening, where did you learn these rules?' Chan Master Yangqi Fanghui said: 'Fen-yang Shan-chao (917-991) also attended evening sessions.'
One day, when Chan Master Ciming ascended the hall to preach, Chan Master Yangqi Fanghui came out and asked: 'The secluded birds chirp softly, bidding farewell to the clouds and entering the chaotic peaks, what is it like at this moment?' Chan Master Ciming said: 'I walk in the wild grass, and you enter the deep mountain village.' Chan Master Yangqi Fanghui said: 'The government does not allow a needle, please allow me to ask one more question.' Chan Master Ciming then shouted. Chan Master Yangqi Fanghui said: 'Good shout!' Chan Master Ciming shouted again, and Chan Master Yangqi Fanghui also shouted. Chan Master Ciming shouted twice in a row, and Chan Master Yangqi Fanghui bowed. Chan Master Ciming said: 'This matter can only be shouldered by a true person.' Chan Master Yangqi Fanghui flicked his sleeves and left.
Chan Master Baiyun Shouduan addressed the assembly, saying: 'The Buddha's body fills the entire Dharma realm, universally appearing before all sentient beings, responding to conditions and fulfilling all needs, omnipresent, and always abiding in this Bodhi seat.' Everyone, how do you explain the principle of responding to conditions and fulfilling needs? In the space of a finger snap, the faculties of all sentient beings on the entire earth can be fully satisfied at once, while the Buddha's body has not moved a single hair. Let us call it responding to conditions and fulfilling needs while always abiding in this seat. For example, I, this time accepting the invitation of Fahua Temple, am about to bid farewell to everyone and leave, and after opening a hall to preach in Susong County, I will return to this monastery. So, have I left this seat or not? If you say I have left, that is the propagation of worldly truths; if you say I have not left, how can you see the fact that I have not left? Could it be that the boundless realms of lands, self and others are not separated by a hair's breadth, and the past and present of the ten ages are always inseparable from this present moment? Or could it be that all is without mind, and all at once is naturally pervasive? If you understand it this way, it is like hitting the moon with a stick, useless. Here, you must truly realize it to understand. After realization, you still need to meet a wise teacher to confirm it. You say that once you realize it, it is over, so why do you need to meet a wise teacher again? If you realize the principle of meeting a wise teacher, when you extend your hand to provide expedient means, there will be a way out in every situation, and you will not blind the eyes of the learners. If you only realize the dry radish head, not only will you blind the eyes of the learners, but you will also injure yourself as soon as you move. Look at my predecessor, Chan Master Yangqi Fanghui, asking Chan Master Ciming: 'The secluded birds chirp softly...'
喃。(舉至師禮拜)大眾須知悟了遇人者。向十字街頭。與人相逢。卻在千峰頂上握手。千峰頂上相逢。卻在十字街頭握手。所以山僧嘗有頌云。他人住處我不住。他人行處我不行。不是與人難共聚。大都緇素要分明。山僧此者臨行。解開布袋頭。一時撒在諸人面前了也。有眼者莫錯怪好。珍重。
一日慈明問師。馬祖見讓師便悟去。且道迷卻在甚麼處。師曰。要悟即易。要迷即難。
圓悟頌云。要悟即易。要迷即難。絲毫透不盡。咫尺隔千山。說食終不飽。著衣方免寒。憶昔五臺曾有語。前三三與后三三。
后住楊岐。受請日。拈法衣示眾云。會么。若也不會。今日無端走入水牯牛隊里去也。還知么。筠陽九岫。萍實楊岐。遂升座。時有僧出。師曰。漁翁未擲釣。躍鱗衝浪來。僧便喝。師曰。不通道。僧拊掌歸眾。師曰。消得龍王多少風。問師唱誰家曲。宗風嗣阿誰。師曰。有馬騎馬。無馬步行。曰少年長老足有機籌。師曰。念汝年老。放汝三十棒。問如何是佛。師曰。三腳驢子弄蹄行。曰莫祇這便是么。師曰。湖南長老。(徑山杲禪師頌云。楊岐一頭驢。只有三隻腳。潘閬倒騎歸。攧殺黃幡綽)乃曰。更有問話者么。試出來相見。楊岐今日。性命在汝諸人手裡。一任橫拖倒拽。為甚麼如此。大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (舉至師禮拜)各位要知道,開悟了的人遇到人,在十字街頭與人相逢,卻又好像在千峰頂上握手。在千峰頂上相逢,卻又好像在十字街頭握手。所以我曾經作偈說:『別人居住的地方我不居住,別人行走的路我不行走。不是難以與人共同相處,而是出家人和俗人本來就要分清楚。』我今天臨行,解開布袋口,一時都撒在各位面前了。有眼力的人不要錯怪啊!珍重。
有一天,慈明禪師問楊岐方會禪師:『馬祖道一(Mazu Daoyi)禪師見讓(Nanyue Huairang)禪師便開悟而去,那麼請問,迷惑的時候又在哪裡呢?』楊岐禪師回答說:『要開悟容易,要迷惑卻很難。』
圓悟克勤(Yuanwu Keqin)禪師作頌說:『要開悟容易,要迷惑難。稍微有一點沒有領會透徹,咫尺之間也像隔著千山萬水。只是說食物終究不能飽腹,只有穿上衣服才能免受寒冷。回想當年在五臺山曾有句話,前三三與后三三。』
後來楊岐禪師住在楊岐山,在受邀請的日子,拿起法衣向大眾展示說:『明白嗎?如果也不明白,今天就無緣無故地走入水牯牛群里去了。還知道嗎?筠陽(Junyang)有九座山峰,萍實(Pingshi)是楊岐山的特產。』於是升座說法。當時有僧人出來發問,楊岐禪師說:『漁翁還沒拋下釣竿,跳躍的魚兒就衝著浪花來了。』僧人便大喝一聲。楊岐禪師說:『不相信嗎?』僧人拍手回到大眾中。楊岐禪師說:『消受了龍王多少風啊!』有人問:『禪師您唱的是誰家的曲調?宗風傳承自哪位祖師?』楊岐禪師說:『有馬就騎馬,沒有馬就步行。』那人說:『年輕的長老很有機謀啊!』楊岐禪師說:『念你年老,放你三十棒。』有人問:『如何是佛?』楊岐禪師說:『三隻腳的驢子在弄蹄行走。』那人說:『莫非這就是嗎?』楊岐禪師說:『湖南的老和尚。』(徑山杲(Jingshan Gao)禪師作頌說:『楊岐的一頭驢,只有三隻腳。潘閬(Pan Lang)倒騎著回家,摔死了黃幡綽(Huangfanchuo)。』)於是說:『還有要問話的嗎?試著出來相見。楊岐我今天,性命就在你們各位手裡,任憑你們橫拖倒拽。為什麼這樣說呢?』
【English Translation】 English version (Raising to the teacher with respect) Everyone should know that when an enlightened person meets another, it's like encountering them at the crossroads, yet also like shaking hands on the summit of a thousand peaks. Meeting on the summit of a thousand peaks is also like shaking hands at the crossroads. Therefore, I once composed a verse: 'I do not dwell where others dwell, I do not walk where others walk. It's not that it's difficult to be with others, but monks and laypeople must be clearly distinguished.' Today, as I depart, I open the mouth of my cloth bag and scatter everything before you all. Those with eyes, do not misunderstand! Farewell.
One day, Chan Master Ciming asked Chan Master Yangqi Fanghui: 'When Mazu Daoyi (Mazu Daoyi) met Nanyue Huairang (Nanyue Huairang), he became enlightened and left. Then, where is the state of delusion?' Chan Master Yangqi replied: 'To become enlightened is easy, to be deluded is difficult.'
Chan Master Yuanwu Keqin (Yuanwu Keqin) composed a verse: 'To become enlightened is easy, to be deluded is difficult. If even a hair's breadth is not penetrated, a short distance is like a thousand mountains. Merely talking about food will never satisfy hunger, only wearing clothes can ward off the cold. Recalling the words once spoken on Mount Wutai, the former three-three and the latter three-three.'
Later, Chan Master Yangqi resided at Yangqi Mountain. On the day he was invited to the abbotship, he held up his Dharma robe and showed it to the assembly, saying: 'Do you understand? If you do not understand, today you will have entered the herd of water buffaloes for no reason. Do you know? Junyang (Junyang) has nine peaks, and Pingshi (Pingshi) is a specialty of Yangqi Mountain.' Then he ascended the seat to preach. At that time, a monk came forward to ask a question. Chan Master Yangqi said: 'Before the fisherman casts his line, leaping fish rush towards the waves.' The monk then shouted. Chan Master Yangqi said: 'Do you not believe it?' The monk clapped his hands and returned to the assembly. Chan Master Yangqi said: 'How much wind has the Dragon King enjoyed!' Someone asked: 'Whose tune are you singing, Master? Whose lineage does your school of Chan inherit?' Chan Master Yangqi said: 'If you have a horse, ride it; if you don't have a horse, walk.' The person said: 'The young elder has many schemes!' Chan Master Yangqi said: 'Considering your age, I'll spare you thirty blows.' Someone asked: 'What is Buddha?' Chan Master Yangqi said: 'A three-legged donkey walks on its hooves.' The person said: 'Is that it?' Chan Master Yangqi said: 'The old monk from Hunan.' (Chan Master Jingshan Gao (Jingshan Gao) composed a verse: 'Yangqi's donkey has only three legs. Pan Lang (Pan Lang) rode it home backwards and fell, killing Huangfanchuo (Huangfanchuo).') Then he said: 'Is there anyone else who wants to ask questions? Try to come forward and meet me. Today, Yangqi's life is in your hands, let you drag me around as you please. Why do I say this?'
丈夫兒。須是當衆抉擇。莫背地裡。似水底按葫蘆相似。當衆引驗。莫便面赤。有么有么。出來抉擇看。如無。楊岐今日失利。師便下座。九峰勤和尚把住云。今日喜得個同參。師曰。作么生是同參底事。曰九峰牽犁。楊岐拽耙。師曰。正恁么時。楊岐在前。九峰在前。勤擬議。師拓開曰。將謂同參。元來不是 慈明忌辰設齋。眾才集。師于真前。以兩手捏拳安頭上。以坐具畫一畫。打一圓相。便燒香退身三步。作女人拜。首座曰。休捏怪。師曰。首座作么生。座曰。和尚休捏怪。師曰。兔子吃牛奶。第二座近前。打一圓相便燒香。亦退身三步。作女人拜。師近前作聽勢。座擬議。師打一掌曰。這漆桶也亂做。
妙喜曰。楊岐老漢。大似溺卻一船麻。卻來戽斗里掃。
問僧。秋色依依。朝離何處。曰去夏在上藍。師曰。不涉程涂一句。作么生道。曰兩重公案。師曰。謝上座答話。僧喝。師曰。那裡學得這虛頭來。曰明眼尊宿難瞞。師曰。恁么則楊岐隨上座去也。僧擬議。師曰。念汝鄉人在此。放汝三十棒 問來僧曰。云深路僻。高駕何來。曰天無四壁。師曰。踏破多少草鞋。僧便喝。師曰。一喝兩喝後作么生。曰看這老和尚著忙。師曰。拄杖不在。且坐喫茶 又問來僧。敗葉堆云。朝離何處。曰觀音。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 丈夫們啊,必須當著大家的面辨別清楚,不要在背後像在水底按葫蘆一樣(無濟於事)。當衆引用事例來驗證,不要立刻臉紅。有還是沒有?出來辨別看看。如果沒有,楊岐(楊岐方會禪師)今天就失敗了。說完,楊岐禪師便要下座。九峰勤和尚拉住他說:『今天很高興得到一個同參(一同參禪的人)。』楊岐禪師說:『怎麼是同參的事情?』九峰說:『九峰牽犁,楊岐拽耙。』楊岐禪師說:『正在這個時候,楊岐在前還是九峰在前?』九峰勤想要說話,楊岐禪師打開他說:『本以為是同參,原來不是。』 慈明(慈明楚圓禪師)忌日設齋。大家剛聚集,楊岐禪師在真(慈明楚圓禪師的畫像)前,用兩手捏拳放在頭上,用坐具畫一畫,打一個圓相,便燒香後退三步,作女人拜。首座說:『不要裝怪。』楊岐禪師說:『首座怎麼說?』首座說:『和尚不要裝怪。』楊岐禪師說:『兔子吃牛奶。』第二座走上前,打一個圓相便燒香,也後退三步,作女人拜。楊岐禪師走上前作傾聽的樣子,第二座想要說話,楊岐禪師打了他一掌說:『這漆桶也胡亂做。』 妙喜(大慧宗杲禪師)說:『楊岐老漢,很像淹沒了一船麻,卻來戽斗里掃。』 問僧人:『秋色依依,早上從哪裡離開?』僧人說:『去年夏天在上藍(寺廟名)。』楊岐禪師說:『不涉及路途的一句話,怎麼說?』僧人說:『兩重公案。』楊岐禪師說:『謝謝上座回答。』僧人喝。楊岐禪師說:『從哪裡學得這虛頭來?』僧人說:『明眼的尊宿(有德行的僧人)難以欺瞞。』楊岐禪師說:『這樣,那麼楊岐就隨上座去了。』僧人想要說話,楊岐禪師說:『念在你是我同鄉,放你三十棒。』問來僧說:『云深路僻,高駕從何而來?』僧人說:『天無四壁。』楊岐禪師說:『踏破多少草鞋?』僧人便喝。楊岐禪師說:『一喝兩喝后怎麼樣?』僧人說:『看這老和尚著急。』楊岐禪師說:『拄杖不在,暫且坐下喝茶。』又問來僧:『敗葉堆云,早上從哪裡離開?』僧人說:『觀音(觀音菩薩道場)。』
【English Translation】 English version Husbands, you must discern clearly in front of everyone, do not do it secretly like trying to hold down a gourd in the water (it's futile). Publicly cite examples to verify, do not immediately blush. Is there or isn't there? Come out and discern. If not, Yangqi (Zen Master Yangqi Fanghui) will fail today. After speaking, Zen Master Yangqi was about to step down from the seat. Monk Jiufeng Qin grabbed him and said, 'Today I am very happy to have a fellow practitioner (someone who practices Zen together).' Zen Master Yangqi said, 'What is the matter of being a fellow practitioner?' Jiufeng said, 'Jiufeng pulls the plow, Yangqi drags the rake.' Zen Master Yangqi said, 'At this very moment, is Yangqi in front or Jiufeng in front?' Jiufeng Qin wanted to speak, Zen Master Yangqi opened him up and said, 'I thought you were a fellow practitioner, but it turns out you are not.' On the anniversary of Ciming's (Zen Master Ciming Chuyuan) death, a vegetarian feast was held. As soon as everyone gathered, Zen Master Yangqi, in front of the portrait of the True (Ciming Chuyuan), made fists with both hands and placed them on his head, drew a circle with the sitting mat, made a perfect circle, then burned incense and stepped back three steps, making a woman's bow. The head monk said, 'Don't act strangely.' Zen Master Yangqi said, 'What does the head monk say?' The head monk said, 'Monk, don't act strangely.' Zen Master Yangqi said, 'A rabbit drinks milk.' The second monk stepped forward, made a perfect circle and burned incense, also stepping back three steps, making a woman's bow. Zen Master Yangqi stepped forward and pretended to listen, the second monk wanted to speak, Zen Master Yangqi slapped him and said, 'This lacquer bucket is also doing things randomly.' Miaoxi (Zen Master Dahui Zonggao) said, 'Old man Yangqi is very much like drowning a boatload of hemp, but then sweeping it up in a dustpan.' Asked a monk: 'The autumn colors are lingering, where did you leave from this morning?' The monk said, 'Last summer I was at Shanglan (temple name).' Zen Master Yangqi said, 'Without involving a sentence about the journey, how would you say it?' The monk said, 'Two layers of koans.' Zen Master Yangqi said, 'Thank you for your answer, Venerable.' The monk shouted. Zen Master Yangqi said, 'Where did you learn this empty trick from?' The monk said, 'It is difficult to deceive a clear-eyed venerable (a virtuous monk).' Zen Master Yangqi said, 'In that case, then Yangqi will go with the Venerable.' The monk wanted to speak, Zen Master Yangqi said, 'Considering that you are my fellow villager, I will spare you thirty blows.' Asked a visiting monk, 'The clouds are deep and the road is remote, where did your high carriage come from?' The monk said, 'The sky has no four walls.' Zen Master Yangqi said, 'How many straw sandals have you worn out?' The monk then shouted. Zen Master Yangqi said, 'What happens after one or two shouts?' The monk said, 'Look at this old monk getting anxious.' Zen Master Yangqi said, 'My staff is not here, let's sit down and have some tea for now.' Again asked a visiting monk, 'The fallen leaves pile up like clouds, where did you leave from this morning?' The monk said, 'Guanyin (Avalokiteśvara Bodhisattva's sacred site).'
曰。觀音腳跟下一句。作么生道。曰適來相見了也。師曰。相見底事作么生。其僧無對。師曰。第二上座代參頭道看。亦無對。師曰。彼此相鈍置 室中問僧。栗棘蓬你作么生吞。金剛圈你作么生透 一日三人新到。師問。三人同行。必有一智。提起坐具曰。參頭上座。喚這個作甚麼。曰坐具。師曰。真個那。曰是。師復曰。喚作甚麼。曰坐具。師顧左右曰。參頭卻具眼。問第二人。欲行千里。一步為初。如何是最初一句。曰到和尚這裡。爭敢出手。師以手畫一畫。僧曰了。師展兩手。僧擬議。師曰了。問第三人。近離甚處。曰南源。師曰。楊岐今日被上座勘破。且坐喫茶 一日七人新到。師問。陣勢既圓。作家戰將。何不出陣與楊岐相見。僧以坐具便打。師曰作家。僧又打。師曰。一坐具兩坐具又作么生。僧擬議。師背面立。僧又打。師曰。你道楊岐話頭。落在甚處。僧指面前曰。在這裡。師曰。三十年後。遇明眼人。不得錯舉好。且坐喫茶 一日八人新到。師問。一字陣圓。作家戰將。何不出陣與楊岐相見。僧云。和尚照顧話頭。師曰。楊岐今日抱馬拖旗去也。僧云。新戒打退鼓。師云道。僧擬議。師云道。僧撫掌一下。師曰。謝上座答話。僧無語。師曰。將頭不猛。累及三軍。且坐喫茶 楊畋提刑山下過。師出
接。提刑乃問。和尚法嗣何人。曰慈明大師。曰見個甚麼道理。便法嗣他。曰共缽盂吃飯。曰與么則不見也。師捺膝曰。甚麼處是不見。楊大笑。師曰。須是提刑始得。又曰。請入院燒香。楊曰。卻待回來。師乃獻茶信。楊曰。這個卻不消得。有甚干爆爆底禪。希見云些子。師指茶信曰。這個尚自不要。豈況干爆爆底禪。楊擬議。師呈頌曰。示作王臣。佛祖罔措。為指迷源。殺人無數。楊曰。和尚為甚麼就身打劫。師曰。元來是我家裡人。楊大笑。師曰。山僧罪過 皇祐改元示寂。塔于云蓋。
洪覺范曰。臨濟七傳。而得石霜圓。圓之子。一為積翠南。一為楊岐會。南之設施。如坐四達之衢。聚珍怪百物而鬻之。遺簪墮珥。隨所探焉。骎骎末流。冒其氏者。未可一二數也。會乃如玉人之治璠玙碔砆廢矣。故其子孫。皆光明照人。克世其家。蓋碧落碑無贗本也。
▲洪州翠巖可真禪師
參慈明。因之金鑾。同善侍者坐夏。善。慈明高弟。師自負親見慈明。天下無可意者。善與語。知其未徹。一日同山行。舉論鋒發。善拈一片瓦礫。置盤石上曰。若向這裡下得一轉語。許你親見慈明。師左右視擬對之。善叱曰。佇思停機。情識未透何曾夢見。師愧悚。即還石霜。慈明見來叱曰。本色行腳人。必知時節。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 接著,提刑(官名)就問:『和尚你師承何人?』 答:『慈明大師(人名)。』 問:『你見到了什麼道理,就師承了他?』 答:『一起用缽盂吃飯。』 問:『這麼說,你什麼也沒見到啊。』 禪師拍著膝蓋說:『什麼地方是沒見到?』 提刑楊(人名)大笑。 禪師說:『必須是提刑您這樣的人才行。』 又說:『請您到寺院裡燒香。』 楊說:『等回來再說吧。』 禪師於是獻上茶和禮物。 楊說:『這個就不需要了,有什麼乾巴巴的禪,很少見到一點點。』 禪師指著茶和禮物說:『這個尚且都不要,何況是乾巴巴的禪。』 楊猶豫不決。 禪師呈上頌詞說:『示現作為王臣,佛祖也感到為難,爲了指明迷惑的根源,殺人無數。』 楊說:『和尚你為什麼要就地打劫?』 禪師說:『原來是我家裡人啊。』 楊大笑。 禪師說:『山僧罪過。』 皇祐(1049-1054)改元那年圓寂,塔在云蓋。
洪覺范(人名)說:臨濟宗傳了七代,才出了石霜圓(人名)。石霜圓的弟子,一個叫積翠南(人名),一個叫楊岐會(人名)。積翠南的設施,就像坐在四通八達的道路上,聚集各種珍奇古怪的物品來賣,即使是遺落的頭飾,也能隨意找到。漸漸地,到了末流,冒充他門下的人,數都數不清。楊岐會就像玉匠治理璠玙(美玉名)和碔砆(似玉的美石)一樣,其他的都廢棄了。所以他的子孫,都光明照人,能夠繼承他的家業。大概碧落碑(碑名)沒有贗品吧。
洪州翠巖可真禪師(人名)
參拜慈明(人名),因為金鑾(地名),與同善侍者(人名)一起坐夏。同善侍者是慈明的高徒。可真禪師自認為親眼見過慈明,天下沒有什麼能讓他滿意的。同善侍者與他交談,知道他還沒有徹悟。一天,一起在山中行走,辯論鋒芒畢露。同善侍者拿起一片瓦礫,放在盤石上說:『如果能在這裡說出一句轉語,就承認你親眼見過慈明。』可真禪師左右觀看,想要回答。同善侍者呵斥道:『還在思考,還在停留在機巧上,情識沒有透徹,怎麼可能夢見過?』可真禪師感到慚愧和恐懼,立刻回到石霜。慈明見到他來,呵斥道:『本色的行腳人,必定知道時節。』
【English Translation】 English version: Then, the Commissioner of Justice asked: 'Venerable monk, who is your Dharma successor?' He replied: 'Great Master Ciming (person's name).' The Commissioner asked: 'What principle did you see that made you his Dharma successor?' He replied: 'Eating rice together from the same bowl.' The Commissioner asked: 'In that case, you saw nothing.' The Zen master slapped his knee and said: 'Where is it that I didn't see?' Commissioner Yang (person's name) laughed loudly. The Zen master said: 'It must be someone like you, Commissioner.' He then said: 'Please come to the monastery to burn incense.' Yang said: 'I'll wait until I return.' The Zen master then offered tea and gifts. Yang said: 'These are not necessary. What dry, bland Zen is this? It's rare to see even a little bit of it.' The Zen master pointed to the tea and gifts and said: 'Even these are not wanted, let alone dry, bland Zen.' Yang hesitated. The Zen master presented a verse, saying: 'Appearing as a king and minister, even the Buddhas and Patriarchs are at a loss. In order to point out the source of delusion, countless people are killed.' Yang said: 'Venerable monk, why are you robbing me on the spot?' The Zen master said: 'So, you are one of my own family.' Yang laughed loudly. The Zen master said: 'This mountain monk is guilty.' He passed away in the first year of the Huangyou (1049) era and his stupa is at Yungai.
Hong Juefan (person's name) said: 'The Linji (Rinzai) school passed down for seven generations before Shishuang Yuan (person's name) appeared. One of Yuan's disciples was Jicui Nan (person's name), and another was Yangqi Hui (person's name). Nan's methods were like sitting at a crossroads, gathering all sorts of rare and strange objects to sell. Even lost hairpins and earrings could be found there. Gradually, in later generations, those who falsely claimed to be his followers were too numerous to count. Yangqi Hui was like a jade craftsman working with fine jade and similar stones, discarding the rest. Therefore, his descendants all shone brightly and were able to carry on his family's tradition. Perhaps there are no forgeries of the Biluo Stele (name of stele).'
Zen Master Cuiyan Kezhen of Hongzhou (person's name)
He visited Ciming (person's name) and, because of Jinluan (place name), spent the summer with Attendant Tongshan (person's name). Attendant Tongshan was Ciming's senior disciple. Zen Master Kezhen considered himself to have personally seen Ciming and was not satisfied with anything else in the world. Attendant Tongshan spoke with him and realized that he had not yet fully understood. One day, they were walking in the mountains together, and their debate was sharp and intense. Attendant Tongshan picked up a piece of tile and placed it on a flat rock, saying: 'If you can say a turning word here, I will acknowledge that you have personally seen Ciming.' Zen Master Kezhen looked around, trying to respond. Attendant Tongshan scolded him, saying: 'Still thinking, still dwelling on cleverness. Your emotions and thoughts have not penetrated. How could you have dreamed of it?' Zen Master Kezhen felt ashamed and fearful and immediately returned to Shishuang. Ciming, seeing him arrive, scolded him, saying: 'A true traveling monk must know the right time.'
有甚急事。夏未了早至此。師泣曰。被善兄毒心終礙塞人。故來見和尚。明遽問。如何是佛法大意。師曰。無雲生嶺上。有月落波心。明瞋目喝曰。頭白齒豁。猶作這個見解。如何脫離生死。師悚然求指示。明曰。汝問我。師理前語問之。明震聲喝曰。無雲生嶺上。有月落波心。師于言下大悟 師因首座不安。遣侍者往問訊。座晚間自來陳謝。師曰。法身不安。色身不安。座曰。早來承侍者相問。師曰。泥里洗土塊。座曰。和尚常用此機。師曰。夜來天帝釋冠子為甚落地。座無對。師曰。南山起云。北山下雨。遂喝出 師因黃國博。問百丈華長老。既是百丈。為甚卻短小。華曰。今日好天晴。黃不契。卻請師代語。師曰。但問將來。黃再問。師曰。須彌南畔把手同行。黃佇思。卻問意旨如何。師曰。蚊子上鐵牛。黃又佇思曰不會。請和尚為某甲說。師曰。你離卻妻子來。老僧為你說。黃曰。祇如和尚。還行得么。師曰。上藍寺里送客。一日行百千遭 師語南禪師曰。我他日十字街頭。作個粥飯主人。有僧自黃檗來。我必勘之。南公曰。何必他日。我作黃檗僧。汝今試問。師便問。近離甚處。曰黃檗。師曰。見說堂頭老子腳跟不點地。是否。曰上座何處得這訊息來。師曰。有人傳至。南公笑曰。卻是汝腳跟不點地。師亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有什麼緊急的事情,這麼早就來到這裡?』 師(指慧明)哭著說:『被善兄的惡毒用心始終阻礙著我,所以來見和尚您。』 慧明立刻問道:『如何是佛法的大意?』 師(指石霜慶諸)說:『無雲生嶺上,有月落波心。』 慧明怒目呵斥道:『頭髮都白了,牙齒也掉了,還作這樣的見解,如何脫離生死?』 師(指石霜慶諸)驚恐地請求指示。慧明說:『你問我。』 師(指石霜慶諸)重複之前的問話。慧明大聲呵斥道:『無雲生嶺上,有月落波心。』 師(指石霜慶諸)在言語之下大悟。 師(指石霜慶諸)因為首座身體不適,派侍者前去問候。首座晚上親自前來道謝。師(指石霜慶諸)說:『法身不安,色身不安。』 首座說:『早晨承蒙侍者前來問候。』 師(指石霜慶諸)說:『泥里洗土塊。』 首座說:『和尚您經常用這個機鋒。』 師(指石霜慶諸)說:『昨晚天帝釋的帽子為什麼掉在地上?』 首座無言以對。師(指石霜慶諸)說:『南山起云,北山下雨。』 於是呵斥他出去。 師(指石霜慶諸)因為黃國博,問百丈華長老:『既然是百丈(指百丈懷海,749-814),為什麼卻短小?』 華長老說:『今日好天晴。』 黃國博不領會,卻請師(指石霜慶諸)代為回答。師(指石霜慶諸)說:『但問將來。』 黃國博再次問。師(指石霜慶諸)說:『須彌南畔把手同行。』 黃國博佇立思考。卻問意旨如何。師(指石霜慶諸)說:『蚊子上鐵牛。』 黃國博又佇立思考說:『不會,請和尚為我甲說。』 師(指石霜慶諸)說:『你離開妻子來,老僧為你甲說。』 黃國博說:『就如和尚您,還行得么?』 師(指石霜慶諸)說:『上藍寺里送客,一日行百千遭。』 師(指石霜慶諸)對南禪師說:『我他日十字街頭,作個粥飯主人,有僧自黃檗(指黃檗希運)來,我必勘之。』 南禪師說:『何必他日,我作黃檗僧,汝今試問。』 師(指石霜慶諸)便問:『近離甚處?』 僧答:『黃檗。』 師(指石霜慶諸)說:『見說堂頭老子腳跟不點地,是否?』 僧答:『上座何處得這訊息來?』 師(指石霜慶諸)說:『有人傳至。』 南禪師笑著說:『卻是汝腳跟不點地。』 師(指石霜慶諸)也笑。
【English Translation】 English version 'What urgent matter brings you here so early?' The Master (referring to Huiming) wept and said, 'The malicious intent of my good brother has consistently obstructed me, so I have come to see you, Venerable Monk.' Huiming immediately asked, 'What is the great meaning of the Buddha-dharma?' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'No clouds arise on the mountain peak; the moon falls into the heart of the wave.' Huiming glared and scolded, 'Your hair is white, your teeth are gone, yet you still hold such views! How can you escape birth and death?' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) was alarmed and begged for instruction. Huiming said, 'You ask me.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) repeated his previous question. Huiming shouted loudly, 'No clouds arise on the mountain peak; the moon falls into the heart of the wave!' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) had a great awakening upon hearing these words. The Master (referring to Shishuang Qingzhu), concerned about the health of the First Seat, sent an attendant to inquire. The First Seat came in person that evening to express his gratitude. The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'The Dharma-body is uneasy; the physical body is uneasy.' The First Seat said, 'I received your kind inquiry from the attendant this morning.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Washing mud with mud.' The First Seat said, 'Venerable Monk, you often use this koan.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Why did the crown of the Deva Indra fall to the ground last night?' The First Seat was speechless. The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Clouds rise in the southern mountains; rain falls in the northern mountains.' Then he shouted him out. The Master (referring to Shishuang Qingzhu), because of Huang Guobo, asked Elder Baizhang Hua, 'Since he is Baizhang (referring to Baizhang Huaihai, 749-814), why is he so short?' Elder Hua said, 'Today is a fine, clear day.' Huang Guobo did not understand, and instead asked the Master (referring to Shishuang Qingzhu) to answer on his behalf. The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Just ask about the future.' Huang Guobo asked again. The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Hand in hand, we walk together on the southern side of Mount Sumeru.' Huang Guobo stood pondering. Then he asked, 'What is the meaning of this?' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'A mosquito on an iron ox.' Huang Guobo again stood pondering and said, 'I don't understand. Please, Venerable Monk, explain it to me.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Leave your wife and children, and this old monk will explain it to you.' Huang Guobo said, 'As for you, Venerable Monk, can you do it?' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'At Shanglan Temple, seeing off guests, I walk a hundred thousand times a day.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said to Zen Master Nan, 'One day, at the crossroads, I will be a master of congee and rice. If a monk comes from Huangbo (referring to Huangbo Xiyun), I will surely examine him.' Zen Master Nan said, 'Why wait for another day? I will be a Huangbo monk. Try asking me now.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) then asked, 'Where have you come from recently?' The monk replied, 'Huangbo.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'I heard that the old master of the hall never touches the ground with his heels. Is this true?' The monk replied, 'Where did you get this information, Superior?' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) said, 'Someone told me.' Zen Master Nan laughed and said, 'It is you who never touches the ground with your heels.' The Master (referring to Shishuang Qingzhu) also laughed.
大笑而去 好問僧。魯祖常見僧來參。何故便面壁去。未有契其機者。自作偈曰。坐斷千山與萬山。勸人除卻是非難。池陽近日無訊息。果中當年不目觀 師將入滅。示疾甚勞苦。席藁于地。轉側不少休。喆侍者垂泣曰。平生訶佛罵祖。今何為乃爾。師熟視呵曰。汝亦作此見解耶。即起趺坐。呼侍者燒香菸起。遂示寂。
▲金陵蔣山贊元禪師
傅大士遠孫。三歲出家。七歲為大僧。十五遊方。謁慈明。明一見曰。好好著槽廠。師遂作驢鳴。明曰。真法器耳。俾為侍者。助舂破薪。泯泯者十年。明歿。葬于石霜。師種植八年乃去。兄事蔣山心禪師。心歿。乃繼其席。王荊公與師游如昆弟。問祖師意旨。師不答。公益扣之。師曰。公般若有障三。有近道之質一。更一兩生來。或得純熟。公曰。愿聞其說。師曰。公受氣剛大。世緣深。以剛大氣。遭深世緣。必以身任天下之重。懷經濟之志。用舍不能必。則心未平。以未平之心。持經世之志。何時能一念萬年哉。又多怒。而學問尚理。于道為所知愚。此其三也。特視名利如脫髮。甘澹泊如頭陀。此為近道。且當以教乘滋茂之可也。公再拜受教。及公貴震天下。無月無耗。師未嘗發視。公罷政府。舟至石頭。入寺已二鼓。師出迎一揖而退。公坐束偏從官賓客滿座。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大笑而去,好問的僧人。魯祖(指禪宗六祖慧能)常見有僧人前來參拜。為何要面壁而去?因為沒有領會他的禪機。於是自作偈語說:『坐斷千山與萬山,勸人除去是非難。池陽近日無訊息,果中當年不目觀。』 禪師將要圓寂,示現疾病非常痛苦,在地上鋪上草蓆,翻來覆去不能休息。侍者喆(音zhé)在一旁哭泣說:『您平生呵斥佛,謾罵祖師,現在為何這樣?』 禪師仔細看著他呵斥道:『你也作這樣的見解嗎?』 隨即起身跏趺而坐,呼喚侍者燒香,待香菸升起,就圓寂了。 金陵蔣山贊元禪師 傅大士(南北朝時期的著名居士)的遠孫。三歲出家,七歲成為大僧。十五歲開始遊方參學,拜謁慈明(禪宗大師)。慈明一見就說:『好好地放在槽廠里。』 贊元禪師於是學驢叫。慈明說:『真是個法器啊!』 於是讓他做侍者,幫助舂米劈柴,默默無聞地過了十年。慈明圓寂后,安葬在石霜(地名)。贊元禪師在那裡種植了八年才離開。他像對待兄長一樣侍奉蔣山心禪師。心禪師圓寂后,贊元禪師就繼承了他的位置。王荊公(王安石)與贊元禪師交往如同兄弟。王安石問祖師的意旨,贊元禪師不回答。王安石更加懇切地請教,贊元禪師說:『您的般若(智慧)有三個障礙,有一個接近道的資質。再過一兩世,或許能變得純熟。』 王安石說:『希望聽聽您的說法。』 贊元禪師說:『您稟受的氣剛強盛大,世俗的緣分很深。憑藉剛強盛大的氣,遭遇深厚的世俗緣分,必定要以自身承擔天下的重任,懷有經世濟民的志向。但任用或捨棄不能確定,那麼心就不能平靜。以不能平靜的心,懷著經世濟民的志向,何時才能一念達到萬年呢?』 又有很多憤怒,而學問崇尚理智,對於道來說是自以為是的愚蠢,這是三個障礙。特別看待名利如同脫落的頭髮,甘於淡泊如同頭陀(苦行僧),這是接近道的資質。而且應當用教法來滋養茂盛它啊。』 王安石再次拜謝接受教誨。等到王安石顯貴震動天下,無論每月初一還是十五,贊元禪師從未曾關注過。王安石被罷免宰相職務,乘船到達石頭城,進入寺廟時已經是二更天了。贊元禪師出來迎接,作揖后就退回去了。王安石坐在那裡,隨從官員賓客坐滿了座位。
【English Translation】 English version He departed with a great laugh, a monk who loved to ask questions. Master Lu (referring to the Sixth Patriarch Huineng of Zen Buddhism) often saw monks coming to pay their respects. Why did he turn to face the wall and leave? Because they had not grasped his Zen teaching. So he composed a verse himself, saying: 'Sitting, I cut off a thousand mountains and ten thousand mountains, advising people to remove the difficulty of right and wrong. There has been no news from Chiyang recently; in the past, I did not observe the fruit with my own eyes.' The Zen master was about to enter Nirvana, manifesting illness and great suffering, spreading a straw mat on the ground, tossing and turning without rest. The attendant Zhe (transliteration) wept beside him, saying: 'In your life, you scolded the Buddha and cursed the Patriarchs, why are you like this now?' The Zen master looked at him closely and scolded, saying: 'Do you also have such a view?' Then he got up and sat in the lotus position, calling the attendant to burn incense, and as the smoke rose, he entered Nirvana. Zen Master Zanyuan of Jiangshan Mountain in Jinling A distant descendant of Layman Fu Dashi (a famous lay Buddhist of the Southern and Northern Dynasties). He left home at the age of three and became a senior monk at the age of seven. At the age of fifteen, he began to travel and study, visiting Ciming (a Zen master). Ciming said upon seeing him: 'Put him well in the trough!' Zen Master Zanyuan then imitated the sound of a donkey. Ciming said: 'Truly a vessel of the Dharma!' So he was made an attendant, helping to pound rice and chop firewood, living in obscurity for ten years. After Ciming passed away, he was buried in Shishuang (place name). Zen Master Zanyuan planted there for eight years before leaving. He served Zen Master Xin of Jiangshan Mountain as if he were an elder brother. After Zen Master Xin passed away, Zen Master Zanyuan succeeded him. Wang Jinggong (Wang Anshi) associated with Zen Master Zanyuan like brothers. Wang Anshi asked about the meaning of the Patriarch, but Zen Master Zanyuan did not answer. Wang Anshi asked even more earnestly, and Zen Master Zanyuan said: 'Your Prajna (wisdom) has three obstacles, and one quality that is close to the Way. In another one or two lifetimes, perhaps you can become pure.' Wang Anshi said: 'I hope to hear your explanation.' Zen Master Zanyuan said: 'You have a strong and great Qi (vital energy), and deep worldly connections. Relying on the strong and great Qi, encountering deep worldly connections, you will surely bear the heavy responsibility of the world, and have the ambition to manage the world and benefit the people. But if employment or abandonment cannot be determined, then the mind cannot be at peace. With a mind that is not at peace, holding the ambition to manage the world and benefit the people, when can you achieve ten thousand years in a single thought?' Also, you have much anger, and your learning emphasizes reason, which is self-righteous foolishness in relation to the Way, these are the three obstacles. You especially regard fame and profit as fallen hair, and are content with simplicity like a Tuduo (ascetic monk), this is the quality of being close to the Way. And you should use the Dharma to nourish and flourish it.' Wang Anshi bowed again and accepted the teaching. When Wang Anshi became prominent and shook the world, Zen Master Zanyuan never paid attention to him, whether it was the first or fifteenth of the month. Wang Anshi was dismissed from the position of prime minister, and when his boat arrived at Stone City, it was already the second watch of the night when he entered the temple. Zen Master Zanyuan came out to greet him, bowed, and then retreated. Wang Anshi sat there, and the accompanying officials and guests filled the seats.
公環視問師所在。侍者對曰。已寢久矣。公結屋定林。往來山中。稍覺煩動。即造師相向默坐。終日而去。公弟平甫素豪縱。見師即悚然加敬。問佛法大意。師亦不答。平甫固請為說。師曰。佛祖無所異於人。所以異者。能自護心念耳。岑樓之木必有本。本于毫末。滔天之水必有原。原於濫觴。清凈心中。無故動念。危乎岌哉。甚於岑樓。浩然橫肆。甚於滔天。其可動耶。佛祖更相付授。必丁寧之曰。善自護持。平甫曰。佛法止於此乎。師曰。至美不華。至言不煩。夫華與煩。去道遠甚。而流俗以之。申公論治世之法。猶謂為治者不在多言。顧力行如何耳。況出世間法乎。每客來。無貴賤。寒溫外無別語。即斂目如入定。嘗饌僧。俄報廚庫火。且及潮音堂。眾吐飯蒼黃。師啜啖自若。食畢無所問。又嚐出郭。有狂人入寺。手殺一僧。即自剄。尸相枕。左右走報。交武于道。師歸過尸處。未嘗視。登寢堂危坐。職事側立。冀師有所處分。師斂目如平日。竟不得請而去 師提綱宗要。機鋒迅敏。僧問。魯祖面壁意旨如何。師曰。住持事繁 問。如何是大善知識。師曰。屠牛剝羊。曰為甚麼如此。師曰。業在其中 元祐元年忽曰。吾欲還東吳。促辦嚴俄化。
▲洪州大寧道寬禪師
僧問。如何是露地白牛。師以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蘇軾環顧四周,詢問佛印禪師在哪裡。侍者回答說:『已經睡了很久了。』蘇軾在定林寺附近建造房屋,往來於山中,稍微感到煩躁,就去拜訪佛印禪師,相對默坐,一整天后才離開。蘇軾的弟弟蘇轍(字平甫)向來豪放不羈,見到佛印禪師就肅然起敬,詢問佛法的大意。佛印禪師也不回答。蘇轍堅持請禪師開示,禪師說:『佛和祖師與常人沒有什麼不同,不同的地方在於,他們能夠守護自己的心念罷了。』高樓大廈的木材必定有根本,根本在於細小的萌芽;滔天洪水必定有源頭,源頭在於最初的涓涓細流。清凈的心中,無緣無故地產生妄念,危險啊!比高樓大廈還要危險,浩然放肆,比滔天洪水還要可怕。怎麼可以輕易動搖呢?佛和祖師互相傳授心法,必定叮囑說:『好好地守護保持。』蘇轍問:『佛法就止於此嗎?』禪師說:『最美好的事物不浮華,最精闢的語言不繁瑣。浮華和繁瑣,離道甚遠,而世俗之人卻追求這些。』申不害談論治理國家的方法,還說為政者不在於多說話,關鍵在於努力實踐。何況是出世間的佛法呢?每次有客人來訪,無論貴賤,除了問候寒暖之外沒有其他話語,隨即閉上眼睛如同入定一般。曾經齋僧,忽然有人報告說廚房失火,而且火勢將蔓延到潮音堂。眾僧驚慌失措,吐出飯食,臉色蒼白,佛印禪師卻從容不迫地吃著飯,吃完飯後也不問什麼。又一次出城,有個瘋子闖入寺廟,殺死一個僧人,隨即自殺。屍體相互枕著,左右的人奔走相告,在路上與蘇軾相遇。佛印禪師回來經過屍體的地方,看都不看一眼,登上寢堂端坐,寺廟的執事站在一旁,希望禪師有所指示。禪師閉上眼睛如同平日一樣,最終也沒能得到指示而離開。 佛印禪師提倡綱宗要旨,機鋒迅猛敏捷。有僧人問:『達摩祖師在少林寺面壁的意旨是什麼?』禪師說:『住持事務繁忙。』問:『如何是大善知識?』禪師說:『屠宰牛羊的人。』僧人說:『為什麼這樣說?』禪師說:『業力就在其中。』元祐元年(1086年),佛印禪師忽然說:『我想要返回東吳。』催促準備后不久就圓寂了。 ▲洪州大寧道寬禪師 有僧人問:『什麼是露地白牛?』禪師用……
【English Translation】 English version Su Shi looked around, asking where Chan Master Foyin was. The attendant replied, 'He has been asleep for a long time.' Su Shi built a house near Dinglin Temple, traveling back and forth in the mountains. Feeling slightly agitated, he would visit Chan Master Foyin, sitting in silence facing each other, and then leave after a whole day. Su Shi's younger brother, Su Zhe (also known as Pingfu), was always unrestrained and bold, but upon seeing Chan Master Foyin, he became respectful and asked about the general meaning of the Buddha-dharma. Chan Master Foyin did not answer. Su Zhe insisted on asking the Chan Master to explain, and the Chan Master said, 'Buddhas and Patriarchs are no different from ordinary people. The difference lies in their ability to guard their own thoughts.' The timber of tall buildings must have a root, and the root lies in the tiny sprouts; the滔天 (tāo tiān, overwhelming) flood must have a source, and the source lies in the initial trickling stream. In a pure mind, if a random thought arises for no reason, it is dangerous! More dangerous than tall buildings,浩然 (hào rán, vast and unrestrained) indulgence is more terrifying than滔天 (tāo tiān, overwhelming) floods. How can it be easily shaken? Buddhas and Patriarchs pass on the mind-dharma to each other, and they must earnestly say, 'Take good care and maintain it.' Su Zhe asked, 'Does the Buddha-dharma stop here?' The Chan Master said, 'The most beautiful things are not flashy, and the most concise words are not verbose. Flashiness and verbosity are far from the Dao, but worldly people pursue these things.' Shen Buhai discussed the methods of governing a country, and also said that the ruler should not talk too much, but focus on diligent practice. How much more so is the transcendent Buddha-dharma? Every time a guest came, regardless of their status, there were no other words besides greetings, and then he would close his eyes as if entering meditation. Once, he was offering food to the monks when someone suddenly reported that the kitchen was on fire, and the fire was about to spread to the Chao Yin Hall. The monks panicked, spitting out their food, their faces pale, but Chan Master Foyin ate calmly, and after finishing his meal, he did not ask anything. Another time, he went out of the city, and a madman broke into the temple, killing a monk and then committing suicide. The corpses were lying on top of each other, and the people around ran to tell each other, meeting Su Shi on the road. Chan Master Foyin returned, passing by the place where the corpses were, without even looking at them. He ascended to the sleeping hall and sat upright, and the temple officials stood by, hoping that the Chan Master would give some instructions. The Chan Master closed his eyes as usual, and in the end, they could not get any instructions and left. Chan Master Foyin advocated the essential principles of the lineage, and his機鋒 (jī fēng, quick wit) was swift and敏捷 (mǐn jié, agile). A monk asked, 'What is the meaning of Bodhidharma facing the wall at Shaolin Temple?' The Chan Master said, 'The abbot's affairs are busy.' Asked, 'What is a great virtuous friend?' The Chan Master said, 'A person who slaughters cattle and sheep.' The monk said, 'Why do you say that?' The Chan Master said, 'Karma is in it.' In the first year of the Yuanyou era (1086 AD), Chan Master Foyin suddenly said, 'I want to return to Dongwu.' He urged preparations and soon passed away. ▲ Chan Master Daokuan of Daning Temple in Hongzhou A monk asked, 'What is a white cow in the open field?' The Chan Master used...
火箸橫火罏上曰。會么。曰不會。師曰。頭不欠尾不剩 問。丹霞燒木佛。院主為甚眉須墮落。師曰。賊不打貧兒家 在同安。見僧遷化。僧問。既是同安。為甚病僧遷化。師曰。佈施不如還債 問。飲光正見。為甚拈花卻微笑。師曰。忍俊不禁 問。天下禪客。為甚麼出這個○不得。師曰。往往如斯 僧問。教中雲。始知眾生本來成佛。為甚麼有煩惱菩提。師曰。甘草甜黃連苦。曰卻成兩個去也。師曰。你不妨會得好 問。既是一真法界。為甚麼有千差萬別。師曰。根深葉盛。曰未審還出得這個也無。師曰。弄巧成拙。
▲潭州道吾悟真禪師
示眾。舉洞山云。五臺山上云蒸飯。佛殿階前狗矢天。幡竿頭上煎䭔子。三個猢孫夜簸錢。老僧即不然。三面貍奴腳踏月。兩頭白牯手拏煙。戴冠碧兔立庭柏。脫殼烏龜飛上天。老僧葛藤。盡被汝諸人覷破了也。洞山老人。甚是奇特。雖然如是。只行得三步四步。且不過七跳人跳。且道誵訛在甚麼處。老僧今日不惜眉毛。一時佈施。良久曰。丁寧損君德。無言真有功。任從滄海變。終不為君通 問。如何是常照。曰針鋒上須彌。如何是寂照。曰眉毛裡海水。如何是本來照。曰草鞋裡𨁝跳。問者退。師曰。常照寂照本來照。草鞋底下常𨁝跳。更會針鋒上須彌。眉毛中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 火箸在火爐上撥弄著,(僧人)問道:『會么?』(道吾悟真禪師)說:『不會。』禪師說:『頭不缺,尾不剩。』 (僧人)問:『丹霞燒木佛,院主為什麼眉毛鬍鬚都掉落了?』禪師說:『賊不打貧兒家。』 在同安,見到僧人遷化。(僧人)問:『既然是同安,為什麼病僧會遷化?』禪師說:『佈施不如還債。』 (僧人)問:『飲光(迦葉尊者)有了正見,為什麼拈花卻微笑?』禪師說:『忍俊不禁。』 (僧人)問:『天下禪客,為什麼出不了這個(圈子)?』禪師說:『往往如此。』 僧人問:『經教中說,始知眾生本來成佛,為什麼還有煩惱和菩提?』禪師說:『甘草甜,黃連苦。』(僧人)說:『卻成了兩個了。』禪師說:『你不妨會得好。』 (僧人)問:『既然是一真法界,為什麼有千差萬別?』禪師說:『根深葉茂。』(僧人)說:『不知道還能不能出得了這個(一真法界)?』禪師說:『弄巧成拙。』
▲潭州道吾悟真禪師
開示大眾,舉洞山(良價禪師)的話說:『五臺山上云蒸飯,佛殿階前狗屎天,幡竿頭上煎油餅,三個猢猻夜裡簸錢。』老僧我就不是這樣,『三面貍奴腳踏月,兩頭白牯手拿煙,戴冠碧兔立庭柏,脫殼烏龜飛上天。』老僧我的葛藤,都被你們這些人看破了。洞山老人,真是奇特。雖然如此,也只行得了三步四步,也不過七跳人跳。且說錯謬之處在哪裡?老僧我今天不惜眉毛,一時佈施(指點出來)。』良久說:『丁寧反而損害你的德行,無言才是真有功。任憑滄海變為桑田,終究不為你開通。』 (僧人)問:『什麼是常照?』(道吾悟真禪師)說:『針尖上的須彌(山)。』(僧人)問:『什麼是寂照?』(道吾悟真禪師)說:『眉毛里的海水。』(僧人)問:『什麼是本來照?』(道吾悟真禪師)說:『草鞋裡的跳蚤。』問話的人退下了。禪師說:『常照、寂照、本來照,草鞋底下常跳蚤。更會針尖上的須彌,眉毛中(的海水)。』
English version: A monk poked at the fire with fire chopsticks on the stove and asked, 'Do you understand?' The master (Daowu Wuzhen Zen Master) said, 'I don't understand.' The master said, 'The head is not missing, and the tail is not remaining.' A monk asked, 'When Danxia burned the wooden Buddha, why did the abbot's eyebrows and beard fall off?' The master said, 'Thieves don't rob the homes of the poor.' In Tong'an, a monk was seen passing away. A monk asked, 'Since this is Tong'an, why did the sick monk pass away?' The master said, 'Giving alms is not as good as repaying debts.' A monk asked, 'When Yin Guang (Mahākāśyapa) had right view, why did he smile when he held up the flower?' The master said, 'Could not help but smile.' A monk asked, 'Why can't the Zen practitioners in the world get out of this (circle)?' The master said, 'It is often like this.' A monk asked, 'The teachings say, 'We realize that all beings are originally Buddhas.' Why are there afflictions and Bodhi?' The master said, 'Licorice is sweet, and Coptis chinensis is bitter.' The monk said, 'Then they become two.' The master said, 'You might as well understand it well.' A monk asked, 'Since it is the One True Dharma Realm, why are there thousands of differences?' The master said, 'Deep roots and lush leaves.' The monk said, 'I don't know if I can get out of this (One True Dharma Realm)?' The master said, 'Trying to be clever only makes things worse.'
▲ Zen Master Daowu Wuzhen of Tanzhou
Addressing the assembly, he quoted Dongshan (Liangjie Zen Master) as saying, 'Clouds steam rice on Mount Wutai, dog feces face the sky in front of the Buddha hall, sesame cakes are fried on top of the banner pole, and three monkeys toss coins at night.' The old monk is not like this, 'A three-faced raccoon treads on the moon, a two-headed white ox holds smoke in its hands, a crowned green rabbit stands on the courtyard cypress, and a shelled turtle flies into the sky.' The old monk's koans have all been seen through by you people. Old man Dongshan is truly peculiar. Even so, he can only walk three or four steps, and no more than seven jumps. Now, where is the mistake? This old monk will not spare his eyebrows today and will give them away all at once (pointing it out).' After a long while, he said, 'Being insistent only harms your virtue, silence is truly meritorious. Let the sea turn into mulberry fields, I will never open it up for you.' A monk asked, 'What is constant illumination (Chang Zhao)?' (Daowu Wuzhen Zen Master) said, 'Mount Sumeru on the tip of a needle.' A monk asked, 'What is silent illumination (Ji Zhao)?' (Daowu Wuzhen Zen Master) said, 'The seawater in the eyebrows.' A monk asked, 'What is original illumination (Benlai Zhao)?' (Daowu Wuzhen Zen Master) said, 'The flea in the straw sandal.' The questioner retreated. The master said, 'Constant illumination, silent illumination, original illumination, fleas are always jumping under the straw sandals. You will also understand Mount Sumeru on the tip of a needle, (and) the seawater in the eyebrows.'
【English Translation】 Modern Chinese translation: 火箸在火爐上撥弄著,(僧人)問道:『會麼?』(道吾悟真禪師)說:『不會。』禪師說:『頭不欠,尾不剩。』 (僧人)問:『丹霞燒木佛,院主為什麼眉毛胡須都掉落了?』禪師說:『賊不打貧兒家。』 在同安,見到僧人遷化。(僧人)問:『既然是同安,為什麼病僧會遷化?』禪師說:『佈施不如還債。』 (僧人)問:『飲光(迦葉尊者)有了正見,為什麼拈花卻微笑?』禪師說:『忍俊不禁。』 (僧人)問:『天下禪客,為什麼出不了這個(圈子)?』禪師說:『往往如此。』 僧人問:『經教中說,始知眾生本來成佛,為什麼還有煩惱和菩提?』禪師說:『甘草甜,黃連苦。』(僧人)說:『卻成了兩個了。』禪師說:『你不妨會得好。』 (僧人)問:『既然是一真法界,為什麼有千差萬別?』禪師說:『根深葉茂。』(僧人)說:『不知道還能不能出得了這個(一真法界)?』禪師說:『弄巧成拙。』
▲潭州道吾悟真禪師
開示大眾,舉洞山(良價禪師)的話說:『五臺山上雲蒸飯,佛殿階前狗屎天,幡竿頭上煎油餅,三個猢猻夜裡簸錢。』老僧我就不是這樣,『三面貍奴腳踏月,兩頭白牯手拿煙,戴冠碧兔立庭柏,脫殼烏龜飛上天。』老僧我的葛藤,都被你們這些人看破了。洞山老人,真是奇特。雖然如此,也只行得了三步四步,也不過七跳人跳。且說錯謬之處在哪裡?老僧我今天不惜眉毛,一時佈施(指點出來)。』良久說:『丁寧反而損害你的德行,無言才是真有功。任憑滄海變為桑田,終究不為你開通。』 (僧人)問:『什麼是常照?』(道吾悟真禪師)說:『針尖上的須彌(山)。』(僧人)問:『什麼是寂照?』(道吾悟真禪師)說:『眉毛裡的海水。』(僧人)問:『什麼是本來照?』(道吾悟真禪師)說:『草鞋裡的跳蚤。』問話的人退下了。禪師說:『常照、寂照、本來照,草鞋底下常跳蚤。更會針尖上的須彌,眉毛中(的海水)。』
水常渺渺 問僧。甚處來。曰僧堂里來。曰聖僧道甚麼。僧近前不審。師曰。東家作驢。西家作馬。曰過在甚麼處。曰萬里崖州 上堂。拗折秤衡。將甚麼定斤兩。拈卻缽盂匙箸。將甚麼吃飯。不如向三家村裡。東卜西卜。忽然卜著。脫卻鼻孔 上堂。夜來雷聲震地。今朝絀雨霏霏。乾枯滋潤。萬物萌芽。且道。嘉州大像長得髭鬚多少。還有道得者么。若也道得。陜府鐵牛是常不輕菩薩。若道不得。土宿拽脫你鼻孔 師問僧。先行不到。末後太過。僧擬提坐具。師指曰。離卻坐具。作么生道。僧曰。和尚那裡得這訊息來。師便打。僧擬提起坐具。師又打曰。瞎漢。僧擬議。師又打曰。且坐喫茶。僧便坐。師曰。甚處來。曰石霜。師曰。怪得 師臥病。院主問。和尚近日尊候如何。師曰。粥飯頭不得氣力。良久曰。會么。曰不會。師曰。老鼠尾上帶研椎 數人新到禮拜。師曰。總是浙里師僧。曰猢孫向火。師曰。𨁝跳作么。僧曰。今日得見和尚。師曰。伏惟尚響。僧無語。師便打 師在慈明會裡。一日提螺螄一籃。繞院行雲。賣螺螄。令眾下語。皆不契。有一老宿。揭簾見。以目顧視師。放身便臥。師放籃子便行。
▲蘇州定慧超信禪師
問僧。忠國師無情說法。南方尊宿如何商量。僧曰。諸方皆云。六根
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 水常渺渺,問僧人:『從哪裡來?』僧人回答:『從僧堂里來。』問:『聖僧說了些什麼?』僧人走近,不明白。禪師說:『東家作驢,西家作馬。』問:『過失在哪裡?』答:『萬里崖州(今海南島)。』 上堂說法:『拗斷秤桿,用什麼來確定斤兩?拿掉缽盂匙箸,用什麼吃飯?不如去三家村裡,東卜西卜,忽然卜著,脫卻鼻孔。』 上堂說法:『夜裡雷聲震天,今早細雨紛紛。乾枯得到滋潤,萬物萌發生長。那麼,嘉州大佛(樂山大佛)長了多少鬍鬚?還有人能說得出來嗎?如果說得出來,陜府的鐵牛就是常不輕菩薩。如果說不出來,土地神就拽掉你的鼻孔。』 禪師問僧人:『先行不到,末後太過。』僧人想要提起坐具。禪師指著說:『離開坐具,怎麼說?』僧人說:『和尚你從哪裡得到這個訊息的?』禪師就打他。僧人想要提起坐具,禪師又打他說:『瞎漢!』僧人猶豫。禪師又打他說:『且坐下喝茶。』僧人就坐下。禪師問:『從哪裡來?』答:『石霜(寺名)。』禪師說:『怪不得。』 禪師臥病。院主問:『和尚近日身體如何?』禪師說:『粥飯沒有力氣。』過了一會兒說:『明白嗎?』答:『不明白。』禪師說:『老鼠尾巴上帶著研椎(小鐵錘)。』 幾位新來的僧人禮拜。禪師說:『總是浙江一帶的師僧。』答:『猢猻向火。』禪師說:『跳來跳去幹什麼?』僧人說:『今天得見和尚。』禪師說:『伏惟尚饗(祭祀用語,希望神靈享用祭品)。』僧人無語。禪師就打他。 禪師在慈明禪師的法會上,一天提著一籃螺螄,繞著寺院走,說:『賣螺螄。』讓大家說出道理,都不合禪師的心意。有一位老修行,揭開簾子看見,用眼睛看著禪師,然後倒身就睡。禪師放下籃子就走了。
▲蘇州定慧超信禪師 問僧人:『忠國師(不確定具體指哪位國師)無情說法,南方尊宿如何商量?』僧人說:『各方都說,六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)』
【English Translation】 English version Shui Chang Miao Miao asked a monk: 'Where do you come from?' The monk replied: 'From the monks' hall.' Asked: 'What did the Holy Monk say?' The monk approached, not understanding. The Zen master said: 'The east family makes a donkey, the west family makes a horse.' Asked: 'Where is the fault?' Answered: 'Ten thousand miles away in Yazhou (Hainan Island today).' Ascending the hall to preach: 'Breaking the steelyard, what will be used to determine the weight? Taking away the alms bowl, spoon, and chopsticks, what will be used to eat? It is better to go to the three-family village, divining east and divining west, suddenly divining, and having your nose cut off.' Ascending the hall to preach: 'Last night, the thunder shook the earth, and this morning, the drizzle fell. The dry and withered are nourished, and all things sprout and grow. Then, how many whiskers does the Great Buddha of Jiazhou (Leshan Giant Buddha) have? Is there anyone who can tell? If you can tell, the iron ox of Shanfu is the Chang Bu Qing Bodhisattva. If you can't tell, the earth god will tear off your nose.' The Zen master asked the monk: 'Going ahead is not enough, and going behind is too much.' The monk wanted to pick up the sitting mat. The Zen master pointed and said: 'Leaving the sitting mat, how do you say it?' The monk said: 'Where did you get this news from, Master?' The Zen master hit him. The monk wanted to pick up the sitting mat, and the Zen master hit him again, saying: 'Blind man!' The monk hesitated. The Zen master hit him again, saying: 'Sit down and have some tea.' The monk sat down. The Zen master asked: 'Where do you come from?' Answered: 'Shishuang (temple name).' The Zen master said: 'No wonder.' The Zen master was ill in bed. The abbot asked: 'How is the Master's health recently?' The Zen master said: 'The congee and rice have no strength.' After a while, he said: 'Do you understand?' Answered: 'I don't understand.' The Zen master said: 'A rat carrying a grinding pestle on its tail.' Several new monks came to pay their respects. The Zen master said: 'They are all monks from the Zhejiang area.' Answered: 'Monkeys facing the fire.' The Zen master said: 'What are you jumping around for?' The monk said: 'Today I have the honor of seeing the Master.' The Zen master said: 'Fu Wei Shang Xiang (a sacrificial term, hoping that the gods will enjoy the offerings).' The monk was speechless. The Zen master hit him. The Zen master was at Zen Master Ciming's Dharma assembly. One day, he carried a basket of snails, walked around the temple, and said: 'Selling snails.' He asked everyone to speak the truth, but none of them suited the Zen master's mind. An old practitioner opened the curtain and saw him, looked at the Zen master with his eyes, and then fell asleep. The Zen master put down the basket and left.
▲ Zen Master Chao Xin of Dinghui, Suzhou Asked the monk: 'National Teacher Zhong (unclear which National Teacher is specifically referred to) speaks of the Dharma without emotion, how do the venerable monks in the South discuss it?' The monk said: 'All sides say, the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, mind)'
互用。師曰。教中道。無眼耳鼻舌身意。將甚麼互用。僧擬議。師劈脊便打。
▲越州姜山方禪師
僧問。如何是不動尊。師曰。單著布衫穿市過。曰學人未曉。師曰。騎驢踏破洞庭波。曰透過三級浪。專聽一聲雷。師曰。伸手不見掌。曰還許學人進向也無。師曰。踏地告虛空。曰雷門之下。布鼓難鳴。師曰。八花毬子上。不用繡紅旗。曰三十年後。此話大行。師便打。
正作二則。透過下另一則。
問。奔流度刃。疾𦦨過風。未審姜山門下。還許藉藉也無。師曰。天寒日短夜更長。曰錦帳繡鴛鴦。行人難得見。師曰。髑髏裡面氣沖天。僧召和尚。師曰。雞頭鳳尾。曰諸方泥里洗。姜山畫將來。師曰。姜山今日為客。且望阇黎善傳。雖然如是。不得放過。乃拍禪床一下。
▲宣州興教院坦禪師
為銀工。淬礪瓶器次有省。即出家。參瑯邪。機語頓契。后依天衣。舉住興教。有雪竇化主省宗出問。諸佛未出世。人人鼻孔撩天。出世后為甚麼杳無訊息。師曰。雞足峰前風悄然。宗曰。未在更道。師曰。大雪滿長安。宗曰。誰人知此意。令我憶南泉。拂袖歸眾。更不禮拜。師曰。新興教今日失利。便歸方丈。令人請宗至。師曰。適來錯祇對一轉語。人天眾前。何不禮拜蓋覆卻。宗曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧:互相使用。 師父說:『教義中說,沒有眼、耳、鼻、舌、身、意,用什麼來互相使用?』 僧人猶豫不決。 師父劈頭蓋臉就是一打。 ▲越州姜山方禪師 僧問:『如何是不動尊(佛教中指堅定不移的尊者)?』 師父說:『單穿著布衫在市集上走過。』 僧說:『學人還不明白。』 師父說:『騎著驢踏破洞庭湖的波浪。』 僧說:『穿過三重浪,專心聽一聲雷。』 師父說:『伸手不見手掌。』 僧說:『還允許學人繼續前進嗎?』 師父說:『踏地向虛空訴說。』 僧說:『雷門之下,布鼓難以鳴響。』 師父說:『八花繡球上,不用再繡紅旗。』 僧說:『三十年後,這話會大行其道。』 師父便打了他。 正作兩則,穿過下是另一則。 問:『奔流的速度超過刀刃,疾速超過風。 請問姜山門下,還允許借用嗎?』 師父說:『天寒日短夜更長。』 僧說:『錦帳繡著鴛鴦,行人難以得見。』 師父說:『骷髏裡面氣沖天。』 僧人叫道:『和尚!』 師父說:『雞頭鳳尾。』 僧說:『諸方都在泥里洗,姜山卻把它畫了出來。』 師父說:『姜山今日是客人,希望阇黎(梵語,意為弟子)好好傳達。』 雖然如此,也不得放過。』 於是拍了一下禪床。 ▲宣州興教院坦禪師 原是銀匠,在淬鍊瓶器時有所領悟,於是出家。 參訪瑯邪禪師,機鋒應對十分契合。 後來依止天衣禪師,主持興教院。 有雪竇寺的化主(負責募化的人)省宗出來提問:『諸佛未出世時,人人鼻孔朝天;出世后,為什麼杳無音訊?』 師父說:『雞足峰前風悄然。』 省宗說:『還未到位,請再說。』 師父說:『大雪滿長安(唐朝都城,公元618年-907年)。』 省宗說:『誰人知此意,令我憶南泉(唐代禪師)。』 拂袖回到大眾中,不再禮拜。 師父說:『新興教院今日失利。』 便回到方丈室,讓人請省宗來。 師父說:『剛才錯應對了一句轉語,在人天大眾面前,為何不禮拜遮蓋過去?』 省宗說:
【English Translation】 English version Monk: To use mutually. The Master said: 'The teachings say, there is no eye, ear, nose, tongue, body, or mind, what is there to use mutually?' The monk hesitated. The Master struck him across the back. ▲Zen Master Fang of Jiangshan Mountain, Yuezhou A monk asked: 'What is the Immovable One (referring to an unshakeable figure in Buddhism)?' The Master said: 'Simply wearing a cloth robe and passing through the market.' The monk said: 'This student does not understand.' The Master said: 'Riding a donkey and trampling through the waves of Dongting Lake.' The monk said: 'Passing through three levels of waves, focusing on a single clap of thunder.' The Master said: 'Reaching out and not seeing the palm of your hand.' The monk said: 'Is this student still allowed to advance?' The Master said: 'Stomping on the ground and appealing to the empty sky.' The monk said: 'Beneath the Thunder Gate, a cloth drum is hard to sound.' The Master said: 'On an eight-flower ball, there is no need to embroider a red flag.' The monk said: 'Thirty years from now, these words will be widely practiced.' The Master then struck him. Two cases are presented, with another case following 'passing through'. Asked: 'The speed of a torrent exceeds a blade, and swiftness surpasses the wind. May I ask, at Jiangshan's gate, is borrowing allowed?' The Master said: 'The days are short and the nights are long in the cold weather.' The monk said: 'Embroidered mandarin ducks on a brocade curtain, difficult for travelers to see.' The Master said: 'Inside the skull, the energy soars to the sky.' The monk called out: 'Venerable!' The Master said: 'A chicken's head and a phoenix's tail.' The monk said: 'Everywhere is washed in mud, but Jiangshan paints it.' The Master said: 'Jiangshan is a guest today, hoping that the acharya (Sanskrit term for disciple) will convey it well.' Even so, it cannot be let go.' Then he struck the Zen platform once. ▲Zen Master Tan of Xingjiao Monastery, Xuanzhou Originally a silversmith, he had an awakening while tempering bottles and utensils, and then became a monk. He visited Zen Master Langye, and their interactions were perfectly aligned. Later, he relied on Zen Master Tianyi and presided over Xingjiao Monastery. The alms-giver (person in charge of soliciting donations) of Xuetou Monastery, Shengzong, came out and asked: 'Before the Buddhas appeared in the world, everyone's nostrils pointed to the sky; after they appeared, why is there no news?' The Master said: 'The wind is quiet in front of Chicken Foot Mountain.' Shengzong said: 'Not yet there, please say more.' The Master said: 'Heavy snow fills Chang'an (capital of Tang Dynasty, 618-907 AD).' Shengzong said: 'Who knows this meaning, making me remember Nanquan (Zen master of Tang Dynasty).' He flicked his sleeves and returned to the assembly, no longer bowing. The Master said: 'The newly established Xingjiao Monastery has suffered a loss today.' Then he returned to his abbot's room and had someone invite Shengzong to come. The Master said: 'Just now, I mistakenly responded with a turning phrase. In front of the assembly of humans and gods, why didn't you bow to cover it up?' Shengzong said:
大丈夫膝下有黃金。爭肯禮拜無眼長老。師曰。我別有語在。宗乃理前語。至未在更道處。師曰。我有三十棒。寄與打雪竇。宗禮拜。
▲江州歸宗可宣禪師
漢州人。參瑯邪。一語頓契。后住歸宗。時郭功甫。任南昌尉。相與甚厚。而為郡守所捃。寄書功甫曰。某世緣尚有六年。奈州主抑逼。當棄餘喘。託生公家。愿無見阻。功甫閱書。驚喜且頷之。中夜其妻夢間。見師入其寢。失聲曰。此不是和尚來處。功甫撼而問之。以夢告。功甫笑取書以示。果孕。及生乃名宣老。期年記問如昔。三歲。白雲端過功甫始見。即曰吾侄來也。云曰。與和尚相別幾年。宣倒指曰。四年矣。云曰。甚處相別。曰白蓮莊上。云曰。以何為驗。曰爹爹媽媽。明日請和尚齋。忽聞推車聲。云問。門外是甚麼聲。宣以手作推車勢。云曰。過後如何。曰平地兩條溝。果六週無疾而逝。
▲秀州長水子璇講師
郡之嘉興人也。自落髮。誦楞嚴不輟。從洪敏法師。講至動靜二相瞭然不生有省。謂敏曰。敲空擊木。尚落筌蹄。舉目揚眉。已成擬議。去此二涂。方契斯旨。敏拊而證之。然欲探禪源。罔知攸往。聞瑯邪道重當世。即趨其席。值上堂次。出問。清凈本然。云何忽生山河大地。瑯邪憑陵答曰。清凈本然。云何忽生山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
『大丈夫膝下有黃金』,怎肯禮拜沒有眼睛的長老?
禪師說:『我另有話要說。』
宗乃理解之前的言語,到『未在更道處』。
禪師說:『我有三十棒,寄給你打雪竇。』
宗禮拜。
▲江州歸宗可宣禪師
漢州人,參訪瑯邪禪師,一句話就頓悟契合。後來住在歸宗。當時郭功甫,擔任南昌尉,和可宣禪師交往很深。後來被郡守所責難,寄信給郭功甫說:『我世間的緣分還有六年,無奈州主逼迫,將要捨棄殘喘,託生到你家,希望你不要阻攔。』
郭功甫看完信,又驚又喜,點頭同意。半夜他的妻子在睡夢中,看見禪師進入她的臥室,失聲說:『這不是和尚來的地方。』
郭功甫搖醒她問她,她把夢告訴了郭功甫。郭功甫笑著拿出信給她看。果然懷孕。等到生下來就取名叫宣老。一年後,記憶和發問都和以前一樣。三歲時,白雲端禪師路過,郭功甫才拜見他,禪師立刻說:『我的侄兒來了。』
宣老說:『和和尚分別幾年了?』
白雲端禪師倒著手指說:『四年了。』
白雲端禪師說:『在哪裡分別的?』
宣老說:『白蓮莊上。』
白雲端禪師說:『用什麼來驗證?』
宣老說:『爹爹媽媽,明天請和尚齋飯。』
忽然聽到推車的聲音,白雲端禪師問:『門外是什麼聲音?』
宣老用手做出推車的姿勢。
白雲端禪師說:『過後如何?』
宣老說:『平地兩條溝。』
郭功甫六週歲時無疾而終。
▲秀州長水子璇講師
郡里的嘉興人。自從剃度出家,誦讀《楞嚴經》不停止。跟隨洪敏法師,講解到『動靜二相瞭然不生』時有所領悟,對洪敏法師說:『敲打虛空和木頭,還落在言語的圈套里;舉目揚眉,已經成了思量。去掉這兩種途徑,才能契合這個宗旨。』
洪敏法師撫摸著他,印證了他的說法。然而想要探究禪的源頭,不知道該往哪裡去。聽說瑯邪禪師的道風在當世很受推崇,就前往他的座席。正趕上瑯邪禪師上堂說法,子璇講師出來問道:『清凈本然,為什麼忽然產生山河大地?』
瑯邪禪師逼近反問道:『清凈本然,為什麼忽然產生山河大地?』 English version:
'A great man has gold under his knees,' how could he bow to a blind elder?
The Master said, 'I have other words to say.'
Zong then understood the previous words, up to 'where it is not further spoken.'
The Master said, 'I have thirty blows to send to strike Xuědòu (雪竇).'
Zong bowed.
▲Zen Master Guīzōng Kěxuān (歸宗可宣) of Jiāngzhōu (江州)
A person from Hànzhōu (漢州). He visited Lángyé (瑯邪) and had a sudden enlightenment with one word. Later, he lived in Guīzōng (歸宗). At that time, Guō Gōngfǔ (郭功甫) was the magistrate of Nánchāng (南昌), and he had a deep relationship with Kěxuān. Later, he was reprimanded by the prefect, and he sent a letter to Guō Gōngfǔ saying, 'My worldly fate still has six years, but the prefect is forcing me, and I am about to abandon my last breath and be reborn into your family. I hope you will not stop me.'
After reading the letter, Guō Gōngfǔ was surprised and happy, and nodded in agreement. In the middle of the night, his wife saw the Master enter her bedroom in a dream and exclaimed, 'This is not where a monk should come.' Guō Gōngfǔ shook her awake and asked her, and she told him about the dream. Guō Gōngfǔ smiled and showed her the letter. She became pregnant. When the child was born, he was named Xuān Lǎo (宣老). After a year, his memory and questions were the same as before. At the age of three, Zen Master Báiyún Duān (白雲端) passed by, and Guō Gōngfǔ finally met him. The Zen Master immediately said, 'My nephew has come.'
Xuān Lǎo said, 'How many years have I been separated from the monk?'
Zen Master Báiyún Duān counted back on his fingers and said, 'Four years.'
Zen Master Báiyún Duān said, 'Where did we separate?'
Xuān Lǎo said, 'At White Lotus Village (白蓮莊).'
Zen Master Báiyún Duān said, 'What is the proof?'
Xuān Lǎo said, 'Daddy and Mommy, please invite the monk for a vegetarian meal tomorrow.'
Suddenly, they heard the sound of a cart. Zen Master Báiyún Duān asked, 'What is that sound outside the door?'
Xuān Lǎo made a gesture of pushing a cart.
Zen Master Báiyún Duān said, 'What happens after that?'
Xuān Lǎo said, 'Two ditches on flat ground.'
Guō Gōngfǔ died without illness at the age of six.
▲Lecturer Chángshuǐ Zǐxuán (長水子璇) of Xiùzhōu (秀州)
A person from Jiāxīng (嘉興) in the prefecture. Since he shaved his head and became a monk, he recited the Śūraṅgama Sūtra without stopping. He followed Dharma Master Hóngmǐn (洪敏), and when he lectured on 'the two aspects of movement and stillness are clearly not produced,' he had some understanding. He said to Dharma Master Hóngmǐn, 'Knocking on emptiness and wood still falls into the trap of words; raising the eyes and eyebrows has already become deliberation. Removing these two paths is the only way to accord with this principle.'
Hóngmǐn stroked him and confirmed his statement. However, wanting to explore the source of Zen, he did not know where to go. He heard that Zen Master Lángyé's (瑯邪) way was highly respected in the world, so he went to his seat. He happened to be there when Zen Master Lángyé was giving a lecture. Lecturer Zǐxuán came out and asked, 'The pure and original nature, why does it suddenly produce mountains, rivers, and the great earth?'
Zen Master Lángyé pressed closer and asked in return, 'The pure and original nature, why does it suddenly produce mountains, rivers, and the great earth?'
【English Translation】 'A great man has gold under his knees,' how could he bow to a blind elder?
The Master said, 'I have other words to say.'
Zong then understood the previous words, up to 'where it is not further spoken.'
The Master said, 'I have thirty blows to send to strike Xuědòu (雪竇).'
Zong bowed.
▲Zen Master Guīzōng Kěxuān (歸宗可宣) of Jiāngzhōu (江州)
A person from Hànzhōu (漢州). He visited Lángyé (瑯邪) and had a sudden enlightenment with one word. Later, he lived in Guīzōng (歸宗). At that time, Guō Gōngfǔ (郭功甫) was the magistrate of Nánchāng (南昌), and he had a deep relationship with Kěxuān. Later, he was reprimanded by the prefect, and he sent a letter to Guō Gōngfǔ saying, 'My worldly fate still has six years, but the prefect is forcing me, and I am about to abandon my last breath and be reborn into your family. I hope you will not stop me.'
After reading the letter, Guō Gōngfǔ was surprised and happy, and nodded in agreement. In the middle of the night, his wife saw the Master enter her bedroom in a dream and exclaimed, 'This is not where a monk should come.' Guō Gōngfǔ shook her awake and asked her, and she told him about the dream. Guō Gōngfǔ smiled and showed her the letter. She became pregnant. When the child was born, he was named Xuān Lǎo (宣老). After a year, his memory and questions were the same as before. At the age of three, Zen Master Báiyún Duān (白雲端) passed by, and Guō Gōngfǔ finally met him. The Zen Master immediately said, 'My nephew has come.'
Xuān Lǎo said, 'How many years have I been separated from the monk?'
Zen Master Báiyún Duān counted back on his fingers and said, 'Four years.'
Zen Master Báiyún Duān said, 'Where did we separate?'
Xuān Lǎo said, 'At White Lotus Village (白蓮莊).'
Zen Master Báiyún Duān said, 'What is the proof?'
Xuān Lǎo said, 'Daddy and Mommy, please invite the monk for a vegetarian meal tomorrow.'
Suddenly, they heard the sound of a cart. Zen Master Báiyún Duān asked, 'What is that sound outside the door?'
Xuān Lǎo made a gesture of pushing a cart.
Zen Master Báiyún Duān said, 'What happens after that?'
Xuān Lǎo said, 'Two ditches on flat ground.'
Guō Gōngfǔ died without illness at the age of six.
▲Lecturer Chángshuǐ Zǐxuán (長水子璇) of Xiùzhōu (秀州)
A person from Jiāxīng (嘉興) in the prefecture. Since he shaved his head and became a monk, he recited the Śūraṅgama Sūtra without stopping. He followed Dharma Master Hóngmǐn (洪敏), and when he lectured on 'the two aspects of movement and stillness are clearly not produced,' he had some understanding. He said to Dharma Master Hóngmǐn, 'Knocking on emptiness and wood still falls into the trap of words; raising the eyes and eyebrows has already become deliberation. Removing these two paths is the only way to accord with this principle.'
Hóngmǐn stroked him and confirmed his statement. However, wanting to explore the source of Zen, he did not know where to go. He heard that Zen Master Lángyé's (瑯邪) way was highly respected in the world, so he went to his seat. He happened to be there when Zen Master Lángyé was giving a lecture. Lecturer Zǐxuán came out and asked, 'The pure and original nature, why does it suddenly produce mountains, rivers, and the great earth?'
Zen Master Lángyé pressed closer and asked in return, 'The pure and original nature, why does it suddenly produce mountains, rivers, and the great earth?'
河大地。師領悟禮謝曰。愿侍巾瓶。瑯邪謂曰。汝宗不振久矣。宜勵志扶持。報佛恩德。勿以殊宗為介也。乃如教再拜以辭。后住長水。承稟日顧眾曰。道非言象得。禪非擬議知。會意通宗。曾無別緻。由是二宗仰之。嘗疏楞嚴等經。盛行於世。
▲南嶽云峰文悅禪師
南昌徐氏子。短小粹美。有精識年十九。杖䇿遍游江淮。常默坐下板。念耆宿之語。疑之曰。吾聞臨濟在黃檗三年。黃檗不識也。陳尊宿者。教之令問佛法大意。三問而三被打。未聞諄諄授之也。至大愚而悟。則為江西宗。耆宿教我。意非徒然。我所欲聞者異耳。乃扣大愚。值愚升座曰。大家相聚吃莖齏。若喚作一莖齏。入地獄如箭射。便下座。師大駭。夜造方丈。愚問。來何所求。曰求心法。愚曰。法輪未轉。食輪先轉。後生趁色力健。何不為眾乞食。我忍饑不暇。何暇為汝說禪乎。師不敢違。未幾愚移翠巖。師納疏罷。復過翠巖求指示。巖曰。汝不念乍住屋壁疏漏。又寒雪。宜為眾乞炭。師亦奉命。事罷。復造丈室。巖曰。佛法不怕爛卻。堂司闕人。今以煩汝。師受之不樂。恨巖不去心。地坐后架。桶箍忽散自架墮落。師忽然開悟。頓見巖用處。走搭伽黎上寢堂。巖迎笑曰。維那且喜大事了畢。師再拜不及吐一辭而出。服勤八年。后出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 河大地(地名)。禪師領悟後行禮感謝說:『願意侍奉您,做端水遞巾的事情。』瑯邪(禪師名號)說:『你的宗派衰落很久了,應該努力發揚光大,報答佛的恩德,不要因為宗派不同而有所顧慮。』於是如教導再次拜謝告辭。後來住在長水(地名)。承稟日顧眾說:『道不是通過言語形象可以得到的,禪不是通過猜測議論可以瞭解的。領會意思,通達宗旨,並沒有什麼特別的。』因此,兩個宗派都仰慕他。曾經疏解《楞嚴經》等經典,在世上廣為流傳。
▲南嶽云峰文悅禪師
南昌徐氏之子。身材矮小但秀氣美好,很有見識,十九歲時,拄著枴杖遊歷江淮一帶。常常默默地坐在下板處,思考老前輩的話,疑惑地說:『我聽說臨濟(禪師名號)在黃檗(地名)三年,黃檗(禪師名號)並不認識他。陳尊宿(禪師名號)教他去問佛法大意,三次問都被打,沒聽說諄諄教導他的。』到大愚(禪師名號)那裡才開悟,成爲了江西宗的人。老前輩教我,意思不是徒勞的。我想要聽聞的東西不同罷了。於是去拜訪大愚(禪師名號),正趕上大愚(禪師名號)升座說法,說:『大家聚在一起吃醃菜,如果把它叫做一根醃菜,下地獄就像箭一樣快。』說完就下座了。禪師非常驚訝,晚上去方丈室拜見大愚(禪師名號)。大愚(禪師名號)問:『來這裡求什麼?』回答說:『求心法。』大愚(禪師名號)說:『法輪還沒轉動,食輪先轉動了。年輕人趁著身體好,力氣大,為什麼不為大家乞食呢?我忍飢挨餓都來不及,哪有空為你講禪呢?』禪師不敢違抗。沒過多久,大愚(禪師名號)搬到翠巖(地名)。禪師交了辭呈后,又去翠巖(地名)請求指示。翠巖(禪師名號)說:『你沒念到剛住的屋子墻壁疏漏,又寒冷下雪,應該為大家乞討木炭。』禪師也遵命照辦。事情辦完后,又去丈室拜見。翠巖(禪師名號)說:『佛法不怕爛掉,堂司缺人,現在委屈你了。』禪師接受了,但並不高興,埋怨翠巖(禪師名號)不肯開導他。坐在後架上,桶箍突然散開,自己從架子上掉下來,禪師忽然開悟,一下子明白了翠巖(禪師名號)的用意。跑著披上袈裟上寢堂,翠巖(禪師名號)笑著迎接說:『維那(寺院職務)可喜可賀,大事了結了。』禪師再拜,來不及說一句話就出來了。服侍了八年,後來出山。
【English Translation】 English version: He Da Di (place name). The master, upon enlightenment, bowed and expressed his gratitude, saying, 'I am willing to serve you, attending to your needs.' Langye (name of a Chan master) said, 'Your sect has been in decline for a long time. You should strive to revitalize it, repaying the Buddha's kindness. Do not let differences in sect be a hindrance.' Thereupon, he respectfully bowed again as instructed and took his leave. Later, he resided at Changshui (place name). Cheng Bing Ri Gu Zhong said to the assembly, 'The Dao cannot be attained through words and images, and Chan cannot be understood through speculation and deliberation. Comprehending the meaning and penetrating the essence are not particularly special.' Consequently, both sects admired him. He once annotated scriptures such as the Shurangama Sutra, which became widely circulated in the world.
▲Chan Master Wenyue of Yunfeng, Nanyue
The son of the Xu family of Nanchang. He was short in stature but refined and handsome, possessing keen insight. At the age of nineteen, he traveled throughout the Jianghuai region with a staff. He often sat silently on the lower board, contemplating the words of the elders, and questioned, 'I have heard that Linji (name of a Chan master) stayed with Huangbo (place name) for three years, yet Huangbo (name of a Chan master) did not recognize him. Venerable Chen (name of a Chan master) instructed him to ask about the essence of the Buddha-dharma, and he was struck three times for asking, but I have not heard of him being taught in detail.' It was only upon reaching Dayu (name of a Chan master) that he attained enlightenment, becoming a member of the Jiangxi sect. The elders' teachings to me were not in vain. It is simply that what I wish to hear is different.' Thereupon, he visited Dayu (name of a Chan master), just as Dayu (name of a Chan master) was ascending the seat to preach, saying, 'Everyone gathers together to eat pickled vegetables. If you call it a pickled vegetable, you will fall into hell like an arrow.' Then he descended from the seat. The master was greatly astonished and visited Dayu's (name of a Chan master) abbot's room at night. Dayu (name of a Chan master) asked, 'What do you seek by coming here?' He replied, 'I seek the mind-dharma.' Dayu (name of a Chan master) said, 'Before the Dharma wheel turns, the food wheel must turn first. Young man, while you are still healthy and strong, why not beg for food for the assembly? I am too busy enduring hunger to have time to speak of Chan to you.' The master dared not disobey. Before long, Dayu (name of a Chan master) moved to Cuiyan (place name). The master submitted his resignation and again went to Cuiyan (place name) to request instruction. Cuiyan (name of a Chan master) said, 'Have you not noticed that the walls of the newly inhabited house are leaky, and it is cold and snowy? You should beg for charcoal for the assembly.' The master also obeyed the order. After the matter was completed, he again visited the abbot's room. Cuiyan (name of a Chan master) said, 'The Buddha-dharma is not afraid of rotting away. The position of hall manager is vacant, and I am now troubling you with it.' The master accepted it, but was not happy, resenting that Cuiyan (name of a Chan master) would not enlighten him. Sitting on the back shelf, the hoop of a bucket suddenly broke, and he fell from the shelf himself. The master suddenly became enlightened, instantly understanding Cuiyan's (name of a Chan master) intention. He ran to put on his kasaya and went to the sleeping hall. Cuiyan (name of a Chan master) greeted him with a smile, saying, 'Venerable Director (position in a monastery), congratulations, the great matter is settled.' The master bowed again, unable to utter a word, and left. He served diligently for eight years, and later went out into the world.
世翠巖。時首座領眾出迎。問曰。德山宗乘即不問。如何是臨濟大用。師曰。你甚處去來。座擬議。師便掌。座擬對。師喝曰。領眾歸去。一眾畏服 僧問。巔山巖崖還有佛法也無。師曰有。曰如何是巔山巖崖佛法。師曰。猢孫倒上樹。
妙喜曰。若人信受奉行。一生參學事畢。
曾入室。舉僧問趙州。萬法歸一。一歸何所。師便喝。僧茫然。師便問。趙州道甚麼。僧擬議。師以拂子驀口打 僧問。佛不化本國。和尚為甚麼歸鄉住持。師曰。放過一著。僧擬議師便打 上堂。未達境惟心。起種種分別。達境惟心已。分別即不生。知諸法惟心。便舍外塵相。諸禪德。只如大地山河。明暗色空。法法現前。作么生說個舍底道理。於此明得。正在半涂。須知向上更有一竅在。便下座 解夏上堂。僧問。西天以蠟人為驗。和尚此間以何為驗。師曰。鐵彈子。曰學人無用功處也。師曰。學語之流 上堂。即今休去便休去。欲覓了時無了時。此事若向言語上作解。意根下卜度。天地懸殊。大丈夫。一刀兩段。猶未相應。豈況被人喚去。方丈里涂糊。指注舉楞嚴肇論。根塵色法。向上向下。有無得失。他時後日。死不得其地。近世更有一般宗匠。二三十年馳聲走譽。只管教人。但莫上他言句。喚作透聲色。便問東答西。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世翠巖。當時的首座帶領僧眾出來迎接。問道:『德山(Deshan)(人名)的宗乘暫且不問,如何是臨濟(Linji)(人名)的大用?』 翠巖禪師說:『你從哪裡來?』 首座正要說話,翠巖禪師便打了他一掌。首座想要辯解,翠巖禪師喝道:『帶領僧眾回去!』 一眾僧人都畏懼順服。 有僧人問道:『巔山(Dianshan)(地名)巖崖還有佛法嗎?』 翠巖禪師說:『有。』 僧人說:『如何是巔山巖崖的佛法?』 翠巖禪師說:『猢猻倒掛上樹。』
妙喜(Miaoxi)(人名)說:『如果有人信受奉行,一生參學的事就完畢了。』
翠巖禪師曾經在室內,舉出僧人問趙州(Zhaozhou)(人名)的例子:『萬法歸一,一歸何處?』 翠巖禪師便喝了一聲。僧人茫然不知所措。 翠巖禪師便問:『趙州說了什麼?』 僧人正要說話,翠巖禪師用拂子打他的嘴。 有僧人問道:『佛不在本國教化,和尚為什麼回到家鄉住持?』 翠巖禪師說:『放過一著。』 僧人正要說話,翠巖禪師便打了他。 翠巖禪師上堂說法:『未能通達外境即是自心所現,就會生起種種分別。通達外境即是自心所現之後,分別心就不會產生。知道一切諸法都是唯心所現,便會捨棄外在塵相。各位禪德,就像大地山河、明暗色空,種種法都呈現在眼前,要如何說個捨棄的道理?』 『如果能在此處明白,也只是在半路上。須知向上還有更深的一竅在。』 說完便走下座位。 解夏上堂說法,有僧人問道:『西天(印度)用蠟人來檢驗,和尚您這裡用什麼來檢驗?』 翠巖禪師說:『鐵彈子。』 僧人說:『弟子沒有用功的地方啊。』 翠巖禪師說:『學人說話的流弊。』 翠巖禪師上堂說法:『現在放下就放下,想要尋找了結的時候,卻沒有了結的時候。』 『這件事如果從言語上解釋,用意根來揣測,那就相差太遠了。大丈夫一刀兩斷,仍然不相應,更何況被人叫去,在方丈里涂糊,指點註解《楞嚴經》(Lèngyán jīng)(佛教經典)和《肇論》(Zhàolùn)(佛教論書),講什麼根塵色法、向上向下、有無得失。他時後日,死無葬身之地。』 『近世更有一些宗匠,二三十年馳聲走譽,只管教人,不要執著於他的言句,稱作透聲色,便問東答西。』
【English Translation】 English version: Cuishan Hermitage. At that time, the head monk led the assembly to greet him. He asked: 'Deshan's (personal name) doctrine I won't ask for now, but what is Linji's (personal name) great function?' The Master said: 'Where have you come from?' The head monk hesitated. The Master then struck him with his palm. The head monk tried to argue. The Master shouted: 'Lead the assembly back!' The entire assembly was fearful and obedient. A monk asked: 'Is there Buddha-dharma on the cliffs of Dianshan (place name)?' The Master said: 'Yes.' The monk said: 'What is the Buddha-dharma of the cliffs of Dianshan?' The Master said: 'A monkey hangs upside down on a tree.'
Miaoxi (personal name) said: 'If a person believes, accepts, and practices this, their lifelong study is complete.'
The Master once, in his room, cited the example of a monk asking Zhaozhou (personal name): 'All things return to one, where does the one return?' The Master then shouted. The monk was at a loss. The Master then asked: 'What did Zhaozhou say?' As the monk was about to speak, the Master struck him across the mouth with his whisk. A monk asked: 'The Buddha did not transform his own country, why does the Master return to his hometown to reside?' The Master said: 'Letting go of one move.' As the monk was about to speak, the Master struck him. The Master ascended the hall and said: 'Not understanding that the realm is only mind, one generates all kinds of discriminations. Understanding that the realm is only mind, discriminations do not arise. Knowing that all dharmas are only mind, one then abandons external dust appearances.' 'All you Zen practitioners, just like the great earth, mountains, and rivers, light and darkness, form and emptiness, all dharmas are present before you. How do you speak of the principle of abandoning?' 'If you understand this, you are only halfway there. You must know that there is still a deeper aperture beyond.' Having said this, he descended from his seat. At the summer retreat conclusion, the Master ascended the hall and said, a monk asked: 'The Western Lands (India) use wax figures to test, what does the Master use here to test?' The Master said: 'Iron pellets.' The monk said: 'This student has no place to apply effort.' The Master said: 'The faults of those who only learn to speak.' The Master ascended the hall and said: 'Let go now, and it's let go; wanting to seek a time of completion, there is no time of completion.' 'If this matter is explained in words, or speculated upon with the root of intention, it is as different as heaven and earth. A great man cutting through with one stroke is still not in accord, let alone being called to the abbot's room to muddle through, pointing and annotating the Lèngyán jīng (Surangama Sutra) (Buddhist scripture) and the Zhàolùn (Zhao Lun) (Buddhist treatise), speaking of roots, dust, form, upwards, downwards, existence, non-existence, gain, and loss. In the future, they will die without a burial place.' 'In recent times, there are even more such masters, who have gained fame and reputation for twenty or thirty years, only teaching people not to cling to their words, calling it penetrating sound and form, and then answering east when asked about the west.'
以為格外之句。將此狂解。遞相沿習。從此混傷宗教。誑惑後生。苦哉苦哉。我王庫中無如是刀。總若似與么行腳。清風林下守株人。涼兔漸遙春草綠。下座 嘉祐七年七月八日。升座辭眾說偈曰。住世六十六年。為僧五十九夏。禪流若問旨歸。鼻孔大頭向下。遂泊然而化。阇維。得五色舍利。塔于禹溪之北。
▲安吉州西余端師子
始見弄師子。發明心要。往見龍華。受印可。遂歸里中。合彩為師子皮。時被之。因號端師子 到華亭。眾請上堂。師升座曰。靈山師子。云間哮吼。佛法無可商量。不如打個觔斗。便下座 章丞相請說法吳山。開堂日。僧宣疏。至推倒回頭。趯翻不託。七軸之蓮經未誦。一聲之漁父先聞。(回頭和尚。以左道惑眾。與潤守呂公方食肉。師徑趨至指之曰。正當與么時如何是佛。回頭窘無以對。師捶其頭。推倒而去。妖人不託。說法秀州。聽者傾城。師搊住問。如何是佛。不託擬議。師趯之而去。常誦法華經。好歌漁父詞。故云)師命止宣。遂登座。拈香祝聖罷。引聲吟曰。本是瀟湘一釣客。自東自西自南北。大眾雜然稱善。師顧笑曰。諦觀法王法。法王法如是。便下座 子厚與師對坐方食次。言欲請師住墳寺。師瞋目對之曰。章惇章惇。請我看墳。我卻吃素。你卻吃葷。子厚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是額外的語句。將這種錯誤的理解,互相沿襲,從此混淆傷害宗教,欺騙迷惑後來的學人。苦啊苦啊!我的寶庫中沒有這樣的刀。總好像這樣到處遊方,就像清風林下等待兔子的人,涼兔漸漸遠離,春草變綠。下座。嘉祐七年(1062年)七月八日,升座向大眾告別,說了偈語:『住世六十六年,做僧人五十九個夏天。禪宗學人如果問我宗旨歸宿,鼻孔朝下。』於是安然圓寂。火化后,得到五色舍利,建塔于禹溪的北面。
安吉州西余端師子(法號): 最初見到弄獅子(一種表演),開悟了心要。前往拜見龍華(禪師),得到印可。於是回到家鄉,用綵綢做成獅子皮,時常披著,因此號稱端師子。到達華亭,大眾請他上堂說法。師父升座說:『靈山的獅子,在云間怒吼。佛法沒有什麼可以商量的,不如打個觔斗。』便下座。章丞相請他在吳山說法,開堂那天,僧人宣讀疏文,到『推倒回頭,踢翻不託』(指回頭和尚和不託禪師的公案)。『七軸的《蓮經》還沒誦完,一聲漁父的歌聲先聽到了。』(回頭和尚用左道迷惑眾人,和潤州的太守呂公一起吃肉。端師子直接走到他面前,指著他說:『正在這個時候,什麼是佛?』回頭和尚窘迫無言以對,端師子捶打他的頭,推倒他離開了。不託禪師在秀州說法,聽眾傾城而出。端師子抓住他問:『什麼是佛?』不託禪師想要思量,端師子踢了他一下離開了。他常常誦讀《法華經》,喜歡唱漁父的詞,所以這樣說。)師父命令停止宣讀疏文,於是登上法座,拈香祝聖完畢,引聲吟唱道:『本來是瀟湘的一個釣客,自東自西自南北。』大眾紛紛稱讚。師父回頭笑著說:『仔細觀察法王的法,法王的法就是這樣。』便下座。子厚和師父對面坐著吃飯,子厚說想要請師父住在墳寺。師父瞪著眼睛對他說:『章惇(章丞相的名字)章惇,請我去看墳,我卻吃素,你卻吃葷。』子厚(無言以對)。
【English Translation】 English version: These are extra sentences. Taking this wild interpretation and passing it down, they confuse and harm the religion, deceiving and misleading later students. Alas, alas! There is no such knife in my treasury. It's as if they are traveling around like this, like a person waiting for a rabbit under a clear breeze in the forest. The cool rabbit gradually moves away, and the spring grass turns green. Leaving the seat. On the eighth day of the seventh month of the seventh year of Jiayou (1062), he ascended the seat to bid farewell to the assembly, saying in a verse: 'Living in the world for sixty-six years, being a monk for fifty-nine summers. If Zen followers ask about the ultimate meaning, the nostrils point downwards.' Then he passed away peacefully. After cremation, he obtained five-colored sariras, and a pagoda was built north of Yuxi.
Anjizhou Xiyu Duanshi Zi (Dharma name): He initially saw the lion dance (a performance) and awakened to the essence of the mind. He went to see Longhua (Zen master) and received his approval. Then he returned to his hometown, made a lion skin out of colored silk, and often wore it, hence the name Duanshi Zi (Lion End). Arriving at Huating, the assembly invited him to ascend the hall to give a Dharma talk. The master ascended the seat and said: 'The lion of Ling Mountain roars in the clouds. There is nothing to discuss about the Buddha-dharma, it is better to do a somersault.' Then he left the seat. Chancellor Zhang invited him to give a Dharma talk at Wu Mountain. On the opening day, a monk recited the memorial, reaching 'Knocking down the Head-Turning (Headtuning monk), kicking over Butuo (Butuo Zen master)' (referring to the cases of Head-Turning monk and Butuo Zen master). 'The seven scrolls of the Lotus Sutra have not yet been recited, but the song of a fisherman is heard first.' (The Head-Turning monk misled the public with unorthodox ways and ate meat with Prefect Lu of Runzhou. Duanshi Zi went directly to him, pointed at him, and said: 'At this very moment, what is Buddha?' The Head-Turning monk was embarrassed and speechless. Duanshi Zi hit his head, pushed him down, and left. Butuo Zen master gave a Dharma talk in Xiuzhou, and the audience poured out of the city. Duanshi Zi grabbed him and asked: 'What is Buddha?' Butuo Zen master wanted to contemplate, Duanshi Zi kicked him and left. He often recited the Lotus Sutra and liked to sing the fisherman's song, hence the saying.) The master ordered the recitation of the memorial to stop, then ascended the Dharma seat, finished offering incense and praying for the emperor, and sang aloud: 'Originally a fisherman of Xiaoxiang, from east to west, from south to north.' The assembly praised him. The master turned around and smiled, saying: 'Carefully observe the Dharma of the Dharma King, the Dharma of the Dharma King is like this.' Then he left the seat. Zihou was sitting opposite the master eating, and Zihou said he wanted to invite the master to live in the tomb temple. The master glared at him and said: 'Zhang Dun (Chancellor Zhang's name), Zhang Dun, invite me to watch the tomb, but I eat vegetarian, and you eat meat.' Zihou (was speechless).
為大笑 問。𦏰羊未掛角時如何。師曰怕。曰既是大善知識。為甚卻怕。師曰。不曾見恁差異畜生 偶病牙。謂眾僧曰。明日遷化去。眾以為戲語。請說偈。師索筆大書曰。端師子太慵懶。未死牙齒先壞爛。二時伴眾赴堂。粥飯都趕不辦。如今得死是便宜。長眠百事皆不管。第一不著看官。第二不著吃粥飯。五更遂化。
▲東京天寧芙蓉道楷禪師
幼學辟榖。隱伊陽山。后試法華得度。謁投子于海會。乃問。佛祖言教。如家常茶飯。離此之外。別有為人處也無。子曰。汝道寰中天子敕。還假堯舜禹湯也無。師欲進語。子以拂子摵師口曰。汝發意來。早有三十棒也。師即開悟。再拜便行。子曰。且來阇黎。師不顧。子曰。汝到不疑之地耶。師以手掩耳。後作典座。子曰。廚務勾當不易。師曰不敢。子曰。煮粥耶蒸飯耶。師曰。人工淘米著火。行者煮粥蒸飯。子曰。汝作甚麼。師曰。和尚慈悲放他閑去。一日侍投子游菜園。子度拄杖與師。師接得便隨行。子曰。理合恁么。師曰。與和尚提鞋挈杖。也不為分外。子曰。有同行在師曰那一人不受教。子休去。至晚問師。早來說話未盡。師曰。請和尚舉。子曰。卯生日。戌生月。師即點燈來。子曰。汝上來下去。總不徒然。師曰。在和尚左右。理合如此。子曰。奴
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "大笑問道:『𦏰羊(一種羊)未長角的時候是什麼樣子?』", "禪師說:『害怕。』", "問道:『既然是大善知識(指有很高智慧和修行的人),為什麼還會害怕?』", "禪師說:『不曾見過你這樣異樣的畜生。』", "有一次禪師牙疼,對眾僧說:『我明天就要遷化(圓寂)了。』", "眾僧以為是玩笑話,請禪師說偈(佛教唱頌的詩歌)。", "禪師要來筆,寫道:『端師子(禪師自稱)太懶惰,還沒死牙齒就先壞爛。", "早晚兩次隨眾上堂,粥飯都趕不上。", "如今死了倒是便宜,長眠不醒什麼都不管。", "第一不用看官(指視察的官員),第二不用吃粥飯。", "五更(凌晨五點左右)就圓寂了。", "", "▲東京天寧芙蓉道楷禪師", "", "從小學習辟榖(不吃五穀雜糧),隱居在伊陽山。", "後來通過《法華經》的考試得以出家。", "拜訪投子禪師于海會寺,問道:『佛祖的言教,就像家常便飯一樣,除此之外,還有其他的教導嗎?』", "投子禪師說:『你說天下的皇帝的命令,難道還需要堯舜禹湯(都是古代聖明的君王)的認可嗎?』", "道楷禪師想要說話,投子禪師用拂子(一種禪宗法器)打他的嘴巴說:『你發心來這裡,早就該打三十棒了。』", "道楷禪師立刻開悟,拜了兩拜就走了。", "投子禪師說:『回來,阇黎(梵語,指弟子)。』", "道楷禪師不回頭。", "投子禪師說:『你到不懷疑的地方了嗎?』", "道楷禪師用手摀住耳朵。", "後來道楷禪師擔任典座(寺院廚房的負責人)。", "投子禪師說:『廚房的事務不容易啊。』", "道楷禪師說:『不敢。』", "投子禪師說:『是煮粥還是蒸飯呢?』", "道楷禪師說:『人工淘米點火,行者(佛教用語,指修行的人)煮粥蒸飯。』", "投子禪師說:『你做什麼?』", "道楷禪師說:『和尚慈悲,放他們清閑。』", "有一天,跟隨投子禪師遊覽菜園,投子禪師把拄杖交給道楷禪師,道楷禪師接過就跟在後面。", "投子禪師說:『理應如此嗎?』", "道楷禪師說:『為和尚您提鞋拿枴杖,也不算過分。』", "投子禪師說:『有同行的人在。』", "道楷禪師說:『那一個人不受教誨?』", "投子禪師就休息去了。", "晚上,投子禪師問他:『早上說的話還沒說完。』", "道楷禪師說:『請和尚您說。』", "投子禪師說:『卯日生,戌月生。』", "道楷禪師就點燈來。", "投子禪師說:『你上來下去,總不是白費力氣。』", "道楷禪師說:『在和尚您左右,理應如此。』", "投子禪師說:『奴』", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
兒婢子。誰家屋裡無。師曰。和尚年尊。缺他不可。子曰。得恁慇勤。師曰。報恩有分 大觀初。開封尹李孝壽。奏師道行。卓冠叢林。宜有以褒顯之。敕賜紫及定照師號。師力陳昔誓。不受利名。具表辭。上不允。令孝壽躬往。諭天子旌善之意。師確然不回。上怒。收付有司。有司憐其無罪曰。長老枯瘁。有疾乎。言有疾即於法免刑。師曰。已悉厚意。乃不敢妄言。實無疾也。恬然受刑。編管淄州。從之者愈眾。明年冬敕自便。庵于芙蓉湖 示眾。略曰。夫出家者。為厭塵勞。求脫生死。休心息念。斷絕攀緣。遇聲遇色。如石上栽花。見利見名。如眼中著屑。無始以來。此等不是不曾經歷。何須苦苦貪戀。如今不歇。更待何時。能盡今時。更有何事。若得心中無事。佛祖猶是冤家。一切世事。自然冷淡。方始那邊相應。你不見。隱山至死不肯見人。趙州至死不肯告人。匾擔拾橡栗為食。大梅以荷葉為衣。紙衣道者祇披紙。玄泰上座祇著布。石霜置枯木堂。與人坐臥。祇要死了你心。投子使人辦米同煮共餐。要得省取你事。且從上諸聖。有如此榜樣。若無長處。如何甘得。諸仁者。若也於斯體究。的不虧人。若也不肯承當。向後深恐費力。又云。山僧今日向諸人說家門。已是不著便。豈可更去升堂入室。拈槌豎拂。張
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婢女僕人,哪家沒有呢? 禪師說:『和尚我年事已高,不能沒有她們的照顧。』 李孝壽說:『您對她們也太慇勤了吧?』 禪師說:『這是報恩,理所應當。』 大觀(1107-1110)初年,開封尹李孝壽上奏說禪師的德行,是叢林中的第一,應該給予褒獎。 皇帝下旨賜予紫衣袈裟和『定照』的稱號。 禪師極力陳述自己過去的誓言,不接受名利,寫了奏章推辭。 皇帝沒有允許,命令李孝壽親自前往,傳達天子旌表善行的意思。 禪師堅決不改變主意。 皇帝發怒,將禪師交給有關部門處理。 有關部門同情他沒有罪過,說:『長老您身體枯槁衰弱,有疾病嗎?』 意思是如果說有疾病就可以依法免除刑罰。 禪師說:『我已經知道你們的好意了,但我不敢妄言,我確實沒有疾病。』 坦然接受刑罰,被流放到淄州。 跟隨他的人更加眾多。 第二年冬天,皇帝下旨允許他自由行動。 禪師在芙蓉湖邊結庵居住。 禪師對大眾開示,大意是:『出家的人,是爲了厭惡塵世的勞苦,尋求脫離生死輪迴。 要讓心休息,停止念頭,斷絕一切攀緣。 遇到聲音和美色,要像在石頭上栽花一樣無動於衷; 見到利益和名聲,要像眼睛裡進了灰塵一樣厭惡。 從無始以來,這些事情我們不是沒有經歷過,何必苦苦貪戀呢? 現在不停止,更待何時? 能盡到今天,還有什麼事情不能做到呢? 如果心中沒有事情,佛祖也像是冤家。 一切世俗的事情,自然會變得冷淡,這樣才能與那邊相應。 你們沒看見嗎? 隱山禪師到死都不肯見人, 趙州禪師到死都不肯告訴人。 匾擔禪師拾橡栗為食, 大梅禪師以荷葉為衣。 紙衣道者只披著紙, 玄泰上座只穿著布。 石霜禪師設定枯木堂,讓人坐臥, 只是爲了讓你們的心死去。 投子禪師讓人準備米飯一起煮一起吃, 想要讓你們省去事情。 而且從前的各位聖賢,有這樣的榜樣。 如果沒有長處,怎麼能甘心這樣呢? 各位仁者,如果能在這裡體會研究,一定不會虧待你們。 如果不肯承擔,以後恐怕會更加費力。』 又說:『山僧我今天向各位說家門,已經是不著邊際了, 怎麼可以再去升堂入室,拈槌豎拂,張...』
【English Translation】 English version The maidservants and boy servants, which family doesn't have them? The master said, 'This old monk is old, I cannot do without them.' Li Xiaoshou said, 'You are too attentive to them, aren't you?' The master said, 'It is only right to repay kindness.' In the early years of Daguan (1107-1110), Li Xiaoshou, the governor of Kaifeng, reported that the master's virtue was the best in the monastic community and should be commended. The emperor issued an edict to bestow a purple robe and the title 'Dingzhao'. The master strongly stated his past vows, refusing to accept fame and fortune, and wrote a memorial to decline. The emperor did not allow it and ordered Li Xiaoshou to go in person to convey the emperor's intention to commend good deeds. The master firmly refused to change his mind. The emperor was angry and handed the master over to the relevant authorities. The authorities sympathized with him for being innocent and said, 'Elder, you are withered and weak, do you have any illness?' The meaning was that if he said he had an illness, he could be exempted from punishment according to the law. The master said, 'I already know your kindness, but I dare not speak falsely, I really have no illness.' He calmly accepted the punishment and was exiled to Zizhou. More and more people followed him. The following winter, the emperor issued an edict allowing him to act freely. The master built a hermitage by Furong Lake. The master instructed the assembly, roughly saying: 'Those who leave home are to be tired of the toil of the world and seek to escape the cycle of birth and death. Rest your mind, stop your thoughts, and cut off all clinging. When encountering sounds and sights, be as unmoved as planting flowers on a stone; when seeing benefits and fame, be as disgusted as having dust in your eyes. Since beginningless time, we have not experienced these things, why bother to covet them? If you don't stop now, when will you stop? If you can do your best today, what else can't you do? If there is nothing in your heart, even the Buddhas and Patriarchs are like enemies. All worldly affairs will naturally become indifferent, and only then will you be in harmony with that side. Haven't you seen? Zen Master Yinshan refused to see anyone until his death, Zen Master Zhaozhou refused to tell anyone until his death. Biandan Zen Master picked acorns to eat, Damei Zen Master used lotus leaves as clothing. Paper-clothed Taoist only wore paper, Abbot Xuantai only wore cloth. Shishuang Zen Master set up a withered wood hall for people to sit and lie down, just to kill your heart. Touzi Zen Master asked people to prepare rice to cook and eat together, wanting to save you trouble. Moreover, the previous sages had such examples. If there were no advantages, how could they be willing to do this? All of you, if you can understand and study here, you will certainly not be let down. If you are unwilling to take on the responsibility, I am afraid it will be even more difficult in the future.' He also said: 'I, the mountain monk, am talking to you about the family today, which is already irrelevant, how can I go to the hall and enter the room, pick up the hammer and raise the whisk, Zhang...'
眉努目。東棒西喝。如癇病發相似。不見達磨西來。少室山下面壁九年。二祖至於立雪斷臂。可謂受盡艱辛。然而達磨不曾措一辭。二祖不曾問著一句。喚達磨作不為人得么。喚二祖作不求師得么 作五偈述其門風。一曰妙唱不幹舌。偈曰。剎剎塵塵處處談。不參禪處善財參。空生也解通訊息。花雨巖前鳥不銜。二曰。死蛇驚出草。偈曰。日炙風吹草里埋。觸他毒氣又還乖。闇地若教開死口。長安依舊絕人來。三曰解針枯骨吟。偈曰。死中活得是非常。密用他家別有長。半夜髑髏吟一曲。冰河紅𦦨卻清涼。四曰鐵鋸和三臺。偈曰。不是宮商調。誰人和一場。伯牙何所措。此曲舊來長。五曰古今無間。偈曰。一法元無萬法空。箇中那許悟圓通。將謂少林訊息斷。桃花依舊笑春風 政和八年五月十四日。索筆書偈曰。吾年七十六。世緣今已足。生不愛天堂。死不怕地獄。撒手橫身三界外。騰騰任運何拘束。移時乃逝。
▲隨州大洪山報恩禪師
衛之黎陽劉氏子。世皆碩儒。師未冠。舉方略。擢上第。后厭塵境。請于朝。乞謝簪紱為僧。上從其請。遂游心祖道。至投子。未久即悟心要。子曰。汝再來人也。宜自護持。與張無盡友善。張嘗以書問三教大要曰。清涼疏第三卷。西域邪見。不出四見。此方儒道。亦不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 眉努目(一種佛教術語,指皺眉怒目的樣子)。東棒西喝(指禪宗的一種教學方式,用棒喝來啓發學生)。如癇病發作一般。不見達磨(菩提達摩,禪宗初祖)西來。少室山下面壁九年。二祖(慧可,禪宗二祖)爲了求法,立雪斷臂。可謂受盡艱辛。然而達磨不曾說一句話。二祖不曾問到一句。把達磨叫做不為人說法可以嗎?把二祖叫做不求師父可以嗎? 作五首偈頌來描述其門風。第一首說:精妙的歌唱不依靠舌頭。偈頌說:每個剎那,每個微塵,每個地方都在談論佛法。不參禪的地方,善財童子也在參訪。空生(須菩提,佛陀的十大弟子之一,以解空第一著稱)也懂得傳遞訊息。花雨巖前,鳥兒也不銜花。 第二首說:死蛇驚嚇得從草叢裡出來。偈頌說:被太陽曬,被風吹,死蛇埋在草里。觸碰到它的毒氣又會變得怪異。如果在黑暗的地方讓它張開死口,長安(唐朝首都,此處泛指繁華的都市)依舊沒有人來。 第三首說:解開針的枯骨吟唱。偈頌說:從死亡中獲得生命是非常不容易的。秘密地使用他人的方法,自有其長處。半夜裡骷髏吟唱一曲,冰冷的河流和紅色的欄桿都變得清涼。 第四首說:鐵鋸和三臺星(古代觀測天象的儀器)。偈頌說:不是宮商的曲調,誰會和我一起唱和?伯牙(春秋時期著名的音樂家)又能做什麼呢?這首曲子由來已久。 第五首說:古今沒有間隔。偈頌說:一個法本來就沒有萬法空。其中哪裡允許領悟圓滿通達?還以為少林寺的訊息斷絕了,桃花依舊笑著迎接春風。 政和八年(1118年)五月十四日。索要筆墨寫下偈頌說:我今年七十六歲。世間的緣分如今已經足夠了。活著不愛天堂,死了不怕地獄。撒手橫身於三界之外,自由自在,不受任何拘束。過了一會兒就去世了。
▲隨州大洪山報恩禪師
是衛州黎陽劉家的兒子。世代都是大學者。禪師還未成年,就提出了治國方略,被選拔為上等。後來厭倦了塵世,向朝廷請求,辭去官職出家為僧。皇帝同意了他的請求。於是專心研究祖師的禪道。到了投子寺,不久就領悟了禪宗的心要。投子禪師說:你是再來人啊。應該好好保護自己。與張無盡是好朋友。張無盡曾經寫信詢問三教(儒釋道)的大要說:清涼疏第三卷說,西域的邪見,不出四種見解。此方的儒道,也不...
【English Translation】 English version: Mei nu mu (a Buddhist term, referring to a frowning and glaring appearance). Dong bang xi he (referring to a teaching method of Zen Buddhism, using shouts and blows to enlighten students). Like an epileptic seizure. Not seeing Da Mo (Bodhidharma, the first patriarch of Zen Buddhism) coming from the West. Facing the wall for nine years at the Shaoshi Mountain. The Second Patriarch (Huike, the second patriarch of Zen Buddhism) stood in the snow and cut off his arm to seek the Dharma. It can be said that he suffered all kinds of hardships. However, Da Mo never said a word. The Second Patriarch never asked a question. Can we call Da Mo someone who doesn't speak for people? Can we call the Second Patriarch someone who doesn't seek a teacher? Composed five verses to describe his school's style. The first verse says: The wonderful singing does not rely on the tongue. The verse says: Every moment, every dust, every place is talking about the Dharma. Where there is no Zen practice, Sudhana (a protagonist in the Avatamsaka Sutra) is also visiting. Kong Sheng (Subhuti, one of the Buddha's ten great disciples, known for understanding emptiness) also knows how to transmit messages. In front of the Flower Rain Rock, the birds do not carry flowers. The second verse says: A dead snake is startled out of the grass. The verse says: Sun-baked and wind-blown, the dead snake is buried in the grass. Touching its poisonous gas will become strange again. If it is allowed to open its dead mouth in the dark, Chang'an (the capital of the Tang Dynasty, here referring to a prosperous city) will still have no one coming. The third verse says: The dry bones that have had needles removed are chanting. The verse says: It is very difficult to gain life from death. Secretly using other people's methods has its own advantages. In the middle of the night, a skull chants a song, and the icy river and the red railings become cool. The fourth verse says: An iron saw and the Three Terraces (an ancient instrument for observing celestial phenomena). The verse says: It is not a tune of palace and commerce, who will sing along with me? What can Boya (a famous musician in the Spring and Autumn period) do? This song has been around for a long time. The fifth verse says: There is no gap between ancient and modern. The verse says: One Dharma originally has no ten thousand Dharmas empty. Where is it allowed to understand perfect penetration? Thinking that the news of the Shaolin Temple was cut off, the peach blossoms are still smiling and welcoming the spring breeze. On the fourteenth day of the fifth month of the eighth year of Zhenghe (1118 AD). Requested pen and ink to write a verse saying: I am seventy-six years old this year. The worldly fate is now enough. Living, I do not love heaven, dying, I am not afraid of hell. Letting go and lying across the three realms, free and unrestrained, not subject to any restraint. Passed away after a while.
▲Zen Master Baoen of Dahong Mountain in Suizhou
He was the son of the Liu family of Liyang in Weizhou. Generations were great scholars. Before the Zen master came of age, he proposed strategies for governing the country and was selected as the top rank. Later, he became tired of the mundane world and requested the court to resign from his official position and become a monk. The emperor agreed to his request. So he devoted himself to studying the Zen path of the patriarchs. When he arrived at Touzi Temple, he soon realized the essence of Zen. Zen Master Touzi said: You are a reincarnated person. You should protect yourself well. He was good friends with Zhang Wujin. Zhang Wujin once wrote a letter asking about the essentials of the three teachings (Confucianism, Buddhism, and Taoism) saying: The third volume of the Qingliang Commentary says that the heretical views of the Western Regions do not go beyond four views. The Confucianism and Taoism of this place also do not...
出此四見。如莊老。計自然為因。能生萬物。即是邪因。易曰。太極生兩儀。太極為因。亦是邪因。若謂一陰一陽之謂道。能生萬物。亦是邪因。若計一為虛無。則是無因。今疑老子自然。與西天外道自然不同。何以言之。老子曰。常無慾以觀其妙。常有欲以觀其徼。無慾則常。有徼則已入其道矣。謂之邪因。豈有說乎。易曰。一陰一陽之謂道。陰陽不測之謂神。神也者。妙萬物而為言。寂然不動。感而遂通天下之故。今乃破陰陽變易之道。為邪因。撥去不測之神。豈有說乎。望紙后批示。以斷疑網故也。師答曰。西域外道宗多涂。要其會歸。不出有無四見而已。謂有見。無見。亦有亦無見。非有非無見也。蓋不即一心為道。則道非我有。故名外道。不即諸法是心。則法隨見異。故名邪見。如謂之有。有則有無。如謂之無。無則無有。有無則有見競生。無有則無見斯起。若亦有亦無見。非有非無見。亦猶是也。夫不能離諸見。則無以明自心。無以明自心。則不能知正道矣。故經云。言詞所說法。小智妄分別。不能了自心。云何知正道。又曰。有見即為垢。此則未為見。遠離於諸見。如是乃見佛。以此論之。邪正異涂。正由見悟殊致故也。故清涼。以莊老計道法自然。能生萬物。易謂太極生兩儀。一陰一陽之謂道。以自
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 出現這四種見解,就像莊子和老子一樣。如果認為自然是原因,能夠產生萬物,這就是邪因。《易經》說:『太極生兩儀』,如果認為太極是原因,這也是邪因。如果認為『一陰一陽叫做道』,能夠產生萬物,這也是邪因。如果認為『一』是虛無,那就是無因。現在我懷疑老子的自然,與西天外道(指印度教等)的自然不同,為什麼這麼說呢?老子說:『常無慾以觀其妙,常有欲以觀其徼』,無慾就常常能體悟道的玄妙,有欲就只能看到道的邊際,如果說這是邪因,難道有道理嗎?《易經》說:『一陰一陽叫做道,陰陽不測叫做神』,神的作用是,玄妙地化生萬物,寂靜不動,但感應就能通達天下的事理。現在如果破斥陰陽變易的道理,認為是邪因,否定陰陽不測的神妙,難道有道理嗎?希望閱后批示,以斷除我的疑惑。 師父回答說:西域外道(指印度教等)的宗派很多,但歸根結底,不出有、無、亦有亦無、非有非無這四種見解。所謂外道,就是不以自心為道,所以道不是自己本有的,因此稱為外道。不認為一切諸法就是自心,那麼法就會隨著見解而不同,所以稱為邪見。如果說是有,有就會有無;如果說是無,無就會有有。執著于有和無,就會產生爭論;執著于無有,就會產生無見。如果認為亦有亦無,或者非有非無,也是一樣的。不能離開各種見解,就無法明白自己的心;無法明白自己的心,就不能瞭解正道。所以經中說:『言語所表達的法,小智慧的人會妄加分別,不能瞭解自己的心,怎麼能知道正道呢?』又說:『有見就是污垢,執著于見解就不是真正的見,遠離各種見解,這樣才能見到佛。』由此看來,邪正的道路不同,正是由於見解和領悟不同造成的。所以清涼國師認為,莊子和老子認為道法自然,能夠產生萬物,《易經》認為太極生兩儀,一陰一陽叫做道,都是從自然而來的。
【English Translation】 English version: These four views arise, like those of Zhuangzi and Laozi. If one considers nature as the cause, capable of generating all things, that is a 'wrong cause'. The Book of Changes says, 'The Taiji (the supreme ultimate) generates the two forms (yin and yang)', if one considers the Taiji as the cause, that is also a 'wrong cause'. If one considers 'one yin and one yang is called the Dao (the Way)', capable of generating all things, that is also a 'wrong cause'. If one considers 'one' as emptiness, then that is no cause. Now I suspect that Laozi's nature is different from the nature of the Western 'heretics' (referring to Hinduism etc.), why do I say this? Laozi said, 'Always without desire, so that we may observe its subtlety; always with desire, so that we may observe its manifestations.' Without desire, one can often understand the subtlety of the Dao; with desire, one can only see the boundaries of the Dao. If one says this is a 'wrong cause', is there any reason for it? The Book of Changes says, 'One yin and one yang is called the Dao, the unpredictability of yin and yang is called spirit.' The function of the spirit is to mysteriously transform all things, being still and unmoving, but responding to penetrate the principles of the world. Now, if one rejects the principle of yin and yang transformation, considering it a 'wrong cause', and denies the mystery of the unpredictable yin and yang, is there any reason for it? I hope for your instructions after reading this, to dispel my doubts. The master replied: The Western 'heretical' (referring to Hinduism etc.) sects have many paths, but ultimately, they do not go beyond the four views of existence, non-existence, both existence and non-existence, and neither existence nor non-existence. The so-called 'heretics' are those who do not take their own mind as the Dao, so the Dao is not inherent in oneself, therefore they are called 'heretics'. If one does not consider all dharmas (phenomena) as one's own mind, then the dharmas will differ according to one's views, therefore they are called 'wrong views'. If one says there is existence, then there will be non-existence; if one says there is non-existence, then there will be existence. Attachment to existence and non-existence will lead to disputes; attachment to non-existence will lead to nihilistic views. If one considers both existence and non-existence, or neither existence nor non-existence, it is the same. If one cannot detach from various views, then one cannot understand one's own mind; if one cannot understand one's own mind, then one cannot know the right path. Therefore, the sutra says, 'The dharma expressed in words, the small-minded will make false distinctions, unable to understand their own mind, how can they know the right path?' It also says, 'Having views is impurity, clinging to views is not true seeing, being far from all views, then one can see the Buddha.' From this, it can be seen that the paths of right and wrong are different, precisely because of the differences in views and understanding. Therefore, National Teacher Qingliang believed that Zhuangzi and Laozi considered the Dao to follow nature, capable of generating all things, and the Book of Changes considered the Taiji (the supreme ultimate) to generate the two forms (yin and yang), and one yin and one yang is called the Dao, all originating from nature.
然太極為因。一陰一陽為道。能生萬物。則是邪因。計一為虛無。則是無因。嘗試論之。夫三界惟心。萬緣一致。心生故法生。心滅故法滅。推而廣之。彌綸萬有而非有。統而會之。究竟寂滅而非無。非無亦非非無。非有亦非非有。四執既亡。百非斯遣。則自然因緣。皆為戲論。虛無真實。俱是假名矣。至若謂太極陰陽能生萬物。常無常有。斯為眾妙之門。陰陽不測。是謂無方之神。雖聖人設教示悟多方。然既異一心。寧非四見。何以明之。蓋虛無為道。道則是無。若自然。若太極。若一陰一陽為道。道則是有。常無常有。則是亦有亦無。陰陽不測。則是非有非無。先儒或謂。妙萬物謂之神。則非物。物物(物物似應作非物)則亦是無。故西天諸大論師。皆以心外有法為外道。萬法惟心為正宗。蓋以心為宗。則諸見自亡。言雖或異。未足以為異也。心外有法。則諸見競生。言雖或同。未足以為同也。雖然。儒道聖人。固非不知之。乃存而不論耳。良以未即明指一心為萬法之宗。雖或言之。猶不論也。如西天外道。皆大權菩薩。示化之所施為。橫生諸見。曲盡異端。以明佛法是為正道。此其所以為聖人之道。順逆皆宗。非思議之所能知矣。故古人有言。緣昔真宗未至。孔子且以繫心。今知理有所歸。不應猶執權教。然知
權之為權。未必知權也。知權之為實。斯知權矣。是亦周孔老莊。設教立言之本意。一大事因緣之所成始。所成終也。然則三教一心。同涂異轍。究竟道宗。本無言說。非維摩大士。孰能知此意也。
▲東京慧林宗本圓照禪師
無錫管氏子。謁天衣。衣舉天親從彌勒內宮而下。無著問云。人間四百年。彼天為一晝夜。彌勒於一時中。成就五百億天子。證無生法忍。未審說甚麼法。天親曰。祇說這個法。如何是這個法。師久而開悟。而喜寢。鼻息齁齁。聞者厭之。白于衣。衣曰。此子吾家精進幢也。汝輩他日當依賴之。無多談。衣一日室中問師。即心即佛時如何。師曰。殺人放火有甚麼難。名遂藉甚 高麗僧統義天。以王子奉國命。使于朝。聞師名。請以弟子禮見。問其所得。以華嚴經對。師曰。華嚴經。三身佛。報身說耶。化身說耶。法身說耶。義曰。法身說。師曰。法身遍周沙界。當時聽眾何處蹲立。義茫然無對 李端愿居士。世以佛學名。師問曰。十方同聚會。個個學無為。既曰無為。作么生學。李無對 神宗最重師。嘗召對。師翛然自如。無所加損。出都日。王公貴人送者。車騎相屬。師誨之曰。歲月不可把玩。老病不與人期。惟勤修勿怠。是真相為。聞者莫不感動 出世于瑞光。開堂日。集眾。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 權衡之所以為權衡,未必真正懂得權衡的意義。只有瞭解權衡的實質,才算真正懂得權衡。這也是周公、孔子、老子、莊子設立教義、創立學說的根本用意,是『一大事因緣』(佛教術語,指佛陀出現於世的重大原因和條件)所成就的開始和最終目的。既然如此,儒、道、釋三教實則一心,只是道路不同,最終歸宿一致。究竟的道和宗,本來就無法用言語表達,如果不是維摩詰大士(Vimalakirti,佛教在家菩薩的代表),誰能明白這個道理呢?
▲東京慧林宗本圓照禪師
無錫管氏之子,拜見天衣義懷禪師(Tianyi Yihuai)。天衣禪師舉例說,天親菩薩(Vasubandhu,印度佛教論師)從彌勒菩薩(Maitreya,未來佛)的內宮下來,無著菩薩(Asanga,印度佛教論師,天親菩薩的哥哥)問道:『人間四百年,是彌勒菩薩那裡的一晝夜。彌勒菩薩在一時之中,成就五百億天子,證得無生法忍(Anutpattika-dharma-ksanti,對諸法不生不滅的深刻理解和接受)。不知道說的是什麼法?』天親菩薩說:『只是說這個法。』什麼是這個法?圓照禪師很久之後才開悟。他喜歡睡覺,鼻息聲很大,聽的人很厭煩,就告訴了天衣禪師。天衣禪師說:『這個孩子是我們家的精進幢(佛教比喻,指精進修行的榜樣)。你們以後會依賴他的。』不要多說。天衣禪師有一天在房間里問圓照禪師:『即心即佛(佛教禪宗用語,指人的心就是佛)時如何?』圓照禪師說:『殺人放火有什麼難的?』他的名聲因此大盛。高麗僧統義天(Uicheon),以王子的身份奉國命出使到宋朝,聽到圓照禪師的名聲,請求以弟子的禮節拜見。義天問圓照禪師的所得,圓照禪師用《華嚴經》(Avatamsaka Sutra)來回答。圓照禪師說:『《華嚴經》,是三身佛(Trikaya,佛教中佛的三種化身)中的報身佛(Sambhogakaya)說的呢?還是化身佛(Nirmanakaya)說的呢?還是法身佛(Dharmakaya)說的呢?』義天回答說:『是法身佛說的。』圓照禪師說:『法身遍佈整個宇宙,當時聽眾在哪裡蹲著站著呢?』義天茫然無對。李端愿居士,世人以佛學聞名。圓照禪師問他說:『十方同聚會,個個學無為。既然說是無為,要怎麼學呢?』李端愿無言以對。宋神宗(1067-1085在位)非常器重圓照禪師,曾經召見他,圓照禪師悠然自得,沒有什麼改變。出都的那天,王公貴人送行的人,車馬相連。圓照禪師教誨他們說:『歲月不可玩弄,衰老疾病不會等人。只有勤奮修行,不要懈怠,才是真正的相處之道。』聽的人沒有不感動的。圓照禪師在瑞光寺出世,開堂說法那天,聚集了大眾。
【English Translation】 English version: The one who wields power may not necessarily understand the true meaning of power. Only by knowing the essence of power can one truly understand it. This is also the fundamental intention of the teachings and doctrines established by the Duke of Zhou, Confucius, Lao Tzu, and Zhuangzi, and the beginning and ultimate goal achieved by the 'one great cause and condition' (a Buddhist term referring to the significant reason and conditions for the Buddha's appearance in the world). Therefore, the three teachings of Confucianism, Taoism, and Buddhism are essentially of one mind, differing only in their paths, ultimately converging on the same principle. The ultimate Dao and principle are inherently beyond words, and who but the great Bodhisattva Vimalakirti (Vimalakirti, representative of Buddhist lay practitioners) could understand this meaning?
▲ Zen Master Yuanzhao of Huilin Temple in Tokyo
A man from the Guan family in Wuxi, visited Zen Master Tianyi Yihuai. Zen Master Tianyi cited the example of Bodhisattva Vasubandhu (Vasubandhu, an Indian Buddhist philosopher) descending from the inner palace of Bodhisattva Maitreya (Maitreya, the future Buddha). Bodhisattva Asanga (Asanga, an Indian Buddhist philosopher, Vasubandhu's brother) asked: 'Four hundred years in the human realm is one day and night in Maitreya's realm. In one moment, Maitreya Bodhisattva enables five hundred billion celestial beings to attain the Anutpattika-dharma-ksanti (Anutpattika-dharma-ksanti, profound understanding and acceptance of the non-arising and non-ceasing of all phenomena). I wonder what Dharma is being taught?' Bodhisattva Vasubandhu replied: 'Only this Dharma is being taught.' What is this Dharma? Zen Master Yuanzhao attained enlightenment after a long time. He liked to sleep and snored loudly, which annoyed those who heard it, so they told Zen Master Tianyi. Zen Master Tianyi said: 'This child is the banner of diligence in our family (a Buddhist metaphor referring to a role model for diligent practice). You will rely on him in the future.' Say no more. One day, Zen Master Tianyi asked Zen Master Yuanzhao in his room: 'What is it like when 'mind is Buddha' (a Zen Buddhist term referring to the mind of a person is the Buddha)?' Zen Master Yuanzhao replied: 'What is so difficult about killing and arson?' His reputation thus became very prominent. The Korean Sangha Chief Uicheon (Uicheon), as a prince, was sent to the Song Dynasty on a national mission. Hearing of Zen Master Yuanzhao's reputation, he requested to meet him with the respect due to a disciple. Uicheon asked Zen Master Yuanzhao about his attainments, and Zen Master Yuanzhao replied with the Avatamsaka Sutra (Avatamsaka Sutra). Zen Master Yuanzhao said: 'The Avatamsaka Sutra, is it spoken by the Sambhogakaya Buddha (Sambhogakaya, the reward body of the Buddha) among the Trikaya (Trikaya, the three bodies of the Buddha)? Or by the Nirmanakaya Buddha (Nirmanakaya, the transformation body of the Buddha)? Or by the Dharmakaya Buddha (Dharmakaya, the Dharma body of the Buddha)?' Uicheon replied: 'It is spoken by the Dharmakaya Buddha.' Zen Master Yuanzhao said: 'The Dharmakaya pervades the entire universe, where were the listeners squatting and standing at that time?' Uicheon was at a loss for words. Layman Li Duanyuan was known to the world for his Buddhist learning. Zen Master Yuanzhao asked him: 'The ten directions gather together, everyone learns non-action. Since it is said to be non-action, how should one learn it?' Li Duanyuan was speechless. Emperor Shenzong of Song (reigned 1067-1085) greatly valued Zen Master Yuanzhao and once summoned him for an audience. Zen Master Yuanzhao was at ease and unchanged. On the day he left the capital, the princes and nobles who saw him off filled the roads with carriages and horses. Zen Master Yuanzhao taught them: 'Time cannot be trifled with, and old age and sickness do not wait for people. Only diligent practice without laziness is the true way to live.' Everyone who heard this was moved. Zen Master Yuanzhao made his debut at Ruiguang Temple, and on the day of his opening lecture, he gathered the masses.
擊鼓。鼓旋于地圓轉震響。眾驚卻。有僧出曰。此和尚法雷震地之祥也。言畢。失僧所在。自是法席日盛。眾恒五百 住凈慈。時民張氏。有女子死。母夢女以罪報為蛇。覺得蛇棺下。持詣師。為說法。令置故處。俄有黑蟬。翔棺上。而蛇亡。母祝曰。果我女。入我籠。更持汝詣凈慈。果入。師復為說法。其夕夢女曰。二報幸解脫矣 元符二年十二月甲子。將入滅。沐浴而臥。門弟子環擁請曰。和尚道遍天下。今日不可無偈。幸強起安坐。師熟視曰。癡子。我尋常尚懶作偈。今日特地圖個甚麼。尋常要臥便臥。不可今日特地坐也。索筆大書曰。後事付守榮。擲筆憨臥。撼之已去矣。師老隱於蘇之靈巖。門弟子遂塔全身焉。
洪覺范曰。富鄭公。居洛中。見颙華嚴誦本語。作偈寄之曰。因見颙師悟入深。夤緣傳得老師心。東南謾說江山遠。目對靈光與妙音。王顯謨。漢之初見本登座。以目四顧。乃證本心。予聞馬鳴曰。如來在世。眾生色心殊勝。圓音一演。隨類得解。今去佛之世。二千餘年。而能使王公貴人。聞風而悟。瞻顏而證。則其大愿真慈之力。無愧紹隆之職者。
▲東京法雲寺法秀禪師
秦州辛氏子。母夢老僧托宿。覺而有娠。先是麥積山老僧。與應干寺魯和尚者善。嘗欲從魯遊方。魯老之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 擊鼓。鼓聲在地上旋轉,發出震耳欲聾的響聲。眾人驚恐後退。有一僧人出來說:『這是和尚法雷震地的祥瑞之兆啊。』說完,僧人便消失不見。從此,法席日益興盛,常有五百人聚集。住在凈慈寺。當時,百姓張氏,有個女兒死了。母親夢見女兒因為罪業轉世為蛇。醒來后發現棺材下有蛇。便帶著蛇去見法秀禪師,禪師為蛇說法,讓她回到原來的地方。不久,有一隻黑蟬,飛翔在棺材上,蛇便消失了。母親祈禱說:『如果真是我的女兒,就進入我的籠子里。』便再次帶著蟬去凈慈寺。蟬果然進入籠子。禪師再次為蟬說法。當晚,母親夢見女兒說:『兩種罪報都幸得解脫了。』元符二年(1099年)十二月甲子日,法秀禪師將要圓寂。沐浴后躺下。弟子們圍著他請求說:『和尚的道行遍佈天下,今天不可沒有偈語。』希望他勉強起身安坐。法秀禪師仔細看著他們說:『癡子,我平時尚且懶得作偈,今天特意作偈做什麼呢?平時要躺就躺,不可今天特意坐著。』拿起筆寫道:『後事交給守榮。』扔下筆安然躺下,搖動他,已經去世了。法秀禪師晚年隱居在蘇州的靈巖山,弟子們便將他的全身建塔供奉。
洪覺范說:富鄭公,住在洛陽,看到颙(yóng)華嚴誦本的語句,作偈寄給他,說:『因為見到颙師悟入很深,才得以傳得老師的心。東南一帶不要再說江山遙遠,(因為)眼睛正對著靈光和妙音。』王顯謨,漢之(人),初次見到本(人)登上法座,用眼睛環顧四周,便證悟了本心。我聽馬鳴菩薩說:『如來在世的時候,眾生的色心殊勝,圓滿的聲音一演說,就能隨著各自的根器得到理解。』如今距離佛陀去世已經兩千多年了,而(法秀禪師)能夠使王公貴人,聽到他的風聲就有所領悟,瞻仰他的容顏就有所證悟,那麼他弘揚佛法的大愿和真誠慈悲的力量,沒有愧對紹隆佛法的職責。
東京法雲寺法秀禪師
秦州辛氏的兒子。他的母親夢見一位老僧來托宿,醒來后就懷孕了。此前,麥積山的老僧,與應干寺的魯和尚交好,曾經想要跟隨魯和尚遊歷四方。魯老(和尚)...
【English Translation】 English version: The drum was struck. The sound of the drum revolved on the ground, creating a deafening resonance. The crowd was startled and retreated. A monk emerged and said, 'This is an auspicious sign of the Dharma thunder shaking the earth from the venerable monk.' After speaking, the monk disappeared. From then on, the Dharma assembly flourished daily, with a constant gathering of five hundred people. He resided at Jingci Temple. At that time, a commoner named Zhang had a daughter who died. The mother dreamed that her daughter was reborn as a snake due to her sins. Upon waking, she found a snake under the coffin. She took the snake to see Master Faxiu, who preached to the snake and instructed her to return to her original place. Soon after, a black cicada flew above the coffin, and the snake vanished. The mother prayed, 'If you are truly my daughter, enter my cage.' She then took the cicada to Jingci Temple again. The cicada indeed entered the cage. The master preached to the cicada once more. That night, the mother dreamed that her daughter said, 'Both retributions have been fortunately liberated.' On the Jiazi day of the twelfth month of the second year of the Yuanfu era (1099 AD), Master Faxiu was about to enter Nirvana. He bathed and lay down. His disciples surrounded him, pleading, 'Venerable monk, your Dharma has spread throughout the world, today we cannot be without a verse.' They hoped he would force himself to sit up. Master Faxiu looked at them carefully and said, 'Foolish children, I am usually too lazy to compose verses, why would I specially compose one today? I usually lie down when I want to, why should I specially sit up today?' He picked up a pen and wrote, 'The affairs after my death are entrusted to Shou Rong.' He threw down the pen and lay down peacefully, shaking him, he had already passed away. Master Faxiu spent his later years in seclusion at Lingyan Mountain in Suzhou, and his disciples built a pagoda to enshrine his entire body.
Hong Juefan said: 'Fu Zheng Gong, residing in Luoyang, saw the words in Yong's (Yóng) Avatamsaka Sutra recitation copy and composed a verse to send to him, saying: 'Because I saw Master Yong's deep understanding, I was able to receive the teacher's heart. The southeast need not say that the landscape is far away, (because) the eyes are directly facing the spiritual light and wonderful sound.' Wang Xianmo, a man of Han, upon first seeing Ben ascend the Dharma seat, looked around with his eyes and realized his original mind. I heard Ashvaghosa say: 'When the Tathagata was in the world, the sentient beings' form and mind were extraordinary, and a perfect sound was spoken, which could be understood according to their respective capacities.' Now, more than two thousand years have passed since the Buddha's passing, and (Master Faxiu) is able to cause princes and nobles to understand upon hearing his reputation and realize upon beholding his countenance, then his great vow to promote the Dharma and his true compassionate power have not failed in their duty to continue the flourishing of the Dharma.
Zen Master Faxiu of Fayun Temple in Tokyo
The son of the Xin family of Qinzhou. His mother dreamed of an old monk asking for lodging, and she became pregnant upon waking. Before this, an old monk of Maiji Mountain was on good terms with the monk Lu of Yinggan Temple and had once wanted to follow Monk Lu to travel around. Old Lu (monk)...
既去。謂魯曰。他日當尋我竹鋪坡前鐵場嶺下。魯后聞其所。俄有兒生。既往視之。兒為一笑。三歲。愿從魯歸。遂承魯姓。十九試經圓具。習圓覺華嚴。妙入精義。而頗疑禪宗。至隨州護國。讀凈果禪師碑曰。僧問報慈。如何是佛性。慈曰誰無。又問凈果。果曰誰有。其僧因有悟。師大笑曰。豈佛性敢有無之。矧又曰因以有悟哉。其氣拂膺。聞壞禪師法席之盛。徑往參謁。懷貌寒危坐。垂涕沾衣。師初易之。懷收涕問。座主講何經。師曰華嚴。曰華嚴以何為宗。師曰法界為宗。曰法界以何為宗。師曰以心為宗。曰心以何為宗。師無對。懷曰。毫𨤲有差。天地懸隔。汝當自看。必有發明。后聞僧舉。白兆參報慈。情未生時如何。慈曰隔。師忽大悟 住真州長蘆。眾千人。有全椒長老至登座。眾目笑之。無出問者。師出拜趨問。如何是法秀自己。椒笑曰。秀鐵面。乃不識自己乎。師曰。當局者迷。一眾服其荷法心 長蘆福長老。道眼不明。常將所得施利。舟載往上江齋僧。師聞之。往驗其虛實。適至見福上堂云。入荒田不揀。可殺顢頇。信手拈來草。猶較些子。便下座。師大驚曰。說禪如此。誰道不會。乃謂諸方生滅也。遂躬造方丈禮謁。具說前事。仍請益提唱之語。福為依文解義。師曰。若如此。諸方不漫道。你不會
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 離開后,他對魯某說:『將來我會在竹鋪坡前的鐵場嶺下等你。』魯某後來打聽到那個地方,不久生了一個兒子。他前去看望,那孩子對他一笑。三歲時,孩子願意跟隨魯某回去,於是就姓了魯。十九歲時,通過了經書考試,受了具足戒(佛教中的正式出家戒)。他學習《圓覺經》(全稱《大方廣圓覺修多羅了義經》)和《華嚴經》(全稱《大方廣佛華嚴經》),對其中的精妙義理理解得很透徹,但對禪宗頗有懷疑。到隨州護國寺時,讀到凈果禪師的碑文,上面寫道:有僧人問報慈禪師,『什麼是佛性?』報慈禪師回答說:『誰沒有?』又問凈果禪師,凈果禪師回答說:『誰有?』那個僧人因此有所領悟。魯某大笑著說:『難道佛性還敢說有或沒有嗎?更何況又說因此而有所領悟呢!』他感到非常氣憤,聽說壞禪師的法席非常興盛,就直接前去參拜。壞禪師面容嚴肅地危坐著,魯某流著眼淚沾濕了衣襟。壞禪師起初輕視他。魯某收住眼淚問道:『座主講的是什麼經?』魯某說:『《華嚴經》。』壞禪師說:『《華嚴經》以什麼為宗旨?』魯某說:『以法界為宗旨。』壞禪師說:『法界以什麼為宗旨?』魯某說:『以心為宗旨。』壞禪師說:『心以什麼為宗旨?』魯某無言以對。壞禪師說:『稍微有一點點差錯,就會天地懸隔。你應該自己好好參看,必定會有所發明。』後來,魯某聽到僧人說,白兆禪師參拜報慈禪師,問:『情念未生起時如何?』報慈禪師回答說:『隔。』魯某忽然大悟。 後來魯某住在真州長蘆寺,有上千名僧眾。有全椒寺的長老來到,登上法座,僧眾都用眼睛嘲笑他,沒有人出來提問。魯某出來拜見並趨前問道:『什麼是法秀自己的本來面目?』全椒長老笑著說:『法秀你真是鐵面無私啊,竟然不認識自己嗎?』魯某說:『當局者迷。』一眾僧人都佩服他護持佛法的心。 長蘆寺的福長老,道眼不明,經常將所得的施捨利益,用船載著到上江去齋僧。魯某聽說了這件事,前去驗證他的虛實。恰好到了那裡,看見福長老正在上堂說法,說:『進入荒田不加選擇,真是糊塗。隨意拈來一根草,還稍微好一點。』說完就下座了。魯某非常驚訝地說:『說禪竟然是這樣,誰說你不會?這不過是說諸法的生滅罷了。』於是親自到方丈室禮拜謁見福長老,詳細說了之前的事情,並請教他提倡的禪語。福長老只是按照字面意思解釋。魯某說:『如果這樣,各處的人不會隨便說,你不會。』
【English Translation】 English version After leaving, he said to Lu: 'Someday I will look for you at the Iron Field Ridge below Zhupu Slope.' Lu later inquired about that place, and soon a son was born. He went to see him, and the child smiled at him. At the age of three, the child wished to return with Lu, so he took Lu's surname. At nineteen, he passed the scripture examination and received the full monastic precepts (formal monastic vows in Buddhism). He studied the Yuanjue Sutra (The Sutra of Complete Enlightenment) and the Huayan Sutra (Flower Garland Sutra), deeply understanding their profound meanings, but he was quite skeptical of Zen Buddhism. When he arrived at Huguo Temple in Suizhou, he read the inscription on Zen Master Jingguo's stele, which stated: A monk asked Zen Master Bao Ci, 'What is Buddha-nature?' Zen Master Bao Ci replied, 'Who doesn't have it?' He also asked Zen Master Jingguo, who replied, 'Who has it?' That monk then had some realization. Lu laughed loudly and said, 'How dare Buddha-nature be said to have or not have? Moreover, how can it be said to have realization because of this!' He felt very indignant. Hearing that Zen Master Huai's Dharma seat was very prosperous, he went directly to pay homage. Zen Master Huai sat upright with a solemn expression, and Lu shed tears that soaked his clothes. Zen Master Huai initially looked down on him. Lu stopped his tears and asked, 'What sutra does the master lecture on?' Lu replied, 'The Huayan Sutra.' Zen Master Huai said, 'What is the Huayan Sutra's main principle?' Lu said, 'The Dharma Realm is its main principle.' Zen Master Huai said, 'What is the Dharma Realm's main principle?' Lu said, 'The Mind is its main principle.' Zen Master Huai said, 'What is the Mind's main principle?' Lu was speechless. Zen Master Huai said, 'The slightest difference will lead to a separation as vast as heaven and earth. You should examine yourself carefully, and you will surely have some enlightenment.' Later, Lu heard a monk say that Zen Master Baizhao visited Zen Master Bao Ci and asked, 'What is it like when emotions have not yet arisen?' Zen Master Bao Ci replied, 'Separated.' Lu suddenly had a great enlightenment. Later, Lu lived in Changlu Temple in Zhenzhou, which had thousands of monks. An elder from Quan Jiao Temple arrived and ascended the Dharma seat. The monks all laughed at him with their eyes, and no one came out to ask questions. Lu came out to pay homage and stepped forward to ask, 'What is Dharma-show's own original face?' The Quan Jiao elder laughed and said, 'Dharma-show, you are truly iron-faced, don't you even recognize yourself?' Lu said, 'The one in the midst of it is confused.' All the monks admired his heart for upholding the Dharma. Elder Fu of Changlu Temple, whose Dharma eye was unclear, often used the offerings he received to load boats and go to Shangjiang to offer food to monks. Lu heard about this and went to verify its truth. He happened to arrive there and saw Elder Fu giving a Dharma talk, saying, 'Entering a barren field without choosing is truly muddleheaded. Randomly picking a blade of grass is still slightly better.' After saying this, he stepped down from the seat. Lu was very surprised and said, 'Is this how you speak of Zen? Who says you don't know how? This is just talking about the arising and ceasing of all dharmas.' So he personally went to the abbot's room to pay homage to Elder Fu, explained the previous matter in detail, and asked him about the Zen sayings he advocated. Elder Fu only explained according to the literal meaning. Lu said, 'If that's the case, people everywhere won't just say that you don't know how.'
禪。福不肯。師曰。請打鐘集眾。有法秀上座在此。與和尚理會。福休去 李伯時。善畫馬。師呵曰。汝士大夫。以畫名。矧又畫馬期人夸妙。妙入馬腹中。亦足懼。伯時遂絕筆。師勸畫觀音贖過。黃魯直。工艷詞。師亦詆呵之。魯直笑曰。又當置我馬腹耶。師曰。汝以艷語。動天下人淫心。不止馬腹。正怨生泥犁耳。黃竦然悔謝。遂勵精求道 元祐五年八月示寂。將入滅。呼侍者。更衣安坐。說偈曰。來時無物去時空。南北東西事一同。六處住持無所補。師良久。監寺惠當進曰。和尚何不道末後句。師曰。珍重珍重。言訖而逝。
▲延恩法安禪師
亦天衣嗣。至黃山如意院。見敗屋破垣。無以蔽風雨。安求居之。十年。大廈如化。成乃棄去。下江漢。航二浙。上天臺。溯淮汶所至接物利生。未嘗失言。亦未嘗失人。晚居武寧延恩寺。草屋數楹。敗床不簀。師殊安之。令尹紏豪右。謀為一新。師笑曰。檀法本以度人。今非其發心而強之。是名作業。不名佛事也。棲止十年。而叢林成。僧至如歸。師與秀師昆弟。且相得。秀所居莊嚴妙天下。說法如雲雨。其威光可以為兄弟。接羽翼而天飛也。秀以書招師。師讀之一笑而已。僧問其故。師笑曰。吾始見秀有英氣謂可語。乃今而後知其癡。癡人正不可與語也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禪。福不肯。師說:『請敲鐘召集大家,有法秀上座在這裡,與和尚理論。』福只好作罷。 李伯時(北宋畫家)擅長畫馬。師父呵斥道:『你作為士大夫,卻以畫馬出名,況且又畫馬期望別人誇讚巧妙。這巧妙如果進入馬腹中,也足夠令人恐懼。』伯時於是停止作畫。師父勸他畫觀音來贖罪。黃魯直(黃庭堅,北宋詩人)擅長寫艷麗的詞。師父也批評呵斥他。魯直笑著說:『又要把我放到馬腹中嗎?』師父說:『你用艷麗的言語,挑動天下人的淫心,不止是馬腹,正是要墮入泥犁地獄啊。』黃魯直悚然悔悟,於是努力精進求道。 元祐五年(1090年)八月圓寂。將要入滅時,呼喚侍者,更換衣服安穩坐好,說了偈語:『來時沒有一物去時空,南北東西事事都相同。六處住持沒有什麼補益,』師父沉默良久。監寺惠當進言道:『和尚為何不說最後的句子?』師父說:『珍重,珍重。』說完就去世了。
▲延恩法安禪師
也是天衣義懷禪師的嗣法弟子。到達黃山如意院時,看到破敗的房屋和墻壁,無法遮蔽風雨,法安禪師就在那裡住了下來。十年後,大廈像變戲法一樣建成了,法安禪師就離開了那裡。下江漢,航行於二浙,上天臺山,沿淮河、汶水,所到之處都接引眾生,利益眾生,從未說過不合時宜的話,也從未看錯人。晚年居住在武寧延恩寺,幾間茅草屋,破床沒有床墊,法安禪師卻安然自得。縣令糾集當地的富豪,謀劃要全部翻新。法安禪師笑著說:『佈施佛法本來是爲了度化人,現在不是他們真心發願而強迫他們,這叫做作業,不叫做佛事。』在那裡住了十年,寺廟成了叢林,僧人來此就像回到家一樣。法安禪師與法秀禪師是兄弟,而且彼此相得益彰。法秀禪師所居住的莊嚴寺廟妙絕天下,說法像雲雨一樣,他的威光可以作為兄弟,接引羽翼而飛昇。法秀禪師寫信邀請法安禪師,法安禪師讀後一笑置之。僧人問他原因,法安禪師笑著說:『我當初見法秀禪師有英氣,認為可以和他談論佛法,現在才知道他是個癡人。癡人是不能和他談論佛法的。』
【English Translation】 English version Chan. Fu refused. The master said, 'Please ring the bell to gather the assembly. Elder Fa Xiu (Dharma Excellence) is here to reason with the abbot.' Fu had to give up. Li Boshi (a painter of the Northern Song Dynasty) was good at painting horses. The master scolded, 'You are a scholar-official, but you are famous for painting horses, and you expect others to praise your skill in painting horses. If this skill enters the horse's belly, it is enough to be frightening.' Boshi then stopped painting. The master advised him to paint Guanyin (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion) to redeem his sins. Huang Luzhi (Huang Tingjian, a poet of the Northern Song Dynasty) was good at writing flowery lyrics. The master also criticized and scolded him. Luzhi smiled and said, 'Are you going to put me in the horse's belly again?' The master said, 'You use flowery words to stir up lust in the hearts of people all over the world. It's not just the horse's belly, it's falling into the Naraka (hell) .' Huang Luzhi was frightened and repented, and then worked hard to seek the Dao (the Path). He passed away in August of the fifth year of the Yuanyou era (1090). When he was about to enter Nirvana (the state of enlightenment), he called the attendant, changed his clothes, sat down peacefully, and said a verse: 'When I came, there was nothing, when I left, it was empty. The affairs of north, south, east, and west are all the same. The six abodes are of no benefit.' The master was silent for a long time. The supervisor of the temple, Hui Dang, said, 'Why doesn't the master say the last sentence?' The master said, 'Take care, take care.' After saying that, he passed away.
▲Chan Master Fa'an of Yan'en
He was also a Dharma heir of Chan Master Tianyi Yihuai. When he arrived at Ruyi Temple on Huangshan Mountain, he saw dilapidated houses and walls that could not shield him from the wind and rain, so Chan Master Fa'an lived there. Ten years later, the mansion was built like magic, and Chan Master Fa'an left there. He went down to Jianghan, sailed in the two Zhejiangs, went up to Mount Tiantai, and along the Huai and Wen Rivers, he received and benefited all beings wherever he went. He never said anything inappropriate, and he never misjudged anyone. In his later years, he lived in Yan'en Temple in Wuning, in a few thatched huts, with a broken bed without a mattress, but Chan Master Fa'an was at ease. The magistrate gathered the local rich and powerful people and planned to renovate everything. Chan Master Fa'an smiled and said, 'Giving Dharma is originally for the purpose of saving people. Now, if they are forced to do it without their sincere vows, it is called karma, not Buddhist affairs.' He lived there for ten years, and the temple became a monastery, and the monks came here as if they were returning home. Chan Master Fa'an and Chan Master Faxiu were brothers, and they complemented each other. The solemn temple where Chan Master Faxiu lived was the most wonderful in the world, and his preaching was like clouds and rain. His majesty could be used as a brother to receive wings and fly. Chan Master Faxiu wrote a letter inviting Chan Master Fa'an, and Chan Master Fa'an smiled after reading it. When the monk asked him the reason, Chan Master Fa'an smiled and said, 'I saw that Chan Master Faxiu had heroic spirit at first, and thought that I could talk to him about Buddhism, but now I know that he is a fool. A fool cannot be talked to about Buddhism.'
問者瞚視久之曰。何哉。師曰。比丘法。當一缽行四方。秀既不能爾。乃於八達衢頭架大屋。從人乞飯。以養數百閑漢。非癡乎。師每謂人曰。萬事隨緣。是安樂法。元豐甲子七月。命弟子取方丈文書。聚火焚之。以院事付一僧。八月辛未歿。
▲禮部楊杰居士
字次公。號無為。歷參諸名宿。晚從天衣游。衣每引老龐機語。令參究深造。后奉祠太山。一日雞初鳴。睹日如盤涌。忽大悟。乃別老龐偈曰。男大須婚。女大須嫁。討甚閑工夫。更說無生話。書寄衣。衣稱善 會芙蓉楷禪師。公曰。與師相別幾年。蓉曰七年。公曰。學道來。參禪來。蓉曰。不打這鼓笛。公曰。恁么則空遊山水。百無所能也。蓉曰。別來未久。善能高鑒。公大笑 公有辭世偈曰。無一可戀。無一可舍。太虛空中。之乎者也。將錯就錯。西方極樂。
▲金陵蔣山法泉禪師
晚奉詔住大相國智海禪寺。問眾曰。赴智海。留蔣山。去就孰是。眾皆無對。師索筆書偈曰。非佛非心徒擬議。得皮得髓謾商量。臨行珍重諸禪侶。門外千山正夕陽。書畢坐逝。
▲明州大梅法英禪師
宣和初。敕天下僧尼為德士。師肆筆解老子。詣進。上稱善。人以為諛。明年秋。詔復天下僧尼。師獨無改志。紹興初。晨起戴樺皮冠。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 問者睜大眼睛看了他很久,問道:『這是為什麼呢?』 禪師說:『按照比丘(Bhikkhu,佛教出家男眾)的戒律,應當只持一缽,四處雲遊。秀既然不能這樣做,卻在四通八達的道路口建造大房子,向人乞討飯食,來供養數百個閑散之人,這不是愚癡嗎?』 禪師常常對人說:『萬事隨緣,這是安樂的方法。』 元豐甲子年(1084年)七月,禪師命令弟子取來方丈的文書,聚集起來焚燒掉,把寺院的事務交付給一位僧人。八月辛未日圓寂。
▲ 禮部楊杰居士(居士指在家修行的佛教信徒)
字次公,號無為。曾參訪過許多著名的禪師,晚年跟隨天衣禪師學習。天衣禪師常常引用老龐(龐蘊,唐代著名居士)的機鋒話語,讓他深入參究。後來楊杰在泰山奉祠,一天雞剛叫的時候,看到太陽像盤子一樣涌出,忽然大悟。於是寫了一首告別老龐的偈子說:『男大須婚,女大須嫁,討甚閑工夫,更說無生話。』 將這首偈子寄給天衣禪師,天衣禪師稱讚他寫得好。楊杰居士拜會芙蓉楷禪師,楊杰居士問道:『與禪師您分別幾年了?』 芙蓉楷禪師回答說:『七年了。』 楊杰居士問道:『是來學道呢?還是來參禪呢?』 芙蓉楷禪師回答說:『我不打這鼓笛。』 楊杰居士說:『這樣說來,您就是白白地遊山玩水,百無一能了。』 芙蓉楷禪師回答說:『分別沒多久,您就很善於高看了。』 楊杰居士聽后大笑。楊杰居士有一首辭世偈說:『無一可戀,無一可舍,太虛空中,之乎者也。將錯就錯,西方極樂。』
▲ 金陵蔣山法泉禪師
晚年奉詔住持大相國智海禪寺。禪師問大眾說:『去智海禪寺赴任,離開蔣山,哪個選擇是對的?』 大眾都無法回答。禪師拿起筆寫了一首偈子說:『非佛非心徒擬議,得皮得髓謾商量。臨行珍重諸禪侶,門外千山正夕陽。』 寫完後坐著圓寂了。
▲ 明州大梅法英禪師
宣和初年(1119年),朝廷下令天下的僧尼都改為道士。法英禪師揮筆註解老子的著作,進獻給朝廷,皇帝稱讚他寫得好。人們認為他是在諂媚。第二年秋天,朝廷下詔恢復天下僧尼的身份,只有法英禪師沒有改變自己的志向。紹興初年(1131年),早晨起來戴著樺樹皮做的帽子。
【English Translation】 English version The questioner stared at him for a long time and asked, 'What is this about?' The master said, 'According to the precepts of a Bhikkhu (Buddhist monk), one should carry only one bowl and wander in all directions. Since Xiu cannot do this, he builds a large house at the crossroads and begs for food to support hundreds of idle people. Isn't this foolish?' The master often said to people, 'Accepting all circumstances is the way to peace and happiness.' In the seventh month of the Jiazi year of Yuanfeng (1084), the master ordered his disciples to bring the documents from his abbot's room, gathered them together and burned them, and entrusted the affairs of the monastery to a monk. He passed away on the Xinwei day of the eighth month.
▲ Layman Yang Jie of the Ministry of Rites (Layman refers to a Buddhist devotee who practices at home)
His courtesy name was Cigong, and his pseudonym was Wuwuwei. He visited many famous Chan masters and studied with Chan Master Tianyi in his later years. Tianyi often quoted the insightful words of Layman Pang (Pang Yun, a famous layman of the Tang Dynasty), urging him to deeply investigate. Later, Yang Jie served at Mount Tai. One day, at the first crow of the rooster, he saw the sun rising like a disc and suddenly attained great enlightenment. He then wrote a farewell verse to Layman Pang, saying, 'When a boy grows up, he must marry; when a girl grows up, she must be wed. Why bother with idle efforts, and further discuss the talk of no-birth?' He sent this verse to Chan Master Tianyi, who praised him for writing well. Layman Yang Jie visited Chan Master Furong Kai and asked, 'How many years has it been since I parted from you, Master?' Chan Master Furong Kai replied, 'Seven years.' Layman Yang Jie asked, 'Are you here to study the Way or to practice Chan?' Chan Master Furong Kai replied, 'I do not beat this drum or flute.' Layman Yang Jie said, 'In that case, you are just wandering around the mountains and rivers in vain, without any ability.' Chan Master Furong Kai replied, 'It hasn't been long since we parted, yet you are already so good at looking down upon others.' Layman Yang Jie laughed loudly. Layman Yang Jie had a farewell verse that said, 'Nothing to be attached to, nothing to be abandoned, in the vast emptiness, the 'zhi hu zhe ye' (meaningless grammatical particles). Making the best of a bad situation, the Western Paradise of Ultimate Bliss.'
▲ Chan Master Faquan of Jiangshan Mountain in Jinling
In his later years, he was ordered to reside at the Zihai Chan Monastery of the Great Xiangguo Temple. The Chan master asked the assembly, 'Going to Zihai Chan Monastery to take office, leaving Jiangshan, which choice is right?' The assembly was unable to answer. The Chan master picked up a pen and wrote a verse, saying, 'Neither Buddha nor mind, just empty deliberation; obtaining the skin or the marrow, just idle discussion. As I depart, I bid farewell to all my fellow Chan practitioners; outside the gate, a thousand mountains are bathed in the setting sun.' After writing, he passed away while sitting.
▲ Chan Master Faying of Damei in Mingzhou
In the early years of Xuanhe (1119), the court ordered all monks and nuns in the country to become Taoist priests. Chan Master Faying wrote annotations on Laozi's works and presented them to the court. The emperor praised him for writing well. People thought he was flattering the emperor. In the autumn of the following year, the court issued an edict restoring the status of monks and nuns throughout the country, but only Chan Master Faying did not change his mind. In the early years of Shaoxing (1131), he got up in the morning and wore a birch bark hat.
披鶴氅。執象簡。穿朱履。使擊鼓集眾升座。召大眾曰。蘭芳春谷菊秋籬。物物榮枯各有時。昔毀僧尼專奉道。后平道佞復僧尼。且道。僧尼形相作么生復。取冠示眾曰。吾頂從來似月圓。雖冠其發不成仙。今朝拋下無遮障。放出神光照碧天。擲之於地。隨易僧服。提鶴氅曰。如來昔日貿皮衣。數載慚將鶴氅披。還我丈夫調御服。須知此物不相宜。擲之。舉象簡曰。為嫌禪板太無端。豈料遭他像簡瞞。今日因何忽放下。普天致仕老仙官。擲之。提朱履曰。達磨攜將一隻歸。兒孫從此赤腳走。借他朱履代麻鞋。休道時難事掣肘。化鵬未遇不如鹍。畫虎不成反類狗。擲之。橫拄杖曰。今朝拄杖化為龍。分破華山千萬重。復倚肩曰。珍重佛心真聖主。好將堯德振吾宗。擲下拄杖。斂目而逝。
▲邢州開元法明上座
得法報本。歸里落魄。多嗜酒呼盧。醉則唱柳詞數闋。人呼為醉和尚。一日謂寺眾曰。吾明旦當行。汝等無他往。眾竊笑之。翌晨攝衣就座。大呼曰。吾去矣。聽吾一偈。眾聞奔視。師乃曰。平生醉里顛蹶。醉里卻有分別。今宵酒醒。何處楊柳岸。曉風殘月。言訖寂然。撼之已委蛻矣。
▲簽判劉經臣居士
字興朝。初于佛法未之信。會東林總禪師吳迪之。因醉心祖道。既而謁慧林沖。于
僧問雪竇。如何是諸佛本源。竇曰千峰寒色語下。有省歲余官雒幕。謁韶山杲。將去任辭韶。韶曰。公如此用心。何愁不悟。爾後或有非常境界。無量歡喜。宜急收拾。收拾得。即成法器。收拾不得。或致失心。未幾復謁智海。請問因緣。海曰。古人道。平常心是道。你十二時中。放光動地。不自覺知。向外馳求。轉疏轉遠。公益疑不解。一夕入室。海舉波羅提尊者。對香至王見性是佛之語問。公不能對。疑甚。歸寢。至五鼓覺。方追念間。見種種異相。表裡通徹。六根震動。天地迴旋。如雲開月現。喜不自勝。因憶韶山所囑。遂抑之。及明趨智海。以所得告。海為證據。且曰。更須用得始得。公曰。莫要履踐否。海厲聲曰。這個是甚麼事。卻說履踐。公默契。遂著明道諭儒篇。以警世曰。明道在乎見性。余之所悟者。見性而已。孟子曰。口之於味也。目之於色也。耳之於聲也。鼻之於臭也。四肢之於安逸也性也。楊子曰。視聽言貌思。性所有也。有見於此。則能明乎道矣。當知道不遠人。人之於道。猶魚之於水。未嘗須臾離也。唯其迷己逐物。故終身由之而不知。佛曰大覺。儒曰先覺。蓋覺此耳。昔人有言曰。今古應無墜。分明在目前。又曰。大道祇在目前。要且目前難睹。欲識大道真體。不離聲色言語。又曰。夜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人問雪竇禪師:『什麼是諸佛的本源?』雪竇禪師回答說:『千峰寒色語下。』(意指在寒冷的山峰景色中領悟)。 這位僧人有所領悟后,在一年多以後在洛陽做了幕僚。之後去拜訪韶山杲禪師,準備離職赴任時向韶山禪師告別。韶山禪師說:『你如此用心,何愁不能開悟?你以後或許會有非常的境界,無量的歡喜,應該趕緊收拾(控制住)。收拾得了,就能成為法器(堪受佛法的人才);收拾不得,或許會導致失心(失去理智)。』 不久之後,這位僧人又去拜訪智海禪師,請教其中的因緣。智海禪師說:『古人說,平常心是道。你十二時辰中,放光動地,卻不自覺知,向外馳求,反而越疏遠。』 這位僧人更加疑惑不解。一天晚上進入禪房,智海禪師舉波羅提尊者對香至王說『見性是佛』的話來問他,這位僧人不能回答,心中疑惑更甚。回到寢室睡覺,到五更時分醒來,才追憶此事,忽然見到種種奇異的景象,內外通徹,六根震動,天地迴旋,如同云開月現,歡喜得無法自勝。因此想起韶山禪師的囑咐,於是抑制住這種歡喜。 到天亮后,這位僧人去拜見智海禪師,把所見所悟告訴了他。智海禪師為他印證,並且說:『更須用得始得(更需要運用它才能真正得到)。』這位僧人問:『莫要履踐否(難道要實踐嗎)?』智海禪師厲聲說:『這個是什麼事,卻說履踐!』這位僧人默默領會。 於是這位僧人寫了《明道諭儒篇》,用來警醒世人,說:『明道在於見性,我所領悟的,就是見性而已。孟子說,口對於味道,眼對於顏色,耳對於聲音,鼻對於氣味,四肢對於安逸,這是人的本性。楊子說,視、聽、言、貌、思,都是本性所具有的。如果能認識到這些,就能明白道了。』 『應當知道道不遠離人,人對於道,就像魚對於水,未曾須臾離開。只是因為迷失自己而追逐外物,所以終身都在道中卻不知道。佛說大覺(徹底覺悟),儒說先覺(先知先覺),大概就是覺悟這個。』 『古人有句話說:今古應無墜,分明在目前(從古至今道從未墜落,明明就在眼前)。』又說:『大道祇在目前,要且目前難睹(大道就在眼前,只是眼前難以看見)。』欲識大道真體,不離聲色言語(想要認識大道的真體,離不開聲色言語)。』又說:『夜(夜晚)』
【English Translation】 English version A monk asked Xue Dou (a Chan master): 'What is the original source of all Buddhas?' Xue Dou replied: 'A thousand peaks, cold colors, spoken beneath.' (implying enlightenment within the scenery of cold peaks). After this monk had some understanding, he served as a secretary in Luoyang for more than a year. Later, he visited Shao Shan Gao (a Chan master), and when he was about to leave for his new post, he bid farewell to Shao Shan. Shao Shan said: 'With such diligence, why worry about not attaining enlightenment? You may have extraordinary states and boundless joy in the future. You should quickly gather them up (control them). If you can gather them up, you can become a vessel of Dharma (a person capable of receiving the Buddha's teachings); if you cannot gather them up, you may lose your mind (lose your reason).' Not long after, this monk visited Zhi Hai (a Chan master) and asked about the causes and conditions. Zhi Hai said: 'The ancients said, 'Ordinary mind is the Way.' You are radiating light and shaking the earth in every moment, yet you are unaware of it, seeking outwards, becoming more and more distant.' The monk became even more puzzled. One night, he entered the meditation room, and Zhi Hai quoted Prajnatara (an Indian Buddhist monk) saying to King Xiangzhi 'Seeing one's nature is becoming a Buddha' to ask him, but the monk could not answer, and his doubts increased. He returned to his room to sleep, and when he woke up at the fifth watch (early morning), he recalled the matter, and suddenly saw all kinds of strange phenomena, with everything inside and outside transparent, his six senses shaking, and the heaven and earth spinning, like clouds parting to reveal the moon, and he was overjoyed beyond measure. Therefore, he remembered Shao Shan's instructions and suppressed this joy. The next morning, the monk went to see Zhi Hai and told him what he had seen and realized. Zhi Hai confirmed it for him and said: 'You must use it to truly obtain it.' The monk asked: 'Should I practice it?' Zhi Hai sternly said: 'What is this matter, that you speak of practice!' The monk understood in silence. Then the monk wrote 'Ming Dao Yu Ru Pian' (Clarifying the Way to Instruct Scholars), to awaken the world, saying: 'Clarifying the Way lies in seeing one's nature, and what I have realized is seeing one's nature. Mencius said, the mouth to taste, the eye to color, the ear to sound, the nose to smell, the limbs to comfort, this is human nature. Yang Zhu said, seeing, hearing, speaking, appearance, thinking, are all inherent in nature. If one can recognize these, one can understand the Way.' 'One should know that the Way is not far from people, and people are to the Way like fish are to water, never separated for a moment. It is only because they are lost in themselves and pursue external things that they spend their whole lives in the Way without knowing it. The Buddha speaks of Great Awakening (complete enlightenment), and the Confucians speak of Prior Awareness (prior knowledge and awareness), which is probably awakening to this.' 'The ancients have a saying: 'From ancient times to the present, it should not have fallen, it is clearly before our eyes.' It also says: 'The Great Way is right before our eyes, but it is difficult to see at present.' If you want to know the true essence of the Great Way, you cannot separate from sound, color, and language.' It also says: 'Night (night)'
夜抱佛眠。朝朝還共起。起坐鎮相隨。語默同居止。欲識佛去處。祇這語聲是。此佛者之語道為最親者。立則見其參於前也。在輿則見其倚于衡也。瞻之在前也。忽焉地后也。取之左右逢其原也。此儒者之語道最邇者。奈何此道惟可心傳。不立文字。故世尊拈花。而妙心傳於迦葉。達磨面壁。而宗旨付于神光。六葉既敷。千花競秀。分宗列派。各有門庭。故或瞬目揚眉。擎拳舉指。或行棒行喝。豎拂拈槌。或持叉張弓。輥毬舞笏。或拽石搬土。打鼓吹毛。或一默一言。一噓一笑。乃至種種方便。皆是親切為人。然祇為太親故。人多罔措。瞥然見者。不隔絲毫。其或沉吟。迢迢萬里。欲明道者。宜無忽焉。祖祖相傳。至今不絕。真得吾儒所謂憤而不發。開而弗違者矣。余之有得。實在此門。反思吾儒。自有此道。良哉孔子之言。默而識之。一以貫之。故目擊而道存。指掌而意喻。凡若此者。皆合宗門之妙旨。得教外之真機。然而孔子之道。傳之子思。子思傳之孟子。孟子既沒。不得其傳。而所以傳於世者。特文字耳。故余之學。必求自得而後已。幸餘一夕開悟。凡目之所見。耳之所聞。心之所思。口之所談。手足之所運動。無非妙者。得之既久。日益見前。每以與人。人不能受。然後知其妙。道果不可以文字傳也。嗚呼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夜裡抱著佛像睡覺,早上也一起起身。起身坐下,佛像總是在身邊相隨。說話或沉默,都和佛像同處一地。想要知道佛在哪裡嗎?就是這說話的聲音啊。這些話是佛家所說與『道』最為親近的。站立時,能看到『道』就在眼前;乘車時,能看到『道』倚靠在車前的橫木上。抬頭看,『道』就在前方;忽然間,『道』又在後方。從左右去尋找,『道』的源頭隨處可遇。這些話是儒家所說與『道』最為接近的。無奈的是,這種『道』只能用心來傳授,不能用文字來表達。所以,世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)拈花微笑,將微妙的心法傳給了迦葉(摩訶迦葉,釋迦牟尼十大弟子之一)。達磨(菩提達摩,禪宗初祖)面壁九年,將宗旨傳給了神光(慧可,禪宗二祖)。六代祖師的傳承開枝散葉,無數的禪師競相展現才華。分立宗派,各有各的門庭。所以,有的禪師眨眼揚眉,有的禪師舉拳豎指;有的禪師用棒喝,有的禪師豎拂拈槌;有的禪師持叉張弓,有的禪師滾動圓球或揮舞手板;有的禪師搬石頭挖土,有的禪師擊鼓吹毛;有的禪師沉默不語,有的禪師開口說話,有的禪師嘆息,有的禪師微笑。乃至種種方便法門,都是爲了親切地幫助人們開悟。然而,正因為太親切了,人們反而不知所措。一下子就見到『道』的人,和『道』之間沒有絲毫隔閡。那些還在沉吟思考的人,離『道』有萬里之遙。想要明白『道』的人,不應該忽略任何細節。祖師們代代相傳,直到今天也沒有斷絕。這真是得到了我們儒家所說的『想說卻說不出來,想停止卻又停不下來』的境界啊。我(作者)的領悟,實際上就在這個『道』的門徑里。反思我們儒家,本來就有這個『道』。孔子說得好啊,『默默地記在心裡,用一個道理貫穿所有』。所以,親眼看到就能明白『道』的存在,指著手掌就能領會『道』的含義。凡是像這樣的情況,都符合禪宗的妙旨,得到了教義之外的真機。然而,孔子的『道』,傳給了子思,子思傳給了孟子。孟子去世后,『道』就失傳了,而流傳於世的,僅僅是文字而已。所以我的學問,一定要通過自己領悟才能停止。幸運的是,我有一個晚上開悟了,凡是眼睛看到的,耳朵聽到的,心裡想到的,口裡說出的,手腳所做的,沒有一樣不是『妙』的。得到這種境界的時間越長,就越能清楚地看到『道』就在眼前。每次把這種境界告訴別人,別人都不能接受。然後才知道『道』的奧妙,『道』果然是不能用文字來傳達的啊。唉!
【English Translation】 English version Sleeping with a Buddha statue at night, also rising together in the morning. Rising and sitting, the Buddha statue always accompanies. Speaking or silent, both dwell in the same place as the Buddha statue. Want to know where the Buddha is? It is this sound of speech. These words are what Buddhists say are closest to the 'Tao' (道, the Way, the Truth). When standing, one can see the 'Tao' is right in front; when riding in a carriage, one can see the 'Tao' leaning on the crossbar of the carriage. Looking up, the 'Tao' is in front; suddenly, the 'Tao' is behind. Seeking from left and right, the source of the 'Tao' can be encountered everywhere. These words are what Confucians say are closest to the 'Tao'. Unfortunately, this 'Tao' can only be transmitted through the heart, not through writing. Therefore, the World-Honored One (世尊, a respectful title for Shakyamuni Buddha) smiled while holding up a flower, transmitting the subtle mind-to-mind Dharma to Kashyapa (迦葉, Mahakasyapa, one of the ten great disciples of Shakyamuni). Dharma (達磨, Bodhidharma, the first patriarch of Zen) faced the wall for nine years, transmitting the essence to Shenguang (神光, Huike, the second patriarch of Zen). As the six generations of patriarchs branched out, countless Zen masters competed to display their talents. Establishing different schools, each with its own approach. Therefore, some Zen masters blink and raise their eyebrows, some raise their fists and point their fingers; some Zen masters use shouts and blows, some raise whisks and tap mallets; some Zen masters hold forks and draw bows, some roll balls or wave batons; some Zen masters move stones and dig earth, some beat drums and blow hairs; some are silent, some speak, some sigh, some smile. Even all kinds of expedient means are all for the sake of helping people to awaken. However, precisely because it is too close, people are often at a loss. Those who see the 'Tao' at once have no separation from it. Those who are still pondering are ten thousand miles away from the 'Tao'. Those who want to understand the 'Tao' should not neglect any details. The patriarchs have transmitted it from generation to generation, and it has not been cut off to this day. This is truly obtaining what our Confucians call 'wanting to speak but unable to speak, wanting to stop but unable to stop'. My (the author's) understanding is actually in this path of the 'Tao'. Reflecting on our Confucianism, it originally had this 'Tao'. Confucius said it well, 'Silently remember it in your heart, and use one principle to penetrate everything'. Therefore, seeing with one's own eyes can understand the existence of the 'Tao', pointing to the palm can comprehend the meaning of the 'Tao'. All such situations are in accordance with the subtle essence of Zen, obtaining the true opportunity beyond the teachings. However, the 'Tao' of Confucius was transmitted to Zisi, and Zisi transmitted it to Mencius. After Mencius' death, the 'Tao' was lost, and what was passed down to the world was only writing. Therefore, my learning must be stopped only after I have understood it myself. Fortunately, I had an enlightenment one night, and everything that my eyes see, my ears hear, my mind thinks, my mouth speaks, and my hands and feet do, is nothing but 'wonderful'. The longer I have this state, the clearer I can see that the 'Tao' is right in front of me. Every time I tell this state to others, they cannot accept it. Then I know the mystery of the 'Tao', and the 'Tao' cannot be conveyed in writing. Alas!
是道也。有其人則傳。無其人則絕。余既得之矣。誰其似之乎。終余之身。而有其人耶。無其人耶。所不可得而知也。故為記頌歌語。以流播其事。而又著此篇。以諭吾徒云。
幻寄曰。簽判不能于千峰寒色瞥地。遂帶累波羅提尊者。入無尾巴猢孫隊中。輪轉流浪悲夫。
▲杭州凈土院惟政禪師
律身精嚴。蔣侍郎堂。與師為方外交。蔣一日語師曰。明日有客集。愿師來灑以甘露。師諾之矣。明日遣人要之。師以一偈授曰。昨日曾將今日期。出門倚杖又思惟。為僧祇合居巖谷。國士筵中甚不宜。竟不往 有問者曰。師以禪師名。乃不談禪。何也。師曰。日夜煩萬象敷演耳。言語有間。而此法無盡。所謂造化無盡藏也。師恒騎黃犢。故俗呼政黃牛。
指月錄卷之二十五 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十六
六祖下第十三世
▲隆興府黃龍祖心晦堂寶覺禪師
少為書生有聲。年十九。而目盲。父母許以出家。遂復明。參云峰悅三年。難其孤硬。告悅將去。悅曰。必往依黃檗南公。師至黃檗。四年不大發明。又辭再上云峰。會悅謝世。就止石霜。因閱傳燈。至僧問如何是多福一叢竹。福曰一莖兩莖斜。曰不會。福曰三莖四莖曲。師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這就是道。有了合適的人就能傳承,沒有合適的人就會斷絕。我已經領悟了它,誰能像我一樣呢?在我有生之年,會有這樣的人嗎?還是沒有這樣的人呢?這是無法知道的。所以寫下記錄、頌歌和語錄,來傳播這件事,並且寫下這篇文章,來告誡我的弟子們。
幻寄說:簽判不能在千峰寒色中瞬間領悟,於是連累波羅提尊者(Pratyeka-Buddha,獨覺佛)進入無尾巴猢猻的隊伍中,輪轉流浪,可悲啊。
▲杭州凈土院惟政禪師
惟政禪師持戒精嚴。蔣侍郎堂與禪師是方外之交。蔣侍郎有一天對禪師說:『明天有客人聚會,希望禪師來灑甘露。』禪師答應了。第二天派人來請,禪師給了一個偈語說:『昨日曾將今日期,出門倚杖又思惟。為僧祇合居巖谷,國士筵中甚不宜。』最終沒有去。有人問:『禪師以禪師為名,卻不談禪,為什麼呢?』禪師說:『日夜有萬象在敷演佛法啊,言語有侷限,而佛法是無盡的,這就是所謂的造化無盡藏。』禪師經常騎著黃牛,所以世俗稱他為政黃牛。
《指月錄》卷二十五 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷二十六
六祖下第十三世
▲隆興府黃龍祖心晦堂寶覺禪師
禪師年少時作為書生很有名聲。十九歲時,眼睛瞎了。父母答應讓他出家,於是眼睛又復明了。跟隨云峰悅禪師三年,難以忍受他的孤僻剛硬。告訴悅禪師將要離開。悅禪師說:『一定要去依止黃檗南公。』禪師到了黃檗,四年沒有大的開悟。又辭別準備再上云峰,恰逢悅禪師去世,就停留在石霜。因此閱讀《傳燈錄》,看到僧人問『如何是多福一叢竹?』福禪師說『一莖兩莖斜。』僧人說『不會。』福禪師說『三莖四莖曲。』禪師
【English Translation】 English version: This is the Tao (the Way). It is transmitted if there is a suitable person, and it is cut off if there is no suitable person. I have already attained it. Who is like me? In my lifetime, will there be such a person? Or will there be no such person? This is impossible to know. Therefore, I write down records, hymns, and sayings to spread this matter, and I also write this chapter to instruct my disciples.
Huanji said: The Signatory Official could not grasp the meaning in the cold colors of the thousand peaks, and thus implicated Venerable Pratyeka-Buddha (獨覺佛) into the group of tailless monkeys, transmigrating and wandering, alas!
▲Zen Master Weizheng of Jingtu Monastery in Hangzhou
Zen Master Weizheng strictly observed the precepts. Vice Minister Jiang Tang was a friend of the Zen Master beyond the mundane world. One day, Vice Minister Jiang said to the Zen Master, 'Tomorrow there will be a gathering of guests, I hope the Zen Master will come and sprinkle sweet dew.' The Zen Master agreed. The next day, someone was sent to invite him. The Zen Master gave a verse saying, 'Yesterday I made an appointment for today, I went out leaning on my staff and pondered again. A monk should only live in caves and valleys, it is very inappropriate in a banquet of national elites.' In the end, he did not go. Someone asked, 'The Zen Master is named a Zen Master, but does not talk about Zen, why?' The Zen Master said, 'Day and night, the myriad phenomena are expounding the Dharma, language is limited, but this Dharma is endless, this is the so-called inexhaustible treasury of creation.' The Zen Master often rode a yellow ox, so the common people called him Zheng Huangniu (Zheng the Yellow Ox).
《Zhiyuelu》 Volume 25 《卍續藏》 Volume 83 No. 1578 《Zhiyuelu》
《Zhiyuelu》 Volume 26
13th Generation under the Sixth Patriarch
▲Zen Master Huanglong Zuxin Huitang Baojue of Longxing Prefecture
The Zen Master was famous as a scholar in his youth. At the age of nineteen, he went blind. His parents promised to let him become a monk, and then his eyes recovered. He followed Zen Master Yunfeng Yue for three years, unable to endure his solitary rigidity. He told Zen Master Yue that he was going to leave. Zen Master Yue said, 'You must go and rely on Huangbo Nangong.' The Zen Master arrived at Huangbo, and did not have a major enlightenment for four years. He bid farewell again, preparing to go to Yunfeng again, but it happened that Zen Master Yue passed away, so he stayed at Shishuang. Therefore, he read the 《Transmission of the Lamp》, and saw a monk asking, 'What is a clump of bamboo with much fortune?' Zen Master Fu said, 'One stalk, two stalks slant.' The monk said, 'I don't understand.' Zen Master Fu said, 'Three stalks, four stalks curve.' The Zen Master
於此頓悟。徹見二師用處。徑回黃檗。方展坐具。南公曰。子已入吾室矣。師踴躍曰。大事本來如是。和尚何得教人看話。百計搜尋。南公曰。若不令汝如此尋究。到無用心處。自見自肯。即吾埋沒汝也。
僧寶傳曰。師從容游泳陸沉眾中。時時往決雲門語句。南公曰。知是般事便休。汝用許多工夫作么。師曰不然。但有纖疑在。不到無學。安能七縱八橫。天回地轉哉。復謁翠巖真。真大奇之。依止三年。而真歿。乃還黃檗。南公使分座接納。南公遷黃龍。師復謁泐潭月公。月以經論入玄。聞或笑師。政不自歇去。乃下喬木入幽谷乎。師曰。彼以有得之得。護前遮后。我以無學之學。朝宗百川。
師與夏倚公立談。至肇論會萬物為自己者。及情與無情共一體。時有狗臥香桌下。師以壓尺擊狗。又擊香桌曰。狗有情即去。香桌無情自住。情與無情。如何得成一體。公立不能對。師曰。才涉思惟。便成剩法。何曾會萬物為己哉 嘗與僧論維摩曰。三萬二千師子寶座。入毗耶小室。何故不礙。為是維摩所現神力耶。為別假異術耶。夫難信之法。故現此瑞。有能信者。始知本來自有之物。何故復令便信。曰若無信入。小必妨大。雖然既有信。法從何而起耶。又作偈曰。樓閣門前才斂念。不須彈指早開扃。善財一去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在此頓悟,徹底明白了黃檗希運(Huangbo Xiyun)和臨濟義玄(Linji Yixuan)兩位老師的教誨。隨即返回黃檗山。剛剛展開坐具,南泉普愿(Nanquan Puyuan)禪師說:『你已經進入我的禪室了。』 臨濟義玄(Linji Yixuan)高興地說:『原來大事本來就是這樣!和尚為什麼教人看話頭,用盡各種方法去搜尋探究?』 南泉普愿(Nanquan Puyuan)禪師說:『如果不讓你這樣尋究,到了無用心的地步,自然會自己明白自己肯定。如果不是這樣,就是我埋沒了你。』 《僧寶傳》記載:臨濟義玄(Linji Yixuan)從容地在人群中活動,時常去辨析雲門文偃(Yunmen Wenyan)禪師的語句。南泉普愿(Nanquan Puyuan)禪師說:『知道是這件事就該停止了,你用這麼多功夫做什麼?』 臨濟義玄(Linji Xiyuan)說:『不是這樣的。只要還有一絲疑惑存在,不到達無學的境界,怎麼能做到七縱八橫,天回地轉呢?』 又去拜訪翠巖真禪師,翠巖真禪師非常器重他。依止了三年,翠巖真禪師去世。於是返回黃檗山。南泉普愿(Nanquan Puyuan)禪師讓他分座接納僧眾。南泉普愿(Nanquan Puyuan)禪師遷往黃龍山,臨濟義玄(Linji Xiyuan)又去拜訪泐潭月公禪師。泐潭月公禪師用經論來闡釋玄理,有人因此嘲笑臨濟義玄(Linji Xiyuan)。臨濟義玄(Linji Xiyuan)始終不停止自己的修行,這難道不是捨棄高大的樹木而進入幽深的山谷嗎? 臨濟義玄(Linji Xiyuan)說:『他們用有所得的見解來保護前面遮擋後面,我用無學的境界來朝宗百川。』 臨濟義玄(Linji Xiyuan)禪師與夏倚公談論,談到僧肇(Sengzhao)的《肇論》中『會萬物為自己』,以及『有情與無情共一體』的觀點。當時有狗臥在香桌下,臨濟義玄(Linji Xiyuan)用鎮紙敲打狗,又敲打香桌說:『狗有情就跑開了,香桌無情自己留在那裡。有情與無情,怎麼能成為一體呢?』 夏倚公站立在那裡無法回答。臨濟義玄(Linji Xiyuan)說:『只要稍微涉及思惟,就成了多餘的說法。哪裡能體會到萬物為自己呢?』 曾經與僧人討論《維摩詰經》,說:『三萬二千師子寶座,進入毗耶離城的小室,為什麼不妨礙呢?是因為維摩詰(Vimalakirti)所顯現的神力嗎?還是憑藉其他的異術呢?』 難以置信的法,所以顯現這種祥瑞。有能相信的人,才知道本來就有的東西。為什麼又要讓人輕易相信呢?』 回答說:『如果沒有信心的進入,小的一定會妨礙大的。雖然已經有了信心,法又從哪裡產生呢?』 又作偈說:『樓閣門前才斂念,不須彈指早開扃。善財一去』
【English Translation】 English version: Here, he attained enlightenment, thoroughly understanding the teachings of the two masters, Huangbo Xiyun (黃檗希運) and Linji Yixuan (臨濟義玄). He immediately returned to Mount Huangbo. Just as he spread out his sitting cloth, Nanquan Puyuan (南泉普愿) said, 'You have already entered my room.' Linji Yixuan (臨濟義玄) exclaimed, 'So this is how the great matter is! Why does the master teach people to contemplate the 'hua tou' (話頭, critical phrase), searching and investigating in every possible way?' Nanquan Puyuan (南泉普愿) said, 'If I didn't let you search and investigate like this, when you reach the point of no-mind, you would naturally understand and affirm it yourself. If not, I would be burying you.' The 'Biographies of Eminent Monks' records: Linji Yixuan (臨濟義玄) calmly moved among the crowd, often going to analyze the sayings of Yunmen Wenyan (雲門文偃). Nanquan Puyuan (南泉普愿) said, 'Knowing this matter is enough; what are you doing with so much effort?' Linji Yixuan (臨濟義玄) said, 'That's not right. As long as there is still a trace of doubt, without reaching the state of no-learning, how can one achieve sevenfold freedom and eightfold mastery, turning heaven and earth?' He also visited Zen Master Cuiyan Zhen, who greatly valued him. After relying on him for three years, Cuiyan Zhen passed away. So he returned to Mount Huangbo. Nanquan Puyuan (南泉普愿) had him share the seat to receive the monks. When Nanquan Puyuan (南泉普愿) moved to Mount Huanglong, Linji Yixuan (臨濟義玄) again visited Yuegong of Letan. Yuegong used scriptures and treatises to explain the profound principles, and some therefore ridiculed Linji Yixuan (臨濟義玄). Linji Yixuan (臨濟義玄) never stopped his practice; isn't this abandoning tall trees to enter deep valleys? Linji Yixuan (臨濟義玄) said, 'They use the attainment of something to protect the front and block the back; I use the learning of no-learning to pay homage to the myriad streams.' Zen Master Linji Yixuan (臨濟義玄) was talking with Xia Yigong, discussing Sengzhao's (僧肇) 'Zhao Lun' (肇論), which says, 'Unifying all things as oneself,' and the view that 'sentient and insentient beings share one body.' At that time, a dog was lying under the incense table. Linji Yixuan (臨濟義玄) struck the dog with a paperweight, and then struck the incense table, saying, 'The dog, being sentient, ran away; the incense table, being insentient, stayed there. How can sentient and insentient beings become one body?' Xia Yigong stood there unable to answer. Linji Yixuan (臨濟義玄) said, 'As soon as you involve thought, it becomes superfluous talk. How can you realize that all things are oneself?' He once discussed the 'Vimalakirti Sutra' with a monk, saying, 'Thirty-two thousand lion thrones entered the small room in Viyali (毗耶離), why was there no obstruction? Was it because of the supernatural power manifested by Vimalakirti (維摩詰)? Or was it relying on other extraordinary techniques?' Because the Dharma is difficult to believe, this auspicious sign was manifested. Those who can believe it will know that it is something that has always been there. Why then make people believe it easily?' He replied, 'If there is no entry with faith, the small will certainly obstruct the large. Although there is already faith, where does the Dharma arise from?' He also composed a verse: 'Just as you gather your thoughts before the gate of the pavilion, there is no need to snap your fingers to open the latch early. Sudhana (善財) once went...'
無訊息。門外春來草自青 居士吳敦夫。自謂多見知識。心地明凈。偶閱鄧隱峰傳。見其倒卓化去。而衣亦順身不褪。忽疑之曰。彼化之異故莫測。而衣亦順之何也。以問師。師曰。汝今衣順垂於地。復疑之乎。曰無所疑也。師笑曰。此既無疑。則彼倒化。衣亦順體。何疑之有哉。敦夫言下開解。
蘿湖野錄。辨是吳德夫。
九江守彭器資問曰。人臨命終時。有旨訣乎。師曰有之。曰愿聞其說。師曰。待器資死即說。器資起增敬曰。此事須和尚始得 師過法昌遇禪師。遇問曰。承聞和尚造草堂。已畢工否。師曰。已畢工。曰幾工。師曰。止用數百工。遇恚曰。大好草堂。師拊掌笑曰。且要天下人疑著 上堂。若也單明自己。不悟目前。此人有眼無足。若悟目前。不明自己。有人有足無眼。據此二人。十二時中。常有一物蘊在胸中。物既在胸。不安之相常在目前。既在目前。觸塗成滯。作么生得平穩去。祖不言乎。執之失度。必入邪路。放之自然。體無去住。
幻寄曰。好個赤梢鯉魚。可惜向齏甕里淹殺。
師于南公圓寂之日。作偈曰。昔人去時是今日。今日依前人不來。今既不來昔不往。白雲流水空徘徊。誰云秤尺平。直中還有曲。誰雲物理齊。種麻還得粟。可憐馳逐天下人。六六元來三十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 無訊息。門外春天來了,草自然變綠。居士吳敦夫,自認為見識廣博,心地明凈。偶然讀到鄧隱峰的傳記,看到他倒立火化而去,而衣服也順著身體沒有脫落,忽然疑惑地說:『他火化的奇異之處或許無法測度,但衣服也順著身體是怎麼回事呢?』於是向師父請教。師父說:『你現在衣服順著身體垂到地上,還會疑惑嗎?』吳敦夫說:『沒有疑惑。』師父笑著說:『既然這沒有疑惑,那麼他倒立火化,衣服也順著身體,有什麼可疑惑的呢?』吳敦夫當下開悟。 《蘿湖野錄》中辨析是吳德夫。 九江太守彭器資問道:『人臨終的時候,有什麼要訣嗎?』師父說:『有。』彭器資說:『希望聽聽其中的說法。』師父說:『等彭器資死後就說。』彭器資起身更加恭敬地說:『這件事須得和尚您才能說。』師父路過法昌,遇到禪師。禪師問道:『聽說和尚您建造草堂,已經完工了嗎?』師父說:『已經完工了。』禪師問:『用了多少工?』師父說:『只用了幾百工。』禪師生氣地說:『好好的草堂!』師父拍手笑著說:『就是要讓天下人疑惑。』 上堂說法。如果只是明白自己,不領悟眼前的事物,這個人就是有眼無足。如果領悟眼前的事物,不明白自己,這個人就是有人有足無眼。根據這兩種人,十二時辰中,常常有一件東西蘊藏在胸中。東西既然在胸中,不安的狀態常常在眼前。既然在眼前,接觸任何事物都會形成阻礙。怎樣才能得到平靜呢?祖師不是說過嗎?執著於它就會失去尺度,必定進入邪路;放任它自然發展,本體就沒有來去。』 幻寄說:『好一條赤梢鯉魚,可惜被淹死在醃菜罈子里。』 師父在南公圓寂之日,作偈說:『昔人離去之時就是今日,今日依舊沒有人來。現在既然不來,過去也不往,白雲流水空自徘徊。誰說秤桿公平正直,正直之中還有彎曲。誰說萬物齊一,種麻只能得到麻,種粟才能得到粟。可憐那些奔波追逐天下的人,六六原來是三十六。』
【English Translation】 English version: No message. Spring comes outside the door, and the grass turns green naturally. Layman Wu Dunfu, who considered himself knowledgeable and with a clear mind, happened to read the biography of Deng Yin Feng (name of a monk), and saw him standing upside down and cremated, while his clothes remained on his body without falling off. He suddenly wondered, 'The strangeness of his cremation may be unfathomable, but how could his clothes remain on his body?' So he asked his master. The master said, 'Now that your clothes hang down to the ground, do you still doubt it?' Wu Dunfu said, 'I have no doubt.' The master smiled and said, 'Since there is no doubt about this, then what doubt is there about him being cremated upside down with his clothes remaining on his body?' Wu Dunfu was enlightened immediately. 《Luo Hu Ye Lu》 identifies him as Wu Defu. Prefect Peng Qizi of Jiujiang asked, 'When a person is about to die, are there any essential instructions?' The master said, 'Yes.' Peng Qizi said, 'I wish to hear about it.' The master said, 'I will tell you after Peng Qizi dies.' Peng Qizi rose and said with increased respect, 'This matter must be spoken by the venerable monk.' The master passed by Fachang and met a Chan (Zen) master. The Chan master asked, 'I heard that you are building a thatched cottage, has it been completed?' The master said, 'It has been completed.' The Chan master asked, 'How many workers did it take?' The master said, 'It only took several hundred workers.' The Chan master was angry and said, 'Such a fine thatched cottage!' The master clapped his hands and laughed, 'It is meant to make everyone in the world doubt it.' Ascending the hall to preach. If one only understands oneself and does not comprehend the things before one's eyes, then this person has eyes but no feet. If one comprehends the things before one's eyes but does not understand oneself, then this person has feet but no eyes. According to these two types of people, there is always something hidden in their hearts throughout the twelve periods of the day. Since something is in the heart, a state of unease is always before their eyes. Since it is before their eyes, contact with anything will create obstacles. How can one achieve peace? Did the patriarch not say, 'Clinging to it loses measure and inevitably leads to the wrong path; letting it develop naturally, the essence has no coming or going.' Huan Ji said, 'What a fine red-tailed carp, it's a pity it was drowned in a pickle jar.' On the day of the passing of Nan Gong (name of a monk), the master composed a verse, 'The day the former person left is today, yet today no one comes as before. Since there is no coming now, and no going in the past, white clouds and flowing water wander in vain. Who says the scales are fair and straight, there is still crookedness in the straight. Who says all things are equal, planting hemp only yields hemp, and planting millet yields millet. Pitiable are those who rush about chasing after the world, six times six is originally thirty-six.'
六。
洪覺范曰。法華窮子。追之即躄地。常不輕直告之。即被捶罵。是二者。不知直中有曲。種麻得粟者也。
師室中常舉拳問僧曰。喚作拳頭則觸。不喚作拳頭則背。喚作甚麼。
蘿湖野錄云。無盡居士。見兜率悅禪師。既有契證。詢晦堂家風于悅。欲往就見。悅曰。此老只一拳頭耳。乃潛奉書于晦堂曰。無盡居士。世智辯聰。非老和尚一拳垂示。則安能使其知有宗門向上事耶。未幾無盡游黃龍。訪晦堂于西園。先以偈默書庵壁曰。亂云堆里數峰高。絕學高人此遁逃。無奈俗官知住處。前驅一喝散猿猱。徐扣宗門事。果示以拳頭話。無盡默計。不出悅之所料。由是易之。遂有偈曰。久向黃龍山裡龍。到來只見住山翁。須知背觸拳頭外。別有靈犀一點通。靈源時為侍者。尋題晦堂肖像曰。三問逆摧。超玄機于鷲嶺。一拳垂示。露赤體于龍峰。聞時富貴。見后貧窮。年老浩歌歸去樂。從教人喚住山翁。黃太史魯直。聞而笑曰。無盡所言靈犀一點通。此藞苴為虛空安耳穴。靈源作偈分雪之。是寫一字不著畫。嗟乎無盡于宗門。可謂具眼矣。然因人之言。昧宗師于晦堂。鑒裁安在哉。悅雖得無盡樂出其門。奈狹中媢忌。為叢林口實也。幻寄曰。兜率謂晦堂此老只一拳頭。可謂妙得其髓。其移書晦堂。赤
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六。
洪覺范說:『《法華經》中的窮子(喻指眾生),追趕他,他就會嚇得癱倒在地;常不輕菩薩(一位總是恭敬禮拜所有人的菩薩)直接告訴別人,就會被人捶打謾罵。』這兩種情況,都是因為不懂得直率中也有委婉,就像想種麻卻希望收穫穀子一樣,是不可能的。
雲門文偃禪師在禪房中經常舉起拳頭問僧人:『說是拳頭就落入了執著,說不是拳頭就違背了事實,那該怎麼說呢?』
《蘿湖野錄》記載:無盡居士(張商英,北宋著名居士)拜見兜率悅禪師(兜率道悅),已經有所領悟。他向道悅禪師詢問晦堂禪師(黃龍晦堂)的家風,想要前去拜見。道悅禪師說:『這位老和尚只會用拳頭打人罷了。』於是暗中寫信給晦堂禪師說:『無盡居士世俗智慧很高,辯才出衆,如果不是老和尚您用一拳來開示他,怎麼能讓他知道宗門向上之事呢?』不久,無盡居士遊歷黃龍山,在西園拜訪晦堂禪師,先在庵的墻壁上默默地寫了一首偈子:『亂云堆里數峰高,絕學高人此遁逃。無奈俗官知住處,前驅一喝散猿猱。』然後才開始請教宗門大事,晦堂禪師果然用拳頭來開示他。無盡居士心想,果然不出道悅禪師所料,因此輕視了晦堂禪師。於是寫了一首偈子說:『久向黃龍山裡龍,到來只見住山翁。須知背觸拳頭外,別有靈犀一點通。』靈源禪師當時是晦堂禪師的侍者,隨後在晦堂禪師的畫像上題寫道:『三問逆摧,超玄機于鷲嶺(靈山會上,釋迦牟尼佛拈花示眾,迦葉尊者微笑);一拳垂示,露赤體于龍峰(黃龍山)。聞時富貴,見后貧窮。年老浩歌歸去樂,從教人喚住山翁。』黃庭堅(黃太史魯直)聽了后笑著說:『無盡居士所說的「靈犀一點通」,這是在空無一物的地方強行安裝耳朵。靈源禪師作偈來分辯,這是畫龍點睛之筆。』唉,無盡居士對於宗門,可以說是很有眼力了。然而因為別人的話,就輕視了晦堂禪師,他的鑑別能力在哪裡呢?道悅禪師雖然很高興無盡居士出自他的門下,但狹隘的嫉妒之心,也成爲了叢林的笑柄。幻寄禪師說:兜率禪師說晦堂禪師『只會用拳頭』,可謂是抓住了精髓。他寫信給晦堂禪師,赤
【English Translation】 English version 6.
Hong Juefan said: 'The poor son in the Lotus Sutra (a metaphor for sentient beings), if chased, will collapse to the ground in fear; Sadāparibhūta Bodhisattva (a bodhisattva who always respectfully bows to everyone) is directly told, he will be beaten and scolded.' These two situations are because they do not understand that there is also subtlety in directness, just like wanting to plant hemp but hoping to harvest millet, which is impossible.
Zen Master Yunmen Wenyan often raised his fist in the Zen room and asked the monks: 'Calling it a fist falls into attachment, saying it is not a fist goes against the facts, so what should it be called?'
Luohu Yelu records: Layman Wujin (Zhang Shangying, a famous lay Buddhist of the Northern Song Dynasty) visited Zen Master Doushuai Yue (Doushuai Daoyue) and had some understanding. He asked Zen Master Daoyue about the family style of Zen Master Huitang (Huanglong Huitang), wanting to visit him. Zen Master Daoyue said: 'This old monk only knows how to hit people with his fist.' So he secretly wrote a letter to Zen Master Huitang saying: 'Layman Wujin has great worldly wisdom and eloquence. If it were not for the old monk's fist to enlighten him, how could he know about the upward matter of the Zen school?' Soon, Layman Wujin traveled to Huanglong Mountain and visited Zen Master Huitang in Xiyuan. He first silently wrote a verse on the wall of the hermitage: 'Amidst the chaotic clouds, several peaks stand tall; a highly learned person has escaped here. Helplessly, the secular officials know the dwelling place; the vanguard's shout scatters the monkeys.' Then he began to ask about the important matters of the Zen school, and Zen Master Huitang indeed used his fist to enlighten him. Layman Wujin thought to himself, as Zen Master Daoyue had predicted, and therefore looked down on Zen Master Huitang. So he wrote a verse saying: 'For a long time, I have admired the dragon in Huanglong Mountain; upon arrival, I only see an old monk living in the mountain. You must know that beyond the back-touching fist, there is a telepathic connection.' Zen Master Lingyuan was Zen Master Huitang's attendant at the time, and subsequently inscribed on Zen Master Huitang's portrait: 'Three questions reversed and destroyed, surpassing the profound secrets at Vulture Peak (where Shakyamuni Buddha held up a flower and Mahākāśyapa smiled); one fist displayed, revealing the naked body at Dragon Peak (Huanglong Mountain). Hearing about it, rich and noble; seeing it, poor and destitute. In old age, happily singing and returning, let people call him the old monk living in the mountain.' Huang Tingjian (Huang Taishi Luzhi) laughed after hearing this and said: 'Layman Wujin's so-called "telepathic connection" is forcibly installing ears in a place where there is nothing. Zen Master Lingyuan's verse distinguishes it, which is the finishing touch.' Alas, Layman Wujin can be said to have great insight into the Zen school. However, because of other people's words, he looked down on Zen Master Huitang. Where is his ability to discern? Although Zen Master Daoyue was very happy that Layman Wujin came from his school, his narrow jealousy became a laughing stock in the monastic community. Zen Master Huanji said: Zen Master Doushuai's saying that Zen Master Huitang 'only knows how to use his fist' can be said to have grasped the essence. He wrote a letter to Zen Master Huitang, naked
心片片。無盡稱晦堂為住山翁。蓋尊於十號。靈源作頌。順水行船。魯直一笑。因風縱火。而仲溫云云。兜率無盡且笑破鼻孔。何能使晦堂點頭也。
將入滅。命門人黃魯直廷堅。主後事。茶毗日。鄰峰為秉炬。火不續。黃顧師之得法上首死心新禪師曰。此老師有待于吾兄也。新以喪拒。黃強之。新秉炬召眾曰。不是餘殃累及我。彌天罪過不容誅。而今兩腳捎空去。不作牛兮定作驢。以火炬打一圓相曰。祇向這裡雪屈。擲炬。應手而爇。窆靈骨于普覺塔之東。
答侍郎韓宗古悟后治習氣書。見圭峰章。
▲隆興府寶峰克文云庵真凈禪師
狹府鄭氏子。坐夏大溈。聞舉僧問雲門。佛法如水中月是否。門曰清波無透路。師乃領解。往見黃龍。不契。卻曰。我有好處。這老漢不識我。遂往香城。見順和尚。順問。甚處來。師曰。黃龍來。曰黃龍近日有何言句。師曰。黃龍近日。州府委請黃檗長老。龍垂語云。鐘樓上念贊。床腳下種菜。有人下得語契。便往住得。勝上座云。猛虎當路坐。龍遂令去住黃檗。順不覺云。勝上座祇下得一轉語。便得黃檗住。佛法未夢見在。師于言下大悟。方知黃龍用處。
初勝居講聚時。偶以扇勒窗欞有聲。忽憶教中道。十方俱擊鼓。十處一時聞。因大悟。白本講
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 心如碎片。無盡禪師稱晦堂禪師為住山翁,大概是由於對如來十號的尊重。靈源禪師作頌,有『順水行船,黃魯直一笑;因風縱火,仲溫云云』之句。兜率無盡禪師恐怕要笑破鼻孔,又怎麼能讓晦堂禪師點頭認可呢?
臨將入滅時,(晦堂禪師)命令門人黃魯直(黃庭堅)主持後事。荼毗之日,鄰峰的僧人為其秉炬,但火卻點不著。黃魯直對晦堂禪師的得法上首弟子死心新禪師說:『老師這是在等待您啊。』死心新禪師以居喪為由拒絕,黃魯直強迫他。死心新禪師於是秉炬,召集眾人說:『不是餘殃累及我,彌天罪過不容誅。而今兩腳捎空去,不作牛兮定作驢。』用火炬打了一個圓相,說:『就在這裡雪屈!』擲出火炬,應手而燃。將靈骨安葬在普覺塔的東邊。
回答侍郎韓宗古關於悟後去除習氣的書信,見於圭峰的章節。
▲隆興府寶峰克文云庵真凈禪師
狹府鄭氏之子。在(大)溈山坐夏,聽到(有僧人)舉(趙州)禪師問雲門禪師:『佛法如水中月是否?』雲門禪師回答:『清波無透路。』真凈禪師於是領悟。前往拜見黃龍禪師,但不契合。於是(真凈禪師)說:『我自有好處,這老漢不識我。』於是前往香城,拜見順和尚。順和尚問:『從哪裡來?』真凈禪師說:『黃龍禪師處來。』順和尚說:『黃龍禪師近日有什麼言句?』真凈禪師說:『黃龍禪師近日,州府委請黃檗長老。黃龍禪師垂語說:『鐘樓上念贊,床腳下種菜。有人下得語契合,便可前往住持。』勝上座說:『猛虎當路坐。』黃龍禪師於是令(勝上座)去住持黃檗。順和尚不覺說:『勝上座只下得一句轉語,便可得到黃檗的住持,(你)佛法還沒夢見呢!』真凈禪師在言下大悟,方才知道黃龍禪師的用意。
當初勝上座在講聚時,偶然用扇子敲擊窗欞發出聲音,忽然想起教中的話:『十方俱擊鼓,十處一時聞。』因此大悟,告訴本講。
【English Translation】 English version: The mind is like scattered fragments. Wujin (Endless) Chan master called Huitang (Dark Hall) Chan master 'Old Man of the Mountain Dwelling,' probably out of respect for the Ten Titles of the Tathagata. Lingyuan (Spiritual Source) composed a verse, saying, 'Sailing with the current, Huang Luzhi (Yellow Lush Straight) smiles; setting fire with the wind, Zhongwen (Second Warm) and so on.' I'm afraid that Doushuai Wujin (Tushita Endless) Chan master would laugh his nose off, how could he make Huitang (Dark Hall) Chan master nod in agreement?
When about to enter Nirvana, (Huitang Chan master) ordered his disciple Huang Luzhi (Huang Tingjian) to manage the affairs after his death. On the day of cremation, a monk from a neighboring peak held the torch, but the fire would not light. Huang Luzhi (Yellow Lush Straight) said to Sixin (Dead Heart) Xin Chan master, Huitang Chan master's foremost enlightened disciple, 'The teacher is waiting for you.' Sixin (Dead Heart) Xin Chan master refused on the grounds of mourning, but Huang Luzhi (Yellow Lush Straight) forced him. Sixin (Dead Heart) Xin Chan master then held the torch, gathered the crowd, and said, 'It's not the remaining misfortune that burdens me, the immense sin cannot be pardoned. Now, both feet soar into the void, not becoming an ox, but surely becoming a donkey.' He drew a circle with the torch and said, 'Right here, I clear the injustice!' He threw the torch, and it ignited instantly. His spiritual bones were buried east of the P覺 (Universal Awareness) Pagoda.
The reply to Vice Minister Han Zonggu's letter on eradicating habitual tendencies after enlightenment is found in the chapter on Guifeng (Returning Peak).
▲Yun'an (Cloud Hermitage) Zhenjing (True Purity) Chan Master of Baofeng (Precious Peak) in Longxing Prefecture
A son of the Zheng family of Xia Prefecture. He spent the summer at (Da) Wei Mountain, hearing (a monk) raise (Zhao Zhou) Chan master's question to Yunmen (Cloud Gate) Chan master: 'Is the Buddha-dharma like the moon in the water?' Yunmen (Cloud Gate) Chan master replied, 'Clear waves have no way through.' Zhenjing (True Purity) Chan master then understood. He went to see Huanglong (Yellow Dragon) Chan master, but they did not agree. So (Zhenjing Chan master) said, 'I have my own good points, this old man doesn't recognize me.' Then he went to Xiangcheng (Fragrant City) to see He Shang Shun (Harmonious Monk Shun). He Shang Shun (Harmonious Monk Shun) asked, 'Where do you come from?' Zhenjing (True Purity) Chan master said, 'From Huanglong (Yellow Dragon) Chan master.' He Shang Shun (Harmonious Monk Shun) said, 'What words has Huanglong (Yellow Dragon) Chan master spoken recently?' Zhenjing (True Purity) Chan master said, 'Recently, Huanglong (Yellow Dragon) Chan master, the prefecture commissioned Elder Huangbo (Yellow Bark). Huanglong (Yellow Dragon) Chan master gave the saying: 'Chanting praises on the bell tower, planting vegetables at the foot of the bed. If someone can give a matching phrase, they can go and reside there.' Superior Seat Sheng said, 'A fierce tiger sits in the road.' Huanglong (Yellow Dragon) Chan master then ordered (Superior Seat Sheng) to go and reside at Huangbo (Yellow Bark). He Shang Shun (Harmonious Monk Shun) unconsciously said, 'Superior Seat Sheng only gave a turning phrase and got to reside at Huangbo (Yellow Bark), (you) haven't even dreamed of the Buddha-dharma!' Zhenjing (True Purity) Chan master had a great enlightenment upon hearing these words, and then he knew Huanglong (Yellow Dragon) Chan master's intention.
Initially, when Superior Seat Sheng was lecturing, he accidentally tapped the window lattice with a fan, making a sound. He suddenly remembered the teaching: 'All directions strike the drum, all places hear at once.' Because of this, he had a great enlightenment and told the lecturer.
。講令參問。遂造黃龍 僧寶傳載師悟緣。無往見黃龍不契已下語。稱師初學經論。奪京洛講席。經行龍門。殿廡間見塑比丘像。瞑目如在定。因幡然自失。南遊遍參。所至辯論傾坐。人目為飽參。後於大溈。聞僧誦雲門語而悟。謂師天縱之資。不由師訓。自然得道。特定宗旨于黃龍而已。按大慧宗門武庫載。師恒對南禪師。真以手加額云。不是這老和尚。豈能如此。輒顰蹙良久。又宗門統要載。師侍龍。龍舉白雲端頌臨濟三頓棒云。一拳拳倒黃鶴樓。一腳踢翻鸚鵡洲。有意氣時添意氣。不風流處也風流大稱賞之。師曰。某甲見處與端兄一般。龍曰。汝作么生會。師擬開口。龍喝曰。端會汝不會。則龍于師悟后。尚相切劘。如石霜之於楊岐。武庫似有所承。傳語或失真也。
遂回見黃龍。問甚處來。師曰。特來禮拜和尚。龍曰。恰值老僧不在。師曰。向甚麼處去。龍曰。天臺普請。南嶽遊山。師曰。恁么則學人得自在去也。龍曰。腳下鞋甚處得來。師曰。廬山七百五十文唱得。龍曰。何曾得自在。師指鞋曰。何嘗不自在。龍異之 一日龍曰。適令侍者捲簾。問渠。捲起簾時如何。曰照見天下。放下簾時如何。曰水泄不通。不卷不放時如何。侍者無語。汝作么生。師曰。和尚替侍者下涅槃堂始得。龍喝曰。關西人
果無頭腦。乃顧旁僧。師指之曰。只這僧也未夢見。龍大笑。
師初遊方。與二僧偕行。到谷隱薛大頭。問云。三人同行。必有一智。如何是一智。二僧無語。師立下肩。應聲便喝。薛豎拳作相撲勢。師曰。不勞再勘。薛拽拄杖趁出。薛見石門慈照禪師。
師居洞山時。僧問。華嚴論云。以無明住地煩惱。便為一切諸佛不動智。一切眾生皆自有之。只為智體無性無依。不能自了。會緣方了。且無明住地煩惱。如何便成諸佛不動智。理極淵深。絕難曉達。師曰。此最分明可瞭解。時有童了子方掃地。呼之回首。師指曰。不是不動智。卻問。如何是佛性。童子左右視惘然而去。師曰。不是住地煩惱。若能了之。即今成佛 問講師曰。火災起時。山河大地皆被焚盡。世間虛空。是否。對曰。教有明文。安有不是之理。師曰。如許多灰燼。將置何處。講師舌大而乾笑曰不知。師亦笑曰。汝所講者。紙上語耳 居歸宗時。方送法眼大師茶毗。時雨新霽。道方滑。忽跶倒。大眾爭掖而起。師舉火把曰。法眼茶毗。歸宗遭攧。呈似大眾。更無可說 劉宜翁。嘗參佛印。頗自負。一日見師便問。長老寫戲來得幾年。師曰。專候樂官來。曰我不入這保社。師曰。爭奈即今在這場子里。劉擬護。師拍手曰。蝦蟆禪。祇跳得一跳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 果無頭腦。乃顧旁僧。師指之曰:『只這僧也未夢見。』龍大笑。 (譯文:果(和尚名,音譯)沒有頭緒。於是看看旁邊的僧人。老師指著那個僧人說:『就是這個僧人也沒有夢見到。』龍(和尚名,音譯)大笑。) 師初遊方。與二僧偕行。到谷隱薛大頭。問云:『三人同行。必有一智。如何是一智?』二僧無語。師立下肩。應聲便喝。薛豎拳作相撲勢。師曰:『不勞再勘。』薛拽拄杖趁出。薛見石門慈照禪師。 (譯文:這位老師最初遊歷四方時,與兩位僧人一同行走。到達谷隱,拜訪薛大頭(和尚名,音譯)。薛大頭問道:『三人同行,必定有一人有智慧,什麼是那一個智慧?』兩位僧人沒有回答。老師立刻放下行李,應聲便喝。薛大頭豎起拳頭,做出相撲的姿勢。老師說:『不用再試探了。』薛大頭拽著拄杖把他們趕了出去。薛大頭後來拜見了石門慈照禪師(和尚名,音譯)。) 師居洞山時。僧問:『華嚴論云。以無明住地煩惱。便為一切諸佛不動智。一切眾生皆自有之。只為智體無性無依。不能自了。會緣方了。且無明住地煩惱。如何便成諸佛不動智?理極淵深。絕難曉達。』師曰:『此最分明可瞭解。』時有童了子方掃地。呼之回首。師指曰:『不是不動智。』卻問:『如何是佛性?』童子左右視惘然而去。師曰:『不是住地煩惱。若能了之。即今成佛。』問講師曰:『火災起時。山河大地皆被焚盡。世間虛空。是否?』對曰:『教有明文。安有不是之理。』師曰:『如許多灰燼。將置何處?』講師舌大而乾笑曰:『不知。』師亦笑曰:『汝所講者。紙上語耳。』居歸宗時。方送法眼大師茶毗。時雨新霽。道方滑。忽跶倒。大眾爭掖而起。師舉火把曰:『法眼茶毗。歸宗遭攧。呈似大眾。更無可說。』劉宜翁。嘗參佛印。頗自負。一日見師便問:『長老寫戲來得幾年?』師曰:『專候樂官來。』曰:『我不入這保社。』師曰:『爭奈即今在這場子里。』劉擬護。師拍手曰:『蝦蟆禪。祇跳得一跳。』 (譯文:老師住在洞山時,有僧人問道:『《華嚴論》中說,以無明住地煩惱,便成為一切諸佛的不動智,一切眾生都自有這種智慧,只是因為智慧的本體沒有自性,沒有依靠,不能自己了悟,要會合因緣才能了悟。那麼無明住地煩惱,如何便能成為諸佛的不動智呢?這個道理極其深奧,實在難以理解。』老師說:『這個道理最是分明,可以瞭解。』當時有個叫了子的童子正在掃地,老師叫他,他回頭。老師指著他說:『這不是不動智。』老師又問:『什麼是佛性?』童子左右張望,茫然地離開了。老師說:『這不是住地煩惱。如果能了悟這個道理,當下就能成佛。』老師問一位講師說:『火災發生時,山河大地都被焚燒殆盡,世間的虛空,是否也被焚燒殆盡?』講師回答說:『佛經上有明確的記載,怎麼會有不是這個道理的呢?』老師說:『這麼多的灰燼,將要放在哪裡呢?』講師張大嘴巴,尷尬地笑著說:『不知道。』老師也笑著說:『你所講的,只是紙上的話罷了。』老師住在歸宗時,正要送法眼大師(和尚名,948-1027)火化。當時雨後初晴,道路很滑,老師忽然摔倒。大家爭著扶他起來。老師舉起火把說:『法眼火化,歸宗摔倒,展示給大家看,再沒有什麼可說的了。』劉宜翁(人名)曾經拜訪過佛印(和尚名,1032-1098),頗為自負。一天,他見到老師便問道:『長老寫戲寫了多少年了?』老師說:『專門等候樂官來。』劉宜翁說:『我不加入這個保社。』老師說:『無奈你現在就在這個戲場子里。』劉宜翁想要辯護。老師拍手說:『蛤蟆禪,只能跳一下。』)
【English Translation】 English version: Guo (monk's name, transliteration) had no clue. Then he looked at the monk beside him. The master pointed to him and said, 'Even this monk has not dreamed of it.' Long (monk's name, transliteration) laughed loudly. (Translation: Guo (monk's name, transliteration) had no clue. So he looked at the monk beside him. The master pointed to that monk and said, 'Even this monk has not dreamed of it.' Long (monk's name, transliteration) laughed loudly.) The master first traveled around. He traveled with two monks. Arriving at Guyin, he visited Xue Datou (monk's name, transliteration). Xue Datou asked, 'Three people travel together. There must be one wise person. What is that one wisdom?' The two monks were speechless. The master immediately put down his luggage and shouted in response. Xue Datou raised his fist and made a sumo wrestling posture. The master said, 'No need to test further.' Xue Datou dragged his staff and chased them out. Xue Datou later visited Zen Master Cizhao of Shimen (monk's name, transliteration). (Translation: This master first traveled around. He traveled with two monks. Arriving at Guyin, he visited Xue Datou (monk's name, transliteration). Xue Datou asked, 'Three people travel together, there must be one wise person, what is that one wisdom?' The two monks were speechless. The master immediately put down his luggage and shouted in response. Xue Datou raised his fist and made a sumo wrestling posture. The master said, 'No need to test further.' Xue Datou dragged his staff and chased them out. Xue Datou later visited Zen Master Cizhao of Shimen (monk's name, transliteration).) When the master lived in Dongshan, a monk asked: 'The Huayan Sutra says that taking ignorance as the abode of afflictions becomes the immovable wisdom of all Buddhas. All sentient beings have it, but because the essence of wisdom has no nature and no reliance, they cannot understand it by themselves. They can only understand it by meeting conditions. Then how can ignorance, the abode of afflictions, become the immovable wisdom of all Buddhas? The principle is extremely profound and difficult to understand.' The master said: 'This is the most clear and understandable.' At that time, a boy named Liaozi was sweeping the floor. The master called him, and he turned his head. The master pointed to him and said: 'This is not immovable wisdom.' Then he asked: 'What is Buddha-nature?' The boy looked around blankly and left. The master said: 'This is not the abode of afflictions. If you can understand this, you will become a Buddha right now.' The master asked a lecturer: 'When a fire breaks out, the mountains and rivers are burned to ashes. Is the void in the world also burned?' The lecturer replied: 'The scriptures have clear records, how can it not be so?' The master said: 'Where will so much ash be placed?' The lecturer opened his mouth wide and laughed awkwardly, saying: 'I don't know.' The master also laughed and said: 'What you are lecturing on is just words on paper.' When the master lived in Guizong, he was about to cremate Dharma Eye Master (monk's name, 948-1027). At that time, the rain had just cleared, and the road was slippery. The master suddenly fell. Everyone rushed to help him up. The master raised the torch and said: 'Dharma Eye is cremated, Guizong falls, show it to everyone, there is nothing more to say.' Liu Yi-weng (person's name) once visited Fo Yin (monk's name, 1032-1098) and was quite proud of himself. One day, he saw the master and asked: 'How many years have you been writing plays, Elder?' The master said: 'I am waiting for the musicians to come.' Liu Yi-weng said: 'I will not join this community.' The master said: 'But you are in this theater now.' Liu Yi-weng wanted to defend himself. The master clapped his hands and said: 'Toad Chan, can only jump once.'
。又坐次。劉指師衣曰。喚作甚麼。師曰禪衣。曰如何是禪。師乃抖擻曰。抖擻不下。劉無語。師打一下曰。你伎倆如此。敢勘老僧耶 錢弋郎中。訪師。談久。錢如廁。師令侍者引從西邊去。錢遽曰。既是東司。為甚麼向西去。師曰。多少人向東邊討。(后大慧述此云。惡。便是趙州問投子。不許夜行。投明須到。亦不如此語好)師報謁錢。有獒逸出。師避之。錢戲曰。禪者教誨龍虎。乃畏狗乎。師應聲曰。易伏隈巖虎。難降護宅龍。錢歎賞之 南康諸山相會。佛印后至。師問曰。云居來何遲。曰爲著草鞋。從歸宗肚裡過。所以遲。師曰。卻被歸宗吞了。曰爭奈吐不出。師曰。吐不出即屙出 僧問。如何是道。師曰。寶公云。若欲將心求佛道。問取虛空始出塵。汝今求佛道。虛空向汝道甚麼。其僧於是大悟于言下 僧問。如何是佛。師呵呵大笑。曰何哂之有。師曰。笑你隨語生解。曰偶然失利。師喝曰。不得禮拜。僧便歸眾。師復笑曰。隨語生解 僧問。有一人慾出長安。有一人慾入長安。未審那個在先。師曰。多少人疑著。曰不許夜行。師曰。蚊子錐鐵牛。曰山頂老猿啼古木。渡頭新雁下平沙。師曰。長安人已入。你合作么生。曰春日華山青。師曰。這僧雖然後生。卻可與商量 僧問。雲門大師欲一棒打殺釋迦老
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 又一次坐禪時,劉指著智海禪師的衣服說:『這叫做什麼?』智海禪師說:『禪衣。』劉說:『如何是禪?』智海禪師於是抖動衣服說:『抖擻不下。』劉無話可說。智海禪師打了他一下說:『你伎倆如此,敢試探老僧嗎?』 錢弋郎中拜訪智海禪師,談了很久。錢要去廁所,智海禪師讓侍者引導他從西邊去。錢急忙說:『既然是東司(廁所),為什麼向西去?』智海禪師說:『多少人向東邊討(求道)。』(後來大慧禪師評論此事說:『惡。便是趙州問投子,不許夜行,投明須到。亦不如此語好』) 智海禪師去拜訪錢弋郎中,有狗跑了出來。智海禪師躲避它。錢戲謔地說:『禪者教誨龍虎,卻害怕狗嗎?』智海禪師應聲說:『易伏隈巖虎,難降護宅龍。』錢歎賞他。 南康各山寺廟的僧人相會,佛印禪師後來才到。智海禪師問道:『云居寺來得為何這麼遲?』佛印禪師說:『因為穿著草鞋,從歸宗寺的肚子里過,所以遲了。』智海禪師說:『卻被歸宗寺吞了。』佛印禪師說:『爭奈吐不出。』智海禪師說:『吐不出即屙出。』 有僧人問:『如何是道?』智海禪師說:『寶公(南北朝時期梁代高僧)說,若欲將心求佛道,問取虛空始出塵。汝今求佛道,虛空向汝道甚麼?』那僧人於是當場大悟。 有僧人問:『如何是佛?』智海禪師呵呵大笑。僧人問:『有何可笑之處?』智海禪師說:『笑你隨語生解。』僧人說:『偶然失利。』智海禪師喝道:『不得禮拜。』僧人便回到僧眾中。智海禪師又笑著說:『隨語生解。』 有僧人問:『有一個人想要出長安,有一個人想要入長安,不知哪個在先?』智海禪師說:『多少人疑惑著。』僧人說:『不許夜行。』智海禪師說:『蚊子錐鐵牛。』僧人說:『山頂老猿啼古木,渡頭新雁下平沙。』智海禪師說:『長安人已入,你合作么生?』僧人說:『春日華山青。』智海禪師說:『這僧人雖然年輕,卻可以與他商量。』 有僧人問:『雲門大師(雲門文偃禪師)想要一棒打殺釋迦老(釋迦牟尼佛),
【English Translation】 English version: Again, during a meditation session, Liu pointed to Zhihai (Wisdom Sea) Zen Master's robe and asked, 'What is this called?' The Zen Master replied, 'A Zen robe.' Liu asked, 'What is Zen?' The Zen Master then shook his robe and said, 'Cannot shake it off.' Liu was speechless. The Zen Master struck him once and said, 'Your skills are only this much, yet you dare to test this old monk?' Qian Yi, a Gentleman of the Palace, visited the Zen Master and they talked for a long time. Qian needed to use the restroom, and the Zen Master instructed an attendant to guide him to the west. Qian hurriedly said, 'Since it is the eastern privy (toilet), why go west?' The Zen Master said, 'How many people seek (the Way) to the east?' (Later, Dahui (Great Wisdom) Zen Master commented on this, saying, 'Evil. It is like Zhaozhou (Joshu) asking Touzi (To-su), 'No night travel allowed, you must arrive by dawn.' Even that is not as good as this saying.') Zhihai Zen Master went to visit Qian Yi. A dog ran out. Zhihai Zen Master avoided it. Qian jokingly said, 'Zen practitioners teach dragons and tigers, yet you fear a dog?' Zhihai Zen Master responded, 'It is easy to subdue a tiger in a secluded cave, but difficult to tame a dragon guarding a house.' Qian praised him. The monks from various mountains in Nankang gathered, and Zen Master Foyin (Buddha Seal) arrived late. Zhihai Zen Master asked, 'Why are you so late coming from Yunju Temple?' Zen Master Foyin said, 'Because I was wearing straw sandals and passed through the belly of Guizong Temple, so I am late.' Zhihai Zen Master said, 'Then you were swallowed by Guizong Temple.' Zen Master Foyin said, 'But I cannot spit it out.' Zhihai Zen Master said, 'If you cannot spit it out, then excrete it.' A monk asked, 'What is the Dao (the Way)?' Zhihai Zen Master said, 'Baogong (Venerable Bao, a high monk of the Liang Dynasty during the Northern and Southern Dynasties period) said, 'If you wish to seek the Buddha-way with your mind, ask the void when it first emerged from the dust.' Now you seek the Buddha-way, what does the void say to you?' The monk then had a great enlightenment upon hearing this. A monk asked, 'What is Buddha?' Zhihai Zen Master laughed heartily. The monk asked, 'What is there to laugh at?' Zhihai Zen Master said, 'I laugh at you for interpreting based on words.' The monk said, 'An occasional slip.' Zhihai Zen Master shouted, 'Do not bow.' The monk then returned to the assembly. Zhihai Zen Master laughed again and said, 'Interpreting based on words.' A monk asked, 'There is one person who wants to leave Chang'an (ancient capital of China), and one person who wants to enter Chang'an, which one is first?' Zhihai Zen Master said, 'How many people are doubting this?' The monk said, 'No night travel allowed.' Zhihai Zen Master said, 'A mosquito pierces an iron ox.' The monk said, 'An old ape cries on the mountaintop, new geese descend on the sandy shore.' Zhihai Zen Master said, 'The person from Chang'an has already entered, what will you do?' The monk said, 'The Hua Mountain is green in the spring.' Zhihai Zen Master said, 'Although this monk is young, he can be reasoned with.' A monk asked, 'Great Master Yunmen (Yunmen Wenyan) wants to kill Shakya the Old (Shakyamuni Buddha) with one blow,'
子。和尚又欲糞埽堆里罯殺雲門。未審和尚罪過。還許學人點檢也無。師曰。且莫造次。曰和尚坐斷廬山。為甚麼不識某甲這話。師曰。三十棒。曰關。師曰點。曰劄。師曰。念汝做街坊 師室中問僧云。了也未。僧云未了。師云。你吃粥了也未。僧云了。師云。又道未了。復云。門外甚麼聲。僧雲雨聲。師云。又道未了。復云。面前是甚麼。僧雲屏風。師云。又道未了。復云。還會么。僧云不會。乃云。聽取一頌。隨緣事事了。日用何欠少。一切但尋常。自然不顛倒 舒王問。諸經皆首標時處。圓覺經獨不然。何也。師曰。頭乘所演。直示眾生日用現前。不屬今古。只今老僧與相公。同入大光明藏。遊戲三昧。互為賓主。非干時處。又問。經曰。一切眾生皆證圓覺。而圭峰以證為具。謂譯者之訛。如何。師曰。圓覺如可改。維摩亦可改也。維摩豈不曰。亦不滅受而取證。夫不滅受蘊。而取證者。與皆證圓覺之意同。蓋眾生現行無明。即是如來根本大智。圭峰之言非是。舒王大悅。稱賞者累日 示眾。天地與我同根。萬物與我一體。腳頭腳尾。橫三豎四。北俱廬洲火發。燒著帝釋眉毛。東海龍王忍痛不禁。轟一個霹靂。直得傾湫倒岳。云暗長空。十字街頭廖鬍子。醉中驚覺起來。拊手呵呵大笑云。筠陽城中。近來少賊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問:『和尚您又想在糞堆里悶死雲門文偃禪師(Yunmen Wenyan,唐末五代時期的禪宗大師)。我不知道和尚您犯了什麼過錯,還允許學人來評判嗎?』 趙州禪師(Zhaozhou,唐代的禪宗大師)說:『暫且不要輕舉妄動。』 僧人說:『和尚您坐鎮廬山,為什麼不認識我這句話呢?』 趙州禪師說:『打你三十棒。』 僧人說:『關。』 趙州禪師說:『點。』 僧人說:『劄。』 趙州禪師說:『念在你是個街坊。』
趙州禪師在室內問僧人:『了悟了嗎?』 僧人說:『沒有了悟。』 趙州禪師說:『你吃粥了嗎?』 僧人說:『吃了。』 趙州禪師說:『又說沒有了悟。』 又問:『門外是什麼聲音?』 僧人說:『雨聲。』 趙州禪師說:『又說沒有了悟。』 又問:『面前是什麼?』 僧人說:『屏風。』 趙州禪師說:『又說沒有了悟。』 又問:『會了嗎?』 僧人說:『不會。』 於是說:『聽我一首偈:隨緣事事了,日用何欠少。一切但尋常,自然不顛倒。』
舒王問:『諸經都首先標明時間和地點,《圓覺經》唯獨不然,為什麼呢?』 趙州禪師說:『這是大乘教法所演說的,直接指示眾生日常所用、當下現前之理,不屬於過去和現在。現在老僧我和您,一同進入大光明藏,遊戲於三昧之中,互為賓主,與時間和地點無關。』 又問:『經上說:一切眾生皆證圓覺。而圭峰宗密禪師(Guifeng Zongmi,唐代的禪宗大師)認為「證」應為「具」,說是譯者的錯誤,怎麼樣?』 趙州禪師說:『圓覺如果可以改動,維摩詰經(Vimalakirti Sutra)也可以改動了。維摩詰經難道不是說:亦不滅受蘊而取證嗎?不滅受蘊而取證,與皆證圓覺的意思相同。眾生現行的無明,就是如來的根本大智。圭峰宗密禪師的說法不對。』 舒王非常高興,稱讚了好幾天。
趙州禪師開示大眾:『天地與我同根,萬物與我一體。腳頭腳尾,橫三豎四。北俱盧洲(Uttarakuru,佛教傳說中的四大部洲之一)火災發生,燒著帝釋天(Indra,佛教的護法神)的眉毛。東海龍王(Dragon King of the Eastern Sea,中國神話中的龍王)忍痛不禁,轟一個霹靂,直震得傾倒山嶽,烏雲遮蔽長空。十字街頭的廖鬍子,醉中驚醒起來,拍手呵呵大笑說:筠陽城(古代的地名)中,近來少了賊。』
【English Translation】 English version: A monk asked: 'Venerable Master, you want to smother Yunmen Wenyan (a Chan master of the late Tang and Five Dynasties period) in a pile of dung. I don't know what offense you have committed, but are we students allowed to examine it?' Master Zhaozhou (a Chan master of the Tang Dynasty) said: 'Don't be rash.' The monk said: 'Venerable Master, you sit firmly on Mount Lu (a famous mountain in China), why don't you recognize my words?' Master Zhaozhou said: 'Thirty blows.' The monk said: 'Close.' Master Zhaozhou said: 'Point.' The monk said: 'Zha.' Master Zhaozhou said: 'Considering you are a neighbor.'
Master Zhaozhou asked a monk in the room: 'Have you realized it yet?' The monk said: 'Not yet.' Master Zhaozhou said: 'Have you eaten porridge?' The monk said: 'Yes.' Master Zhaozhou said: 'You said you haven't realized it.' He then asked: 'What is the sound outside the door?' The monk said: 'The sound of rain.' Master Zhaozhou said: 'You said you haven't realized it.' He then asked: 'What is in front of you?' The monk said: 'A screen.' Master Zhaozhou said: 'You said you haven't realized it.' He then asked: 'Do you understand?' The monk said: 'No, I don't.' Then he said: 'Listen to this verse: Following conditions, everything is complete; in daily life, what is lacking? Everything is just ordinary; naturally, there is no confusion.'
Prince Shu asked: 'All sutras begin by indicating the time and place, but the Yuanjue Sutra (Sutra of Perfect Enlightenment) does not. Why is that?' Master Zhaozhou said: 'This is what the Mahayana teaching expounds, directly pointing to the principle of what sentient beings use daily and what is present right now, not belonging to the past or present. Now, this old monk and you, together enter the Great Light Treasury, playing in samadhi, mutually as guest and host, which has nothing to do with time and place.' He also asked: 'The sutra says: All sentient beings attain Perfect Enlightenment. But Guifeng Zongmi (a Chan master of the Tang Dynasty) believes that 'attain' should be 'possess', saying it is a translator's error. What about that?' Master Zhaozhou said: 'If Perfect Enlightenment can be changed, then the Vimalakirti Sutra can also be changed. Doesn't the Vimalakirti Sutra say: 'Also, without extinguishing the skandha of sensation, one attains realization'? Not extinguishing the skandha of sensation and attaining realization is the same meaning as all sentient beings attain Perfect Enlightenment. The present ignorance of sentient beings is the fundamental great wisdom of the Tathagata. Guifeng Zongmi's words are not correct.' Prince Shu was very pleased and praised him for several days.
Master Zhaozhou instructed the assembly: 'Heaven and earth share the same root with me, and all things are one body with me. Head of the foot, tail of the foot, horizontal three, vertical four. A fire breaks out in Uttarakuru (one of the four continents in Buddhist cosmology), burning the eyebrows of Indra (a deity in Buddhism). The Dragon King of the Eastern Sea (a deity in Chinese mythology) couldn't bear the pain and let out a thunderbolt, shaking the mountains and overturning the peaks, with dark clouds covering the sky. Liao Huzi at the crossroads, startled awake in his drunkenness, clapped his hands and laughed, saying: 'There have been fewer thieves in Junyang City (an ancient place name) recently.''
。乃拈拄杖云。賊賊 上堂。裈無襠。褲無口。頭上青灰三五斗。趙州老子少賣弄。然則國清才子貴。家富小兒驕。其奈禾黍不陽艷。競栽桃李春。翻令力耕者。半作賣花人 上堂。世尊三昧迦葉不知。迦葉三昧阿難不知。因甚不知。只為甚深有異。三德六味。施佛及僧。法界人天。普同供養。首座三昧大眾不知。因甚不知。對面不相識。開單展缽。拈匙放箸。大眾三昧各不相知。因甚不知。復拈拄杖橫按云。我觀法王法。法王法如是。卓拄杖便下座 上堂。舉古人云。如珠在盤。不撥而自轉。只如大眾開單展缽。拈匙把箸。一切時中所作所為。又何假人撥而後轉。乃至雲門胡餅。趙州柏樹。德山棒。臨濟喝。又何假人撥而後轉。自是你諸人不悟。卻錯會。又幹他胡餅柏樹棒喝甚麼事。豈不見六祖大師云。汝當一念自知非。自己靈光常顯現 示眾。佛法兩字。直是難得人。有底不信自己佛事惟憑少許古人影響相似般若。所知境界。定相法門。動即背覺合塵粘將去。脫不得。或學者來。如印印泥。遞相印授。不惟自誤。亦乃誤他。洞山門下。無佛法與人。祇有一口劍。凡是來者。一一斬斷。使伊性命不存。見聞俱泯。卻向父母未生前。與伊相見。見伊擬近前。便與斬斷。然則剛刀雖利。不斬無罪之人。莫有無罪底么。也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是拿起拄杖說:『賊啊賊!』 上堂說法。褲子沒有褲襠,褂子沒有口袋,頭上落滿青灰,足有三五斗。趙州老和尚啊,少在那裡賣弄!既然如此,那麼就像國清寺的才子一樣珍貴,家境富裕的小孩一樣驕橫。可嘆田里的莊稼長得不好,卻都爭著栽種桃花李花來迎接春天,反而使得努力耕作的人,有一半都去賣花了。 上堂說法。世尊(釋迦摩尼佛)的三昧境界,迦葉(摩訶迦葉,釋迦摩尼十大弟子之一,頭陀第一)不知道。迦葉的三昧境界,阿難(阿難陀,釋迦摩尼十大弟子之一,多聞第一)也不知道。因為什麼不知道呢?只因爲甚深的三昧境界有差異。用具備三德六味的食物,供養佛和僧人,法界(宇宙)人天(天道眾生)都能普遍得到供養。首座(寺院中職位最高的僧人)的三昧境界,大眾不知道。因為什麼不知道呢?因為對面也互不相識。打開行單,展開缽具,拿起筷子,放下碗筷。大眾的三昧境界,各自互不相知。因為什麼不知道呢?又拿起拄杖,橫著按在地上說:『我觀察諸佛的法,諸佛的法就是這樣。』說完,放下拄杖,走下法座。 上堂說法。引用古人說:『如同珠子在盤子里,不用撥動它也會自己轉動。』就像大眾打開行單,展開缽具,拿起筷子,放下碗筷,一切時中所作所為,又何必假借他人撥動才會轉動呢?乃至雲門(雲門文偃禪師)的胡餅,趙州(趙州從諗禪師)的柏樹,德山(德山宣鑒禪師)的棒,臨濟(臨濟義玄禪師)的喝,又何必假借他人撥動才會轉動呢?只是因為你們這些人不覺悟,卻錯誤地理解了,又關胡餅、柏樹、棒、喝什麼事呢?難道沒聽見六祖大師(慧能)說:『你應當在一念之間自己知道錯誤,自己的靈光自然會顯現。』 開示大眾。佛法這兩個字,真是難以遇到有緣人。有些人不相信自己的佛性,只憑借少許古人的影響,相似於般若(智慧)和所知的境界,執著于定相法門,一動就背離覺悟而與塵世相合,粘著上去就脫不下來。或者有學佛的人來,就像用印章在泥上蓋印,互相印證傳授,不只是耽誤自己,也耽誤他人。洞山(洞山良價禪師)門下,沒有佛法可以給人,只有一口劍。凡是來的人,一律斬斷,使他的性命不存,見聞都泯滅,卻在他父母未生之前,與他相見。見他想要靠近,就立刻斬斷。既然如此,剛刀雖然鋒利,不斬殺無罪之人。莫非有無罪的人嗎?也未必。
【English Translation】 English version: Then he raised his staff and said, 'Thief! Thief!' Ascending the hall: 'Trousers without a crotch, jackets without pockets, the head covered in green ash, three or five pecks worth. Old Master Zhao Zhou, stop showing off! If that's the case, then like the talented scholars of Guoqing Temple are precious, and the wealthy family's children are arrogant. Alas, the crops in the fields do not grow well, yet everyone competes to plant peach and plum blossoms to welcome spring, causing half of those who diligently till the land to become flower sellers.' Ascending the hall: 'The Samadhi of the World-Honored One (Sakyamuni Buddha), Kashyapa (Mahakasyapa, one of the ten great disciples of Sakyamuni, foremost in ascetic practices) does not know. The Samadhi of Kashyapa, Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of Sakyamuni, foremost in hearing) does not know. Why don't they know? Simply because the profound Samadhi has differences. Using food with three virtues and six flavors, offering it to the Buddha and the Sangha, all beings in the Dharma Realm (universe) and the heavens (devas) can universally receive offerings. The Samadhi of the Head Seat (the highest-ranking monk in the monastery), the assembly does not know. Why don't they know? Because they don't recognize each other face to face. Opening their bags, unfolding their bowls, picking up their chopsticks, putting down their bowls. The Samadhi of the assembly, each does not know the other. Why don't they know?' Again, he raised his staff and held it horizontally, saying, 'I observe the Dharma of the Dharma Kings, the Dharma of the Dharma Kings is thus.' Having said that, he put down his staff and descended from the seat. Ascending the hall: 'Quoting the ancients, saying: 'Like a pearl in a plate, it turns by itself without being pushed.' Just like the assembly opening their bags, unfolding their bowls, picking up their chopsticks, putting down their bowls, everything they do at all times, why must it be pushed by others to turn? Even Yunmen's (Zen Master Yunmen Wenyan) sesame cake, Zhao Zhou's (Zen Master Zhaozhou Congshen) cypress tree, Deshan's (Zen Master Deshan Xuanjian) staff, Linji's (Zen Master Linji Yixuan) shout, why must they be pushed by others to turn? It is only because you people are not enlightened, but misunderstand, what does it have to do with the sesame cake, cypress tree, staff, and shout? Haven't you heard the Great Master, the Sixth Patriarch (Huineng) say: 'You should know your own faults in a single thought, your own spiritual light will always appear.' Instructing the assembly: 'The two words 'Buddha Dharma' are truly difficult to encounter with the right person. Some people do not believe in their own Buddha-nature, but rely only on a little influence from the ancients, similar to Prajna (wisdom) and the realm of knowledge, clinging to the Dharma of fixed forms, moving immediately deviates from enlightenment and merges with the dust, sticking to it and unable to escape. Or if a student comes, it is like stamping a seal on mud, mutually verifying and transmitting, not only delaying oneself, but also delaying others. Under the gate of Dongshan (Zen Master Dongshan Liangjie), there is no Buddha Dharma to give to people, only a sword. Whoever comes, cut them off completely, so that their life does not exist, and their seeing and hearing are extinguished, but before their parents were born, meet them. Seeing them wanting to approach, immediately cut them off. Since that is the case, although the sharp knife is sharp, it does not kill the innocent. Could there be anyone innocent? Not necessarily.'
好與三十拄杖 上堂。洞山門下。有時和泥合水。有時壁立千仞。你諸方。擬向和泥合水處見洞山。洞山又不在和泥合水處。擬向壁立千仞處見洞山。洞山且不在壁立千仞處。擬向一切處見洞山。洞山且不在一切處。你擬不要見洞山。鼻索又在洞山手裡。擬瞌睡。也把鼻索一掣。祇見眼孔定動。又不相識。也不要你識洞山。但識得自己也得 示眾。新豐古洞。萬疊爭攢。悟本真宗。千林競簇。古今勝地。佛事長興。所以昔日悟本大師。有時提唱云。惟有佛菩提。是真歸仗處。復喝一喝云。猶作這個去就在。諸禪德。只如大師道。猶作這個去就在。且道。意作么生。還知落處么。叢林中多有商量者。有底道。聞佛聞法。似生冤家。況更有歸仗處。故遭悟本大師點檢。有底道。悟本只要人休歇去。有底道。悟本只見錐頭利。不見鑿頭方。似恁么匹配。又何曾夢見他古人。既不如是。又且如何。諸禪德。此個大事鬚子細。不可粗心。一等參禪。窮教到底。宗門中千差萬別。隱顯殊涂。惟大智方明。降茲已往。莫測涯際。而今多是抱不哭孩兒。打潔凈毬子。把索䌫放船。抱橋柱澡洗。彼此丈夫。阿誰無分。若便明去。驅耕夫之牛。奪饑人之食。入火不燒。入水不溺 上堂。昔有五百羅漢。以六神通。降一毒龍。了不能得。忽異
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 好和尚拿著三十根拄杖上堂說法。洞山(Dòngshān,禪宗大師名號)門下,有時和泥合水,有時壁立千仞。你們這些方家,如果想在和泥合水的地方見到洞山,洞山又不在和泥合水的地方;如果想在壁立千仞的地方見到洞山,洞山也不在壁立千仞的地方;如果想在一切處見到洞山,洞山更不在一切處。如果你們不想見到洞山,鼻索又在洞山手裡。如果想打瞌睡,也會被洞山一把拽住鼻索,只見眼孔不定地動,又不相識。也不要你們認識洞山,只要認識自己就可以了。
示眾:新豐古洞,萬疊山巒爭相攢聚;悟本真宗(Wùběn Zhēnzōng,禪宗流派),千林競相簇擁。這裡是古今勝地,佛事長興。所以昔日悟本大師,有時提倡說:『唯有佛菩提,是真歸仗處。』又喝一聲說:『猶作這個去就在。』各位禪德,就像大師說的『猶作這個去就在』,且說,他的意思是什麼?還知道落腳點嗎?叢林中多有商量的人,有人說:『聞佛聞法,似生冤家,況且更有歸仗處,』所以遭到悟本大師的批評。有人說:『悟本只要人休歇去。』有人說:『悟本只見錐頭利,不見鑿頭方。』像這樣匹配,又何曾夢見過他古人。既然不是這樣,又該如何?各位禪德,這件事須要仔細,不可粗心。同樣是參禪,窮究教理到底,宗門中千差萬別,隱顯殊途,唯有大智慧才能明白,降伏此心之後,就無法測度邊際。而今多是抱著不哭的孩子哭,打磨潔凈的球,用繩索纜船,抱著橋柱洗澡,彼此都是大丈夫,誰沒有這個本分?如果一旦明白,就能驅趕耕夫的牛,奪走飢餓人的食物,入火不燒,入水不溺。
上堂:過去有五百羅漢,用六神通,降伏一條毒龍,最終不能成功。忽然出現奇異的事情。
【English Translation】 English version: The good monk ascends the hall with thirty staffs. Within the lineage of Dongshan (Dòngshān, name of a Chan master), sometimes there is mixing mud and water, sometimes a sheer cliff of a thousand fathoms. You, from various quarters, if you intend to see Dongshan in the mixing of mud and water, Dongshan is not in the mixing of mud and water. If you intend to see Dongshan in the sheer cliff of a thousand fathoms, Dongshan is not in the sheer cliff of a thousand fathoms. If you intend to see Dongshan in all places, Dongshan is not in all places. If you intend not to see Dongshan, the nose-rope is still in Dongshan's hand. If you intend to doze off, he will tug at your nose-rope, and you will only see your eyes moving erratically, without recognition. It is not necessary for you to recognize Dongshan, but it is sufficient to recognize yourself.
A demonstration to the assembly: The ancient cave of Xinfeng, with ten thousand layers of mountains vying to gather; the true essence of Wuben (Wùběn, a Chan master's name), with a thousand forests competing to cluster. This is a scenic spot of ancient and modern times, where Buddhist affairs flourish. Therefore, in the past, Master Wuben sometimes advocated, saying: 'Only the Bodhi of the Buddha is the true place to rely on.' Then, he shouted, saying: 'Still making this a place to go and stay.' Fellow Chan practitioners, just like the master said, 'Still making this a place to go and stay,' tell me, what is his intention? Do you know where it lands? In the monastic community, there are many who discuss this. Some say: 'Hearing the Buddha and hearing the Dharma is like creating an enemy, let alone having a place to rely on,' so they are criticized by Master Wuben. Some say: 'Wuben only wants people to rest.' Some say: 'Wuben only sees the sharpness of the awl's point, but not the squareness of the chisel's head.' Matching it like this, how could they have ever dreamed of the ancients? Since it is not like this, then how should it be? Fellow Chan practitioners, this great matter requires careful attention, not carelessness. Equally engaging in Chan practice, exhaustively studying the teachings to the end, within the Zen school, there are thousands of differences, hidden and manifest paths, only great wisdom can illuminate, and after subduing this mind, there is no way to measure the boundary. Now, many are crying like a child holding a non-crying baby, polishing a clean ball, using a rope to moor a boat, bathing while embracing a bridge pillar, each other are great men, who does not have this share? If one understands, one can drive away the farmer's ox, snatch away the food of the hungry, enter fire without burning, enter water without drowning.
Ascending the hall: In the past, there were five hundred Arhats, using the six supernormal powers, to subdue a poisonous dragon, but ultimately they could not succeed. Suddenly, a strange thing appeared.
方有一尊者至。眾謂曰。我等盡其神力。降不可得。尊者可能降之。尊者乃彈指一下。其龍便伏。諸禪德。據此還有優劣也無。若言無。五百眾盡其神力。皆曰不能。此尊者一彈指。而毒龍便伏。既有優劣。如何可明。於此明得。作個出格道人。動靜去來。五眼不能睹。十力不能知。堪受人天供養。日消萬兩黃金。於此未明。山門今日作齋。供養羅漢。且隨隊。長連床上。開單展缽。下座。
幻寄曰。若作象罔獲玄珠會。便被毒龍啖卻。
小參示眾云。更有問話者么。良久云。洎合放過。乃喝。復舉拂子云。耶耶。盡十方世界。若凡若聖。若僧若俗。若草若木。盡向拂子下成佛作祖。無前無後。一時解脫。還有不解脫者么。設有。命若懸絲。又撫掌曰。知恩者少。所以此個事。論實不論虛。參須實參。悟須實悟。若纖毫不盡。總落魔界。豈不見古人道。平地上死人無數。過得荊棘林。是好手。如今人多是得個身心寂滅。前後際斷。一念萬年去。休去歇去。似古廟裡香爐去。冷湫湫地去。便為究竟。殊不知。卻被此勝妙境界障蔽自己。正知見不能現前。神通光明不得發露。或有執個一切平常心是道。以為極則。天是天。地是地。山是山。水是水。僧是僧。俗是俗。大盡三十日。小盡二十九。此依草附木。不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有一位尊者來到。眾人(眾僧)說:『我們用盡了神通力量,也無法降伏這條龍。尊者您能降伏它嗎?』尊者於是彈了一下手指,那條龍便立刻馴服了。各位禪德,根據這件事,還有優劣之分嗎?如果說沒有,那麼五百人(五百眾)用盡了神通力量,都說不能降伏,而這位尊者只彈了一下手指,毒龍便馴服了。既然有優劣之分,又該如何說明呢?如果能明白這一點,就能成為一個超凡脫俗的道人,他的行動去向,五眼(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼)也無法看見,十力(如來十力:處非處智力、業異熟智力、種種界智力、種種勝解智力、根勝劣智力、遍趣行智力、靜慮解脫等持等至智力、宿命隨念智力、死生智力、漏盡智力)也無法知曉,堪受人天供養,每天消耗萬兩黃金。如果還不明白這一點,那麼今天山門做齋飯,供養羅漢,就跟著隊伍,在長連床上,打開單子,展開缽,然後下座吧。
幻寄說:如果像象罔(傳說中黃帝時期的神)去尋找玄珠(比喻真理),就會被毒龍吞噬。
小參時向大眾開示說:還有要提問的人嗎?(停頓很久)差點就放過了。於是大喝一聲。又舉起拂塵說:耶耶,盡十方世界,無論是凡人還是聖人,無論是僧人還是俗人,無論是草還是木,都在這拂塵下成佛作祖,沒有先後,一時解脫。還有沒有解脫的人嗎?即使有,也命懸一線。又拍手說:知恩的人太少了。所以這件事,論實在不論虛,參禪要實在地參,開悟要實在地悟。如果有一絲一毫沒有窮盡,就會落入魔界。難道沒看見古人說:『平地上死人無數,過得荊棘林,是好手。』現在的人大多是得到一個身心寂滅,前後際斷,一念萬年的境界,停止思慮,停止活動,像古廟裡的香爐一樣,冷冷清清地,就以為是究竟。殊不知,卻被這種勝妙境界障蔽了自己,真正的知見不能顯現,神通光明不能發露。或者有人執著於一切平常心是道,以為是最高的真理,天是天,地是地,山是山,水是水,僧是僧,俗是俗,大月三十天,小月二十九天。這是依草附木,不能自主。
【English Translation】 English version There was a venerable one who arrived. The assembly said, 'We have exhausted our spiritual powers, but we cannot subdue it. Can the venerable one subdue it?' The venerable one then snapped his fingers once, and the dragon immediately submitted. Virtuous Chan practitioners, based on this, is there still superiority or inferiority? If you say there is none, then the five hundred (the assembly) exhausted their spiritual powers, all saying they could not. This venerable one snapped his fingers once, and the poisonous dragon submitted. Since there is superiority and inferiority, how can it be explained? If you can understand this, you can become an extraordinary Daoist, whose movements and comings and goings cannot be seen by the five eyes (flesh eye, heavenly eye, wisdom eye, dharma eye, Buddha eye), and whose ten powers (the ten powers of a Tathagata: the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the consequences of actions, the power of knowing the various elements, the power of knowing the various inclinations, the power of knowing the superior and inferior faculties, the power of knowing the paths leading everywhere, the power of knowing all the meditations, liberations, samadhis, and samapattis, the power of knowing past lives, the power of knowing the death and rebirth of beings, the power of knowing the extinction of outflows) cannot comprehend, worthy of receiving offerings from humans and gods, consuming ten thousand taels of gold daily. If you do not understand this, then today the monastery is holding a vegetarian feast to make offerings to the Arhats, so follow the group, on the long benches, open your order slips, unfold your bowls, and then leave your seats.
Huan Ji said: If you act like Xiang Wang (a mythical figure from the time of the Yellow Emperor) trying to obtain the Mysterious Pearl (a metaphor for truth), you will be devoured by the poisonous dragon.
During a small Dharma talk, he instructed the assembly, 'Is there anyone else who wants to ask questions?' (After a long pause) 'I almost let it pass.' Then he shouted. He then raised his whisk and said, 'Yeah, yeah, throughout the entire ten directions of the world, whether ordinary or sage, whether monk or layperson, whether grass or wood, all under this whisk attain Buddhahood and become patriarchs, without before or after, liberated at once. Is there anyone who is not liberated? Even if there is, their life hangs by a thread.' Then he clapped his hands and said, 'Those who know gratitude are few. Therefore, this matter, discuss reality, not emptiness; practice meditation with real effort, awaken with real understanding. If there is even a hair's breadth that is not exhausted, you will fall into the realm of demons. Haven't you seen the ancients say, 'Countless people die on level ground, but those who can pass through the thorny thicket are skilled.' Most people nowadays attain a state of body and mind annihilation, the cessation of past and future, a single thought lasting ten thousand years, ceasing thought and activity, like an incense burner in an old temple, cold and desolate, and think that is the ultimate. Little do they know, they are obscured by this wonderful state, true knowledge and vision cannot manifest, and spiritual powers and light cannot be revealed. Or some cling to the idea that an ordinary mind is the Dao, thinking it is the ultimate truth, heaven is heaven, earth is earth, mountain is mountain, water is water, monk is monk, layperson is layperson, a large month has thirty days, a small month has twenty-nine days. This is relying on grass and clinging to trees, unable to be independent.'
知不覺。一向迷將去。忽然問他。我手何似佛手。便道。是和尚手。我腳何似驢腳。便道。是和尚腳。人人盡有生緣處。那個是上座生緣處。便道。某是某州人。是何言歟。且莫錯會好。凡百施為。須要平常一路子。以為穩當。定將去。合將去。更不敢別移一步。怕墮坑落塹。長時一似雙盲底人行路。一條拄杖子。寸步拋不得。緊把著憑將去。步步依倚。一日若道眼豁開。頓覺前非。拋卻杖子。撒開兩手。十方蕩蕩。七縱八橫。東西南北。無可不可。豈可一向倚他門戶。傍他行腳。有甚快活自己。畢竟如何。不見雲門大師道。而今天下老和尚。多是師承學解。露布葛藤。印板上打來。模子里脫出。當人若是明去。何不一切臨時。又不見臨濟大師云。我這裡是活祖師西來意。把來便用。立處皆真。他不說古又如何。今又如何。這語得。那語不得。那裡是虛。這裡是實。你與我拈出絲毫許實底道理來看。此蓋當人眼不開。自無見處。一向承虛接響。百般忌諱。自纏自縛。直饒與么說。當下忽然見得倜儻分明去。也是棺木里瞪眼。如今還有無師智自然智。不與萬法為侶者。烜赫底丈夫漢。[齇-皮+齒][齇-皮+齒]牙牙。千變萬化。見我恁么胡言漢語。便好近前驀口摑。拽下椅子。擲向三門外。喝散大眾。豈不快哉。還
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不知不覺中,一直執迷不悟。忽然有人問他:『我的手像不像佛手(Buddha's hand,指佛的手)?』他便說:『是和尚的手。』『我的腳像不像驢腳?』他便說:『是和尚的腳。』人人都有自己的出生之處,哪個是上座(senior monk,資深僧侶)的出生之處?』他便說:『我是某州人。』這是什麼話呢?千萬不要誤會了。凡事所作所為,都要走平常的路子,才算穩妥。一定要執著於過去,與過去相合,更不敢移動一步,害怕掉進坑裡。長久以來就像盲人走路一樣,一根枴杖寸步都不能離開,緊緊抓住它,依靠它前行,步步依賴。如果有一天道眼豁然打開,頓時覺得以前的都是錯的,拋棄枴杖,撒開雙手,十方空曠,縱橫馳騁,東西南北,無所不可。怎麼可以一直依靠門戶,傍人行走呢?有什麼比自己快活更重要的呢? 到底該怎麼辦呢?沒聽見雲門大師(Yunmen,禪宗大師)說嗎?『如今天下的老和尚,大多是師承學解,照本宣科,從印板上打出來,從模子里脫出來。』如果當事人明白,為什麼不一切隨機應變呢?又沒聽見臨濟大師(Linji,禪宗大師)說嗎?『我這裡是活祖師西來意(Bodhidharma's intention in coming from the West,達摩祖師西來的真意),拿來就用,立處皆真。』他不說什麼古代如何,現在又如何,這話說得對,那話說不得,哪裡是虛,哪裡是實。你給我指出絲毫真實的道理來看看。』這大概是當事人眼不開,自己沒有見解。一直承虛接響,百般忌諱,自纏自縛。即使這樣說,當下忽然明白透徹,也是棺材裡瞪眼。如今還有無師智(wisdom without a teacher,無師自通的智慧),自然智(natural wisdom,本有的智慧),不與萬法為伍的人嗎?光明磊落的男子漢,[齇-皮+齒][齇-皮+齒]牙牙,千變萬化。見我這樣胡言亂語,就應該走上前來,劈頭蓋臉地打,拽下椅子,扔向三門外,喝散大眾,豈不痛快!還
【English Translation】 English version: Unknowingly, one has been lost in delusion. Suddenly someone asks him, 'Is my hand like the Buddha's hand (Buddha's hand, referring to the hand of the Buddha)?' He then says, 'It is a monk's hand.' 'Is my foot like a donkey's foot?' He then says, 'It is a monk's foot.' Everyone has their place of origin, which is the senior monk's (senior monk, a senior monk) place of origin?' He then says, 'I am from such and such a state.' What kind of talk is this? Don't misunderstand. In all actions and behaviors, one must take the ordinary path to be safe. One must be attached to the past, conform to the past, and dare not move a step, fearing falling into a pit. For a long time, it is like a blind person walking, a crutch that cannot be left for a moment, holding it tightly, relying on it to move forward, relying on it step by step. If one day the eye of the Way suddenly opens, one suddenly feels that the past was wrong, abandons the crutch, spreads out both hands, the ten directions are vast, galloping horizontally and vertically, east, west, north, and south, nothing is impossible. How can one always rely on the gate and walk by others? What is more important than being happy oneself? What should be done in the end? Haven't you heard Master Yunmen (Yunmen, a Zen master) say? 'Now the old monks in the world are mostly inheriting learning and reciting from the book, stamped from the printing plate, and taken out of the mold.' If the person involved understands, why not adapt to all circumstances? Haven't you heard Master Linji (Linji, a Zen master) say? 'Here I am the living patriarch's intention in coming from the West (Bodhidharma's intention in coming from the West, the true intention of Bodhidharma's coming from the West), take it and use it, and everything is true.' He doesn't say what the ancient times were like, what the present is like, this is right, that is not right, where is the emptiness, where is the reality. You show me a bit of real truth to see.' This is probably because the person involved's eyes are not open, and he has no insight. Always taking emptiness and echoing sounds, all kinds of taboos, self-entanglement and self-binding. Even if you say that, if you suddenly understand thoroughly, you are also staring in the coffin. Are there still people with wisdom without a teacher (wisdom without a teacher, self-taught wisdom), natural wisdom (natural wisdom, inherent wisdom), who are not associated with all dharmas? A bright and upright man, [齇-皮+齒][齇-皮+齒] babbling, ever-changing. Seeing me talking nonsense like this, you should come forward and slap me in the face, pull down the chair, throw it outside the three gates, and disperse the crowd, wouldn't that be happy! Still
有么。良久云。若無。且看老僧騎案山。跳入你諸人眼睛裡。七顛八倒。訶佛罵祖去也。喝一喝下座。
宗門武庫云。照覺禪師。自泐潭移虎溪。乃赴王子淳觀文所請。開堂后。百廢並舉。升堂小參入室無虛日。嘗言。晦堂真凈同門諸老。祇參得先師禪。不得先師道。師曰。蓋照覺以平常無事。不立知見解會為道。更不求妙悟。卻將諸佛諸祖德山臨濟曹洞雲門真實頓悟見性法門為建立。楞嚴經中所說。山河大地。皆是妙明真心中所現物。為膈上語。亦是建立。以古人談玄說妙為禪。誣罔先聖。聾瞽後昆。眼裡無筋。皮下無血之流。隨例顛倒。恬然不覺。真可憐憫。圓覺經云。末世眾生。希望成道。無令求悟。惟益多聞。增長我見。又云。末世眾生。雖求善友。遇邪見者。未得正悟。是則名為外道種性。邪師過謬。非眾生咎。豈虛語哉。所以真凈和尚小參云。(舉執個一切平常至憑將去)晦堂和尚謂學者曰。你去廬山無事甲里坐地去。而今子孫門如死灰。良可嘆也。
朱顯謨世英。問佛法大意。師以書答曰。辱書以佛法為問。佛法至妙無二。但未至於妙。則互有長短。茍至於妙。則悟心之人。如實知自心。究竟本來成佛。如實自在。如實安樂。如實解脫。如實清凈。而日用惟用自心。自心變化。把得便用。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有嗎?(停頓)良久說:『如果沒有,且看老僧騎在案山上,跳入你們諸人的眼睛裡,七顛八倒,呵斥佛,謾罵祖師去!』喝一聲,下座。
《宗門武庫》記載:照覺禪師,從泐潭移居虎溪,應王子淳觀文的邀請。開堂之後,百廢俱興,每天升堂小參、入室請益,沒有空閑的日子。曾說:『晦堂、真凈這些同門的長老,只參得了先師的禪,沒有參得先師的道。』照覺禪師認為,以平常無事,不立知見解會為道,更不求妙悟,卻將諸佛諸祖德山、臨濟、曹洞、雲門真實頓悟見性的法門作為建立。《楞嚴經》中所說,山河大地,皆是妙明真心中所現之物,是膈上語,也是建立。把古人談玄說妙當作禪,誣衊先聖,矇蔽後人,眼裡無筋,皮下無血之流,隨波逐流,顛倒是非,還恬然不覺,真是可憐可憫。《圓覺經》說:『末世眾生,希望成道,不要讓他們求悟,只會增加多聞,增長我見。』又說:『末世眾生,即使尋求善友,遇到邪見的人,未得正悟,這就是外道種性。邪師的過錯,不是眾生的罪過。』這難道是虛妄之語嗎?所以真凈和尚小參時說:(舉執個一切平常至憑將去)晦堂和尚對學人說:『你去廬山無事甲里坐地去。』如今子孫門如死灰,實在可嘆啊!
朱顯謨世英,問佛法大意。照覺禪師以書信回答說:『承蒙您來信詢問佛法。佛法至妙,沒有第二種。但未達到至妙的境界,則互相之間各有長短。如果達到至妙的境界,那麼悟心之人,如實地知道自己的心,究竟本來成佛,如實地自在,如實地安樂,如實地解脫,如實地清凈,而日常所用,唯有用自己的心,自己的心變化,把握住便用。』
【English Translation】 English version: Is there? (Pause) After a long while, he said: 'If there isn't, then watch this old monk ride the desk mountain and jump into your eyes, causing you to be topsy-turvy, scolding the Buddha and cursing the Patriarchs!' He shouted once and descended from the seat.
The 'Zongmen Wuku' records: Zen Master Zhaojue, moved from Letan to Huxi, upon the invitation of Wang Zichun Guanwen. After the opening ceremony, all neglected matters were revived, and he ascended the hall for small gatherings and entered the room for private consultations every day without fail. He once said: 'The elders of the same lineage as Huitang and Zhenjing only comprehended the Chan of the former teacher, but did not comprehend the Dao of the former teacher.' Master Zhaojue believed that taking ordinariness and not establishing views or understandings as the Dao, and not seeking subtle enlightenment, but instead taking the truly enlightened and nature-seeing Dharma gates of all Buddhas and Patriarchs such as Deshan, Linji (Rinzai), Caodong (Soto), and Yunmen (Unmon) as establishment. The 'Surangama Sutra' says that mountains, rivers, and the great earth are all manifestations of the wonderful bright true mind, which is a barrier and also an establishment. Taking the ancients' discussions of profound mysteries as Chan, slandering the former sages, and deceiving future generations, those who have no tendons in their eyes and no blood under their skin, follow the trend, reverse right and wrong, and are still unaware, are truly pitiful and lamentable. The 'Perfect Enlightenment Sutra' says: 'Sentient beings in the degenerate age, hoping to attain the Dao, should not be allowed to seek enlightenment, which will only increase learning and augment their own views.' It also says: 'Sentient beings in the degenerate age, even if they seek good friends, if they encounter those with wrong views and do not attain correct enlightenment, this is called the nature of heretics. The fault of the evil teacher is not the fault of sentient beings.' Are these empty words? Therefore, Zen Master Zhenjing said in a small gathering: (Holding onto everything ordinary to rely on) Zen Master Huitang said to the students: 'Go to Lushan (Mount Lu) and sit in the nothingness.' Now the descendants' gate is like dead ashes, which is truly lamentable!
Zhu Xianmo Shiying asked about the general meaning of the Buddha-dharma. Master Zhaojue replied in a letter: 'I am honored to receive your letter asking about the Buddha-dharma. The Buddha-dharma is supremely subtle and without a second. But if it has not reached the state of supreme subtlety, then there are strengths and weaknesses between each other. If it reaches the state of supreme subtlety, then the person who has awakened the mind truly knows their own mind, ultimately becomes a Buddha from the beginning, truly free, truly at peace, truly liberated, truly pure, and in daily use, only uses their own mind, their own mind transforms, and uses it when grasped.'
莫問是非。擬心思量。已不是也。不擬心。一一天真。一一明妙。一一如蓮花不著水。所以迷自心故作眾生。悟自心故成佛。而眾生即佛。佛即眾生。由迷悟故。有彼此也。如今學者。多不信自心。不悟自心。不得自心明妙受用。不得自心安樂解脫。心外妄有禪道。妄立奇特。妄生取捨。縱修行。落外道二乘禪寂。斷見境界。
洪覺范曰。云庵之言。蓋救一時之弊。然其旨要。曉然可以發人之昧昧。
法界三觀六頌 色空無礙。如意自在。萬象森羅。影現中外。出沒去來。此土他界。心印廓然。融通廣大 理事無礙。如意自在。倒把須彌。卓向纖芥。清凈法身。圓滿土塊。一點鏡燈。十方海會 事事無礙。如意自在。不動道場。十方世界。東涌西沒。千差萬怪。火里蝍蟟。吞卻螃蟹 事事無礙。如意自在。手把豬頭。口誦凈戒。趁出淫坊。未還酒債。十字街頭。解開布袋。
張無盡寓荊南。以道學自居。少見推許。佛果禪師謁之。劇談華嚴旨要曰。華嚴現量境界。理事全真。初無假法。所以即一而萬。了萬為一。一復一。萬復萬。浩然莫窮。心佛眾生三無差別。卷舒自在。無礙圓融。此雖極則。終是無風匝匝之波。張於是不覺促榻。師遂問曰。到此與祖師西來意。為同爲別。張曰同矣。師曰。且得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要追問什麼是對是錯。如果試圖用思慮去衡量,那就已經偏離了。不去妄動念頭,每一刻都是純真自然,每一刻都充滿明澈的智慧,每一刻都像蓮花一樣不沾染污泥。所以,因為迷惑于自己的心,才成為眾生;領悟了自己的心,就能成佛。眾生即是佛,佛即是眾生,只是因為迷惑和覺悟,才有了彼此的分別。現在的學佛之人,大多不相信自己的心,不領悟自己的心,無法獲得自己內心明澈智慧的受用,無法得到自己內心的安樂解脫。在心外虛妄地尋求禪道,虛妄地建立奇特的見解,虛妄地產生取捨之心。縱然修行,也落入外道或小乘禪定的寂滅境界,陷入斷滅見的境地。
洪覺范說:云庵禪師的話,是爲了糾正當時的弊病。然而其中的要旨,清晰明白,可以啓發那些還在迷惑中的人。
法界三觀六頌:色與空本無阻礙,如意自在。萬象羅列,顯現在內外。出現和隱沒,來和去,都在此土和他界。心印廓然廣大,融通無礙。理與事本無阻礙,如意自在。倒提須彌山(Sumeru),放置在細小的芥菜籽上。清凈法身,圓滿如土塊。一點鏡燈,照亮十方海會。事與事本無阻礙,如意自在。安住不動的道場,遍佈十方世界。東方涌現,西方隱沒,千差萬別,怪異離奇。火中的蟋蟀,吞掉了螃蟹。事與事本無阻礙,如意自在。手裡拿著豬頭,口中誦唸清凈的戒律。剛從妓院出來,還沒還清酒店的欠債。在十字街頭,解開布袋。
張無盡居住在荊南,以精通道學自居,很少有人推崇他。佛果禪師去拜訪他,深入地談論《華嚴經》(Avatamsaka Sutra)的要旨,說:《華嚴經》所展現的是親證的境界,理和事完全是真實的,沒有虛假的成分。所以能夠即一而萬,了萬為一,一又復一,萬又復萬,浩瀚無盡。心、佛、眾生三者沒有差別,舒捲自在,無礙圓融。這雖然是最高的境界,但終究是無風時水面上的層層波紋。張無盡聽后,不知不覺地靠近了坐榻。禪師於是問道:『到了這種境界,與祖師西來(Bodhidharma's arrival from the West)的意旨,是相同還是不同?』張無盡說:『相同了。』禪師說:『且得(qie de)。』
【English Translation】 English version: Do not ask about right and wrong. If you try to measure with thoughts, you have already deviated. If you do not stir thoughts, every moment is pure and natural, every moment is full of clear wisdom, every moment is like a lotus flower that does not cling to mud. Therefore, because of being deluded by one's own mind, one becomes a sentient being; by realizing one's own mind, one can become a Buddha. Sentient beings are Buddhas, and Buddhas are sentient beings, but because of delusion and enlightenment, there are distinctions between them. Most Buddhist practitioners today do not believe in their own minds, do not realize their own minds, and cannot obtain the benefit of their own mind's clear wisdom, nor can they obtain the peace and liberation of their own minds. They falsely seek the path of Chan (Zen) outside the mind, falsely establish strange views, and falsely generate thoughts of acceptance and rejection. Even if they practice, they fall into the realm of external paths or the quietude of Hinayana (lesser vehicle) meditation, and fall into the realm of annihilationist views.
Hong Juefan said: 'The words of Chan Master Yun'an were to correct the malpractices of the time. However, the main points are clear and can enlighten those who are still confused.'
Six Verses on the Three Contemplations of the Dharmadhatu (realm of reality): Form and emptiness are unobstructed, as desired and free. All phenomena are arrayed, appearing inside and outside. Appearing and disappearing, coming and going, are in this land and other realms. The mind-seal is vast and clear, harmonizing and unobstructed. Principle and phenomena are unobstructed, as desired and free. Turning Mount Sumeru (Sumeru) upside down, placing it on a tiny mustard seed. The pure Dharmakaya (Dharma body) is as complete as a clod of earth. A single mirror lamp illuminates the assemblies of the ten directions. Phenomena and phenomena are unobstructed, as desired and free. The unmoving Bodhimanda (place of enlightenment) pervades the worlds of the ten directions. Emerging in the east and disappearing in the west, with countless differences and strange wonders. A cricket in the fire swallows a crab. Phenomena and phenomena are unobstructed, as desired and free. Holding a pig's head in hand, reciting pure precepts in the mouth. Just came out of a brothel, and haven't paid the debt to the tavern. At the crossroads, untie the cloth bag.
Zhang Wujin lived in Jingnan, regarded himself as an expert in Taoist learning, and was rarely praised. Chan Master Foguo visited him and discussed the essentials of the Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra) in depth, saying: 'The Avatamsaka Sutra reveals the realm of direct experience, where principle and phenomena are completely true, without any false elements. Therefore, it can be one and many, and many and one, one again and again, many again and again, vast and endless. The mind, Buddha, and sentient beings are not different, freely unfolding and rolling up, unobstructed and perfectly harmonized. Although this is the highest realm, it is ultimately just the ripples on the water surface when there is no wind.' After hearing this, Zhang Wujin unconsciously moved closer to the seat. The Chan Master then asked: 'Having reached this realm, is it the same or different from the meaning of Bodhidharma's arrival from the West?' Zhang Wujin said: 'It is the same.' The Chan Master said: 'Qie de (barely).'
沒交涉。張色為之慍。師曰。不見雲門道。山河大地。無絲毫過患。猶是轉句。直得不見一色。始是半提。更須知有向上全提時節。彼德山臨濟。豈非全提乎。張乃首肯。翌日復舉事法界理法界。至理事無礙法界。師又問。此可說禪乎。張曰。正好說禪也。師笑曰。不然。正是法界量里在。蓋法界量未滅。若到事事無礙法界。法界量滅。始好說禪。如何是佛。乾屎橛。如何是佛。麻三斤。故真凈偈云云。(即舉此偈)張曰。美哉之論。豈易聞乎。
事事無礙。如意自在。拈起一毛。重重法界。一念遍入。無邊剎海。只在目前。或顯或晦 事事不知。色空誰會。理事既休。鐵船下海。石火電光。咄哉不快。橫按鏌铘。魔軍膽碎 崇寧元年十月十六日中夜。沐浴更衣。跏趺辭眾。眾請說法。師笑曰。今年七十八。四大將離別。火風既分散。臨行休更說。遺誡諸徒眾畢。泊然而寂。又七日阇維。五色成𦦨。白光上騰。煙所及皆成舍利。道俗千餘人皆得之。分塔于泐潭洞山。
大慧云。老南下尊宿。五祖只肯晦堂真凈二老而已。自余不肯他也。五祖為人。如綿里一柄刀相似。才按著。便將咽㗋一刺。刺殺你去也。若是真凈。腳上著。也即腳上殺你。手上著。也即手上殺你。咽㗋上著。也即咽㗋上殺你。
▲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:沒有爭辯。張色因此感到不悅。禪師說:『不見雲門(Yunmen,禪宗大師)所說的嗎?山河大地,沒有絲毫過錯,這仍然是轉句。真正達到不見一色,才算是半提。更要知道還有向上全提的時候。德山(Deshan,唐代禪宗大師)和臨濟(Linji,唐代禪宗大師),難道不是全提嗎?』張色這才點頭認可。第二天,張色又舉出事法界、理法界,直到理事無礙法界。禪師又問:『這可以用來談禪嗎?』張色說:『正好用來談禪。』禪師笑著說:『不是這樣。這正是還在法界的範圍里。因為法界的範圍還沒有滅除。如果到了事事無礙法界,法界的範圍滅除,才好談禪。什麼是佛?乾屎橛(ganshijue,干糞塊,禪宗用語,比喻不值一提的事物)。什麼是佛?麻三斤(masanjin,三斤麻,禪宗用語,表示無法用語言表達的真理)。』所以真凈禪師的偈語說……(即舉出這個偈語)張色說:『說得太好了,這樣的論述哪裡容易聽到呢?』 事事無礙,如意自在。拈起一根毫毛,就包含重重法界。一念之間遍入無邊剎海(chahai,佛經中指極多的世界)。只在眼前,有時顯現,有時隱晦。事事不知,誰能領會色空的真諦?理事的分別既然停止,就像鐵船沉入大海。石火電光般迅速,真是令人不快。橫按鏌铘(Moye,古代寶劍名),魔軍也會嚇破膽。 崇寧元年(1102年)十月十六日半夜,禪師沐浴更衣,跏趺而坐,向眾人告別。眾人請求禪師說法。禪師笑著說:『我今年七十八歲,四大(sida,佛教指組成物質世界的地、水、火、風四種元素)即將分離。火和風既然要分散,臨行前就不再多說了。』禪師遺誡諸位弟子完畢,安然圓寂。又過了七天,進行荼毗(tu毗,佛教術語,火葬),燒出五色的舍利子(shelizi,佛教術語,指高僧火化後遺留的結晶體)。白光向上升騰,煙所飄到的地方都變成了舍利。道俗一千餘人都得到了舍利。舍利分別建塔供奉在泐潭(Letan,地名)和洞山(Dongshan,地名)。 大慧禪師說:『老南禪師只認可五祖(Wuzu,禪宗五祖弘忍)門下的晦堂(Huitang,人名)和真凈(Zhenjing,人名)兩位老禪師而已。其餘的都不認可。五祖的為人,就像棉花里藏著一把刀一樣,才一碰到,就一下子刺向你的咽喉,把你刺死。如果是真凈禪師,在腳上碰到,就在腳上殺你;在手上碰到,就在手上殺你;在咽喉上碰到,就在咽喉上殺你。』
【English Translation】 English version: There was no argument. Zhang Se became displeased because of it. The master said, 'Haven't you seen what Yunmen (Yunmen, a Chan master) said? Mountains, rivers, and the great earth have no fault whatsoever; this is still a turning phrase. Only when one truly reaches the point of not seeing a single color is it considered half-lifting. Furthermore, one must know that there is a time for complete lifting upwards. Deshan (Deshan, a Chan master of the Tang Dynasty) and Linji (Linji, a Chan master of the Tang Dynasty), weren't they completely lifting?' Only then did Zhang Se nod in agreement. The next day, Zhang Se again brought up the phenomena realm and the principle realm, up to the realm of no obstruction between phenomena and principle. The master then asked, 'Can this be used to discuss Chan?' Zhang Se said, 'It is perfect for discussing Chan.' The master smiled and said, 'Not so. This is precisely still within the scope of the realm of phenomena. Because the scope of the realm of phenomena has not yet been extinguished. If one reaches the realm of no obstruction between phenomena and phenomena, where the scope of the realm of phenomena is extinguished, then it is good to discuss Chan. What is Buddha? A dried dung stick (ganshijue, a dried dung stick, a Chan term, a metaphor for something insignificant). What is Buddha? Three pounds of flax (masanjin, three pounds of flax, a Chan term, indicating a truth that cannot be expressed in words).' Therefore, Zen Master Zhenjing's verse says... (i.e., quoting this verse). Zhang Se said, 'How wonderful is this discourse! Where is it easy to hear such a thing?' Phenomena are unobstructed, as desired and at ease. Picking up a single hair contains layer upon layer of realms of phenomena. In a single thought, one pervades boundless Buddha-lands (chahai, in Buddhist scriptures, refers to extremely numerous worlds). It is right before one's eyes, sometimes manifest, sometimes hidden. Knowing nothing of phenomena, who can comprehend the true meaning of emptiness and form? Since the distinction between principle and phenomena has ceased, it is like an iron ship sinking into the sea. As swift as a spark from flint or a flash of lightning, truly unpleasant. Holding the Moye (Moye, the name of an ancient precious sword) horizontally, even the demon army would be terrified. On the sixteenth day of the tenth month of the first year of Chongning (1102), in the middle of the night, the master bathed and changed clothes, sat in the lotus position, and bid farewell to the assembly. The assembly requested the master to expound the Dharma. The master smiled and said, 'This year I am seventy-eight years old, and the four elements (sida, in Buddhism, refers to the four elements of earth, water, fire, and wind that make up the material world) are about to separate. Since fire and wind are about to disperse, I will not say more before departing.' After the master finished his final instructions to the disciples, he passed away peacefully. After another seven days, cremation (tu毗, a Buddhist term, cremation) was performed, and five-colored sharira (shelizi, a Buddhist term, refers to the crystalline remains of a high monk after cremation) were formed. White light ascended upwards, and wherever the smoke reached, it turned into sharira. More than a thousand monks, nuns, and laypeople all obtained sharira. The sharira were enshrined in pagodas at Letan (Letan, a place name) and Dongshan (Dongshan, a place name). Zen Master Dahui said, 'Old Master Nan only acknowledged the two old masters Huitang (Huitang, a person's name) and Zhenjing (Zhenjing, a person's name) under the Fifth Patriarch (Wuzu, the Fifth Patriarch Hongren). He did not acknowledge the others. The character of the Fifth Patriarch is like a knife hidden in cotton; as soon as you touch it, it will stab your throat and kill you. If it is Zen Master Zhenjing, if you touch it on the foot, he will kill you on the foot; if you touch it on the hand, he will kill you on the hand; if you touch it on the throat, he will kill you on the throat.'
潭州云蓋守智禪師
遊方。至雙嶺寺。謁法昌遇禪師。遇方附火。師揭簾。遇詬曰。誰故出我煙。師反走。遇呼曰來。汝何所來。曰大寧。遇曰。三門夜來倒。知否。師愕然曰。不知。遇曰。吳中石佛。大有人不曾得見。師惘然。即展拜。遇使謁翠巖真。久之無省。及謁黃龍于積翠。始盡所疑 政和五年三月七日。升座說偈曰。未出世頭如馬杓。出世后口如驢嘴。百年終須自壞。一任天下卜度。歸方丈安坐。良久乃化。
▲吉州隆慶院慶閑禪師
福州古田卓氏子。母夢胡僧授以明珠而孕。及生。白光滿室。幼不近酒胾。年十一出家。二十遠遊。貌豐碩。寡言語。惟道是究。所至自處。罕與人接。有即之者。一舉手而去。父事黃龍。龍甚重之。時與翠巖順公。同在黃檗。順時時詰問師。師橫機無所讓。順謂龍曰。閑輕易且語。未辨觸凈。龍曰。法如是。以情求閑。乃成是非。師嘗問龍。文首座何如在黃檗時。龍曰。渠在黃檗時。如人暴富。用錢如糞土。邇來如數世富人。一錢不虛用。既龍過雙嶺。師謁龍。龍問。甚處來。師曰百丈。曰幾時離彼。師曰。正月十三。龍曰。腳跟好痛與三十棒。師曰。非但三十棒。龍喝曰。許多時行腳。無點氣息。師曰。百千諸佛亦乃如是。龍曰。汝與么來。何曾有纖毫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 潭州云蓋守智禪師
云蓋守智禪師四處遊方,來到雙嶺寺,拜見法昌遇禪師。遇禪師正在生火,守智禪師掀起簾子。遇禪師責罵道:『是誰故意弄出我的煙?』守智禪師轉身就走。遇禪師呼喚道:『來!你從哪裡來?』守智禪師回答:『從大寧來。』遇禪師說:『大寧寺的三門夜裡倒塌了,你知道嗎?』守智禪師愕然說:『不知道。』遇禪師說:『吳中的石佛,很多人都沒能得見。』守智禪師茫然不知所措,隨即行禮拜見。遇禪師讓他去拜見翠巖真禪師,很久都沒有領悟。等到拜見黃龍于積翠禪師時,才徹底明白了心中的疑惑。政和五年(1115年)三月七日,守智禪師升座說法,作偈語說:『未出世時,頭如馬勺;出世后,口如驢嘴。百年之後終究會自行壞滅,任憑天下人去猜測。』說完回到方丈安坐,過了很久就圓寂了。
吉州隆慶院慶閑禪師
慶閑禪師是福州古田卓氏之子。他的母親夢見一位胡僧授予她一顆明珠,因此懷孕。出生時,屋裡充滿白光。慶閑禪師從小不沾酒肉,十一歲出家,二十歲開始四處遊歷。他相貌豐碩,寡言少語,只專注于佛法。無論到哪裡都獨自修行,很少與人交往。有人接近他,他就舉手示意離開。他像對待父親一樣侍奉黃龍禪師,黃龍禪師非常器重他。當時他和翠巖順公禪師一同在黃檗山。順公禪師時常詰問慶閑禪師,慶閑禪師隨機應變,毫不退讓。順公禪師對黃龍禪師說:『慶閑禪師輕率且多話,還不能辨別觸與凈。』黃龍禪師說:『佛法就是這樣,用情感來要求慶閑禪師,就會變成是非。』慶閑禪師曾經問黃龍禪師:『文首座現在怎麼樣,和在黃檗山時相比?』黃龍禪師說:『他在黃檗山時,就像是突然暴富的人,用錢如糞土;現在就像是富了好幾代的人,一文錢都不會隨便亂用。』後來黃龍禪師路過雙嶺,慶閑禪師去拜見他。黃龍禪師問:『從哪裡來?』慶閑禪師說:『百丈山。』黃龍禪師問:『什麼時候離開那裡的?』慶閑禪師說:『正月十三。』黃龍禪師說:『腳跟應該很痛吧,該打三十棒。』慶閑禪師說:『不僅僅是三十棒。』黃龍禪師呵斥道:『行腳這麼長時間,一點氣息都沒有。』慶閑禪師說:『百千諸佛也是這樣。』黃龍禪師說:『你這樣來,何曾有過絲毫的……』
【English Translation】 English version Chan Master Shouzhi of Yunga Temple in Tanzhou
Chan Master Shouzhi of Yunga Temple traveled around. He arrived at Shuangling Temple and visited Chan Master Yu of Fachang. Chan Master Yu was tending a fire. Master Shouzhi lifted the curtain. Chan Master Yu scolded, 'Who is deliberately creating smoke?' Master Shouzhi turned to leave. Chan Master Yu called out, 'Come! Where do you come from?' Master Shouzhi replied, 'From Daning.' Chan Master Yu said, 'The three gates of Daning Temple collapsed last night, do you know?' Master Shouzhi was stunned and said, 'I don't know.' Chan Master Yu said, 'The stone Buddha in Wuzhong, many people have not been able to see.' Master Shouzhi was at a loss. He immediately bowed and paid respects. Chan Master Yu sent him to visit Cuiyan Zhen. For a long time, he had no enlightenment. When he visited Huanglong at Jicui, he finally understood all his doubts. On the seventh day of the third month of the fifth year of Zhenghe (1115), he ascended the seat and said in a verse: 'Before entering the world, the head is like a ladle; after entering the world, the mouth is like a donkey's mouth. After a hundred years, it will eventually decay on its own, let the world guess.' After speaking, he returned to his abbot's room and sat peacefully. After a long time, he passed away.
Chan Master Qingxian of Longqing Temple in Jizhou
Chan Master Qingxian was the son of the Zhuo family of Gutian in Fuzhou. His mother dreamed that a foreign monk gave her a bright pearl, and she became pregnant. At birth, the room was filled with white light. From a young age, Chan Master Qingxian did not touch alcohol or meat. He left home at the age of eleven and traveled far at the age of twenty. He was stout in appearance, and spoke little, focusing only on the Dharma. Wherever he went, he practiced alone, rarely interacting with people. If someone approached him, he would raise his hand to signal them to leave. He served Huanglong Chan Master as he would his own father, and Huanglong Chan Master valued him greatly. At that time, he and Chan Master Shun of Cuiyan were both at Huangbo Mountain. Chan Master Shun often questioned Chan Master Qingxian, who responded with agility and did not yield. Chan Master Shun said to Huanglong Chan Master, 'Qingxian is rash and talkative, and cannot yet distinguish between touch and purity.' Huanglong Chan Master said, 'The Dharma is like this. To demand Qingxian with emotion will only lead to right and wrong.' Chan Master Qingxian once asked Huanglong Chan Master, 'How is Chief Monk Wen now, compared to when he was at Huangbo Mountain?' Huanglong Chan Master said, 'When he was at Huangbo Mountain, he was like someone who had suddenly become rich, using money like dirt; now he is like someone who has been rich for several generations, not wasting a single penny.' Later, when Huanglong Chan Master passed by Shuangling, Chan Master Qingxian went to visit him. Huanglong Chan Master asked, 'Where do you come from?' Chan Master Qingxian said, 'Baizhang Mountain.' Huanglong Chan Master asked, 'When did you leave there?' Chan Master Qingxian said, 'The thirteenth day of the first month.' Huanglong Chan Master said, 'Your feet must be very sore, you deserve thirty blows.' Chan Master Qingxian said, 'Not just thirty blows.' Huanglong Chan Master scolded, 'You have been traveling for so long, and you have no spirit.' Chan Master Qingxian said, 'All the Buddhas, even thousands and millions of them, are like this.' Huanglong Chan Master said, 'Coming like this, how could you have even a trace of...'
到諸佛境界。師曰。諸佛未必到慶閑境界。龍隨問。如何是汝生緣處。師曰。早晨吃白粥。如今又覺饑。問我手何似佛手。師曰。月下弄琵琶。問我腳何似驢腳。師曰。鷺鷥立雪非同色。龍咨嗟而視曰。汝剃除鬚髮。當爲何事。師曰。祇要無事。龍曰。既無事。何須剃髮。師曰。若不剃髮。爭知無事。曰與么則數聲清磬是非外。一個閑人天地間也。師曰。是何言歟。曰靈利衲子。師曰。也不消得。龍便喝。師拍一拍。龍又喝。師便出。復侍次。龍曰。此間有辨上座者。汝著精彩。師曰。他有甚麼長處。曰他拊汝背一下又如何。師曰。作甚麼。曰他展兩手。師曰。甚處學這虛頭來。龍大笑。師卻展兩手。龍喝。師便出。齋后。又侍立。龍問。𢤱𢤱鬆鬆。兩人共一碗。作么生會。師曰。百雜碎。曰盡大地是個須彌山。撮來掌中。汝又作么生會。師曰。兩重公案。曰這裡從汝胡言漢語。若到同安。如何過得。(英邵武在同安。師將往謁。故云)師曰。渠也須到這個田地始得。曰忽被渠指火罏曰。這個是黑漆火罏。那個是黑漆香桌。甚處是不到處。師曰。慶閑面前。且從恁么說話。若是別人。笑和尚去。龍拍一拍。師便喝。明日同看僧堂曰。好僧堂。師曰。極好工夫。曰好在甚處。師曰。一梁拄一柱。曰此未是好處。師曰。和
尚又作么生。龍以手指曰。這柱得與么圓。那枋得與么匾。師曰。人天大善如識。須是和尚始得。便出。龍出堂外曰。適來與么。是肯你。不肯你。師曰。若與么。何曾得安樂處。師上方丈問訊。龍曰。據汝知見。祇得上梢。不得下梢。師曰。某甲上梢亦得。下梢亦得。曰如何是上梢。師曰。風過樹頭搖。曰如何是下梢。師曰。刀斫斧鑿。龍曰。老僧即不然。師曰。如何是上梢。曰頭鬅鬙耳卓朔。曰如何是下梢。曰緊峭草鞋。師曰。謝師答話。龍便喝。明日侍立。龍問。得坐披衣。向後如何施設。師曰。遇方即方。遇圓即圓。曰汝與么說話。猶帶唇齒在。師曰。慶閑即與么。和尚作么生。曰近前來為汝說。師拊掌曰。三十年用底。今朝捉敗。龍大笑曰。一等是精靈。師拂袖而去。由是學者爭歸之 師室中每垂問。魚行水濁。鳥飛毛落。亮座主一入西山。為甚麼杳無訊息 元豐四年三月七日。告眾將入滅。說偈曰。露質浮世。奄忽入滅。五十三歲。六七八月。南嶽天臺。松風澗雪。珍重知音。紅罏優缽。說偈畢。乃入浴。浴出。方以巾搭膝而化。神色不變。爲著衣。手足和柔。發剃復出。畫工就寫其真。首忽自舉。次日仍平視。太守來觀。愿留全身。而僧利儼曰。遺言令化。阇維日。薪盡火滅。跏趺不散。以油沃薪益之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尚且又該如何呢?龍濟和尚用手指著柱子說:『這柱子多麼圓,那枋木多麼扁。』 慧南和尚說:『人天大眾都認為您是大善知識,必須是和尚您才能這樣說。』說完便離開了。龍濟和尚走到堂外說:『剛才那樣,是認可你,還是不認可你?』慧南和尚說:『如果這樣,哪裡能得到安樂之處?』慧南和尚到方丈室問訊。龍濟和尚說:『依你的見解,只懂得樹梢,不懂得樹根。』慧南和尚說:『我樹梢也懂,樹根也懂。』龍濟和尚說:『什麼是樹梢?』慧南和尚說:『風吹過樹頭搖動。』龍濟和尚說:『什麼是樹根?』慧南和尚說:『刀砍斧鑿。』龍濟和尚說:『老僧我可不是這樣認為的。』慧南和尚說:『什麼是樹梢?』龍濟和尚說:『頭蓬鬆,耳朵聳立。』龍濟和尚說:『什麼是樹根?』龍濟和尚說:『緊繃的草鞋。』慧南和尚說:『感謝師父回答。』龍濟和尚便大喝一聲。第二天,慧南和尚侍立在旁。龍濟和尚問:『得到坐席,披上袈裟之後,向後該如何施設?』慧南和尚說:『遇方則方,遇圓則圓。』龍濟和尚說:『你這樣說話,還帶著唇齒。』慧南和尚說:『慶閑(慧南和尚的法號)是這樣,和尚您又如何呢?』龍濟和尚說:『近前來為你說明。』慧南和尚拍手說:『三十年所用的,今天被我捉住了破綻。』龍濟和尚大笑著說:『一樣是精靈。』慧南和尚拂袖而去。因此,學人都爭相歸附他。 慧南和尚在室內經常垂問:『魚行水中,水就渾濁;鳥飛過,毛就掉落。亮座主一旦進入西山,為什麼就杳無音信?』 元豐四年(1081年)三月七日,慧南和尚告訴眾人自己將要入滅,說偈語道:『露質浮世,奄忽入滅。五十三歲,六七八月。南嶽(山名)天臺(山名),松風澗雪。珍重知音,紅罏優缽(蓮花名)。』說完偈語,便去沐浴。沐浴完畢,剛用毛巾搭在膝蓋上就圓寂了,神色不變。為他穿上衣服,手足依然柔軟,頭髮剃掉后又長了出來。畫工來為他畫像,頭忽然自己抬了起來,第二天又恢復了平視。太守前來觀看,希望保留他的全身。但僧人利儼說:『遺言是火化。』荼毗(火化)之日,柴火燒盡,火焰熄滅,慧南和尚依然跏趺端坐不散。於是用油澆在柴上,增加火焰。
【English Translation】 English version What else is there to do? Longji (name of a monk) pointed to the pillar and said, 'This pillar is so round, and that rafter is so flat.' Huinan (name of a monk) said, 'The great assembly of humans and gods recognizes you as a great virtuous teacher; only a monk like you could say such a thing.' Then he left. Longji went outside the hall and said, 'Just now, was that acknowledging you or not acknowledging you?' Huinan said, 'If it were like that, where could one find a place of peace and joy?' Huinan went to the abbot's room to pay his respects. Longji said, 'According to your understanding, you only know the treetop, not the root.' Huinan said, 'I know both the treetop and the root.' Longji said, 'What is the treetop?' Huinan said, 'The wind blows and the treetop sways.' Longji said, 'What is the root?' Huinan said, 'Chopped by knives and chiseled by axes.' Longji said, 'The old monk doesn't think so.' Huinan said, 'What is the treetop?' Longji said, 'Hair disheveled, ears sticking out.' Longji said, 'What is the root?' Longji said, 'Tight straw sandals.' Huinan said, 'Thank you for your answer, Master.' Longji then shouted. The next day, Huinan stood in attendance. Longji asked, 'Having obtained a seat and donned the robe, how should one proceed afterward?' Huinan said, 'Adapt to the square when encountering a square, and adapt to the round when encountering a round.' Longji said, 'Speaking like that, you still have lips and teeth.' Huinan said, 'Qingxian (Huinan's dharma name) speaks like this; how about you, Master?' Longji said, 'Come closer and I'll tell you.' Huinan clapped his hands and said, 'What I've been using for thirty years, today I've caught the flaw.' Longji laughed loudly and said, 'We are both equally clever.' Huinan flicked his sleeves and left. Because of this, scholars vied to return to him. In his room, Huinan often asked, 'When fish swim in the water, the water becomes murky; when birds fly, feathers fall. Once Zuo Zhu (name of a monk) entered the Western Mountains, why has there been no news?' On the seventh day of the third month of the fourth year of Yuanfeng (1081), Huinan told the assembly that he was about to enter Nirvana, and said in a verse: 'Exposed form floats in the world, suddenly entering Nirvana. Fifty-three years old, in the sixth, seventh, and eighth months. Nanyue (name of a mountain), Tiantai (name of a mountain), pine wind and stream snow. Cherish the confidant, red furnace and Utpala (name of a lotus flower).' After reciting the verse, he went to bathe. After bathing, he passed away just as he draped a towel over his knees, his expression unchanged. They dressed him, and his hands and feet were still soft, and his hair grew back after being shaved. A painter came to paint his portrait, and his head suddenly lifted up on its own, and the next day it returned to looking straight ahead. The prefect came to view him, hoping to preserve his whole body. But the monk Liyan said, 'His last words were to be cremated.' On the day of cremation, the firewood was exhausted, and the flames went out, but Huinan remained sitting in the lotus position, unmoving. So they poured oil on the firewood to increase the flames.
乃化。是日云起風作。飛瓦折木。煙氣所至。東西南北四十里。凡草木沙礫之間。皆得舍利。如金色。計其所獲幾數斛。初蘇子由。欲為作記。而疑其事。方臥痁。夢有訶者曰。閑師事何疑哉。疑即病矣。子由夢中作銘。覺復疏之。中有云。稽首三界尊。閑師不止此。憫世狹劣故。聊示其小者。子由其知言哉。洪覺范為師傳贊曰。潛庵為予言。閉為人。氣剛而語急。嘗同宿。見其坐而假寐。夢語滾滾。而領略識之。皆古衲機緣。初以為適然。已而每每連榻莫不爾。蓋其款誠于道。精一如此。唐道氳譏明皇。曩于般若聞薰不一。而沉佇想。自起現行。閑之去留。踐履之驗。非聞薰不一者也。
張無垢問大慧曰。某每於夢中。必誦語孟何如。慧舉圓覺曰。由寂靜故。十方世界諸如來心。于中顯現。如鏡中像。無垢曰。非老師莫聞此論也 又慧答向伯恭侍郎書曰。示論悟與未悟。夢與覺一。一段因緣。黃面老子云。汝以緣心聽法。此法亦緣。謂至人無夢。非有無之無。謂夢與非夢一而已。以是觀之。則佛夢金鼓。高宗夢傳說。孔子夢奠兩楹。亦不可作夢與非夢解。卻來觀世間。猶如夢中事。教中自有明文。惟夢乃全妄想也。而眾生顛倒。以日用目前境界為實。殊不知。全體是夢。而於其中復生虛妄分別。以想心繫念。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於是火化。當天云起大風,吹飛瓦片,折斷樹木。煙氣所到之處,東西南北四十里範圍內,所有草木沙礫之間,都發現了舍利,顏色如金色。統計所得舍利有幾斛之多。起初蘇子由想要為這件事作一篇記,但因為懷疑這件事的真實性,正臥病在床。夢中有人呵斥他說:『閑師的事蹟有什麼可懷疑的呢?懷疑就會生病!』蘇子由在夢中作了一篇銘文,醒來后又加以整理。其中有幾句說:『稽首三界尊(對三界至尊頂禮),閑師的功德不止於此,因為憐憫世人根器狹劣,姑且顯示他的一小部分。』蘇子由真是個明白人啊。洪覺范為閑師作傳並讚揚說:『潛庵對我說,閑師這個人,氣質剛強,說話急促。我曾經和他同住,看見他坐著打盹,夢中說話滔滔不絕,而且領會理解其中的意思,都是古時高僧的機緣。起初我認為是偶然,後來每次同榻而眠都是這樣。大概是他對佛道的虔誠,精純專一到了這種地步。』唐道氳譏諷唐明皇(唐玄宗年號,712-756)說,過去在聽聞《般若經》時,沒有專心致志,而是沉思冥想,自己生起現行。閑師的去留,是經過實踐檢驗的,不是那些聽聞《般若經》不專心的人可以比擬的。
張無垢問大慧說:『我經常在夢中背誦《論語》、《孟子》,這是怎麼回事?』大慧引用《圓覺經》說:『因為寂靜的緣故,十方世界所有如來的心,都在其中顯現,就像鏡子中的影像一樣。』張無垢說:『不是老師您,我不可能聽到這樣的論述啊!』大慧又在給向伯恭侍郎的信中說:『信中談到悟與未悟,夢與醒是一回事的因緣。黃面老子(指佛)說:『你用緣心聽法,這個法也是緣。』所謂至人無夢,不是有無的『無』,而是說夢與非夢是一回事。用這個觀點來看,那麼佛夢見金鼓,高宗(南宋高宗年號,1127-1162)夢見傳說,孔子夢見奠兩楹,也不可以當作夢與非夢來解釋。反過來觀察世間,就像夢中的事情一樣。經典中自有明確的說明,只有夢才是完全的妄想。而眾生顛倒,把日常所見的境界當作真實的,殊不知,全體都是夢,而且在其中又生起虛妄的分別,用妄想的心來繫念。'
【English Translation】 English version Then he was cremated. On that day, clouds rose and the wind blew, flying tiles and breaking trees. Wherever the smoke reached, within a radius of forty li in all directions, relics were found among the grass, trees, sand, and gravel, with a color like gold. The number of relics obtained was estimated to be several hu. Initially, Su Ziyou wanted to write a record of this event, but because he doubted its authenticity, he was bedridden with illness. In a dream, someone scolded him, saying, 'What is there to doubt about the affairs of Master Xian? Doubt will cause illness!' Su Ziyou composed an inscription in his dream, and after waking up, he revised it. Among the lines were: 'I bow my head to the honored one of the Three Realms, Master Xian's merits are not limited to this; out of compassion for the narrow-mindedness of the world, he briefly reveals a small part of them.' Su Ziyou was truly an enlightened person. Hong Juefan wrote a biography and eulogy for Master Xian, saying, 'Qian'an told me that Master Xian was a person of strong character and spoke quickly. I once stayed with him and saw him sitting and dozing, speaking volubly in his sleep, and understanding the meaning of his words, which were all ancient monks' opportunities. At first, I thought it was accidental, but later it was always like this whenever we slept together. It was probably because of his sincerity towards the Dao, so pure and focused to this extent.' Tang Daoyun ridiculed Emperor Ming of Tang (Tang Xuanzong, 712-756), saying that in the past, when listening to the Prajna Sutra, he was not attentive but pondered and meditated, giving rise to his own manifestations. Master Xian's departure and remaining were verified through practice, which cannot be compared to those who do not listen attentively to the Prajna Sutra.
Zhang Wugou asked Da Hui, 'I often recite the Analects and Mencius in my dreams. What is the reason for this?' Da Hui quoted the Yuanjue Sutra, saying, 'Because of stillness, the minds of all Tathagatas in the ten directions manifest within it, like images in a mirror.' Zhang Wugou said, 'If it weren't for you, teacher, I would not have heard such a discourse!' Da Hui also said in a letter to Vice Minister Xiang Bogong, 'The letter discusses the causes and conditions of enlightenment and non-enlightenment, and the oneness of dream and wakefulness. The Yellow-Faced Old Man (referring to the Buddha) said, 'If you listen to the Dharma with a conditioned mind, this Dharma is also conditioned.' The so-called 'perfected person has no dreams' is not the 'no' of existence and non-existence, but rather that dream and non-dream are one and the same. From this perspective, then the Buddha dreaming of golden drums, Emperor Gaozong (1127-1162) dreaming of legends, and Confucius dreaming of setting up pillars cannot be interpreted as dream and non-dream. Conversely, observing the world is like things in a dream. The scriptures themselves have clear explanations that only dreams are completely delusional. But sentient beings are inverted, taking the daily seen and heard as real, not knowing that the whole is a dream, and within it, they give rise to false discriminations, using a mind of delusion to cling to thoughts.'
神識紛飛為實夢。殊不知正是夢中說夢。顛倒中又顛倒。故佛大慈悲老婆心切。悉能遍入一切法界。諸安立海。所有微塵。於一一塵中。以夢自在法門。開悟世界海微塵數眾生。住邪定者。入正定聚。此亦普示顛倒眾生。以目前實有底境界。為安定海。令悟夢與非夢。悉皆是幻。則全夢有實。全實是夢。不可取不可舍。至人無夢之義。如是而已。來書見問。乃是某三十六歲之所疑。讀之不覺抓著癢處。亦嘗以此問圓悟先師。但以手指曰。住住。休妄想休妄想。某復曰。如某未睡著時。佛所贊者。依而行之。佛所訶者。不敢違犯。從前依師及自做工夫零碎所得者。惺惺時卻得受用。及乎上床半醒半覺時。已做主宰不得。夢見得金寶。則夢中歡喜無量。夢見被人以刀杖相逼。及諸惡境界。則夢中怕怖惶恐。自念此身尚存。只是睡著已作主宰不得。況地水火風分散。眾苦熾然。如何得不被回換。到這裡。方始著忙。先師又曰。待汝說底許多妄想絕時。汝自到寤寐恒一處也。初聞亦未之信。每日我自顧。寤與寐分明作兩段。如何敢開大口說禪。除非佛說寤寐恒一。是妄語。則我此病不須除。佛語果不欺人。乃是我自未了。后因聞先師舉諸佛出身處。薰風自南來。忽然去卻礙膺之物。方知黃面老子所說。是真語實語如語。不誑語
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 神識紛飛,實則不過是夢境。卻不知這正是于夢中談論夢境。顛倒之中又見顛倒。因此佛陀大慈大悲,婆心切切,能夠遍入一切法界(宇宙萬法聚集之處)、諸安立海(諸佛安住之海)的所有微塵之中,在每一顆微塵中,以夢自在法門,開悟世界海微塵數(數量極多,如世界海洋中的微塵)的眾生,使安住于邪定(錯誤的禪定)者,進入正定聚(正確的禪定)。 這亦普遍地昭示著顛倒的眾生,將眼前真實存在的境界,作為安定的處所,從而讓他們領悟到夢境與非夢境,實際上都是虛幻不實的。那麼,整個夢境都具有真實性,而整個真實也都是夢境,不可執取,也不可捨棄。達到這種境界,才是至人無夢的真正含義。事情就是這樣。 來信中所提出的問題,正是我三十六歲時所疑惑的。讀後不禁覺得搔到了癢處。我也曾以此請教圓悟先師(禪宗大師),但他只是用手指著我說:『住住,休妄想,休妄想。』我再次說道:『如果我未入睡時,佛所讚許的,我就遵照實行;佛所呵斥的,我不敢違犯。從前依止師父以及自己做功夫零星所得的,清醒時還能受用。等到上床半睡半醒時,已經無法做主。夢見得到金銀財寶,就在夢中歡喜無量;夢見被人用刀杖相逼,以及各種惡劣的境界,就在夢中害怕恐懼。』 我心想,即使此身尚存,也只是睡著了就無法做主,更何況地水火風(組成身體的四大元素)分散,各種痛苦熾盛燃燒之時,如何能夠不被業力所轉變?想到這裡,才開始著急。先師又說:『等你所說的這些妄想都斷絕時,你自然就能到達寤寐恒一(醒時與睡時一樣)的境界了。』 起初聽聞,我並不相信。每日我都自我反省,醒與睡分明是兩個階段,如何敢誇口說禪?除非佛所說的寤寐恒一是妄語,那麼我的這個毛病就不需要去除。佛語果然不欺騙人,只是我自己沒有領悟。後來因為聽聞先師舉諸佛出身處,『薰風自南來』,忽然去除了胸中的障礙之物,才知道黃面老子(指佛陀)所說的,是真語、實語、如語、不誑語(真實不虛妄的語言)。
【English Translation】 English version The scattering of consciousness is indeed a dream. Little do we know that it is precisely speaking of dreams within a dream. Inversion upon inversion. Therefore, the Buddha, with great compassion and earnest concern, is able to pervade all Dharmadhatu (realm of all phenomena), all Adhisthana-samudra (ocean of abodes). Within every single dust mote, with the Dharma-gate of dream-like freedom, he enlightens a number of beings as numerous as the dust motes in the ocean of worlds, causing those dwelling in wrong samadhi (meditative state) to enter the assembly of right samadhi. This also universally reveals to inverted beings that they take the currently existing realm as a place of stability, thereby enabling them to realize that dreams and non-dreams are all illusory. Then, the entire dream has reality, and the entire reality is a dream. It is neither to be grasped nor abandoned. Such is the meaning of the enlightened one having no dreams. That's all there is to it. The questions in your letter are precisely what I doubted at the age of thirty-six. Reading it, I couldn't help but feel like my itch was being scratched. I once asked Zen Master Yuanwu (Zen master) about this, but he simply pointed his finger and said, 'Stop, stop, cease your deluded thoughts, cease your deluded thoughts.' I replied, 'When I am not asleep, I follow what the Buddha praises; I dare not violate what the Buddha condemns. What I have gained piecemeal from relying on teachers and my own efforts in the past, I can benefit from when I am awake. But when I am in bed, half-awake and half-asleep, I can no longer be in control. If I dream of obtaining gold and jewels, I rejoice immeasurably in the dream; if I dream of being threatened with swords and staves, and various evil realms, I am afraid and terrified in the dream.' I thought to myself, even if this body still exists, I cannot be in control when I am asleep. How much more so when the earth, water, fire, and wind (the four elements that make up the body) are scattered, and various sufferings are blazing intensely, how can I not be transformed by karma? It was only then that I began to worry. The Zen Master then said, 'When all the deluded thoughts you speak of are extinguished, you will naturally reach the state of constant unity between waking and sleeping.' At first, I did not believe it. Every day I reflected on myself, waking and sleeping are clearly two separate phases, how dare I boast about Zen? Unless the Buddha's saying that waking and sleeping are constantly one is a lie, then my problem does not need to be removed. The Buddha's words are indeed not deceiving, it is just that I have not realized it myself. Later, because I heard the Zen Master mention the place where all Buddhas come from, 'The warm wind comes from the south,' suddenly the obstacle in my chest was removed, and I realized that what the old yellow-faced one (referring to the Buddha) said is true speech, real speech, truthful speech, and non-deceiving speech.
不妄語。不欺人。真大慈悲。粉身沒命不可報。礙膺之物既除。方知寐時便是寤時底。寤時便是寐時底。佛言寤寐恒一。方始自知。這般道理。拈出呈似人不得。說與人不得。如夢中境界。取不得。捨不得。承問妙喜于未悟已前。已悟之後。有異無異。不覺依實供通。子細讀來。教字字至誠。不是問禪。亦非見詰。故不免以昔時所疑處吐露。愿居士試將老龐語謾提撕。但願空諸所有。切勿實諸所無。先以目前日用境界作夢會了。然後卻將夢中底。移來目前。則佛金鼓。高宗得說。孔子奠兩楹。決不是夢矣 高峰妙禪師。初參斷橋。無所省。既參雪巖欽。令看無字。初每詰其日用所做工夫如何。久之不問做處。一入門便問。阿誰與你拖這死屍來。聲未絕。便痛拳打出。未幾巖遷南明。峰過徑山。忽于夢中。憶斷橋和尚室中所舉萬法歸一一歸何處話。疑情頓發。寢食俱忘。東西不辨。至第六日。在堂下行。見眾僧堂內出。不覺輥于隊中。至三塔閣上諷經。抬頭忽見演和尚真贊。有云。百年三萬六千朝。反覆元來是這漢。頓悟巖所問拖死屍語。如放下百二十斤擔子。乃過南明謁巖。巖屢加煅煉。峰于古人公案。雖不受瞞。及開口則又覺有礙。于日用中。尚不得自由。如欠人債相似。巖遷天寧。峰又隨侍。巖問。日間浩浩時。
還作得主么。峰云。作得主。巖云。睡夢中作得主么。峰云。作得主。又問。正睡著時無夢無想無見無聞。主在甚麼處。峰茫然不能答。巖云。從今日去。也不要你學佛學法。也不要你窮古窮今。你只饑來吃飯。困來打眠。才眠覺來。卻抖擻精神。我這一覺。畢竟主人公在甚麼處安身立命。峰稟教。即自誓云。𢬵一生作個癡呆漢。定要這一著子明白。經及五年。一日寓庵睡覺。正疑此事。忽同宿道友推枕子墮地作聲。驀然打破疑團。如在網中跳出。追憶日前所疑佛祖誵訛公案。古今差別因緣。恰如泗州見大聖。遠客還故鄉。元來只是舊時人。不改舊時行履處 圓悟禪師。和靈源瞌睡歌云。懵懵懂懂無巴鼻。兀兀陶陶絕忌諱。信任流光動地遷。不論冬夏惟瞌睡。箇中滋味佛不知。空咄蛤蚌與螺師。放身不管臥水底。與髮長捱布袋兒。鼻息如雷誰顧得。尋常少見有醒時。沒醒時良有以。要明瞌睡中宗旨。從來一覺到天明。佛來不解抬身起。縱使舒光遍大千。終難換我無憂底。校疏親渾打失。瞌睡根靈莫窮詰。有人契會便參同。睡著須知更綿密。
指月錄卷之二十六 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十七
六祖下第十三世
▲隆與府泐潭洪英禪師
【現代漢語翻譯】 還作得了主嗎? 峰云:作得了主。 巖云:睡夢中作得了主嗎? 峰云:作得了主。 又問:正睡著時,無夢無想,無見無聞,主在什麼地方? 峰茫然不能回答。 巖云:從今天起,也不要你學佛學法,也不要你窮究古今。你只饑來吃飯,困來打眠。才睡醒來,卻抖擻精神。我這一覺,畢竟主人公在什麼地方安身立命? 峰稟教,即自誓云:寧願一生作個癡呆漢,定要這一著子明白。 經過五年,一日寓庵睡覺,正疑惑此事。忽然同宿道友推枕頭墮地作聲,驀然打破疑團,如在網中跳出。追憶日前所疑佛祖誵訛公案,古今差別因緣,恰如泗州見大聖(僧伽大師的應化身),遠客還故鄉。原來只是舊時人,不改舊時行履處。 圓悟禪師和靈源瞌睡歌云:懵懵懂懂無巴鼻,兀兀陶陶絕忌諱。信任流光動地遷,不論冬夏惟瞌睡。箇中滋味佛不知,空咄蛤蚌與螺師。放身不管臥水底,與髮長捱布袋兒。鼻息如雷誰顧得,尋常少見有醒時。沒醒時良有以,要明瞌睡中宗旨。從來一覺到天明,佛來不解抬身起。縱使舒光遍大千,終難換我無憂底。校疏親渾打失,瞌睡根靈莫窮詰。有人契會便參同,睡著須知更綿密。
《指月錄》卷之二十六 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷之二十七
六祖下第十三世
隆與府泐潭洪英禪師
【English Translation】 Can you still be the master? Feng said: I can be the master. Yan said: Can you be the master in sleep? Feng said: I can be the master. He further asked: When you are sleeping, without dreams, without thoughts, without seeing, without hearing, where is the master? Feng was at a loss and could not answer. Yan said: From today onwards, I don't want you to study Buddhism or the Dharma, nor do I want you to exhaust the past and present. You only need to eat when you are hungry and sleep when you are tired. When you wake up from sleep, you should rouse your spirits. After this sleep, where does the protagonist settle down? Feng received the teaching and vowed: I would rather be a foolish man for the rest of my life, and I must understand this matter. After five years, one day, Yu'an was sleeping and was pondering over this matter. Suddenly, a fellow practitioner in the same room pushed the pillow, which fell to the ground and made a sound, suddenly breaking through the doubt, as if jumping out of a net. Recalling the Buddha's erroneous public case that he had doubted before, the causes and conditions of the differences between ancient and modern times, it was just like seeing the Great Sage (an incarnation of Venerable Sangharama) in Sizhou, and a distant traveler returning to his hometown. Originally, it was just the old person, not changing the old way of walking. Zen Master Yuanwu and Lingyuan's Sleep Song say: Muddled and ignorant without a clue, carefree and unrestrained without taboos. Trusting the flowing light to move the earth, regardless of winter or summer, only sleeping. The Buddha does not know the taste of it, and only scolds clams and snails. Letting go of the body and lying at the bottom of the water, with long hair leaning against the cloth bag. Who cares about the thunderous snoring, it is rare to see a waking time. There is a reason for not waking up, to understand the purpose of sleeping. From ancient times, one sleep until dawn, the Buddha does not understand how to lift himself up. Even if the light shines all over the universe, it is difficult to replace my worry-free bottom. Proofreading and commentary are completely lost, the root of sleep should not be investigated. If someone understands, they will participate together, and they should know that sleeping is even more meticulous.
Zhi Yue Lu (Record of Pointing at the Moon) Volume 26 卍 New Continued Collection Volume 83 No. 1578 Zhi Yue Lu (Record of Pointing at the Moon)
Zhi Yue Lu (Record of Pointing at the Moon) Volume 27
Thirteenth Generation Under the Sixth Patriarch
Zen Master Hongying of Letan in Longyu Prefecture
閱華嚴十明論。至為真智慧無體性。不能自知無性故。為無性之性。不能自知無性故。名曰無明。華嚴第六地曰。不了第一義故。號曰無明。將知真智慧。本無性故。不能自了。若遇了緣而了。則無明滅矣。是謂成佛要門。愿以此法。紹隆佛種。然今諸方誰可語此。良久喜曰。有積翠老在。即日造黃檗南禪師席。檗與語達旦。曰荷擔大法。盡在爾躬厚自愛 又往見翠巖真點胸。方入室。真問曰。女子出定意旨如何。師引手掐真膝而去。真笑曰。賣匙箸客未在。真自是知其機辯脫略窠臼。大稱賞之。於是一時學者宗向 僧禮拜起。便垂下袈裟角曰。脫衣卸甲時如何。師曰。喜得狼煙息。弓弰壁上懸。僧卻攬上袈裟曰。重整衣甲時如何。師曰。不到烏江畔。知君未肯休。僧便喝。師曰。驚殺我。僧拍一拍。師曰。也是死中得活。僧禮拜。師曰。將謂是收燕破趙之才。元來是販私鹽漢 上堂。釋迦老子。當時一手指天一手指地云。天上天下惟我獨尊。釋迦老子旁若無人。當時若遇個明眼衲僧。直教他上天無路。入地無門。然雖如是。也須是銅沙鑼里滿盛油始得。
妙喜曰。可貴可賤。
南昌潘居士。同宿雙嶺。居士曰。龍潭見天皇時節。冥合孔子。師驚問。何以驗之。曰孔子曰。二三子以我為隱乎。吾無隱乎爾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 閱讀《華嚴十明論》,其中說到,真正的智慧沒有自性。因為它不能自己認知到無自性,所以是無自性的自性。因為它不能自己認知到無自性,所以叫做無明(avidyā,無知)。《華嚴經》第六地中說,因為不瞭解第一義諦,所以叫做無明。由此可知,真正的智慧,本來就沒有自性,所以不能自己瞭解自己。如果遇到了解的因緣而瞭解,那麼無明就消滅了。這就是成就佛果的關鍵法門。愿以此法,來繼承和發揚佛種。然而現在各處,有誰可以談論這個呢? 良久之後高興地說,『有積翠老人在。』當天就去拜訪黃檗南禪師。黃檗禪師與他談論到天亮,說:『承擔大法,全在你身上了,好好自愛。』又去拜見翠巖真禪師,真禪師剛進入禪房。真禪師問道:『女子出定的意旨如何?』禪師伸出手掐真禪師的膝蓋就走了。真禪師笑著說:『賣匙箸的客人還沒到。』真禪師從此知道他的機智辯才脫略窠臼,大大地稱讚他。於是一時學者都宗仰他。一個僧人禮拜起身,就垂下袈裟角說:『脫衣卸甲時如何?』禪師說:『喜得狼煙息,弓弰壁上懸。』僧人卻攬上袈裟說:『重整衣甲時如何?』禪師說:『不到烏江畔,知君未肯休。』僧人便喝一聲。禪師說:『驚殺我。』僧人拍一拍。禪師說:『也是死中得活。』僧人禮拜。禪師說:『將謂是收燕破趙之才,元來是販私鹽漢。』 上堂時說,釋迦老子,當時一手指天一手指地說:『天上天下惟我獨尊。』釋迦老子旁若無人。當時如果遇到個明眼的衲僧,直接教他上天無路,入地無門。雖然是這樣,也必須是銅沙鑼里滿盛油才行。 妙喜禪師說:『可貴可賤。』 南昌潘居士,一同住在雙嶺。居士說:『龍潭禪師見天皇禪師時節,冥合孔子。』禪師驚訝地問:『憑什麼驗證呢?』居士說:『孔子說:二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。』
【English Translation】 English version Reading the Ten Aspects of Understanding in the Avatamsaka Sutra, it says, 'True wisdom has no self-nature (svabhāva). Because it cannot know its own non-self-nature, it is the nature of non-self-nature. Because it cannot know its own non-self-nature, it is called ignorance (avidyā).' The sixth ground of the Avatamsaka Sutra says, 'Because one does not understand the first principle, it is called ignorance.' From this, we can know that true wisdom originally has no self-nature, so it cannot understand itself. If it encounters the conditions for understanding and then understands, then ignorance will be extinguished. This is the essential gateway to attaining Buddhahood. I wish to use this Dharma to continue and promote the seed of Buddhahood. However, who can discuss this now in all directions?' After a long while, he happily said, 'There is an old man at Jicui.' That day, he went to visit Zen Master Huangbo Nan. Zen Master Huangbo talked with him until dawn, saying, 'Bearing the great Dharma entirely rests on your shoulders, cherish yourself well.' He also went to see Zen Master Cuiyan Zhen, who had just entered the meditation room. Zen Master Zhen asked, 'What is the meaning of a woman emerging from samadhi?' The Zen master reached out and pinched Zen Master Zhen's knee and left. Zen Master Zhen laughed and said, 'The guest selling spoons and chopsticks has not yet arrived.' From this, Zen Master Zhen knew that his wit and eloquence were free from convention, and greatly praised him. At that time, scholars all revered him. A monk bowed and stood up, then lowered the corner of his robe and said, 'What is it like to take off one's clothes and armor?' The Zen master said, 'Glad to see the smoke of war cease, the bow hung on the wall.' The monk then picked up his robe and said, 'What is it like to re-dress in armor?' The Zen master said, 'If you don't reach the banks of the Wujiang River, I know you won't give up.' The monk then shouted. The Zen master said, 'You startled me.' The monk clapped once. The Zen master said, 'Also, to be alive in death.' The monk bowed. The Zen master said, 'I thought you were a talent for conquering Yan and destroying Zhao, but you turned out to be a smuggler of salt.' During the Dharma talk, he said, 'Shakyamuni Buddha, at that time, pointed one finger to the sky and one finger to the earth, saying, 'Above the heavens and below the heavens, I alone am honored.' Shakyamuni Buddha acted as if there was no one else around. If he had met an enlightened monk at that time, he would have directly taught him that there was no way to go to heaven and no way to enter the earth. Even so, it must be a copper sand gong filled with oil to work.' Zen Master Miaoxi said, 'Valuable and cheap.' Layman Pan of Nanchang, stayed together at Shuangling. The layman said, 'When Zen Master Longtan saw Zen Master Tianhuang, he secretly agreed with Confucius.' The Zen master asked in surprise, 'How can you verify it?' The layman said, 'Confucius said, 'Do you think, my disciples, that I have kept things from you? I have kept nothing from you.''
。吾無行而不與二三子者是丘也。師以為何如。師笑曰。楚人以山雞為鳳。世傳以為笑。不意居士此語相類。汝擎茶來。我為汝接。汝行碗來。我為汝受。汝問訊。我起手。若言是說。說個甚麼。若言不說。龍潭何以便悟。此所謂無法可說。是名說法。以世尊之辯。亦不能加此兩句耳。學者但求解會。譬如以五色圖畫虛空。鳥窠無佛法可傳授。不可默坐。閑拈布毛吹之。侍者便悟。學者乃曰。拈起布毛。全體發露。似此見解。未出教乘。其可稱祖師門下客哉。九峰被人問。深山裡有佛法也無。不得已曰有。及被窮詰。無可有。乃曰。石頭大者大。小者小。學者卜度曰。剎說眾生說。三世熾然說。審如是。教乘自足。何必更問祖師意旨耶。要得脫體明去。譬如眼病人求醫治之。醫者但能去翳膜。不曾以光明與之。居士推床驚曰。吾憂積翠法道未有繼者。今知盡在子躬。厚自愛 雙嶺順禪師問。庵中老師好問學者。並卻咽㗋唇吻。道取一句。首座曾道得么。師乾笑已。而有偈曰。阿家嘗醋三尺喙。新婦洗面摸著鼻。道吾答話得腰裈。玄沙開書是白紙。順公屈服 熙寧二年六月。知事紛爭。止之不可。初九日謂眾曰。領眾不肅。正坐無德。吾有愧黃龍。呼維那鳴鐘集眾。敘行腳始末曰。吾滅后火化。以骨石藏普通塔。明生死
不離清眾也。言卒而逝。
▲袁州仰山行偉禪師
受賢首宗于太三藏成名。見同學法亮者參南宗。問曰。汝今稱禪者。禪宗奧義語我來。亮曰。待我死後。為汝敷說。師曰狂耶。亮曰。我狂已息。汝今方熾。即趨去。師因棄講。謁南禪師。每造室。南公必斂目良久乃語。師曰。和尚見行偉。必閤眼何耶。曰麻谷見良遂來。荷鋤鋤草。良遂有悟處。我見汝來。但閑閉目。汝雖無悟。然且有疑。尚亦可在。師滋不曉。時泐潭月禪師。與南公同坐夏積翠。月以經論有聲。師常侍坐。聽其談論。因讀小釋迦傳曰。韋尚書問仰山寂公。禪師尋常如何接人。寂曰。僧來必問。來為何事。曰來親近。又問。還見老僧否。曰見。又問。老僧何似驢。僧未有酬者。韋曰。若言見。爭奈驢。若言不見。今禮覲誰。以此故難答。寂曰。無人如尚書辨析者耳。月公稱善。師亦以為然。南公獨曰。溈仰宗枝。不到今者。病在此耳。師日夜究思。不悟其意。將治行。而西卜庵嵩少之下。為粥飯僧。夜與一僧同侍坐。僧問。法華經言。得解一切眾生語言陀羅尼。何等語是陀羅尼。南公顧香罏。僧即引手候火有無。無火。又就添以炷香。仍依位而立。南公笑曰。此是陀羅尼。師驚喜進曰。如何解。南公令僧且去。僧揭簾趨出。南公曰。若不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不離開清凈的大眾就圓寂了。說完就去世了。
袁州仰山行偉禪師
從太三藏成名處學習賢首宗。看到同學法亮參學南宗,(南宗:禪宗的別稱)問道:『你現在號稱禪者,把禪宗的奧義告訴我。』法亮說:『等我死後,為你詳細解說。』禪師說:『你瘋了嗎?』法亮說:『我的瘋狂已經停止,你現在正旺盛。』說完就離開了。禪師因此放棄講學,拜訪南禪師。每次到禪師的房間,南禪師總是閉目很久才說話。禪師問:『和尚見到行偉,必定閉眼,為什麼呢?』南禪師說:『麻谷見到良遂來,就扛著鋤頭鋤草,良遂因此有所領悟。我見你來,只是閑著閉目。你雖然沒有領悟,但姑且還有疑問,也還可以。』禪師更加不明白。當時泐潭月禪師,與南禪師一同在積翠避暑,月禪師以精通經論而聞名,禪師常常侍坐,聽他談論。一次讀到《小釋迦傳》,上面說:韋尚書問仰山寂公,(仰山寂公:即仰山慧寂禪師)『禪師平時如何接引人?』寂公說:『僧人來必定問,來做什麼?』僧人說:『來親近。』又問:『還見到老僧嗎?』僧人說:『見到。』又問:『老僧像什麼?』僧人沒有回答的。韋尚書說:『如果說見到,怎麼解釋像驢?如果說沒見到,現在禮拜的是誰?』因此難以回答。寂公說:『沒有人像尚書這樣善於辨析。』月公稱讚說得好,禪師也認為如此。南禪師獨自說:『溈仰宗(溈仰宗:禪宗五家之一)的宗風,傳不到今天,病就在這裡。』禪師日夜研究思考,不明白其中的意思。將要出行時,在西卜庵嵩山少林寺下,為僧人煮粥做飯。晚上與一個僧人一同侍坐,僧人問:『《法華經》說,得到解一切眾生語言陀羅尼,(陀羅尼:總持,以簡短的語句總攝佛法的精要)什麼語言是陀羅尼?』南禪師看著香爐,僧人就伸手試探火有沒有,發現沒有火,又添上香,仍然站在原來的位置。南禪師笑著說:『這就是陀羅尼。』禪師驚喜地問道:『如何理解?』南禪師讓僧人先離開。僧人撩起簾子走了出去,南禪師說:『如果不是
【English Translation】 English version: He passed away without leaving the pure assembly. He died after speaking.
Zen Master Xingwei of Yangshan in Yuanzhou
He studied the Xianshou School (Xianshou School: a school of Chinese Buddhism) under Great Master Tai Chengming. Seeing his fellow student Faliang studying the Southern School (Southern School: another name for the Chan School), he asked, 'You now call yourself a Chan practitioner, tell me the profound meaning of Chan.' Faliang said, 'I will explain it to you in detail after I die.' The Zen master said, 'Are you crazy?' Faliang said, 'My madness has ceased, yours is now flourishing.' Then he left. The Zen master therefore abandoned lecturing and visited Zen Master Nan. Every time he went to the Zen master's room, Zen Master Nan would always close his eyes for a long time before speaking. The Zen master asked, 'Why does the Abbot always close his eyes when he sees Xingwei?' Zen Master Nan said, 'When Magu saw Liang Sui coming, he carried a hoe and hoed the grass, and Liang Sui thus had some enlightenment. When I see you coming, I just idly close my eyes. Although you have no enlightenment, you still have doubts, which is also acceptable.' The Zen master was even more confused. At that time, Zen Master Yue of Letan, together with Zen Master Nan, were in Jicui to escape the summer heat. Zen Master Yue was famous for his mastery of scriptures and treatises, and the Zen master often sat by his side, listening to his discussions. Once, he read the 'Biography of Little Shakyamuni', which said: Minister Wei asked Zen Master Jiji of Yangshan (Zen Master Huiji of Yangshan): 'How does the Zen master usually receive people?' Jiji said, 'When a monk comes, he will definitely ask, what are you here for?' The monk said, 'To get close.' He also asked, 'Have you seen the old monk?' The monk said, 'I have seen him.' He also asked, 'What does the old monk look like?' The monk did not answer. Minister Wei said, 'If you say you have seen him, how do you explain that he looks like a donkey? If you say you haven't seen him, who are you worshiping now?' Therefore, it is difficult to answer. Jiji said, 'No one is as good at analyzing as the Minister.' Master Yue praised him for speaking well, and the Zen master also thought so. Zen Master Nan said alone, 'The style of the Weiyang School (Weiyang School: one of the five schools of Chan Buddhism) cannot be passed down to this day, the problem lies here.' The Zen master studied and thought day and night, but did not understand the meaning. When he was about to travel, he cooked porridge and rice for the monks under the Shaolin Temple of Songshan Mountain in Xibu Hermitage. At night, he sat with a monk, and the monk asked, 'The Lotus Sutra says that one obtains the Dharani (Dharani: a concise summary of the essence of the Buddha's teachings) of understanding the languages of all beings, what language is Dharani?' Zen Master Nan looked at the incense burner, and the monk reached out to test whether there was fire, and found that there was no fire, so he added incense and stood in his original position. Zen Master Nan smiled and said, 'This is Dharani.' The Zen master asked in surprise, 'How to understand it?' Zen Master Nan asked the monk to leave first. The monk lifted the curtain and walked out, and Zen Master Nan said, 'If it weren't for
解。爭能與么。師方有省 師律身甚嚴。燕坐忘夜旦。佔一室。謝絕交遊。有過師者。虛己座以延之。躬起炷香叉手而立。南公聞之。以為太絕物。非和光同塵義。面誡之。師曰。道業未辦。歲月如流。大根器如雲門趙州。猶曰我惟粥飯二時是雜用心。又曰。我豈有工夫閑處用。矧行偉根器。日劫相倍者。寧暇囿世情。事清談。諛悅人。增我相乎。南公賢之。夏夜坐深林。袒以飼蚊蚋。腸毒作。十日不愈。以刀絕之尺許。血流不止。門人泣曰。師奈何不少忍。師曰。為其障我行道。蒲伏床上。無所利於物。得死不愈于生乎。元豐三年十一月二十六日。說偈而化。后三日阇維。得五色舍利。骨石拴索勾連。塔于寺之東。
▲黃龍恭首座
出世住禪林。訪法昌遇和尚。遇問曰。見說你要為黃龍燒香。是否。曰不敢。遇曰。龍生龍子。須是解興雲吐霧始得。師曰。隨家豐儉。遇曰。你未拈香。早鈍置黃龍了也。師曰。且莫多口。遇曰。你且道黃龍實頭處作么生。師提起坐具。遇喚行者。討坐具來。行者提在手中。遇便打云。你三十年後。也道見老僧來。師后住衡之華光。乃有坦率之風。罹有司民其衣。華光既遭回祿。而師語錄。于灰燼中字畫無損。余紙悉盡。信般若之明驗矣。
▲安吉州報本慧元禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 解。爭論能怎麼樣呢?師父才有所領悟。師父約束自己非常嚴格,整天靜坐,忘記了白天和黑夜,佔據一間屋子,謝絕一切交往應酬。有僧人來拜訪,他總是謙虛地讓座,親自燒香,合掌站立。南公聽說了這件事,認為他太過與世隔絕,不符合『和光同塵』(與世俗相融合)的道理,當面告誡他。師父說:『道業還沒有完成,時間卻像流水一樣飛逝。像雲門、趙州這樣有大根器的人,還說我只有吃飯和睡覺這兩件事是雜用心,又說,我哪裡有空閑的時間可以浪費?更何況像我這樣根器平庸的人,時間更是加倍地不夠用,哪裡有空閑顧及世俗人情,做些清談,說些奉承人的話,來增長我的我相呢?』南公認為他很有賢德。夏天夜晚坐在深林里,袒露身體喂蚊子。後來腸毒發作,十天都沒有好轉,用刀割斷了一尺多,血流不止。弟子哭著說:『師父為什麼不稍微忍耐一下呢?』師父說:『因為它妨礙我修行。』只能趴在床上,對任何事物都沒有好處,死了不是比活著更好嗎?元豐三年(1080年)十一月二十六日,說完偈語就圓寂了。三天後火化,得到五色舍利,骨骼和石頭互相勾連,建塔在寺廟的東邊。
▲黃龍恭首座
出家后住在禪林。拜訪法昌遇和尚。遇和尚問:『聽說你要為黃龍燒香,是嗎?』回答說:『不敢當。』遇和尚說:『龍生龍子,必須懂得興雲吐霧才行。』師父說:『隨各家的貧富情況而定。』遇和尚說:『你還沒拈香,就已經把黃龍給埋沒了。』師父說:『暫且不要多嘴。』遇和尚說:『你且說說黃龍真實的地方是怎麼樣的?』師父提起坐具。遇和尚叫喚侍者,把坐具拿來。侍者把坐具拿在手中,遇和尚就打他說:『你三十年後,也會說見過老僧了。』師父後來住在衡州的華光寺,很有坦率之風。被主管的官員剝奪了他的僧衣。華光寺遭遇火災後,師父的語錄,在灰燼中字跡沒有損壞,其餘的紙都燒盡了,真是般若(智慧)的明顯驗證啊。
▲安吉州報本慧元禪師
【English Translation】 English version: Explanation: What can arguing achieve? Only then did the master have an awakening. The master was very strict with himself, meditating all day and forgetting day and night. He occupied a room and refused all social interactions. When monks came to visit, he would humbly offer them a seat, personally light incense, and stand with his palms together. When Nan Gong heard about this, he thought he was too isolated from the world and did not conform to the principle of 'harmonizing with the world' (integrating with the secular world), and admonished him face to face. The master said, 'The work of the Dao has not yet been completed, but time is passing like flowing water. Even those with great potential, like Yunmen and Zhao Zhou, still say that only eating and sleeping are things that distract my mind. Moreover, I don't have any free time to waste. How much more so for someone like me with mediocre potential, whose time is doubly insufficient. How can I have time to attend to worldly affairs, engage in idle talk, or say flattering words to increase my ego?' Nan Gong thought he was very virtuous. One summer night, he sat in a deep forest, baring his body to feed the mosquitoes. Later, his intestinal poison broke out, and it did not get better for ten days. He cut off more than a foot of it with a knife, and the blood flowed non-stop. The disciples cried and said, 'Master, why don't you endure it a little longer?' The master said, 'Because it hinders my practice.' He could only lie on the bed, which was of no benefit to anything. Isn't dying better than living? On November 26th of the third year of Yuanfeng (1080), he passed away after reciting a verse. Three days later, he was cremated, and five-colored sharira (relics) were obtained. The bones and stones were intertwined, and a pagoda was built to the east of the temple.
▲Chief Monk Huanglong Gong
After becoming a monk, he lived in a Chan (Zen) forest. He visited the Venerable Fachang Yu. Venerable Yu asked, 'I heard that you want to burn incense for Huanglong, is that so?' He replied, 'I dare not.' Venerable Yu said, 'A dragon gives birth to a dragon child, who must know how to stir up clouds and spit out mist.' The master said, 'According to the wealth or poverty of each family.' Venerable Yu said, 'Before you even offer incense, you have already buried Huanglong.' The master said, 'Don't talk too much for now.' Venerable Yu said, 'Then tell me, what is the true place of Huanglong like?' The master picked up the sitting cushion. Venerable Yu called the attendant to bring the sitting cushion. The attendant held the sitting cushion in his hand, and Venerable Yu hit him and said, 'Thirty years from now, you will also say that you have seen the old monk.' Later, the master lived in Huaguang Temple in Hengzhou, and had a very frank style. He was stripped of his monastic robes by the official in charge. After Huaguang Temple suffered a fire, the master's recorded sayings were undamaged in the ashes, and all the other papers were burned. This is truly a clear verification of Prajna (wisdom).
▲Chan Master Huiyuan of Baoben Temple in Anji Prefecture
參黃龍。師每坐下板。輒自引手反覆視之曰。寧有道理而云似佛手。知吾家揭陽。而乃復問生緣何處乎。久而頓釋其疑。一日為達上座咨問入室。龍曰。既是達了。為甚麼更來。師曰。事不厭細。龍曰。你便打趕出去。不是做得老僧侍者。師曰。不得一句。龍遂行入方丈。師曰。大小黃檗。龍頭蛇尾。龍笑而已 師脅不至席三十年。平生規法。南禪師作止。元祐六年十一月十六日。升座說偈曰。五十五年。夢幻身。東西南北孰為親。白雲散盡千山外。萬里秋空片月新。言訖而化。
▲景福順禪師
得心印于老黃龍。嘗有偈曰。夏日人人把扇搖。冬來以炭滿罏燒。若能於此全知曉。曠劫無明當下消。壽八十餘。坐脫于香城山。顏貌如生。素與潘延之善。臨終使人要延之敘別。延之至。而師去矣。
▲黃檗積翠永庵主
問僧審奇。汝久不見。何所為。奇曰。見偉藏主。有個安樂處。師曰。舉似我。奇敘所得。師曰。汝是偉未是。奇莫測。以語偉。偉曰。汝非永不非。奇走積翠質之南公。南亦大笑。師聞作偈曰。明暗相參殺活機。大人境界普賢知。同條生不同條死。笑倒庵中老古錐。
▲延慶洪準禪師
得法黃龍。天資純至。聞人之善。喜見眉宇。聞人之惡。合掌扣空。暮年不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 參拜黃龍祖師。黃龍祖師每次坐下,就拿起木板,反覆觀看,說道:『難道有什麼道理說它像佛手嗎?』(你)知道我是揭陽人,卻又問我從哪裡來?(我)很久才消除心中的疑惑。一天,爲了達上座請教入室,黃龍祖師說:『既然已經通達了,為什麼還要來?』(我)說:『事情不怕細緻。』黃龍祖師說:『你即使被打趕出去,也不配做老僧的侍者。』(我)說:『說不出一句話。』黃龍祖師於是走進方丈。我說:『好大的黃檗,卻是龍頭蛇尾。』黃龍祖師只是笑了笑。(我)三十年脅不至席。平生遵循南禪師的作息規律。元祐六年(1091年)十一月十六日,升座說偈語:『五十五年,夢幻之身。東西南北,誰是親人?白雲散盡千山外,萬里秋空一片新月。』說完就圓寂了。
▲景福順禪師
從老黃龍處得到心印。曾經有偈語說:『夏日人人搖扇子,冬天用炭火把爐子燒得滿滿的。如果能完全明白這個道理,曠劫的無明當下就能消除。』享年八十多歲,在香城山坐化,容貌如生。平時與潘延之交好,臨終時派人請潘延之來敘別。潘延之趕到時,禪師已經圓寂了。
▲黃檗積翠永庵主
問僧人審奇:『你很久沒見了,在做什麼?』審奇說:『拜見了偉藏主,他那裡有個安樂的地方。』庵主說:『說給我聽聽。』審奇敘述了自己所得到的。庵主說:『你是偉,還是不是偉?』審奇不明白。把這話告訴了偉藏主。偉藏主說:『你不是永,也不是不永。』審奇跑到積翠去問南公,南公也大笑。庵主聽了,作偈語說:『明暗相互參合,是殺是活的關鍵。大人境界,普賢菩薩才能知曉。同條生,不同條死,笑倒庵中老古錐。』
▲延慶洪準禪師
得法于黃龍祖師。天資純真。聽到別人的善行,喜形於色。聽到別人的惡行,合掌叩空。晚年不...
【English Translation】 English version I visited Huanglong (Yellow Dragon, a Chan master). Every time the master sat down, he would pick up the board and repeatedly look at it, saying, 'Is there any reason to say it resembles the Buddha's hand?' (You) know I am from Jieyang, yet you ask me where I come from? It took me a long time to dispel the doubts in my heart. One day, for the sake of Upasaka Da (a senior monk) seeking instruction in private, Huanglong (Yellow Dragon, a Chan master) said, 'Since you have already understood, why do you still come?' (I) said, 'Things are not too detailed.' Huanglong (Yellow Dragon, a Chan master) said, 'Even if you are driven out, you are not worthy of being an attendant to an old monk.' (I) said, 'I can't say a word.' Huanglong (Yellow Dragon, a Chan master) then entered the abbot's room. I said, 'Such a big Huangbo (Yellow Cedar, a Chan master), but it's a dragon's head and a snake's tail.' Huanglong (Yellow Dragon, a Chan master) just smiled. (I) did not lie down to rest for thirty years. Throughout my life, I followed the rules of Chan Master Nan. On November 16th of the sixth year of Yuanyou (1091 AD), he ascended the seat and said a verse: 'Fifty-five years, a dreamlike body. East, west, north, and south, who is a relative? White clouds have dispersed beyond a thousand mountains, and a new moon shines in the autumn sky for ten thousand miles.' After saying this, he passed away.
▲ Chan Master Jingfu Shun
He received the mind seal from Old Huanglong (Old Yellow Dragon, a Chan master). He once had a verse saying: 'In summer, everyone uses a fan to wave, and in winter, they burn the stove full of charcoal. If you can fully understand this principle, the ignorance of countless kalpas can be eliminated immediately.' He lived to be over eighty years old and passed away in meditation on Xiangcheng Mountain, his appearance as if alive. He was usually on good terms with Pan Yanzhi, and on his deathbed, he sent someone to ask Pan Yanzhi to come and say goodbye. When Pan Yanzhi arrived, the Chan master had already passed away.
▲ Abbot Yong of Huangbo Jicui
He asked the monk Shenqi, 'I haven't seen you for a long time, what are you doing?' Shenqi said, 'I visited Abbot Wei, and he has a place of peace and happiness.' The abbot said, 'Tell me about it.' Shenqi narrated what he had obtained. The abbot said, 'Are you Wei, or are you not Wei?' Shenqi didn't understand. He told this to Abbot Wei. Abbot Wei said, 'You are not Yong, nor are you not Yong.' Shenqi ran to Jicui to ask Nangong, and Nangong also laughed loudly. The abbot heard this and composed a verse saying: 'Darkness and light intermingle, the key to killing and life. The realm of a great person, only Samantabhadra Bodhisattva knows. Born on the same branch, but dying on different branches, laughing at the old ancient cone in the hermitage.'
▲ Chan Master Hongzhun of Yanqing
He obtained the Dharma from Huanglong (Yellow Dragon, a Chan master). He was pure in nature. When he heard of other people's good deeds, his face lit up with joy. When he heard of other people's evil deeds, he put his palms together and knocked on the air. In his later years, he did not...
領院事。寓跡于寒溪寺。年已逾八十矣。平生日夕無所營為。眠食之餘。惟吟梵音贊觀世音而已。臨寂。弟子皆赴供。惟一僕伕在。安坐讀孔雀經一週。瞑目而逝。三日不傾。鄉人觀者如堵。師忽開目而笑。使坐于地。弟子還。師呼立其右。握手如炊熟狀。良久視之。寂然去矣。顏色如生。道俗塑而龕之。
▲舒州白雲守端禪師
衡陽葛氏子。幻事翰墨。冠依茶陵郁禪師披削。往參楊岐。岐一日忽問。受業師為誰。師曰。茶陵郁和尚。岐曰。吾聞伊過橋遭攧有省。作偈甚奇。能記否。師誦曰。我有明珠一顆。久被塵勞關鎖。今朝塵盡光生。照破山河萬朵。岐笑而趨起。師愕然通夕不寐。黎明諮詢之。適歲暮。岐曰。汝見昨日打驅儺者么。曰見。岐曰。汝一籌不及渠。師復駭曰。何謂也。岐曰。渠愛人笑。汝怕人笑。師大悟 師游廬山。圓通訥以院事讓師。而訥處東堂。未幾。訥厭閑寂。郡守至。自陳客情。太守惻然目師。師笑唯唯而已。明日昇座曰。昔法眼禪師有偈曰。難難難是遣情難。情盡圓明一颙寒。方便遣情猶不是。更除方便太無端。大眾且道。情作么生遣。喝一喝下座。負包去。一眾大驚。挽之不可 示眾。明明知道只是這個。為甚麼透不過。只為見人開口時。便喚作言句。見人閉口時。便喚作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:主持寺院事務,隱居在寒溪寺。年齡已經超過八十歲。平時早晚沒有什麼其他事情要做,除了睡覺吃飯之外,只是吟唱梵音讚美觀世音菩薩。臨終時,弟子們都趕來供養,只有一位僕人在。禪師安然端坐,讀誦《孔雀經》一週,閉上眼睛去世。三天身體沒有傾斜,鄉里人圍觀的人很多。禪師忽然睜開眼睛笑了,讓(僕人)把他扶到地上坐好。弟子們回來后,禪師叫他們站在右邊,握著他們的手,好像在燒飯一樣。過了很久,看著他們,安然去世了,臉色像活著一樣。道士和百姓為他塑像,放在佛龕里供奉。
舒州白雲守端禪師
衡陽葛氏的兒子。喜歡書法繪畫。成年後在茶陵郁禪師處剃度出家。前往參拜楊岐(禪師名)。楊岐(楊岐禪師)有一天忽然問:『你的受業師父是誰?』守端禪師回答說:『是茶陵郁和尚。』楊岐(楊岐禪師)說:『我聽說他過橋時摔了一跤有所領悟,作的偈子非常奇妙,你能記得嗎?』守端禪師背誦說:『我有一顆明珠(比喻佛性),長久被塵勞(煩惱)所禁錮。今天塵埃消盡光明生起,照亮山河萬朵(形容開悟后的景象)。』楊岐(楊岐禪師)笑著起身離開。守端禪師驚訝得整夜沒有睡覺,黎明時去請教。正趕上年底,楊岐(楊岐禪師)說:『你看見昨天打儺戲驅鬼的人了嗎?』守端禪師說:『看見了。』楊岐(楊岐禪師)說:『你比不上他。』守端禪師又驚又怕,問道:『為什麼這樣說?』楊岐(楊岐禪師)說:『他喜歡別人笑,你害怕別人笑。』守端禪師大悟。守端禪師遊歷廬山,圓通訥禪師要把寺院事務讓給他,而圓通訥禪師自己住在東堂。沒過多久,圓通訥禪師厭倦了清閑寂寞,郡守來了,向郡守訴說自己的客居之情。太守同情地看著守端禪師,守端禪師笑著答應了。第二天升座說法,說:『過去法眼禪師有一首偈子說:難啊難,最難的是捨棄情慾,情慾斷盡才能圓滿光明,心境清涼。用方便法門來捨棄情慾還不是究竟,更進一步去除方便法門才是徹底。』各位,你們說,情慾應該怎麼捨棄?』說完喝了一聲,走下座位,背起行囊走了。眾人大驚,挽留也留不住。守端禪師開示眾人說:『明明知道就是這個(指佛性),為什麼不能徹悟?只因爲看見別人開口說話時,就把它叫做言語,看見別人閉口不說話時,就把它叫做……』
【English Translation】 English version: He presided over the affairs of the monastery and resided in Hanxi Temple. He was already over eighty years old. Usually, he had nothing else to do from morning till night, except for sleeping and eating. He only chanted Sanskrit sounds praising Guanshiyin (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion). When he was dying, all the disciples came to make offerings, except for one servant. The Chan master sat peacefully, recited the Peacock Sutra once, closed his eyes, and passed away. His body did not tilt for three days, and many people from the village came to watch. The Chan master suddenly opened his eyes and smiled, asking (the servant) to help him sit on the ground. When the disciples returned, the Chan master asked them to stand on his right, holding their hands as if cooking. After a long time, he looked at them and passed away peacefully, his complexion as if he were alive. Taoists and common people sculpted his statue and enshrined it in a niche.
Chan Master Shouduan of Baiyun Temple in Shuzhou
He was a son of the Ge family in Hengyang. He loved calligraphy and painting. After he came of age, he was tonsured and ordained by Chan Master Yū of Chaling. He went to pay homage to Yangqi (Yangqi, a Chan master). One day, Yangqi (Yangqi Chan master) suddenly asked: 'Who is your preceptor?' Shouduan Chan master replied: 'It is the Venerable Yū of Chaling.' Yangqi (Yangqi Chan master) said: 'I heard that he slipped and fell while crossing a bridge and had an enlightenment, and the verse he composed was very wonderful. Can you remember it?' Shouduan Chan master recited: 'I have a bright pearl (metaphor for Buddha-nature), long imprisoned by dust and toil (afflictions). Today, the dust is gone and the light arises, illuminating the myriad mountains and rivers (describing the scene after enlightenment).' Yangqi (Yangqi Chan master) smiled and got up to leave. Shouduan Chan master was surprised and could not sleep all night, and he went to ask for advice at dawn. It happened to be the end of the year, and Yangqi (Yangqi Chan master) said: 'Did you see the people performing the Nuo exorcism yesterday?' Shouduan Chan master said: 'I saw them.' Yangqi (Yangqi Chan master) said: 'You are not as good as them.' Shouduan Chan master was frightened and asked: 'Why do you say that?' Yangqi (Yangqi Chan master) said: 'They like people to laugh, but you are afraid of people laughing.' Shouduan Chan master had a great enlightenment. Shouduan Chan master traveled to Mount Lu, and Chan Master Yuantong Nu wanted to give him the affairs of the monastery, while Chan Master Yuantong Nu himself lived in the East Hall. Before long, Chan Master Yuantong Nu became tired of leisure and solitude. When the prefect came, he told the prefect about his feelings of being a guest. The prefect looked at Shouduan Chan master with sympathy, and Shouduan Chan master smiled and agreed. The next day, he ascended the seat and said: 'In the past, Chan Master Fayan had a verse that said: Difficult, difficult, the most difficult thing is to relinquish desires. Only when desires are exhausted can one achieve perfect brightness and a cool state of mind. Using expedient means to relinquish desires is not the ultimate, and further removing expedient means is thorough.' Everyone, tell me, how should desires be relinquished?' After saying this, he shouted and stepped down from the seat, carrying his bag and leaving. Everyone was shocked and tried to stop him, but they could not. Shouduan Chan master instructed the assembly, saying: 'Clearly knowing that this is it (referring to Buddha-nature), why can't you thoroughly understand it? It's only because when you see someone open their mouth to speak, you call it words, and when you see someone close their mouth and not speak, you call it...'
良久默然。又道。動展施為。開言吐氣。盡十方世界內。無不是自己。所以墮在涂中。隱隱猶懷近日嫌。豈不見雲門道。聞聲悟道。見色明心。遂舉手云。觀世音菩薩。將錢來買胡餅。放下手云。元來卻是饅頭。又不見山僧在法華時。當示眾云。無業禪師道。一毫頭聖凡情念未盡。未免入驢胎馬腹裡去。大眾。直饒一毫頭聖凡情念頓盡。亦未免入驢胎馬腹裡去。瞎漢但恁么看取。參 示眾曰。此事如萬仞崖頭相似。總知道放著手便撲到底。只是捨命不得。法華今日。不動一毫頭。教諸人到底去也。擲拄杖下座 示眾。若端的得一回汗出來。也向一莖草上。便現瓊樓玉殿。若末端的得一回汗出。縱有玉殿瓊樓。卻被一莖草蓋卻。且道。作么生得汗出去。良久云。自有一雙窮相手。不曾容易舞三臺。
妙喜曰。一莖草上。現瓊樓玉殿。決定可信。瓊樓玉殿。被一莖草蓋卻。莫被他熱瞞。徑山恁么道。為已得一回汗出者說。若未得一回汗出者。切不得疑著。
僧問。智不到處。切忌道著。道著時如何。師曰。風吹日炙。曰恁么則無處容身去也。師曰。碓搗磨磨。曰官不容針。私通車馬。師曰。可貴可賤。僧彈指一下。師曰恰是。僧吐舌。師曰。家貧猶自可。路貧愁殺人。僧呵呵大笑。師曰。放過一著。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (良久沉默。)又說:『一舉一動,一言一語,整個十方世界之內,沒有不是自己的。』所以才會墮落在苦難之中,隱隱約約還懷有近期的嫌隙。難道沒聽過雲門(Yunmen)禪師說:『聞聲悟道,見色明心。』於是舉起手說:『觀世音菩薩(Guanshiyin Pusa,Avalokiteśvara),拿錢來買胡餅。』放下手說:『原來卻是饅頭。』又沒聽過山僧我在講《法華經》時,曾經對大眾說:『無業禪師(Wuye Chanshi)說,哪怕一毫絲的聖凡情念沒有斷盡,也免不了要墮入驢胎馬腹之中。』各位,即使一毫絲的聖凡情唸完全斷盡,也免不了要墮入驢胎馬腹之中。瞎漢們就這麼去看待吧!』
參禪開示說:『這件事就像在萬仞懸崖邊上一樣,總知道放手就會跌落到底,只是捨不得放手。法華今天,一毫絲也不動,教你們這些人徹底跌落下去!』說完把拄杖扔下,走下座位。
開示說:『如果真正得到一次大汗淋漓的體驗,即使在一根小草上,也能顯現出瓊樓玉殿。如果還沒有得到一次大汗淋漓的體驗,縱然有玉殿瓊樓,也會被一根小草遮蓋住。』那麼,怎樣才能得到大汗淋漓的體驗呢?(良久)說:『自有一雙窮人的手,不輕易跳舞。』
妙喜(Miaoxi)說:『一根小草上,顯現出瓊樓玉殿,這絕對可信。瓊樓玉殿,被一根小草遮蓋住,不要被他騙了。徑山(Jingshan)這樣說,是為已經得到一次大汗淋漓體驗的人說的。如果還沒有得到一次大汗淋漓體驗的人,千萬不要懷疑。』
僧人問:『智慧達不到的地方,切忌亂說。亂說時會怎麼樣?』 師父說:『風吹日曬。』 僧人說:『這樣就沒有容身之處了。』 師父說:『碓搗磨磨。』 僧人說:『官府不容針,私下裡卻通行車馬。』 師父說:『可貴可賤。』 僧人彈了一下手指。 師父說:『恰好。』 僧人吐了吐舌頭。 師父說:『家貧還算好,路途貧困才愁死人。』 僧人哈哈大笑。 師父說:『放過一招。』
【English Translation】 English version: (Long silence.) Then said: 'Every movement, every action, every word, within the entire ten directions of the world, there is nothing that is not oneself.' That is why one falls into suffering, faintly harboring recent resentments. Haven't you heard Yunmen (Yunmen, a Chan master) say: 'Hear the sound and awaken to the Tao, see the form and understand the mind.' Then he raised his hand and said: 'Guanshiyin Pusa (Guanshiyin Pusa, Avalokiteśvara), bring money to buy sesame cakes.' He put down his hand and said: 'Turns out it's just steamed buns.' Haven't you also heard that when I, this mountain monk, was lecturing on the Lotus Sutra, I once said to the assembly: 'Zen Master Wuye (Wuye Chanshi) said that even if a hair's breadth of saintly or worldly thoughts is not exhausted, one cannot avoid falling into the womb of a donkey or a horse.' Everyone, even if a hair's breadth of saintly or worldly thoughts is completely exhausted, one still cannot avoid falling into the womb of a donkey or a horse. Blind men, just look at it this way!'
The Chan instruction says: 'This matter is like being on the edge of a ten-thousand-foot cliff. Everyone knows that letting go will lead to falling to the bottom, but they are unwilling to let go. Today, at the Lotus Sutra assembly, without moving a hair's breadth, I will teach you all to fall to the bottom!' He threw down his staff and stepped down from the seat.
The instruction says: 'If one truly experiences a great sweat, even on a single blade of grass, one can see jeweled palaces and jade towers. If one has not yet experienced a great sweat, even if there are jade towers and jeweled palaces, they will be covered by a single blade of grass.' So, how can one experience a great sweat? (After a long pause) He said: 'There is a pair of poor hands that do not easily dance.'
Miaoxi (Miaoxi) said: 'On a single blade of grass, jeweled palaces and jade towers appear, this is definitely believable. Jeweled palaces and jade towers are covered by a single blade of grass, don't be deceived by him. Jingshan (Jingshan) said this for those who have already experienced a great sweat. If you have not yet experienced a great sweat, do not doubt it.'
A monk asked: 'Where wisdom does not reach, one must be careful not to speak. What happens when one speaks?' The master said: 'Wind blows and sun scorches.' The monk said: 'Then there is nowhere to take refuge.' The master said: 'Pestle pounds and mill grinds.' The monk said: 'The government does not allow a needle, but privately allows carriages and horses.' The master said: 'Valuable and cheap.' The monk snapped his fingers. The master said: 'Exactly.' The monk stuck out his tongue. The master said: 'Poverty at home is still bearable, but poverty on the road is truly distressing.' The monk laughed heartily. The master said: 'Letting go of a move.'
▲金陵保寧仁勇禪師
僧問。如何是佛。師曰。近火先焦。曰如何是道。曰泥里有刺。曰如何是道中人。曰切忌踏著 上堂。山僧入㧞舌地獄去也。以手拽舌云。阿㖿阿㖿 上堂。古人底今人用。今人底古人為。古今無背面。今古幾人知。㖿嗚吚。一九與二九。相逢不出手 上堂。有手腳無背面。明眼人看不見。天左旋地右轉。拍膝云。西風一陣來。落葉兩三片 示眾云。釋迦老子。四十九年說法。不曾道著一字。優波鞠多。丈室盈籌。不曾度得一人。達磨不居少室。六祖不住曹溪。彼自無瘡。勿傷之也。拍膝顧眾云。且喜得天下太平。
▲比部孫居士
因楊岐來訪。值視斷次。士曰。某為王事所牽。何由免難。岐指曰。委悉得么。士曰。望師點破。岐曰。此是比部弘願深廣。利濟群生。士曰。未審如何。岐示以偈曰。應現宰官身。廣弘悲願深。為人重指處。棒下血淋淋。士於此有省。
▲潭州大溈慕喆真如禪師
上堂。月生一。大地茫茫誰受屈。月生二。東西南北沒把鼻。月生三。善財特地向南參。所以道。放行則怛薩舒光。把住則泥沙匿曜。且道。放行是。把住是。良久云。圓伊三點永。萬物自尖新 師室中問學者。趙州洗缽盂話。上人如何會。僧擬對。則師以手托之曰。歇去。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ▲金陵保寧仁勇禪師
僧人問:『什麼是佛?』禪師說:『靠近火的先燒焦。』問:『什麼是道?』禪師說:『泥里有刺。』問:『什麼是道中人?』禪師說:『切記不要踩著。』
禪師上堂說法:『山僧我要下拔舌地獄去了。』用手拽自己的舌頭說:『阿㖿阿㖿。』
禪師上堂說法:『古人的東西現在人用,現在人的東西古人來用。古代和現在沒有正反面之分,古往今來有幾人知道?㖿嗚吚。一九和二九,相逢也不出手。』
禪師上堂說法:『有手腳卻沒有背面,明眼人也看不見。天向左旋轉,地向右轉。』拍膝蓋說:『西風一陣吹來,落下兩三片葉子。』
禪師開示大眾說:『釋迦老子(釋迦牟尼佛的俗稱),四十九年說法,不曾說過一個字。優波鞠多(Upagupta,佛教阿羅漢),丈室裡的籌碼堆滿,不曾度化一個人。達磨(Bodhidharma,禪宗初祖)不居住在少室山,六祖(惠能)不住在曹溪。別人自己沒有瘡,不要去傷害他。』拍膝蓋環顧大眾說:『可喜的是天下太平。』
▲比部孫居士
因為楊岐(楊岐方會,禪宗大師)來訪,正趕上孫居士在審理案件。孫居士說:『我被王事所牽累,如何才能免除災難?』楊岐指著他說:『完全明白了嗎?』孫居士說:『希望禪師點破。』楊岐說:『這是比部(官職名)您的弘願深廣,利益救濟眾生。』孫居士說:『不知道該如何做?』楊岐用偈語開示說:『應化顯現宰官身,廣弘悲願心意深。為人再次指點處,棒下鮮血淋淋。』孫居士因此有所領悟。
▲潭州大溈慕喆真如禪師
禪師上堂說法:『月亮初一生,大地茫茫誰受委屈?月亮初二生,東西南北沒有把柄可以抓。月亮初三生,善財童子(Sudhana)特地向南方參訪。』所以說:『放開則怛薩(Tathagata,如來)舒放光明,把住則泥沙隱藏光芒。』那麼,放開是對,還是把住是對?良久后說:『圓伊三點永,萬物自然清新。』
禪師在室內問學人:『趙州(趙州從諗禪師)洗缽盂(佛家食器)的話,上人您如何理解?』僧人剛要回答,禪師就用手阻止他說:『歇息去吧。』
【English Translation】 English version ▲Chan Master Renyong of Baoning Temple in Jinling
A monk asked: 'What is Buddha?' The Master said: 'That which is near the fire burns first.' The monk asked: 'What is the Dao?' The Master said: 'There are thorns in the mud.' The monk asked: 'What is a person of the Dao?' The Master said: 'Be careful not to step on them.'
The Master ascended the Dharma hall and said: 'I, this mountain monk, am going to the hell of tongue-pulling.' He pulled his tongue with his hand and said, 'Ah-e, ah-e.'
The Master ascended the Dharma hall and said: 'What belongs to the ancients is used by people today; what belongs to people today is used by the ancients. There is no front or back between ancient and present. How many people know this throughout the ages? Ah-wu-yi. The ninth of the first month and the ninth of the second month, even when they meet, they do not make a move.'
The Master ascended the Dharma hall and said: 'Having hands and feet but no back. Clear-eyed people cannot see it. Heaven rotates to the left, and earth rotates to the right.' He clapped his knees and said, 'A gust of west wind comes, and two or three leaves fall.'
The Master instructed the assembly, saying: 'Old Shakya (Sakyamuni Buddha), preached the Dharma for forty-nine years without uttering a single word. Upagupta (Buddhist arhat), filled his room with tallies, but did not liberate a single person. Bodhidharma (the first patriarch of Zen) did not reside at Shaoshi Mountain, and the Sixth Patriarch (Huineng) did not dwell at Caoqi. If they have no sores themselves, do not injure them.' He clapped his knees, looked around at the assembly, and said: 'Rejoice that the world is at peace.'
▲Layman Sun, Vice Minister
Yangqi (Yangqi Fanghui, a Zen master) came to visit while the Layman was in the midst of judging cases. The Layman said: 'I am burdened by affairs of state. How can I avoid difficulties?' Yangqi pointed and said: 'Have you understood thoroughly?' The Layman said: 'I hope the Master will enlighten me.' Yangqi said: 'This is because of the deep and vast vows of the Vice Minister, to benefit and relieve all beings.' The Layman said: 'I do not know how to do it.' Yangqi instructed him with a verse: 'Appearing in the form of a government official, broadly propagating profound vows of compassion. Pointing out the place for people again, blood drips under the stick.' The Layman had an awakening from this.
▲Chan Master Muzhe Zhenru of Dawei in Tanzhou
The Master ascended the Dharma hall and said: 'The moon is born on the first day, the vast earth, who suffers injustice? The moon is born on the second day, east, west, north, and south, there is no handle to grasp. The moon is born on the third day, Sudhana (Sudhana) especially goes south to visit.' Therefore, it is said: 'When released, the Tathagata (Tathagata) radiates light; when held, mud and sand conceal the radiance.' Then, is it release or hold? After a long pause, he said: 'The three points of the circle are eternal, and all things are naturally fresh and new.'
In his room, the Master asked a student: 'How do you understand Zhao Zhou's (Chan Master Zhaozhou Congshen) words about washing the bowl (Buddhist eating utensil)?' As the monk was about to answer, the Master stopped him with his hand and said: 'Go and rest.'
自其分座接納至終。未嘗換機 師律身精嚴。放參罷。輒自作務。使令者在側。如路人 紹聖二年十月八日。無疾說偈曰。昨夜三更。風雷忽作。雲散長空。前溪月落。良久別眾趨寂。阇維舍利㪷許。大如豆。目睛齒爪不壞。分塔于京潭。
▲福州聖泉紹燈禪師
古田陳氏子。生時異香滿室。紫帽覆首。幼不茹葷。觀諸經論如宿習。一日索浴更衣升座。四方檀信湊至。師說偈曰。吾年五十三。去住本無貪。臨行事若何。不用口喃喃。儼然示寂。兩日後。聞鐘聲忽復醒。自後四大輕安。身頻出舍利。元豐中。本郡大旱。太守孫公。請師祈雨。甘澤大沛。后凡有所禱輒應。不著所終。
又有慧力善周禪師者。元祐元年十二月望日。沐浴淨髮。說偈曰。山僧住瑞筠。未嘗形言句。七十三年來。七十三年去。言畢而逝。五日後鬚髮再生。亦玉泉嗣。
▲鄧州丹霞子淳禪師
上堂。舉德山示眾曰。我宗無語句。實無一法與人。德山恁么說話。可謂是祇知入草求人。不覺通身泥水。子細觀來。祇具一隻眼。若是丹霞則不然。我宗有語句。金刀剪不開。深深玄妙旨。玉女夜懷胎。
▲洪州寶峰闡提惟照禪師
嘗夜坐閣道。時風雪震薄。聞警道者傳呼過之。隨有所得。辭去。大觀中。芙蓉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從他分座接受供養直到最後,未曾更換座位。禪師持戒律身嚴謹,放參完畢后,總是自己勞作。使喚的人在旁邊,就像路人一樣。紹聖二年(1095年)十月八日,無病說偈語:『昨夜三更,風雷忽然大作,雲彩消散長空,前溪的月亮落下。』良久之後,告別眾人趨於寂滅。荼毗后得到舍利一斛左右,大如豆子,眼珠、牙齒、指甲沒有損壞。分別建塔于京城和潭州。 ▲福州聖泉紹燈禪師 古田陳氏之子,出生時奇異的香味充滿房間,有紫色的帽子覆蓋頭部。從小不吃葷腥,觀看各種經書論著就像是以前就學習過一樣。有一天,要求洗澡更衣后升座,四方的檀越信徒聚集而來。禪師說偈語:『我年五十三,去留本來沒有貪戀。臨走時事情如何?不用口中喃喃自語。』說完安詳地示寂。兩天後,聽到鐘聲忽然又醒來。自此以後四大輕安,身上頻繁出現舍利。元豐年間(1078-1085年),本郡大旱,太守孫公,請禪師祈雨,甘甜的雨水大範圍降落。後來凡是有所祈禱就應驗。沒有記載最終的去向。 又有慧力善周禪師,元祐元年(1086年)十二月十五日,沐浴淨髮,說偈語:『山僧住在瑞筠,未曾用語言表達過。七十三年來,七十三年去。』說完就去世了。五天後鬚髮又重新生長出來,也是玉泉的嗣法弟子。 ▲鄧州丹霞子淳禪師 上堂時,舉德山禪師的開示說:『我宗門沒有語句,實在沒有一法可以給人。』德山這樣說話,可以說是隻知道在草叢中找人,不覺得全身都是泥水。仔細看來,只具一隻眼。如果是丹霞則不然,我宗門有語句,金刀也剪不開,深深的玄妙旨意,就像玉女夜晚懷胎一樣。 ▲洪州寶峰闡提惟照禪師 曾經夜晚坐在閣道,當時風雪交加,聽到警衛的人呼喊著經過。隨之有所領悟,告辭離去。大觀年間(1107-1110年),在芙蓉
【English Translation】 English version: From the time he took his seat to receive offerings until the end, he never changed his seat. The Zen master strictly adhered to the precepts and was rigorous in his conduct. After the evening meditation, he always worked himself. Those who were ordered to do things were beside him, like passersby. On the eighth day of the tenth month of the second year of Shaosheng (1095), he said a verse without illness: 'Last night at midnight, the wind and thunder suddenly arose, the clouds scattered in the long sky, and the moon fell in the front stream.' After a long time, he bid farewell to the crowd and entered into stillness. After cremation, he obtained about a peck of sharira (relics), as large as beans, and his eyeballs, teeth, and nails were not damaged. Stupas were built separately in the capital and Tanzhou. ▲Zen Master Shaodeng of Shengquan Temple in Fuzhou He was the son of the Chen family of Gutian. At birth, a strange fragrance filled the room, and a purple cap covered his head. From a young age, he did not eat meat, and he viewed various scriptures and treatises as if he had studied them before. One day, he asked to bathe and change clothes before ascending the seat, and devotees from all directions gathered. The Zen master said a verse: 'I am fifty-three years old, and I have no greed for going or staying. What will happen when I am about to leave? There is no need to mutter in my mouth.' After saying this, he peacefully entered nirvana. Two days later, he suddenly woke up upon hearing the sound of a bell. From then on, the four elements of his body were light and peaceful, and sharira frequently appeared on his body. During the Yuanfeng period (1078-1085), there was a great drought in the prefecture, and Grand Administrator Sun asked the Zen master to pray for rain, and sweet rain fell extensively. Later, whatever was prayed for was always answered. There is no record of his final destination. There was also Zen Master Shan Zhou of Huili, who, on the fifteenth day of the twelfth month of the first year of Yuanyou (1086), bathed and purified his hair, and said a verse: 'The mountain monk lives in Ruijun, and has never expressed himself in words. For seventy-three years, I have come and gone for seventy-three years.' After saying this, he passed away. Five days later, his beard and hair grew back again, and he was also a successor of Yuquan. ▲Zen Master Zichun of Danxia in Dengzhou When ascending the hall, he cited Zen Master Deshan's instruction to the assembly: 'My school has no words, and there is really no dharma to give to people.' Deshan's words can be said to only know how to look for people in the grass, and does not realize that his whole body is covered in mud. Upon closer inspection, he only has one eye. If it were Danxia, it would be different. My school has words that cannot be cut open by a golden knife. The deep and profound meaning is like a jade woman conceiving a child at night. ▲Zen Master Weizhao of Baofeng Chanti in Hongzhou He once sat at night in the pavilion, and at that time, there was wind and snow, and he heard the guards shouting as they passed by. He then had some understanding and took his leave. During the Daguan period (1107-1110), at Furong
嬰難。師自三吳欲趨沂水。僕伕迷道。師舉杖擊之。忽大悟。嘆曰。是地非鰲山也耶。比至沂。芙蓉望而喜曰。紹隆吾宗。必子數輩矣 示聰藏主法語五則。一曰。曹山立四禁。盡衲僧命脈。透得過。切忌依倚將來。了事人。須別有生機一路。二曰。衲僧向異類中行履。先德道。異類墮。此了事人病。明安道。須是識主始得。三曰。闡提尋常向人道。不得參禪。不得學佛。只要伊如大死人。只恐聞此語。作無事會。作無法可當情曾。正是死不得。若是死得。決不肯作這般見解。他時為人。切宜子細。四曰。吾家立五位為宗。往往人以理事明。以寂照會。以能所見。以體用解。盡落今時。何得名為教外別傳之妙。生死路頭。那個是得處。總不恁么時如何。卜度即不中。五曰。有情故情滲漏。有見故見滲漏。有語故語滲漏。設得見無情無語無。拽住便問他。你是何人。
▲襄州石門元易禪師
上堂。十方同聚會。個個學無為。此是選佛場。心空及第歸。大眾。祇如聞見覺知未嘗有間。作么生說個心空底道理。莫是見而不見。聞而不聞。謂之心空耶。錯。莫是忘機息慮。萬法俱捐。銷能所以入玄宗。泯性相而歸法界。謂之心空耶。錯。恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。未審畢竟作么生。還會么。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嬰難。有禪師從三吳(指吳地,今江蘇南部、浙江北部一帶)出發前往沂水。僕人迷路。禪師舉起禪杖擊打他。僕人忽然大悟。感嘆道:『這裡不是鰲山嗎?』等到到達沂水,芙蓉(指芙蓉道楷禪師)看到他,高興地說:『紹隆吾宗(指光大曹洞宗),必定是你們這些人了。』 示聰藏主法語五則。一曰:曹山(曹山本寂禪師)設立四禁,窮盡了衲僧(指僧人)的命脈。透得過(指超越),切忌依倚將來。了事人(指開悟的人),須別有生機一路。二曰:衲僧向異類中行履。先德(指過去的賢德)道:異類墮。這是了事人的病。明安(指洞山良價禪師的弟子,云居道膺的法嗣)道:須是識主始得。三曰:闡提(指斷善根的人)尋常向人道:不得參禪,不得學佛,只要伊如大死人。只恐聞此語,作無事會,作無法可當情曾。正是死不得。若是死得,決不肯作這般見解。他時為人,切宜子細。四曰:吾家立五位為宗。往往人以理事明,以寂照會,以能所見,以體用解,盡落今時。何得名為教外別傳之妙?生死路頭,那個是得處?總不恁么時如何?卜度即不中。五曰:有情故情滲漏,有見故見滲漏,有語故語滲漏。設得見無情無語無,拽住便問他:你是何人? 襄州石門元易禪師 上堂。十方同聚會,個個學無為。此是選佛場,心空及第歸。大眾。祇如聞見覺知未嘗有間。作么生說個心空底道理?莫是見而不見,聞而不聞,謂之心空耶?錯。莫是忘機息慮,萬法俱捐,銷能所以入玄宗,泯性相而歸法界,謂之心空耶?錯。恁么也不得,不恁么也不得,恁么不恁么總不得。未審畢竟作么生?還會么?
【English Translation】 English version A difficult birth. The master was traveling from Sanwu (referring to the Wu region, present-day southern Jiangsu and northern Zhejiang) towards Yishui. The servant lost his way. The master raised his staff and struck him. The servant suddenly had a great awakening. He sighed, 'Is this not Mount Ao?' When they arrived at Yi, Furong (referring to Zen Master Furong Daokai) saw him and happily said, 'Those who will carry on and flourish our sect (referring to the Caodong sect) must be people like you.' Five Dharma talks to the head monk Cong. One says: Caoshan (Zen Master Caoshan Benji) established four prohibitions, exhausting the lifeblood of monks. If you can break through them, you must avoid relying on the future. A person who has finished the matter (referring to an enlightened person) must have another path of vitality. Two says: Monks walk among different kinds. A past virtuous one (referring to past virtuous figures) said: Different kinds fall. This is the illness of a person who has finished the matter. Ming'an (referring to a disciple of Zen Master Dongshan Liangjie, a Dharma heir of Yunju Daoying) said: You must recognize the master to attain it. Three says: A icchantika (referring to one who has severed their roots of goodness) usually tells people: You must not practice Chan, you must not study Buddhism, just let him be like a great dead person. I only fear that upon hearing these words, they will take it as nothing, as if there is no Dharma to match their feelings. This is precisely not being able to die. If they could die, they would definitely not make such a view. When teaching others in the future, be very careful. Four says: Our school establishes the five ranks as its doctrine. People often explain them with principle and phenomena, understand them with stillness and illumination, see them with subject and object, and interpret them with essence and function, all of which fall into the present time. How can this be called the wonderful transmission outside the teachings? On the road of birth and death, where is the attainment? What if it is not like this at all? Speculation is not correct. Five says: With feeling, feelings leak. With views, views leak. With words, words leak. Suppose you see no feeling, no words, no nothing, grab him and ask him: Who are you? Zen Master Yuan Yi of Shimen in Xiangzhou Entering the hall. The ten directions gather together, each one learning non-action. This is the field for selecting Buddhas, an empty mind returns with honors. Great assembly. Just like hearing, seeing, knowing, and perceiving have never been interrupted. How do you speak of the principle of an empty mind? Is it seeing without seeing, hearing without hearing, calling it an empty mind? Wrong. Is it forgetting intentions and ceasing thoughts, abandoning all dharmas, eliminating abilities to enter the profound sect, obliterating nature and characteristics to return to the Dharma realm, calling it an empty mind? Wrong. Like this is not right, not like this is not right, like this or not like this is all not right. I don't know what is right after all? Do you understand?
良久曰。若實無為無不為。天堂地獄長相隨。三尺杖子攪黃河。八臂那𣅒冷眼窺。無限魚龍盡奔走。捉得循河三腳龜。脫取殼鐵錐錐。吉兇之兆便分輝。借問東村白頭老。吉兇未兆若何為。休休休。古往今來春復秋。白日騰騰隨分過。更嫌何處不風流。咄。
▲東京凈因自覺禪師
政和五年九月四日。忽召主事。令以楮囊分而為四。眾僧童行常住津送。各一。既而復曰。丹霞有個公案。從來推倒扶起。今朝普示諸人。且道是個甚底。顧視左右曰。會么。曰不會。師曰。偉哉大丈夫。不會末後句。遂就寢右脅而化。
▲東京法雲善本大通禪師
遊方至蘇州瑞光。謁圓照。坐定。照特顧之。師便契旨 僧問。寶塔原無縫。如何指示人。師曰。煙霞生背面。星月繞檐楹。曰如何是塔中人。師曰。竟日不幹清世事。長年占斷白雲鄉。曰向上更有事也無。師曰。太無厭生 師所至。見佛菩薩行立之像。不敢坐。伊蒲塞饌。以魚胾名者不食。其真誠應事。防心離過。類如此。大觀三年十二月甲子。屆三指謂左右曰。止有三日。屆期而化。與圓照齊名。時號大小本。
▲投子修颙禪師
參慧林。因吃攧有省。作偈曰。這一交這一交。萬兩黃金也合消。頭上笠腰下包。清風明月杖頭挑 富鄭公。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 良久禪師說:『如果真正做到無為而無所不為,那麼天堂和地獄就永遠相隨。用三尺長的棍子攪動黃河,八臂那𣅒(佛教護法神)冷眼旁觀。無數的魚和龍都奔走逃竄,最終捉到一隻沿著河邊爬行的三腳烏龜。剝下它的甲殼,用鐵錐子錐擊,吉兇的預兆便會顯現光輝。』請問東村的白髮老人,在吉兇的預兆尚未顯現時,應該如何作為?』 『休,休,休!從古至今,春去秋來。白天悠悠地過去,隨遇而安,還嫌什麼地方不夠風流呢?咄!』
▲東京凈因自覺禪師
政和五年(1115年)九月四日,凈因自覺禪師忽然召集主事,讓他們把紙袋分成四份,分給眾僧、童行和常住的津送人員,每人一份。之後又說:『丹霞禪師有個公案,向來是推倒又扶起。今天我普示給你們諸位,且說說看這是個什麼東西?』他環顧左右,問道:『會嗎?』眾人回答:『不會。』禪師說:『偉哉大丈夫!不會末後句。』於是就寢,右脅而化。
▲東京法雲善本大通禪師
善本大通禪師遊方至蘇州瑞光寺,拜謁圓照禪師。坐定后,圓照禪師特別關注他,善本大通禪師便領會了禪旨。有僧人問:『寶塔原本沒有縫隙,如何指示人呢?』善本大通禪師說:『煙霞在寶塔的背面和側面升起,星辰和月亮環繞著屋檐。』僧人問:『如何是塔中的人?』善本大通禪師說:『整天不干涉清凈的世事,長年佔據著白雲的故鄉。』僧人問:『向上還有更深一層的事嗎?』善本大通禪師說:『太貪得無厭了!』善本大通禪師所到之處,見到佛菩薩的站立之像,不敢坐下。對於伊蒲塞(在家居士)的齋飯,以魚肉命名的菜餚不吃。他真誠待人,謹慎防範過失,大抵如此。大觀三年(1109年)十二月甲子日,善本大通禪師伸出三指,對左右的人說:『只有三天了。』到了期限便圓寂了。他與圓照禪師齊名,當時人們稱他們為大小本。
▲投子修颙禪師
修颙禪師參訪慧林禪師,因為吃攧(一種食物)而有所領悟,作偈說:『這一跤,這一跤,萬兩黃金也值得。頭上戴著斗笠,腰間繫著包裹,清風明月挑在杖頭。』富鄭公(人名)。
【English Translation】 English version: After a long while, Zen Master said: 'If truly achieving non-action and yet accomplishing everything, then heaven and hell will always accompany each other. Stirring the Yellow River with a three-foot staff, the eight-armed Nāga (Buddhist guardian deity) watches with cold eyes. Countless fish and dragons flee in panic, finally catching a three-legged turtle crawling along the river. Peel off its shell and pierce it with an iron awl, and the omens of good and bad will shine forth.' May I ask the white-haired old man of East Village, before the omens of good and bad appear, what should be done? 'Hush, hush, hush! From ancient times to the present, spring returns and autumn comes. The days pass leisurely, content with one's lot, what more is there to dislike about not being romantic enough? Bah!'
▲Zen Master Zijue of Jingyin Temple in Tokyo
On the fourth day of the ninth month of the fifth year of Zhenghe (1115), Zen Master Zijue of Jingyin Temple in Tokyo suddenly summoned the chief administrators, instructing them to divide the paper bags into four portions, distributing one portion each to the monks, novices, and the resident staff who handled provisions. Afterwards, he further said: 'Zen Master Danxia has a koan, which has always been knocked down and then propped up. Today, I universally reveal it to you all, so tell me, what is it?' He looked around and asked: 'Do you understand?' The assembly replied: 'We do not understand.' The Zen Master said: 'Great indeed, a great man! Not understanding the final phrase.' Thereupon, he lay down on his right side and passed away.
▲Zen Master Shanben Datong of Fayun Temple in Tokyo
Zen Master Shanben Datong traveled to Ruiguang Temple in Suzhou, where he paid respects to Zen Master Yuanzhao. After sitting down, Zen Master Yuanzhao paid special attention to him, and Zen Master Shanben Datong immediately understood the Zen essence. A monk asked: 'The pagoda originally has no seams, how does one point it out to people?' Zen Master Shanben Datong said: 'Mists and clouds rise on the back and sides of the pagoda, stars and moon encircle the eaves.' The monk asked: 'What is the person inside the pagoda?' Zen Master Shanben Datong said: 'All day long, not interfering with pure worldly affairs, occupying the land of white clouds for many years.' The monk asked: 'Is there anything further beyond this?' Zen Master Shanben Datong said: 'Too greedy!' Wherever Zen Master Shanben Datong went, upon seeing standing images of Buddhas and Bodhisattvas, he would not sit down. Regarding the meals of the Upasakas (lay practitioners), he would not eat dishes named after fish or meat. His sincerity in dealing with matters, his caution in avoiding faults, were generally like this. On the Jiazi day of the twelfth month of the third year of Daguan (1109), Zen Master Shanben Datong extended three fingers and said to those around him: 'Only three days left.' He passed away on the appointed date. He was as famous as Zen Master Yuanzhao, and at the time, people called them the Big and Small Ben.
▲Zen Master Xiuyong of Touzi Temple
Zen Master Xiuyong visited Zen Master Huilin, and upon eating Dian (a type of food), he had an awakening, composing a verse: 'This fall, this fall, ten thousand taels of gold are worth spending. Wearing a bamboo hat on the head, carrying a bag around the waist, the clear breeze and bright moon are carried on the staff.' Duke Zheng of Fu (person's name).
因趙清獻公警發。不捨晝夜。力進此道。謁師于投子。會師方為眾登座。富見師左右顧視。忽有省。因執弟子禮。趨函丈。命侍者請為入室。師見即曰。相公已入來。富弼猶在外。富聞汗流浹背。即大悟。隨以頌寄圓照。頌見圓照章中。
▲清獻公趙抃
字悅道。年四十餘。擯去聲色。繫心宗教。會佛慧來居衢之南禪。公日親之。慧未嘗容措一詞。后典青州。政事之餘多宴坐。忽大雷震驚。即契悟。作偈曰。默坐公堂虛隱幾。心源不動湛如水。一聲霹靂頂門開。喚起從前自家底。慧聞笑曰。趙悅道撞彩耳。公嘗自題偈齋中曰。腰佩黃金已退藏。箇中消息也尋常。世人慾識高齋老。祇是柯村趙四郎。復曰。切忌錯認 臨終遺書佛慧。有曰。非師平日警誨。至此必不得力矣。
指月錄卷之二十七
音釋 卷二十四之二十七
鑠(式灼切商入聲銷金) 䑛(上紙切時上聲以舌取食物也) 渤澥(音孛蟹海別枝) 弛(詩止切音始釋也) 逴(尺約切音綽行貌蹇也) 揕(職任切斟去聲擬擊也) 搘(旨而切音支) 鷃(于諫切音晏鵪鶉也) 褶(質涉切音折衣褶) 騭(職日切音質) 湜(承職切音寔) 榼(克合切堪入聲酒器) 齔(同齔音襯毀齒也) 詬(古候切音垢恥也詈也) 暹(
【現代漢語翻譯】 因趙清獻公(趙抃的謚號)的警策啓發,(富弼)不分晝夜,努力精進于佛法。他前往投子處參拜求教。恰逢投子禪師正為大眾升座說法,富弼見到禪師左右顧視,忽然有所領悟,於是以弟子之禮拜見。他快步走向禪師的座位前,請求侍者引薦入室請教。投子禪師見到他便說:『相公(指富弼)已經進來了,只是富弼還在外面。』富弼聽后汗流浹背,隨即大徹大悟,於是作頌寄給圓照禪師,此頌被收錄在圓照禪師的語錄中。
▲清獻公趙抃(989年-1052年)
字悅道。四十多歲時,摒棄聲色犬馬的享樂,一心向佛。當時佛慧禪師來到衢州的南禪寺,趙抃每天都親近他。佛慧禪師卻從未對他說過一句開示的話。後來趙抃任青州太守,在處理政事之餘,經常靜坐。一次,忽然被巨大的雷聲驚醒,隨即開悟,作偈說:『默坐公堂虛隱幾,心源不動湛如水。一聲霹靂頂門開,喚起從前自家底。』佛慧禪師聽后笑著說:『趙悅道撞彩耳(趙悅道走運了)。』趙抃曾自己題偈在齋中說:『腰佩黃金已退藏,箇中消息也尋常。世人慾識高齋老,祇是柯村趙四郎。』又說:『切忌錯認。』臨終前,他遺書給佛慧禪師,其中寫道:『如果不是禪師平日的警策教誨,到如今必定不得力啊。』
《指月錄》卷二十七
音釋(卷二十四至二十七)
鑠(shuò,熔化金屬) 䑛(shì,用舌頭舔) 渤澥(bó xiè,大海的別稱) 弛(chí,放鬆) 逴(chuò,行走困難的樣子) 揕(zhèn,擬擊打) 搘(zhī,支撐) 鷃(yàn,鵪鶉) 褶(zhé,衣服的褶皺) 騭(zhì,安定) 湜(shí,水清澈) 榼(kē,盛酒的器具) 齔(chèn,兒童換牙) 詬(gòu,恥辱,罵) 暹(xiān)
【English Translation】 Inspired by the admonitions of Zhao Qingxian Gong (posthumous title of Zhao Bian), he (Fu Bi) devoted himself to the Buddhist path day and night. He went to Touzi to seek instruction from the master. It happened that the master was ascending the seat to preach to the assembly. Fu Bi saw the master looking around, and suddenly had an awakening. Thereupon, he paid his respects as a disciple, and hastened to the master's seat, requesting the attendant to ask for an audience in the abbot's room. The master, upon seeing him, said, 'The Prime Minister (referring to Fu Bi) has already entered, but Fu Bi is still outside.' Hearing this, Fu Bi was covered in sweat and immediately attained great enlightenment. He then composed a verse and sent it to Zen Master Yuanzhao, which was included in Yuanzhao's recorded sayings.
▲ Duke Qingxian, Zhao Bian (989-1052)
Styled Yuedao. When he was over forty years old, he abandoned sensual pleasures and devoted himself to religion. At that time, Zen Master Fohui came to live at N禪 Temple in Quzhou, and Zhao Bian visited him every day. However, Fohui never uttered a single word of instruction to him. Later, Zhao Bian served as the governor of Qingzhou, and in his spare time from official duties, he often sat in meditation. Once, he was suddenly awakened by a great thunderclap, and immediately attained enlightenment, composing a verse that said: 'Sitting silently in the public hall, leaning on the desk in emptiness, the source of the mind is unmoving, clear like water. A thunderclap opens the top of my head, awakening the original self from before.' Zen Master Fohui, upon hearing this, smiled and said, 'Zhao Yuedao has struck the lottery.' Zhao Bian once inscribed a verse in his study, saying: 'Wearing gold at the waist, I have already retired into seclusion, the message within is also ordinary. If people want to know the old man of the high study, he is just Zhao the Fourth Son of Ke Village.' He also said: 'Be careful not to mistake it.' On his deathbed, he left a letter to Zen Master Fohui, in which he wrote: 'If it were not for the master's usual admonitions and teachings, I would certainly not be able to benefit from it now.'
The Record of Pointing at the Moon, Volume 27
Pronunciation and Explanation (Volumes 24 to 27)
鑠 (shuò, to melt metal) 䑛 (shì, to lick with the tongue) 渤澥 (bó xiè, another name for the vast sea) 弛 (chí, to relax) 逴 (chuò, to walk with difficulty) 揕 (zhèn, to intend to strike) 搘 (zhī, to support) 鷃 (yàn, quail) 褶 (zhé, pleats of clothing) 騭 (zhì, stable) 湜 (shí, clear water) 榼 (kē, wine vessel) 齔 (chèn, children teething) 詬 (gòu, shame, to scold) 暹 (xiān)
思廉切音纖日光聲也) 黐(抽知切音癡膠也) 耄(莫報切音帽惛忘也) 嘩(胡瓜切音華諠嘩) 掖(夷益切挾持也) 闞(虎瞻切音喊怒聲又聲大貌) 偵(丑成切音稱探伺也) 畋(音田獵也) 骎(七林切音侵馬行疾也) 璠玙(音煩于魯寶玉) 贗(魚澗切音雁偽物) 捃(舉窘切均入聲拾取也) 癇(何艱切音閑小兒瘨癇) 徼(古吊切音教循也繞也掠也境也邊也塞也徼者敢邀遮之義) 夤(夷真切音夤緣連也) 窆(悲念切音貶去聲下棺也) 罯(遏合切庵入聲覆蓋) 齇-皮+齒 牙(牛加切音牙) 胾(資四切音恣切肉曰胾) 痁(持廉切閃平聲瘧病) 䖃(力瓦切泥不熟貌) 苴(側下切音鲊查滓也) 劘(眉波切音磨) 跶(也達切音撻足跌也) 鬅鬙(音朋僧發亂貌) 拴(且緣切音詮揀也) 抃(皮面切音便) 颙(魚容切音玉平聲) 掐(苦洽切嵌入聲手刺) 雒(音洛) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十八
六祖下第十四世
▲隆興府黃龍死心悟新禪師
韶州黃氏子。(傳作王)生有紫肉幕左肩。右袒如僧伽黎。比壯。魁岸黑麵如梵僧。以氣節蓋眾。好面折人。初謁棲賢秀鐵面。秀問。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 思廉切,音纖,指日光的聲音。 黐(抽知切,音癡),膠的意思。 耄(莫報切,音帽),昏聵健忘的意思。 嘩(胡瓜切,音華),喧譁。 掖(夷益切),挾持。 闞(虎瞻切,音喊),怒吼聲,也形容聲音大。 偵(丑成切,音稱),偵察。 畋(音田),打獵。 骎(七林切,音侵),馬跑得很快。 璠玙(音煩于),魯國的寶玉。 贗(魚澗切,音雁),假貨。 捃(舉窘切,均入聲),拾取。 癇(何艱切,音閑),小兒癲癇。 徼(古吊切,音教),巡邏,環繞,掠奪,邊界,邊塞。徼,有攔截的意思。 夤(夷真切,音夤),緣連。 窆(悲念切,音貶去聲),下葬。 罯(遏合切,庵入聲),覆蓋。 齇-皮+齒,牙齒不齊。 牙(牛加切,音牙)。 胾(資四切,音恣),切成塊的肉。 痁(持廉切,閃平聲),瘧疾。 䖃(力瓦切),泥不熟的樣子。 苴(側下切,音鲊),查滓。 劘(眉波切,音磨)。 跶(也達切,音撻),腳跌倒。 鬅鬙(音朋僧),頭髮蓬亂的樣子。 拴(且緣切,音詮),選擇。 抃(皮面切,音便)。 颙(魚容切,音玉平聲)。 掐(苦洽切,嵌入聲),用手刺。 雒(音洛)。
卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十八
六祖下第十四世
▲隆興府黃龍死心悟新禪師
韶州黃氏之子。(傳記中寫作王)出生時左肩有紫色肉膜,右袒像僧伽黎(僧侶的袈裟)。長大后,身材魁梧,黑麵如梵僧。以氣節服眾,喜歡當面指責人。最初拜訪棲賢秀鐵面禪師,秀鐵面禪師問道:
【English Translation】 English version: 思廉切 (si lian qie), pronounced 'xian', refers to the sound of sunlight. 黐 (chi zhi qie), pronounced 'chi', means glue. 耄 (mo bao qie), pronounced 'mao', means senile and forgetful. 嘩 (hu gua qie), pronounced 'hua', means clamorous. 掖 (yi yi qie), means to support or hold up. 闞 (hu zhan qie), pronounced 'han', means a roar, also describes a loud voice. 偵 (chou cheng qie), pronounced 'chen', means to scout or investigate. 畋 (tian), means to hunt. 骎 (qi lin qie), pronounced 'qin', means a horse running fast. 璠玙 (fan yu), refers to precious jade from the state of Lu. 贗 (yu jian qie), pronounced 'yan', means counterfeit goods. 捃 (ju jiong qie), means to pick up or gather. 癇 (he jian qie), pronounced 'xian', means infantile epilepsy. 徼 (gu diao qie), means to patrol, surround, plunder, border, or frontier. 徼 implies the meaning of intercepting. 夤 (yi zhen qie), pronounced 'yin', means to connect or rely on. 窆 (bei nian qie), means to bury a coffin. 罯 (e he qie), means to cover. [齇-皮+齒] (ce jia qie), pronounced 'cha', means uneven teeth. 牙 (niu jia qie). 胾 (zi si qie), means sliced meat. 痁 (chi lian qie), means malaria. 䖃 (li wa qie), describes the appearance of unripe mud. 苴 (ce xia qie), means dregs or residue. 劘 (mei bo qie). 跶 (ye da qie), means to stumble or fall. 鬅鬙 (peng seng), describes disheveled hair. 拴 (qie yuan qie), means to select. 抃 (pi mian qie). 颙 (yu rong qie). 掐 (ku qia qie), means to pinch or stab with the hand. 雒 (luo).
卍 Continued Collection, Volume 83, No. 1578, Records of Pointing at the Moon
Records of Pointing at the Moon, Volume 28
Fourteenth Generation after the Sixth Patriarch
▲ Chan Master Wuxin Wuxin of Huanglong in Longxing Prefecture
A son of the Huang family in Shaozhou. (Recorded as Wang in the biography.) He was born with a purple fleshy membrane on his left shoulder, and his right shoulder was bare like a Sangharati (a monk's robe). As he grew up, he was tall and sturdy with a black face like a Brahman monk. He won people over with his integrity and liked to criticize people face to face. He first visited Chan Master Tiemian (Iron Face) of Qixian Temple, who asked:
上座甚處人。師曰。廣南韶州。又問。曾到雲門否。師曰曾到。又問。曾到靈樹否。師曰曾到。秀曰。如何是靈樹枝條。師曰。長底自長。短底自短。秀曰。廣南蠻莫亂統。師曰。向北驢只恁么。拂袖而出。秀器之。而師無留意。至黃龍。謁晦堂。堂豎拳問曰。喚作拳頭則觸。不喚作拳頭則背。汝喚作甚麼。師罔措。經二年方領解。然尚談辯無所牴牾。堂患之。偶與語。至其銳。堂遽曰住住。說食豈能飽人。師窘乃曰。某到此弓折箭盡。望和尚慈悲。指個安樂處。堂曰。一塵飛而翳天。一芥墮而覆地。安樂處政忌上座許多骨董。直須死卻無量劫來全(傳作偷)心乃可耳。師趨出。一日聞知事捶行者。而迅雷忽震。即大悟。趨見晦堂。忘納其屨。即自譽曰。天下人總是參得底禪。某是悟得底。堂笑曰。選佛得甲科。何可當也。因號死心叟 謁喆禪師于嶽麓。喆問。是凡是聖。師曰。非凡非聖。喆曰。是甚麼。師曰。高著眼。喆曰。恁么則南山起云。北山下雨。師曰。且道是凡是聖。喆曰。爭奈頭上漫漫。腳下漫漫。師仰屋作噓聲。喆曰。氣急殺人。師曰恰是。拂袖便出 謁法昌遇禪師。遇問。近離甚處。師曰。某甲自黃龍來。遇曰。還見心禪師么。師曰見。遇曰。甚麼處見。師曰。吃粥吃飯處見。遇插火箸于罏中曰。這
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上座(指僧人)是哪裡人? 師(指死心叟)說:『廣南韶州。』 又問:『曾到過雲門嗎?』 師說:『曾到過。』 又問:『曾到過靈樹嗎?』 師說:『曾到過。』 秀(指僧人)說:『如何是靈樹的枝條?』 師說:『長的自然長,短的自然短。』 秀說:『廣南的蠻人莫要胡說八道。』 師說:『向北的驢子就那樣。』 拂袖而去。 秀器重他,而師沒有放在心上。 到黃龍山,拜見晦堂禪師。 晦堂禪師豎起拳頭問:『說是拳頭就著相了,不說拳頭就違背了,你說是甚麼?』 師無所適從。 經過兩年才領悟理解,然而仍然談論辯解沒有阻礙。 晦堂禪師為此擔憂。 偶然與他談話,說到他的銳氣時,晦堂禪師突然說:『住住,說食物怎麼能讓人飽?』 師窘迫,於是說:『我到這裡弓也折了,箭也用盡了,希望和尚慈悲,指個安樂的地方。』 晦堂禪師說:『一粒塵土飛起就遮蔽天空,一棵小草落下就覆蓋大地,安樂的地方正忌諱上座你這麼多的舊東西,必須死掉無量劫(佛教時間概念,極長的時間)以來的全部心念才可以。』 師快步走出。 一日,聽到知事僧鞭打行者,而突然迅雷震動,立即大悟。 快步去見晦堂禪師,忘記穿好鞋子。 隨即自誇說:『天下人總是參禪參得的禪,我是悟得的。』 晦堂禪師笑著說:『選佛得了甲等,怎麼能抵擋呢?』 因此號稱死心叟。 拜見喆禪師于嶽麓山。 喆禪師問:『是凡人還是聖人?』 師說:『非凡非聖。』 喆禪師說:『是甚麼?』 師說:『高著眼。』 喆禪師說:『這樣則南山起云,北山下雨。』 師說:『且說說是凡人還是聖人?』 喆禪師說:『爭奈頭上漫漫,腳下漫漫。』 師仰頭作嘆息聲。 喆禪師說:『氣急殺人。』 師說:『恰是。』 拂袖便走。 拜見法昌遇禪師。 遇禪師問:『最近從哪裡來?』 師說:『我從黃龍山來。』 遇禪師說:『還見到心禪師嗎?』 師說:『見到。』 遇禪師說:『在甚麼地方見到?』 師說:『吃粥吃飯的地方見到。』 遇禪師把火箸插在爐中說:『這』
【English Translation】 English version Where are you from, Venerable Sir (referring to the monk)? The Master (referring to Sixin Sou) said: 'Shaozhou, Guangnan.' He asked again: 'Have you ever been to Yunmen?' The Master said: 'I have been there.' He asked again: 'Have you ever been to Lingshu?' The Master said: 'I have been there.' Xiu (referring to the monk) said: 'What are the branches of Lingshu like?' The Master said: 'The long ones are naturally long, and the short ones are naturally short.' Xiu said: 'Don't talk nonsense like a barbarian from Guangnan.' The Master said: 'The donkeys in the north are just like that.' He flicked his sleeves and left. Xiu valued him, but the Master didn't take it to heart. He went to Huanglong Mountain to visit Zen Master Huitang. Zen Master Huitang raised his fist and asked: 'Calling it a fist is attachment, not calling it a fist is turning away. What do you call it?' The Master was at a loss. It took him two years to understand, but he still argued without hindrance. Zen Master Huitang was worried about this. Once, while talking to him, when he reached his sharpness, Zen Master Huitang suddenly said: 'Stop, stop! How can talking about food fill one's stomach?' The Master was embarrassed and said: 'I have come here with my bow broken and arrows exhausted. I hope the Venerable Monk will be compassionate and point out a place of peace and joy.' Zen Master Huitang said: 'A speck of dust flying up obscures the sky, a blade of grass falling covers the earth. The place of peace and joy precisely avoids the Venerable Sir's many old things. You must die to all the thoughts from countless kalpas (Buddhist concept of time, extremely long time) in the past.' The Master hurried out. One day, he heard the managing monk whipping a worker, and suddenly thunder rumbled, and he immediately had a great enlightenment. He hurried to see Zen Master Huitang, forgetting to put on his shoes properly. Then he boasted: 'Everyone in the world always practices Zen to attain Zen, but I have attained it through enlightenment.' Zen Master Huitang laughed and said: 'You have obtained the top grade in the selection of Buddhas. How can I resist?' Therefore, he was called Old Man Sixin (Diexin Sou). He visited Zen Master Zhe at Mount Yuelu. Zen Master Zhe asked: 'Is it an ordinary person or a sage?' The Master said: 'Neither ordinary nor sage.' Zen Master Zhe said: 'What is it?' The Master said: 'See with high eyes.' Zen Master Zhe said: 'In that case, clouds rise in the southern mountains, and rain falls in the northern mountains.' The Master said: 'Let's talk about whether it is an ordinary person or a sage?' Zen Master Zhe said: 'But what to do with the vastness above the head and the vastness below the feet?' The Master looked up at the roof and sighed. Zen Master Zhe said: 'You are suffocating me.' The Master said: 'Exactly.' He flicked his sleeves and left. He visited Zen Master YU at Fachang. Zen Master Yu asked: 'Where have you come from recently?' The Master said: 'I came from Huanglong Mountain.' Zen Master Yu said: 'Did you see Zen Master Xin?' The Master said: 'I saw him.' Zen Master Yu said: 'Where did you see him?' The Master said: 'I saw him where we eat porridge and rice.' Zen Master Yu inserted a fire stick into the stove and said: 'This'
個又作么生。師拽脫火箸便行 師室中問僧。月晦之陰。以五色彩著于暝中。令百人千萬人。夜視其色。寧有辨其青黃赤白者么。僧無語。師代曰。個個是盲人 王正言問。嘗聞三緣和合而生。又聞即死即生。何故有奪胎而生者。師曰。如正言作漕使。隨所住處即居其位。還疑否。王曰不疑。師曰。復何疑也。王于言下領解 師住翠巖時。翠巖有淫祠。鄉人禱禬酒胾無虛日。師誡知事令毀之。知事辭以不敢掇禍。師曰。使能作禍。吾自當之。乃躬自毀拆。俄有巨蟒。盤臥內。引首作吞噬之狀。師叱之。蟒遁。安寢無他。
雪堂行和尚。拾遺錄載此事云。是齊安王祠。乃李主景遠也。復云。師一夜夢神人。峨冠而前告曰。弟子為師所斥。不遑安處。欲之廣南。假莊夫六十人。師夢中諾之。未幾莊夫疫死者。滿其數。師后問學者曰。且道果有鬼神否。若道有。又不打殺死心。若道無。莊夫為什麼卻死。答者皆不契。適真凈會中元首座至。師如前問。元云。甜瓜連蒂甜。苦瓠連根苦。師大喜之。元乃辨才高弟也。
領云巖。建經藏。太史黃庭堅為作記。有以其親墓誌镵于碑陰者。師罵曰。凌侮不避禍若是。語未卒。電光翻屋。雷擊自戶入。析其碑陰中分之。視之志已灰燼。而藏記安然無損 晚屬疾。退居晦堂。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『個』又是什麼?(『個』指本體,這裡詢問什麼是真正的本體)。 師父拿起火箸就走了(以行動表示禪機)。 師父在禪房裡問僧人:『月黑之夜,用五種顏色的東西放在黑暗中,讓一百人、一千萬人,在夜裡看這些顏色,能分辨出青黃赤白嗎?』 僧人無語。 師父代答說:『個個都是盲人。』 王正言問道:『我曾經聽說三緣和合而生(三緣指因、緣、果),又聽說即死即生(指輪迴)。為什麼有奪胎而生的人呢?』 師父說:『比如正言你做漕運使,隨著你所住的地方就居於那個職位,你還懷疑嗎?』 王正言說:『不懷疑。』 師父說:『那還懷疑什麼呢?』 王正言在師父的言語下領悟理解。 師父住在翠巖寺的時候,翠巖寺有個淫祠(不正當的祭祀場所),鄉里人祈禱祭祀,每天都有酒肉。 師父告誡主持,讓他毀掉它。 主持推辭說不敢招惹禍端。 師父說:『如果真能作禍,我自當承擔。』 於是親自毀壞拆除。 不一會兒,有一條大蟒蛇,盤踞在裡面,抬起頭做出吞噬的樣子。 師父呵斥它,蟒蛇逃走了。 師父安然睡覺,沒有其他事情。 雪堂行和尚的《拾遺錄》記載這件事說,這是齊安王祠,是南唐後主李景遠的祠堂。 又說,師父一夜夢見神人,戴著高高的帽子前來告訴他說:『弟子被師父您所斥責,不得安寧,想要去廣南,借用六十個莊稼漢。』 師父在夢中答應了他。 不久,莊稼漢因瘟疫而死的人,滿了這個數目。 師父後來問學人說:『你們說到底有沒有鬼神呢? 如果說有,又不打殺死心(指沒有真正斷除對鬼神的畏懼)。 如果說沒有,莊稼漢為什麼卻死了?』 回答的人都不契合師父的心意。 恰好真凈禪師的會中元首座到了,師父像之前一樣問他。 元首座說:『甜瓜連著瓜蒂都是甜的,苦瓠連著根都是苦的。』 師父非常高興。 元首座是辨才禪師的高足弟子。 領云巖寺,建造經藏,太史黃庭堅為經藏作記。 有人把親人的墓誌銘刻在石碑的背面。 師父罵道:『凌辱神靈,不躲避災禍竟然到了這種地步!』 話還沒說完,電光照亮屋子,雷從門外打進來,把石碑從中間劈開。 看那墓誌銘已經灰飛煙滅,而經藏的碑記安然無損。 晚年得了疾病,退居到晦堂。
【English Translation】 English version What is 『that』 again? (''That'' refers to the original substance, here asking what the true original substance is). The master grabbed the fire chopsticks and left (using action to express Zen principles). The master asked the monks in the meditation room: 'On a dark moonlit night, if five colors are placed in the darkness, and a hundred or a thousand people are asked to look at these colors at night, can they distinguish between blue, yellow, red, and white?' The monks were silent. The master answered for them, saying: 'Everyone is blind.' Wang Zhengyan asked: 'I once heard that the three conditions come together to produce (three conditions refer to cause, condition, and effect), and also heard that immediately after death there is birth (referring to reincarnation). Why are there people who are born by seizing a womb?' The master said: 'For example, you, Zhengyan, are a transport commissioner, and you occupy the position wherever you live. Do you doubt it?' Wang Zhengyan said: 'I don't doubt it.' The master said: 'Then what do you doubt?' Wang Zhengyan understood under the master's words. When the master lived in Cuiyan Temple, there was an improper shrine (an improper place of worship) in Cuiyan Temple, and the villagers prayed and sacrificed, with wine and meat every day. The master warned the abbot to destroy it. The abbot declined, saying that he did not dare to provoke disaster. The master said: 'If it can really cause disaster, I will bear it myself.' So he personally destroyed and dismantled it. After a while, there was a large python coiled inside, raising its head as if to swallow. The master scolded it, and the python fled. The master slept peacefully, and nothing else happened. Xuetang Xing's 'Supplementary Records' records this incident, saying that this was the Qiwang Temple, the temple of Li Jingyuan, the last ruler of the Southern Tang Dynasty. It also said that the master dreamed one night of a deity wearing a tall hat who came to tell him: 'This disciple has been rebuked by you, Master, and cannot live in peace. I want to go to Guangnan and borrow sixty farmers.' The master agreed to him in his dream. Soon, the number of farmers who died of the plague reached that number. The master later asked the students: 'Do you say there are ghosts and gods after all? If you say yes, you don't kill the heart of fear (meaning you haven't truly cut off the fear of ghosts and gods). If you say no, why did the farmers die?' The answers did not match the master's mind. Just as the chief seat of the Zhenjing Zen master's assembly arrived, the master asked him as before. The chief seat Yuan said: 'Sweet melons are sweet even with the stems, and bitter gourds are bitter even with the roots.' The master was very happy. The chief seat Yuan was a top disciple of Zen Master Biancai. Leading Yunyan Temple, building a scripture library, Grand Historian Huang Tingjian wrote a record for the scripture library. Someone engraved the epitaph of a relative on the back of the stone tablet. The master scolded: 'To insult the gods and not avoid disaster has reached such a point!' Before he finished speaking, lightning illuminated the house, and thunder struck in from outside the door, splitting the stone tablet in half from the middle. Looking at the epitaph, it had been reduced to ashes, while the inscription of the scripture library was safe and sound. In his later years, he fell ill and retired to Huitang.
夜參。豎起拂子云。看看。拂子病死心病。拂子安死心安。拂子穿卻死心。死心穿卻拂子。正當恁么時。喚作拂子。又是死心。喚作死心。又是拂子。畢竟喚作甚麼。良久云。莫把是非來辨我。浮生穿鑿不相關。有乞末後句者。師示偈曰。末後一句子。直須心路絕。六根門既空。萬法無生滅。於此徹其源。不須求解脫。平生愛罵人。只為長快活 政和五年十二月十三日。晚小參。說偈曰。說時七顛八倒。默時落二落三。為報五湖禪客。心王自在休參。十五日泊然坐逝。茶毗。設利五色。後有過其區者。獲之尤甚。閱世七十二。坐四十五夏。塔于晦堂丈室之北。
▲隆興府黃龍靈源惟清禪師
生南州武寧陳氏。方垂髫。日誦數千言。有異比丘見之。引手熟視。驚曰。菰蒲中有此兒耶。告其父母令出家。年十七為大僧。見延安耆宿法安。安曰。汝苦海法航也。我尋常溝瀆耳。黃龍心禪師。是汝之師。亟行無後。師至黃龍。泯泯與眾作息。問答茫然。不知端倪。夜誓諸佛前曰。儻有省發。愿盡形壽。以法為檀。世世力弘大法。初閱玄沙語。倦而倚壁。起經行。步促遺履。俯取之。乃大悟。以所悟告寶覺。覺曰。從緣入者。永無退失。然新得法空者。多喜悅。或致亂。令就侍者房熟寐 洪覺范。與師為法門昆仲。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夜參時,禪師拿起拂子說:『看看。執著于拂子,是心生病;執著于安心,是心安穩。拂子穿透了死心,死心也穿透了拂子。正在這個時候,應該如何稱呼它呢?』如果稱它為拂子,那就是死心;如果稱它為死心,那就是拂子。到底應該稱它為什麼呢?』 禪師停頓了很久,然後說:『不要用是非來分辨我,人世間的紛紛擾擾與我無關。』有人請求禪師開示最後的關鍵句,禪師就說了這首偈語:『最後一句,必須斷絕心路。六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)的門已經空寂,萬法(世間一切事物)也就沒有生滅。如果能徹底明白這個根源,就不需要再去求解脫。我平生喜歡罵人,只是爲了活得痛快。』 政和五年(1115年)十二月十三日,晚上小參時,禪師說了這首偈語:『說的時候七顛八倒,沉默的時候落二落三。告訴五湖四海的禪客們,心王自在,停止參禪吧。』十五日,禪師安詳坐化。火化后,舍利呈現五種顏色。後來有人經過禪師的墓地,得到舍利更多。禪師享年七十二歲,坐禪四十五個夏天。塔建在晦堂禪師的丈室北面。
▲隆興府黃龍靈源惟清禪師
禪師出生于南州武寧陳氏。小時候,每天能背誦數千字。有一位不尋常的比丘看到他,拉著他的手仔細端詳,驚訝地說:『這孩子竟然出自這樣平凡的家庭!』於是告訴他的父母讓他出家。十七歲時成為正式僧人。他拜見了延安耆宿法安。法安說:『你是苦海中的法船,我只是尋常的溝渠罷了。黃龍心禪師是你的老師,趕快去,不要耽擱。』禪師來到黃龍,默默地和大家一起作息,問答時茫然不知所措,不知道事情的頭緒。晚上,他在諸佛面前發誓說:『如果我能有所領悟,願意用盡一生的壽命,以佛法為佈施,世世代代努力弘揚大法。』 起初,他閱讀玄沙的語錄,疲倦了就靠著墻休息。起來經行時,因為走得太急而掉了一隻鞋子。他彎腰去撿鞋子,於是大悟。他把所悟到的告訴寶覺禪師,寶覺禪師說:『從因緣而入道的人,永遠不會退失。然而,新近證得法空的人,大多會感到喜悅,甚至導致心神紊亂。』於是讓他在侍者的房間里好好睡覺。洪覺范和禪師是法門中的兄弟。
【English Translation】 English version During the evening meditation, the Zen master raised his whisk and said, 'Look, look. Attachment to the whisk is a sickness of the mind; attachment to peace of mind is peace of mind. The whisk penetrates the dead mind, and the dead mind penetrates the whisk. At this very moment, what should we call it?' If we call it a whisk, that is a dead mind; if we call it a dead mind, that is a whisk. What, after all, should we call it?' The Zen master paused for a long time, then said, 'Do not use right and wrong to judge me; the disturbances of the world have nothing to do with me.' Someone asked the Zen master to reveal the final key phrase, so the Zen master spoke this verse: 'The final phrase must cut off the path of the mind. The gates of the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) are already empty, and all dharmas (all things in the world) have no arising or ceasing. If you can thoroughly understand this source, you do not need to seek liberation. I love to scold people all my life, just to live happily.' On the thirteenth day of the twelfth month of the fifth year of Zhenghe (1115 AD), during the evening small meditation, the Zen master spoke this verse: 'When speaking, it is all topsy-turvy; when silent, it is all scattered. Tell the Zen travelers of the five lakes, the mind-king is free, stop meditating.' On the fifteenth day, the Zen master passed away peacefully in meditation. After cremation, the sharira (relics) appeared in five colors. Later, someone passed by the Zen master's tomb and obtained even more sharira. The Zen master lived to be seventy-two years old and spent forty-five summers in meditation. The pagoda was built north of Zen Master Huitang's abbot's room.
▲Zen Master Weiqing of Lingyuan, Huanglong, Longxing Prefecture
The Zen master was born into the Chen family of Wuning, Nanzhou. When he was young, he could recite thousands of words a day. An unusual bhikshu (monk) saw him, took his hand, and looked at him carefully, exclaiming in surprise, 'This child actually comes from such an ordinary family!' So he told his parents to let him become a monk. At the age of seventeen, he became a formal monk. He visited the elder Fa'an of Yan'an. Fa'an said, 'You are the Dharma boat in the sea of suffering; I am just an ordinary ditch. Zen Master Huanglongxin is your teacher, go quickly and do not delay.' The Zen master came to Huanglong, silently working and resting with everyone, confused during questions and answers, not knowing the beginning or the end. At night, he vowed before the Buddhas, 'If I can have any enlightenment, I am willing to use my whole life to give Dharma as alms, and strive to promote the Great Dharma for generations.' Initially, he read the sayings of Xuansha, and when he was tired, he leaned against the wall to rest. When he got up to walk, he dropped a shoe because he was walking too fast. He bent down to pick up the shoe, and then he had a great enlightenment. He told Zen Master Baojue what he had realized, and Zen Master Baojue said, 'Those who enter the path through conditions will never regress. However, those who have newly attained the emptiness of Dharma often feel joy, which can even lead to mental confusion.' So he was told to sleep well in the attendant's room. Hong Juefan and the Zen master were Dharma brothers.
嘗聞師論曰。今之學者。未脫生死。病在什麼處。在偷心未死耳。然非其罪。為師者之罪也。如漢高帝紿韓信而殺之。信雖曰死。其心果死乎。古之學者。言下脫生死。效在什麼處。在偷心已死。然非學者自能爾。實為師者鉗錘妙密也。如梁武帝御大殿見侯景。不動聲氣。而景之心已枯竭無餘矣。諸方所說。非不美麗。要之如趙昌畫花逼真。非真花也 政和七年九月十八日食罷。掩房遣呼以棲首座至。敘說決別。乃起浴更衣。以手指頂。侍者為淨髮訖。安坐而寂。前十日。自作無生常住真歸告銘曰。賢劫第四尊釋迦文佛直下第四十八世孫惟清。雖從本覺應緣而生。而了緣即空。初無自性。氏族親里。莫得而詳。但以正因一念為所宗。承是廁釋迦之遠孫。其號靈源叟。據自了因所了妙性。無名字中示稱謂耳。亦臨濟無位真人。傅大士之心王類矣。亦正法眼藏涅槃妙心。惟證乃知。余莫能測者歟。所以六祖問讓和尚。什麼處來。曰嵩山來。祖曰。什麼物恁么來。曰說似一物即不中。祖曰。還假修證否。曰修證即不無。污染即不得。祖曰。即此不污染。是諸佛之護念。汝既如是。吾亦如是。茲蓋獨標清凈法身。以遵教外別傳之宗。而揀云。報化非真佛。亦非說法者。然非無報化大功大用。謂若解通報化。而不頓見法身。則滯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曾聽老師說過,現在的學人,未能脫離生死輪迴,病癥在哪裡呢?就在於『偷心』(指攀緣外境、追求名利的心)沒有死滅罷了。然而這並非學人自身的罪過,而是為師者的罪過啊!好比漢高帝(劉邦,前202年-前195年)欺騙韓信並將他殺害,韓信雖然死了,他的『心』果真死了嗎? 古代的學人,在言語之下就能脫離生死輪迴,效驗在哪裡呢?就在於『偷心』已經死滅。然而這並非學人自身能夠做到,實在是為師者鉗錘(比喻嚴格的教導和磨練)精妙嚴密啊!好比梁武帝(蕭衍,502年-549年)在御花園大殿接見侯景,不動聲色,而侯景的心已經枯竭無餘了。 各方所說的道理,並非不美好,但終究如同趙昌畫的花,雖然逼真,卻不是真正的花啊! 政和七年(1117年)九月十八日吃完飯後,關閉房門,派人叫來棲首座,敘說訣別的話。於是起身沐浴更衣,用手指指著頭頂。侍者為他剃髮完畢,他安然端坐而逝。前十天,自己寫了《無生常住真歸告銘》,內容是:『賢劫(佛教宇宙觀中的一個時期)第四尊釋迦文佛直下第四十八世孫惟清,雖然從本覺(本有的覺悟)應緣而生,卻了知因緣即是空性,本來沒有自性。氏族親里,無法詳細說明。只是以正因(正確的因)一念作為宗。承接釋迦牟尼佛的遠孫,他的號是靈源叟。根據自了因(自己覺悟的因)所覺悟的妙性,在沒有名字之中顯示稱謂罷了。』也如同臨濟(義玄,?-867)的無位真人,傅大士(傅翕,497-569)的心王之類啊!也是正法眼藏(佛法的精髓)涅槃妙心,只有證悟才能知道,其餘的人無法測度啊! 所以六祖(慧能,638-713)問讓和尚(懷讓,677-744),『從什麼地方來?』懷讓回答說:『從嵩山來。』六祖說:『什麼東西這樣來?』懷讓回答說:『說像一個東西就不中。』六祖說:『還假借修證嗎?』懷讓回答說:『修證即不無,污染即不得。』六祖說:『即此不污染,是諸佛的護念。你既然這樣,我也是這樣。』這大概是獨自標舉清凈法身,以遵從教外別傳的宗旨,而揀擇說:『報身(佛為教化眾生而示現的應化之身)和化身(佛應不同根性的眾生而示現的各種身形)不是真佛,也不是說法者。』然而並非沒有報身和化身的大功大用,如果理解通達報身和化身,而不立刻見到法身(佛的真如之身),那就滯留了。
【English Translation】 English version I have heard the master say that present-day scholars have not escaped the cycle of birth and death. What is the cause of this malady? It lies in the fact that the 'stealing mind' (referring to the mind that clings to external objects and seeks fame and gain) has not died. However, this is not the fault of the scholars themselves, but the fault of the teachers! It is like how Emperor Gao of Han (Liu Bang, 202 BC - 195 BC) deceived and killed Han Xin. Although Han Xin died, did his 'mind' truly die? Ancient scholars could escape the cycle of birth and death upon hearing a single word. What was the effect of this? It was that the 'stealing mind' had already died. However, this was not something that the scholars could achieve on their own; it was truly because the teachers' guidance and training were exquisitely precise! It is like how Emperor Wu of Liang (Xiao Yan, 502-549) received Hou Jing in the imperial garden hall without batting an eye, and Hou Jing's heart was already withered and empty. The principles spoken of by various schools are not without beauty, but in the end, they are like the flowers painted by Zhao Chang, which, although lifelike, are not real flowers! On the 18th day of the ninth month of the Zhenghe (1117) year, after finishing his meal, he closed the door and sent for the chief monk Qi to bid him farewell. Then he got up, bathed, and changed his clothes, pointing to the top of his head with his finger. The attendant shaved his head, and he sat peacefully and passed away. Ten days earlier, he had written the 'Inscription on Returning to the True Home of Non-Birth and Constant Abiding,' which read: 'I, Weiqing, the 48th generation descendant of Shakyamuni Buddha, the fourth Buddha of the Bhadrakalpa (a cosmic period in Buddhist cosmology), although born from the fundamental enlightenment (inherent awakening) in response to conditions, understand that conditions are emptiness and originally have no self-nature. My clan and relatives cannot be described in detail. I only take the single thought of the right cause (correct cause) as my doctrine. I am a distant descendant of Shakyamuni Buddha, and my name is Lingyuan Sou. Based on the wonderful nature awakened by the self-awakening cause (cause of self-awakening), I reveal my name in the absence of names.' He is also like the True Man of No Rank of Linji (Yixuan, ?-867), and the Mind King of Dashi (Fu Xi, 497-569)! He is also the treasury of the Right Dharma Eye (the essence of the Buddha's teachings), the wonderful mind of Nirvana, which only those who are enlightened can know, and which others cannot fathom! Therefore, the Sixth Patriarch (Huineng, 638-713) asked the monk Rang (Huairang, 677-744), 'Where do you come from?' Huairang replied, 'I come from Mount Song.' The Sixth Patriarch said, 'What thing comes like this?' Huairang replied, 'To say it is like a thing is not right.' The Sixth Patriarch said, 'Does it still require cultivation and realization?' Huairang replied, 'Cultivation and realization are not absent, but defilement is not possible.' The Sixth Patriarch said, 'This non-defilement is the protection of all Buddhas. Since you are like this, so am I.' This is probably to uniquely proclaim the pure Dharma body, in order to follow the doctrine of special transmission outside the teachings, and to distinguish by saying, 'The Reward Body (the body assumed by a Buddha to teach sentient beings) and the Transformation Body (various forms assumed by a Buddha to suit the needs of different beings) are not the true Buddha, nor are they the ones who preach the Dharma.' However, it is not that there is no great merit and great function of the Reward Body and the Transformation Body. If one understands the Reward Body and the Transformation Body but does not immediately see the Dharma Body (the true body of the Buddha), then one is stuck.
污染緣。乖護念旨。理必警省耳。夫少室道行。光騰後裔。則有云門偃。奮雄音絕唱於國中。臨濟玄。振大機大用於天下。皆得正傳。世咸宗奉。惟清望臨濟。九世祖也。今宗教衰喪。其未盡絕滅者。唯二家微派斑斑有焉。然名多愧實。顧適當危寄。而朝露身緣。勢迫晞墜。因力病釋俗從真。敘如上事。以授二三子。吾委息后。當用依稟觀究即不違先聖法門。而自見深益。慎勿隨末法所向。乞空文于有位。求為志銘。張飾說以浼吾。至囑至囑。因自(應作目)所敘曰無生常住真歸告。且系之以銘。銘曰。無涯湛海。瞥起一漚。亙乎百年。曷浮曷休。廣漠清漢。歘生片云。有無起滅。隱顯何分。了茲二者。即見實相。十世古今。始終現量。吾銘此旨。昭示汝曹。泥多佛大。水長船高 門弟子。遵師遺誡。藏骨石于海會。示生死不與眾隔也。
▲龍興府泐潭草堂善清禪師
謁黃龍。龍示以風幡話。久而不契。一日龍問。風幡話子作么生會。師曰。迥無入處。乞師方便。龍曰。子見貓兒捕鼠乎。目睛不瞬。四足踞地。諸根順向。首尾一直。擬無不中。子誠能如是。心無異緣。六根自靜。默然而究。萬無失一也。師從是屏去閑緣歲余。忽然契悟。以偈告龍曰。隨隨隨。昔昔昔。隨隨隨後無人識。夜來明月上高峰。
元來祇是這個賊。龍頷之。復告之曰。得道非難。弘道為難。弘道猶在己。說法為人難。既明之後。在力行之。大凡宗師說法。一句中具三玄。一玄中具三要。子入處真實。得坐披衣向後自看。自然七通八達去。師復依止七年。乃辭 韓子蒼問大慧曰。清公如何。慧曰。向聞其拈龐居士問馬大師。不與萬法為侶因緣云。魚龍蝦蟹。向甚處著。若如此。亦浪得其名。子蒼持此語達師。師曰。公向他道。譬如一人船行。一人陸行。二人俱至。慧聞此語。乃曰。草堂得也。
▲吉州青原惟信禪師
上堂。老僧三十年前。未參禪時。見山是山。見水是水。及至後來親見知識。有個入處。見山不是山。見水不是水。而今得個休歇處。依前見山祇是山。見水祇是水。大眾。這三般見解。是同是別。有人緇素得出。許汝親見老僧(更參三十年迥無入處在)。
▲漳州保福本權禪師
黃山谷初有所入。問晦堂。此中誰可與語。堂曰。漳州權。師方督役開田。山谷同晦堂往。致問曰。直歲還知露柱生兒么。師曰。是男是女。黃擬議。師揮之。堂謂曰。不得無禮。師曰。這木頭。不打更待何時。黃大笑 上堂。舉寒山偈曰。吾心似秋月。碧潭清皎潔。無物堪比倫。教我如何說。老僧即不然。吾心似燈籠。點火內外
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『原來只是這個賊。』龍頷首表示同意。又告訴他說:『得道不難,弘道才難。弘道還在於自己,說法教人更難。既然明白了之後,就要努力實行。大凡宗師說法,一句話中包含三重玄機,一重玄機中包含三重精要。你進入真實之處,得到坐處披上袈裟向後自己看,自然七通八達。』禪師又依止了他七年,才告辭。 韓子蒼問大慧宗杲禪師說:『清公禪師怎麼樣?』大慧說:『我聽說他拈出龐蘊居士問馬祖道一禪師的『不與萬法為侶』的因緣,說:『魚龍蝦蟹,向什麼地方安身?』如果這樣,也只是白白得到了他的名聲。』子蒼把這話告訴了禪師,禪師說:『你跟他說,譬如一個人在船上走,一個人在陸地上走,兩個人同時到達。』大慧聽到這話,就說:『草堂禪師得道了。』
▲吉州青原惟信禪師
上堂說法。『老僧三十年前,未參禪時,見山是山,見水是水。等到後來親近善知識,有個入門之處,見山不是山,見水不是水。如今得到一個休歇之處,依舊見山只是山,見水只是水。』大眾,這三種見解,是相同還是不同?有人能夠分辨得出,就允許你親眼見到老僧(再參三十年也完全沒有入門之處)。
▲漳州保福本權禪師
黃山谷最初有所領悟,問晦堂禪師:『這裡面誰可以與我交談?』晦堂說:『漳州的本權禪師。』當時本權禪師正在督工開墾田地。黃山谷與晦堂一同前往,向他請教說:『直歲還知道露柱生兒嗎?』本權禪師說:『是男是女?』黃山谷猶豫不決。本權禪師揮手趕他走。晦堂說:『不得無禮。』本權禪師說:『這木頭,不打更待何時?』黃山谷大笑。上堂說法。舉寒山子的偈語說:『我的心像秋天的月亮,碧綠的潭水清澈明亮。沒有什麼可以比擬,教我如何說?』老僧我就不是這樣,我的心像燈籠,點火內外通明。
【English Translation】 English version 'It turns out this is the thief.' Long nodded in agreement. He further told him: 'Attaining the Dao (the Way) is not difficult, but propagating the Dao is difficult. Propagating the Dao still depends on oneself, but explaining the Dharma (teachings) to others is even more difficult. Now that you understand, you must strive to practice it. Generally, when a master explains the Dharma, one sentence contains three mysteries, and one mystery contains three essentials. When you enter the place of truth, obtain a seat, put on your robe, and look back at yourself, you will naturally be all-knowing and all-pervading.' The Chan master then stayed with him for seven years before taking his leave. Han Zicang asked Dahui Zonggao Chan Master: 'How is Chan Master Qing?' Dahui said, 'I heard that he brought up the story of Layman Pang Yun asking Master Mazu Daoyi about 'not being a companion to the myriad dharmas,' saying: 'Where do fish, dragons, shrimp, and crabs find their place?' If that's the case, he has only gained his name in vain.' Zicang told this to the Chan master, who said, 'You tell him, it's like one person traveling by boat and another person traveling on land, and the two arrive at the same time.' When Dahui heard this, he said, 'Chan Master Caotang has attained the Dao.'
▲ Chan Master Weixin of Qingyuan in Jizhou
Ascended the hall and gave a Dharma talk. 'Thirty years ago, when I had not yet practiced Chan (Zen), I saw mountains as mountains and water as water. Later, when I approached a good teacher and had a place to enter, I saw mountains not as mountains and water not as water. Now I have found a place of rest, and I still see mountains as just mountains and water as just water.' Everyone, are these three views the same or different? If anyone can distinguish them, I will allow you to see the old monk in person (even if you practice for another thirty years, you will still have no entry point).'
▲ Chan Master Benquan of Baofu in Zhangzhou
Huang Shangu initially had some understanding and asked Chan Master Huitang: 'Who here can I talk to?' Huitang said, 'Chan Master Benquan of Zhangzhou.' At that time, Chan Master Benquan was supervising the reclamation of land. Huang Shangu and Huitang went together and asked him, 'Does Zhizui still know that the dew pillar has given birth to a child?' Chan Master Benquan said, 'Is it a boy or a girl?' Huang Shangu hesitated. Chan Master Benquan waved him away. Huitang said, 'You must not be rude.' Chan Master Benquan said, 'This piece of wood, if I don't hit it now, when will I hit it?' Huang Shangu laughed loudly. Ascended the hall and gave a Dharma talk. He quoted the verse of Hanshanzi, saying: 'My heart is like the autumn moon, the green pool is clear and bright. There is nothing to compare it to, how can I say it?' The old monk is not like that, my heart is like a lantern, lit inside and out.'
紅。有物堪比倫。來朝日出東。傳者以為笑。死心和尚見之嘆曰。權兄提唱若此。誠不負先師所付囑也。
▲太史山谷居士黃庭堅
初謁秀圓通。語具圓通章。自是遂著發願文。痛戒酒色。日惟朝粥午飯。銳志參求。既依晦堂。乞指徑捷處。堂曰。祇如仲尼道。二三子以我為隱乎。吾無隱乎爾者。太史居常如何理論。公擬對。堂曰。不是不是。公迷悶不已。一日侍堂山行次。時巖桂盛開。堂曰。聞木樨花香么。公曰聞。堂曰。吾無隱乎爾。公釋然。即拜之曰。和尚得恁么老婆心切。堂笑曰。祇要公到家耳。久之謁死心新禪師。隨眾入室。心見張目問曰。新長老死。學士死。燒作兩堆灰。向甚麼處相見。公無語。心約出曰。晦堂處參得底。使未著在。后左官黔南。道力愈勝。于無思念中。頓明死心所問。報以書曰。往年嘗蒙苦苦提撕。長如醉夢。依稀在光影中。蓋疑情不盡。命根不斷。故望崖而退耳。謫官在黔南。道中晝臥覺來。忽爾尋思。被天下老和尚瞞了多少。惟有死心道人不肯。乃是第一相為也。
▲秘書吳恂居士
字德夫。參晦堂。堂謂曰。平生學解記憶多聞即不問。你父母未生已前。道將一句來。公擬議。堂以拂子擊之。即領深旨。連呈三偈。其後曰。咄這多知俗漢。咬盡古今公案
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 紅。有什麼東西可以和它相比呢?(紅,指夕陽,作者感嘆有什麼事物可以和它相比)太陽從東方升起。(紅日從東方升起,象徵希望和新生)傳播這件事的人認為這是個笑話。(有人嘲笑這件事)死心和尚見到後感嘆道:『權兄的提倡如果能像這樣,真是不辜負先師的囑託啊!』
▲太史山谷居士黃庭堅(1045-1105):
起初拜見秀圓通(秀圓通,人名),談論的內容是關於《圓通章》。(《圓通章》,佛教經典)從此就開始寫發願文,痛下決心戒除酒色,每天只吃早粥和午飯,立志參禪求道。後來依止晦堂(晦堂,人名),請求指點最直接的途徑。晦堂說:『就像仲尼(仲尼,孔子的字)所說,我的學生們認為我有所隱瞞嗎?我沒有什麼隱瞞你們的。』太史(太史,官名,此處指黃庭堅)平時是如何理解的呢?黃庭堅準備回答,晦堂說:『不是,不是。』黃庭堅感到迷惑不解。一天,跟隨晦堂在山中行走,當時巖桂盛開,晦堂說:『聞到木樨花(木樨花,即桂花)的香味了嗎?』黃庭堅說:『聞到了。』晦堂說:『我沒有什麼隱瞞你的。』黃庭堅頓時醒悟,立刻拜謝說:『和尚您真是太婆婆媽媽,太關心我了!』晦堂笑著說:『只是要你到家(到家,指開悟)而已。』 過了很久,黃庭堅拜見死心新禪師(死心新禪師,人名),跟隨眾人進入禪房。死心見到黃庭堅,睜大眼睛問道:『新長老(新長老,指黃庭堅)死了,學士(學士,指黃庭堅)也死了,燒成兩堆灰,要在什麼地方相見呢?』黃庭堅無言以對。死心約定時間讓他出去說:『在晦堂那裡參悟到的東西,還沒有用上啊。』 後來黃庭堅被貶官到黔南,道力更加精進。在無思無念之中,忽然明白了死心所問的問題,寫信回覆說:『往年曾經蒙受您苦苦提點,長久以來就像在醉夢中,依稀在光影之中,大概是疑情沒有斷盡,命根沒有斷絕,所以望崖而退啊。』被貶官到黔南,在路途中白天睡覺醒來,忽然尋思,被天下的老和尚們欺騙了多少!只有死心道人(死心道人,指死心新禪師)不肯欺騙我,實在是第一等為我著想的人啊。
▲秘書吳恂居士(吳恂居士,人名):
字德夫,參拜晦堂。晦堂對他說:『平生所學的知識、記憶和多聞我不問,你父母未出生之前,說一句來。』吳恂準備思索,晦堂用拂子打了他一下,吳恂立刻領悟了其中的深意,連續呈上三首偈語,其中一句說:『咄!這多知的俗漢,咬盡古今公案。』(咄,表示斥責)
【English Translation】 English version: Red. What can be compared to it? (Red, referring to the sunset, the author wonders what can be compared to it) The sun rises in the east. (The red sun rises in the east, symbolizing hope and new life) Those who spread this matter regard it as a joke. (Some people laugh at this matter) When Zen Master Sixin saw it, he sighed: 'If Brother Quan's advocacy can be like this, he truly will not fail the entrustment of the late master!'
▲ Grand Historian, Layman Huang Tingjian (1045-1105):
Initially, he visited Xiu Yuantong (Xiu Yuantong, a person's name), and the conversation was about the 'Yuantong Chapter'. (Yuantong Chapter, a Buddhist scripture) From then on, he began to write vows, determined to abstain from wine and sex, eating only morning porridge and lunch every day, determined to practice Zen and seek the Way. Later, he relied on Huitang (Huitang, a person's name), requesting guidance on the most direct path. Huitang said: 'Just like what Zhongni (Zhongni, Confucius's courtesy name) said, do my students think I am hiding something? I am not hiding anything from you.' How does Grand Historian (Grand Historian, an official title, here referring to Huang Tingjian) usually understand it? Huang Tingjian prepared to answer, but Huitang said: 'No, no.' Huang Tingjian felt confused. One day, following Huitang on a mountain walk, when the rock osmanthus was in full bloom, Huitang said: 'Do you smell the fragrance of the osmanthus flower (osmanthus flower, i.e., sweet osmanthus)?' Huang Tingjian said: 'I smell it.' Huitang said: 'I am not hiding anything from you.' Huang Tingjian suddenly realized, and immediately bowed and thanked him, saying: 'Monk, you are really too motherly, too concerned about me!' Huitang smiled and said: 'I just want you to reach home (reach home, referring to enlightenment).' After a long time, Huang Tingjian visited Zen Master Sixin Xin (Zen Master Sixin Xin, a person's name), and followed the crowd into the meditation room. When Sixin saw Huang Tingjian, he opened his eyes wide and asked: 'Elder Xin (Elder Xin, referring to Huang Tingjian) is dead, and the scholar (scholar, referring to Huang Tingjian) is also dead, burned into two piles of ashes, where will we meet?' Huang Tingjian was speechless. Sixin made an appointment for him to go out and said: 'What you have learned from Huitang has not been used yet.' Later, Huang Tingjian was demoted to Qiannan, and his spiritual power became even more refined. In a state of no thought and no mind, he suddenly understood the question asked by Sixin, and wrote back saying: 'In the past, I was once enlightened by your painstaking guidance, and for a long time it was like being in a drunken dream, vaguely in the light and shadow, probably because the doubt was not completely cut off, and the root of life was not severed, so I retreated from the cliff.' Being demoted to Qiannan, waking up from a nap on the road, he suddenly thought, how much have I been deceived by the old monks in the world! Only Daoist Sixin (Daoist Sixin, referring to Zen Master Sixin Xin) refused to deceive me, and is truly the first-class person who cares about me.
▲ Secretary Wu Xun, Layman (Wu Xun, Layman, a person's name):
His courtesy name was Defu, and he visited Huitang. Huitang said to him: 'I will not ask about the knowledge, memory, and erudition you have learned in your life, say a word before your parents were born.' Wu Xun prepared to think, Huitang hit him with a whisk, and Wu Xun immediately understood the deep meaning, and presented three verses in succession, one of which said: 'Bah! This knowledgeable layman, has chewed up all the public cases of ancient and modern times.' (Bah, expressing rebuke)
。忽于狼藉堆頭。拾得𧏙螂糞彈。明明不直分文。萬兩黃金不換。等閑拈出示人。祇為走盤難看。
▲隆興府兜率從悅禪師
初首眾于道吾。領數衲。謁云蓋智和尚。智與語。未數句。盡知所蘊。乃笑曰。觀首座氣質不凡。奈何出言吐氣。如醉人耶。師面熱汗下。曰愿和尚不吝慈悲。智復與語錐劄之。師茫然。遂求入室。智曰。曾見法昌遇和尚否。師曰。曾看他語錄。自了可也。不願見之。智曰。曾見洞山文和尚否。師曰。關西子。沒頭腦。拖一條布裙。作尿臭氣。有甚長處。智曰。你但向尿臭氣處參取。師依教即謁洞山。深領奧旨。復謁智。智曰。見關西子后。大事如何。師曰。若不得和尚指示。洎乎蹉過一生。遂禮謝。師復謁真凈。后出世鹿苑。有清素者。久參慈明。寓居一室。未始與人交。師因食蜜漬荔枝。偶素過門。師呼曰。此老人鄉果也。可同食之。素曰。自先師亡后。不得此食久矣。師曰。先師為誰。素曰。慈明也。某忝執事十三年耳。師乃疑駭曰。十三年堪忍執事之役。非得其道而何。遂饋以余果。稍稍親之。素問。師所見者何人。曰洞山文。素曰。文見何人。師曰。黃龍南。素曰。南匾頭。見先師。不久法道大振如此。師益疑駭。遂袖香詣素作禮。素起避之曰。吾以福薄。先師受記。不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:忽然在雜亂的垃圾堆里,撿到一顆蜣螂(一種屎殼郎)滾的糞球。明明一文不值,就算用萬兩黃金也不換。隨便拿出來給人看,只是因為走盤(指禪宗的機鋒辯論)時不好看。
隆興府(今江西南昌)兜率從悅禪師
起初在道吾山帶領僧眾,率領一些僧人,拜訪云蓋智和尚。智和尚與他交談,沒說幾句,就完全瞭解了他的底細。於是笑著說:『看首座(對僧人的尊稱)的氣質不凡,奈何說出的話,像個醉漢一樣?』從悅禪師面紅耳赤,汗流浹背,說:『希望和尚不要吝惜慈悲。』智和尚又用尖銳的言語追問他,從悅禪師茫然不知所措。於是請求進入智和尚的房間請教。智和尚說:『你曾經見過法昌遇和尚嗎?』從悅禪師說:『曾經看過他的語錄,自己領悟就可以了,不願意去見他。』智和尚說:『你曾經見過洞山文和尚嗎?』從悅禪師說:『那個關西佬,沒頭腦,拖著一條破布裙,身上一股尿騷味,有什麼長處?』智和尚說:『你就在那尿騷味的地方參悟。』從悅禪師聽從教誨,就去拜訪洞山文和尚,深刻領悟了其中的奧妙。又去拜訪智和尚,智和尚問:『見了關西佬之後,大事(指開悟)怎麼樣了?』從悅禪師說:『如果不是和尚您指示,幾乎就蹉跎一生了。』於是行禮感謝。從悅禪師又去拜訪真凈和尚,後來在鹿苑寺開法傳道。有個清高淡泊的人,長期參學慈明禪師,住在寺院的一個房間里,從不與人交往。從悅禪師因為吃蜜漬荔枝,偶然那人經過門口,從悅禪師呼喚他說:『這是老家出產的果子,可以一起吃。』那人說:『自從我的老師去世后,很久沒有吃到這種東西了。』從悅禪師問:『你的老師是誰?』那人說:『是慈明禪師啊,我忝為他的侍者十三年了。』從悅禪師驚訝地說:『十三年能忍受侍者的勞役,不是得到真道怎麼能做到呢?』於是把剩下的荔枝送給他,漸漸地與他親近起來。那人問:『您所見的是什麼人?』從悅禪禪師說:『是洞山文和尚。』那人問:『洞山文和尚見過什麼人?』從悅禪師說:『黃龍南禪師。』那人說:『黃龍南禪師,在拜見先師(慈明禪師)后,不久法道就如此興盛。』從悅禪師更加驚訝,於是藏著香,去那人的房間向他行禮。那人起身避開,說:『我因為福報淺薄,先師(慈明禪師)才沒有給我授記。』
【English Translation】 English version: Suddenly, in a messy pile of garbage, he picked up a dung beetle's dung ball. Clearly worthless, not even exchangeable for ten thousand taels of gold. Casually showing it to others, just because it looks bad in the 'zou pan' (referring to Zen Buddhist debates).
Zen Master Congyue of Doushuai Temple in Longxing Prefecture (present-day Nanchang, Jiangxi)
Initially, he led a group of monks at Daowu Mountain, visiting the monk Zhi of Yungai. Monk Zhi spoke with him, and after only a few sentences, he fully understood his background. So he smiled and said, 'Observing the chief monk's (a respectful term for monks) extraordinary temperament, why do his words sound like those of a drunkard?' Zen Master Congyue blushed and sweated, saying, 'I hope the monk will not be stingy with compassion.' Monk Zhi further questioned him with sharp words, leaving Zen Master Congyue at a loss. So he requested to enter Monk Zhi's room for instruction. Monk Zhi said, 'Have you ever met Monk Yu of Fachang?' Zen Master Congyue said, 'I have read his records, and I can understand them myself, so I don't wish to meet him.' Monk Zhi said, 'Have you ever met Monk Wen of Dongshan?' Zen Master Congyue said, 'That fellow from Guanxi, brainless, dragging a tattered cloth skirt, smelling of urine, what good is he?' Monk Zhi said, 'You should contemplate in that urine smell.' Zen Master Congyue followed the teaching and visited Monk Wen of Dongshan, deeply understanding the mysteries within. He then visited Monk Zhi again, who asked, 'After seeing that fellow from Guanxi, how is the great matter (referring to enlightenment)?' Zen Master Congyue said, 'If it weren't for your guidance, I would have wasted my entire life.' So he bowed and thanked him. Zen Master Congyue then visited Monk Zhenjing, and later opened a Dharma hall at Luyuan Temple. There was a pure and simple person who had long studied with Zen Master Ciming, living in a room in the temple, never interacting with others. Zen Master Congyue, while eating honey-soaked lychees, happened to have that person pass by the door. Zen Master Congyue called out to him, saying, 'These are fruits from my hometown, you can eat them together.' That person said, 'Since my teacher passed away, I haven't eaten such things for a long time.' Zen Master Congyue asked, 'Who is your teacher?' That person said, 'It is Zen Master Ciming, I have served as his attendant for thirteen years.' Zen Master Congyue said in surprise, 'To endure the labor of an attendant for thirteen years, how could you do it without attaining the true Way?' So he gave him the remaining lychees, gradually becoming close to him. That person asked, 'Who did you see?' Zen Master Congyue said, 'Monk Wen of Dongshan.' That person asked, 'Who did Monk Wen of Dongshan see?' Zen Master Congyue said, 'Zen Master Huanglong Nan.' That person said, 'Zen Master Huanglong Nan, after meeting my late teacher (Zen Master Ciming), the Dharma way flourished so quickly.' Zen Master Congyue was even more surprised, so he hid incense and went to that person's room to bow to him. That person got up to avoid it, saying, 'Because my blessings are shallow, my late teacher (Zen Master Ciming) did not give me a prediction.'
許為人。師益恭。素乃曰。憐子之誠。違先師之記。子平生所得。試語我。師具通所見。素曰。可以入佛。而不能入魔。師曰。何謂也。素曰。豈不見古人道。末後一句始到牢關。如是累日。素乃印可。仍戒之曰。文示子者。皆正知正見。然子離師太早。不能盡其妙。吾今為子點破。使子受用得大自在。他日切勿嗣吾也。師後嗣真凈。如素所戒 師室中設三語。以驗學者。一曰。撥草瞻風祇圖見性。即今上人性。在甚麼處。二曰。識得自性。方脫生死。眼光落地時作么生脫。三曰。脫得生死。便知去處。四大分離。向甚麼處去。
張無盡以頌答三問。其一曰。陰森夏木杜䳌鳴。日破浮雲宇宙清。莫對曾參問曾晰。從來孝子諱爺名。其二曰。人間鬼使符來取。天上花冠色正萎。好個轉身時節子。莫教閻老等閑知。其三曰。鼓合東村李大妻。西風曠野淚沾衣。碧蘆紅蓼江南岸。卻作張三坐釣磯。
元祐六年冬。浴訖集眾說偈曰。四十有八。聖凡盡殺。不是英雄。龍安路滑。奄然而化。
▲東京法雲佛照杲禪師
謁圓通璣禪師。入室次。璣舉僧問投子。大死底人卻活時如何。子曰不許夜行。投明須到。意作么生。師曰。恩大難酬。圓通大稱賞之。后數日舉立僧秉拂。機思遲鈍。鬨堂大笑。師有慚色
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (僧人)答應(為他人)做法事。龍安禪師更加恭敬。(他的)老師素禪師於是說:『憐惜你(為他人)做法事的誠心,(但我)違背了先師的遺訓。你平生所學所得,試著告訴我。』龍安禪師全部說了自己所見解悟之處。素禪師說:『(你的見解)可以入佛,卻不能入魔。』龍安禪師說:『這是什麼意思呢?』素禪師說:『難道你沒聽古人說過嗎?『末後一句始到牢關』。』像這樣過了很多天,素禪師才印可了他的見解,仍然告誡他說:『我開示給你的,都是正知正見。然而你離開我太早,不能完全領會其中的妙處。我現在為你點破,使你受益得到大自在。他日千萬不要繼承我的衣缽啊!』龍安禪師後來繼承了真凈禪師的衣缽,正如素禪師所告誡的那樣。(龍安)禪師在室內設定了三句話,用來檢驗學人。第一句是:『撥草瞻風祇圖見性,即今上人性,在甚麼處?』第二句是:『識得自性,方脫生死,眼光落地時作么生脫?』第三句是:『脫得生死,便知去處,四大分離,向甚麼處去?』
張無盡用頌來回答這三個問題。第一首是:『陰森夏木杜䳌鳴,日破浮雲宇宙清。莫對曾參問曾晰,從來孝子諱爺名。』第二首是:『人間鬼使符來取,天上花冠色正萎。好個轉身時節子,莫教閻老等閑知。』第三首是:『鼓合東村李大妻,西風曠野淚沾衣。碧蘆紅蓼江南岸,卻作張三坐釣磯。』
元祐六年(1091年)冬天,(龍安禪師)沐浴完畢后召集眾人說偈語:『四十有八,聖凡盡殺。不是英雄,龍安路滑。』說完就安然而逝。
▲東京法雲佛照杲禪師
(佛照杲禪師)拜謁圓通璣禪師。進入方丈室時,圓通璣禪師舉投子禪師的公案:有僧人問投子禪師:『大死底人卻活時如何?』投子禪師說:『不許夜行,投明須到。』你認為(這個公案)是什麼意思?佛照杲禪師說:『恩大難酬。』圓通璣禪師非常讚賞他。後來過了幾天,圓通璣禪師舉起僧人拿著拂塵的動作,(其中一個)僧人思慮遲鈍,滿堂大笑。佛照杲禪師面有慚愧之色。
【English Translation】 English version: (The monk) agreed to perform Buddhist services for others. Chan Master Long'an became even more respectful. His teacher, Chan Master Su, then said, 'I pity your sincerity in performing Buddhist services for others, but I am violating the late teacher's instructions. Try to tell me what you have learned and gained in your life.' Chan Master Long'an fully explained his insights and understanding. Chan Master Su said, 'Your understanding can enter Buddhahood, but it cannot enter demonhood.' Chan Master Long'an said, 'What does this mean?' Chan Master Su said, 'Haven't you heard the ancients say, 'The last sentence is the beginning of reaching the stronghold'?' After many days like this, Chan Master Su finally approved his understanding and still warned him, 'What I have shown you are all correct knowledge and correct views. However, you left me too early and cannot fully understand the subtleties. I will now break it open for you, so that you can benefit and gain great freedom. In the future, do not inherit my mantle!' Chan Master Long'an later inherited the mantle of Chan Master Zhenjing, just as Chan Master Su had warned. Chan Master (Long'an) set up three sentences in his room to test students. The first sentence is: 'Parting the grass and looking at the wind only aims to see the nature, where is the inherent nature now?' The second sentence is: 'Knowing one's own nature is the only way to escape birth and death, how to escape when the eyes fall to the ground?' The third sentence is: 'Having escaped birth and death, one knows where to go, where to go when the four elements separate?'
Zhang Wujin used verses to answer these three questions. The first verse is: 'Dark summer trees, cuckoos sing, the sun breaks through the clouds, the universe is clear. Do not ask Zeng Shen about Zeng Xi, filial sons have always avoided their father's name.' The second verse is: 'The ghost messengers in the human world come to take you with talismans, the flower crowns in the heavens are withering. What a good time to turn around, do not let Yama (Yama, the King of Hell) know casually.' The third verse is: 'The drum joins Li Da's wife in the east village, the west wind blows across the wilderness, tears stain her clothes. Green reeds and red smartweed on the south bank of the Yangtze River, yet Zhang San sits on the fishing rock.'
In the winter of the sixth year of Yuanyou (1091), after bathing, Chan Master (Long'an) gathered everyone and said a verse: 'Forty and eight, saints and mortals are all killed. Not a hero, the road to Long'an is slippery.' After saying this, he passed away peacefully.
▲ Chan Master Fozhao Gao of Fayun Temple in Tokyo
(Chan Master Fozhao Gao) visited Chan Master Yuantong Ji. When entering the abbot's room, Chan Master Yuantong Ji raised the case of Chan Master Touzi: A monk asked Chan Master Touzi: 'What happens when a person who has died completely comes back to life?' Chan Master Touzi said: 'No night travel is allowed, you must arrive by dawn.' What do you think (this case) means? Chan Master Fozhao Gao said: 'The kindness is too great to repay.' Chan Master Yuantong Ji greatly praised him. Later, after a few days, Chan Master Yuantong Ji raised the action of a monk holding a whisk, (one of the) monks was slow to think, and the hall laughed loudly. Chan Master Fozhao Gao looked ashamed.
次日特為大眾茶。安茶具在案上。慚無以自處。偶打翻茶具。瓢子落地。跳數跳。悟得答話。機鋒迅捷。無敢當者。復至真凈處。因看祖師偈云。心同虛空界。示等虛空法。證得虛空時。無是無非法。豁然大悟。后出世時。上堂小參。常謂人曰。和尚紹聖三年十一月二十一日。悟得方寸禪。又言。和尚熙寧三年。文帳在鳳翔府供申。當年陷了華山一十八州。你輩茄子瓠子。那裡得知。或曰。寶華王座上。為甚麼一向世諦。師曰。癡人佛性豈有二種耶。
大慧宗門武庫云。法雲佛照杲禪師。嘗退居景德鐵羅漢院。殿中有木羅漢數尊。京師苦寒。杲取而燒之。擁罏達旦。次日淘灰中得舍利無數。諸座主輩。皆目之為外道。蓋佛照乃丹霞輩流。非俗眼所能驗也。又云。佛照杲和尚。初住歸宗。專精行道。未嘗少懈。深夜脩敬罷。坐于僧堂地罏中。忽見二僧入堂。一人龐眉雪頂。一人少年。皆豐姿頎然。杲心喜。自謂曰。我座中有如此僧。須臾二人出堂。杲襲其後。見入佛殿中。杲亦隨入。燈影熒煌。罏中尚有火。杲炷香禮佛。二僧復出。亦襲其後。至佛殿前。偶失所在。自念忘卻香匣在殿內。回身取時。見殿門扃鑰。遂喚直殿。行者守舜開門。舜取鑰匙開門。見罏中香菸未散。香匣在寶階上。自不諭其故。妙喜親見佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第二天,他特意為大家準備了茶。把茶具擺放在桌子上,(他)慚愧得不知如何是好。偶然間打翻了茶具,瓢子掉在地上,跳了幾跳,(他)領悟瞭如何回答問題,(他的)機鋒敏捷,沒有人能抵擋。又到真凈禪師處,因為看到祖師的偈語說:『心同虛空界,示等虛空法,證得虛空時,無是無非法。』豁然大悟。後來出世弘法時,上堂說法和小參時,常常對人說:『老衲在紹聖三年(1096年)十一月二十一日,悟得了方寸禪。』又說:『老衲在熙寧三年(1070年),文書賬目在鳳翔府供職申報,當年陷落了華山一十八州,你們這些茄子瓠子,哪裡能知道。』有人問:『在寶華王座上,為什麼一向說世俗諦?』禪師說:『癡人!佛性難道有兩種嗎?』
大慧宗門武庫記載:法雲佛照杲禪師,曾經退居景德鐵羅漢院。殿中有木羅漢數尊,京城苦寒,杲禪師拿來燒了,圍著爐子直到天亮。第二天在灰燼中淘得舍利無數。各位座主之輩,都認為他是外道。大概佛照禪師是丹霞禪師一流的人物,不是世俗的眼光所能驗證的。又記載:佛照杲和尚,最初住在歸宗寺,專心精進修行,未曾稍有懈怠。深夜脩敬完畢,坐在僧堂的地爐中,忽然看見兩個僧人進入僧堂,一人眉毛濃密,頭髮雪白,一人是少年,都風姿挺拔。杲禪師心裡高興,自言自語說:『我的座位中有這樣的僧人。』一會兒,二人走出僧堂,杲禪師緊隨其後,看見他們進入佛殿中,杲禪師也跟隨進入。燈影閃爍,爐中還有火。杲禪師點香禮佛,二僧再次走出,杲禪師也緊隨其後,到佛殿前,忽然失去了他們的蹤影。自己想到忘記了香匣在殿內,轉身去取時,看見殿門已經上鎖。於是叫直殿行者守舜開門。守舜取鑰匙開門,看見爐中香菸未散,香匣在寶階上,自己不明白其中的緣故。妙喜禪師親自見到佛照禪師。
【English Translation】 English version: The next day, he specially prepared tea for everyone. He arranged the tea set on the table, feeling ashamed and unsure of himself. Accidentally, he knocked over the tea set, and the ladle fell to the ground, bouncing several times. He then understood how to answer questions, his wit and sharpness were unmatched. He went to Zen Master Zhenjing again, and upon seeing the ancestral master's verse: 'The mind is like the realm of emptiness, showing the Dharma equal to emptiness. When emptiness is realized, there is neither 'is' nor 'is not'.' He had a sudden enlightenment. Later, when he came into the world to propagate the Dharma, during his Dharma talks and private interviews, he often said to people: 'This old monk, on the twenty-first day of the eleventh month of Shaosheng three years (1096), attained the 'square inch' Zen.' He also said: 'This old monk, in Xining three years (1070), the documents and accounts were submitted in Fengxiang Prefecture. In that year, the eighteen states of Mount Hua were lost. How could you, like eggplants and gourds, know about it?' Someone asked: 'On the Treasure Flower Throne, why do you always speak of worldly truth?' The Zen master said: 'Fool! Does Buddha-nature have two kinds?'
The Great Wisdom Sect's Arsenal records: Zen Master Fayun Fozhao Gao, once retired to Jingde Iron Arhat Temple. In the hall, there were several wooden Arhat statues. The capital was bitterly cold, and Zen Master Gao took them and burned them, staying by the stove until dawn. The next day, he found countless sariras (relics) in the ashes. The senior monks all considered him a heretic. Probably Zen Master Fozhao was a figure like Zen Master Danxia, not something that worldly eyes could verify. It is also recorded: Abbot Fozhao Gao, initially lived in Guizong Temple, dedicated himself to diligent practice, never slacking off. After finishing his evening devotions late at night, he sat in the ground stove in the monks' hall. Suddenly, he saw two monks enter the hall, one with thick eyebrows and snow-white hair, and the other a young man, both with elegant appearances. Zen Master Gao was happy and said to himself: 'I have such monks in my seat.' After a while, the two monks left the hall, and Zen Master Gao followed closely behind, seeing them enter the Buddha Hall. Zen Master Gao also followed in. The lamplight flickered, and there was still fire in the stove. Zen Master Gao lit incense and paid homage to the Buddha. The two monks left again, and Zen Master Gao followed closely behind. At the front of the Buddha Hall, he suddenly lost sight of them. He thought to himself that he had forgotten the incense box in the hall, and when he turned back to retrieve it, he saw that the hall door was locked. So he called the hall attendant, Shoushun, to open the door. Shoushun took the key and opened the door, seeing that the incense smoke in the stove had not yet dissipated, and the incense box was on the treasure steps. He did not understand the reason. Zen Master Miaoxi personally saw Zen Master Fozhao.
照說。時守舜在旁。猶指以為證。
▲隆興府泐潭湛堂文準禪師
初謁梁山乘禪師。乘曰。驅烏未受戒。敢學佛乘乎。師捧手曰。壇場是戒耶。三羯磨梵行阿阇黎是戒耶。乘大驚。師笑曰。雖然敢不受教。遂受具足戒。于唐安律師。既謁真凈。凈問。近離甚處。師曰大仰。曰夏在甚處。師曰大溈。曰甚處人。師曰。興元府。凈展手曰。我手何似佛手。師罔措。凈曰。適來祇對。一一靈明。一一天真。及乎道個我手何似佛手。便成窒礙。且道病在甚處。師曰。某甲不會。曰一切現成。更教誰會。師服膺。就弟子之列。餘十年。所至必隨。紹聖三年。真凈移居石門。衲子益盛。凡入室扣問。必瞑目危坐。無所示。見來學則往治蔬圃。率以為常。師謂同行恭上座曰。老漢無意於法道乎。一日舉杖決渠。水濺衣。忽大悟。走敘其事。凈詬曰。此乃敢爾藞苴耶。自此跡愈晦。名愈著 初云巖虛席。郡牧命死心禪師舉所知。心曰。準山主住得。某未嘗識渠。見有洗缽頌甚好。牧請舉。心舉云。之乎者也。衲僧鼻孔。大頭向下。若也不會。問取東村王大姐。牧奇之。出請主云巖 死心舉師住云巖。心謂寺丞張邦昌曰。這個長老。極有鼻孔。一日會諸山于南昌。師后至。心指曰。這川僧唱喏也破句。便敢出來做長老。師喝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 照他說的。當時守舜也在旁邊,還指著這件事來為他作證。
▲隆興府(今江西南昌)泐潭湛堂文準禪師
最初拜見梁山乘禪師。乘禪師問:『驅趕烏鴉的人還沒受戒,竟敢學佛法嗎?』文準禪師合掌說:『壇場是戒嗎?三羯磨梵行阿阇黎是戒嗎?』梁山乘禪師大吃一驚。文準禪師笑著說:『雖然如此,我還是不敢不接受教誨。』於是受了具足戒,師從唐安律師。後來拜見真凈禪師,真凈禪師問:『最近從哪裡來?』文準禪師說:『大仰山。』真凈禪師問:『夏天在哪裡過的?』文準禪師說:『大溈山。』真凈禪師問:『哪裡人?』文準禪師說:『興元府(今陜西漢中)。』真凈禪師伸出手說:『我的手像佛手嗎?』文準禪師不知所措。真凈禪師說:『剛才的對答,一一靈明,一一天真,等到問到我的手像不像佛手,就成了阻礙。你說病在哪裡?』文準禪師說:『我不會。』真凈禪師說:『一切現成,還教誰會?』文準禪師心悅誠服,位列弟子。之後的十年,所到之處必定跟隨。紹聖三年(1096年),真凈禪師移居石門,僧人更加興盛。凡是進入禪房請教的,真凈禪師必定閉目端坐,沒有指示。見到來學習的人就去治理菜園,常常這樣。文準禪師對同行的恭上座說:『老漢對佛法沒有興趣嗎?』一天,真凈禪師舉著枴杖疏通水渠,水濺到衣服上,忽然大悟。文準禪師跑去敘述這件事,真凈禪師責罵說:『這是你敢做的粗俗事嗎?』從此真凈禪師的行跡更加隱晦,名聲更加顯著。當初云巖寺住持的位置空缺,郡守命令死心禪師推舉所知之人。死心禪師說:『文準山主可以住持。我沒見過他,見他有一首洗缽頌寫得很好。』郡守請死心禪師舉出這首頌,死心禪師舉出:『之乎者也,衲僧鼻孔,大頭向下,若也不會,問取東村王大姐。』郡守覺得很奇特,於是出面請文準禪師住持云巖寺。死心禪師舉薦文準禪師住持云巖寺,死心禪師對寺丞張邦昌說:『這個長老,非常有見地。』一天,死心禪師在南昌會見各山長老,文準禪師後來才到。死心禪師指著他說:『這個四川來的和尚,唱喏也破句,就敢出來做長老。』文準禪師大喝一聲。
【English Translation】 English version: As he said. At that time, Shou Shun was also present, and he even pointed to this matter as proof.
▲ Chan Master Wenzhun of Zhantang at Letan in Longxing Prefecture (present-day Nanchang, Jiangxi)
Initially, he visited Chan Master Cheng of Liangshan. Chan Master Cheng said, 'A person who chases away crows has not yet received the precepts, how dare you learn the Buddha-vehicle?' Chan Master Wenzhun put his palms together and said, 'Is the altar the precept? Are the three karmas and pure conduct of the Acharya the precepts?' Chan Master Cheng of Liangshan was greatly surprised. Chan Master Wenzhun smiled and said, 'Although that is so, I dare not disobey the teachings.' Thereupon, he received the complete precepts and studied under Lawyer Tang An. Later, he visited Chan Master Zhenjing, who asked, 'Where have you come from recently?' Chan Master Wenzhun said, 'Dayang Mountain.' Chan Master Zhenjing asked, 'Where did you spend the summer?' Chan Master Wenzhun said, 'Dawei Mountain.' Chan Master Zhenjing asked, 'Where are you from?' Chan Master Wenzhun said, 'Xingyuan Prefecture (present-day Hanzhong, Shaanxi).' Chan Master Zhenjing extended his hand and said, 'Is my hand like the Buddha's hand?' Chan Master Wenzhun was at a loss. Chan Master Zhenjing said, 'Your previous answers were all clear and bright, all natural and true, but when it comes to asking whether my hand is like the Buddha's hand, it becomes an obstacle. Tell me, where is the problem?' Chan Master Wenzhun said, 'I don't know.' Chan Master Zhenjing said, 'Everything is readily available, who else needs to know?' Chan Master Wenzhun was convinced and joined the ranks of disciples. For the next ten years, he followed Chan Master Zhenjing wherever he went. In the third year of Shaosheng (1096), Chan Master Zhenjing moved to Shimen, and the number of monks increased. Whenever someone entered the room to ask questions, Chan Master Zhenjing would always sit in meditation with his eyes closed, without giving any instructions. When he saw someone coming to learn, he would go to tend the vegetable garden, which was his usual practice. Chan Master Wenzhun said to the fellow monk Venerable Gong, 'Does the old man have no interest in the Dharma?' One day, Chan Master Zhenjing was clearing a ditch with a staff, and water splashed on his clothes, and he suddenly had a great enlightenment. Chan Master Wenzhun ran to describe the event, and Chan Master Zhenjing scolded him, 'Is this the vulgar thing you dare to do?' From then on, Chan Master Zhenjing's traces became more obscure, and his reputation became more prominent. Initially, the position of abbot of Yunyan Temple was vacant, and the prefect ordered Chan Master Sixin to recommend someone he knew. Chan Master Sixin said, 'Mountain Master Wenzhun can be the abbot. I have never met him, but I have seen a washing-bowl verse he wrote that is very good.' The prefect asked Chan Master Sixin to recite the verse, and Chan Master Sixin recited: 'Zhi hu zhe ye, the nostrils of the monks, the big head downwards, if you don't know, ask Sister Wang of the East Village.' The prefect found it very strange, so he came forward to invite Chan Master Wenzhun to be the abbot of Yunyan Temple. Chan Master Sixin recommended Chan Master Wenzhun to be the abbot of Yunyan Temple, and Chan Master Sixin said to the temple secretary Zhang Bangchang, 'This elder is very insightful.' One day, Chan Master Sixin met with the elders of various mountains in Nanchang, and Chan Master Wenzhun arrived later. Chan Master Sixin pointed at him and said, 'This monk from Sichuan, even his greeting is broken, and he dares to come out and be an elder.' Chan Master Wenzhun shouted.
一喝曰。何嘗破句來。心顧昌曰。向道有鼻孔。昌大悅 一日新到相看。展坐具。師曰。未得人事。上座近離甚處。曰廬山歸宗。師曰。宗歸何處。曰嗄。師曰。蝦蟆窟里作活計。曰和尚何不領話。師曰。是你豈不從歸宗來。曰是。師曰。驢前馬後漢。問第二上座。近離甚處。曰袁州。師曰。夏在甚處。曰仰山。師曰。還見小釋迦么。曰見。師曰。鼻孔長多少。僧擬議。師曰。話墮阿師 問僧。你來作甚麼。曰特來問訊和尚。師曰。云在嶺頭閑不徹。水流澗下太忙生。曰和尚莫瞞人。師曰。馬大師為甚麼從阇黎腳跟下走過。僧無語。師曰。卻是阇黎瞞老僧 一日法堂上逢首座。便問。向甚麼處去。座曰。擬與和尚商量一事。師曰便請。曰東家杓柄長。西家杓柄短。師曰。為甚拈起鞏縣茶瓶。卻是饒州磁碗。曰臨崖看滸眼。特地一場愁。師叫屈。座吐舌而退 僧問。教中道。若有一人發真歸源。十方虛空悉皆銷隕。未審此理如何。師遂展掌點指曰。子丑寅卯辰巳午未。一羅二土三水四金五太陽六太陰七計都。今日計都星入巨蟹宮。寶峰不打這鼓笛。便下座 上堂。五九四十五。聖人作而萬物睹。秦時𨍏轢鉆頭尖。漢祖殿前樊噲恁。曾聞黃鶴樓崔顥題詩在上頭。晴川歷歷漢陽樹。芳草萋萋鸚鵡洲。可知禮也。君子務本。本
立而道生。道生一。一生二。二生三。三生萬物。驀拈拄杖起身云。大眾。寶峰何似孔夫子。良久曰。酒逢知己飲。詩向會人吟。卓拄杖下座 上堂。劄。久雨不晴。直得五老峰頭黑雲叆叇。洞庭湖裡白浪滔天。雲門大師忍俊不禁。向佛殿里燒香。三門頭合掌。禱祝咒愿。愿黃梅石女生兒。子母團圓。少室無角鐵牛。常甘水草。喝一喝云。有甚麼交涉。復顧眾曰。不因楊得意。爭見馬相如 師自浙回泐潭。謁深禪師。(亦真凈嗣)尋命分座聞有悟侍者。見所擲㸑余有省。詣方丈通所悟。深喝出。因喪志。自經于延壽堂廁。后出沒無時。眾憚之。師故於半夜登溷。方脫衣。悟即提凈水至。師曰。待我脫衣。脫罷。悟復到。未幾供籌子。師滌凈已。召接凈桶去。悟才接。師執其手問曰。汝是悟侍者那。悟曰諾。師曰。是當時在知客寮。見掉火柴頭。有個悟處底么。參禪學道。祇要知個本命元辰下落處。汝刬地作此去就。汝在藏殿移首座鞋。豈不是汝當時悟得底。又在知客寮移枕子。豈不是汝當時悟得底汝每夜在此移水度籌。豈不是汝當時悟得底。因甚麼不知下落。卻在這裡惱亂大眾。師猛推之。索然有聲。由是絕跡 師平生律身以約。雖領徒弘法。不異在眾時。晨興后架祇取小杓湯洗面。複用濯足。其他受用。大率類此。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 樹立了道,道就產生了。道產生了一,一生二,二生三,三生萬物。驀然拿起拄杖起身說:『各位,寶峰我像孔夫子嗎?』良久說:『酒逢知己飲,詩向會人吟。』放下拄杖走下座位。 上堂說法。『劄』(語氣詞)。連日下雨不停,以至於五老峰頂黑雲密佈,洞庭湖裡白浪滔天。雲門大師忍不住笑了出來,在佛殿里燒香,三門頭合掌,祈禱祝願,愿黃梅山的石頭生孩子,母子團圓,少室山的無角鐵牛,常常吃得飽飽的。』喝一聲說:『這有什麼關係?』又看著大家說:『不是因為楊得意,怎麼能見到馬相如呢?』 老師從浙江回到泐潭,拜訪深禪師(也是真凈禪師的嗣法弟子)。不久後命令分座,聽說有個悟侍者,見到扔掉的燒火剩下的東西有所領悟,到方丈室通報所悟。深禪師呵斥他出去,因此喪失了志氣,在延壽堂廁所自縊。後來出沒無常,大家都很害怕他。老師故意在半夜登上廁所,剛脫下衣服,悟侍者就提著凈水來了。老師說:『等我脫完衣服。』脫完衣服后,悟侍者又來了,沒過多久又送來了供籌子。老師洗乾淨后,叫他接走凈桶。悟侍者剛接過,老師抓住他的手問:『你是悟侍者嗎?』悟侍者回答:『是的。』老師說:『就是當時在知客寮,見到扔掉的火柴頭,有個領悟的人嗎?參禪學道,只要知道自己本命元辰的下落之處。你卻偏偏這樣做。你在藏殿移動首座的鞋子,難道不是你當時領悟到的?又在知客寮移動枕頭,難道不是你當時領悟到的?你每夜在這裡移水遞籌,難道不是你當時領悟到的?為什麼不知道下落,卻在這裡擾亂大家?』老師猛地推了他一下,發出索然的聲音,從此絕跡。 老師一生用戒律約束自己,即使帶領徒弟弘揚佛法,也和在僧眾中一樣。每天早晨起來后,只用小勺舀湯洗臉,然後用來洗腳。其他的受用,大概也都是這樣。
【English Translation】 English version: 'Standing, and the Dao is born. The Dao gives birth to one. One gives birth to two. Two gives birth to three. Three gives birth to all things.' Suddenly picking up his staff, he stood up and said, 'Everyone, am I, Baofeng, like Confucius?' After a long while, he said, 'Wine is drunk when one meets a kindred spirit; poetry is recited to those who understand.' He put down his staff and descended from the seat. Ascending the hall. 'Zha' (an interjection). It has been raining for days without stopping, to the point that black clouds cover the peaks of the Five Old Men Mountain, and white waves surge in Dongting Lake. Great Master Yunmen couldn't help but smile, burning incense in the Buddha hall, and the heads of the three gates put their palms together, praying and wishing that the stone woman of Huangmei Mountain would give birth to a child, and that mother and child would be reunited, and that the hornless iron ox of Shaoshi Mountain would always have enough water and grass to eat.' He shouted, 'What does this have to do with anything?' Then, looking at everyone, he said, 'If not for Yang De-yi, how could we have seen Sima Xiangru?' The master returned from Zhejiang to Leitan, and visited Zen Master Shen (also a Dharma heir of Zhenjing). Soon after, he ordered the division of seats. He heard that there was an attendant named Wu, who had some understanding upon seeing the leftover firewood that had been thrown away, and went to the abbot's room to report what he had understood. Zen Master Shen scolded him out, and as a result, he lost his ambition and hanged himself in the toilet of Yanshou Hall. Later, he appeared and disappeared unpredictably, and everyone was afraid of him. The master deliberately went to the toilet in the middle of the night, and as soon as he took off his clothes, the attendant Wu came with clean water. The master said, 'Wait for me to take off my clothes.' After he took off his clothes, the attendant Wu came again, and soon after brought the offering sticks. After the master washed himself, he called him to take away the clean bucket. As soon as the attendant Wu took it, the master grabbed his hand and asked, 'Are you the attendant Wu?' The attendant Wu replied, 'Yes.' The master said, 'Is it you who, at that time in the guest hall, saw the discarded match head and had some understanding? To practice Chan and study the Dao, one only needs to know where one's original destiny lies. But you insist on doing this. You moved the head seat's shoes in the storage hall, wasn't that what you understood at that time? You also moved the pillow in the guest hall, wasn't that what you understood at that time? You move water and pass out counting sticks here every night, wasn't that what you understood at that time? Why don't you know where you are, and instead disturb everyone here?' The master pushed him violently, and there was a desolate sound, and from then on he disappeared. Throughout his life, the master disciplined himself with frugality. Even when leading disciples to propagate the Dharma, he was no different from when he was among the monks. After getting up every morning, he only used a small ladle of soup to wash his face, and then used it to wash his feet. His other uses were generally similar.
放參罷。方丈侍者人力。便如路人。掃地煎茶。皆躬親為之。政和五年夏。師臥病。進藥者令忌毒物。師不從。有問其故。師曰。病有自性乎。曰無。師曰。既無自性。以空納空。吾未嘗顛倒。首座問。和尚近日尊候如何。師曰。跛驢上壁。曰和尚也好吃一服藥。師曰。朽木搭橋。曰也知和尚不解忌口。師曰。你作么生。座擬進語。師曰。你也好吃一服藥。七月二十日。更衣說偈而化。阇維。得設利。晶圓光潔。睛齒數珠不壞。塔于南山之陽。
▲瑞州清涼慧洪覺范禪師
郡之彭氏子。少孤。依三峰靘禪師為童子。日記數千言。十九試經得度。從宣秘度講成實唯識論。逾四年。棄謁真凈于歸宗。凈遷石門。師隨至。凈患其深聞之弊。每舉玄沙未徹之語發其疑。凡有所對。凈曰。你又說道理耶。一日頓脫所疑。述偈曰。靈云一見不再見。紅白枝枝不著花。叵耐釣魚船上客。卻來平地捷魚蝦。凈見為助喜。
智證傳曰。余昔庵于高安九峰之下。有僧問予曰。臨濟會中兩僧。一日相見。同時下喝。臨濟聞之。升座曰。大眾。要會臨濟賓主句。問取堂中二禪客。僧便問。那個是賓。那個是主。臨濟曰。賓主歷然。余方欲酬之。頓見三玄三要之旨。於是再拜曰。大哉無為寂滅之幢也。雖百千世。有聞之者。偷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 放參結束。方丈侍者親力親為,就像路人一樣。掃地、煎茶,都親自去做。政和五年(1115年)夏天,禪師臥病在床,送藥的人讓他忌食有毒之物,禪師不聽從。有人問他原因,禪師說:『病有自性嗎?』那人回答:『沒有。』禪師說:『既然沒有自性,就用空來容納空,我未曾顛倒。』首座問:『和尚近日身體如何?』禪師說:『跛腳驢子上墻壁。』首座說:『和尚也好吃一服藥。』禪師說:『朽木搭橋。』首座說:『也知道和尚不忌口。』禪師說:『你怎麼樣?』首座想要說話,禪師說:『你也好吃一服藥。』七月二十日,禪師更換衣服,說了偈語后圓寂。火化后,得到舍利(佛教修行人的遺骨,被認為是聖物),晶瑩圓潤,光彩潔凈,眼珠、牙齒、數珠沒有損壞,建塔于南山的南面。
瑞州清涼慧洪覺范禪師
是郡里彭氏的兒子,年少時成了孤兒,依附三峰靘禪師做童子,每天能記住幾千字。十九歲時參加考試通過,成為僧人。跟隨宣秘度講《成實論》、《唯識論》,過了四年多,放棄了,去歸宗拜見真凈禪師。真凈禪師遷往石門,慧洪禪師也跟隨前往。真凈禪師擔心他有深究聞解的弊病,常常舉玄沙禪師未徹悟的話來引發他的疑問。凡是慧洪禪師有所回答,真凈禪師就說:『你又在說道理了嗎?』有一天,慧洪禪師突然擺脫了疑惑,寫了一首偈語說:『靈云禪師一見之後不再見,紅白花枝上不著花。真可恨那些在釣魚船上的客人,卻來到平地上捕捉魚蝦。』真凈禪師見了,非常高興,幫助他。
智證傳記載:我過去在位於高安九峰之下的庵中,有個僧人問我:『臨濟禪師門下有兩個僧人,一天相見,同時發出喝聲。臨濟禪師聽了,升座說:大眾,想要領會臨濟禪師賓主句的含義,就去問堂中的兩位禪客。』僧人便問:『哪個是賓,哪個是主?』臨濟禪師說:『賓主歷然。』我正要回答他,突然領悟了三玄三要的旨意。於是再次拜謝說:『偉大啊,這無為寂滅的法幢!即使經過百千世,有聽到它的人,也會偷……』
【English Translation】 English version: After the end of the assembly, the abbot's attendant personally took care of everything, just like a passerby. Sweeping the floor and brewing tea were all done by himself. In the summer of the fifth year of the Zhenghe era (1115 AD), the Chan master was bedridden. The person who brought the medicine told him to avoid poisonous substances, but the Chan master did not listen. Someone asked him why, and the Chan master said, 'Does illness have self-nature?' The person replied, 'No.' The Chan master said, 'Since it has no self-nature, use emptiness to accommodate emptiness. I have never been inverted.' The head monk asked, 'How is the venerable's health recently?' The Chan master said, 'A lame donkey climbing a wall.' The head monk said, 'The venerable should also take some medicine.' The Chan master said, 'Rotten wood bridging a gap.' The head monk said, 'I also know that the venerable does not avoid certain foods.' The Chan master said, 'What about you?' The head monk was about to speak, but the Chan master said, 'You should also take some medicine.' On the twentieth day of the seventh month, the Chan master changed clothes, recited a verse, and passed away. After cremation, relics (śarīra, remains of Buddhist practitioners, considered sacred) were obtained, crystal clear and round, with bright luster. The eyeballs, teeth, and prayer beads were undamaged. A pagoda was built on the southern side of Nanshan.
Chan Master Huìhóng Juéfàn of Qingliang in Ruizhou
He was the son of the Peng family in the prefecture. He became an orphan at a young age and relied on Chan Master Qìng of Sanfeng as a young attendant, memorizing thousands of words each day. At the age of nineteen, he passed the examination and became a monk. He followed Xuān Mìdù to lecture on the Chengshi Lun (Tattvasiddhi Śāstra) and the Weishi Lun (Vijñāptimātratā-śāstra). After more than four years, he abandoned it and went to Guizong to pay respects to Chan Master Zhenjing. When Chan Master Zhenjing moved to Shimen, Chan Master Huìhóng followed. Chan Master Zhenjing was concerned about his fault of deeply investigating and understanding through hearing, so he often used the words of Chan Master Xuánshā that had not been thoroughly understood to provoke his doubts. Whenever Chan Master Huìhóng responded, Chan Master Zhenjing would say, 'Are you talking about principles again?' One day, Chan Master Huìhóng suddenly broke free from his doubts and wrote a verse saying, 'After one glimpse of Lingyun, no more glimpses are needed; red and white branches bear no flowers. How hateful are those guests on fishing boats, yet they come to the flat land to catch fish and shrimp.' Chan Master Zhenjing was very happy to see this and helped him.
The Zhìzhèng Zhuan records: In the past, I was in a hermitage below Jiufeng in Gao'an. A monk asked me, 'Two monks in the Linji (Rinzai) school met one day and simultaneously shouted '喝' (hè, a shout). Chan Master Linji heard this and ascended the seat, saying, 'Everyone, if you want to understand the meaning of the guest-host phrase of Chan Master Linji, ask the two Chan guests in the hall.' The monk then asked, 'Which is the guest and which is the host?' Chan Master Linji said, 'The guest and host are distinct.' Just as I was about to answer him, I suddenly understood the meaning of the Three Mysteries and Three Essentials. Therefore, I bowed again and said, 'Great is this banner of non-action and extinction! Even after hundreds of thousands of lifetimes, those who hear it will steal...'
心死盡。況余去大師餘二百年哉。作偈曰。一句中具三玄門。一玄中具三要路。細看即是陷虎機。忽轟一聲涂毒鼓。偷心死盡眼麻迷。石女夢中毛卓豎。又蘿湖野錄云。寂音尊者洪公。初于歸宗。參侍真凈和尚。而至寶峰。一日有客。問真凈曰。洪上人蔘禪如何。真凈曰。也有到處。也有不到處。客既退。洪不自安。即詣真凈求決所疑。真凈舉風穴頌曰。五白貓兒爪距獰。養來堂上絕蟲行。分明上樹安身法。切忌遺言許外甥。且作么生是安身法。洪便喝。真凈曰。這一喝也有到處。也有不到處。洪忽于言下有省。翌日因違禪規遭刪去。時年二十有九。及游東吳。寓杭之凈慈。以頌發明風穴意。寄呈真凈曰。五白貓兒無縫罅。等閑拋出令人怕。翻身跳躑百千般。冷地看他成話𣠽。如今也解弄些些。從渠歡喜從渠罵。卻笑樹頭老舅翁。只能上樹不能下。自後複閱汾陽語錄。至三玄頌。洊有所證。妙喜老師蓋嘗語此。而叢林鮮有知者。反以文華才辯而掩其道。微妙喜。亦何由取信於后耶。又按林間錄。覺范自述云。古之人有大機智。故能遇緣即宗。一章。是覺范與僧談靈云偈。至玄沙未徹語。僧請益。覺范因示偈曰。靈云一見不再見云云。
至臨川。與朱世英游。相好。俄上藍長老者至。上藍謂世英曰。覺范聞工詩耳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 心已完全泯滅。何況我距離大師(指真凈和尚)已經二百多年了。我作了一首偈語:『一句之中具備三重玄門,一重玄門之中具備三條重要路徑。仔細看去,那就是設下陷阱的機關,忽然轟然一聲如同涂毒的戰鼓。偷心已經泯滅,眼睛也昏花迷亂,如同石女在夢中毛髮直豎。』 另外,《蘿湖野錄》記載,寂音尊者洪公,最初在歸宗寺,侍奉真凈和尚。後來到了寶峰寺。有一天,有客人問真凈和尚:『洪上人蔘禪怎麼樣?』真凈和尚說:『也有領悟到的地方,也有沒有領悟到的地方。』客人走後,洪公感到不安,就去真凈和尚那裡請求解答疑惑。真凈和尚引用風穴禪師的頌:『五隻白貓爪子和牙齒都很厲害,養在堂上,蟲子都不敢靠近。分明是教你上樹安身的方法,千萬不要遺言傳給外甥。』真凈和尚問:『怎麼樣才是安身的方法?』洪公便大喝一聲。真凈和尚說:『這一喝也有領悟到的地方,也有沒有領悟到的地方。』洪公忽然在言語下有所領悟。第二天,因為違反禪規而被刪除了名籍,當時他二十九歲。後來遊歷東吳,住在杭州的凈慈寺,用頌來闡明風穴禪師的意旨,寄給真凈和尚說:『五隻白貓沒有一絲縫隙,隨便拋出來就令人害怕。翻身跳躍,變化百千,冷靜地看它成為笑柄。如今也懂得玩弄一些,任憑別人喜歡,任憑別人謾罵。卻笑話樹上的老舅翁(指風穴禪師),只能上樹不能下樹。』 之後又閱讀汾陽禪師的語錄,讀到三玄頌時,更加有所領悟。妙喜老師(張商英)曾經說過這件事,但是叢林中很少有人知道,反而因為他的文采和辯才而掩蓋了他的道。妙喜老師,又怎麼能取信於後人呢?另外,根據《林間錄》記載,覺范禪師(惠洪)自己敘述說:『古代的人有很大的機智,所以能夠遇到因緣就領悟。』一章,是覺范禪師與僧人談論靈云禪師的偈語,到了玄沙禪師沒有徹悟的語句,僧人請求開示,覺范禪師於是寫了一首偈語說:『靈云一見不再見』等等。 到了臨川,與朱世英交遊,關係很好。不久,上藍長老來了,上藍長老對朱世英說:『聽說覺范禪師擅長寫詩。』
【English Translation】 English version: The mind is completely extinguished. Moreover, I am more than two hundred years away from the Great Master (referring to Zen Master Zhenjing). I composed a verse: 'Within one sentence are contained three profound gates, and within one profound gate are contained three essential paths. Look closely, and it is a trap-setting mechanism; suddenly, with a booming sound, like a drum smeared with poison. The stealing mind is extinguished, and the eyes are blurred and dazed, like a stone woman's hair standing on end in a dream.' Furthermore, the 'Luohu Yelu' records that Venerable Jiyin Honggong initially served Zen Master Zhenjing at Guizong Temple. Later, he went to Baofeng Temple. One day, a guest asked Zen Master Zhenjing: 'How is Hong Shangren's Zen practice?' Zen Master Zhenjing said: 'There are places he has realized, and places he has not.' After the guest left, Honggong felt uneasy and went to Zen Master Zhenjing to seek clarification of his doubts. Zen Master Zhenjing quoted Zen Master Fengxue's verse: 'Five white cats with fierce claws and teeth, kept in the hall, no insects dare approach. Clearly, it teaches the method of climbing a tree for self-preservation; be sure not to leave a will for your nephew.' Zen Master Zhenjing asked: 'What is the method of self-preservation?' Honggong then shouted loudly. Zen Master Zhenjing said: 'This shout also has places of realization and places of non-realization.' Honggong suddenly had an awakening under the words. The next day, he was removed from the register for violating Zen rules, at the age of twenty-nine. Later, he traveled to Dongwu and stayed at Jingci Temple in Hangzhou, using a verse to elucidate Zen Master Fengxue's intention, which he sent to Zen Master Zhenjing, saying: 'Five white cats without a single gap, casually thrown out, they frighten people. Somersaulting and leaping, with a hundred thousand changes, calmly watch them become a laughingstock. Now I also know how to play a little, let them be happy, let them scold. But laugh at the old uncle on the tree (referring to Zen Master Fengxue), who can only climb up the tree but cannot climb down.' Afterwards, he read Zen Master Fenyang's recorded sayings, and when he read the Three Profound Verses, he had even more realizations. Teacher Miaoxi (Zhang Shangying) once spoke of this matter, but few in the monastic community knew about it, and instead, his literary talent and eloquence obscured his Dao. Teacher Miaoxi, how can he be trusted by later generations? Furthermore, according to the 'Linjian Lu', Zen Master Juefan (Huihong) himself narrated: 'The ancients had great wisdom, so they could realize upon encountering conditions.' One chapter is Zen Master Juefan discussing Zen Master Lingyun's verse with a monk, and when it came to Zen Master Xuansha's unthoroughly understood words, the monk requested instruction, and Zen Master Juefan then wrote a verse saying: 'Lingyun's one glimpse, never to be seen again,' etc. Upon arriving in Linchuan, he became friends with Zhu Shiying, and they had a good relationship. Soon, Elder Shanglan arrived, and Elder Shanglan said to Zhu Shiying: 'I heard that Zen Master Juefan is good at writing poetry.'
。禪則其師猶錯。矧弟子耶。世英笑曰。師能勘驗之乎。上藍曰諾。居一日。同遊疏山。飯于逆旅。上藍以手畫案。謂師曰。經軸之上。必題[米-木+八]字。是何義。師即畫圓相。橫一畫曰。是此義也。上藍愕然。師為作偈曰。以字不成八不是。法身睡著無遮蔽。衲僧對面不知名。百眾人前呼不起。上藍歸舉似世英。世英拊手曰。孰謂詩僧亦能識字義乎。因同看汾陽。作犢偈牛曰。有頭無角實堪嗟。百劫難逃這作家。凡聖不能明得盡。現前相貌有些些。師謂世英曰。此偈又予字義之訓詁也 崇寧二年。會無盡居士張公。于峽之善溪。張嘗自謂。得龍安悅禪師末後句。叢林畏與語。因夜話及之曰。可惜云庵不知此事。師問所以。張曰。商英頃自金陵酒官。移知豫章。過歸宗見之。欲為點破。方敘悅末後句。未卒。此老大怒罵曰。此吐血禿丁。脫空妄語。不得信。既見其盛怒。更不欲敘之。師笑曰。相公但識龍安口傳末後句。而真藥現前。不能辨也。張大驚。起執師手曰。老師真有此意耶。師曰。疑則別參。乃取家藏云庵頂相。展拜贊之。書以授師。其詞曰。云庵綱宗。能用能照。天鼓希聲。不落凡調。冷麵嚴眸。神光獨耀。孰傳其真。觀面為肖。前悅后洪。如融如肇 棗柏曰。華嚴第三會。于須彌山頂上說十住。表
入理棄智。非生滅心所得至故。如須彌山在大海中。高八萬四千由旬。非手足攀攬所及。明八萬四千塵勞山。住煩惱大海。於一切法無思無為。即煩惱海枯竭。塵勞山便成一切智山。煩惱海便成性海。若起心思慮。有所攀緣。則塵勞山愈高。煩惱海愈深。不可至其智頂。師曰。首楞嚴曰。汝但棄其生滅。守于真常。常光現前。根塵識心應時銷落。故維摩大士現神力。即時須彌燈王佛。遣三萬二千師子座。高廣嚴凈。來入維摩詰室。諸菩薩大弟子。釋梵四天王等。昔所未見。其室廣博。悉包容三萬二千師子座。無所妨礙。寶覺禪師曰。以師子座之高廣。毗耶室之狹小。佇思其間。即成妨礙。嘗問轉運判官夏倚汝言。情與無情共一體。時有狗臥香桌下。乃以壓尺擊香桌又擊狗曰。狗有情即去。香桌無情即住。如何得成一體。倚不能對。寶覺曰。才入思惟。便成剩法。前聖所知。轉相傳授。皆此旨也。而學者莫能明。如言彈指而五百毒龍屈伏。女子之定亦出。尤昭著明白者也。溈山嘗語仰山曰。寂子速道。莫入陰界。而仰山曰。慧寂信位亦不立。予恨仰山極力道不盡 法華經曰。世尊於一切眾前。現大神力。出廣長舌。上至梵世。師曰。溈山嘗曰。凡聖情盡。體露真常。理事不二。即如如佛。而學者不能深味此語。茍認意度
而已。譬如眾盲捫象。隨所得之為是。故象遍為尾為蹄為腰為牙。而全像隱矣。般若經曰。無二無二分。無別無斷故者。真常也。非凝然一物卓不變壞之常也。而解法華者曰。佛音深妙。觸處皆聞。超越凡聖。則其舌廣長。高出梵世。此殆所謂隨語生解。謬矣乎 楞伽經曰。不應攝受隨說計著。真實者離名字故。大慧。如為愚夫以指指物。愚夫觀指。不得實義。如是愚夫。隨言說指。攝受計著。至竟不捨。終不能得離言說指。第一實義。師曰。僧問九峰禪師曰。深山中還有佛法也無。答曰有。僧曰。如何是深山中佛法。答曰。石頭大者大小者小。今學者聞舉。便欣然以為解了。有詰之者則曰。觸目全真。頭頭顯現。嗟乎此所謂觀指不得實義者也。予嘗與僧自逍遙山。經亂石澗。入五峰。休于樹陰。舉此因緣。作偈曰。石頭若是佛法。法身應不靈聖。佛法若有大小。法身應分少剩。枯骨頭上沒汁。衲僧眼見不信。八萬四千法門。一句為汝說盡 唐僧復禮有法辯。當時流輩推尊之。作真妄偈。問天下學者曰。真法性本凈。妄念何由起。從真有妄生。此妄何所止。無初即無末。有終應有始。無始而無終。長懷懵茲理。愿為開玄妙。析之出生死。清涼國師答曰。迷真妄念生。悟真妄即止。能迷非所迷。安得長相似。從來未曾悟
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僅此而已。譬如一群盲人摸象,各自根據摸到的部分就認為是整個象的樣子。所以,像就被認為是尾巴、蹄子、腰部、牙齒等等,而整個象的真實面貌就被掩蓋了。《般若經》說:『無二無二分,無別無斷故』,這是真常的境界(Paramārtha-satya)。但它不是凝固不變的一件東西,而是卓然常在、不會變壞的常。而那些解釋《法華經》的人說:『佛的聲音深奧微妙,到處都能聽到,超越了凡夫和聖人』,所以佛的舌頭又廣又長,高到超出梵天世界。這大概就是所謂的『隨語言而生理解』,真是荒謬啊! 《楞伽經》(Laṅkāvatāra Sūtra)說:『不應該接受並執著于隨意的說法,因為真實是遠離名字的。大慧(Mahāmati),比如爲了愚笨的人用手指指東西,愚笨的人只看手指,卻得不到真實的意義。像這樣,愚笨的人隨著言語和手指,接受並執著於它們,最終也不捨棄,始終不能得到離開言語和手指的第一義諦(Paramārtha-satya)。』 老師說:有僧人問九峰禪師:『深山中還有佛法嗎?』禪師回答說:『有。』僧人問:『如何是深山中的佛法?』禪師回答說:『石頭大的大,石頭小的小。』現在的學人聽了這些,便欣然以為自己理解了。有人詰問他們,他們就說:『觸目所及都是真,處處都顯現。』唉,這就是所謂的『觀指不得實義』啊! 我曾經和僧人從逍遙山,經過亂石澗,進入五峰,在樹陰下休息。舉了這個因緣,作偈說:『石頭若是佛法,法身(Dharmakāya)應不靈聖。佛法若有大小,法身應分少剩。枯骨頭上沒汁,衲僧眼見不信。八萬四千法門,一句為汝說盡。』 唐朝僧人復禮很有辯才,當時的人都推崇他。他作了真妄偈,問天下的學人說:『真法性本來清凈,妄念從何而起?從真而有妄生,這妄念何時停止?沒有開始就沒有結束,有終結就應該有開始。沒有開始也沒有終結,長久以來都迷惑于這個道理。希望有人能為我開啟玄妙,分析它從而脫離生死。』清涼國師回答說:『迷惑于真理,妄念就產生;領悟真理,妄念就停止。能迷惑的不是所迷惑的,怎麼能長久相似呢?從來就沒有領悟過。』
【English Translation】 English version: That's all. It's like a group of blind men touching an elephant, each thinking that the part they touch is the whole elephant. Thus, the elephant is thought to be a tail, a hoof, a waist, a tusk, etc., while the true appearance of the whole elephant is hidden. The Prajñā Sūtra says: 'No duality, no division, no difference, no cessation,' which is the state of Paramārtha-satya (true permanence). But it is not a solidified, unchanging thing, but a constant that stands firm and does not decay. And those who interpret the Lotus Sūtra say: 'The Buddha's voice is profound and subtle, heard everywhere, surpassing ordinary people and sages,' so the Buddha's tongue is broad and long, reaching beyond the Brahma world. This is probably what is called 'understanding arising from language,' which is truly absurd! The Laṅkāvatāra Sūtra says: 'One should not accept and cling to arbitrary statements, because reality is apart from names. Mahāmati, for example, when pointing out something to a foolish person with a finger, the foolish person only looks at the finger and does not get the real meaning. In this way, the foolish person follows words and fingers, accepting and clinging to them, and ultimately does not abandon them, and can never obtain the Paramārtha-satya (ultimate meaning) that is apart from words and fingers.' The teacher said: A monk asked Zen Master Jiufeng: 'Is there still Buddhism in the deep mountains?' The Zen master replied, 'Yes.' The monk asked, 'What is the Buddhism in the deep mountains?' The Zen master replied, 'The big stones are big, and the small stones are small.' Now, when students hear this, they are delighted to think they understand. When someone questions them, they say, 'Everything you see is true, everything is revealed.' Alas, this is what is called 'looking at the finger and not getting the real meaning'! I once went with a monk from Xiaoyao Mountain, through Luan Shi Stream, into Wufeng, and rested in the shade of a tree. I raised this cause and condition and composed a verse saying: 'If stones are the Buddha-dharma, the Dharmakāya (Dharma body) should not be spiritually efficacious. If the Buddha-dharma has size, the Dharmakāya should be divided into more or less. There is no juice on the head of a dry bone, and the monks do not believe what they see. The eighty-four thousand Dharma gates, I will tell you in one sentence.' The Tang Dynasty monk Fu Li was very eloquent, and people at that time admired him. He composed a verse on truth and falsehood, asking the scholars of the world: 'The true Dharma-nature is originally pure, where do false thoughts arise from? Falsehood arises from truth, when will this falsehood stop? If there is no beginning, there is no end; if there is an end, there should be a beginning. There is no beginning and no end, and for a long time I have been confused by this principle. I hope someone can open up the mystery for me, analyze it and break away from birth and death.' National Teacher Qingliang replied: 'Deluded by the truth, false thoughts arise; enlightened to the truth, false thoughts cease. What can be deluded is not what is deluded, how can it be similar for a long time? I have never been enlightened.'
。故說妄無始。知妄本自真。方是恒妙理。分別心未忘。何由出生死。圭峰禪師答曰。本凈本不覺。由斯妄念起。知真妄即空。知空妄即止。止處名有終。迷時號無始。因緣如夢幻。何終復何始。此是眾生源。窮之出生死。又曰。人多謂真能生妄。故妄不窮盡。為決此理。重答前偈曰。不是真生妄。妄迷真而起。悟妄本自真。知真妄即止。妄止似終末。悟來似初始。迷悟性皆空。皆空無終始。生死由此迷。達此出生死。師謂。二老所答之辭。皆未副復禮問意。彼問真法本凈。妄念何由而起。但曰。迷真不覺。則孰不能答耶。因為明其意作偈曰。真法本無性。隨緣染凈起。不了號無明。了之全佛智。無明全妄情。知覺全真理。當念絕古今。底處尋終始。本自離言詮。分別即生死。
徐六喻擔板。
宗鏡錄曰。雖然心即是業。業即是心。既從心生。還從心受。如何現今消其妄業。報答曰。但了無作。自然業空。所以云。若了無作惡業。一產生佛。又曰。雖有作業。而無作者。即是如來秘密之教。又凡作業。悉是自心橫計外法。還自對治。妄取成業。若了心不取境。境不自生。無法牽情。云何成業。師為作偈釋其旨曰。舉手炷香。而供養佛。其心自知。應念獲福。舉手操刃。恣行殺戮。其心自知。死入地獄。或
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所以說虛妄沒有開始。知道虛妄的本性本來就是真如。這才是永恒的微妙真理。如果分別心沒有忘卻,又怎麼能夠脫離生死輪迴呢?圭峰禪師回答說:『本性清凈本來是不覺悟的,因此才產生虛妄的念頭。知道真如,虛妄就是空。知道空性,虛妄自然停止。停止之處名為有終結,迷惑之時號稱無開始。因緣就像夢幻一樣,哪裡有什麼終結和開始呢?』這就是眾生的根源,窮究它就能脫離生死。又說:『人們大多認為真如能夠產生虛妄,所以虛妄沒有窮盡。』爲了解決這個道理,再次回答前面的偈子說:『不是真如產生虛妄,而是迷惑真如才產生虛妄。覺悟虛妄的本性本來就是真如,知道真如,虛妄自然停止。虛妄停止好像是終末,覺悟到來好像是初始。迷惑和覺悟的體性都是空,都是空就沒有終結和開始。生死由此迷惑,通達此理就能脫離生死。』禪師認為,二位老者的回答,都沒有符合復禮的提問。他問的是真法本來清凈,虛妄的念頭從何而來?只是說迷惑真如不覺悟,那麼誰不能這樣回答呢?因此爲了闡明他的意思作偈說:『真法本來沒有自性,隨著因緣染污或清凈而生起。不瞭解就叫做無明(Avidyā),瞭解了就是完全的佛智(Buddha-jñāna)。無明完全是虛妄的情感,知覺完全是真如的道理。當下念頭斷絕古今,哪裡去尋找終結和開始呢?本來就遠離言語詮釋,分別就是生死。』 徐六的比喻是死板。 《宗鏡錄》中說:『雖然心就是業,業就是心。既然從業而生,還從業而受。現在如何消除虛妄的業呢?』回答說:『只要明白無作,自然業就空了。』所以說:『如果明白了無作的惡業,一生就能成佛。』又說:『雖然有作業,卻沒有作者,這就是如來(Tathāgata)秘密的教誨。』又說凡是作業,都是自心橫加計度外在的法,還自己對治。虛妄地執取而形成業。如果明白心不執取外境,外境就不會自己產生,沒有法牽動情感,怎麼會形成業呢?禪師為此作偈解釋其中的旨意說:『舉手燒香,用來供養佛,自己的心知道,應念就能獲得福報。舉手操起刀刃,恣意進行殺戮,自己的心知道,死後墮入地獄。或者』
【English Translation】 English version: Therefore it is said that delusion has no beginning. Knowing that the nature of delusion is originally true reality, this is the eternal and wondrous principle. If the discriminating mind has not been forgotten, how can one escape from the cycle of birth and death? Chan Master Guifeng replied: 'The original nature is pure and originally unaware, hence delusional thoughts arise. Knowing the true reality, delusion is emptiness. Knowing emptiness, delusion naturally ceases. The place of cessation is called having an end, and the time of delusion is called having no beginning. Conditions are like dreams and illusions, where is there any end or beginning?' This is the source of sentient beings; exhaustively investigating it leads to liberation from birth and death. It is also said: 'People mostly believe that true reality can generate delusion, so delusion is inexhaustible.' To resolve this principle, he replied to the previous verse again: 'It is not true reality that generates delusion, but delusion arises from being deluded about true reality. Realizing that the nature of delusion is originally true reality, knowing true reality, delusion naturally ceases. The cessation of delusion seems like an end, and the arrival of enlightenment seems like a beginning. The nature of delusion and enlightenment are both empty; being empty, there is no end or beginning. Birth and death arise from this delusion, and understanding this leads to liberation from birth and death.' The Chan Master believed that the answers of the two elders did not address Fuli's question. He asked where delusional thoughts come from, since the true Dharma (Dharma) is originally pure. Simply saying that one is deluded about true reality and unaware is something anyone could answer. Therefore, to clarify his meaning, he composed a verse saying: 'The true Dharma originally has no self-nature, arising with conditions of defilement or purity. Not understanding is called ignorance (Avidyā), understanding it is complete Buddha-wisdom (Buddha-jñāna). Ignorance is entirely delusional emotions, and awareness is entirely the principle of true reality. When the present thought cuts off past and present, where can one find the end and beginning? It is originally beyond words and explanations; discrimination is birth and death.' Xu Liu's analogy is inflexible. The Zong Jing Lu says: 'Although the mind is karma (karma), and karma is the mind, since it arises from the mind, it is also received from the mind. How can one now eliminate delusional karma?' The reply is: 'Simply understanding non-action (wu-zuo), karma will naturally be empty.' Therefore, it is said: 'If one understands the evil karma of non-action, one can become a Buddha (Buddha) in one lifetime.' It is also said: 'Although there is action, there is no actor; this is the secret teaching of the Tathāgata (Tathāgata).' Furthermore, all actions are the mind's own arbitrary calculation of external dharmas, and one still counteracts them oneself. Falsely grasping leads to the formation of karma. If one understands that the mind does not grasp external objects, external objects will not arise on their own, and no dharma will pull at emotions, how can karma be formed?' The master composed a verse to explain its meaning, saying: 'Raising a hand to burn incense, to offer to the Buddha, one's own mind knows, and one should receive blessings in response to the thought. Raising a hand to wield a blade, wantonly carrying out slaughter, one's own mind knows, and after death one will enter hell. Or'
殺或供。一手之功。云何業報罪福不同。皆自橫計。有如是事。是故從來。枉沉生死。雷長芭蕉。鐵轉磁石。俱無作者。而有是力。心不取境。境亦自寂。故如來藏。不許有識 師曰。晉鳩摩羅什。兒時。隨母至沙勒。頂戴佛缽。私念缽形甚大。何其輕耶。即重。失聲下之。母問其故。對曰。我心有分別故。缽有輕重耳。予以是知。一切諸法。隨念而至。念未生時。量同太虛。然則即今現行分別者。萬類紛然。何故靈驗不等。曰是皆亂想虛妄。如因夢中事。心力昧略微劣故也。嗟乎人莫不有忠孝之心也。而王祥臥冰則魚躍。耿恭拜井則泉冽。何也。蓋其養之專。故靈驗之應。速如影響 涅槃經。迦葉菩薩白佛言。世尊。如佛所說。諸佛世尊有秘密藏。是義不然。何以故。諸佛世尊。惟有密語。無秘密藏。譬如幻主機關木人。人雖睹見屈伸俯仰。莫知其內而使之然。佛法不爾。咸令眾生悉得知見。云何當言佛世尊有秘密藏。佛贊迦葉。善哉善哉。善男子。如汝所言。如來實無秘密之藏。何以故。如秋滿月。處空顯露。清凈無翳。人皆觀見。如來之言亦復如是。開發顯露。清凈無翳。愚人不解。謂之秘藏。智者了達。則不名藏。又曰。又無語者。猶如嬰孩。言語未了。雖復有語。實亦無語。如來亦爾。語未了者。即秘密之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 殺或供,都是手的動作。為何業報罪福不同?皆因自己妄加分別,認為確有此事。所以自古以來,枉自沉淪於生死輪迴。雷聲能催生芭蕉,磁石能吸引鐵塊,都沒有作者,卻有這樣的力量。心不執取外境,外境自然寂靜。所以如來藏(Tathagatagarbha,一切眾生皆有的佛性)不允許有『識』(vijnana,意識)。 師父說:晉朝鳩摩羅什(Kumarajiva,著名佛經翻譯家)小時候,跟隨母親到沙勒(Saravasti,古印度城市) ,頭頂佛缽,心裡想缽的形狀很大,為什麼這麼輕呢?缽立刻變重,他失聲將缽放下。母親問他原因,他回答說:『因為我心裡有分別,所以缽有輕重。』我因此知道,一切諸法,隨念而至。念頭未生時,其量等同太虛。那麼現在正在進行的分別,萬類紛繁,為何靈驗程度不同?答:這些都是亂想虛妄,如同夢中之事,心力昏昧微弱的緣故。唉!人沒有沒有忠孝之心的,而王祥臥冰求鯉,魚就躍出;耿恭拜井求水,泉水就涌出。為什麼呢?因為他們養護心念專一,所以靈驗的應驗,迅速如回聲。 《涅槃經》(Nirvana Sutra)中,迦葉菩薩(Kasyapa,佛陀十大弟子之一)問佛說:『世尊,如佛所說,諸佛世尊有秘密藏(secret teachings),這種說法不對。為什麼呢?諸佛世尊只有密語(esoteric words),沒有秘密藏。譬如幻術師操縱機關木偶,人們雖然看到木偶屈伸俯仰,卻不知道其中的機關。佛法不是這樣,而是讓眾生都知道。怎麼能說佛世尊有秘密藏呢?』佛讚歎迦葉說:『好啊好啊!善男子,如你所說,如來確實沒有秘密之藏。為什麼呢?如同秋天的滿月,在空中顯露,清凈無雲翳,人人都看得見。如來的言語也是這樣,開發顯露,清凈無雲翳。愚人不理解,就認為是秘藏;智者了達,就不認為是藏。』又說:『又如無語者,猶如嬰兒,言語未了。雖然有語,實際上也等於無語。如來也是這樣,語言未了者,就是秘密的。』
【English Translation】 English version Killing or offering, both are actions of the hand. Why are the karmic rewards of sin and merit different? It's all because of one's own arbitrary distinctions, believing that such things truly exist. Therefore, since ancient times, one has been vainly沉淪(chenlun, sunk) in the cycle of birth and death. Thunder can hasten the growth of banana trees, and magnets can attract iron, neither has an author, yet they have such power. If the mind does not grasp at external objects, the external objects will naturally be still. Therefore, the Tathagatagarbha (the Buddha-nature present in all beings) does not allow for 'vijnana' (consciousness). The master said: When Kumarajiva (famous Buddhist translator) of the Jin Dynasty was a child, he followed his mother to Saravasti (ancient Indian city), and carried a Buddha's bowl on his head. He thought to himself that the bowl was very large, so why was it so light? The bowl immediately became heavy, and he dropped it with a cry. His mother asked him the reason, and he replied: 'Because there is discrimination in my mind, the bowl has weight.' From this, I know that all dharmas (phenomena), arise with thought. When thought has not yet arisen, its measure is the same as the vast emptiness. So then, the discriminations that are currently taking place, the myriad phenomena, why are the spiritual responses unequal? The answer is: These are all confused and false thoughts, like things in a dream, the power of the mind is dim and weak. Alas! People all have hearts of loyalty and filial piety, yet when Wang Xiang lay on the ice to seek carp, the fish leaped out; when Geng Gong prayed to the well for water, the spring gushed forth. Why? Because they cultivated their minds with focus, so the response of the spiritual efficacy was as swift as an echo. In the Nirvana Sutra, Kasyapa (one of the Buddha's ten great disciples) Bodhisattva said to the Buddha: 'World Honored One, as the Buddha said, the Buddhas, World Honored Ones, have secret teachings, this statement is not correct. Why? The Buddhas, World Honored Ones, only have esoteric words, not secret teachings. For example, a magician manipulates a mechanical wooden puppet, people see the puppet bending and bowing, but do not know the inner workings. Buddhist teachings are not like this, but allow all beings to know and see. How can it be said that the Buddha, World Honored One, has secret teachings?' The Buddha praised Kasyapa, saying: 'Good, good! Good man, as you say, the Tathagata (Buddha) truly has no secret teachings. Why? Like the full moon in autumn, revealed in the sky, pure and without clouds, everyone can see it. The words of the Tathagata are also like this, developed and revealed, pure and without clouds. The foolish do not understand, and consider it a secret teaching; the wise understand, and do not consider it a teaching.' It also says: 'Also, like one who cannot speak, like an infant, whose words are not complete. Although there are words, in reality it is the same as no words. The Tathagata is also like this, those whose words are not complete are the secret.'
言。雖有所說。眾生不解。故名無語。故石頭曰。乘言須會宗。勿自立規矩。藥山曰。更須自看。不得絕卻言語。我今為汝說者個語。顯無語底。長慶曰。二十八代祖師。皆說傳心。且不說傳語。且道心作么生傳。若也無言啓蒙。何名達者。雲門曰。此事若在言語上。三乘十二分教。豈是無說。因甚麼道教外別傳。若從學解機智得。只如十地聖人。說法如雲如雨。猶被佛訶見性如隔羅縠。以此故知。一切有心。天地懸殊。雖然如是。若是得底人。道火何曾燒著口耶。師每曰。衲子於此徹去。方知諸佛無法可說。而證言說法身。如何是言說法身。自答曰。斷頭船子下揚州 大般若經曰。諸天子竊作是念。諸藥叉等言辭咒句。雖復隱密。而當可知。尊者善現。於此般若波羅密多。雖以種種言辭顯示。而我等輩。竟不能解。善現知彼心之所念。便告之言。汝等天子。於我所說不能解耶。諸天子言。如是如是。具壽善現復告言。我曾於此不說一字。汝亦不聞。當何所解。何以故。甚深般若波羅密多。文字言說皆遠離故。由於此中說者聽者及能解者皆不可得。一切如來應正等覺。所證無上正等菩提。其相甚深。亦復如是。曹溪大師將入滅。方敢全提此令者。知大乘種性純熟故。僧問歸新州意旨。乃曰。葉落歸根。來時無口。至江
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 言語。即使有所說,眾生不能理解,所以叫做『無語』。所以石頭希遷禪師說:『憑藉言語必須領會宗旨,不要自己設立規矩。』藥山惟儼禪師說:『更須自己去看,不得斷絕言語。』我現在為你們說的這個『語』,是顯明『無語』的道理。長慶慧棱禪師說:『二十八代祖師,都說傳心,卻不說傳語。且說心要怎麼傳?』如果不用言語來啓發矇昧,怎麼能叫做通達的人?雲門文偃禪師說:『這件事如果在言語上,三乘十二分教,難道是沒有說嗎?』因為什麼說教外別傳?如果從學問理解的機智得到,就像十地菩薩,說法如雲如雨,還被佛呵斥見性如同隔著薄紗。因此可知,一切有心,天地懸殊。雖然是這樣,如果是得到真諦的人,道火又何曾燒著口呢?』師父們常說:『學僧如果在這裡徹底領悟,才知道諸佛沒有法可以說,而證得言說法身。』什麼是言說法身?自問自答說:『斷頭的船隻下揚州。』
《大般若經》說:諸天子暗自思念:『諸藥叉(夜叉,一種鬼神)等的言辭咒句,即使隱秘,也應當可以知道。尊者善現(須菩提,佛陀的十大弟子之一),用種種言辭顯示這般若波羅蜜多(智慧到彼岸),我們這些人都不能理解。』善現知道他們心中的想法,便告訴他們說:『你們這些天子,對於我所說的不能理解嗎?』諸天子說:『是的,是的。』具壽善現又告訴他們說:『我曾在這裡不說一個字,你們也不曾聽聞,要理解什麼呢?』為什麼呢?因為甚深的般若波羅蜜多,文字言說都遠離的緣故。由於其中說者、聽者以及能理解者都不可得。一切如來應正等覺(佛陀的稱號),所證悟的無上正等菩提(最高的智慧),其相甚深,也是這樣。曹溪慧能大師將要入滅的時候,才敢完全提倡這個法門,是因為知道大乘種性純熟的緣故。
有僧人問歸新州(唐朝時期的州名)的意旨,慧能大師說:『葉落歸根,來時無口。』到了江 English version: Words. Even if something is said, sentient beings do not understand, so it is called 'no words'. Therefore, Zen Master Shitou Xiqian said: 'Relying on words, one must understand the principle; do not establish rules yourself.' Zen Master Yaoshan Weiyan said: 'You must look for yourself and not cut off words.' What I am saying to you now is to reveal the principle of 'no words'. Zen Master Changqing Huiling said: 'The twenty-eight generations of patriarchs all spoke of transmitting the mind, but did not speak of transmitting words. Then how is the mind transmitted?' If words are not used to enlighten the ignorant, how can one be called an enlightened person? Zen Master Yunmen Wenyan said: 'If this matter is in words, wouldn't the Three Vehicles and Twelve Divisions of teachings be without saying?' Why is it said that there is a separate transmission outside the teachings? If it is obtained from learning and understanding, just like the Ten-Ground Bodhisattvas, who preach like clouds and rain, they are still scolded by the Buddha for seeing their nature as if through a veil. Therefore, it can be known that everything with a mind is vastly different. Although it is like this, if it is a person who has attained the truth, how could the fire of the Tao ever burn the mouth?' The masters often say: 'If monks thoroughly understand this, they will know that the Buddhas have no Dharma to speak of, and they will attain the Dharma body that speaks the Dharma.' What is the Dharma body that speaks the Dharma? He asked and answered himself: 'A headless boat goes down to Yangzhou.'
The Mahaprajnaparamita Sutra says: The gods secretly thought: 'The words and mantras of the yakshas (夜叉, a type of ghost or spirit), even if they are secret, should be knowable. The Venerable Subhuti (須菩提, one of the Buddha's ten great disciples), uses various words to show this Prajnaparamita (智慧到彼岸, perfection of wisdom), but we cannot understand it.' Subhuti knew their thoughts and said to them: 'You gods, do you not understand what I am saying?' The gods said: 'Yes, yes.' The Venerable Subhuti again told them: 'I have never said a word here, and you have never heard it, so what is there to understand?' Why? Because the profound Prajnaparamita is far from words and speech. Because in it, the speaker, the listener, and the one who can understand are all unattainable. The unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-Samyak-Sambodhi, 最高的智慧) attained by all Tathagatas (佛陀的稱號), is also profound in its appearance.' When the Sixth Patriarch Huineng (638-713) was about to enter Nirvana, he dared to fully promote this Dharma, because he knew that the Mahayana nature was pure and mature.
A monk asked about the meaning of returning to Xinzhou (新州, a prefecture during the Tang Dynasty (618-907)), and Huineng said: 'Leaves fall back to their roots, and there is no mouth when coming.' Arriving at the river
【English Translation】 Modern Chinese translation: Words. Even if something is said, sentient beings do not understand, so it is called 'no words'. Therefore, Zen Master Shitou Xiqian said: 'Relying on words, one must understand the principle; do not establish rules yourself.' Zen Master Yaoshan Weiyan said: 'You must look for yourself and not cut off words.' What I am saying to you now is to reveal the principle of 'no words'. Zen Master Changqing Huiling said: 'The twenty-eight generations of patriarchs all spoke of transmitting the mind, but did not speak of transmitting words. Then how is the mind transmitted?' If words are not used to enlighten the ignorant, how can one be called an enlightened person? Zen Master Yunmen Wenyan said: 'If this matter is in words, wouldn't the Three Vehicles and Twelve Divisions of teachings be without saying?' Why is it said that there is a separate transmission outside the teachings? If it is obtained from learning and understanding, just like the Ten-Ground Bodhisattvas, who preach like clouds and rain, they are still scolded by the Buddha for seeing their nature as if through a veil. Therefore, it can be known that everything with a mind is vastly different. Although it is like this, if it is a person who has attained the truth, how could the fire of the Tao ever burn the mouth?' The masters often say: 'If monks thoroughly understand this, they will know that the Buddhas have no Dharma to speak of, and they will attain the Dharma body that speaks the Dharma.' What is the Dharma body that speaks the Dharma? He asked and answered himself: 'A headless boat goes down to Yangzhou.'
The Mahaprajnaparamita Sutra says: The gods secretly thought: 'The words and mantras of the yakshas (夜叉, a type of ghost or spirit), even if they are secret, should be knowable. The Venerable Subhuti (須菩提, one of the Buddha's ten great disciples), uses various words to show this Prajnaparamita (智慧到彼岸, perfection of wisdom), but we cannot understand it.' Subhuti knew their thoughts and said to them: 'You gods, do you not understand what I am saying?' The gods said: 'Yes, yes.' The Venerable Subhuti again told them: 'I have never said a word here, and you have never heard it, so what is there to understand?' Why? Because the profound Prajnaparamita is far from words and speech. Because in it, the speaker, the listener, and the one who can understand are all unattainable. The unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-Samyak-Sambodhi, 最高的智慧) attained by all Tathagatas (佛陀的稱號), is also profound in its appearance.' When the Sixth Patriarch Huineng (638-713) was about to enter Nirvana, he dared to fully promote this Dharma, because he knew that the Mahayana nature was pure and mature.
A monk asked about the meaning of returning to Xinzhou (新州, a prefecture during the Tang Dynasty (618-907)), and Huineng said: 'Leaves fall back to their roots, and there is no mouth when coming.' Arriving at the river English translation: Words. Even if something is said, sentient beings do not understand, so it is called 'no words'. Therefore, Zen Master Shitou Xiqian said: 'Relying on words, one must understand the principle; do not establish rules yourself.' Zen Master Yaoshan Weiyan said: 'You must look for yourself and not cut off words.' What I am saying to you now is to reveal the principle of 'no words'. Zen Master Changqing Huiling said: 'The twenty-eight generations of patriarchs all spoke of transmitting the mind, but did not speak of transmitting words. Then how is the mind transmitted?' If words are not used to enlighten the ignorant, how can one be called an enlightened person? Zen Master Yunmen Wenyan said: 'If this matter is in words, wouldn't the Three Vehicles and Twelve Divisions of teachings be without saying?' Why is it said that there is a separate transmission outside the teachings? If it is obtained from learning and understanding, just like the Ten-Ground Bodhisattvas, who preach like clouds and rain, they are still scolded by the Buddha for seeing their nature as if through a veil. Therefore, it can be known that everything with a mind is vastly different. Although it is like this, if it is a person who has attained the truth, how could the fire of the Tao ever burn the mouth?' The masters often say: 'If monks thoroughly understand this, they will know that the Buddhas have no Dharma to speak of, and they will attain the Dharma body that speaks the Dharma.' What is the Dharma body that speaks the Dharma? He asked and answered himself: 'A headless boat goes down to Yangzhou.'
The Mahaprajnaparamita Sutra says: The gods secretly thought: 'The words and mantras of the yakshas (夜叉, a type of ghost or spirit), even if they are secret, should be knowable. The Venerable Subhuti (須菩提, one of the Buddha's ten great disciples), uses various words to show this Prajnaparamita (智慧到彼岸, perfection of wisdom), but we cannot understand it.' Subhuti knew their thoughts and said to them: 'You gods, do you not understand what I am saying?' The gods said: 'Yes, yes.' The Venerable Subhuti again told them: 'I have never said a word here, and you have never heard it, so what is there to understand?' Why? Because the profound Prajnaparamita is far from words and speech. Because in it, the speaker, the listener, and the one who can understand are all unattainable. The unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-Samyak-Sambodhi, 最高的智慧) attained by all Tathagatas (佛陀的稱號), is also profound in its appearance.' When the Sixth Patriarch Huineng (638-713) was about to enter Nirvana, he dared to fully promote this Dharma, because he knew that the Mahayana nature was pure and mature.
A monk asked about the meaning of returning to Xinzhou (新州, a prefecture during the Tang Dynasty (618-907)), and Huineng said: 'Leaves fall back to their roots, and there is no mouth when coming.' Arriving at the river
西馬祖。南嶽石頭。則大振耀之。故號石頭為真吼。馬祖為全提。其機鋒如大火聚。擬之則死。學者乃欲以意思解。不亦誤哉 有僧謂師曰。如古人問。大修行人還落因果也無。答曰不落。或答曰不昧。問如何是大悲千手眼。答曰通身是。有聞之者。則曰我則不然。曰遍身是。或有問如何是佛。或答曰。臭肉等來蠅。有聞之者曰。我則不然。破驢脊上足蒼蠅。或問。擬借一問以為影草時如何。或答曰。何必。有聞之者曰。何不道個不必。如諸老宿所示。何以分其優劣。得達其旨。於法無礙。謂一切語言。無用揀擇。信手拈來也耶。則彼皆輕重問答錙銖而較之。謂臨機直須辨別也耶。則彼之理致具在。若無可同異者。此吾所嘗疑不能釋也。師曰。我不解子之疑。然聞世尊在日。有比丘。根鈍。無多聞性。佛令誦苕帚二字。日夕誦之。言苕則已忘帚。言帚則又忘苕。每自克責。繫念不休。忽能言曰苕帚。於此大悟。得無礙辯才。子能如誦苕帚者。當見先德大慈悲故為物之心。僧詟應而去 莊子言。藏舟于壑。藏山于澤。釋者遣語如流。至曰藏天下於天下。未有不嗒然危坐置筆而思者。晦堂老人。嘗問學者。此義如何。對之甚眾。晦堂笑曰。汝善說道理。師作偈記其意曰。天下心知不可藏。紛紛嗅跡但尋香。端能百尺竿頭步
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 西馬祖(Mazu,禪宗大師)。南嶽石頭(Nanyue Shitou,禪宗大師)。因此大大地發揚光大了禪宗。所以稱石頭(Shitou)為『真吼』,馬祖(Mazu)為『全提』。他們的機鋒就像巨大的火堆,試圖去揣測就會陷入死衚衕。學禪的人卻想用意思去解釋,這不是錯了嗎? 有僧人對老師說:『如果古人問,『大修行人還落入因果嗎?』回答說『不落』,或者回答說『不昧』。問『如何是大悲千手眼?』回答說『通身是』。有人聽到這些回答,就說『我卻不這樣認為,應該說遍身是』。或者有人問『如何是佛?』回答說『臭肉引來蒼蠅』。有人聽到這些回答,就說『我卻不這樣認為,應該說破驢脊上足蒼蠅』。或者問『想要借用一個問題作為引子時該如何?』回答說『何必』。有人聽到這些回答,就說『為什麼不說個不必』。像這些老禪師的開示,如何區分他們的優劣,才能領會其中的旨意,從而在佛法上沒有障礙,認為一切語言,都不需要選擇,隨意拈來就可以嗎?』那麼他們就會斤斤計較這些問答的輕重。『認為臨機應變時必須辨別嗎?』那麼其中的道理已經具備。如果沒有什麼相同或不同之處,這是我曾經疑惑而不能解釋的。』 老師說:『我不理解你的疑惑。但我聽說世尊在世的時候,有個比丘,根器遲鈍,沒有廣博的聞性。佛陀讓他誦唸『苕帚』(tiaozhou,掃帚)二字。他日夜誦唸,念『苕』(tiao)就忘了『帚』(zhou),念『帚』(zhou)又忘了『苕』(tiao)。他常常自我責備,專心致志地念誦不休。忽然能說出『苕帚』(tiaozhou),因此大悟,獲得了無礙的辯才。你如果能像誦唸『苕帚』(tiaozhou)一樣,就能見到先德大慈悲的為物之心。』僧人聽了,感到慚愧而退去了。 莊子說:『把船藏在山谷里,把山藏在沼澤里。』解釋的人遣詞造句滔滔不絕,甚至說『把天下藏在天下里』,沒有不茫然危坐,放下筆而思考的。晦堂老人(Huitang,禪宗大師)曾經問學禪的人:『這個意思如何?』回答的人很多。晦堂(Huitang)笑著說:『你善於說道理。』老師作偈記錄了他的意思:『天下人心知道不可藏,紛紛嗅跡但尋香。端能百尺竿頭步。』
【English Translation】 English version Mazu (Mazu, a Zen master) and Shitou of Nanyue (Nanyue Shitou, a Zen master) greatly promoted Zen Buddhism. Therefore, Shitou was called 'True Roar,' and Mazu was called 'Complete Raising.' Their Zen sharpness is like a huge fire; trying to speculate about it leads to a dead end. Yet, those who study Zen want to interpret it with their minds. Isn't this a mistake? A monk said to the teacher, 'If the ancients asked, 'Do great practitioners still fall into karma?' and answered 'Do not fall' or 'Do not obscure.' Asking 'What is the Great Compassionate Thousand-Handed Eye?' and answering 'The whole body is.' Someone hearing these answers says, 'I don't think so; it should be said that it is all over the body.' Or someone asks, 'What is Buddha?' and answers, 'Rotten meat attracts flies.' Someone hearing these answers says, 'I don't think so; it should be said that there are flies on the back of a broken donkey.' Or asking, 'How should one use a question as a starting point?' and answering, 'Why bother?' Someone hearing these answers says, 'Why not say 'unnecessary'?' Like these old Zen masters' teachings, how can we distinguish their merits and demerits to understand their meaning, so that there are no obstacles in the Dharma, thinking that all languages do not need to be selected and can be picked up at will?' Then they will haggle over the weight of these questions and answers. 'Thinking that one must distinguish when responding to the occasion?' Then the reasons are already available. If there is nothing the same or different, this is what I have always doubted and cannot explain.' The teacher said, 'I don't understand your doubts. But I heard that when the World Honored One was alive, there was a Bhikkhu who was dull and did not have extensive learning. The Buddha asked him to recite the two words 'tiaozhou' (tiaozhou, broom). He recited it day and night, forgetting 'zhou' (zhou) when reciting 'tiao' (tiao), and forgetting 'tiao' (tiao) when reciting 'zhou' (zhou). He often blamed himself and recited it with concentration. Suddenly, he could say 'tiaozhou' (tiaozhou), and thus he had a great enlightenment and obtained unimpeded eloquence. If you can recite 'tiaozhou' (tiaozhou) like reciting 'tiaozhou' (tiaozhou), you will see the great compassion of the former virtues for things.' The monk listened, felt ashamed, and retreated. Zhuangzi said, 'Hide the boat in the valley, hide the mountain in the swamp.' Those who explain it use words fluently, even saying, 'Hide the world in the world,' and no one does not sit in danger and put down the pen to think. Old man Huitang (Huitang, a Zen master) once asked those who studied Zen, 'What does this mean?' Many people answered. Huitang (Huitang) smiled and said, 'You are good at talking about the truth.' The teacher wrote a verse to record his meaning: 'The hearts of the world know that they cannot be hidden, and they smell the traces and seek fragrance. If you can walk a hundred feet pole.'
。始見林梢掛角羊。又問。列子載。兩小兒論日遠近不決。而質于孔子。孔子不答。其意何在。學者皆曰。聖如夫子。亦莫能辨此理。是無以說也。晦堂亦笑之。師作偈釋之曰。涼溫遠近轉增疑。不答當渠痛處錐。尚逐小兒爭未已。仲尼何獨古難知 師曰。靈源禪師謂予曰。道人保養。如人病須服藥。藥之靈驗易見。要須忌口乃可。不然服藥何益。生死是大病。佛祖言教是良藥。污染心是雜毒。不能忌之。生死之病無時而損也。予愛其言。追念圓覺經曰。末世諸眾生。心不生虛妄。佛說如是人。現世即菩薩。法句經曰。若起精進心。是妄非精進。但能心不妄。精進無有涯。南嶽思大禪師。悟入法華三昧。即誦曰是真精進是名真法供養。汾陽無業大達國師。一生答學者之問。但曰莫妄想。是謂稱性之語。見道徑門。而禪者易其言。反求玄妙。良可笑也。
師之著述。最佳者。是臨濟宗旨一篇。自首至無盡頷之。皆論三玄三要。錄于臨濟章。次述十智同真。錄于汾陽章。次述四賓主。錄于臨濟章。龍山論賓主語。錄龍山章。洞山論賓主語。錄洞山章。次與朱世英上藍。論經軸首火字語。錄之本章。論法華經世尊廣長舌語。錄于本章。獨論華嚴經語。教乘常談不錄耳。
建炎二年五月。示寂于同安。
▲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 開始看到樹林頂端顯現出羊角般的月牙。又問:『《列子》記載,兩個小孩爭論太陽遠近的問題,爭執不下,便去問孔子。孔子沒有回答。』這是什麼意思?學者們都說:『聖人如孔夫子,也不能辨別這個道理,是無法解釋的。』晦堂禪師也對此一笑置之。師父作偈解釋說:『涼熱遠近,越辯論越讓人疑惑。不回答,是刺中了他們的痛處。還在像小孩子一樣爭論不休,仲尼的智慧,世人又有多少能理解呢?』 師父說:『靈源禪師對我說:修行人保養身心,就像人生病了需要服藥。藥的靈驗容易見到,但必須要忌口才可以。不然,服藥有什麼用呢?生死是最大的疾病,佛祖的言教是良藥,污染的心是雜毒。不能戒除這些雜毒,生死的疾病就沒有停止的時候。』我喜愛他的話,追念《圓覺經》所說:『末世的眾生,心中不生虛妄,佛說這樣的人,現世就是菩薩。』《法句經》說:『如果生起精進的心,那是虛妄而不是真正的精進,只要能做到心中不虛妄,精進就沒有止境。』南嶽思大禪師,悟入法華三昧,就誦讀說:『這是真正的精進,這叫做真正的法供養。』汾陽無業大達國師,一生回答學者的提問,只是說『莫妄想』。這可以說是稱合自性的語言,是見道的捷徑。而禪宗學者卻改變了他的話,反而去追求玄妙,真是可笑啊。 師父的著作中,最好的是《臨濟宗旨》一篇。從開頭到『無盡頷之』,都是論述三玄三要。記錄在《臨濟章》中。其次是敘述十智同真,記錄在《汾陽章》中。其次是敘述四賓主,記錄在《臨濟章》中。《龍山論賓主語》,記錄在《龍山章》中。《洞山論賓主語》,記錄在《洞山章》中。其次是與朱世英上藍,討論經軸首的火字語,記錄在本章中。討論《法華經》中世尊廣長舌的說法,記錄在本章中。只論述《華嚴經》的語句,教乘的常談就不記錄了。 建炎二年(1128年)五月,在同安圓寂。
【English Translation】 English version: Initially, the crescent moon appeared like a hanging goat's horn at the edge of the forest. Someone asked again: 'The Liezi records that two children argued about the distance of the sun, unable to resolve their dispute, they asked Confucius. Confucius did not answer.' What does this mean? Scholars all say: 'Even a sage like Confucius could not discern this principle, it is inexplicable.' Huitang Chan Master also laughed at this. The Master composed a verse to explain it, saying: 'Coolness, warmth, distance, the more you argue, the more doubtful it becomes. Not answering is like piercing their sore spot. Still arguing like children without end, how many people understand Zhongni's wisdom?' The Master said: 'Zen Master Lingyuan said to me: A practitioner's self-cultivation is like a person who needs medicine when sick. The efficacy of the medicine is easily seen, but one must abstain from certain foods. Otherwise, what is the use of taking medicine? Birth and death are the greatest diseases, the Buddha's teachings are good medicine, and a polluted mind is a mixed poison. If one cannot abstain from these poisons, the disease of birth and death will never cease.' I love his words, recalling what the Yuanjue Sutra says: 'In the future age, if sentient beings do not generate false thoughts in their minds, the Buddha says that such people are Bodhisattvas in this very life.' The Dhammapada says: 'If one generates a mind of diligence, that is false and not true diligence, but if one can keep the mind free from falsehood, diligence has no limit.' Zen Master Nanyue Si, upon realizing the Lotus Samadhi, recited: 'This is true diligence, this is called true Dharma offering.' National Teacher Wuye Dada of Fenyang, throughout his life, answered scholars' questions only by saying 'Do not妄想 (wangxiang, delusional thinking).' This can be said to be language that accords with one's nature, a shortcut to seeing the Dao. But Chan practitioners change his words, instead seeking the mysterious, which is truly laughable. Among the Master's writings, the best is the Linji Zongzhi (Linji's Teachings) chapter. From the beginning to 'Wu Jin nods in agreement,' it discusses the three mysteries and three essentials. It is recorded in the Linji Chapter. Next is the narration of the ten wisdoms being the same as truth, recorded in the Fenyang Chapter. Next is the narration of the four guests and hosts, recorded in the Linji Chapter. Longshan's Discourse on the Language of Guests and Hosts is recorded in the Longshan Chapter. Dongshan's Discourse on the Language of Guests and Hosts is recorded in the Dongshan Chapter. Next is the discussion with Zhu Shiying Shanglan about the fire character language at the beginning of the sutra scroll, recorded in this chapter. The discussion of the Buddha's wide and long tongue in the Lotus Sutra is recorded in this chapter. Only the words of the Huayan Sutra are discussed, and the common talk of the teachings is not recorded. In the fifth month of the second year of Jianyan (1128), he passed away in Tong'an.
南嶽石頭懷志庵主
預講席十二年。宿學爭下之。嘗欲會通諸宗異義。以正一代時教。有禪者問曰。杜順賢首宗祖師也。而談法身則曰。懷州牛吃禾。益州馬腹脹。此偈合歸天臺何義耶。師不能對。即遊方至洞山。謁真凈。問古人一喝不作一喝用。意旨如何。凈叱之。師趨出。凈笑呼曰。浙子齋后遊山好。師忽領悟。久之辭去。凈曰。子所造雖逸格。惜緣不勝耳。師識其意。拜賜而行。諸方力挽出世。師不應。庵居於衡岳石頭二十年。不與世接。有偈曰。萬機休罷付癡憨。軌跡時容野鹿參。不脫麻衣拳作枕。幾生夢在綠蘿庵。或問。住山多年有何旨趣。師對曰。山中住。獨掩柴門無別趣。三個柴頭品字煨。不用援毫文彩露 崇寧元年冬。遍辭山中之人。曳杖竟去。留之不可。曰龍安照禪師吾友也。偶念見之耳。龍安聞其肯來。使人自長沙迎之。居於最樂堂。明年六月晦。問侍者日蚤暮。曰已夕矣。笑曰。夢境相逢。我睡已覺。汝但莫負叢林。即是報佛恩德。言訖而寂。
▲廬山羅漢院系南禪師
臨示寂。升座告眾曰。羅漢今日倒騎鐵馬。逆上須彌。踏破虛空。不留朕跡。乃歸方丈。跏趺而逝。
▲信州永豐慧日庵主
自機契云居。熟游湘漢。暨歸永豐。或處巖谷。或居廛市。令鄉民稱
丘師伯。凡有所問。以莫曉答之。忽語邑人曰。吾明日行腳去。汝等可來相送。於是贐路者畢集。師笑不已。眾問其故。即書偈曰。丘師伯莫曉。寂寂明皎皎。日午打三更。誰人打得了。投筆而逝。
▲泉州尊勝有朋講師
嘗䟽楞嚴維摩等經。學者宗之。每疑祖師直指之道。故多與禪衲游。一日謁開元。跡未及閫。心忽領悟。元出遂問。座主來作甚麼。師曰。不敢貴耳賤目。元曰。老老大大。何必如是。師曰。自是者不長。元曰。朝看華嚴。夜讀般若。則不問。如何是當今一句。師曰。日輪正當午。元曰。閑言語。更道來。師曰。平生仗忠信。今日任風波。然雖如是。祇如和尚恁么道。有甚交涉。須要新戒草鞋穿。元曰。這裡且放你過。忽遇達磨問你。作么生道。師便喝。元曰。這座主。今日見老僧。氣沖牛斗。師曰。再犯不容。元拊掌大笑。
▲慶元府育王無竭凈曇禪師
紹興丙寅夏。辭眾檀。歸付院事。四眾擁視。揮扇久之。書偈曰。這漢從來沒縫罅。五十六年成話𣠽。今朝死去見閻王。劍樹刀山得人怕。打一圓相曰。嗄。一任諸方鉆龜打瓦。收足而化。阇維。設利如霰而下。
▲蘄州五祖法演禪師
綿州鄧氏子。年三十五。始棄家祝髮受具。往成都。習唯識百法論。因聞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 丘師伯,無論別人問什麼,他都用『莫曉』(不知道)來回答。有一天,他忽然對當地人說:『我明天要行腳雲遊去了,你們可以來送我。』於是,前來送行的人都聚集了。丘師伯不停地笑。眾人問他原因,他便寫了一首偈語說:『丘師伯,莫曉,寂寂明明皎皎。日午打三更(半夜),誰人打得了?』寫完便放下筆去世了。
▲泉州尊勝有朋講師
曾經疏解《楞嚴經》、《維摩經》等經典,學者們都以他為宗師。他常常疑惑祖師直指的禪道,所以經常與禪僧交往。有一天,他去拜訪開元寺,腳還沒踏進門檻,心中忽然領悟。開元寺的住持出來問道:『座主(精通經論的法師)來這裡做什麼?』有朋講師說:『不敢以貴耳賤目(不敢輕視)。』住持說:『年紀這麼大了,何必這樣?』有朋講師說:『自以為是的人不會長久。』住持說:『如果早上看《華嚴經》,晚上讀《般若經》,那就不問了。如何是當今一句(當下最重要的話)?』有朋講師說:『日輪正當午(太陽正在正午)。』住持說:『閑言語,再說來。』有朋講師說:『平生仗忠信,今日任風波。』(我平生依靠忠誠和信用,今天任憑風波。)雖然如此,就如和尚你這樣說,有什麼關係呢?需要新受戒的人穿草鞋。住持說:『這裡且放你過去。如果遇到達磨(菩提達摩,禪宗初祖)問你,你怎麼說?』有朋講師便喝斥一聲。住持說:『這位座主,今天見老僧,氣沖牛斗(氣勢逼人)。』有朋講師說:『再犯不容。』住持拍手大笑。
▲慶元府育王無竭凈曇禪師
紹興丙寅年(1146年)夏天,凈曇禪師向大眾和檀越(施主)告別,把寺院事務交代完畢。四眾弟子擁著看著他,他揮動扇子很久,寫了一首偈語說:『這漢從來沒縫罅(這個人從來沒有缺點),五十六年成話𣠽(五十六年來說話)。今朝死去見閻王(閻羅王),劍樹刀山得人怕。』打了一個圓相(佛教手印)說:『嗄。』任憑各方鉆龜打瓦(比喻無意義的爭論)。然後收足而圓寂。火化后,舍利如雨點般落下。
▲蘄州五祖法演禪師
法演禪師是綿州鄧氏的兒子,三十五歲時,才捨棄家庭出家,剃度受戒。前往成都,學習唯識百法論。因為聽到... English version Master Qiu, to every question, he would answer with 'Mo Xiao' (I don't know). One day, he suddenly said to the local people, 'I will be traveling on foot tomorrow, you may come to see me off.' So, those who came to see him off gathered. Master Qiu kept laughing. When asked the reason, he wrote a verse saying, 'Master Qiu, Mo Xiao, silently bright and clear. At noon, it strikes the third watch (midnight), who can strike it?' After writing, he dropped his pen and passed away.
▲Lecturer Youpeng of Zunsheng Temple in Quanzhou
He once annotated scriptures such as the Surangama Sutra and the Vimalakirti Sutra, and scholars regarded him as their master. He often doubted the direct pointing of the ancestral teachers' Chan (Zen) path, so he often associated with Chan monks. One day, he visited Kaiyuan Temple, and before his foot crossed the threshold, he suddenly realized something in his heart. The abbot of Kaiyuan Temple came out and asked, 'What is the Zuo Zhu (a Dharma master proficient in scriptures and commentaries) doing here?' Master Youpeng said, 'I dare not value ears and despise eyes (I dare not be disrespectful).' The abbot said, 'So old, why bother?' Master Youpeng said, 'Those who are self-righteous do not last long.' The abbot said, 'If you read the Avatamsaka Sutra in the morning and the Prajna Sutra at night, then I won't ask. What is the current phrase (the most important thing at the moment)?' Master Youpeng said, 'The sun is right at noon.' The abbot said, 'Idle talk, say it again.' Master Youpeng said, 'All my life I have relied on loyalty and trustworthiness, today I let the wind and waves take their course.' Even so, what does it have to do with the way the monk says it? New initiates need to wear straw sandals. The abbot said, 'I'll let you pass here for now. If you meet Bodhidharma (Damo, the first patriarch of Zen) and he asks you, what will you say?' Master Youpeng then shouted. The abbot said, 'This Zuo Zhu, seeing the old monk today, his energy is soaring to the heavens (very imposing).' Master Youpeng said, 'No second offense will be tolerated.' The abbot clapped his hands and laughed.
▲Chan Master Wujie Jingtan of Yuhuang Temple in Qingyuan Prefecture
In the summer of the Bingyin year of Shaoxing (1146 AD), Chan Master Jingtan bid farewell to the Sangha and the Danapati (patrons), and handed over the affairs of the temple. The fourfold assembly surrounded and watched him. He waved his fan for a long time and wrote a verse saying, 'This man has never had a flaw, fifty-six years of talking. Today I die and meet Yama (King Yama), the sword tree and knife mountain are frightening.' He made a round gesture (a Buddhist mudra) and said, 'Ah.' Let all sides drill turtles and hit tiles (a metaphor for meaningless arguments). Then he gathered his feet and passed away peacefully. After cremation, the sarira (relics) fell like rain.
▲Chan Master Fayan of the Fifth Patriarch Temple in Qizhou
Chan Master Fayan was the son of the Deng family in Mianzhou. At the age of thirty-five, he abandoned his family and became a monk, taking ordination. He went to Chengdu to study the Vijnaptimatrata-siddhi Sastra (Treatise on the Establishment of Consciousness-only). Because he heard...
【English Translation】 Master Qiu, to every question, he would answer with 'Mo Xiao' (I don't know). One day, he suddenly said to the local people, 'I will be traveling on foot tomorrow, you may come to see me off.' So, those who came to see him off gathered. Master Qiu kept laughing. When asked the reason, he wrote a verse saying, 'Master Qiu, Mo Xiao, silently bright and clear. At noon, it strikes the third watch (midnight), who can strike it?' After writing, he dropped his pen and passed away. ▲Lecturer Youpeng of Zunsheng Temple in Quanzhou He once annotated scriptures such as the Surangama Sutra and the Vimalakirti Sutra, and scholars regarded him as their master. He often doubted the direct pointing of the ancestral teachers' Chan (Zen) path, so he often associated with Chan monks. One day, he visited Kaiyuan Temple, and before his foot crossed the threshold, he suddenly realized something in his heart. The abbot of Kaiyuan Temple came out and asked, 'What is the Zuo Zhu (a Dharma master proficient in scriptures and commentaries) doing here?' Master Youpeng said, 'I dare not value ears and despise eyes (I dare not be disrespectful).' The abbot said, 'So old, why bother?' Master Youpeng said, 'Those who are self-righteous do not last long.' The abbot said, 'If you read the Avatamsaka Sutra in the morning and the Prajna Sutra at night, then I won't ask. What is the current phrase (the most important thing at the moment)?' Master Youpeng said, 'The sun is right at noon.' The abbot said, 'Idle talk, say it again.' Master Youpeng said, 'All my life I have relied on loyalty and trustworthiness, today I let the wind and waves take their course.' Even so, what does it have to do with the way the monk says it? New initiates need to wear straw sandals. The abbot said, 'I'll let you pass here for now. If you meet Bodhidharma (Damo, the first patriarch of Zen) and he asks you, what will you say?' Master Youpeng then shouted. The abbot said, 'This Zuo Zhu, seeing the old monk today, his energy is soaring to the heavens (very imposing).' Master Youpeng said, 'No second offense will be tolerated.' The abbot clapped his hands and laughed. ▲Chan Master Wujie Jingtan of Yuhuang Temple in Qingyuan Prefecture In the summer of the Bingyin year of Shaoxing (1146 AD), Chan Master Jingtan bid farewell to the Sangha and the Danapati (patrons), and handed over the affairs of the temple. The fourfold assembly surrounded and watched him. He waved his fan for a long time and wrote a verse saying, 'This man has never had a flaw, fifty-six years of talking. Today I die and meet Yama (King Yama), the sword tree and knife mountain are frightening.' He made a round gesture (a Buddhist mudra) and said, 'Ah.' Let all sides drill turtles and hit tiles (a metaphor for meaningless arguments). Then he gathered his feet and passed away peacefully. After cremation, the sarira (relics) fell like rain. ▲Chan Master Fayan of the Fifth Patriarch Temple in Qizhou Chan Master Fayan was the son of the Deng family in Mianzhou. At the age of thirty-five, he abandoned his family and became a monk, taking ordination. He went to Chengdu to study the Vijnaptimatrata-siddhi Sastra (Treatise on the Establishment of Consciousness-only). Because he heard...
菩薩入見道時。智與理冥。境與神會。不分能證所證。西天外道嘗難比丘曰。既不分能證所證。卻以何為證。無能對者。外道貶之。令不鳴鐘鼓。反披袈裟。三藏奘法師至彼。救此義曰。如人飲水冷暖自知。乃通其難。師曰。冷暖則可知矣。如何是自知底事。遂往質本講曰。不知自知之理如何。講莫疏其問。但誘曰。汝欲明此。當往南方扣傳佛心宗者。師即負笈出關。所見尊宿。無不以此咨決。所疑終不破。洎謁圓照本禪師。古今因緣會盡。惟不會僧問興化。四方八面來時如何。化云打中間底。僧作禮。化云。我昨日赴個村齋。中途遇一陣卒風暴雨。卻向古廟裡避得過。請益本。本云。此是臨濟下因緣。須是問他家兒孫始得。師遂謁浮山遠禪師。請益前話。遠云。我有個譬喻。說似你。你一似個三家村裡賣柴漢子。把個匾擔。向十字街頭立地問人。中書堂今日商量甚麼事。師默計云。若如此。大故未在。遠一日語師曰。吾老矣。恐虛度子光陰。可往依白雲。此老雖後生。吾未識面。但見其頌臨濟三頓棒話。有過人處。必能了子大事。師潸然禮辭。至白雲。遂舉僧問南泉摩尼珠話請問。云叱之。師領悟。獻投機偈曰。山前一片閑田地。叉手叮嚀問祖翁。幾度賣來還自買。為憐松竹引清風。云特印可。令掌磨事。一日有僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩進入見道位時,智慧與真理融為一體,主觀與客觀相互契合,不區分能證的主體和所證的客體。西天(古印度)的外道曾經為難一位比丘(佛教出家男眾),問道:『既然不區分能證的主體和所證的客體,那麼用什麼來證明呢?』沒有人能夠回答。外道因此貶低他們,讓他們停止敲鐘擊鼓,反過來穿上俗人的服裝。三藏(精通經藏、律藏、論藏的僧人)奘法師(唐朝玄奘法師,602-664)來到那裡,解釋這個道理說:『如同人喝水,冷暖自己知道。』這才解決了他們的難題。法師說:『冷暖是可以知道的,但如何是自己知道的這件事呢?』於是前往質問本講(講師),說:『不知道自己知道的道理是什麼。』講師不直接回答他的問題,只是引導他說:『你想要明白這個,應當前往南方請教傳承佛心宗的人。』法師就揹著書箱出關,所見到的尊宿(德高望重的僧人),無不以此請教,但疑惑始終沒有解決。等到拜見圓照本禪師(生卒年不詳),古今的因緣都彙集在一起,唯獨不會僧人問興化(興化存獎禪師,830-888)的公案:『四面八方來時如何?』興化回答:『打中間的。』僧人作禮。興化說:『我昨天去一個村裡應齋,中途遇到一陣狂風暴雨,就到古廟裡避雨。』法師請教本禪師,本禪師說:『這是臨濟宗(佛教禪宗五家之一)下的因緣,必須問他家的兒孫才能明白。』法師於是拜見浮山遠禪師(920-991),請教之前的話。遠禪師說:『我有個比喻,說給你聽。你就像一個三家村裡賣柴的漢子,拿著扁擔,在十字街頭站著問人,中書堂(唐宋時期的中央政府機構)今天商量什麼事。』法師默默思量,認為如果這樣,大事還沒有發生。遠禪師有一天對法師說:『我老了,恐怕虛度你的光陰。可以去依止白雲(白雲守端禪師,1025-1072)。這位老人家雖然年輕,我沒見過面,但見他頌臨濟(臨濟義玄禪師,?-867)三頓棒的話,有過人之處,必定能了結你的大事。』法師潸然淚下,告辭離開,到了白雲處,就舉僧人問南泉(南泉普愿禪師,748-835)摩尼珠(象徵佛性的寶珠)的話請問。白雲呵斥他。法師領悟,獻上投機偈(表達自己領悟的偈頌)說:『山前一片空閑的田地,合起雙手叮嚀詢問祖翁。幾度賣來還自己買,爲了憐愛松竹引來清風。』白雲特別認可,讓他掌管磨坊的事情。有一天,有僧人 English version When a Bodhisattva enters the Path of Seeing, wisdom and principle merge, and the subjective and objective coincide. There is no distinction between the subject that realizes and the object that is realized. A non-Buddhist of Western India (ancient India) once challenged a Bhikshu (Buddhist monk), asking: 'Since there is no distinction between the subject that realizes and the object that is realized, then what is used to prove it?' No one could answer. The non-Buddhist therefore belittled them, ordering them to stop ringing the bells and drums, and instead wear ordinary clothes. The Tripitaka (master of the three baskets of Buddhist scriptures) Master Xuanzang (Tang Dynasty Xuanzang, 602-664) arrived there and explained the principle, saying: 'It is like a person drinking water, knowing the coldness or warmth for themselves.' This solved their problem. The Master said: 'The coldness or warmth can be known, but what is the matter of knowing it for oneself?' So he went to question the lecturer, saying: 'I do not know the principle of knowing oneself.' The lecturer did not directly answer his question, but guided him, saying: 'If you want to understand this, you should go to the South to ask those who transmit the Mind School of the Buddha.' The Master then carried his books and left the pass, asking every venerable monk he met about this, but his doubts were never resolved. When he met Zen Master Yuanzhao Ben (dates unknown), all the causes and conditions of the past and present came together, except for the case of the monk asking Xinghua (Zen Master Xinghua Cunjiang, 830-888): 'What about when coming from all directions?' Xinghua replied: 'Hit the middle.' The monk bowed. Xinghua said: 'Yesterday I went to a village for a vegetarian meal, and on the way I encountered a sudden storm, so I took shelter in an old temple.' The Master asked Zen Master Ben, who said: 'This is a cause and condition under the Linji School (one of the five schools of Chan Buddhism), you must ask his descendants to understand.' The Master then visited Zen Master Fushan Yuan (920-991), asking about the previous words. Zen Master Yuan said: 'I have a metaphor to tell you. You are like a firewood seller in a three-family village, carrying a carrying pole, standing at the crossroads asking people, what is the Central Secretariat (central government agency in the Tang and Song dynasties) discussing today?' The Master pondered silently, thinking that if this was the case, the great event had not yet occurred. One day, Zen Master Yuan said to the Master: 'I am old, and I am afraid of wasting your time. You can rely on Baiyun (Zen Master Baiyun Shouduan, 1025-1072). Although this old man is young, I have not met him, but seeing his verse on Linji's (Zen Master Linji Yixuan, ?-867) three blows, he has extraordinary qualities and will surely resolve your great matter.' The Master tearfully bid farewell and went to Baiyun, and asked about the words of the monk asking Nanquan (Zen Master Nanquan Puyuan, 748-835) about the Mani jewel (a jewel symbolizing Buddha-nature). Baiyun scolded him. The Master understood and offered a verse expressing his understanding, saying: 'In front of the mountain is a piece of idle land, with hands clasped, I ask the ancestral elder. How many times have I sold it and bought it back myself, to cherish the pines and bamboos and attract the clear breeze.' Baiyun especially approved and put him in charge of the mill. One day, a monk
【English Translation】 When a Bodhisattva enters the Path of Seeing, wisdom and principle merge, and the subjective and objective coincide. There is no distinction between the subject that realizes and the object that is realized. A non-Buddhist of Western India once challenged a Bhikshu, asking: 'Since there is no distinction between the subject that realizes and the object that is realized, then what is used to prove it?' No one could answer. The non-Buddhist therefore belittled them, ordering them to stop ringing the bells and drums, and instead wear ordinary clothes. The Tripitaka Master Xuanzang arrived there and explained the principle, saying: 'It is like a person drinking water, knowing the coldness or warmth for themselves.' This solved their problem. The Master said: 'The coldness or warmth can be known, but what is the matter of knowing it for oneself?' So he went to question the lecturer, saying: 'I do not know the principle of knowing oneself.' The lecturer did not directly answer his question, but guided him, saying: 'If you want to understand this, you should go to the South to ask those who transmit the Mind School of the Buddha.' The Master then carried his books and left the pass, asking every venerable monk he met about this, but his doubts were never resolved. When he met Zen Master Yuanzhao Ben, all the causes and conditions of the past and present came together, except for the case of the monk asking Xinghua: 'What about when coming from all directions?' Xinghua replied: 'Hit the middle.' The monk bowed. Xinghua said: 'Yesterday I went to a village for a vegetarian meal, and on the way I encountered a sudden storm, so I took shelter in an old temple.' The Master asked Zen Master Ben, who said: 'This is a cause and condition under the Linji School, you must ask his descendants to understand.' The Master then visited Zen Master Fushan Yuan, asking about the previous words. Zen Master Yuan said: 'I have a metaphor to tell you. You are like a firewood seller in a three-family village, carrying a carrying pole, standing at the crossroads asking people, what is the Central Secretariat discussing today?' The Master pondered silently, thinking that if this was the case, the great event had not yet occurred. One day, Zen Master Yuan said to the Master: 'I am old, and I am afraid of wasting your time. You can rely on Baiyun. Although this old man is young, I have not met him, but seeing his verse on Linji's three blows, he has extraordinary qualities and will surely resolve your great matter.' The Master tearfully bid farewell and went to Baiyun, and asked about the words of the monk asking Nanquan about the Mani jewel. Baiyun scolded him. The Master understood and offered a verse expressing his understanding, saying: 'In front of the mountain is a piece of idle land, with hands clasped, I ask the ancestral elder. How many times have I sold it and bought it back myself, to cherish the pines and bamboos and attract the clear breeze.' Baiyun especially approved and put him in charge of the mill. One day, a monk
。見磨轉。遽指以問師曰。此神通耶法爾耶。師褰衣旋磨一匝。僧無語。未幾云至。語師曰。有數禪客。自廬山來。皆有悟入處。教伊說亦說得有來由。舉因緣問伊亦明得。教伊下語亦下得。祇是未在。師於是大疑。私自計曰。既悟了。說亦說得。明亦明得。如何卻未在。遂參究累日。忽然省悟。從前寶惜。一時放下。走見白雲。云爲手舞足蹈。師亦一笑而已。師后曰。吾因茲出一身白汗。便明得下載清風。云一日示眾曰。古人道。如鏡鑄像。像成后。鏡在甚麼處。眾下語不契。舉以間師。師近前問訊曰。也不較多。云笑曰。須是道者始得。乃命分座。開示方來。
雪堂和尚拾遺錄云。五祖在受業寺。逐字禮蓮經。一夕遇屎字欲唱禮。遽疑。乃白諸老宿曰。如何屎字亦稱為法寶。某禮至此疑不解。老宿曰。據汝所問。可以南詢。汝正是宗門中根器也。祖遂南遊。初抵興元府。經時逗留。隨房僧赴請。稍違初志。受業師聞之。寄信至祖。祖開緘。只見兩行字云。汝既出得醋甕。又卻淹在醬缸里。祖讀罷。即日登途。往浙西參圓照本。次見浮山遠。遠異其根器。指見白雲端。端示以世尊有密語迦葉不覆藏因緣。久之未契。一日自廊趨上法堂。疑情頓息。未幾令充磨頭。下與燈錄同。豈拾遺所載禮經事。是成都習唯識
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (僧人)看見磨盤轉動,立即指著問(白雲守端)禪師說:『這是神通(abhijñā,超自然能力)呢,還是法爾(dharmaniyatā,事物本來的規律)呢?』禪師撩起衣服,繞著磨盤轉了一圈,僧人無話可說。不久,(有信使)雲遊到(白雲守端處),告訴禪師說:『有幾位禪客,從廬山來,都有些領悟的地方,教他們說也能說出個所以然,用因緣(hetupratyaya,原因和條件)問他們也能明白,教他們下語(表達見解)也能下語,只是還不到位。』禪師於是非常疑惑,私下思量說:『既然領悟了,說也能說得出來,明白也能明白,為什麼卻還不到位呢?』於是參究多日,忽然醒悟,從前珍視的東西,一時都放下了,跑去見白雲(守端),白雲(守端)為他手舞足蹈,禪師也只是一笑而已。禪師後來(對人)說:『我因為這件事出了一身冷汗,才明白得下載清風(比喻頓悟后的輕鬆自在)。』白雲(守端)一日對大眾開示說:『古人說,如同用鏡子鑄造佛像,佛像鑄成后,鏡子在哪裡呢?』大眾回答不合(禪意),(白雲守端)舉(此公案)來問(白雲)禪師,禪師走上前問訊說:『也沒有多大差別。』白雲(守端)笑著說:『必須是得道的人才能這樣說。』於是命(白雲禪師)分座(與自己並坐),開示(佛法)給四方來的人。
雪堂和尚拾遺錄記載,五祖(弘忍)在受業寺,逐字禮拜《蓮經》(《妙法蓮華經》)。一天晚上遇到『屎』字想要唱禮,突然疑惑,於是稟告各位老宿說:『為什麼『屎』字也稱為法寶(dharma-ratna,佛法之寶)?我禮拜到這裡疑惑不解。』老宿說:『根據你所問的,可以向南方請教。你正是宗門(禪宗)中的根器啊。』(弘忍)禪師於是南遊,最初到達興元府,經過一段時間逗留,跟隨寺院僧人應酬齋請,稍微違背了最初的志向。受業師聽說這件事,寄信給(弘忍)禪師,(弘忍)禪師打開信,只見兩行字說:『你既然出得了醋甕,又卻淹在醬缸里。』(弘忍)禪師讀完,當日就啟程,前往浙西參拜圓照本禪師,接著拜見浮山遠禪師,浮山遠禪師認為(弘忍)禪師的根器不凡,指引他去見白雲端禪師,白雲端禪師用世尊有密語迦葉不覆藏的因緣來開示他,很久都沒有契合。一天,(弘忍)禪師從走廊走向法堂,疑情頓時消解。不久,(白雲端禪師)命令(弘忍)禪師擔任磨頭(負責磨米),以下與燈錄(禪宗燈錄)記載相同。難道拾遺錄所記載的禮經之事,是(弘忍)禪師在成都學習唯識(Vijñānavāda,佛教哲學流派)的事情嗎?
【English Translation】 English version: Seeing the millstone turning, (a monk) immediately pointed at it and asked Master (Baiyun Shouduan): 'Is this a supernatural power (abhijñā), or is it the natural law (dharmaniyatā)?' The Master lifted his robe and circled the millstone once, and the monk was speechless. Not long after, (a messenger) traveled to (Baiyun Shouduan's place) and told the Master: 'There are several Chan practitioners who came from Mount Lu, and they all have some understanding. If you ask them to speak, they can explain the reasons. If you ask them about the causes and conditions (hetupratyaya), they can understand. If you ask them to give a saying, they can give a saying, but they are not quite there yet.' The Master was very puzzled and thought to himself: 'Since they have understood, and they can speak and understand, why are they not quite there yet?' So he investigated for many days and suddenly realized. All the things he had cherished before were let go at once. He ran to see Baiyun (Shouduan), and Baiyun (Shouduan) danced for him, and the Master just smiled. The Master later said: 'Because of this incident, I broke out in a cold sweat, and then I understood the clear breeze (a metaphor for the ease and freedom after enlightenment).' One day, Baiyun (Shouduan) instructed the assembly: 'The ancients said, it is like casting a Buddha statue with a mirror. After the Buddha statue is cast, where is the mirror?' The assembly's answers did not match (the Chan meaning). (Baiyun Shouduan) raised (this koan) to ask (Baiyun) Chan Master. The Chan Master stepped forward and asked: 'It's not much different.' Baiyun (Shouduan) smiled and said: 'It must be a person who has attained the Way to say that.' So he ordered (Baiyun Chan Master) to share the seat (sit with him) and give instructions (on the Dharma) to people from all directions.
The 'Supplement to the Records of Abbot Xuetang' says that the Fifth Patriarch (Hongren), in the temple where he received his precepts, prostrated to each word of the 'Lotus Sutra' ('Saddharma Puṇḍarīka Sūtra'). One night, when he encountered the word 'excrement' and wanted to chant the prostration, he suddenly became doubtful. So he reported to the senior monks, saying: 'Why is the word 'excrement' also called a Dharma Jewel (dharma-ratna)? I am puzzled when I prostrate to this point.' The senior monk said: 'According to your question, you can inquire in the South. You are truly a person with the potential in the Zen school.' So (Hongren) Chan Master traveled south, first arriving at Xingyuan Prefecture. After staying for some time, he followed the monks of the temple to attend vegetarian feasts, slightly deviating from his original intention. The teacher who gave him precepts heard about this and sent a letter to (Hongren) Chan Master. (Hongren) Chan Master opened the letter and saw only two lines saying: 'You have already escaped from the vinegar jar, but you are now submerged in the soy sauce vat.' (Hongren) Chan Master finished reading and set off that day to visit Chan Master Yuanzhao Ben in western Zhejiang, and then visited Chan Master Fushan Yuan. Chan Master Fushan Yuan thought that (Hongren) Chan Master's potential was extraordinary and directed him to see Chan Master Baiyun Duan. Chan Master Baiyun Duan used the story of the World Honored One having a secret word that Kāśyapa did not conceal to instruct him, but for a long time they did not agree. One day, (Hongren) Chan Master walked from the corridor to the Dharma Hall, and his doubts were suddenly resolved. Soon, (Baiyun Duan Chan Master) ordered (Hongren) Chan Master to be in charge of the mill (responsible for grinding rice), which is the same as recorded in the 'Transmission of the Lamp' (Chan Buddhist texts). Could it be that the matter of prostrating to the sutra recorded in the 'Supplement' is about (Hongren) Chan Master studying Yogācāra (Vijñānavāda, a school of Buddhist philosophy) in Chengdu?
已前事。迦葉不覆藏因緣。乃白雲所示南泉摩尼珠因緣。乃師所請益。記者各述所聞。而拾遺所載。固燈錄所刪棄耶。拾遺錄又云。白雲一日室中舉雲門示眾。如許大栗子吃得幾個。眾下語皆不契。問師。師曰。懸羊頭賣狗肉。云駭之。師嘗曰。我參二十年。今方識羞。后靈源聞嘆曰。好識羞兩字。因作正續銘。遂載銘中。有俗士投師出家。自曰舍緣。師曰。何謂舍緣。士曰。有妻予舍之。謂之舍緣。師曰。我也有個老婆。還信否。士默然。師乃頌曰。我有個老婆。出世無人見。晝夜共一處。自然有方便。並錄以博聞。
問。如何是臨濟下事。師曰。五逆聞雷。曰如何是雲門下事。師曰。紅旗閃爍。曰如何是曹洞下事。師曰。馳書不到家。曰如何是溈仰下事。師曰。斷碑橫古路。僧禮拜。師曰。何不問法眼下事。曰留與和尚。師曰。巡人犯夜 問。如何是佛。師曰。露胸跣足。曰如何是法。師曰。大赦不放。曰如何是僧。師曰。釣魚船上謝三郎。
徑山杲云。此三轉語。一轉具三玄三要。四料揀。四賓主。洞山五位。雲門三句。百千法門。無量妙義。若人揀得。許你具一隻眼。
圓悟一日請益。臨濟四賓主怎生。師曰。也祗個(祗下應有是字)程限。是甚麼閑事。又云。我這裡卻似馬前相撲。倒便
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以前的事情。迦葉沒有隱瞞因緣。乃是白雲禪師所示南泉摩尼珠的因緣。乃是老師所請教的。記錄者各自陳述所聽聞的。而拾遺所記載的,難道是燈錄所刪棄的嗎?《拾遺錄》又說,白雲禪師一日在室內舉雲門禪師的開示來教導大眾:『如許大的栗子,吃得幾個?』大眾的回答都不契合。問老師。老師說:『懸羊頭賣狗肉。』白雲禪師感到驚駭。老師曾經說:『我參禪二十年,如今才知羞愧。』後來靈源禪師聽聞后讚歎說:『好一個『識羞』兩字。』因此作了《正續銘》,於是記載在銘文中。有俗人投奔老師出家,自稱『舍緣』。老師問:『什麼叫做『舍緣』?』那人說:『有妻子,我捨棄了她,這就叫做『舍緣』。』老師說:『我也有個老婆,你相信嗎?』那人默然不語。老師於是作頌說:『我有個老婆,出世無人見。晝夜共一處,自然有方便。』並記錄下來以博取見聞。
問:『如何是臨濟宗下的事?』老師說:『五逆(指殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血五種重罪)聞雷。』問:『如何是雲門宗下的事?』老師說:『紅旗閃爍。』問:『如何是曹洞宗下的事?』老師說:『馳書不到家。』問:『如何是溈仰宗下的事?』老師說:『斷碑橫古路。』僧人禮拜。老師說:『何不問法眼宗下的事?』(僧人)說:『留給和尚您說。』老師說:『巡邏的人犯夜禁。』問:『如何是佛?』老師說:『露胸跣足。』問:『如何是法?』老師說:『大赦不放。』問:『如何是僧?』老師說:『釣魚船上謝三郎。』
徑山杲禪師說:『這三轉語,一轉具備三玄三要、四料揀、四賓主、洞山五位、雲門三句、百千法門、無量妙義。如果有人能夠揀擇出來,就允許你具備一隻眼。』
圓悟禪師一日請教:『臨濟宗的四賓主是怎樣的?』老師說:『也就是這個程度的界限,是什麼閑事?』又說:『我這裡卻像是馬前相撲,倒了便了。』
【English Translation】 English version: Previous matters. Kāśyapa (a disciple of the Buddha) did not conceal the causes and conditions. It was the causes and conditions of the Nanquan Mani Pearl shown by Baíyún (White Cloud) Chan Master. It was what the teacher asked for instruction on. The recorders each stated what they had heard. And what was recorded in the 'Supplements' (拾遺) , was it discarded by the 'Transmission of the Lamp' (燈錄)? The 'Supplements Record' (拾遺錄) also says that one day in the room, Baíyún (White Cloud) Chan Master raised Yunmen (Cloud Gate) Chan Master's instruction to the assembly: 'How many of such large chestnuts can you eat?' The assembly's answers were all not in accord. He asked the teacher. The teacher said: 'Hanging a sheep's head to sell dog meat.' Baíyún (White Cloud) was shocked by this. The teacher once said: 'I have practiced Chan for twenty years, and now I know shame.' Later, Língyuán (Spiritual Source) Chan Master heard this and exclaimed: 'Good, these two words 'knowing shame'.' Therefore, he composed the 'Corrected and Continued Inscription' (正續銘), and thus recorded it in the inscription. There was a layman who came to the teacher to become a monk, calling himself 'relinquishing affinities' (舍緣). The teacher asked: 'What is meant by 'relinquishing affinities'?' The layman said: 'I have a wife, and I have abandoned her, this is called 'relinquishing affinities'.' The teacher said: 'I also have a wife, do you believe it?' The layman was silent. The teacher then composed a verse saying: 'I have a wife, no one in the world sees her. Day and night we are together, naturally there are expedient means.' And recorded it to broaden knowledge.
Asked: 'What is the matter of the Linji (Rinzai) school?' The teacher said: 'The five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha, drawing blood from a Buddha) hear thunder.' Asked: 'What is the matter of the Yunmen (Cloud Gate) school?' The teacher said: 'Red flags flicker.' Asked: 'What is the matter of the Caodong (Soto) school?' The teacher said: 'A letter sent home never arrives.' Asked: 'What is the matter of the Weiyang (Igyo) school?' The teacher said: 'A broken stele lies across the ancient road.' The monk bowed. The teacher said: 'Why not ask about the matter of the Fayan (Hogen) school?' (The monk) said: 'Leave it to the abbot.' The teacher said: 'The patrolman violates the night curfew.' Asked: 'What is Buddha?' The teacher said: 'Bare-chested and barefoot.' Asked: 'What is Dharma?' The teacher said: 'A general amnesty without release.' Asked: 'What is Sangha?' The teacher said: 'Xie Sanlang on a fishing boat.'
Jìngshān Gǎo (Peak Mountain Gao) Chan Master said: 'These three turning phrases, one turning possesses the three mysteries and three essentials, the four selections, the four guests and hosts, the Dongshan five ranks, the Yunmen three phrases, hundreds of thousands of Dharma gates, and immeasurable wonderful meanings. If someone can discern them, I will allow you to have one eye.'
One day, Yuánwù (Perfect Enlightenment) Chan Master asked for instruction: 'What are the four guests and hosts of the Linji (Rinzai) school like?' The teacher said: 'It is just this limit of degree, what idle matter is it?' He also said: 'Here, it is like wrestling before a horse, falling is the end of it.'
休 師謂圓悟曰。你也盡好。只是有些病。悟再三請問。不知某有甚麼病。師云。只是禪忒多。悟云。本為參禪。因甚麼卻嫌人說禪。師云。只似尋常說話時多少好。時有僧便問。因甚嫌人說禪。師云。惡情悰 師一日問圓悟無縫塔話。悟惘然。直從方丈至三門。方道得。師云。你道得也。悟云不然。暫時不在。便不堪也 三佛一日相謂曰。老和尚祇是干爆爆地。往往說心說性不得。因請益。佛身無為不墮諸數。師曰。譬如清凈摩尼寶珠。映於五色。五色是數。摩尼是佛身。圓悟謂二老曰。他大段會說。我輩說時。費多少工夫。他祇一兩句便了。分明是個老大蟲。師聞之乃曰。若說心說性。便是惡口。又曰。貓有歃血之功。虎有起尸之德。所謂驅耕夫之牛。奪饑人之食。若不如是。儘是弄泥團漢 三佛侍師。於一亭上夜話。及歸燈已滅。師于暗中曰。各人下一轉語。佛鑒曰。綵鳳舞丹霄。佛眼曰。鐵蛇橫古路。佛果曰。看腳下。師曰。滅吾宗者。克勤耳 開聖覺。初參長蘆夫鐵腳。久無所得。聞師法道。徑造席下。一日室中問云。釋迦彌勒。猶是他奴。且道他是阿誰。覺云。胡張三黑李四。師然其語。時圓悟和尚為座元。師舉此語似之。語云。好則好。恐未實。不可放過。更于言下搜看。次日入室。垂問如前。覺云。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 休禪師對圓悟禪師說:『你一切都好,只是有些毛病。』圓悟禪師再三請教,說:『不知我有什麼毛病?』休禪師說:『只是禪說得太多了。』圓悟禪師說:『本來就是爲了參禪,為什麼卻嫌別人說禪呢?』休禪師說:『只是像平常說話時多少好啊。』當時有僧人便問:『為什麼嫌別人說禪?』休禪師說:『討厭那樣的情懷。』 休禪師有一天問圓悟禪師關於『無縫塔』的話頭,圓悟禪師茫然不知所措,直接從方丈走到三門,才說得出。休禪師說:『你說得出來了。』圓悟禪師說:『不然,暫時不在,便不行了。』 三佛有一天互相說道:『老和尚只是乾巴巴地,往往說心說性說不明白。』因此請教。『佛身無為不墮諸數。』休禪師說:『譬如清凈摩尼寶珠(mani-jewel,一種寶珠),映照於五色,五色是數,摩尼寶珠是佛身。』圓悟禪師對二老說:『他非常會說,我們說的時候,要費多少工夫,他只一兩句便了。分明是個老大蟲。』休禪師聽了便說:『若說心說性,便是惡口。』又說:『貓有歃血之功,虎有起尸之德。所謂驅耕夫之牛,奪饑人之食,若不如是,儘是弄泥團漢。』 三佛侍奉休禪師,在一個亭子上夜談。等到回去時燈已經滅了,休禪師在黑暗中說:『各人下一轉語。』佛鑒禪師說:『綵鳳舞丹霄。』佛眼禪師說:『鐵蛇橫古路。』佛果禪師說:『看腳下。』休禪師說:『滅吾宗者,克勤(圓悟克勤)耳。』 開聖覺禪師,最初參訪長蘆夫鐵腳禪師,很久沒有所得。聽到休禪師的法道,直接來到座下。有一天在室內問:『釋迦(Śākyamuni,佛教創始人)彌勒(Maitreya,未來佛),猶是他奴,且道他是阿誰?』覺禪師說:『胡張三黑李四。』休禪師認可了他的話。當時圓悟和尚為座元,休禪師把這句話告訴他,圓悟和尚說:『好則好,恐怕未實,不可放過,更于言下搜看。』第二天入室,垂問如前。覺禪師說:
【English Translation】 English version: Xiū (Zen master Xiu) said to Yuánwù (Zen master Yuanwu): 'You are all good, but you have some faults.' Yuánwù repeatedly asked, 'I don't know what faults I have?' Xiū said, 'It's just that you talk too much about Zen.' Yuánwù said, 'Originally, it was for the sake of practicing Zen, why do you dislike people talking about Zen?' Xiū said, 'It's just that it's so much better when talking normally.' At that time, a monk asked, 'Why do you dislike people talking about Zen?' Xiū said, 'I hate that kind of sentiment.' One day, Xiū asked Yuánwù about the topic of the 'seamless pagoda,' Yuánwù was at a loss, and went directly from the abbot's room to the three gates before he could say it. Xiū said, 'You can say it.' Yuánwù said, 'No, if I'm not present for a moment, it won't work.' One day, the Three Buddhas (San Fo) said to each other, 'The old monk is just dry, and often can't explain the mind and nature clearly.' Therefore, they asked for instruction. 'The Buddha's body is non-active and does not fall into numbers.' Xiū said, 'For example, a pure mani-jewel (摩尼寶珠, a kind of jewel), reflects the five colors, the five colors are numbers, and the mani-jewel is the Buddha's body.' Yuánwù said to the two elders, 'He is very good at speaking, when we speak, it takes so much effort, he only needs one or two sentences. Clearly a big bug.' Xiū heard this and said, 'If you talk about mind and nature, it is evil speech.' He also said, 'Cats have the merit of drinking blood in alliance, and tigers have the virtue of raising the dead. The so-called driving the farmer's ox and taking the food of the hungry, if it is not like this, it is all handlers of mud balls.' The Three Buddhas attended Xiū, and had a night talk in a pavilion. When they returned, the lamp was already extinguished. Xiū said in the dark, 'Each of you give a turning word.' Buddha-identification (Fo Jian) said, 'The colorful phoenix dances in the red sky.' Buddha-eye (Fo Yan) said, 'The iron snake crosses the ancient road.' Buddha-fruit (Fo Guo) said, 'Watch your feet.' Xiū said, 'The one who will destroy my sect is Kèqín (Yuánwù Keqin).' Kāishèng Jué (Zen master Kaisheng Jue), initially visited Chánglú Fū Tiějiǎo (Zen master Changlu Fu Tiejiao), and had no gain for a long time. Hearing of Xiū's Dharma, he came directly to his seat. One day in the room he asked, 'Śākyamuni (釋迦, the founder of Buddhism) and Maitreya (彌勒, the future Buddha), are still his slaves, who is he?' Jué said, 'Hú Zhāngsān Hēi Lǐsì.' Xiū approved of his words. At that time, Yuánwù was the head monk, and Xiū told him this sentence, Yuánwù said, 'Good is good, but I'm afraid it's not real, don't let it go, search and see under the words.' The next day he entered the room, and asked the same question as before. Jué said:
昨日向和尚道了。師云。道甚麼。覺云。胡張三黑李四。師云。不是不是。覺云。和尚為甚昨日道是。師云。昨日是。今日不是。覺于言下大悟。覺后出世住開聖。見長蘆法席大盛。乃嗣夫。不原所得。拈香時。忽覺胸前如搗。遂于痛處發癰成竅。以乳香作餅塞之。久而不愈。竟卒 舉僧問洞山。如何是善知識眼。山曰。紙捻無油。洞山老漢不是無。祇是大儉。或有人問四面。如何是善知識眼。但向伊道瞎。且要相稱紙捻無油。也大奇。不堪拈掇有誰知。回身卻憶來時路。月下騰騰信腳歸 示眾。佛祖生冤家。悟道染泥土。無為無事人。聲色如聾瞽。且道。如何即是。恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。忽有個出來道。恁么也得。不恁么也得。恁么不恁么總得。祇向伊道。我也知你向鬼窟里作活計 示眾。舉德山答僧。我宗無語句。雪峰聞之有省。后峰云。我當時空手去空手歸因緣。(語具雪峰章)師云。白雲今日說向透未過者。有個人從東京來。問伊甚處來。他卻道蘇州來。問伊蘇州事如何。伊道一切尋常。雖然如是。謾白雲不過。何故。祇為語音各別。畢竟如何。蘇州菱邵伯藕 小參。舉陸亙大夫問南泉。弟子家中有一片石。也曾坐也曾臥。擬鐫作佛得么。云得。陸曰莫不得么。云不得。大眾。夫為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 昨天我向和尚稟報了一些事情。師父問:『你說了什麼?』覺云:『胡張三、黑李四。』師父說:『不對,不對。』覺云:『和尚您昨天為什麼說是對的呢?』師父說:『昨天是對的,今天就不是了。』覺在師父的言語下大徹大悟。覺悟后,他出世住在開聖寺,看到長蘆寺的法席非常興盛,於是繼承了法統。他不追究自己原本的所得。在拈香時,忽然覺得胸前像被搗一樣疼痛,於是在痛處生了癰瘡,形成了一個孔竅,用乳香做成餅塞住它,很久都沒有痊癒,最終去世。 舉例:有僧人問洞山:『什麼是善知識的眼睛?』洞山說:『紙捻沒有油。』洞山老漢不是沒有油,只是太節儉了。或許有人問四面:『什麼是善知識的眼睛?』就對他說『瞎』。這要相稱才行,紙捻沒有油,也太奇怪了,不堪拈掇,有誰知道?回頭卻憶起來時的路,月下騰騰地隨意而歸。 開示大眾:佛祖生了冤家,悟道染了泥土。無為無事的人,聲色如同聾子瞎子。那麼,如何才是呢?這樣也不行,那樣也不行,這樣那樣都不行。如果有人出來說:『這樣也行,那樣也行,這樣那樣都行。』就對他說:『我也知道你在鬼窟里做活計。』 開示大眾:舉德山回答僧人:『我宗沒有語句。』雪峰聽了之後有所領悟。後來雪峰說:『我當時空手去,空手回的因緣。』(語見雪峰章)師父說:『白雲今天說得透徹了嗎?還沒有過關的人,有個人從東京來,問他從哪裡來,他卻說從蘇州來。問他蘇州的事情怎麼樣,他說一切尋常。雖然如此,也瞞不過白雲。為什麼呢?只因爲語音各別。』到底如何呢?蘇州菱,邵伯藕。 小參:舉陸亙大夫問南泉:『弟子家中有一片石頭,也曾坐也曾臥,想把它雕刻成佛可以嗎?』南泉說:『可以。』陸亙說:『莫非不可以嗎?』南泉說:『不可以。』大眾,作為……
【English Translation】 English version Yesterday, I reported something to the monk. The master asked, 'What did you say?' Jueyun said, 'Hu Zhangsan, Hei Lisi.' The master said, 'No, no.' Jueyun said, 'Why did you say it was right yesterday, Master?' The master said, 'Yesterday was right, today it is not.' Jue had a great enlightenment under the master's words. After enlightenment, he lived in Kaisheng Temple. Seeing the flourishing Dharma seat of Changlu Temple, he inherited the Dharma lineage. He did not pursue his original gains. When offering incense, he suddenly felt a stabbing pain in his chest, so a carbuncle formed at the painful spot, creating an opening. He used frankincense to make a cake to plug it, but it did not heal for a long time, and he eventually passed away. Example: A monk asked Dongshan, 'What is the eye of a good advisor (善知識 shàn zhīshì, a virtuous and knowledgeable friend)?' Dongshan said, 'A paper wick without oil.' Old man Dongshan is not without oil, but he is too frugal. Perhaps someone asks Simian, 'What is the eye of a good advisor?' Just tell him 'blind'. This must be appropriate. A paper wick without oil is also very strange. It is unbearable to pick up, who knows? Turning around, I remember the road I came from, leisurely returning home under the moon. Instructing the public: Buddhas and ancestors create enemies, enlightenment is stained with mud. Those who are inactive and have nothing to do, sounds and sights are like the deaf and blind. So, what is it? This is not right, that is not right, this and that are not right. If someone comes out and says, 'This is right, that is right, this and that are all right,' then tell him, 'I also know that you are making a living in a ghost cave.' Instructing the public: Quoting Deshan's answer to a monk, 'My sect has no words.' Xuefeng had some understanding after hearing this. Later, Xuefeng said, 'The cause and condition of my going empty-handed and returning empty-handed.' (The words are in the Xuefeng chapter) The master said, 'Has Baiyun spoken thoroughly today? For those who have not passed, there is a person who comes from Tokyo. Asking him where he comes from, he says he comes from Suzhou. Asking him how things are in Suzhou, he says everything is ordinary. Although this is so, he cannot deceive Baiyun. Why? Only because the voices are different.' What is it after all? Suzhou water chestnuts, Shaobo lotus roots. Small assembly: Quoting Lu Xuan, a high-ranking official, asking Nanquan, 'There is a piece of stone in my disciple's house, which I have sat on and slept on. Can I carve it into a Buddha?' Nanquan said, 'Yes.' Lu Xuan said, 'Is it not possible?' Nanquan said, 'No.' Everyone, as...
善知識。須明抉擇。為甚麼他人道得也道得。他人道不得也道不得。還知南泉落處么。白雲不惜眉毛。與汝注破。得又是誰道來。不得又是誰道來。汝若更不會。老僧今夜為汝作個樣子。乃舉手云。將三界二十八天。作個佛頭。金輪水際作個佛腳。四大洲作個佛身。雖然作此佛兒子了。汝諸人又卻在那裡安身立命。大眾還會也未。老僧作第二個樣子去也。將東弗于逮作一個佛。南贍部洲作一個佛。西瞿耶尼作一個佛。北郁單越作一個佛。草木叢林是佛。蠢動含靈是佛。既恁么。又喚甚麼作眾生。還會也未。不如東弗于逮還他東弗于逮。南贍部洲還他南贍部洲。西瞿耶尼還他西瞿耶尼。北郁單越還他北郁單越。草木叢林還他草木叢林。蠢動含靈還他蠢動含靈。所以道。是法住法位。世間相常住。既恁么。汝又喚甚麼作佛。還會么。忽有個漢出來道。白雲休寐語。大眾記取這一轉 示眾。將四大海水為一枚硯。須彌山作一管筆。有人向虛空里。寫祖師西來意五字。太平下座。大展坐具禮拜為師。若寫不得。佛法無靈驗。有么有么。便下座。大眾散。師高聲云。侍者。者應諾。師曰。收取坐具。復問侍者云。收得坐具么。者提起坐具。師曰。我早知汝恁么也 上堂。說佛說法。拈槌豎拂。白雲萬里。德山入門便棒。臨濟入門
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 善知識們,須要明白決斷。為什麼別人說得也說得,別人說不得也說不得?還知道南泉(人名,禪宗大師)的落腳處嗎?白雲(指代說話者自己)不吝惜眉毛,為你們註釋破開。『得』又是誰說來的?『不得』又是誰說來的?你們如果還不明白,老僧今夜為你們做個樣子。於是舉手說:將三界二十八天,做個佛頭;金輪水際,做個佛腳;四大洲,做個佛身。雖然做成這個佛兒子了,你們這些人又在哪裡安身立命呢?大眾明白了嗎?老僧再做第二個樣子去也。將東弗于逮(四大部洲之一)做成一個佛,南贍部洲(四大部洲之一)做成一個佛,西瞿耶尼(四大部洲之一)做成一個佛,北郁單越(四大部洲之一)做成一個佛。草木叢林是佛,蠢動含靈是佛。既然這樣,又叫什麼做眾生?明白了嗎?不如東弗于逮還歸東弗于逮,南贍部洲還歸南贍部洲,西瞿耶尼還歸西瞿耶尼,北郁單越還歸北郁單越,草木叢林還歸草木叢林,蠢動含靈還歸蠢動含靈。所以說,『是法住法位,世間相常住』。既然這樣,你們又叫什麼做佛?明白了嗎?如果有人出來說,白雲在說夢話。大眾記住這一轉語。 開示大眾:將四大海水作為一枚硯臺,須彌山(佛教中的名山)作為一管筆,有人向虛空里書寫『祖師西來意』五個字。太平(年號,應為北宋太平興國年間(976-984))下座。大展坐具禮拜為師。如果寫不得,佛法就沒有靈驗。有嗎?有嗎?便下座。大眾散去。師父高聲說:侍者。侍者答應。師父說:收取坐具。又問侍者說:收得坐具了嗎?侍者提起坐具。師父說:我早就知道你會這樣。上堂說法,拿起木槌,豎起拂塵,白雲萬里。德山(人名,禪宗大師)入門便打,臨濟(人名,禪宗大師)入門便喝。
【English Translation】 English version: Good knowing friends, you must understand and decide clearly. Why can others speak of what can be spoken, and speak of what cannot be spoken? Do you know where Nanquan (name of a person, a Zen master) ends up? Baiyun (referring to the speaker himself) does not begrudge his eyebrows, and will annotate and break it open for you. 'Attainment', who speaks of it? 'Non-attainment', who speaks of it? If you still don't understand, this old monk will make a demonstration for you tonight. Then he raised his hand and said: Take the Three Realms and Twenty-eight Heavens and make a Buddha's head; take the edge of the Golden Wheel and Water and make a Buddha's feet; take the Four Great Continents and make a Buddha's body. Although this Buddha's son has been made, where do you all settle down and establish your lives? Do the assembly understand? This old monk will make a second demonstration. Take East Purvavideha (one of the four continents) and make a Buddha, Jambudvipa (one of the four continents) and make a Buddha, West Godaniya (one of the four continents) and make a Buddha, North Uttarakuru (one of the four continents) and make a Buddha. Grasses and trees, thickets and forests are Buddha, all moving and sentient beings are Buddha. Since it is so, what is called sentient beings? Do you understand? It is better to return East Purvavideha to East Purvavideha, return Jambudvipa to Jambudvipa, return West Godaniya to West Godaniya, return North Uttarakuru to North Uttarakuru, return grasses and trees, thickets and forests to grasses and trees, thickets and forests, return all moving and sentient beings to all moving and sentient beings. Therefore, it is said, 'This Dharma abides in its Dharma position, and the characteristics of the world constantly abide'. Since it is so, what do you call Buddha? Do you understand? If someone comes out and says that Baiyun is talking in his sleep. The assembly should remember this turning phrase. Instructing the assembly: Take the Four Great Seas as an inkstone, and Mount Sumeru (a famous mountain in Buddhism) as a writing brush. Someone writes the five characters 'The Patriarch's Intent in Coming from the West' in the empty sky. Taiping (era name, should be the Taiping Xingguo period of the Northern Song Dynasty (976-984)) descends from the seat. He spreads out his sitting mat and bows to the teacher. If you cannot write it, the Buddha-dharma has no efficacy. Is there? Is there? Then he descends from the seat. The assembly disperses. The master says loudly: Attendant. The attendant responds. The master says: Collect the sitting mat. He then asks the attendant: Have you collected the sitting mat? The attendant picks up the sitting mat. The master says: I knew you would do this. Ascending the hall to preach the Dharma, he picks up the mallet and raises the whisk, ten thousand miles of white clouds. Deshan (name of a person, a Zen master) strikes upon entering, Linji (name of a person, a Zen master) shouts upon entering.
便喝。白雲萬里。然後恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。也則白雲萬里。或有個漢出來道。長老你恁么道。也則白雲萬里。這個說話。喚作矮子看戲。隨人上下。三十年後一場好笑。且道笑個甚麼。笑白雲萬里 謝街坊上堂。街坊昨日將一把沙到方丈前。一見老僧。劈面便撒。賴遇老僧先見。衫袖一遮。並不妨事。今朝舉似大眾。不敢隱藏。何故。賞伊大膽。下得這個手腳。忽有人問白雲。為什麼只恁休去。不見道。老不以筋力為能。然雖如是。賓主歷然 端和尚忌辰。上堂。去年正當恁么時。多前年三件事。今年正當恁么時。多去年七件事。這十件事。數不過者甚多。何也。去卻七三存一事。是去年說是今日。急如箭。黑似漆。無言童子口吧吧。無足仙人劈胸趯。乃云交。下座 上堂。汝等諸人。見老和尚鼓動唇吻。豎起拂子。便作勝解。及乎山禽聚集。牛動尾巴。卻將作等閑。殊不知。檐聲不斷前旬雨。電影還連后夜雷 謝監收上堂。人之性命事。第一須是○。欲得成此○。先須防于○。若是真○人。○○ 上堂。山僧昨日入城。見一棚傀儡。不免近前看。或見端嚴奇特。或見醜陋不堪。動轉行坐。青黃赤白。一一見了。子細看時。元來青布幔里有人。山僧忍俊不禁。乃問長史高姓。他道。老和尚
看便了。問甚麼姓。大眾。山僧被他一問。直得無言可對。無理可伸。還有人為山僧道得么。昨日那裡落節。今日這裡拔本 示眾云。吾本來茲土。傳法救迷情。一花開五葉。結果自然成。達磨大師信腳來。信口道。後代兒孫多成計較。要會開花結果處么。鄭州梨。青州棗。萬物無過出處好 示眾云。真如凡聖皆是夢言。佛及眾生併爲增語。或有人出來道。盤山老聻。但向伊道。不因紫陌花開早。爭得黃鶯下柳條。若更問五祖老聻。自云。諾。惺惺著 師云。三乘人出三界獄。小果必藉方便。如穴地穿壁。取自天窗中出。惟得道菩薩。從初入地獄。先與獄子不相疑。一切如常。一日寄信去。覓得酒肉。與獄子吃。至大醉。取獄子衣服行纏。結束自身。卻將自己破衣服。與獄子著。移枷在獄子項上。坐在牢里。卻自手捉獄子藤條公然從大門出去。參禪人。須是恁么始得 師曰。我這裡禪。似個什麼。如人家會作賊。有一兒子。一日云。我爺老后。我卻如何養家。須學個事業始得。遂白其爺。爺云。好得。一夜引至巨室。穿窬人宅開柜。乃教兒子入其中取衣帛。兒才入柜爺便閉卻復鎖了。故於廳上扣打。令其家驚覺。乃先尋穿窬而去。其家人即時起來。點火燭之。知有賊。但已去了。其賊兒在柜中。私自語曰。我爺何故如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 看就是了。問什麼姓?大眾(指在場的僧眾)。山僧(指我自己)被他這一問,真是無言以對,無理可辯。還有人能替山僧說得出來嗎?昨日在那裡凋零,今日在這裡生根。 開示大眾說:『我本來到這片土地,傳法是爲了拯救迷惑的情感。一朵花開了五片花瓣(比喻禪宗一花開五葉),結果自然會成就。』達磨大師(Bodhidharma,禪宗始祖)隨意而來,隨口說道,後代的兒孫多成了計較。想要知道開花結果的地方嗎?鄭州的梨,青州的棗,萬物都比不過出產的地方好。 開示大眾說:『真如(Tathata,事物的本性)、凡夫、聖人,都是夢中的言語。佛和眾生,都是多餘的說法。』如果有人出來問道:『盤山老和尚(Pan Shan,禪師名號)怎麼樣?』就對他說:『不是因為紫陌的花開得早,怎麼能引得黃鶯飛落到柳條上呢?』如果再問五祖老和尚(Fifth Patriarch,禪宗五祖弘忍)怎麼樣?』就自言自語道:『是,是,要警醒啊!』 老師說:『三乘(Triyana,聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)人出三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)的監獄,小果(Sotapanna,須陀洹)必定要藉助方便,就像挖地穿墻,從天窗中出去。只有得道的菩薩(Bodhisattva),從一開始進入地獄,就先和獄卒互不懷疑,一切如常。有一天,他送信出去,找到酒肉,和獄卒一起吃,直到大醉。取走獄卒的衣服和包裹,穿戴在自己身上,卻將自己的破衣服,給獄卒穿上。把枷鎖移到獄卒的脖子上,自己坐在牢里。卻親自手拿獄卒的藤條,公然從大門出去。參禪的人,必須像這樣才行。』 老師說:『我這裡的禪,像個什麼呢?就像人家會做賊,有一個兒子。有一天說:『我父親老了以後,我該如何養家呢?必須學個手藝才行。』於是告訴他的父親。父親說:『好啊。』一夜,引他到富貴人家,穿墻挖洞進入住宅,打開櫃子,就教兒子進入其中拿取衣帛。兒子才進入櫃子,父親就立刻關上並鎖住了。故意在廳堂上敲打,讓那家人驚醒,於是先逃走了。那家人立刻起來,點燃火燭尋找,知道有賊,但是已經走了。那賊兒子在柜中,私自說道:『我父親為什麼這樣做呢?』
【English Translation】 English version Just look. What's your surname? The assembly (referring to the monks present). This old monk (referring to myself) was asked this question, and I was truly speechless and had no reason to argue. Is there anyone who can speak for this old monk? Yesterday it withered there, today it takes root here. Instructing the assembly, he said: 'I originally came to this land to transmit the Dharma to save deluded emotions. One flower opens five petals (a metaphor for the Chan school's one flower opening five leaves), and the result will naturally be achieved.' Bodhidharma (the founder of Zen Buddhism) came casually and said casually that later generations of descendants have become too calculating. Do you want to know where the flowering and fruiting occur? The pears of Zhengzhou, the dates of Qingzhou, nothing surpasses the goodness of its origin. Instructing the assembly, he said: 'True Thusness (Tathata, the nature of things), ordinary people, and sages are all words in a dream. Buddhas and sentient beings are all superfluous statements.' If someone comes out and asks: 'What about old monk Panshan (a Chan master's name)?' Just say to him: 'If the flowers on the purple path didn't bloom early, how could the orioles be drawn to land on the willow branches?' If they ask again, 'What about old monk Fifth Patriarch (the Fifth Patriarch of Zen, Hongren)?' Just say to yourself: 'Yes, yes, be alert!' The teacher said: 'People of the Three Vehicles (Triyana, Sravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana) leave the prison of the Three Realms (Trailokya, the Desire Realm, the Form Realm, the Formless Realm). A small fruit (Sotapanna) must rely on expedient means, like digging through the ground and walls, and exiting through the skylight. Only an enlightened Bodhisattva enters hell from the beginning, and first trusts the jailers without suspicion, everything as usual. One day, he sends a letter out, finds wine and meat, and eats with the jailers until they are drunk. He takes the jailers' clothes and belongings, puts them on himself, and gives his own torn clothes to the jailers. He moves the shackles onto the jailers' necks and sits in the prison. But he personally takes the jailers' rattan cane and openly walks out of the main gate. A Chan practitioner must be like this.' The teacher said: 'What is Chan like here? It's like a family that knows how to be thieves, and they have a son. One day, the son says: 'After my father gets old, how will I support the family? I must learn a skill.' So he tells his father. The father says: 'Good.' One night, he leads him to a wealthy family, breaks through the wall and enters the house, opens the cabinet, and teaches his son to enter and take clothes and silk. As soon as the son enters the cabinet, the father immediately closes and locks it. He deliberately knocks on the hall to startle the family, and then runs away first. The family immediately gets up, lights candles, and knows there is a thief, but he is already gone. The thief's son is in the cabinet, saying to himself: 'Why did my father do this?'
此。正悶悶中。卻得一計。作鼠咬聲。其家遣婢點燈開柜。柜才開了。賊兒聳身吹滅燈。推倒婢走出。其家人趕至中路。賊兒忽見一井。乃推巨石投井中。其人卻于井中覓賊。兒直走歸家問爺。爺云。你休說。你怎生得出。兒具說上件意。爺云。你恁么盡做得 師垂語曰。譬如水牯牛過窗欞。頭角四蹄都過了。因甚尾巴過不得。
月林觀頌云。牛過窗欞。錯為安名。大唐國里。不見一人 高峰妙頌云。等閑放出這牛兒。頭角分明舉似誰。若向尾巴尖上會。新羅鷂子過多時。
師一日持錫繞廊曰。莫有屬牛人問命么。眾皆無語。師乃曰。孫臏今日開舖。更無一人垂顧。可憐三尺龍鬚。喚作尋常破布 常展手問僧曰。如何喚作手 室中常問僧。倩女離魂。那個是真底。
萬庵柔頌。憶昔春風上苑行。爛窺紅紫厭平生。如今再到曾行處。寂寂無人草自生 或庵體頌。縱使百千劫。所作業不忘。因緣會遇時。果報還自受 普融藏主入室次。師舉離魂話問之。有契。呈偈曰。二女合為一媳婦。輪機絕斷難回互。從來往返絕蹤由。行人莫問來時路。
崇寧三年六月二十五日。上堂辭眾曰。趙州和尚有末後句。你作么生會。試出來道看。若會得去。不妨自在快活。如或未然。這好事作么說。良久曰。說即說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這個人正在煩悶的時候,忽然想到一個計策,就裝作老鼠咬東西的聲音。那家人便叫婢女點燈打開櫃子。櫃子剛一打開,小偷就縱身吹滅燈,推倒婢女跑了出去。那家人追趕到半路,小偷忽然看見一口井,就把一塊大石頭推進井裡。那人卻在井裡尋找小偷。小偷直接跑回家問父親。父親說:『你不要說,你是怎麼逃出來的?』小偷詳細地說了事情的經過。父親說:『你竟然能做得這麼好!』 老師開示說:『譬如水牛過窗戶,頭和四肢都過去了,為什麼尾巴卻過不去呢?』
月林觀的頌詞說:『牛過窗戶,錯把(通過)安名(立名)。大唐(618年-907年)國內,不見一人(識得)。』 高峰妙的頌詞說:『輕易地放出這頭牛,頭角分明要告訴誰?如果能在尾巴尖上領會,新羅的鷂子也已經飛過很久了。』
老師有一天拿著錫杖繞著走廊說:『有沒有屬牛的人要算命?』大家都沉默不語。老師就說:『孫臏(戰國時期著名軍事家)今天開張擺攤,竟然沒有一個人來光顧。可憐我這三尺長的鬍鬚,被人當作尋常的破布。』老師常常伸出手問僧人說:『如何稱呼這隻手?』 室內,老師常常問僧人:『倩女離魂(倩女離魂的故事),哪個是真的?』
萬庵柔的頌詞:『回憶過去春風得意時在上苑遊玩,看遍了紅紫,厭倦了平淡的生活。如今再次來到曾經遊玩的地方,寂靜無人,野草自生。』 或庵體的頌詞:『縱然經歷百千劫,所造的業也不會忘記。因緣際會的時候,果報還是要自己承受。』 普融藏主入室請教時,老師舉起倩女離魂的話來問他,普融藏主有所領悟,呈上偈語說:『兩個女子合為一個媳婦,輪轉的機關斷絕,難以回覆。從來往返沒有軌跡可尋,行人不要問來時的路。』
崇寧三年(1104年)六月二十五日,老師上堂向大家告別說:『趙州和尚有末後句,你們怎麼理解?試著說出來看看。如果領會得了,不妨自在快活。如果不能領會,這好事又該怎麼說呢?』停頓了很久,說:『說,就是說。』
【English Translation】 English version: While this person was feeling depressed, a plan suddenly came to mind. He made sounds like a rat gnawing at something. The family sent a maid to light a lamp and open the cabinet. As soon as the cabinet was opened, the thief leaped up, blew out the lamp, pushed the maid over, and ran out. The family chased after him halfway, when the thief suddenly saw a well. He pushed a large rock into the well. The person then searched for the thief in the well. The thief ran straight home and asked his father. His father said, 'Don't tell me, how did you escape?' The thief explained the whole situation in detail. His father said, 'You were actually able to do so well!' The teacher instructed, 'It's like a water buffalo passing through a window frame. Its head and four legs have all passed through, so why can't its tail pass through?'
Yuelin Guan's verse says, 'The buffalo passes through the window frame, mistakenly using (passing through) to establish a name (to make a name). Within the Great Tang Dynasty (618-907 AD), not a single person (recognizes it).' Gaofeng Miao's verse says, 'Easily releasing this buffalo, who should be told about its distinct horns? If one can understand at the tip of its tail, the Silla hawk has already flown by long ago.'
One day, the teacher walked around the corridor with his tin staff, saying, 'Is there anyone born in the year of the Ox who wants their fortune told?' Everyone remained silent. The teacher then said, 'Sun Bin (famous military strategist of the Warring States period) is opening his stall today, but not a single person is visiting. It's a pity that my three-foot-long beard is being treated like ordinary rags.' The teacher often stretched out his hand and asked the monks, 'What do you call this hand?' In the room, the teacher often asked the monks, 'Qian Nv Li Hun (The Soul Leaving Qian Nv), which one is real?'
Wan'an Rou's verse: 'Recalling the past when I was riding high in the imperial garden in the spring breeze, I saw all the reds and purples and grew tired of the ordinary life. Now I have come to the place I once visited, it is quiet and deserted, and weeds grow naturally.' Huo'an Ti's verse: 'Even if one goes through hundreds of thousands of kalpas, the karma created will not be forgotten. When the conditions meet, one must bear the consequences oneself.' When Zangzhu Purong entered the room to ask for instruction, the teacher raised the story of Qian Nv Li Hun to ask him. Zangzhu Purong had some understanding and presented a verse saying, 'Two women combine into one daughter-in-law, the turning mechanism is broken and difficult to restore. From beginning to end, there is no trace to be found, travelers should not ask the way they came.'
On the 25th day of the sixth month of the third year of Chongning (1104 AD), the teacher went to the hall to bid farewell to everyone, saying, 'Zen Master Zhao Zhou has a final saying, how do you understand it? Try to say it and see. If you can understand it, you might as well be free and happy. If you can't understand it, how should this good thing be said?' After pausing for a long time, he said, 'To say it, is to say it.'
了也。祇是諸人不知。要會么。富嫌千口少。貧恨一身多。珍重。時山門有土木之役。躬往督之。誡曰。汝等好作息。吾不復來矣。歸方丈淨髮澡浴。旦日吉祥而逝。年八十餘。先是五祖遺記曰。吾滅后可留真身。吾手啟而舉。吾再出矣。師住山時。塑手泥淶中裂相去容七。眾咸異之。師嘗拜塔。以手指云。當時與么全身去。今日重來記得無。復云以何為驗。以此為驗。遂作禮。及將亡之夕。山摧石隕。四十里內巖谷震吼。阇維設利如雨。塔于東山之南。
▲提刑郭祥正
字功甫。謁白雲。云上堂曰。夜來枕上。作得個山頌。謝功甫大儒。廬山二十年之舊。今日遠訪。白雲之勤當須舉。與大眾請。已後分明舉似諸方。此頌豈惟謝功甫大儒。直要與天下有鼻孔衲僧。脫卻著肉汗衫。莫言不道。乃曰。上大人丘乙己。化三千七十士。爾小生八九子。佳作仁可知禮也。士切疑。后聞小兒誦之。忽有省。以書報云。云以偈答曰。藏身不用縮頭。斂跡何須收腳。金烏半夜撩天。玉兔趕他不著。
蘿湖野錄云。郭謁端。端問曰。牛醇乎。對曰醇矣。端遽厲聲叱之。郭不覺拱而立。端曰。醇乎醇乎。於是為郭升堂。而發揮之曰。牛來山中。水足草足。牛出山去。東觸西觸。又不免送之以偈曰。上大人。丘乙己。化
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 了也。只是諸位不知道。想要領會嗎?富人嫌一千張嘴都少,窮人恨不得只有一個身體。珍重。當時寺院有土木工程,親自前往督工,告誡說:『你們好好作息,我不會再來了。』回到方丈室淨髮洗浴。第二天吉祥圓寂,享年八十多歲。先前五祖(指弘忍,禪宗五祖)留下遺言說:『我圓寂后可以留下真身,我親手開啟並舉起,我還會再來。』禪師住在山裡時,塑造的手在泥塑中裂開,相距約七寸,眾人都覺得奇怪。禪師曾經拜塔,用手指著云:『當時這樣全身而去,今天重來還記得嗎?』又說『用什麼來驗證?』『用這個來驗證。』於是作禮。到將要圓寂的晚上,山崩石隕,四十里內的巖谷震動轟鳴。荼毗后舍利如雨般落下,塔建在東山之南。
▲提刑郭祥正(1035年-1095年)
字功甫。拜見白雲禪師。白雲禪師上堂說法:『昨晚在枕頭上,做了一首山頌,感謝功甫大儒,在廬山二十年的老朋友。今天遠道來訪,白雲的勤勞應當舉起。請與大眾。以後分明地告訴各方。這首頌豈止是感謝功甫大儒,簡直是要讓天下有鼻孔的衲僧,脫掉穿著的肉汗衫。』不要說沒說。於是說:『上大人丘乙己,化三千七十士,爾小生八九子,佳作仁可知禮也。』郭祥正非常疑惑,後來聽到小孩子誦讀,忽然有所領悟,用書信稟告白雲禪師。白雲禪師用偈語回答說:『藏身不用縮頭,斂跡何須收腳。金烏半夜撩天,玉兔趕他不著。』
《蘿湖野錄》記載,郭祥正拜見端禪師。端禪師問道:『牛純嗎?』郭祥正回答說:『純了。』端禪師立刻厲聲呵斥他。郭祥正不知不覺地拱手站立。端禪師說:『純嗎?純嗎?』於是為郭祥正升堂說法,發揮說:『牛來到山中,水足草足。牛走出山去,東觸西觸。』又免不了用偈語送他:『上大人,丘乙己,化』
【English Translation】 English version That's it. It's just that you all don't know. Do you want to understand? The rich hate having too few mouths to feed, and the poor hate having too many bodies to care for. Farewell. At that time, there was a construction project at the monastery, and he personally went to supervise it, admonishing, 'You all should rest well, I will not return.' He returned to his abbot's room, shaved his head, and bathed. The next day, he passed away peacefully, at the age of eighty-plus. Previously, the Fifth Patriarch (Hongren, the Fifth Patriarch of Zen) left a prophecy saying, 'After my death, my true body can be preserved. I will personally open and raise it, and I will return again.' When the Master lived in the mountains, the sculpted hand in the clay sculpture cracked, with a gap of about seven inches, which everyone found strange. The Master once bowed to the pagoda, pointing to the clouds and saying, 'At that time, I left with my whole body like this, do I remember returning today?' He then said, 'What can be used as proof?' 'Use this as proof.' Then he bowed. On the evening of his impending death, the mountains collapsed and rocks fell, and the valleys within forty miles shook and roared. After cremation, sarira (舍利) [relics] fell like rain, and the pagoda was built south of Dongshan.
▲Guo Xiangzheng (郭祥正) [1035-1095], the Judicial Commissioner
His courtesy name was Gongfu. He visited Zen Master Baiyun. Zen Master Baiyun ascended the Dharma hall and said, 'Last night on my pillow, I composed a mountain ode, thanking the great scholar Gongfu, an old friend of twenty years in Mount Lu. Today you have come from afar, Baiyun's diligence should be raised. Please share with the assembly. Later, clearly tell all directions. This ode is not only to thank the great scholar Gongfu, but also to make all monks with nostrils in the world take off their sweaty shirts.' Don't say I didn't say it. Then he said, 'Shang Da Ren Qiu Yi Ji, Hua San Qian Qi Shi Shi, Er Xiao Sheng Ba Jiu Zi, Jia Zuo Ren Ke Zhi Li Ye.' Guo Xiangzheng was very puzzled. Later, when he heard a child reciting it, he suddenly realized something and reported it to Zen Master Baiyun in a letter. Zen Master Baiyun replied with a verse, 'Hiding the body does not require shrinking the head, concealing traces does not require retracting the feet. The golden crow teases the sky in the middle of the night, the jade rabbit cannot catch him.'
The 'Luohu Yelu' records that Guo Xiangzheng visited Zen Master Duan. Zen Master Duan asked, 'Is the ox pure?' Guo Xiangzheng replied, 'It is pure.' Zen Master Duan immediately scolded him sternly. Guo Xiangzheng unconsciously stood with his hands folded. Zen Master Duan said, 'Pure? Pure?' Then he ascended the Dharma hall for Guo Xiangzheng and expounded, saying, 'When the ox comes to the mountain, there is enough water and grass. When the ox leaves the mountain, it bumps east and west.' He could not help but send him off with a verse, 'Shang Da Ren, Qiu Yi Ji, Hua'
三千。可知禮。當是一事。所記各有所詳耳。
元祐中。往衢之南禪。謁泉萬卷。請升座。公趨前拈香曰。海邊枯木。入手成香。爇向罏中。橫穿香積如來鼻孔。作此大事。須是對眾白過始得。云居老人。有個無縫布衫。分付南禪禪師。著得不長不短。進前則諸佛讓位。退步則海水澄波。今日顰呻六種震動。遂召曰。大眾還委悉么。有意氣時添意氣。不風流處也風流。泉曰。遞相鈍置。公曰。因誰致得 崇寧初到五祖。請祖升座。公趨前拈香曰。此一瓣香。爇向罏中。供養我堂頭法兄禪師。伏願于方廣座上。擘開面門。放出先師形相。與他諸人描邈。何以如此。白雲巖畔舊相逢。往日今朝事不同。夜靜水寒魚不食。一罏香散白蓮峰。祖遂云。曩謨薩怛哆缽啰野。恁么恁么。幾度白雲溪上望。黃梅花向雪中開。不恁么不恁么。嫩柳垂金線。且要應時來。不見龐居士問馬大師云。不與萬法為侶者是甚麼人。大師云。待汝一口吸盡西江水。即向汝道。大眾。一口吸盡西江水。萬丈深潭窮到底。略彴不是趙州橋。明月清風安可比 后又到保寧。亦請升座。公拈杳曰。法鼓既鳴。寶香初爇。楊岐頂𩕳門。請師重著楔。保寧卓拄杖一下曰。著楔已竟。大眾證明。又卓一下。便下座 到云居。請佛印升座。公拈香曰。覺地相逢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三千,可知曉禮儀。應當是同一件事,所記載的各有詳細之處。
元祐年間(1086-1094年),前往衢州的南禪寺,拜謁泉萬卷禪師,請他升座說法。禪師上前拈香說道:『海邊的枯木,入手便成香。焚燒在爐中,橫穿香積如來(Buddha of Fragrance Accumulation)的鼻孔。』要做成這等大事,必須是對大眾說明白才行。云居老人(指云居道膺)有一件無縫的布衫,交付給南禪禪師,穿著不長不短。進前則諸佛讓位,退步則海水澄波。今日顰呻六種震動。於是呼喚道:『大眾還明白嗎?有意氣時添意氣,不風流處也風流。』泉禪師說:『互相耽擱。』禪師說:『因誰造成的?』
崇寧初年(1102年),到達五祖寺,請五祖升座說法。禪師上前拈香說道:『這一瓣香,焚燒在爐中,供養我堂頭的法兄禪師。』伏願禪師在方廣座上,擘開面門,放出先師的形相,與其他人描摹。為何如此?白雲巖畔舊相逢,往日今朝事不同。夜靜水寒魚不食,一爐香散白蓮峰。五祖於是說:『曩謨薩怛哆缽啰野(皈命普遍光明)。』恁么恁么,幾度白雲溪上望,黃梅花向雪中開。不恁么不恁么,嫩柳垂金線,且要應時來。不見龐居士問馬大師說:『不與萬法為侶者是什麼人?』大師說:『待你一口吸盡西江水,即向你道。』大眾,一口吸盡西江水,萬丈深潭窮到底。略彴不是趙州橋,明月清風安可比。
後來又到保寧寺,也請保寧禪師升座說法。禪師拈香說道:『法鼓已經敲響,寶香初次焚燒。楊岐頂𩕳門,請禪師重新安上楔子。』保寧禪師拄著拄杖一下說道:『安楔子已經完畢,大眾證明。』又拄了一下,便下座。到云居寺,請佛印禪師升座說法。禪師拈香說道:『覺地相逢』
【English Translation】 English version: Three thousand, one can know the rites. It should be the same thing, the records of which have their own details.
During the Yuanyou period (1086-1094), I went to N禪 Temple in Quzhou to visit Zen Master Quan Wanjuan and asked him to ascend the seat to preach. The Zen master stepped forward, picked up incense, and said: 'The withered wood by the sea turns into incense when it is in hand. Burning it in the furnace, it pierces through the nostrils of the Fragrance Accumulation Tathagata (Buddha of Fragrance Accumulation).』 To accomplish such a major event, it must be explained to the public. Old Man Yunju (referring to Yunju Daoying) has a seamless cloth shirt, which he handed over to Zen Master N禪, which is neither too long nor too short to wear. Advancing, all the Buddhas give way; retreating, the sea water calms. Today, I frown and groan with six kinds of vibrations. So he called out: 'Does everyone understand? When there is ambition, add ambition; even where there is no romance, there is romance.』 Zen Master Quan said: 'Delaying each other.』 The Zen master said: 'Who caused it?』
In the early years of Chongning (1102), I arrived at the Fifth Patriarch Temple and asked the Fifth Patriarch to ascend the seat to preach. The Zen master stepped forward, picked up incense, and said: 'This petal of incense is burned in the furnace to offer to my fellow Zen master in the hall.』 I humbly wish that the Zen master would open his face on the Fangguang seat, release the image of the former master, and let others describe it. Why is this so? We met at Baiyun Rock in the past, but things are different today than they were in the past. The night is quiet, the water is cold, and the fish do not eat. A furnace of incense is scattered on Bai蓮 Peak. The Fifth Patriarch then said: 'Namo Sitatapatraya (Homage to Universal Light).』 Like this, like this, how many times have I looked at Baiyun Creek, and the plum blossoms bloom in the snow. Not like this, not like this, the tender willows hang golden threads, and they must come in time. Didn't you see Layman Pang asking Master Ma: 'Who is the one who does not associate with all dharmas?』 The master said: 'Wait until you swallow all the water in the West River in one gulp, and I will tell you.』 Everyone, swallow all the water in the West River in one gulp, and reach the bottom of the deep pool. The bridge is not Zhao州 Bridge, how can the bright moon and clear breeze be compared?
Later, I went to Baoning Temple and asked Zen Master Baoning to ascend the seat to preach. The Zen master picked up the incense and said: 'The Dharma drum has been struck, and the precious incense has been burned for the first time. At the gate of Yangqi, please Zen master re-insert the wedge.』 Zen Master Baoning struck the staff once and said: 'The wedge has been inserted, everyone testifies.』 He struck it again and then stepped down. Arriving at Yunju Temple, I asked Zen Master Foyin to ascend the seat to preach. The Zen master picked up the incense and said: 'Meeting in the land of enlightenment』
一何早。鶻臭布衫今脫了。要識云居一句玄。珍重後園驢吃草。召大眾曰。此一瓣香。薰天炙地去也。印曰。今日不著便。被這漢當面涂糊。便打。乃曰。謝公千里來相訪。共話東山竹徑深。借與一龍騎出洞。若逢天旱便為霖。擲拄杖下座。公拜起。印曰。收得龍么。公曰。已在這裡。印曰。作么生騎。公擺手作舞便行。印拊掌曰。祇有這漢。猶較些子。
▲安吉州上方日益禪師
開堂日。上首白槌罷。師曰。白槌前觀。一又不成。白槌后觀。二又不是。到這裡。任是鐵眼銅睛。也須百雜碎。莫有不避危亡底衲僧。試出來看。時有兩僧齊出。師曰。一箭落雙鵰僧曰。某甲話猶未問。何得著忙。師曰。莫是新羅僧么。僧擬議。師曰。撞露柱漢。便打。
▲贛州顯首座
賦性高逸。機辯自將。保寧勇禪師以子育之。因示以神劍頌。提得神鋒勝太阿。萬年妖孽盡消磨。直饒埋向塵泥里。爭奈靈光透匣何。顯曰。漫效顰亦提得一個。勇曰。何不呈似老僧。顯便舉云。凜凜寒光出匣時。乾坤閃爍耀潛輝。當鋒截斷毗盧頂。更有何妖作是非。勇曰。忽遇天魔外道來時如何。顯以坐具便摵。勇作倒勢。顯拂袖便行。勇曰且來。顯曰。且去掘窟。勇笑而已。尋謁端禪師于白雲。端稱于眾。待以猶子之禮。一日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多麼迅速!這件發臭的粗布衣服現在脫掉了。想要認識云居(Yunju,山名,也指云居禪師)一句玄妙的話,請珍重後園里吃草的驢。云居禪師召集大眾說:『這一瓣香,熏天炙地而去。』印禪師說:『今天不著邊際,被這傢伙當面涂糊。』便打了他。於是說:『謝靈運(Xie Lingyun)千里來相訪,共同談論東山(Dongshan)竹林深處。借給你一條龍騎出洞,如果遇到天旱就變成雨。』說完擲下拄杖,走下座位。謝靈運拜謝起身。印禪師問:『收回龍了嗎?』謝靈運說:『已經在這裡了。』印禪師問:『怎麼騎?』謝靈運擺手作舞便走。印禪師拍手說:『只有這傢伙,還算好些。』
▲安吉州上方日益禪師
開堂那天,上首敲槌完畢。日益禪師說:『敲槌前看,一也不成;敲槌后看,二也不是。到了這裡,任憑你是鐵眼銅睛,也必須粉身碎骨。有沒有不怕危險的僧人,試出來看看。』當時有兩位僧人一起出來。日益禪師說:『一箭雙鵰。』僧人說:『我還有話沒問,為何如此著急?』日益禪師說:『莫非是新羅(Xinluo,古代朝鮮國家)僧人嗎?』僧人猶豫。日益禪師說:『撞露柱的傢伙!』便打了他。
▲贛州顯首座
顯首座天性高逸,機智善辯。保寧勇禪師像兒子一樣培養他。曾給他看神劍頌:『提得神鋒勝過太阿(Tai'a,寶劍名),萬年妖孽盡消磨。即使埋在塵泥里,也奈何不了靈光透出匣子。』顯首座說:『隨便模仿也能提得一把。』勇禪師說:『為何不呈給老僧看看?』顯首座便舉起云:『凜凜寒光出匣時,乾坤閃爍耀潛輝。當鋒截斷毗盧(Pilu,佛名)頂,更有何妖作是非?』勇禪師說:『如果遇到天魔外道來時如何?』顯首座用坐具便打。勇禪師作出倒下的姿勢。顯首座拂袖便走。勇禪師說:『且慢。』顯首座說:『且去掘窟。』勇禪師笑了笑。後來顯首座在白雲拜訪端禪師,端禪師在眾人面前稱讚他,以對待侄子的禮節對待他。一天
【English Translation】 English version How quick! This smelly coarse cloth shirt is now taken off. If you want to understand the profound words of Yunju (Yunju, mountain name, also refers to Chan Master Yunju), please cherish the donkey grazing in the backyard. Chan Master Yunju summoned the assembly and said: 'This petal of incense, it goes to perfume the heavens and scorch the earth.' Chan Master Yin said: 'Today is irrelevant, being smeared in the face by this fellow.' Then he hit him. Then he said: 'Xie Lingyun (Xie Lingyun) came to visit from a thousand miles away, and we talked about the depths of the bamboo forest in Dongshan (Dongshan). I lend you a dragon to ride out of the cave, and if it encounters a drought, it will turn into rain.' After saying that, he threw down his staff and walked off the seat. Xie Lingyun bowed and got up. Chan Master Yin asked: 'Have you taken back the dragon?' Xie Lingyun said: 'It's already here.' Chan Master Yin asked: 'How do you ride it?' Xie Lingyun waved his hand, danced, and left. Chan Master Yin clapped his hands and said: 'Only this fellow is still a bit better.'
▲ Chan Master Riyi of Shangfang in Anji Prefecture
On the day of the opening ceremony, the head monk finished striking the gavel. Chan Master Riyi said: 'Looking before the gavel strike, one is not achieved; looking after the gavel strike, two is not right. Arriving here, no matter if you have iron eyes and copper pupils, you must be smashed to pieces. Is there a monk who is not afraid of danger, try to come out and see.' At that time, two monks came out together. Chan Master Riyi said: 'One arrow hits two eagles.' The monk said: 'I still have something to ask, why are you in such a hurry?' Chan Master Riyi said: 'Could you be a Silla (Xinluo, ancient Korean kingdom) monk?' The monk hesitated. Chan Master Riyi said: 'A fellow who bumps into a pillar!' Then he hit him.
▲ Head Monk Xian of Ganzhou
Head Monk Xian was naturally lofty and had quick wit. Chan Master Yong of Baoning nurtured him like a son. He once showed him the Ode to the Divine Sword: 'Drawing the divine blade surpasses Tai'a (Tai'a, name of a precious sword), eliminating all demons for ten thousand years. Even if buried in the dust, it cannot stop the spiritual light from shining through the scabbard.' Head Monk Xian said: 'Even imitating can draw one.' Chan Master Yong said: 'Why not present it to this old monk?' Head Monk Xian then raised his voice and said: 'The cold light of the blade flashes when drawn from the scabbard, the universe sparkles and shines with hidden brilliance. Cutting off the top of Vairocana (Pilu, name of a Buddha) with its edge, what other demons would dare to cause trouble?' Chan Master Yong said: 'What if heavenly demons and heretics come?' Head Monk Xian hit him with his sitting mat. Chan Master Yong pretended to fall. Head Monk Xian flicked his sleeves and left. Chan Master Yong said: 'Wait.' Head Monk Xian said: 'Going to dig a cave.' Chan Master Yong smiled. Later, Head Monk Xian visited Chan Master Duan at Baiyun, and Chan Master Duan praised him in front of everyone, treating him with the courtesy of a nephew. One day
端與凈居瑤公游水磨。顯偕數衲先在。遂侍端右。瑤曰。顯兄且莫妨穩便。端曰。從他在此聽話。顯曰。不曾帶得褾手錢來。便行。二老相顧為之解顏。
▲洪州泐潭景祥禪師
室中問僧。達磨西歸手攜只履。當時何不兩隻都將去。曰此土也要留個訊息。師曰。一隻腳在西天。一隻腳在東土。著甚來由。僧無語 問僧。惟一堅密身。一切塵中現。如何是塵中現底身。僧指香罏曰。這個是香罏。師曰。帶累三世諸佛。生陷地獄。僧罔措。師便打 師常叉手夜坐。如對大賓。初坐手與趺綴。至五鼓必齊膺。因號祥叉手焉。
▲和州光孝慧蘭禪師
不知何許人也。嘗以觸衣書七佛名。叢林稱為蘭布裈。建炎末。逆虜犯淮。執師見酋長。長曰。聞我名否。師曰。我所聞者唯大宋天子之名。長恚令左右以錘擊之。錘至輒斷壞。長驚異。延麾下敬事之。經旬師索薪自焚。無敢供者。親拾薪成龕。怡然端坐。煙焰一起。流光四騰。虜跪伏多灼膚者。火絕得五色舍利。並靈骨北歸。所執僧尼悉聽自便。和人至今詠之。
▲真州長蘆真歇清了禪師
襁褓入寺。見佛喜動眉睫。至沔漢扣丹霞之室。霞問。如何是空劫已前自己。師擬對。霞曰。你鬧在且去。一日登缽盂峰。豁然契悟。徑歸侍立。霞掌曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 端和凈居瑤公一起在水磨遊玩。顯和幾個僧人先在那裡。於是我侍立在端的身旁。瑤公說:『顯兄暫且不要妨礙我們清靜。』端說:『由他在這裡聽我們說話。』顯說:『不曾帶褾手錢來。』便離開了。兩位老者相視一笑。
▲洪州泐潭景祥禪師
在禪房裡問僧人:『達磨(Bodhidharma,禪宗始祖)西歸時手攜一隻鞋,當時為何不兩隻都帶走?』僧人回答:『此土也要留下一個訊息。』禪師說:『一隻腳在西天,一隻腳在東土,這是什麼緣由?』僧人無語。問僧人:『唯一堅密身,一切塵中現,如何是塵中顯現的那個身?』僧人指著香爐說:『這個是香爐。』禪師說:『連累三世諸佛,生生世世陷入地獄。』僧人不知所措。禪師便打了他。禪師常常叉手夜坐,如同面對貴賓。開始坐時手與腳相接,到五更時必定齊于胸前。因此號稱祥叉手。
▲和州光孝慧蘭禪師
不知是哪裡人。曾經用觸衣書寫七佛名號。叢林中稱他為蘭布裈。建炎末年(1130年左右),金兵侵犯淮河一帶,抓住了禪師去見酋長。酋長說:『聽說過我的名字嗎?』禪師說:『我所聽說的只有大宋天子的名字。』酋長大怒,命令左右用錘子擊打他。錘子一到就斷裂損壞。酋長感到驚異,把他留在麾下敬重侍奉。過了十幾天,禪師索要柴火要自焚。沒有人敢提供。禪師親自拾柴堆成龕,怡然端坐。煙焰一起,光芒四射。金兵跪伏,很多人灼傷了面板。火滅后得到五色舍利,連同靈骨一起送回北方。被抓的僧尼全部聽憑他們自便。和州人至今歌頌他。
▲真州長蘆真歇清了禪師
還在襁褓中時進入寺廟,見到佛像就喜笑顏開。到沔漢拜訪丹霞禪師的住所。丹霞問:『如何是空劫(kalpa,極長的時間單位)以前的自己?』禪師想要回答。丹霞說:『你太吵鬧了,先出去吧。』一天登上缽盂峰,豁然開悟。直接回去侍立在丹霞禪師身旁。丹霞禪師打了他一掌說:
【English Translation】 English version: Duan and Jingju Yao Gong were visiting Shuimo together. Xian and several monks were already there. So I stood beside Duan. Yao Gong said, 'Brother Xian, please don't disturb our peace.' Duan said, 'Let him listen to us here.' Xian said, 'I didn't bring any pocket money.' Then he left. The two old men looked at each other and smiled.
▲ Chan Master Jingxiang of Letan in Hongzhou
In the room, he asked a monk, 'When Bodhidharma (達磨) (the first patriarch of Zen) went west, he carried only one shoe. Why didn't he take both shoes with him at that time?' The monk replied, 'This land also needs to leave a message.' The Chan master said, 'One foot is in the Western Heaven, and one foot is in the Eastern Land. What is the reason for this?' The monk was speechless. He asked a monk, 'The only solid and secret body manifests in all dust. What is the body that manifests in the dust?' The monk pointed to the incense burner and said, 'This is an incense burner.' The Chan master said, 'Implicating the Buddhas of the three worlds, causing them to fall into hell.' The monk was at a loss. The Chan master then hit him. The Chan master often sat cross-legged at night with his hands folded, as if facing a distinguished guest. At the beginning of the sitting, his hands and feet were connected, and by the fifth watch (around 5 AM), they were sure to be level with his chest. Therefore, he was called Xiang with folded hands.
▲ Chan Master Huilan of Guangxiao in Hezhou
It is not known where he was from. He once wrote the names of the Seven Buddhas on his clothes. The Sangha called him Lan Bukun. At the end of Jianyan (建炎) (around 1130 AD), the Jurchen Jin troops invaded the Huai River area and captured the Chan master to see the chieftain. The chieftain said, 'Have you heard of my name?' The Chan master said, 'The only name I have heard of is that of the Emperor of the Great Song.' The chieftain was furious and ordered his men to strike him with a hammer. The hammer broke upon contact. The chieftain was surprised and kept him under his command with respect. After more than ten days, the Chan master asked for firewood to burn himself. No one dared to provide it. The Chan master personally gathered firewood to build a pyre and sat upright with composure. As the smoke and flames rose, light radiated in all directions. The Jurchen soldiers knelt down, and many were burned on their skin. After the fire went out, five-colored sariras (舍利) (relics) were obtained and sent back north along with his spiritual bones. All the captured monks and nuns were allowed to go as they pleased. The people of Hezhou still sing of him today.
▲ Chan Master Zhenxie Qingliao of Changlu in Zhenzhou
He entered the temple as an infant and smiled joyfully when he saw the Buddha statue. He went to Mianhan to visit the residence of Chan Master Danxia. Danxia asked, 'What is the self before the kalpa (空劫) (an extremely long period of time)?' The Chan master tried to answer. Danxia said, 'You are too noisy, go out first.' One day, he climbed Bōyú Peak and suddenly attained enlightenment. He went straight back to stand beside Chan Master Danxia. Chan Master Danxia slapped him and said
。將謂你知有。師欣然拜之。霞翌日上堂曰。日照孤峰翠。月臨溪水寒。祖師玄妙訣。莫向寸心安。便下座。師直前曰。今日昇座更瞞某不得也。霞曰。你試舉我今日昇座看。師良久。霞曰。將謂你瞥地。師便出。
▲明州天童宏智正覺禪師
隰州李氏子。母夢五臺一僧解環與環其右臂乃孕。遂齋戒。及生右臂特起若環狀。七歲日誦數千言。十一得度。十八遊方。至香山謁成枯木。甚器之。一日聞僧誦蓮經。至父母所生眼悉見三千界。瞥然有省。即詣丈室陳所悟。山指臺上香合曰。裡面是甚麼物。師曰。是甚麼心行。山曰。汝悟處又作么生。師以手畫一圓相呈之。復拋向后。山曰。弄泥團漢。有甚麼限。師曰錯。山曰。別見人始得。師應諾諾。即造丹霞。霞問。如何是空劫已前自己。師曰。井底蝦蟆吞卻月。三更不借夜明簾。霞曰。未在更道。師擬議。霞打一拂子曰。又道不借。師言下釋然。遂作禮。霞曰。何不道取一句。師曰。某甲今日失錢遭罪。霞曰。未暇打得你在。且去 紹興丁丑九月。謁郡僚及檀度。次謁越帥趙公令詪。與之言別。十月七日還山。翌日辰巳間。沐浴更衣端坐告眾。顧侍僧索筆作書。遺育王大慧禪師。請主後事。仍書偈曰。夢幻空華。六十七年。白鳥湮沒。秋水連天。擲筆而逝。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說你有所領悟。禪師欣然接受了他的拜謝。丹霞禪師第二天升座說法,說道:『陽光照耀著孤立的山峰,一片翠綠;月光映照著溪水,一片寒冷。祖師的玄妙訣竅,不要在狹隘的心中尋求安穩。』說完便走下座位。宏智禪師直接上前說道:『今天您升座說法,再也瞞不過我了。』丹霞禪師說:『你試著說說我今天升座說法的情形。』宏智禪師沉默良久。丹霞禪師說:『還以為你一下子就明白了。』宏智禪師便離開了。
▲明州天童宏智正覺禪師
隰州李氏人,姓李。他的母親夢見五臺山的一位僧人解開一個環,並將環套在他的右臂上,於是就懷孕了。因此她開始齋戒。等到宏智禪師出生時,右臂上特別突起,形狀像個環。他七歲時每天能背誦數千字的文章,十一歲時出家,十八歲時開始四處遊歷。他到香山拜訪成枯木禪師,成枯木禪師非常器重他。有一天,他聽到僧人誦讀《蓮經》,當聽到『父母所生眼悉見三千界』時,忽然有所領悟。他立刻到成枯木禪師的房間,陳述自己所領悟的道理。成枯木禪師指著臺上的香盒問:『裡面是什麼東西?』宏智禪師說:『是什麼樣的心行?』成枯木禪師說:『你所領悟的地方又是怎樣的?』宏智禪師用手畫了一個圓相來呈現,又將圓相拋向身後。成枯木禪師說:『你這個玩泥團的傢伙,有什麼了不起的?』宏智禪師說:『錯了。』成枯木禪師說:『要見到其他人才能明白。』宏智禪師應聲稱是。之後,宏智禪師前往拜訪丹霞禪師。丹霞禪師問:『什麼是空劫(佛教時間概念,指極長的時間)以前的自己?』宏智禪師說:『井底的蛤蟆吞下了月亮,三更時分也不需要夜明簾。』丹霞禪師說:『還不到位,再說。』宏智禪師猶豫不決。丹霞禪師用拂子打了他一下,說:『又說不需要。』宏智禪師當下釋然,於是作禮拜謝。丹霞禪師說:『為什麼不說一句?』宏智禪師說:『我今天丟了錢,真是倒霉。』丹霞禪師說:『沒空打你,先走吧。』紹興丁丑年(1157年)九月,宏智禪師拜訪了郡里的官員和施主,接著拜訪了越州長官趙公令詪,向他告別。十月初七回到山上。第二天辰時到巳時之間,他沐浴更衣,端坐著告訴眾人,讓侍者拿來筆寫信,遺書給育王大慧禪師,請他主持後事。又寫下偈語說:『夢幻空花,六十七年。白鳥消失在煙霧中,秋水與天相連。』說完擲筆而逝。
【English Translation】 English version: Saying you have some understanding. The master gladly accepted his bow. The next day, Zen Master Danxia ascended the platform and said: 'The sun shines on the solitary peak, verdant green; the moon reflects on the stream, icy cold. The profound secrets of the Patriarchs, do not seek peace in the narrow mind.' After speaking, he stepped down from the seat. Zen Master Hongzhi went straight forward and said: 'Today you ascend the platform to preach, you can no longer hide it from me.' Zen Master Danxia said: 'Try to tell me about my ascending the platform to preach today.' Zen Master Hongzhi was silent for a long time. Zen Master Danxia said: 'I thought you would understand it at once.' Zen Master Hongzhi then left.
▲Zen Master Hongzhi Zhengjue of Tiantong Temple, Mingzhou
A native of Xizhou, surnamed Li. His mother dreamed that a monk from Mount Wutai untied a ring and put it on his right arm, and then she became pregnant. Therefore, she began to observe a vegetarian diet. When Zen Master Hongzhi was born, his right arm was particularly raised, shaped like a ring. At the age of seven, he could recite thousands of words of articles every day. At the age of eleven, he became a monk, and at the age of eighteen, he began to travel around. He visited Zen Master Cheng Kumu at Xiangshan, who valued him very much. One day, he heard a monk reciting the Lotus Sutra, and when he heard 'the eyes born of parents see all three thousand worlds,' he suddenly had an epiphany. He immediately went to Zen Master Cheng Kumu's room and stated the principles he had realized. Zen Master Cheng Kumu pointed to the incense box on the platform and asked: 'What is inside?' Zen Master Hongzhi said: 'What kind of mental activity is it?' Zen Master Cheng Kumu said: 'What about the place where you realized it?' Zen Master Hongzhi drew a circle with his hand to present it, and then threw the circle behind him. Zen Master Cheng Kumu said: 'You mud-playing fellow, what's so great about it?' Zen Master Hongzhi said: 'Wrong.' Zen Master Cheng Kumu said: 'You must see others to understand.' Zen Master Hongzhi responded in agreement. Later, Zen Master Hongzhi went to visit Zen Master Danxia. Zen Master Danxia asked: 'What is the self before the empty kalpa (Buddhist concept of time, referring to an extremely long time)?' Zen Master Hongzhi said: 'The toad at the bottom of the well swallowed the moon, and there is no need for a night-shining curtain in the middle of the night.' Zen Master Danxia said: 'Not yet in place, say more.' Zen Master Hongzhi hesitated. Zen Master Danxia hit him with a whisk and said: 'You said you don't need it.' Zen Master Hongzhi was immediately relieved, so he bowed in thanks. Zen Master Danxia said: 'Why don't you say a sentence?' Zen Master Hongzhi said: 'I lost money today, what a misfortune.' Zen Master Danxia said: 'I don't have time to hit you, go away.' In September of the Dingchou year of Shaoxing (1157), Zen Master Hongzhi visited the officials and benefactors in the county, and then visited Zhao Gong Lingyin, the governor of Yuezhou, to bid him farewell. On the seventh day of October, he returned to the mountain. Between Chenshi and Sishi the next day, he bathed and changed clothes, sat upright and told the crowd, and asked the attendant to bring a pen to write a letter, leaving it to Zen Master Dayi of Yuhuang, asking him to preside over the affairs. He also wrote a verse saying: 'Illusory dreams and empty flowers, sixty-seven years. White birds disappear in the smoke, autumn water connects with the sky.' After speaking, he threw the pen and passed away.
龕留七日。顏貌如生。
▲江州圓通德止禪師
歷陽金紫徐閎中之季子。雙瞳紺碧。神光射人。十歲未知書。既我童強記過人。為文多奇語。弱冠夢異僧授四句偈。已而有以南安巖主像遺之者。即傍所載聰明偈。自是持念不忘。后五年隨金紫將漕西洛。一夕忽大悟。連作數偈。一曰。不因言句不因人。不因物色不因聲。夜半吹燈方就枕。忽然這裡已天明。每嘯歌自若。眾莫測之。乃力求出家。父弗許。欲以官授之。師曰。某方將脫世網。不著三界。豈復刺頭于利名中耶。請移授從兄玨。遂祝髮受具。
▲衡州華藥智朋禪師
依寶峰有年無省。因為眾持缽。峰自題其像曰。雨洗淡紅桃萼嫩。風搖淺碧柳絲輕。白雲影里怪石露。綠水光中古木清。咦。你是何人。至焦山。枯木成禪師。見之嘆曰。今日方知此老親見先師來。師遂請益其贊。成曰。豈不見法眼拈夾山境話曰。我二十年祇作境會。師即契悟。(蘿湖野錄云。成指偈問師曰。汝會么。師曰不會。成曰。汝記得法燈擬寒山詩否。師遂踴至誰人知此意令我憶南泉。于憶字處。成遽以手掩師口曰。住住。師豁然有省)乃曰。元來恁么地。成曰。汝作么生會。師曰。春生夏長秋收冬藏。成曰。直須保任。師應諾。
▲吉州青原齊禪師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 龕留七日,顏貌如生。 ▲江州圓通德止禪師 歷陽金紫徐閎中之季子,雙瞳紺碧,神光射人。十歲未知書,既我童強記過人,為文多奇語。弱冠夢異僧授四句偈,已而有以南安巖主像遺之者,即傍所載聰明偈。自是持念不忘。后五年隨金紫將漕西洛,一夕忽大悟,連作數偈。一曰:『不因言句不因人,不因物色不因聲,夜半吹燈方就枕,忽然這裡已天明。』每嘯歌自若,眾莫測之。乃力求出家,父弗許。欲以官授之。師曰:『某方將脫世網,不著三界,豈復刺頭于利名中耶?請移授從兄玨。』遂祝髮受具。 ▲衡州華藥智朋禪師 依寶峰有年無省,因為眾持缽。峰自題其像曰:『雨洗淡紅桃萼嫩,風搖淺碧柳絲輕,白雲影里怪石露,綠水光中古木清。咦,你是何人?』至焦山,枯木成禪師,見之嘆曰:『今日方知此老親見先師來。』師遂請益其贊。成曰:『豈不見法眼拈夾山境話曰:我二十年祇作境會。』師即契悟。(蘿湖野錄云:成指偈問師曰:汝會么?師曰不會。成曰:汝記得法燈擬寒山詩否?師遂踴至誰人知此意令我憶南泉。于憶字處,成遽以手掩師口曰:住住。師豁然有省)乃曰:『元來恁么地。』成曰:『汝作么生會?』師曰:『春生夏長秋收冬藏。』成曰:『直須保任。』師應諾。 ▲吉州青原齊禪師
【English Translation】 English version: His remains were kept in the shrine for seven days, and his face looked as if he were still alive. ▲ Chan Master Yuantong Dezhi of Jiangzhou He was the youngest son of Xu Hongzhong of Jinzi (official title) in Liyang. His pupils were dark blue, and his divine light shone upon people. At the age of ten, he did not know how to read, but as a child, his memory was extraordinary, and his writings were full of strange expressions. At the age of twenty, he dreamed of a strange monk who授 (shòu, imparted) him a four-line verse. Later, someone遺 (yí, left) him an image of the abbot of Nanan Rock, which was accompanied by a verse about intelligence. From then on, he held it in his mind and never forgot it. Five years later, he followed Jinzi (official title) to transport grain to Xiluo. One night, he suddenly had a great enlightenment and composed several verses in succession. One of them said: 'Not because of words, not because of people, not because of objects, not because of sound. In the middle of the night, after blowing out the lamp and going to bed, suddenly it is already dawn here.' He often sang and behaved freely, and no one could understand him. He then earnestly sought to become a monk, but his father did not allow it and wanted to give him an official position. The master said, 'I am about to escape the net of the world and not be attached to the Three Realms. How could I stick my head into the midst of fame and gain? Please transfer the position to my cousin Jue.' Then he shaved his head and received the full precepts. ▲ Chan Master Huayao Zhipeng of Hengzhou He relied on Baofeng for many years without any awakening, so he held a缽 (bō, alms bowl) for the眾 (zhòng, community). Baofeng inscribed his image with the words: 'Rain washes the light red peach petals tender, wind sways the light green willow silk light. Strange rocks are exposed in the shadows of white clouds, ancient trees are clear in the light of green water. Hey, who are you?' When he arrived at Jiaoshan, Chan Master Kumu Cheng saw him and exclaimed, 'Today I know that this old man has personally seen the former teacher.' The master then asked for an explanation of his贊 (zàn, eulogy). Cheng said, 'Have you not seen Fayen拈 (niān, pick up) the story of Jiasan's state, saying: I have only been making state meetings for twenty years.' The master immediately契悟 (qì wù, had a tacit understanding and enlightenment). (Luohu Yelu says: Cheng pointed to the verse and asked the master, 'Do you understand?' The master said he did not understand. Cheng said, 'Do you remember the poem of Fadeng imitating Hanshan?' The master then jumped up and said, 'Who knows this intention, making me remember Nanquan.' At the word 'remember,' Cheng suddenly covered the master's mouth with his hand and said, 'Stop, stop.' The master suddenly had an awakening.) Then he said, 'So that's how it is.' Cheng said, 'How do you understand it?' The master said, 'Spring grows, summer grows, autumn harvests, winter stores.' Cheng said, 'You must protect and maintain it.' The master agreed. ▲ Chan Master Qingyuan Qi of Jizhou
從云蓋智禪師出家。執事首座。座一日秉拂罷。師問曰。某聞首座所說。莫曉其義。伏望慈悲指示。座諄諄誘之。使究無著說這個法。逾兩日有省。以偈呈曰。說法無如這個親。十方剎海一微塵。若能於此明真理。大地何曾見一人。座駭然。后遍參至石門印契 示寂日。說偈遺眾曰。昨夜三更過急灘。灘頭雲霧黑漫漫。一條拄杖為知己。擊碎千山與萬山。
▲天臺山如庵主
看雲門東山水上行語。發明己見。歸隱故山。猿鹿為伍。郡守聞其風。逼請住持。師作偈曰。三十年來住此山。郡符何事到林間。休將瑣瑣塵寰事。換我一生閑又閑。遂焚其廬。竟不知所止。
▲平江府西竺寺尼法海禪師
寶文呂嘉之姑。領旨於一公。諸名儒屢挽應世。堅不從。將示寂。說偈曰。霜天雲霧結。山月冷涵輝。夜接故鄉信。曉行人不知。屆明坐脫。
▲東京慧林懷深慈受禪師
壽春府夏氏子。生而祥光現舍。文殊堅禪師遙見疑火也。詰旦知師始生往訪之。師見堅輒笑。母許出家。依凈照于嘉禾資聖。照舉良遂見麻谷因緣問曰。如何是良遂知處。師即洞明。出住資福。屨滿戶外。蔣山佛鑒勤禪師。行化至。茶退。師引巡寮。至千人街坊。鑒問。既是千人街坊。為甚麼祇有一人。師曰。多虛不如少
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 從云蓋智禪師處出家,擔任執事首座。首座有一天說法完畢,禪師問道:『我聽聞首座所說,不明白其中的含義,希望您慈悲指示。』首座諄諄誘導他,讓他研究無著(Asanga,印度佛教瑜伽行派創始人)所說的這個法。過了兩天,禪師有所領悟,作偈呈上:『說法沒有比這個更親切的了,十方剎海(Buddha-lands,佛土)都在一微塵中。如果能於此明白真理,大地上何曾見過一個人?』首座聽后非常驚訝。後來禪師遍參各地,在石門印契。示寂(Nirvana,涅槃)之日,說偈遺留給眾人:『昨夜三更(midnight,半夜)渡過急灘,灘頭雲霧黑暗瀰漫。一條拄杖(walking stick,枴杖)是我的知己,擊碎千山與萬山。』
▲天臺山如庵主
看雲門(Yunmen,禪宗大師)東山水上行語,發明了自己的見解,歸隱故鄉山林,與猿猴麋鹿為伴。郡守聽聞他的風采,強行邀請他擔任住持。禪師作偈說:『三十年來住在這山中,郡府的公文為何來到林間?不要拿瑣碎的塵世之事,來換我一生閒適又清閑。』於是焚燒了自己的住所,最終不知去向。
▲平江府西竺寺尼法海禪師
是寶文呂嘉之的姑姑,在一公處領悟旨意。許多名儒多次挽留她應世,她堅決不從。將要示寂時,說偈道:『霜天雲霧凝結,山月寒冷地映照光輝。夜晚接到故鄉的訊息,清晨趕路的人卻不知道。』到天亮時坐化圓寂。
▲東京慧林懷深慈受禪師
是壽春府夏氏的兒子。出生時祥光照耀屋舍。文殊堅禪師遠遠看見,懷疑是火災。第二天早晨知道是禪師出生,前去拜訪。禪師見到文殊堅就笑。母親允許他出家,依止凈照于嘉禾資聖。凈照舉良遂見麻谷的因緣問道:『如何是良遂的知處?』禪師立刻洞徹明白。後來住持資福寺,鞋子堆滿了門外。蔣山佛鑒勤禪師行化來到,茶歇後,禪師帶領他巡視寺院,來到千人街坊。佛鑒問:『既然是千人街坊,為什麼只有一個人?』禪師說:『多而虛不如少而實。』
【English Translation】 English version He became a monk under Chan Master Yun Gai Zhi, serving as the head seat in charge of affairs. One day, after the head seat finished wielding the whisk during a Dharma talk, the master asked: 'I heard what you said, but I don't understand its meaning. I hope you can compassionately instruct me.' The head seat earnestly guided him, encouraging him to study the Dharma spoken by Asanga (founder of the Yogacara school of Indian Buddhism). After two days, the master had an awakening and presented a verse: 'There's no Dharma talk more intimate than this, the ten directions of Buddha-lands (Skt. ksetra) are in a single mote of dust. If one can understand the true principle here, has anyone ever seen a single person on earth?' The head seat was astonished. Later, the master traveled widely, visiting various teachers, and attained enlightenment at Shi Men Yin Qi. On the day of his Nirvana (death), he left a verse for the assembly: 'Last night, at midnight (3 a.m.), I crossed a rapid stream, the clouds and mist at the riverbank were dark and vast. A single walking stick is my confidant, shattering thousands of mountains and ten thousands of mountains.'
▲ Abbot Ru of Mount Tiantai
He contemplated Yunmen's (Zen master) saying about Dongshan walking on water, developed his own understanding, and returned to his hometown mountains to live in seclusion, accompanied by monkeys and deer. The prefect heard of his reputation and forcibly invited him to be the abbot. The master composed a verse: 'For thirty years I've lived in this mountain, why does the prefectural document arrive in the forest? Don't use trivial worldly affairs to exchange my lifetime of leisure and tranquility.' Then he burned his dwelling and disappeared without a trace.
▲ Chan Master Fa Hai, a nun of the West Bamboo Temple in Pingjiang Prefecture
She was the aunt of Bao Wen Lu Jia Zhi and received the Dharma from Yi Gong. Many famous scholars repeatedly urged her to serve in the world, but she firmly refused. As she was about to enter Nirvana, she spoke a verse: 'Frosty skies and clouds congeal, the mountain moon coldly reflects its light. At night, I receive news from my hometown, but the travelers in the morning do not know.' At dawn, she sat in meditation and passed away.
▲ Chan Master Huai Shen Ci Shou of Hui Lin Temple in Tokyo
He was the son of the Xia family in Shouchun Prefecture. At his birth, auspicious light illuminated the house. Chan Master Wenshu Jian saw it from afar and suspected it was a fire. The next morning, he learned that the master had been born and went to visit him. The master smiled when he saw Wenshu Jian. His mother allowed him to become a monk, and he relied on Jing Zhao at Zisheng Temple in Jiahe. Jing Zhao raised the story of Liang Sui meeting Magu and asked: 'What is Liang Sui's knowing place?' The master immediately understood clearly. Later, he became the abbot of Zifu Temple, and shoes filled the doorway. Chan Master Fo Jian Qin of Jiangshan Temple arrived on his pilgrimage. After tea, the master led him on a tour of the monastery, arriving at the Thousand-Person Street. Fo Jian asked: 'Since it is the Thousand-Person Street, why is there only one person?' The master said: 'It is better to have a little that is real than much that is empty.'
實。鑒曰。恁么那。師赧然。值朝廷以資福為神霄宮。因棄往蔣山。留西庵陳請益。鑒曰。資福知是般事便休。師曰。某實未穩。望和尚不外。鑒舉倩女離魂話反覆窮之。大豁疑礙。呈偈曰。祇是舊時行履處。等閑舉著便誵訛。夜來一陣狂風起。吹落桃花知幾多。鑒拊幾曰。這底豈不是活祖師意。
▲平江府萬壽如瑰證悟禪師
凡見僧必問。近日如何。僧擬對。即拊其背曰。不可思議。將示寂。眾集。復曰不可思議。乃合掌而終。
▲越州天衣如哲禪師
自退席寓平江之萬壽寺。飲啖無擇。人多侮之。有以瑞巖喚主人公話問者。師答偈曰。瑞巖常喚主人公。突出須彌最上峰。大地掀翻無覓處。笙歌一曲畫樓中。一日曰吾行矣。令拂拭所乘筍輿。乃書偈告眾曰。道在用處。用在死處。時人祇管貪歡樂。不肯學無為。敘平昔參問。勉眾進修已。忽豎起拳曰。諸人且道。這個落在甚麼處。眾無對。師揮案一下曰。一齊分付與秋風。遂入輿端坐而逝。
▲大覺法慶禪師
因侍者讀洞山錄。作愚癡齋處。者曰。古人甚奇怪。師謂侍者曰。吾化后汝可喚之。若能回來。是有道力也。后預知時至。乃作頌曰。今年五月初五。四大將離本主。白骨當風飏卻。免占檀那地土。衣物盡付侍者齋僧。始
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 實。鑒曰:『恁么那?』(恁么那:怎麼樣?)師赧然。值朝廷以資福為神霄宮,因棄往蔣山。留西庵陳請益。鑒曰:『資福知是般事便休。』師曰:『某實未穩,望和尚不外。』鑒舉倩女離魂話反覆窮之,大豁疑礙。呈偈曰:『祇是舊時行履處,等閑舉著便誵訛。夜來一陣狂風起,吹落桃花知幾多。』鑒拊幾曰:『這底豈不是活祖師意?』
▲平江府萬壽如瑰證悟禪師
凡見僧必問:『近日如何?』僧擬對,即拊其背曰:『不可思議。』將示寂,眾集,復曰:『不可思議。』乃合掌而終。
▲越州天衣如哲禪師
自退席寓平江之萬壽寺,飲啖無擇,人多侮之。有以瑞巖喚主人公話問者,師答偈曰:『瑞巖常喚主人公,突出須彌最上峰。大地掀翻無覓處,笙歌一曲畫樓中。』一日曰:『吾行矣。』令拂拭所乘筍輿,乃書偈告眾曰:『道在用處,用在死處。時人祇管貪歡樂,不肯學無為。』敘平昔參問,勉眾進修已,忽豎起拳曰:『諸人且道,這個落在甚麼處?』眾無對。師揮案一下曰:『一齊分付與秋風。』遂入輿端坐而逝。
▲大覺法慶禪師
因侍者讀洞山錄,作愚癡齋處,者曰:『古人甚奇怪。』師謂侍者曰:『吾化后汝可喚之,若能回來,是有道力也。』后預知時至,乃作頌曰:『今年五月初五(具體年份不詳),四大將離本主,白骨當風飏卻,免占檀那地土。』衣物盡付侍者齋僧,始
【English Translation】 English version: Shi. Jian said, 'Ren me na?' (Ren me na: What's going on?) The master blushed. It happened that the court used Zifu as the Shenxiao Palace, so he abandoned it and went to Jiangshan. He stayed at Xi'an to ask for advice. Jian said, 'Zifu should stop if he knows this kind of thing.' The master said, 'I am really not stable, I hope the abbot will not reveal it.' Jian repeatedly explored the story of Qiannü Leaving Her Soul, and greatly resolved his doubts. He presented a verse saying, 'It's just the old walking place, casually mentioning it is a mistake. Last night a gust of wind rose, blowing down how many peach blossoms.' Jian clapped the table and said, 'Isn't this the intention of a living patriarch?'
▲Zen Master Zhengwu Rugui of Wanshou Temple in Pingjiang Prefecture
Whenever he saw a monk, he would ask, 'How are you recently?' When the monk was about to answer, he would pat his back and say, 'Inconceivable.' When he was about to pass away, the crowd gathered, and he repeated, 'Inconceivable.' Then he put his palms together and passed away.
▲Zen Master Ruzhe of Tianyi Temple in Yuezhou
After retiring, he lived in Wanshou Temple in Pingjiang, and he ate and drank without discrimination, so many people despised him. Someone asked him about the story of Ruiyan calling the master, and the master answered with a verse saying, 'Ruiyan often calls the master, protruding from the highest peak of Mount Sumeru. The earth is turned upside down and there is nowhere to find him, in the painted building with the sound of singing and music.' One day he said, 'I am leaving.' He ordered the bamboo sedan chair he was riding in to be wiped clean, and then wrote a verse to tell the crowd, 'The Dao is in use, and use is in death. People only care about greed for happiness, and are unwilling to learn non-action.' After recounting his past consultations and encouraging the crowd to practice diligently, he suddenly raised his fist and said, 'Everyone, tell me, where does this fall?' The crowd had no answer. The master slapped the table and said, 'Give it all to the autumn wind.' Then he entered the sedan chair, sat upright, and passed away.
▲Zen Master Faqing of Dajue Temple
Because the attendant was reading the Dongshan Record, at the place of making a foolish fast, the attendant said, 'The ancients are very strange.' The master said to the attendant, 'After I am gone, you can call him. If he can come back, he has the power of the Dao.' Later, knowing that the time was near, he made a verse saying, 'This year, the fifth day of the fifth month (specific year unknown), the four elements will leave the main body, the white bones will be blown away by the wind, avoiding occupying the land of the almsgiver.' He gave all his clothes to the attendant to offer a vegetarian meal to the monks, and began
聞初夜鐘聲坐逝。侍者記昔約遂喚師。師應曰作么。者曰。和尚何裸跣而去。師曰。來時何有。者欲強穿衣。師曰。休留與後人。者曰。正恁么時如何。師曰。也只恁么。復書一偈曰。七十三年如掣電。臨行為君通一線。鐵牛𨁝跳過新羅。撞破虛空七八片。儼然而化。
▲臨安府廣福院惟尚禪師
初參覺印。問曰。南泉斬貓兒。意旨如何。印曰。須是南泉始得。印以前語詰之。師不能對。至僧堂忽大悟曰。古人道。從今日去。更不疑天下老和尚舌頭。信有之矣。述偈呈印曰。須是南泉第一機。不知不覺驀頭錐。覿面若無青白眼。還如𪂶𪂶守空池。舉未絕。印豎拳曰。正當恁么時作么生。師掀倒禪床。印遂喝。師曰。賊過後張弓。便出。
指月錄卷之二十八 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十九
六祖下第十五世
▲吉州禾山超宗慧方禪師
上堂。舉拂子曰。看看。祗這個在臨濟則照用齊行。在雲門則理事俱備。在曹洞則偏正葉通。在溈山則暗機圓合。在法眼則何止惟心。然五家宗派。門庭施設則不無。直饒辨得倜儻分明去。猶是光影邊事。若要抵敵生死。則霄壞有隔。且超越生死一句作么生道。良久曰。洎合錯下注腳。
▲嘉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 聽說惟尚禪師在初夜鐘聲響起時坐化圓寂。侍者想起他之前的約定,於是叫醒了他。禪師應聲問道:『作甚麼?』侍者說:『和尚為何赤腳而去?』禪師說:『來時又有何物?』侍者想要強行為他穿衣,禪師說:『留下給後人吧。』侍者問:『正在這個時候又該如何?』禪師說:『也只是這樣。』又寫下一偈說:『七十三年如掣電,臨行為君通一線。鐵牛𨁝跳過新羅(古代朝鮮半島國家名),撞破虛空七八片。』說完安詳圓寂。
▲臨安府廣福院惟尚禪師
最初參訪覺印禪師,問道:『南泉斬貓兒,意旨如何?』覺印說:『須是南泉始得。』覺印用之前的話反問他,禪師不能回答。到僧堂時忽然大悟,說:『古人道,從今日去,更不疑天下老和尚舌頭。信有之矣。』寫了一首偈呈給覺印說:『須是南泉第一機,不知不覺驀頭錐。覿面若無青白眼,還如𪂶𪂶守空池。』話音未落,覺印豎起拳頭說:『正當恁么時作么生?』禪師掀翻禪床。覺印於是大喝一聲,禪師說:『賊過後張弓。』便離開了。
指月錄卷之二十八 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之二十九
六祖下第十五世
▲吉州禾山超宗慧方禪師
上堂說法。舉起拂塵說:『看看。祗這個在臨濟宗則照用齊行,在雲門宗則理事俱備,在曹洞宗則偏正葉通,在溈山宗則暗機圓合,在法眼宗則何止惟心。』然而五家宗派,門庭施設則不無。直饒辨得倜儻分明去,猶是光影邊事。若要抵敵生死,則霄壤有隔。且超越生死一句作么生道?良久說:『洎合錯下注腳。』
▲嘉
【English Translation】 English version Hearing the first night bell, the Zen master sat and passed away. The attendant, remembering their previous agreement, called out to the master. The master responded, 'What is it?' The attendant said, 'Why is the master leaving barefoot?' The master said, 'What was there when I came?' The attendant tried to forcibly put clothes on him, but the master said, 'Leave them for those who come after.' The attendant asked, 'What about at this very moment?' The master said, 'Just like this.' He then wrote a verse saying, 'Seventy-three years like a lightning flash, on the verge of departure, I open a line for you. The iron ox leaps over Silla (ancient kingdom on the Korean peninsula), smashing the void into seven or eight pieces.' He then passed away peacefully.
▲Zen Master Weishang of Guangfu Monastery in Lin'an Prefecture
Initially visiting Zen Master Jueyin, he asked, 'What is the meaning of Nanquan cutting the cat?' Jueyin said, 'It requires Nanquan to do it.' Jueyin questioned him using his previous words, and the Zen master could not answer. Upon reaching the monks' hall, he suddenly had a great enlightenment, saying, 'The ancients said, from today onwards, I will no longer doubt the tongues of the old monks in the world. I truly believe it!' He presented a verse to Jueyin, saying, 'It requires Nanquan's first opportunity, unknowingly, a sudden head-on thrust. If there are no discerning eyes to see face to face, it's like a heron guarding an empty pond.' Before he finished speaking, Jueyin raised his fist and said, 'What to do at this very moment?' The Zen master overturned the Zen meditation platform. Jueyin then shouted, and the Zen master said, 'Drawing the bow after the thief has gone.' Then he left.
Record of Pointing at the Moon, Volume 28 卍 New Continued Collection, Volume 83, No. 1578, Record of Pointing at the Moon
Record of Pointing at the Moon, Volume 29
Fifteenth Generation After the Sixth Patriarch
▲Zen Master Chaozong Huifang of Heshan in Jizhou
Ascending the Dharma hall, he raised the whisk and said, 'Look, look. This very thing, in the Linji (Rinzai) school, illumination and function proceed together; in the Yunmen (Unmon) school, principle and phenomena are both complete; in the Caodong (Soto) school, the relative and the absolute correspond; in the Weishan (Isan) school, the hidden mechanism is perfectly integrated; in the Fayan (Hogen) school, it is more than just mind-only.' However, the five schools each have their own styles and methods. Even if you can distinguish them clearly and distinctly, it is still a matter of shadows and reflections. If you want to resist birth and death, then there is a vast difference. So, how do you speak a phrase that transcends birth and death?' After a long pause, he said, 'Almost made a wrong commentary.'
▲Jia
興府華亭性空妙普庵主
漢州人。久依死心獲證。結茅青龍野。吹鐵笛自娛。多賦詠。有警眾偈曰。學道猶如守禁城。晝防六賊夜惺惺。中軍主將能行令。不動干戈致太平。又曰。十二時中莫住工。窮來窮去到無窮。直須洞徹無窮底。踏倒須彌第一峰。又山居偈曰。心法雙忘猶隔妄。色空不二尚餘塵。百鳥不來春又過。不知誰是住庵人 建炎初。徐明叛。道經烏鎮。肆屠戮。師為賊所得。賊怒欲斬之。師曰。大丈夫要頭便斫取。奚以怒為。我死必矣。能一祭我乎。賊奉肉食。師如常出生畢。乃曰。孰為文。賊笑。師索筆大書一文。其詞旨超達。遂舉箸飫餐。餐罷笑曰。劫數既遭離亂。我是快活烈漢。如今正好乘時。便請一刀兩段。乃大呼斬斬。賊大駭羅拜。衛師而出。烏鎮悉免焚掠 有僧見師見佛不拜歌。逆問曰。既見佛。為甚麼不拜。師掌之曰。會么。云不會。師又掌曰。家無二主 紹興庚申冬。造大盆。穴而塞之。修書寄雪竇持禪師曰。吾將水葬矣。壬戌歲持至。見其尚存。作偈嘲之曰。咄哉老性空。剛要餵魚鱉。去不索性去。祇管向人說。師閱偈笑曰。待兄來證明耳。令遍告四眾。眾集。師為說法要。仍說偈曰。坐脫立亡。不若水葬。一省柴燒。二省開壙。撒手便行。不妨快暢。誰是知音。船子和尚。高
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 興府華亭性空妙普庵主(法號), 漢州人。長久依止死心禪師,最終獲得證悟。在青龍山野結茅居住,吹奏鐵笛自娛自樂,創作了許多詩歌。其中一首警醒眾人的偈語說:『學道猶如守衛禁城,白天防備六賊,夜晚保持警醒。中軍主將如果能夠正確指揮,不動用武力也能實現太平。』另一首說:『十二時辰中不要停止用功,窮究到底,最終會到達無窮的境界。必須徹底洞察無窮的根源,才能踏倒須彌山第一高峰。』還有一首山居偈語說:『心與法都忘卻,仍然隔著虛妄;色與空不二,還殘留著塵埃。百鳥不來,春天又過去了,不知道誰是住在這庵里的人。』 建炎年間(1127-1130),徐明叛亂,軍隊經過烏鎮,大肆屠殺搶掠。性空禪師被賊兵抓獲。賊兵憤怒地要殺他。禪師說:『大丈夫要取人頭就砍去,何必發怒?我死是必然的。能為我祭奠一下嗎?』賊兵供奉肉食。禪師像往常一樣吃喝完畢,然後說:『誰能寫祭文?』賊兵嘲笑他。禪師索要筆墨,寫了一篇氣勢超拔的文章。於是拿起筷子飽餐一頓,餐后笑著說:『劫數既然遭遇離亂,我是一個快活的烈士。如今正好趁此機會,請你一刀將我砍成兩段。』於是大喊『斬!斬!』賊兵大驚,紛紛下跪,護送禪師離開。烏鎮因此免遭焚燒搶掠。 有僧人見性空禪師見到佛像也不禮拜,便質問道:『既然見到了佛,為什麼不拜?』禪師打了他一巴掌,問:『明白了嗎?』僧人說不明白。禪師又打了他一巴掌,說:『家無二主。』 紹興庚申年(1140)冬天,性空禪師製造了一個大盆,在底部鉆孔並堵住。修書寄給雪竇持禪師說:『我將要水葬了。』壬戌年(1142),雪竇持禪師趕到,見他仍然活著,作偈嘲笑他說:『咄,你這老性空,剛說要餵魚鱉,走又不乾脆地走,只是向人說。』性空禪師看完偈語笑著說:『等待兄長來為我證明罷了。』於是命令遍告四眾。眾人聚集后,禪師為大家說法要,並說偈語道:『坐著死去,站著死去,不如水葬。一是節省柴火,二是節省挖墓。撒手便走,不妨快活舒暢。誰是我的知音?船子和尚。』 English version Xingfu Huating Xingkong Miaopu Abbot A native of Hanzhou. He attained enlightenment after long reliance on Master Sixin. He built a thatched hut in the wilderness of Qinglong, entertaining himself by playing the iron flute. He composed many poems. One of the verses to warn the public said: 'Studying the Way is like guarding a forbidden city, guarding against the six thieves during the day and staying awake at night. If the central army commander can give orders correctly, peace can be achieved without using force.' Another said: 'Do not stop working hard in the twelve hours, exhaustively investigate to the end, and you will eventually reach the infinite realm. You must thoroughly understand the source of infinity to knock down the first peak of Mount Sumeru.' There is also a mountain dwelling verse that says: 'Forgetting both mind and dharma still separates from delusion; non-duality of form and emptiness still leaves dust. The birds do not come, and spring has passed again; I do not know who is the person living in this hermitage.' During the Jianyan period (1127-1130), Xu Ming rebelled, and the army passed through Wuzhen, carrying out massacres and looting. Zen Master Xingkong was captured by the rebel soldiers. The rebel soldiers angrily wanted to kill him. The Zen master said, 'A great man should just take the head if he wants it, why be angry? My death is inevitable. Can you offer a sacrifice for me?' The rebel soldiers offered meat and food. The Zen master ate and drank as usual, and then said, 'Who can write a eulogy?' The rebel soldiers mocked him. The Zen master asked for pen and ink and wrote an article with extraordinary momentum. Then he picked up his chopsticks and ate his fill. After the meal, he smiled and said, 'Since the calamity has encountered turmoil, I am a happy martyr. Now is a good opportunity, please cut me in two with one knife.' Then he shouted 'Chop! Chop!' The rebel soldiers were shocked and knelt down, escorting the Zen master away. Wuzhen was thus spared from burning and looting. A monk saw that Zen Master Xingkong did not bow even when he saw the Buddha statue, so he questioned him: 'Since you have seen the Buddha, why don't you bow?' The Zen master slapped him and asked, 'Do you understand?' The monk said he did not understand. The Zen master slapped him again and said, 'There is no second master in the house.' In the winter of the Gengshen year of Shaoxing (1140), Zen Master Xingkong made a large basin, drilled a hole in the bottom and blocked it. He wrote a letter to Zen Master Xuedou Chi saying, 'I am going to be water buried.' In the Renxu year (1142), Zen Master Xuedou Chi arrived and saw that he was still alive, and wrote a verse mocking him, saying, 'Tsk, you old Xingkong, you just said you wanted to feed the fish and turtles, you don't leave decisively, you just tell people.' Zen Master Xingkong read the verse and smiled, saying, 'Waiting for my brother to prove it for me.' So he ordered to inform the four assemblies. After the crowd gathered, the Zen master gave a Dharma talk to everyone and said in verse: 'Dying sitting, dying standing, is not as good as water burial. One is to save firewood, and the other is to save digging a grave. Letting go and leaving is carefree and happy. Who is my confidant? Boatman Monk.'
【English Translation】 Xingfu Huating Xingkong Miaopu Abbot A native of Hanzhou. He attained enlightenment after long reliance on Master Sixin. He built a thatched hut in the wilderness of Qinglong, entertaining himself by playing the iron flute. He composed many poems. One of the verses to warn the public said: 'Studying the Way is like guarding a forbidden city, guarding against the six thieves during the day and staying awake at night. If the central army commander can give orders correctly, peace can be achieved without using force.' Another said: 'Do not stop working hard in the twelve hours, exhaustively investigate to the end, and you will eventually reach the infinite realm. You must thoroughly understand the source of infinity to knock down the first peak of Mount Sumeru.' There is also a mountain dwelling verse that says: 'Forgetting both mind and dharma still separates from delusion; non-duality of form and emptiness still leaves dust. The birds do not come, and spring has passed again; I do not know who is the person living in this hermitage.' During the Jianyan period (1127-1130), Xu Ming rebelled, and the army passed through Wuzhen, carrying out massacres and looting. Zen Master Xingkong was captured by the rebel soldiers. The rebel soldiers angrily wanted to kill him. The Zen master said, 'A great man should just take the head if he wants it, why be angry? My death is inevitable. Can you offer a sacrifice for me?' The rebel soldiers offered meat and food. The Zen master ate and drank as usual, and then said, 'Who can write a eulogy?' The rebel soldiers mocked him. The Zen master asked for pen and ink and wrote an article with extraordinary momentum. Then he picked up his chopsticks and ate his fill. After the meal, he smiled and said, 'Since the calamity has encountered turmoil, I am a happy martyr. Now is a good opportunity, please cut me in two with one knife.' Then he shouted 'Chop! Chop!' The rebel soldiers were shocked and knelt down, escorting the Zen master away. Wuzhen was thus spared from burning and looting. A monk saw that Zen Master Xingkong did not bow even when he saw the Buddha statue, so he questioned him: 'Since you have seen the Buddha, why don't you bow?' The Zen master slapped him and asked, 'Do you understand?' The monk said he did not understand. The Zen master slapped him again and said, 'There is no second master in the house.' In the winter of the Gengshen year of Shaoxing (1140), Zen Master Xingkong made a large basin, drilled a hole in the bottom and blocked it. He wrote a letter to Zen Master Xuedou Chi saying, 'I am going to be water buried.' In the Renxu year (1142), Zen Master Xuedou Chi arrived and saw that he was still alive, and wrote a verse mocking him, saying, 'Tsk, you old Xingkong, you just said you wanted to feed the fish and turtles, you don't leave decisively, you just tell people.' Zen Master Xingkong read the verse and smiled, saying, 'Waiting for my brother to prove it for me.' So he ordered to inform the four assemblies. After the crowd gathered, the Zen master gave a Dharma talk to everyone and said in verse: 'Dying sitting, dying standing, is not as good as water burial. One is to save firewood, and the other is to save digging a grave. Letting go and leaving is carefree and happy. Who is my confidant? Boatman Monk.'
風難繼百千年。一曲漁歌少人唱。遂盤坐盆中順流而下。眾皆隨至海濵。望欲斷目。師取塞戽水而回。眾擁觀水無所入。復乘流而往。唱曰。船子當年返故鄉。沒軌跡處妙難量。真風遍寄知音者。鐵笛橫吹作散場。其笛聲嗚咽。頃于蒼茫間。見以笛擲空而沒。眾號慕影象事之。后三日于沙上趺坐。顏色如生。道俗爭往迎歸。留五日。阇維。舍利大如菽者莫計。二鶴徘徊空中。火盡始去。塔于青龍。
▲空室道人智通者
龍圖范珣女也。幼聰慧。長歸丞相蘇頌之孫悌。未幾厭世相。還家求祝髮。父難之。遂清修。因看法界觀有省。乃連作二偈見意。一曰。浩浩塵中體一如。縱橫互動印毗盧。全波是水波非水。全水成波水自殊。二曰。物我元無異。森羅映象同。明明超主伴。了了徹真空。一體含多法。交參帝網中。重重無盡處。動靜悉圓通。後父母俱亡。兄涓領分寧尉。通偕行。聞死心名重往謁之。心見知其所得。便問。常啼菩薩賣卻心肝。教誰學般若。通曰。你若無心我也休。又問。一雨所滋根苗有異。無陰陽地上生個甚麼。通曰。一華五葉。復問。十二時中向甚麼處安身立命。通曰。和尚惜取眉毛好。心打曰。這婦女亂作次第。通禮拜。心然之 政和間。居金陵。嘗設浴于保寧。揭榜于門曰。一物也無。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 風難以延續百千年,一曲漁歌很少有人唱。於是(船子和尚)盤腿坐在盆中,順著水流而下。眾人全都跟隨到海邊,望眼欲穿。船子和尚取來塞子堵住水,讓水迴流。眾人擁擠著觀看,水卻無處可入。船子和尚再次乘著水流而去,唱道:『船子當年返回故鄉,沒軌跡處妙難量。真風遍寄知音者,鐵笛橫吹作散場。』那笛聲嗚咽。不久在蒼茫之中,看見他把笛子擲向空中而消失。眾人號啕思慕,畫了他的像來紀念他。後來三天,(人們發現他)在沙灘上跏趺而坐,臉色如生。道士和俗人爭相前往迎接他回去,停留了五天,火化(阇維)。火化后的舍利子大如豆子的數不清。兩隻鶴在空中盤旋,火化完畢才離去。在青龍建塔安葬。
▲空室道人智通(智通:法號)
(智通)是龍圖閣直學士范珣的女兒。從小就聰明伶俐。長大後嫁給丞相蘇頌的孫子蘇悌。沒過多久,厭倦了世俗生活,回到孃家請求剃度出家。父親為難她,於是她就清修。因為觀看《法界觀》而有所領悟,於是連續作了兩首偈來表達心意。一首說:『浩浩塵中體一如,縱橫互動印毗盧(毗盧:毗盧遮那佛的簡稱)。全波是水波非水,全水成波水自殊。』另一首說:『物我元無異,森羅映象同。明明超主伴,了了徹真空。一體含多法,交參帝網中。重重無盡處,動靜悉圓通。』後來父母都去世了,哥哥范涓擔任分寧縣尉,智通一同前往。聽說死心禪師的名聲很大,前往拜見他。死心禪師見到她,知道她有所得,便問:『常啼菩薩賣卻心肝,教誰學般若(般若:智慧)?』智通說:『你若無心我也休。』又問:『一雨所滋根苗有異,無陰陽地上生個甚麼?』智通說:『一華五葉。』又問:『十二時中向甚麼處安身立命?』智通說:『和尚惜取眉毛好。』死心禪師打了一下說:『這婦女亂作次第。』智通禮拜。死心禪師認可了她。政和(1111-1118)年間,居住在金陵。曾經在保寧寺設定浴室,在門上貼出告示說:『一物也無。』
English version: The wind is difficult to continue for hundreds and thousands of years; few people sing a fisherman's song. Thereupon, (Chan Master Boatman) sat cross-legged in a basin and floated downstream. The crowd all followed to the seashore, gazing until their eyes were strained. The Chan Master Boatman took a plug to block the water, causing it to flow back. The crowd crowded around to watch, but the water had nowhere to enter. The Chan Master Boatman once again rode the current and left, singing: 'The boatman returned to his hometown in those years; the mystery of the traceless place is difficult to fathom. The true wind is widely sent to those who understand the music; the iron flute is played horizontally as the finale.' The sound of the flute was sobbing. Before long, in the vastness, he was seen throwing the flute into the air and disappearing. The crowd wailed and missed him, painting his image to commemorate him. Later, three days later, (people found him) sitting in the lotus position on the beach, his face as if alive. Taoists and laypeople vied to welcome him back, staying for five days, cremation (Jhana). The relics after cremation, as large as beans, were countless. Two cranes hovered in the air, leaving only after the cremation was completed. A pagoda was built in Qinglong to bury him.
▲Lay Buddhist Zhitong (Zhitong: Dharma name) of the Empty Room
(Zhitong) was the daughter of Fan Xun, a Bachelor of the Dragon Diagram Pavilion. She was intelligent and clever from a young age. When she grew up, she married Su Ti, the grandson of Prime Minister Su Song. Before long, she became tired of worldly life and returned to her parents' home to request tonsure and ordination. Her father made things difficult for her, so she practiced pure cultivation. Because of contemplating the 'Dharmadhatu Contemplation', she had some understanding, so she composed two verses in succession to express her thoughts. One said: 'The body in the vast dust is all one, the horizontal and vertical interactions imprint Vairocana (Vairocana: short for Vairocana Buddha). The whole wave is water, but the wave is not water; the whole water becomes a wave, but the water is different by itself.' The other said: 'Things and I are originally not different, all phenomena are like reflections in a mirror. Clearly transcending the host and companions, clearly penetrating the true emptiness. One body contains many dharmas, interpenetrating the net of Emperor Indra. In layer upon layer of endless places, movement and stillness are all perfectly interconnected.' Later, both parents passed away, and her elder brother Fan Juan served as the magistrate of Fenning County, Zhitong went with him. Hearing that Chan Master Sixin's reputation was great, she went to visit him. Chan Master Sixin saw her and knew that she had attained something, so he asked: 'Sadaprarudita Bodhisattva sold his heart and liver, who did he teach to learn Prajna (Prajna: wisdom)?' Zhitong said: 'If you have no mind, I will stop too.' He also asked: 'One rain nourishes different roots and seedlings, what grows on the ground without yin and yang?' Zhitong said: 'One flower with five petals.' He also asked: 'Where do you settle your body and mind in the twelve periods of the day?' Zhitong said: 'Monk, cherish your eyebrows well.' Chan Master Sixin hit her and said: 'This woman is messing up the order.' Zhitong bowed. Chan Master Sixin approved of her. During the Zhenghe period (1111-1118), she lived in Jinling. She once set up a bathhouse in Baoning Temple and posted a notice on the door saying: 'There is not a single thing.'
【English Translation】 Modern Chinese Translation: 風難以延續百千年,一曲漁歌很少有人唱。於是(船子和尚)盤腿坐在盆中,順著水流而下。眾人全都跟隨到海邊,望眼欲穿。船子和尚取來塞子堵住水,讓水迴流。眾人擁擠著觀看,水卻無處可入。船子和尚再次乘著水流而去,唱道:『船子當年返回故鄉,沒軌跡處妙難量。真風遍寄知音者,鐵笛橫吹作散場。』那笛聲嗚咽。不久在蒼茫之中,看見他把笛子擲向空中而消失。眾人號啕思慕,畫了他的像來紀念他。後來三天,(人們發現他)在沙灘上跏趺而坐,臉色如生。道士和俗人爭相前往迎接他回去,停留了五天,火化(阇維)。火化后的舍利子大如豆子的數不清。兩隻鶴在空中盤旋,火化完畢才離去。在青龍建塔安葬。
▲空室道人智通(智通:法號)
(智通)是龍圖閣直學士范珣的女兒。從小就聰明伶俐。長大後嫁給丞相蘇頌的孫子蘇悌。沒過多久,厭倦了世俗生活,回到孃家請求剃度出家。父親為難她,於是她就清修。因為觀看《法界觀》而有所領悟,於是連續作了兩首偈來表達心意。一首說:『浩浩塵中體一如,縱橫互動印毗盧(毗盧:毗盧遮那佛的簡稱)。全波是水波非水,全水成波水自殊。』另一首說:『物我元無異,森羅映象同。明明超主伴,了了徹真空。一體含多法,交參帝網中。重重無盡處,動靜悉圓通。』後來父母都去世了,哥哥范涓擔任分寧縣尉,智通一同前往。聽說死心禪師的名聲很大,前往拜見他。死心禪師見到她,知道她有所得,便問:『常啼菩薩賣卻心肝,教誰學般若(般若:智慧)?』智通說:『你若無心我也休。』又問:『一雨所滋根苗有異,無陰陽地上生個甚麼?』智通說:『一華五葉。』又問:『十二時中向甚麼處安身立命?』智通說:『和尚惜取眉毛好。』死心禪師打了一下說:『這婦女亂作次第。』智通禮拜。死心禪師認可了她。政和(1111-1118)年間,居住在金陵。曾經在保寧寺設定浴室,在門上貼出告示說:『一物也無。』
洗個甚麼。纖塵若有。起自何來。道取一句子玄。乃可大家入浴。古靈祇解揩背。開士何曾明心。欲證離垢地時。須是通身汗出。盡道水能洗垢。焉知水亦是塵。直饒水垢頓除。到此亦須洗卻。后為尼名惟久。掛錫姑蘇之西竺。示寂時。書偈趺坐而化。有明心錄行世。
▲潭州上封佛心才禪師
依海印隆禪師。見老宿達道者看經。至一毛頭師子百億毛頭一時現。師指問曰。一毛頭師子。作么生得百億毛頭一時現。達曰。汝乍入叢林。豈可便理會許事。師因疑之。遂發心領凈頭職。一夕汛掃次。印適夜參。至則遇結座擲拄杖曰。了即毛端吞巨海。始知大地一微塵。師豁然有省。及出閩造豫章黃龍山。與死心機不契。乃參靈源。凡入室。出必揮淚自訟曰。此事我見得甚分明。祇是臨機吐不出。若為奈何。靈源知師誠篤。告以須是大徹方得自在也。未幾因觀鄰案僧讀曹洞廣錄。至藥山採薪歸。有僧問甚麼處來。山曰討柴來。僧指腰下刀曰。鳴剝剝是個甚麼。山拔刀作斫勢。師忽欣然摑鄰案僧一掌。揭簾趨出。衝口說偈曰。徹徹。大海乾枯。虛空迸裂。四方八面絕遮攔。萬象森羅齊漏泄 上堂。一法有形該動植。百川湍激競朝宗。昭琴不鼓雲天淡。想像毗耶老病翁。維摩病則上封病。上封病則拄杖子病。拄杖子病
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 洗滌什麼呢?如果說細微的塵埃真的存在,又是從哪裡產生的呢?說出一句玄妙的話,才可以讓大家一起入浴。古靈禪師只懂得擦背,開士(對有道者的尊稱)又何曾明白自己的心性?想要證得離垢地(佛教用語,指脫離塵垢的境界)的時候,必須全身流汗。人們都說水能夠洗去污垢,卻哪裡知道水本身也是塵埃?即使水垢完全去除,到了這個地步,也還需要洗去。後來她作為尼姑,法名惟久,在姑蘇(今江蘇蘇州)的西竺寺掛單。圓寂的時候,寫下偈語,然後結跏趺坐而逝。有《明心錄》流傳於世。
潭州上封佛心才禪師
依止海印隆禪師。他看到一位老修行達道者在看經書,看到『一毛頭師子百億毛頭一時現』(出自《華嚴經》,意指一根毫毛上的獅子,能同時顯現百億根毫毛上的獅子,比喻小中見大,一即一切)時,禪師指著經文問道:『一毛頭師子,怎麼能夠百億毛頭一時現?』達道者說:『你剛入叢林(指寺院),怎麼可以一下子就理解這樣的事情?』禪師因此心生疑惑,於是發心擔任凈頭(負責清潔)的職務。一天晚上,他在打掃時,海印隆禪師正好在夜參(晚間的參禪),禪師遇到海印隆禪師結跏趺坐,並被擲以拄杖,海印隆禪師說:『了即毛端吞巨海,始知大地一微塵。』(一旦領悟,就能明白毫毛之端可以吞噬巨大的海洋,才知道整個大地不過是一粒微塵。)禪師豁然開悟。之後他離開福建,前往豫章(今江西)的黃龍山,與死心悟新禪師不合。於是參訪靈源禪師。每次進入靈源禪師的房間,出來必定揮淚自責說:『這件事我看得非常明白,只是臨機應變時說不出來,這該怎麼辦呢?』靈源禪師知道他真誠懇切,告訴他說必須大徹大悟才能真正自在。不久,因為看到鄰座的僧人在讀《曹洞廣錄》,讀到藥山惟儼禪師採柴回來,有僧人問他從哪裡來,藥山禪師說討柴來。僧人指著藥山禪師腰下的刀說:『鳴剝剝的是個什麼?』藥山禪師拔刀作勢要砍。佛心才禪師忽然欣喜地打了鄰座僧人一掌,然後掀開簾子跑出去,脫口說出偈語:『徹徹,大海乾枯,虛空迸裂。四方八面絕遮攔,萬象森羅齊漏泄。』 上堂說法。『一法有形該動植,百川湍激競朝宗。昭琴不鼓雲天淡,想像毗耶老病翁。』(一種有形之法涵蓋了所有動植物,無數河流湍急奔流,競相朝著大海匯聚。即使不彈昭琴,天空也顯得淡泊寧靜,令人想起毗耶離城裡生病的老翁維摩詰。)維摩詰生病,就是上封禪師生病;上封禪師生病,就是拄杖子生病。
【English Translation】 English version What is there to wash? If subtle dust truly exists, from where does it arise? Utter a profound phrase, and then everyone can enter the bath together. Old Master Guiling only knew how to scrub backs, but how could a Kaishi (a respectful term for enlightened individuals) have ever understood their own mind? When one wishes to attain the stage of detachment from defilement (a Buddhist term referring to a state of being free from impurities), one must sweat profusely all over. People all say that water can wash away dirt, but who knows that water itself is also dust? Even if water stains are completely removed, one must still wash it away at this point. Later, as a nun named Weijiu, she stayed at the Xizhu Temple in Gusu (present-day Suzhou, Jiangsu). When she passed away, she wrote a verse, then sat in the lotus position and passed away. The 'Mingxin Lu' (Record of Illuminating the Mind) is circulated in the world.
Chan Master Foxin Cai of Shangfeng Temple in Tanzhou
He relied on Chan Master Haiyin Long. He saw an old practitioner, Da Dao, reading a scripture. When he came to the passage 'One hair-tip lion manifests a hundred billion hair-tip lions simultaneously' (from the Avatamsaka Sutra, meaning that the lion on one hair can simultaneously manifest the lions on a hundred billion hairs, a metaphor for seeing the great in the small, one is all), the Chan master pointed to the scripture and asked, 'How can one hair-tip lion manifest a hundred billion hair-tip lions simultaneously?' Da Dao said, 'You have just entered the monastery (referring to the temple), how can you immediately understand such things?' The Chan master became suspicious, so he vowed to take on the duty of Jingtou (responsible for cleaning). One night, while he was sweeping, Haiyin Long happened to be in the night meditation (evening meditation). The Chan master encountered Haiyin Long sitting in the lotus position and being thrown a staff, Haiyin Long said, 'Once understood, the tip of a hair swallows the vast ocean, only then does one know that the entire earth is but a speck of dust.' The Chan master suddenly became enlightened. Later, he left Fujian and went to Huanglong Mountain in Yuzhang (present-day Jiangxi), where he did not get along with Sixin Wuxin. So he visited Lingyuan Chan Master. Every time he entered Lingyuan Chan Master's room, he would come out weeping and blaming himself, saying, 'I see this matter very clearly, but I can't express it when the opportunity arises, what should I do?' Lingyuan Chan Master knew that he was sincere and earnest, and told him that he must have a great enlightenment to be truly free. Soon, because he saw a monk in the next seat reading the 'Caodong Guanglu', reading that Yaoshan Weiyan Chan Master returned from collecting firewood, and a monk asked him where he came from, Yaoshan Chan Master said he came to collect firewood. The monk pointed to the knife under Yaoshan Chan Master's waist and said, 'What is that making a 'ming bo bo' sound?' Yaoshan Chan Master drew his knife and made a gesture to chop. Chan Master Foxin Cai suddenly happily slapped the monk in the next seat, then lifted the curtain and ran out, blurting out a verse: 'Thoroughly, the great sea dries up, the void bursts. The four directions and eight sides are without obstruction, all phenomena are completely revealed.' Giving a Dharma talk. 'One Dharma with form encompasses all moving and growing things, hundreds of rivers rush and compete to flow towards the sea. Even if the Zhaoqin is not played, the sky is still light and peaceful, imagining the old and sick Vimalakirti in Viyali.' When Vimalakirti is sick, Shangfeng Chan Master is sick; when Shangfeng Chan Master is sick, the walking stick is sick.
則森羅萬象病。森羅萬象病則凡之與聖病。諸人還覺病本起處么。若也覺去。情與無情同一體。處處皆同真法界。其或未然。甜瓜徹蒂甜。苦瓠連根苦。
▲潭州法輪應端禪師
扣靈源。以妙入諸經自負。源嘗痛劄之。師乃援馬祖百丈機語。及華嚴宗旨為表。源笑曰。馬祖百丈固錯矣。而華嚴宗旨與個事喜沒交涉。師憤然欲他往。因請辭。及揭簾忽大悟。汗流浹背。源見乃曰。是子識好惡矣。馬祖百丈文殊普賢。幾被汝帶累。
▲東京天寧長靈守卓禪師
上堂。三千劍客獨許莊周。為甚麼跳不出。良醫之門多病人。因甚麼不消一劄。已透關者更請辨看 宣和五年十二月二十七日。奄然示寂。阇維日。上遣中使賜香。持金盤求設利。爇香罷。盤中鏗然。視之五色者數顆。大如豆。使者持還。上見大悅。
▲隆興府黃龍山堂道震禪師
初謁丹霞淳禪師。一日與論洞上宗旨。師呈偈曰。白雲深覆古寒巖。異草靈花彩鳳銜。夜半天明日當午。騎牛背面著靴衫。霞器之。師自以為礙。棄依草堂。一見契合。日取藏經讀之。一夕聞晚參鼓。步出經堂。舉頭見月遂大悟。丞趨方丈。堂望見即為印可。
▲慶元府天童普交禪師
因為檀越修懺摩。有問曰。公之所懺罪。為自懺耶。為
【現代漢語翻譯】 如果森羅萬象(宇宙萬物)都生病了,那麼凡人與聖人也都會生病。各位是否察覺到這病根從何而起?如果覺察到了,那麼有情眾生與無情之物本為一體,處處皆是真實的法界。如果還沒有覺察到,那麼甜瓜從瓜蒂到瓜身都是甜的,苦瓠連著根都是苦的。
▲潭州法輪應端禪師
應端禪師憑藉對諸經的精妙理解而自負,靈源禪師曾嚴厲地斥責他。應端禪師於是引用馬祖(709-788)和百丈(749-814)的機鋒語句,以及華嚴宗的宗旨來作為辯解。靈源禪師笑著說:『馬祖和百丈本來就錯了,而且華嚴宗的宗旨與這件事毫不相干。』應端禪師憤然想要離開,於是請求告辭。當他揭開簾子時,忽然大悟,汗流浹背。靈源禪師看到后說:『這小子知道好壞了。馬祖、百丈、文殊(智慧的象徵)、普賢(行動的象徵),幾乎被你連累了。』
▲東京天寧長靈守卓禪師
守卓禪師上堂說法:『三千劍客中唯獨認可莊周(約公元前369-公元前286),為什麼跳脫不出去呢?良醫的門前多是病人,為什麼不能用一劑藥就治好呢?已經透徹領悟的人請再辨別看看!』宣和五年(1123)十二月二十七日,安詳地圓寂。荼毗(火化)之日,皇帝派遣中使賜予香,拿著金盤請求舍利。點燃香后,盤中發出鏗鏘的聲音,看去有五色舍利數顆,大如豆。使者拿著回去,皇帝看到后非常高興。
▲隆興府黃龍山堂道震禪師
道震禪師最初拜見丹霞淳禪師。一天,與淳禪師討論洞山宗的宗旨,道震禪師呈上偈語說:『白雲深深覆蓋著古老的寒冷巖石,奇異的花草被綵鳳銜著。半夜時分天明亮得如同正午,騎著牛卻反穿著靴衫。』丹霞淳禪師器重他。道震禪師自己認為有所障礙,於是離開依附草堂禪師,一見面就非常契合。每天都取來藏經閱讀。一天晚上聽到晚參的鼓聲,走出經堂,抬頭看見月亮,於是大悟。連忙跑到方丈室,草堂禪師望見他就為他印可。
▲慶元府天童普交禪師
普交禪師因為為檀越(施主)修懺摩(懺悔儀式)。有人問道:『您所懺悔的罪過,是為自己懺悔呢,還是為……』
【English Translation】 If the myriad phenomena (the universe and all things) are sick, then both ordinary people and sages are also sick. Do you all realize where the root of this sickness arises? If you do, then sentient beings and insentient things are originally one entity, and everywhere is the true Dharma realm. If you have not yet realized it, then the sweet melon is sweet from the stem to the fruit, and the bitter gourd is bitter from the root.
▲ Chan Master Yingduan of Falun Temple in Tanzhou
Chan Master Yingduan was self-confident in his profound understanding of the sutras, and Chan Master Lingyuan once severely rebuked him. Chan Master Yingduan then cited the critical phrases of Mazu (709-788) and Baizhang (749-814), as well as the tenets of the Huayan school, as explanations. Chan Master Lingyuan smiled and said, 'Mazu and Baizhang were originally wrong, and the tenets of the Huayan school have nothing to do with this matter.' Chan Master Yingduan was indignant and wanted to leave, so he requested to take his leave. When he lifted the curtain, he suddenly had a great enlightenment, and sweat poured down his back. Chan Master Lingyuan saw this and said, 'This boy knows good and bad. Mazu, Baizhang, Manjusri (symbol of wisdom), and Samantabhadra (symbol of action) were almost implicated by you.'
▲ Chan Master Shouzhuo of Tianning Temple in Tokyo
Chan Master Shouzhuo ascended the Dharma hall and said: 'Among the three thousand swordsmen, only Zhuang Zhou (c. 369-c. 286 BCE) is recognized. Why can't you jump out? There are many sick people in front of the door of a good doctor, why can't one dose of medicine cure them? Those who have thoroughly understood, please discern and see!' On the twenty-seventh day of the twelfth month of the Xuanhe fifth year (1123), he passed away peacefully. On the day of cremation, the emperor sent an envoy to bestow incense and requested relics with a golden plate. After the incense was lit, a clanging sound was heard in the plate. Upon inspection, there were several relics of five colors, as large as beans. The envoy took them back, and the emperor was very pleased upon seeing them.
▲ Chan Master Daozhen of Huanglong Mountain Hall in Longxing Prefecture
Chan Master Daozhen initially visited Chan Master Danxia Chun. One day, he discussed the tenets of the Caodong school with Chan Master Chun. Chan Master Daozhen presented a verse saying: 'White clouds deeply cover the ancient cold rock, strange flowers and spiritual grasses are held in the beaks of colorful phoenixes. At midnight, the sky is as bright as noon, riding a cow but wearing boots and shirts backwards.' Chan Master Danxia Chun valued him. Chan Master Daozhen himself felt obstructed, so he left and attached himself to Chan Master Caotang. They were very compatible upon meeting. He took the Tripitaka to read every day. One evening, he heard the sound of the evening meditation drum, walked out of the sutra hall, looked up and saw the moon, and then had a great enlightenment. He hurried to the abbot's room, and Chan Master Caotang saw him and immediately endorsed him.
▲ Chan Master Pujiao of Tiantong Temple in Qingyuan Prefecture
Chan Master Pujiao was performing a repentance ceremony for the benefactors. Someone asked: 'The sins that you are repenting for, are you repenting for yourself, or for...'
他懺耶。若自懺罪。罪性何來。若懺他罪。他罪非汝。烏能懺之。師不能對。遂改服遊方。造泐潭。足才踵門。潭即呵之。師擬問。潭即曳杖逐之。一日忽呼師至丈室曰。我有古人公案。要與你商量。師擬進語。潭遂喝。師豁然領悟。乃大笑。潭下禪床執師手曰。汝會佛法耶。師便喝。復拓開。潭大笑。
▲江州圓通道旻禪師
世稱古佛。興化蔡氏子。母夢吞摩尼寶珠有娠。生五歲。足不履口不言。母抱游西明寺。見佛像遽履地合爪稱南無佛。人大異之。既出家遍參。后至泐潭。一見器之。師陳列參所得。不蒙印可。潭舉世尊拈花迦葉微笑語以問。復不契。后侍潭行次。潭以拄杖架肩長噓曰。會么。師擬對。潭便打。有頃復拈草示之曰。是甚麼。師亦擬對。潭遂喝。於是頓明大法。作拈花勢。乃曰。這回瞞旻上座不得也。潭挽曰。更道更道。師曰。南山起云北山下雨。即禮拜。潭首肯。
▲慶元府二靈知和庵主
蘇臺玉峰張氏子。兒時嘗習坐垂堂。堂傾。父母意其必死。師瞑目自若。因使出家。年滿得度。趨謁泐潭。潭見乃問。作甚麼。師擬對。潭便打。復喝曰。你喚甚麼作禪。師驀領旨。即曰。禪無後無先。波澄大海。月印青天。又問。如何是道。師曰。道紅塵浩浩不用安排。本無欠少。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他懺悔說:『如果我懺悔自己的罪過,那麼罪過的本性從何而來?如果我懺悔他人的罪過,他人的罪過又不是我的,我怎麼能夠懺悔呢?』禪師無法回答,於是改換服裝四處遊歷,來到了泐潭(寺廟名)。足才禪師剛到寺門口,泐潭禪師就呵斥他。足才禪師剛想發問,泐潭禪師就用禪杖驅趕他。有一天,泐潭禪師忽然叫足才禪師到方丈室說:『我這裡有一則古人的公案,要和你商量。』足才禪師剛想說話,泐潭禪師就大喝一聲。足才禪師豁然領悟,於是大笑起來。泐潭禪師走下禪床,拉著足才禪師的手說:『你懂得佛法了嗎?』足才禪師便大喝一聲,又張開兩手。泐潭禪師大笑。
江州圓通道旻禪師
世人稱他為古佛。他是興化蔡氏的兒子。他的母親夢見吞下摩尼寶珠(象徵純潔和智慧的寶珠)后懷孕。他出生后五歲,腳不落地,口不說話。他的母親抱著他遊覽西明寺,他看見佛像,立刻走下地,合掌稱念『南無佛』(皈依佛)。人們都覺得他很奇異。出家后,他四處參學,後來到了泐潭(寺廟名)。泐潭禪師一見到他就很器重他。道旻禪師陳述了他參學所得,沒有得到泐潭禪師的認可。泐潭禪師舉出世尊拈花迦葉微笑的典故來問他,他仍然不能領會。後來,他侍奉泐潭禪師行走時,泐潭禪師用拄杖架在他的肩膀上,長嘆一聲說:『會嗎?』道旻禪師剛想回答,泐潭禪師就打他。過了一會兒,泐潭禪師又拿起一根草給他看,說:『這是什麼?』道旻禪師也剛想回答,泐潭禪師就大喝一聲。於是道旻禪師頓悟大法,做出拈花的姿勢,說:『這回瞞不過旻上座了。』泐潭禪師拉著他說:『再說,再說。』道旻禪師說:『南山起云,北山下雨。』然後禮拜。泐潭禪師點頭認可。
慶元府二靈知和庵主
他是蘇臺玉峰張氏的兒子。小時候曾經練習在廳堂上打坐。廳堂倒塌,他的父母認為他必死無疑。知和庵主閉著眼睛,神態自若。因此父母讓他出家。成年後正式剃度。他前往拜見泐潭(寺廟名)。泐潭禪師見到他就問:『做什麼?』知和庵主剛想回答,泐潭禪師就打他,又喝道:『你叫什麼作禪?』知和庵主立刻領會了旨意,就說:『禪無後無先,波澄大海,月印青天。』泐潭禪師又問:『如何是道?』知和庵主說:『道紅塵浩浩,不用安排,本無欠少。』
【English Translation】 English version He repented, saying, 'If I repent for my own sins, from where does the nature of sin come? If I repent for the sins of others, the sins of others are not mine, how can I repent for them?' The Chan master could not answer, so he changed his clothes and traveled around, arriving at Leitan (temple name). As soon as Zucai Zen Master arrived at the temple gate, Leitan Zen Master scolded him. Just as Zucai Zen Master was about to ask a question, Leitan Zen Master drove him away with his staff. One day, Leitan Zen Master suddenly called Zucai Zen Master to his abbot's room and said, 'I have an ancient koan to discuss with you.' Just as Zucai Zen Master was about to speak, Leitan Zen Master shouted loudly. Zucai Zen Master suddenly understood and laughed loudly. Leitan Zen Master stepped down from the Zen seat, took Zucai Zen Master's hand, and said, 'Do you understand the Buddha-dharma?' Zucai Zen Master then shouted loudly and opened his hands. Leitan Zen Master laughed loudly.
Zen Master Daomin of Yuantong in Jiangzhou
He was known as the Ancient Buddha. He was the son of the Cai family of Xinghua. His mother dreamed of swallowing a Mani jewel (a jewel symbolizing purity and wisdom) and became pregnant. He was born and, at the age of five, did not walk on the ground or speak. His mother carried him to Ximing Temple, where he saw a Buddha statue, immediately stepped onto the ground, put his palms together, and chanted 'Namo Buddha' (homage to the Buddha). People found him very strange. After becoming a monk, he studied everywhere, later arriving at Leitan (temple name). Leitan Zen Master valued him greatly upon seeing him. Zen Master Daomin presented what he had learned, but it was not approved by Leitan Zen Master. Leitan Zen Master used the story of the World-Honored One holding up a flower and Kashyapa smiling to ask him, but he still could not understand. Later, while he was serving Leitan Zen Master, Leitan Zen Master placed his staff on his shoulder and sighed, 'Do you understand?' Just as Zen Master Daomin was about to answer, Leitan Zen Master hit him. After a while, Leitan Zen Master picked up a blade of grass and showed it to him, saying, 'What is this?' Just as Zen Master Daomin was about to answer, Leitan Zen Master shouted loudly. Thereupon, Zen Master Daomin suddenly awakened to the great Dharma, made the gesture of holding up a flower, and said, 'This time, I cannot deceive Upasaka Min.' Leitan Zen Master pulled him and said, 'Say more, say more.' Zen Master Daomin said, 'Clouds rise in the southern mountains, rain falls in the northern mountains.' Then he bowed. Leitan Zen Master nodded in approval.
Zen Master Zhihe of Erling in Qingyuan Prefecture
He was the son of the Zhang family of Yufeng in Sutai. As a child, he used to practice sitting in the hall. The hall collapsed, and his parents thought he would surely die. Zen Master Zhihe closed his eyes and remained calm. Therefore, his parents allowed him to become a monk. After coming of age, he was formally ordained. He went to visit Leitan (temple name). Leitan Zen Master saw him and asked, 'What are you doing?' Just as Zen Master Zhihe was about to answer, Leitan Zen Master hit him and shouted, 'What do you call Zen?' Zen Master Zhihe immediately understood the meaning and said, 'Zen has no before and no after, the waves are clear in the vast ocean, the moon reflects in the blue sky.' Leitan Zen Master then asked, 'What is the Dao?' Zen Master Zhihe said, 'The Dao is in the vast red dust, no need to arrange it, originally nothing is lacking.'
潭然之。
幻寄曰。可憐萬劫系驢橛。
棲雪竇之中峰棲云兩庵。逾二十年。僧至禮拜。師曰。近離甚處。曰天童。師曰。太白峰高多少。僧以手斫額作望勢。師曰。猶有這個在。曰卻請庵主道。師卻作斫額勢。僧擬議。師便打 住二靈三十年。間居無長物。惟二虎侍其右。一日威於人。以偈遣之。宣和七年四月十二日。趺坐而逝。正言陳公。狀師行實。及示疾異跡甚詳。仍塑其像。二虎侍之。至今存焉。
▲紹興府慈氏瑞仙禪師
習毗尼。因睹戒性如虛空。持者為迷倒。師謂戒者束身之法也。何自縛乎。遂探臺教。又閱諸法不自生。亦不從他生。不共不無因。是故說無生。疑曰。又不自他不共不無因生。畢竟從何而生。即省曰。因緣所生空假三觀。抑揚性海。心佛眾生名異體同。十境十乘。轉識成智。不思議境。智照方明。非言詮所及。棄謁諸方。后至投子。廣鑒問。鄉里甚處。師曰。兩浙東越。鑒曰。東越事作么生。師曰。秦望峰高。鑑湖水闊。鑒曰。秦望峰與你自己是同是別。師曰。西天梵語。此土唐言。鑒曰。此猶是叢林祇對。畢竟是同是別。師便喝。鑒便打。師曰。恩大難酬。便禮拜。
▲丞相張商英居士
字天覺。號無盡。年十九應舉入京。道過向氏。向先一夕夢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 潭然之。
幻寄說:『可憐啊,(眾生)萬劫都被繫在驢橛(比喻煩惱的根源)上。』
(有位禪師)在棲雪竇的中峰棲云兩座庵住了二十多年。有僧人前來禮拜,禪師問:『你從哪裡來?』僧人答:『天童(寺)。』禪師問:『太白峰有多高?』僧人以手作刀狀砍額頭,做出遠望的姿勢。禪師說:『你還有這個(妄想)在。』僧人說:『請庵主(禪師)說。』禪師也做出砍額頭的姿勢。僧人猶豫不決。禪師便打了他。這位禪師住在二靈三十年,居所沒有多餘的物品,只有兩隻老虎侍候在他左右。一天,老虎對人造成了威脅,禪師作偈語遣走了它們。宣和七年(1125年)四月十二日,禪師跏趺坐化而逝。正言陳公詳細地記錄了禪師的生平行事,以及示疾時的奇異事蹟,還塑造了他的雕像,讓兩隻老虎侍立在旁。至今雕像仍然存在。
▲紹興府慈氏瑞仙禪師
(瑞仙禪師)學習毗尼(戒律),因為看到戒性如虛空,執持戒律的人反而是迷惑顛倒。禪師認為戒律是束縛身體的方法,為什麼要自己束縛自己呢?於是探究天臺宗的教義,又閱讀了『諸法不自生,亦不從他生,不共不無因,是故說無生』的經文,疑惑道:『又不從自身、他身、共同、無因而生,那到底是從哪裡生的呢?』隨即領悟道:『因緣所生空假三觀,抑揚性海,心佛眾生名異體同,十境十乘,轉識成智,不思議境,智照方明,非言詮所及。』於是辭別去參訪各方。後來到了投子(寺),廣鑒禪師問:『你的家鄉在哪裡?』禪師答:『兩浙東越(浙江東部)。』廣鑒問:『東越的事情怎麼樣?』禪師答:『秦望峰高,鑑湖水闊。』廣鑒問:『秦望峰和你自己是相同還是不同?』禪師答:『西天梵語,此土唐言。』廣鑒說:『這還是叢林里的應對之詞,到底相同還是不同?』禪師便喝了一聲。廣鑒便打了他。禪師說:『恩大難酬。』便禮拜。
▲丞相張商英居士
字天覺,號無盡。十九歲時赴京趕考,路過向氏(人家)。向氏的父親前一晚做了一個夢……
【English Translation】 English version Tan Ran Zhi.
Huan Ji said: 'Pitiful, for myriad kalpas (aeons) (beings are) tied to a donkey stake (metaphor for the root of afflictions).'
(A Chan master) lived in the two hermitages of Qixue Dou's Zhongfeng Qiyun for more than twenty years. When monks came to pay respects, the master asked: 'Where have you come from recently?' The monk replied: 'Tiantong (Temple).' The master asked: 'How high is Mount Taibai?' The monk made a gesture of chopping his forehead with his hand, as if looking into the distance. The master said: 'You still have this (delusion) in you.' The monk said: 'Please, the abbot (Chan master) speak.' The master also made a gesture of chopping his forehead. The monk hesitated. The master then struck him. This Chan master lived in Erling for thirty years, with no extra possessions in his residence, only two tigers attending to his right. One day, the tigers posed a threat to people, and the Chan master sent them away with a verse. On the twelfth day of the fourth month of the Xuanhe seventh year (1125 AD), the Chan master passed away in the lotus position. The upright official Chen Gong recorded in detail the Chan master's life and deeds, as well as the extraordinary events when he showed signs of illness, and also sculpted his statue, with two tigers standing beside him. The statue still exists today.
▲ Chan Master Ruixian of Cishi, Shaoxing Prefecture
(Chan Master Ruixian) studied the Vinaya (precepts), because he saw that the nature of precepts is like empty space, and those who adhere to the precepts are confused and deluded. The Chan master believed that precepts are methods of binding the body, so why bind oneself? Therefore, he explored the teachings of the Tiantai school, and also read the sutra: 'All dharmas are not self-born, nor are they born from others, not from both, nor without cause, therefore it is said that there is no birth,' and doubted: 'If they are not born from self, others, both, or without cause, then where do they come from?' He then realized: 'The emptiness, falsity, and middle three contemplations arise from conditions, suppressing and exalting the nature-sea, mind, Buddha, and sentient beings have different names but the same essence, the ten realms and ten vehicles, transforming consciousness into wisdom, the inconceivable realm, wisdom illuminates clearly, beyond the reach of words.' So he bid farewell to visit various places. Later, he arrived at Touzi (Temple), and Chan Master Guangjian asked: 'Where is your hometown?' The Chan master replied: 'Liangzhe Dongyue (eastern Zhejiang).' Guangjian asked: 'What is happening in Dongyue?' The Chan master replied: 'Mount Qinwang is high, and Lake Jian is wide.' Guangjian asked: 'Are Mount Qinwang and yourself the same or different?' The Chan master replied: 'Western Heaven Sanskrit, this land Tang language.' Guangjian said: 'These are still responses from the monastery, are they ultimately the same or different?' The Chan master then shouted. Guangjian then struck him. The Chan master said: 'The kindness is great and difficult to repay.' Then he bowed.
▲ Layman Zhang Shangying, Prime Minister
His courtesy name was Tianjue, and his literary name was Wujin. At the age of nineteen, he went to the capital to take the imperial examination, passing by the Xiang family (household). Xiang's father had a dream the night before...
神告云。接相公。公至。向遂約以女女。公既第。遂娶向氏。公一日見藏經裝潢嚴麗。怫然曰。人之崇事。聖人書乃不及此。欲著無佛論。向氏曰。既是無佛。何論之有。須著有佛論始得。公疑其言。遂已。后訪同列。見維摩經適讀。至此病非地大亦不離地大。嘆曰。胡人之言亦能爾耶。乃借歸閱次。向氏問讀何書。公曰維摩經。向氏曰。可熟讀此。然後著無佛論。公悚然。因深信佛乘。元祐六年為江西漕。首謁東林總。總詰所見。與己符合。因印可。且令往見其弟子玉溪慈古鏡。公按部分寧。諸禪迓之。首致敬于慈。聞龔德莊嘗言兜率悅聰明。因問悅曰。聞公善文章。悅笑曰。從悅臨濟九世孫。對運使論文章。政如運使對從悅論禪也。公不然其語。公強屈指曰。是九世也。問玉溪去此多少。曰三十里。問兜率。曰五里。乃過兜率。先是悅夢手摶日輪。覺語首座曰。日輪運轉之象。張運使且過此。吾當深錐痛劄之。首座曰。士大夫惡拂己者。或起別釁。悅曰。正使煩惱。祇退得我院也。公與悅語次。稱賞東林。悅未肯其說。公乃題詩擬爆軒。有云。不向廬山尋落處。像王鼻孔漫撩天。意譏悅不肯東林也。公與悅語至更深。論及宗門事。悅曰。東林既印可運使。運使于佛祖言教有少疑否。公曰有。悅曰。疑何等語。公曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:神告訴王安石說:『迎接王相公。』王安石到了之後,向氏於是和他約定,要把女兒嫁給他。王安石考中進士后,就娶了向氏。王安石有一天看見佛經的裝幀非常華麗,很不高興地說:『人們崇拜侍奉的東西,聖人的書籍反而不如這樣。』想要寫《無佛論》。向氏說:『既然沒有佛,還論什麼呢?應該寫《有佛論》才對。』王安石懷疑她的話,於是作罷。後來拜訪同僚,看見《維摩經》,正好讀到『此病非地大,亦不離地大』,感嘆說:『胡人的話也能這樣嗎?』於是借回家閱讀。向氏問他讀什麼書,王安石說《維摩經》。向氏說:『可以熟讀此經,然後寫《無佛論》。』王安石感到震驚,因此深信佛法。元祐六年(1091年)擔任江西漕運使,首先拜訪東林常總禪師,常總禪師盤問他所見解,與自己相符,因此認可了他,並且讓他去拜見自己的弟子玉溪慈古鏡禪師。王安石巡視寧的轄區,各位禪師迎接他,首先向慈禪師致敬。聽說龔德莊曾經說過兜率悅禪師聰明,於是問悅禪師說:『聽說您擅長文章。』悅禪師笑著說:『我從悅是臨濟宗第九代子孫,對漕運使談文章,正像漕運使對我談禪一樣。』王安石不認可他的話。王安石勉強屈指計算說:『是第九代。』問玉溪禪師離這裡多少路,回答說:『三十里。』問兜率寺多少路,回答說:『五里。』於是去兜率寺。先前,悅禪師夢見用手抓住太陽,醒來告訴首座說:『這是太陽運轉的象徵,張運使將要經過這裡,我應當狠狠地刺他一下。』首座說:『士大夫討厭拂逆自己的人,可能會引起別的爭端。』悅禪師說:『即使惹他煩惱,只不過退了我這座寺院罷了。』王安石與悅禪師談話時,稱讚東林寺,悅禪師不認可他的說法。王安石於是題詩模仿爆軒,有詩句說:『不向廬山尋落處,像王鼻孔漫撩天。』意思是譏諷悅禪師不認可東林寺。王安石與悅禪師談話到深夜,談到宗門的事情,悅禪師說:『東林寺既然認可了運使,運使對於佛祖的言教還有什麼懷疑嗎?』王安石說:『有。』悅禪師說:『懷疑什麼話?』王安石說:
【English Translation】 English version: The deity told Wang Anshi (a prominent statesman of the Song Dynasty, 920-1279) in a dream: 'Receive Chancellor Wang.' When Wang Anshi arrived, the Xiang family then agreed to marry their daughter to him. After Wang Anshi passed the imperial examination, he married the Xiang woman. One day, Wang Anshi saw that the Buddhist scriptures were decorated very ornately, and he was displeased, saying: 'The things that people revere and serve are better than the books of the sages.' He wanted to write 'On the Absence of Buddha' (無佛論). The Xiang woman said: 'Since there is no Buddha, what is there to discuss? You should write 'On the Existence of Buddha' (有佛論) instead.' Wang Anshi doubted her words, so he stopped. Later, he visited a colleague and saw the Vimalakirti Sutra (維摩經), and happened to read 'This illness is neither of the earth element nor apart from the earth element,' and exclaimed: 'Can the words of the barbarians be like this?' So he borrowed it to read at home. The Xiang woman asked him what book he was reading, and Wang Anshi said, 'The Vimalakirti Sutra.' The Xiang woman said, 'You should read this thoroughly, and then write 'On the Absence of Buddha'.' Wang Anshi was shocked, and therefore deeply believed in Buddhism. In the sixth year of the Yuanyou era (元祐六年, 1091), he served as the Transport Commissioner of Jiangxi, and first visited Chan Master Changzong of Donglin Temple (東林常總). Chan Master Changzong questioned him about his views, which were in accordance with his own, so he approved of him, and also told him to visit his disciple, Chan Master Cigu of Yuxi (玉溪慈古鏡). Wang Anshi inspected the Ning area, and the Chan masters welcomed him, first paying their respects to Chan Master Ci. He heard that Gong Dezhuang had once said that Chan Master Yue of Doushuai Temple (兜率悅) was intelligent, so he asked Chan Master Yue, saying: 'I heard that you are good at writing.' Chan Master Yue smiled and said: 'I, Yue, am the ninth generation descendant of the Linji school (臨濟宗). To discuss writing with the Transport Commissioner is like the Transport Commissioner discussing Chan with me.' Wang Anshi did not agree with his words. Wang Anshi reluctantly counted on his fingers, saying: 'It is the ninth generation.' He asked how far it was from here to Yuxi, and was told: 'Thirty li.' He asked how far it was to Doushuai Temple, and was told: 'Five li.' So he went to Doushuai Temple. Previously, Chan Master Yue had dreamed of grasping the sun with his hand, and when he woke up, he told the head monk: 'This is a symbol of the sun's rotation. Transport Commissioner Zhang will pass by here, and I should give him a hard jab.' The head monk said: 'Scholars and officials hate those who go against them, and may cause other troubles.' Chan Master Yue said: 'Even if I annoy him, it will only result in the removal of my temple.' When Wang Anshi was talking with Chan Master Yue, he praised Donglin Temple, but Chan Master Yue did not agree with his statement. Wang Anshi then wrote a poem imitating Baoxuan, with the line: 'Not seeking the place to settle down at Mount Lu, the elephant king's nostrils idly tease the sky.' The meaning was to mock Chan Master Yue for not approving of Donglin Temple. Wang Anshi talked with Chan Master Yue until late at night, discussing matters of the Chan school. Chan Master Yue said: 'Since Donglin Temple has approved of the Transport Commissioner, does the Transport Commissioner have any doubts about the teachings of the Buddha?' Wang Anshi said: 'Yes.' Chan Master Yue said: 'What kind of words do you doubt?' Wang Anshi said:
。疑香嚴獨腳頌。德山托缽話。悅曰。既於此有疑。其餘安得無耶。祇如巖頭言末後句。是有耶是無耶。公曰有。悅大笑便歸方丈閉卻門。公一夜睡不穩。至五更下床。觸翻溺器。乃大徹猛省前話。遂有頌曰。鼓寂鐘沉托缽回。巖頭一拶語如雷。果然祇得三年活。莫是遭他授記來。遂扣方丈門曰。某已捉得賊了。悅曰。贓在甚處。公無語。悅曰。都運且去。來日相見。翌日公遂舉前頌。悅乃謂曰。參禪祇為命根不斷。依語生解。如是之說。公已深悟。然至極微細處。使人不覺不知。墮在區宇。乃作頌證之曰。等閑行處。步步皆如。雖居聲色。寧滯有無。一心靡異。萬法非殊。休分體用。莫擇精粗。臨機不礙。應物無拘。是非情盡。凡聖皆除。誰得誰失。何親何疏。拈頭作尾。指實為虛。翻身魔界。轉腳邪涂。了無逆順。不犯工夫。公邀悅至建昌。途中一一伺察。有十頌敘其事。悅亦有十頌酬之。
燈錄武庫皆不載其頌。
公嘗云。先佛所說。於一毛端現寶王剎。坐微塵里轉大法輪。是真實義。法華會上。多寶如來在寶塔中分半座。與釋迦文佛。過去佛現在佛同坐一處。實有如是事。非謂表法 公于宣和四年十一月黎明。口占遺表。命子弟書之。俄取枕擲門牕上。聲如雷震。眾視之。已薨矣。
▲西
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 香嚴獨腳頌的疑問,以及德山托缽的公案。悅禪師說:『既然你對此有疑問,那麼其餘的怎麼可能沒有疑問呢?』比如巖頭禪師說的『末後句』,是有呢還是沒有呢?德山宣鑒禪師說:『有。』悅禪師聽后大笑,便回到方丈室關上了門。德山宣鑒禪師一夜睡不穩,到五更時下床,不小心碰翻了尿壺,於是猛然醒悟了之前的話。於是作頌說:『鼓聲寂靜,鐘聲沉沒,托缽而回,巖頭禪師的一聲棒喝,如同雷鳴。果然只得了三年的活命,莫非是遭到了他的授記?』於是敲方丈室的門說:『我已經捉到賊了!』悅禪師說:『贓物在哪裡?』德山宣鑒禪師無語。悅禪師說:『都運且先回去,明日再見。』第二天,德山宣鑒禪師便舉了之前的頌。悅禪師於是說:『參禪只是因為命根不斷,依著言語產生理解,像這樣的說法,你已經深刻領悟了。然而到了極其細微的地方,使人不知不覺,墮入侷限。』於是作頌來印證他:『等閑行走之處,步步都合於如如之理。雖然身處聲色之中,寧可不滯留在有無的分別上。一心沒有差異,萬法並非殊異。不要區分體和用,不要選擇精和粗。臨機應變沒有阻礙,應物接物沒有拘束。是非之情完全消除,凡夫和聖人全都去除。誰得到誰失去?誰親近誰疏遠?把頭拈來當尾巴,把真實的指為虛幻。翻身進入魔界,轉腳踏上邪路。了無逆順,不費絲毫工夫。』德山宣鑒禪師邀請悅禪師到建昌,途中一一伺機觀察,作了十首頌來敘述這件事,悅禪師也有十首頌來酬答他。
燈錄和武庫都沒有記載這些頌。
德山宣鑒禪師曾經說:『先佛所說的,在一毛端顯現寶王剎(無量珍寶莊嚴的佛剎),坐在微塵里轉大法輪,這是真實義。』《法華經》會上,多寶如來(過去佛)在寶塔中分半座,與釋迦文佛(現在佛)同坐一處,確實有這樣的事,不是所謂的表法。德山宣鑒禪師在宣和六年(1124年)十一月黎明,口述遺表,命弟子們寫下來。不久,拿起枕頭扔向門窗上,聲音如雷震。眾人看他時,已經去世了。
▲西
【English Translation】 English version The doubt regarding Xiangyan's One-Legged Verse and the case of Deshan carrying his bowl. Yue said, 'Since you have doubts about this, how can you not have doubts about the rest?' For example, what Yantou said about the 'last phrase,' is it there or not? Deshan Xuanjian said, 'It is there.' Yue laughed loudly and returned to his abbot's room, closing the door. Deshan Xuanjian could not sleep soundly all night. At the fifth watch, he got out of bed and accidentally overturned the chamber pot, whereupon he suddenly awakened to the previous words. So he composed a verse saying: 'The drum is silent, the bell is still, returning with the bowl. Yantou's shout is like thunder. Indeed, he only got three years of life. Could it be that he received his prediction?' Then he knocked on the abbot's door and said, 'I have caught the thief!' Yue said, 'Where is the stolen goods?' Deshan Xuanjian was speechless. Yue said, 'Du Yun, go back for now, and we'll meet tomorrow.' The next day, Deshan Xuanjian recited the previous verse. Yue then said, 'Practicing Chan is only because the root of life is not cut off, giving rise to understanding based on words. Such a saying, you have deeply understood. However, at the most subtle places, it makes people unaware and unknowingly fall into limitations.' So he composed a verse to verify it: 'In ordinary walking places, every step is like Thusness. Although dwelling in sound and form, rather not be attached to the distinction of existence and non-existence. The one mind is not different, the ten thousand dharmas are not distinct. Do not distinguish between substance and function, do not choose between fine and coarse. Responding to the occasion without hindrance, responding to things without restraint. The emotions of right and wrong are completely eliminated, ordinary beings and sages are all removed. Who gains, who loses? Who is close, who is distant? Taking the head as the tail, pointing to the real as the illusory. Turning the body into the realm of demons, turning the feet onto the evil path. There is no opposition or compliance, no effort is expended.' Deshan Xuanjian invited Yue to Jianchang, and along the way, he observed him at every opportunity, composing ten verses to describe the event. Yue also had ten verses to respond to him.
The Lamp Records and the Military Treasury do not record these verses.
Deshan Xuanjian once said, 'What the previous Buddhas said, 'In a single hair pore, the Treasure King Land (Buddha-land adorned with countless treasures) appears, sitting in a tiny dust mote, turning the great Dharma wheel,' this is the true meaning.' At the assembly of the Lotus Sutra, Prabhutaratna Tathagata (past Buddha) in the treasure tower shared half of his seat with Sakyamuni Buddha (present Buddha), sitting together in one place. There is indeed such a thing, not so-called symbolic representation.' On the dawn of the eleventh month of the sixth year of Xuanhe (1124 AD), Deshan Xuanjian dictated his last testament and ordered his disciples to write it down. Soon after, he picked up a pillow and threw it at the doors and windows, the sound like thunder. When the crowd looked at him, he had already passed away.
▲West
蜀鑾法師
通大小乘。佛照謝事居景德。師問照曰。禪家言多不根何也。照曰。汝習何經論。曰諸經粗知。頗通百法。照曰。祇如昨日雨今日晴。是甚麼法中收。師懵然。照舉癢和子擊曰。莫道禪家所言不根好。師憤曰。昨日雨今日晴。畢竟是甚麼法中收。照曰。第二十四時分不相應法中收。師恍悟即禮謝。后歸蜀居講會。以直道示徒。不泥名相。
▲隆興府云巖天游典牛禪師
依湛堂于泐潭。一日潭普說曰。諸人苦苦就準上座覓佛法。遂拊膝曰。會么。雪上加霜。又拊膝曰。若也不會。豈不見乾峰示眾曰。舉一不得舉二。放過一著。落在第二。師聞脫然穎悟。嘗和忠道者牧牛頌曰。兩角指天。四腳踏地。拽斷鼻繩。牧甚屎屁。張無盡見之甚擊節(穎應作頓)。
▲隆興府九仙法清祖鑒禪師
嘗于池之天寧。以伽黎覆頂而坐。侍郎曾公開問曰。上座仙鄉甚處。曰嚴州。曰與此間是同是別。師拽伽黎下地揖曰。官人曾到嚴州否。曾罔措。師曰。待官人到嚴州時。卻向官人道。
▲眉州中巖慧目蘊能禪師
遍謁諸方。後到大溈。溈問。上座桑梓何處。師曰西川。曰我聞西川有普賢菩薩示現是否。師曰。今日得瞻慈相。曰白象何在。師曰。爪牙已具。曰還會轉身么。師提坐具繞
{ "translations": [ "現代漢語譯本\n\n蜀鑾法師\n\n通曉大小乘佛法。佛照禪師在景德寺隱退後,蜀鑾法師向佛照禪師請教說:『禪家所說的話大多沒有根據,這是為什麼呢?』佛照禪師反問道:『你學習的是什麼經論?』蜀鑾法師回答說:『各種經論粗略地知道一些,也頗爲了解《百法明門論》。』佛照禪師說:『比如昨天是雨天,今天放晴,這在什麼法中收攝?』蜀鑾法師茫然不知所措。佛照禪師用癢和子敲打他說:『不要說禪家所說的話沒有根據!』蜀鑾法師不服氣地說:『昨天是雨天,今天放晴,這到底是什麼法中收攝?』佛照禪師說:『在第二十四時分不相應法中收攝。』蜀鑾法師這才恍然大悟,立刻禮拜感謝。後來回到四川,在講會中用正直的道理教導弟子,不拘泥於名相。\n\n隆興府云巖天游典牛禪師\n\n依止湛堂禪師于泐潭。一天,湛堂禪師在普說時說:『你們這些人苦苦地向上座我這裡尋求佛法。』於是拍著膝蓋說:『會了嗎?這是雪上加霜。』又拍著膝蓋說:『如果還是不會,難道沒聽過乾峰禪師開示大眾說:舉一不能舉二,放過一著,就落入了第二。』典牛禪師聽了,頓時徹底領悟。曾經和忠道者作牧牛頌說:『兩角指向天空,四腳踩在地上,拽斷鼻繩,牧的是什麼?是屎屁!』張無盡見了,非常讚賞(『穎』應作『頓』)。\n\n隆興府九仙法清祖鑒禪師\n\n曾經在池州的天寧寺,用袈裟覆蓋頭頂而坐。侍郎曾公公開口問道:『上座的仙鄉是哪裡?』法清禪師回答說:『嚴州。』曾公問:『與這裡是相同還是不同?』法清禪師拉下袈裟,行禮說:『官人曾到過嚴州嗎?』曾公無言以對。法清禪師說:『等官人到嚴州的時候,再向官人說。』\n\n眉州中巖慧目蘊能禪師\n\n遍訪各處叢林。後來到大溈山。溈山禪師問道:『上座的家鄉在哪裡?』蘊能禪師回答說:『西川。』溈山禪師說:『我聽說西川有普賢菩薩示現,是這樣嗎?』蘊能禪師說:『今天得見慈祥的尊容。』溈山禪師問:『白象在哪裡?』蘊能禪師說:『爪牙已經具備。』溈山禪師問:『會轉身嗎?』蘊能禪師提起坐具繞", "English version\n\nShuluan (蜀鑾) Dharma Master\n\nHe was proficient in both Mahayana and Hinayana Buddhism. After Dharma Master Fozhao (佛照) retired at Jingde Temple (景德寺), Shuluan asked him, 'Why do the words of Zen practitioners often lack foundation?' Fozhao asked in return, 'What scriptures and treatises have you studied?' Shuluan replied, 'I have a rough understanding of various scriptures and am quite familiar with the Hundred Dharmas (百法明門論).' Fozhao said, 'For example, yesterday it rained, and today it is sunny. In which dharma is this included?' Shuluan was at a loss. Fozhao struck him with a yanghezi (癢和子, a type of wooden clapper), saying, 'Don't say that the words of Zen practitioners lack foundation!' Shuluan retorted, 'Yesterday it rained, and today it is sunny. In which dharma is it ultimately included?' Fozhao said, 'It is included in the twenty-fourth shifen bu xiangying fa (時分不相應法, unassociated dharmas of time).' Shuluan suddenly understood and immediately bowed in gratitude. Later, he returned to Sichuan and taught his disciples with straightforward principles in lectures, not clinging to nominal forms.\n\nDianniu (典牛) Zen Master Tianyou (天游) of Yunyan (云巖) in Longxing Prefecture (隆興府)\n\nHe relied on Zen Master Zhandang (湛堂) at Letan (泐潭). One day, Zhandang said in a general address, 'You people are painstakingly seeking the Buddha-dharma from me, the abbot.' Then he patted his knee and said, 'Do you understand? It's like adding frost to snow.' He patted his knee again and said, 'If you still don't understand, haven't you heard Qianfeng (乾峰) addressing the assembly, saying, \'To raise one, you must not raise two; to let go of one move is to fall into the second.\'' Dianniu Zen Master heard this and suddenly had a thorough awakening. He once composed a Herding the Ox (牧牛) poem with Layman Zhongdao (忠道): 'Two horns point to the sky, four feet tread on the earth, break the nose rope, what is being herded? It's shit and farts!' Zhang Wujin (張無盡) saw it and greatly applauded (穎 should be 頓).\n\nZujian (祖鑒) Zen Master Faqing (法清) of Jiuxian (九仙) in Longxing Prefecture (隆興府)\n\nOnce at Tianning Temple (天寧寺) in Chizhou (池州), he sat with a jiali (伽黎, kasaya) covering his head. Vice Minister Zeng (曾公) openly asked, 'Where is the venerable one's immortal hometown?' Faqing replied, 'Yanzhou (嚴州).' Zeng asked, 'Is it the same as here or different?' Faqing pulled the jiali down to the ground, bowed, and said, 'Has the official ever been to Yanzhou?' Zeng was speechless. Faqing said, 'When the official goes to Yanzhou, I will tell the official then.'\n\nYuneng (蘊能) Zen Master Huimu (慧目) of Zhongyan (中巖) in Meizhou (眉州)\n\nHe visited various monasteries. Later, he arrived at Dawei (大溈). Weishan (溈山) Zen Master asked, 'Where is the venerable one's hometown?' Yuneng replied, 'Xichuan (西川).' Weishan said, 'I have heard that Samantabhadra Bodhisattva (普賢菩薩) manifests in Xichuan. Is this so?' Yuneng said, 'Today, I have the honor of beholding your compassionate countenance.' Weishan asked, 'Where is the white elephant?' Yuneng said, 'The claws and teeth are already complete.' Weishan asked, 'Can it turn around?' Yuneng picked up his sitting mat and circled" ] }
禪床一匝。溈曰。不是這個道理。師趨出。一日溈為眾入室。問僧。黃巢過後。還有人收得劍么。僧豎起拳。溈曰。菜刀子。僧曰。爭奈受用不盡。溈喝出。次問師。黃巢過後還有人收得劍么。師亦豎起拳。溈曰。也祇是菜刀子。師曰。殺得人即休。遂近前攔胸筑之。溈曰。三十年弄馬騎。今日被驢子撲。
▲懷安軍雲頂寶覺宗印禪師
一日普說罷。召眾曰。諸子未要散去。更聽一頌。乃曰。四十九年一場熱哄。八十七春老漢獨弄。誰少誰多一般作夢。歸去來兮梅梢雪重。言訖下座。倚杖而逝。
▲成都府信相宗顯正覺禪師
少為進士有聲。嘗晝掬溪水為戲。至夜思之。遂見水泠然盈室。欲汲之不可。而塵境自空。曰吾世網裂矣。往依昭覺得度。具滿分戒。后隨眾咨參。覺一日問師。高高峰頂立。深深海底行。汝作么生會。師于言下頓悟。曰釘殺腳跟也。覺拈起拂子曰。這個又作么生。師一笑而出。服勤七祀。南遊至京師。歷淮浙。晚見五祖演和尚于海會。出問。未知關棙子。難過趙州橋。趙州橋即不問。如何是關棙子。祖曰。汝且在門外立。師進步一踏而退。祖曰。許多時茶飯。元來也有人知滋味。明日入室。祖云。你便是昨日問話底僧否。我固知你見處。祇是未過得白雲關在。師珍重便
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禪床一匝(量詞,圍繞一週)。溈山靈佑禪師(溈曰)說:『不是這個道理。』 禪師(宗印禪師)於是走出去。一天,溈山靈佑禪師為大眾入室說法,問僧人:『黃巢(唐末農民起義領袖)作亂過後,還有人能收回劍嗎?』 僧人豎起拳頭。溈山靈佑禪師說:『菜刀子。』 僧人說:『爭奈受用不盡。』 溈山靈佑禪師喝斥他出去。接著問禪師(宗印禪師):『黃巢(唐末農民起義領袖)作亂過後,還有人能收回劍嗎?』 禪師(宗印禪師)也豎起拳頭。溈山靈佑禪師說:『也只是菜刀子。』 禪師(宗印禪師)說:『殺得了人就行。』 於是走上前去攔胸撞擊溈山靈佑禪師。溈山靈佑禪師說:『三十年弄馬騎,今日被驢子撲。』
▲懷安軍雲頂寶覺宗印禪師
一天,宗印禪師普說完畢,召集眾人說:『各位不要散去,再聽一首偈頌。』 於是說:『四十九年一場熱哄,八十七春老漢獨弄。誰少誰多一般作夢,歸去來兮梅梢雪重。』 說完後下座,倚著枴杖圓寂。
▲成都府信相宗顯正覺禪師
顯正覺禪師年少時以進士聞名。曾經白天用手捧溪水玩耍,到了晚上思念此事,於是看見水清澈地充滿房間,想要汲取卻做不到,而塵世的境界自然空寂。他說:『我的世俗之網破裂了。』 前往依止昭覺禪師剃度,受持圓滿的具足戒。後來跟隨大眾請教參禪。昭覺禪師一天問禪師(顯正覺禪師):『高高峰頂立,深深海底行,你作么生會(你如何理解)?』 禪師(顯正覺禪師)在言下頓悟,說:『釘殺腳跟也(徹底明白了)。』 昭覺禪師拿起拂子說:『這個又作么生(這個又如何理解)?』 禪師(顯正覺禪師)一笑而出。服侍七年。南遊到達京師,歷經淮浙,晚年拜見五祖法演和尚于海會寺。提出疑問:『未知關棙子(關鍵) ,難過趙州橋(典故)。趙州橋即不問,如何是關棙子(關鍵)?』 五祖法演和尚說:『你且在門外站著。』 禪師(顯正覺禪師)進一步踏出一步又退了回來。五祖法演和尚說:『這麼長時間的茶飯,原來也有人知道滋味。』 第二天入室,五祖法演和尚說:『你便是昨天問話的僧人嗎?我本來就知道你的見解,只是還沒有過得了白雲關。』 禪師(顯正覺禪師)珍重地便離開了。
【English Translation】 English version A turn around the Zen bed. Wei (refers to Weishan Lingyou, a Zen master) said, 'This is not the principle.' The master (refers to Zongyin Zen master) went out. One day, Wei entered the room to teach the monks and asked, 'After Huang Chao (leader of a peasant uprising in the late Tang Dynasty) passed, is there anyone who can retrieve the sword?' The monk raised his fist. Wei said, 'A kitchen knife.' The monk said, 'However, it cannot be used up.' Wei shouted him out. Then he asked the master (refers to Zongyin Zen master), 'After Huang Chao (leader of a peasant uprising in the late Tang Dynasty) passed, is there anyone who can retrieve the sword?' The master (refers to Zongyin Zen master) also raised his fist. Wei said, 'It's just a kitchen knife.' The master (refers to Zongyin Zen master) said, 'It's enough to kill people.' Then he stepped forward and struck Wei in the chest. Wei said, 'Thirty years of riding horses, today I was knocked down by a donkey.'
▲Zen Master Zongyin of Yunfeng Baojue Temple in Huaian Army
One day, after giving a general sermon, Zen Master Zongyin summoned the crowd and said, 'Do not disperse yet, listen to another verse.' Then he said, 'Forty-nine years of bustling noise, eighty-seven springs the old man plays alone. Who has less, who has more, all are dreaming the same dream. Return, return, the snow on the plum blossoms is heavy.' After speaking, he stepped down from the seat and passed away leaning on his staff.
▲Zen Master Xianzheng of Xinxiang Temple in Chengdu Prefecture
Zen Master Xianzheng was famous as a Jinshi (successful candidate in the highest imperial examinations) in his youth. He once scooped up stream water to play with during the day, and when he thought about it at night, he saw the water clearly filling the room, but he could not draw it, and the realm of dust was naturally empty. He said, 'My worldly net is broken.' He went to rely on Zhao Jue (a Zen master) to be ordained and received the full precepts. Later, he followed the crowd to consult and practice Zen. One day, Zhao Jue asked the master (refers to Xianzheng Zen master), 'Standing on the high peak, walking in the deep seabed, how do you understand it?' The master (refers to Xianzheng Zen master) had a sudden enlightenment upon hearing the words and said, 'Nailed the heel to death (completely understood).' Zhao Jue picked up the whisk and said, 'What about this?' The master (refers to Xianzheng Zen master) smiled and went out. He served for seven years. He traveled south to the capital, passing through Huai and Zhejiang, and in his later years, he met Zen Master Wuzu Fayan at Haihui Temple. He raised a question, 'Without knowing the key (guanliuzi), it is difficult to cross the Zhao Zhou Bridge (a Zen story). I will not ask about the Zhao Zhou Bridge, what is the key (guanliuzi)?' Zen Master Wuzu Fayan said, 'You should stand outside the door for now.' The master (refers to Xianzheng Zen master) took a step forward and then retreated. Zen Master Wuzu Fayan said, 'For so long of tea and rice, it turns out that someone knows the taste.' The next day, he entered the room, and Zen Master Wuzu Fayan said, 'Are you the monk who asked the question yesterday? I knew your understanding, but you have not yet passed the Baiyun Pass.' The master (refers to Xianzheng Zen master) cherished it and left.
出。時圓悟為侍者。師以白雲關意扣之。悟曰。你但直下會取。師笑曰。我不是不會。祇是未諳。待見這老漢。共伊理會一上。明日祖往舒城。師與悟繼往。適會於興化。祖問師。記得曾在郡里相見來。師曰。全火祇候。祖顧悟曰。這漢饒舌。自是機緣相契。游廬阜回。師以高高峰頂立深深海底行所得之語。告五祖。祖曰。吾嘗以此事詰先師。先師云。我曾問遠和尚。遠曰。貓有歃血之功。虎有起尸之德。非素達本源。不能到也。師給侍之久。祖鍾愛之。后辭西歸。為小參。復以頌送曰。離鄉四十餘年。一時忘卻蜀語。禪人回到成都。切須記取魯語。時覺尚無恙。師再侍之。名聲藹著。
▲成都府昭覺寺克勤佛果禪師
彭州駱氏子。世宗儒。師兒時日記千言。偶游妙寂寺。見佛書。三複悵然。如獲舊物。曰予殆過去沙門也。即去家。依自省祝髮。從文照通講說。又從敏行授楞嚴。俄得病瀕死。嘆曰。諸佛涅槃正路。不在文句中。吾欲以聲求色見。宜其無以死也。遂棄去。至真覺勝禪師之席。勝方創臂出血。指示師曰。此曹溪一滴也。師矍然良久曰。道固如是乎。即徒步出蜀。首謁玉泉皓。次依金鑾信。大溈喆。黃龍心。東林度。僉指為法器。而晦堂稱。他日臨濟一派屬子矣。最後見五祖。盡其機用。祖皆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 出。當時圓悟(圜悟克勤禪師)擔任侍者。五祖法演禪師用白雲關的意旨來考問他。圓悟說:『你只要直接領會就是了。』五祖法演禪師笑著說:『我不是不會,只是還不熟悉。等見到這位老漢(指白雲守端禪師),和他一起理論一番。』第二天,五祖法演禪師前往舒城,克勤禪師跟隨前往。恰好在興化相遇白雲守端禪師。白雲守端禪師問五祖法演禪師:『記得曾在郡里相見嗎?』五祖法演禪師說:『完全承蒙您的關照。』白雲守端禪師回頭對克勤禪師說:『這人真饒舌。』從此機緣相合。遊覽廬山返回后,克勤禪師將『高高峰頂立,深深海底行』的領悟,告訴五祖法演禪師。五祖法演禪師說:『我曾經用這件事問過我的老師(指白雲守端禪師),我的老師說:『遠和尚說,貓有歃血的功勞,虎有起尸的恩德,不是真正通達本源的人,不能達到這種境界。』克勤禪師在五祖法演禪師身邊侍奉很久,五祖法演禪師非常喜愛他。後來克勤禪師告辭西歸,五祖法演禪師為他作小參,又作頌送別說:『離開家鄉四十年,一時忘記了四川話。禪人回到成都,一定要記住魯地的話。』當時覺禪師還安好,克勤禪師再次侍奉他。名聲遠揚。
▲成都府昭覺寺克勤佛果禪師
彭州駱氏的兒子。世代為儒生。克勤禪師小時候每天能記住一千字。偶然遊覽妙寂寺,看到佛經,反覆閱讀,悵然若失,好像得到了舊物一樣,說:『我大概是過去的出家人吧。』於是離開家,依自省剃髮。跟隨文照學習講解經書,又跟隨敏行學習《楞嚴經》。不久得了重病,瀕臨死亡,嘆息說:『諸佛涅槃的正路,不在文字語句中。我想要用聲音來求色相,當然是找不到的,所以要死了。』於是放棄學經,到真覺勝禪師那裡。勝禪師正在刺臂出血,指示克勤禪師說:『這是曹溪(六祖慧能)的一滴啊。』克勤禪師驚愕了很久,說:『道本來就是這樣的嗎?』於是徒步走出四川,首先拜訪玉泉皓禪師,然後依止金鑾信禪師、大溈喆禪師、黃龍心禪師、東林度禪師,都被他們認為是法器。而晦堂禪師稱讚說:『將來臨濟宗(臨濟宗)這一派要屬於這個人了。』最後拜見五祖法演禪師,用盡他的機鋒妙用,五祖法演禪師都
【English Translation】 English version: He emerged. At that time, Yuanwu (Yuanwu Keqin Chan Master) was serving as an attendant. Chan Master Fayan of Wuzu tested him with the meaning of Baiyun Pass. Yuanwu said, 'You only need to directly understand it.' Chan Master Fayan of Wuzu smiled and said, 'It's not that I don't understand, it's just that I'm not familiar with it yet. I'll wait to see that old man (referring to Chan Master Baiyun Shouduan) and discuss it with him.' The next day, Chan Master Fayan of Wuzu went to Shucheng, and Chan Master Keqin followed. They happened to meet Chan Master Baiyun Shouduan in Xinghua. Chan Master Baiyun Shouduan asked Chan Master Fayan of Wuzu, 'Do you remember meeting in the prefecture before?' Chan Master Fayan of Wuzu said, 'I am completely indebted to your care.' Chan Master Baiyun Shouduan turned to Keqin and said, 'This person is verbose.' From then on, their karmic connections matched. After returning from a tour of Mount Lu, Chan Master Keqin told Chan Master Fayan of Wuzu about his understanding of 'Standing on the high peak, walking in the deep seabed.' Chan Master Fayan of Wuzu said, 'I once asked my teacher (referring to Chan Master Baiyun Shouduan) about this matter, and my teacher said, 'Monk Yuan said that cats have the merit of drinking blood, and tigers have the virtue of raising corpses. Those who do not truly understand the origin cannot reach this state.'' Chan Master Keqin served Chan Master Fayan of Wuzu for a long time, and Chan Master Fayan of Wuzu loved him very much. Later, Chan Master Keqin bid farewell to return west, and Chan Master Fayan of Wuzu gave him a small lecture and wrote a verse to send him off, saying, 'Having left my hometown for forty years, I have temporarily forgotten the Sichuan dialect. When the Chan practitioner returns to Chengdu, he must remember the Lu dialect.' At that time, Chan Master Jue was still well, and Chan Master Keqin served him again. His reputation spread far and wide.
▲ Chan Master Foguo Keqin of Zhaojue Temple in Chengdu Prefecture
He was the son of the Luo family in Pengzhou. His family had been Confucian scholars for generations. As a child, Chan Master Keqin could memorize a thousand words a day. He happened to visit Miaoji Temple and saw Buddhist scriptures. He read them repeatedly and felt lost, as if he had found something old, and said, 'I am probably a former monk.' So he left home and had his head shaved by Zisheng. He followed Wenzhao to study and explain the scriptures, and also followed Minxing to study the Surangama Sutra. Soon he became seriously ill and was on the verge of death. He sighed and said, 'The right path to Nirvana of all Buddhas is not in words and sentences. If I want to seek form with sound, of course I will not find it, so I am going to die.' So he gave up studying the scriptures and went to Chan Master Sheng of Zhenjue. Chan Master Sheng was piercing his arm to draw blood and pointed to Chan Master Keqin and said, 'This is a drop from Caoxi (the Sixth Patriarch Huineng).' Chan Master Keqin was stunned for a long time and said, 'Is the Dao originally like this?' So he walked out of Sichuan, first visited Chan Master Hao of Yuquan, and then relied on Chan Master Xin of Jinluan, Chan Master Zhe of Dawei, Chan Master Xin of Huanglong, and Chan Master Du of Donglin, all of whom considered him to be a vessel of the Dharma. And Chan Master Huitang praised, 'In the future, the Linji sect (Linji sect) will belong to this person.' Finally, he met Chan Master Fayan of Wuzu and exhausted his skillful use of opportunities, all of which Chan Master Fayan of Wuzu
不諾。乃謂祖強移換人。出不遜語。忿然而去。祖曰。待你著一頓熱病打時。方思量我在。師到金山。染傷寒困極。以平日見處試之。無得力者。追繹五祖之言。乃自誓曰。我病稍間。即歸五祖。病痊尋歸。祖一見而喜。令即參堂。便入侍者寮。方半月。會部使者解印還蜀。詣祖問道。祖曰。提刑少年曾讀小艷詩否。有兩句頗相近。頻呼小玉元無事。祇要檀郎認得聲。提刑應喏喏。祖曰。且仔細。師適歸侍立次。問曰。聞和尚舉小艷詩。提刑會否。祖曰。他祇認得聲。師曰。祇要檀郎認得聲。他既認得聲。為甚麼卻不是。祖曰。如何是祖師西來意。庭前柏樹子聻。師忽有省。遽出見雞飛上䦨干鼓翅而鳴。復自謂曰。此豈不是聲。遂袖香入室通所得。呈偈曰。金鴨香銷錦繡幃。笙歌叢里醉扶歸。少年一段風流事。祇許佳人獨自知。祖曰。佛祖大事。非小根劣品所能造詣。吾助汝喜。祖遍謂山中耆舊曰。我侍者參得禪也。由此所至推為上首。
宗門武庫云。圓悟和尚嘗參蘄州北烏牙方禪師。佛鑒和尚嘗參東林宣秘度禪師。皆得昭覺平實之旨。同至五祖室中。平生所得一句用不著。久之無契悟(下載悟緣同上) 圓悟和尚初在溈山。一日真如和尚問曰。如何。悟云起滅不停。如曰。可知是博地凡夫。老僧三十年在里許
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不諾(不答應)。於是說五祖強行調換人,說出不遜的話,憤然離去。五祖說:『等你得一場熱病的時候,才會想起我。』 慧能到了金山寺,染上傷寒,病得很重,用平時所見所學來驗證,沒有能夠幫上忙的。追憶五祖的話,於是自己發誓說:『我病稍微好一點,就回五祖那裡。』 病好后就回去。五祖一見就很高興,讓他立刻進入禪堂,便進入侍者寮。剛過了半個月,正趕上部使者解除官印返回四川,到五祖處問道。五祖說:『提刑少年時曾經讀過艷詩嗎?有兩句很相近:頻呼小玉元無事,祇要檀郎認得聲。』 提刑應聲稱是。五祖說:『且仔細體會。』 慧能當時回來侍立在旁邊,問道:『聽說和尚您舉了艷詩,提刑領會了嗎?』 五祖說:『他只認得聲音。』 慧能說:『只要檀郎認得聲音,他既然認得聲音,為什麼卻不是呢?』 五祖說:『如何是祖師西來意?庭前柏樹子聻(呢)。』 慧能忽然有所領悟,急忙出去,看見雞飛上欄桿,鼓動翅膀鳴叫,又自言自語地說:『這豈不是聲音?』 於是藏著香進入房間,稟告自己所領悟的。呈上偈語說:『金鴨香銷錦繡幃,笙歌叢里醉扶歸。少年一段風流事,祇許佳人獨自知。』 五祖說:『佛祖的大事,不是小根器、低劣品性的人所能達到的。我為你感到高興。』 五祖普遍地對山中的老人們說:『我的侍者參悟了禪。』 因此慧能所到之處都被推舉為上首。
宗門武庫記載,圓悟和尚曾經參訪蘄州北烏牙方禪師,佛鑒和尚曾經參訪東林宣秘度禪師,都得到了昭覺平實的宗旨。一同來到五祖的房間中,平生所得的一句話都用不上。很久都沒有契悟(下載悟緣同上)。圓悟和尚最初在溈山,一天,真如和尚問道:『如何?』 圓悟說:『起滅不停。』 真如說:『可知是博地凡夫。老僧三十年在這裡。』
【English Translation】 English version: He did not agree. Then he said that the Fifth Patriarch (Hongren) forcibly transferred people, and spoke insolent words, and left in anger. The Fifth Patriarch said, 'When you get a fever, you will think of me.' Huineng (慧能) arrived at Jinshan Temple, contracted typhoid fever, and was extremely ill. He tried to use what he had seen and learned in the past, but it was of no help. Recalling the words of the Fifth Patriarch, he vowed to himself, 'As soon as I get a little better, I will return to the Fifth Patriarch.' After he recovered, he returned. The Fifth Patriarch was very happy to see him and immediately asked him to enter the meditation hall and then entered the attendant's room. After only half a month, it happened that the envoy of the Ministry dismissed his official seal and returned to Sichuan, and went to the Fifth Patriarch to ask questions. The Fifth Patriarch said, 'Did the judge read erotic poems when he was young? There are two lines that are very similar: 'Frequently calling Xiaoyu is nothing, just wanting Tanlang to recognize the voice.' The judge responded in agreement. The Fifth Patriarch said, 'Think carefully.' Huineng was standing by at the time and asked, 'I heard that the monk mentioned erotic poems, did the judge understand?' The Fifth Patriarch said, 'He only recognizes the voice.' Huineng said, 'Just wanting Tanlang to recognize the voice, since he recognizes the voice, why is it not?' The Fifth Patriarch said, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West? The cypress tree in front of the courtyard?' Huineng suddenly had an epiphany, hurried out, saw a chicken flying onto the railing, flapping its wings and crowing, and said to himself, 'Isn't this a voice?' So he hid the incense and entered the room, reporting what he had realized. He presented a verse saying, 'The golden duck incense disappears in the embroidered curtain, drunk and helped back in the midst of singing and dancing. A romantic affair in youth, only the beauty knows it alone.' The Fifth Patriarch said, 'The great matter of the Buddha is not something that people with small roots and inferior qualities can achieve. I am happy for you.' The Fifth Patriarch universally said to the elders in the mountain, 'My attendant has comprehended Chan.' Therefore, wherever Huineng went, he was recommended as the leader.
The Zongmen Wuku (宗門武庫) records that Zen Master Yuanwu (圓悟) once visited Zen Master Fang of Beiwuya in Qizhou, and Zen Master Fojian (佛鑒) once visited Zen Master Xuandu of Donglin, and both obtained the essence of Zhaojue Pingshi. Together they came to the Fifth Patriarch's room, and none of the words they had learned in their lives were useful. For a long time, they had no enlightenment (download the same as Wuyuan). Zen Master Yuanwu was initially at Weishan. One day, Zen Master Zhenru (真如) asked, 'How is it?' Yuanwu said, 'Arising and ceasing without stopping.' Zhenru said, 'It can be known that you are an ordinary person. The old monk has been here for thirty years.'
踐履。祇得個相似。次見晦堂。堂曰。我住院十二年不會。如今方會。腳尖頭也踢出個佛。悟后住昭覺。有長老問。劉鐵磨到溈山問答。並雪竇御街行頌。未審此意如何。悟曰。老僧更參四十年。也不到雪竇處。長老嘆曰。昭覺和尚猶如此說。況餘人耶 師語錄中。小參有云。山僧頃日問五祖和尚。二祖云覓心了不可得。畢竟如何。他道。汝須自參始得這些好處。別人為汝著力不得。參來參去。忽因聞舉頻呼小玉元無事祇要檀郎認得聲。忽然桶底脫。庭前柏樹子也透。麻三斤也是。玄沙蹉過也是。睦州擔板也是。不落因果也是。不昧因果也是。三乘十二分教二六時中眼裡耳里。乃至鐘鳴鼓響驢鳴犬吠。無非這個訊息。又云。五祖嘗云。諸方參得底禪。如琉璃瓶子相似。愛護不捨。第一莫教老僧見將鐵椎一擊定碎也。山僧初見他如此說。便盡心參。他嘗問有句無句如藤倚樹。作么生會。山僧便喝。或下語總不契。他云。須是情識淨盡計較都忘處會。山僧明日便於無計較處。胡道亂道。轉沒交涉。後來徹悟實見實用。如鏡當臺。明珠在掌。又云。老僧往日為熱病所苦。死卻一日。觀前路黑漫漫地。都不知何往。獲再甦醒。遂驚駭生死事。便乃發心行腳。尋訪有道知識。體究此事。初到大溈參真如和尚。終日面壁默坐。將古
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 踐行體悟,也只是得到一些相似之處。後來拜見晦堂禪師(禪師名號)。晦堂禪師說:『我住持寺院十二年都不明白,現在才明白。腳尖也能踢出一個佛來。』悟道后,住持昭覺寺。有位長老問:『劉鐵磨(人名)到溈山(山名)的問答,以及雪竇禪師(禪師名號)的《御街行》頌,不知道這是什麼意思?』悟禪師說:『老衲再參禪四十年,也到不了雪竇禪師的境界。』長老嘆息道:『昭覺和尚(悟禪師的尊稱)尚且如此說,更何況其他人呢?』 禪師語錄中,小參時說:『山僧我近日問五祖和尚(禪師名號):二祖慧可(禪師名號)說「覓心了不可得」,究竟是怎麼回事?』五祖和尚說:『你必須自己參悟才能得到這些好處,別人無法替你出力。』參來參去,忽然因為聽到有人說「頻呼小玉元無事,祇要檀郎認得聲」(出自唐詩),忽然桶底脫落(比喻頓悟),庭前的柏樹子也透徹了,麻三斤(典故)也是,玄沙禪師(禪師名號)錯過也是,睦州禪師(禪師名號)的擔板(典故)也是,不落因果(佛教術語)也是,不昧因果(佛教術語)也是。三乘十二分教(佛教術語)在二六時中(一天二十四小時)眼裡耳里,乃至鐘鳴鼓響、驢鳴犬吠,無非都是這個訊息。 又說:『五祖和尚曾經說:各方參禪得來的禪,就像琉璃瓶子一樣,愛護不捨。最怕老僧我見到,用鐵椎一擊,必定粉碎。』山僧我最初聽到他這樣說,便盡心參悟。他曾經問:『有句無句,如藤倚樹,怎麼理解?』山僧我便喝斥,或者回答,總是不契合。五祖和尚說:『必須在情識淨盡、計較都忘的地方才能領會。』山僧我第二天便在無計較處,胡說亂道,反而更加沒有關係。後來徹底領悟,真實見到,真實受用,就像鏡子當臺,明珠在掌。 又說:『老僧我往日被熱病所苦,死去了一天。看到前路黑漫漫地,都不知道去哪裡。後來又甦醒過來,於是驚駭生死之事,便發心行腳,尋訪有道的知識,體究此事。最初到大溈山(山名)參拜真如和尚(禪師名號),終日面壁默坐,將古人的話頭放在心上。』
【English Translation】 English version: Practicing and experiencing only yields something similar. Later, I visited Zen Master Huitang (Zen Master's name). Zen Master Huitang said, 'I have been the abbot of this monastery for twelve years and did not understand, but now I understand. Even the tip of my toe can kick out a Buddha.' After enlightenment, he became the abbot of Zhaojue Monastery. An elder asked, 'The dialogue between Liu Tiemo (person's name) and Weishan (mountain's name), and Zen Master Xuedou's (Zen Master's name) Ode to Imperial Street Procession, what do they mean?' Zen Master Wu said, 'Even if this old monk were to practice Zen for another forty years, I would not reach Zen Master Xuedou's realm.' The elder sighed, 'Even Zen Master Zhaojue (respectful title for Zen Master Wu) says so, how much more so for others?' In the Zen Master's recorded sayings, during a small gathering, he said, 'This mountain monk recently asked Zen Master Wuzu (Zen Master's name), 'The Second Patriarch Huike (Zen Master's name) said, "Searching for the mind, it is unattainable." What is the ultimate meaning of this?' Zen Master Wuzu said, 'You must realize these benefits yourself; others cannot help you.' After practicing and practicing, suddenly, upon hearing someone say, "Frequently calling Xiaoyu, there is nothing wrong, only wanting the beloved to recognize the voice" (from a Tang poem), suddenly the bottom of the bucket fell out (metaphor for sudden enlightenment), the cypress tree in the courtyard became clear, the three pounds of flax (allusion) also became clear, Zen Master Xuansha (Zen Master's name) missing the point also became clear, Zen Master Muzhou's (Zen Master's name) carrying board (allusion) also became clear, not falling into karma (Buddhist term) also became clear, not being ignorant of karma (Buddhist term) also became clear. The Three Vehicles and Twelve Divisions of Teachings (Buddhist term) are in the eyes and ears throughout the twenty-four hours of the day, and even the sound of bells and drums, the braying of donkeys, and the barking of dogs are all nothing but this message.' He also said, 'Zen Master Wuzu once said, 'The Zen attained by practicing Zen in various places is like a glass bottle, cherished and unwilling to let go. The most feared thing is that this old monk sees it and shatters it with a blow from an iron mallet.' When this mountain monk first heard him say this, I devoted myself to practicing Zen. He once asked, 'With or without words, like a vine relying on a tree, how do you understand it?' This mountain monk would scold, or answer, but it never matched. Zen Master Wuzu said, 'You must understand it in a place where emotions and thoughts are completely purified and calculations are forgotten.' The next day, this mountain monk, in a place without calculations, spoke nonsense, but it became even more irrelevant. Later, I thoroughly realized it, truly saw it, and truly benefited from it, like a mirror on a stand, a bright pearl in the palm.' He also said, 'In the past, this old monk was tormented by a fever and died for a day. I saw the road ahead was dark and vast, and I didn't know where to go. Later, I woke up again, and I was frightened by the matter of life and death, so I made a vow to travel and seek out knowledgeable people to investigate this matter. I first went to Mount Dawei (mountain's name) to pay respects to Zen Master Zhenru (Zen Master's name), and I sat silently facing the wall all day, keeping the words of the ancients in my heart.'
人公案翻覆看。及一年許。忽有個省處。然只認得個昭昭靈靈驢前馬後。只向四大身中作個動用。若被人拶著。一似無見處。只為解脫坑埋卻禪道滿肚。于佛法上看即有。於世法上看即無。後到白雲先師處。被他云你總無見處。自此全無咬嚼分(下載悟緣同此)。
問古人道。楖𣗖橫擔不顧人。直入千峰萬峰去。未審那裡是他住處。師曰。騰蛇纏足路布繞身。曰朝看云片片。暮聽水潺潺。師曰。卻須截斷始得。曰此回不是夢。真個到廬山。師曰。高著眼 僧問。譬如擲劍揮空。有一人劍亦無。虛空亦不揮時如何。師曰。大眾見你敗闕。曰學人只管推出。和尚何不放行。師曰。莫謗崇寧好。曰為甚麼不肯承當。師曰。藏身露影。曰今日捉敗。師曰。果然 僧問。九旬禁足三月護生。只如花貓取斷南泉分身兩段。斑蛇適會赤眼就地一鋤。未審是持是犯。師云。破戒也不知。進云。大用不拘今古楷模。師云。依舊分身兩段。進云。若然者。玉箸撐開虎眼睛。金鞭擊斷那叱臂。師云。你向甚麼處見南泉歸宗。進云。只在目前。師云。重言不當吃 僧問。如何是初日分以恒河沙等身佈施。師曰。大海若不納。百川應倒流。如何是中日分以恒河沙等身佈施。師曰。現成公案。如何是後日分亦以恒河沙等身佈施。師曰。盡未來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 反覆參看人公案。大約過了一年,忽然有了一些領悟。然而只是認識到昭昭靈靈、驢前馬後(比喻跟隨他人亦步亦趨)。只在四大假合之身中做些動用。如果被人追問,就像沒有見地一樣。只因爲用解脫的空談埋沒了滿腹的禪道。在佛法上看似乎有所得,在世法上看卻一無是處。後來到白雲先師處,被他批評說你根本沒有見地。從此完全沒有了可以咀嚼的滋味(下載悟緣的人也有同樣的體會)。
有僧人問:『古人說,楖𣗖(一種手杖)橫擔著,不顧別人,直接進入千峰萬峰之中。』請問他的住處在哪裡?師父說:『騰蛇纏足,路布繞身。』僧人說:『早晨看云片片,傍晚聽水潺潺。』師父說:『卻須截斷始得。』僧人說:『這次不是夢,真的到了廬山。』師父說:『高著眼。』 有僧人問:『譬如擲劍揮向天空,有一個人劍也沒有,虛空也不揮動時,如何?』師父說:『大眾看見你失敗了。』僧人說:『學人只管推出。和尚為什麼不放行?』師父說:『莫謗崇寧(宋徽宗年號,1102-1106年)好。』僧人說:『為什麼不肯承擔?』師父說:『藏身露影。』僧人說:『今日捉敗。』師父說:『果然。』 有僧人問:『九旬禁足,三月護生。只是花貓取斷南泉(南泉普愿禪師)分身兩段,斑蛇適會赤眼(指僧人)就地一鋤。』請問這是持戒還是犯戒?師父說:『破戒也不知道。』僧人進一步說:『大用不拘今古楷模。』師父說:『依舊分身兩段。』僧人進一步說:『若然者,玉箸撐開虎眼睛,金鞭擊斷那叱臂。』師父說:『你向什麼處見南泉歸宗?』僧人說:『只在目前。』師父說:『重言不當吃。』 有僧人問:『如何是初日分以恒河沙等身佈施?』師父說:『大海若不納,百川應倒流。』如何是中日分以恒河沙等身佈施?師父說:『現成公案。』如何是後日分亦以恒河沙等身佈施?師父說:『盡未來。』
【English Translation】 English version He repeatedly contemplated the 'public cases' (koans). After about a year, he suddenly had some understanding. However, he only recognized the clear and bright, 'following the donkey in front of the horse behind' (an analogy for blindly following others). He only made use of the 'four great elements' (earth, water, fire, wind) of the body. If someone pressed him, it was as if he had no insight. It was only because he buried a bellyful of Chan practice with empty talk of liberation. In terms of Buddhist teachings, it seemed there was something, but in terms of worldly affairs, there was nothing. Later, he went to the place of Master Baiyun, and was criticized by him, saying that he had no insight at all. From then on, he had nothing to savor (those who download Wu Yuan have the same experience).
A monk asked: 'An ancient person said, 'Carrying a 'juzi' (a type of staff) horizontally, not caring about others, directly entering thousands of peaks and ten thousand peaks.' Where is his dwelling place?' The master said: 'A 'tengshe' (a mythical snake) wraps around the feet, and a road cloth wraps around the body.' The monk said: 'In the morning, I see clouds in pieces; in the evening, I hear the water gurgling.' The master said: 'It must be cut off to begin with.' The monk said: 'This time it is not a dream; I have truly arrived at Mount Lu.' The master said: 'Keep your eyes high.' A monk asked: 'For example, throwing a sword into the sky, if there is a person who has neither a sword nor is wielding the empty space, what is it like?' The master said: 'The assembly sees your defeat.' The monk said: 'The student only pushes forward. Why doesn't the master let go?' The master said: 'Do not slander the 'Chongning' (era name of Emperor Huizong of Song Dynasty, 1102-1106) period.' The monk said: 'Why are you unwilling to take responsibility?' The master said: 'Hiding the body and revealing the shadow.' The monk said: 'Caught in defeat today.' The master said: 'Indeed.' A monk asked: 'For ninety days, restricting movement; for three months, protecting life. But the cat took and cut Nanquan's (Zen Master Nanquan Puyuan) body into two pieces, and the speckled snake happened to meet the red-eyed (referring to a monk) and hoed the ground on the spot.' Is this upholding the precepts or breaking them?' The master said: 'You don't even know you're breaking the precepts.' The monk further said: 'Great function does not adhere to ancient or modern models.' The master said: 'Still two pieces of the body.' The monk further said: 'If that is the case, jade chopsticks prop open the tiger's eyes, and a golden whip strikes and breaks 'Nezha's' (a Taoist deity) arm.' The master said: 'Where did you see Nanquan returning to the source?' The monk said: 'It is right in front of me.' The master said: 'Repeated words are not worth eating.' A monk asked: 'What is it like to give away bodies as numerous as the sands of the Ganges in the first part of the day?' The master said: 'If the ocean does not accept it, all the rivers should flow backward.' What is it like to give away bodies as numerous as the sands of the Ganges in the middle part of the day?' The master said: 'A ready-made public case.' What is it like to give away bodies as numerous as the sands of the Ganges in the last part of the day?' The master said: 'Until the end of the future.'
際一時收。
僧問東禪岳。如何是初日分以恒河沙等身佈施。岳曰。從苗辨地。因語識人。如何是中日分以恒河沙等身佈施。曰筑著磕著。如何是後日分亦以恒河沙等身佈施。曰向下文長。付在來日。
僧問。最初威音王。末後樓至佛。未審威音參見甚麼人。師曰。參見無面目底。僧云。只如無面目人。復見阿誰。師云。狂狗趁塊。僧云。爭奈拄杖子在學人手裡。師云。你試用看。僧云。到這裡直得無言可說。無理可伸。師云。只得七成。僧云。可謂師承不立。遞代相傳。師云。一刀截斷。僧云。既然如是。和尚何用更覓白雲。師云。你道威音樓至佛。即今在什麼處。僧云。一串穿卻。師云。頂𩕳上更添一隻眼始得 祈雨上堂。僧問。萬里不掛片云時如何。師曰。老僧也怪伊。曰青天也須吃棒。又作么生。師曰。行遣早遲也。曰過在甚麼處。師曰。彼此住山人。更不重注破。曰好雨下時卻不下。不天晴處卻天晴。師曰。適來你向甚麼處去來。曰乍卷乍舒去也。師曰。腳跟下更與一棒。直得雨似盆傾。曰總不與么時如何。師曰。捩轉鼻孔。曰忽然應時應節又作么生。師曰。山前禾麥熟。盡唱太平歌 示眾云。通身是眼見不到。通身是耳聞不及。通身是口說不著。通身是心鑒不出。通身即且置。或若無眼作么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 立即全部收回。
有僧人問東禪岳禪師:『什麼是初日時分,以恒河沙數(Ganges river sands,形容極多的數量)的身軀佈施?』岳禪師說:『從禾苗可以辨別土地的好壞,從言語可以認識人的品格。』僧人又問:『什麼是正午時分,以恒河沙數的身軀佈施?』禪師說:『碰撞著,磕碰著。』僧人再問:『什麼是後日時分,也以恒河沙數的身軀佈施?』禪師說:『下面的文字還長著呢,留待以後再說吧。』
有僧人問:『最初的威音王佛(Vimalakirti,古佛名),最後的樓至佛(Krakucchanda Buddha,過去七佛之一),請問威音王佛參拜的是什麼人?』禪師說:『參拜的是沒有面目的人。』僧人說:『既然是沒有面目的人,又去拜見誰呢?』禪師說:『瘋狗追逐土塊。』僧人說:『無奈拄杖子在學僧手裡。』禪師說:『你試著用用看。』僧人說:『到了這裡,真是無話可說,無理可伸。』禪師說:『只得了七成。』僧人說:『可以說是師承沒有確立,只是世代相傳。』禪師說:『一刀截斷。』僧人說:『既然這樣,和尚您又何必再去尋找白雲呢?』禪師說:『你說威音王佛和樓至佛,現在在哪裡呢?』僧人說:『一串穿起來了。』禪師說:『頭上再添一隻眼才行。』
祈雨上堂。有僧人問:『萬里無雲的時候怎麼樣?』禪師說:『老僧也覺得奇怪。』僧人說:『青天也應該捱打,又該怎麼辦?』禪師說:『行動處事太遲緩了。』僧人說:『過錯在哪裡?』禪師說:『彼此都是住山的人,更不應該重複犯錯。』僧人說:『該下雨的時候卻不下,不該天晴的地方卻天晴。』禪師說:『剛才你往哪裡去了?』僧人說:『時卷時舒地去了。』禪師說:『在你的腳跟下再打一棒,直到下雨像盆倒一樣。』僧人說:『總是不這樣的時候怎麼樣?』禪師說:『擰轉你的鼻孔。』僧人說:『忽然應時應節又怎麼樣?』禪師說:『山前的禾苗成熟了,都在唱著太平歌。』
禪師開示說:『渾身是眼也看不到,渾身是耳也聽不到,渾身是口也說不著,渾身是心也鑑別不出。』渾身且放在一邊,如果沒有眼睛又該怎麼辦?』
【English Translation】 English version: Immediately collect everything.
A monk asked Zen Master Dongchan Yue: 'What is it to give away bodies as numerous as the sands of the Ganges (Ganges river sands, describing an extremely large quantity) at the first part of the day?' Zen Master Yue said: 'From the seedlings, one can discern the quality of the land; from speech, one can recognize a person's character.' The monk then asked: 'What is it to give away bodies as numerous as the sands of the Ganges at midday?' The Zen Master said: 'Bumping into things, stumbling around.' The monk further asked: 'What is it to give away bodies as numerous as the sands of the Ganges at the last part of the day?' The Zen Master said: 'The text below is still long; let's leave it for another day.'
A monk asked: 'The very first Vimalakirti Buddha (Vimalakirti, name of an ancient Buddha), the very last Krakucchanda Buddha (Krakucchanda Buddha, one of the seven Buddhas of the past), may I ask whom did Vimalakirti Buddha pay homage to?' The Zen Master said: 'He paid homage to the one without a face.' The monk said: 'Since it is a person without a face, whom does he see?' The Zen Master said: 'A mad dog chases after a clod of dirt.' The monk said: 'But the staff is in the hands of the student.' The Zen Master said: 'Try using it.' The monk said: 'Arriving here, there is truly nothing to say, no reason to extend.' The Zen Master said: 'You've only attained seventy percent.' The monk said: 'It can be said that the lineage of teachers is not established, but merely passed down through generations.' The Zen Master said: 'Cut it off with one stroke.' The monk said: 'Since it is so, why does the abbot still seek white clouds?' The Zen Master said: 'You say Vimalakirti Buddha and Krakucchanda Buddha, where are they now?' The monk said: 'String them together on one string.' The Zen Master said: 'You must add another eye on top of your head to see.'
During a rain-seeking Dharma talk, a monk asked: 'What is it like when there isn't a single cloud for ten thousand miles?' The Zen Master said: 'This old monk also finds it strange.' The monk said: 'Even the blue sky should be beaten; what should be done?' The Zen Master said: 'The action is too slow.' The monk said: 'Where is the fault?' The Zen Master said: 'Both of us are mountain dwellers; we shouldn't repeat mistakes.' The monk said: 'When it should rain, it doesn't; where it shouldn't be clear, it is clear.' The Zen Master said: 'Where did you just come from?' The monk said: 'I went, sometimes rolling up, sometimes stretching out.' The Zen Master said: 'Give another blow under your feet until the rain pours like a basin.' The monk said: 'What if it's never like that?' The Zen Master said: 'Twist your nostrils.' The monk said: 'What if it suddenly corresponds to the time and season?' The Zen Master said: 'The rice and wheat in front of the mountain are ripe; everyone is singing songs of peace.'
The Zen Master instructed the assembly: 'With the whole body as eyes, you cannot see; with the whole body as ears, you cannot hear; with the whole body as a mouth, you cannot speak; with the whole body as a mind, you cannot discern.' Let's put the whole body aside for now; what if there are no eyes?'
生見。無耳作么生聞。無口作么生說。無心作么生鑒。若向這裡撥得一線路。便與古佛同參。且道參甚麼人。
徑山杲云。惜乎徑山當時不在。若在。點一把火照看這老漢面皮厚多少。即今莫有旁不甘底出來道。和尚也是普州人又作么生。即向他道。西天斬頭截臂。這裡自領出去。
示吳教授。祖佛以神道設教。惟務明心達本。況人人具足各各圓成。但以迷妄背此本心。流轉諸趣枉受輪迴。而其根本初無增減。諸佛以為一大事因緣而出。蓋為此也。祖師以單傳密印而來。亦以此也。若是宿昔韞大根利智。便能于腳跟直下承當。不從他得。瞭然自悟。廓徹靈明。廣大虛寂。從無始來亦未曾間斷。清凈無為。妙圓真心。不為諸塵作對。不與萬法為侶。常如十日並照。離見超情。截卻生死浮幻。如金剛王堅固不動。乃謂之即心即佛。更不外求。惟了自性。頓時與佛祖契合。到無疑之地。把得住作得主。可不是徑截大解脫耶。探究此事。要透生死。豈是小緣。應當猛利誠志信重如救頭然。始有少分相應。多見參問之士。世智聰明。只圖資談柄。廣聲譽。以為高上趨向。務以勝人。但增益我見。如以油救火。其𦦨益熾。直到臘月三十日。茫然繆亂。殊不得纖毫力。良由最初已無正因。所以末後勞而無功。是故古德教
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生見:沒有耳朵,如何聽聞?沒有嘴巴,如何說話?沒有心,如何鑑別?如果能在這裡找到一條出路,便能與古佛一同參悟。那麼,參悟的是什麼人呢?
徑山杲禪師說:『可惜我徑山當時不在場。若在,就點一把火照照這老漢的臉皮有多厚。』現在莫非有不服氣的人出來說:『和尚也是普州人,又能怎麼樣?』就對他說:『西天有斬頭截臂的刑罰,這裡自己領罪出去。』
(為吳教授開示)諸佛以神道設教,只在于明心見性。況且人人具足,個個圓滿。只是因為迷惑妄想,背離了本心,才在各個境界中流轉,枉受輪迴。而其根本最初並沒有增減。諸佛因為這一大事因緣而出世,就是爲了這個。祖師以單傳密印而來,也是爲了這個。如果是宿世蘊藏了大根器和利智的人,便能在腳跟下直接承擔,不從他人處獲得,自然而然地領悟。廓然通徹,靈明廣大,虛空寂靜,從無始以來也未曾間斷。清凈無為,妙圓真心,不與諸塵相對,不與萬法為伴。常常如同十個太陽一同照耀,超越見解和情感。截斷生死浮幻,如金剛王般堅固不動。這就叫做即心即佛,更不向外尋求,只要瞭解自己的本性,頓時就能與佛祖契合,到達無疑之地。把握得住,做得主,這難道不是最直接的大解脫嗎?探究這件事,要看透生死,豈是小事?應當猛烈地、真誠地、深信不疑,如同救頭燃一樣,才能有少許相應。多見參禪問道的人,憑藉世俗的智慧和聰明,只圖增加談資,擴大聲譽,以為這是高尚的追求,務求勝過他人,只是增加了我見。如同用油救火,火勢反而更加猛烈。直到臘月三十(除夕),仍然茫然迷惑,絲毫不得力。這是因為最初就沒有正確的因,所以最後勞而無功。因此,古德教導說:
【English Translation】 English version Living see. Without ears, how to hear? Without a mouth, how to speak? Without a heart, how to discern? If you can find a way out here, you can contemplate with the ancient Buddhas. Then, who are you contemplating?
Chan Master Gao of Jingshan said: 'It's a pity I, Jingshan, wasn't there at the time. If I were, I would light a fire to see how thick this old man's skin is.' Now, is there anyone who is not convinced and comes out to say: 'The monk is also from Puzhou, so what?' I would say to him: 'In the Western Heaven, there is the punishment of beheading and cutting off arms; here, take the blame yourself and leave.'
(Instruction to Professor Wu) The Buddhas establish teachings through spiritual means, focusing solely on clarifying the mind and understanding the root. Moreover, everyone is complete and perfect. It is only because of delusion and false thoughts that they turn away from their original mind, wandering in various realms and suffering in vain through reincarnation. But its root has never increased or decreased from the beginning. The Buddhas appear in the world because of this great cause and condition, and that is for this reason. The Patriarchs come with the single transmission of the secret seal, also for this reason. If one has accumulated great roots and sharp wisdom from past lives, one can directly take responsibility at the foot, without obtaining it from others, and naturally awaken. Vastly clear, spiritually bright, expansive, empty, and still, it has never been interrupted since beginningless time. Pure and non-active, wonderfully complete true mind, not opposing the various dusts, not associating with the myriad dharmas. It is always like ten suns shining together, transcending views and emotions. Cutting off the floating illusions of birth and death, as firm and immovable as a Vajra King. This is called 'mind is Buddha,' and there is no need to seek externally. Just understand your own nature, and you will instantly be in accord with the Buddhas and Patriarchs, reaching a place of no doubt. Being able to grasp it and be the master, isn't this the most direct great liberation? Investigating this matter, to see through birth and death, is no small matter. One should be fierce, sincere, and deeply believe, like saving a burning head, to have a little corresponding. Many see those who inquire about Chan, relying on worldly wisdom and cleverness, only seeking to increase their talking points and expand their reputation, thinking this is a noble pursuit, striving to surpass others, only increasing their self-views. Like using oil to save a fire, the flames become even more intense. Until the thirtieth day of the twelfth month (New Year's Eve), they are still confused and bewildered, unable to gain the slightest strength. This is because there was no correct cause from the beginning, so in the end, the effort is in vain. Therefore, the ancient worthies taught:
人蔘涅槃堂里禪。誠有旨也。生死之際。處之良不易。惟大達超證之士。奮利根勇猛。一徑截斷。則無難。然此段雖由自己根力。亦假方便。于常時些小境界中。轉得行。打得徹。不存解不立見。凜然全體現成。踐履將去。養得純熟。到緣謝之時。自然無怖畏。只有清虛瑩徹。無一法可當情。如懸崖撒手。棄捨得無留戀。一念萬年。萬年一念。覓生了不可得。豈有死也。是故古德坐脫立亡行化倒蛻。能得勇健。皆是平昔汰淘得凈潔。香林四十年。得成一片。涌泉四十年。尚有走作。石霜勸人休去歇去。古廟香爐去。永嘉云。體即無生。了本無速。業業兢兢念茲在茲。方得無礙自在。既捨生之後。得意生身。隨自意趣。后報悉以理遣。不由業牽。所謂透脫生死耶。報緣未謝。於人間世上。有如許參涉互動。應須處之綽綽然有餘𥙿始得。人生各隨緣分。不必厭喧求靜。但令中虛外順。雖在鬧市沸湯中。亦恬然安穩。才有纖毫見刺。則打不過也 示張持滿。要鬚根本明徹。理地精至。純一無雜。才有是非。紛然失心。若踏正脈。諸天捧花無路。魔外潛覷不見。深深海底行。高高峰頂立。始得不驚群動眾。謂之平常心。本源天真自性也。雖居千萬人中。如無一人相似。此豈粗浮識想利智聰慧所能測哉。示諭綿密無間。寂照同時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在人蔘涅槃堂里參禪,確實有其深刻的意義。生死關頭,處理得當實在不容易。只有那些大徹大悟、超越證悟的修行者,才能憑藉銳利的根性和勇猛精進,一刀截斷生死之流,才能沒有困難。然而,即使是這樣的境界,雖然依靠的是自身的根性和力量,也需要藉助方便法門。在平時生活中的細微境界里,不斷地轉化自己的行為,徹底地打碎執著,不存任何理解,不立任何見解,讓本然的全體顯現出來。將這種狀態踐行於日常,培養得純熟,到報緣終結之時,自然不會有任何怖畏,只有清虛瑩徹,沒有任何事物可以擾亂心境。如同懸崖撒手,徹底地放下,沒有絲毫留戀。一念即萬年,萬年即一念,想要尋找『生』是根本不可能的,又哪裡會有『死』呢? 因此,古代的高僧大德們能夠坐著、站著脫離生死,或者通過修行來化解業報,都是因為他們平時就將自己的心性洗滌得非常乾淨。香林澄遠禪師花費四十年時間,才達到一片純凈的境界。涌泉禪師花費四十年時間,仍然還有妄念紛飛。石霜楚圓禪師勸人放下一切,回到古廟的香爐旁。永嘉玄覺禪師說,『體』即是無生,本來就沒有快速可言。兢兢業業,念念不忘,才能獲得無礙自在。在捨棄肉身之後,得到隨心所欲的『意生身』,可以按照自己的意願去往任何地方。後世的果報都可以通過智慧來化解,而不會被業力所牽引。這就是所謂的透脫生死啊。 在報緣還沒有終結的時候,身處人間世上,會有許多的參與和交往,必須能夠從容應對,遊刃有餘才行。人生各有緣分,不必厭惡喧囂而追求清靜,只要內心空虛,外表隨順,即使身處鬧市或沸騰的開水中,也能保持恬然安穩。如果內心有絲毫的執著,就無法通過考驗。 (以下是)對張持滿的開示:必須要根本明徹,在理地上達到精純,純一無雜。一旦有了是非之念,就會紛亂失心。如果踏上了正脈,諸天想要獻花都沒有道路,邪魔外道想要窺視也看不見。深深地在海底行走,高高地在山頂站立,才能不驚動大眾,這就是所謂的平常心,是本源天真的自性。即使身處千萬人之中,也如同沒有一個人相似。這難道是粗淺的浮躁的意識、精明的利智、聰明的智慧所能夠測度的嗎?(這樣的)開示綿密無間,寂照同時。 (註: 人蔘涅槃堂:禪堂的名稱 香林:香林澄遠禪師 (908-987) 涌泉:涌泉禪師 石霜:石霜楚圓禪師 (986-1039) 永嘉:永嘉玄覺禪師 (665-713) 意生身:一種由意念產生的身體,不受物理限制)
【English Translation】 English version: Practicing Chan (Zen) in the Ginseng Nirvana Hall truly has profound significance. At the juncture of life and death, handling it well is not easy. Only those who have achieved great enlightenment and transcended realization, with sharp roots and courageous diligence, can sever the stream of life and death in one cut, and then there will be no difficulty. However, even this state, although relying on one's own roots and strength, also requires expedient means. In the small realms of daily life, constantly transform one's actions, thoroughly break down attachments, harbor no understanding, establish no views, and let the inherent totality manifest. Practice this state in daily life, cultivate it purely, and when the karmic conditions end, there will naturally be no fear, only pure emptiness and clarity, with nothing to disturb the mind. Like letting go on a cliff, completely letting go without any attachment. One thought is ten thousand years, and ten thousand years is one thought. Seeking 'birth' is impossible, so how can there be 'death'? Therefore, the ancient eminent monks were able to leave life sitting or standing, or transform their karmic retribution through practice, all because they had cleansed their minds very cleanly in ordinary times. Chan Master Xianglin Chengyuan (908-987) spent forty years to achieve a state of pureness. Chan Master Yongquan spent forty years, and there were still many wandering thoughts. Chan Master Shishuang Chuyuan (986-1039) advised people to let go of everything and return to the incense burner of the ancient temple. Yongjia Xuanjue (665-713) said, 'The 'essence' is unborn, and there is no quick way.' Be diligent and mindful, and you can attain unobstructed freedom. After abandoning the physical body, one obtains the 'Ideational Body', which can go anywhere according to one's wishes. Future retributions can be resolved through wisdom, and will not be led by karma. This is the so-called transcendence of life and death. When the karmic conditions have not ended, being in the human world involves much participation and interaction, and one must be able to deal with it with ease and grace. Each person has their own karmic conditions, so there is no need to dislike the hustle and bustle and seek tranquility. As long as the inner self is empty and the outer self is compliant, even in the midst of a noisy city or boiling water, one can remain calm and stable. If there is the slightest attachment in the heart, one will not be able to pass the test. (The following is) an instruction to Zhang Chiman: It is necessary to have a clear understanding of the fundamentals, to achieve purity in the realm of principle, pure and without impurities. Once there is a thought of right and wrong, one will be confused and lose one's mind. If one steps on the right path, the gods will have no way to offer flowers, and demons and heretics will not be able to see. Walking deeply on the seabed, standing high on the top of the mountain, one can avoid alarming the masses. This is the so-called ordinary mind, the original true nature. Even among thousands of people, it is as if there is no one similar. How can this be measured by shallow, impetuous consciousness, clever intelligence, or bright wisdom? (Such) instructions are close and seamless, stillness and illumination at the same time. (Note: Ginseng Nirvana Hall: The name of the meditation hall Xianglin: Chan Master Xianglin Chengyuan (908-987) Yongquan: Chan Master Yongquan Shishuang: Chan Master Shishuang Chuyuan (986-1039) Yongjia: Yongjia Xuanjue (665-713) Ideational Body: A body produced by thought, not subject to physical limitations)
。歲月悠久。打成一片。而根本愈牢。密密作用。誠無出此。應當當處全真。則彼我遐邇觸處皆渠。剎剎塵塵皆在自己大圓鏡中。愈綿愈密。能轉換也。故云門道。直得乾坤大地無纖毫過患。猶為轉句。不見一色。始是半提。直得如此。更須知有向上全提底時節始得。所以德山棒臨濟喝。皆徹證無生。透頂透底。融通自在。到大用現前處。方能出沒。欲人全身擔荷外。退守文殊普賢大人境界。巖頭道。他得底人。只守閑閑地。二六時中無慾無依。自然超諸三昧。德山亦云。汝但無事於心。於心無事。則虛而靈。寂而照。若毫端許言本末者。皆為自欺。此既已明。當須履踐。但只退步愈退愈明。愈不會愈有力量。異念才起。擬心才生。即猛自割斷令不相續。則智照洞然。步步踏實地。豈有高低憎愛違順揀擇于其間哉。無明習氣旋起旋消。悠久間自無力能擾人也。古人以牧牛為喻。誠哉。所謂要久長人耳。直截省要。最是先亡我見。使虛靜恬和。任運騰騰。騰騰任運。於一切法皆無取捨。向根根塵塵應時脫然。自處孤運獨照。照體獨立。物我一如。直下徹底無照可立。如斬一綟絲。一斬一切斷。便自會作活計去也。佛見法見尚不令起。則塵勞業識自當冰消瓦解 又云。但逢緣遇境。莫不管帶。何止此生而已。窮未來際。證
無量聖身。也未是他泊頭處。但一味退步。莫作限量也 示韓朝議曰。古云。說得一丈。不如行得一尺。蓋定慧之力迴轉業緣。正要惺惺地勇猛果決。千百生中當受用。其餘古人機緣。不必盡要會。但一著分明。則著著如此。千變萬化豈移變得渠力用哉 示方清老云。胸次空勞勞。不留毫髮。洞然虛凝。言思路絕。直契本源。泯然無際。自得本有無得妙智。方號信及見徹。猶有無量無邊莫測莫量大機大用在。倘留些能所。墮在緣塵。則卒急便未相應 示尼修道者。直下發明從本以來元自具足妙圓真心。觸境遇緣。自知落著。便乃守住患不能出得。遂作窠臼。向機境上立照立用。下咄下拍。努目揚眉。一場特地。更遇本色宗匠。盡與拈卻如許知解。直下契證本來無為無事無心境界。然後識羞慚知休歇。一向冥然。諸聖尚覓他起念處不得。況其餘耶 見與佛齊。猶有佛地障在 大宗師為人。雖不立窠臼露布。久之學徒妄認。亦是窠臼。蓋以無窠臼為窠臼。無露布作露布。應須及之令盡。無令守株待兔 才毫髮要無事。早是事生 究竟佛亦不立。喚甚作眾生。菩提亦不立。喚甚作煩惱。翛然永脫。應時納祐 欲得親切。第一不用求。求而得之。已落解會 休歇到一念不生處。即是透脫。不墮情塵。不居意想。迥然超絕。則遍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無量聖身,也未是他的著落之處。但要一味退步,不要有所作為。 示韓朝議曰:古人說,『說得一丈,不如行得一尺。』蓋因定慧之力能迴轉業緣,正要時時保持清醒,勇猛果決。千百生中都將受用。其餘古人的機緣,不必完全領會。但只要一著分明,則著著如此。千變萬化豈能轉移他的力量作用呢? 示方清老云:胸懷空空蕩蕩,不留一絲一毫,洞然虛凝,言語思路斷絕,直接契合本源,泯然無際,自然獲得本有的無所得妙智,方可稱得上信及見徹。還有無量無邊、莫測莫量的大機大用存在。倘若留下些許能所,墮落在緣塵之中,那麼倉促之間便不能相應。 示尼修道者:直接發明從本來就圓滿具足的妙圓真心,觸境遇緣時,自知落在何處,便守住它,擔心不能脫身,於是就形成了窠臼。在機境上立照立用,或呵斥或拍打,怒目揚眉,都是一場特地安排的戲。如果遇到本色宗匠,會把這些知解全部拿掉,直接契證本來無為無事無心的境界,然後才會感到羞愧,知道休歇,一向冥然,諸聖都無法找到他起念之處,更何況其他人呢? 見解與佛相同,還有佛地之障存在。 大宗師教導人,雖然不設立窠臼,不公開宣揚,但時間長了,學徒妄加認為,這也是一種窠臼。因為以無窠臼為窠臼,以無露布作露布,應當及時去除乾淨,不要守株待兔。 才有一絲一毫想要無事的念頭,就已經生出事端。 究竟來說,佛也不立,還叫什麼眾生?菩提也不立,還叫什麼煩惱?翛然永脫,應時納祐。 想要親切,第一不要追求。追求而得到的,已經落入理解和體會之中。 休歇到一念不生之處,就是透脫,不墮入情塵,不居於意想,迥然超絕,則遍一切處。
【English Translation】 English version Immeasurable sacred body, it is not yet his resting place. But retreat wholeheartedly, do not act. Instructing Han Chaoyi, it is said: 'Speaking of a zhang (丈, a unit of length), is not as good as acting a chi (尺, a unit of length).' Because the power of samadhi (定, concentration) and prajna (慧, wisdom) can reverse karmic conditions, it is necessary to be constantly awake, brave and decisive. You will benefit from it for thousands of lifetimes. The opportunities of the ancient people do not need to be fully understood. But as long as one move is clear, then every move is like this. How can thousands of changes shift his power and function? Instructing Fang Qinglao, it is said: The mind is empty and vast, without leaving a trace, clear and still, words and thoughts are cut off, directly in accordance with the original source, silent and boundless, naturally obtain the original wonderful wisdom of no attainment, then it can be called faith and thorough understanding. There are still immeasurable, boundless, unfathomable great opportunities and great functions. If you leave a little bit of ability and place, fall into the dust of conditions, then you will not be able to respond in a hurry. Instructing the nun practitioner: Directly discover the wonderful and complete true mind that has been fully possessed from the beginning, when encountering circumstances and conditions, know where you are falling, then guard it, worry about not being able to escape, and then form a stereotype. Establishing illumination and function on the machine realm, or scolding or patting, glaring and raising eyebrows, are all specially arranged plays. If you encounter a true master, you will take away all these understandings, directly certify the original state of non-action, non-affair, and no-mind, and then you will feel ashamed, know to rest, always silent, even the saints cannot find the place where he started his thoughts, let alone others? Seeing the same as the Buddha, there is still the obstacle of the Buddha-land. The great master teaches people, although he does not establish stereotypes, does not publicize them, but after a long time, the disciples falsely believe that this is also a stereotype. Because taking no stereotype as a stereotype, taking no publicity as publicity, should be removed in time, do not wait for the hare to hit the tree stump. As soon as there is a trace of wanting nothing to happen, things will happen. Ultimately speaking, the Buddha is not established, what is called sentient beings? Bodhi (菩提, enlightenment) is not established, what is called affliction? Free and detached, accept blessings in time. If you want to be intimate, first do not pursue. What you get by pursuing has already fallen into understanding and comprehension. Resting to the point where no thought arises is liberation, not falling into emotional dust, not dwelling in intentional thoughts, completely transcendent, then it pervades everywhere.
界不藏。物物頭頭渾成大用。一一皆從自己胸襟流出。古人謂之運出自己家財。一得永得。受用豈有窮極 似大死人。已絕氣息。到本分地上。大休大歇。口鼻眼耳初無相知。手足項背各不相到。然後向寒灰死火上。頭頭上明。枯水朽株間。物物斯照 示信侍者。百不幹懷時。圓融無際。脫體虛凝。一切所為曾無疑間。謂之現成本分事。及至才起一毫頭見解。欲承當作主宰。便落在陰界里。被見聞覺知得失是非籠罩。半醉半醒。打疊不辦。約實而論。但于鬧哄哄處。管帶得行。如無一事相似。透頂透底。直下圓成。了無形相。不廢功用。不妨作為。語默起倒終不是別人。稍覺纖毫滯礙。悉是妄想。直教灑灑落落。如太虛空。如明鏡當臺。如杲日麗天。一動一靜一去一來。不從外得。放教自由自在。不被法縛。不求法脫。盡始盡終。打成一片。何處離佛法外別有世法。離世法外別有佛法。是故祖師直指人心。金剛般若貴人離相。譬如壯士屈伸臂頃。不借他力。如此省要。好長時自退步體究。令有個落著諦實證悟之地。即是念念遍參無量無邊大善知識也 示良爐頭。但令心念澄靜。紛紛擾擾處。正好作工夫。當作工夫時。透頂透底。無絲毫遺漏。全體現成。更不自他處起。惟此一大機阿轆轆轉。更說甚世諦佛法。一樣平持
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『界不藏』(指境界無所隱藏)。萬事萬物,每個細節都渾然天成,發揮著巨大的作用。一切都從自己的胸懷中流淌出來。古人說這是『運出自己家財』。一旦獲得,就永遠獲得,享受無窮無盡。就像一個『大死人』,已經斷絕了氣息。到達本分之地,徹底休息。口、鼻、眼、耳最初互不相知,手、足、項、背各自不相干。然後,在寒冷的灰燼和熄滅的火焰上,每個細節都清晰明瞭;在枯萎的水和腐朽的樹木之間,萬事萬物都被照亮。 開示信侍者:當一切都不縈懷時,就圓融無際,脫離形體,虛空凝聚。一切所作所為,從未有過絲毫懷疑,這就是『現成本分事』。等到才生起一絲一毫的見解,想要承擔並當作主宰,就落入了陰界里,被見聞覺知、得失是非所籠罩,半醉半醒,無法處理。確實地說,只要在喧鬧的地方,能夠管束自己的行為,就像沒有發生任何事情一樣,從頭到尾,徹底圓滿,沒有形相,不妨礙功用,不妨礙作為。言語、沉默、起立、倒下,始終不是別人。稍微覺得有絲毫阻礙,都是妄想。要做到灑脫自在,如太虛空,如明鏡當臺,如太陽照耀天空。一動一靜,一去一來,不從外得,放任自由自在,不被法束縛,不求從法中解脫。從始至終,打成一片。哪裡有離開佛法之外的世間法,離開世間法之外的佛法?所以,祖師直接指出人心,『金剛般若』(指《金剛般若波羅蜜經》)強調貴人離相。譬如壯士屈伸手臂,不借用其他力量。如此簡要,最好長時間退步體悟,使有個落實、真實證悟的地方,這就是念念遍參無量無邊的大善知識啊。 開示良爐頭:只要心念澄靜,在紛紛擾擾的地方,正好用來做功夫。當作功夫時,從頭到尾,沒有絲毫遺漏,全體現成,更不從其他地方生起。只有這一大機阿轆轆轉動,還說什麼世諦佛法,一樣平等對待。
【English Translation】 English version 'Jie Bu Zang' (界不藏, meaning the realm does not conceal). Every single thing, every detail is naturally complete and of great use. Everything flows out from one's own heart. The ancients said this is 'using one's own family wealth'. Once obtained, it is obtained forever, and the enjoyment is endless. Like a 'great dead person', who has already lost breath. Arriving at the place of one's inherent duty, taking a great rest. The mouth, nose, eyes, and ears initially do not know each other; the hands, feet, neck, and back do not relate to each other. Then, on the cold ashes and extinguished fire, every detail is clear; between the withered water and decayed trees, everything is illuminated. Instructing attendant Xin: When nothing is on your mind, it is perfectly harmonious and boundless, detached from the body, and the emptiness is solidified. Everything done has never had the slightest doubt, which is called 'manifesting one's inherent duty'. When even a tiny bit of opinion arises, wanting to take on and act as the master, one falls into the realm of Yin, covered by seeing, hearing, feeling, and knowing, gain and loss, right and wrong, half-drunk and half-awake, unable to handle it. In reality, as long as one can manage one's behavior in noisy places, as if nothing has happened, completely and thoroughly, without form, without hindering function, without hindering action. Speech, silence, rising, falling, are never others. If you feel the slightest hindrance, it is all delusion. It should be free and easy, like the great void, like a bright mirror on a stand, like the bright sun shining in the sky. One movement, one stillness, one going, one coming, not obtained from the outside, let it be free and at ease, not bound by the Dharma, not seeking liberation from the Dharma. From beginning to end, forging into one piece. Where is there worldly Dharma outside of the Buddha Dharma, and where is there Buddha Dharma outside of the worldly Dharma? Therefore, the patriarch directly points to the human mind, the 'Vajra Prajna' (金剛般若, referring to the Diamond Sutra) emphasizes the noble person being apart from characteristics. For example, a strong man bending and stretching his arm, not borrowing other forces. So concise, it is best to step back and contemplate for a long time, so that there is a place for implementation and true realization, which is to constantly visit countless great virtuous teachers in every thought. Instructing Liang, the furnace master: Just let the mind be clear and calm, and in the midst of chaos, it is a good time to work hard. When working hard, from beginning to end, without the slightest omission, the whole is present, and it does not arise from other places. Only this great machine A Luluk turns, what more is there to say about worldly truth and Buddha Dharma, treat them equally.
。日久歲深。自然腳跟下實確確地。只是個良上座。直下契證。如水入水 示蔣待制。每接士大夫。多言塵事縈絆。未暇及此。待稍撥剔了。然後存心體究。此雖誠實之言。只以塵勞為務。頭出頭沒。爛骨董地熟了。只喚作塵事。更待撥卻塵緣。方可趣入。其所謂終日行而未嘗行。終日用而未嘗用。豈是塵勞之外。別有此段大因緣耶。殊不知大寶聚上。放大寶光。輝天焯地。不自省悟承當。更去外求。轉益辛勤。豈為至要。若具大根器。不必看古人言句公案。但只從朝起。正卻念靜卻心。凡所指呼作為一番。作為一番。更提起審詳看。從何處起。是個甚物。作為得如許多。當塵緣中一透。一切諸緣靡不皆是。何待撥剔。即此便可超宗越格。於三界火宅之中。變化成清凈無為清涼大道場也。法華經云。佛子住此地。即是佛受用。經行及坐臥。常在於其中 此一件事。直饒三世諸佛出興。以無量知見方便接引。亦只有限。歷代祖師天下老和尚。設千百問答提持。亦只有限。不如向自己腳跟下究取。威音王已前。空劫那畔。自己家珍隨處受用。也須是大丈夫漢意氣。方有如是作略。亦不依他言語指示。不受他欺謾。從朝至夜。入息不居陰界。出息不涉萬緣。極是省要。只為各各當人自違背此事。向六根門頭。認光認影。不得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 時日長久,年歲漸深,自然腳跟下踏實穩固,這才是真正的有為之士,直接契合證悟,如同水融入水中。——開示蔣待制。 每每接觸士大夫,他們大多說塵世瑣事纏身,無暇顧及此事,待稍微擺脫了這些俗務,然後才靜下心來體悟研究。這雖然是誠實之言,卻只把塵世勞苦當作要務,在其中頭出頭沒,像陳舊的器物一樣爛熟,只把它叫做塵事。還要等待擺脫塵緣,才可以趣入佛道。他們所說的『終日行走卻未曾行走,終日使用卻未曾使用』,難道是在塵世勞苦之外,另有這段重大因緣嗎?殊不知大寶聚上,放出大寶光,光輝照耀天地,卻不自我反省覺悟承擔,反而向外尋求,更加辛勤勞苦,這豈是至關重要的? 若具備大根器,不必看古人的言語公案,只需從早晨起來,端正心念,安靜心神,凡所指使作為一番,作為一番,更提起審視詳察,從何處生起,是個什麼東西,能作為出這麼多。當在塵緣中一旦透徹,一切諸緣沒有不是的,何必等待擺脫。當下便可超越宗派,超出格套,於三界火宅之中,變化成清凈無為的清涼大道場。《法華經》云:『佛子住此地,即是佛受用,經行及坐臥,常在於其中。』 這件事,縱然三世諸佛出世顯現,以無量知見方便接引,也只有限度。歷代祖師天下老和尚,設立千百種問答提持,也只有限度。不如向自己腳跟下探究,威音王(過去佛名)以前,空劫(極長的時間單位)那邊,自己的家珍隨處受用。也必須是大丈夫漢的意氣,方有如此作為。也不依靠他人言語指示,不受他人欺騙。從早到晚,入息不滯留于陰界,出息不牽涉于萬緣,這是極其簡要的。只因爲各人自己違背了此事,向六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)門頭,認光認影,不得解脫。
【English Translation】 English version As days and years pass, naturally the ground beneath your feet becomes solid and firm. Only then are you a truly virtuous one, directly attaining realization, like water merging into water. - An instruction to Jiang Daizhi. Whenever I meet with scholar-officials, they often say that worldly affairs entangle them, leaving them no time for this. They say they will contemplate and study it after they have managed to disentangle themselves a little. Although this is an honest statement, they only regard worldly toil as their duty, immersing themselves in it, becoming as familiar with it as an old, worn-out object, and simply call it worldly affairs. They think they must wait until they have shed their worldly ties before they can enter the path. What they call 'walking all day without ever walking, using all day without ever using,' is it that there is another great cause and condition apart from worldly toil? Little do they know that on the great treasure mountain, great treasure light shines forth, illuminating the heavens and the earth. Yet they do not self-reflect, awaken, and take responsibility, but instead seek externally, increasing their toil and hardship. How can this be essential? If one possesses great capacity, there is no need to read the words and public cases of the ancients. Simply start from morning, correct your thoughts, and quiet your mind. Whatever you direct and do, do it thoroughly. Then, further examine and scrutinize it: from where does it arise? What is it that can do so much? When you penetrate through worldly entanglements, all entanglements are nothing other than this. Why wait to disentangle? Immediately, you can transcend sects and go beyond conventions, transforming the fiery house of the Three Realms into a pure, non-active, cool, great Bodhimanda. The Lotus Sutra says: 'A Buddha's child abiding in this place, is just the Buddha's enjoyment. Whether walking, moving, sitting, or lying down, he is constantly in it.' This one matter, even if all the Buddhas of the three times were to appear and guide you with limitless knowledge and expedient means, it would still be limited. Even if the ancestral teachers and old monks of the world were to establish hundreds and thousands of questions and answers to uphold it, it would still be limited. It is better to investigate it at your own feet, before Weiyin Wang (a past Buddha), on the other side of the empty kalpa (an extremely long unit of time), where your own family treasures can be used everywhere. One must also have the spirit of a great hero to have such an undertaking. Do not rely on the words and instructions of others, and do not be deceived by them. From morning to night, the incoming breath does not dwell in the realm of yin, and the outgoing breath does not involve itself in the myriad conditions. This is extremely essential. It is only because each person turns away from this matter themselves, recognizing light and shadow at the six sense organs (eye, ear, nose, tongue, body, mind), that they cannot attain liberation.
快活。卻云爭奈某甲疑何。且道疑從什麼處來。又道某甲為甚麼道不得。只你這道不得底。是什麼。為你不能回光直下承當。祖師道。自己分上有如是靈光。有如是自在。一切眾生流浪情塵。不能解脫。假使將此一大事因緣。種種垂示。猶是有機有境。落在情塵。要會么。直是一念不生。方有少分相應 解制小參。師云。收因結果。慎末護初。一段因緣此時周備。聖賢窠窟生死根株。一錘擊碎。一刀截斷。若是通方作者。舉著知歸。後進初機。如何湊泊。祇如生佛未分。空劫已前。威音王那邊。還有結制解制也無。雖然。到這裡直饒千聖出頭來。也須目瞪口呿。那邊即且致。只如今燈燭交光。坐立儼然。高者是天。厚者是地。山是山水是水。有是有無是無。長是長短是短。正當恁么時。與威音王已前空劫那畔。是同是別。若向個里倜儻分明。目前無法。胸中無心。上不見諸聖。下不見凡夫。外不見一切境界。內不見眼耳鼻舌身意。便能通同一切。說甚麼結制解制。一錘擊碎聖賢窠窟。一刀截斷生死根株。設使臨濟德山文殊普賢。乃至無量無邊具大解脫。有大威神。無數河沙。浩浩地來。不消一捏。且憑個甚麼。若不藍田射石虎。幾乎誤殺李將軍 示眾。天堂地獄。草芥人畜。六類四生。纖洪近遠。無不皆真。但為未徹
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 快活。卻說爭奈某甲(自稱,指說話者自己)疑惑什麼。且說疑惑從什麼地方來。又說某甲為什麼說不出來。就你這說不出來的,是什麼。因為你不能迴光返照,直接承擔。祖師說,自己本分上有這樣的靈光,有這樣的自在,一切眾生流浪于情慾塵埃中,不能解脫。假使將這一大事因緣,種種開示,仍然是有機緣有境界,落在情慾塵埃中。想要領會嗎?直接一念不生,方才有少許相應。
解制小參。師父說,收攝因果,謹慎末節,護持初始。這段因緣此時周全完備。聖賢的窠臼,生死的根株,一錘擊碎,一刀截斷。如果是通達事理的作者,舉起便知歸宿。後進的初學者,如何湊合停泊。比如生佛未分,空劫(佛教時間概念,指極長的時間)以前,威音王(過去佛名)那邊,還有結制解制嗎?雖然如此,到了這裡,縱然千聖出現,也必須目瞪口呆。那邊暫且放下。只說如今燈燭交相輝映,端坐儼然。高的是天,厚的是地,山是山水是水,有是有無是無,長是長短是短。正當這個時候,與威音王以前空劫那邊,是相同是不同。若向這裡倜儻分明,目前無法,胸中無心,上不見諸聖,下不見凡夫,外不見一切境界,內不見眼耳鼻舌身意,便能通同一切,說什麼結制解制。一錘擊碎聖賢的窠臼,一刀截斷生死的根株。假設臨濟(唐代禪宗大師)德山(唐代禪宗大師)文殊(文殊菩薩)普賢(普賢菩薩),乃至無量無邊具大解脫,有大威神,無數河沙,浩浩蕩蕩地來,不消一捏。且憑藉什麼?若不藍田射石虎,幾乎誤殺李將軍。
示眾。天堂地獄,草芥人畜,六類四生,纖細宏大,近處遠處,無不皆真。只因爲沒有徹悟。
【English Translation】 English version: Blissful. Yet, one might ask, what is it that Moujia (a self-reference, referring to the speaker) doubts? And from where does this doubt arise? Furthermore, why can't Moujia express it? This very thing that you cannot express, what is it? It is because you cannot turn the light inward and directly take responsibility. The Patriarchs said that within one's own being, there is such spiritual light, such freedom. All sentient beings wander in the dust of emotions, unable to liberate themselves. Even if this great matter of cause and condition is shown in various ways, it still involves opportunities and realms, falling into the dust of emotions. Do you want to understand? Only when a single thought does not arise can there be a slight correspondence.
Small assembly for the lifting of restrictions. The Master said, 'Gather the causes and results, be cautious of the end, and protect the beginning.' This karmic connection is now complete. The nests of sages and the roots of birth and death are shattered with one hammer blow and severed with one knife cut. If one is a skilled author, one knows the return upon mentioning it. How do beginners approach this? For example, before the separation of sentient beings and Buddhas, before the kalpa of emptiness (Buddhist concept of time, referring to an extremely long time), on the side of King Weiyin (name of a past Buddha), were there still restrictions and their lifting? Even so, having arrived here, even if a thousand sages were to appear, they would have to be dumbfounded. Let's put that aside for now. Just consider the current scene of lamps and candles illuminating each other, sitting upright and solemn. What is high is the sky, what is thick is the earth, mountains are mountains, water is water, existence is existence, non-existence is non-existence, long is long, short is short. At this very moment, is it the same or different from the side of the kalpa of emptiness before King Weiyin? If one can be clear and distinct here, with no dharma before one's eyes and no mind in one's chest, not seeing the sages above, not seeing ordinary people below, not seeing any external realms, and not seeing the functions of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind within, then one can be in accord with everything. What is there to say about restrictions and their lifting? One hammer blow shatters the nests of sages, and one knife cut severs the roots of birth and death. Suppose Linji (Zen master of the Tang Dynasty), Deshan (Zen master of the Tang Dynasty), Manjusri (Manjusri Bodhisattva), Samantabhadra (Samantabhadra Bodhisattva), and even immeasurable and boundless beings with great liberation and great spiritual power, countless as the sands of the Ganges, come in a vast and mighty way, they can be crushed with a single pinch. And what does one rely on? If one does not shoot the stone tiger in Lantian, one almost mistakenly kills General Li.'
Instruction to the assembly. Heaven and hell, grasses and animals, the six realms and four births, the subtle and the grand, the near and the far, all are truly real. It is only because one has not thoroughly awakened.
根源底。居常生心動念。皆在塵勞業識中流轉。未曾迴光返照。所以枉受輪迴。不得受用 示眾。直下如懸崖撒手。放身捨命。舍卻見聞覺知。舍卻菩提涅槃真如解脫。若凈若穢。一時舍卻。令教凈裸裸赤灑灑。自然一聞千悟。從此直下承當。卻來反觀佛祖用處。與自己無二無別。乃至鬧市之中。四民浩浩。經商貿易。以至於風鳴鳥噪。皆與自己無別。然後佛與眾生為一。煩惱與菩提為一。心與境為一。明與暗為一。是與非為一。乃至千差萬別。悉皆為一。方可攪長河為酥酪。變大地作黃金。都盧渾成一片。而一亦不立。然後行是行坐是坐。著衣是著衣。吃飯是吃飯。如明鏡當臺。胡來胡現。漢來漢現。初不作計較。而隨處現成 示許庭龜。多見聰俊明敏。根浮腳淺。便向言語上認得轉變。即以世間無可過上。遂增長見刺。逞能逞解。逞言語快利。將謂佛法只如此。及至境界緣生。透脫不行。因成進退。良可痛惜。是故古人。直是千魔萬難悉皆嚐遍。雖七處割截亦不動念。一往操心猶如鐵石。以至透脫生死。渾不費力。豈不是大丈夫超詣 示隆知藏。有祖以來。惟務單傳直指。不喜帶水拖泥。打露布列窠窟。鈍置人。蓋釋迦老子。三百餘會。對機設教。立世垂範。大段周遮。是故最後徑截省要。接最上機。雖自迦葉二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 根源在於,平時生起的心念,都在塵勞業識中流轉,從未迴光返照,所以白白遭受輪迴,不得受用。告誡大眾:當下就要像懸崖撒手一樣,放身捨命,捨棄見聞覺知,捨棄菩提(覺悟)涅槃(寂滅)真如(事物本性)解脫(脫離束縛),無論是清凈還是污穢,一時全部捨棄,讓它乾乾淨淨、赤裸裸的,自然就能一聞千悟,從此直接承擔,反過來觀察佛祖的用處,與自己沒有兩樣。乃至鬧市之中,各行各業的人熙熙攘攘,經商貿易,以至於風聲鳥叫,都與自己沒有分別。然後佛與眾生合為一體,煩惱與菩提合為一體,心與境合為一體,光明與黑暗合為一體,是與非合為一體,乃至千差萬別,全部合為一體,才能攪動長河變為酥酪,變大地為黃金,完全渾然一體,而連『一』也不成立。然後行走就是行走,坐著就是坐著,穿衣就是穿衣,吃飯就是吃飯,如同明鏡當臺,胡人來了就顯現胡人的形象,漢人來了就顯現漢人的形象,從不作任何計較,而隨處都是現成的。告誡許庭龜:很多人聰明敏捷,但根基浮淺,便在言語上認識轉變,就認為世間沒有什麼能超過自己,於是增長了知見上的障礙,逞能逞解,逞口舌之快,以為佛法只是如此。等到境界緣起,卻無法透脫,因此進退兩難,實在可惜。所以古人,真是千魔萬難都嚐遍了,即使身體被七處割截也不動念,一往無前,操持心性猶如鐵石,以至於透脫生死,毫不費力,這難道不是大丈夫的超凡脫俗之處嗎?告誡隆知藏:有祖師以來,只務單傳直指,不喜歡拖泥帶水,打露布列窠窟,耽誤人。因為釋迦老子(釋迦牟尼佛),三百餘會,對機設教,立世垂範,大費周折,所以最後才直接簡要地接引最上根機。雖然從迦葉(摩訶迦葉,釋迦十大弟子之一)
【English Translation】 English version: The root cause is that the thoughts that arise in daily life all flow within the defilements of karma and consciousness, never turning the light inward to reflect upon oneself. Therefore, one vainly suffers in the cycle of rebirth and cannot benefit from it. Instructing the assembly: Immediately, like letting go over a cliff, abandon body and life, relinquish seeing, hearing, sensing, and knowing, relinquish Bodhi (enlightenment), Nirvana (liberation), Suchness (true nature), and liberation (from bondage). Whether pure or impure, abandon them all at once, making it utterly clean and bare, so that one naturally understands a thousand things upon hearing one. From this point on, directly take responsibility and, in turn, observe the function of the Buddhas and Patriarchs, which is no different from oneself. Even in the bustling marketplace, with people from all walks of life bustling about, engaging in commerce and trade, and even the sounds of wind and birds, there is no difference from oneself. Then, the Buddha and sentient beings become one, affliction and Bodhi become one, mind and environment become one, light and darkness become one, right and wrong become one, and even the myriad differences all become one. Only then can one stir the long river into ghee and transform the earth into gold, completely merging into one, without even establishing 'one.' Then, walking is walking, sitting is sitting, wearing clothes is wearing clothes, eating is eating, like a clear mirror on a stand, reflecting the image of a barbarian when a barbarian appears, and reflecting the image of a Han Chinese when a Han Chinese appears, without any calculation, and everything is readily available everywhere. Instructing Xu Tinggui: Many are clever and quick-witted, but their roots are shallow, and they recognize transformation in words, thinking that nothing in the world can surpass them. Thus, they increase the thorns of their views, showing off their abilities and understanding, showing off their eloquence, thinking that the Buddha-dharma is only like this. When the realm arises, they cannot break through, and thus they are in a dilemma, which is truly regrettable. Therefore, the ancients truly tasted all kinds of demons and difficulties, and even if their bodies were cut into seven pieces, they would not be moved. They were unwavering, holding their minds like iron and stone, so that they could break through birth and death without any effort. Isn't this the transcendence of a great person? Instructing Long Zhizang: Since the Patriarchs, they have only focused on direct transmission, not liking to be long-winded, setting up elaborate structures, and delaying people. Because Shakyamuni Buddha (the founder of Buddhism), in over three hundred assemblies, taught according to the capacity of the audience, established the world, and set an example, which was very roundabout. Therefore, in the end, he directly and concisely received the highest capacity. Although from Kashyapa (Mahakashyapa, one of the ten great disciples of Shakyamuni)
十八世。少示機關。多顯理致。至於付授之際。靡不覿面提持。如倒剎竿。碗水投針。示圓光相。執赤幡。把明鑑。說如鐵橛子。傳法偈。達磨破五宗。與外道立義。天下太平。翻轉我天爾狗。皆神機迅捷。非擬議思惟所測 又云。五祖老師。平生孤峻。少許可人。干嚗嚗地壁立。只靠此一著。常自云。如倚一座須彌山。豈可落虛弄滑頭謾人。把個沒滋味鐵酸餡。劈頭拈似學者令咬嚼。須待渠桶底子脫。喪卻如許惡知惡見。胸次不掛絲毫。透得淨盡。始可下手鍛鍊。方禁得拳踢。然後示以金剛王寶劍。度其果能踐履負荷。凈然無一事。山是山水是水。更應轉向那邊。千聖羅籠不肯住處。便契乃祖以來傳持正法眼藏。及至應用為物。仍當驅耕夫牛奪饑人食。證驗得十成無滲漏。即是本家道流也。摩竭提國親行此令。少林面壁全提正宗。而時流錯認。遂尚泯默。以為無縫罅無摸索。壁立萬仞。殊不知本分事。但恣情識摶量。便為高見。此大病也。從上來事。本不如是。嚴頭云。只露目前些子個。如擊石火閃電光。若構不得。不用疑著。此是向上人行履處。除非知有莫能知之。趙州喫茶去。秘魔巖擎杈。雪峰輥毬。禾山打鼓。俱胝一指。歸宗拽石。玄沙未徹。德山棒。臨濟喝。並是透頂透底。直截剪斷葛藤。大機大用。千差
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第十八世(指禪宗傳承的第十八代祖師)。年少時就展現出精巧的機智,在許多方面都顯露出深刻的義理。到了傳法的時候,沒有不是當面教導提攜的,例如倒豎剎竿,用碗水投針來顯示圓光之相,手執紅旗,拿著明鏡,所說的就像鐵橛子一樣堅定。傳授法偈,達摩(Bodhidharma)破斥五宗,與外道辯論立義,使天下太平。翻轉『我的天』和『你的狗』(指破除執著),都是神機迅捷,不是擬議思惟所能測度的。又說,五祖老師(指弘忍大師),平生孤高嚴峻,很少認可別人。像乾巴巴地壁立一樣,只靠著這一著(指直指人心,見性成佛)。常常自己說,就像倚靠著一座須彌山(Mount Sumeru)一樣。怎麼可以落入虛假,耍滑頭欺騙人呢?把一個沒滋味的鐵酸餡,劈頭蓋臉地扔給學者,讓他們去咬嚼。必須等到他們桶底脫落(指徹底覺悟),喪失了許多惡知惡見,胸中不掛一絲一毫,透徹乾淨,才可以下手鍛鍊。才禁得住拳打腳踢。然後向他們展示金剛王寶劍(Vajra King Sword),考察他們是否能夠真正地踐行和承擔,達到清凈無一事,山是山,水是水的境界。更應該轉向那邊,到達千聖羅籠也無法困住的地方,這樣才能契合從乃祖(指達摩)以來所傳持的正法眼藏(Saddharma-paryaya)。等到應用到事物上時,仍然應當驅趕耕牛,奪走飢餓之人的食物(指破除執著)。驗證到十分圓滿沒有絲毫遺漏,就是本家的道流了。摩竭提國(Magadha)親自實行這個命令,少林寺面壁(指達摩面壁)完全提倡正宗。而當時的人錯誤地理解,於是崇尚泯滅沉默,以為是無縫無隙,無從摸索,像萬仞高山一樣壁立。殊不知這才是本分事,只是恣意用情識去揣測衡量,就認為是高明的見解,這是大病啊。從古以來,事情本來不是這樣的。嚴頭禪師說,只露出目前些許,就像擊石火,閃電光一樣。如果領會不到,不用懷疑執著。這是向上人修行的地方,除非知道的人,否則不能知道。趙州(Zhaozhou)說『喫茶去』,秘魔巖(Mimo Rock)擎著杈,雪峰(Xuefeng)滾動球,禾山(Heshan)打鼓,俱胝(Juzhi)一指禪,歸宗(Guizong)拽石頭,玄沙(Xuansha)沒有徹悟,德山(Deshan)棒喝,臨濟(Linji)棒喝,都是透頂透底,直接剪斷葛藤,大機大用,千差萬別。
【English Translation】 English version The eighteenth generation (referring to the eighteenth ancestral master in the Chan Buddhist lineage). He showed ingenious wit from a young age and revealed profound principles in many aspects. When it came to the transmission of the Dharma, there was no instance where he didn't personally instruct and guide, such as inverting the flagpole, using a bowl of water to drop a needle to demonstrate the appearance of the complete light, holding a red flag, holding a bright mirror, and speaking like an iron stake. He transmitted the Dharma verse, Bodhidharma refuted the five schools, debated and established principles with heretics, bringing peace to the world. Turning over 'my heaven' and 'your dog' (referring to breaking attachments) were all swift and ingenious, beyond the measurement of deliberation and thought. It is also said that Teacher Wuzu (referring to Great Master Hongren) was solitary and stern throughout his life, rarely approving of others. Like a dry, upright wall, he relied solely on this one method (referring to directly pointing to the human mind, seeing one's nature and becoming a Buddha). He often said to himself, 'It's like leaning against a Mount Sumeru.' How can one fall into falsehood, play tricks, and deceive people? He throws a tasteless, sour iron filling at scholars, making them chew on it. It must wait until their bucket bottom falls out (referring to complete enlightenment), losing so many evil knowledge and views, with no trace of anything in their chest, completely clear, before one can begin to train them. Only then can they withstand punches and kicks. Then, he shows them the Vajra King Sword, examining whether they can truly practice and bear the burden, reaching a state of purity where there is nothing, where mountains are mountains and water is water. They should turn to the other side, reaching a place where even the nets of a thousand sages cannot trap them. Only then can they be in accord with the Correct Dharma Eye Treasury (Saddharma-paryaya) transmitted from their ancestor (referring to Bodhidharma). When applying it to things, one should still drive away the plowing ox and take away the food of the hungry (referring to breaking attachments). Verifying it to be perfectly complete without any leakage is to be a follower of the family. Magadha personally implemented this command, and Shaolin Temple's wall-gazing (referring to Bodhidharma's wall-gazing) fully advocated the orthodox tradition. However, people at the time misunderstood, and thus advocated annihilation and silence, thinking it was seamless, impossible to explore, like a ten-thousand-foot-high mountain standing upright. Little did they know that this was their fundamental duty, but they arbitrarily used their emotions and thoughts to speculate and measure, considering it a high-minded view, which is a great illness. From ancient times, things were not like this. Zen Master Yantou said, 'Only reveal a little of what is before your eyes, like a spark from striking a stone, a flash of lightning.' If you cannot grasp it, do not doubt and cling to it. This is where the upward-moving person walks, unless one knows it, one cannot know it. Zhaozhou said, 'Go drink tea,' Mimo Rock held a trident, Xuefeng rolled a ball, Heshan beat a drum, Juzhi used one finger, Guizong dragged a stone, Xuansha was not enlightened, Deshan used a stick, Linji shouted, all of which were thorough and direct, cutting off entanglements, great function and great use, in countless ways.
萬別。會歸一源。可以與人解粘去縛。若隨語作解。即須與本分草料。如七斛驢乳。只以一滴師子乳滴。悉皆迸散。要腳下傳持相繼綿遠。直須不狥人情。勿使容易。乃端的也。末後一句始到牢關。誠哉是言。透脫死生提持正令。全是此個時節。惟踏著上頭關棙子底。便諳悉也 示李嘉仲。若能蘊宿根本。從諸佛祖師直截指示處。便倒底脫卻炙脂衲襖。赤條條凈裸裸。直下承當。不從外來。不從內出。當下廓然。明證此性。更說甚人佛心。如紅罏上著一點雪。何處更有如許多忉怛也。是故此宗。不立文字語句。惟最許上乘根器。如飄風疾雷電激星飛。脫體契證。截生死根。破無明殼。了無疑惑。直下頓明。二六時中轉一切事緣。皆成無上妙智。豈假厭喧求靜。棄彼取此。一真一切真。一了一切了 示眾。欲知佛性義。當觀時節因緣。時節若至。其理自彰。茍或時節未至。理地未明。便乃業識茫茫。無本可據。敢問諸公。即今是什麼時節。莫是黃昏時節么。莫是小參時節么。莫是坐立儼然時節么。莫是說禪說道時節么。莫是萬象交參時節么。莫是心境一如時節么。若與么儱侗。且喜沒交涉。今夜諸公在此權立片時。山僧不惜眉毛。確實評論這一段時節去也。只如諸公在此聽山僧鼓兩片皮。用作時節。正墮常情。須知山僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 萬法歸於差別,最終會歸於同一本源。可以用它來幫助人們解除執著和束縛。如果只是按照字面意思去理解,那就需要給予根本的草料(比喻)。就像七斛(古代容量單位)驢奶,只需滴入一滴獅子乳,就能全部使其迸散。要腳踏實地,代代相傳,綿延久遠,就必須不徇私情,不要輕易放過。這才是真正的。最後一句話才到達牢固的關隘。這話真是至理名言。透脫生死,提持正令,全在於這個時節。只有踏著上頭關棙子(門閂)的人,才能明白這一切。 示李嘉仲:如果能蘊藏宿世的根本,從諸佛祖師直接指示的地方,徹底脫掉炙脂衲襖(比喻虛假的修行外衣),赤條條、乾乾淨淨、一絲不掛,直接承擔,不從外來,不從內出,當下廓然開悟,明證此性。還說什麼人佛心呢?就像紅爐上放一點雪,哪裡還有那麼多的憂慮呢? 因此,禪宗不立文字語句,只允許上乘根器的人,像狂風、疾雷、閃電、流星一樣,脫體契證,截斷生死之根,打破無明之殼,了無疑惑,直接頓悟。在一天二十四小時中,轉化一切事緣,都成為無上妙智。哪裡需要厭惡喧囂而尋求安靜,拋棄這個而選取那個呢?一真一切真,一了一切了。 示眾:想要知道佛性的意義,應當觀察時節因緣。時節如果到了,其理自然彰顯。如果時節未到,理地未明,就會業識茫茫,無所依據。請問各位,現在是什麼時節?莫非是黃昏時節嗎?莫非是小參時節嗎?莫非是坐立端正的時節嗎?莫非是說禪說道的時節嗎?莫非是萬象交參的時節嗎?莫非是心境一如的時節嗎?如果這樣含糊不清,那可就沒什麼關係了。今晚各位在此暫時停留片刻,山僧我不惜眉毛(比喻不惜辛勞),確實評論這一段時節。 就像各位在此聽山僧敲打兩片皮(指嘴巴),用作時節,這正是墮入常情。須知山僧
【English Translation】 English version: The myriad differences ultimately converge into one source. It can be used to help people untangle attachments and remove bonds. If one interprets it merely according to the words, then one must provide fundamental fodder (a metaphor). Like seven 'hu' (an ancient unit of volume) of donkey milk, just a drop of lion's milk will cause it all to scatter. To transmit and continue it steadfastly, generation after generation, one must not yield to personal feelings and not make it easy. This is the real deal. The last sentence is when one arrives at the firm gate. These words are truly profound. Transcending birth and death, upholding the correct decree, is entirely in this moment. Only those who step on the top 'guanliuzi' (door bolt) understand all of this. Instructing Li Jiazhong: If one can harbor the root of past lives, from where all Buddhas and Patriarchs directly point, completely shed the 'zhizhi na'ao' (a metaphor for false robes of practice), stark naked, clean and pure, directly take on, not coming from outside, not coming from within, immediately realize enlightenment, clearly proving this nature. What more is there to say about the mind of humans and Buddhas? Like a snowflake on a red-hot stove, where is there so much worry? Therefore, the Chan school does not establish written words and sentences, only allowing those with superior faculties, like a gust of wind, swift thunder, flashing lightning, and flying stars, to realize enlightenment in their entirety, cut off the root of birth and death, break the shell of ignorance, without any doubt, directly attain sudden enlightenment. In every moment of the day, transform all circumstances into supreme wisdom. Where is the need to dislike noise and seek quiet, abandon this and choose that? One truth is all truths, one understanding is all understandings. Instructing the assembly: If you want to know the meaning of Buddha-nature, you should observe the conditions of time and circumstance. If the time is right, the principle will naturally manifest. If the time is not right, and the principle is not clear, then karmic consciousness will be vast and without basis. May I ask you all, what time is it now? Is it dusk? Is it the time for a small gathering? Is it the time for sitting upright? Is it the time for discussing Chan and the Way? Is it the time for the myriad phenomena to intersect? Is it the time for the mind and environment to be one? If it is so vague, then it doesn't matter. Tonight, you are all here for a short time, and I, the mountain monk, will not spare my eyebrows (a metaphor for not sparing effort), and will truly comment on this period of time. Just like you are here listening to the mountain monk beat two pieces of skin (referring to the mouth), using it as the time, this is precisely falling into common sentiment. You must know that the mountain monk
不曾說一字。諸人不曾聞一言。諸人與山僧。各各有一段大事。輝騰今古。迥絕知見。凈裸裸赤灑灑。各不相知。各不相到。透聲透色。超佛超祖。若能退步就己。脫卻情塵意想。記持分別。露布言詮。聞見覺知。是非得失。直下豁然瞥地。便與古佛同一知見。同一語言。同一手作。同一體相。非惟與諸聖同。亦乃與歷代宗師天下老和尚同。下至四生六道醯雞蠛蠓。無不皆同。不被前塵所惑。知解所撓。不畏生死。不愛涅槃。放曠平常。隨時任運。動靜施為無非解脫。能轉一切境界。能使一切語言。非惟諸人分上如此。至於古人。無不皆由此個時節得入。豈不見趙州初參南泉。悟平常心是道。後來有問西來意。便對道庭前柏樹子。以至鎮州出大蘿菔頭。我在青州作一領布衫重七斤。非惟趙州。德山得此時節。入門便打。臨濟得此時節。入門便喝。睦州得此時節。便道現成公案放你三十棒。俱胝一指頭上用此時節。鳥窠吹布毛處見此時節。以要言之。古來宗師。無不皆用此個時節。只如法眼曾舉參同契云。竺土大仙心。遂云無過此語也。向下中間。也只是應時應節說話。至最後謹白參玄人光陰莫虛度。乃云。住住。恩大難酬。設使粉骨碎身。亦報此恩不得。豈不是知此節節。方恁么說。如今若有未發明去處。只虛度光陰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 未曾說過一個字。各位不曾聽聞一句話。各位與山僧我,各自都有一段大事因緣,光輝照耀古今,迥然超越一切知見。清凈無染,赤裸坦蕩,各自互不相知,各自互不相到。穿透聲音,穿透形色,超越佛,超越祖師。若能退步反觀自身,脫卻情慾塵埃、意念思慮,以及記持、分別,顯露的言語表達,聞聽、覺察、知曉,是非、得失,當下豁然開朗,便與過去的佛具有同一知見,同一語言,同一行為,同一體性。不僅與諸位聖賢相同,也與歷代宗師、天下老和尚相同,下至四生六道(四生:卵生、胎生、濕生、化生;六道:天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道)的醯雞(醋中的小蟲)蠛蠓(小飛蟲),無不相同。不被過去的塵埃所迷惑,不被知解所困擾,不畏懼生死,不貪愛涅槃。放曠自在,平常心對待一切,隨時順應因緣,一舉一動,一靜一動,無不是解脫。能轉化一切境界,能運用一切語言。不僅各位是這樣,就連古人,無不是由此個時節(機緣)而得以入門。難道沒看見趙州禪師最初參訪南泉禪師,領悟到平常心就是道。後來有人問他西來意(禪宗祖師西來達摩的意旨),便回答說庭前的柏樹子。以至鎮州(唐代地名,今河北正定)出產的大蘿蔔頭。我在青州(唐代地名,今山東益都)做的一件布衫重七斤。不僅趙州禪師如此,德山禪師得到這個時節,入門便打;臨濟禪師得到這個時節,入門便喝;睦州禪師得到這個時節,便說現成公案,放你三十棒。俱胝禪師一指頭上運用這個時節,鳥窠禪師吹布毛處見到這個時節。總而言之,古來的宗師,無不都是運用這個時節。正如法眼禪師曾引用《參同契》說:『竺土大仙心』(印度佛陀的心),於是說沒有超過這句話的了。向下中間,也只是應時應節說話。到最後鄭重地告訴參禪的人,光陰不要虛度。於是說:『住住,恩大難酬。設使粉骨碎身,亦報此恩不得。』豈不是知道這個節骨眼,才這樣說。如今若有尚未發明的地方,只是虛度光陰。
【English Translation】 English version I have not spoken a single word. You have not heard a single phrase. You and this mountain monk each have a great matter, shining through the past and present, far beyond all knowledge and views. Pure and naked, utterly bare, each unknowing of the other, each unreachable by the other. Penetrating sound, penetrating form, transcending Buddha, transcending patriarchs. If you can step back and turn to yourselves, shedding emotional dust and intentional thoughts, memorization and discrimination, revealed expressions, hearing, seeing, awareness, knowing, right and wrong, gain and loss, then suddenly, in a flash, you will have the same knowledge and views as the ancient Buddhas, the same language, the same actions, the same essence. Not only will you be the same as all the sages, but also the same as the patriarchs of all ages, the old monks of the world, down to the tiniest creatures in the four forms of birth (oviparous, viviparous, moisture-born, and metamorphic) and the six realms of existence (devas, asuras, humans, animals, pretas, and beings in hell), such as vinegar flies and gnats. Not being deluded by past dust, not being disturbed by intellectual understanding, not fearing birth and death, not loving nirvana. Free and easy, ordinary, adapting to circumstances, every movement and stillness, every action is nothing but liberation. Able to transform all realms, able to use all languages. Not only is this true for you, but even the ancients all entered through this moment (opportunity). Haven't you seen that when Zen Master Zhaozhou (778-897) first visited Zen Master Nanquan (748-835), he realized that the ordinary mind is the Way. Later, when someone asked him about the meaning of Bodhidharma's coming from the West, he replied, 'The cypress tree in front of the courtyard.' Even the large turnip heads produced in Zhenzhou (Tang Dynasty name, now Zhengding, Hebei). The cloth robe I made in Qingzhou (Tang Dynasty name, now Yidu, Shandong) weighs seven pounds. Not only Zen Master Zhaozhou was like this, but when Zen Master Deshan (780-865) attained this moment, he struck upon entering; when Zen Master Linji (died 866) attained this moment, he shouted upon entering; when Zen Master Muzhou (780-877) attained this moment, he said, 'The public case is ready-made, I'll give you thirty blows.' Zen Master Jushi used this moment on the tip of one finger, Zen Master Niaoke saw this moment while blowing cloth fluff. In short, the patriarchs of old all used this moment. Just as Zen Master Fayan (885-958) once quoted the Cantongqi (a Daoist alchemical text adapted for Chan Buddhism) saying, 'The mind of the great sage of India (Buddha),' and then said, 'Nothing surpasses this saying.' The rest in between is just speaking according to the time and occasion. Finally, he earnestly told those who practice Zen not to waste time. Then he said, 'Stop, stop, the kindness is too great to repay. Even if I were to grind my bones to dust, I could not repay this kindness.' Isn't it because he knew this key point that he spoke like this? Now, if there is still a place that has not been clarified, you are just wasting time.
。若參得徹底分明去。二六時中管取。無絲毫許落虛。非惟二六時中。至百千億劫盡未來際。悉不落虛。只如山僧說恁么時節。還得諦當也未。復云。夢也未曾夢見在。且道還有為人處也無。若善參詳。只這一句亦不虛設 示眾。世尊三昧迦葉不知。迦葉三昧阿難不知。阿難三昧商那和修不知。商那和修三昧優波鞠多不知。既是各各不知。何故卻相傳授。到這裡。不妨誵訛處直是誵訛。綿密處直是綿密 師云。父母未生已前。凈裸裸赤灑灑。不立一絲毫。及乎投胎既生之後。亦凈裸裸赤灑灑。不立一絲毫。然生於世。墮在四大五蘊中。多是情生翳障。以身為礙。迷卻自心。若是明眼人。明瞭四大空寂。五蘊本虛。知四大五蘊中。有個輝騰今古。迥絕知見底一段事。若能返照。無第二人。腳跟下凈裸裸赤灑灑。六根門頭亦凈裸裸赤灑灑。乃至山河大地。窮虛空界。盡無邊香水海。亦凈裸裸赤灑灑。恁么說話。莫是撥有歸無么。且喜沒交涉。若撥有歸無。杳杳冥冥。墮在豁達空。撥無因果處。則永劫出他地獄三塗因果不得。若真實徹證。到真凈明妙實際理地。則四聖六凡。三世諸佛。天下祖師。有情無情。悉於是中流出顯現。所以孚上座問。鼓山晏國師道。父母未生前鼻孔。在什麼處。山云。即今生也在什麼處。孚上座不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果參透得徹底分明,那麼一天二十四小時(二六時中)都能把握住,沒有絲毫的虛假。不僅僅是二十四小時,即使是百千億劫直到未來無盡的時間,都不會落入虛妄。就像我(山僧)說的這種時候,你們真正明白了沒有?又說,『做夢都沒夢見過。』 那麼,這裡還有為人指點的地方嗎?如果能好好參詳,僅僅這一句話也不是白說的。
開示大眾:世尊(釋迦牟尼佛)的三昧,迦葉(摩訶迦葉)不知道;迦葉的三昧,阿難(阿難陀)不知道;阿難的三昧,商那和修不知道;商那和修的三昧,優波鞠多不知道。既然是各自不知道,為什麼卻要互相傳授?到了這裡,錯的地方就是錯的,細緻的地方就是細緻的。
師父說:父母未生我之前,乾乾淨淨,一絲不掛,沒有任何執著。等到投胎出生之後,也還是乾乾淨淨,一絲不掛,沒有任何執著。然而生於世上,落入地水火風(四大)和色受想行識(五蘊)之中,大多是由於情感產生障礙,以身體為阻礙,迷惑了自己的心。如果是明眼人,明白地水火風(四大)是空寂的,色受想行識(五蘊)是虛幻的,知道在地水火風(四大)和色受想行識(五蘊)中,有一段光明照耀古今,超越一切知見的事。如果能夠反觀自照,沒有第二個人,腳跟下乾乾淨淨,一絲不掛,六根門頭也乾乾淨淨,一絲不掛,乃至山河大地,窮盡虛空界,無邊香水海,也都是乾乾淨淨,一絲不掛。這樣說話,莫非是把有說成無嗎?幸好沒有關係。如果把有說成無,就會陷入空虛,落入豁達空,否定因果,那麼永遠無法脫離地獄三塗的因果。如果真正徹底證悟,到達真凈明妙的實際理地,那麼四聖(聲聞、緣覺、菩薩、佛)六凡(天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生),過去、現在、未來(三世)諸佛,天下祖師,有情眾生和無情之物,都從這裡流出顯現。所以孚上座問鼓山晏國師,『父母未生我之前,鼻孔在哪裡?』 鼓山晏國師說:『那麼現在又在哪裡?』 孚上座不...
【English Translation】 English version: If you thoroughly and clearly comprehend this, you can grasp it at all times (twenty-four hours a day), without the slightest falsehood. Not only for twenty-four hours, but even for hundreds of thousands of kalpas until the endless future, you will not fall into falsehood. Just like when I (the mountain monk) speak of such a time, have you truly understood it? And then I say, 'I haven't even dreamed of it.' So, is there still a place here to guide people? If you can carefully contemplate this, even this one sentence is not spoken in vain.
Instructing the assembly: The Samadhi of the World Honored One (Sakyamuni Buddha), Kashyapa (Mahakasyapa) does not know; the Samadhi of Kashyapa, Ananda (Ananda) does not know; the Samadhi of Ananda, Sanavasa does not know; the Samadhi of Sanavasa, Upagupta does not know. Since each does not know the other's, why do they transmit it to each other? When you get here, what is wrong is simply wrong, and what is meticulous is simply meticulous.
The Master said: Before your parents gave birth to you, you were completely naked and bare, without clinging to anything. After being conceived and born, you are still completely naked and bare, without clinging to anything. However, being born into the world, falling into the four elements (earth, water, fire, wind) and the five aggregates (form, feeling, perception, volition, consciousness), most people are obstructed by emotions, hindered by the body, and deluded about their own minds. If you are a person with clear vision, you will understand that the four elements are empty and still, and the five aggregates are fundamentally illusory. You will know that within the four elements and five aggregates, there is a matter that shines through the ages, surpassing all knowledge and views. If you can reflect inwardly, there is no second person. Under your feet, you are completely naked and bare, and at the entrances of your six senses, you are also completely naked and bare, even to the point that mountains, rivers, the great earth, the entire realm of empty space, and the boundless fragrant ocean are all completely naked and bare. Is speaking like this turning existence into non-existence? Fortunately, it is irrelevant. If you turn existence into non-existence, you will fall into emptiness, into a state of nihilism, denying cause and effect, and then you will never be able to escape the cause and effect of the three evil realms of hell. If you truly and thoroughly realize the actual ground of true purity, brightness, and wonder, then the Four Sages (Sravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Buddhas), the Six Realms (Devas, Humans, Asuras, Hells, Hungry Ghosts, Animals), the Buddhas of the three times (past, present, future), all the patriarchs of the world, sentient beings, and insentient things all flow out and manifest from within it. Therefore, Upasaka Fu asked National Teacher Yan of Gushan, 'Before my parents gave birth to me, where was my nose?' National Teacher Yan of Gushan said, 'Then where is it now?' Upasaka Fu did not...
肯云。你問我來。山如前問。孚但搖扇。大凡參請。參須實參。見須實見。用須實用。父母未生前鼻孔在甚麼處。孚上座只搖扇。莫是弄精魂么。須知有奇特事始得。只如文殊初生見十吉祥異相。須菩提生室現空相。善財初生涌出萬寶藏。皆在此一大寶光中。凈裸裸赤灑灑流出。若只在杳杳冥冥。墮在空空寂寂處。豈有如是奇特。所以古人于生處見大奇特。如世尊分手指于天地。自雲天上天下惟吾獨尊。若逢雲門大師。尚不以為奇特。直行衲僧正令。後來老宿云。雲門知恩方解報恩。既知了。方以衲僧本分事。向逆順境界中行。且道還當得么。若是平展商量。則有向上事。若據衲僧本分事上。不直半文錢。何故。他家自有通霄路 師一日到首座寮。因說。密印長老。四年前見他恁么地。乃至來金山升座。也祇恁么地。打一個回合了。又打一個回合。祇管無收殺。如何為得人。恰如載一車寶劍相似。將一柄出了。又將一柄出。祇要搬盡。若是本分手段。拈得一柄。便殺人去。那裡祇管將出來弄。時有僧聞得謂師曰。某前日因看他小參語錄。便知此人平日做得細膩工夫。所以對眾祇管要吐盡。一段了又一段不肯休。師曰。事不如此。如龍得半盞水。便能興云起霞。降注大雨。那裡祇管大海里輥。謂我有許多水也。又如會相
殺人。持一條槍。才見賊馬。便知那個定是我底。近前一槍殺了。賊跳上馬背。便殺人去。須是恁么始得 紹興五年八月己酉。示微恙。趺坐書偈遺眾。投筆而逝。茶毗。舌齒不壞。設利五色無數。塔于昭覺寺之側。
▲舒州太平慧勤佛鑒禪師
本郡汪氏子。丱歲師廣教圓深。試所習得度。每以惟此一事實餘二則非真味之。有省。乃遍參名宿。往來五祖之門有年。恚祖不為印據。與圓悟相繼而去。及悟還侍五祖得徹證。而師忽至。意欲他邁。悟勉令掛搭。且曰。某與兄相別始月餘。比舊相見時如何。師曰。我所疑者此也。遂參堂。一日聞祖舉僧問趙州如何是和尚家風。州曰老僧耳聾高聲問將來。僧再問。州曰你問我家風。我卻識你家風了也。師即大豁所疑曰。乞和尚指示極則。祖曰。森羅及萬象。一法之所印。師展拜。祖令掌翰墨。后同圓悟語話次。舉東寺和尚問仰山。汝是甚處人。仰山曰廣南人。寺曰我聞廣南有鎮海明珠曾收得否。山曰收得。寺曰珠作何色。山曰白月即現黑月即隱。寺曰何不呈似老僧。山叉手近前云。慧寂昨到溈山被索此珠。直得無言可對無理可伸。悟顧師曰。既云收得。逮索此珠又云。無言可對無理可伸。是如何。師無語。忽一日謂悟曰。仰山見東寺因緣。我有語也。東寺當時只索
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:殺人,拿著一條槍,剛看到敵人的馬,就知道那一定是我要殺的。靠近后一槍殺死,敵人跳上馬背,繼續殺人。必須這樣才能成功。紹興五年(1135年)八月己酉,佛鑒禪師略感不適,跏趺而坐,書寫偈語留給眾人,投筆圓寂。火化后,舌頭和牙齒完好無損,舍利五顏六色,數量眾多,建塔于昭覺寺旁。
舒州太平慧勤佛鑒禪師,是本郡汪氏之子。童年時跟隨廣教圓深學習。通過考試獲得度牒。他常認為只有『一事實』才是真理,其餘都是虛妄。有所領悟后,便遍訪名師,在五祖法演門下多年。因五祖不為他印證而惱怒,與圓悟克勤相繼離開。等到圓悟返回侍奉五祖並徹底開悟后,佛鑒禪師突然到來,想要離開。圓悟勸他留下,並說:『我與兄長分別才一個多月,比起以前相見時如何?』佛鑒禪師說:『我所疑惑的就是這個。』於是進入禪堂參禪。一天,聽到五祖舉例說,有僧人問趙州禪師:『如何是和尚家風?』趙州禪師說:『老僧耳聾,高聲問將來。』僧人再次發問,趙州禪師說:『你問我家風,我卻識你家風了也。』佛鑒禪師立刻徹底領悟了所疑惑之處,說:『請和尚指示極則。』五祖說:『森羅及萬象,一法之所印。』佛鑒禪師行禮拜謝。五祖讓他掌管文書。後來,與圓悟交談時,圓悟舉例說,東寺和尚問仰山慧寂:『你是哪裡人?』仰山說:『廣南人。』東寺說:『我聽說廣南有鎮海明珠,曾收得否?』仰山說:『收得。』東寺說:『珠作何色?』仰山說:『白月即現,黑月即隱。』東寺說:『何不呈似老僧?』仰山叉手近前說:『慧寂昨到溈山,被索此珠,直得無言可對,無理可伸。』圓悟看著佛鑒禪師說:『既然說收得,逮索此珠,又云無言可對,無理可伸,是如何?』佛鑒禪師無語。忽然有一天,佛鑒禪師對圓悟說:『仰山見東寺因緣,我有話要說。』東寺當時只索
【English Translation】 English version: Killing people, holding a gun. As soon as I see the enemy's horse, I know that it must be mine to kill. I approach and kill him with one shot. The enemy jumps on the horse and continues to kill. It must be done this way to succeed. In the fifth year of Shaoxing (1135), on the day of Ji-You in the eighth month, Chan Master Fojian felt slightly unwell. He sat in the lotus position, wrote a verse for the assembly, and passed away after putting down his pen. After cremation, his tongue and teeth remained intact, and there were countless five-colored sariras. A pagoda was built next to Zhaojue Temple.
Chan Master Huaiqin of Taiping Temple in Shuzhou was a son of the Wang family in this prefecture. As a child, he studied with Yuan Shen of Guangjiao Temple. He passed the examination and obtained ordination. He often thought that only 'one reality' was the truth, and the rest were false. After gaining some understanding, he visited famous teachers everywhere and stayed at the door of the Fifth Patriarch Fayan for many years. Annoyed that the Fifth Patriarch did not give him confirmation, he left with Yuanwu Keqin. When Yuanwu returned to serve the Fifth Patriarch and attained complete enlightenment, Chan Master Fojian suddenly arrived, wanting to leave. Yuanwu persuaded him to stay, saying, 'It has only been a little over a month since I parted with you, brother. How is it compared to when we met before?' Chan Master Fojian said, 'This is what I doubt.' So he entered the meditation hall to practice Chan. One day, he heard the Fifth Patriarch cite an example of a monk asking Chan Master Zhaozhou, 'What is the style of the monastery?' Chan Master Zhaozhou said, 'This old monk is deaf, ask loudly.' The monk asked again, and Chan Master Zhaozhou said, 'You ask about my monastery's style, but I already know your monastery's style.' Chan Master Fojian immediately thoroughly understood what he had been doubting, and said, 'Please, Master, instruct me on the ultimate truth.' The Fifth Patriarch said, 'All phenomena in the universe are sealed by one Dharma.' Chan Master Fojian bowed and thanked him. The Fifth Patriarch asked him to manage the documents. Later, while talking with Yuanwu, Yuanwu cited an example of Abbot Dongsi asking Yangshan Huiji, 'Where are you from?' Yangshan said, 'Guangnan.' Dongsi said, 'I heard that Guangnan has a Zhenhai pearl, have you ever obtained it?' Yangshan said, 'I have obtained it.' Dongsi said, 'What color is the pearl?' Yangshan said, 'The white moon appears when it is present, and the black moon disappears when it is hidden.' Dongsi said, 'Why not show it to this old monk?' Yangshan put his hands together and stepped forward, saying, 'Huiji arrived at Weishan yesterday and was asked for this pearl, so I was left speechless and without reason to offer.' Yuanwu looked at Chan Master Fojian and said, 'Since you said you obtained it, but when asked for this pearl, you said you were speechless and without reason to offer, what is the meaning of this?' Chan Master Fojian was speechless. Suddenly one day, Chan Master Fojian said to Yuanwu, 'I have something to say about Yangshan's encounter with Dongsi.' Dongsi at that time only asked for
一顆珠。仰山傾出一栲栳。悟深肯之。乃告之曰。老兄更宜親近老和尚去。師一日造方丈。未及語。被祖詬詈懡㦬而退。歸寮閉門打睡。恨祖不已。悟已密知。即往扣門。師曰誰。悟曰我。師即開門。悟問。你見老和尚何如。師曰。我本不去。被你賺累我遭這老漢詬罵。悟呵呵大笑曰。你記得前日下的語么。師曰。是甚麼語。悟曰。你又道東寺祇索一顆。仰山傾出一栲栳。師當下釋然。悟遂領師同上方丈。祖才見遽曰。勤兄且喜大事了畢 政和七年九月八日。上堂。祖師心印狀似鐵牛之機。去即印住。住即印破。直饒不住不破。亦未是衲僧行履處。且作么生是衲僧行履處。待十月前後。為諸人注破。至十月八日。沐浴更衣端坐。手寫數書別故舊。停筆而化。阇維。收靈骨設利。塔于本山。
▲舒州龍門清遠佛眼禪師
讀法華。至是法非思量分別之所能解。質其講師。師不能答。遂遍參。至太平見五祖。旋丐于廬州。偶雨仆地。煩懣間。聞二人交相惡罵。諫者曰。你猶自煩惱在。師于言下有省。及歸。凡有所問。祖即曰。我不如你。你自會得好。或曰。我不會。我不如你。師愈疑。遂咨決于元禮首座。禮乃以手引師之耳。繞圍罏數匝。且行且語曰。你自會得好。師曰。有冀開發。乃爾相戲耶。禮曰。你他后
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一顆珠。仰山(仰山慧寂,唐代禪僧)傾出一栲栳(一種盛東西的竹器)。悟深(具體指誰待考)認可了他的說法。於是告訴他說:『老兄更應該親近老和尚去。』 師(具體指誰待考)有一天去方丈室,還沒來得及說話,就被祖師(仰山慧寂)謾罵一頓,窘迫地退了出來。回到寮房后,關上門睡覺,心裡很恨祖師。悟深已經暗中知曉此事,就去敲他的門。師問:『誰?』 悟深說:『我。』 師就開了門。悟深問:『你覺得老和尚怎麼樣?』 師說:『我本來不想去,被你連累,我遭到這老傢伙的謾罵。』 悟深哈哈大笑說:『你記得前幾天說的話嗎?』 師問:『是什麼話?』 悟深說:『你又說東寺只索一顆珠,仰山卻傾出一栲栳。』 師當下就明白了。悟深於是帶領師一同去見方丈。祖師剛一見到他就說:『勤兄,可喜可賀,大事已經了結。』 政和七年(1117年)九月八日,上堂說法。祖師的心印就像鐵牛的機關,去就印住,住就印破。即使不住不破,也還不是衲僧(僧人的自稱)的行履之處。那麼,什麼是衲僧的行履之處呢?等到十月前後,我為你們註釋破解。』 到了十月八日,沐浴更衣,端坐,手寫了幾封書信告別故友,停筆而圓寂。火化后,收取靈骨舍利,在山中建塔供奉。
▲舒州龍門清遠佛眼禪師(清遠禪師,俗姓李,安徽舒州人,北宋著名禪師)
讀《法華經》(《妙法蓮華經》的簡稱)。讀到『是法非思量分別之所能解』時,他質問講師,講師不能回答。於是他開始四處參學。到太平寺拜見五祖法演(北宋著名禪師)。後來在廬州乞食。有一次下雨,他跌倒在地,心中煩悶,聽到兩個人互相惡罵,勸架的人說:『你還這麼煩惱。』 師(清遠禪師)聽了這話,當下有所領悟。等到他回去后,凡是有所疑問,五祖法演就說:『我不如你,你自己會得好。』 或者說:『我不會,我不如你。』 師更加疑惑。於是向元禮首座請教。元禮就用手拉著師的耳朵,繞著圍爐轉了幾圈,邊走邊說:『你自己會得好。』 師說:『我希望得到啓發,你卻這樣戲弄我嗎?』 元禮說:『你以後』
【English Translation】 English version: A single pearl. Yangshan (Yangshan Huiji, a Zen monk of the Tang Dynasty) pours out a basketful. Wu Shen (who this refers to needs further research) acknowledges this. Then he tells him: 'Brother, you should get closer to the old monk.' One day, the master (who this refers to needs further research) goes to the abbot's room, but before he can speak, he is scolded by the Patriarch (Yangshan Huiji) and retreats in embarrassment. Returning to his room, he closes the door and sleeps, resenting the Patriarch. Wu Shen secretly knows this and knocks on his door. The master asks: 'Who is it?' Wu Shen says: 'It is I.' The master opens the door. Wu Shen asks: 'What do you think of the old monk?' The master says: 'I didn't want to go in the first place, but you dragged me into it, and I was scolded by this old man.' Wu Shen laughs and says: 'Do you remember what you said the other day?' The master asks: 'What did I say?' Wu Shen says: 'You also said that Dongsi only asked for one pearl, but Yangshan poured out a basketful.' The master immediately understands. Wu Shen then leads the master to see the abbot. As soon as the Patriarch sees him, he says: 'Brother Qin, congratulations, the great matter is accomplished.' On the eighth day of the ninth month of the seventh year of Zhenghe (1117 AD), he ascends the hall to preach. The Patriarch's mind-seal is like the mechanism of an iron ox; going, it seals; staying, it breaks the seal. Even if it neither stays nor breaks, it is still not the place where a monk treads. So, what is the place where a monk treads? Wait until around October, and I will annotate and break it for you.' On the eighth day of October, he bathes, changes clothes, sits upright, writes several letters to bid farewell to old friends, stops writing, and passes away. After cremation, his spiritual bones and relics are collected, and a pagoda is built in the mountain for enshrinement.
▲ Zen Master Foyan Qingyuan of Longmen, Shuzhou (Zen Master Qingyuan, surname Li, from Shuzhou, Anhui, a famous Zen master of the Northern Song Dynasty)
Reading the Lotus Sutra (short for The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra). When he reads 'This Dharma cannot be understood by thought or discrimination,' he questions the lecturer, who cannot answer. So he begins to study everywhere. He visits the Fifth Patriarch Fayan of Taiping Temple (a famous Zen master of the Northern Song Dynasty). Later, he begs for food in Luzhou. Once, it rains, and he falls to the ground, feeling vexed. He hears two people cursing each other, and the peacemaker says: 'You are still so vexed.' The master (Zen Master Qingyuan) hears this and immediately has an insight. When he returns, whenever he has a question, the Fifth Patriarch Fayan says: 'I am not as good as you; you understand it yourself.' Or he says: 'I don't understand; I am not as good as you.' The master becomes even more confused. So he consults the chief monk Yuanli. Yuanli takes the master's ear and walks around the stove several times, saying as he walks: 'You understand it yourself.' The master says: 'I hope to be enlightened, but you are just teasing me?' Yuanli says: 'You will later'
悟去。方知今日曲折耳。太平將遷海會。師慨然曰。吾持缽方歸復參。隨往一荒院。安能究決己事耶。遂作偈告辭。之蔣山坐夏。邂逅靈源禪師。相與甚善。話次師曰。比見都下一尊宿語句似有緣。源曰。演公天下第一宗師。何故舍而事遠遊耶。所謂有緣者。蓋知解之師。與公初心相應耳。師從所勉徑趨海會。後命典謁。適寒夜孤坐。撥罏見火如豆許。恍然自喜曰。深深撥有些子。平生事只如此。遽起閱幾上傳燈錄。至破灶墮因緣。忽大悟。作偈曰。刀刀林鳥啼。披衣終夜坐。撥火悟平生。窮神歸破墮。事皎人自迷。曲淡誰能和。念之永不忘。門開少人過。圓悟因詣其寮。舉青林搬柴話驗之。(青林師䖍禪師。得法洞山。凡新到令搬柴三轉。然後參堂。有僧不肯問曰。三轉內即不問。三轉外如何。䖍曰。鐵輪天子寰中旨。僧無語。䖍便打趁出)且謂古今無人出得。你如何會。師曰。也有甚難。悟曰。祇如他道鐵輪天子寰中旨。意作么生。師曰。我道帝釋宮中放赦書。悟退語人曰。且喜遠兄便有活人句也。
宗門武庫云。佛眼禪師在五祖時。圓悟舉臨濟三句語問眼。一日忽謂悟曰。我舉三句向你。以手屈指曰。此是第二句。第三句已說了。便走。悟舉似祖。祖曰。也好𠰚。眼乃辭五祖。參歸宗真凈和尚。去後。祖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 悟去(領悟后)。方才知道今日的曲折緣由。太平寺將要遷往海會寺。師(指僧人)慨然說道:『我持缽剛剛回來又要去參學。跟隨前往荒涼的寺院,怎麼能徹底解決自己的事情呢?』於是作偈告辭,前往蔣山安居過夏。在那裡邂逅靈源禪師,兩人相處得很好。談話時,師說:『之前在都城見到一位尊宿(大德高僧),他的話語似乎與我有緣。』靈源說:『演公(圜悟克勤)是天下第一宗師,為何捨棄他而要遠遊呢?所謂有緣,大概是知解之師,與你最初的見解相應罷了。』師聽從他的勸勉,直接前往海會寺。後來被任命為典謁(負責接待賓客的僧人)。一次寒冷的夜晚,獨自靜坐,撥弄爐灰,看到火星像豆粒般大小,忽然高興地說:『深深撥弄,才有些許火星,我平生所做的事也只是如此而已。』隨即起身翻閱幾案上的《傳燈錄》,看到破灶墮的因緣,忽然大悟。作偈說:『刀刀林鳥啼,披衣終夜坐。撥火悟平生,窮神歸破墮。事皎人自迷,曲淡誰能和。念之永不忘,門開少人過。』圜悟(圜悟克勤)因此前往他的寮房,舉青林搬柴的話來驗證他。(青林師虔禪師,得法于洞山良價,凡是新來的人,都讓他搬柴三轉,然後才能參堂。有僧人不肯,問道:『三轉之內我不問,三轉之外如何?』師虔說:『鐵輪天子寰中旨。』僧人無語。師虔便打他,趕他出去。)並且說古今無人能夠說得清楚,你如何理解?師說:『也沒有什麼難的。』圜悟說:『比如他說鐵輪天子寰中旨,意作么生(是什麼意思)?』師說:『我道帝釋宮中放赦書。』圜悟退下後對人說:『可喜遠兄便有活人句也。』
《宗門武庫》云:佛眼禪師在五祖法演禪師處時,圜悟克勤舉臨濟義玄的三句語問佛眼。一日,佛眼忽然對圜悟說:『我舉三句向你,』用手屈指說:『此是第二句,第三句已說了。』便走了。圜悟將此事告訴五祖法演。五祖說:『也好𠰚(好棒)。』佛眼於是辭別五祖,參訪歸宗真凈和尚。去後,五祖...
【English Translation】 English version: After Wu (悟, enlightenment), he finally understood the twists and turns of today. Taiping Temple was about to move to Haihui Temple. The master (referring to the monk) said with emotion, 'I have just returned with my alms bowl and must go to study again. Following to a desolate temple, how can I thoroughly resolve my own affairs?' So he composed a verse to bid farewell and went to Jiangshan to spend the summer retreat. There he met Zen Master Lingyuan, and they got along very well. During a conversation, the master said, 'I saw a venerable monk (尊宿, a highly virtuous monk) in the capital before, and his words seemed to resonate with me.' Lingyuan said, 'Master Yan (圜悟克勤) is the number one master in the world, why abandon him and travel far away? The so-called affinity is probably a teacher of intellectual understanding, corresponding to your initial understanding.' The master followed his advice and went directly to Haihui Temple. Later, he was appointed as Dianye (典謁, the monk in charge of receiving guests). One cold night, sitting alone, he stirred the ashes in the stove and saw sparks as small as beans, and suddenly said happily, 'Stirring deeply, there are some sparks, and what I have done in my life is just like this.' He immediately got up and read the Transmission of the Lamp on the table, and when he saw the story of the Broken Stove, he suddenly had a great enlightenment. He composed a verse saying, 'Knives, knives, forest birds cry, I sit up all night with my clothes on. Stirring the fire, I realize my life, Exhausting my spirit, I return to the broken stove. The matter is clear, but people are confused, The tune is light, who can harmonize? Remembering it forever, The door is open, but few people pass by.' Yuanwu (圜悟克勤) therefore went to his room and used the story of Qinglin carrying firewood to test him. (Zen Master Qinglin Shiqian, obtained the Dharma from Dongshan Liangjie, and asked all newcomers to carry firewood three times before they could enter the hall. A monk refused and asked, 'I won't ask within the three turns, what about outside the three turns?' Shiqian said, 'The decree of the Iron Wheel King is within the universe.' The monk was speechless. Shiqian then hit him and drove him out.) And said that no one in ancient and modern times could explain it clearly, how do you understand it? The master said, 'There is nothing difficult.' Yuanwu said, 'For example, he said the decree of the Iron Wheel King is within the universe, what does it mean?' The master said, 'I say the amnesty is released in the palace of Emperor Shitian.' Yuanwu retreated and said to others, 'It is gratifying that Brother Yuan has a lively saying.'
Zongmen Wuku says: When Zen Master Foyan was with Zen Master Wuzu Fayan, Yuanwu Keqin asked Foyan about the three sentences of Linji Yixuan. One day, Foyan suddenly said to Yuanwu, 'I will give you three sentences,' and said with his fingers, 'This is the second sentence, the third sentence has already been said.' Then he left. Yuanwu told Wuzu Fayan about this. Wuzu said, 'Very good.' Foyan then bid farewell to Wuzu and visited the monk Guizong Zhenjing. After he left, Wuzu...
謂悟曰。歸宗波爛闊弄大旗手段。遠到彼未必相契。未數日有書抵。悟曰。比到歸宗。偶然漏網。聞云居清首座作晦堂贊曰。聞時富貴。見后貧窮。頗疑著他。及相見果契合。逾年復還祖山。眾請秉拂。卻說心性禪。祖曰。遠卻如此說禪。莫管他 師語錄云。山僧初參勝和尚。教看如何是佛法大意。楚王城畔汝水東流。又令看風幡話。及至下來參老和尚。乃請問。古人聲色純真。老和尚千說萬說。祇是理會不得。後來又令看如何是奇特事云。你道什麼。遂卻歡喜。蓋為有個撮摸處。遂常看云。如何是奇特事。云你道什麼。獨自思量云。我道什麼來。我道奇特事。又不見有奇特處。看三年不會。遂去游浙。中途回來。卻令看殺父殺母佛前懺悔殺佛殺祖向甚麼處懺悔。雲門云露。這公案。一似熱鐵一團在心中。七年吃盡辛苦。
示眾。以迷心故山林中來見善知識。將謂別有一道可令人安樂。不知返究向來迷處功夫最第一 示眾。千說萬說。不若親面一見。縱不說亦自分明。王子寶刀喻。眾盲摸象喻。禪學中隔江招手事。望州亭相見事。迥絕無人處。深山巖崖處事。此皆親面而見之。不在說也 上堂。大眾。或有人喚上座。上座便應。設使不應心中。也須領覽。今時學人便道應底是也。領覽底是也。若如此會。便是入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 悟禪師說:『歸宗(Guizong,禪師名)的手段像波浪般洶涌,像揮舞大旗一樣氣勢磅礴,但遠到那邊未必能相互契合。』沒過幾天,歸宗(Guizong)的書信就到了。悟禪師說:『我到歸宗(Guizong)那裡,偶然成了漏網之魚。』聽說云居(Yunju,地名)的清首座(Qingshouzuo,僧人職稱)作了晦堂(Huitang,禪師名)的讚語說:『聞時富貴,見后貧窮。』我頗為懷疑他。等到相見后,果然非常契合。過了一年多,又回到祖山(Zushan,山名)。大眾請他主持法會,他卻講說心性禪。祖師說:『遠禪師如此說禪,不要管他。』 師父的語錄中說:『我最初參拜勝和尚(Shengheshang,僧人名)時,他教我看什麼是佛法大意,就像楚王城(Chuwangcheng,地名)畔的汝水(Rushui,水名)向東流一樣。』又讓我看風幡話。等到下來參拜老和尚(Laosheshang,僧人職稱)時,我請問:『古人聲色純真。』老和尚(Laosheshang)千說萬說,我就是理解不了。後來又讓我看什麼是奇特事,他說:『你說什麼?』我於是非常歡喜,因為我找到了一個著手之處。於是我常常看這句話:『什麼是奇特事?』他說:『你說什麼?』我獨自思量:『我說什麼來著?我說奇特事。』又沒看到有什麼奇特之處。看了三年也沒明白。於是我就去遊歷浙江。中途回來,又讓我看殺父殺母佛前懺悔,殺佛殺祖向什麼地方懺悔。雲門(Yunmen,禪師名)說云露(Yunlu,地名)。這公案,就像一團燒紅的鐵在心中一樣。七年吃盡了辛苦。 師父開示大眾說:『因為迷惑了心,所以從山林中來見善知識(shanzhishi,指可以引導人們走向正道的良師益友)。以為還有另外一條道路可以讓人安樂。卻不知道反過來探究向來迷惑的地方,這種功夫才是最第一的。』 師父開示大眾說:『千說萬說,不如親面一見。即使不說,也能自然明白。』就像王子寶刀的比喻,眾盲摸象的比喻,禪學中隔江招手的事,望州亭(Wangzhouting,地名)相見的事,在迥絕無人處,深山巖崖處的事。這些都是親面而見的,不在於說。 師父上堂說法:『大眾,或許有人叫上座(shangzuo,僧人職稱),上座(shangzuo)就應答。即使不應答,心中也應該領會。現在學禪的人就說應答的是,領會的是。如果這樣理解,那就是入了』
【English Translation】 English version Zen Master Wu said: 'Guizong's (Guizong, name of a Zen master) methods are like surging waves, like waving a large flag with great momentum, but going all the way there may not lead to mutual understanding.' Not many days later, a letter from Guizong (Guizong) arrived. Zen Master Wu said: 'When I went to Guizong (Guizong), I accidentally slipped through the net.' He heard that Chief Monk Qing (Qingshouzuo, a monastic title) of Yunju (Yunju, place name) wrote a eulogy for Huitang (Huitang, name of a Zen master) saying: 'Wealthy when heard, impoverished after seeing.' I was quite suspicious of him. But when we met, we were indeed very compatible. After more than a year, I returned to Zushan (Zushan, mountain name). The assembly asked him to preside over the Dharma assembly, but he spoke about the Zen of mind-nature. The Patriarch said: 'Zen Master Yuan speaks of Zen in this way, don't mind him.' The Master's recorded sayings state: 'When I first visited Venerable Sheng (Shengheshang, name of a monk), he taught me to contemplate what is the great meaning of the Buddha-dharma, just like the Rushui River (Rushui, name of a river) beside the city of Chu (Chuwangcheng, place name) flowing eastward.' He also had me contemplate the story of the wind and the banner. When I came down to visit the Old Venerable (Laosheshang, a monastic title), I asked: 'The sounds and sights of the ancients are pure and true.' The Old Venerable (Laosheshang) spoke in a thousand ways, but I just couldn't understand. Later, he had me contemplate what is a peculiar matter, and he said: 'What do you say?' I was then very happy because I found a starting point. So I often contemplated this phrase: 'What is a peculiar matter?' He said: 'What do you say?' I pondered to myself: 'What did I say? I said a peculiar matter.' But I didn't see anything peculiar. I contemplated for three years without understanding. So I went to travel in Zhejiang. On the way back, he had me contemplate killing father and mother, repenting before the Buddha; killing Buddha and killing ancestors, where to repent. Yunmen (Yunmen, name of a Zen master) spoke of Yunlu (Yunlu, place name). This public case is like a ball of red-hot iron in my heart. I endured hardship for seven years.' The Master instructed the assembly: 'Because of the delusion of the mind, you come from the mountains and forests to see a good advisor (shanzhishi, a virtuous friend who can guide people to the right path). Thinking that there is another path that can bring people peace and happiness. But you don't know that turning back to investigate the place of past delusion is the most important effort.' The Master instructed the assembly: 'A thousand sayings are not as good as seeing face to face. Even if nothing is said, one can naturally understand.' Like the analogy of the prince's precious sword, the analogy of the blind men touching the elephant, the matter of waving across the river in Zen study, the matter of meeting at Wangzhou Pavilion (Wangzhouting, place name), the matter in a place completely devoid of people, the matter in deep mountain cliffs. These are all seen face to face, not in words.' The Master ascended the Dharma hall and said: 'The assembly, perhaps someone calls the High Seat (shangzuo, a monastic title), and the High Seat (shangzuo) responds. Even if there is no response, the mind should comprehend. Today's Zen students say that the response is, the comprehension is. If you understand it this way, then you have entered.'
地獄漢子。是即且置。且道面前是阿誰喚你。是有人喚耶。是無人喚耶。還裁斷得么。若是有人喚。山精鬼魅喚你時。天魔外道喚你時。如何辨白。若道無人喚。你又不聾不騃。如何得無人喚。者個是十二時中生死路頭事。諸人明得么。有人喚生迷亂。無人喚遭繫絆。若能行生死斷。萬兩金終不換下座 示眾。我且問你。適來因甚麼問訊聖僧。且問訊時。還印證你么。還肯諾你么。若道印證你。他是土聖僧。豈解印證你。若道肯諾你。豈解肯諾你。既不解印證肯諾。問迅作么。莫是仁義道中么。莫是睹相生善么。若是仁義道中。衲僧家豈有仁義。豈有睹相生善。莫是事不獲已隨眾問訊么。又成何道理。到這裡須一一明始得。不見長沙大師一日回頭見聖僧。忽然知歸。便云。回頭忽見本來身。本身非見亦非真。若將本體同真體。歷劫迢迢受苦辛。諸人還會此個道理么。珍重 上堂。今日七月二十。解夏來又是五日也。你禪僧家盡道我會也。且道今日是七月二十。不是七月二十。或若當此一問。于佛法中如何祗對。有底師僧道。何不問本分事。這個是世間日月。大眾。那個是世間日月。又豈有不管底法。又有師僧道。不動世間一星子。就上便明取恁么事今日七月二十也。大眾。那裡是不動底一星子。得安樂底人。終不作這
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地獄漢子(地獄中的人)。這些暫且放下。且說你面前是誰在呼喚你?是有人呼喚,還是無人呼喚?你能判斷嗎?若是有人呼喚,山精鬼魅呼喚你時,天魔外道呼喚你時,如何分辨明白?若說無人呼喚,你又不聾不傻,怎麼會無人呼喚?這可是十二時辰中生死攸關的大事。各位明白嗎?有人呼喚會產生迷惑,無人呼喚又會遭到束縛。若能斬斷生死,萬兩黃金也不換。下座。 示眾。我且問你,剛才因為什麼問訊聖僧(指有道行的僧人)?且問訊時,他印證你了嗎?他認可你了嗎?若說他印證你,他是泥塑木雕的聖僧,怎麼會印證你?若說他認可你,又怎麼會認可你?既然不理解印證認可,問訊做什麼?莫非是仁義道德的俗套?莫非是看到表相而生善心?若是仁義道德的俗套,我們出家人哪裡有什麼仁義?哪裡有什麼睹相生善?莫非是迫不得已隨大流問訊嗎?又成什麼道理?到這裡須一一明白才行。不見長沙大師有一天回頭見到聖僧(指有道行的僧人),忽然明白歸宿,便說:『回頭忽見本來身,本身非見亦非真。若將本體同真體,歷劫迢迢受苦辛。』各位能理解這個道理嗎?珍重。 上堂。今天是七月二十,解夏(指夏季安居結束)之後又是五天了。你們禪僧都說自己明白。那麼說說看,今天是七月二十,還是不是七月二十?如果有人這樣問,在佛法中該如何回答?有些師僧說:『為什麼不問本分事?』這個是世間的日月。大眾,哪個是世間的日月?又豈有不管的佛法?又有師僧說:『不動世間一星子。』就在這上面明白這件事,今天是七月二十。大眾,哪裡是不動的一星子?得到安樂的人,終究不會這樣做。
【English Translation】 English version Hell dwellers. Let's set that aside for now. Tell me, who is it that calls you before you? Is someone calling, or is no one calling? Can you discern this? If someone is calling, when mountain spirits and goblins call you, when celestial demons and heretics call you, how do you distinguish them clearly? If you say no one is calling, you are neither deaf nor foolish, how could no one be calling? This is a matter of life and death at every moment of the day. Do you all understand? Being called by someone leads to confusion, being called by no one leads to bondage. If you can sever the cycle of birth and death, ten thousand taels of gold cannot buy it. Descend from the seat. Instructing the assembly. Let me ask you, why did you just now greet the Holy Monk (referring to a virtuous monk)? And when you greeted him, did he certify you? Did he acknowledge you? If you say he certified you, he is a clay Holy Monk, how could he certify you? If you say he acknowledged you, how could he acknowledge you? Since he doesn't understand certification or acknowledgement, why greet him? Could it be a matter of worldly morality? Could it be generating goodness by seeing appearances? If it's a matter of worldly morality, how could we monks have morality? How could we generate goodness by seeing appearances? Could it be that you are compelled to follow the crowd in greeting? What kind of reasoning is that? You must understand each and every one of these points. Didn't you see how Great Master Changsha one day turned his head and saw the Holy Monk (referring to a virtuous monk), and suddenly realized his true home, and then said: 'Turning my head, I suddenly saw my original self, the self is neither seen nor true. If you equate the original substance with the true substance, you will suffer hardship for countless eons.' Do you all understand this principle? Treasure it. Ascending the Dharma seat. Today is the twentieth day of the seventh month, and it has been five days since the end of the summer retreat (referring to the end of the summer retreat). You Chan monks all say you understand. Then tell me, is today the twentieth day of the seventh month, or is it not the twentieth day of the seventh month? If someone asks this question, how should you respond in the Dharma? Some monks say: 'Why not ask about the fundamental matter?' This is the sun and moon of the world. Assembly, which is the sun and moon of the world? How could there be a Dharma that doesn't care about it? Other monks say: 'Without moving a single star in the world.' Understand this matter based on that, today is the twentieth day of the seventh month. Assembly, where is the unmoving star? A person who has attained peace will never do this.
般去就。山僧問你。今日是七月二十。不是七月二十。有人明得么。古人云。世間事明不得。佛法太遠在。這裡若分疏不下。一切處礙塞殺人。還知么。大火聚中難著手。清涼池內易安身。下座 師作示道三偈。一曰隨流 千聖靈蹤百草頭。卓然放去號隨流。從教萬古無人識。笑殺溈山水牯牛 二曰合轍 水中月是天邊月。南北東西更無別。新羅打鐵火星飛。燒著指頭名合轍 三曰雙唱 坐斷千差古路頭。解開空岸濟人舟。明明一句該群像。善唱無聲作么求 問僧。癩狗因甚無毛。代云。已被和尚道了也 問。六祖不識字。為甚墜腰石上。題龍朔三年老盧記。代云。更須子細 宣和二年書云前一日。飯食訖。趺坐謂其徒曰。諸方老宿。臨終必留偈辭世。世可辭耶。且將安往。乃合掌怡然趨寂。塔于龍門靈光臺側。
▲彭州大隨南堂元靜禪師
參永安恩。于臨濟三頓棒話發明。次依諸名宿。無有當意者。聞五祖機峻欲抑之。遂謁祖。祖乃曰。我此間不比諸方。凡於室中。不要汝進前退後豎指擎拳繞禪床作女人拜提起坐具千般伎倆。祇要你一言下諦當。便是汝見處。師茫然退參。歷三載。一日入室罷。祖謂曰。子所下語已得十分。試更與我說看。師即剖而陳之。祖曰。說亦說得十分。更與我斷看。師隨所問而
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 就這樣離去。山僧問你,今日是七月二十(日期),不是七月二十(日期),有人明白嗎?古人說,世間事難以明白,佛法太遙遠了。這裡如果分辨不清楚,一切處都會被阻礙而致命。知道嗎?大火堆中難以著手,清涼池內容易安身。下座。師作示道三偈。一曰隨流:千聖靈蹤百草頭,卓然放去號隨流。從教萬古無人識,笑殺溈山水牯牛(典故)。二曰合轍:水中月是天邊月,南北東西更無別。新羅打鐵火星飛,燒著指頭名合轍。三曰雙唱:坐斷千差古路頭,解開空岸濟人舟。明明一句該群像,善唱無聲作么求。問僧,癩狗為什麼沒有毛?代答說,已經被和尚說完了。問,六祖(慧能)不識字,為什麼在墜腰石上,題寫龍朔三年(663年)老盧記?代答說,更須仔細。宣和二年(1120年)書云前一日,飯食完畢,趺坐告訴他的徒弟說,各處老宿,臨終必定留下偈辭世,世可以辭別嗎?將要到哪裡去呢?於是合掌怡然趨向寂滅。塔在龍門靈光臺側。
彭州大隨南堂元靜禪師:
參永安恩,在臨濟(宗)三頓棒的話語中有所發明。之後依止各位名宿,沒有滿意的。聽說五祖(法演)的機鋒峻峭想要壓制他,於是拜見五祖。五祖就說,我這裡不比其他地方,凡是在室內,不要你進前退後、豎指擎拳、繞禪床作女人拜、提起坐具千般伎倆,只要你一言下諦當,便是你的見處。禪師茫然退參。經過三年,一日入室完畢,五祖說,你所下的語已經得到十分,試著再與我說說看。禪師就剖析而陳述之。五祖說,說也說得十分,再與我斷看看。禪師隨著所問而...
【English Translation】 English version: Thus he departed. The mountain monk asks you, is today the twentieth of July (date), or is it not the twentieth of July (date)? Is there anyone who understands? The ancients said, worldly matters are difficult to understand, and the Buddha's teachings are too distant. If you cannot distinguish clearly here, you will be obstructed and killed everywhere. Do you know? It is difficult to get your hands into a great fire, but it is easy to find peace in a cool pond. Descend from the seat. The master composed three verses as instruction. The first is 'Following the Flow': The spiritual traces of a thousand sages are on the tips of a hundred grasses, naturally let go and called 'Following the Flow'. Let ten thousand ages pass without anyone recognizing it, laughing at the water buffalo (an allusion) of Guishan. The second is 'Matching the Tracks': The moon in the water is the moon in the sky, there is no difference between north, south, east, and west. The sparks fly from the blacksmith in Silla, burning the finger is called 'Matching the Tracks'. The third is 'Singing in Harmony': Sitting and cutting off the ancient road of a thousand differences, untying the empty shore to ferry people across. Clearly, one sentence encompasses all phenomena, why seek a silent song? Asked a monk, why does a mangy dog have no fur? Replied on his behalf, it has already been said by the monk. Asked, the Sixth Patriarch (Huineng) did not know how to read, why did he inscribe 'Old Lu's Record of the Third Year of Longshuo (663 AD)' on the stone he used as a weight? Replied on his behalf, you must look more closely. On the day before the second year of Xuanhe (1120 AD), after finishing his meal, he sat in the lotus position and told his disciples, the old monks everywhere always leave a verse before they die, can the world be left behind? Where will he go? Then he put his palms together and peacefully entered stillness. His pagoda is on the side of the Lingguang Terrace in Longmen.
Chan Master Yuanjing of Dasui Nantang in Pengzhou:
He studied with Yong'an En and had an awakening from the words of the three blows of Linji (school). Afterwards, he relied on various famous monks, but none satisfied him. He heard that the sharpness of the Fifth Patriarch (Fayan)'s wit wanted to suppress him, so he visited the Fifth Patriarch. The Fifth Patriarch then said, my place is not like other places, whenever you are in the room, I don't want you to advance and retreat, raise your fingers and hold your fists, circle the meditation bed and make womanly bows, lift up the sitting mat with a thousand tricks, I only want you to have a clear understanding in one word, that is your insight. The Chan Master retreated in confusion. After three years, one day after leaving the room, the Fifth Patriarch said, the words you have spoken have already reached ten parts, try to tell me again. The Chan Master analyzed and stated it. The Fifth Patriarch said, what you say is also ten parts, try to cut it off for me. The Chan Master followed the questions and...
判之。祖曰。好即好。祇是未得老僧說話在。齋后。汝可來祖爺塔所。與汝一一按過始得。及至彼。祖便以即心即佛。非心非佛。睦州擔板漢。南泉斬貓兒。趙州狗子無佛性有佛性之語。編辟之。其所對了無凝滯。至子胡狗話。祖遽轉面曰。不是。師曰。不是卻如何。祖曰。此不是。則和前面皆不是。師曰。望和尚慈悲指示。祖曰。看他道。子胡有一狗。上取人頭。中取人腰。下取人腳。入門者好看。才見僧入門。便道看狗。向子胡道看狗處。下得一轉語。教子胡結舌老僧鈐口。便是你了當處。次日入室。師密啟其說。祖笑曰。不道你不是。千了百當底人。此語祇似先師下底語。師曰。某何人得似端和尚。祖曰不然。老僧雖承嗣他。謂他語拙。蓋祇用遠錄公手段接人故也。如老僧。共遠錄公。便與百丈黃檗南泉趙州輩。把手共行。才見語拙即不堪。師以為不然。乃拽杖渡江。適大水泛漲。因留四祖。儕輩挽其歸。又二年祖方許可。嘗商略古今次。執師手曰。得汝說須是吾舉。得汝舉須是吾說。而今而後。佛祖秘要諸方關鍵。無逃子掌握矣 師因五祖垂語云。身之一字也大難說。教中道。地水火風四大假合。據老僧所見。亦未是在。有人道得。老僧大展坐具禮他三拜。師云。某甲道得。請和尚禮拜。祖提起坐具。師便趨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 判決之後,大祖說道:『好是好,只是還沒有得到老僧說話的真意。』齋飯後,你可以來祖師塔的地方,我與你一一勘驗過才行。』等到去了那裡,大祖便用『即心即佛』(當下這一念心就是佛),『非心非佛』(不是心也不是佛),『睦州擔板漢』(睦州和尚用木板打人),『南泉斬貓兒』(南泉和尚斬貓的公案),『趙州狗子無佛性』(趙州和尚說狗沒有佛性),『趙州狗子有佛性』(趙州和尚說狗有佛性)等語句,一一剖析。他所對答的沒有絲毫凝滯。等到說到『子胡狗』的話頭,大祖忽然轉過臉說:『不是。』師父說:『不是,那又該如何?』大祖說:『這個不是,那麼前面的全都不對了。』師父說:『希望和尚慈悲指示。』大祖說:『你看他道:子胡有一條狗,上能取人頭,中能取人腰,下能取人腳。入門的人要好看清楚。才見到僧人入門,便說道看狗。向子胡道看狗之處,下得一個轉語,教子胡結舌,老僧閉口,便是你瞭解透徹的地方。』 次日入室,師父秘密地請教其中的道理。大祖笑著說:『不說你不對,你是個千了百當的人。』這話很像先師所說的話。師父說:『我怎麼能比得上端和尚?』大祖說:『不是這樣的。老僧雖然繼承了他,卻認為他說話笨拙,大概只是用遠錄公的手段接引人罷了。如果像老僧,和遠錄公一樣,便能與百丈、黃檗、南泉、趙州這些人,攜手同行。才見到說話笨拙的人,就不行了。』師父不以為然,於是拄著枴杖渡江。適逢大水氾濫,因此留在四祖寺。同伴們勸他回去,又過了兩年,大祖才認可了他。曾經商量古今之事,大祖握著師父的手說:『得到你說,必須由我來舉;得到我舉,必須由你來說。從今以後,佛祖的秘密要訣,各方的關鍵所在,都逃不出你的掌握了。』 師父因為五祖弘忍(601-674)垂語說:『身之一字也大難說。教中道:地水火風四大假合。據老僧所見,亦未是在。有人道得,老僧大展坐具禮他三拜。』師父說:『某甲道得,請和尚禮拜。』大祖提起坐具,師父便趨上前。
【English Translation】 English version: After the judgment, the Great Master said, 'Good is good, but you still haven't grasped the true meaning of what this old monk is saying.' After the vegetarian meal, you can come to the Ancestor's Pagoda, and I will examine you one by one.' When they arrived there, the Great Master used phrases such as 'The mind itself is Buddha' (the present thought is Buddha), 'Neither mind nor Buddha' (neither mind nor Buddha), 'Muzhou's Plank-Carrier' (Monk Muzhou hitting people with a wooden plank), 'Nanquan's Slaying the Cat' (the story of Nanquan killing a cat), 'Zhao Zhou's Dog Has No Buddha-Nature' (Zhao Zhou saying a dog has no Buddha-nature), 'Zhao Zhou's Dog Has Buddha-Nature' (Zhao Zhou saying a dog has Buddha-nature), dissecting them one by one. His responses were without the slightest hesitation. When it came to the topic of 'Zi Hu's Dog,' the Great Master suddenly turned his face and said, 'No.' The master said, 'If it's not, then what should it be?' The Great Master said, 'If this is not, then everything before is wrong.' The master said, 'I hope the Abbot will compassionately instruct me.' The Great Master said, 'Look at what he says: Zi Hu has a dog that can take a person's head from above, their waist from the middle, and their feet from below. Those who enter the gate must see clearly. As soon as a monk enters, he says, 'Look at the dog.' To Zi Hu's saying about looking at the dog, if you can give a turning phrase that makes Zi Hu speechless and the old monk silent, that is where you will thoroughly understand.' The next day, entering the room, the master secretly asked about the reasoning behind it. The Great Master laughed and said, 'I'm not saying you're wrong; you're someone who understands everything thoroughly.' These words are similar to what the former teacher said. The master said, 'How can I compare to Monk Duan?' The Great Master said, 'It's not like that. Although this old monk inherited from him, I think he was clumsy in his speech, probably only using Yuan Lu Gong's methods to guide people. If it were like this old monk, like Yuan Lu Gong, then I could walk hand in hand with Baizhang, Huangbo, Nanquan, and Zhao Zhou. But if I see someone clumsy in speech, it won't work.' The master disagreed, so he crossed the river with his staff. It happened to be a time of great flooding, so he stayed at the Fourth Ancestor Monastery. His companions urged him to return, and it was two years before the Great Master acknowledged him. Once, discussing matters of the past and present, the Great Master held the master's hand and said, 'To get you to speak, it must be I who initiates; to get me to initiate, it must be you who speaks. From now on, the secret essentials of the Buddhas and Ancestors, the key points of all directions, will not escape your grasp.' The master, because of the Fifth Patriarch Hongren's (601-674) words, said, 'The word 'body' is very difficult to explain. The teachings say: earth, water, fire, and wind are the four great elements that come together temporarily. According to what this old monk sees, that is not quite right either. If someone can explain it, this old monk will spread out his seat and bow to him three times.' The master said, 'I can explain it; please, Abbot, bow.' The Great Master picked up his seat, and the master stepped forward.
退。祖擲下坐具。師揭簾而出雲。賊過後張弓 上堂。問答已乃曰。有祖已來。時人錯會。祇將言句以為禪道。殊不知道本無體。因體而立名。道本無名。因名而立號。祇如適來上座才恁么出來。便恁么歸眾。且道具眼不具眼。若道具眼。才恁么出來。眼在甚麼處。若道不具眼。爭合便恁么去。諸仁者於此見得倜儻分明。則知二祖禮拜依位而立。真得其髓。祇這些子。是三世諸佛命根。六代祖師命脈。天下老和尚安身立命處。雖然如是。須是親到始得 有一老宿。垂語云。十字街頭起一間茅廝。祇是不許人屙。僧舉以叩師。師曰。是你先屙了。更教甚麼人屙。宿聞。焚香遙望大隨拜謝 紹興乙卯秋七月。山中大雨雪。有異象。師曰。吾期至矣。十七日別郡守。以次越三日。示少恙于天彭。二十四夜謂侍僧曰。天曉無月時如何。僧無對。師曰。倒教我與汝下火始得。翌日還堋口廨院。留遺誡。蛻然示寂。門弟子奉全身歸。煙霧四合。猿鳥悲鳴。茶毗異香遍野。舌本如故。設利五色者不可計。瘞于定光塔之西。
師之法嗣。護聖居靜禪師。嘗謂眾曰。參學至要。不出先南堂道最初句。及末後句。逶得過者。一生事畢。倘或未然。更與你分作十門。各各印證自心。還得穩當也未。一須信有教外別傳。二須知有教外別傳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 退。祖(Bodhidharma,菩提達摩)擲下坐具。師(禪師)揭簾而出雲:『賊過後張弓。』 上堂。問答已乃曰:『有祖(Bodhidharma,菩提達摩)已來,時人錯會,只將言句以為禪道,殊不知道本無體,因體而立名;道本無名,因名而立號。只如適來上座才恁么出來,便恁么歸眾,且道具眼不具眼?若道具眼,才恁么出來,眼在甚麼處?若道不具眼,爭合便恁么去?諸仁者於此見得倜儻分明,則知二祖(Huike,慧可)禮拜依位而立,真得其髓。只這些子,是三世諸佛命根,六代祖師命脈,天下老和尚安身立命處。雖然如是,須是親到始得。』 有一老宿,垂語云:『十字街頭起一間茅廝,只是不許人屙。』僧舉以叩師。師曰:『是你先屙了,更教甚麼人屙?』宿聞,焚香遙望大隨拜謝。 紹興乙卯(1135年)秋七月,山中大雨雪,有異象。師曰:『吾期至矣。』十七日別郡守,以次越三日,示少恙于天彭。二十四夜謂侍僧曰:『天曉無月時如何?』僧無對。師曰:『倒教我與汝下火始得。』翌日還堋口廨院,留遺誡,蛻然示寂。門弟子奉全身歸,煙霧四合,猿鳥悲鳴,茶毗異香遍野,舌本如故,設利五色者不可計。瘞于定光塔之西。 師之法嗣,護聖居靜禪師,嘗謂眾曰:『參學至要,不出先南堂道最初句,及末後句。逶得過者,一生事畢。倘或未然,更與你分作十門,各各印證自心,還得穩當也未?一須信有教外別傳,二須知有教外別傳。』
【English Translation】 English version Retreat. The Patriarch (Bodhidharma) threw down his seat. The Master lifted the curtain and came out, saying, 'Drawing the bow after the thief has gone.' Ascending the hall. After the question and answer, he said, 'Since the time of the Patriarch (Bodhidharma), people have misunderstood, taking mere words and phrases as the Zen path, not knowing that the Dao itself has no substance, and names are established based on substance; the Dao itself has no name, and titles are established based on names. Just like the senior monk who came out just now and then returned to the assembly, does he have eyes or not? If he has eyes, where are his eyes when he comes out like that? If he doesn't have eyes, how can he go back like that? If you gentlemen see this clearly and distinctly, then you will know that the Second Patriarch (Huike) bowed and stood according to his position, truly grasping the marrow. These things are the lifeblood of the Buddhas of the three worlds, the lifeline of the six generations of Patriarchs, and the place where the old monks of the world settle their bodies and establish their lives. Even so, you must arrive there yourself.' There was an old monk who said, 'Build a thatched hut at the crossroads, but don't allow anyone to relieve themselves there.' A monk used this to question the Master. The Master said, 'You relieved yourself first, who else are you going to teach to relieve themselves?' Upon hearing this, the old monk burned incense and bowed towards Dasui in gratitude. In the autumn of the seventh month of the Shaoxing Yimao year (1135), there was heavy rain and snow in the mountains, and strange phenomena occurred. The Master said, 'My time has come.' On the seventeenth day, he bid farewell to the prefect, and three days later, he showed slight illness in Tianpeng. On the twenty-fourth night, he said to the attendant monk, 'What is it like when there is no moon at dawn?' The monk had no answer. The Master said, 'I have to set fire for you.' The next day, he returned to the Pengkou office, left his last words, and passed away peacefully. The disciples carried his whole body back, and the smoke and mist gathered, the apes and birds cried sadly, the fragrance of cremation filled the fields, the tongue remained intact, and the relics of five colors were countless. He was buried west of the Dingguang Pagoda. The Master's Dharma successor, Zen Master Jusheng of Husheng, once said to the assembly, 'The most important thing in studying Zen is nothing more than the first sentence and the last sentence of the Southern Hall Dao. Those who can pass through them have completed their life's work. If not, I will divide it into ten gates for you, each to verify your own mind. Is it still stable? First, you must believe that there is a special transmission outside the teachings, and second, you must know that there is a special transmission outside the teachings.'
。三須會無情說法與有情說法無二。四須見性如觀掌中之物了了分明。一一田地穩密。五須具擇法眼。六須行鳥道玄路。七須文武兼濟。八須摧邪顯正。九須大機大用。十須向異類中行。凡欲紹隆佛種。須盡此綱要。方得坐這曲錄床子。受得天下人禮拜。敢與佛祖為師。若不到恁么田地。祇一向虛頭。異日閻老子未放你在。間有學者。各門頌出呈師。師以頌示曰。十門綱要掌中施。機會來時自有為。作者不須排位次。大都首末是根基。人天眼目載此。去先南堂三字。指為南堂語。而以後頌為護聖語。今從燈錄。考定附載於此。
▲漢州無為宗泰禪師
參五祖。祖舉趙州洗缽盂話俾參。洎入室。舉此話問師。你道趙州向伊道甚麼。這僧便悟去。師曰。洗缽盂去聻。祖曰。你祇知路上事。不知路上滋味。師曰。既知路上事。路上有甚滋味。祖曰。你不知耶。又問。你曾游浙否。師曰未也。祖曰。你未悟在。師自此凡五年不能對。祖一日昇堂顧眾曰。八十翁翁輥繡毬。便下座。師欣然出衆曰。和尚試輥一輥看。祖以手作打杖鼓勢。操蜀音唱綿州巴歌曰。豆子山打瓦鼓。楊平山撒白雨。白雨下取龍女。織得絹二丈五。一半屬羅江。一半屬玄武。師聞大悟。掩祖口曰。祇消唱到這裡。祖大笑而歸。
▲蘄州五
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三、必須明白無情說法與有情說法並無差別。 四、必須明心見性,如同觀看掌中之物一樣清晰分明,每一個環節都要穩妥周密。 五、必須具備擇法之眼。 六、必須行走于鳥道玄路。 七、必須文武兼備。 八、必須摧邪顯正。 九、必須具備宏大的機用。 十、必須在異類中修行。 凡是想要紹隆佛種,必須窮盡這些綱要,才能坐上這曲錄床子,接受天下人的禮拜,敢於做佛祖的老師。如果達不到這樣的境界,只是一味地虛張聲勢,將來閻羅王不會放過你。期間有學人,各自頌出所悟呈給五祖(指五祖弘忍大師)。五祖(指五祖弘忍大師)用頌語開示說:十門綱要在掌中運用,機會來時自然會有作為。作者不必排列位次,大都首尾才是根本。人天眼目記載此事,去掉先前的南堂三字,指為南堂的言語,而以後的頌語作為護聖的言語。現在根據燈錄,考證確定后附在此處。
▲漢州無為宗泰禪師
參拜五祖(指五祖弘忍大師)。五祖(指五祖弘忍大師)舉趙州洗缽盂的話讓他參悟。等到入室請教,五祖(指五祖弘忍大師)舉此話問宗泰禪師:『你說趙州(指趙州從諗禪師)向那僧人說了什麼,那僧人便因此而悟道?』宗泰禪師說:『洗缽盂去。』五祖(指五祖弘忍大師)說:『你只知道路上的事,不知道路上的滋味。』宗泰禪師說:『既然知道路上的事,路上有什麼滋味?』五祖(指五祖弘忍大師)說:『你不知道嗎?』又問:『你曾經遊歷過浙江嗎?』宗泰禪師說:『沒有。』五祖(指五祖弘忍大師)說:『你還沒有開悟。』宗泰禪師從此凡五年不能對答。五祖(指五祖弘忍大師)一日昇堂,對大眾說:『八十老翁滾繡球。』便下座。宗泰禪師欣然出衆說:『和尚試著滾一滾看。』五祖(指五祖弘忍大師)用手作出打杖鼓的姿勢,用四川方言唱綿州巴歌說:『豆子山打瓦鼓,楊平山撒白雨。白雨下取龍女,織得絹二丈五。一半屬羅江,一半屬玄武。』宗泰禪師聽聞后大悟,摀住五祖(指五祖弘忍大師)的嘴說:『只消唱到這裡。』五祖(指五祖弘忍大師)大笑而歸。
▲蘄州五
【English Translation】 English version: 3. One must understand that there is no difference between the Dharma spoken by the insentient and the Dharma spoken by the sentient. 4. One must see one's nature as clearly as observing an object in the palm of one's hand, with each step being secure and thorough. 5. One must possess the eye of Dharma selection. 6. One must walk the mysterious path of the bird's way. 7. One must be proficient in both literary and martial arts. 8. One must destroy evil and reveal righteousness. 9. One must possess great capacity and great function. 10. One must practice among those of different kinds. Whoever wishes to continue the Buddha-seed must exhaust these essential points in order to sit on this curved-back chair, receive the worship of all people, and dare to be a teacher of the Buddhas and Patriarchs. If one does not reach such a state, but only engages in empty pretense, Yama (the King of Hell) will not release you in the future. During this time, some scholars each presented their enlightenment in verse to the Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch). The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) used the verse to instruct, saying: 'The ten essential points are applied in the palm of the hand; when the opportunity comes, there will be action. The author need not arrange the order; the beginning and the end are the foundation.' The eyes of humans and gods record this matter, removing the previous three words 'South Hall,' referring to the words of the South Hall, and regarding the subsequent verse as the words of protecting the sacred. Now, according to the Record of the Lamp, it is examined, verified, and appended here.
▲ Chan Master Zongtai of Wuwu in Hanzhou
He visited the Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch). The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) raised the story of Zhaozhou (referring to Chan Master Zhaozhou Congshen) washing the bowl for him to contemplate. When he entered the room for instruction, the Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) raised this story and asked Master Zongtai: 'What do you say Zhaozhou (referring to Chan Master Zhaozhou Congshen) said to that monk that made him enlightened?' Master Zongtai said: 'Go wash the bowl.' The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) said: 'You only know the matter on the road, but you don't know the taste on the road.' Master Zongtai said: 'Since I know the matter on the road, what taste is there on the road?' The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) said: 'Don't you know?' He then asked: 'Have you ever traveled to Zhejiang?' Master Zongtai said: 'No.' The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) said: 'You are not yet enlightened.' From then on, Master Zongtai could not answer for five years. One day, the Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) ascended the hall and said to the assembly: 'An eighty-year-old man rolls an embroidered ball.' Then he descended from the seat. Master Zongtai happily came out from the assembly and said: 'Venerable, try rolling it and see.' The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) made a gesture of beating a drum with a staff, and sang a Mianzhou Ba song in the Sichuan dialect, saying: 'Douzi Mountain beats the tile drum, Yangping Mountain scatters white rain. The white rain brings down the Dragon Girl, who weaves twenty-five feet of silk. Half belongs to Luojiang, half belongs to Xuanwu.' Upon hearing this, Master Zongtai had a great enlightenment, covered the Fifth Patriarch's (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) mouth, and said: 'It is enough to sing to here.' The Fifth Patriarch (referring to Great Master Hongren, the Fifth Patriarch) laughed loudly and returned.
▲ Qizhou Five
祖表自禪師
依五祖最久。未有省。時圓悟為座元。往請益。悟曰。兄有疑處試語我。師遂舉德山小參不答話問話者三十棒。悟曰。禮拜著。我作得你師。舉話尚不會。師作禮竟。悟令再舉前話。師曰。德山小參不答話。悟掩其口曰。但恁么看。師出揚聲曰。屈屈。豈有公案。祇教人看一句底道理。有僧謂師曰。兄不可如此說。首座須有方便。因靜坐體究及旬。頓釋所疑。詣悟禮謝。悟曰。兄始知吾不汝欺。又詣方丈。祖迎笑。
蘿湖野錄載此。又曰。自從圓悟指示。未幾有省。及遷圓悟。監總院務。即舉自為座元。圓悟私告五祖曰。渠只得一橛。大法未明在。須更煅煉。必為法器。居無何。五祖宣言。請自立僧。實欲激其遠到。自聞之深有所待。一日上堂。以目顧自曰。莫妄想。便下座。自氣不平。趨瑯玡啟公法社。久之圓悟往撫存。遂于言下大徹。
▲嘉州九頂清素禪師
聞五祖舉首山西來意話。焂然契悟。述偈曰。顛倒顛顛倒顛。新婦騎驢阿家牽。便恁么太無端。回頭不覺布衫穿。祖見乃問。百丈野狐話又作么生。師曰。來說是非者。便是是非人。祖大悅 太守呂公來瞻大像。問曰。既是大像。因甚肩負兩楹。師曰。船上無散工。至閣下睹觀音像。又問。彌勒化境。觀音何來。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 祖表自禪師
跟隨五祖(指五祖弘忍,601-674)很久,但沒有開悟。當時圓悟(指圓悟克勤,1063-1135)是座元(寺院中負責講經說法的僧人)。祖表自禪師前去請教。圓悟說:『你有什麼疑問,不妨告訴我。』祖表自禪師於是舉出德山(指德山宣鑒,782-865)小參時說『不回答問話,問話的人吃三十棒』的話頭。圓悟說:『禮拜吧,我可以做你的老師。舉話頭尚且不會。』祖表自禪師行禮完畢,圓悟讓他再舉剛才的話頭。祖表自禪師說:『德山小參不回答問話。』圓悟摀住他的嘴說:『只要這樣看。』祖表自禪師出來后大聲說:『委屈啊,委屈啊。哪裡有什麼公案,只是教人看一句的道理。』有僧人對他說:『你不能這樣說,首座(指圓悟)必定有方便。』因此**體究了大約十天,忽然解開了疑惑,去圓悟那裡禮拜感謝。圓悟說:『你現在才知道我沒有欺騙你。』他又去方丈室,五祖(指五祖弘忍,601-674)笑著迎接他。
《蘿湖野錄》記載此事,又說:『自從圓悟指示后,沒過多久就開悟了。』等到調任圓悟,監管總院事務,就舉薦祖表自禪師為座元。圓悟私下告訴五祖(指五祖弘忍,601-674)說:『他只得到了一部分,大法還沒有明白。需要再鍛鍊,必定能成為法器。』過了不久,五祖(指五祖弘忍,601-674)宣佈,請祖表自禪師自己立僧,實際上是想激發他更進一步。祖表自禪師聽了之後,深深地期待著。一天上堂,用眼睛看著祖表自禪師說:『不要妄想。』說完就下座了。祖表自禪師氣憤不平,前往瑯玡山,開啟公法社。過了很久,圓悟前去安撫他,於是祖表自禪師在言下大徹大悟。
嘉州九頂清素禪師
聽到五祖(指五祖弘忍,601-674)舉首山(指首山省念,926-993)西來意的話頭,忽然契合領悟,作偈說:『顛倒顛,顛倒顛,新娘騎驢阿家牽。便恁么太無端,回頭不覺布衫穿。』五祖(指五祖弘忍,601-674)見了,就問:『百丈(指百丈懷海,749-814)野狐話又怎麼說?』清素禪師說:『來說是非者,便是是非人。』五祖(指五祖弘忍,601-674)非常高興。太守呂公前來瞻仰大佛像,問道:『既然是大佛像,為什麼肩負兩根柱子?』清素禪師說:『船上沒有閑散的工人。』到了閣下觀看觀音像,又問:『彌勒(佛教菩薩,未來佛)化境,觀音(佛教菩薩,象徵慈悲)從哪裡來?』清素禪師說:
【English Translation】 English version Chan Master Zu Biaozi
He followed the Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674) for a long time but had no enlightenment. At that time, Yuanwu (referring to Yuanwu Keqin, 1063-1135) was the chief monk (the monk in charge of lecturing on scriptures in the monastery). Chan Master Zu Biaozi went to ask for instruction. Yuanwu said, 'If you have any doubts, try telling me.' Chan Master Zu Biaozi then cited Deshan's (referring to Deshan Xuanjian, 782-865) words during a small gathering: 'Not answering questions, the questioner receives thirty blows.' Yuanwu said, 'Bow down, I can be your teacher. You don't even know how to cite a topic.' After Chan Master Zu Biaozi bowed, Yuanwu asked him to cite the previous topic again. Chan Master Zu Biaozi said, 'Deshan does not answer questions during small gatherings.' Yuanwu covered his mouth and said, 'Just look at it like this.' Chan Master Zu Biaozi came out and exclaimed loudly, 'Injustice, injustice. Where is there a public case? It just teaches people to look at the meaning of a single sentence.' A monk said to him, 'You can't say that, the chief monk (referring to Yuanwu) must have a convenient method.' Therefore, he investigated ** for about ten days and suddenly resolved his doubts, going to Yuanwu to bow and thank him. Yuanwu said, 'Now you know I didn't deceive you.' He also went to the abbot's room, and the Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674) greeted him with a smile.
The Luo Hu Ye Lu records this matter, and also says: 'Since Yuanwu's instruction, he was enlightened not long after.' When Yuanwu was transferred to supervise the general monastery affairs, he recommended Chan Master Zu Biaozi as the chief monk. Yuanwu privately told the Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674), 'He has only obtained a part, the great Dharma is not yet clear. He needs more training and will surely become a Dharma vessel.' Not long after, the Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674) announced that he would ask Chan Master Zu Biaozi to establish his own sangha, actually wanting to inspire him to go further. Chan Master Zu Biaozi heard this and deeply anticipated it. One day, during a lecture, he looked at Chan Master Zu Biaozi and said, 'Don't妄想 (wangxiang, engage in delusional thinking).' After saying that, he stepped down from the seat. Chan Master Zu Biaozi was indignant and went to Mount Langye to start a public Dharma society. After a long time, Yuanwu went to comfort him, and Chan Master Zu Biaozi had a great enlightenment upon hearing his words.
Chan Master Qing Su of Jiading Jiuding
Upon hearing the Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674) cite Shoushan's (referring to Shoushan Shengnian, 926-993) words about the meaning of Bodhidharma's coming from the West, he suddenly had a profound realization and composed a verse: 'Upside down, upside down, the bride rides the donkey, the father-in-law pulls it. It's too absurd like this, turning around and not noticing the cloth robe is worn.' The Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674) saw it and asked, 'What about Baizhang's (referring to Baizhang Huaihai, 749-814) wild fox story?' Chan Master Qing Su said, 'Those who come to talk about right and wrong are the people of right and wrong.' The Fifth Patriarch (referring to Hongren, 601-674) was very pleased. Governor Lu came to admire the great Buddha statue and asked, 'Since it is a great Buddha statue, why does it carry two pillars on its shoulders?' Chan Master Qing Su said, 'There are no idle workers on the boat.' Arriving at the pavilion to view the Guanyin (Bodhisattva of Compassion) statue, he asked again, 'In Maitreya's (Buddha of the Future) transformed realm, where does Guanyin (Bodhisattva of Compassion) come from?' Chan Master Qing Su said:
家富小兒嬌。守乃禮敬 勤老宿至。師問。舞劍當咽時如何。曰伏惟尚饗。師詬曰。老賊死去。你問我。勤理前語問之。師叉手揖曰。拽破 紹興乙卯四月二十四日。得微疾。書偈遺眾曰。木人備舟。鐵人備馬。丙丁童子穩穩登。喝散白雲歸去也。竟爾趨寂。
▲元禮首座
初參五祖。凡入室必謂曰。衲僧家明取緇素好。師疑之不已。一日祖升堂。舉首山新婦騎驢阿家牽語。乃曰。諸人要會么。莫問新婦阿家。免煩路上波吒。遇飯即飯。遇茶即茶。同門出入。宿世冤家。師于言下豁然。且曰。今日緇素明矣。
▲法閦上座
久依五祖。未有所入。一日造室。祖問。不與萬法為侶者是甚麼人。曰法閦即不然。祖以手指曰。住住。法閦即不然作么生。師於是啟悟 后至東林宣密度禪師席下。(武庫作宣秘度)見其得平實之旨。一日拈花繞度禪床一匝。背手插香罏中曰。和尚且道意作么生。度屢下語皆不契。逾兩月。乃令師試說之。師曰。某祗將花插香罏中。和尚自疑。有甚麼事來。
▲金陵俞道婆
市油糍為業。常隨眾參問瑯玡玡以臨濟無位真人話示之。一日聞丐者唱蓮花落云。不因柳毅傳書信。何緣得到洞庭湖。忽大悟。以油糍投地。夫曰。你顛耶。婆掌曰。非汝境界。往見瑯玡
【現代漢語翻譯】 家境富裕的小孩,被嬌慣著。元禮首座(僧人名號)為人守禮且恭敬,常慇勤招待年老的僧人。他的老師問他:『舞劍當咽時如何?』元禮首座回答說:『伏惟尚饗。』(祭祀用語,意為希望神靈享用祭品)老師斥責他說:『老賊,你都快死了,還問我!』元禮首座於是勤懇地將之前的話拿出來請教。老師叉手作揖說:『拽破。』元禮首座在紹興乙卯年(1135年)四月二十四日,得了小病,寫下偈語留給眾人說:『木人備舟,鐵人備馬,丙丁童子穩穩登,喝散白雲歸去也。』說完就去世了。
▲元禮首座
起初參拜五祖法演禪師(禪師名號),每次進入方丈室,五祖法演禪師總是說:『衲僧家明取緇素好。』(出家之人要明辨僧俗)元禮首座對此疑惑不解。一天,五祖法演禪師升座說法,舉了首山省念禪師(禪師名號)的『新婦騎驢阿家牽』的話頭,然後說:『諸位想領會嗎?莫問新婦阿家,免煩路上波吒。遇飯即飯,遇茶即茶,同門出入,宿世冤家。』元禮首座在五祖法演禪師的言語下豁然開悟,並且說:『今日緇素明矣。』
▲法閦上座
長久依止五祖法演禪師,但一直沒有開悟。一天,法閦上座去拜見五祖法演禪師,五祖法演禪師問:『不與萬法為侶者是甚麼人?』(不與世間萬物為伴的是什麼人?)法閦上座回答說:『法閦即不然。』五祖法演禪師用手指著他說:『住住。法閦即不然作么生?』(住住,法閦即不然又該如何解釋?)法閦上座於是開悟。後來法閦上座到了東林宣密度禪師(禪師名號)處(有的版本寫作宣秘度),見他得到了平實的禪宗宗旨。一天,法閦上座拈起一朵花,繞著宣密度禪師的禪床轉了一圈,然後揹著手將花插到香爐中,說道:『和尚且道意作么生?』(和尚您說這是什麼意思?)宣密度禪師多次回答,但都不契合。過了兩個月,宣密度禪師讓法閦上座試著說出他的意思。法閦上座說:『某祗將花插香罏中,和尚自疑,有甚麼事來?』(我只是將花插到香爐中,和尚您自己疑惑,有什麼事呢?)
▲金陵俞道婆
以在市場上賣油糍為生。經常跟隨眾人蔘問瑯玡慧覺禪師(禪師名號),瑯玡慧覺禪師用臨濟義玄禪師(禪師名號)的『無位真人』的話來開示她。一天,俞道婆聽到乞丐唱蓮花落,其中有『不因柳毅傳書信,何緣得到洞庭湖』的句子,忽然大悟。她將油糍扔在地上,她的丈夫說:『你瘋了嗎?』俞道婆打了她丈夫一巴掌說:『非汝境界。』(你不能理解)然後前往拜見瑯玡慧覺禪師。
【English Translation】 A pampered child from a wealthy family. Shouzhe (a monk's title) was respectful and diligently attended to elderly monks. His teacher asked, 'What about sword dancing at the throat?' He replied, 'I respectfully offer this sacrifice.' The teacher scolded, 'Old thief, you're dying and still asking me!' Shouzhe diligently repeated the question. The teacher clasped his hands and bowed, saying, 'Tear it apart.' On the twenty-fourth day of the fourth month of the Yimao year of Shaoxing (1135), he fell slightly ill and wrote a verse for the assembly, saying, 'Wooden men prepare boats, iron men prepare horses, the Bingding children steadily ascend, scatter the white clouds and return.' Then he passed away.
▲ Chief Monk Yuanli
Initially, he visited Zen Master Wuzu Fayan (Zen Master's title). Every time he entered the abbot's room, Zen Master Wuzu Fayan would say, 'Monks should clearly distinguish between the monastic and the secular.' Yuanli was puzzled by this. One day, Zen Master Wuzu Fayan ascended the platform and cited Zen Master Shoushan Xingnian's (Zen Master's title) saying, 'The bride rides the donkey, the mother-in-law leads.' Then he said, 'Do you want to understand? Don't ask about the bride or the mother-in-law, to avoid trouble on the road. Eat when there's food, drink when there's tea, entering and leaving the same gate, karmic enemies from past lives.' Yuanli suddenly awakened under Zen Master Wuzu Fayan's words and said, 'Today, the monastic and the secular are clear.'
▲ Senior Monk Fachu
He had long relied on Zen Master Wuzu Fayan but had not attained enlightenment. One day, Fachu visited the abbot's room. Zen Master Wuzu Fayan asked, 'Who is it that does not associate with the myriad dharmas?' Fachu replied, 'Fachu is not like that.' Zen Master Wuzu Fayan pointed at him and said, 'Stop, stop. How does Fachu explain 'Fachu is not like that'?' Fachu then attained enlightenment. Later, Fachu went to Zen Master Xuanmidu (Zen Master's title) of Donglin (some versions say Xuanmidu), and saw that he had attained the essence of simplicity. One day, Fachu picked up a flower, circled Zen Master Xuanmidu's meditation bed once, and then placed the flower in the incense burner behind his back, saying, 'What does the master say is the meaning?' Zen Master Xuanmidu answered several times, but none were satisfactory. After two months, Zen Master Xuanmidu asked Fachu to try to explain his meaning. Fachu said, 'I just put the flower in the incense burner. The master doubts himself, what's the matter?'
▲ Jinling Laywoman Yu
She made a living selling oil cakes in the market. She often followed the crowd to consult Zen Master Langye Huijue (Zen Master's title), who used Zen Master Linji Yixuan's (Zen Master's title) words of the 'True Person of No Rank' to enlighten her. One day, Laywoman Yu heard a beggar singing a lotus flower ballad, which included the lines 'If not for Liu Yi delivering the letter, how could one reach Dongting Lake?' She suddenly awakened. She threw the oil cakes on the ground, and her husband said, 'Are you crazy?' Laywoman Yu slapped her husband and said, 'Not your realm.' Then she went to visit Zen Master Langye Huijue.
。玡望之知其造詣。問那個是無位真人。婆應聲曰。有一無位真人。六臂三頭努力瞋。一擘華山分兩路。萬年流水不知春 圓悟蔣山開堂。方至法座前。婆于眾中躍出。以身一拶便歸眾。悟曰。見怪不怪。其怪自壞。悟次日至其家。婆不出。厲聲曰。這般黃口小兒。也道出來開堂說法。悟曰。婆子少賣弄。我識得你了也。婆遂大笑出相見 凡有僧至。則曰兒兒。僧擬議。即掩門。佛燈珣禪師往勘之。婆見如前問。珣曰。爺在甚處。婆轉身拜露柱。珣即踏倒曰。將謂有多少奇特。便出。婆蹶起曰。兒兒來。惜你則個。珣竟不顧 安首座至。婆問。甚處來。曰德山。婆曰。德山泰老婆兒子。安曰。婆是甚人兒子。婆曰。被上座一問。直得立地放尿 頌馬祖不安因緣曰。日面月面。虛空閃電。雖然截斷天下人舌頭。分明祇道得一半。
▲東京凈因繼成禪師
同圓悟法真慈受。並十大法師。禪講千僧。赴大尉陳公良弼府齋。時徽宗私幸觀之。有善華嚴者。賢首宗之義虎也。對眾問曰。吾佛設教。自小乘至於圓頓。掃除空有。獨證真常。然後萬德莊嚴。方名為佛。常聞禪宗一喝能轉凡成聖。與諸經論似相違背。今一喝若能入吾宗五教。是為正說。若不能入。是為邪說。諸禪視師。師曰。如法師所問。不足三大禪師之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:希望您瞭解其中的造詣。問:『哪個是無位真人?』婆應聲答道:『有一無位真人,六臂三頭,努力發怒。一劈華山,分為兩路,萬年流水,不知春。』圓悟禪師在蔣山開堂(1119年)。剛到法座前,婆從人群中跳出,用身體一拶便回到人群中。圓悟禪師說:『見怪不怪,其怪自壞。』圓悟禪師第二天到她家,婆不出來。厲聲說:『這般黃口小兒,也說出來開堂說法。』圓悟禪師說:『婆子少賣弄,我識得你了也。』婆於是大笑出來相見。凡是有僧人到,就說『兒兒』。僧人稍微一猶豫,就關門。佛燈珣禪師前去勘驗她。婆見他如前一樣發問。珣禪師說:『爺在甚處?』婆轉身拜露柱。珣禪師立即踏倒露柱說:『還以為有多少奇特。』便離開了。婆蹶起說:『兒兒來,惜你則個。』珣禪師竟不理睬。安首座到,婆問:『甚處來?』答:『德山。』婆說:『德山泰老婆兒子。』安說:『婆是甚人兒子?』婆說:『被上座一問,直得立地**。』頌馬祖不安的因緣說:『日面月面,虛空閃電。雖然截斷天下人舌頭,分明只說得一半。』 東京凈因繼成禪師 同圓悟法真慈受禪師,以及十大法師,禪講千僧,赴大尉陳公良弼府齋。當時徽宗(1100-1126年在位)私下觀看。有一位精通華嚴宗的,是賢首宗的義虎。對大眾問道:『吾佛設教,從小乘到圓頓,掃除空有,獨證真常,然後萬德莊嚴,方名為佛。常聞禪宗一喝能轉凡成聖,與諸經論似乎相違背。今一喝若能入吾宗五教,是為正說。若不能入,是為邪說。』諸位禪師看著繼成禪師。繼成禪師說:『如法師所問,不足三大禪師之』
【English Translation】 English version: I hope you understand the depth of its attainment. Asked, 'Who is the True Man of No Rank?' The old woman responded, 'There is a True Man of No Rank, with six arms and three heads, striving in anger. With one split, Mount Hua is divided into two paths, and the flowing water for ten thousand years knows not spring.' When Yuanwu (1063-1135) opened his hall at Jiangshan (in 1119), just as he reached the Dharma seat, the old woman jumped out from the crowd, gave him a shove with her body, and returned to the crowd. Yuanwu said, 'If you don't find the strange strange, the strangeness will destroy itself.' The next day, Yuanwu went to her house, but the old woman did not come out. She said sternly, 'This kind of yellow-mouthed child also dares to come out and open a hall to preach the Dharma!' Yuanwu said, 'Old woman, stop showing off, I recognize you!' Then the old woman laughed loudly and came out to meet him. Whenever a monk arrived, she would say 'Child, child.' If the monk hesitated even slightly, she would close the door. Chan Master Fodeng Xun went to investigate her. When the old woman saw him, she asked the same question as before. Chan Master Xun said, 'Where is father?' The old woman turned around and bowed to a pillar. Chan Master Xun immediately kicked the pillar down and said, 'I thought there was something special about you.' Then he left. The old woman got up and said, 'Child, child, I pity you.' Chan Master Xun completely ignored her. When Head Seat An arrived, the old woman asked, 'Where do you come from?' He replied, 'Deshan.' The old woman said, 'Deshan's old woman's son.' An said, 'Whose son is the old woman?' The old woman said, 'Being asked by the venerable, one is immediately **.' A verse in praise of Mazu's (709-788) unease says, 'Sun face, moon face, empty space, lightning. Although it cuts off the tongues of all people in the world, it only speaks clearly of half of it.' Chan Master Jicheng of Jingyin Temple in Tokyo Together with Chan Master Yuanwu Fozhen Cishou, as well as the Ten Great Dharma Masters, and a thousand monks practicing Chan and lecturing, they went to the residence of Grand Commandant Chen Gong Liangbi for a vegetarian feast. At that time, Emperor Huizong (reigned 1100-1126) secretly came to observe. There was one who was well-versed in the Huayan School, a 'tiger' of the Xianshou School (another name for Huayan). He asked the assembly, 'Our Buddha's teachings, from the Hinayana to the Perfect Teaching, sweep away emptiness and existence, and uniquely realize True Permanence. Only then, with the adornment of myriad virtues, is one called a Buddha. I have often heard that a shout in Chan can transform the ordinary into the holy, which seems to contradict the sutras and treatises. Now, if one shout can enter the Five Teachings of our school, it is a correct teaching. If it cannot enter, it is a heretical teaching.' The Chan masters looked at Chan Master Jicheng. Chan Master Jicheng said, 'As the Dharma Master asks, it is not enough for the three great Chan masters to'
酬。凈因小長老。可以使法師無惑也。師召善。善應諾。師曰。法師所謂愚法小乘教者。乃有義也。大乘始教者。乃空義也。大乘終教者。乃不有不空義也。大乘頓教者。乃即有即空義也。一乘圓教者。乃不有而有不空而空義也。如我一喝。非惟能入五教。至於工巧伎藝諸子百家。悉皆能入。師震聲喝一喝。問善曰聞么。曰聞。師曰。汝既聞此一喝是有。能入小乘教。須臾又問善曰。聞么。曰不聞。師曰。汝既不聞適來一喝是無。能入始教。遂顧善曰。我初一喝。汝既道有。喝久聲消。汝複道無。道無則原初實有。道有則而今實無。不有不無。能入終教。我有一喝之時。有非是有。因無故有。無一喝之時。無非是無。因有故無。即有即無。能入頓教。須知我此一喝不作一喝用。有無不及。情解俱忘。道有之時纖塵不立。道無之時橫遍虛空。即此一喝。入百千萬億喝。百千萬億喝入此一喝。是故能入圓教。善乃起再拜。師復謂曰。非唯一喝為然。乃至一語一默一動一靜。從古至今。十方虛空萬象森羅。六趣四生。三世諸佛。一切聖賢。八萬四千法門。百千三昧。無量妙義。契理契機。與天地萬物一體。謂之法身。三界惟心。萬法惟識。四時八節。陰陽一致。謂之法性。是故華嚴經云。法性遍在一切處。有相無相一聲一色
。全在一塵中含四義。事理無邊。周遍無餘。參而不雜。混而不一。於此一喝中皆悉具足。猶是建化門庭隨機方便。謂之小歇場。未至寶所。殊不知吾祖師門下。以心傳心。以法印法。不立文字。見性成佛。有千聖不傳底向上一路在。善又問曰。如何是向上一路。師曰。汝且向下會取。善曰。如何是寶所。師曰。非汝境界。善曰。望禪師慈悲。師曰。任從滄海變。終不為君通。善膠口而出。聞者靡不嘆仰。
▲建寧府開善道瓊首座
分座日。嘗舉只履西歸語謂眾曰。坐脫立亡倒化即不無。要且未有逝而復出遺履者。為復後代兒孫不及祖師。為復祖師剩有這一著子。乃大笑曰。老野狐 紹興庚申冬。信守以超化革律為禪。迎為第一祖。師語專使曰。吾初無意人間。欲為山子。正為宗派耳。然恐多不能往受請。已取所藏泐潭繪像與木庵二字。仍書偈囑清泉亨老。寄得法弟子慧山曰。口嘴不中祥老子。愛向叢林鼓是非。分付雪峰山首座。為吾痛罵莫饒伊。顧專使曰。傳語侍郎。行計迫甚。不及修答。聲絕而化。
▲杭州凈慈慧暉禪師
初叩真歇。微有所證。后謁宏智。智舉當明中有暗不以暗相遇。當暗中有明不以明相睹問之。語不契。初夜定回往聖僧前燒香。而宏智適至。師見之頓明前話。次日入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:完全在一粒微塵中包含四種意義:事和理無邊無際,周遍而沒有遺漏。參與其中卻不雜亂,混合一起卻不相同。在這一下棒喝中全部都具備了。但這仍然是建立教化門庭,隨機應變的方便法門,可以稱作是小小的休息場所,還沒有到達珍寶之地(寶所)。特別要知道我祖師門下,以心傳心,以法印證法,不立文字,見性成佛,有千聖也不傳的向上之路存在。善又問道:『什麼是向上一路?』 師父說:『你且向下體會領會。』 善問:『什麼是寶所?』 師父說:『不是你的境界。』 善說:『希望禪師慈悲。』 師父說:『任憑滄海變為桑田,我終究不會為你開這個方便之門。』 善啞口無言,聽聞的人沒有不嘆息仰慕的。
建寧府開善道瓊首座
在分座那天,曾經舉起達摩祖師只穿著一隻鞋西歸的典故對大家說:『坐著死去,站著去世,倒立著化去,這些不是沒有。但還沒有逝去之後又回來留下鞋子的。』 是後代的子孫不如祖師呢?還是祖師還剩下這一招?於是大笑著說:『老野狐!』 紹興庚申年(1140年)冬天,信守將革律改為禪,迎接道瓊首座作為第一祖。道瓊首座告訴專使說:『我本來無意於人世間,想要做個山野之人,正是爲了宗派罷了。』 然而恐怕很多人不能前往接受邀請,已經取了所藏的泐潭的畫像和『木庵』二字,並寫了偈語囑託清泉亨老,寄給得法弟子慧山說:『口嘴不中祥老子,愛向叢林鼓是非。分付雪峰山首座,為吾痛罵莫饒伊。』 回頭告訴專使說:『行程緊迫得很,來不及修書答覆了。』 說完就去世了。
杭州凈慈慧暉禪師
當初拜訪真歇了悟了一些道理,後來拜見宏智禪師。宏智禪師舉出『當明中有暗,不以暗相遇;當暗中有明,不以明相睹』來問他,慧暉禪師的回答不契合。一天晚上禪定回來,到聖僧前燒香,而宏智禪師正好來到。慧暉禪師見到他,頓時明白了之前的話。
【English Translation】 English version: Entirely within a single mote of dust are contained four meanings: affairs and principles are boundless, pervasive without remainder. Participating without mixing, blending without being identical. All are fully present within this single shout. Yet, this remains the expedient of establishing a teaching gate, adapting to circumstances, which can be called a small resting place, not yet arrived at the treasure land (Bao Suo). Especially know that within my ancestral teacher's lineage, mind transmits mind, dharma seals dharma, not establishing words, seeing one's nature and becoming a Buddha, there exists an upward path that even a thousand sages do not transmit. Shan then asked: 'What is the upward path?' The master said: 'You should comprehend and understand downwards.' Shan asked: 'What is Bao Suo?' The master said: 'Not your realm.' Shan said: 'Hoping for the Chan master's compassion.' The master said: 'Let the mulberry fields turn into the sea, I will never open this door of convenience for you.' Shan was speechless, and those who heard it did not but sigh and admire.
The First Seat Daoqiong of Kaisan in Jianning Prefecture
On the day of assuming his seat, he once raised the story of Bodhidharma returning to the West with only one shoe, saying to the assembly: 'Sitting in death, standing in passing, inverting in transformation, these are not absent. But there has yet to be one who departs and returns, leaving behind a shoe.' Is it that later generations are not as good as the ancestral teacher? Or does the ancestral teacher have this one move left? Then he laughed loudly and said: 'Old wild fox!' In the winter of the Gengshen year of Shaoxing (1140), Xinshou changed the Vinaya to Chan, welcoming the First Seat Daoqiong as the first ancestor. The First Seat Daoqiong told the special envoy: 'I originally had no intention for the human world, wanting to be a mountain person, precisely for the sake of the lineage.' However, fearing that many would not be able to go and accept the invitation, he had already taken the portrait of Letan and the two characters 'Mu An' that he had stored, and wrote a verse entrusting it to Qingquan Henglao, sending it to his Dharma-transmitting disciple Huishan, saying: 'The mouth and tongue do not match the old man Xiang, loving to stir up right and wrong in the sangha. Entrusting the First Seat of Xuefeng Mountain, to scold him severely and not spare him.' Turning to the special envoy, he said: 'The journey is very urgent, and there is no time to write a reply.' He passed away after saying this.
Chan Master Huihui of Jingci Temple in Hangzhou
Initially, he visited Zhenxie and realized some principles. Later, he visited Chan Master Hongzhi. Chan Master Hongzhi raised 'When there is darkness in brightness, do not meet with darkness; when there is brightness in darkness, do not see with brightness' to ask him. Chan Master Huihui's answer did not match. One night, returning from meditation, he burned incense before the Holy Monk, and Chan Master Hongzhi happened to arrive. Chan Master Huihui saw him and suddenly understood the previous words.
室。智舉堪嗟去日顏如玉。卻嘆回時𩯭似霜詰之。師曰。其入離其出微。自爾問答無滯。智許為室中真子。
▲明州瑞巖法恭禪師
一夕誦法華。至父母所生眼悉見三千界。時聞風刺棕櫚葉聲。忽然有省。棄依天童。始明大旨。
▲舒州投子道宣禪師
久侍天衣。無所契。衣叱之。師忘寢食者月餘。一夕聞巡更鈴聲。忽猛省曰。住住。一聲直透青霄路。寒潭月皎有誰知。泥牛觸折珊瑚樹。衣聞命職藏司。住后凡有所問。以拂子作搖鈴勢。
指月錄卷之二十九 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之三十
六祖下第十六世
▲嘉興府報恩法常首座
于首楞嚴經。深入義海。謁雪巢機契。命掌箋翰。首眾報恩。室中惟有矮榻。余無長物。宣和庚子九月中。語寺僧曰。一月后不復留此。十月二十一。往方丈謁飯。將曉。書漁父詞于室門。就榻收足而逝。詞曰。此事楞嚴曾露布。梅花雪月交光處。一笑寥寥空萬古。風甌語。迥然銀漢橫天宇。蝶夢南華方栩栩。斑斑誰跨豐干虎。而今忘卻來時路。江山暮。天涯目送鴻飛去。
▲左丞范沖居士
字致虛。由翰苑守豫章。過圓通。謁旻禪師。茶罷曰。某行將老矣。墮在金紫行中。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
禪房裡。智舉(人名)離開時令人惋惜,面容如玉。卻嘆息回來時鬢髮如霜。有人詰問他,智舉禪師說:『其入也離,其出也微。』自此以後,問答之間毫無滯礙。智舉禪師被雪巢禪師許為禪房中的真傳弟子。 明州瑞巖法恭禪師
一個晚上誦讀《法華經》,讀到『父母所生眼悉見三千界』時,聽到風吹棕櫚葉的聲音,忽然有所領悟。於是離開天童寺,才明白了大旨。 舒州投子道宣禪師
長久地侍奉天衣禪師,卻一直沒有領悟。天衣禪師呵斥他。道宣禪師因此廢寢忘食一個多月。一天晚上聽到巡夜人打更的聲音,忽然猛醒,說:『住!住!這一聲直透青霄路。寒潭月皎有誰知?泥牛觸折珊瑚樹。』天衣禪師聽到后,命他管理藏經。道宣禪師住持寺院后,凡是有人提問,他就用拂塵作出搖鈴的姿勢。 《指月錄》卷之二十九 《指月錄》卷之三十 六祖慧能(638-713)門下第十六世 嘉興府報恩寺法常首座
對於《首楞嚴經》深入研究,精通其義理。拜見雪巢禪師並得到他的認可,命他掌管文書。做法常首座,住在報恩寺。禪房中只有一張矮榻,沒有其他多餘的物品。宣和年間庚子年(1120年)九月中,告訴寺里的僧人說:『一個月后我將不再留在這裡。』十月二十一日,前往方丈室拜見,吃完飯,將要天亮時,在禪房門上寫下《漁父詞》,然後回到榻上盤腿而逝。詞中寫道:『此事楞嚴曾露布,梅花雪月交光處。一笑寥寥空萬古,風甌語。迥然銀漢橫天宇。蝶夢南華方栩栩,斑斑誰跨豐干虎。而今忘卻來時路,江山暮。天涯目送鴻飛去。』 左丞范沖居士
字致虛。從翰林院調任豫章太守。路過圓通寺,拜見旻禪師。喝完茶后說:『我快要老了,身陷在達官顯貴之中。』
【English Translation】 English version:
In the room. Zhi Ju (person's name) was a pity to leave, with a face like jade. But sighed when he returned, his temples were like frost. Someone questioned him, and Zen Master Zhi Ju said, 'Its entry is separation, and its exit is subtle.' From then on, there was no hindrance in the questions and answers. Zen Master Zhi Ju was recognized by Zen Master Xuechao as a true disciple in the Zen room. Zen Master Farong of Ruiyan Temple in Mingzhou
One night, while reciting the Lotus Sutra, when he reached the line 'The eyes born of parents see the three thousand worlds,' he heard the sound of the wind piercing the palm leaves and suddenly realized something. So he left Tiantong Temple and understood the main idea. Zen Master Daoxuan of Touzi Temple in Shuzhou
He served Zen Master Tianyi for a long time, but he never understood. Zen Master Tianyi scolded him. Zen Master Daoxuan lost sleep and food for more than a month. One night, he heard the sound of the night watchman striking the clapper and suddenly woke up, saying, 'Stop! Stop! This sound goes straight through the blue sky. Who knows the bright moon in the cold pool? The mud ox breaks the coral tree.' When Zen Master Tianyi heard this, he ordered him to manage the sutras. After Zen Master Daoxuan became the abbot of the temple, whenever someone asked a question, he would make a gesture of shaking a bell with a duster. Zhi Yue Lu (Record of Pointing at the Moon) Volume 29 Zhi Yue Lu (Record of Pointing at the Moon) Volume 30 Sixteenth Generation under Huineng (638-713) Chief Seat Fachang of Bao'en Temple in Jiaxing Prefecture
He deeply studied the Surangama Sutra and was proficient in its meaning. He visited Zen Master Xuechao and was recognized by him, and was ordered to manage the documents. As the chief seat, Fachang lived in Bao'en Temple. There was only a short couch in the Zen room, and nothing else. In the ninth month of the Gengzi year (1120) of the Xuanhe period, he told the monks in the temple, 'I will not stay here after a month.' On the twenty-first day of October, he went to the abbot's room to pay his respects and have a meal. As dawn was approaching, he wrote the Fisherman's Song on the door of the Zen room, and then returned to the couch, sat cross-legged, and passed away. The song says, 'This matter has been revealed in the Surangama Sutra, where plum blossoms, snow, and moon intersect. A smile is empty for ten thousand ages, the sound of the wind in the tea bowl. The Milky Way stretches across the sky. The butterfly dreams of Zhuang Zhou, who is vividly riding Fenggan's tiger. Now I have forgotten the way I came, the mountains and rivers are late. I watch the wild geese fly away at the end of the world.' Layman Fan Chong, Left Assistant Minister
His courtesy name was Zhixu. He was transferred from the Hanlin Academy to be the prefect of Yuzhang. He passed by Yuantong Temple and visited Zen Master Min. After drinking tea, he said, 'I am getting old and trapped among high-ranking officials.'
去此事稍遠。通呼內翰。公應諾。通曰。何遠之有。公躍然曰。乞師再垂指示。通曰。此去洪都有四程。公佇思。通曰。見即便見。擬思即差。公豁然有省 又樞密吳居厚居士。擁節歸鐘陵。謁圓通曰。某往赴省。試過此過趙州。關因問前住訥老。透關底事如何。訥曰。且去做官。今不覺五十餘年。通曰。曾明得透關底事么。公曰。八次經過。常存此念。然未甚脫灑在。通度扇與之曰。請使扇。公即揮扇。通曰。有甚不脫灑處。公忽有省。曰便請末後句。通乃揮扇兩下。公曰。親切親切。通曰。吉獠舌頭三千里 又諫議彭汝霖居士。手寫觀音經施圓通。通拈起曰。這個是觀音經。那個是諫議經。公曰。此是某親寫。通曰。寫底是字。那個是經。公笑曰。卻了不得也。通曰。即現宰官身而為說法。公曰。人人有分。通曰。莫謗經好。公曰。如何即是。通舉經示之。公拊掌大笑曰。嗄。通曰。又道了不得。公禮拜 又中丞盧航居士。與圓通擁罏次。公問。諸家因緣不勞拈出。直截一句請師指示。通厲聲揖曰。看火。公急撥衣忽大悟。謝曰。灼然佛法無多子。通喝曰。放下著。公應喏喏 又左司都貺居士。問圓通曰。是法非思量分別之所能解。如何湊泊。通曰。全身入火聚。公曰。畢竟如何會。通曰。驀直去。公沉吟。通曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『去此事稍遠。』(指理解這件事還差得遠。)通禪師呼喚內翰(翰林學士的別稱,這裡指一位官員)。官員應諾。通禪師說:『有什麼遠的呢?』官員高興地說:『請禪師再次指示。』通禪師說:『從這裡到洪州(唐朝的洪州,今江西南昌)有四程路。』官員佇立思考。通禪師說:『見性當下就能見,擬議思量就差了。』官員豁然開悟。 又樞密使吳居厚居士,告假回鐘陵(今江西省境內),拜謁圓通禪師說:『我前往省城,順便經過這裡,想起趙州禪師的公案,當年有學僧問趙州禪師,『透關底事如何?』(如何才能徹悟?)趙州禪師說,『且去做官。』如今不知不覺已經五十多年了。』通禪師說:『曾明白透關底事嗎?』官員說:『八次經過,常常想著這件事,然而還未能完全灑脫。』通禪師遞給他一把扇子說:『請用扇子。』官員隨即揮扇。通禪師說:『有什麼不灑脫的地方?』官員忽然有所領悟,說:『請禪師說出末後一句。』通禪師於是揮扇兩下。官員說:『親切!親切!』通禪師說:『吉獠舌頭三千里。』 又諫議大夫彭汝霖居士,手寫《觀音經》(《妙法蓮華經觀世音菩薩普門品》)施捨給圓通禪師。通禪師拿起經書說:『這個是《觀音經》,那個是諫議經?』官員說:『這是我親手寫的。』通禪師說:『寫的是字,哪個是經?』官員笑著說:『這可不得了啊。』通禪師說:『即現宰官身而為說法。』官員說:『人人都有份。』通禪師說:『不要誹謗經書。』官員說:『如何才是?』通禪師舉起經書給他看。官員拍手大笑說:『嗄!』通禪師說:『又說不得了。』官員禮拜。 又中丞盧航居士,與圓通禪師一起烤火。官員問:『諸家因緣(佛教典故)不勞禪師拈出,請禪師直截了當指示一句。』通禪師厲聲喝道:『看火!』官員急忙撥弄衣服,忽然大悟,感謝說:『果然佛法沒有多少東西。』通禪師喝道:『放下著!』官員應聲稱是。 又左司都貺居士,問圓通禪師說:『是法非思量分別之所能解,如何才能契合?』通禪師說:『全身入火聚。』官員說:『究竟如何領會?』通禪師說:『驀直去。』官員沉吟不語。通禪師說……
【English Translation】 English version 『Going about this matter is still far off.』 (meaning understanding this matter is still far off.) Chan Master Tong called out to the Academician (a title for an official in the Hanlin Academy). The official responded. Chan Master Tong said, 『What is far about it?』 The official happily said, 『I beg the master to give further instructions.』 Chan Master Tong said, 『From here to Hongzhou (Hongzhou of the Tang Dynasty (618-907), present-day Nanchang, Jiangxi) is a four-day journey.』 The official stood pondering. Chan Master Tong said, 『Seeing is seeing immediately; deliberation and thought are a mistake.』 The official suddenly had an awakening. Also, Layman Wu Juhou, the Privy Councilor, took leave to return to Zhongling (in present-day Jiangxi Province), and visited Chan Master Yuantong, saying, 『I am going to the provincial capital, and I happened to pass by here. I remembered the koan of Chan Master Zhaozhou. In the past, a monk asked Chan Master Zhaozhou, 『How is it to pass through the barrier?』 Chan Master Zhaozhou said, 『Go be an official.』 Now, unknowingly, more than fifty years have passed.』 Chan Master Tong said, 『Have you understood the matter of passing through the barrier?』 The official said, 『I have passed by eight times, and I often think about this matter, but I have not been completely free.』 Chan Master Tong handed him a fan and said, 『Please use the fan.』 The official immediately waved the fan. Chan Master Tong said, 『What is not free about it?』 The official suddenly had some understanding and said, 『Please, Master, say the last word.』 Chan Master Tong then waved the fan twice. The official said, 『Intimate! Intimate!』 Chan Master Tong said, 『The glib tongue travels three thousand miles.』 Also, Layman Peng Rulin, the Remonstrance Official, hand-copied the 『Guanyin Sutra』 (the 『Universal Gate Chapter of Avalokiteśvara Bodhisattva』 in the 『Lotus Sutra』) and donated it to Chan Master Yuantong. Chan Master Tong picked up the sutra and said, 『This is the 『Guanyin Sutra』; that is the Remonstrance Sutra?』 The official said, 『This is what I personally wrote.』 Chan Master Tong said, 『What is written are words; which is the sutra?』 The official laughed and said, 『This is terrible.』 Chan Master Tong said, 『Manifesting in the body of a government official to expound the Dharma.』 The official said, 『Everyone has a share.』 Chan Master Tong said, 『Do not slander the sutra.』 The official said, 『How is it then?』 Chan Master Tong held up the sutra to show him. The official clapped his hands and laughed loudly, saying, 『Ah!』 Chan Master Tong said, 『Again, you say it is terrible.』 The official bowed. Also, Vice Minister Lu Hang, together with Chan Master Yuantong, were warming themselves by the stove. The official asked, 『I will not trouble the master to bring up the causes and conditions (Buddhist stories); please, Master, give a direct instruction.』 Chan Master Tong shouted sternly, 『Watch the fire!』 The official hurriedly adjusted his clothes and suddenly had a great awakening, thanking him and saying, 『Indeed, the Buddha-dharma is not much.』 Chan Master Tong shouted, 『Put it down!』 The official responded in agreement. Also, Du Kuang, the Left Secretary, asked Chan Master Yuantong, 『This Dharma cannot be understood by thought and discrimination; how can it be aligned?』 Chan Master Tong said, 『Enter the fire completely.』 The official said, 『How can it be understood after all?』 Chan Master Tong said, 『Go straight ahead.』 The official was silent and pondered. Chan Master Tong said…
。可更喫茶么。公曰不必。通曰。何不恁么會。公契旨曰。元來太近。通曰。十萬八千。公占偈曰。不可思議。是大火聚。便恁么去。不離當處。通曰。咦。猶有這個在。公曰。乞師再垂指示。通曰。便恁么去。鐺是鐵鑄。公頓首謝之。
▲臨安府徑山涂毒智䇿禪師
初謁寂室光。灑然有省。次謁大圓于明之萬壽。圓問曰。甚處來。師曰。天臺來。曰見智者大師么。師曰。即今亦不少。曰因甚在汝腳跟下。師曰。當面蹉過。圓曰。上人不耘而秀。不扶而直。一日辭去。圓送之門。拊師背曰。寶所在近。此城非實。師頷之。往豫章謁典牛。道由云居。風雪塞路。坐閱四十二日。午時版聲鏗然。豁爾大悟。及造門。典牛獨指師曰。甚處見神見鬼來。師曰。云居聞板聲來。牛曰。是甚麼。師曰。打破虛空。全無柄靶。牛曰。向上事未在。師曰。東家暗坐。西家廝罵。牛曰。嶄然超出佛祖。他日起家一麟足矣 將示寂。升座別眾。囑門人以文祭之。師危坐傾聽。至尚饗。為之一笑。越兩日。沐浴更衣。集眾說偈曰。四大既分飛。煙雲任意歸。秋天霜夜月。萬里轉光輝。俄頃泊然而逝。
▲平江府虎丘紹隆禪師
初謁長蘆信禪師。得其大略。有傳圓悟語至者。師讀之嘆曰。想酢生液。雖未澆腸沃胃。要
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『可以再喝茶嗎?』 趙州禪師說:『不必了。』 侍者說:『為什麼不這樣領會呢?』 趙州禪師領會了他的意思,說:『原來是太近了。』 侍者說:『十萬八千里啊。』 趙州禪師作偈說:『不可思議,是大火聚。便這樣去了,不離當下之處。』 侍者說:『咦,還有這個在。』 趙州禪師說:『請您再次垂示指示。』 侍者說:『便這樣去了,鐺是鐵鑄的。』 趙州禪師頓首感謝他。
▲臨安府徑山涂毒智䇿禪師
最初參訪寂室光禪師,豁然有所領悟。之後參訪大圓于明在萬壽寺。大圓問:『從哪裡來?』 智䇿禪師說:『從天臺山來。』 大圓說:『見到智者大師(佛教天臺宗的實際創始人)了嗎?』 智䇿禪師說:『現在也不少。』 大圓說:『為什麼在你的腳跟下?』 智䇿禪師說:『當面錯過了。』 大圓說:『上人不耕耘而秀,不扶持而直。』 一天,智䇿禪師辭別離去,大圓送他到門口,拍著他的背說:『寶藏就在附近,此城並非真實。』 智䇿禪師點頭表示明白。前往豫章參訪典牛禪師,路過云居山,風雪阻斷了道路,禪師靜坐了四十二天。午時,聽到打板的聲音,豁然大悟。等到到達典牛禪師處,典牛禪師指著他說:『從哪裡見神見鬼而來?』 智䇿禪師說:『在云居山聽到板聲而來。』 典牛禪師說:『是什麼?』 智䇿禪師說:『打破虛空,全無把柄。』 典牛禪師說:『向上之事尚未完成。』 智䇿禪師說:『東家暗坐,西家互相謾罵。』 典牛禪師說:『嶄然超出佛祖,他日興家,有一麟足矣。』 將要圓寂時,升座與眾人告別,囑咐門人要用祭文來祭奠他。智䇿禪師端坐傾聽,聽到『尚饗』時,為之一笑。過了兩天,沐浴更衣,召集眾人說偈語:『四大既然分飛,煙雲任意歸去。秋天霜夜的月亮,萬里轉動光輝。』 不久便安詳地去世了。
▲平江府虎丘紹隆禪師
最初參訪長蘆信禪師,得到了他的大概教義。有人傳來圓悟禪師的語錄,紹隆禪師讀後感嘆道:『就像醋能產生酒液一樣,雖然還沒有澆灌腸胃,但…'
English version: 『May I have more tea?』 Master Zhao Zhou said, 『No need.』 The attendant said, 『Why don't you understand it this way?』 Master Zhao Zhou understood his meaning and said, 『It turns out it's too close.』 The attendant said, 『One hundred and eight thousand miles away.』 Master Zhao Zhou composed a verse, saying, 『Inconceivable, it is a great fire mass. Just go like that, without leaving the present place.』 The attendant said, 『Eh, there's still this.』 Master Zhao Zhou said, 『Please, Master, give further instructions.』 The attendant said, 『Just go like that, the cauldron is cast in iron.』 Master Zhao Zhou bowed his head in gratitude.
▲Zen Master Zhi Ce of Tu Du at Jing Shan in Lin'an Prefecture
Initially, he visited Zen Master Ji Shi Guang and had a sudden realization. Later, he visited Da Yuan Yu Ming at Wan Shou Temple. Da Yuan asked, 『Where do you come from?』 Zen Master Zhi Ce said, 『From Tiantai Mountain.』 Da Yuan said, 『Did you see Master Zhi Zhe (the actual founder of the Tiantai school of Buddhism)?』 Zen Master Zhi Ce said, 『There are many even now.』 Da Yuan said, 『Why is he under your feet?』 Zen Master Zhi Ce said, 『I missed him face to face.』 Da Yuan said, 『This person flourishes without plowing, and is straight without support.』 One day, Zen Master Zhi Ce bid farewell and left. Da Yuan saw him to the door, patted him on the back, and said, 『The treasure is nearby, this city is not real.』 Zen Master Zhi Ce nodded to show he understood. He went to Yuzhang to visit Zen Master Dian Niu, passing by Yunju Mountain. The wind and snow blocked the road, and the Zen Master sat in meditation for forty-two days. At noon, the sound of the wooden clapper rang out, and he had a great enlightenment. When he arrived at Zen Master Dian Niu's place, Dian Niu pointed at him and said, 『Where have you been seeing gods and ghosts?』 Zen Master Zhi Ce said, 『I came from Yunju Mountain after hearing the sound of the clapper.』 Zen Master Dian Niu said, 『What is it?』 Zen Master Zhi Ce said, 『Breaking through the void, without any handle.』 Zen Master Dian Niu said, 『The matter of upward striving is not yet complete.』 Zen Master Zhi Ce said, 『The eastern family sits in darkness, the western family curses each other.』 Zen Master Dian Niu said, 『Standing out beyond the Buddhas and Patriarchs, one unicorn's foot is enough to establish a family in the future.』 When he was about to pass away, he ascended the seat to bid farewell to the assembly, instructing his disciples to use a eulogy to commemorate him. Zen Master Zhi Ce sat upright and listened attentively, and when he heard 『Shang Xiang (Enjoy this offering)』, he smiled. Two days later, he bathed and changed his clothes, gathered the assembly, and said a verse: 『The four elements have already separated and flown away, the smoke and clouds return as they please. The moon on a frosty autumn night, shines its brilliance for myriad miles.』 Soon after, he passed away peacefully.
▲Zen Master Shao Long of Hu Qiu in Pingjiang Prefecture
Initially, he visited Zen Master Chang Lu Xin and obtained his general teachings. Someone brought the recorded sayings of Zen Master Yuan Wu, and after reading them, Zen Master Shao Long sighed, 『Like vinegar producing liquid, although it has not yet irrigated the intestines and stomach, but...』
【English Translation】 『May I have more tea?』 Master Zhao Zhou said, 『No need.』 The attendant said, 『Why don't you understand it this way?』 Master Zhao Zhou understood his meaning and said, 『It turns out it's too close.』 The attendant said, 『One hundred and eight thousand miles away.』 Master Zhao Zhou composed a verse, saying, 『Inconceivable, it is a great fire mass. Just go like that, without leaving the present place.』 The attendant said, 『Eh, there's still this.』 Master Zhao Zhou said, 『Please, Master, give further instructions.』 The attendant said, 『Just go like that, the cauldron is cast in iron.』 Master Zhao Zhou bowed his head in gratitude.
▲Zen Master Zhi Ce of Tu Du at Jing Shan in Lin'an Prefecture
Initially, he visited Zen Master Ji Shi Guang and had a sudden realization. Later, he visited Da Yuan Yu Ming at Wan Shou Temple. Da Yuan asked, 『Where do you come from?』 Zen Master Zhi Ce said, 『From Tiantai Mountain.』 Da Yuan said, 『Did you see Master Zhi Zhe (the actual founder of the Tiantai school of Buddhism)?』 Zen Master Zhi Ce said, 『There are many even now.』 Da Yuan said, 『Why is he under your feet?』 Zen Master Zhi Ce said, 『I missed him face to face.』 Da Yuan said, 『This person flourishes without plowing, and is straight without support.』 One day, Zen Master Zhi Ce bid farewell and left. Da Yuan saw him to the door, patted him on the back, and said, 『The treasure is nearby, this city is not real.』 Zen Master Zhi Ce nodded to show he understood. He went to Yuzhang to visit Zen Master Dian Niu, passing by Yunju Mountain. The wind and snow blocked the road, and the Zen Master sat in meditation for forty-two days. At noon, the sound of the wooden clapper rang out, and he had a great enlightenment. When he arrived at Zen Master Dian Niu's place, Dian Niu pointed at him and said, 『Where have you been seeing gods and ghosts?』 Zen Master Zhi Ce said, 『I came from Yunju Mountain after hearing the sound of the clapper.』 Zen Master Dian Niu said, 『What is it?』 Zen Master Zhi Ce said, 『Breaking through the void, without any handle.』 Zen Master Dian Niu said, 『The matter of upward striving is not yet complete.』 Zen Master Zhi Ce said, 『The eastern family sits in darkness, the western family curses each other.』 Zen Master Dian Niu said, 『Standing out beyond the Buddhas and Patriarchs, one unicorn's foot is enough to establish a family in the future.』 When he was about to pass away, he ascended the seat to bid farewell to the assembly, instructing his disciples to use a eulogy to commemorate him. Zen Master Zhi Ce sat upright and listened attentively, and when he heard 『Shang Xiang (Enjoy this offering)』, he smiled. Two days later, he bathed and changed his clothes, gathered the assembly, and said a verse: 『The four elements have already separated and flown away, the smoke and clouds return as they please. The moon on a frosty autumn night, shines its brilliance for myriad miles.』 Soon after, he passed away peacefully.
▲Zen Master Shao Long of Hu Qiu in Pingjiang Prefecture
Initially, he visited Zen Master Chang Lu Xin and obtained his general teachings. Someone brought the recorded sayings of Zen Master Yuan Wu, and after reading them, Zen Master Shao Long sighed, 『Like vinegar producing liquid, although it has not yet irrigated the intestines and stomach, but...』
且使人慶快。第恨未聆謦欬耳。遂由寶峰。依湛堂客黃龍。扣死心禪師。次謁圓悟。一日入室。悟問曰。見見之時。見非是見。見猶離見。見不能及。舉拳曰。還見么。師曰見。悟曰。頭上安頭。師聞脫然契證。悟叱曰。見個甚麼。師曰。竹密不妨流水過。悟肯之。尋俾掌藏教。有問悟曰。隆藏主柔易若此。何能為哉。悟曰。瞌睡虎耳。
▲慶元府育王端𥙿禪師
依凈慈一禪師。未幾偶聞僧擊露柱曰。你何不說禪。忽微省。去謁諸名宿。皆以穎邁見推。晚謁圓悟于鐘阜。一日悟問。誰知正法眼藏。向這瞎驢邊滅卻。即今是滅不滅。師曰。請和尚合取口好。悟曰。此猶未出常情。師擬對。悟擊之。師頓去所滯 紹興庚午十月初。示微疾。至十八日。首座法全請遺訓。師曰。盡此心意。以道相資。語絕而逝。火后。目睛舌齒不壞。其地發光終夕。得設利者無數。逾月不絕。黃冠羅肇常。平日問道于師。適外歸。獨無所獲。翹誠哀請。方與客食。咀嚼間。若有物。吐哺則設利也。大如菽。色若琥珀。好事者持去。遂再拜于阇維所。聞香奩有聲。亟開所獲如前。而差紅潤。
▲臺州護國景元禪師
因僧讀死心小參語云。既迷須得個悟。既悟須識悟中迷。迷中悟。迷悟雙忘。卻從無迷悟處。建立一切法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 而且使人感到慶幸快樂,只遺憾未能親耳聆聽教誨。於是從寶峰出發,依止湛堂,在黃龍處參訪死心禪師。之後又拜見圓悟禪師。一天入室請教,圓悟問:『見見之時,見非是見,見猶離見,見不能及。』(當你試圖用『見』去認識『見』的時候,那個『見』已經不是原來的『見』了,因為『見』已經離開了『見』的本體,你所能認識到的『見』,已經不是真正的『見』了。) 舉起拳頭說:『還見嗎?』禪師回答:『見。』圓悟說:『頭上安頭。』(比喻多此一舉,原本已經有了頭,又在頭上安一個頭。)禪師聽后豁然開悟。圓悟呵斥道:『見個什麼?』禪師說:『竹密不妨流水過。』(比喻雖然環境困難,但真理自在。)圓悟認可了他的開悟。不久,讓他掌管藏經。有人問圓悟:『隆藏主如此柔弱,怎麼能勝任呢?』圓悟說:『瞌睡虎耳。』(比喻看似無害,實則深藏不露。)
▲慶元府育王端𥙿禪師
依止凈慈一禪師。不久,偶然聽到僧人敲擊露柱說:『你為什麼不說禪?』忽然有所領悟。前去拜訪各位名宿,都被認為穎悟過人。晚年拜見圓悟于鐘阜。一天,圓悟問:『誰知正法眼藏,向這瞎驢邊滅卻。即今是滅不滅?』(誰知道真正的佛法,卻在這無知的驢子旁邊消失了。現在是消失了還是沒有消失?)禪師說:『請和尚合取口好。』(請和尚閉嘴吧。)圓悟說:『此猶未出常情。』(你這還是沒有超出常人的見解。)禪師剛要回答,圓悟就打了他。禪師頓時消除了心中的滯礙。紹興庚午年(1150年)十月初,禪師略感不適。到十八日,首座法全請示遺訓。禪師說:『盡此心意,以道相資。』(用盡此生之心意,以道義互相幫助。)說完就去世了。火化后,眼睛、舌頭和牙齒都沒有損壞,火化的地方整夜發光,得到舍利的人無數,一個月都不停止。黃冠羅肇常,平日向禪師問道,恰好外出歸來,唯獨沒有得到舍利,誠心哀求,正與客人吃飯,咀嚼時,感覺口中有異物,吐出來一看,竟然是舍利,大如豆子,顏色像琥珀。好事者拿走了舍利,於是再次在火化的地方拜祭,聽到香爐里有聲音,急忙打開一看,得到的舍利和之前的一樣,而且更加紅潤。
▲臺州護國景元禪師
因為僧人讀死心的小參語說:『既迷須得個悟,既悟須識悟中迷。迷中悟,迷悟雙忘,卻從無迷悟處,建立一切法。』(既然迷惑,就必須得到開悟;既然開悟,就必須認識到開悟中的迷惑。在迷惑中開悟,迷惑和開悟都忘記,卻從沒有迷惑和開悟的地方,建立一切法。)
【English Translation】 English version Moreover, it brings joy and happiness, only regretting not having the opportunity to hear the teachings in person. Therefore, he departed from Baofeng, relied on Zhantang, and visited the Dead Heart Chan Master at Huanglong. Later, he also visited Yuanwu. One day, during a private interview, Yuanwu asked: 'When seeing sees, seeing is not seeing; seeing is still apart from seeing; seeing cannot reach.' (When you try to know 'seeing' with 'seeing', that 'seeing' is no longer the original 'seeing', because 'seeing' has left the essence of 'seeing', and the 'seeing' you can know is not the real 'seeing'.) He raised his fist and said: 'Do you see it?' The Chan Master replied: 'I see it.' Yuanwu said: 'Adding a head on top of a head.' (A metaphor for doing something superfluous, originally there was already a head, and another head was added on top of the head.) Upon hearing this, the Chan Master suddenly attained enlightenment. Yuanwu scolded: 'What did you see?' The Chan Master said: 'The dense bamboo does not hinder the flowing water.' (A metaphor for the truth being free despite difficult circumstances.) Yuanwu acknowledged his enlightenment. Soon after, he was assigned to manage the Sutra Collection. Someone asked Yuanwu: 'Abbot Long is so gentle, how can he be competent?' Yuanwu said: 'A sleeping tiger's ear.' (A metaphor for seeming harmless but actually being deeply hidden.)
▲Chan Master Duan of Yuwang Temple in Qingyuan Prefecture
He relied on Chan Master Yi of Jingci. Not long after, he accidentally heard a monk striking a dew pillar and saying: 'Why don't you speak of Chan?' He suddenly had some understanding. He went to visit various famous monks, and was considered to be exceptionally intelligent. In his later years, he visited Yuanwu at Zhongfu. One day, Yuanwu asked: 'Who knows the Treasury of the Eye of the True Dharma, yet it is extinguished by this blind donkey. Is it extinguished or not?' (Who knows the true Buddha-dharma, but it disappears beside this ignorant donkey. Is it extinguished now or not?) The Chan Master said: 'Please, Abbot, close your mouth.' (Please, Abbot, be quiet.) Yuanwu said: 'This still hasn't gone beyond ordinary sentiments.' (Your view still hasn't exceeded that of ordinary people.) As the Chan Master was about to reply, Yuanwu struck him. The Chan Master instantly eliminated the stagnation in his mind. In the tenth month of the Gengwu year of Shaoxing (1150 AD), the Chan Master felt slightly unwell. On the eighteenth day, the head monk Faquan requested his last words. The Chan Master said: 'Exhaust this mind and intention, and assist each other with the Way.' (Use up the intention of this life, and help each other with the Dao.) After saying this, he passed away. After cremation, his eyes, tongue, and teeth were not damaged, and the cremation site glowed all night. Countless people obtained sharira, and it did not stop for a month. Huangguan Luo Zhaochang, who usually asked the Chan Master about the Dao, happened to return from a trip and did not obtain any sharira. He sincerely begged, and while eating with a guest, he felt something strange in his mouth while chewing. He spat it out and saw that it was a sharira, as large as a bean, and the color of amber. A busybody took the sharira away, so he again prostrated himself at the cremation site and heard a sound in the incense burner. He hurriedly opened it and found that the sharira he obtained was the same as before, but even more red.
▲Chan Master Jingyuan of Huguo Temple in Taizhou
Because a monk read Dead Heart's short teaching, saying: 'Since there is delusion, one must attain enlightenment; since there is enlightenment, one must recognize the delusion within enlightenment. Enlightenment within delusion, forgetting both delusion and enlightenment, yet from the place without delusion and enlightenment, establish all dharmas.' (Since there is delusion, one must attain enlightenment; since there is enlightenment, one must recognize the delusion within enlightenment. Enlightenment within delusion, forgetting both delusion and enlightenment, yet from the place without delusion and enlightenment, establish all dharmas.)
。師聞而疑。即趨佛殿。以手拓開門扉。豁然大徹。繼而報事。機辯逸發。圓悟目為聱頭元。侍者悟自題肖像付之。有曰。生平只說聱頭禪。撞著聱頭如鐵壁。
▲平江府南峰云辯禪師
謁穹窿圓。忽有得。遂通所見。圓曰。子雖得入。未至當也。切宜著鞭。乃辭扣諸席。后參圓悟。直入室。才踵門。悟曰。看腳下。師打露柱一下。悟曰。何不著實道取一句。師曰。師若搖頭。弟子擺尾。悟曰。你試擺尾看。師翻筋斗而出。悟大笑。
▲臨安府靈隱慧遠禪師
依靈巖徽。微有省。既謁圓悟。聞舉龐居士不與萬法為侶因緣。師忽頓悟。仆于眾。眾掖之。師乃曰。吾夢覺矣。至夜小參。師出問曰。凈裸裸空無一物。赤骨力貧無一錢。戶破家亡。乞師賑濟。悟曰。七珍八寶一時拏。師曰。禍不入謹家之門。悟曰。機不離位。墮在毒海。師隨聲便喝。悟以拄杖擊禪床云。吃得棒也未。師又喝。悟連喝兩喝。師便禮拜。自此機鋒峻發。無所牴牾 內翰曾開居士。久參圓悟大慧之門。紹興辛未。值師領光孝。開來謁。問曰。如何是善知識。師曰。燈籠露柱。貓兒狗子。開曰。為甚麼贊即歡喜。毀即煩惱。師曰。侍郎曾見善知識否。開曰。某三十年參問。何言不見。師曰。向煩惱處見。向歡喜處見。開擬議
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
他聽了之後感到疑惑,便立刻前往佛殿,用手推開門,頓時徹底領悟。隨後他彙報此事,言辭機敏,才辯橫溢。圓悟(圜悟克勤禪師)稱他為『聱頭元』。侍者悟(侍者悟)自己題寫肖像贈送給他,上面寫道:『一生只說聱頭禪,撞著聱頭如鐵壁。』 平江府(今江蘇蘇州)南峰云辯禪師 拜訪穹窿山圓悟禪師(圜悟克勤禪師),忽然有所領悟,於是將自己的見解說出。圓悟(圜悟克勤禪師)說:『你雖然有所領悟,但還未達到精髓,務必繼續努力。』於是他告辭,拜訪各處禪師。後來參拜圓悟(圜悟克勤禪師),直接進入禪房。剛踏進門,圓悟(圜悟克勤禪師)便說:『看腳下!』禪師(南峰云辯禪師)朝露柱打了一下。圓悟(圜悟克勤禪師)說:『為何不切實地說一句?』禪師(南峰云辯禪師)說:『師父如果搖頭,弟子就擺尾。』圓悟(圜悟克勤禪師)說:『你試著擺尾看看。』禪師(南峰云辯禪師)翻了個觔斗走了出去。圓悟(圜悟克勤禪師)大笑。 臨安府(今浙江杭州)靈隱慧遠禪師 依止靈巖寺徽禪師,略有所悟。後來拜見圓悟(圜悟克勤禪師),聽到圓悟(圜悟克勤禪師)講述龐居士不與萬法為侶的因緣,禪師(靈隱慧遠禪師)忽然頓悟,倒在人群中。眾人扶起他,禪師(靈隱慧遠禪師)說:『我如夢初醒!』到了晚上小參時,禪師(靈隱慧遠禪師)出來問道:『凈裸裸空無一物,赤骨力貧無一錢,戶破家亡,乞師賑濟。』圓悟(圜悟克勤禪師)說:『七珍八寶一時拏。』禪師(靈隱慧遠禪師)說:『禍不入謹家之門。』圓悟(圜悟克勤禪師)說:『機不離位,墮在毒海。』禪師(靈隱慧遠禪師)隨聲便喝。圓悟(圜悟克勤禪師)用拄杖敲擊禪床說:『吃得棒也未?』禪師(靈隱慧遠禪師)又喝。圓悟(圜悟克勤禪師)連喝兩聲。禪師(靈隱慧遠禪師)便禮拜。從此以後,他的機鋒銳利,無人能擋。內翰曾開居士,長期參拜圓悟(圜悟克勤禪師)和大慧禪師門下。紹興辛未年(1151年),正值禪師(靈隱慧遠禪師)主持光孝寺,曾開前來拜訪,問道:『如何是善知識?』禪師(靈隱慧遠禪師)說:『燈籠露柱,貓兒狗子。』曾開說:『為什麼讚揚就歡喜,譭謗就煩惱?』禪師(靈隱慧遠禪師)說:『侍郎曾見過善知識嗎?』曾開說:『我三十年來參問,怎麼能說沒見過?』禪師(靈隱慧遠禪師)說:『向煩惱處見,向歡喜處見。』曾開想要辯解。
【English Translation】 English version:
Upon hearing this, the master was doubtful. He immediately went to the Buddha hall and pushed open the door, whereupon he experienced a great enlightenment. Subsequently, he reported the matter, his words were quick-witted and his eloquence flowed freely. Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) called him 'Stubborn Yuan'. Attendant Wu (侍者悟, Shizhe Wu, Attendant Wu) inscribed his own portrait and gave it to him, which read: 'Throughout my life, I only speak of stubborn Chan, encountering stubbornness is like an iron wall.' Zen Master Yunbian of Nanfeng in Pingjiang Prefecture (平江府, now Suzhou, Jiangsu Province) He visited Yuanwu of Qionglong Mountain (穹窿山圓悟禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master of Qionglong Mountain), and suddenly had an insight. Thereupon, he communicated his understanding. Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) said, 'Although you have gained entry, you have not reached the essence. You should diligently apply the whip.' So he took his leave and consulted various masters. Later, he visited Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master), going straight into the room. As soon as he stepped through the door, Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) said, 'Watch your step!' The master (南峰云辯禪師, Zen Master Yunbian of Nanfeng) struck the pillar once. Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) said, 'Why not say a sentence truthfully?' The master (南峰云辯禪師, Zen Master Yunbian of Nanfeng) said, 'If the master shakes his head, the disciple will wag his tail.' Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) said, 'Try wagging your tail and see.' The master (南峰云辯禪師, Zen Master Yunbian of Nanfeng) somersaulted out. Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) laughed loudly. Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple in Lin'an Prefecture (臨安府, now Hangzhou, Zhejiang Province) Relying on Master Hui of Lingyan Temple (靈巖寺徽禪師, Master Hui of Lingyan Temple), he had a slight understanding. Having visited Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master), upon hearing Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) speak of the circumstances of Layman Pang not associating with the myriad dharmas, the master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) suddenly had a sudden enlightenment and fell among the crowd. The crowd supported him. The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) then said, 'I have awakened from a dream!' At the evening small assembly, the master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) came out and asked, 'Purely naked, empty and without a thing, with bare bones, utterly poor and without a penny, the household is broken and the family is ruined, I beg the master for relief.' Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) said, 'Seven treasures and eight jewels are seized at once.' The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) said, 'Misfortune does not enter the door of a cautious family.' Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) said, 'The mechanism does not leave its position, falling into the sea of poison.' The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) immediately shouted. Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) struck the Zen bed with his staff, saying, 'Have you taken the beating yet?' The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) shouted again. Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) shouted twice in succession. The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) then bowed. From then on, his sharp wit was unmatched. Layman Zeng Kai, a Hanlin Academician, had long been a disciple of Yuanwu (圜悟克勤禪師, Yuanwu Keqin, a Chan master) and Dahui. In the year Xinwei of Shaoxing (紹興辛未, 1151 AD), when the master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) was in charge of Guangxiao Temple, Zeng Kai came to visit and asked, 'What is a good advisor?' The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) said, 'Lanterns, pillars, cats, and dogs.' Zeng Kai said, 'Why is it that praise brings joy, and slander brings annoyance?' The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) said, 'Has the Vice Minister ever seen a good advisor?' Zeng Kai said, 'I have been asking for thirty years, how can you say I haven't seen one?' The master (靈隱慧遠禪師, Zen Master Huiyuan of Lingyin Temple) said, 'See it in the place of annoyance, see it in the place of joy.' Zeng Kai hesitated.
。師震聲便喝。開擬對。師曰。開口底不是。公開惘然。師召曰。侍郎向甚麼處去也。開猛省點頭。說偈曰咄哉瞎驢。叢林妖孽。震地一聲。天機漏泄。有人更問意如何。拈起拂子劈口截。師曰。也祇得一橛 知府葛剡。志慕禪宗。久無證入。一日舉不是心不是佛不是物。豁然有省。說偈云。非心非佛亦非物。五鳳樓前山突兀。艷陽影里倒翻身。野狐跳入金毛窟。謁師求證。師云。居士見處祇可入佛。未得入魔在。葛禮拜。師曰。云何不道金毛跳入野狐窟。葛乃頓領 乙未秋示眾曰。淳熙二年閏九月旦。鬧處莫出頭。冷地著眼看。明暗不相干。彼此分一半。一種作貴人。教誰賣柴炭。向你道。不可毀不可讚。體若虛空沒涯岸。相喚相呼歸去來。上元定是正月半。都下喧傳而疑之。明年忽示微疾。果以上元揮偈安坐而化。偈曰。拗折秤錘。掀翻露布。突出機先。鴉飛不度。留七日。顏色如生。
▲建康府華藏安民禪師
初講楞嚴有聲。謁圓悟。聞舉國師三喚侍者因緣。趙州拈云。如人暗中書字。字雖不成。文彩已彰。那裡是文彩已彰處。師心疑之。告香入室。悟問。座主講何經。師曰楞嚴。悟曰。楞嚴經有七處徴心。八還辨見。畢竟心在甚麼處。師多呈解。悟皆不肯。師復請益。悟令一切處作文彩已彰會。
偶僧請益十玄談。方舉問君心印作何顏。悟厲聲曰。文彩已彰。師聞而有省。遂求印證。悟示以本色鉗錘。師則罔測。一日白悟曰。和尚休舉話。待某說看。悟諾。師曰。尋常拈槌豎拂。豈不是經中道。一切世界諸所有相。皆即菩提妙明真心。悟笑曰。你元來在這裡作活計。師又曰。下喝敲床時。豈不是返聞聞自性。性成無上道。悟曰。你豈不見經中道。妙性圓明離諸名相。師于言下釋然。(蘿湖作悚然無以酬)悟出蜀居夾山。師侍行。夜參次。悟舉僧問巖頭。古帆未掛時如何。頭曰後園驢吃草。師未領。遂求決。悟曰。你問我。師舉前話。悟曰。庭前柏樹子。師即洞明。謂悟曰。古人道。如一滴投于巨壑。殊不知大海投於一滴。悟笑曰。奈這漢何。未幾令分座 后謁佛鑒。鑒問。佛果有不曾亂為人說底句。曾與你說么。師曰。合取狗口。鑒震聲曰。不是這個道理。師曰。無人奪你茶鹽袋。叫作甚麼。鑒曰。佛果若不為你說。我為你說。師曰。和尚疑時退院別參去。鑒呵呵大笑。
▲成都府昭覺道元禪師
謁大別道。因看廓然無聖之語。忽爾失笑曰。達磨元在這裡。道譽之。往參佛鑒佛眼。皆蒙賞識。次謁圓悟于金山。悟不肯。悟遷住云居。師從之。雖有信入。終以鯁膺之物未去為疑。會悟問參徒。生死
【現代漢語翻譯】 有位僧人向十玄談請教。剛開始提問『請問君心印是什麼樣子?』悟厲聲說:『文彩已經彰顯。』僧人聽後有所領悟,於是請求印證。悟用本色鉗錘來開示他,僧人卻無法理解。一天,僧人對悟說:『和尚不要舉話頭,等我說說看。』悟答應了。僧人說:『尋常拿起槌子豎起拂塵,豈不是經中所說的「一切世界諸所有相,皆即菩提妙明真心」?』悟笑著說:『你原來在這裡做活計。』僧人又說:『下喝敲床時,豈不是「返聞聞自性,性成無上道」?』悟說:『你難道沒看見經中說「妙性圓明離諸名相」?』僧人聽后豁然開朗。(蘿湖禪師聽后悚然,無言以對)悟離開蜀地,居住在夾山。僧人侍奉跟隨。一次夜間參禪時,悟舉起僧人問巖頭的問題:『古帆未掛時如何?』巖頭回答說:『後園驢吃草。』僧人沒有領會,於是請求解答。悟說:『你問我。』僧人舉起之前的話。悟說:『庭前柏樹子。』僧人立刻洞徹明白,對悟說:『古人說,如一滴水投入巨大的山谷,殊不知大海投入一滴水。』悟笑著說:『拿這個人怎麼辦呢?』不久,悟讓僧人分座說法。後來僧人拜見佛鑒禪師。佛鑒問:『佛果禪師有沒有不曾隨便為人說的句子,曾經對你說過嗎?』僧人說:『合上你的狗嘴。』佛鑒震怒地說:『不是這個道理。』僧人說:『沒有人搶你的茶鹽袋,叫什麼?』佛鑒說:『佛果禪師如果不為你說了,我為你說。』僧人說:『和尚如果懷疑,就退院別處參學去。』佛鑒聽后哈哈大笑。
▲成都府昭覺道元禪師
拜見大別禪師。因為看到『廓然無聖』這句話,忽然失笑說:『達磨(Bodhidharma,禪宗始祖)原來在這裡。』大別禪師讚賞他。後來參拜佛鑒禪師和佛眼禪師,都得到他們的賞識。之後在金山拜見圓悟禪師,圓悟禪師不認可他。圓悟禪師遷居到云居山,僧人跟隨他。雖然有所信入,但始終因為心中有梗塞之物沒有去除而感到疑惑。恰逢圓悟禪師問參禪的徒弟們:『生死』
【English Translation】 A monk sought instruction from Shi Xuan Tan. He began by asking, 'What does the seal of the mind look like?' Wu sternly replied, 'The ornate patterns are already manifest.' The monk had some understanding upon hearing this, so he requested confirmation. Wu instructed him with the 'original-color tongs and hammer,' but the monk could not comprehend it. One day, the monk said to Wu, 'Master, do not raise topics; let me speak.' Wu agreed. The monk said, 'Isn't the usual raising of the mallet and the whisk what the sutra says: "All phenomena in all worlds are the wondrous, bright, true mind of Bodhi"?' Wu laughed and said, 'So you are making a living here.' The monk then said, 'Isn't the striking of the bed during a shout, "Returning the hearing to hear one's own nature, the nature becomes the unsurpassed path"?' Wu said, 'Haven't you seen the sutra say, "The wondrous nature is perfectly clear, apart from all names and forms"?' The monk was enlightened upon hearing these words. (Luo Hu was startled and speechless.) Wu left Shu and resided at Jia Mountain. The monk served and followed him. Once during a night of Chan practice, Wu raised a question a monk had asked Yan Tou: 'What is it like when the ancient sail is not yet hoisted?' Yan Tou replied, 'The donkey eats grass in the back garden.' The monk did not understand, so he asked for an explanation. Wu said, 'Ask me.' The monk raised the previous question. Wu said, 'The cypress tree in the courtyard.' The monk immediately understood clearly and said to Wu, 'The ancients said, it is like a drop of water thrown into a huge ravine, but one does not know that the ocean is thrown into a drop.' Wu laughed and said, 'What to do with this person?' Soon after, Wu had the monk share the seat and expound the Dharma. Later, the monk visited Chan Master Fo Jian. Fo Jian asked, 'Does Chan Master Fo Guo have a sentence he has never casually spoken to others, and has he ever spoken it to you?' The monk said, 'Shut your dog mouth.' Fo Jian said angrily, 'That is not the principle.' The monk said, 'No one is stealing your tea and salt bag, what are you shouting about?' Fo Jian said, 'If Chan Master Fo Guo has not spoken it for you, I will speak it for you.' The monk said, 'If the Master is doubtful, then leave the monastery and study elsewhere.' Fo Jian laughed heartily upon hearing this.
▲ Chan Master Daoyuan of Zhao Jue Temple in Chengdu Prefecture
He visited Chan Master Dabie. Because he saw the phrase 'Vast and without holiness,' he suddenly laughed and said, 'Bodhidharma (禪宗始祖) was originally here.' Chan Master Dabie praised him. Later, he visited Chan Master Fo Jian and Chan Master Foyan, and both appreciated him. After that, he visited Chan Master Yuanwu at Jinshan, but Chan Master Yuanwu did not approve of him. Chan Master Yuanwu moved to Yunju Mountain, and the monk followed him. Although he had some faith, he was always doubtful because there was something blocking his mind that had not been removed. It happened that Chan Master Yuanwu asked the Chan students, 'Birth and death'
到來時如何。僧曰。香檯子笑和尚。次問師。汝作么生。師曰。草賊大敗。悟曰。有人問你時如何。師擬答。悟憑凌曰。草賊大敗。師即徹證。悟以拳擊之。師拊掌大笑。悟曰。汝見甚麼便如此。師曰。毒拳未報。死劫不忘。悟歸昭覺。命首眾。
▲潭州大溈佛性法泰禪師
圓悟住蔣山時。師為座元。有僧仲安者。來謁悟。因扣師。遂領旨。及師住德山。遣安至蔣山。通嗣書于悟。時悟坐于丈室。安捧書趨前。悟曰。千里馳達。不辱宗風。公案現成。如何通訊。安曰。覿面相呈更無回互。悟曰。此是德山底。那個是專使底。安曰。豈有第二人。悟曰。背後底聻。安便度書。悟曰。作家禪客。天然猶在。安曰。分付與蔣山。乃下通首座大眾書。于僧堂前。首座問曰。玄沙白紙。此自何來。安呈起書曰。見么。座遂引手接。安復執卻曰。久默斯要。不務速說。今日拜呈。幸希一鑒。座便喝。安曰。作家首座。座又喝。安打一書。座擬議。安曰。未明三八九。不免自沉吟。又以書打一下曰。接。悟與佛眼立於法堂。盻其作略。悟厲聲曰。打我首座死也。佛眼曰。官馬廝踏。有甚憑據。安曰。說甚官馬廝蹋。正是龍象蹴蹋也。悟曰。喚來喚來。安復至法堂上。悟曰。我五百眾中首座。你為甚麼打他。安曰。和尚也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到來時如何?僧人說:『香檯子(指僧人)笑和尚(指圓悟克勤)。』接著問禪師:『你作么生?』禪師說:『草賊大敗。』悟(指圓悟克勤)說:『有人問你時如何?』禪師剛要回答,悟憑凌說:『草賊大敗。』禪師立刻徹底領悟。悟用拳頭打他,禪師拍手大笑。悟說:『你見到了什麼便如此?』禪師說:『毒拳未報,死劫不忘。』悟回到昭覺寺,命令他擔任首座。 潭州大溈佛性法泰禪師 圓悟克勤住在蔣山(在今江蘇鎮江)時,法泰禪師擔任座元。有個僧人仲安來拜訪圓悟克勤,因為請教禪師,於是領悟了禪旨。等到法泰禪師住在德山(在今湖南常德)后,派遣仲安到蔣山,把嗣書(證明傳承的文書)交給圓悟克勤。當時圓悟克勤坐在丈室裡,仲安捧著書快步上前。圓悟克勤說:『千里奔波,沒有辱沒宗風。公案現成,如何通訊?』仲安說:『覿面相呈,更無回互。』圓悟克勤說:『這是德山的,哪個是專使的?』仲安說:『豈有第二人?』圓悟克勤說:『背後底聻?』仲安便遞上書。圓悟克勤說:『作家禪客,天然猶在。』仲安說:『分付與蔣山。』於是向首座大眾宣讀了書信,在僧堂前。首座問:『玄沙白紙,此自何來?』仲安拿起書說:『見么?』首座便伸手去接,仲安又執著不放說:『久默斯要,不務速說。今日拜呈,幸希一鑒。』首座便喝斥。仲安說:『作家首座。』首座又喝斥。仲安用書打了一下首座。首座猶豫。仲安說:『未明三八九,不免自沉吟。』又用書打了一下說:『接。』圓悟克勤與佛眼清遠站在法堂,看著他的舉動。圓悟克勤厲聲說:『打我首座死也。』佛眼清遠說:『官馬廝踏,有甚憑據?』仲安說:『說甚官馬廝蹋,正是龍象蹴蹋也。』圓悟克勤說:『喚來喚來。』仲安又到法堂上。圓悟克勤說:『我五百眾中的首座,你為什麼打他?』仲安說:『和尚也。』
【English Translation】 English version: How is it when it arrives? The monk said, 'Xiangtaizi (referring to the monk) laughs at the abbot (referring to Yuanwu Keqin).' Then he asked the master, 'What do you do?' The master said, 'The grass bandits are utterly defeated.' Wu (referring to Yuanwu Keqin) said, 'How is it when someone asks you?' As the master was about to answer, Wu Pingling said, 'The grass bandits are utterly defeated.' The master immediately had a thorough realization. Wu struck him with his fist, and the master clapped his hands and laughed. Wu said, 'What did you see that made you like this?' The master said, 'The poisonous fist has not been repaid, and the calamity of death is not forgotten.' Wu returned to Zhaojue Temple and ordered him to be the head monk. Chan Master Foxing Fatai of Dawei in Tanzhou When Yuanwu Keqin lived in Jiangshan (now Zhenjiang, Jiangsu), Master Fatai was the chief seat. A monk named Zhong'an came to visit Yuanwu Keqin, and because he asked the Chan master, he understood the meaning of Chan. When Master Fatai lived in Deshan (now Changde, Hunan), he sent Zhong'an to Jiangshan to deliver the succession letter (a document proving the transmission) to Yuanwu Keqin. At that time, Yuanwu Keqin was sitting in his room, and Zhong'an held the letter and hurried forward. Yuanwu Keqin said, 'Traveling thousands of miles, you have not disgraced the lineage. The case is ready-made, how do you communicate?' Zhong'an said, 'Presenting it face to face, there is no turning back.' Yuanwu Keqin said, 'This is Deshan's, which one is the special envoy's?' Zhong'an said, 'How can there be a second person?' Yuanwu Keqin said, 'What about the one behind?' Zhong'an then handed over the letter. Yuanwu Keqin said, 'A master Chan practitioner, naturally still here.' Zhong'an said, 'Entrust it to Jiangshan.' So he read the letter to the head monk and the assembly in front of the monks' hall. The head monk asked, 'Where does this Xuansha white paper come from?' Zhong'an picked up the letter and said, 'See?' The head monk reached out to take it, but Zhong'an held it back and said, 'Long silent is the key, do not rush to speak. Presenting it today, I hope for a glimpse.' The head monk then shouted. Zhong'an said, 'Master head monk.' The head monk shouted again. Zhong'an hit the head monk with the letter. The head monk hesitated. Zhong'an said, 'Not understanding three, eight, nine, you can't help but ponder.' He hit him again with the letter and said, 'Take it.' Yuanwu Keqin and Foyan Qingyuan stood in the Dharma hall, watching his actions. Yuanwu Keqin said sternly, 'You are beating my head monk to death.' Foyan Qingyuan said, 'Official horses trampling each other, what evidence is there?' Zhong'an said, 'What official horses trampling each other, it is precisely dragons and elephants trampling.' Yuanwu Keqin said, 'Call him here, call him here.' Zhong'an came to the Dharma hall again. Yuanwu Keqin said, 'The head monk of my five hundred assembly, why did you beat him?' Zhong'an said, 'The abbot too.'
吃一頓始得。悟顧佛眼吐舌。佛眼曰。未在。乃顧安而問曰。只如空手把鋤頭。步行騎水牛。人從橋上過。橋流水不流。意作么生安低躬曰。所供並是詣實。悟笑曰。元來是家裡人。遂至五祖自禪師處。自曰。書里說甚麼。安曰。文彩已彰。自曰。畢竟說甚麼。安曰。當陽揮寶劍。自曰。近前來。這裡不識數字。安曰。莫詐敗。自顧侍者曰。這是那裡僧。安曰。多少人疑著。侍者曰。曾在和尚會下去。自曰。怪得恁么滑頭。安曰。曾被和尚鈍置來。自遂將書于爐上熏曰。南無三滿多沒䭾喃。安近前彈指而已。安再至蔣山坐夏。悟使分座接納。秋辭歸。悟曰。子何所需。安曰。短歌須要十數丈。長句只消三兩言。悟以頌嘉賞之。安后出世于鼎州靈巖。
源不深流不長。安公得法于佛性。其為專使。藉甚于叢林。佛性所詣可知矣。嗟乎昔何林林。今何寥寥也。
▲眉州象耳山袁覺禪師
本名圓覺。郡守填牒誤作袁。以師族姓袁。戲謂曰。一字名可乎。師曰。一字已多。守異之。遍歷諸方。后依佛性陳所見。性曰。汝忒煞遠在。性每舉法華開示悟入四字令下語。曰直待我豎點頭時方是也。偶不職被斥。制中無依。寓俗士家。一日誦法華。至亦復不知何者是舍何者為火。乃豁然。制罷歸省。性見首肯之。時
圓悟在云居。師往通所悟。悟呵云。本是凈地。屙屎作么。師所疑頓釋。
▲臨安府中天竺中仁禪師
諦窮經論。于宗門未契。圓悟居天寧。凌晨謁之。悟方為眾入室。師見敬服。奮然造前。悟曰。依經解義。三世佛冤。離經一字。即同魔說。速道速道。師擬對。悟劈口擊之。因墜一齒。即大悟。
▲眉州中巖華嚴祖覺禪師
幼聰慧。過目成誦。著書排釋氏。惡境忽現。悔過出家。依慧目能禪師。未幾疽發膝上。五年醫莫愈。因書華嚴合論畢。夜感異夢。旦即舍杖步趨。一日誦至現相品曰。佛身無有生。而能示出生。法性如虛空。諸佛于中住。無住亦無去。處處皆見佛。遂悟華嚴宗旨。嘗講于千部堂。詞旨宏放。眾皆歎服。適南堂靜禪師至。謂曰。觀公講說。獨步西南。惜未離文字相耳。倘能問道方外。即今之周金剛也。師欣然罷講南遊。依圓悟于鐘阜。一日入室。悟舉德山道。有言時踞虎頭收虎尾。第一句下明宗旨。無言時覿露機鋒。如同電拂。作么生會。師莫能對。夙夜參究。忽然有省。作偈呈悟曰。家住孤峰頂。長年半掩門。自嗟身已老。活計付兒孫。悟見許可。次日入室。悟問。昨日公案作么生。師擬對。悟便喝曰。佛法不是這個道理。師復留五年。愈更迷悶。後於廬山。閱浮山遠
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "圓悟(Yuánwù,禪師名)在云居山。中仁禪師前往,陳述自己領悟的道理。圓悟呵斥道:『本來是清凈之地,你在這裡拉屎做什麼!』中仁禪師所有疑慮頓時消解。", "", "臨安府中天竺中仁禪師", "", "中仁禪師精通經書理論,但與禪宗心法未能契合。圓悟住在天寧寺時,中仁禪師在凌晨前去拜見。當時圓悟正在為大眾進行入室講法,中仁禪師見到后非常敬佩,於是奮然上前。圓悟說:『依照經文解釋義理,冤枉了過去、現在、未來三世諸佛;離開經文一個字,就等同於魔鬼的說法。』快說!快說!中仁禪師剛要回答,圓悟劈頭蓋臉地打了他一下,打掉了他一顆牙齒,中仁禪師因此大徹大悟。", "", "眉州中巖華嚴祖覺禪師", "", "祖覺禪師從小就聰明,讀書過目不忘,曾經著書批判佛教。後來突然出現惡劣的幻境,他後悔不已,於是出家。他跟隨慧目能禪師學習禪法。不久,他的膝蓋上長了毒瘡,五年都無法治癒。他寫完《華嚴合論》后,夜裡做了一個奇異的夢。第二天早上,他就能捨棄枴杖,自己行走了。有一天,他誦讀《華嚴經·現相品》時,讀到:『佛身沒有生,卻能示現出生;法性如同虛空,諸佛在其中安住;沒有安住也沒有離去,處處都能見到佛。』於是領悟了華嚴宗的宗旨。他曾經在千部堂講經,言辭宏大奔放,聽眾都歎服不已。當時南堂靜禪師來到這裡,對他說:『觀看您的講說,堪稱西南第一。可惜還沒有脫離文字的表象。如果能夠問道于方外,您就是當代的周金剛了。』祖覺禪師欣然停止講經,前往南方遊歷,跟隨圓悟住在鐘阜山。有一天入室請教,圓悟舉德山宣鑒(Déshān Xuānjiàn,唐代禪師)的話說:『有言語時,要像踞虎頭、收虎尾一樣,在第一句話下就點明宗旨;沒有言語時,要像閃電一樣,瞬間顯露出機鋒。』你打算怎麼理解?祖覺禪師無法回答,日夜參究。忽然有所領悟,於是作偈呈給圓悟:『家住在孤峰頂,常年半掩著門。自嘆自己已經老了,把活計交給兒孫。』圓悟看了表示認可。第二天入室請教,圓悟問:『昨天的公案,你打算怎麼理解?』祖覺禪師剛要回答,圓悟就大喝一聲說:『佛法不是這個道理!』祖覺禪師又留了五年,反而更加迷惑。後來在廬山,閱讀浮山法遠(Fúshān Fǎyuǎn,宋代禪師)", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
禪師削執論云。若道悟有疏親。豈有栴檀林中卻生臭草。豁然契悟。作偈寄悟曰。出門依舊入蓬蒿。天網恢恢不可逃。誰信業緣無避處。歸來不怕語聲高。悟大喜。持以示眾曰。覺華嚴徹矣。
▲平江府明因曇玩禪師
當詔僧為德士時。入頭陁巖。食松自全。后依圓悟。因舉桴擊鼓。頓明大法。后凡有所問法。皆對曰莫理會。故人亦稱為莫理會長老。
▲成都府昭覺道祖首座
初見圓悟。于即心即佛語下發明。久之悟命分座。一日為眾入室。師忽問曰。生死到來如何迴避。僧無對。師擲下拂子。奄然而逝。眾皆眙愕。悟聞至召曰。祖首座。師張目視之。悟曰。抖擻精神透關去。師點頭。竟爾趨寂。
▲樞密徐俯
字師川。每侍其父龍圖謁法昌。及靈源。語論終日。公聞之藐如也。及法昌歸寂。在笑談間。公異之。始篤信。及丁父憂。念無以報罔極。請靈源歸孝址說法。源登座問答已。乃曰。諸仁者。祇如龍圖讀萬卷書。如水傳器。涓滴不遺。且道。尋常著在甚麼處。而今舍識之後。這著萬卷書底。又卻向甚麼處著。公聞灑然有得。遂曰。吾無憾矣。源下座問曰。學士適來見個甚麼。便恁么道。公曰。若有所見。則鈍置和尚去也。源曰。恁么則老僧不如。公曰。和尚是何心行。源
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禪師削執論中說:『如果說開悟有親疏之分,難道栴檀(candana,一種香木)林中還會生長臭草嗎?』豁然開悟后,作偈寄給悟禪師說:『出門依舊進入蓬蒿叢,天網恢恢疏而不漏不可逃脫。誰相信業緣沒有躲避之處,歸來不怕說話聲音高。』悟禪師非常高興,拿著偈語給大眾看,說:『覺華嚴(Buddhavatamsaka,覺悟的華嚴境界)徹底明白了。』
▲平江府明因曇玩禪師
當朝廷下詔讓僧人做德士(一種官職)時,曇玩禪師進入頭陁巖(地名),靠吃松樹維持生命。後來依止圓悟禪師,因為敲擊鼓聲,頓悟大法。之後凡是有人向他請教佛法,他都回答說『莫理會』(不要理會)。所以人們也稱他為『莫理會長老』。
▲成都府昭覺道祖首座
道祖首座最初見到圓悟禪師時,在『即心即佛』(當下之心即是佛)的開示下有所領悟。時間長了,圓悟禪師命他分座說法。一天,道祖首座為大眾入室說法,忽然問道:『生死到來如何迴避?』僧人沒有回答。道祖首座扔下拂子,忽然去世。眾人都很驚訝。圓悟禪師聽說后趕來,呼喚道:『祖首座!』道祖首座睜開眼睛看著他。圓悟禪師說:『抖擻精神透關去!』道祖首座點頭,最終去世。
▲樞密徐俯
字師川。徐俯每次侍奉他的父親龍圖(官職名)拜謁法昌禪師和靈源禪師,整天都在談論佛法,徐俯聽了卻覺得很渺茫。等到法昌禪師圓寂時,在談笑之間,徐俯覺得很驚異,開始篤信佛法。等到父親去世,徐俯想到沒有什麼可以報答父母的恩情,於是請靈源禪師回到孝址(墓地)說法。靈源禪師登上法座,問答完畢后,說道:『各位仁者,就像龍圖讀萬卷書,像用水傳遞器物一樣,一滴也不遺漏。那麼,平時這些知識都存在什麼地方呢?如今捨棄了意識之後,這裝著萬卷書的,又該放在什麼地方呢?』徐俯聽了,頓時有所領悟,於是說:『我沒有遺憾了。』靈源禪師下座問道:『學士剛才看到了什麼,就這麼說?』徐俯說:『如果我有所見,那就輕慢了和尚您了。』靈源禪師說:『這麼說來,老僧不如你。』徐俯說:『和尚您是怎樣的心行呢?』靈源禪師……
【English Translation】 English version Zen Master Xue Zhi said in his 'Treatise on Eliminating Attachment': 'If it is said that enlightenment has degrees of closeness, how could foul grass grow in a sandalwood (candana, a type of fragrant wood) forest?' After a sudden enlightenment, he composed a verse and sent it to Zen Master Wu, saying: 'Going out the door, I still enter the artemisia. The net of heaven is vast and inescapable. Who believes that karmic conditions have no place to avoid? Returning, I am not afraid to speak loudly.' Zen Master Wu was very pleased and showed the verse to the assembly, saying: 'The Avatamsaka (Buddhavatamsaka, the Avatamsaka realm of enlightenment) is thoroughly understood.'
▲Zen Master Tanwan of Mingyin Temple in Pingjiang Prefecture
When the court issued an edict for monks to become officials (a type of official position), Zen Master Tanwan entered Tou Tuo Rock (place name) and sustained himself by eating pine trees. Later, he relied on Zen Master Yuanwu, and due to the sound of striking the drum, he suddenly realized the Great Dharma. Afterwards, whenever someone asked him about the Dharma, he would reply, 'Mo Li Hui' (Don't bother). Therefore, people also called him 'Elder Mo Li Hui'.
▲Chief Seat Daozu of Zhaojue Temple in Chengdu Prefecture
Chief Seat Daozu initially saw Zen Master Yuanwu and had an understanding under the teaching of 'The Mind is Buddha' (the present mind is Buddha). After a long time, Zen Master Wu ordered him to share the seat and preach the Dharma. One day, Chief Seat Daozu entered the room to preach to the assembly and suddenly asked: 'When birth and death arrive, how can one avoid them?' The monks did not answer. Chief Seat Daozu threw down the whisk and suddenly passed away. Everyone was surprised. Zen Master Yuanwu heard about it and rushed over, calling out: 'Chief Seat Zu!' Chief Seat Daozu opened his eyes and looked at him. Zen Master Yuanwu said: 'Rouse your spirit and pass through the barrier!' Chief Seat Daozu nodded and finally passed away.
▲Privy Councilor Xu Fu
His courtesy name was Shichuan. Xu Fu always accompanied his father, Longtu (official title), to visit Zen Master Fachang and Zen Master Lingyuan, discussing the Dharma all day long. Xu Fu felt it was vague. When Zen Master Fachang passed away, Xu Fu was surprised during the conversation and began to believe in Buddhism. When his father passed away, Xu Fu thought that there was nothing to repay his parents' kindness, so he invited Zen Master Lingyuan to return to Xiaozhi (graveyard) to preach the Dharma. Zen Master Lingyuan ascended the Dharma seat, and after the questions and answers, he said: 'Dear friends, just like Longtu reading ten thousand books, like water passing through utensils, not a drop is missed. So, where are these knowledge usually stored? Now that the consciousness has been abandoned, where should this thing that contains ten thousand books be placed?' Xu Fu heard this and suddenly had an understanding, so he said: 'I have no regrets.' Zen Master Lingyuan stepped down from the seat and asked: 'Scholar, what did you see just now that made you say that?' Xu Fu said: 'If I have seen something, then I would be disrespectful to you, Master.' Zen Master Lingyuan said: 'In that case, the old monk is not as good as you.' Xu Fu said: 'What is your state of mind, Master?' Zen Master Lingyuan...
大笑。靖康初。為尚書外郎。與朝士同志者。掛缽于天寧寺之擇木堂。力參圓悟。悟亦喜其見地超邁。一日至書記寮。指悟頂相曰。這老漢。腳跟猶未點地在。悟䫌面曰。甕里何曾走卻鱉。公曰。且喜老漢腳跟點地。悟曰。莫謗他好。公休去。
▲郡王趙令衿
參圓悟于甌阜。公欣然就其爐錘。悟不少假。公固請。悟曰。此事要得相應。直須是死一回始得。公默契。嘗自疏之。其略曰。家貧遭劫。誰知盡底不存。空室無人。幾度賊來亦打。悟見囑令加護。紹興庚申冬謁大慧。慧聞令擊鼓入室。公欣然袖香趨之。慧曰。趙州洗缽盂話。居士作么生會。公曰。討甚麼碗。拂袖便出。慧起搊住曰。古人向這裡悟去。你為甚麼不悟。公擬對。慧𢮁之曰。討甚麼碗。公曰。還這老漢始得。
▲侍郎李彌遠普現居士
參圓悟一日朝回。至天津橋馬躍。忽有省。通身汗流。直造天寧。適悟出門。遙見便喚曰。居士且喜大事了畢。公厲聲曰。和尚眼花作么。悟便喝。公亦喝。於是機鋒迅捷。凡與悟問答。當機不讓。及遷吏部。方在壯歲。遽乞祠祿。歸閩連江。筑庵自娛。一日示微恙。索湯沐浴畢。遂趺坐作偈曰。漫說從來牧護。今日分明呈露。虛空拶倒須彌。說甚向上一路。擲筆而逝。
▲成都范縣君
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大笑(法號)。靖康初年(1126年),擔任尚書外郎。與朝中志同道合的人,在天寧寺的擇木堂掛單,努力參訪圓悟(禪師)。圓悟也很高興他見地超脫。一日,大笑來到書記寮,指著圓悟的頂相說:『這老漢,腳跟還沒點地呢。』圓悟變色說:『甕里哪裡跑得了鱉?』大笑說:『可喜老漢腳跟點地了。』圓悟說:『莫要誹謗他。』大笑告辭離去。
▲郡王趙令衿(人名)
在甌阜參訪圓悟(禪師)。趙令衿欣然接受圓悟的錘鍊,圓悟毫不客氣。趙令衿懇請指點,圓悟說:『此事要得相應,必須死一回才行。』趙令衿默默領會。曾經自己陳述此事,大略是說:『家貧遭劫,誰知徹底一無所有。空室無人,幾次賊來也白打。』圓悟見了,囑咐他要好好守護。紹興庚申年(1140年)冬天,拜見大慧(禪師)。大慧聽說后,命令擊鼓請他入室。趙令衿高興地拿著香前往。大慧說:『趙州洗缽盂(禪宗公案)的話,居士你作何理解?』趙令衿說:『討什麼碗?』拂袖便出。大慧起身抓住他說:『古人從這裡悟道的,你為什麼不悟?』趙令衿想要回答,大慧喝道:『討什麼碗?』趙令衿說:『還得是這老漢才行。』
▲侍郎李彌遠(人名),普現居士(法號)
參訪圓悟(禪師)。一日早朝回來,走到天津橋,馬突然跳躍,李彌遠忽然有所領悟,全身汗流浹背。直接來到天寧寺,恰好圓悟出門,遠遠看見他就喊道:『居士可喜大事了畢。』李彌遠厲聲說:『和尚眼花了嗎?』圓悟便喝一聲,李彌遠也喝一聲。於是機鋒迅捷,凡是與圓悟問答,當機不讓。等到調任吏部,正值壯年,就請求辭官歸鄉,回到福建連江,筑庵自娛。一日略感不適,要了熱水洗浴完畢,就趺坐作偈說:『休說從來牧護,今日分明呈露。虛空拶倒須彌(山名),說甚向上一路。』擲筆而逝。
▲成都范縣君(人名)
【English Translation】 English version Da Xiao (Dharma name). In the early years of the Jingkang era (1126 AD), he served as a secretary of the Ministry of Personnel. Together with like-minded officials, he stayed at the Xuanmu Hall of Tianning Temple, diligently seeking guidance from Yuanwu (Zen master). Yuanwu was also pleased with his extraordinary insights. One day, Da Xiao came to the secretariat and pointed to Yuanwu's head, saying, 'This old man's feet are still not on the ground.' Yuanwu changed his expression and said, 'How can a turtle escape from a jar?' Da Xiao said, 'Congratulations, old man, your feet are on the ground.' Yuanwu said, 'Don't slander him.' Da Xiao then took his leave.
▲ Zhao Lingjin, Prince of the Commandery (personal name)
He visited Yuanwu (Zen master) in Oufu. Zhao Lingjin gladly accepted Yuanwu's training, and Yuanwu was not lenient. Zhao Lingjin earnestly requested guidance, and Yuanwu said, 'This matter requires resonance; you must die once to achieve it.' Zhao Lingjin silently understood. He once described the matter himself, roughly saying, 'My family was robbed and impoverished; who knew that everything would be completely gone? The empty house is uninhabited; even when thieves come, they gain nothing.' Yuanwu, upon seeing this, instructed him to guard it well. In the winter of the Gengshen year of the Shaoxing era (1140 AD), he visited Dahui (Zen master). Upon hearing this, Dahui ordered the drum to be beaten to invite him into the room. Zhao Lingjin happily went with incense. Dahui said, 'What do you understand about the story of Zhaozhou washing the bowl (Zen koan), layman?' Zhao Lingjin said, 'What bowl are you looking for?' and left with a flick of his sleeve. Dahui got up, grabbed him, and said, 'The ancients attained enlightenment here; why haven't you?' Zhao Lingjin was about to answer, but Dahui shouted, 'What bowl are you looking for?' Zhao Lingjin said, 'It still takes this old man.'
▲ Li Miyuan, Vice Minister (personal name), Layman Puxian (Dharma name)
He visited Yuanwu (Zen master). One day, returning from the imperial court, when he reached Tianjin Bridge, his horse suddenly jumped, and Li Miyuan suddenly had an epiphany, his whole body covered in sweat. He went directly to Tianning Temple. Yuanwu happened to be going out and, seeing him from afar, called out, 'Layman, congratulations on the completion of the great matter.' Li Miyuan sternly said, 'Are you blind, monk?' Yuanwu then shouted, and Li Miyuan also shouted. Thus, their responses were swift and sharp, and whenever he answered Yuanwu, he did not yield. When he was transferred to the Ministry of Personnel, while still in his prime, he requested to retire and return home, building a hermitage in Lianjiang, Fujian, to enjoy himself. One day, feeling slightly unwell, he asked for hot water to bathe, and after bathing, he sat in the lotus position and composed a verse, saying, 'Don't talk about protecting and guarding from the beginning; today it is clearly revealed. The void crushes Mount Sumeru (mythical mountain); what is there to say about the path beyond?' He threw down his pen and passed away.
▲ Lady Fan of Chengdu (personal name)
𡠉居歲久。常坐而不臥。聞圓悟住昭覺。往禮拜。請示入道因緣。悟令看不是心不是佛不是物是個甚麼。久無所契。范泣告悟曰。和尚有何方便。令某易會。悟曰。卻有個方便。遂令祇看是個甚麼。後有省。曰元來恁么近那。
宗門武庫。至和尚有何方便令某易會。悟曰有個方便不是心不是佛不是物。范於此有省。乃云元來得恁么近。
▲常德府文殊心道禪師
習惟識。自以為至。同舍詰之曰。三界惟心。萬法惟識。目前萬象摐然。心識安在。師茫然。遂遍參扣。抵太平。聞佛鑒夜參。舉趙州柏樹子話。至覺鐵觜云。先師無此語莫謗先師好。因大疑。提撕既久。一夕豁然。即趨丈室擬敘所悟。鑒見來便閉門。師曰。和尚莫瞞某甲。鑒曰。十方無壁落何不入門來。師以拳擉破牕紙。鑒即開門搊住云。道道。師以兩手捧鑒頭作口啐而出。遂呈偈曰。趙州有個柏樹話。禪客相傳遍天下。多是摘葉與尋枝。不能直向根源會。覺公說道無此語。正是惡言當面罵。禪人若具通方眼。好向此中辨真假。鑒深然之。
▲潭州龍牙智才禪師
得法佛鑒。后謁黃龍死心。心問曰。會得最初句。便會末後句。會得末後句。便會最初句。最初末後拈放一邊。百丈野狐話。作么生會。師曰。入戶已知來見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 𡠉居住了很久,經常坐著而不睡覺。聽說圓悟禪師住在昭覺寺,前去禮拜,請求開示入道的因緣。圓悟禪師讓他參看『不是心、不是佛、不是物,是個什麼』。很久都沒有領悟。范哭著告訴圓悟禪師說:『和尚有什麼方便,能讓我容易領會?』圓悟禪師說:『倒有個方便。』於是讓他只參看『是個什麼』。後來有所領悟,說:『原來這麼近啊!』
宗門武庫記載,到『和尚有什麼方便,能讓我容易領會?』圓悟禪師說『有個方便,不是心、不是佛、不是物。』范因此有所領悟,於是說『原來這麼近!』
常德府文殊心道禪師
學習唯識宗,自認為已經達到精通。同住的人問他說:『三界唯心,萬法唯識,目前萬象如此明顯,心識在哪裡?』禪師茫然不知所措,於是到處參訪求教。到達太平寺,聽到佛鑒禪師夜間參禪,舉趙州柏樹子的話,說到覺鐵嘴禪師說:『先師沒有這句話,不要誹謗先師。』因此大起疑惑,提撕很久。一天晚上豁然開悟,立即前往丈室想要敘述所悟。佛鑒禪師看見他來就關上門。禪師說:『和尚不要欺瞞我。』佛鑒禪師說:『十方沒有墻壁,為什麼不入門來?』禪師用拳頭打破窗紙。佛鑒禪師立即開門抓住他說:『說!說!』禪師用兩手捧著佛鑒禪師的頭,像口啐一樣出來,於是呈上偈語說:『趙州有個柏樹的話,禪客相傳遍天下。多是摘葉與尋枝,不能直向根源會。覺公說道無此語,正是惡言當面罵。禪人若具通方眼,好向此中辨真假。』佛鑒禪師深深地贊同他。
潭州龍牙智才禪師
得到佛鑒禪師的傳法,後來拜見黃龍死心禪師。死心禪師問他說:『會得最初句,便會末後句;會得末後句,便會最初句。最初末後拈放一邊,百丈野狐話,怎麼會?』禪師說:『入門就知道來拜見。』
【English Translation】 English version: 𡠉 (name of a person) lived for a long time, always sitting and not sleeping. Hearing that Zen Master Yuanwu (圓悟, a Zen master) was residing at Zhaojue Temple (昭覺寺), he went to pay his respects and asked for guidance on the cause and conditions for entering the path. Zen Master Yuanwu instructed him to contemplate, 'It is not mind, not Buddha, not a thing, what is it?' For a long time, he had no understanding. Fan (范, name of a person) wept and told Zen Master Yuanwu, 'What expedient means does the Abbot have to make it easier for me to understand?' Zen Master Yuanwu said, 'There is an expedient means.' Then he instructed him to only contemplate, 'What is it?' Later, he had an awakening and said, 'So it was so close!'
The arsenal of the Zen school records that when asked, 'What expedient means does the Abbot have to make it easier for me to understand?' Zen Master Yuanwu said, 'There is an expedient means, it is not mind, not Buddha, not a thing.' Fan had an awakening from this and then said, 'So it was so close!'
Zen Master Xindao (心道, name of a Zen master) of Wenshu (文殊, Manjusri) Temple in Changde Prefecture (常德府)
He studied Vijnanavada (惟識, Consciousness-only school) and considered himself to have reached proficiency. A fellow resident questioned him, saying, 'The three realms are only mind, all dharmas are only consciousness. The myriad phenomena before us are so clear, where is the mind and consciousness?' The Zen master was at a loss. Then he went everywhere to visit and seek instruction. Arriving at Taiping Temple (太平寺), he heard Zen Master Fojian (佛鑒, name of a Zen master) giving a night lecture, citing the story of Zhaozhou's (趙州, a Zen master) cypress tree. When he reached the part where Zen Master Jue Tieshui (覺鐵觜, name of a Zen master) said, 'The former master did not have this saying, do not slander the former master,' he had great doubt and contemplated it for a long time. One night, he suddenly awakened and immediately went to the abbot's room, intending to describe his understanding. Zen Master Fojian saw him coming and closed the door. The Zen master said, 'Abbot, do not deceive me.' Zen Master Fojian said, 'The ten directions have no walls, why not enter?' The Zen master broke the window paper with his fist. Zen Master Fojian immediately opened the door, grabbed him, and said, 'Speak! Speak!' The Zen master held Zen Master Fojian's head with both hands, made a spitting sound, and then presented a verse, saying, 'Zhaozhou has a cypress tree story, Zen practitioners pass it on throughout the world. Most are picking leaves and searching for branches, unable to directly understand the root source. Master Jue said there is no such saying, it is precisely harsh words spoken to the face. If Zen practitioners have all-encompassing eyes, they should discern the truth and falsehood in this.' Zen Master Fojian deeply approved of him.
Zen Master Zhicai (智才, name of a Zen master) of Longya (龍牙, name of a place) Temple in Tanzhou (潭州)
Having received the Dharma transmission from Zen Master Fojian, he later visited Zen Master Sixin (死心, name of a Zen master) of Huanglong (黃龍, name of a place). Zen Master Sixin asked him, 'If you understand the first phrase, you will understand the last phrase; if you understand the last phrase, you will understand the first phrase. If you put the first and last aside, how do you understand the story of Baizhang's (百丈, a Zen master) wild fox?' The Zen master said, 'Entering the door, I already know that I have come to pay respects.'
解。何勞再舉轢中泥。心曰。新長老死在上座手裡也。師曰。語言雖有異。至理且無差。心曰。如何是無差底事。師曰。不扣黃龍角。焉知頷下珠心便打 上堂。舉死心小參曰。若論此事。如人家有三子。第一子聰明智慧。孝養父母。接待往來。主掌家業。第二子𠒋頑狡猾。貪淫嗜酒。倒街臥巷。破壞家業。第三子盲聾瘖啞。菽麥不分。是事不能。祇會吃飯。三人中。黃龍要選一人用。更有四旬。死中有活。活中有死。死中常死。活中常活。將此四句。驗天下衲僧。師曰。喚甚麼作四句。三人姓甚名誰。若也識得。與黃龍把手並行。更無纖毫間隔。如或未然。不免借水獻花去也。三人共體用非用。四句同音空不空。欲識三人並四句。金烏初出一團紅 師初住嶽麓。開堂日。僧問。德山棒臨濟喝。今日請師為拈掇。師曰。蘇嚕囌嚕。曰蘇嚕囌嚕還有西來意也無。師曰。蘇嚕囌嚕。由是叢林呼為才蘇嚕。居龍牙。遷云溪。以清苦蒞眾。衲子敬畏。紹興戊午八月望。俄集眾付寺事。仍書偈曰。戊午中秋之日。出家住持事畢。臨行自己尚無。有甚虛空可覓。其垂訓如常。二十三日再集眾示問曰。涅槃生死儘是空華。佛及眾生併爲增語。汝等諸人。合作么生。眾皆下語不契。師喝曰。苦苦。復曰。白雲涌地。明月當天。言訖辴然
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 解。何必再提車輪碾過泥土的事呢? 心(某位僧人)說:『新來的長老死在上座(寺院中資歷較高的僧人)手裡了。』 師(黃龍慧南禪師)說:『語言雖然有所不同,但至理卻沒有什麼差別。』 心(某位僧人)說:『如何是沒有差別的事情?』 師(黃龍慧南禪師)說:『不敲打黃龍(黃龍慧南禪師)的角,怎麼能知道你下巴下的寶珠(指自性)呢?』心(某位僧人)便打了(禪師)。
上堂(禪宗的一種說法形式)。舉死心(禪師名)的小參(禪宗的參禪指導)說:『若論這件事,就像人家有三個兒子。第一個兒子聰明智慧,孝順父母,接待來往客人,主持家業。第二個兒子愚蠢頑劣狡猾,貪圖淫慾,嗜好喝酒,倒在街上,破壞家業。第三個兒子又盲又聾又啞,分不清豆子和小麥,什麼事都不能做,只會吃飯。』三個人中,黃龍(黃龍慧南禪師)要選擇一個人來用。更有四句話:死中有活,活中有死,死中常死,活中常活。將這四句話,來檢驗天下的衲僧(僧人的別稱)。 師(黃龍慧南禪師)說:『叫什麼作四句?三個人姓什麼叫什麼?如果能夠認識,就與黃龍(黃龍慧南禪師)把手並行,更沒有絲毫間隔。如果不能認識,不免借水獻花(比喻沒有實際意義的供養)去了。』 三人共體用非用,四句同音空不空。想要認識三人和四句,就像金烏(太陽)初升時的一團紅。
師(黃龍慧南禪師)最初住在嶽麓寺。開堂(新住持上任)那天,僧人問:『德山(德山宣鑒禪師)的棒和臨濟(臨濟義玄禪師)的喝,今天請師父您來評判。』 師(黃龍慧南禪師)說:『蘇嚕囌嚕。』 僧人說:『蘇嚕囌嚕還有西來意(禪宗的根本宗旨)嗎?』 師(黃龍慧南禪師)說:『蘇嚕囌嚕。』因此叢林中稱他為『才蘇嚕』。 住在龍牙寺,后遷到云溪寺。以清貧刻苦來帶領大眾,僧人們敬畏他。紹興戊午年(1138年)八月十五,忽然召集眾人交付寺院事務,並寫下偈語說:『戊午年(1138年)中秋之日,出家住持的事情完畢。臨走時自己尚且沒有,有什麼虛空可以尋找?』他的垂訓如平常一樣。 二十三日再次召集眾人示眾問道:『涅槃(佛教的最高境界)生死都是空花,佛和眾生都是增語(多餘的言語)。你們這些人,該怎麼做?』 眾人都回答,但不契合禪師的意思。 師(黃龍慧南禪師)喝道:『苦苦!』 又說:『白雲涌起于大地,明月高懸于天空。』說完就寂然圓寂了。
【English Translation】 English version: Explained. Why bother mentioning the wheel crushing mud again? Xin (a monk) said, 'The new abbot died at the hands of the senior monk.' The Master (Chan Master Huanglong Huinan) said, 'Although languages may differ, the ultimate truth has no difference.' Xin (a monk) said, 'What is it that has no difference?' The Master (Chan Master Huanglong Huinan) said, 'Without knocking on Huanglong's (Chan Master Huanglong Huinan's) horn, how can you know the pearl under your chin (referring to self-nature)?' Xin (a monk) then struck (the Master).
Ascending the hall (a form of Chan Buddhism discourse). Quoting Sixin's (a Chan master's name) short consultation (Chan guidance): 'If we discuss this matter, it's like a family with three sons. The first son is intelligent and wise, filial to his parents, receives guests, and manages the family business. The second son is foolish, stubborn, cunning, greedy for lust, addicted to alcohol, lying in the streets, and ruining the family business. The third son is blind, deaf, and mute, unable to distinguish between beans and wheat, incapable of doing anything, only knowing how to eat.' Among the three, Huanglong (Chan Master Huanglong Huinan) wants to choose one to use. Furthermore, there are four sentences: In death there is life, in life there is death, in death there is always death, in life there is always life. Use these four sentences to test the monks of the world. The Master (Chan Master Huanglong Huinan) said, 'What are these called four sentences? What are the names of the three people? If you can recognize them, you can walk hand in hand with Huanglong (Chan Master Huanglong Huinan), with no separation at all. If you cannot recognize them, you will inevitably go to offer flowers with borrowed water (a metaphor for offerings without real meaning).' The three share the same body, function, non-function; the four sentences have the same sound, emptiness, non-emptiness. If you want to know the three people and the four sentences, it's like the golden crow (sun) just rising, a ball of red.
The Master (Chan Master Huanglong Huinan) first lived in Yuelu Temple. On the day of opening the hall (new abbot taking office), a monk asked, 'Deshan's (Chan Master Deshan Xuanjian's) staff and Linji's (Chan Master Linji Yixuan's) shout, today we ask the Master to judge them.' The Master (Chan Master Huanglong Huinan) said, 'Sulu Sulu.' The monk said, 'Does Sulu Sulu also have the meaning of the Westward Journey (the fundamental purpose of Chan Buddhism)?' The Master (Chan Master Huanglong Huinan) said, 'Sulu Sulu.' Therefore, the monastic community called him 'Talented Sulu'. He lived in Longya Temple, and later moved to Yunxi Temple. He led the community with frugality and hardship, and the monks respected and feared him. On the fifteenth day of the eighth month of the year Wuwu (1138) of the Shaoxing era, he suddenly gathered the people to hand over the affairs of the temple, and wrote a verse saying: 'On the Mid-Autumn Day of the year Wuwu (1138), the affairs of leaving home and being the abbot are completed. When leaving, I still have nothing, what emptiness can be sought?' His instructions were as usual. On the twenty-third day, he gathered the people again and asked: 'Nirvana (the highest state of Buddhism) and birth and death are all empty flowers, Buddha and sentient beings are all additional words (unnecessary words). What should you all do?' The people all answered, but did not match the Master's meaning. The Master (Chan Master Huanglong Huinan) shouted, 'Bitter, bitter!' He also said, 'White clouds rise from the earth, and the bright moon hangs in the sky.' After saying this, he passed away peacefully.
而逝。
▲安吉州何山佛燈守珣禪師
參佛鑒。隨眾咨請。邈無所入。乃封其衾曰。此生若不徹。誓不展此。於是書坐宵立。如喪考妣。逾七七日。忽佛鑒上堂曰。森羅及萬象。一法之所印。師聞頓悟。往見鑒。鑒曰。可惜一顆明珠。被這風顛漢拾得。乃詰之曰。靈云道。自從一見桃花后。直至如今更不疑。如何是他不疑處。師曰。莫道靈云不疑。只今覓個疑處了不可得。鑒曰。玄沙道。諦當甚諦當。敢保老兄未徹在。那裡是他未徹處。師曰。深知和尚老婆心切。鑒然之。師拜起呈偈曰。終日看天不舉頭。桃花爛熳始抬眸。饒君更有遮天網。透得牢關即便休。鑒囑令護持。是夕厲聲謂眾曰。這回珣上座穩睡去也。圓悟聞得。疑其未然。乃曰。我須勘過始得。遂令人召至。因與遊山。偶到一水潭。悟推師入水。遽問曰。牛頭未見四祖時如何。師曰。潭深魚聚。悟曰。見后如何。師曰。樹高招風。悟曰。見與未見時如何。師曰。伸腳在縮腳里。悟大稱之 待制潘良貴。依師久不契。謂師曰。某祇欲死去時如何。師曰。好個封皮。且留著使用。而今不了。不當便去。忽被他換卻封皮。卒無整理處。公又以南泉斬貓兒話問曰。某看此甚久。終未透徹。告和尚慈悲。師曰。你祇管理會別人家貓兒。不知走卻自家狗子
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 而逝。
▲安吉州何山佛燈守珣禪師(唐末五代僧人)
參拜佛鑒禪師(宋代禪宗大師),跟隨大眾請教,卻毫無領悟。於是封上被子說:『此生若不徹悟,誓不展開此被。』於是日夜讀書,坐立不安,如喪親一般。過了七七四十九日,忽然佛鑒禪師上堂說法時說:『森羅萬象,都由一法所印。』守珣禪師聽聞后頓悟。前去拜見佛鑒禪師,佛鑒禪師說:『可惜一顆明珠,被這瘋癲漢拾得了。』於是詰問道:『靈云禪師道,自從一見桃花后,直至如今更不疑。如何是他不疑之處?』守珣禪師說:『莫說靈云禪師不疑,如今想找個懷疑的地方都找不到。』佛鑒禪師說:『玄沙禪師道,諦當甚諦當,敢保老兄未徹在。哪裡是他未徹之處?』守珣禪師說:『深知和尚老婆心切。』佛鑒禪師認可了他的回答。守珣禪師拜謝起身,呈上偈語說:『終日看天不舉頭,桃花爛熳始抬眸。饒君更有遮天網,透得牢關即便休。』佛鑒禪師囑咐他好好護持。當晚,守珣禪師大聲對眾人說:『這回守珣上座可以安穩睡覺了。』圓悟禪師聽聞后,懷疑他並未真正徹悟,於是說:『我必須勘驗過他才行。』於是派人召見守珣禪師,與他一同遊山。偶然走到一個水潭邊,圓悟禪師將他推入水中,急忙問道:『牛頭法融禪師(唐代禪宗大師)未見四祖道信禪師(唐代禪宗四祖)時如何?』守珣禪師說:『潭深魚聚。』圓悟禪師說:『見后如何?』守珣禪師說:『樹高招風。』圓悟禪師說:『見與未見時如何?』守珣禪師說:『伸腳在縮腳里。』圓悟禪師大為讚賞。待制潘良貴,跟隨守珣禪師很久卻未能領悟,對守珣禪師說:『我只想知道死去時會如何?』守珣禪師說:『好個封皮,且留著使用。現在不明白,不應該就這麼死去,忽然被他換了封皮,到時就沒地方整理了。』潘良貴又以南泉斬貓兒的話問道:『我看這句話很久了,始終未能透徹,懇請和尚慈悲開示。』守珣禪師說:『你只顧管理會別人家的貓兒,卻不知道自家狗子跑了。』
【English Translation】 English version and passed away.
▲ Chan Master Shou Xun, Buddha Lamp of He Mountain, Anji Prefecture (Monk of the late Tang and Five Dynasties)
He studied with Chan Master Fojian (Zen master of the Song Dynasty), and consulted with the assembly, but gained no insight. So he sealed his quilt and said, 'If I do not achieve thorough enlightenment in this life, I vow not to unfold this quilt.' Thereupon, he studied day and night, restless, as if mourning his parents. After forty-nine days, Chan Master Fojian suddenly ascended the platform and said, 'All phenomena in the universe are imprinted by one Dharma.' Upon hearing this, Shou Xun suddenly attained enlightenment. He went to see Chan Master Fojian, who said, 'What a pity, a bright pearl has been picked up by this madman.' Then he questioned him, 'Chan Master Lingyun said, 'Since seeing the peach blossoms, I have had no more doubts.' What is the point where he has no doubts?' Shou Xun said, 'Don't say Lingyun has no doubts; now, even trying to find a place to doubt is impossible.' Fojian said, 'Chan Master Xuansha said, 'It is truly authentic, but I dare say the old brother has not thoroughly understood.' Where is the point where he has not thoroughly understood?' Shou Xun said, 'I deeply know that the Abbot is earnestly concerned.' Fojian acknowledged his answer. Shou Xun bowed and presented a verse, saying, 'All day looking at the sky, I do not raise my head; only when the peach blossoms are in full bloom do I lift my eyes. Even if you have a net that covers the sky, you must break through the firm barrier to rest.' Fojian instructed him to protect and maintain [the Dharma]. That night, Shou Xun loudly said to the assembly, 'This time, Abbot Shou Xun can sleep soundly.' Chan Master Yuanwu heard this and suspected that he had not truly attained enlightenment, so he said, 'I must examine him.' Thereupon, he sent someone to summon Shou Xun and went on a mountain tour with him. By chance, they came to a pool of water. Yuanwu pushed him into the water and hurriedly asked, 'What was Niu-tou Fa-jung (Zen master of the Tang Dynasty) like before he saw the Fourth Patriarch Daoxin (Fourth Patriarch of Zen in the Tang Dynasty)?' Shou Xun said, 'The pool is deep, and the fish gather.' Yuanwu said, 'What was he like after he saw him?' Shou Xun said, 'The tree is tall, and the wind attracts.' Yuanwu said, 'What was he like before and after seeing him?' Shou Xun said, 'Stretching the feet inside the retracted feet.' Yuanwu greatly praised him. The Attendant Pan Liangui, who had followed Shou Xun for a long time but had not attained enlightenment, said to Shou Xun, 'I only want to know what will happen when I die?' Shou Xun said, 'What a good cover, keep it for use. If you don't understand now, you shouldn't just die like this; suddenly, it will be replaced with another cover, and then there will be no place to sort it out.' Pan Liangui then asked about Nanquan's cutting the cat, saying, 'I have been looking at this saying for a long time, but I have never been able to understand it thoroughly. I beg the Abbot to compassionately enlighten me.' Shou Xun said, 'You only manage and understand other people's cats, but you don't know that your own dog has run away.'
。公于言下如醉醒。師復曰。不易公進此一步。更須知有向上事始得。如今士大夫。說禪說道。祇依著義理。便快活。大率似將錢買油糍吃了便不饑。其餘便道。是瞞他。亦可笑也。公唯唯 師嘗謂眾曰。兄弟。如有省悟處。不拘時節。請來露個訊息。雪夜有僧扣方丈門。師起秉燭震威喝曰。雪深夜半求決疑情。因甚麼威儀不具。僧顧視衣裓。師逐出院 師每曰。先師祇年五十九。吾年五十六矣。來日無多。紹興甲寅解制。退天寧。謂雙槐居士鄭績曰。十月八日。是佛鑒忌。則吾時至矣。乞還鄣南。十月四日。鄭公遣弟僧道如訊之。師曰。汝來正其時也。先一日不著便。后一日蹉過了。吾雖與佛鑒同條生。終不同條死。明早可為我尋一隻小船子來。如曰。要長者要高者。師曰。高五尺許。越三日雞鳴。端坐如平時。侍者請遺偈。師曰。不曾作得。言訖而逝。
▲溫州龍翔士圭禪師
醉心楞嚴。逾五秋。南遊謁諸尊宿。始登龍門。即以平時所得白佛眼。眼曰。汝解心已極。但欠著力開眼耳。俾職堂司。一日侍立次。問云。絕對待時如何。眼曰。如汝僧堂中白椎相似。師罔措。眼晚至堂司。師理前話。眼曰。閑言語。師遂大悟。
▲南康軍云居善悟禪師
在龍門日。有僧被蛇傷足。佛眼問曰。既
是龍門。為甚卻被蛇咬。師即應曰。果然現大人相。後傳此語到昭覺。圓悟云。龍門有此僧耶。東山法道未寂寥爾。
▲隆興府黃龍法忠禪師
四明姚氏子。十九試經得度。習臺教。悟一心三觀之旨。未能泯跡。遍參名宿。至龍門。觀水磨旋轉。發明心要。乃述偈曰。轉大法輪。目前包裹。更問如何。水推石磨。呈佛眼。眼曰。其中事作么生。師曰。澗下水長流。眼曰。我有末後一句。待分付汝。師掩耳而出。已而禮辭。渡九江登廬阜。露眠草宿。相羊山水。會意則居。或數日不食。或連宵不臥。髮長不翦。衣敝不易。故禪會呼為忠道者。死心禪師住黃龍。學者奔湊。至無所容。因於季春結制限之。師見心抗論不可。投以偈曰。莫怪狂僧罵死心。死心結夏破叢林。叢林明眼如相委。此話須教播古今。又迫暮持白木劍造死心。而問曰。聞老和尚不懼生死。是否。心擬對。師即揮劍。心引頸而笑。師擲劍于地。作舞而出馮給事濟川。嘗有請師住勝業疏。略曰。佛眼磨頭。悟法輪之常轉。死心室內。容慧劍以相揮。時以為實錄云。宣和間。湘潭大旱。禱而不應。師躍入龍淵呼曰。業畜當雨一尺雨隨至。居南嶽。恒跨虎出遊。儒釋望塵而拜。
普庵印肅禪師。袁州宜春余氏子。師將生。鄰里望其室。祥光燭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是龍門(地名)的僧人。為什麼卻被蛇咬?禪師立即回答說:『果然顯現出大人之相。』後來這話傳到昭覺寺,圓悟禪師說:『龍門有這樣的僧人嗎?東山法道(禪宗派別)還沒有衰落啊。』 隆興府黃龍法忠禪師(1049-1124)。 是四明(今浙江寧波)姚氏之子。十九歲時通過考試成為僧人。學習天臺宗的教義,領悟了一心三觀的宗旨,但未能完全放下世俗的痕跡。於是遍訪名師。到龍門時,看到水磨旋轉,領悟了心的要旨。於是作偈說:『轉大法輪,目前包裹。更問如何?水推石磨。』呈佛眼禪師。佛眼禪師問:『其中事作么生?』禪師回答:『澗下水長流。』佛眼禪師說:『我有末後一句,待分付汝。』禪師掩耳而出。之後向佛眼禪師告辭,渡過九江,登上廬山。露天而眠,以草為席,欣賞山水。有所領悟就居住下來。有時幾天不吃飯,有時連續幾夜不睡覺。頭髮長了也不剪,衣服破了也不換。所以禪宗界稱他為忠道者。死心禪師住在黃龍寺,學僧蜂擁而至,以至於沒有地方容納。於是于季春時節制定限制。禪師見死心禪師固執己見,於是投偈說:『莫怪狂僧罵死心,死心結夏破叢林。叢林明眼如相委,此話須教播古今。』又在傍晚拿著白木劍去見死心禪師,問道:『聽說老和尚不懼怕生死,是嗎?』死心禪師剛要回答,禪師就揮劍。死心禪師伸長脖子笑著。禪師把劍扔在地上,跳舞而出。馮給事濟川曾經寫奏疏請禪師住持勝業寺,大略是說:『佛眼禪師的磨頭,悟到法輪的常轉。死心禪師的室內,容得下慧劍的相揮。』當時人們認為是實錄。宣和年間(1119-1125),湘潭大旱,祈禱沒有應驗。禪師跳入龍淵呼喊說:『業畜當雨一尺』雨隨即到來。居住在南嶽時,經常騎著老虎出遊。儒生和僧人望塵而拜。 普庵印肅禪師(1115-1169)。袁州宜春余氏之子。禪師將要出生時,鄰居看到他家,祥光照耀。
【English Translation】 English version: He was a monk from Longmen (place name). Why was he bitten by a snake? The master immediately replied, 'Indeed, he shows the appearance of a great man.' Later, this saying was spread to Zhaojue Temple, and Zen Master Yuanwu said, 'Does Longmen have such a monk? The Dharma lineage of Dongshan (Zen sect) has not declined.' Zen Master Fachong of Huanglong in Longxing Prefecture (1049-1124). He was a son of the Yao family in Siming (present-day Ningbo, Zhejiang). At the age of nineteen, he passed the examination to become a monk. He studied the teachings of the Tiantai school and understood the essence of the One Mind and Three Contemplations, but he could not completely let go of worldly traces. So he visited famous teachers everywhere. When he arrived at Longmen, he saw the water mill rotating and realized the essence of the mind. So he composed a verse saying: 'Turning the great Dharma wheel, wrapped in front of the eyes. What more to ask? Water pushes the stone mill.' He presented it to Zen Master Foyan. Zen Master Foyan asked, 'What is happening within it?' The Zen master replied, 'The water flows long under the stream.' Zen Master Foyan said, 'I have a final word to entrust to you.' The Zen master covered his ears and left. Afterwards, he bid farewell to Zen Master Foyan, crossed the Jiujiang River, and ascended Mount Lu. He slept in the open and used grass as a mat, appreciating the mountains and rivers. When he had an understanding, he would stay. Sometimes he would not eat for several days, and sometimes he would not sleep for several nights. He did not cut his hair when it grew long, nor did he change his clothes when they were torn. Therefore, the Zen community called him Zhong Daozhe. Zen Master Sixin lived in Huanglong Temple, and students flocked to him, so much so that there was no place to accommodate them. So in the late spring, he set restrictions. The Zen master saw that Zen Master Sixin was stubborn, so he threw a verse at him saying: 'Don't blame the crazy monk for scolding Sixin, Sixin concludes the summer and breaks the jungle. If the clear-eyed in the jungle trust each other, this story must be spread throughout the ages.' He also went to see Zen Master Sixin in the evening with a white wooden sword and asked, 'I heard that the old monk is not afraid of life and death, is that so?' As soon as Zen Master Sixin was about to answer, the Zen master waved his sword. Zen Master Sixin stretched his neck and laughed. The Zen master threw the sword on the ground and danced out. Feng Jichuan, a secretary, once wrote a memorial requesting the Zen master to preside over Shengye Temple, roughly saying: 'Zen Master Foyan's millstone, realized the constant turning of the Dharma wheel. Zen Master Sixin's room can accommodate the mutual waving of the wisdom sword.' At that time, people thought it was a true record. During the Xuanhe period (1119-1125), there was a severe drought in Xiangtan, and prayers were not answered. The Zen master jumped into Longyuan and shouted, 'The karmic animal should rain one foot.' Rain came immediately. When living in Nanyue, he often rode a tiger on outings. Confucian scholars and monks bowed in the dust. Zen Master Puan Yin Su (1115-1169). He was a son of the Yu family in Yichun, Yuanzhou. When the Zen master was about to be born, the neighbors saw his house, and auspicious light shone.
天。蓮生道周。或現阡陌。及生。即善世言。蓋政和五年乙未十一月二十七日辰時也。及長。一夕夢一僧點其胸曰。汝他日當自省。既寤白母。黃氏視胸有赤點如含桃。因遣師壽隆賢。賢授以法華。師曰。諸佛玄旨。貴悟於心。數墨循行。何益於道。賢甚器之。聞牧庵道風。遂謁于湘之溈山。問萬法歸一。一歸何處。牧庵豎拂示之。有省。歸壽隆時年二十九矣。使牒請主慈化寺。師利世不伐。嘗言舍家出家。當爲何事。披緇削髮。本屬何因。若不報國資家。虛負皇恩。若不導化檀那。枉作釋子。楮衣糲食。脅不沾席者十有二年。一日誦華嚴論。至達本情亡知心體合。豁然大悟。遍體汗流。曰我今親契華嚴法界矣。遂示眾曰。李公長者。于華嚴大經之首。痛下一槌。擊碎三千大千世界。如湯消雪。不留毫髮許。於後進者。作得滯礙。普庵老人一見。不覺吞卻五千四十八卷。化成一氣。充塞虛空。方信釋迦老子出氣不得之句。然後破一微塵。出此華嚴經。遍含法界。無理不收。無法不貫。便見摩耶夫人是我身。彌勒樓臺是我體。善財童子是甚茄子。文殊普賢與我同參。不動道場。遍周法界。悲涕歡喜。踴躍無量。大似死中得活。如夢忽醒。良久云。不可說不可說又不可說。始信金剛經云。信心清凈即生實相。實相既生。妄
【現代漢語翻譯】 天。蓮生道周,有時顯現在田間小路。出生時,就說吉祥的話。大概是政和五年(1115年)乙未年十一月二十七日辰時。長大后,一天晚上夢見一個僧人點他的胸口說:『你將來應當自己覺悟。』醒來后告訴母親,黃氏看他的胸口有一個紅點,像含桃一樣。於是派老師壽隆賢教他《法華經》。老師說:『諸佛玄妙的旨意,貴在心中領悟。只是誦讀文字,有什麼益處呢?』壽隆賢非常器重他。聽說牧庵道風(禪宗僧人)的名聲,於是到湘地的溈山拜訪他,問:『萬法歸一,一歸何處?』牧庵豎起拂塵給他看,他有所領悟。回到壽隆賢那裡時,他已經二十九歲了。奉命主持慈化寺。他利益世人而不自誇。曾經說:『捨棄家庭出家,應當爲了什麼事?披上僧袍,剃去頭髮,本來是什麼原因?如果不能報效國家,資助家庭,就白白辜負了皇恩。如果不能引導教化信徒,就枉作佛弟子。』穿著粗布衣,吃著粗糧,睡覺時身體不沾蓆子,有十二年之久。一天誦讀《華嚴論》,讀到『達到本來的真情,忘卻知見,心體合一』時,豁然大悟,全身流汗,說:『我現在親身契合華嚴法界了。』於是對大眾開示說:『李公長者,在《華嚴大經》的開頭,痛下猛擊,擊碎三千大千世界,像湯潑雪一樣,不留一點痕跡。給後來的學習者,造成了障礙。普庵老人一見,不知不覺吞下五千四十八卷,化成一股氣,充滿虛空。這才相信釋迦老子出氣不得的那句話。然後破開一粒微塵,顯出這部《華嚴經》,遍含法界,沒有道理不包含,沒有法則不貫穿。便看見摩耶夫人(釋迦牟尼的生母)是我的身體,彌勒樓臺是我的本體,善財童子(《華嚴經》中的人物)是什麼茄子?文殊(文殊菩薩)普賢(普賢菩薩)與我一同參悟。不動道場,遍及法界。』悲傷哭泣,歡喜踴躍,無量無邊,好像死裡逃生,如夢初醒。良久說:『不可說,不可說,又不可說。』這才相信《金剛經》所說的:『信心清凈,就生出實相。實相既然產生,虛妄 想就
【English Translation】 Heaven. Lian Sheng Daozhou (a monk's name), sometimes appeared in the fields. At birth, auspicious words were spoken. It was approximately the Chen hour (around 7-9 am) on the 27th day of the eleventh month of the Yiwei year (1115 AD) during the Zhenghe reign (1111-1118 AD). When he grew up, one night he dreamed of a monk pointing at his chest and saying, 'You should awaken yourself one day.' After waking up, he told his mother, Huang Shi, who saw a red spot on his chest like a cherry. So she sent the teacher Shou Longxian to teach him the Lotus Sutra. The teacher said, 'The profound meaning of all Buddhas lies in understanding in the heart. What is the benefit of merely reciting the words?' Shou Longxian valued him greatly. Hearing of the reputation of Mu'an Daofeng (a Chan Buddhist monk), he visited him at Mount Wei in Xiang, asking, 'All dharmas return to one, where does the one return?' Mu'an raised his whisk to show him, and he had some understanding. When he returned to Shou Longxian, he was already twenty-nine years old. He was ordered to preside over Cihua Temple. He benefited the world without boasting. He once said, 'Leaving home to become a monk, what should it be for? Wearing robes and shaving the head, what is the original reason? If one cannot repay the country and support the family, one would be wasting the Emperor's grace. If one cannot guide and transform the donors, one would be a Buddhist disciple in vain.' Wearing coarse clothes, eating coarse food, and not touching the mat with his body while sleeping, for twelve years. One day, while reciting the Huayan Sutra, when he reached 'Attaining the original true feeling, forgetting knowledge and views, the mind and body unite,' he suddenly awakened, sweating all over, and said, 'I am now personally in accord with the Huayan Dharma Realm.' So he instructed the assembly, 'Elder Li Gong, at the beginning of the Huayan Sutra, struck a heavy blow, shattering the three thousand great thousand worlds, like soup melting snow, leaving no trace. This creates obstacles for later learners. When Elder Puan saw it, he unknowingly swallowed five thousand and forty-eight volumes, transforming them into one energy, filling the void. Only then did he believe the saying that Shakyamuni Buddha could not exhale. Then, breaking open a tiny dust mote, this Huayan Sutra appears, encompassing the entire Dharma Realm, with no principle not included, no law not penetrated.' Then he saw that Maya (the mother of Shakyamuni Buddha) was his body, the Maitreya Pavilion was his essence, what kind of eggplant is Sudhana (a character in the Huayan Sutra)? Manjusri (Manjusri Bodhisattva) and Samantabhadra (Samantabhadra Bodhisattva) are my fellow practitioners. Without moving the Bodhimanda, pervading the Dharma Realm.' He wept with sorrow, rejoiced and danced, immeasurably, as if he had survived death, as if waking up from a dream. After a long time, he said, 'Unspeakable, unspeakable, and again unspeakable.' Only then did he believe what the Diamond Sutra says: 'Pure faith produces true form. Since true form is produced, false thoughts
想相滅。全體法身。遍一切處。方得大用現前。即說偈曰。捏不成團撥不開。何須南嶽又天臺。六根門首無人用。惹得胡僧特地來。師一日舉似心齋圓通二子云。達本情亡。知心體合。汝作么生會。二人相顧笑云。未達。明日各呈頌。師因題云。據宗眼看來。句到意未到。其體未合。其情未亡。乘便強佔二詞。調曰解佩。令明眼人前覷著。三十拄杖不饒。為什麼如此。不合雪上加霜。其一云。先天先地。何名何樣。阿曼陁。無物比況。觸目菩提。自是人不肯承當。且輪迴。滯名著相。圓融法界。無思無想。廬陵米不用商量。血脈才通。便知道擊木無聲。打虛空盡成金響。其二云。柏庭立雪。一場敗闕。了無為。當下休歇。百匝千圍。但只這孤圓心月。不揩磨。鎮常皎潔。無餘無欠。無聽無說。韶陽老祇得一橛。十聖三賢聞舉著。魂消膽裂。惟普庵迥然寂滅。俄有僧稱道存。自蜀冒雪而來。既見師曰。此吾不請友也。遂相徴詰。棒喝交馳。心心密契。僧曰。師再來人也。大興吾道。非師而誰。因指雪書頌而別。師自是廣津樑。崇塔廟。御災捍患。天動物與鬼神。莫能測其變化。諸異跡不可勝紀。嘗自讚云。蒼天蒼天。悟無生法。談不說禪。開兩片皮。括地該天。如何是佛。十萬八千。乾道五年七月二十一日。書偈于方丈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 想念和妄想都寂滅了,全體顯現出法身(Dharmakāya,佛的法性之身),遍佈於一切處,這樣才能顯現出偉大的作用。於是說偈語:捏也捏不成團,撥也撥不開,何必再去南嶽(地名,位於湖南省)或天臺(地名,位於浙江省)呢?六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)門前沒有人使用,惹得胡僧(指來自西域的僧人)特地前來。 師父有一天對心齋和圓通兩個弟子說:『達到根本,情執消亡,知心與本體合一,你們怎麼理解?』兩人相顧而笑說:『未達到。』第二天各自呈上頌詞。師父於是題詞說:『從宗門的眼光來看,語句到了,意思未到,其體未合,其情未亡。』趁勢強佔兩首詞,調名為《解佩》,讓明眼人前來觀看,打三十拄杖也不饒恕。為什麼這樣?不應該雪上加霜。其中一首說:『先天先地,叫什麼名字,長什麼模樣?阿曼陀(意義不詳),沒有什麼可以比擬。觸目所及都是菩提(Bodhi,覺悟),只是人們不肯承認承擔。且輪迴(Saṃsāra,生死輪迴),滯留在名相上。圓融的法界(Dharmadhātu,一切法的總稱),沒有思慮沒有想像。廬陵的米不用商量,血脈才一通,便知道擊木無聲,打虛空盡成金響。』另一首說:『柏庭立雪,是一場失敗的戲。了無作為,當下休歇。百匝千圍,但只是這孤圓的心月,不擦拭,永遠皎潔。無餘無欠,無聽無說。韶陽老(指曹山本寂禪師)只得到一截,十聖三賢(指佛教中的聖賢)聽了,魂消膽裂。只有普庵(指普庵印肅禪師)迥然寂滅。』 不久有個叫道存的僧人,從蜀地冒雪而來,見到師父后說:『這是我不請自來的朋友啊。』於是互相徵詢詰問,棒喝交加,心心相印。僧人說:『師父是再來人啊,大興我的道,不是師父又是誰呢?』於是指著雪書頌而告別。師父從此廣修橋樑,崇建塔廟,抵禦災難,保衛百姓,天地的執行、動物的活動以及鬼神的顯現,都無法測度他的變化。各種奇異的跡象不可勝數。曾經自己讚頌說:『蒼天蒼天,悟得無生法(Anutpāda-dharma-kṣānti,無生法忍)。談論不說禪,打開兩片皮(指身體),包括大地涵蓋天空。什麼是佛(Buddha,覺者)?十萬八千。』 乾道五年(1169年)七月二十一日,在方丈室寫下偈語。
【English Translation】 English version: When thoughts and delusions are extinguished, the entire Dharmakāya (the body of the Dharma, the essence of Buddhahood) manifests, pervading all places, so that great function can appear. Thus, a verse is spoken: 'It cannot be kneaded into a ball, nor can it be pushed away. Why go to Nan Yue (a mountain in Hunan Province) or Tian Tai (a mountain in Zhejiang Province)? At the gates of the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind), no one uses them, attracting a Hu monk (a monk from the Western Regions) to come specifically.' One day, the master said to his two disciples, Xinzhai and Yuantong: 'Having reached the root, emotional attachments cease, and the knowing mind merges with the essence. How do you understand this?' The two looked at each other and smiled, saying, 'Not yet reached.' The next day, each presented a eulogy. The master then inscribed, saying: 'From the perspective of the sect's eye, the words have arrived, but the meaning has not. The essence has not merged, and the emotions have not ceased.' Taking the opportunity to seize two poems, the tune is named 'Unfastening the Girdle,' allowing those with clear eyes to come and see, and thirty blows of the staff will not be spared. Why is this so? It should not be adding frost to snow. One of them says: 'Before heaven and earth, what is its name, what is its appearance? Amanda (meaning unclear), nothing can be compared to it. Everything that meets the eye is Bodhi (enlightenment), but people are unwilling to acknowledge and bear it. And Samsara (the cycle of birth and death), lingers on names and forms. The perfectly integrated Dharmadhātu (the totality of all things), has no thoughts and no imagination. The rice of Luling needs no discussion, once the blood vessels are connected, one knows that striking wood is silent, and hitting the void turns into golden sound.' The other says: 'Standing in the snow in the Cypress Courtyard is a failed play. With nothing to do, rest immediately. Hundreds and thousands of times around, but only this solitary round moon of the mind, unpolished, forever bright. Nothing remaining, nothing lacking, no listening, no speaking. Old Shao Yang (referring to Zen Master Caoshan Benji) only got a piece of it, and the ten saints and three sages (referring to the saints and sages in Buddhism) were terrified when they heard it. Only Puan (referring to Zen Master Puan Yinsu) is serenely silent.' Soon, a monk named Daocun came from Shu, braving the snow. Upon seeing the master, he said: 'This is my uninvited friend.' Then they questioned each other, with shouts and blows, heart to heart. The monk said: 'Master is a reborn person, greatly promoting my path. Who else but the master?' Then he pointed to the snow-written eulogy and bid farewell. From then on, the master widely built bridges, erected pagodas and temples, resisted disasters, and protected the people. The movements of heaven and earth, the activities of animals, and the manifestations of ghosts and gods could not measure his changes. Various strange signs are too numerous to count. He once praised himself, saying: 'Azure sky, azure sky, realizing the Anutpāda-dharma-kṣānti (the patience with the non-arising of dharmas). Talking about not talking about Zen, opening the two pieces of skin (referring to the body), including the earth and encompassing the sky. What is Buddha (the awakened one)? One hundred and eight thousand.' On the twenty-first day of the seventh month of the Qiandao fifth year (1169 AD), he wrote a verse in the abbot's room.
之西壁云。乍雨乍晴。寶象明。東西南北亂云深。失珠無限人遭劫。幻應權機為汝清。書畢跏趺而逝。幻寄曰。忠道者父子悟處。與諸方等耳。其神用乃能爾。假令黃檗而在。其脛懼不免。黃檗十二傳而得忠。十三傳而得肅。養子不及父。悲夫。至謂天竺神通不傳真丹者。又何嘗夢見忠父子矢溺氣耶。肅之咒世間盛傳。至被管絃。而臨終一偈。乃類雲門。是可異矣。
▲衢州烏巨道行禪師
示疾。門弟子教授汪公喬年至省候。師以後事委之。示以偈曰。識則識自本心。見則見自本性。識得本心本性。正是宗門大病。注曰。爛泥中有刺。莫道不疑好。黎明沐浴更衣。跏趺而逝。
▲南康軍云居法如禪師
遍參浙右諸宗匠。晚至龍門。以平日所證白佛眼。眼曰。此皆學解。非究竟事。欲了生死。當求妙悟。師駭然諦信。一日命主香積。以道業未辦固辭。眼勉曰。姑就職。其中大有人為汝說法。未幾晨興開廚門。望見聖僧。契所未契。即白佛眼。眼曰。這裡還見聖僧么。師詣前問訊義手而立。眼曰。向汝道。大有人為汝說法。
▲南康軍歸宗正賢禪師
習經論。過目成誦。義亦頓曉。大慈秀稱為經藏子。出蜀扣諸尊宿。后扣佛眼。一日入室。眼舉慇勤抱得栴檀樹。語聲未絕。師頓悟。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之西壁寫道:『時而下雨時而晴朗,寶象顯現光明。東西南北到處都是深沉的亂云。丟失寶珠,無數人遭遇劫難。幻化的應化權宜之計,是爲了給你澄清。』寫完后結跏趺坐而逝。幻寄評論說:『忠道(唐朝年號)者(?-?),父子的領悟之處,與各方宗師等同。他們的神通妙用竟然能達到如此地步。假如黃檗禪師還在世,恐怕也難免捱打。黃檗禪師傳了十二代才有了忠道者,傳了十三代才有了肅。養子不如父親,可悲啊。至於說天竺(印度)的神通沒有傳到真丹(中國)的說法,又何嘗夢見過忠道者父子的大小便呢?』肅的咒語在世間廣為流傳,甚至被譜成管絃樂,而臨終時的一首偈語,卻類似雲門宗的風格,真是令人驚異。 衢州烏巨道行禪師(?-?): 示現疾病。門下弟子教授汪公喬年到來看望。禪師將後事委託給他,並留下偈語說:『認識,就要認識自己的本心。見,就要見到自己的本性。認識到本心本性,正是禪宗的大毛病。』(註釋說:『爛泥中有刺,不要說沒有疑惑就好。』)黎明時沐浴更衣,結跏趺坐而逝。 南康軍云居法如禪師(?-?): 廣泛參訪浙右一帶的各位宗師。晚年到達龍門,將平日所證悟的道理稟告佛眼禪師。佛眼禪師說:『這些都是學來的理解,不是究竟的道理。想要了脫生死,應當尋求妙悟。』法如禪師非常震驚,深信不疑。一天,法如禪師奉命主管香積(廚房),因為道業未成而堅決推辭。佛眼禪師勉勵他說:『姑且就職,其中一定有人為你說法。』沒過多久,一天早晨,法如禪師打開廚房門,望見聖僧(僧伽,佛教僧侶),與自己未曾領悟的道理相契合。立即稟告佛眼禪師。佛眼禪師說:『這裡還能見到聖僧嗎?』法如禪師走到佛眼禪師面前問訊,叉手而立。佛眼禪師說:『早就對你說過,一定有人為你說法。』 南康軍歸宗正賢禪師(?-?): 學習經論,過目成誦,義理也能立刻領悟。大慈秀禪師稱他為『經藏子』。離開蜀地,參訪各位尊宿。後來參訪佛眼禪師。一天入室請益,佛眼禪師舉起『慇勤抱得栴檀樹』(比喻非常珍惜難得的事物)這句話,話音未落,正賢禪師當下頓悟。
【English Translation】 English version: On the west wall, it was written: 'Sometimes it rains, sometimes it's clear, the precious elephant manifests its light. East, west, south, and north, deep chaotic clouds abound. Losing the precious pearl, countless people suffer劫 (jie, calamity). Illusory expedient measures are to clarify for you.' After writing, he sat in full lotus posture and passed away. Huan Ji commented: 'The enlightenment of Zhong Dao (Tang Dynasty era name) and his son is equal to that of masters from all directions. Their spiritual abilities can reach such a level. If Huangbo (Huangbo Xiyun, a famous Chan master) were still alive, he would probably not escape being beaten. Zhong Dao was obtained after twelve generations from Huangbo, and Su was obtained after thirteen generations. Raising a son is not as good as the father, alas. As for the saying that the supernatural powers of Tianzhu (India) were not transmitted to Zhen Dan (China), how could they have dreamed of the urine and feces of Zhong Dao and his son?' Su's mantra is widely spread in the world, even set to管絃 (guanxian, wind and string music), but his death verse is similar to the style of the Yunmen school, which is truly surprising. Quzhou Wuju Daoxing Zen Master: Showing signs of illness. His disciple, Professor Wang Gong Qiao Nian, came to visit. The Zen master entrusted him with his affairs after death, and left a verse saying: 'To know, one must know one's own original mind. To see, one must see one's own original nature. Recognizing the original mind and original nature is precisely the great illness of the Chan school.' (The annotation says: 'There are thorns in the mud, don't say it's good to have no doubts.') At dawn, he bathed, changed clothes, sat in full lotus posture, and passed away. Nankang Jun Yunju Faru Zen Master: Widely visited various masters in the Zhe Right region. In his later years, he arrived at Longmen and reported his usual enlightenment to Zen Master Foyan. Zen Master Foyan said: 'These are all learned understandings, not ultimate truths. If you want to be free from birth and death, you should seek subtle enlightenment.' Faru Zen Master was very shocked and deeply believed. One day, Faru Zen Master was ordered to be in charge of the香積 (xiangji, kitchen), and firmly declined because his practice was not yet complete. Zen Master Foyan encouraged him: 'Take the job for now, there must be someone there to speak Dharma for you.' Not long after, one morning, Faru Zen Master opened the kitchen door and saw a聖僧 (sheng seng, holy monk), which corresponded to the principles he had not yet understood. He immediately reported to Zen Master Foyan. Zen Master Foyan said: 'Can you still see the holy monk here?' Faru Zen Master went to Zen Master Foyan to greet him, standing with his hands folded. Zen Master Foyan said: 'I told you long ago that there must be someone to speak Dharma for you.' Nankang Jun Guizong Zhengxian Zen Master: Studied scriptures and treatises, memorizing them after reading them once, and immediately understanding the meaning. Zen Master Daci Xiu called him 'Jingzangzi' (a child of the scripture store). He left Shu and visited various venerable masters. Later, he visited Zen Master Foyan. One day, he entered the room to ask for instruction, and Zen Master Foyan raised the phrase '慇勤抱得栴檀樹' (yinqin bao de zhan tan shu, eagerly embracing the sandalwood tree, a metaphor for cherishing something rare and precious). Before the words were finished, Zen Master Zhengxian suddenly attained enlightenment.
眼曰。經藏子逗漏了也。
▲安吉州道場明辨禪師
至少林。聞僧舉佛眼以古詩發明罽賓王斬師子尊者話曰。楊子江頭楊柳津楊花愁殺盪舟人。數聲羌笛離亭晚。君向瀟湘我向秦。師默有所契。即趨龍門求入室佛眼問。從上祖師方冊因緣。許你會得。忽舉拳曰。這個因何喚作拳。師擬對。眼筑其口曰。不得作道理。於是頓去知見 室中垂問。貓兒為甚麼愛捉老鼠。
虛堂湛頌云。獨憐幽草澗邊生。上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急。野渡無人舟自橫。
又曰。板鳴因甚麼犬吠。
云峰潛頌云。黃河遠上白雲間。一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳。春風不度玉門關。
又曰。蚯蚓為甚麼化為百合。
圓極岑頌云。客舍并州已十霜。歸心日夜憶咸陽。無端更渡桑乾水。卻望并州是故鄉。
葛待制勝攜客造師室。坐論天地一指萬物一馬。滾滾不已。師若不聞。葛疑而問曰。師謂何如。師笑而不答。良久厲聲喚待制。葛倉皇應諾。師曰。天地一指萬物一馬。葛欣然曰。須是和尚始得 臨終登座。拈拄杖於左邊卓一下曰。三十二相無此相。于右邊卓一下曰。八十種好無此好。僧繇一筆畫成。志公露出草藁。又卓一下顧大眾曰。莫懊惱。直下承當休更討。下座歸方丈。儼然趺坐
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "佛眼禪師說:『經藏里的東西你都泄露了。』", "", "安吉州道場明辨禪師", "", "明辨禪師在少林寺,聽到僧人引用佛眼禪師用古詩來闡明罽賓王(Kashmira King,古代印度北部的一個王國)斬師子尊者(Lion Lord,佛教阿羅漢)的故事,詩中說:『楊子江邊楊柳渡口,楊花飄飛,讓盪舟的人滿懷愁緒。幾聲羌笛在傍晚的離亭響起,你向瀟湘而去,我則要前往秦地。』明辨禪師聽後心有所悟,於是前往龍門,請求進入佛眼禪師的禪室。佛眼禪師問:『從上代祖師的方冊因緣,你或許能夠領會。』突然舉起拳頭說:『這個為什麼叫做拳頭?』明辨禪師正要回答,佛眼禪師就堵住他的嘴說:『不得用道理來解釋。』於是明辨禪師頓時拋棄了知見。在禪室中,佛眼禪師垂問:『貓兒為什麼喜歡捉老鼠?』", "", "虛堂智愚禪師頌揚說:『獨自憐愛生長在山澗邊的幽草,高高的樹上,黃鸝在深處鳴叫。春潮帶著雨水,傍晚來勢湍急,野渡口空無一人,只有小船兒獨自橫在那裡。』", "", "佛眼禪師又問:『木板響動,為什麼狗會叫?』", "", "云峰文悅禪師頌揚說:『黃河遠遠奔向白雲之間,孤零零的一座城池,聳立在萬仞高山。羌笛何必哀怨楊柳,春風吹不到玉門關。』", "", "佛眼禪師又問:『蚯蚓為什麼會變成百合?』", "", "圓極行端禪師頌揚說:『住在并州客舍已經十年,日日夜夜思念咸陽。無端又渡過桑乾河,回頭遙望,并州反倒成了故鄉。』", "", "葛勝(人名,宋代官員)帶著客人拜訪明辨禪師的禪室,坐下來討論天地是一個指頭,萬物是一匹馬的道理,滔滔不絕。明辨禪師好像沒聽見一樣。葛勝感到疑惑,就問:『禪師您認為如何?』明辨禪師笑著不回答。過了很久,明辨禪師厲聲呼喚:『待制!』葛勝驚慌地答應。明辨禪師說:『天地一指,萬物一馬。』葛勝高興地說:『必須是和尚才能說出這樣的話啊!』明辨禪師臨終時登上法座,拿起拄杖在左邊敲了一下說:『三十二相(佛教中佛所具有的三十二種殊勝的相貌)沒有這種相。』又在右邊敲了一下說:『八十種好(佛教中佛所具有的八十種細微的特徵)沒有這種好。』吳僧繇(人名,南北朝時期畫家)一筆畫成,志公(人名,南北朝時期僧人)露出草稿。又敲了一下,回頭看著大眾說:『不要懊惱,當下承擔,不要再尋求。』說完走下法座回到方丈,安詳地跏趺而坐。", "", "english_translations": [ "English version", "Foyan said: 'You've leaked the contents of the Sutra Pitaka.' (Sutra Pitaka, one of the three main categories of Buddhist texts)", "", "Chan Master Mingbian of Daochang Temple in Anji Prefecture", "", "Mingbian was at Shaolin Temple when he heard a monk cite Foyan's use of an ancient poem to elucidate the story of King Kashmira (Kashmira King, an ancient kingdom in northern India) beheading the Lion Lord (Lion Lord, a Buddhist Arhat). The poem said: 'By the Yangzi River, at Willow Ford, willow catkins sadden the boatmen. Several sounds of the Qiang flute at the farewell pavilion in the evening. You head towards Xiaoxiang, while I go to Qin.' Mingbian had an awakening upon hearing this, so he went to Longmen and requested to enter Foyan's room. Foyan asked: 'The ancestral connection through written records, perhaps you can understand it.' Suddenly, he raised his fist and said: 'Why is this called a fist?' As Mingbian was about to answer, Foyan blocked his mouth and said: 'Do not explain it with reasoning.' Thereupon, Mingbian instantly abandoned his knowledge and views. In the room, Foyan asked: 'Why do cats like to catch mice?'", "", "Chan Master Xutang Zhiyu praised: 'Alone, I cherish the wild grass growing by the stream. High in the trees, orioles sing deep within. The spring tide carries rain, rushing in the evening. At the wild crossing, there is no one, only the boat lying sideways by itself.'", "", "Foyan also asked: 'Why does a dog bark when a board creaks?'", "", "Chan Master Yunfeng Wenyue praised: 'The Yellow River ascends far into the white clouds. A solitary city stands on a mountain of ten thousand ren (a unit of length). Why must the Qiang flute lament the willows? The spring breeze does not reach Yumen Pass.'", "", "Foyan also asked: 'Why does an earthworm transform into a lily?'", "", "Chan Master Yuanji Xingduan praised: 'Living in a Bingzhou (ancient Chinese state) inn for ten years, day and night I yearn for Xianyang (ancient Chinese capital). For no reason, I cross the Sanggan River again, looking back, Bingzhou has become my hometown.'", "", "Ge Sheng (personal name, Song Dynasty official) brought guests to visit Mingbian's room, sitting and discussing the principle that heaven and earth are one finger, and all things are one horse, endlessly. Mingbian seemed not to hear. Ge Sheng was puzzled and asked: 'What does the Chan Master think?' Mingbian smiled without answering. After a long time, Mingbian sternly called out: 'Attendant!' Ge Sheng answered in a fluster. Mingbian said: 'Heaven and earth are one finger, all things are one horse.' Ge Sheng happily said: 'Only a monk could say such a thing!' When Mingbian was about to pass away, he ascended the Dharma seat, picked up his staff and struck it once on the left, saying: 'The thirty-two marks (the thirty-two auspicious physical characteristics of a Buddha) do not have this mark.' He struck it once on the right, saying: 'The eighty minor characteristics (the eighty minor physical characteristics of a Buddha) do not have this characteristic.' Wu Sengyou (personal name, painter of the Southern and Northern Dynasties) completed it in one stroke, Zhi Gong (personal name, monk of the Southern and Northern Dynasties) revealed the draft. He struck it again, looked at the assembly and said: 'Do not be upset, accept it directly, do not seek further.' After speaking, he descended from the seat and returned to his room, sitting in full lotus posture peacefully." ] }
而逝。
蘿湖野錄載師悟緣。自聞僧舉至默有所契下。乃云即趨龍門坐據。居無何。佛眼舉前話問之。師擬對。佛眼以手托開。師趨出豁然大徹。復回吐露。佛眼拽杖逐之。與燈錄小異。附志於此。
▲世奇首座
瞌睡間。群蛙忽鳴。誤聽為淨髮板響。亟趨往。有曉之者曰。蛙鳴非板也。師恍然。詣方丈披露。佛眼曰。豈不見羅[目*(危-(夗-夕)+夫)]羅。師遽止曰。和尚不必舉。待去自看。未幾有省。乃占偈曰。夢中聞板響。覺來蝦蟆啼。蝦蟆與板響。山嶽一時齊。由是益加參究。洞臻玄奧。眼命分座。師固辭曰。此非細事也。如金針刺眼。毫髮若差。睛則破矣。愿生生居學地。而自煆煉。暮年學者力請不容辭。因說偈曰。諸法空故我心空。我心空故諸法同。諸法我心無別體。祇在而今一念中。且道是那一念。行罔措。師喝一喝而終。
▲給事馮楫濟川居士
自壯歲遍參。后依佛眼。一日同眼經行法堂。偶童子趨庭吟曰。萬象之中獨露身。眼拊公背曰。好聻。公於是契入。紹興丁巳除給事。會大慧禪師。就明慶開堂。慧下座。公挽之曰。和尚每言于士大夫前曰。此生決不作這蟲豸。今日因甚卻納敗闕。慧曰。盡大地是個杲上座。你向甚處見他。公擬對。慧便掌。公曰。是我
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
而逝。
《蘿湖野錄》記載,悟緣禪師,自從聽到僧人說到『至默有所契』時,就立刻前往龍門安坐。沒過多久,佛眼禪師舉起之前的話頭來問他,悟緣禪師正要回答,佛眼禪師用手擋開。悟緣禪師跑出去,忽然大徹大悟,又回來吐露自己的見解。佛眼禪師拿起禪杖追趕他。這與《燈錄》的記載略有不同,附在此處。
▲世奇首座
在瞌睡的時候,一群青蛙忽然鳴叫,(世奇首座)誤以為是淨髮板的聲音,急忙跑過去。有人告訴他說,青蛙叫不是打板。世奇首座恍然大悟,去方丈室稟告佛眼禪師。佛眼禪師說:『難道你沒見過羅睺羅(釋迦牟尼佛的兒子)嗎?』世奇首座立刻制止說:『和尚不必舉例,等我自己去看。』沒過多久,(世奇首座)有所領悟,於是作偈說:『夢中聽到打板聲,醒來卻是蛤蟆叫。蛤蟆叫和打板聲,山嶽一時都平靜。』從此更加參究,徹底領悟玄奧。佛眼禪師要他分座說法,世奇首座堅決推辭說:『這不是小事啊,如同金針刺眼,稍微差一點,眼睛就要瞎了。』 願意生生世世待在學習的地方,自己鍛鍊。晚年的時候,學人們極力請求,不能推辭,於是說偈說:『諸法皆空所以我心空,我心空所以諸法相同。諸法我心沒有分別,就在現在這一念中。』 且說這是哪一念?(世奇首座)行動無措,大喝一聲而終。
▲給事馮楫濟川居士
自從壯年時就遍參各地禪師,後來依止佛眼禪師。一天,(馮楫濟川居士)與佛眼禪師一同在法堂經行,恰巧童子走過庭院吟誦道:『萬象之中獨露身。』佛眼禪師拍著馮楫濟川居士的背說:『好啊!』馮楫濟川居士因此契入。紹興丁巳年(1137年)被任命為給事,適逢大慧禪師在明慶寺開堂。大慧禪師下座后,馮楫濟川居士拉著他說:『和尚您經常在士大夫面前說:此生決不做這種蟲豸。今天為什麼卻認輸了呢?』大慧禪師說:『整個大地都是杲(禪師的名字)上座,你從哪裡見到他?』馮楫濟川居士正要回答,大慧禪師就打了他一掌。馮楫濟川居士說:『是我』
【English Translation】 English version:
passed away.
The 'Luohu Yelu' records that Zen Master Wuyuan, from the moment he heard a monk mention 'reaching a tacit understanding in silence,' immediately went to Longmen and sat down. Before long, Zen Master Foyan raised the previous topic to ask him. As Zen Master Wuyuan was about to answer, Zen Master Foyan stopped him with his hand. Zen Master Wuyuan ran out and suddenly had a great enlightenment, then returned to express his views. Zen Master Foyan chased him with a staff. This differs slightly from the 'Transmission of the Lamp' record and is appended here.
▲ Chief Seat Shiqi
While dozing off, a group of frogs suddenly croaked. (Chief Seat Shiqi) mistakenly thought it was the sound of the hair-washing board and hurried over. Someone told him, 'The frog's croak is not the sound of the board.' Chief Seat Shiqi suddenly realized and went to the abbot's room to report to Zen Master Foyan. Zen Master Foyan said, 'Haven't you seen Rahula (Buddha Shakyamuni's son)?' Chief Seat Shiqi immediately stopped him, saying, 'Venerable Monk, there's no need to give an example; I'll wait and see for myself.' Before long, (Chief Seat Shiqi) had some understanding and composed a verse, saying, 'In a dream, I heard the sound of the board; waking up, it was the croaking of frogs. The croaking of frogs and the sound of the board, the mountains and peaks are all peaceful at once.' From then on, he further investigated and thoroughly understood the profound mysteries. Zen Master Foyan wanted him to share the seat and preach the Dharma, but Chief Seat Shiqi firmly declined, saying, 'This is no small matter; it's like piercing the eye with a golden needle. If there's even a slight difference, the eye will be blinded.' He wished to stay in the place of learning life after life, training himself. In his later years, the students earnestly requested, and he could not refuse, so he said in a verse, 'All dharmas are empty, so my mind is empty; my mind is empty, so all dharmas are the same. All dharmas and my mind have no separate entity; they are just in this one thought right now.' And what is this one thought? (Chief Seat Shiqi) was at a loss for what to do, shouted loudly, and passed away.
▲ Attendant Feng Ji, Layman Jichuan
Since his youth, he had widely visited various Zen masters, and later he followed Zen Master Foyan. One day, (Feng Ji, Layman Jichuan) and Zen Master Foyan were walking in the Dharma hall when a boy happened to pass by the courtyard, chanting, 'The body alone is revealed among all phenomena.' Zen Master Foyan patted Feng Ji, Layman Jichuan's back and said, 'Good!' Layman Feng Ji Jichuan thus entered into enlightenment. In the Ding Si year of Shaoxing (1137 AD), he was appointed as an attendant. It happened that Zen Master Dahui was opening a Dharma hall at Mingqing Temple. After Zen Master Dahui stepped down from the seat, Feng Ji, Layman Jichuan, pulled him and said, 'Venerable Monk, you often say in front of the scholar-officials, "I will never be this kind of insect in this life." Why are you admitting defeat today?' Zen Master Dahui said, 'The entire earth is the Venerable Gao (a Zen master's name), where do you see him?' As Feng Ji, Layman Jichuan, was about to answer, Zen Master Dahui slapped him. Feng Ji, Layman Jichuan, said, 'It is I.'
招得。越月特丐祠坐夏徑山。榜其室曰不動軒。一日慧升座。舉藥山參石頭馬祖得悟因緣。慧拈罷。公隨至方丈曰。適來和尚所舉底因緣。某理會得了。慧曰。你如何會。公曰。恁么也不得。蘇嚧娑婆訶。不恁么也不得。㗭哩娑婆訶。恁么不恁么總不得。蘇嚧㗭哩娑婆訶。慧印之以偈曰。梵語唐言。打成一塊。咄哉俗人。得此三昧。公後知邛州。所至宴晦無倦。嘗自詠曰。公事之餘喜坐禪。少曾將脅到床眠。雖然現出宰官相。長老之名四海傳。至二十三年秋。乞休致。預報親知。期以十月三十報終。至日令后廳置高座。見客如平時。至辰巳間。降階望闕肅拜。請漕使攝邛事。著僧衣履。據高座。囑諸官吏道俗。各宜向道。扶持教門。建立法幢。遂拈拄杖按膝。泊然而化。漕使請曰。安撫去住如此自由。何不留一頌以表罕聞。公張目索筆書曰。初三十一。中九下七。老人言盡。龜哥眼赤。竟爾長往。公以建炎后名剎教藏。多殘毀。施印凡一百二十八藏。有語錄頌古。行世。
▲臺州釣魚臺石頭自回禪師
世為石工。從人口授法華能誦之。投大隨。供灑掃。令取崖石。手不釋錘鑿誦經不輟。隨見而語之曰。今日硿磕。明日硿磕。生死到來。如何摺合。師因設禮求究竟法。隨令且罷誦經。看趙州勘婆因緣。師念
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 招得,(招得,人名)越月特地到徑山寺的祠堂坐禪修行。並在他的禪房上題名為『不動軒』。一天,慧(慧,指慧禪師)升座講法,舉了藥山(藥山,指藥山惟儼禪師)參拜石頭(石頭,指石頭希遷禪師)、馬祖(馬祖,指馬祖道一禪師)而得悟的因緣。慧禪師說完后,招得走到方丈室對慧禪師說:『剛才和尚您所舉的因緣,我理解了。』慧禪師問:『你如何理解的?』招得回答說:『這樣也不對,蘇嚧娑婆訶(蘇嚧娑婆訶,咒語)。那樣也不對,㗭哩娑婆訶(㗭哩娑婆訶,咒語)。這樣那樣都不對,蘇嚧㗭哩娑婆訶(蘇嚧㗭哩娑婆訶,咒語)。』慧禪師用偈語印證他:『梵語唐言,打成一塊。咄哉俗人,得此三昧(三昧,佛教用語,指正定)。』招得後來做了邛州(邛州,地名)的知州,所到之處宴飲清談,從不厭倦。他曾自詠道:『公事之餘喜坐禪,少曾將脅到床眠。雖然現出宰官相,長老之名四海傳。』到紹興二十三年(1153年)秋天,他請求辭官,預先告知親友,約定在十月三十日圓寂。到那一天,他命人在後廳設定高座,接見客人如平時一樣。到了辰時和巳時之間,他走下臺階,面向皇宮方向恭敬地拜了拜,請漕使(漕使,官名)代理邛州事務,然後穿上僧衣僧鞋,登上高座,囑咐各位官吏和信徒,各自應該向道,扶持佛教,建立法幢(法幢,佛教用語,比喻佛法)。於是拿起拄杖按著膝蓋,安然圓寂。漕使請他說:『安撫(安撫,官名)您來去如此自由,為何不留下一首偈頌來表明這罕見之事?』招得睜開眼睛索要筆墨寫道:『初三十一,中九下七。老人言盡,龜哥眼赤。』說完就去世了。招得認為建炎(1127-1130年)以後,名剎的佛教經典大多殘缺毀壞,於是捐資印刷了一百二十八藏。有語錄和頌古流傳於世。
▲臺州釣魚臺石頭自回禪師
世代是石匠。從小聽人傳授《法華經》,能夠背誦。後來投奔大隨禪師(大隨禪師,指大隨法真禪師),負責灑掃。大隨禪師讓他去採石,他手裡不停地拿著錘子鑿子,誦經也不停止。大隨禪師看見后對他說:『今天硿磕(硿磕,象聲詞),明天硿磕,生死到來,如何摺合?』自回禪師因此行禮,請求究竟之法。大隨禪師讓他暫且停止誦經,去看趙州(趙州,指趙州從諗禪師)勘婆(勘婆,指勘破老婆子)的因緣。自回禪師思考這個問題。
【English Translation】 English version Zhao De (Zhao De, a personal name) specially went to the ancestral hall of Jingshan Temple to practice Zen meditation. He named his meditation room 'Unmoving Chamber'. One day, Hui (Hui, referring to Zen Master Hui) ascended the seat to preach, citing the causes and conditions of Yaoshan (Yaoshan, referring to Zen Master Yaoshan Weiyan) visiting Stone (Stone, referring to Zen Master Shitou Xiqian) and Mazu (Mazu, referring to Zen Master Mazu Daoyi) and attaining enlightenment. After Zen Master Hui finished speaking, Zhao De went to the abbot's room and said to Zen Master Hui: 'I understand the causes and conditions that the monk mentioned earlier.' Zen Master Hui asked: 'How do you understand it?' Zhao De replied: 'This is not right, Su Lu Suo Po He (Su Lu Suo Po He, a mantra). That is not right, Hong Li Suo Po He (Hong Li Suo Po He, a mantra). Neither this nor that is right, Su Lu Hong Li Suo Po He (Su Lu Hong Li Suo Po He, a mantra).' Zen Master Hui confirmed him with a verse: 'Brahma's language and Tang's language, beaten into one piece. Alas, a layman, obtains this samadhi (Samadhi, a Buddhist term, referring to right concentration).' Later, Zhao De became the prefect of Qiongzhou (Qiongzhou, a place name), and he never tired of banquets and conversations wherever he went. He once wrote a poem: 'In my spare time from official duties, I like to meditate, and rarely sleep in bed. Although I appear as a magistrate, the name of elder is spread all over the world.' In the autumn of the twenty-third year of Shaoxing (1153 AD), he requested to resign from his official position, and informed his relatives and friends in advance, agreeing to pass away on the thirtieth day of October. On that day, he ordered people to set up a high seat in the back hall, and received guests as usual. Between Chen and Si hours, he stepped down from the steps, respectfully bowed in the direction of the imperial palace, and asked the transport envoy (transport envoy, an official title) to act as the agent of Qiongzhou affairs, then put on monk's clothes and shoes, ascended the high seat, and told the officials and believers that they should each turn to the Tao, support Buddhism, and establish the Dharma banner (Dharma banner, a Buddhist term, a metaphor for the Dharma). Then he picked up his staff and pressed his knees, and passed away peacefully. The transport envoy asked him: 'Pacification Commissioner (Pacification Commissioner, an official title), you come and go so freely, why not leave a verse to show this rare event?' Zhao De opened his eyes and asked for pen and ink to write: 'The beginning is thirty-one, the middle is nine and the bottom is seven. The old man's words are exhausted, and the turtle brother's eyes are red.' After saying that, he passed away. Zhao De believed that after Jianyan (1127-1130 AD), most of the Buddhist scriptures in famous temples were incomplete and destroyed, so he donated money to print one hundred and twenty-eight collections. There are recorded sayings and eulogies handed down to the world.
▲Zen Master Zihui of Fishing Terrace Stone in Taizhou
His family had been stone masons for generations. From childhood, he was taught the 'Lotus Sutra' by others and was able to recite it. Later, he went to Zen Master Dasui (Zen Master Dasui, referring to Zen Master Dasui Fazhen) and was responsible for sweeping and cleaning. Zen Master Dasui asked him to quarry stones, and he kept holding the hammer and chisel in his hand, and did not stop reciting the scriptures. Zen Master Dasui saw it and said to him: 'Today, kong ke (kong ke, onomatopoeia), tomorrow, kong ke, when life and death come, how to reconcile?' Zen Master Zihui therefore saluted and asked for the ultimate Dharma. Zen Master Dasui asked him to stop reciting the scriptures for the time being and to look at the cause and condition of Zhao Zhou (Zhao Zhou, referring to Zen Master Zhao Zhou Congshen) examining the old woman (examining the old woman, referring to seeing through the old woman). Zen Master Zihui thought about this question.
念不去心。久之因鑿石。石稍堅。盡力一錘。瞥見火光。忽然省徹。走至方丈。禮拜呈頌曰。用盡工夫。渾無巴鼻。火光迸散。元在這裡。隨欣然曰。子徹也。復獻趙州勘婆頌曰。三軍不動旗閃爍。老婆正是魔王腳。趙州無柄鐵掃帚。掃蕩煙塵空索索。隨可之。授以僧服。俗呼為回石頭。
▲常德府梁山師遠禪師
上堂。舉楊岐三腳驢子話。乃召大眾曰。揚其湯者。莫若撲其火。壅其流者。莫若杜其源。此乃至人之明鑑。佛法之正論。正在斯焉。這因緣。如今叢林中。提唱者甚多。商量者不少。有般底祇道。宗師家無固必。凡有所問。隨口便答。似則也似。是即未是。若恁么。祇作個干無事會。不見楊岐用處。乃至祖師千差萬別門庭。如何消遣。又有般底。祇向佛邊會卻。與自己沒交涉。古人道。凡有言句。一一須消歸自己。又作么生。又有般底。一向祇作自己會。棄卻古人用處。惟知道明自己事。古人方便卻如何消遣。既消遣不下。卻似抱橋柱洗澡。要且放手不得。此亦是一病。又有般底。卻去腳多少處會。此病最難醫也。所以他語有巧妙處。學人卒難摸索。才擬心則差了也。前輩謂之楊岐宗旨。須是他屋裡人。到恁么田地。方堪傳授。若不然者。則守死善道之謂也。這公案。直須還他透頂徹底漢。方
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 念不去心(人名)。時間久了,因為鑿石頭,石頭稍微堅硬,用盡全力一錘,瞥見火光,忽然醒悟徹悟。走到方丈室,禮拜並呈頌說:『用盡功夫,完全沒有頭緒,火光迸發四散,原來在這裡!』 隨禪師欣然說:『你徹悟了。』 又獻上《趙州勘婆頌》說:『三軍不動旗幟閃爍,老太婆正是魔王的腳。趙州禪師的無柄鐵掃帚,掃蕩煙塵空空蕩蕩。』 隨禪師認可了他,授予僧服,世俗稱他為回石頭(法號)。
▲常德府梁山師遠禪師
上堂說法。舉楊岐(禪師名號)『三腳驢子』的話頭。於是召集大眾說:『要使湯停止沸騰,不如撲滅火焰;要阻止水流,不如堵塞源頭。』 這是聖人的明智見解,佛法的正當理論,就在這裡。這個因緣,如今叢林中,提倡的人很多,商量的人也不少。有的人只說:『宗師之家沒有固定的準則,凡是有人提問,隨口就回答。』 好像是那麼回事,但實際上並不是。如果這樣,就只是做個沒事找事的聚會。不見楊岐禪師的用意,乃至歷代祖師千差萬別的門庭,如何消遣?又有的人,只在佛的方面理解,與自己沒有關係。古人說:『凡是言語語句,都要一一消化歸於自己。』 又該怎麼做呢?又有的人,一味只在自己方面理解,拋棄古人的用意,只知道明白自己的事情,古人的方便法門又該如何消遣?既然無法消遣,就像抱著橋柱洗澡,想要放手卻做不到。這也是一種毛病。又有的人,卻在腳的多少處理解,這種毛病最難醫治。所以他的話語有巧妙之處,學人很難摸索。稍微動念就錯了。前輩稱之為楊岐宗旨,必須是他屋裡的人,到了那種地步,才堪傳授。如果不是這樣,那就是守著死板的道理。』 這個公案,必須還給透徹到底的人。
【English Translation】 English version Nian Buquxin (name of a person) meditated without distraction. After a long time, due to chiseling stone, the stone became slightly hard. He struck with all his strength, glimpsed a flash of fire, and suddenly awakened completely. He went to the abbot's room, prostrated and presented a verse, saying: 'Having exhausted all effort, there was no clue at all. The firelight burst forth and scattered, and it was originally here!' Zen Master Sui happily said: 'You are enlightened.' He also presented the 'Zhao Zhou's Examination of the Old Woman' verse, saying: 'The three armies do not move, the flags flicker. The old woman is precisely the demon king's foot. Zen Master Zhao Zhou's handleless iron broom sweeps away the smoke and dust, all empty.' Zen Master Sui approved of him and bestowed monastic robes upon him. The laity called him Hui Shitou (Dharma name).
▲Zen Master Shiyuan of Liangshan in Changde Prefecture
Ascending the Dharma hall, he cited the story of Yangqi (name of a Zen master)'s 'three-legged donkey'. Then he summoned the assembly and said: 'To stop the soup from boiling, it is better to extinguish the fire; to block the flow of water, it is better to dam the source.' This is the wise insight of a sage, the correct theory of the Buddha-dharma, and it lies right here. This karmic condition, in today's monasteries, is advocated by many and discussed by not a few. Some only say: 'The family of the Zen master has no fixed rules. Whenever someone asks a question, they answer whatever comes to mind.' It seems like it, but it is not actually so. If it is like this, it is just making a gathering of people who have nothing to do. They do not see Zen Master Yangqi's intention, and how can they deal with the myriad different approaches of the ancestral teachers of all generations? There are also those who only understand it from the Buddha's side, and it has nothing to do with themselves. The ancients said: 'All words and phrases must be digested and returned to oneself.' Then what should be done? There are also those who only understand it from their own side, abandoning the intentions of the ancients, only knowing to understand their own affairs. How should the expedient methods of the ancients be dealt with? Since they cannot be dealt with, it is like hugging a bridge pillar while bathing, wanting to let go but unable to do so. This is also a sickness. There are also those who understand it by focusing on the number of legs, and this sickness is the most difficult to cure. Therefore, his words have subtle points, and students find it difficult to grasp. The slightest thought and you are wrong. The predecessors called it the Yangqi's doctrine, and one must be a member of his household to be worthy of transmission. If not, then it is called guarding the dead good way.' This public case must be returned to someone who is thoroughly enlightened.
能了得。此非止禪和子會不得。而今天下叢林中。出世為人底。亦少有會得者。若要會去。直須向威音那畔空劫已前。輕輕覷著。提起便行。捺著便轉。卻向萬仞峰前進一步。可以籠罩古今。坐斷天下人舌頭。如今還有恁么者么。有則出來道看。如無。更聽一頌。三腳驢子弄蹄行。直透威音萬丈坑。云在嶺頭閑不徹。水流澗下太忙生。湖南長老誰解會。行人更在青山外。
▲莫將尚書
字少虛。官西蜀時。謁南堂咨決心要。堂使其向好處提撕適如廁聞穢氣。急以手掩鼻。遂有省。即呈偈曰。從來姿韻愛風流。幾笑時人向外求。萬別千差無覓處。得來元在鼻尖頭。堂答曰。一法才通法法周。縱橫妙處更何求。青蛇出匣魔軍伏。碧眼胡僧笑點頭(南堂大隨別號)。
▲龍圖王蕭居士
字觀復。留昭覺日。聞開靜板聲有省。問南堂曰。某有個見處。才被人問卻。開口不得。未審過在甚處。堂曰。過在有個見處。堂卻問。朝旆幾時到任。公曰。去年八月四日。堂曰。自按察幾時離衙。公曰。前月二十。堂曰。為甚麼道開口不得。公乃契悟。
▲無為軍冶父道川禪師
崑山狄氏子。初為縣之弓給。聞東齋謙首座。為道俗演法。往從之。習坐不倦。一日因不職遭笞。忽于杖下大悟。遂辭役依
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能夠理解嗎?這不僅僅是禪和子(指參禪的人)不能理解,而且現在天下叢林(指寺院)中,出來主持事務的人,也很少有能理解的。如果想要理解,就必須向威音王佛(過去七佛之一)那邊的空劫(極長的時間)以前,輕輕地觀察著,提起就走,按住就轉。然後在萬仞峰前進一步,可以籠罩古今,堵住天下人的嘴。現在還有這樣的人嗎?有就出來說說看。如果沒有,再聽一首偈頌:三條腿的驢子搖搖晃晃地走,直接穿透威音王佛的萬丈深坑。雲彩在山嶺上閒適得不得了,水在山澗下流淌得太忙碌。湖南的長老誰能理解?行人還在青山之外。
▲莫將尚書 字少虛。在西蜀做官時,拜訪南堂禪師請教決斷心要。南堂禪師讓他向好處提撕(提醒)。恰好上廁所聞到臭氣,急忙用手摀住鼻子,於是有所領悟。就呈上一首偈頌說:『向來姿態韻致喜愛風流,常常嘲笑世人向外尋求。萬別千差沒有尋找之處,得到它原來就在鼻尖頭。』南堂禪師回答說:『一法才通法法周,縱橫妙處更何求。青蛇出匣魔軍伏,碧眼胡僧笑點頭(南堂大隨的別號)。』
▲龍圖王蕭居士 字觀復。留在昭覺寺時,聽到開靜(寺院中開始一天活動的訊號)的板聲有所領悟,問南堂禪師說:『我有個見解,才被人問到卻說不出口,不知道錯在哪裡?』南堂禪師說:『錯在有個見解。』南堂禪師反問:『朝廷的使節什麼時候到任?』王蕭居士說:『去年八月四日(公元紀年)。』南堂禪師說:『從按察司什麼時候離開衙門?』王蕭居士說:『前月二十。』南堂禪師說:『為什麼說開口不得?』王蕭居士於是領悟。
▲無為軍冶父道川禪師 崑山狄氏的兒子。起初是縣裡的弓箭手。聽到東齋謙首座為道俗演說佛法,前去跟隨他,勤奮地習禪打坐。一天因為失職遭到鞭打,忽然在杖下大悟,於是辭去差役,依附於
【English Translation】 English version: Can you understand? This is not just something that Chan practitioners (referring to those who practice Chan meditation) cannot understand, but also something that very few of those who come out to manage affairs in the monasteries of the world today can understand. If you want to understand, you must gently observe towards the time before the kalpa (an extremely long period of time) on the side of Vipassī Buddha (one of the past seven Buddhas), pick it up and go, press it down and turn it. Then take a step forward in front of the Ten-Thousand-Foot Peak, and you can encompass the past and present, and block the mouths of all people in the world. Are there people like this now? If there are, come out and say something. If not, listen to another verse: The three-legged donkey walks wobbly, directly penetrating the ten-thousand-zhang pit of Vipassī Buddha. The clouds are leisurely on the ridge, and the water flows too busily in the stream. Who in Hunan can understand this? The traveler is still outside the green mountains.
▲Minister Mo Jiang His courtesy name was Shaoxu. When he was an official in Western Shu, he visited Chan Master Nantang to ask for decisive guidance. Chan Master Nantang told him to remind himself of the good. It happened that he smelled a foul odor in the toilet and quickly covered his nose with his hand, and then he had an epiphany. He then presented a verse saying: 'I have always loved elegance and romance, and often laugh at people who seek externally. There is nowhere to find the myriad differences, but it turns out to be right at the tip of my nose.' Chan Master Nantang replied: 'Once one dharma is understood, all dharmas are complete. What more can you seek in the wonderful places of freedom? The green snake comes out of the box and the demon army is subdued, and the blue-eyed Hu monk smiles and nods (Nantang Dasui's alias).'
▲Layman Wang Xiao, Drafter of Imperial Edicts His courtesy name was Guanfu. When he stayed at Zhaojue Temple, he had an epiphany when he heard the sound of the board signaling the start of the day's activities (in the monastery), and asked Chan Master Nantang: 'I have an understanding, but I can't say it when asked. I don't know where I'm wrong?' Chan Master Nantang said: 'The mistake is in having an understanding.' Chan Master Nantang asked in return: 'When did the imperial envoy arrive?' Layman Wang Xiao said: 'August 4th of last year (Gregorian calendar).' Chan Master Nantang said: 'When did you leave the yamen (government office) of the Provincial Surveillance Commission?' Layman Wang Xiao said: 'The 20th of last month.' Chan Master Nantang said: 'Why do you say you can't speak?' Layman Wang Xiao then understood.
▲Chan Master Yefu Daochuan of Wuwei Army He was a son of the Di family of Kunshan. At first, he was an archer in the county. He heard that Chief Seat Dongzhai Qian was expounding the Dharma to monks and laypeople, so he went to follow him and diligently practiced Chan meditation. One day, he was flogged for dereliction of duty, and suddenly had a great enlightenment under the staff, so he resigned from his post and attached himself to
謙。謙為改名道川。且曰。汝舊呼狄三。今名道川。川即三耳。汝能豎起脊梁。了辦個事。其道如川之增。若放倒。則依舊狄三也。師銘於心。建炎初。圓頂遊方。至天封蹣庵。與語鋒投。庵稱善。歸憩東齋。道俗尊事之。座下學者。請益。金剛般若經。因章為之頌。盛行於世。
指月錄卷之三十
音釋 卷二十八之三十
屨(居御切音踞革履) 瑰(同塊) 禳(如羊切壤平聲) 禬(古外切音膾除殃之祭) 玨(吉岳切音覺) 紿(蕩海切臺上聲欺誑也又絲縈難理也) 噬(時智切音誓嚙也) 詪(古很切根上聲難語貌) 靘(七正切音倩青黑色也) 褾(彼小切音表袖端又捲帙飾) 洊(在殿切音薦水仍至也) 嗒(托甲切音塔嗒然忘懷) 贛(古暗切音紺水名) 詟(質涉切詹入聲失氣而言也) 應(于京切音英以言對問) 笈(音及書箱也) 淶(郎水切音來水名) 潸(師奸切音山涕流貌) 歃(色洽切音霎盤者以血涂口曰軟血) 癰(于容切音雍癰疸) 喂([奴/(百-日+ㄎ)]委切內上聲饑也) 汛(思晉切音信酒也) 綟(力霽切音例線也) 焯(古灼字) 呿(丘于切音嘔張口貌) 懣(莫本切門上聲煩懣) 邂逅(音械候不期而會) 鈐(其廉切音拑鐵鈐鋤也) 堋(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 謙,後來改名為道川(法號)。(他的老師)說:『你以前的名字叫狄三,現在叫道川。川就是三啊。你如果能挺直脊樑,把事情辦好,你的道就像川流一樣增長。如果放倒,那就還是原來的狄三。』道川把老師的話銘記在心。建炎初年(1127年),他剃度出家,四處遊方,到了天封蹣庵,和蹣庵的談話非常投機,蹣庵稱讚他。後來他回到東齋居住,道俗都很尊敬他。座下的學人向他請教《金剛般若經》,他就按章節作頌,在世上廣為流傳。 《指月錄》卷三十 音釋:卷二十八至三十 屨(jù):居御切,音踞,指革履(皮鞋)。 瑰(guī):同『塊』。 禳(ráng):如羊切,壤平聲,指祈禱消除災殃。 禬(guài):古外切,音膾,指除殃的祭祀。 玨(jué):吉岳切,音覺。 紿(dài):蕩海切,臺上聲,指欺騙,也指絲線纏繞難以理順。 噬(shì):時智切,音誓,指嚙咬。 詪(hěn):古很切,根上聲,指難以說話的樣子。 靘(qìng):七正切,音倩,指青黑色。 褾(biǎo):彼小切,音表,指袖子的邊緣,也指書卷的裝飾。 洊(jiàn):在殿切,音薦,指水連續到來。 嗒(tà):托甲切,音塔,指嗒然忘懷。 贛(gàn):古暗切,音紺,指水名(贛江)。 詟(zhé):質涉切,詹入聲,指失氣而言。 應(yīng):于京切,音英,指以言語對答。 笈(jí):音及,指書箱。 淶(lái):郎水切,音來,指水名(淶水)。 潸(shān):師奸切,音山,指流淚的樣子。 歃(shà):色洽切,音霎,指盟誓者以血涂口,稱為歃血。 癰(yōng):于容切,音雍,指癰疽。 喂(wèi):[奴/(百-日+ㄎ)]委切,內上聲,指飢餓。 汛(xùn):思晉切,音信,指酒。 綟(lì):力霽切,音例,指線。 焯(chāo):古灼字。 呿(qū):丘于切,音嘔,指張口的樣子。 懣(mèn):莫本切,門上聲,指煩悶。 邂逅(xiè hòu):音械候,指不期而遇。 鈐(qián):其廉切,音拑,指鐵鈐鋤。 堋(péng):
【English Translation】 English version: Qian, later changed his name to Daochuan (Dharma name). (His teacher) said, 'Your former name was Di San, now it's Daochuan. Chuan (river) is just three. If you can straighten your spine and handle things well, your Dao (path) will increase like a flowing river. If you fall down, you'll still be the original Di San.' Daochuan kept his teacher's words in mind. In the early years of Jianyan (1127 AD), he was ordained and traveled around, arriving at Tianfeng Pan'an, where he had a very congenial conversation with Pan'an, who praised him. Later, he returned to live in the East Zhai, and both Daoists and laypeople respected him. Scholars under his seat asked him about the Diamond Sutra, so he composed hymns according to the chapters, which became widely circulated in the world. Zhiyuelu (Records of Pointing at the Moon) Volume 30 Phonetic Annotations: Volumes 28 to 30 屨 (jù): jū yù qiè, pronounced jù, refers to leather shoes. 瑰 (guī): Same as '塊' (kuài). 禳 (ráng): rú yáng qiè, rǎng in the ping tone, refers to praying to eliminate disasters. 禬 (guài): gǔ wài qiè, pronounced kuài, refers to a sacrifice to remove misfortune. 玨 (jué): jí yuè qiè, pronounced jué. 紿 (dài): dàng hǎi qiè, tái in the rising tone, refers to deception, also refers to tangled threads that are difficult to untangle. 噬 (shì): shí zhì qiè, pronounced shì, refers to biting. 詪 (hěn): gǔ hěn qiè, gěn in the rising tone, refers to a difficult-to-speak appearance. 靘 (qìng): qī zhèng qiè, pronounced qìng, refers to dark blue-black. 褾 (biǎo): bǐ xiǎo qiè, pronounced biǎo, refers to the edge of a sleeve, also refers to the decoration of a book. 洊 (jiàn): zài diàn qiè, pronounced jiàn, refers to water coming continuously. 嗒 (tà): tuō jiǎ qiè, pronounced tà, refers to being completely unconcerned. 贛 (gàn): gǔ àn qiè, pronounced gàn, refers to a river name (Gan River). 詟 (zhé): zhì shè qiè, zhān in the entering tone, refers to speaking breathlessly. 應 (yīng): yú jīng qiè, pronounced yīng, refers to answering with words. 笈 (jí): pronounced jí, refers to a book box. 淶 (lái): láng shuǐ qiè, pronounced lái, refers to a river name (Lai River). 潸 (shān): shī jiān qiè, pronounced shān, refers to the appearance of tears flowing. 歃 (shà): sè qià qiè, pronounced shà, refers to those who swear an oath smearing their mouths with blood, called shà xuè (smearing blood). 癰 (yōng): yú róng qiè, pronounced yōng, refers to carbuncles. 喂 (wèi): [nú/(bǎi-rì+ㄎ)] wěi qiè, nèi in the rising tone, refers to hunger. 汛 (xùn): sī jìn qiè, pronounced xìn, refers to wine. 綟 (lì): lì jì qiè, pronounced lì, refers to thread. 焯 (chāo): Ancient character for 灼 (zhuó). 呿 (qū): qiū yú qiè, pronounced ǒu, refers to the appearance of opening the mouth. 懣 (mèn): mò běn qiè, mén in the rising tone, refers to vexation. 邂逅 (xiè hòu): pronounced xiè hòu, refers to meeting unexpectedly. 鈐 (qián): qí lián qiè, pronounced qián, refers to iron tongs and hoes. 堋 (péng):
蒲根切音彭喪葬下土) 栩(虛呂切音許忻暢貌) 靶(必駕切音霸) 嶄(床咸切暫平聲山尖銳貌) 眙(延知切音夷舉目貌) 視(視同) 𢮁(戈渚切音雨擊切) 硿磕(音空搕石相筑聲) 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之三十一
六祖下第十六世
▲臨安府徑山宗杲大慧普覺禪師語要上
師宣城奚氏子。其母夢一僧。黑頰隆鼻。神人衛之。造于臥室。問其何所居。對曰岳北。覺而有身。哲宗元祐四年己巳十一月十日巳時誕師。白光透室。舉邑稱異。年十六出家(燈錄作十二非。此從年譜)十七落髮。即喜宗門中事。遍閱諸家語錄。尤喜雲門睦州語。嘗疑五家宗派。元初只是一個達磨。甚處有許多門庭。性俊逸不羈。十九遊方。初至太平杯度庵。庵主迎待恭甚。曰夜夢伽藍神。告以云峰悅師來。戒令肅候也。杯度老宿。因以悅語示師。師過目成誦。人遂謂云峰後身。既謁宣州明寂珵禪師。請益雪竇拈古頌古。珵不假一言。令自見自說。師輒洞達微旨。珵嘆曰。杲必再來人也。過郢州大陽。見元首座。洞山微和尚。堅首座。師周旋三公會下甚久。盡得曹洞宗旨。見其授受之際。必臂香以表不妄付。唸曰。禪有傳授。豈佛祖自證自悟之法。棄之(為
【現代漢語翻譯】 蒲(pú)根(gēn)切(qiē)音(yīn)彭(péng),喪(sāng)葬(zàng)下(xià)土(tǔ)。栩(xǔ)(虛(xū)呂(lǚ)切(qiē)音(yīn)許(xǔ),忻(xīn)暢(chàng)貌(mào))。靶(bǎ)(必(bì)駕(jià)切(qiē)音(yīn)霸(bà))。嶄(zhǎn)(床(chuáng)咸(xián)切(qiē)暫(zàn)平(píng)聲(shēng),山(shān)尖(jiān)銳(ruì)貌(mào))。眙(yí)(延(yán)知(zhī)切(qiē)音(yīn)夷(yí),舉(jǔ)目(mù)貌(mào))。視(shì)(視(shì)同(tóng))。𢮁(yǔ)(戈(gē)渚(zhǔ)切(qiē)音(yīn)雨(yǔ)擊(jī)切(qiē))。硿(kōng)磕(kē)(音(yīn)空(kōng)搕(kē),石(shí)相(xiāng)筑(zhù)聲(shēng))。 卍(wàn)新(xīn)續(xù)藏(zàng)第(dì) 83 冊(cè) No. 1578 指(zhǐ)月(yuè)錄(lù) 指(zhǐ)月(yuè)錄(lù)卷(juǎn)之(zhī)三(sān)十(shí)一(yī) 六(liù)祖(zǔ)下(xià)第(dì)十(shí)六(liù)世(shì) 臨(lín)安(ān)府(fǔ)徑(jìng)山(shān)宗(zōng)杲(gǎo)大(dà)慧(huì)普(pǔ)覺(jué)禪(chán)師(shī)語(yǔ)要(yào)上(shàng) 師(shī)宣(xuān)城(chéng)奚(xī)氏(shì)子(zǐ)。其(qí)母(mǔ)夢(mèng)一(yī)僧(sēng),黑(hēi)頰(jiá)隆(lóng)鼻(bí),神(shén)人(rén)衛(wèi)之(zhī),造(zào)于(yú)臥(wò)室(shì),問(wèn)其(qí)何(hé)所(suǒ)居(jū),對(duì)曰(yuē)岳(yuè)北(běi)。覺(jué)而(ér)有(yǒu)身(shēn)。哲(zhé)宗(zōng)元(yuán)祐(yòu)四(sì)年(nián)(1089年)己(jǐ)巳(sì)十(shí)一(yī)月(yuè)十(shí)日(rì)巳(sì)時(shí)誕(dàn)師(shī)。白(bái)光(guāng)透(tòu)室(shì)。舉(jǔ)邑(yì)稱(chēng)異(yì)。年(nián)十(shí)六(liù)出(chū)家(jiā)(燈(dēng)錄(lù)作(zuò)十(shí)二(èr)非(fēi)。此(cǐ)從(cóng)年(nián)譜(pǔ))十(shí)七(qī)落(luò)發(fā)。即(jí)喜(xǐ)宗(zōng)門(mén)中(zhōng)事(shì)。遍(biàn)閱(yuè)諸(zhū)家(jiā)語(yǔ)錄(lù)。尤(yóu)喜(xǐ)云(yún)門(mén)睦(mù)州(zhōu)語(yǔ)。嘗(cháng)疑(yí)五(wǔ)家(jiā)宗(zōng)派(pài)。元(yuán)初(chū)只(zhǐ)是(shì)一(yī)個(gè)達(dá)磨(mó)(Bodhidharma)。甚(shén)處(chù)有(yǒu)許(xǔ)多(duō)門(mén)庭(tíng)。性(xìng)俊(jùn)逸(yì)不(bù)羈(jī)。十(shí)九(jiǔ)游(yóu)方(fāng)。初(chū)至(zhì)太(tài)平(píng)杯(bēi)度(dù)庵(ān)。庵(ān)主(zhǔ)迎(yíng)待(dài)恭(gōng)甚(shén)。曰(yuē)夜(yè)夢(mèng)伽(qié)藍(lán)神(shén),告(gào)以(yǐ)云(yún)峰(fēng)悅(yuè)師(shī)來(lái)。戒(jiè)令(lìng)肅(sù)候(hòu)也(yě)。杯(bēi)度(dù)老(lǎo)宿(sù)。因(yīn)以(yǐ)悅(yuè)語(yǔ)示(shì)師(shī)。師(shī)過(guò)目(mù)成(chéng)誦(sòng)。人(rén)遂(suì)謂(wèi)云(yún)峰(fēng)后(hòu)身(shēn)。既(jì)謁(yè)宣(xuān)州(zhōu)明(míng)寂(jì)珵(chéng)禪(chán)師(shī)。請(qǐng)益(yì)雪(xuě)竇(dòu)拈(niān)古(gǔ)頌(sòng)古(gǔ)。珵(chéng)不(bù)假(jiǎ)一(yī)言(yán)。令(lìng)自(zì)見(jiàn)自(zì)說(shuō)。師(shī)輒(zhé)洞(dòng)達(dá)微(wēi)旨(zhǐ)。珵(chéng)嘆(tàn)曰(yuē)。杲(gǎo)必(bì)再(zài)來(lái)人(rén)也(yě)。過(guò)郢(yǐng)州(zhōu)大(dà)陽(yáng)。見(jiàn)元(yuán)首(shǒu)座(zuò),洞(dòng)山(shān)微(wēi)和(hé)尚(shàng),堅(jiān)首(shǒu)座(zuò)。師(shī)周(zhōu)旋(xuán)三(sān)公(gōng)會(huì)下(xià)甚(shén)久(jiǔ)。盡(jìn)得(dé)曹(cáo)洞(dòng)宗(zōng)旨(zhǐ)。見(jiàn)其(qí)授(shòu)受(shòu)之(zhī)際(jì),必(bì)臂(bì)香(xiāng)以(yǐ)表(biǎo)不(bù)妄(wàng)付(fù)。念(niàn)曰(yuē)。禪(chán)有(yǒu)傳(chuán)授(shòu),豈(qǐ)佛(fó)祖(zǔ)自(zì)證(zhèng)自(zì)悟(wù)之(zhī)法(fǎ)。棄(qì)之(zhī)。(為(wèi)
【English Translation】 Pu (蒲) gen (根) qie (切) yin (音) Peng (彭), refers to funeral rites. Xu (栩) (xu (虛) lv (呂) qie (切) yin (音) Xu), describes a joyful and unrestrained appearance. Ba (靶) (bi (必) jia (駕) qie (切) yin (音) Ba). Zhan (嶄) (chuang (床) xian (咸) qie (切) zan (暫) ping (平) sheng (聲)), describes the sharp and pointed appearance of a mountain peak. Yi (眙) (yan (延) zhi (知) qie (切) yin (音) Yi), describes the act of raising one's eyes. Shi (視) (same as Shi). 𢮁 (yu) (ge (戈) zhu (渚) qie (切) yin (音) yu), refers to the sound of rain hitting. Kong (硿) ke (磕) (yin (音) kong (空) ke), describes the sound of stones colliding. Supplement to the Wan (卍) New Edition, Volume 83, No. 1578, The Record of Pointing at the Moon (指月錄) The Record of Pointing at the Moon, Scroll 31 Sixteenth Generation After the Sixth Patriarch Sayings of Chan Master Zonggao (宗杲), Great Wisdom Universal Enlightenment (大慧普覺), of Jingshan (徑山) Mountain in Lin'an (臨安) Prefecture, Part 1 The Master was a son of the Xi (奚) family of Xuanzhou (宣城). His mother dreamed of a monk with dark cheeks and a prominent nose, protected by divine beings, who entered her bedroom. When asked where he resided, he replied, 'North of Mount Yue (岳).' Upon awakening, she knew she was pregnant. The Master was born at the si hour (9-11 AM) on the tenth day of the eleventh month of the fourth year of the Yuanyou (元祐) era of Emperor Zhezong (哲宗) (1089). A white light filled the room, and the entire town marveled at this. He left home at the age of sixteen (the 'Transmission of the Lamp' says twelve, which is incorrect; this follows the chronological biography) and shaved his head at seventeen. He immediately took delight in the affairs of the Zen school, widely reading the recorded sayings of various masters, especially favoring the sayings of Yunmen (雲門) and Muzhou (睦州). He once doubted the five houses of Zen, thinking that originally there was only one Bodhidharma (達磨); how could there be so many different schools? His nature was outstanding and unrestrained. At nineteen, he traveled widely. He first arrived at the Taiping (太平) Beidu (杯度) Hermitage. The abbot of the hermitage welcomed him with great respect, saying that he had dreamed of the Sangharama (伽藍) deity, who told him that Master Yue (悅) of Yunfeng (云峰) was coming and ordered him to wait respectfully. The elder monk Beidu (杯度) then showed the Master the words of Yue (悅). The Master read them once and recited them from memory. People then said he was the reincarnation of Yunfeng (云峰). Later, he visited Chan Master Mingji Cheng (明寂珵) of Xuanzhou (宣州), seeking instruction on Xuedou's (雪竇) 'Nian Gu' (拈古) and 'Song Gu' (頌古). Cheng (珵) did not offer a single word, instructing him to see and speak for himself. The Master immediately penetrated the subtle meaning. Cheng (珵) sighed and said, 'Gao (杲) must be a person who has returned.' He passed through Dayang (大陽) in Yingzhou (郢州) and saw Head Seat Yuan (元), the Venerable Wei (微) of Dongshan (洞山), and Head Seat Jian (堅). The Master associated with these three masters for a long time, fully grasping the tenets of the Caodong (曹洞) school. Seeing that during the transmission, they would burn incense on their arms to show that the transmission was not given lightly, he thought, 'If Zen has a transmission, how can it be the Dharma of self-realization and self-awakening of the Buddhas and Patriarchs?' He abandoned this practice.
方敷文普說云。微固有悟門。只是不合。將功動五位偏正回互五王子之類。許多家事來傳被我一傳得了。寫作一紙。榜在僧堂前。大丈夫參禪。豈肯就宗師口邊。吃野狐涎唾。儘是閻老子面前。吃鐵棒底)遍歷諸方。嘗至奉聖初和尚處。值初上堂。師出問。承和尚有言。金蓮從地涌。寶蓋自天垂。為是神通妙用。為是法爾如然。初曰。金蓮從地涌。寶蓋自天垂。師曰。鸞鳳不棲荊棘樹。燕雛猶戀舊時窠。初曰。三年不相見。便有許多般。師曰。只如適來僧道。昔日世尊今朝和尚。又作么生。初便喝。師曰。這一喝。未有主在。初回頭取拄杖稍遲。師曰。掣電之機。徒勞佇思。拍手一下歸眾。已而參心印珣公。珣令至寶峰。依湛堂準公。師始至。機辯縱橫。一日湛堂問曰。你鼻孔今日因甚無半邊。對曰。寶峰門下。堂曰。杜撰禪和。又一日于妝十王處。問曰。此官人姓甚麼。對曰姓梁(堂姓梁)堂以手自摸頭曰。爭奈姓梁底。對個幞頭。對曰。雖無幞頭。鼻孔彷彿。堂曰。杜撰禪和。又看經次。問曰。看甚麼經。對曰。金剛經。堂曰。是法平等無有高下。為甚麼云居山高。寶峰山低。對曰。是法平等無有高下。堂曰。你做得個座主使下。一日侍次。湛堂視師指爪曰。想東司頭籌子。不是汝洗。師承訓。即代黃龍忠道者。
作凈頭。九月(按普說云。某自聞湛堂和尚此說。終身不養爪甲。才長一菽不剪。湛堂和尚。便於手指上出現)一日堂問曰。杲上座。我這裡禪。你一時理會得。教你說也說得。教你做拈古頌古小參普說。你也做得。祇是有一事未在。你還知么。對曰。什麼事。堂曰。你祇欠這一解在。㘞。若你不得這一解。我方丈里。與你說時便有禪。才出方丈便無了。惺惺思量時便有禪。才睡著便無了。若如此。如何適得生死。對曰。正是某甲疑處。湛堂疾亟。師問曰。倘和尚不復起。某甲依誰可了此大事。堂曰。有個勤巴子。我雖不識渠。然汝必依之。可了汝事。若見渠不了。便修行去。後世出來參禪。及堂化后。師往荊南。謁張無盡求塔銘。張問曰。公祇恁么著草鞋遠來。師曰。某數千里行乞來見相公。又問。年多少。師曰。二十八。又問。水牯牛年多少。師曰。兩個。又問。什麼處學得這虛頭來。師曰。今日親見相公。張笑曰。且坐喫茶。才坐又問。遠來有何事。師趨前曰。泐潭和尚示寂。茶毗。眼睛牙齒數珠不壞。舍利無數。求大手筆作塔銘。激勵後學。張曰。有問問公。若道得即作塔銘。師曰。請相公問。張曰。聞準老眼睛不壞。是否。曰是。張曰。我不問這個眼睛。曰相公問什麼眼睛。張曰。金剛眼睛。曰若是金剛眼
睛。在相公筆頭上。張曰。若如此。老夫為他點出光明。令他照天照地去也。師謝。張遂著銘。(銘有云。四大色身。諸緣假合。從本已來。舍利豈有體性。若梵行精潔。白業堅固。靈明廓微。預知報謝。不驚不怖。則依正二報。毫釐不失。世間粗心。于本分事上。十二時中。不曾照管。微細流注。生大我慢。此是業主鬼來借宅。如此而欲舍利流珠。諸根不壞。其可得乎)復謁靈源草堂諸大老。咸被賞識。與洪覺范游。覺范嘗見其十智同真頌云。兔角龜毛眼裡栽。鐵山當面勢崔巍。東西南北無門入。曠劫無明當下灰。嘆曰。作怪我二十年做工夫。也只道得到這裡。又過無盡。無盡與論百丈再參馬祖因緣(語具百丈章中)無盡亟賞之。促師見圓悟。及悟住天寧。師往依之。自惟曰。當以九夏為期。其禪若不異諸方。妄以余為是。我則造無禪論去也。枉費精神。蹉跎歲月。不若弘一經一論。把本修行。庶他生後世。不失為佛法中人。既見悟。晨夕參請。悟舉雲門東山水上行語令參。師凡呈四十九轉語。悟不肯。悟一日昇座。舉雲門語曰。天寧即不然。若有人問如何是諸佛出身處。但向他道。薰風自南來。殿閣生微涼。師聞舉豁然。以白悟。悟察師雖得前後際斷。動相不生。卻坐凈裸裸處。語師曰。也不易你到這個田地。但
可惜死了。不能得活。不疑言句。是為大病。不見道。懸崖撒手自肯承當。絕後再蘇欺君不得。須知有這個道理。師曰。某甲只據如今得處。已是快活。更不能理會得也。悟令居擇木堂。為不厘務侍者。日同士大夫閑話。入室日不下三四。每舉有句無句如藤倚樹問之。師才開口。悟便曰不是。經半載。念念不忘於心。一日同諸客飯。師把箸在手。都忘下口。悟笑曰。這漢參黃楊木禪。卻倒縮去。師曰。這個道理。恰似狗看熱油鐺。欲䑛䑛不得。欲舍捨不得。悟曰。你喻得極好。這個便是金剛圈栗棘蓬也。一日問曰。聞和尚當時在五祖。曾問這話。不知五祖道甚麼。悟笑而不答。師曰。當時須對眾問。如今說亦何妨。悟曰。我問有句無句如藤倚樹。意旨如何。祖曰。描也描不成。畫也畫不就。又問樹倒藤枯時如何。祖曰。相隨來也。師當下釋然。曰我會也。悟遂舉數誵訛因緣詰之。師酬對無滯。悟曰。始知我不汝欺。遂著臨濟正宗記付之。師既大徹。反於數禪客有疑。乃以問悟。悟云。我這裡禪。如大海相似。你須將個大海來傾去始得。若只將缽盂盛得些子去便休。是你器量只如此。教我怎奈何。能有幾個得到你田地。往時只有個璟上座。與你一般。卻已死了也。未幾令分座。室中握竹篦以驗學者。叢林浩然歸重。會女
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 可惜死了,不能復活了。如果還懷疑這些話,那就是大病。沒聽過嗎?『懸崖撒手,才能真正承擔』,斷絕後再甦醒,是騙不了自己的。要知道有這個道理。 老師說:『我只根據現在得到的,就已經很快樂了,再也不能理解其他的了。』 悟令讓居擇木堂擔任不管理事務的侍者,每天與士大夫閑聊,每天進入禪房不下三四次。每次舉『有句無句如藤倚樹』(有意義的話還是無意義的話,就像藤蔓依附樹木一樣)來問他。老師剛開口,悟令就說『不是』。經過半年,老師念念不忘於心。一天,和客人們一起吃飯,老師拿著筷子在手裡,都忘了下口。悟令笑著說:『這人蔘的是黃楊木禪,卻倒退回去了。』老師說:『這個道理,就像狗看熱油鍋,想舔又舔不得,想舍又捨不得。』悟令說:『你比喻得極好,這就是金剛圈、栗棘蓬啊。』 一天,老師問道:『聽說和尚您當時在五祖(指五祖弘忍,唐朝禪宗大師)那裡,曾經問過這句話,不知道五祖怎麼說的?』悟令笑著不回答。老師說:『當時應該當著大家問,現在說又有什麼妨礙呢?』悟令說:『我問「有句無句如藤倚樹」的意旨是什麼,五祖說「描也描不成,畫也畫不就」。又問「樹倒藤枯時如何」,五祖說「相隨來也」。』老師當下釋然,說『我會了』。悟令於是舉出許多錯謬的因緣來詰問他,老師應對無滯。悟令說:『才知道我沒有欺騙你。』於是將《臨濟正宗記》交付給他。老師既然大徹大悟,反而對一些禪客有所懷疑,就去問悟令。悟令說:『我這裡的禪,像大海一樣,你必須將整個大海傾倒才能裝滿。如果只用缽盂盛一點點就停止,那是你的器量只有這麼大,教我怎麼辦呢?能有幾個人達到你的境界?往時只有璟上座,和你一樣,卻已經死了。』 不久,悟令讓他分座說法,在禪房中握著竹篦來檢驗學人,叢林中浩然歸服。會女(含義不明)
【English Translation】 English version It's a pity he's dead and cannot be revived. Doubting these words is a serious illness. Haven't you heard? 'Releasing your grip on the cliff's edge is true acceptance.' You can't deceive yourself by reviving after being cut off. You must know this principle. The teacher said, 'I am already happy with what I have now, and I can't understand anything else.' Wu Ling appointed him as an attendant in Ze Mu Hall, not managing affairs, chatting with scholars and officials every day, entering the meditation room no less than three or four times a day. Each time, he would ask him about 'having a phrase or not having a phrase is like a vine relying on a tree' (whether it has meaning or not, like a vine clinging to a tree). As soon as the teacher opened his mouth, Wu Ling would say, 'No.' After half a year, the teacher couldn't forget it. One day, while eating with guests, the teacher held the chopsticks in his hand and forgot to eat. Wu Ling smiled and said, 'This man is practicing Huang Yang wood Chan, but he is regressing.' The teacher said, 'This principle is like a dog looking at a hot oil pan, wanting to lick it but unable to, wanting to give it up but unable to.' Wu Ling said, 'Your analogy is excellent, this is the Vajra circle and the chestnut hedgehog.' One day, the teacher asked, 'I heard that you, the monk, asked this question when you were at the Fifth Patriarch's (referring to the Fifth Patriarch Hongren, a Zen master of the Tang Dynasty (618-907)), I wonder what the Fifth Patriarch said?' Wu Ling smiled and did not answer. The teacher said, 'You should have asked in front of everyone at that time, what's the harm in saying it now?' Wu Ling said, 'I asked what the meaning of "having a phrase or not having a phrase is like a vine relying on a tree" is, and the Patriarch said, "It can't be depicted, it can't be painted." He also asked, "What happens when the tree falls and the vine withers?" The Patriarch said, "They come together." The teacher immediately understood and said, 'I understand.' Wu Ling then raised many erroneous causes and conditions to question him, and the teacher responded without hindrance. Wu Ling said, 'Now I know I didn't deceive you.' So he handed him the Linji Zhengzong Ji (Record of the Orthodox Lineage of Linji). Since the teacher had a great enlightenment, he doubted some Zen practitioners, so he asked Wu Ling. Wu Ling said, 'The Chan here is like the ocean, you must pour out the entire ocean to fill it. If you only use a bowl to hold a little and stop, that's because your capacity is only that big, what can I do? How many people can reach your realm? In the past, there was only the Venerable Jing, who was like you, but he is already dead.' Soon, Wu Ling asked him to share the Dharma, holding a bamboo staff in the meditation room to examine the students, and the Sangha respectfully submitted. Hui Nv (meaning unclear)
真之變。欲取禪師十數。師在選。獲免趨吳虎丘。閱華嚴。至八地文。洞徹昔所請問湛堂。殃崛奉佛語救產難因緣。初師以此請益湛堂。堂曰。正爬著我癢處。這話是金矢法。不會如金。會得如矢。師曰。豈無方便。堂曰。我有個方便。只是你刬地不會。師曰。望和尚慈悲。堂曰。殃崛云。我乍入道。未知此法。待問世尊。未到佛座下。他家生下兒子時如何。我自從賢聖法來。未曾殺生。殃崛持此語。未到他家。已生下兒子時如何。師茫然。至是讀至菩薩登第七地。證無生法忍云。佛子。菩薩成就此忍。即時得入菩薩第八不動地。為深行菩薩。難可知。無差別。離一切相一切想一切執著。無量無邊。一切聲聞辟支佛。所不能及。離諸喧諍。寂滅現前。譬如比丘具足神通。得心自在。次第乃至入滅盡定。一切動心憶想分別。悉皆止息。此菩薩摩訶薩亦復如是。住不動地。即舍一切功用行。得無功用法。身口意業。念務皆息。住于報行。譬如有人。夢中見身墮在大河。為欲渡故。發大勇猛。施大方便。以大勇猛施方便故。即便寤𡨟。既寤𡨟已。所作皆息。菩薩亦爾。見眾生身在四流中。為救度故。發大勇猛。起大精進。以勇猛精進故。至此不動地。既至此已。一切功用靡不皆息。二行相行皆不現前。此菩薩摩訶薩。菩薩心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真之變(具體事件不詳)。有人想抓捕十幾個禪師,禪師也在被選之列。後來得以倖免,前往吳地虎丘。在那裡閱讀《華嚴經》,讀到八地文時,徹底領悟了之前向湛堂(禪師名號)請教的關於央掘摩羅(Angulimala,意為『指鬘』,佛教人物,曾是殺人狂魔,后被佛陀感化)奉佛語救助難產婦人的因緣。當初禪師曾以此事請教湛堂,湛堂說:『你正好搔到了我的癢處。』這話如同金箭,不會用就像金子,會用就像箭矢。禪師問:『難道沒有方便之法嗎?』湛堂說:『我有個方便之法,只是你根本不會用。』禪師說:『希望和尚慈悲。』湛堂說:『央掘摩羅說,我剛入道,不知道這個方法。等我問過世尊。還沒到佛的座位下,他家生下兒子時如何是好?我自從修行賢聖之法以來,未曾殺生。』央掘摩羅拿著這句話,還沒到他家,就已經生下兒子了,這該如何是好?』禪師當時茫然不解。到這時,讀到菩薩登上第七地,證得無生法忍時,經文說:『佛子,菩薩成就此忍,即時得入菩薩第八不動地,成為深行菩薩,難以測知,無差別,遠離一切相、一切想、一切執著,無量無邊,一切聲聞、辟支佛所不能及,遠離各種喧囂爭鬥,寂滅之境顯現於前。譬如比丘具足神通,得心自在,次第乃至入滅盡定,一切動心、憶想、分別,全部止息。這位菩薩摩訶薩也是如此,安住于不動地,就捨棄一切功用行,得到無功用法,身口意業,念頭事務全部止息,安住于報行。譬如有人,夢中見到自己掉入大河,爲了渡過河,發出大勇猛,施展大方便。因為大勇猛施展方便的緣故,就醒悟過來。既然醒悟過來,所作所為全部止息。菩薩也是這樣,見到眾生身處四流(指欲流、有流、見流、無明流)之中,爲了救度他們,發出大勇猛,生起大精進。因為勇猛精進的緣故,到達這不動地。既然到達這裡,一切功用沒有不停止的,二行相行全部不現前。這位菩薩摩訶薩,菩薩心』
【English Translation】 English version A change occurred (the specific event is unknown). Someone wanted to capture a dozen Zen masters, and the master was among those selected. Later, he was spared and went to Huqiu in Wu. There, he read the Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra), and when he reached the section on the Eighth Ground, he thoroughly understood the question he had previously asked Zhan Tang (Zen master's name) about the karma of Angulimala (Angulimala, meaning 'garland of fingers', a Buddhist figure who was once a murderous maniac but was later converted by the Buddha) saving a woman in difficult labor by reciting the Buddha's words. Initially, the master had asked Zhan Tang about this matter, and Zhan Tang said, 'You've hit me right where it itches.' This saying is like a golden arrow; if you don't know how to use it, it's like gold, but if you do, it's like an arrow. The master asked, 'Isn't there a skillful means?' Zhan Tang said, 'I have a skillful means, but you simply don't know how to use it.' The master said, 'I hope the venerable monk will be compassionate.' Zhan Tang said, 'Angulimala said, 'I have just entered the path and do not know this method. I will wait to ask the World-Honored One. But what if her son is born before I reach the Buddha's seat? Since I have practiced the Dharma of the sages, I have never killed a living being.' Angulimala, holding this statement, had not yet arrived at her house when the son was already born. What should be done?' The master was then at a loss. At this point, reading that the Bodhisattva ascends to the Seventh Ground and attains the forbearance of the non-arising of phenomena, the sutra says: 'Buddha-child, when a Bodhisattva achieves this forbearance, he immediately enters the Eighth Immovable Ground of the Bodhisattva, becoming a Bodhisattva of profound practice, difficult to fathom, without difference, free from all forms, all thoughts, all attachments, immeasurable and boundless, beyond the reach of all sravakas (hearers) and pratyekabuddhas (solitary Buddhas), free from all clamorous disputes, with the state of nirvana manifesting before him. It is like a bhiksu (monk) who possesses supernatural powers, attains freedom of mind, and gradually enters the nirodha-samapatti (cessation attainment), where all moving thoughts, recollections, and discriminations are completely stopped. This Bodhisattva-Mahasattva is also like this, abiding in the Immovable Ground, he abandons all functional actions and attains non-functional Dharma, his actions of body, speech, and mind, his thoughts and affairs, all cease, and he abides in the karma of retribution. It is like a person who, in a dream, sees himself falling into a great river, and in order to cross it, he generates great courage and employs great skillful means. Because of this great courage and skillful means, he awakens. Once awakened, all his actions cease. The Bodhisattva is also like this, seeing beings in the four currents (referring to the currents of desire, existence, views, and ignorance), and in order to save them, he generates great courage and arouses great diligence. Because of this courage and diligence, he reaches this Immovable Ground. Once he reaches here, all functional actions cease, and the aspects of the two practices do not appear. This Bodhisattva-Mahasattva, the Bodhisattva mind.'
佛心菩提心涅槃心。尚不現起。況復起於世間之心。師因豁然。打失布袋。湛堂所說方便。忽然現前 圓悟詔住云居。師往覲。悟即請為第一座。冬至秉拂。昭覺元禪師。出衆問云。眉間掛劍時如何。師曰。血濺梵天。悟于座下以手約云。住住。問得固好。答得更奇。元乃歸眾 師每入室。圓悟時來聽其語。一日入室罷上方丈。悟云。或有個禪和子。得似老僧。汝又如何支遣。師云。何幸如之。正如東坡說。作劊子手。一生得遇一個肥漢剮。悟呵呵大笑云。你倒與我入室。拶得我上壁也。悟又問。達磨西來。將何傳授。師曰。不下總作野狐精見解。又問。據虎頭收虎尾。第一句下明宗旨。如何是第一句。師曰。此是第二句。 悟常言。近來諸方。盡成窠臼。五祖下。我與佛鑒佛眼三人。結社參禪。如今早見逗漏出來。佛鑒下。有一種作狗子叫鵓鳩鳴。取笑人。佛眼下。有一種覷燈籠露柱。指東畫西。如眼見鬼一般。我這裡且無這兩般病。師曰。擊石火閃電光。引得無限人弄業識。舉了便會了。豈不是佛法大窠窟。悟不覺吐舌。乃云。休管他。我只以契證為期。若不契證。斷不放過。師曰。契證即得。苐恐只恁么傳將去。舉了便悟了。硬主張。擊石火電閃光。業識茫茫。未有了日。悟深肯之。
勘辨
師在
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛心(Buddha-mind,覺悟之心)、菩提心(Bodhi-mind,求道之心)、涅槃心(Nirvana-mind,寂滅之心),尚且沒有顯現出來,更何況生起世俗之心呢?禪師因此豁然開悟,如同丟掉了布袋一般。湛堂禪師所說的方便法門,忽然呈現在眼前。 圓悟禪師請他住持云居山,禪師前去拜見。圓悟禪師就請他擔任第一座。在冬至這一天,禪師手持拂塵說法。昭覺元禪師從人群中走出來問道:『眉間掛劍時如何?』禪師回答說:『血濺梵天。』圓悟禪師在座位下用手示意說:『住,住。問得固然好,答得更奇妙。』元禪師於是回到人群中。 禪師每次進入方丈室,圓悟禪師時常來聽他說話。一天,禪師入室完畢后,回到方丈。圓悟禪師說:『如果有個禪和子,像老僧一樣,你又如何對待他?』禪師說:『何等榮幸啊,正如蘇東坡所說,做劊子手,一生能遇到一個肥漢來宰割。』圓悟禪師聽后哈哈大笑說:『你倒是在入室時,把我逼到墻角了。』圓悟禪師又問:『達磨(Bodhidharma,禪宗始祖)西來,將要傳授什麼?』禪師回答說:『不這樣說,總會成為野狐精的見解。』又問:『據虎頭收虎尾,第一句下明宗旨,如何是第一句?』禪師說:『這是第二句。』 圓悟禪師常說:『近來各方,都成了窠臼。五祖(Fifth Patriarch,禪宗五祖弘忍大師)門下,我和佛鑒(Fojian,禪宗僧人)、佛眼(Foyan,禪宗僧人)三人,結社參禪,如今早已顯露出弊端。佛鑒門下,有一種學狗叫、學鴿子鳴叫,以此取笑人。佛眼門下,有一種對著燈籠、露柱,指東畫西,如同眼見鬼一般。我這裡且沒有這兩種毛病。』禪師說:『擊石火、閃電光,引得無數人弄業識。舉了便會了,豈不是佛法的大窠窟?』圓悟禪師不覺吐了吐舌頭,於是說:『休管他,我只以契證為期。若不契證,斷不放過。』禪師說:『契證即得,只是恐怕只這樣傳下去,舉了便悟了,硬要主張擊石火、電閃光,業識茫茫,沒有了結之日。』圓悟禪師深以為然。
勘辨 禪師在
【English Translation】 English version: Buddha-mind (覺悟之心, the mind of enlightenment), Bodhi-mind (求道之心, the mind seeking the Way), and Nirvana-mind (寂滅之心, the mind of stillness) have not yet arisen. How much less likely is it that worldly thoughts would arise? Because of this, the Master suddenly attained enlightenment, as if he had dropped his bag. The expedient methods spoken of by Chan Master Zhantang suddenly appeared before him. Yuanwu (圓悟禪師) invited him to reside at Yunju Mountain (云居山), and the Master went to pay his respects. Yuanwu immediately asked him to be the First Seat. On the Winter Solstice, the Master held the whisk and gave a Dharma talk. Chan Master Zhaojue Yuan (昭覺元禪師) came out from the assembly and asked, 'What is it like when a sword hangs between the eyebrows?' The Master replied, 'Blood splatters the Brahma heavens.' Yuanwu gestured with his hand from his seat, saying, 'Stop, stop. The question is good, but the answer is even more extraordinary.' Yuan Chan Master then returned to the assembly. Each time the Master entered the abbot's room, Yuanwu would often come to listen to his words. One day, after the Master finished his room entry, Yuanwu said, 'If there were a Chan monk who was like this old monk, how would you deal with him?' The Master said, 'How fortunate that would be! It's just like what Su Dongpo (蘇東坡) said: 'Being an executioner, one is fortunate to encounter a fat man to butcher in one's lifetime.'' Yuanwu laughed heartily and said, 'You really cornered me during the room entry.' Yuanwu then asked, 'What did Bodhidharma (達磨, the founder of Zen Buddhism) transmit when he came from the West?' The Master replied, 'Not saying it will only lead to fox-spirit interpretations.' He then asked, 'Based on seizing the tiger's head and capturing its tail, the first sentence clarifies the main point. What is the first sentence?' The Master said, 'That is the second sentence.' Yuanwu often said, 'Recently, all directions have become ruts. Under the Fifth Patriarch (五祖, Hongren, the Fifth Patriarch of Chan Buddhism), Fojian (佛鑒, a Chan monk), Foyan (佛眼, a Chan monk) and I formed a society to practice Chan, and now the flaws have already become apparent. Under Fojian, there is a kind of imitating dogs barking and doves cooing, making fun of people. Under Foyan, there is a kind of staring at lanterns and pillars, pointing east and drawing west, as if seeing ghosts. I don't have these two faults here.' The Master said, 'Striking flint and flashing lightning, leading countless people to play with karmic consciousness. Understanding it as soon as it's mentioned, isn't that a big pitfall of the Dharma?' Yuanwu couldn't help but stick out his tongue and then said, 'Never mind that, I only aim for verification. If there is no verification, I will not let it go.' The Master said, 'Verification is fine, but I'm afraid that if it's just passed down like this, understanding it as soon as it's mentioned, stubbornly insisting on striking flint and flashing lightning, karmic consciousness will be vast and boundless, with no end in sight.' Yuanwu deeply agreed.
Examination and Discernment The Master was at
云居作首座。一日到西積莊。遇一暫到。從圓通來。云因看首座頌女子出定話。有個悟處。特來求首座印證。師云。你去不是。僧云。某甲未道見處。為甚麼道不是。師再三搖手云。你去不是不是。僧懡㦬而退 問僧。不是心不是佛不是物。你作么生會。曰領師曰。領你屋裡七代先靈。僧便喝。師曰。適來領而今喝。幹他不是心不是佛不是物。甚麼事。僧無語。師打出 問僧。我前日有一問在你處。你先前日答了我也即今因甚麼瞌睡。僧曰。如是如是。師曰。道甚麼。僧曰不是不是。師連打兩棒曰。一棒打你如是。一棒打你不是 師室中多問衲子。喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。不得下語。不得無語。不得於意根下卜度。不得飏在無事甲里。不得於舉起處承當。不得良久。不得作女人拜繞禪床。不得拂袖便行。一切總不得。速道速道。僧擬進語。師便打趁出。時罕有善其機者。(有僧聞舉。奪卻竹篦。師曰。奪卻竹篦。我且許你奪卻。我喚作拳頭則觸。不喚作拳頭則背。你又如何奪。更饒你道個請和尚放下著。我且放下著。我喚作露柱則觸。不喚作露柱則背。你又如何奪。我喚作山河大地則觸。不喚作山河大地則背。你又如何奪。時有舟峰長老。云某甲看和尚竹篦子話。如籍沒卻人家財產了。更要人納物事。師曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云居禪師擔任首座(寺院中僅次於住持的職位)。一天,他到西積莊,遇到一位暫住的僧人,從圓通寺來。這位僧人因為看了首座關於女子出定的頌,有所領悟,特來請求首座印證。云居禪師說:『你理解錯了。』僧人說:『我還沒說我的見解,為什麼說我錯了?』禪師再三搖手說:『你理解錯了,就是錯了。』僧人困惑地退下了。 禪師問僧人:『不是心,不是佛,不是物,你如何理解?』僧人回答:『領會了。』禪師說:『領會了你屋裡七代先人的亡靈!』僧人便喝斥。禪師說:『剛才說領會了,現在又喝斥,與那不是心,不是佛,不是物,有什麼關係?』僧人無語。禪師打了他。 禪師問僧人:『我前幾天有一個問題在你那裡,你先前幾天回答了我,為什麼現在又打瞌睡?』僧人說:『如是,如是。』禪師說:『說什麼?』僧人說:『不是,不是。』禪師連打兩棒說:『一棒打你如是,一棒打你不是。』 禪師在室內經常問僧人:『喚作竹篦(竹製的拂塵)則觸,不喚作竹篦則背。不得下語,不得無語。不得於意根下卜度(不得在意識的根本上猜測),不得飏在無事甲里(不得拋在無事的狀態里),不得於舉起處承當(不得在舉起竹篦時承擔),不得良久(不得沉默很久),不得作女人拜繞禪床(不得像女人一樣拜繞禪床),不得拂袖便行(不得拂袖就走)。一切總不得。速道速道(快說快說)。』僧人想要說話,禪師便打他,趕他出去。當時很少有人能善於應對這種機鋒。 (有僧人聽了這段話,奪過竹篦。禪師說:『奪過竹篦,我且允許你奪過。我喚作拳頭則觸,不喚作拳頭則背,你又如何奪?更饒你道個請和尚放下著(再饒你說一句請和尚放下)。我且放下著。我喚作露柱(寺廟裡的柱子)則觸,不喚作露柱則背,你又如何奪?我喚作山河大地則觸,不喚作山河大地則背,你又如何奪?』當時有舟峰長老,說:『我看和尚的竹篦子話,如籍沒卻人家財產了(就像沒收了人家的財產),更要人納物事(還要人繳納東西)。』禪師說:』
【English Translation】 English version Yunju served as the head seat (the position in the monastery second only to the abbot). One day, he went to Xiji Village and met a temporary resident monk who came from Yuantong Temple. This monk, having gained some insight from reading the head seat's ode on a woman emerging from samadhi (deep meditation), came specifically to seek the head seat's confirmation. Yunju said, 'You've misunderstood.' The monk said, 'I haven't even stated my view, why do you say I'm wrong?' The Zen master repeatedly shook his head and said, 'You've misunderstood, it's simply wrong.' The monk retreated in bewilderment. The Zen master asked a monk, 'Not mind, not Buddha, not thing, how do you understand it?' The monk replied, 'Understood.' The Zen master said, 'Understood the spirits of your ancestors for seven generations!' The monk then shouted. The Zen master said, 'Just now you said you understood, and now you shout, what does that have to do with not mind, not Buddha, not thing?' The monk was speechless. The Zen master struck him. The Zen master asked a monk, 'I had a question for you a few days ago, you answered me a few days ago, why are you dozing off now?' The monk said, 'Thus, thus.' The Zen master said, 'Say what?' The monk said, 'Not, not.' The Zen master struck him twice, saying, 'One strike for your 'thus,' one strike for your 'not.' The Zen master often asked the monks in his room, 'Calling it a bamboo whisk (a bamboo implement used by monks) is touching it, not calling it a bamboo whisk is turning your back on it. You must not speak, you must not be silent. You must not speculate with your mind's root, you must not throw it into a state of nothingness, you must not take responsibility at the point of raising it, you must not be silent for long, you must not act like a woman bowing around the meditation bed, you must not flick your sleeves and leave. Everything is forbidden. Speak quickly, speak quickly!' When a monk tried to speak, the Zen master would strike him and chase him out. At that time, few people were good at responding to such sharp exchanges. (A monk, hearing this, snatched the bamboo whisk. The Zen master said, 'Snatching the bamboo whisk, I'll allow you to snatch it. Calling it a fist is touching it, not calling it a fist is turning your back on it, how will you snatch that? I'll even allow you to say, 'Please, Master, put it down.' I'll put it down. Calling it a pillar (a pillar in a temple) is touching it, not calling it a pillar is turning your back on it, how will you snatch that? Calling it mountains, rivers, and the great earth is touching it, not calling it mountains, rivers, and the great earth is turning your back on it, how will you snatch that?' At that time, Elder Zhoufeng said, 'I see the Zen master's words about the bamboo whisk as if he has confiscated people's property and is still demanding that they pay things.' The Zen master said,'
你譬得極妙。我真要你納物事。你無所從出。便須討死路去也。或投河。或赴火𢬵得方始死得。死了卻緩緩地再活起來。喚你作菩薩則歡喜。喚你作賊漢則惡發。依前只是舊時人。所以古人道。懸崖撒手自肯承當。絕後再蘇欺君不得。到這裡。始契得竹篦子話 又僧聞舉曰。請和尚放下竹篦即與和尚道。師放下。僧拂袖便出。師曰。侍者認取這僧 又舉問僧。僧曰甕里怕走卻鱉那。師下禪床擒住曰。此是誰語。速道。僧曰。實不敢謾昧。此是竹庵和尚。教某恁么道。師連打數棒曰。分明舉似諸方 師又舉問彌光光曰。杜撰長老。如麻似粟。師曰。你是第幾個。光曰。今日捉敗這老賊。師深肯之近禮侍者久侍師。默究竹篦話。無所入。一日入室罷求指示。師曰。你是個福州人。我說個喻向你。如將名品荔枝。和皮殼剝了。送在你口裡。只是不解吞。禮不覺失笑。曰和尚吞卻即禍事。師后復問曰。前日吞了底荔枝。只是你不知滋味。禮曰。若知滋味。轉見禍事。師肯之)。
才見僧入。便曰。不是出去。僧便出。師曰。沒量大人。被語脈里轉卻。次一僧入。師亦曰。不是出去。僧卻近前。師曰。向你道不是。更近前覓個甚麼。便打出。復一僧入。曰適來兩僧。不會和尚意。師低頭噓一聲。僧罔措。師打曰。卻是你會
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 你打的比方非常巧妙。我真的想要你交出東西。你無處可逃,就只能找死路去了。或許投河,或許赴火,一定要徹底死去才行。死了之後卻又慢慢地再活過來。稱你為菩薩你就歡喜,稱你為賊人你就生氣。依舊還是原來的那個人。所以古人說:『懸崖撒手,自肯承擔;絕後再蘇,欺君不得。』到了這裡,才算真正領會了竹篦子(拂塵)的話。 又有僧人引用說:『請和尚放下竹篦,我就與和尚說道理。』 師父放下竹篦。僧人拂袖便走。師父說:『侍者記住這個僧人。』 又舉例問僧人:『僧人說甕里怕跑掉鱉嗎?』 師父走下禪床抓住他說:『這是誰說的話?快說!』 僧人說:『實在不敢隱瞞,這是竹庵和尚教我這麼說的。』 師父連打數棒說:『分明地告訴各方。』 師父又舉例問彌光光:『胡說八道的長老,多如麻粟。』 師父說:『你是第幾個?』 彌光光說:『今天捉住了這個老賊。』 師父深深地贊同他。近禮侍者長久地侍奉師父,默默地研究竹篦子的話,卻毫無領悟。一天入室后請求師父指示。師父說:『你是個福州人,我說個比喻給你聽。就像把名品荔枝,連皮殼都剝了,送到你嘴裡,只是不肯吞下去。』 近禮不覺失笑,說:『和尚吞下去就糟了。』 師父後來又問:『前些日子吞下去的荔枝,只是你不知道滋味。』 近禮說:『如果知道滋味,反而更糟。』 師父認可了他。 剛看見僧人進來,便說:『不是出去。』 僧人便出去了。師父說:『沒分寸的傢伙,被我的話語所左右。』 接著一個僧人進來,師父也說:『不是出去。』 僧人卻走近前來。師父說:『跟你說不是了,還走近前來找什麼?』 便打他出去。又一個僧人進來,說:『剛才兩個僧人,不明白和尚的意思。』 師父低頭嘆息一聲。僧人不知所措。師父打他說:『偏偏你會。』
【English Translation】 English version Your analogy is extremely apt. I really want you to hand over something. You have nowhere to escape, so you must seek a path to death. Perhaps by throwing yourself into the river, or perhaps by rushing into the fire, you must die thoroughly. After dying, you slowly come back to life. If I call you a Bodhisattva (enlightened being), you are happy; if I call you a thief, you become angry. You are still the same person as before. Therefore, the ancients said: 'Releasing your hand from the cliff, you willingly take responsibility; reviving after death, you cannot deceive the ruler.' Only here can you truly understand the words of the bamboo whisk (a symbol of Zen teaching). Furthermore, a monk quoted: 'Please, Master, put down the bamboo whisk, and I will reason with you.' The Master put down the bamboo whisk. The monk flicked his sleeve and left. The Master said: 'Attendant, remember this monk.' Furthermore, he questioned a monk: 'Does the monk say that he fears the turtle will run away from the jar?' The Master stepped down from the Zen platform, grabbed him, and said: 'Whose words are these? Speak quickly!' The monk said: 'I dare not deceive; this is what Zen Master Zhu'an (name of a Zen master) taught me to say.' The Master struck him several times, saying: 'Clearly tell this to all directions.' The Master also questioned Mi Kuangguang (name of a monk): 'Fabricating elders are as numerous as hemp and millet.' The Master said: 'Which one are you?' Mi Kuangguang said: 'Today, I have captured this old thief.' The Master deeply approved of him. The attendant Jinli (name of a monk) served the Master for a long time, silently studying the words of the bamboo whisk, but without any understanding. One day, after entering the room, he asked for instruction. The Master said: 'You are a person from Fuzhou; I will give you an analogy. It is like taking a famous lychee, peeling off the skin and shell, and putting it in your mouth, but you just won't swallow it.' Jinli couldn't help but laugh and said: 'If the Master swallows it, it would be a disaster.' The Master later asked again: 'The lychee that you swallowed some days ago, you just didn't know the taste.' Jinli said: 'If I knew the taste, it would be even worse.' The Master approved of him. As soon as he saw a monk enter, he said: 'It's not going out.' The monk then went out. The Master said: 'A person without measure, turned around by the words.' Then a monk entered, and the Master also said: 'It's not going out.' The monk then approached. The Master said: 'I told you it's not, what are you looking for by coming closer?' Then he struck him and sent him out. Again, a monk entered and said: 'The two monks just now did not understand the Master's meaning.' The Master lowered his head and sighed. The monk was at a loss. The Master struck him and said: 'You are the one who understands.'
老僧意 師才見僧入。便云。你不會出去。僧便出去。次一僧入。師亦云。你不會出去。僧亦出。復一僧入。師云。適來兩個上座。一人解收不解放。一人解放不解收。你還辨得么。僧云。一狀領過。師云。領過後別有甚好訊息。僧拍手一下便出。師云。三十年後悟去在 問僧。路逢達道人。不將語默對時如何。僧珍重便出。師呵呵大笑。次一僧來。師曰。我適來問這僧。路逢達道人。不將語默對時如何。他珍重便出。你道。他會不會。僧擬問訊。師便打出 問僧。不與萬法為侶者。是甚麼人。曰無面目漢。師曰。適來有個師僧恁么道。打出去了也。僧擬議。師便打 問僧。香嚴上樹話。你作么生會。曰好對春風唱鷓鴣。師曰。虎頭上座道。樹上即不問。未上樹道將一句來。又作么生。曰適來對和尚道了也。師曰。好對春風唱鷓鴣。是樹上語樹下語。僧擬對。師便打 僧問。某參禪不得。病在甚麼處。師曰。病在這裡。曰某因甚卻參不得。師曰。開眼尿床漢。我打你去 問僧。國師三喚侍者。意旨如何。曰魚行水濁。師曰。莫𡱰沸。僧無語。便打 問僧。馬大師道。自從胡亂后。三十年不曾少鹽醬。作么生。曰隨家豐儉。師曰。好個隨家豐儉。只是你不會。僧擬議。師便打 僧請益夾山境話。道聲未了。師便喝。僧茫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 老僧意: 禪師看見僧人進來,便說:『你不會出去。』僧人便出去了。接著一個僧人進來,禪師也說:『你不會出去。』僧人也出去了。又一個僧人進來,禪師說:『剛才那兩個上座(對僧人的尊稱),一個懂得收卻不懂得放,一個懂得放卻不懂得收。你還能分辨得出來嗎?』僧人說:『一狀領過。』禪師說:『領過後還有什麼好訊息?』僧人拍了一下手便出去了。禪師說:『三十年後才悟去。』 問僧人:『路上遇到達道人(指得道之人),不以言語或沉默相對,該如何?』僧人珍重地作揖便出去了。禪師呵呵大笑。接著一個僧人來,禪師說:『我剛才問那個僧人,路上遇到達道人,不以言語或沉默相對,該如何?他珍重地作揖便出去了。你說,他會了嗎?』僧人想要問訊,禪師便打出去了。 問僧人:『不與萬法為伴侶的人,是什麼人?』僧人說:『無面目漢(指沒有執著,不落入常軌的人)。』禪師說:『剛才有個師僧這麼說,被打出去了。』僧人猶豫,禪師便打。 問僧人:『香嚴上樹的話,你作何理解?』僧人說:『好對春風唱鷓鴣(形容自由自在,與自然和諧)。』禪師說:『虎頭禪師說,樹上的情況暫且不問,未上樹時,說一句來。又該如何?』僧人說:『剛才已經對和尚(指禪師)說過了。』禪師說:『好對春風唱鷓鴣,是樹上的話還是樹下的話?』僧人想要回答,禪師便打。 僧人問:『我參禪不得,病在哪裡?』禪師說:『病在這裡。』僧人說:『我因何卻參不得?』禪師說:『開眼尿床漢(比喻看似明白,實則糊塗)。我打你去。』 問僧人:『國師(指中唐時期的僧人慧忠國師)三喚侍者,意旨如何?』僧人說:『魚行水濁(比喻上樑不正下樑歪)。』禪師說:『莫𡱰沸(不要攪渾)。』僧人無語,便被打。 問僧人:『馬大師(指馬祖道一禪師)說,自從胡亂后,三十年不曾少鹽醬。』作何理解?僧人說:『隨家豐儉(比喻隨緣自在)。』禪師說:『好個隨家豐儉,只是你不會。』僧人猶豫,禪師便打。 僧人請教夾山(晚唐禪師夾山善會)的境界,話音未落,禪師便喝斥,僧人茫然。
【English Translation】 English version Old Monk's Intention: The master saw a monk enter and immediately said, 'You don't know how to leave.' The monk then left. Next, a monk entered, and the master also said, 'You don't know how to leave.' The monk also left. Then another monk entered, and the master said, 'The two senior monks just now, one knows how to collect but not how to release, and the other knows how to release but not how to collect. Can you distinguish them?' The monk said, 'I take full responsibility.' The master said, 'After taking responsibility, what good news is there?' The monk clapped his hands once and then left. The master said, 'He will only realize it thirty years later.' Asked a monk: 'If you meet a Daoist (達道人) (an enlightened person) on the road, how should you respond without using words or silence?' The monk respectfully bowed and left. The master laughed heartily. Then a monk came, and the master said, 'I just asked that monk, if you meet a Daoist on the road, how should you respond without using words or silence? He respectfully bowed and left. Do you think he understood?' The monk was about to inquire, but the master struck him out. Asked a monk: 'What kind of person is one who does not associate with the myriad dharmas (萬法) (all phenomena)?' The monk said, 'A faceless person (無面目漢) (someone without attachments, not bound by conventions).' The master said, 'Just now, a monk said that and was struck out.' The monk hesitated, and the master struck him. Asked a monk: 'How do you understand Xiangyan's (香嚴) (referring to Xiangyan Zhixian, a Zen monk) words about climbing a tree?' The monk said, 'It's good to sing to the spring breeze like a partridge (好對春風唱鷓鴣) (describing freedom and harmony with nature).' The master said, 'Zen Master Hutou (虎頭) said, the situation on the tree is not asked for now, but before climbing the tree, say a phrase. How should it be?' The monk said, 'I already told the abbot (和尚) (referring to the Zen master) just now.' The master said, 'Is 'It's good to sing to the spring breeze like a partridge' words from on the tree or under the tree?' The monk was about to answer, but the master struck him. A monk asked, 'I cannot practice Zen meditation, what is the problem?' The master said, 'The problem is here.' The monk said, 'Why can't I practice?' The master said, 'An open-eyed bed-wetter (開眼尿床漢) (a metaphor for someone who seems to understand but is actually confused). I'll strike you out.' Asked a monk: 'What is the intention behind National Teacher's (國師) (referring to Huizhong Guoshi, a monk in the mid-Tang Dynasty (713-796)) three calls to the attendant?' The monk said, 'Fish swim and the water becomes murky (魚行水濁) (a metaphor for when those above are not upright, those below will be crooked).' The master said, 'Don't stir it up (莫𡱰沸).' The monk was speechless and was struck. Asked a monk: 'What is the understanding of Master Ma's (馬大師) (referring to Mazu Daoyi, a Zen master (709-788)) saying, 'Since being reckless, I haven't lacked salt and soy sauce for thirty years'?' The monk said, 'According to the family's abundance or frugality (隨家豐儉) (a metaphor for being content with one's circumstances).' The master said, 'Good 'according to the family's abundance or frugality,' but you don't understand.' The monk hesitated, and the master struck him. A monk asked for instruction on the state of Jiasan (夾山) (referring to Jiasan Shanhui, a Zen master in the late Tang Dynasty (805-881)), but before he finished speaking, the master shouted, and the monk was at a loss.
然。師曰。你問甚麼。僧擬舉。師連打喝出 問僧。道不用修。但莫染污。如何是不染污底道。曰某甲不敢道。師曰。你為甚麼不敢道。曰怕染污。師高聲曰。行者將糞箕笤帚來。僧茫然。師便打出 問僧。一切智智清凈。無二無二分。無別無斷故。作么生會。曰一切智智清凈。無二無二分。無別無斷故。某但恁么會。師曰。抱取貓兒來。僧無語。師便喝出 問僧。還記得話頭么。曰不記得。師曰。你來這裡管甚麼事。便打 問僧。五祖道。趙州狗子無佛性。也勝貓兒十萬倍。如何。曰風行草偃。師曰。你也不得亂說。卻作么生會。僧無語。師曰。學語之流。便打出 師才見僧入。便云。釋迦老子來也。僧近前。師云不是。便打。次一僧入。師亦曰釋迦老子來也。僧當面問訊便出。師曰。卻似真個 僧才入。師便曰。諸佛菩薩畜生驢馬。庭前柏樹子麻三斤乾矢橛。你是一枚無狀賊漢。曰久知和尚有此機要。師曰。我已無端入荒草。是你屎臭氣也不知。僧拂袖便出。師曰。苦哉佛陀耶 問侍者曰。幾多人入室。幾人道得著幾人道不著。侍者曰。某甲只管看。師忽展手曰。我手何似佛手。侍者曰。天寒且請和尚通袖。便行。師隨打一竹篦曰。且道。是賞你罰你 有僧請益。不知某甲死向甚麼處去。師曰。你道只今是生耶死
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師父說:『你說。』僧人剛想開口,師父就連打帶喝地將他趕了出去。師父問僧人:『道不用修,但莫染污,如何是不染污的道?』僧人說:『我不敢說。』師父說:『你為什麼不敢說?』僧人說:『怕染污。』師父高聲說:『行者,拿糞箕笤帚來!』僧人茫然不知所措,師父便打了他出去。 師父問僧人:『一切智智(Buddha's knowledge of all things)清凈,無二無二分(non-duality),無別無斷故(no separation or cessation),作么生會(how do you understand it)?』僧人說:『一切智智清凈,無二無二分,無別無斷故,我就是這樣理解的。』師父說:『抱取貓兒來(bring the cat here)!』僧人無語。師父便喝斥他出去。 師父問僧人:『還記得話頭么(do you remember the topic)?』僧人說:『不記得。』師父說:『你來這裡管甚麼事(what are you doing here)?』便打了他。 師父問僧人:『五祖(Fifth Patriarch of Chan Buddhism, Hongren 弘忍 (601–674))道,趙州(Zhao Zhou, 778-897)狗子無佛性(dog has no Buddha-nature),也勝貓兒十萬倍,如何?』僧人說:『風行草偃(the grass bends when the wind blows)。』師父說:『你也不得亂說。卻作么生會?』僧人無語。師父說:『學語之流(imitators of words)!』便打了他出去。 師父剛看見僧人進來,便說:『釋迦老子(Sakyamuni Buddha)來也!』僧人走近,師父說『不是』,便打了他。接著一個僧人進來,師父也說『釋迦老子來也!』僧人當面問訊便出去了。師父說:『卻似真個(that seems real)!』 僧人剛進來,師父便說:『諸佛菩薩(all Buddhas and Bodhisattvas),畜生驢馬(animals like donkeys and horses),庭前柏樹子(cypress tree in the courtyard)麻三斤(three pounds of flax)乾矢橛(dry shit stick),你是一枚無狀賊漢(you are a useless thief)!』僧人說:『久知和尚有此機要(I knew the master had this important point)。』師父說:『我已無端入荒草(I have entered the wilderness for no reason),是你屎臭氣也不知(and you don't even know your own stinky shit)。』僧人拂袖便出去了。師父說:『苦哉佛陀耶(how painful, Buddha)!』 師父問侍者說:『幾多人入室(how many people entered the room)?幾人道得著(how many people understood)?幾人道不著(how many people didn't understand)?』侍者說:『我只管看。』師父忽然展開手說:『我手何似佛手(how is my hand like Buddha's hand)?』侍者說:『天寒且請和尚通袖(it's cold, please keep your hands in your sleeves)。』便走了。師父隨手打了一竹篦(bamboo stick)說:『且道(tell me),是賞你罰你(is this a reward or a punishment)?』 有僧人請教:『不知我死向甚麼處去(I don't know where I will go after death)。』師父說:『你道只今是生耶死(do you think you are alive or dead right now)?』
【English Translation】 English version: Then, the master said, 'What do you ask?' The monk was about to speak, but the master struck and shouted him out. The master asked a monk, 'The Dao does not need cultivation, but do not be defiled. What is the undefiled Dao?' The monk said, 'I dare not say.' The master said, 'Why do you dare not say?' The monk said, 'I fear defilement.' The master said loudly, 'Attendant, bring the dustpan and broom!' The monk was at a loss. The master then struck him out. The master asked a monk, 'All-knowing wisdom (Buddha's knowledge of all things) is pure, non-dual (non-duality), without separation or cessation (no separation or cessation). How do you understand it?' The monk said, 'All-knowing wisdom is pure, non-dual, without separation or cessation. I understand it just like that.' The master said, 'Bring the cat here!' The monk was speechless. The master then shouted him out. The master asked a monk, 'Do you remember the topic?' The monk said, 'I don't remember.' The master said, 'What are you doing here?' and struck him. The master asked a monk, 'The Fifth Patriarch (Fifth Patriarch of Chan Buddhism, Hongren 弘忍 (601–674)) said, 'Zhao Zhou's (Zhao Zhou, 778-897) dog has no Buddha-nature (dog has no Buddha-nature), it is ten thousand times better than a cat. What do you say?' The monk said, 'The grass bends when the wind blows.' The master said, 'You must not speak carelessly. How do you understand it?' The monk was speechless. The master said, 'Imitators of words!' and struck him out. As soon as the master saw a monk enter, he said, 'Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) has come!' The monk approached, and the master said, 'No,' and struck him. Then another monk entered, and the master also said, 'Sakyamuni Buddha has come!' The monk bowed and left. The master said, 'That seems real!' As soon as a monk entered, the master said, 'All Buddhas and Bodhisattvas (all Buddhas and Bodhisattvas), animals like donkeys and horses (animals like donkeys and horses), the cypress tree in the courtyard (cypress tree in the courtyard), three pounds of flax (three pounds of flax), a dry shit stick (dry shit stick), you are a useless thief!' The monk said, 'I knew the master had this important point.' The master said, 'I have entered the wilderness for no reason, and you don't even know your own stinky shit.' The monk flicked his sleeves and left. The master said, 'How painful, Buddha!' The master asked the attendant, 'How many people entered the room? How many people understood? How many people didn't understand?' The attendant said, 'I just watched.' The master suddenly opened his hand and said, 'How is my hand like Buddha's hand?' The attendant said, 'It's cold, please keep your hands in your sleeves.' and left. The master then struck him with a bamboo stick and said, 'Tell me, is this a reward or a punishment?' A monk asked for instruction, 'I don't know where I will go after death.' The master said, 'Do you think you are alive or dead right now?'
耶。僧曰。生也不道。死也不道。師曰。你做得漸源奴。僧擬議。師便打出。又一僧來。師曰。適來這僧。納一場敗闕。你還知么。僧曰知。師亦打出 問僧。巖頭才跨德山門。便問是凡是聖。德山便喝。巖頭禮拜。意作么生。曰好個訊息。師曰。那裡是好處。僧便喝。師曰。你這一喝。未有主在。出去 問僧。恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。作么生。曰總得。師曰。拋卻甜桃樹。緣山摘醋梨 問僧。你道禪還受教也無。曰萬里一條鐵。師曰。爭奈觀音院裡有彌勒。僧擬議。師便打出。 問僧。你名甚麼。曰法如。師曰。僧堂佛殿如否。曰如。師曰。老僧被你勘破。僧擬議。師便打 鳥龍長老。訪馮濟川話次。云昔有官人。問泗州大聖何姓。聖云姓何。官云住何國。聖云住何國。此意如何。龍曰。大聖本不姓何。亦不是何國人。馮笑曰。大聖決定姓何。住何國。如是往返數次。遂致書于師。乞斷此公案。師云。有六十棒。將三十棒打大聖。不合道姓何。三十棒打濟川。不合道大聖決定姓何。若烏龍長老。教自領出去 一日同到明庵。見壁間畫髑髏。濟川頌云。尸在這裡。人今何在。始知一靈不居皮袋。師不肯。自頌云。即此形骸。便是其人。一靈皮袋。皮袋一靈 張子韶至。上堂。僧問。大顛為韓文
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧人問道:『生也不說,死也不說。』 趙州禪師說:『你做得像個漸源的奴僕。』 僧人猶豫不決,趙州禪師就打了他。 又一個僧人來,趙州禪師說:『剛才那個僧人,打了一場敗仗,你知道嗎?』 僧人說:『知道。』 趙州禪師也打了他。 問僧人:『巖頭(Yantou,人名)才跨進德山(Deshan,山名)的門,便問是凡人還是聖人,德山便喝斥,巖頭禮拜,這是什麼意思?』 僧人說:『好訊息。』 趙州禪師說:『哪裡是好處?』 僧人便喝斥。 趙州禪師說:『你這一喝,還沒有主人在,出去。』 問僧人:『這樣也不行,那樣也不行,這樣那樣都不行,怎麼辦?』 僧人說:『都行。』 趙州禪師說:『拋棄了甜桃樹,緣著山摘酸梨。』 問僧人:『你說禪還接受教導嗎?』 僧人說:『萬里一條鐵。』 趙州禪師說:『爭奈觀音院裡有彌勒(Mile,佛教菩薩名)。』 僧人猶豫不決,趙州禪師便打了他。 問僧人:『你叫什麼名字?』 僧人說:『法如。』 趙州禪師說:『僧堂佛殿像不像「如」?』 僧人說:『像。』 趙州禪師說:『老僧被你勘破了。』 僧人猶豫不決,趙州禪師便打了他。 鳥龍長老(Niaolong,人名)拜訪馮濟川(Feng Jichuan,人名)談話時,說以前有個官員問泗州大聖(Sizhou Dasheng,神名)姓什麼,大聖說姓何,官員問住在哪個國家,大聖說住在哪個國家,這是什麼意思? 鳥龍長老說:『大聖本來不姓何,也不是何國人。』 馮濟川笑著說:『大聖決定姓何,住在何國。』 這樣來回數次,於是寫信給趙州禪師,請求判斷這個公案。 趙州禪師說:『有六十棒,將三十棒打大聖,不該說姓何,三十棒打濟川,不該說大聖決定姓何。如果鳥龍長老能明白,就自己領出去。』 一天,趙州禪師一同到明庵(Ming'an,地名),看見墻壁上畫著骷髏,濟川題詩說:『屍體在這裡,人現在在哪裡?才知道一靈不居住在皮囊里。』 趙州禪師不認可,自己題詩說:『就是這個形骸,便是那個人,一靈就是皮囊,皮囊就是一靈。』 張子韶(Zhang Zishao,人名)來到,趙州禪師上堂,僧人問:『大顛(Dadian,人名)為韓文 English_version: A monk asked: 'Neither saying it is born, nor saying it is dead.' Master Zhao Zhou said: 'You act like a servant of Jian Yuan.' The monk hesitated, and Master Zhao Zhou struck him. Another monk came, and Master Zhao Zhou said: 'Just now that monk suffered a defeat, do you know?' The monk said: 'I know.' Master Zhao Zhou also struck him. Asked a monk: 'When Yantou (person's name) just stepped into the gate of Deshan (mountain's name), he asked whether it was a mortal or a sage, and Deshan shouted at him, and Yantou bowed. What does this mean?' The monk said: 'Good news.' Master Zhao Zhou said: 'Where is the good part?' The monk then shouted. Master Zhao Zhou said: 'This shout of yours has no master, get out.' Asked a monk: 'Like this is not okay, like that is not okay, neither like this nor like that is okay, what to do?' The monk said: 'All okay.' Master Zhao Zhou said: 'Abandoning the sweet peach tree, climbing the mountain to pick sour pears.' Asked a monk: 'Do you say that Chan (Zen) still accepts teachings?' The monk said: 'A ten-thousand-mile iron bar.' Master Zhao Zhou said: 'But there is Mile (Maitreya, a Bodhisattva's name) in the Guanyin (Avalokiteśvara) temple.' The monk hesitated, and Master Zhao Zhou struck him. Asked a monk: 'What is your name?' The monk said: 'Faru.' Master Zhao Zhou said: 'Are the monks' hall and the Buddha hall like "Ru"?' The monk said: 'Like.' Master Zhao Zhou said: 'The old monk has been seen through by you.' The monk hesitated, and Master Zhao Zhou struck him. Elder Niaolong (person's name) visited Feng Jichuan (person's name) and said that once an official asked Si Zhou Dasheng (a deity's name) what his surname was, and Dasheng said the surname was He, and the official asked which country he lived in, and Dasheng said which country he lived in. What does this mean? Elder Niaolong said: 'Dasheng's surname was not originally He, nor was he from the country of He.' Feng Jichuan smiled and said: 'Dasheng's surname is definitely He, and he lives in the country of He.' After going back and forth several times, he wrote a letter to Master Zhao Zhou, asking him to judge this case. Master Zhao Zhou said: 'There are sixty blows. Thirty blows to beat Dasheng for not saying his surname is He, and thirty blows to beat Jichuan for not saying Dasheng's surname is definitely He. If Elder Niaolong can understand, then lead himself out.' One day, Master Zhao Zhou went to Ming'an (place name) together and saw a skull painted on the wall. Jichuan wrote a poem saying: 'The corpse is here, where is the person now? Only then do I know that one spirit does not reside in the skin bag.' Master Zhao Zhou did not approve and wrote his own poem saying: 'This very form and body is that person, one spirit is the skin bag, the skin bag is one spirit.' Zhang Zishao (person's name) arrived, and Master Zhao Zhou ascended the hall. A monk asked: 'Dadian (person's name) for Han Wen
【English Translation】 English version: A monk asked: 'Neither saying it is born, nor saying it is dead.' Master Zhao Zhou said: 'You act like a servant of Jian Yuan.' The monk hesitated, and Master Zhao Zhou struck him. Another monk came, and Master Zhao Zhou said: 'Just now that monk suffered a defeat, do you know?' The monk said: 'I know.' Master Zhao Zhou also struck him. Asked a monk: 'When Yantou (person's name) just stepped into the gate of Deshan (mountain's name), he asked whether it was a mortal or a sage, and Deshan shouted at him, and Yantou bowed. What does this mean?' The monk said: 'Good news.' Master Zhao Zhou said: 'Where is the good part?' The monk then shouted. Master Zhao Zhou said: 'This shout of yours has no master, get out.' Asked a monk: 'Like this is not okay, like that is not okay, neither like this nor like that is okay, what to do?' The monk said: 'All okay.' Master Zhao Zhou said: 'Abandoning the sweet peach tree, climbing the mountain to pick sour pears.' Asked a monk: 'Do you say that Chan (Zen) still accepts teachings?' The monk said: 'A ten-thousand-mile iron bar.' Master Zhao Zhou said: 'But there is Mile (Maitreya, a Bodhisattva's name) in the Guanyin (Avalokiteśvara) temple.' The monk hesitated, and Master Zhao Zhou struck him. Asked a monk: 'What is your name?' The monk said: 'Faru.' Master Zhao Zhou said: 'Are the monks' hall and the Buddha hall like "Ru"?' The monk said: 'Like.' Master Zhao Zhou said: 'The old monk has been seen through by you.' The monk hesitated, and Master Zhao Zhou struck him. Elder Niaolong (person's name) visited Feng Jichuan (person's name) and said that once an official asked Si Zhou Dasheng (a deity's name) what his surname was, and Dasheng said the surname was He, and the official asked which country he lived in, and Dasheng said which country he lived in. What does this mean? Elder Niaolong said: 'Dasheng's surname was not originally He, nor was he from the country of He.' Feng Jichuan smiled and said: 'Dasheng's surname is definitely He, and he lives in the country of He.' After going back and forth several times, he wrote a letter to Master Zhao Zhou, asking him to judge this case. Master Zhao Zhou said: 'There are sixty blows. Thirty blows to beat Dasheng for not saying his surname is He, and thirty blows to beat Jichuan for not saying Dasheng's surname is definitely He. If Elder Niaolong can understand, then lead himself out.' One day, Master Zhao Zhou went to Ming'an (place name) together and saw a skull painted on the wall. Jichuan wrote a poem saying: 'The corpse is here, where is the person now? Only then do I know that one spirit does not reside in the skin bag.' Master Zhao Zhou did not approve and wrote his own poem saying: 'This very form and body is that person, one spirit is the skin bag, the skin bag is one spirit.' Zhang Zishao (person's name) arrived, and Master Zhao Zhou ascended the hall. A monk asked: 'Dadian (person's name) for Han Wen
公趁卻首座。意旨如何。師曰。鮎魚上竹竿。一日一千里。進云。學人未了。乞師慈悲。師云。更要第二杓惡水在。進云。只如首座也扣齒三下。過在甚麼處。師云。過在扣齒處。進云。莫謗他首座好。師云。你見個甚麼道理。便恁么道。進云。誰知遠煙浪。別有好思量。師云。你莫謗徑山好。進云。今日侍郎或問和尚春秋多少。又且如何。師云。向他道百十二歲。進云。喚作謗徑山得么。師云。你又謗侍郎也 僧問。古人道。如人上樹。口銜樹枝。手不攀枝。腳不踏樹。未審還有答話分也無。師云。答話了也。進云學人問樹上話。和尚為甚麼向樹下答。師云。只為你在樹下問。進云。謾得大眾眼么。師云。灼然謾不得。進云。只如樹子未生。訊息未動。香嚴向甚麼處得這話頭來。師云。向你漆桶裡得來。進云。只如和尚道。喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。還有為人處也無。師云無。進云。恁么則成虛設。師云虛設。乃云。如人上樹。口銜樹枝。手不攀枝。腳不踏樹。樹下有人問西來意。答他則喪身失命。不答又違他所問。是時香嚴才恁么道。便有個旁不肯底。喚作虎頭上座。出衆云。樹上即不問。樹下道將一句來。師云險。香嚴呵呵大笑。師云險。徑山這兩險。有一險如天普蓋。似地普擎。有一險料掉沒交涉。還
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 公問趁卻首座:『意旨如何?』 師父說:『鮎魚上竹竿,一日一千里。』 (僧人)進而言:『學人未能領悟,懇請師父慈悲開示。』 師父說:『更要第二杓惡水在。』 (僧人)進而言:『如果首座也扣齒三下,過錯在什麼地方?』 師父說:『過錯在扣齒處。』 (僧人)進而言:『莫要誹謗他首座才好。』 師父說:『你見到什麼道理,便這樣說?』 (僧人)進而言:『誰知遠煙浪,別有好思量。』 師父說:『你莫要誹謗徑山才好。』 (僧人)進而言:『如果今日侍郎問和尚年歲幾何,又該如何回答?』 師父說:『向他道百十二歲。』 (僧人)進而言:『稱作誹謗徑山可以嗎?』 師父說:『你又誹謗侍郎了。』 僧人問:『古人道:如人上樹,口銜樹枝,手不攀枝,腳不踏樹,請問還有答話的餘地嗎?』 師父說:『已經答話了。』 (僧人)進而言:『學人問的是樹上的話,和尚為什麼在樹下回答?』 師父說:『只因爲你在樹下問。』 (僧人)進而言:『能瞞過大眾的眼睛嗎?』 師父說:『確實瞞不過。』 (僧人)進而言:『如果樹子未生,訊息未動,香嚴(禪僧名)從什麼地方得到這話頭來?』 師父說:『從你漆桶裡得來。』 (僧人)進而言:『如果和尚說,喚作竹篦則觸,不喚作竹篦則背,還有為人處嗎?』 師父說:『無。』 (僧人)進而言:『這樣則成虛設。』 師父說:『虛設。』 於是說:『如人上樹,口銜樹枝,手不攀枝,腳不踏樹,樹下有人問西來意(禪宗用語,指達摩祖師從西方帶來的禪宗宗旨)。答他則喪身失命,不答又違他所問。當時香嚴才這樣說,便有個旁不肯底,喚作虎頭上座,出衆云:樹上即不問,樹下道將一句來。』 師父說:『險。』 香嚴呵呵大笑。 師父說:『險。徑山(地名,此處指說法者自己)這兩險,有一險如天普蓋,似地普擎,有一險料掉沒交涉,還』
【English Translation】 English version A monk asked Chief Seat Chen Que: 'What is the meaning of your teaching?' The Master said: 'A catfish climbs up a bamboo pole, traveling a thousand miles in a day.' The monk continued: 'This student does not understand. I beg the Master for compassionate instruction.' The Master said: 'It needs a second ladle of foul water.' The monk continued: 'If the Chief Seat also taps his teeth three times, where does the fault lie?' The Master said: 'The fault lies in the tapping of the teeth.' The monk continued: 'It would be better not to slander the Chief Seat.' The Master said: 'What principle do you see that makes you say this?' The monk continued: 'Who knows the distant misty waves, there are other good considerations.' The Master said: 'It would be better if you did not slander Jingshan (place name, referring to the speaker's monastery).' The monk continued: 'If today the Vice Minister asks the monk how old he is, how should he answer?' The Master said: 'Tell him one hundred and twelve years old.' The monk continued: 'Would it be right to call that slandering Jingshan?' The Master said: 'You are also slandering the Vice Minister.' A monk asked: 'An ancient said: 'Like a person climbing a tree, holding a branch in their mouth, their hands not holding any branches, their feet not stepping on the tree, may I ask if there is still room for a response?' The Master said: 'The response has already been given.' The monk continued: 'This student is asking about something on the tree, why is the Master answering from under the tree?' The Master said: 'Only because you are asking from under the tree.' The monk continued: 'Can you deceive the eyes of the assembly?' The Master said: 'Indeed, you cannot deceive them.' The monk continued: 'If the tree has not yet been born, and the news has not yet moved, where did Xiangyan (name of a Zen monk) get this topic from?' The Master said: 'He got it from your lacquer bucket.' The monk continued: 'If the Master says, 'Calling it a bamboo stick is touching it, not calling it a bamboo stick is turning away from it,' is there still a way to help people?' The Master said: 'No.' The monk continued: 'In that case, it becomes a mere pretense.' The Master said: 'A pretense.' Then he said: 'Like a person climbing a tree, holding a branch in their mouth, their hands not holding any branches, their feet not stepping on the tree, and someone under the tree asks about the meaning of Bodhidharma's coming from the West (a Zen term referring to the essence of Zen Buddhism brought by Bodhidharma from the West). Answering him means losing one's life, not answering him means going against his question. At that time, as soon as Xiangyan said this, there was someone on the side who disagreed, called Tiger-Head Seat, who came out from the assembly and said: 'I will not ask about the tree, say a sentence from under the tree.' The Master said: 'Dangerous.' Xiangyan laughed heartily. The Master said: 'Dangerous. These two dangers of Jingshan (place name, referring to the speaker himself), one danger is like the sky covering everything, like the earth supporting everything, one danger is that the material is dropped and there is no connection, still'
有揀得出者么。若揀得出。非惟親見香嚴。亦使虎頭上座。無安身立命處。如無。徑山將現成公案。為你諸人下個註腳。喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。
酬答法要
佛言。若有欲知佛境界。當凈其意如虛空。遠離妄想及諸取。令心所向皆無礙。佛境界。非是外境界有相佛。乃自覺聖智之境界也。決欲知此境界。不假莊嚴修證而得。當凈意根下。無始時來客塵煩惱之染。如虛空之寬曠。遠離意識中諸取。虛偽不實妄想。亦如虛空。則此無功用妙心所向。自然無滯礙矣(示李獻臣) 又云。古德有言。尋牛須訪跡。學道貴無心。跡在牛還在。無心道易尋。所謂無心者。非如土木瓦石頑然無知。謂觸境遇緣心定不動。不取著諸法。一切處蕩然。無障無礙。無所染污。亦不住在無染污處。觀身觀心如夢如幻。亦不住在夢幻虛無之境。到得如此境界。方始謂之真無心。且非口頭說底無心。若未得真無心。只據說底。與默照邪禪。何以異哉 但得本。莫愁末。空卻此心是本。既得本。則種種語言。種種智慧。日用應物隨緣。七顛八倒。或喜或怒。或好或惡。或順或逆。皆末也。于隨緣處能自覺知。則無少無剩(示黃伯成) 既學此道。十二時中遇物應緣處。不得令惡念相續。或照顧不著。起一惡念。當急著精彩。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有沒有能夠揀擇出來的人?如果能夠揀擇出來,不僅能夠親眼見到香嚴智閑禪師(唐代禪僧),也能讓虎頭上座(比喻有威望的禪師)無處安身立命。如果沒有人能揀擇出來,我徑山(徑山寺,位於浙江杭州)就用這現成的公案,為你們各位下一個註腳:說它是竹篦則觸犯了它,說它不是竹篦則違背了它。
酬答法要
佛說:如果有人想要了解佛的境界,應當凈化自己的意念,如同虛空一般。遠離虛妄的念頭和各種執取,使心之所向都沒有阻礙。佛的境界,不是外在境界的有相佛,而是自覺聖智的境界。真心想要了解這種境界,不需要通過莊嚴的修行來獲得。應當在凈化意根上下功夫,去除從無始以來客塵煩惱的污染,如同虛空般寬廣。遠離意識中各種虛偽不實的妄想,也如同虛空一般。那麼,這種不假功用的妙心所向,自然就沒有滯礙了。(開示李獻臣)
又說:古德有言:『尋找牛要訪問它的足跡,學道貴在無心。足跡在,牛還在;無心,道就容易尋找。』所謂無心,不是像土木瓦石那樣頑固無知,而是指在接觸外境、遇到因緣時,心能安定不動,不執著于各種事物,一切處都空蕩蕩的,沒有障礙,沒有染污,也不停留在沒有染污的狀態。觀察自身和心,如同夢幻一般,也不停留在夢幻虛無的境界。達到如此境界,才能稱之為真無心。這並非只是口頭上說說而已的無心。如果未得到真無心,只是說說而已,那與默照邪禪有什麼區別呢?
只要得到根本,就不用擔心末節。空掉這顆心就是根本。既然得到了根本,那麼種種語言,種種智慧,日常應用事物,隨順因緣,七顛八倒,或喜或怒,或好或惡,或順或逆,都是末節。在隨順因緣處能夠自覺覺知,就沒有缺少,也沒有剩餘。(開示黃伯成)
既然學習了這個道,十二時辰中,在遇到事物、應對因緣時,不能讓惡念相續。或者照顧不到,生起一個惡念,應當趕緊提起精神。
【English Translation】 English version: Is there anyone who can discern this? If someone can discern it, not only will they personally see Xiangyan Zhixian (a Chan monk of the Tang Dynasty), but also the 'tiger-headed' abbot (a metaphor for a prestigious Chan master) will have nowhere to settle down. If not, I, Jingshan (Jingshan Temple, located in Hangzhou, Zhejiang), will use this ready-made case to add a commentary for all of you: To call it a bamboo stick is to touch it, to not call it a bamboo stick is to turn away from it.
Essential Methods of Response
The Buddha said: If one wishes to know the realm of the Buddha, one should purify one's mind like empty space, stay away from delusions and all attachments, so that the mind is unobstructed in all directions. The realm of the Buddha is not an external realm of a Buddha with form, but the realm of self-aware sacred wisdom. If you truly wish to know this realm, it is not obtained through elaborate cultivation and realization. You should work hard to purify the root of intention, removing the defilements of guest dust and afflictions from beginningless time, as vast as empty space. Stay away from all false and unreal delusions in consciousness, also like empty space. Then, this wonderful mind, without effort, will naturally be unobstructed in all directions. (Instructing Li Xianchen)
Furthermore, an ancient worthy said: 'To find the ox, one must look for its tracks; in learning the Way, what is valued is no-mind. If the tracks are there, the ox is still there; with no-mind, the Way is easy to find.' What is meant by no-mind is not like earth, wood, tiles, or stones, stubbornly without knowledge, but refers to the mind being stable and unmoving when encountering external circumstances and conditions, not clinging to all dharmas, being empty and unobstructed everywhere, without defilement, and not dwelling in a state of non-defilement. Observe the body and mind as if they were dreams and illusions, and do not dwell in the realm of dreams, illusions, and emptiness. Reaching such a state is what is called true no-mind. This is not just no-mind spoken of verbally. If one has not attained true no-mind, but only speaks of it, how is it different from silent illumination and heretical Chan?
As long as you obtain the root, do not worry about the branches. Emptying this mind is the root. Since you have obtained the root, then all kinds of language, all kinds of wisdom, daily application of things, following conditions, upside down, whether joyful or angry, whether good or bad, whether compliant or rebellious, are all branches. If you can be self-aware and know at the place of following conditions, there will be neither lack nor excess. (Instructing Huang Bocheng)
Since you are learning this Way, throughout the twelve periods of the day, when encountering things and responding to conditions, you must not allow evil thoughts to continue. Or if you are not careful and an evil thought arises, you should quickly gather your spirits.
拽轉頭來。若一向隨他去。相續不斷。非獨障道。亦謂之無智慧人。昔溈山問懶安。汝十二時中。當何所務。安云牧牛。山云。汝作么生牧。安云。一回入草去。驀鼻拽將回。山云。子真牧牛也。學道人。制惡念。當如懶安之牧牛。則久久自純熟矣(示李獻臣) 又云。他弓莫把。他馬莫騎。他人之事莫知。此雖常言。亦可為入道之資糧。但常自檢察。自旦至暮。有甚利人自利之事。稍覺偏枯。當須自警不可忽也 又云。昔道林禪師。居秦望山長松之上。時人謂之鳥窠和尚。白居易侍郎鎮錢塘。特入山中謁之。乃問。禪師坐處甚危險。師曰。老僧有甚危險。侍郎險尤甚。曰弟子位鎮江山。何險之有。師曰。薪火相交。識性不停。得非險乎。又問。如何是佛法大意。師曰。諸惡莫作。眾善奉行。曰三歲孩兒也解恁么道。師曰。三歲孩兒雖道得。八十老人行不得。白遂作禮而去。今欲省心力。莫管他三歲孩兒道得道不得。八十老人行得行不得。但諸惡莫作。便了此語。信也著。不信也著。請思之 又云。世人現行無明。矯而為善。善雖未至。豈不勝寡廉鮮恥。托善而為惡者。教中謂之因地不真。果招紆曲。茍能直心直行。直取無上菩提。可謂真大丈夫之所為矣。塵劫來事。只在如今。如今會得。塵劫來事。即時瓦解冰消。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 拽轉頭來。如果一味地順著它去,讓惡念相續不斷,這不僅會障礙修行,也可以說是沒有智慧的人。以前溈山(溈山,地名)問懶安(懶安,人名):『你一天十二個時辰里,都在做什麼?』懶安回答說:『牧牛。』溈山問:『你是怎麼牧牛的?』懶安說:『一旦它跑到草地裡去,我就立刻拉著牛鼻子把它拽回來。』溈山說:『你真是個牧牛的好手啊!』學道的人,控制惡念,應當像懶安牧牛一樣,這樣長久下去自然就會純熟。(告誡李獻臣) 又說:『別人的弓不要拿,別人的馬不要騎,別人的事情不要管。』這些雖然是常說的話,也可以作為入道的資糧。但要經常自我檢查,從早到晚,有什麼利益他人和利益自己的事情。稍微覺得有所偏差,就要自我警醒,不可疏忽。 又說:以前道林禪師(道林禪師,人名),住在秦望山(秦望山,地名)高大的松樹上,當時的人稱他為鳥窠和尚(鳥窠和尚,稱號)。白居易(白居易,人名)侍郎鎮守錢塘(錢塘,地名),特地入山拜訪他,於是問道:『禪師您住的地方很危險啊。』禪師說:『老僧有什麼危險?侍郎您的危險才更甚。』白居易說:『我身居要職,鎮守江山,有什麼危險呢?』禪師說:『薪柴火焰相交,識性不停留,這難道不是危險嗎?』又問:『什麼是佛法的大意?』禪師說:『諸惡莫作,眾善奉行。』白居易說:『三歲小孩也懂得這麼說。』禪師說:『三歲小孩雖然說得出來,八十歲老人卻做不到。』白居易於是作禮而去。現在想要省心省力,不要管他三歲小孩說得說不得,八十歲老人行得行不得,只要諸惡莫作,就了結了這句話。相信也好,不相信也好,請仔細思考。 又說:世人現在 проявляют 無明(無明,佛教術語,指迷惑、不瞭解真理),勉強去做善事。善事雖然還未達到完美的程度,難道不勝過那些寡廉鮮恥,假託善事而做惡事的人嗎?教義中稱這種行為為『因地不真,果招紆曲』。如果能夠以正直的心和行為,直接求取無上菩提(無上菩提,佛教術語,指最高的覺悟),這才是真正大丈夫所為。塵劫(塵劫,佛教術語,極長的時間單位)以來的事情,只在于現在。現在領會了,塵劫以來的事情,立刻就會瓦解冰消。
【English Translation】 English version: Turn your head back. If you always follow it, letting the bad thoughts continue without end, it will not only obstruct your path to enlightenment but also make you a person without wisdom. In the past, Weishan (Weishan, place name) asked Lan'an (Lan'an, person's name), 'What do you do during the twelve periods of the day?' Lan'an replied, 'I herd the cow.' Weishan asked, 'How do you herd it?' Lan'an said, 'Once it goes into the grass, I immediately pull it back by the nose.' Weishan said, 'You are truly a good cowherd!' Those who study the Dao, controlling evil thoughts, should be like Lan'an herding the cow. If you do this for a long time, you will naturally become skilled. (Admonishing Li Xianchen) It is also said: 'Do not take another's bow, do not ride another's horse, do not concern yourself with other people's affairs.' Although these are common sayings, they can also be resources for entering the Dao. But you should constantly examine yourself, from morning to night, what things benefit others and benefit yourself. If you feel even a slight deviation, you must be vigilant and not neglect it. It is also said: In the past, Zen Master Daolin (Daolin, person's name) lived on top of a tall pine tree on Mount Qinwang (Mount Qinwang, place name). People at the time called him the Bird's Nest Monk (Bird's Nest Monk, title). Bai Juyi (Bai Juyi, person's name), the Vice Minister, was stationed in Qiantang (Qiantang, place name) and made a special trip to the mountain to visit him. He asked, 'Zen Master, the place where you sit is very dangerous.' The Zen Master said, 'What danger is there for this old monk? Your danger, Vice Minister, is even greater.' Bai Juyi said, 'I hold an important position, guarding the country. What danger is there?' The Zen Master said, 'The firewood and flames are intertwined, and consciousness does not stop. Is this not dangerous?' He also asked, 'What is the main idea of the Buddha Dharma?' The Zen Master said, 'Do no evil, practice all good.' Bai Juyi said, 'Even a three-year-old child knows how to say that.' The Zen Master said, 'Although a three-year-old child can say it, an eighty-year-old man cannot do it.' Bai Juyi then bowed and left. Now, if you want to save effort, do not worry about whether a three-year-old child can say it or not, or whether an eighty-year-old man can do it or not. Just do no evil, and that is the end of the matter. Believe it or not, please think carefully. It is also said: Worldly people currently manifest Avidyā (Avidyā, Buddhist term, ignorance, not understanding the truth), forcing themselves to do good deeds. Although the good deeds have not yet reached perfection, are they not better than those who are shameless and use good deeds as a pretext to do evil? The teachings call this behavior 'the cause is not genuine, the result is crooked.' If one can use an upright heart and actions to directly seek Anuttarā-Samyak-Sambodhi (Anuttarā-Samyak-Sambodhi, Buddhist term, supreme enlightenment), this is what a true great person does. The affairs of kalpas (kalpas, Buddhist term, extremely long unit of time) are only in the present. If you understand it now, the affairs of kalpas will immediately disintegrate and melt away like ice.
如今不會。更經塵卻。亦只如是。如是之法亙古恒然。未嘗移易一絲毫許 又云。世間塵勞之事。如鉤鎖連環。相續不斷。得省便省。為無始時來習得熟。若不力與之爭。日久月深。不知不覺。入得頭深。臘月三十日。卒著手腳不辦。要得臨命終時不顛錯。便從如今作事處。莫教顛錯。如今作事處顛錯。欲臨命終時不顛錯。無有是處 又云。有一種人。早晨看經唸佛懺悔。晚間縱口業罵詈人。次日依前禮佛懺悔。卒歲窮年。以為日課。此乃愚之甚也。殊不知。梵語懺摩。此云悔過。謂之斷相續心。一斷永不復續。一懺永不復造。此吾佛懺悔之意。學道之士。不可不知也 又云。學道人。十二時中。心意識常要寂靜無事。亦須靜坐。令心不放逸。身不動搖。久久習熟。自然身心寧怗。于道有趣向分。寂靜波羅蜜定眾生散亂妄覺耳。若執寂靜處便為究竟。則被默照邪禪之所攝持矣 梵語般若。此云智慧。未有明般若。而貪慾瞋恚癡者。未有明般若。而毒害眾生者。作如此等事底。與般若背馳。焉得謂之智慧(示陳次仲) 以生死事在念。則心術已正。心術既正。則日用應緣時。不著用力排遣。既不著排遣。則無邪非。無邪非則正念獨脫。正念獨脫則理隨事變。理隨事變則事得理融。事得理融則省力。才覺省力時。便是學此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如今不會(現在不會)。更經塵卻(經歷更多塵世之事後)。亦只如是(也只是這樣)。如是之法亙古恒然(這樣的法則自古以來恒常不變),未嘗移易一絲毫許(從未改變一絲一毫)。 又說,世間塵勞之事(世間的煩惱之事),如鉤鎖連環(就像鉤子和鎖鏈連線在一起),相續不斷(連續不斷)。得省便省(能省則省),為無始時來習得熟(因為這是從無始以來就習慣了的)。若不力與之爭(如果不努力與之抗爭),日久月深(時間久了),不知不覺(不知不覺地),入得頭深(陷得很深)。臘月三十日(臘月三十,指一年將盡之時),卒著手腳不辦(突然手足無措)。要得臨命終時不顛錯(想要臨終時不慌亂),便從如今作事處(就要從現在做事的地方),莫教顛錯(不要出錯)。如今作事處顛錯(現在做事的地方出錯),欲臨命終時不顛錯(想要臨終時不慌亂),無有是處(沒有這樣的道理)。 又說,有一種人(有一種人),早晨看經唸佛懺悔(早晨看經唸佛懺悔),晚間縱口業罵詈人(晚上放縱口業謾罵人),次日依前禮佛懺悔(第二天依舊禮佛懺悔),卒歲窮年(一年到頭),以為日課(以此為每日的功課)。此乃愚之甚也(這是非常愚蠢的)。殊不知(殊不知),梵語懺摩(梵語懺摩),此云悔過(這裡叫做悔過),謂之斷相續心(意思是斷絕相續之心),一斷永不復續(一旦斷絕就永遠不再繼續),一懺永不復造(一旦懺悔就永遠不再犯同樣的錯誤)。此吾佛懺悔之意(這是我們佛陀懺悔的意義),學道之士(學道的人),不可不知也(不可以不知道)。 又說,學道人(學道的人),十二時中(一天十二個時辰中),心意識常要寂靜無事(心意識常常要保持寂靜無事的狀態),亦須(也必須),令心不放逸(使心不放逸),身不動搖(身體不動搖)。久久習熟(長久練習熟悉),自然身心寧帖(自然身心寧靜安穩),于道有趣向分(對於道有興趣和方向)。寂靜波羅蜜定眾生散亂妄覺耳(寂靜波羅蜜是用來對治眾生散亂的妄覺的)。若執寂靜處便為究竟(如果執著于寂靜的狀態就認為是究竟),則被默照邪禪之所攝持矣(就會被默照邪禪所控制了)。 梵語般若(梵語般若,意為智慧),此云智慧(這裡叫做智慧)。未有明般若(沒有明白般若的人),而貪慾瞋恚癡者(卻貪婪、嗔恨、愚癡的)。未有明般若(沒有明白般若的人),而毒害眾生者(卻毒害眾生的)。作如此等事底(做如此等等事情的),與般若背馳(與般若背道而馳),焉得謂之智慧(怎麼能稱之為智慧)(示陳次仲)。 以生死事在念(把生死大事放在心上),則心術已正(那麼心術就已經端正)。心術既正(心術既然端正),則日用應緣時(那麼在日常應對各種因緣時),不著用力排遣(就不需要用力去排斥遣除)。既不著排遣(既然不執著于排斥遣除),則無邪非(就沒有邪惡和錯誤)。無邪非則正念獨脫(沒有邪惡和錯誤,那麼正念就能獨立顯現)。正念獨脫則理隨事變(正念獨立顯現,那麼道理就能隨著事物變化而變化)。理隨事變則事得理融(道理隨著事物變化而變化,那麼事情就能和道理融合)。事得理融則省力(事情和道理融合,那麼就能省力)。才覺省力時(才感覺到省力的時候),便是學此(就是學習這個的開始)。
【English Translation】 English version Now it won't. After experiencing more dust. It's just like that. Such a Dharma is eternally constant. It has never changed in the slightest. It is also said that worldly affairs are like hooked chains, continuously linked. Save effort where you can. Because it has been practiced since beginningless time. If you don't strive against it, over time, unknowingly, you will be deeply immersed. On the thirtieth day of the twelfth lunar month (referring to the end of the year), you will suddenly be at a loss. If you want to be free from confusion at the time of death, then from where you are now working, do not allow confusion. If there is confusion in what you are doing now, wanting to be free from confusion at the time of death is impossible. It is also said that there are some people who read scriptures, chant Buddha's name, and repent in the morning, and in the evening, they indulge in verbal karma and scold others. The next day, they continue to prostrate to the Buddha and repent, year after year, taking it as a daily routine. This is extremely foolish. Little do they know that the Sanskrit word 'Kshama' (懺摩), here called 'repentance' (悔過), means to cut off the continuous mind. Once cut off, it will never be continued. Once repented, it will never be committed again. This is the meaning of repentance in our Buddha's teachings. Those who study the Way must not be ignorant of this. It is also said that those who study the Way should keep their minds, consciousness, and awareness quiet and free from affairs at all times. They must also ** to keep the mind from being unrestrained and the body from shaking. Practicing diligently for a long time will naturally bring peace and tranquility to the body and mind, and there will be interest and direction towards the Way. Silent Paramita (波羅蜜) is meant to counteract the scattered and delusional perceptions of sentient beings. If one clings to the state of silence as the ultimate, then one will be controlled by the evil Zen of silent illumination. The Sanskrit word 'Prajna' (般若, meaning wisdom), here is called wisdom. There has never been anyone who understands Prajna and is greedy, hateful, and ignorant. There has never been anyone who understands Prajna and harms sentient beings. Doing such things is contrary to Prajna. How can it be called wisdom? (Shown to Chen Cizhong) If you keep the matter of life and death in mind, then your mind will be rectified. If your mind is rectified, then when responding to conditions in daily life, you do not need to forcefully reject or dispel them. Since you do not cling to rejection or dispelling, there will be no evil or wrong. Without evil or wrong, then right mindfulness will be independent and detached. If right mindfulness is independent and detached, then the principle will change with the circumstances. If the principle changes with the circumstances, then things will be in harmony with the principle. If things are in harmony with the principle, then it will be effortless. When you feel effortless, that is the beginning of learning this.
道得力處也。得力處省無限力。省力處得無限力(示羅孟弼) 此事許聰明靈利漢擔荷。若使聰明靈利。則無擔荷分。聰明靈利者雖易入。而難於保任。蓋入處不甚深。而力弱故。也聰明靈利者。才聞善知識說著箇中事。便眼目定動。早將心意識領解了也。似此者。自作障礙。永劫無有悟時。外鬼作殃猶可治。此乃家親作祟。不可禳禱也。永嘉云。損法財滅功德。莫不由茲心意識。此之謂也(示李獻臣) 心意識之障道。甚於毒蛇猛虎。何以故。毒蛇猛虎尚可迴避。聰明利智之士。以心意識為窟宅。行住坐臥。未嘗頃刻不與之相酬酢。日久月深。不知不覺。與之打作一塊。亦不是要作一塊。為無始時來。行得這一路子熟。雖乍識得破。欲相遠離。亦不可得。故曰。毒蛇猛虎尚可迴避。而心意識。真是無你迴避處(示羅孟弼) 士大夫。多以有所得心。求無所得法。何謂有所得心。聰明靈利思量計較者是。何謂無所得法。思量不行計較不到。聰明靈利無處安著者是。不見釋迦老子。在法華會上。舍利弗慇勤三請。直得無啟口處。然後盡力道得個是法非思量分別之所能解。此是釋迦老子究竟此事。開方便門。示真實相之椎輪也。昔雪峰真覺禪師。為此事之切。三度到投子。九度上洞山。因緣不相契。后聞德山周金剛主化。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是關於如何獲得力量的地方。獲得力量的地方能節省無限的力量,節省力量的地方能獲得無限的力量。(開示羅孟弼)這件事需要聰明靈敏的人來承擔。如果自恃聰明靈敏,就沒有承擔的份。聰明靈敏的人雖然容易入門,但難以保持,因為入門不深,力量也弱。聰明靈敏的人,才聽到善知識說起這件事,便眼珠轉動,早已用心意識去領會理解了。像這樣的人,是自作障礙,永遠沒有開悟的時候。外面的鬼怪作祟還可以醫治,這乃是家裡的親人作祟,無法祈禱禳解。永嘉大師說:『損法財,滅功德,莫不由茲心意識。』說的就是這個道理。(開示李獻臣)心意識對修道的障礙,勝過毒蛇猛虎。為什麼呢?毒蛇猛虎尚可迴避,而聰明利智的人,以心意識為巢穴,行住坐臥,沒有片刻不與它交往應對。日子久了,月份深了,不知不覺,與它打成一片。也不是想要打成一片,因為無始以來,就習慣了這一套路。雖然乍一認識到,想要遠離,也不可能。所以說:毒蛇猛虎尚可迴避,而心意識,真是沒有你迴避的地方。(開示羅孟弼) 士大夫,多以有所得的心,求無所得的法。什麼叫有所得的心?就是聰明靈敏、思量計較的心。什麼叫無所得的法?就是思量不行、計較不到,聰明靈敏無處安著的地方。不見釋迦老子(Śākyamuni,佛教創始人),在法華會上,舍利弗(Śāriputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)慇勤三次請求,直到無話可說,然後才盡力說出一個『是法非思量分別之所能解』。這是釋迦老子究竟這件事,開啟方便之門,展示真實相的開端。昔日雪峰真覺禪師,爲了這件事的迫切,三度到投子,九度上洞山,因緣不契合,後來聽說德山周金剛主化。(唐朝禪宗大師)
【English Translation】 English version: This is about where to gain strength. The place where you gain strength saves infinite strength, and the place where you save strength gains infinite strength. (Instruction to Luo Mengbi) This matter requires intelligent and quick-witted people to undertake. If one relies on being intelligent and quick-witted, there is no share in undertaking it. Although intelligent and quick-witted people can enter easily, it is difficult to maintain, because the entry is not deep and the strength is weak. Intelligent and quick-witted people, as soon as they hear a wise teacher talk about this matter, their eyes move, and they have already used their mind-consciousness to understand it. Those who are like this create obstacles for themselves and will never have enlightenment. External ghosts causing trouble can still be cured, but this is the family causing trouble, which cannot be prayed away. Yongjia (Yongjia Xuanjue, a Zen monk of the Tang Dynasty) said: 'Damaging Dharma wealth and destroying merit are all due to this mind-consciousness.' This is what he meant. (Instruction to Li Xianchen) The obstacle of mind-consciousness to cultivation is greater than poisonous snakes and fierce tigers. Why? Poisonous snakes and fierce tigers can still be avoided, but intelligent and wise people take mind-consciousness as their nest, and in walking, dwelling, sitting, and lying down, they never fail to interact with it for a moment. As the days go by and the months deepen, unknowingly, they become one with it. It is not that they want to become one with it, but because from beginningless time, they have been familiar with this path. Although they suddenly recognize it, they cannot separate from it. Therefore, it is said: Poisonous snakes and fierce tigers can still be avoided, but mind-consciousness is truly a place you cannot avoid. (Instruction to Luo Mengbi) Scholars and officials mostly use a mind of seeking something to obtain the Dharma of non-attainment. What is a mind of seeking something to obtain? It is the mind of being intelligent, quick-witted, thinking, and calculating. What is the Dharma of non-attainment? It is the place where thinking does not work, calculation does not reach, and intelligence and quick-wittedness have nowhere to settle. Don't you see Śākyamuni Buddha (Śākyamuni, the founder of Buddhism), at the Lotus Assembly, Śāriputra (Śāriputra, one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) earnestly requested three times, until there was nothing to say, and then he tried his best to say that 'this Dharma cannot be understood by thinking and discrimination.' This is Śākyamuni Buddha's ultimate understanding of this matter, opening the door of skillful means and showing the beginning of the true aspect. In the past, Zen Master Xuefeng Zhenjue, for the urgency of this matter, went to Touzi three times and ascended Dongshan nine times, but the conditions did not match. Later, he heard that Deshan Zhou (Tang Dynasty Zen Master) was teaching the Diamond Sutra.
遂造其室。一日問德山。從上宗風。以何法示人德山云。我宗無語句。亦無一法示人。后又問。從上宗乘中事。學人還有分也無。德山拈拄杖便打云。道什麼。雪峰于棒下。方打破漆桶。以是觀之。聰明靈利思量計較。於此個門中。一點也用不著。古德有言。般若如大火聚。近之則燎卻面門。擬議尋思。便落意識。永嘉云。損法財滅功德。莫不由茲心意識。故知。心意識非獨障道。亦使得人七顛八倒。作諸不善。既有究竟此道之心。須是具決定志。不到大休大歇大解脫處。誓畢此生不退不墮。佛法無多子。久長難得人。世間塵勞中事。如鉤鎖相續不斷。志意下劣者。往往甘心。與伊作伴侶。不覺不知。被伊牽挽將去。除是當人夙有願力。方肯退步思量。永嘉又云。無明實性即佛性。幻化空身即法身。法身覺了無一物。本原自性天真佛。若如是思量。驀然向思量不及處。見得無一物底法身。即是當人出生死處。前所云無所得法。不可以有所得心求。便是這個道理也。士大夫。一生在思量計較中作活計。才聞善知識說無所得法。心裡便疑惑怕落空去。妙喜每見如此說者。即問。他只這怕落空者。還空也無。十個有五雙。分疏不下。蓋平時只以思量計較為窟宅。乍聞說著不得思量底話。便茫然無討巴鼻處。殊不知。只這無討
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於是建造禪房。一日,雪峰義存(Xuefeng Yicun)問德山宣鑒(Deshan Xuanjian):『從上以來的宗風,用什麼方法來開示他人?』德山(Deshan)說:『我宗門沒有語句,也沒有一法可以用來開示他人。』後來雪峰(Xuefeng)又問:『從上宗乘中的事情,學人還有份嗎?』德山(Deshan)拿起拄杖便打,說:『說什麼!』雪峰(Xuefeng)在棒下,才打破漆桶。由此看來,聰明靈利、思量計較,在這個門中,一點也用不著。古德有言:『般若如大火聚,近之則燎卻面門。擬議尋思,便落意識。』永嘉玄覺(Yongjia Xuanjue)說:『損法財,滅功德,莫不由茲心意識。』所以知道,心意識非但障道,也使得人七顛八倒,作諸不善。既然有究竟此道之心,須是具決定志,不到大休大歇大解脫處,誓畢此生不退不墮。佛法無多子,久長難得人。世間塵勞中事,如鉤鎖相續不斷,志意下劣者,往往甘心,與伊作伴侶,不覺不知,被伊牽挽將去。除非是當人宿有願力,方肯退步思量。永嘉(Yongjia)又說:『無明實性即佛性,幻化空身即法身,法身覺了無一物,本原自性天真佛。』若如是思量,驀然向思量不及處,見得無一物底法身,即是當人出生死處。前面所說的無所得法,不可以用有所得心求,便是這個道理。士大夫,一生在思量計較中作活計,才聞善知識說無所得法,心裡便疑惑怕落空去。妙喜(Miaoxi)每見如此說者,即問:『他只這怕落空者,還空也無?』十個有五雙,分疏不下。蓋平時只以思量計較為窟宅,乍聞說著不得思量底話,便茫然無討巴鼻處。殊不知,只這無討 English version Thereupon, he built his room. One day, Xuefeng Yicun (Xuefeng Yicun, meaning Snow Peak Yicun) asked Deshan Xuanjian (Deshan Xuanjian, meaning Virtue Mountain Xuanjian): 'What Dharma do you use to instruct people regarding the ancestral tradition?' Deshan (Deshan) said, 'Our school has no words or phrases, nor any Dharma to instruct people.' Later, Xuefeng (Xuefeng) asked again, 'In the affairs of the ancestral vehicle, do students have a share or not?' Deshan (Deshan) picked up his staff and struck him, saying, 'What are you saying!' Under the blow of the staff, Xuefeng (Xuefeng) finally broke through the lacquer bucket. From this, it can be seen that cleverness, sharpness, deliberation, and calculation are of no use at all in this gate. An ancient worthy said, 'Prajna is like a great fire; if you get close, it will burn your face. If you speculate and ponder, you will fall into consciousness.' Yongjia Xuanjue (Yongjia Xuanjue, meaning Eternal Joy Xuanjue) said, 'Damaging the wealth of the Dharma and destroying merit are all caused by this mind-consciousness.' Therefore, it is known that mind-consciousness not only obstructs the path but also makes people confused and do all kinds of evil. Since you have the intention to ultimately realize this path, you must have a determined will, vowing not to retreat or fall until you reach the place of great rest, great cessation, and great liberation. The Buddha Dharma has few true disciples; it is difficult to find someone who perseveres for a long time. The affairs of the world are like hooks and chains, continuously linked. Those with weak will often willingly become companions with them, unknowingly being dragged away. Unless one has past vows, they will be willing to step back and reflect. Yongjia (Yongjia) also said, 'The real nature of ignorance is the Buddha-nature; the illusory empty body is the Dharma-body. When the Dharma-body is realized, there is nothing at all; the original nature is the true Buddha.' If you contemplate in this way, suddenly, in a place beyond thought, you will see the Dharma-body that is without anything, which is the place where one escapes birth and death. The aforementioned Dharma of no attainment cannot be sought with a mind of attainment; this is the principle. Scholars and officials spend their lives making a living through deliberation and calculation. As soon as they hear a virtuous teacher speak of the Dharma of no attainment, they become suspicious and fear falling into emptiness. Miaoxi (Miaoxi, meaning Wonderful Joy) always asked those who said this, 'Is that one who fears falling into emptiness, empty or not?' Five out of ten pairs cannot explain it clearly. Generally, they usually take deliberation and calculation as their dwelling place. When they suddenly hear talk of something that cannot be deliberated, they become at a loss and have nowhere to grasp. Little do they know, just this nowhere to grasp
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
巴鼻處。便是自家放身命底時節也。敦立道友。靖康中在夷門相會。是時春秋鼎盛。便知有此段大事因緣。(敘事不錄)但以博極群書。於九經十七史內。入得太深。聰明太過。理路太多。定力太少。被日用應緣處牽挽將去。故於腳跟下。不能得啐地折嚗地斷耳。若時時正念現前。怕生死之心不變。則日月浸久。生處自熟。熟處自生矣。且那個是熟處。聰明靈利思量計較底是。那個是生處。菩提涅槃真如佛性。絕思惟分別。摶量卜度不到。無你用心安排底是。驀然時節到來。或於古人入道因緣上。或因看經教時。或於日用應緣。若善若不善。若身心散亂。若逆順境界現前。若暫得心意識寧靜時。忽地踏翻關棙子。不是差事(示徐敦立) 士人博覽群書。本以資益性識。而反以記持古人言語。蘊在胸中。作事業資談柄。殊不知。聖人說教之意。所謂終日數他寶。自無半錢分。看讀佛教亦然。當須見月忘指。不可依語生解。古德云。佛說一切法。為度一切心。我無一切心。何用一切法。有志之士。讀書看教。能如是。方體聖人之意少分也(示李獻臣) 又云。近日叢林。以古人奇言妙語問答。為差別因緣。狐媚學者。殊不本其實。諸佛說法。惟恐人不會。縱有隱覆之說。則旁引譬喻。令眾生悟入而已。如僧問馬祖。如何是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 最關鍵的地方,就是你自己放下身心性命的時候啊。敦立道友,靖康(1126-1127)年間在夷門相會,當時正值壯年,就已經知道有這段重要的因緣。(敘事部分不記錄)只是因為博覽群書,在《九經》、《十七史》中,陷得太深,聰明太過,道理太多,定力太少,被日常應對的事務牽扯過去,所以在腳跟下,不能立刻啐地一聲,嚗地一聲斷絕啊。如果時時正念現前,害怕生死的心不變,那麼時間久了,生疏的地方自然熟悉,熟悉的地方自然生疏了。那麼,哪個是熟悉的地方呢?就是聰明靈利、思量計較的地方。哪個是生疏的地方呢?就是菩提(覺悟)、涅槃(寂滅)、真如(實相)、佛性,這些是斷絕思惟分別,無法揣測度量,沒有你用心安排的地方。忽然時機到來,或者在古人入道的因緣上,或者因為看經書教義時,或者在日常應對事務中,無論是好是壞,無論是身心散亂,無論是逆境順境現前,如果暫時得到心意識的寧靜時,忽然一下子踏翻關棙子(門閂),那就不是小事了。(開示徐敦立) 讀書人博覽群書,本來是爲了增益性情見識,反而只是記住古人的言語,藏在心中,作為事業的資本和談話的資料。殊不知,聖人說教的用意,正如『終日為他人計數財寶,自己卻沒有半分錢』。看讀佛教經典也是這樣,應當見月忘指(見到月亮就忘了指月的手指),不可依語生解(不可執著于語言文字而產生錯誤的理解)。古德說:『佛說一切法,為度一切心。我無一切心,何用一切法?』有志之士,讀書看教,如果能這樣,才能體會聖人的意思少許啊。(開示李獻臣) 又說:『近日叢林,用古人奇特的言語問答,作為特別的因緣,迷惑學者,殊不知根本。諸佛說法,只怕人不會,縱然有隱晦的說法,也會旁徵博引,用譬喻來使眾生領悟。』如僧人問馬祖(禪師):『如何是……』
【English Translation】 English version: The most crucial point is precisely the moment when you let go of your body and life. Fellow practitioner Dunli, we met in Yimen during the Jingkang (1126-1127) era, when you were in your prime, and you already knew about this significant karmic connection. (Narrative details omitted.) It's just that you delved too deeply into extensive reading, immersing yourself in the 'Nine Classics' and 'Seventeen Histories.' You were overly clever, had too many theories, and lacked sufficient concentration. You were dragged away by daily affairs, so you couldn't immediately sever ties with a 'smack' and a 'bang' at your feet. If you constantly maintain right mindfulness and your fear of birth and death remains unchanged, then over time, the unfamiliar will naturally become familiar, and the familiar will naturally become unfamiliar. So, what is the familiar place? It's the place of cleverness, calculation, and deliberation. What is the unfamiliar place? It's Bodhi (enlightenment), Nirvana (liberation), Suchness (true nature), and Buddha-nature, which are beyond thought and discrimination, immeasurable, and not something you can arrange with your mind. When the moment suddenly arrives, either through the circumstances of an ancient person's enlightenment, or while reading scriptures, or in daily affairs, whether good or bad, whether the mind is scattered or calm, whether favorable or adverse circumstances appear, if you temporarily attain tranquility of mind and consciousness, and suddenly overturn the latch, then it's no small matter. (Instruction to Xu Dunli) Scholars read extensively, originally to enhance their nature and understanding, but instead, they merely memorize the words of the ancients, storing them in their minds as capital for their careers and material for conversation. Little do they know that the intention of the sages' teachings is like 'counting the treasures of others all day long, without having half a penny for oneself.' Reading Buddhist scriptures is the same. One should forget the finger upon seeing the moon (focus on the meaning, not the words), and not generate understanding based solely on the words. An ancient master said: 'The Buddha speaks all dharmas to liberate all minds. Since I have no mind, what need do I have for all dharmas?' If aspiring individuals can read books and scriptures in this way, they can understand a small portion of the sages' intentions. (Instruction to Li Xianchen) It is also said: 'Recently, monasteries use the strange words and questions of the ancients as special karmic connections, deceiving scholars, without truly understanding the essence. The Buddhas speak the Dharma only fearing that people will not understand. Even if there are obscure teachings, they will use analogies and metaphors to help sentient beings awaken.' For example, a monk asked Mazu (Zen master): 'What is...'
佛。祖曰即心是佛。於此悟入。又有何差別。於此不悟。即此即心是佛。便是差別因緣 參禪人。看經教及古德入道因緣。但虛卻心。不用向聲名句義上。求玄妙求悟入。若起此心。即障卻自己正知見。永劫無有入頭處。盤山云。譬如擲劍揮空。莫論及之不及。不可忽。凈名云。法過眼耳鼻舌身意。欲徹此法。先須屏除六根門頭。使無少過患。何謂過患。被色聲香味觸法所轉。而不能遠離。于經教及古德言句上。求知見覓解會者是。茍能于經教及古德入道因緣中。不起第二念。直下知歸。則于自境界他境界。無不如意。無不自在者。德山見僧入門便棒。臨濟見僧入門便喝。諸方尊宿。喚作劈面提持。直截分付。妙喜喚作第一等拖泥帶水。直饒向一棒一喝下。全身擔荷得。已是不丈夫漢。被他驀頭澆一杓惡水了也。況於一棒一喝下。求奇特覓妙會。乃是不唧𠺕中。又不唧𠺕者(示鄧子立) 昔李文和都尉。參石門慈照聰禪師。悟臨濟宗旨。有一偈曰。學道須是鐵漢。著手心頭便判。直取無上菩提。一切是非莫管。妙哉斯言。可以為光明種子。發機之助也(示李獻臣) 又云。佛是眾生藥。眾生病除。藥亦無用。或病去藥存。入佛境界。而不能入魔境界。其病與眾生未除之病等。病瘥藥除。佛魔俱掃。始於此大事因緣。有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀說:『即心是佛』(當下這一念心就是佛)。如果對此有所領悟,還有什麼差別呢?如果對此不能領悟,那麼『即心是佛』這句話,便是產生差別的因緣。參禪的人,看經書教典以及古代大德開悟的因緣,只要虛空自己的心,不要在文字名相和語句意義上,尋求玄妙,尋求開悟。如果生起這樣的心,就會遮蔽自己正確的知見,永遠沒有入門的地方。盤山禪師說:『譬如擲劍揮向天空,不要去管擊中與否。』不可忽視啊!《維摩詰經》說:『法超越眼耳鼻舌身意。』想要徹悟此法,首先必須屏除六根的門頭,使沒有絲毫過患。什麼是過患呢?就是被色、聲、香、味、觸、法所轉,而不能遠離。在經書教典以及古代大德的言語語句上,尋求知見,覓取理解會悟,就是過患。如果能夠在經書教典以及古代大德的開悟因緣中,不起第二個念頭,當下知道歸宿,那麼對於自己的境界和他人的境界,沒有不如意,沒有不自在的。德山禪師見到僧人入門就打,臨濟禪師見到僧人入門就喝,各方尊宿,稱作劈面提持,直接交付。妙喜禪師稱作第一等拖泥帶水。即使在一棒一喝之下,全身承擔得住,也已經不是大丈夫漢,被他當頭澆了一瓢髒水了。何況在一棒一喝之下,尋求奇特,覓取妙會,乃是不像樣的東西中,又不像樣的東西。(開示鄧子立) 過去李文和都尉,參拜石門慈照聰禪師,領悟臨濟宗的宗旨,有一首偈語說:『學道必須是鐵漢,著手心頭便決斷。直取無上菩提果,一切是非莫管。』說得太好了!可以作為光明的種子,啓發機鋒的助緣啊!(開示李獻臣) 又說:『佛是眾生的藥,眾生的病除了,藥也沒有用了。』或者病去藥存,進入佛的境界,而不能進入魔的境界,他的病與眾生未除的病一樣。病好了藥也除掉,佛和魔都掃除乾淨,才對于這件大事因緣,有所了悟。
【English Translation】 English version The Buddha said: 'The mind itself is Buddha' (the present thought is Buddha). If one realizes this, what difference is there? If one cannot realize this, then the phrase 'the mind itself is Buddha' becomes the cause of differentiation. Those who practice Chan (Zen), when reading scriptures and the enlightenment stories of ancient virtuous masters, should simply empty their minds and not seek profoundness or enlightenment in the words, phrases, and meanings. If such a mind arises, it will obscure one's own correct understanding and insight, and there will never be a way to enter. Panshan (a Chan master) said: 'It is like throwing a sword into the sky; do not concern yourself with whether it hits or not.' This should not be neglected! The Vimalakirti Sutra says: 'The Dharma transcends the senses of sight, hearing, smell, taste, touch, and thought.' To thoroughly understand this Dharma, one must first shut off the gateways of the six senses, so that there is not the slightest fault. What are these faults? It is being turned by form, sound, smell, taste, touch, and Dharma, and being unable to distance oneself from them. Seeking knowledge and understanding in the scriptures and the words of ancient virtuous masters is a fault. If one can, in the enlightenment stories of the scriptures and ancient virtuous masters, not give rise to a second thought and directly know where to return, then in one's own realm and the realms of others, there will be nothing that is not as desired, nothing that is not free. Deshan (a Chan master) would strike monks upon their entering, and Linji (a Chan master) would shout at monks upon their entering. Venerable elders from all directions call this 'direct pointing' and 'direct transmission.' Miaoxi (a Chan master) calls it the 'first-rate dragging through mud and water.' Even if one can fully bear the burden of a strike or a shout, one is still not a true man, having been doused with a bucket of dirty water. How much more so if one seeks peculiarity and profound understanding in a strike or a shout, one is something that is not even like something that is not even like something. (Instruction to Deng Zili) In the past, Li Wenhe, a military commander, visited Chan Master Cizhao Cong of Shimen and realized the Linji (Rinzai) school's teachings. He had a verse that said: 'To study the Way, one must be an iron man, making decisions decisively in one's heart. Directly grasp the supreme Bodhi, and do not concern yourself with right and wrong.' How wonderful are these words! They can serve as seeds of light and aids to inspire opportunities! (Instruction to Li Xianchen) It is also said: 'The Buddha is the medicine for sentient beings; when the illness of sentient beings is cured, the medicine is also useless.' Or, the illness is gone but the medicine remains, entering the realm of the Buddha but not being able to enter the realm of Mara (demon), his illness is the same as the illness of sentient beings that has not been cured. When the illness is cured and the medicine is removed, both the Buddha and Mara are swept away, and only then is there an understanding of this great matter of cause and condition.
少分相應耳 佛是眾生界中了事漢。眾生是佛界中不了事漢。欲得一如。但佛與眾生一時放下。則無了無不了。古德云。但於事上通無事。見色聞聲不用聾(示聶妙證) 是人知得世間有為虛妄不實底道理。及至對境遇緣。驀地撞在面前。不隨他去。則被伊穿卻鼻孔定也。蓋無始時來。熟處太熟。生處太生。雖暫識得破。終是道力不能勝他業力。且那個是業力。熟處是。那個是道力。生處是。然道力業力。本無定度。但看日用現行處。一個昧與不昧耳。味卻道力。則被業力勝卻。業力勝。則觸塗成滯。觸塗成滯。則處處染著。處處染著。則以苦為樂。故釋迦老子謂滿慈子曰。汝以色空相傾相奪于如來藏。而如來藏隨為色空。周遍法界。是故於中風動空澄。日明云暗。眾生迷悶。背覺合塵。故發塵勞有世間相。遮個是昧道力而被業力勝者。釋迦老子又曰。我以妙明不滅不生合如來藏。而如來藏惟妙覺明。圓照法界。是故於中。一為無量。無量為一。小中現大。大中現小。不動道場遍十方界。身含十方無盡虛空。於一毛端現寶王剎。坐微塵里轉大法輪。遮個是現行處不昧道力而勝業力者。然兩處俱歸虛妄。若舍業力而執著道力。則我說是人不會諸佛方便隨宜說法。何以故。不見釋迦老子曰。若取法相。即著我人眾生壽者。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 少分相應耳——佛是眾生界中了事漢。眾生是佛界中不了事漢。想要達到佛與眾生『一如』的境界,只需佛與眾生一時放下執念,就沒有了了與不了的區別。古德說:『但於事上通無事,見色聞聲不用聾。』(示聶妙證) 要知道世間有為法虛妄不實的道理。等到面對境界,遭遇因緣時,突然撞在面前,如果不隨它而去,就會被它穿透鼻孔,一定會被牽著鼻子走。這是因為無始以來,熟悉的地方太熟悉,陌生的地方太陌生。即使暫時認識到這一點,終究是道力不能勝過業力。那麼,什麼是業力呢?熟悉的地方就是業力。什麼是道力呢?陌生的地方就是道力。然而,道力與業力,本來沒有固定的程度,只要看日常的現行之處,一個昧於覺悟與不昧於覺悟罷了。昧於覺悟,道力就被業力戰勝。業力勝,就觸處成滯,觸處成滯,就處處染著,處處染著,就以苦為樂。所以釋迦老子(釋迦牟尼佛)對滿慈子(佛弟子名)說:『你以色空之相傾覆爭奪如來藏(如來所藏功德),而如來藏隨之成為色空,周遍法界。因此,其中風動空澄,日明云暗,眾生迷悶,背離覺悟而與塵埃相合,所以生髮塵勞,有世間之相。』這就是昧於道力而被業力戰勝的情況。 釋迦老子(釋迦牟尼佛)又說:『我以妙明不滅不生的本性合於如來藏(如來所藏功德),而如來藏唯有妙覺光明,圓滿照耀法界。因此,其中一即是無量,無量即是一,小中現大,大中現小,不動的道場遍佈十方世界,身含十方無盡虛空,在一毛端顯現寶王剎(清凈莊嚴的佛國),坐在微塵里轉大法輪。』這就是現行處不昧於道力而戰勝業力的情況。 然而,這兩處都歸於虛妄。如果捨棄業力而執著于道力,那麼我說這個人不會諸佛方便隨宜說法。為什麼呢?因為不見釋迦老子(釋迦牟尼佛)說:『若取法相,即著我人眾生壽者。』
【English Translation】 English version A small portion corresponds to the ear - The Buddha is one who has finished matters in the realm of sentient beings. Sentient beings are those who have not finished matters in the realm of the Buddha. If you want to achieve 'oneness', just let go of the Buddha and sentient beings at the same time, then there is no finished or unfinished. An ancient virtuous person said: 'Just understand that there is nothing to do in matters, seeing forms and hearing sounds need not be deaf.' (Shown to Nie Miaozheng) One should know the principle that the conditioned dharmas of the world are false and unreal. When facing a situation and encountering conditions, if it suddenly hits you in the face and you don't follow it, then your nostrils will be pierced, and you will definitely be led by the nose. This is because since beginningless time, familiar places are too familiar, and unfamiliar places are too unfamiliar. Even if you temporarily recognize this, ultimately the power of the Tao cannot overcome the power of karma. So, what is karmic power? Familiar places are karmic power. What is the power of the Tao? Unfamiliar places are the power of the Tao. However, the power of the Tao and the power of karma do not have fixed degrees. Just look at the daily actions, whether one is deluded or not. If one is deluded, the power of the Tao is overcome by the power of karma. If the power of karma wins, then touching things becomes stagnant, touching things becomes stagnant, then one becomes attached everywhere, and becoming attached everywhere, one takes suffering as pleasure. Therefore, Shakya Laozi (Shakyamuni Buddha) said to Purna Maitrayaniputra (name of a Buddha's disciple): 'You use the aspects of form and emptiness to overturn and contend with the Tathagatagarbha (the womb of the Tathagata), and the Tathagatagarbha follows and becomes form and emptiness, pervading the entire Dharma realm. Therefore, within it, wind moves and emptiness clears, the sun shines and clouds darken, sentient beings are confused, turning their backs on enlightenment and uniting with dust, so they generate dust and labor, and there are worldly appearances.' This is the situation of being deluded about the power of the Tao and being overcome by the power of karma. Shakya Laozi (Shakyamuni Buddha) also said: 'I unite with the Tathagatagarbha (the womb of the Tathagata) with the wonderful, bright, non-extinguishing, and non-arising nature, and the Tathagatagarbha only has wonderful, enlightened brightness, fully illuminating the Dharma realm. Therefore, within it, one is immeasurable, immeasurable is one, the small manifests the large, the large manifests the small, the unmoving Bodhimanda pervades the ten directions, the body contains the ten directions of endless empty space, a treasure king's land (pure and adorned Buddha land) appears on the tip of a hair, and sitting in a tiny dust mote, one turns the great Dharma wheel.' This is the situation of not being deluded about the power of the Tao and overcoming the power of karma in present actions. However, both places return to illusion. If one abandons karmic power and clings to the power of the Tao, then I say that this person does not understand the expedient and appropriate teachings of all Buddhas. Why? Because you do not see Shakya Laozi (Shakyamuni Buddha) saying: 'If one takes on the appearance of Dharma, one is attached to self, others, sentient beings, and life span.'
若取非法相。即著我人眾生壽者。是故不應取法。不應取非法。前所云道力業力本無定度是也。若有智慧丈夫兒。借道力為器仗。攘除業力。業力既除。道亦虛妄。所以道。但以假名字。引導于眾生。未識得破時。千難萬難。識得破后。有甚難易。龐居士曰。凡夫志量狹。妄說有難易。離相如虛空。盡契諸佛智。戒相亦如空。迷人自作持。病根不肯拔。只自弄花枝。要識病根么。不是別物。只是個執難執易妄生取捨者。遮個病根拔不盡。生死海里浮沉。直是無出頭時。昔張拙秀才。才被尊宿點著病源。便解道。斷除煩惱重增病。趨向真如亦是邪。隨分世緣無掛礙。涅槃生死等空華。要得直截。不疑佛祖。不疑生死。但常放教方寸虛豁豁地。事來則隨時撥置。如水之定。如鑒之明。好惡妍丑到來。逃一毫不得。信知無心自然境界不可思議(示呂舜元) 要識法么。真如佛性菩提涅槃是。要識病么。妄想顛倒貪嗔邪見是。雖然如是。離妄想顛倒。無真如佛性。離貪嗔邪見。無菩提涅槃。且道。分即是。不分即是。若分。存一去一。其病轉深。若不分。正是顢頇佛性。儱侗真如。畢竟作么生說個除病不除法底道理。有般漢。聞恁么說。便道。即法是病。即病是法。但有言說。都無實義。順真如。則顛倒妄想貪嗔邪見悉皆是法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果執著于任何一種『法』(Dharma,佛法),那就是執著于『我』(ātman,自我)、『人』(pudgala,補特伽羅,個體)、『眾生』(sattva,有情)和『壽者』(jīva,命者,壽命)。因此,不應該執著于『法』,也不應該執著于『非法』。之前所說的『道力』(mārga-bala,修行之力)和『業力』(karma-bala,業報之力)本來就沒有固定的限度,就是這個意思。如果有智慧的男子漢,借用『道力』作為武器,來消除『業力』。『業力』既然消除了,『道』(mārga,道路,方法)也顯得虛妄了。所以說,『道』只是一個假名字,用來引導眾生。在沒有認識到這一點的時候,千難萬難;認識到之後,有什麼難易可言呢? 龐居士說:『凡夫的志向和度量狹小,妄自說有難易。離開一切相,就像虛空一樣,完全契合諸佛的智慧。戒律的相也像虛空一樣,迷惑的人自己執著于持戒。病根不肯拔除,只是擺弄花枝。』想要認識病根嗎?不是別的東西,只是那個執著于難易,妄生取捨的人。這個病根拔不盡,就在生死苦海里浮沉,永遠沒有出頭之日。 從前張拙秀才,才被尊宿點明病源,便理解了:『斷除煩惱反而加重病情,趨向真如也是邪見。隨順世間的因緣沒有掛礙,涅槃和生死都像空中的花朵。』想要得到直截了當的解脫,就不要懷疑佛祖,不要懷疑生死。只要常常讓自己的心胸空曠開闊,事情來了就隨時處理,像水一樣平靜,像鏡子一樣明亮。好壞美醜到來,逃避不了絲毫。要知道無心的自然境界是不可思議的。』(開示呂舜元) 想要認識『法』(Dharma,佛法)嗎?『真如』(tathatā,事物的真實如是的狀態)、『佛性』(Buddha-dhātu,成佛的可能性)、『菩提』(bodhi,覺悟)和『涅槃』(nirvāṇa,寂滅)就是。想要認識『病』嗎?『妄想』(vikalpa,虛妄分別)、『顛倒』(viparyāsa,錯誤的認知)、『貪』(rāga,貪慾)、『嗔』(dveṣa,嗔恨)和『邪見』(mithyā-dṛṣṭi,錯誤的見解)就是。雖然如此,離開『妄想顛倒』,就沒有『真如佛性』;離開『貪嗔邪見』,就沒有『菩提涅槃』。那麼,到底是『分』(區分)即是,還是『不分』(不區分)即是?如果『分』,存留一個,去除一個,那病情就更加嚴重。如果不『分』,那就是糊里糊塗的『佛性』,含糊不清的『真如』。到底要怎麼說一個去除病但不去除法的道理呢? 有的人,聽到這樣說,就說:『即法是病,即病是法。』但凡有言說,都沒有實際意義。順從『真如』,那麼『顛倒妄想貪嗔邪見』全部都是法。
【English Translation】 English version: If one clings to any 『Dharma』 (law, teaching), one is clinging to 『ātman』 (self), 『pudgala』 (individual), 『sattva』 (sentient being), and 『jīva』 (life-span). Therefore, one should not cling to 『Dharma,』 nor should one cling to 『non-Dharma.』 What was previously said about the 『power of the Path』 (mārga-bala) and the 『power of karma』 (karma-bala) having no fixed measure is precisely this. If there is a wise and courageous man, he borrows the 『power of the Path』 as a weapon to dispel the 『power of karma.』 Once the 『power of karma』 is dispelled, the 『Path』 (mārga) also appears illusory. Therefore, it is said that the 『Path』 is merely a provisional name used to guide sentient beings. Before one understands this, it is exceedingly difficult; after one understands it, what difficulty or ease is there to speak of? Layman Pang said: 『Ordinary people's aspirations and capacities are narrow, and they falsely speak of difficulty and ease. To be apart from all forms is like empty space, completely in accord with the wisdom of all Buddhas. The forms of precepts are also like empty space; deluded people cling to upholding them themselves. They are unwilling to pull out the root of the illness, and merely play with the branches.』 Do you want to recognize the root of the illness? It is nothing other than the person who clings to difficulty and ease, and falsely generates acceptance and rejection. If this root of illness is not completely pulled out, one will float and sink in the sea of birth and death, with absolutely no hope of emerging. Formerly, when Scholar Zhang Zhuo was pointed out the source of his illness by a venerable monk, he understood and said: 『Cutting off afflictions only increases the illness; turning towards Suchness (tathatā) is also a heresy. Following worldly conditions as they arise without hindrance, nirvāṇa (extinction of suffering) and birth-and-death are like flowers in the sky.』 If you want to attain direct and immediate liberation, do not doubt the Buddhas and Patriarchs, do not doubt birth and death. Simply always keep your mind empty and open. When things come, deal with them as they arise, like the stillness of water, like the clarity of a mirror. When good and bad, beautiful and ugly arrive, you cannot escape even a hair's breadth. Know that the natural state of no-mind is inconceivable.』 (Instruction to Lü Shunyuan) Do you want to recognize 『Dharma』 (law, teaching)? 『Suchness』 (tathatā), 『Buddha-nature』 (Buddha-dhātu), 『bodhi』 (enlightenment), and 『nirvāṇa』 (extinction of suffering) are it. Do you want to recognize 『illness』? 『Delusion』 (vikalpa), 『inversion』 (viparyāsa), 『greed』 (rāga), 『hatred』 (dveṣa), and 『wrong views』 (mithyā-dṛṣṭi) are it. Although this is so, apart from 『delusion and inversion,』 there is no 『Suchness and Buddha-nature』; apart from 『greed, hatred, and wrong views,』 there is no 『bodhi and nirvāṇa.』 Then, is 『separation』 (distinction) correct, or is 『non-separation』 (non-distinction) correct? If 『separation,』 retaining one and removing one, then the illness becomes even more severe. If 『non-separation,』 then that is muddled 『Buddha-nature,』 and vague 『Suchness.』 Ultimately, how can one speak of a principle of removing the illness but not removing the Dharma? Some people, hearing this said, then say: 『Dharma is illness, and illness is Dharma.』 But all that is spoken has no real meaning. Conforming to 『Suchness,』 then 『delusion, inversion, greed, hatred, and wrong views』 are all Dharma.
。隨顛倒。則真如佛性菩提涅槃悉皆是病。恁么見解。莫道我披衲衣。便是作他座主奴。也未得在。何故。須知平地上死人無數。灼然過得荊棘林者是好手。不見古人云。設有一法過於涅槃。吾說亦如夢幻。茍能于夢幻中。如實而證。如實而解。如實而修。如實而行。以如實之法。能自調伏。起大悲心。作種種方便。復能調伏一切眾生。而於眾生不作調伏不調伏想。亦復不作顛倒想。不作貪嗔邪見想。不作真如佛性菩提涅槃想。不作除病不除法想。不作存一去一分不分想。既無如是之想。則一道清凈。平等解脫(魏矼請升座) 既曰虛幻。則作時亦幻。受時亦幻。知覺時亦幻。迷倒時亦幻。過去現在未來皆悉是幻。今日知非。則以幻藥復治幻病。病瘥藥除。依前只是舊時人。若別有人有法。則是邪魔外道見解也。(答曾天游)又云。善財于彌勒彈指之頃。尚能頓忘諸善知識所證三昧。況無始虛偽惡業習氣耶。若以前所作底罪為實。則現今目前境界皆為實有。乃至官職富貴恩愛悉皆是實 不識別後日用應緣處不被外境所奪否。視堆案之文。能撥置否。與物相遇時。能動轉否。住寂靜處。不妄想否。體究個事。無雜念否。故黃面老子有言。心不妄取過去法。亦不貪著未來事。不于現在有所住。了達三世悉空寂。過去事或善
或惡不須思量。思量則障道矣。未來事不須計較。計較則狂亂矣。現在事在面前或順或逆。亦不須著意。著意則擾方寸矣。但一切臨時隨緣酬酢。自然合著遮個道理。逆境界易打。順境界難打。逆我意者。只消一個忍字定省。少時便過了。順境界。直是無你迴避處。如磁石與鐵相偶。彼此不覺合在一處。無情之物尚爾。況現行無明。全身在里許作活計者。當此境界。若無智慧。不覺不知。被他引入羅網。卻向里許要求出路。不亦難乎。所以先聖云。入得世間出世無餘。便是遮個道理也。近世有一種修行失方便者。往往認現行無明。為入世間。便將世間法。強差排作出世無餘之事。可不悲乎。除夙有誓願。即時識得破。作得主。不被他牽引。故凈名有言。佛為增上慢人。說離淫怒癡為解脫耳若無增上慢者佛說淫怒癡性即是解脫。若免得此過。于逆順境界中。無起滅相。始離得增上慢名字。恁么方可作入得世間。謂之有力量漢。已上所說。都是妙喜平昔經歷過底。即今亦只如此修行愿公趁色力強健。亦入是三昧(答樓樞密) 細讀來書。乃知四威儀中。無時間斷。不為公冗所奪。于急流中。時自猛省。殊不放逸。道心愈久愈堅固。深愜鄙懷。然世間塵勞。如火熾然。何時是了。正在鬧中。不得忘卻竹椅蒲團上事。平昔留心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要思量罪惡,思量就會障礙修行。不要計較未來的事情,計較就會心神狂亂。現在的事情,無論順境還是逆境,也不要刻意執著,執著就會擾亂心神。只要一切事情臨時隨緣應付,自然符合這個道理。逆境容易對付,順境難以對付。違逆我心意的事情,只需一個『忍』字來反省,很快就會過去。順境,簡直沒有你迴避的地方,就像磁石和鐵互相吸引,彼此不知不覺地合在一起。無情之物尚且如此,何況是現行的無明(avidyā,無知),全身都在裡面活動的人呢?當此境界,如果沒有智慧,不知不覺,就被它引入羅網,卻向裡面要求出路,豈不是很難嗎?所以先賢說,『入世間而出世無餘』,就是這個道理啊。近世有一種修行失去方便法門的人,往往認為現行無明就是入世間,便將世間法,強行安排作出世無餘的事情,可悲不可悲啊!除非宿世有誓願,立刻就能識破,作得了主,不被它牽引。所以《維摩經》(Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra)有言:『佛為增上慢人(abhimāna,驕慢)說離淫怒癡為解脫,若無增上慢者,佛說淫怒癡性即是解脫。』如果免得了這個過失,于逆順境界中,沒有生滅之相,才算離開了增上慢的名字,這樣才可以算作入世間,稱作有力量的人。以上所說,都是妙喜(Miàoxǐ,禪師名號)平昔經歷過的,如今也只是如此修行,愿您趁著色身強健,也入這個三昧(samādhi,禪定)。(答樓樞密) 仔細閱讀來信,才知道您在行住坐臥四威儀中,沒有時間間斷,不被公務繁忙所奪,于急流之中,時時自我反省,殊不放逸,道心愈久愈堅固,深合我的心意。然而世間塵勞,如火熾燃,何時是個了結?正在喧鬧之中,不得忘記竹椅蒲團上的事情,平時留心。
【English Translation】 English version: Do not dwell on evil thoughts, for dwelling on them will obstruct your path. Do not speculate about future events, for speculation will lead to madness. In the present moment, whether facing favorable or adverse circumstances, do not intentionally cling to them, for clinging will disturb your mind. Simply respond to all situations as they arise, according to conditions, and you will naturally align with the truth. Adverse circumstances are easy to deal with, but favorable circumstances are difficult. When faced with something that goes against my will, simply use the word 'patience' to reflect, and it will soon pass. Favorable circumstances, however, offer no escape. Like a magnet and iron attracting each other, they unknowingly merge together. Even inanimate objects behave this way, how much more so when dealing with the active ignorance (avidyā), with the whole body engaged in its activities? In such a state, without wisdom, one unknowingly gets caught in its net, and then seeks a way out from within, which is very difficult. Therefore, the ancient sages said, 'Entering the world and yet leaving nothing behind,' that is the principle. In recent times, some practitioners have lost the skillful means, often mistaking active ignorance for entering the world, and forcibly arranging worldly affairs as if they were leaving nothing behind, how sad! Unless one has a past vow, one can immediately recognize it, take control, and not be led astray. Therefore, the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra says, 'The Buddha speaks of liberation from lust, anger, and delusion for those with excessive pride (abhimāna). If there is no excessive pride, the Buddha says that the nature of lust, anger, and delusion is liberation.' If one can avoid this fault, and in both favorable and adverse circumstances, there is no arising or ceasing of phenomena, then one has truly left behind the name of excessive pride. Only then can one be considered to have entered the world, and be called a person of strength. What has been said above is all that Miàoxǐ (name of a Chan master) has experienced in the past, and is still practicing in this way today. May you, while your body is strong, also enter this samādhi (meditative absorption). (Reply to Privy Councilor Lou) Having read your letter carefully, I now know that in your four modes of conduct—walking, standing, sitting, and lying down—there is no interruption, and you are not distracted by your busy official duties. In the midst of the rapid current, you constantly reflect on yourself, without the slightest negligence. Your aspiration for the Way grows stronger and more steadfast with time, which deeply pleases me. However, worldly affairs are like a blazing fire, when will they ever end? Even in the midst of the hustle and bustle, you must not forget the matters of the bamboo chair and the cattail mat, and always keep them in mind.
靜勝處。正要鬧中用。若鬧中不得力。卻似不曾在靜中做工夫一般。承有前緣駁雜。今受此報之嘆。獨不敢聞命。若動此念。則障道矣。古德云。隨流認得性。無喜亦無憂。凈名云。譬如高原陸地不生蓮花。卑濕污泥乃生此花。老胡云。真如不守自性。隨緣成就一切事法。又云。隨緣赴感靡不周。而常處此菩提座。豈欺人哉。若以靜處為是。鬧處為非。則是壞世間相而求實相。離生滅而求寂滅。好靜惡鬧時。正好著力。驀然鬧里撞翻靜時訊息。其力能勝竹椅蒲團上。千萬億倍(答曾天游) 乍得身心寧靜。切須努力。不得便向寧靜處躲根。教中謂之解脫深坑可畏之處。須教轉轆轆。如水上葫蘆。自由自在。不受拘牽。入凈入穢。不礙不沒。方于衲僧門下。有少親近分。若只抱得不哭孩兒。有甚用處(示空慧) 臨濟云。汝若歇得唸唸馳求心。與釋迦老子不別。不是欺人。第七地菩薩。求佛智心未滿足故。謂之煩惱。直是無你安排處。著一星兒外料不得。數年前有個許居士。認得個門頭戶口。將書來呈見解云。日用中空豁豁地。無一物作對待。方知三界萬法。一切元無。直是安樂快活放得下。因示之以偈曰。莫戀凈潔處。凈潔使人困。莫戀快活處。快活使人狂。如水之任器。隨方圓短長。放下不放下。更請細思量。三界
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 靜勝之處,正要在喧鬧中發揮作用。如果在喧鬧中不得力,就好像不曾在安靜中下過功夫一樣。『承有前緣駁雜,今受此報』的嘆息,我不敢茍同。如果動了這種念頭,就會成為修道的障礙。古德說:『隨順世流而能認識自性,就不會有喜悅或憂愁。』《維摩詰經》(凈名)說:『譬如高原陸地不生蓮花,卑濕污泥乃能生此花。』老胡(菩提達摩)說:『真如不守自性,隨順因緣成就一切事法。』又說:『隨緣應赴,無處不周遍,而常安處於菩提座。』這難道是欺騙人嗎?如果認為靜處是對的,鬧處是錯的,那就是破壞世間假相而求真實之相,離開生滅而求寂滅。好靜惡鬧的時候,正好著力用功。忽然在喧鬧中撞破安靜時的訊息,那力量能勝過竹椅蒲團上千萬億倍。(答曾天游) 剛得到身心寧靜,一定要努力修行。不要就向寧靜處躲藏,教中稱之為『解脫深坑』,是很可怕的地方。必須讓它轉動起來,像水上的葫蘆一樣,自由自在,不受拘束,入凈入穢,不礙不沒。這樣才在衲僧(僧人)門下,有少許親近的緣分。如果只是抱著一個不哭的孩子,有什麼用呢?(示空慧) 臨濟(臨濟義玄)說:『你如果停止唸唸馳求的心,就和釋迦老子沒有分別。』這不是欺騙人。第七地菩薩,因為求佛智慧的心還沒有滿足,所以稱為煩惱。真是沒有你安排的地方,著一點點外物都不行。幾年前有個許居士,認識了個門路,將書來呈見解說,『日用中空豁豁地,無一物作對待,方知三界萬法,一切元無,真是安樂快活放得下。』因此用偈語開示他說:『莫戀凈潔處,凈潔使人困。莫戀快活處,快活使人狂。如水之任器,隨方圓短長。放下不放下,更請細思量。』三界(欲界、色界、無色界)
【English Translation】 English version The advantage of stillness is to be utilized in the midst of noise. If one cannot exert oneself in noise, it is as if one has not worked hard in stillness. I dare not agree with the sigh of 'Bearing the mixed causes of the past, one now receives this retribution.' If such a thought arises, it will obstruct the path. An ancient master said, 'Recognizing one's nature while following the flow, there is neither joy nor sorrow.' The Vimalakirti Sutra (Vimalakirti) says, 'For example, lotus flowers do not grow on high plains, but grow in low, damp mud.' Old Hu (Bodhidharma) said, 'Tathata (True Thusness) does not abide by its own nature, but follows conditions to accomplish all dharmas (things/teachings).' He also said, 'Responding to conditions everywhere, yet always abiding on this Bodhi seat.' Is this deceiving people? If one considers stillness to be right and noise to be wrong, then one is destroying the worldly appearances to seek the real appearance, leaving birth and death to seek quiescence. When one likes stillness and dislikes noise, it is the perfect time to exert effort. Suddenly breaking through the message of stillness in the midst of noise, that power can surpass sitting on a bamboo chair and cattail cushion by trillions of times. (Reply to Zeng Tianyou) Having just attained peace of body and mind, one must strive diligently. One must not immediately hide in stillness. The teachings call it the 'pit of deep liberation,' a terrifying place. One must make it turn like a gourd on water, free and unconstrained, entering purity and entering defilement, without hindrance or sinking. Only then will one have a small connection with the monastic community. If one is only holding a non-crying baby, what is the use? (Instruction to Konghui) Linji (Linji Yixuan) said, 'If you can stop the mind that is constantly seeking, you are no different from Shakyamuni Buddha.' This is not deceiving people. The seventh-ground Bodhisattva is called afflicted because the mind seeking Buddha's wisdom is not yet satisfied. There is truly no place for you to arrange, and even a tiny bit of external material is not allowed. A few years ago, there was a layman Xu who recognized a doorway and presented his understanding in a book, saying, 'In daily life, it is empty and vast, without anything to treat as an opposite. Only then does one know that the myriad dharmas of the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) are all originally non-existent, and one can truly let go with peace, joy, and happiness.' Therefore, I instructed him with a verse: 'Do not be attached to pure places, purity makes people tired. Do not be attached to happy places, happiness makes people mad. Like water that is shaped by its container, following square, round, short, and long. Whether to let go or not, please consider it carefully.' The Three Realms
與萬法。匪歸何有鄉。若只便恁么。此事大乖張。為報許居士。家親作禍殃。豁開千聖眼。不須頻禱禳(示嚴子卿) 學道人。日用空境易。而空心難。境空而心不空。心為境所勝。但空心而境自空矣。若心已空。而更起第二念。欲空其境。則是此心未得空。復為境所奪。此病不除。生死無由出離。不見龐公呈馬祖偈云。十方同聚會。個個學無為。此是選佛場。心空及第歸。此心既空矣。心外復有何物而可空耶。思之(示黃伯成) 心不馳求。不妄想。不緣諸境。即此火宅塵勞。便是解脫出三界之處。何以故。佛不云乎。於一切境無依無住。無有分別。明見法界。廣大安立。了諸世間及一切法。平等無二。故遠行地菩薩。以自所行智慧力故。出過一切二乘之上。雖得佛境界藏。而示住魔境界。雖超魔道。而現行魔法。雖示同外道行。而不捨佛法。雖示隨順一切世間。而常行一切出世間法。此乃火宅塵勞中真方便也。學般若人。舍此方便。而隨順塵勞。定為魔所攝持。又于隨順境中。強說道理。謂煩惱即菩提。無明即大智。步步行有。口口談空。自不責業力所牽。更教人撥無因果。便言。飲酒食肉不離菩提。行盜行淫無妨般若。如此之流。邪魔惡毒入其心腑。都不覺知。欲出塵勞。如潑油救火。可不悲哉(示真如) 又
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 與萬法(宇宙間的一切事物)。不歸向它還能歸向何處呢?如果只是這樣理解,這件事就大錯特錯了。告訴你許居士,你的家人親眷正在作惡招致災禍。應該開啟自己本有的智慧之眼,不要再頻繁地祈禱消災了(告誡嚴子卿)。 學道之人,日常生活中做到空掉外在環境容易,但空掉內心卻很難。如果只是環境空了而內心沒有空,內心就會被環境所控制。只有內心空了,外在環境自然也就空了。如果內心已經空了,又生起第二個念頭,想要空掉外在環境,那就說明這個內心並沒有真正空掉,反而又被環境所奪。如果這個毛病不除掉,就無法脫離生死輪迴。難道沒看到龐蘊居士呈給馬祖道一禪師的偈語嗎?『十方同聚會,個個學無為,此是選佛場,心空及第歸。』既然內心已經空了,內心之外還有什麼東西可以空掉呢?好好思考一下(告誡黃伯成)。 內心不向外馳求,不胡思亂想,不攀緣各種外在環境,那麼這個充滿煩惱的世俗之家,就是解脫、脫離三界的地方。為什麼這麼說呢?佛不是說過嗎?『對於一切境界,沒有依賴,沒有執著,沒有分別,明明白白地看到法界,廣大而安穩地存在。』瞭解世間和一切法,都是平等而沒有差別的。所以遠行地菩薩,憑藉自己所修行的智慧力量,超越一切聲聞、緣覺二乘之人。雖然得到了佛的境界寶藏,卻示現居住在魔的境界中;雖然超越了魔道,卻示現施行魔法;雖然示現與外道相同,卻不捨棄佛法;雖然示現隨順一切世間,卻常常修行一切出世間法。這才是世俗煩惱中真正的方便法門。學習般若的人,捨棄這種方便法門,而隨順世俗煩惱,必定會被魔所控制。又在隨順環境的過程中,強行解釋道理,說什麼煩惱就是菩提,無明就是大智慧,步步行有,口口談空,自己不反省是被業力所牽引,反而教人否定因果,就說:『飲酒吃肉不離菩提,行盜行淫不妨礙般若。』像這樣的人,邪魔惡毒進入他們的心肝脾肺,自己都不知道。想要脫離世俗煩惱,就像用油去救火一樣,可悲啊(告誡真如)。 又
【English Translation】 English version With all dharmas (everything in the universe). If not returning to it, where else can one return? If one only understands it this way, then this matter is greatly mistaken. Tell layman Xu that your family members are creating evil and inviting disaster. You should open your inherent eye of wisdom and not frequently pray for blessings (admonishing Yan Ziqing). A person who studies the Dao, it is easy to empty the external environment in daily life, but it is difficult to empty the mind. If only the environment is empty and the mind is not empty, the mind will be controlled by the environment. Only when the mind is empty, the external environment will naturally be empty. If the mind is already empty, and then a second thought arises, wanting to empty the external environment, then it shows that this mind has not truly emptied, but has been taken away by the environment again. If this problem is not removed, there is no way to escape the cycle of birth and death. Haven't you seen the verse presented by Layman Pang Yun to Zen Master Mazu Daoyi? 'The ten directions gather together, everyone learns non-action, this is the field for selecting Buddhas, the mind is empty and one passes the exam.' Since the mind is already empty, what else outside the mind can be emptied? Think about it carefully (admonishing Huang Bocheng). If the mind does not seek outwards, does not engage in妄想(wangxiang, delusional thinking), and does not cling to various external environments, then this troubled mundane home is the place of liberation and escape from the Three Realms. Why is that? Didn't the Buddha say? 'Regarding all realms, without reliance, without attachment, without discrimination, clearly seeing the Dharmadhatu, existing broadly and peacefully.' Understanding the world and all dharmas are equal and without difference. Therefore, the Bodhisattva of the Far-Going Ground, relying on the power of the wisdom they cultivate, surpasses all Shravakas and Pratyekabuddhas of the Two Vehicles. Although they have obtained the treasure of the Buddha's realm, they manifest dwelling in the realm of Mara; although they have transcended the path of Mara, they manifest performing magic; although they appear the same as external paths, they do not abandon the Buddha-dharma; although they appear to conform to all worldly things, they constantly practice all transcendent dharmas. This is the true expedient means in the midst of worldly troubles. Those who study Prajna, abandoning this expedient means and conforming to worldly troubles, will surely be controlled by Mara. Furthermore, in the process of conforming to the environment, they forcibly explain principles, saying that煩惱(fannao, afflictions) are Bodhi, and ignorance is great wisdom, walking step by step with existence, talking about emptiness with every word, not reflecting on being牽引(qianyin, pulled) by the force of karma, but instead teaching people to deny cause and effect, saying: 'Drinking alcohol and eating meat do not depart from Bodhi, committing theft and adultery does not hinder Prajna.' People like this, demonic poison enters their hearts and minds, and they are not aware of it. Wanting to escape worldly troubles is like pouring oil on a fire, how sad (admonishing Zhenru). Again
云。打得徹了。方可說煩惱即菩提。無明即大智。本來廣大寂滅妙心中。清凈圓明。蕩然無一物可作障礙。如太虛空一般。佛之一字亦是外物。況更有塵勞煩惱作對待耶 此事如青天白日皎然清凈不變不動。無減無增。各各當人日用應緣處。頭頭上明。物物上顯。取之不得。舍之常存。蕩蕩無礙。了了空虛。如水上葫蘆。拘牽他不得。惹絆他不得。古來有道之士。得之向生死海中頭出頭沒。全體受用。無欠無餘。不見有生死塵勞之狀。如析栴檀片片皆是。將甚麼作生死塵勞。生死塵勞從甚麼處起。收因結果時。卻向甚麼處著。既無著處。則佛是幻。法是幻。三界二十五有。十二處十八界。空蕩蕩地。到得這個田地。佛之一字亦無處著。佛之一字尚無著處。真如佛性菩提涅槃。何處有也。故傅大士有言。恐人生斷見。權且立虛名。學道人理會。不得一向去。古人入道因緣。上求玄求妙。求奇特覓解會。不能見月忘指。直下一刀兩段。永嘉所謂。空拳指上生實解。根境法中虛捏怪。於五蘊十二處十八界二十五有塵勞中。妄自囚執。如來說為可憐憫者。不見巖頭和尚有言。汝但無慾無依。便是能仁。都來只有一個父母所生底肉塊子。一點氣不來。便屬他人所管。肉塊子外。更有甚麼。把甚麼作奇特玄妙。把甚麼作菩提涅槃。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 云。打得徹了。方可說煩惱即菩提(覺悟)。無明即大智(智慧)。本來廣大寂滅妙心中。清凈圓明。蕩然無一物可作障礙。如太虛空一般。佛之一字亦是外物。況更有塵勞煩惱作對待耶? 此事如****皎然清凈不變不動。無減無增。各各當人日用應緣處。頭頭上明。物物上顯。取之不得。舍之常存。蕩蕩無礙。了了空虛。如水上葫蘆。拘牽他不得。惹絆他不得。古來有道之士。得之向生死海中頭出頭沒。全體受用。無欠無餘。不見有生死塵勞之狀。如析栴檀片片皆是。將甚麼作生死塵勞?生死塵勞從甚麼處起?收因結果時。卻向甚麼處著?既無著處。則佛是幻。法是幻。三界二十五有(佛教宇宙觀),十二處(感覺器官及其對像),十八界(感覺、對像和意識)。空蕩蕩地。到得這個田地。佛之一字亦無處著。佛之一字尚無著處。真如(事物的本性)佛性(成佛的潛能)菩提(覺悟)涅槃(解脫)。何處有也?故傅大士有言:『恐人生斷見,權且立虛名』。學道人理會。不得一向去。古人入道因緣。上求玄求妙。求奇特覓解會。不能見月忘指。直下一刀兩段。永嘉(唐朝僧人)所謂:『空拳指上生實解,根境法中虛捏怪』。於五蘊(構成人身的五種要素)十二處(感覺器官及其對像)十八界(感覺、對像和意識)二十五有(佛教宇宙觀)塵勞中。妄自囚執。如來說為可憐憫者。不見巖頭和尚有言:『汝但無慾無依,便是能仁(佛的稱號)』。都來只有一個父母所生底肉塊子。一點氣不來。便屬他人所管。肉塊子外。更有甚麼?把甚麼作奇特玄妙?把甚麼作菩提(覺悟)涅槃(解脫)?
【English Translation】 English version: Clouds, when thoroughly dispersed, allow one to say that afflictions are Bodhi (enlightenment), and ignorance is great wisdom. In the originally vast, tranquil, and wondrous mind, there is pure clarity, with nothing whatsoever to create obstacles, like the great void. Even the word 'Buddha' is an external thing, let alone the dust and afflictions that create duality? This matter is like ****, radiantly pure, unchanging, and unmoving, without increase or decrease. For each person, it is manifest in daily life and in response to circumstances, clear in every thought and evident in every thing. It cannot be grasped, yet it constantly remains when abandoned. It is vast and unobstructed, perfectly clear and empty, like a gourd on water, which cannot be restrained or entangled. The virtuous ones of old, having attained it, plunged into the sea of birth and death, fully experiencing it without lack or excess, seeing no trace of birth, death, or defilement, like splitting sandalwood, where every piece is fragrant. What can be used as birth, death, or defilement? Where do birth, death, and defilement arise from? When reaping the consequences of actions, where do they land? Since there is nowhere to land, then the Buddha is an illusion, the Dharma is an illusion, the Three Realms (desire, form, formless), the Twenty-five realms of existence (Buddhist cosmology), the Twelve Entrances (sense organs and their objects), and the Eighteen Realms (sense, object, and consciousness) are all empty. Reaching this state, there is nowhere to place even the word 'Buddha'. If there is nowhere to place even the word 'Buddha', where can True Thusness (the nature of things), Buddha-nature (the potential for Buddhahood), Bodhi (enlightenment), and Nirvana (liberation) be found? Therefore, the Great Scholar Fu said, 'Fearing that people will develop nihilistic views, we temporarily establish empty names.' Students of the Way should not cling to this one-sidedly. The ancients sought the path by seeking the mysterious and wonderful, seeking the extraordinary and searching for understanding, failing to see the moon and forget the finger pointing at it, directly cutting through with a single stroke. As Yongjia (Tang Dynasty monk) said, 'From an empty fist pointing, a real understanding arises; in the realms of sense, objects, and Dharma, false monsters are fabricated.' In the midst of the Five Aggregates (the five elements constituting a person), the Twelve Entrances (sense organs and their objects), the Eighteen Realms (sense, object, and consciousness), the Twenty-five Realms of Existence (Buddhist cosmology), and defilements, they are foolishly imprisoned. The Thus Come One (Tathagata) says they are to be pitied. Have you not heard the words of Zen Master Yantou, 'You only need to be without desire and without reliance, and you are Sakyamuni (a title of the Buddha)'? In the end, there is only a lump of flesh born of one's parents. When the last breath is gone, it belongs to others. What else is there besides the lump of flesh? What can be considered extraordinary and mysterious? What can be considered Bodhi (enlightenment) and Nirvana (liberation)?
把甚麼作真如佛性。士大夫。要究竟此事。初不本其實。只管要于古人公案上求知求解。直饒你知盡解盡一大藏教。臘月三十日生死到來時。一點也使不著。又有一種。才聞知識說如是事。又將心意識摶量卜度云。若如此則莫落空否。士大夫十個有五雙。作遮般見解。妙喜不得已向他道。你未曾得空。何怕之有。如船未翻。先要跳入水去。見伊不領略。不惜口業。又為他打葛藤一上云。只遮怕落空底。還空得也無。你眼若不空。將甚麼觀色。耳若不空。將甚麼聽聲。鼻若不空。將甚麼知香臭。舌若不空。將甚麼嘗味。身若不空。將甚麼覺觸。意若不空。將甚麼分別萬法。佛不云乎。無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。乃至十二處十八界二十五有。乃至聲聞緣覺菩薩佛。及佛所說之法。菩提涅槃真如佛性。及說此法者。聽此法者。作如是說者。受如是說者。皆悉無有。得如是了。喚作空耶。喚作不空耶。喚作佛耶。喚作菩薩耶。喚作聲聞耶。喚作緣覺耶喚作菩提涅槃耶。喚作真如佛性耶。道我聰明靈利不受人瞞。向遮里試定當看。若是定當得出。止宿草菴。且居門外。若定當不出。切忌開大口說過頭話。大丈夫漢。決欲究竟此一段大事因緣。一等打破面皮。性燥豎起脊梁骨。莫順人情。把自家平昔所疑處。貼在額頭上。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 什麼是真如佛性?各位士大夫,要徹底明白這件事,一開始就不從實際出發,只想著在古人的案例中尋求知識和解答。即使你瞭解並解答了全部的《大藏經》,到了臘月三十日生死關頭,一點也用不上。 還有一種人,剛聽到知識分子說起這件事,就用心意識去揣測衡量,說:『如果這樣,豈不是要落空嗎?』士大夫十個有五雙,都作這樣的見解。妙喜(指禪宗僧人)不得已對他們說:『你還沒得到空,怕什麼落空呢?』就像船還沒翻,就先要跳到水裡去。見他們不領會,不惜口業,又為他們打葛藤(比喻糾纏不清的爭論)說:『就這怕落空的,還能空得了嗎?』你的眼如果不空,用什麼來看顏色?耳如果不空,用什麼來聽聲音?鼻如果不空,用什麼來辨別香臭?舌如果不空,用什麼來品嚐味道?身如果不空,用什麼來感覺觸覺?意如果不空,用什麼來分別萬法? 佛不是說過嗎?無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,乃至十二處、十八界、二十五有,乃至聲聞、緣覺、菩薩、佛,以及佛所說的法,菩提、涅槃、真如佛性,以及說此法的人,聽此法的人,作如是說的人,受如是說的人,都完全沒有。得到這樣的理解,是叫做空呢?叫做不空呢?叫做佛呢?叫做菩薩呢?叫做聲聞呢?叫做緣覺呢?叫做菩提涅槃呢?叫做真如佛性呢? 說我聰明靈敏,不會被人欺騙,在這裡試著確定一下。如果能確定得出,就住在簡陋的草菴里,暫時待在門外。如果確定不出來,切記不要誇誇其談。大丈夫漢,決心要徹底明白這一段大事因緣,索性打破面皮,性子急躁就挺起脊樑骨,不要順應人情,把自家平時所懷疑的地方,貼在額頭上。
【English Translation】 English version: What is regarded as the True Thusness Buddha-nature? Gentlemen, to thoroughly understand this matter, one should not initially rely on superficialities, but instead seek knowledge and solutions from the cases of ancient masters. Even if you know and understand the entirety of the Great Treasury of Scriptures, when the moment of life and death arrives on the thirtieth day of the twelfth month, it will be of no use whatsoever. There are also those who, upon hearing a learned person speak of such matters, use their mind-consciousness to speculate and ponder, saying, 'If it is like this, wouldn't it fall into emptiness?' Five out of ten gentlemen hold such views. Miaoxi (referring to a Chan Buddhist monk) had no choice but to say to them, 'You have not yet attained emptiness, so what are you afraid of falling into?' It is like jumping into the water before the boat has capsized. Seeing that they do not understand, he does not spare his karmic speech and further engages them in tangled arguments, saying, 'Can even this fear of falling into emptiness be emptied?' If your eye is not empty, what will you use to perceive color? If your ear is not empty, what will you use to hear sound? If your nose is not empty, what will you use to discern fragrance and stench? If your tongue is not empty, what will you use to taste flavors? If your body is not empty, what will you use to feel touch? If your mind is not empty, what will you use to differentiate the myriad dharmas? Did the Buddha not say: 'No eye, ear, nose, tongue, body, mind; no form, sound, smell, taste, touch, dharma; even up to the twelve entrances, the eighteen realms, the twenty-five existences; even up to Śrāvakas (聲聞, Hearers), Pratyekabuddhas (緣覺, Solitary Buddhas), Bodhisattvas (菩薩,Enlightenment Beings), Buddhas (佛, Awakened Ones), and the Dharma (法, teachings) spoken by the Buddha, Bodhi (菩提, Enlightenment), Nirvana (涅槃, Liberation), True Thusness Buddha-nature (真如佛性,True Nature of the Buddha), and those who speak this Dharma, those who listen to this Dharma, those who speak thus, those who receive such teachings, all are completely non-existent.' Having attained such understanding, is it called emptiness? Is it called non-emptiness? Is it called Buddha? Is it called Bodhisattva? Is it called Śrāvaka? Is it called Pratyekabuddha? Is it called Bodhi Nirvana? Is it called True Thusness Buddha-nature? Saying, 'I am clever and quick-witted, and will not be deceived by others,' try to determine it here. If you can determine it, then dwell in a simple hermitage, temporarily staying outside the gate. If you cannot determine it, then be careful not to boast. Great heroes, determined to thoroughly understand this great matter of cause and condition, might as well cast aside all pretense, and if your nature is impatient, straighten your spine and do not yield to human sentiment. Affix your usual doubts to your forehead.
常時一似欠了人百萬貫錢。被人追索。無物可償。生怕被人恥辱。無急得急。無忙得忙。無大得大底一件事。方有趨向分。(此處比原文節去論口鼓子禪一段)晝三夜三。孜孜矻矻。茶里飯里。喜時怒時。凈處穢處。妻兒聚頭處。與賓客相酬酢處。辦公家職事處。了私門婚嫁處。都是第一等做工夫提撕警覺底時節。昔李文和都尉。在富貴叢中參得禪。大徹大悟。楊文公參得禪時。身居翰苑。張無盡參得禪時。作江西轉運使。只遮三大老。便是個不壞世間相而談實相底樣子也。又何曾須要去妻孥。休官罷職。咬菜根。苦形劣志。避喧求靜。然後入枯禪鬼窟里作妄想。方得悟道來。不見龐居士有言。但自無心於萬物。何妨萬物常圍繞。鐵牛不怕師子吼。恰似木人見花鳥。木人本體自無情。花鳥逢人亦不驚。心境如如只遮是。何慮菩提道不成。在世俗塵勞中。能不忘生死事。雖未即打破漆桶。然亦種得般若種智之深。異世出頭來。亦省心力。亦不至流落惡趣中。大勝耽染塵勞不求脫離。謂此事不可容易。且作歸敬信向處。似此見解者。不可勝數。士大夫學道。與我出家兒大不同。出家兒。父母不供甘旨。六親固已棄離。一瓶一缽。日用應緣處。無許多障道底冤家。一心一意。體究此事而已。士大夫。開眼閤眼處。無非障道底
冤魂。若是個有智慧者。只就里許做工夫。凈名所謂塵勞之儔為如來種。怕人壞世間相而求實相。又設個喻云。譬如高原陸地不生蓮花。卑濕污泥乃生此花。若就里許。如楊文公李文和張無盡三大老。打得透。其力勝我出家兒二十倍。何以故。我出家兒在外打入。士大夫在內打出。在外打入者。其力弱。在內打出者。其力強。強者謂所乖處重。而轉處有力。弱者謂所乖處輕。而轉處少力。雖力有強弱。而所乖則一也(示徐敦濟附。𠠇參政。請就天竺升座。僧間。高揖釋迦。不拜彌勒時如何。師云。夢裡惺惺。進云。將謂和尚忘卻。師云。你記得試道看。進云雖道不得。要旦不失。師云。原來不會。進云。從上來事分付阿誰。師云。分付瞎漢。進云。臨濟一宗。全憑渠力。師云。旦喜不干你事。問昔日七賢女游尸陀林。一女云。尸在這裡。人向甚麼處去。一女云。作么作么。當時齊悟無生法忍。如何是無生法忍。師云。拈卻髑髏里底。進云。輝騰今古爍破乾坤師云這田庫奴進云只如四主薄即今在甚麼處。師舉起拂子云。在這裡。進云。惟憑這個力。唸唸更無差。師云。摩竭令行傳萬古。乃云。拈提要妙。掘地覓天。就里明真。望空啟告。直得心心不觸物唸唸絕扳緣。觀法界於一微塵之中。見一微塵遍法界之內。塵塵爾。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 冤魂(指枉死或不得超脫的靈魂)。如果是有智慧的人,只需在日常生活中下功夫。就像《維摩經》所說,塵世的煩惱正是成就如來果位的種子。有些人害怕破壞世俗的表象而去追求真實的佛性。我再打個比方,就像高原陸地不生長蓮花,只有在卑濕的污泥中才能生長出蓮花。如果能在日常生活中修行,就像楊文公、李文和、張無盡這三位大居士,一旦開悟,他們的力量勝過我們出家僧人二十倍。為什麼呢?因為我們出家僧人是從外向內修行,而士大夫是從內向外修行。從外向內修行的人,力量較弱;從內向外修行的人,力量較強。力量強,是因為他們所背離的世俗牽絆更重,所以轉變的力量也更大;力量弱,是因為他們所背離的世俗牽絆較輕,所以轉變的力量也較小。雖然力量有強弱之分,但所要背離的世俗牽絆本質上是一樣的。(這是為徐敦濟附𠠇參政所作的開示。𠠇參政請天竺和尚升座說法,僧人問:『高揖釋迦(佛教創始人),不拜彌勒(未來佛)時,該如何是好?』天竺和尚說:『夢裡惺惺。』僧人進一步問:『還以為和尚忘記了。』天竺和尚說:『你記得,試著說出來看看。』僧人說:『雖然說不出來,但要做到不差分毫。』天竺和尚說:『原來你還是不會。』僧人問:『從古以來,佛法大事交付給誰了?』天竺和尚說:『交付給瞎子了。』僧人問:『臨濟宗(禪宗一派)的宗風,全憑它的力量。』天竺和尚說:『不要高興得太早。』有人問:『過去有七位賢女在尸陀林(墓地)遊玩,其中一位說:『屍體在這裡,人到哪裡去了?』另一位說:『作么?作么?』當時她們一起領悟了無生法忍(證悟真理,不再輪迴)。什麼是無生法忍?』天竺和尚說:『把骷髏里的東西拿掉。』僧人說:『智慧之光照耀古今,穿透天地。』天竺和尚說:『你這看守倉庫的奴隸!』僧人問:『那麼,四位主薄(官名)現在在哪裡?』天竺和尚舉起拂塵說:『就在這裡。』僧人說:『全憑這個力量,唸唸不差。』天竺和尚說:『摩竭(古代印度國名)的法令流傳萬古。』於是說:『提煉要妙,如同掘地尋天;在日常生活中明瞭真性,如同對著天空祈禱。』要做到心心不執著于外物,唸唸斷絕攀緣。在一微塵中觀察整個法界,在一微塵中見到遍佈法界的景象。每個微塵都是如此。
【English Translation】 English version Wronged souls. If one is wise, they only need to work hard in their daily lives. Just as the Vimalakirti Sutra says, the afflictions of the world are the seeds for attaining Buddhahood. Some fear destroying the worldly appearances and seek the true nature of reality. Let me give another analogy, like lotus flowers that do not grow on high plateaus, but only grow in the low, damp mud. If one can cultivate in daily life, like the three great lay practitioners Yang Wengong, Li Wenhe, and Zhang Wujin, once they are enlightened, their strength surpasses that of us monks twenty times. Why? Because we monks cultivate from the outside in, while the scholar-officials cultivate from the inside out. Those who cultivate from the outside in are weaker; those who cultivate from the inside out are stronger. The strong are strong because the worldly attachments they renounce are heavier, so the power of transformation is also greater; the weak are weak because the worldly attachments they renounce are lighter, so the power of transformation is also smaller. Although the strength varies, the worldly attachments to be renounced are essentially the same. (This is an instruction given to Xu Dunjifuzheng. Dunjifuzheng asked the Indian monk to ascend the seat and preach. A monk asked: 'When bowing to Sakyamuni (the founder of Buddhism) but not bowing to Maitreya (the future Buddha), what should be done?' The Indian monk said: 'Sober in a dream.' The monk further asked: 'I thought the monk had forgotten.' The Indian monk said: 'If you remember, try to say it.' The monk said: 'Although I cannot say it, I must do it without error.' The Indian monk said: 'So you still don't know.' The monk asked: 'Since ancient times, to whom has the great matter of the Dharma been entrusted?' The Indian monk said: 'Entrusted to the blind.' The monk asked: 'The style of the Linji (Zen) sect relies entirely on its strength.' The Indian monk said: 'Don't be too happy too soon.' Someone asked: 'In the past, seven virtuous women were playing in the Sitavana (cemetery), one of them said: 'The corpse is here, where has the person gone?' Another said: 'What? What?' At that time, they all realized the unproduced Dharma-patience (realizing the truth and no longer reincarnating). What is the unproduced Dharma-patience?' The Indian monk said: 'Take away what's inside the skull.' The monk said: 'The light of wisdom shines through the ages, piercing through heaven and earth.' The Indian monk said: 'You warehouse-keeping slave!' The monk asked: 'Then, where are the four chief secretaries (official titles) now?' The Indian monk raised the whisk and said: 'Here.' The monk said: 'Relying entirely on this power, without any error in every thought.' The Indian monk said: 'The laws of Magadha (ancient Indian kingdom) have been passed down for ten thousand years.' Then he said: 'Refining the essentials is like digging the ground to find the sky; understanding the true nature in daily life is like praying to the sky.' One must reach the point where the mind does not cling to external objects, and thoughts cut off all clinging. Observe the entire Dharma realm in a single dust particle, and see the scene of the entire Dharma realm in a single dust particle. Every dust particle is like this.
唸唸爾法法爾。猶是教乘極則。未是衲僧放身命處。若識得衲僧放身命處。則出生入死。得大自在。以生死為遊戲之場。而不被生死之所留礙。其或不然。未免葛藤。妙性圓明離諸名相。本來無有世界眾生。因妄有生。因生有滅。生滅名妄。滅妄名真。乃顧視大眾云。今日參政相公。為亡男主簿盡七之晨。命山僧升於此座。為眾舉揚。僧俗交參。同臨斯會。又是倜甚麼。若言是妄。現今說法聽法。歷歷孤明。復是何物。眼若是妄。將甚麼觀色。耳若是妄。將甚麼聽聲。鼻。若是妄將甚麼嗅香。舌若是妄。將甚麼了味。身若是妄。將甚麼覺觸。意若是妄。將甚麼分別。眼耳鼻舌身意。色聲香味觸法。既不是妄。一真何依。真既無依。一道平等。到這裡。方如主簿昔日雖生。本不曾生。今日雖滅。本不曾滅。既不曾生。又不曾滅。更喚甚麼作圓明妙性。真妄名相。何處安著。還委悉么。騰身一擲太虛外。鼻孔依前搭上唇。下座) 從來無法與人。但為人做得指路頭底漢子耳。古德云。有所得是野干鳴。無所得是師子吼。佛是通變底人。於四十九年中。三百六十餘會說法。隨其根性而引導之。故於十法界內。一音演說。眾生隨類各獲饒益。譬如東風一拂。萬卉齊敷。佛所說法亦復如是。若有意於十法界內作饒益。則是以我說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唸唸爾法,法爾(本然)如是。這仍然是教法的極致,但還不是衲僧(修行僧人)放下身心性命的地方。如果認識到衲僧放下身心性命之處,就能在出生入死中,獲得大自在,把生死當作遊戲的場所,而不被生死所束縛。如果不是這樣,就免不了被葛藤(糾纏不清的事物)所困擾。妙性圓明,遠離一切名相,本來就沒有世界和眾生。因為虛妄才有生,因為有生才有滅。生滅叫做虛妄,滅除虛妄叫做真。於是顧視大眾說:『今天參政相公,為去世的男主簿做盡七(第七天祭奠)的早晨,命山僧我登上這個座位,為大家舉揚佛法。僧人和俗人交相參與,一同來到這個法會。』 『又是甚麼呢?如果說是虛妄,那麼現在說法和聽法,歷歷分明,又是什麼東西呢?眼睛如果是虛妄,用什麼來觀看顏色?耳朵如果是虛妄,用什麼來聽聲音?鼻子如果是虛妄,用什麼來嗅氣味?舌頭如果是虛妄,用什麼來品嚐味道?身體如果是虛妄,用什麼來感覺觸碰?意識如果是虛妄,用什麼來分別?眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識,色、聲、香、味、觸、法,既然不是虛妄,那麼一真(絕對的真理)又依附於什麼呢?真如果無所依附,那麼一切都是平等的。』 『到了這裡,才如主簿昔日雖然出生,本來就不曾出生;今日雖然滅亡,本來就不曾滅亡。既然不曾出生,又不曾滅亡,還叫什麼圓明妙性?真妄名相,又安放在哪裡呢?還明白嗎?』騰身一躍,跳到太虛之外,鼻孔依舊搭在嘴唇上。(下座) 『我從來沒有法可以給人,只不過是為人做個指路的人罷了。』古德說:『有所得是野干(狐貍)鳴,無所得是師子(獅子)吼。』佛是通變的人,在四十九年中(指佛陀說法的時間),三百六十餘會說法,隨著眾生的根性而引導他們。所以在十法界(地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、天、聲聞、緣覺、菩薩、佛)內,用一種聲音演說佛法,眾生隨著各自的類別而獲得利益。譬如東風一吹,萬物都開放,佛所說的法也是這樣。如果想要在十法界內施予利益,那就是用我所說的法。
【English Translation】 English version Reciting the Dharma, the Dharma is thus (naturally so). This is still the ultimate of the teachings, but it is not yet the place where a nāsāgra (mendicant monk) relinquishes body and life. If one recognizes the place where a nāsāgra relinquishes body and life, then in birth and death, one can attain great freedom, treating birth and death as a playground, and not be bound by birth and death. If not, one will inevitably be troubled by ge-teng (entangling creepers, i.e., complicated matters). The wondrous nature is perfectly clear, free from all names and forms; originally, there are no worlds or sentient beings. Because of delusion, there is birth; because of birth, there is death. Birth and death are called delusion; eliminating delusion is called truth. Then, looking at the assembly, he said: 'Today, the cānzhèng xiānggōng (Counselor) is holding the morning ceremony for the seventh day after the death of the late zhǔbù (Clerk), and has ordered this mountain monk to ascend this seat to proclaim the Dharma for everyone. Monks and laypeople participate together, gathering at this assembly.' 'What is it then? If it is said to be delusion, then the present speaking and listening to the Dharma are clearly distinct; what are they? If the eyes are delusion, what is used to see colors? If the ears are delusion, what is used to hear sounds? If the nose is delusion, what is used to smell fragrances? If the tongue is delusion, what is used to taste flavors? If the body is delusion, what is used to feel touch? If the mind is delusion, what is used to discriminate? Eyes, ears, nose, tongue, body, mind; form, sound, smell, taste, touch, Dharma; since they are not delusion, then what does the One Truth rely on? If the Truth has nothing to rely on, then everything is equal.' 'Having reached here, it is as if the zhǔbù (Clerk), though born in the past, was never born; though extinguished today, was never extinguished. Since he was never born and is never extinguished, what else is called perfect, clear, and wondrous nature? Where are true and false names and forms placed? Do you understand?' Leaping up, he throws himself beyond the great void, his nostrils still resting on his lips. (Descends from the seat) 'I have never had a Dharma to give to others, but I have only been a guide for people.' An ancient worthy said: 'Having something is the cry of a jackal; having nothing is the roar of a lion.' The Buddha is a person of transformation, who, in forty-nine years (referring to the time the Buddha taught the Dharma), preached the Dharma in over three hundred and sixty assemblies, guiding beings according to their nature. Therefore, within the Ten Dharma Realms (hells, hungry ghosts, animals, asuras, humans, devas, śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, Buddhas), he expounds the Dharma with one voice, and sentient beings receive benefits according to their respective categories. Just as when the east wind blows, all plants bloom, so too is the Dharma spoken by the Buddha. If one intends to bestow benefits within the Ten Dharma Realms, then it is with the Dharma I have spoken.
法。欲使眾生隨類得度。不亦難乎。不見舍利弗在般若會上。問文殊曰。諸佛如來不覺法界耶。文殊曰。弗也舍利弗。諸佛尚不可得。云何有佛而覺法界。法界尚不可得。云何法界為諸佛所覺。看他兩人恁么激揚。又何曾著意來。從上諸佛諸祖為人。皆有如是體裁。自是後來兒孫。失其宗旨。各立門戶。造妖捏怪(示曾叔遲) 以湛然號公。祖師云。但有心分別計較自心見量者。悉皆是夢。若心識寂滅。無一念動處。是名正覺。覺既正。則于日用二六時中。見色聞聲。嗅香了味。覺觸知法。行住坐臥。語默動靜。無不湛然。亦自不作顛倒想。有想無想悉皆清凈。既得清凈。動時顯湛然之用。不動時歸湛然之體。體用雖殊。而湛然則一也。如析栴檀片片皆栴檀。今時有一般杜撰漢。自己腳跟下不實。只管教人攝心靜坐。坐教絕氣息。此輩名為可憐愍者。請公只恁么做工夫。山野雖然如此指示公。真不得已耳。若實有恁么做工夫底事。即是染污公矣。此心無有實體。如何硬收攝得住。擬收攝。向甚處安著。既無安著處。則無時無節。無古無今。無凡無聖。無得無失。無靜無亂。無生無死。亦無湛然之名。亦無湛然之體。亦無湛然之用。亦無恁么說湛然者。亦無恁么受湛然說者(答許壽源) 佛說一切法。為度一切心。我無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 法。想要使眾生隨著各自的類別得到解脫,不是很難嗎?你沒看見舍利弗(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)在般若會上,問文殊(Mañjuśrī,象徵智慧的菩薩)說:『諸佛如來不覺悟法界嗎?』文殊說:『不是這樣的,舍利弗。諸佛尚且不可得,怎麼會有佛來覺悟法界?法界尚且不可得,怎麼能說法界被諸佛所覺悟?』看看他們兩人這樣激烈地辯論,又何曾真正用心去體會?從前的諸佛諸祖教導人,都有這樣的體裁。只是後來的子孫,失去了他們的宗旨,各自創立門戶,製造妖言怪論。(開示曾叔遲) 以湛然為號的這位公,祖師說:『只要心中有分別計較自己心識見解的人,全部都是在做夢。如果心識寂滅,沒有一絲念頭生起的地方,這就叫做正覺。』覺悟既然是正的,那麼在日常的二六時中(指一天二十四小時),見色聞聲,嗅香了味,覺觸知法,行住坐臥,語默動靜,無不湛然(清凈明澈)。自己也不會產生顛倒妄想。有想無想都清凈。既然得到清凈,動的時候顯現湛然的作用,不動的時候歸於湛然的本體。體和用雖然不同,而湛然則是一樣的。如同分析栴檀,每一片都是栴檀。現在有一些胡編亂造的人,自己腳跟下不踏實,只管教人攝心,坐著教人斷絕氣息。這些人真是可憐啊。請您就這樣用功。山野我雖然這樣指示您,實在是不得已啊。如果真的有這樣做功夫的事情,那就是染污您了。這顆心沒有實體,怎麼能硬把它收攝住?想要收攝,把它安放在哪裡?既然沒有安放的地方,那麼就沒有時間限制,沒有過去現在,沒有凡夫聖人,沒有得失,沒有安靜和混亂,沒有生和死,也沒有湛然這個名稱,也沒有湛然的本體,也沒有湛然的作用,也沒有這樣說湛然的人,也沒有這樣接受湛然說法的人。(回答許壽源) 佛說一切法,是爲了度一切心。我沒有 English version: The Dharma. Isn't it difficult to enable sentient beings to be liberated according to their respective categories? Didn't you see Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) at the Prajñā assembly, asking Mañjuśrī (a Bodhisattva symbolizing wisdom): 'Do all Buddhas and Tathāgatas not awaken to the Dharmadhātu (realm of Dharma)?' Mañjuśrī said: 'It is not so, Śāriputra. Even Buddhas are unattainable, how can there be a Buddha to awaken to the Dharmadhātu? The Dharmadhātu is unattainable, how can the Dharmadhātu be awakened by the Buddhas?' Look at how intensely they debated, yet how little they truly tried to understand? All the Buddhas and Patriarchs of the past taught people with such a style. It is just that later generations lost their original purpose, each establishing their own sect, creating false and strange theories. (Instructing Zeng Shuchi) This Gong, whose name is Zhanran, the Patriarch said: 'As long as there are people who discriminate and calculate their own mental views, all are dreaming. If the mind is silent and extinguished, with no arising of a single thought, this is called Right Awakening.' Since awakening is right, then in the daily twenty-four hours, seeing forms, hearing sounds, smelling fragrances, tasting flavors, feeling touch, knowing dharmas, walking, standing, sitting, lying down, speaking, being silent, moving, being still, all are Zhanran (clear and bright). One will not produce inverted delusions. Having thoughts or not having thoughts are all pure. Since one has attained purity, when moving, the function of Zhanran is manifested; when not moving, one returns to the essence of Zhanran. Although essence and function are different, Zhanran is the same. Just like analyzing sandalwood, each piece is sandalwood. Now there are some who fabricate nonsense, not being grounded in their own practice, only teaching people to control the mind, sitting and teaching people to cut off their breath. These people are truly pitiful. Please just practice in this way. Although I, a mountain recluse, instruct you in this way, it is truly out of necessity. If there is truly such a thing as doing this kind of practice, then it is defiling you. This mind has no substance, how can you forcibly restrain it? If you want to restrain it, where will you place it? Since there is no place to put it, then there is no time limit, no past or present, no ordinary or holy, no gain or loss, no quiet or chaos, no birth or death, and no name of Zhanran, no essence of Zhanran, no function of Zhanran, no one who speaks of Zhanran in this way, and no one who receives the teaching of Zhanran in this way. (Answering Xu Shouyuan) The Buddha speaks all Dharmas to liberate all minds. I have no
【English Translation】 The Dharma. Isn't it difficult to enable sentient beings to be liberated according to their respective categories? Didn't you see Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) at the Prajñā assembly, asking Mañjuśrī (a Bodhisattva symbolizing wisdom): 'Do all Buddhas and Tathāgatas not awaken to the Dharmadhātu (realm of Dharma)?' Mañjuśrī said: 'It is not so, Śāriputra. Even Buddhas are unattainable, how can there be a Buddha to awaken to the Dharmadhātu? The Dharmadhātu is unattainable, how can the Dharmadhātu be awakened by the Buddhas?' Look at how intensely they debated, yet how little they truly tried to understand? All the Buddhas and Patriarchs of the past taught people with such a style. It is just that later generations lost their original purpose, each establishing their own sect, creating false and strange theories. (Instructing Zeng Shuchi) This Gong, whose name is Zhanran, the Patriarch said: 'As long as there are people who discriminate and calculate their own mental views, all are dreaming. If the mind is silent and extinguished, with no arising of a single thought, this is called Right Awakening.' Since awakening is right, then in the daily twenty-four hours, seeing forms, hearing sounds, smelling fragrances, tasting flavors, feeling touch, knowing dharmas, walking, standing, sitting, lying down, speaking, being silent, moving, being still, all are Zhanran (clear and bright). One will not produce inverted delusions. Having thoughts or not having thoughts are all pure. Since one has attained purity, when moving, the function of Zhanran is manifested; when not moving, one returns to the essence of Zhanran. Although essence and function are different, Zhanran is the same. Just like analyzing sandalwood, each piece is sandalwood. Now there are some who fabricate nonsense, not being grounded in their own practice, only teaching people to control the mind**, sitting and teaching people to cut off their breath. These people are truly pitiful. Please just practice in this way. Although I, a mountain recluse, instruct you in this way, it is truly out of necessity. If there is truly such a thing as doing this kind of practice, then it is defiling you. This mind has no substance, how can you forcibly restrain it? If you want to restrain it, where will you place it? Since there is no place to put it, then there is no time limit, no past or present, no ordinary or holy, no gain or loss, no quiet or chaos, no birth or death, and no name of Zhanran, no essence of Zhanran, no function of Zhanran, no one who speaks of Zhanran in this way, and no one who receives the teaching of Zhanran in this way. (Answering Xu Shouyuan) The Buddha speaks all Dharmas to liberate all minds. I have no
一切心。何用一切法。法本無法。心亦無心。心法兩空。是真實相。而今學道之士。多怕落空。作如是解者。錯認方便。執病為藥。深可憐愍。故龐居士有言。汝勿嫌落空。落空亦不惡。又云。但願空諸所有。切勿實諸所無。若覷得遮一句子。破無邊惡業無明。當下瓦解冰消。如來所說一大藏教。亦註解遮一句子。不出當人。若具決定。信知得有如是大解脫法。只在知得處。撥轉上頭關棙子。則龐公一句。與佛說一大藏。無異無別。無前無後。無古無今。無少無剩。亦不見有一切法。亦不見有一切心。十方世界空蕩蕩地。亦莫作空蕩蕩地見。若作是見。則便有說空者。便有聞說空者。便有一切法可聽。便有一切心可證。既可聽可證。則內有能證之心。外有所證之法。此病不除。教中謂之以我說法。亦謂之謗佛法僧。又教中雲。若取法相。即著我人眾生壽者。若取非法相。即著我人眾生壽者。前所云內有能證之心。外有所證之法。便是遮個道理也。佛弟子陳惇。知身是妄。知法是幻。于幻妄中。能看個狗子無佛性話。忽然洗面摸著鼻孔。伊有書來呈見解。試手說禪。如虎生三日。氣已食牛。其間通訊息處。雖似吉獠棒打地。有著處。則入地數寸。不著處。則全無巴鼻。然大體基本已正。而大法未明。亦初心入道之常病耳
。茍能知是般事。撥向一邊。卻把諸佛諸祖要妙門。一時塞斷。向威音那畔。討個生涯處。方於法得自在矣。釋迦老子云。若但贊佛乘。眾生沒在苦。信知如是事。以我所證擴而充之。然後不被法縛。不求法脫。恁么也得。不恁么也得。恁么不恁么總得。凡有言句。凡所受用。如壯士展臂。不借他力。箭既離弦。無返回勢。非是強為。法如是故。得如此了。始可言無善無惡。無佛無眾生等事。而今大法未明。若便說恁么話。恐墮在永嘉所謂。豁達空撥因果。莽莽蕩蕩招殃禍中。不可不知也。但得本莫愁末。久久淹浸得熟。不愁不成一片。勉之勉之(示陳明仲) 佛又言。不應於一法一事一身一國土一眾生。見於如來。應遍於一切處見於如來。佛者覺義。謂於一切處。常遍覺故。所謂遍見者。見自己本源自性天真佛。無一時一處一法一事一身一國土一眾生界中。而不遍故也。眾生迷此。而輪轉三界。受種種苦。諸佛悟此。而超諸有海。受殊勝妙樂。然苦樂皆無實體。但迷悟差別。而苦樂異途耳。故杜順云。法身流轉五道。名曰眾生。眾生現時。法身不現也(示李獻臣 又鄭成忠請普說。師云。如今心地未明底。不免疑道世界從甚麼處起將來。卻向甚麼處滅。為復先有世界。為復先有人。若道先有世界。古德不應云。三界
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果能夠明白這些道理,將它們放到一邊,卻把諸佛諸祖的精妙法門一時全部堵塞,向威音王佛(過去七佛之首)那邊,尋求一個安身立命之處,這樣才能在佛法上獲得自在。釋迦老子說:『如果只讚揚佛乘,眾生就會沉溺在痛苦之中。』相信確實是這樣,用我所證悟的道理擴充套件並充實它,然後就不會被佛法束縛,也不用刻意追求從佛法中解脫。這樣也可以,不這樣也可以,這樣不這樣都可以。凡是言語,凡是所受用,就像壯士伸展手臂,不借助其他力量;箭一旦離弦,就沒有返回的趨勢。這不是勉強而為,而是佛法的規律本來就是這樣,明白了這些,才可以談論無善無惡、無佛無眾生等等道理。現在大法還沒有明瞭,如果就說這樣的話,恐怕會墮入永嘉玄覺(唐代禪宗大師)所說的『豁達空,撥無因果,莽莽蕩蕩招殃禍』的境地。不可不知啊!只要把握根本,不要擔心末節。長久地浸潤,自然會熟練,不用擔心不能融為一片。勉勵啊勉勵!(開示陳明仲) 佛又說:『不應該在一法、一事、一身、一國土、一眾生上,見到如來(佛的稱號)。應該在一切處見到如來。』佛的意思是覺悟,說的是在一切處,常常普遍覺悟。所謂普遍見到,是見到自己本源自性天真佛(本自具有的佛性),沒有一時一處一法一事一身一國土一眾生界中,而不普遍存在。眾生迷惑於此,所以在三界(欲界、色界、無色界)中輪迴,遭受種種痛苦。諸佛覺悟於此,所以超越諸有海(生死輪迴的苦海),享受殊勝妙樂。然而苦樂都沒有實體,只是迷惑和覺悟的差別,導致了苦樂不同的道路罷了。所以杜順(唐代華嚴宗大師)說:『法身(佛的真身)流轉於五道(地獄、餓鬼、畜生、人、天),名為眾生。眾生顯現的時候,法身就不顯現了。』(開示李獻臣,又鄭成忠請求普遍開示,師說:現在心地還沒有明瞭的人,難免會疑惑世界是從什麼地方產生的,最終又會滅向什麼地方?是先有世界,還是先有人?如果說先有世界,古德(古代的得道高僧)不應該說三界
【English Translation】 English version: If one can understand these matters, put them aside, and completely block the wondrous gates of all Buddhas and Patriarchs, seeking a place to settle down on the other side of Weiyin Buddha (the first of the past seven Buddhas), then one can attain freedom in the Dharma. The old Shakya said: 'If one only praises the Buddha-vehicle, sentient beings will be immersed in suffering.' Believe that this is indeed the case, expand and enrich it with what I have realized, and then one will not be bound by the Dharma, nor will one seek liberation from the Dharma. This is acceptable, and not doing so is also acceptable; doing so or not doing so is all acceptable. All words and all enjoyments are like a strong man stretching his arm, not relying on other forces; once an arrow leaves the string, there is no turning back. This is not forced, but the law of the Dharma is such. Having understood this, one can then speak of no good, no evil, no Buddha, no sentient beings, and so on. Now that the Great Dharma is not yet clear, if one were to speak such words, one would be afraid of falling into what Yongjia Xuanjue (a Chan master of the Tang Dynasty) called 'open emptiness, denying cause and effect, recklessly inviting disaster.' One must not be unaware of this! As long as one grasps the root, do not worry about the branches. Immersing oneself for a long time will naturally become proficient, and there is no need to worry about not becoming one piece. Strive on, strive on! (Instruction to Chen Mingzhong) The Buddha also said: 'One should not see the Tathagata (title of a Buddha) in one Dharma, one thing, one body, one country, or one sentient being. One should see the Tathagata everywhere.' Buddha means enlightenment, referring to constant and universal enlightenment in all places. So-called universal seeing is seeing one's own original source, self-nature, and true Buddha (inherent Buddha-nature), without any time, place, Dharma, thing, body, country, or realm of sentient beings where it is not universally present. Sentient beings are deluded about this, so they revolve in the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm), suffering all kinds of pain. All Buddhas are enlightened about this, so they transcend the sea of existence (the sea of suffering of birth and death), enjoying supreme bliss. However, neither suffering nor happiness has substance, but only the difference between delusion and enlightenment leads to different paths of suffering and happiness. Therefore, Du Shun (a Huayan master of the Tang Dynasty) said: 'The Dharmakaya (the true body of the Buddha) flows through the Five Paths (hell, hungry ghosts, animals, humans, gods), and is called sentient beings. When sentient beings appear, the Dharmakaya does not appear.' (Instruction to Li Xianchen, and Zheng Chengzong requested a general instruction, the master said: Those whose minds are not yet clear now will inevitably doubt where the world arises from and where it will eventually perish. Did the world exist first, or did humans exist first? If one says that the world existed first, the ancient worthies (ancient enlightened monks) should not say that the Three Realms
惟心所現。萬法惟識所變。若道先有人。既未有世界。人卻在甚麼處安頓。遮些子不妨被他窒礙。說先有世界也不是。先有人也不是。大法一明。不著排遣。自然分曉 幻寄曰。吾初讀華嚴十無盡藏品。至菩薩有無記法而疑之。調華嚴菩薩。具一切智。何獨於此數端。而獨無記。及讀徑山老人語。乃知菩薩之無記。杜人言思。正所以使之深證。后如黃檗被喝處。蓋見無邊沙界于毛端。臨濟吃棒時。則拈十世古今于眼睫。若以言思求。必流魔外) 又云。善惡皆從自心起。且道。離卻舉足動步思量分別外。喚甚麼作自心。自心卻從甚麼處起。若識得自心起處。無邊業障一時清凈。種種殊勝不求而自至矣 又云。生從何處來。死向何處去。知得來去處。方名學佛人。知生死底是阿誰。受生死底復是阿誰。不知來去處底。又是阿誰。忽然知得來去處底又是阿誰。看此話。眼眨眨地。理會不得。肚裡七上八下。方寸中。如頓卻一團火相似底。又是阿誰。若要識。但向理會不得處識取。若便識得。方知生死決定不相干涉 又云。凡看經教及古德入道因緣。心未明瞭。覺得迷悶。沒滋味。如咬鐵橛相似時。正好著力。第一不得放舍。乃是意識不行。思量不到。絕分別。滅理路處。尋常可以說得道理。分別得行處。儘是情識邊事。往
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切都是由心所顯現的,萬法都是由意識所轉變的。如果說先有人,那麼在還沒有世界的時候,人又在哪裡安身立命呢?這些問題可能會讓人感到困惑。說先有世界也不對,說先有人也不對。一旦明白了這個大法的真諦,就不需要刻意安排,自然就會明白。 幻寄說:『我最初讀《華嚴經》十無盡藏品時,對菩薩有無記法感到疑惑。調華嚴菩薩具有一切智慧,為什麼唯獨對這些方面沒有記述呢?等到讀了徑山老人的話,才知道菩薩的無記,是爲了杜絕人們的言語思慮,正是爲了使他們深入證悟。後來就像黃檗禪師被喝斥時,看見無邊沙界在毛端顯現;臨濟禪師吃棒時,則將十世古今掌握在眼睫之間。如果用言語思慮去追求,必定會流入魔道外道。』 又說:『善惡都從自心中產生。那麼,離開舉足、動步、思量、分別之外,又該稱什麼為自心呢?自心又是從什麼地方產生的呢?如果認識到自心產生的地方,無邊的業障就會一時清凈,各種殊勝的境界不求自來。』 又說:『生從何處來?死向何處去?知道來去之處,才能稱為學佛人。知道生死的是誰?承受生死的又是誰?不知道來去之處的,又是誰?忽然知道來去之處的又是誰?看這個話頭,眼巴巴地,無法理解,心裡七上八下,方寸之間,像壓著一團火一樣,又是誰?如果要認識,就向無法理解的地方去認識。如果一旦認識了,才知道生死絕對不相干涉。』 又說:『凡是看經書教義以及古代大德的入道因緣,如果心裡沒有明白,覺得迷茫、沒有滋味,像咬鐵橛一樣的時候,正好要著力。最重要的是不要放棄,那正是意識不行、思量不到、斷絕分別、滅除理路的地方。平常可以說得出的道理,分別得清楚的地方,都是情識邊的事情,往
【English Translation】 English version Everything is manifested by the mind; all dharmas are transformed by consciousness. If it is said that there was a person first, then before there was a world, where would the person be settled? These things may hinder you. It is not right to say that the world existed first, nor is it right to say that the person existed first. Once the great Dharma is understood, there is no need for deliberate arrangement; it will naturally become clear. Huan Ji said: 'When I first read the Ten Inexhaustible Treasures Chapter of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing), I doubted the unrecorded (wu ji) dharmas of the Bodhisattvas. The Bodhisattvas of the Avatamsaka Sutra possess all wisdom, so why are these few aspects not recorded? After reading the words of Elder Jingshan, I realized that the Bodhisattvas' silence (wu ji) is to prevent people's speech and thoughts, precisely to enable them to deeply realize the truth. Later, like when Huangbo (Huangbo, a Chan master) was shouted at, he saw the boundless sand worlds appearing on the tip of a hair; when Linji (Linji, a Chan master) received the staff, he held the ancient and modern times of ten kalpas in his eyelashes. If one seeks with speech and thought, one will surely flow into the path of demons and outsiders.' He also said: 'Good and evil both arise from one's own mind. Then, apart from lifting feet, moving steps, thinking, and discriminating, what should be called one's own mind? And from where does one's own mind arise? If one recognizes the place where one's own mind arises, boundless karmic obstacles will be purified at once, and all kinds of wonderful states will come without being sought.' He also said: 'Where does birth come from? Where does death go to? Only by knowing the place of coming and going can one be called a Buddhist practitioner. Who is it that knows birth and death? Who is it that undergoes birth and death? Who is it that does not know the place of coming and going? Who is it that suddenly knows the place of coming and going? Look at this question, staring blankly, unable to understand, with the heart in turmoil, and the mind like a burning fire, who is it? If you want to recognize it, recognize it in the place where you cannot understand it. If you recognize it, you will know that birth and death are definitely not related.' He also said: 'Whenever reading scriptures and the causes and conditions of ancient virtuous ones entering the path, if the mind is not clear and feels confused and tasteless, like biting an iron bar, then it is the right time to exert effort. The most important thing is not to give up, for that is precisely where consciousness does not function, thought cannot reach, discrimination is cut off, and reasoning is extinguished. The principles that can usually be spoken of, and the places that can be clearly distinguished, are all matters of emotional consciousness, going
往多認賊為子。不可不知也(又答王大授云。不識左右。別後日用如何做工夫。若是曾於理性上得滋味。經教上得滋味。祖師言句上得滋味。眼見耳聞上得滋味。舉足動步處得滋味。心思意想處得滋味。都不濟事。若要直下休歇。應是從前得滋味處。都莫官他。卻去沒撈摸處。沒滋味處。試著意看。若著意不得。撈摸不得。轉覺得沒𣠽柄可把捉。理路義路心意識都不行。如土木瓦石相似時。莫怕落空。此是當人放身命處。不可忽不可忽 又答李似表云。示諭。欲妙喜因書指示徑要處。只遮求指示徑要厎一念。早是刺頭入膠盆了也。不可更向雪上加霜。雖然。有問不可無答。請左右都將平昔。或自看經教話頭。或因人舉覺指示得滋味歡喜處。一時放下。依前百不知百不會。如三歲孩兒相似。有性識而未行。卻向未起求徑要底一念子前頭看看來看去。覺得轉沒巴鼻。方寸轉不寧怗時。不得放緩。遮里是坐斷千聖頂𩕳處。往往學道人。多向這裡打退了。左右若信得及。只向未起求徑要指示一念前看。看來看去。忽然睡夢覺。不是差事) 又云。趙州狗子無佛性話。喜怒靜鬧處。亦須提撕。第一不得用意等悟。若用意等悟。則自謂我即今迷。執迷待悟。縱經塵劫。亦不能得悟。但舉話頭時。略抖擻精神看。是個甚麼道理 常以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 常常會發生把強盜認作兒子的事情。這是不可不知的(又回答王大授說:『不認識左右,分別之後日常如何做功夫?』如果曾經在理性上得到滋味,在經教上得到滋味,在祖師言句上得到滋味,在眼見耳聞上得到滋味,在舉足動步處得到滋味,在心思意想處得到滋味,這些都沒有用。若要當下休歇,應該從以前得到滋味的地方,都不要管它。卻去沒有撈摸處,沒有滋味處,試著意看。如果著意不得,撈摸不得,反而覺得沒有把柄可以把捉,理路義路心意識都不行,如土木瓦石相似時,莫怕落空。此是當人放身命處,不可忽不可忽)。 又回答李似表說:『您的信中說,想讓妙喜(指禪宗僧人)因書信指示徑要處。只這求指示徑要的這一念,早就是刺頭入膠盆了。不可更向雪上加霜。雖然,有問不可無答。請左右都將平昔,或自看經教話頭,或因人舉覺指示得滋味歡喜處,一時放下。依前百不知百不會,如三歲孩兒相似,有性識而未行。卻向未起求徑要底一念子前頭看看來看去。覺得轉沒巴鼻,方寸轉不寧怗時,不得放緩。遮里是坐斷千聖頂𩕳處,往往學道人,多向這裡打退了。左右若信得及,只向未起求徑要指示一念前看。看來看去,忽然睡夢覺,不是差事』)。 又說:『趙州狗子無佛性話,喜怒靜鬧處,亦須提撕。第一不得用意等悟。若用意等悟,則自謂我即今迷,執迷待悟。縱經塵劫(極長的時間),亦不能得悟。但舉話頭時,略抖擻精神看,是個甚麼道理』。 常以
【English Translation】 English version Often, one mistakenly recognizes a thief as their own child. This is something one must not be unaware of (Also answering Wang Dashou, he said: 'Not recognizing left and right, how does one do kung fu in daily life after parting? If one has ever gained a taste in reason, gained a taste in scriptures, gained a taste in the words of the patriarchs, gained a taste in what one sees and hears, gained a taste in every step one takes, gained a taste in one's thoughts and ideas, all of these are useless. If you want to rest directly, you should ignore all the places where you previously gained a taste. Instead, go to the place where there is no grasping, where there is no taste, and try to focus your attention. If you cannot focus your attention, if you cannot grasp, and instead feel that there is nothing to hold onto, and reason, meaning, and consciousness do not work, like earth, wood, tiles, and stones, do not be afraid of falling into emptiness. This is where a person lets go of their life, do not be careless, do not be careless'). Also answering Li Sibiao, he said: 'Your letter says that you want Miaoxi (a Chan Buddhist monk) to use a letter to point out the essential path. Just this one thought of seeking the essential path is already like a thorn stuck in a glue pot. You must not add frost to snow. Although, there must be an answer to a question. Please, all of you, put aside all the tastes and joys that you have gained in the past, whether from reading scriptures or koans, or from being awakened and instructed by others. Return to a state of complete ignorance, like a three-year-old child, with awareness but not yet acting. Then, look back and forth at the thought before the thought of seeking the essential path arises. When you feel more and more lost and your heart becomes more and more uneasy, do not relax. This is where the crowns of a thousand sages are cut off. Often, those who study the Way retreat here. If you can trust, just look at the thought before the thought of seeking the essential path arises. Looking back and forth, suddenly awakening from a dream, it is not a trivial matter'). He also said: 'The koan of Zhaozhou's dog having no Buddha-nature must be contemplated in places of joy, anger, stillness, and noise. First, do not try to understand it with intention. If you try to understand it with intention, you will think that you are deluded now, clinging to delusion and waiting for enlightenment. Even after countless kalpas (extremely long periods of time), you will not be able to attain enlightenment. But when you raise the koan, just shake your spirit and see what the principle is'. Always use
生不知來處。死不知去處二事。貼在鼻孔尖上。茶里飯里。靜處鬧處。唸唸孜孜。常似欠卻人百萬貫錢債。無所從出。心胸煩悶。迴避無門。求生不得。求死不得。當恁么時。善惡路頭相次絕也。覺得如此時。正好著力。只就這裡。看個話頭。僧問趙州。狗子還有佛性也無。州云無。看時不用摶量。不用註解。不用要得分曉。不用向開口處承當。不用向舉起處作道理。不用墮在空寂處。不用將心等悟。不用向宗師說處領略。不用掉在無事甲里。但行住坐臥。時時提撕。狗子還有佛性也無。無。提撕得熟。口議心思不及。方寸里七上八下。如咬生鐵橛。沒滋味時。切莫退志。得如此時。卻是好底訊息。不見古德有言。佛說一切法。為度一切心。我無一切心。何用一切法。非但祖師門下如是。佛說一大藏教。儘是這般道理。眾生惡業障重。逐日下得床來。便心識紛飛。思量名利。擔卻人我。妄想顛倒。從旦至暮。如鉤鎖連環。相續不斷。都不厭惡。乍起一念。向此個門中著意思量。便要我會心意識。安排不到。便生煩惱。早要罷休。有著甚來由之。說如此者。不可勝數。舜元道友即不然。既知缺減界中。種種虛妄。一心一意。向自己腳跟下理會。生從何處來。死向何處去。既不知來處。又不知去處。現今歷歷孤明。與人分
是非別好醜底。決定是有是無。是真實是虛妄。直待到如人飲水冷暖自知。不向他人口頭受處分。忽然噴地一發。到究竟安樂大休大歇處。方始自肯。以此軸來求指示。掇筆信手一揮。遂成一段葛藤。然則事不孤起。起必有由。若一向作葛藤會。又爭得。不見昔日子湖和尚有言。祖師西來。也只是個冬寒夏熱。夜暗日明。只為你徒無意立意。無事生事。無內外強作內外。無東西謾(應作漫)說東西。所以奢摩不能明瞭。以至根境不能自由。以是評量。舜元不曾來妙喜處求法語。妙喜元不曾寫一字。冬寒夏熱。夜暗日明。內外中間。東西南北。元不曾移易增減一絲毫許。何以故。我宗無語句。亦無一法與人。既無一法與人。即今寫底是個甚麼。說冬寒夏熱內外中間者。又是個甚麼。東西南北不曾移易一絲毫者。又是個甚麼。咄。有也不可得。無也不可得。冬寒夏熱也不可得。內外中間也不可得。作如是說者亦不可得。受如是說者亦不可得。一絲毫亦不可得。舜元亦不可得。妙喜亦不可得。不可得亦不可得。不可得中只么得。舜元到者里。合作么生參。只這作么生參。亦無著處。然後此語亦不受。此語既不受。妙喜決定無說。舜元決定無聞。無說處是真說。無聞處是真聞。如是則妙喜即是舜元。舜元即是妙喜。妙喜舜元無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 辨別是非好壞的根本在於,最終的決定是有還是無。什麼是真實,什麼是虛妄,要等到像人飲水一樣,冷暖自知。不要從別人的口中接受判斷。忽然間,『噴』地一下爆發,到達究竟安樂、徹底休息的地方,才能真正地自我肯定。你拿著這幅字軸來尋求指示,我拿起筆隨意揮灑,就成了一段葛藤(糾纏不清的藤蔓,比喻禪語的糾纏)。然而,事情不會無緣無故發生,發生必有原因。如果一味地當作葛藤來理解,又怎麼能明白呢? 沒聽說過昔日子湖和尚說過嗎?祖師西來(指達摩祖師從西方來到中國),也只是冬寒夏熱,夜暗日明這些自然現象。只因爲你們徒然無意去設立意圖,無事生事,沒有內外卻強作內外之分,沒有東西卻胡亂談論東西。所以奢摩他(止觀的梵文音譯)不能明瞭,以至於根(感覺器官)和境(感覺對像)不能自由。因此來評判,舜元不曾到妙喜我這裡來求法語,妙喜我原本也不曾寫過一個字。冬寒夏熱,夜暗日明,內外中間,東西南北,原本不曾移動改變增減一絲一毫。 為什麼呢?因為我宗(禪宗)沒有固定的語句,也沒有一個固定的法可以傳授給人。既然沒有一個法可以傳授給人,那麼現在我寫的這個又是什麼呢?說冬寒夏熱、內外中間的,又是什麼呢?說東西南北不曾移動一絲一毫的,又是什麼呢?咄(表示呵斥)!有也不可得,無也不可得,冬寒夏熱也不可得,內外中間也不可得。說這些話的人不可得,聽這些話的人也不可得,一絲一毫也不可得,舜元也不可得,妙喜也不可得,不可得也不可得。在不可得之中才能真正得到。舜元到了這裡,應該如何參悟呢? 就這『如何參悟』,也沒有著落之處。然後,這句話也不要接受。這句話既然不接受,妙喜我決定沒有說什麼,舜元你決定沒有聽到什麼。沒有說的地方才是真說,沒有聽的地方才是真聽。這樣,妙喜就是舜元,舜元就是妙喜,妙喜和舜元沒有分別。
【English Translation】 English version Distinguishing between right and wrong, good and bad, ultimately depends on deciding whether something is or is not. What is real, and what is illusory, must be known through personal experience, like tasting water to know if it's cold or warm. Don't accept judgments from others' mouths. Suddenly, with a 'poof,' bursting forth, reaching a place of ultimate peace and complete rest, only then can you truly affirm yourself. You bring this scroll seeking guidance, and I pick up the brush and freely write, creating a tangled vine (a metaphor for the entanglement of Zen sayings). However, things don't arise without a cause; there must be a reason for their arising. If you only understand it as a tangled vine, how can you understand? Haven't you heard what the old monk Zihu said? The Patriarch's coming from the West (referring to Bodhidharma's arrival in China) is simply winter cold and summer heat, night darkness and day brightness – natural phenomena. It's only because you vainly create intentions where there are none, make something out of nothing, artificially create internal and external divisions, and randomly talk about east and west. Therefore, Samatha (the Sanskrit transliteration of 'calm abiding') cannot be understood, and the roots (sense organs) and objects (sense objects) cannot be free. Therefore, judging from this, Shun Yuan never came to me, Miaoxi, seeking Dharma words, and I, Miaoxi, never wrote a single word. Winter cold and summer heat, night darkness and day brightness, internal and external, middle, east, west, south, and north – originally, nothing has been moved, changed, increased, or decreased by even a hair's breadth. Why? Because my school (Zen) has no fixed phrases, and no fixed Dharma to impart to others. Since there is no Dharma to impart to others, then what is it that I am writing now? What is it that speaks of winter cold and summer heat, internal and external, middle? What is it that says east, west, south, and north have not been moved by a hair's breadth? 'Doh!' (an exclamation of rebuke). Having is unattainable, not having is unattainable, winter cold and summer heat are unattainable, internal and external are unattainable. The one who speaks these words is unattainable, the one who hears these words is unattainable, not even a hair's breadth is attainable, Shun Yuan is unattainable, Miaoxi is unattainable, unattainable is also unattainable. Within the unattainable, you can truly attain. When Shun Yuan arrives here, how should he contemplate? Even this 'how should he contemplate' has no place to settle. Then, don't accept this statement either. Since this statement is not accepted, I, Miaoxi, have definitely said nothing, and you, Shun Yuan, have definitely heard nothing. Where there is no speaking, there is true speaking; where there is no hearing, there is true hearing. In this way, Miaoxi is Shun Yuan, and Shun Yuan is Miaoxi; Miaoxi and Shun Yuan are not separate.
二無二分。無別無斷故。嘉州大像吃黃連。陜府鐵牛滿口苦。苦不苦。分明覷見沒可睹。咄(示呂舜元) 疑生不知來處。死不知去處底心未亡。則是生死交加。但向交加處。看個話頭。僧問趙州和尚。狗子還有佛性也無。州云無。但將疑生不知來處。死不知去處底心。移來無字上。則交加之心不行矣。交加之心既不行。則疑生來死去底心將絕矣。但向欲絕未絕處廝崖。時節因緣到來。驀然噴地一下便了(示李伯和) 僧問趙州。狗子還有佛性也無。州云無。此一字。便是個破生死疑心底刀子也。這刀子𣠽柄。只在當人手中。教別人下手不得。須是自家下手始得。若捨得性命。方肯自下手。若舍性命不得。且只管在疑不破處崖將去。驀然自肯捨命一下便了。那時方信靜時便是鬧時底。鬧時便是靜時底。語時便是默時底。默時便是語時底。不著問人。亦自然不受邪師胡說亂道也。又云。日用二六時中。不得執生死佛道是有。不得撥生死佛道歸無。但只看個狗子還有佛性也無。趙州云無(答陳季任) 老居士。所作所為。冥與道合。但未能得㘞地一下耳。若日用應緣。不失故步。雖未得㘞地一下。臘月三十日。閻家老子。亦須拱手歸降。況一念相應耶。妙喜老漢。雖未目擊觀其行事。大小折中。無過不及。只此便是道所合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二無二分。沒有區別,沒有斷滅的分別。正如嘉州大佛吃黃連,陜府鐵牛滿口苦澀。苦不苦?分明看見卻又無處可尋。(呵斥呂舜元)疑惑產生時不知從何而來,死亡時不知往何而去的心念尚未消亡,這就是生死交加的狀態。只需在交加之處,參看一個話頭。有僧人問趙州和尚:『狗子還有佛性嗎?』趙州回答:『無。』只需將疑惑產生時不知從何而來,死亡時不知往何而去的心,轉移到這個『無』字上,那麼交加的心念就不會執行了。交加的心念既然不執行,那麼疑惑產生、來去生死的心念也將斷絕。只需在將絕未絕之處用力參究,時節因緣到來,猛然一下便了悟了。(開示李伯和)有僧人問趙州:『狗子還有佛性嗎?』趙州回答:『無。』這一個字,便是破除生死疑惑的刀子。這把刀子的刀柄,只在當人手中,教別人無法下手。必須是自己下手才行。如果捨得性命,才肯自己下手。如果捨不得性命,就只管在疑惑不破之處參究下去,猛然間自己肯捨命一下便了悟了。那時才相信靜時便是鬧時,鬧時便是靜時,語時便是默時,默時便是語時。不用問人,也自然不會被邪師的胡說八道所迷惑。又說,日常二六時中,不得執著生死佛道是『有』,不得否定生死佛道歸於『無』。只需參看『狗子還有佛性嗎?』趙州回答『無』。(回答陳季任)老居士,所作所為,暗合于道,只是未能得到豁然開悟的那一下而已。如果日常應緣,不失本來的步伐,即使未得到豁然開悟的那一下,臘月三十日(指一年之末),閻王老子,也必須拱手投降。何況是一念相應呢?妙喜老漢,雖然沒有親眼看到您的行事,但大小折中,無過不及,僅僅如此便是與道相合。
【English Translation】 English version Two are not two, not divided. There is no difference, no severance. Like the Great Buddha of Jia Zhou eating Coptis chinensis (Huang Lian, a bitter herb), the iron ox of Shan Prefecture has a mouth full of bitterness. Bitter or not bitter? Clearly seeing, yet nothing can be found. (Scolding Lü Shun Yuan) The mind that doubts where it comes from when it arises, and where it goes when it dies, has not yet perished. This is the state of life and death intertwined. Just at the point of intersection, contemplate a topic of inquiry (Hua Tou). A monk asked Zen Master Zhao Zhou: 'Does a dog have Buddha-nature?' Zhao Zhou said: 'No.' Just transfer the mind that doubts where it comes from when it arises, and where it goes when it dies, onto this word 'No,' then the intertwined mind will not operate. Since the intertwined mind does not operate, then the mind that doubts arising, coming, going, and dying will be cut off. Just wrestle at the point where it is about to be cut off but not yet, and when the time and conditions arrive, suddenly with a 'poof,' it will be over. (Instructing Li Bo He) A monk asked Zhao Zhou: 'Does a dog have Buddha-nature?' Zhao Zhou said: 'No.' This one word is the knife that breaks the mind of doubt about life and death. The handle of this knife is only in the hands of the person themselves, and others cannot help. One must use it oneself. If one is willing to give up their life, then they will be willing to use it themselves. If one is not willing to give up their life, then just keep wrestling with the point where the doubt is not broken. Suddenly, one is willing to give up their life, and it will be over. At that time, one will believe that stillness is the same as noise, noise is the same as stillness, speaking is the same as silence, and silence is the same as speaking. Without asking others, one will naturally not be misled by the nonsense of heretical teachers. It is also said that in the daily twenty-four hours, one must not cling to the idea that life and death, Buddha-dharma are 'existent,' and one must not deny that life and death, Buddha-dharma return to 'non-existence.' Just contemplate 'Does a dog have Buddha-nature?' Zhao Zhou said 'No.' (Answering Chen Ji Ren) Old Layman, what you do and what you act, secretly accords with the Dao, but you have not yet attained that moment of sudden enlightenment. If in daily life you respond to conditions without losing your original step, even if you have not attained that moment of sudden enlightenment, on the thirtieth day of the twelfth month (last day of the year), Yama (the King of Hell) will have to surrender with folded hands. How much more so if it is a moment of accord? Old Man Miao Xi, although he has not personally witnessed your actions, the balance is just right, neither too much nor too little. Just this is in accord with the Dao.
處。到這裡。不用作塵勞想。亦不用作佛法想。佛法塵勞都是外事。然亦不得作外事想。但迴光返照。作如是想者。從甚麼處得來。所作所為時。有何形段。所作既辦。隨我心意。無不周旋。無有少剩。正當恁么時。承誰恩力。如此做工夫。日久月深。如人學射。自然中的矣。眾生顛倒迷己逐物。耽少欲味。甘心受無量苦。逐日未開眼時。未下床時。半惺半覺時。心識已紛飛。隨妄想流蕩矣。作善作惡。雖未發露。未下床時。天堂地獄在方寸中。已一時成就矣。及待發時。已落在第八。佛不云乎。一切諸根自心現器身等藏。自妄想相施設顯示。如河流。如種子。如燈如風如雲。剎那展轉壞。躁動如猿猴。樂不凈處如飛蠅。無厭足如風火。無始虛偽習氣因。如汲水輪等事。如此識得破。便喚作無人無我智。天堂地獄不在別處。只在當人半惺半覺。未下床時方寸中。並不從外來。發未發。覺未覺時。切須照顧。照顧時亦不得與之用力爭。爭著則費力矣。祖不云乎。止動歸止。止更彌動。才覺日用塵勞中。漸漸省力時。便是當人得力之處。便是當人成佛作祖之處。便是當人變地獄作天堂之處。便是當人穩坐之處。便是當人出生死之處。便是當人致君堯舜之上之處。便是當人起疲氓于凋瘵之處。便是當人福廕子孫之處。到這裡
。說佛說祖。說心說性。說玄說妙。說理說事。說好說惡。亦是外邊事。如此等事。尚屬外矣。況肯作塵勞中。先聖所訶之事耶。作好事尚不肯。豈肯作不好事耶。若信得此說及。永嘉所謂。行亦禪坐亦禪。語默動靜體安然。不是虛語。請依此行履。始終不變易。則雖未徹證自己本地風光。雖未明見自己本來面目。生處已熟。熟處已生矣。切切記取。才覺省力處。便是得力處也。妙喜老漢。每與箇中人說此話。往往見說得頻了多忽之。不肯將為事。居士試如此做工夫看。只十餘日。便自見得省力不省力。得力不得力矣。如人飲水冷暖自知。說與人不得。呈似人不得。先德云。語證則不可示人。說理則非證不了。自證自得自信自悟處。除曾證曾得已信已悟者。方默默相契。未證未得未信未悟者。不唯自不信。亦不信他人有如此境界。老居士。天資近道。現定所作所為不著。更易以他人較之。萬分中已省得九千九百九十九分。只欠噴地一發便了。士大夫學道。多不著實理會。除卻口議心思。便茫然無所措手足。不信無措手足處。正是好處。只管心裡要思量得到。口裡要說得分曉。殊不知錯了也。佛言。如來以一切譬喻。說種種事。無有譬喻能說此法。何以故。心智路絕。不思議故。信知思量分別障道必矣。若得前後際斷。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說佛說祖,說心說性,說玄說妙,說理說事,說好說惡,這些都是外在的事情。像這些事情,尚且屬於外在的,更何況肯去做那塵世勞苦中,先聖所呵斥的事情呢?做好事尚且不肯,難道會肯做不好的事嗎?如果信得過這種說法,以及永嘉(指永嘉玄覺)所說的:『行也是禪,坐也是禪,言語沉默,動靜都安然』,就不是虛妄之語。請依照這個去實踐,始終不改變,那麼即使還沒有徹底證悟自己本來的面目,即使還沒有明白見到自己本來的風光,生疏的地方也已經熟悉,熟悉的地方也已經生疏了。切記,只要感覺到省力的地方,就是得力的地方。妙喜老漢(指大慧宗杲)常常和修行人說這些話,往往看到說得多了就輕忽了,不肯把它當回事。居士您不妨這樣去做功夫試試看,只要十幾天,自然就能知道省力不省力,得力不得力了。就像人喝水,冷暖自己知道,說給別人說不清楚,展示給別人也展示不清楚。先德(指過去的賢德之人)說:『語證則不可示人,說理則非證不了。』自己證悟,自己獲得,自己相信,自己領悟的地方,除非是曾經證悟,曾經獲得,已經相信,已經領悟的人,才能默默地相互契合。沒有證悟,沒有獲得,沒有相信,沒有領悟的人,不僅自己不相信,也不相信別人有這樣的境界。老居士您天資接近於道,現在所作所為都不執著,如果和別人比較,萬分中已經省去了九千九百九十九分,只欠最後噴發一下就完成了。士大夫學道,大多不實在地去理解,除了口頭議論和心思,就茫然不知所措。不相信無所措手足的地方,正是好處。只管心裡想要思量得到,口裡想要說得清楚,殊不知這樣就錯了。佛說:如來用一切譬喻,說種種事情,沒有譬喻能夠說清這個法。為什麼呢?因為心智的道路已經斷絕,不可思議的緣故。相信思量分別必定會障礙修道。如果能夠做到前後際斷,
【English Translation】 English version: To speak of Buddha, to speak of Patriarchs, to speak of mind, to speak of nature, to speak of the mysterious, to speak of the subtle, to speak of principle, to speak of events, to speak of good, to speak of evil—these are all external matters. If such things are still considered external, how much less would one be willing to engage in the affairs of worldly toil, which the ancient sages have condemned? If one is unwilling to do good deeds, how could one be willing to do bad deeds? If you can believe in this teaching, and in what Yongjia (Yongjia Xuanjue) said: 'Walking is also Chan, sitting is also Chan, speech and silence, movement and stillness, all are peaceful,' then it is not empty talk. Please practice accordingly, without changing from beginning to end. Then, even if you have not thoroughly realized your own original face, even if you have not clearly seen your own inherent landscape, the unfamiliar will become familiar, and the familiar will become unfamiliar. Remember well: wherever you feel effortlessness, that is where you are gaining strength. Old man Miaoxi (Dahui Zonggao) often told these words to those who were in the midst of practice, but often saw that they neglected them because they heard them too often, and were unwilling to take them seriously. Layman, try doing this kind of work and see. In just ten days or so, you will naturally see for yourself whether you are saving effort or not, whether you are gaining strength or not. It is like a person drinking water, knowing the temperature for themselves; it cannot be explained to others, nor can it be shown to others. An ancient worthy said: 'Verbal proof cannot be shown to others; explaining the principle cannot be done without proof.' The place of self-realization, self-attainment, self-belief, and self-awakening can only be silently understood by those who have already realized, attained, believed, and awakened. Those who have not realized, have not attained, have not believed, and have not awakened not only do not believe themselves, but also do not believe that others have such a state. Old Layman, your natural talent is close to the Dao, and your current actions are not attached. If you compare yourself with others, you have already saved ninety-nine hundred and ninety-nine parts out of ten thousand, and you only lack the final burst to complete it. Scholars and officials who study the Dao mostly do not earnestly understand it. Apart from verbal discussions and thoughts, they are at a loss as to what to do. Do not believe that the place where you are at a loss is precisely the good place. Just keep wanting to think it through in your mind and wanting to explain it clearly in your mouth, but you do not know that you are wrong. The Buddha said: 'The Tathagata uses all kinds of metaphors to speak of various things, but there is no metaphor that can explain this Dharma.' Why? Because the path of the mind and intellect is cut off, and it is inconceivable. Believe that thinking and discrimination will certainly obstruct the path. If one can achieve the severance of past and future,
心智路自絕矣。若得心智路絕。說種種事。皆此法也。此法既明。即此明處。便是不思議大解脫境界。只此境界亦不可思議。境界既不可思議。一切譬喻亦不可思議。種種事亦不可思議。只這不可思議底亦不可思議。此語亦無著處。只這無著處底亦不可思議。如是展轉窮詰。若事若法。若譬喻若境界。如環之無端。無起處無盡處。皆不可思議之法也。所以云。菩薩住是不思議。于中思議不可盡。入此不可思議處。思與非思皆寂滅。然亦不得住在寂滅處。若住在寂滅處。則被法界量之所管攝。教中謂之法塵煩惱。滅卻法界量。種種殊勝一時蕩盡了。方始好看庭前柏樹子。麻三斤。乾矢橛。狗子無佛性。一口吸盡西江水。東山水上行之類。忽然一句下透得。方始謂之法界無量回向。如實而見。如實而行。如實而用。便能於一毛端。現寶王剎。坐微塵里。轉大法輪。成就種種法。破壞種種法。一切由我。如壯士展臂不借他力。師子游行不求伴侶。種種勝妙境界現前。心不驚異。種種惡業境界現前。心不怕怖。日用四威儀中。隨緣放曠。任運逍遙。到得這個田地。方可說無天堂無地獄等事。永嘉云。亦無人亦無佛。大千沙界海中漚。一切聖賢如電拂。此老若不到這個田地。如何說得出來。此語錯會者甚多。茍未徹根源。不免依
語生解。便道一切皆無。撥無因果。將諸佛諸祖所說言教。盡以為虛。謂之誑惑人。此病不除。乃莽莽蕩蕩招殃禍者也。佛言。虛妄浮心多諸巧見。若不著有。便著無。若不著此二種。便於有無之間。摶量卜度。縱識得此病。定在非有非無處著倒。故先聖苦口丁寧。令離四句絕百非。直下一刀兩段。更不念后思前。坐斷千聖頂𩕳。四句者。乃有無非有非無亦有亦無是也。若透得此四句了。見說一切諸法實有。我亦隨順與之說有。且不被此實有所礙。見說一切諸法實無。我亦隨順與之說無。且非世間虛豁之無。見說一切諸法亦有亦無。我亦隨順與之說亦有亦無。且非戲論。見說一切諸法非有非無。我亦隨順與之說非有非無。且非相違。凈名云。外道六師所墮。汝亦隨墮。是也(答張旸叔) 趙州云。老僧逐日。除二時粥飯。是雜用心。餘外更無雜用心處。且道。這老漢。在甚處著倒。若於這裡識得他面目。始可說行亦禪坐亦禪。語默動靜體安然。未能如是。當時時退步。向自己腳跟下。子細推窮。我能知他人好惡長短底。是凡是聖。是有是無。推窮來推窮去。到無可推窮處。如老鼠入牛角。驀地偷心絕。則便是當人四棱榻地歸家穩坐處(示熊叔雅) 伏承第五令嗣。以疾不起。父子之情。千生百劫。恩愛之所流注。想當
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 語生(剛開始學佛的人)理解佛法,就說一切都是空無,否定因果關係,把諸佛諸祖所說的言教,都認為是虛假的,說這是欺騙迷惑人。這種毛病不除掉,就會莽莽撞撞地招來災禍。佛說,虛妄不實的浮動之心,會產生很多巧詐的見解。如果不執著于『有』,就執著于『無』。如果不執著于這兩種,就在『有』和『無』之間,揣測衡量。即使認識到這種毛病,也必定會在『非有非無』的處境中顛倒執著。所以先聖苦口婆心地叮囑,要遠離四句,斷絕百非,直接一刀兩斷,不再瞻前顧後,截斷千聖的思路。四句就是:有、無、非有非無、亦有亦無。如果能透徹理解這四句,見到有人說一切諸法是實有的,我也順應他說有,但不被這『實有』所障礙;見到有人說一切諸法是實無的,我也順應他說無,但不是世間空虛的『無』;見到有人說一切諸法亦有亦無,我也順應他說亦有亦無,但不是戲論;見到有人說一切諸法非有非無,我也順應他說非有非無,但不是互相矛盾。維摩詰經說:『外道六師所墮入的,你也跟著墮入。』就是這個意思。(答張旸叔) 趙州禪師說:『老僧每天,除了早晚兩次吃飯,是雜用心,其餘時間沒有雜用心的地方。』那麼,這位老禪師,在什麼地方顛倒執著呢?如果在這裡認識了他的本來面目,才可以談論行也是禪,坐也是禪,言語沉默,行動靜止,身體都安然自在。如果還不能這樣,就要時時後退一步,在自己的腳跟下,仔細推究,我能知道他人好壞長短的,是凡夫還是聖人,是有還是無?推究來推究去,到無可推究的地方,就像老鼠鉆進牛角,忽然偷心斷絕,那就是當人四棱榻地,穩穩當當回到家的地方。(開示熊叔雅) 聽說您的第五個兒子,因病去世。父子之情,千生百劫,都是恩愛所流注的地方,想必您一定非常悲痛。
【English Translation】 English version: A beginner in Buddhism, upon understanding the Dharma, immediately declares that everything is void, negating cause and effect, and considering the teachings of all Buddhas and Patriarchs as false, labeling it as deceiving and misleading people. If this ailment is not eradicated, it will lead to reckless actions and the invitation of misfortune. The Buddha said, 'A false and fleeting mind generates numerous cunning views. If one does not cling to 'existence,' one clings to 'non-existence.' If one does not cling to these two, one speculates and measures between 'existence' and 'non-existence.' Even if one recognizes this ailment, one is bound to be attached and inverted in the state of 'neither existence nor non-existence.' Therefore, the ancient sages earnestly exhorted us to depart from the four statements and sever the hundred negations, directly cutting through with a single stroke, without thinking of the past or future, and severing the thoughts of all sages. The four statements are: existence, non-existence, neither existence nor non-existence, and both existence and non-existence. If one can thoroughly understand these four statements, upon seeing someone say that all dharmas are truly existent, I also comply and say they are existent, but I am not obstructed by this 'true existence.' Upon seeing someone say that all dharmas are truly non-existent, I also comply and say they are non-existent, but it is not the empty 'non-existence' of the world. Upon seeing someone say that all dharmas are both existent and non-existent, I also comply and say they are both existent and non-existent, but it is not frivolous talk. Upon seeing someone say that all dharmas are neither existent nor non-existent, I also comply and say they are neither existent nor non-existent, but it is not contradictory. The Vimalakirti Sutra says, 'What the six heretical teachers of the outer paths fall into, you also fall into.' That is the meaning. (Reply to Zhang Yangshu)' Zen Master Zhao Zhou said, 'This old monk, every day, except for the two times of porridge and rice, uses a mixed mind; there is no other place where I use a mixed mind.' Then, where does this old Zen master cling and invert? If you recognize his true face here, then you can talk about walking is also Zen, sitting is also Zen, speech and silence, movement and stillness, the body is all at ease. If you cannot yet be like this, then you must constantly step back and carefully investigate under your own feet, what I can know of others' good and bad, strengths and weaknesses, is it a mortal or a sage, is it existence or non-existence? Investigate and investigate, until there is nothing to investigate, like a rat entering a bull's horn, suddenly the stealing mind is cut off, then it is the place where the person sits firmly at home on a square couch. (Instruction to Xiong Shuya)' I heard that your fifth son passed away due to illness. The affection between father and son, through thousands of lives and hundreds of kalpas, is a place where love flows. I imagine you must be very grieved.
此境界。(應有訛缺)無有是處。五濁世中種種虛幻。無一真實。請行住坐臥。常作是觀。則日久月深。漸漸消磨矣。然正煩惱時。子細揣摩窮詰。從甚麼處起。若窮起處不得。現今煩惱底。卻從甚麼處得來。正煩惱時。是有是無。是虛是實。窮來窮去。心無所之。要思量但思量。要哭但哭。哭來哭去。思量來思量去。抖擻得藏識中許多恩愛習氣盡時。自然如冰歸水。還我個本來無煩惱無思量無憂無喜底去耳。入得世間出世無餘。世間法則佛法。佛法則世間法也。父子天性一而已。若子喪。而父不煩惱不思量。如父喪。而子不煩惱不思量。還得也無。若硬止遏。哭時又不敢哭。思量時又不敢思量。是特欲逆天理。滅天性。揚聲止響。潑油救火耳。正煩惱時。總不是外事。且不得作外邊想。永嘉云。無明實性即佛性。幻化空身即法身。是真語實語。不誑不妄語。恁么見得了。要思量要煩惱亦不可得。作是觀者。名為正觀。若他觀者。名為邪觀。邪正未分。正好著力。此是妙喜決定義。無智人前莫說(答汪彥章) 眾生日用現行無明。順無明則生歡喜。逆無明則生煩惱。佛菩薩則不然。借無明以為佛事。為眾生以無明為窟宅。逆之則是破他窟宅。順之則隨其所著而誘導之。凈名云。塵勞之儔為如來種。永嘉云。無明實性即
佛性。幻化空身即法身。便是這個道理也(示張太尉益之) 向自己腳跟下推窮。我這取富貴底從何處來。即今受富貴底。異日卻向何處去。既不知來處。又不知去處。便覺心頭迷悶。正迷悶時亦非他物。只就這裡。看個話頭。僧問雲門。如何是佛。門云乾矢橛。但舉此話。忽然伎倆盡時便悟也。切忌尋文字引證。胡亂摶量註解。縱然註解得分明。說得有下落。儘是鬼家活計。疑情不破。生死交加。疑情若破。則生死心絕矣。生死心絕。則佛見法見亡矣。佛見法見尚亡。況復更起眾生煩惱見耶。但將迷悶底心。移來乾矢橛上。一抵抵住。怖生死底心。迷悶底心。思量分別底心。作聰明底心。自然不行也。覺得不行時。莫怕落空。忽然向抵住處。絕訊息。不勝慶快平生。得訊息絕了。起佛見法見眾生見。思量分別。作聰明說道理。都不相妨。日用四威儀中。但常放教蕩蕩地。靜處鬧處。常以乾矢橛提撕。日往月來。水牯牛自純熟矣。第一不得向外面別起疑也。乾矢橛上疑破。則恒河沙數疑。一時破矣。(答呂隆禮 示曾天游云。莫于古人言句上。只管如疊塔子相似。一層了又一層。枉用工夫。無有了期。但只存心於一處。無有不到底。時節因緣到來。自然筑著磕著。噴地省去耳。不起一念還有過也無。雲鬚彌山。一物不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛性。虛幻變化的空身就是法身,這就是這個道理啊!(開示張太尉益之) 向自己的腳跟下追問,我這獲得富貴的根源從何處來?如今享受富貴的我,將來又要到哪裡去?既然不知道來處,又不知道去處,便覺得心中迷茫困頓。正當迷茫困頓時,也不是其他什麼東西,就在這裡,看一個話頭。有僧人問雲門文偃禪師(Yunmen Wenyan),『如何是佛?』雲門(Yunmen)回答『乾矢橛』(gān shǐ jué,干糞橛)。只提起這句話,忽然伎倆用盡時便能領悟了。切記不要尋找文字引證,胡亂猜測註解。縱然註解得十分明白,說得有條有理,也都是鬼家的活計,疑情不破,生死交加。疑情如果破了,那麼生死之心就斷絕了。生死之心斷絕,那麼佛見、法見也就消失了。佛見、法見尚且消失,何況再產生眾生煩惱見呢? 只要將迷茫困頓的心,轉移到『乾矢橛』(gān shǐ jué,干糞橛)上,一味抵住。害怕生死的念頭,迷茫困頓的念頭,思量分別的念頭,自作聰明的念頭,自然就行不通了。覺得行不通時,不要害怕落空。忽然在抵住之處,斷絕訊息,會感到無比慶幸快樂。得到訊息斷絕的境界后,生起佛見、法見、眾生見,思量分別,自作聰明說道理,都不會互相妨礙。日常的行住坐臥中,只要常常放任心性,使之坦蕩無礙。無論在安靜處還是喧鬧處,常常用『乾矢橛』(gān shǐ jué,干糞橛)來提醒自己。日復一日,月復一月,水牯牛自然就會純熟了。最重要的是不要向外面另外產生疑惑。在『乾矢橛』(gān shǐ jué,干糞橛)上的疑惑一旦破除,那麼如恒河沙數般的疑惑,一時之間都會破除。 (回答呂隆禮,開示曾天遊說)不要在古人的言語上,只管像堆疊塔子一樣,一層又一層,白白浪費功夫,沒有了結的時候。只要專心於一處,沒有到達不了的。時節因緣到來,自然會撞著磕著,『噴』的一聲就醒悟了。不起一念,還有過錯嗎?(就像)須彌山(Xūmí Shān,佛教中的世界中心),一物不...
【English Translation】 English version Buddha-nature. The illusory and transformative empty body is the Dharmakaya (fǎshēn, Dharma body), this is the principle! (Instruction to Zhang Taiwei Yi Zhi) Inquire into the source beneath your own feet. Where does my attainment of wealth and honor come from? Where will I, who am now enjoying wealth and honor, go in the future? Since I do not know the origin, nor do I know the destination, I feel confused and troubled in my heart. When I am confused and troubled, it is nothing other than this: just look at a topic right here. A monk asked Yunmen Wenyan (Yúnmén Wényǎn), 'What is Buddha?' Yunmen (Yúnmén) replied, 'Dried dung stick' (gān shǐ jué). Just bring up this saying, and when your skills are exhausted, you will realize it. Remember not to seek textual evidence, or make wild guesses and annotations. Even if the annotations are very clear and the explanations are logical, they are all the activities of ghosts. If doubt is not broken, birth and death will intertwine. If doubt is broken, then the mind of birth and death will be cut off. If the mind of birth and death is cut off, then the views of Buddha and Dharma will disappear. If the views of Buddha and Dharma still disappear, how can the views of sentient beings and afflictions arise? Just transfer the confused and troubled mind to the 'dried dung stick' (gān shǐ jué), and simply resist it. The thought of fearing birth and death, the thought of confusion and trouble, the thought of thinking and distinguishing, the thought of being clever, will naturally not work. When you feel that it doesn't work, don't be afraid of falling into emptiness. Suddenly, at the place of resistance, cut off the news, and you will feel extremely happy and joyful. After obtaining the state of cutting off the news, the arising of the views of Buddha, Dharma, and sentient beings, thinking and distinguishing, being clever in speaking principles, will not hinder each other. In the daily activities of walking, standing, sitting, and lying down, just often let the mind be free and unobstructed. Whether in quiet or noisy places, always use the 'dried dung stick' (gān shǐ jué) to remind yourself. Day after day, month after month, the water buffalo will naturally become pure and mature. The most important thing is not to create other doubts outside. Once the doubt on the 'dried dung stick' (gān shǐ jué) is broken, then doubts as numerous as the sands of the Ganges will be broken at once. (Answering Lü Longli, instructing Zeng Tianyou) Do not just pile up layers upon layers on the words of the ancients, like stacking pagodas, wasting effort without end. Just focus on one place, and there is nowhere you cannot reach. When the time and conditions arrive, you will naturally bump into it and stumble upon it, and you will suddenly awaken with a 'poof'. Does not arising a single thought still have faults? (Like) Mount Sumeru (Xūmí Shān, the center of the world in Buddhism), not a thing...
將來時如何。放下著。這裡疑不破。只在這裡參。更不必自生枝葉也 答呂居仁云。千疑萬疑。只是一疑。話頭上疑破。則千疑萬疑一時破。話頭不破。則且就上面與之廁崖。若棄了話頭。別去文字上起疑。經教上起疑。古人公案上起疑。日用塵勞中起疑。皆是邪魔眷屬)。
既辦此心。第一不要急。急則轉遲矣。又不得緩。緩則怠惰矣。如調琴之法。緊緩要得中。方成曲調。但向日用應緣處。時時覷捕。我遮能與人決斷是非曲直底。承誰恩力。畢竟從甚麼處流出。覷捕來覷捕去。平昔生處路頭自熟。生處既熟。則熟處卻生矣。那個是熟處。五陰六入十二處十八界二十五有。無明業識思量計較心識。晝夜熠熠。如野馬無暫停息底。是這一落索。使得人流浪生死。使得人做不好事。這一落索既生。則菩提涅槃真如佛性。便現前矣。當現前時。亦無現前之量。故古德契證得了。便解道。應眼時若千日。萬象不能逃影質。應耳時若幽谷。大小音聲無不足。如此等事。不假他求。不借他力。自然嚮應緣處。活鱍鱍地。未得如此。且將思量世間塵勞底心。回在思量不及處。試思量看(教看無字話頭云云。答榮茂實) 既已知有此段大事因緣。決定不從人得。則便好頓舍外塵。時時向自己腳跟下推窮。推來推去。內不見有能
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "問:未來將如何?放下吧。這裡如有疑問無法解決,就在這裡參悟。更不必自己節外生枝。答覆呂居仁說:千般疑惑,萬般疑惑,其實只是一疑。話頭上如果能突破疑惑,那麼千疑萬疑一時之間都能破解。如果話頭不能破解,那就先在上面與之較量。如果拋棄了話頭,另外在文字上產生疑惑,在經教上產生疑惑,在古人的公案上產生疑惑,在日常的塵世勞作中產生疑惑,這些都是邪魔外道的眷屬。", "", "既然立定了這個決心,第一不要著急。著急反而會延誤。又不能懈怠,懈怠就會懶惰。就像調琴的方法,琴絃的鬆緊要適中,才能成曲調。只要在日常應對各種事物時,時時觀察捕捉:我憑什麼能替人決斷是非曲直?承受誰的恩惠力量?究竟是從什麼地方流出來的?這樣觀察捕捉,平時不熟悉的地方自然會熟悉。不熟悉的地方既然熟悉了,那麼熟悉的地方反而會變得陌生。哪個是熟悉的地方?五陰(色、受、想、行、識,構成人身的五種要素),六入(眼、耳、鼻、舌、身、意六種感覺器官及其對像),十二處(六根和六塵),十八界(六根、六塵、六識),二十五有(三界中的二十五種存在狀態),無明(對事物真相的迷惑),業識(由行為產生的潛在力量),思量計較的心識,晝夜不停地閃動,像脫韁的野馬一樣沒有停息,就是這一連串的東西,使得人流浪生死,使得人做不好的事情。這一連串的東西既然消失,那麼菩提(覺悟),涅槃(寂滅),真如(事物本來的真實狀態),佛性,便會顯現出來。當顯現出來的時候,也沒有顯現出來的跡象。所以古代的高僧大德證悟之後,便會說:呈現在眼前時,就像千萬個太陽,任何景象都無法逃脫它的照耀。進入耳中時,就像空曠的山谷,無論大小的聲音都應有盡有。這些事情,不需要向外尋求,不需要藉助外力,自然會在應對事物時,生動活潑地展現出來。沒有達到這種境界之前,先把思量世間塵世勞作的心,轉到思量不到的地方。試著思量看看(教人蔘看『無』字話頭)。既然已經知道有這段大事因緣,確定不是從別人那裡得來的,那麼就應該立刻放下外在的塵緣,時時向自己的腳下追問探究。推究來推究去,內心不見有能", "", "", "english_translations": [ "English version:", "Question: What about the future? Let it go. If doubts cannot be resolved here, then contemplate here. There's no need to create unnecessary complications. In response to Lü Juren, it is said: A thousand doubts, ten thousand doubts, are actually just one doubt. If the crux of the matter is broken through, then a thousand doubts, ten thousand doubts, will be resolved at once. If the crux cannot be broken through, then confront it directly. If you abandon the crux and instead generate doubts about texts, scriptures, ancient koans, or daily worldly affairs, these are all the retinue of demons.", "", "Now that you have resolved this mind, first, do not be hasty. Haste will only delay you further. Yet, you must not be lax, for laxity leads to indolence. It is like tuning a zither; the tension must be just right to create a melody. Simply observe and capture at all times in your daily interactions: By what means am I able to judge right and wrong for others? Whose grace and power am I receiving? From what source does it ultimately flow? By observing and capturing in this way, the unfamiliar will naturally become familiar. Once the unfamiliar becomes familiar, then the familiar will become unfamiliar. What is the familiar? The Five Skandhas (form, feeling, perception, mental formations, consciousness), Six Entrances (the six sense organs and their objects), Twelve Fields (the six sense organs and the six sense objects), Eighteen Realms (the six sense organs, the six sense objects, and the six consciousnesses), Twenty-five Existences (the twenty-five states of being in the Three Realms), ignorance (avidya), karmic consciousness (vijnana), the mind of deliberation and calculation, flickering day and night like a wild horse without pause—this is the whole lot that causes people to wander in samsara (cycle of birth and death), causing people to do bad things. Once this whole lot disappears, then Bodhi (enlightenment), Nirvana (liberation), Suchness (tathata), Buddha-nature, will manifest. When it manifests, there is no measure of manifestation. Therefore, ancient virtuous ones, upon realizing this, would say: When it appears before the eyes, it is like a thousand suns; no image can escape its illumination. When it enters the ears, it is like a vast valley; no sound, large or small, is lacking. These things do not require external seeking, nor do they rely on external power; they will naturally manifest vividly in response to circumstances. Before attaining this state, turn the mind that contemplates worldly affairs to that which cannot be contemplated. Try to contemplate it (instructing to contemplate the 'Mu' (無) koan). Now that you know there is this great matter of cause and condition, and you are certain that it cannot be obtained from others, then you should immediately abandon external entanglements and constantly investigate your own footing. Investigate and investigate, and within, you will not see an able" ] }
推之心。外不見有所推之境。凈裸裸。赤灑灑。沒可把。如水上放葫蘆。無人動著。常蕩蕩地。拘牽他不得。惹絆他不得。撥著便動。觸著便轉。如是自在。如是瞥脫。如是靈聖。不與千聖同途。不與衲僧藉藉。直能號令佛祖。佛祖號令他不得。當人知是般事。便好猛著精彩。向百尺竿頭更進一步。如進得這一步。則不異善財童子。于普賢毛孔剎中行一步。過不可說不可說佛剎微塵數世界。如是而行。盡未來劫。猶不能知一毛孔中剎海次第。剎海藏。剎海差別。剎海普入。剎海成。剎海壞。剎海莊嚴。所有邊際。似這般境界。亦不是外邊起心用意修證得來。只是當人腳跟下。本來具足底道理耳。不見德山和尚有言。汝但無事於心。無心於事。則虛而靈。空而妙。若毫端許言之本末者。皆為自欺。何故。毫釐繫念。三塗業因。瞥爾情生。萬劫羈鎖。聖名凡號儘是虛聲。殊相劣形皆為幻色。汝欲求之。得無累乎。及其厭之。又成大患。恁么說話。棒打石人頭。嚗嚗論實事。前所云。內不見有能推之心。外不見有所推之境。便是這個道理也。這個道理。向事上覷則疾。若向意根下思量卜度。則轉疏轉遠矣。所以釋迦老子。在法華會上。只度得個八歲底女人。華嚴會上。只度得個童子。涅槃會上。只度得個屠兒。看他這三個成
佛底樣子。又何曾向外取證。辛勤修學來。佛亦只言。我今為汝保任此事。終不虛也。只說為他保任而已。且不說有法可傳。令汝向外馳求。然後成佛。幸有如此體格。何故不信。茍能直下信得及。不向外馳求。亦不於心內取證。則二六時中。隨處解脫。何以故。既不向外馳求。則內心寂靜。既不於心內取證。則外境幽閑。故祖師云。境緣無好醜。好醜起於心。心若不強名。妄情從何起。妄情既不起。真心任遍知。當知內心外境。只是一事。切忌作兩般看。記得溈山問仰山。妙凈明心。子作么生會。仰山云。山河大地日月星辰。溈山云。汝只得其事。仰山云。和尚適來問甚麼。溈山云。妙凈明心。仰山云。喚作事得么。溈山云。如是如是。觀使師重(敘事不錄)為立號曰妙凈居士。師重勉之。行住坐臥造次顛沛。不可忘了妙凈明心之義。妄念起時。不必用力排遣。只舉僧問趙州。狗子還有佛性也無。趙州云無。舉來舉去。和這舉話底。亦不見有。只這知不見有底。亦不見有。然後此語亦無所受。驀地于無所受處。不覺失聲大笑一巡時。便是歸家穩坐處也(示趙師重) 巖頭云。若欲他時播揚大教。須是一一從自己胸襟流出。蓋天蓋地。始是大丈夫所為。巖頭之語。非獨發明雪峰根器。亦可作學此道者萬世規式。所謂胸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 什麼是佛的本來面目?又何曾向外尋求印證?辛辛苦苦地修學而來,佛也只是說:『我現在為你擔保這件事,終究不會虛假。』只是說為他擔保而已,且不說有什麼法可以傳授,讓你向外奔波尋求,然後成佛。慶幸有如此的本體,為什麼不相信呢?如果能夠當下就深信不疑,不向外奔波尋求,也不在內心尋求印證,那麼時時刻刻,隨處都能解脫。為什麼呢?既然不向外奔波尋求,那麼內心就寂靜;既然不在內心尋求印證,那麼外境就幽靜安閑。所以祖師說:『境遇和緣分沒有好壞,好壞產生於心。』心如果不妄加分別,虛妄的情感從哪裡產生?虛妄的情感既然不產生,真心自然普遍知曉。應當知道內心和外境,只是一件事,切忌當作兩件事來看待。記得溈山(溈山靈祐,唐代禪師)問仰山(仰山慧寂,唐代禪師):『妙凈明心,你作何理解?』仰山說:『山河大地、日月星辰。』溈山說:『你只得到了事相。』仰山說:『和尚剛才問什麼?』溈山說:『妙凈明心。』仰山說:『稱作事相可以嗎?』溈山說:『是這樣,是這樣。』觀使師重(趙師重,人名)(敘事不記錄)為他立號為妙凈居士。師重勉勵自己,行住坐臥,即使在倉促顛沛的時候,也不可忘了妙凈明心的意義。妄念生起時,不必用力排斥遣除,只提起僧人問趙州(趙州從諗,唐代禪師):『狗子還有佛性嗎?』趙州回答『無』。提起這個話頭,反覆思量,連這提起話頭的人,也看不見有。連這知道看不見有的,也看不見有。然後這句話也無所依附。忽然在無所依附處,不知不覺失聲大笑一場時,便是回到家,安穩坐下的地方了。(開示趙師重) 巖頭(巖頭全豁,唐代禪師)說:『如果想要將來弘揚大法,必須一一從自己的胸襟中流出,蓋天蓋地,才是大丈夫所為。』巖頭的話,不僅是闡明雪峰(雪峰義存,唐代禪師)的根器,也可以作為學習此道的人萬世的規範。所謂的胸襟。
【English Translation】 English version: What is the original face of Buddha? Has it ever sought proof externally? After diligently studying and practicing, Buddha only says, 'I now guarantee this matter for you, and it will never be false.' He only says he guarantees it, and doesn't say there is a Dharma to be transmitted, leading you to seek externally and then become a Buddha. Fortunately, you have such a substance, why don't you believe it? If you can believe it directly and deeply, without seeking externally or internally, then you will be liberated at all times and in all places. Why? Since you don't seek externally, your mind is tranquil; since you don't seek proof internally, the external environment is peaceful and leisurely. Therefore, the patriarch said, 'Circumstances and conditions are neither good nor bad; good and bad arise from the mind.' If the mind does not make strong distinctions, where do deluded emotions arise from? Since deluded emotions do not arise, the true mind naturally knows everything. You should know that the inner mind and the outer environment are just one thing; you must not treat them as two separate things. Remember that Weishan (Weishan Lingyou, Tang Dynasty (690-705) Chan master) asked Yangshan (Yangshan Huiji, Tang Dynasty (690-705) Chan master), 'What is your understanding of the wonderful, pure, and bright mind?' Yangshan said, 'Mountains, rivers, the earth, the sun, the moon, and the stars.' Weishan said, 'You have only grasped the phenomena.' Yangshan said, 'What did the abbot ask just now?' Weishan said, 'The wonderful, pure, and bright mind.' Yangshan said, 'Is it okay to call it phenomena?' Weishan said, 'Yes, yes.' Guanshi Shizhong (Zhao Shizhong, personal name) (narrative omitted) gave him the title 'Layman Wonderful Purity.' Shizhong encouraged himself, whether walking, standing, sitting, or lying down, even in haste and adversity, he must not forget the meaning of the wonderful, pure, and bright mind. When deluded thoughts arise, there is no need to forcefully reject them; just bring up the monk's question to Zhaozhou (Zhaozhou Congshen, Tang Dynasty (690-705) Chan master), 'Does a dog have Buddha-nature?' Zhaozhou answered 'No.' Bring up this topic, contemplate it repeatedly, and even the one who brings up the topic cannot see that there is anything. Even the one who knows that there is nothing to see cannot see that there is anything. Then this statement has nothing to rely on. Suddenly, in the place where there is nothing to rely on, without realizing it, when you burst out laughing, that is the place of returning home and sitting securely. (Instruction to Zhao Shizhong) Yantou (Yantou Quanhuo, Tang Dynasty (690-705) Chan master) said, 'If you want to propagate the great Dharma in the future, it must flow out from your own heart, covering the sky and covering the earth; only then is it the act of a great man.' Yantou's words not only clarify the potential of Xuefeng (Xuefeng Yicun, Tang Dynasty (690-705) Chan master), but can also serve as a model for those who study this path for all generations. The so-called heart.
襟流出者。乃是自己無始時來現量。本自具足。才起第二念。則落比量矣。比量是外境莊嚴所得之法。現量是父母未生前威音那畔事。從現量中得者。氣力粗。從比量中得者。氣力弱。氣力粗者。能入佛又能入魔。氣力弱者。入得佛境界。往往于魔境界打退鼓。不可勝數。此事不在聰明靈利。亦不在鈍根淺識。據實而論。只以噴地一發為準的耳。才得這個訊息。凡有言句。非離真而立處。立處即真。所謂胸襟流出。蓋天蓋地者。如是而已。非是做言語求奇特。他人道不出。錦心繡口。意句尖新。以為胸襟流出也(示曾叔遲) 欲學此道。當於自己腳跟下理會。才涉秋毫知見。即蹉過腳跟下訊息。腳跟下訊息通了。種種知見。無非儘是腳跟下事。故祖師云。正說知見時。知見即是心。當心即知見。知見即如今。若如今不越一念。向腳跟下頓亡知見。便與祖師把手共行。未能如是。切忌向知見上著倒(示陳次□) 學世間法。全仗口議心思。學出世間法。用口議心思則遠矣。佛不云乎。是法非思量分別之所能解。永嘉云。損法財滅功德。莫不由茲心意識。蓋心意識。乃思量分別之窟宅也。決欲荷擔此段大事因緣。請猛著精彩。把這個來為先鋒。去為殿後底。生死魔根一刀斫斷。便是出頭時節。正當恁么時。方用得口議心思
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從胸襟中自然流露出來的,乃是自己無始以來就存在的現量(Pratyaksha,直接感知),本來就具備一切。一旦生起第二個念頭,就落入了比量(Anumana,推論)的範疇。比量是從外境的莊嚴中獲得的法,而現量是父母未生之前的威音王佛(Vimalakirti,凈名)那邊的境界。從現量中得到的,氣力粗壯;從比量中得到的,氣力微弱。氣力粗壯的人,既能入佛境,也能入魔境;氣力微弱的人,進入佛的境界,往往在魔的境界中被打退,這樣的情況數不勝數。這件事不在於聰明靈巧,也不在於遲鈍淺薄。說實話,只以噴地一聲為準則。一旦得到這個訊息,凡是說出的言語,沒有不是從真如(Tathata,事物的本然狀態)而建立的,立足之處即是真如。所謂胸襟流出,蓋天蓋地,就是這樣而已。不是爲了做奇特的言語,讓別人說不出來,用華麗的辭藻和新穎的意句,就以為是胸襟流出。(開示曾叔遲) 想要學習這個道,應當在自己的腳跟下體會。一旦涉及絲毫的知見,就錯過了腳跟下的訊息。腳跟下的訊息通達了,種種知見,無非都是腳跟下的事。所以祖師說:『正在說知見的時候,知見就是心;當下心就是知見,知見就是現在。』如果現在不超越一念,向腳跟下頓然消亡知見,就與祖師攜手同行。如果不能這樣,切記不要在知見上執著。(開示陳次□) 學習世間法,完全依靠口頭議論和心思。學習出世間法,用口頭議論和心思就差遠了。佛不是說過嗎?『這個法不是思量分別所能理解的。』永嘉禪師說:『損害法財,滅除功德,沒有不是因為心意識。』因為心意識,是思量分別的巢穴。如果決心要承擔這段大事因緣,請猛烈地提起精神,把這個來為先鋒,去為殿後的生死魔根一刀斬斷,就是出頭的時節。正當這個時候,才用得上口頭議論和心思。
【English Translation】 English version: What flows out from the breast is the present moment (Pratyaksha, direct perception) that has been with oneself since beginningless time, inherently complete. The moment a second thought arises, one falls into the realm of inference (Anumana, reasoning). Inference is the Dharma obtained from the adornments of the external world, while the present moment is the matter on the other side of Vimalakirti (Vimalakirti, pure name) before one's parents were born. What is obtained from the present moment has robust strength; what is obtained from inference has weak strength. One with robust strength can enter both the realm of the Buddha and the realm of the demon; one with weak strength, upon entering the realm of the Buddha, often retreats in the realm of the demon, an uncountable occurrence. This matter does not depend on cleverness or sharpness, nor on dullness or shallowness. To speak truthfully, it is judged solely by the sound of 'Pfft!' (a sudden, forceful expulsion of air). Once one obtains this message, all words spoken are established without departing from Suchness (Tathata, the true nature of things); where one stands is Suchness. What is called 'flowing out from the breast, covering the sky and the earth' is just this. It is not about making peculiar statements that others cannot utter, using flowery language and novel ideas, and thinking that this is flowing out from the breast. (Instructing Zeng Shuchi) If you wish to learn this Way, you should understand it at your own feet. The moment you involve yourself in the slightest bit of knowledge and views, you miss the message beneath your feet. Once the message beneath your feet is understood, all kinds of knowledge and views are nothing but matters beneath your feet. Therefore, the Patriarch said, 'When precisely speaking of knowledge and views, knowledge and views are the mind; the present mind is knowledge and views, knowledge and views are now.' If now you do not transcend a single thought, and suddenly extinguish knowledge and views beneath your feet, you will walk hand in hand with the Patriarchs. If you cannot do this, be sure not to become attached to knowledge and views. (Instructing Chen Ci□) Learning worldly dharmas relies entirely on verbal discussion and thinking. Learning transcendental dharmas, using verbal discussion and thinking takes you far away. Did the Buddha not say, 'This Dharma cannot be understood by thinking and discrimination'? Yongjia (Yongjia Xuanjue, a Chan master) said, 'Damaging the wealth of Dharma and extinguishing merit are all caused by this mind-consciousness.' Because mind-consciousness is the den of thinking and discrimination. If you are determined to shoulder this great matter of cause and condition, please vigorously rouse your spirit, take this as the vanguard, and cut off the root of the demon of birth and death that serves as the rearguard with a single stroke. That is the time to emerge. It is precisely at such a time that verbal discussion and thinking can be used.
著。何以故。第八識既除。則生死魔無處棲泊。生死魔無棲泊處。則思量分別底。渾是般若妙智。更無毫髮許為我作障。所以道。觀法先後。以智分別。是非審定。不違法印。得到這個田地了。盡作聰明。盡說道理。皆是大寂滅大究竟大解脫境界。更非他物。故盤山云。全心即佛。全佛即人。是也。未得如是。直須行住坐臥。勿令心意識得其便。久久純熟。自然不著用力排遣矣(示謝廓然) 尋常計較安排底是識情。隨生死遷流底亦是識情。怕怖慞惶底亦是識情。而今參學之人。不知是病。只管在里許頭出頭沒。教中所謂隨識而行不隨智。以故昧卻本地風光本來面目。若或一時放得下。百不思量計較。忽然失腳蹋著鼻孔。即此識情便是真空妙智。更無別智可得。若別有所得。別有所證。則又卻不是也。如人迷時喚東作西。及至悟時。即西便是東。無別有東。此真空妙智。與太虛空齊壽。只這大虛空中。還有一物礙得他否。雖不受一物礙。而不妨諸物于空中往來。此真空妙智亦然。生死凡聖垢染。著一點不得。雖著不得。而不礙生死凡聖于中往來(答曾天游) 心火熾然。熠熠不息。貪慾嗔恚癡。繼之如鉤鎖連環。相續不斷。若無猛烈志氣。日月浸久。不覺被五陰魔所攝持。若能一念緣起無生。不離貪慾嗔恚癡。倒用魔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此。是什麼緣故呢?因為第八識(阿賴耶識,儲存一切種子識)既然被去除,那麼生死之魔就沒有地方可以棲息停泊。生死之魔沒有棲息停泊的地方,那麼思量分別的念頭,就完全是般若(智慧)的妙用。再也沒有絲毫可以障礙我的東西。所以說,觀察諸法的先後順序,用智慧來分別,是非經過審慎確定,不違背法印(佛法的印證)。達到這個地步,所有的聰明才智,所有的言說道理,都是大寂滅、大究竟、大解脫的境界,不再是其他的東西。所以盤山禪師說,『全心即佛,全佛即人』,就是這個意思。如果還沒有達到這樣,就必須在行住坐臥中,不要讓心意識有機可乘。長久純熟之後,自然就不需要費力去排遣了(開示謝廓然)。 通常計較安排的是識情(有分別的感情),隨著生死遷流的也是識情,害怕驚慌的也是識情。現在參學的人,不知道這是病,只管在這裡面頭出頭沒。教義中說的『隨識而行不隨智』,因此而迷失了本地風光、本來面目。如果能夠一時放下,什麼都不思量計較,忽然失腳踩著鼻孔(比喻開悟),那麼這個識情就是真空妙智,沒有其他的智慧可以得到。如果另外有所得,另外有所證,那就又錯了。就像人迷路時把東邊說成西邊,等到醒悟時,西邊就是東邊,沒有另外的東邊。這個真空妙智,與太虛空一樣長壽。只是在這大虛空中,還有什麼東西能夠阻礙它嗎?雖然不受任何東西的阻礙,但是不妨礙萬物在空中往來。這個真空妙智也是這樣,生死凡聖垢染,沾染一點都不行。雖然沾染不得,但是不妨礙生死凡聖在其中往來(回答曾天游)。 心火熾盛燃燒,閃耀不停息,貪慾嗔恚愚癡,接連不斷,像鉤鎖連環一樣,相續不斷。如果沒有猛烈的志氣,時間久了,不知不覺就會被五陰魔(色、受、想、行、識五種構成身心的要素)所攝持。如果能夠一念之間認識到緣起性空,不離開貪慾嗔恚愚癡,反而可以倒過來利用魔
【English Translation】 English version: Therefore. Why is that? Because the eighth consciousness (Ālaya-vijñāna, the storehouse consciousness) is removed, then the demon of birth and death has nowhere to dwell. If the demon of birth and death has nowhere to dwell, then the thoughts of deliberation and discrimination are entirely the wonderful function of Prajñā (wisdom). There is no longer the slightest thing that can obstruct me. Therefore, it is said, 'Observe the sequence of dharmas, distinguish with wisdom, determine right and wrong carefully, and do not violate the Dharma seal (the verification of the Buddha's teachings).' Having reached this stage, all cleverness and all reasoning are the realm of great quiescence, great ultimate, and great liberation, and nothing else. Therefore, Panshan Zen Master said, 'The whole mind is the Buddha, the whole Buddha is the person,' which is what it means. If you have not yet attained this, you must be mindful in walking, standing, sitting, and lying down, and not allow the mind-consciousness to take advantage. After a long time of practice, it will naturally not require effort to dispel it (Instruction to Xie Kuoran). Usually, what is calculated and arranged is emotional consciousness (discriminating feelings), what flows with birth and death is also emotional consciousness, and what is fearful and flustered is also emotional consciousness. Now, those who are studying do not know that this is a disease, and they just keep going in and out of it. The teachings say, 'Follow consciousness and not wisdom,' and therefore obscure the local scenery and original face. If one can let go for a moment, without thinking or calculating anything, and suddenly stumble upon the nose (a metaphor for enlightenment), then this emotional consciousness is the wonderful wisdom of emptiness, and there is no other wisdom to be obtained. If there is something else to be obtained, something else to be realized, then it is wrong again. It is like a person who, when lost, calls east west, but when awakened, west is east, and there is no other east. This wonderful wisdom of emptiness is as long-lived as the great void. Is there anything in this great void that can hinder it? Although it is not hindered by anything, it does not prevent all things from coming and going in the void. This wonderful wisdom of emptiness is also like this. Birth, death, the mundane, the holy, and defilement cannot be attached to it at all. Although it cannot be attached to, it does not prevent birth, death, the mundane, and the holy from coming and going within it (Answer to Zeng Tianyou). The fire of the mind is blazing and shining without ceasing. Greed, anger, and delusion follow one after another like a chain of hooks, continuously. Without fierce ambition, over time, one will unknowingly be controlled by the five skandha demons (the five aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness that constitute the body and mind). If one can realize the emptiness of dependent origination in a single thought, without leaving greed, anger, and delusion, one can instead use the demons
王印。驅諸魔侶。以為護法善神。且非強為。法如是故(示謝廓然) 禪不在靜處。不在鬧處。不在思量分別處。不在日用應緣處。然雖如是。第一不得舍卻靜處鬧處。日用應緣處。思量分別處參。忽然眼開。都是自家屋裡事(示聶寺丞) 但于日用應緣處不昧。則日月浸久。自然打成一片。何處為應緣處。喜時怒時。判斷公事時。與賓客相酬酢時。與妻子聚會時。思量善惡時。觸境遇緣時。皆是噴地一發時節。千萬記取(示熊叔雅) 這個道理。只為太近。遠不出自家眼睛裡。開眼處便刺著。閤眼處亦不欠少。開口處便道著。合口處亦自現成。擬欲起心動念承當渠。早已蹉過十萬八千了也(答劉彥沖) 狗子無佛性話。左右如人捕賊。已知窩盤處。但未捉著耳。請快著精彩。不得有少間斷。時時向行住坐臥處。看讀書史處。修仁義禮智信處。侍奉尊長處。提誨學者處。吃粥吃飯處。與之廝崖。忽然打失布袋。夫復何言(示汪聖錫) 古德有言。但辦肯心。必不相賺。只恐當人信不及。于日用應緣處。被外境所奪。不能純一做工夫。則成間斷。當間斷時。未免方寸擾擾。正擾擾時。卻是個好底時節。佛言。居一切時不起妄念。于諸妄心亦不息滅。住妄想境不加了知。于無了知不辨真實。便是這個道理也。這個道理。說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 王印(國王的印章)。驅逐各種魔眾,把他們當作護法善神,而且不是勉強為之,而是法本該如此。(開示謝廓然) 禪不在安靜的地方,不在喧鬧的地方,不在思量分別的地方,不在日常應對世事的地方。雖然如此,最重要的是不要捨棄安靜的地方、喧鬧的地方、日常應對世事的地方、思量分別的地方來參悟。忽然一旦開悟,就會發現一切都是自己家裡的事情。(開示聶寺丞) 只要在日常應對世事時不迷惑,那麼日積月累,自然會打成一片。哪裡是應對世事的地方呢?高興時、憤怒時、判斷公事時、與賓客應酬時、與妻子團聚時、思量善惡時、接觸外境遇到因緣時,都是噴地爆發的關鍵時刻。千萬要記住。(開示熊叔雅) 這個道理,只因爲太近了,近得離不開自己的眼睛。睜眼時就刺痛你,閉眼時也絲毫不少。開口時就說到了,閉口時也自然現成。如果想要起心動念去領會它,早就錯過十萬八千里了。(回答劉彥沖) 『狗子無佛性』這句話,就像左右的人在抓賊,已經知道賊的藏身之處,只是還沒抓到而已。請快速提起精神,不得有絲毫間斷,時時刻刻在行走、站立、坐臥時,在讀書讀史時,在修習仁義禮智信時,在侍奉長輩時,在教誨學生時,在吃粥吃飯時,與這句話廝磨。忽然一旦丟失了布袋,又該說什麼呢?(開示汪聖錫) 古德(古代的得道高僧)有言:『只要有肯定的心,必定不會欺騙你。』只怕當事人不相信,在日常應對世事時,被外境所奪,不能專一地做功夫,就會形成間斷。當間斷時,難免心神煩亂。正在煩亂時,卻是個好時機。佛說:『處於一切時,不起妄念,對於各種妄心也不停止息滅,安住于妄想境界不加以瞭解,對於沒有了解也不分辨真實。』就是這個道理。這個道理,說
【English Translation】 English version: Wang Yin (King's Seal). Expel all the demonic companions, regarding them as Dharma-protecting good deities, and it is not forced, because the Dharma is inherently so. (Instructing Xie Kuoran) Chan (Zen) is not in quiet places, not in noisy places, not in places of thinking and discrimination, not in places of daily affairs. However, even so, the most important thing is not to abandon quiet places, noisy places, places of daily affairs, and places of thinking and discrimination to contemplate. Suddenly, once enlightened, you will find that everything is your own family affair. (Instructing Nie Temple Official) As long as you are not confused in daily affairs, then over time, it will naturally become one. Where are the places of dealing with daily affairs? When happy, when angry, when judging official matters, when socializing with guests, when gathering with wife and children, when thinking about good and evil, when encountering external circumstances and conditions, all are crucial moments of explosive potential. Be sure to remember. (Instructing Xiong Shuya) This principle is only because it is too close, so close that it cannot leave your own eyes. When you open your eyes, it pricks you; when you close your eyes, it is not lacking in the slightest. When you open your mouth, you speak of it; when you close your mouth, it is naturally present. If you want to try to understand it with arising thoughts, you have already missed it by hundreds of thousands of miles. (Answering Liu Yanchong) The saying 'A dog has no Buddha-nature' is like people around catching a thief, already knowing the thief's hiding place, but not yet catching him. Please quickly gather your spirit, without the slightest interruption, constantly in walking, standing, sitting, and lying down, in reading books and history, in cultivating benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness, in serving elders, in teaching students, in eating porridge and rice, grapple with this saying. Suddenly, once you lose the bag, what else can be said? (Instructing Wang Shengxi) An ancient worthy (ancient enlightened monk) said: 'As long as you have a determined heart, you will certainly not be deceived.' It is only feared that the person involved does not believe it, and in daily affairs, is robbed by external circumstances, unable to single-mindedly do the work, and thus forms interruptions. When there are interruptions, it is inevitable that the mind is disturbed. Precisely when disturbed, it is a good time. The Buddha said: 'Being in all times, not arising false thoughts, and not ceasing to extinguish all false minds, dwelling in the realm of delusion without adding understanding, and not distinguishing truth in the absence of understanding.' This is the principle. This principle, saying
似人不得。惟證悟者。舉起便知落處(示謝廓然) 示諭。自得山野向來書之後。每遇鬧中躲避不得處。常自點檢。而未有著力工夫。只這躲避不得處。便是工夫了也。若更著力點檢。則卻又遠矣。昔魏府老華嚴云。佛法在日用處。行住坐臥處。喫茶吃飯處。語言相問處。所作所為處。舉心動念。又卻不是也。正當躲避不得處。切忌起心動念。作點檢想。祖師云。分別不生。虛明自照。又龐居士云。日用事無別。惟吾自偶諧。頭頭非取捨。處處沒張乖。朱紫誰為號。丘山絕點埃。神通並妙用。運水及搬柴。又先聖云。但有心分別計較自心現量者。悉皆如夢。切記取。躲避不得時。不得更擬心。不擬心時。一切現成。亦不用理會利。亦不用理會鈍。總不干他利鈍之事。亦不干他靜亂之事。正當躲避不得時。忽然打失布袋。不覺拊掌大笑矣。記取記取。此事若用一毫毛工夫取證。則如人以手撮摩虛空。祇益自勞耳(示陳季任) 情識未破。則心火熠熠地。正當恁么時。但只以所疑底話頭提撕。如僧問趙州。狗子還有佛性也無。州云無。只管提撕舉覺。左來也不是。右來也不是。又不得將心等悟。又不得向舉起處承當。又不得作玄妙領略。又不得作有無商量。又不得作真無之無卜度。又不得坐在無事甲里。又不得向擊石火閃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不像人。只有證悟的人,舉起來就知道落下的地方(開示謝廓然)。 開示告誡:自從在山野中有所領悟之後,每當遇到鬧市中無法躲避的時候,常常自我檢查,卻沒有著力用功。僅僅是這無法躲避的地方,就是用功的地方了。如果再著力檢查,那就反而遠了。以前魏府的老華嚴說:『佛法就在日常應用處,行住坐臥處,喝茶吃飯處,言語互相問候處,所作所為處,舉心動念,但又不是這些。』正當無法躲避的時候,切忌起心動念,作檢查的想法。祖師說:『分別不生,虛明自然照耀。』龐居士又說:『日用事無特別,只是我自與道偶合。處處不取捨,處處沒有做作。誰來給我朱紫的稱號?丘山絕無塵埃。神通和妙用,就在運水和搬柴。』以前的聖人說:『只要用心分別計較自心現量的人,都像夢一樣。』切記,無法躲避時,不得再用心思量。不思量時,一切現成。也不用管是利根,也不用管是鈍根。總不關利鈍的事,也不關靜亂的事。正當無法躲避時,忽然丟掉布袋,不覺拍手大笑。記住記住。這件事如果用一毫毛的功夫去求證,就像人用手去撮摩虛空,只會徒勞自己(開示陳季任)。 情識沒有破除,則心火閃爍不定。正當這個時候,只用所懷疑的話頭來提撕,如僧人問趙州:『狗子還有佛性嗎?』趙州說:『沒有。』只管提撕舉覺,左來也不是,右來也不是。又不能將心等待開悟,又不能向舉起處承擔,又不能作玄妙的領略,又不能作有無的商量,又不能作真無之無的卜度,又不能坐在無事之中,又不能向擊石火閃……
【English Translation】 English version: Not like a human. Only the enlightened one knows where it falls when it's raised (Instruction to Xie Kuoran). Instruction and Admonition: Since gaining insight in the mountains and fields, whenever I encounter unavoidable situations in the bustling city, I often examine myself, but without any focused effort. This very place of unavoidability is the place for effort. If I exert more effort in examination, then I am even further away. The old Huayan of Wei Prefecture (府) (referring to a place in ancient China) said: 'The Buddha-dharma is in daily application, in walking, standing, sitting, and lying down, in drinking tea and eating rice, in verbal greetings, in actions and deeds, in every thought and intention, yet it is not these.' Precisely when it is unavoidable, one must refrain from initiating thoughts and intentions, and from entertaining the idea of examination. The Patriarch said: 'When discrimination does not arise, the empty clarity naturally shines.' Layman Pang (龐居士) also said: 'Daily affairs are nothing special, it is just that I happen to be in harmony with the Tao. Everywhere there is no taking or rejecting, everywhere there is no artificiality. Who would give me the title of purple and vermillion? The hills and mountains are free from dust. Supernatural powers and wondrous functions are in carrying water and chopping firewood.' The former sage said: 'Whoever uses the mind to discriminate and calculate the present measure of their own mind is like a dream.' Remember, when it is unavoidable, do not use the mind to contemplate further. When there is no contemplation, everything is readily present. There is no need to concern oneself with sharpness or dullness. It has nothing to do with sharpness or dullness, nor does it have to do with stillness or chaos. Precisely when it is unavoidable, suddenly losing the bag, one cannot help but clap one's hands and laugh. Remember, remember. If one uses even a hair's breadth of effort to seek proof of this matter, it is like a person using their hand to grasp at empty space, only increasing their own labor (Instruction to Chen Jiren). If emotional consciousness is not broken through, then the fire of the mind flickers uncertainly. Precisely at such a time, simply use the topic of doubt to bring it up and examine it, such as the monk asking Zhao Zhou (趙州): 'Does a dog have Buddha-nature?' Zhao Zhou said: 'No.' Just keep bringing it up and examining it, neither to the left nor to the right. Also, one must not use the mind to wait for enlightenment, nor must one accept it at the point of raising it, nor must one make it a mysterious understanding, nor must one make it a discussion of existence or non-existence, nor must one make it a divination of true non-existence, nor must one sit in the midst of no-thing-to-do, nor must one turn towards the striking of flint...
電光處會。直得無所用心。心無所之時。莫怕落空。這裡卻是好處。驀然老鼠入牛角。便見倒斷也。此事非難非易。除是夙曾種得般若種智之深。曾於無始曠大劫來。承事真善知識。熏習得正知正見。在靈識中。觸境遇緣。于現行處。筑著磕著。如在萬人叢里。認得自家父母相似。當恁么時。不著問人。自然求覓底心不馳散矣。雲門云。不可說時即有。不說時即無也。不可商量時便有。不商量時便無也。又自提起云。且道。不商量時。是個甚麼。恐人不會。又自云。更是甚麼(答張安國) 大凡涉世有餘之士。久膠于塵勞中。忽然得人指令。向靜默處做工夫。乍得胸中無事。便認著以為究竟安樂。殊不知。似石壓草。雖暫覺絕訊息。奈何根株猶在。寧有證徹寂滅之期。要得真正寂滅現前。必須于熾然生滅之中。驀地一跳跳出。不動一絲毫。便攪長河為酥酪。變大地作黃金。臨機縱奪。殺活自由。利他自利。無施不可(示富季申) 昔嚴陽尊者問趙州。一物不將來時如何。州云。放下著。嚴陽云。一物既不將來。放下個甚麼。州云。放不下。擔取去。嚴陽于言下大悟。又有僧問古德。學人奈何不得時如何。古德云。老僧亦奈何不得。僧云。學人在學地故。是奈何不得。和尚是大善知識。為甚麼亦奈何不得。古德云。我若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 電光石火之際相會,直接達到無所用心的境界。當心中沒有任何執著的時候,不要害怕落入空無。這其中自有妙處。忽然間老鼠鉆進了牛角,便能見到徹底斷絕的景象。這件事說難不難,說易不易,除非是宿世曾經種下深厚的般若(智慧)種子的,曾經在無始曠大的劫(佛教時間單位,極長的時間)以來,承事真正的善知識(指導修行的良師益友),熏習得正確的知見,在靈識中,觸境遇緣,在現行之處,筑著磕著,就像在萬人叢中,認得自己的親生父母一樣。當這樣的時候,不用去問別人,自然求覓的心就不會散亂了。 雲門(禪宗大師)說:『不可說的時候就有,不說的時候就沒有。』『不可商量的時候就有,不商量的時候就沒有。』又自己提起來說:『且說,不商量的時候,是個什麼?』恐怕別人不會意,又自己說:『更是什麼?』(答張安國) 大凡閱歷世事有餘的人,長久地膠著于塵世的勞苦之中,忽然得到人的指點,向靜默之處做功夫。剛開始覺得心中無事,便認為這就是究竟的安樂。殊不知,這就像石頭壓著草,雖然暫時感覺不到動靜,奈何草的根還在。哪裡有證悟徹底寂滅的時候呢?想要真正寂滅現前,必須在熾熱生滅之中,猛地一跳跳出來,不移動一絲一毫,便能攪動長河變為酥酪,變大地為黃金,臨機應變,殺活自在,利益他人,利益自己,沒有什麼是不能做的。(示富季申) 過去嚴陽尊者問趙州(禪宗大師),『一物不帶來時如何?』趙州說:『放下著。』嚴陽說:『一物既然不帶來,放下個什麼?』趙州說:『放不下,擔取去。』嚴陽在言下大悟。又有僧人問古德(古代有德行的僧人),『學人奈何不得時如何?』古德說:『老僧也奈何不得。』僧人說:『學人在學地,所以奈何不得。和尚是大善知識,為什麼也奈何不得?』古德說:『我若
【English Translation】 English version Meeting at the flash of lightning, directly attain the state of no-mind. When the mind is without attachment, do not fear falling into emptiness. Therein lies the benefit. Suddenly, a rat enters a bull's horn, and one sees the scene of complete severance. This matter is neither difficult nor easy, unless one has planted deep Prajna (wisdom) seeds in previous lives, and has served true Kalyanamitras (spiritual friends/teachers) for immeasurable kalpas (aeons), cultivating correct knowledge and views. In the spiritual consciousness, encountering circumstances and conditions, in the present moment, bumping and stumbling, like recognizing one's own parents in a crowd of ten thousand people. At such a time, there is no need to ask others, and the seeking mind will naturally not be scattered. Yunmen (Zen master) said: 'When it cannot be spoken, it exists; when it is not spoken, it does not exist.' 'When it cannot be deliberated, it exists; when it is not deliberated, it does not exist.' Then he raised the question himself: 'Tell me, what is it when it is not deliberated?' Fearing that people would not understand, he added: 'What is it even more?' (Reply to Zhang Anguo) Generally, those who have ample experience in worldly affairs, and have long been mired in the toils of the world, suddenly receive guidance and begin to work in stillness. At first, they feel that there is nothing in their minds, and they take this to be ultimate bliss. Little do they know that this is like a stone pressing down on grass. Although there is a temporary sense of stillness, the roots of the grass remain. How can there be a time of realizing complete Nirvana? To truly realize Nirvana, one must leap out of the midst of blazing birth and death, without moving a single hair, and then one can stir the long river into ghee and transform the earth into gold, responding to situations with freedom, killing and giving life at will, benefiting others and benefiting oneself, there is nothing that cannot be done. (Instruction to Fu Jishen) In the past, Venerable Yanyang asked Zhaozhou (Zen master), 'What happens when one does not bring a single thing?' Zhaozhou said, 'Put it down.' Yanyang said, 'Since one does not bring a single thing, what is there to put down?' Zhaozhou said, 'If you can't put it down, then carry it away.' Yanyang had a great awakening upon hearing these words. Another monk asked an ancient worthy, 'What should a student do when they cannot do anything?' The ancient worthy said, 'This old monk also cannot do anything.' The monk said, 'The student is in the stage of learning, so they cannot do anything. The master is a great Kalyanamitra, why can't you do anything either?' The ancient worthy said, 'If I
奈何得。則便拈卻你這不奈何。僧于言下大悟。二僧悟處。即是樓樞密迷處樓樞密疑處。即是二僧問處。法從分別生。還從分別滅。滅諸分別法。是法無生滅(答樓樞密) 與向伯恭。論夢覺書(見隆慶閑師章中) 示諭。臘月三十日已到。要之日用當如是觀察。則世間塵勞之心。自然消隕矣。塵勞之心既消隕。則來日依前孟春猶寒矣。古德云。欲識佛性義。當觀時節因緣。此個時節。乃是黃面老子出世成佛。坐金剛座。降伏魔軍。轉法輪。度眾生。入涅槃底時節。與解空所謂臘月三十日時節。無異無別。到這裡。只如是觀。以此觀者。名為正觀。異此觀者。名為邪觀。邪正未分。未免隨他時節遷變。要得不隨時節。但一時放下著。放到無可放處。此語亦不受。依前只是解空居士。更不是別人(答劉季高) 章敬和尚曰。至理亡言。時人不悉。強習他事。以為功能。不知自性元非塵境。是個微妙大解脫門。所有鑑覺。不染不礙。如是光明。未曾休廢。曩劫至今。固無變易。猶如日輪遠近斯照。雖及眾色。不與一切和合。靈燭妙明。非假鍛鍊。為不了故。取於物象。但如捏目妄起空華。徒自疲勞。枉經劫數。若能返照。無第二人。舉措施為。不虧實相。左右自言根鈍試。如此返照看。能知鈍者。還鈍也無。若不回光返。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何才能得到呢?那就乾脆放下你這無可奈何的心情。這位僧人聽了這話,當即大悟。兩位僧人開悟的地方,正是樓樞密迷惑的地方,樓樞密疑惑的地方,正是兩位僧人提問的地方。佛法從分別產生,也從分別滅除。滅除一切分別之法,此法便無生無滅。(答覆樓樞密) 與向伯恭討論夢與覺的書信(見隆慶年間(1567-1572)閑師的章節中) 開示:臘月三十已經到了,重要的是日常應用中要這樣觀察,那麼世間的塵勞之心,自然就會消散隕落。塵勞之心既然消散隕落,那麼到了來日,依舊是早春時節,依然寒冷。古德說:『想要認識佛性的意義,應當觀察時節因緣。』這個時節,乃是黃面老子(指佛)出世成佛,坐在金剛座上,降伏魔軍,轉*法輪(Dharmacakra,佛法之輪),度化眾生,進入涅槃的時節,與解空所說的臘月三十的時節,沒有差異也沒有區別。到了這裡,只是這樣觀察。用這種方式觀察,稱為正觀。與此不同的觀察,稱為邪觀。邪正未分清,難免隨著時節遷變。想要不隨隨時節變化,只要一時放下。放到無可放處,連這句話也不接受,依舊只是解空居士,更不是別人。(答覆劉季高) 章敬和尚說:『至理無法用言語表達,世人不明白,勉強學習其他事情,以為是功能。不知道自性原本就不是塵境,是個微妙的大解脫門。所有的鑑別覺知,不被污染也不被阻礙。這樣的光明,從未停止過。從過去到現在,本來就沒有改變。猶如太陽,無論遠近都照耀,雖然照到各種顏色,卻不與任何事物混合。靈燭的光明,並非通過鍛鍊而來。因為不瞭解,所以執取外物形象,就像捏著眼睛妄生空花,徒勞無功,白白經歷無數劫。如果能夠反觀自照,就沒有第二個人。舉手投足,都不違背實相。』左右自言根器愚鈍,可以試著這樣反觀自照,看看能否知道愚鈍的人,還愚鈍不愚鈍。如果不迴光返照。
【English Translation】 English version How can one attain it? Then simply relinquish this helplessness of yours. Upon hearing these words, the monk experienced great enlightenment. The place where the two monks attained enlightenment is precisely where Minister Lou is confused; the place where Minister Lou doubts is precisely where the two monks inquire. Dharma arises from discrimination, and also ceases from discrimination. Ceasing all discriminating dharmas, this Dharma has no arising or ceasing. (Reply to Minister Lou) A letter discussing dreams and awakening with Xiang Bogong (found in the chapter of Master Xian during the Longqing era (1567-1572)) Instruction: The thirtieth day of the twelfth month has arrived. What is important is to observe in this way in daily application, then the mind of worldly toil will naturally dissipate and fall away. Since the mind of worldly toil has dissipated and fallen away, then when the coming day arrives, it will still be early spring, still cold. An ancient worthy said: 'If you wish to know the meaning of Buddha-nature, you should observe the conditions of the time.' This time is when the Yellow-Faced Old Man (referring to the Buddha) appeared in the world, attained Buddhahood, sat on the Vajra seat, subdued the demon armies, turned the Dharmacakra (Wheel of Dharma), liberated sentient beings, and entered Nirvana, is no different from the time of the thirtieth day of the twelfth month as described by Jiekong. Arriving here, simply observe in this way. Observing in this way is called right view. Observing differently from this is called wrong view. If right and wrong are not distinguished, one will inevitably change with the seasons. If you want to not change with the seasons, just let go for a moment. Let go to the point where there is nothing left to let go of, and even this statement is not accepted, and you are still just Jiekong the layman, and not someone else. (Reply to Liu Jigao) Venerable Zhangjing said: 'The ultimate truth cannot be expressed in words, but people do not understand, and force themselves to learn other things, thinking they are abilities. They do not know that the self-nature is originally not a realm of dust, but a subtle great gate of liberation. All discernment and awareness are neither defiled nor obstructed. Such light has never ceased. From the past until now, it has never changed. Like the sun, it shines far and near, and although it reaches all colors, it does not mix with anything. The light of the spiritual candle is not obtained through cultivation. Because they do not understand, they grasp at external images, like rubbing the eyes and falsely creating empty flowers, toiling in vain, and wasting countless eons. If one can turn the light inward and reflect, there is no second person. Every action and movement does not violate the true nature.' Those around him say that their faculties are dull, they can try to reflect in this way, and see if they can know whether the dull person is still dull or not. If one does not turn the light inward and reflect.
照只守鈍根。更增煩惱。乃是向幻妄上。重增幻妄。空花上更添空花也。但相聽能知根性鈍者。決定不鈍。雖不得守著這個鈍底。然亦不得舍卻這個鈍底參。取捨利鈍。在人不在心。此心與三世諸佛一體無二。若有二。則法不平等矣。受教傳心。俱為虛妄。求真覓實。轉見參差。但知得一體無二之心。決定不在利鈍取捨之間。則便當見月亡指。直下一刀兩段。若更遲疑。思前算後。則乃是空拳指上生實解。根境法中虛捏怪。于陰界中。妄自囚執。無有了時(答陳季任) 伏承杜門息交。世事一切闊略。朝夕惟以某向所舉話頭提撕。甚善甚善。既辦此心。當以悟為則。若自生退屈。謂根性陋劣。更求入頭處。正是含元殿里問長安。在甚處耳。正提撕時。是阿誰。能知根性陋劣底。又是阿誰。求入頭處底。又是阿誰。妙喜不避口業。分明為居士說破。只是個汪彥章。更無兩個。只有一個汪彥章。更那裡得個提撕底。知根性陋劣底。求入頭處底來。當知皆是汪彥章影子。並不幹他汪彥章事。若是真個汪彥章。根性必不陋劣。必不求入頭處。但只信得自家主人公。皮並不消得許多勞攘。昔有僧問仰山。禪宗頓悟。畢竟入門的意如何。山曰。此意極難。若是祖宗門下上根上智。一聞千悟。得大總持。此根人難得。其有根微智劣。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果只是執著于所謂的『鈍根』(指修行資質遲鈍),只會增加煩惱。這就像在虛幻的現象上,又增加一層虛幻,在空花上再添空花一樣。但如果相信自己能認識到根性遲鈍,那就一定不遲鈍。雖然不能執著于這個『鈍』字,但也不能捨棄這個『鈍』字來參悟。取捨利鈍,在於人而不在於心。這個心與過去、現在、未來三世諸佛是一體的,沒有差別。如果有所差別,那麼佛法就不平等了。接受教導,傳授心法,都是虛妄的。追求真實,尋找實在,反而會更加迷惑。只要明白一體無二的心,一定不在於利鈍取捨之間,那麼就能像看見月亮而忘掉指月的手指一樣,直截了當,一刀兩斷。如果還遲疑不決,思前想後,那就是在空拳假指上產生真實的理解,在根、境、法中虛構怪異,在五陰、六界中,妄自囚禁自己,沒有了結的時候。(答陳季任) 承蒙您閉門謝客,斷絕世事,早晚只是用我之前所舉的話頭來提撕自己,非常好,非常好。既然下了這樣的決心,就應當以開悟為目標。如果自己產生退縮,認為自己根性低劣,再去尋找入門的地方,這就像在含元殿里問長安在哪裡一樣。正在提撕的時候,是誰?能知道根性低劣的,又是誰?求入門的地方的,又是誰?妙喜(宋代禪師)不避口業,分明地為居士您說破,只是一個汪彥章(人名),沒有兩個。只有一個汪彥章,哪裡又來一個提撕的,一個知道根性低劣的,一個求入門的地方的呢?應當知道這些都是汪彥章的影子,並不關汪彥章的事。如果是真正的汪彥章,根性必定不低劣,必定不求入門的地方。只要相信自己的主人公,一點也不需要這麼勞神費力。從前有僧人問仰山(唐代禪師),禪宗頓悟,究竟入門的意義是什麼?仰山說,這個意義極難。如果是祖師門下上根上智的人,一聽就能領悟,獲得大總持(總攝憶持一切法而不忘失的智慧)。這種根性的人很難得,如果根性微弱,智慧低下。
【English Translation】 English version: To merely cling to the so-called 'dull roots' (referring to slow aptitude for spiritual practice) only increases afflictions. It's like adding illusion upon illusion, adding empty flowers upon empty flowers. But if you believe you can recognize your dull nature, then you are definitely not dull. Although you shouldn't cling to this 'dullness,' you also shouldn't abandon this 'dullness' to contemplate. Taking or discarding sharpness or dullness depends on the person, not on the mind. This mind is one and the same with the Buddhas of the past, present, and future. If there were a difference, then the Dharma would not be equal. Receiving teachings and transmitting the mind are both illusory. Seeking truth and searching for reality only leads to greater confusion. Just understand that the one and undifferentiated mind is definitely not in the realm of taking or discarding sharpness or dullness, then you can see the moon and forget the finger pointing at it, directly cutting through with one stroke. If you hesitate further, thinking before and calculating after, then you are creating a real understanding on an empty fist, fabricating strangeness in the realms of roots, objects, and Dharma, and imprisoning yourself in the skandhas and realms, without end. (Reply to Chen Jiren) I understand that you have closed your doors to guests, cut off worldly affairs, and are constantly using the topic I previously mentioned to awaken yourself, which is very good, very good. Since you have made this determination, you should aim for enlightenment. If you become discouraged, thinking that your roots are inferior, and seek a place to enter, it's like asking where Chang'an (ancient capital of China) is in the Hanyuan Hall (a palace hall in Chang'an). When you are contemplating, who is it? Who is it that knows the roots are inferior, and who is it that seeks a place to enter? Miaoxi (Song Dynasty Chan Master) doesn't avoid karmic speech and clearly explains it to you, it's just one Wang Yanzhang (a person's name), not two. There is only one Wang Yanzhang, so where does the one who contemplates, the one who knows the roots are inferior, and the one who seeks a place to enter come from? You should know that these are all shadows of Wang Yanzhang, and have nothing to do with Wang Yanzhang himself. If it is the real Wang Yanzhang, the roots will definitely not be inferior, and there will definitely be no need to seek a place to enter. Just believe in your own master, and you won't need so much effort. In the past, a monk asked Yangshan (Tang Dynasty Chan Master), 'What is the ultimate meaning of entering the gate of sudden enlightenment in Zen?' Yangshan said, 'This meaning is extremely difficult. If it is a person of superior roots and wisdom under the ancestral masters, they can understand a thousand things upon hearing one, and obtain great dharani (the wisdom of retaining all dharmas without forgetting). Such a person is rare. If one has weak roots and inferior wisdom.'
所以古德道。若不安禪靜慮。到這裡。總須茫然。僧曰。除此格外。還有別方便。令學人得入也無。山曰。別有別無。令汝心不安。我今問汝。汝是甚處人。曰幽州人。山曰。汝還思彼處否。曰常思。山曰。彼處樓臺林苑人馬駢闐。汝返思思底。還有許多般也無。曰某甲到這裡。一切不見有。山曰。汝解猶在境。信位即是。人位即不是。妙喜已是老婆心切。須著更下個註腳。人位即是汪彥章。信位即是知根性陋劣。求入頭處底。若於正提撕話頭時。返思能提撕底還是汪彥章否。到這裡。間不容髮。若佇思停機。則被影子惑矣。請快著精彩。不可忽不可忽(答汪彥章) 向承示諭。性根昏鈍。而黽勉修持。終未得超悟之方。某頃在雙徑。答富季申所問。正與此問同。能知昏鈍者。決定不昏鈍。更欲向甚處求超悟。士大夫學此道。卻須借昏鈍而入。若執昏鈍。自謂我無分。則為昏鈍魔所攝矣。蓋平昔知見。多以求證悟之心。在前作障。故自己正知見。不能現前。此障亦非外來。亦非別事。只是個能知昏鈍底主人公耳。故瑞巖和尚。居常在丈室中。自喚云主人公。又自應云諾。惺惺著。又自應云諾。他時後日。莫受人謾。又自應云諾諾。古來幸有恁么榜樣。慢向這裡提撕看。是個甚麼。只這提撕底。亦不是別人。只是這能知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所以古德(古代有道之士)說,如果不通過安禪靜慮(anchan jinglv,佛教禪定修行),到了這裡,總會茫然不知所措。僧人問道:『除了這個方法之外,還有其他方便之門,能讓學人得以進入嗎?』趙州禪師回答說:『別有別無,會讓你心神不安。我現在問你,你是哪裡人?』僧人回答說:『我是幽州人。』趙州禪師說:『你還思念那個地方嗎?』僧人回答說:『常常思念。』趙州禪師說:『那個地方樓臺林苑,人馬眾多。你反過來想想,你所思念的,還有這麼多東西嗎?』僧人回答說:『我到了這裡,一切都看不到了。』趙州禪師說:『你的理解還停留在境界上,只是信位(xin wei,十信位),還不是人位(ren wei,修行位次)。』妙喜禪師已經婆婆媽媽了,必須再加個註解:人位就是汪彥章(Wang Yanzhang,人名),信位就是知道自己根性低劣,想要入門的人。如果在真正提撕話頭(ti si hua tou,參禪方法)的時候,反過來想想,能提撕的還是汪彥章嗎?到了這裡,間不容髮(jian bu rong fa,比喻情勢危急)。如果停下來思考,就會被影子迷惑了。請快點拿出精彩之處,不可疏忽!不可疏忽!』(回答汪彥章) 『之前承蒙您的教誨,說我性根昏鈍,雖然努力修行,始終沒有得到超脫覺悟的方法。我之前在雙徑寺,回答富季申(Fu Jishen,人名)所問的問題,和這個問題一樣。能知道自己昏鈍的人,一定不昏鈍。還想向哪裡去尋求超脫覺悟呢?士大夫學這個道,卻需要藉助昏鈍才能進入。如果執著于昏鈍,自認為我沒有份,就會被昏鈍魔所攝取。因為平時的知見,大多以求證悟的心,在前面設定障礙,所以自己正確的知見,不能顯現出來。這個障礙也不是外來的,也不是別的事情,只是那個能知道自己昏鈍的主人公罷了。所以瑞巖和尚(Ruiyan heshang,禪師名),常常在丈室中,自己呼喚自己說:『主人公(zhurengong,指本性)。』又自己回答說:『是。』清醒著!又自己回答說:『是。』以後不要被人欺騙了!又自己回答說:『是,是。』古來幸好有這樣的榜樣,慢慢地在這裡提撕看看,這是什麼?只是這提撕的,也不是別人,只是這能知(neng zhi,能知的主體)
【English Translation】 English version Therefore, the ancient virtuous ones said, 'If you do not settle into Chan meditation and contemplation (anchan jinglv, Buddhist meditation practice), when you arrive here, you will inevitably be at a loss.' A monk asked, 'Besides this method, are there any other expedient means that can allow practitioners to enter?' Zhaozhou (Zhao Zhou, Zen master) replied, 'There is and there isn't, which will make your mind uneasy. I now ask you, where are you from?' The monk replied, 'I am from Youzhou.' Zhaozhou said, 'Do you still think of that place?' The monk replied, 'I often think of it.' Zhaozhou said, 'That place has towers, pavilions, forests, gardens, and many people and horses. When you think back, are there still so many things in what you are thinking of?' The monk replied, 'When I arrive here, I see nothing.' Zhaozhou said, 'Your understanding is still dwelling in the realm of objects; it is only the stage of faith (xin wei, the ten stages of faith), not yet the stage of person (ren wei, stage of practice).' Miaoxi (Miaoxi, Zen master) is already being overly maternal; it is necessary to add another annotation: the stage of person is Wang Yanzhang (Wang Yanzhang, a person's name), and the stage of faith is knowing that one's own nature is inferior and wanting to enter. If, when truly raising the head of the koan (ti si hua tou, method of Zen practice), you think back, is the one who can raise it still Wang Yanzhang? When you arrive here, there is no room for a hair's breadth (jian bu rong fa, metaphor for a critical situation). If you stop to think, you will be deluded by shadows. Please quickly bring forth the brilliant point; do not be negligent! Do not be negligent!' (Answering Wang Yanzhang) 'Previously, I received your instruction, saying that my nature is dull, and although I diligently cultivate, I have never obtained a method for transcending and awakening. Previously, at Shuangjing Temple, my answer to Fu Jishen's (Fu Jishen, a person's name) question was the same as this question. The one who can know that they are dull is definitely not dull. Where else do you want to seek transcendence and awakening? Scholars and officials who study this path need to rely on dullness to enter. If you cling to dullness, thinking that I have no part in it, you will be possessed by the demon of dullness. Because in the past, your knowledge and views mostly used the mind of seeking enlightenment to create obstacles in front, so your own correct knowledge and views cannot manifest. This obstacle is not external, nor is it something else; it is just the master (zhurengong, refers to the original nature) who can know that they are dull. Therefore, Zen Master Ruiyan (Ruiyan heshang, name of a Zen master) often called out to himself in his room, saying, 'Master!' And then answered himself, 'Yes.' Be awake! And then answered himself, 'Yes.' Don't be deceived by others in the future! And then answered himself, 'Yes, yes.' Fortunately, there have been such examples in the past; slowly raise this and see what it is. It is not someone else who is raising this; it is just the one who can know (neng zhi, the subject who can know)
昏鈍者耳。能知昏鈍者。亦不是別人。便是李寶文字命元辰也。此是妙喜不得已應病與藥。略為居士指個歸家穩坐底路頭而已。若便認定死語。真個喚作本命元辰。則是認識神為自己。轉沒交涉矣。故長沙和尚云。學道之人不識真。只為從來詔識神。無量劫來生死本。癡人喚作本來人。前所云借昏鈍而入。是也。但只看能知得如是昏鈍底。畢竟是個甚麼。只向這裡看。不用求超悟。看來看去。忽地大笑去矣。此外無可言者(答李茂嘉) 士大夫學道。利根者蹉過。鈍根者難入。難入則自生退屈。蹉過則起謗無疑。若要著中。但將蹉過底。移在難入處。卻將難入底。移在蹉過處。自然怗怗地。不作難入蹉過之解矣。得如此了卻。好向這裡全身放下。放下時。亦不得作放下道理。古德所謂。放蕩長如癡兀人。他家自有通人愛(示陳次仲) 昏沉掉舉。先聖所訶。靜坐時才覺此兩種病現前。但只舉狗子無佛性話。兩種病不著用力排遣。當下怗怗地矣。日久月深。才覺省力。便是得力處也。亦不著做靜勝工夫。只這便是工夫也(答富季申) 令兄寶學公。初未嘗知管帶忘懷之事。信手摸著鼻孔。雖未盡識得諸方邪正。而基本堅實。邪毒不能侵。忘懷管帶在其中矣。若一向忘懷管帶。生死心不破。陰魔得其便。未免把虛空隔絕作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愚鈍的人啊。能知道自己愚鈍的,也不是別人,就是李寶文(人名)的本命元辰(道教術語,指本命神)啊。這是妙喜(禪師名號)不得已對癥下藥,略微為居士(在家修行的佛教徒)指一條歸家穩坐的路而已。如果就此認定死話,真個把它叫做本命元辰,那就是認識神識為自己,反而更加沒關係了。所以長沙和尚(禪師名號)說:『學道之人不識真,只為從來認識神。無量劫來生死本,癡人喚作本來人。』前面所說的借愚鈍而入,就是這個意思。但只要看能知道如此愚鈍的,到底是個什麼。只向這裡看,不用求超悟。看來看去,忽然大笑起來。此外沒有什麼可說的(答李茂嘉)。 士大夫學道,利根的人容易錯過,鈍根的人難以進入。難以進入就會自然產生退縮,錯過就會起誹謗無疑。如果要恰到好處,就把容易錯過的,移到難以進入的地方,卻把難以進入的,移到容易錯過的地方,自然就妥帖了,不會產生難以進入和錯過的理解了。得到如此了結,就好在這裡全身放下。放下時,也不得當作放下的道理。古德(古代有德行的人)所謂:『放蕩長如癡兀人,他家自有通人愛。』(示陳次仲)。 昏沉掉舉(佛教術語,指昏沉和掉舉兩種禪修障礙),是先聖(指佛)所呵斥的。平時才覺察到這兩種毛病出現,只要提起狗子無佛性(禪宗公案)的話頭,這兩種毛病不用費力排除,當下就妥帖了。日子久了,才覺得省力,就是得力的地方了。也不用做靜坐的功夫,這本身就是功夫(答富季申)。 您的哥哥寶學公,起初未曾知道管帶忘懷的事情,信手摸著鼻孔(比喻自然而然),雖然未完全認識到各方的邪正,而基本功堅實,邪毒不能侵入。忘懷管帶就在其中了。若一味忘懷管帶,生死心不破,陰魔(佛教術語,指障礙修行的魔)就得其便,未免把虛空隔絕當作(原文未完)
【English Translation】 English version You are a dull person. The one who knows his own dullness is none other than Li Baowen's (person's name) Benming Yuanchen (Taoist term, referring to the natal spirit). This is Miaoxi's (Zen master's title) last resort to prescribe medicine according to the illness, just to point out a way for the lay Buddhist (Buddhist practitioner at home) to return home and sit firmly. If you just cling to the dead words and really call it Benming Yuanchen, then you are recognizing the spirit as yourself, which is even more irrelevant. Therefore, Changsha Monk (Zen master's title) said: 'Those who study the Dao do not know the truth, only because they have always recognized the spirit. The root of birth and death for countless kalpas, fools call it the original person.' The aforementioned borrowing dullness to enter means this. But just look at what exactly is the one who can know such dullness. Just look here, no need to seek transcendence. Looking and looking, suddenly burst into laughter. There is nothing else to say (Reply to Li Maojia). Scholars and officials who study the Dao, those with sharp roots easily miss it, and those with dull roots find it difficult to enter. If it is difficult to enter, they will naturally retreat, and if they miss it, they will undoubtedly slander. If you want to hit the mark, just move what is easy to miss to where it is difficult to enter, and move what is difficult to enter to where it is easy to miss, and it will naturally be settled, and there will be no understanding of difficult to enter and miss. Having achieved such a conclusion, it is good to put down the whole body here. When putting down, you must not treat it as the principle of putting down. As the ancient virtue (ancient virtuous person) said: 'Being dissolute is like a foolish person, but his family has its own connoisseurs who love him.' (Instructing Chen Cizhong). Drowsiness and agitation (Buddhist term, referring to the two obstacles to meditation, drowsiness and agitation) are what the ancient sages (referring to the Buddha) rebuked. Only when you usually realize that these two faults are present, just raise the topic of 'Does a dog have Buddha-nature?' (Zen koan), and these two faults do not need to be eliminated with effort, and they will be settled immediately. As time goes by, you will feel less effort, which is where you gain strength. You don't need to do the work of quiet sitting, this itself is the work (Reply to Fu Jishen). Your brother, Gong Baoxue, initially did not know about managing and forgetting, and touched his nose at will (metaphor for naturally). Although he has not fully recognized the right and wrong of all parties, his basic skills are solid, and evil poisons cannot invade. Forgetting and managing are in it. If you blindly forget and manage, and the mind of birth and death is not broken, the Yin demons (Buddhist term, referring to the demons that hinder practice) will take advantage of it, and you will inevitably regard the isolation of the void as (original text incomplete)
兩處。處靜時受無量樂。處鬧時受無量苦。要得苦樂均平。但莫起心管帶。將心忘懷。十二時中。放教蕩蕩地。忽爾舊習瞥起。亦不著用心遏捺。只就瞥起處。看個話頭。狗子還有佛性也無。無。正當恁么時。如紅罏上一點雪相似。眼辨手親者。一趠趠得。方知懶融道。恰恰用心時。恰恰無心用。曲談名相勞。直說無繁重。無心恰恰用。常用恰恰無。今說無心處。不與有心殊。不是誑人語(答𠠇彥沖) 示諭。應緣日涉差別境界。未嘗不在佛法中。又于日用動容之間。以狗子無佛性話。破除情塵。若作如是工夫。恐卒未得悟入。請于腳跟下。照顧差別境界從甚麼處起。動容周旋之間。如何以狗子無佛性話。破除情塵。能知破除情塵者。又是阿誰。佛不云乎。眾生顛倒。迷己逐物。物本無自性。迷己者自逐之耳。境界本無差別。迷己者自差別耳。既日涉差別境界。又在佛法中。既在佛法中。則非差別境界。既在差別境界中。則非佛法矣。拈一放一。有甚了期。廣額屠兒。在涅槃會上。放下屠刀。立地便成佛。豈有許多忉忉怛怛來。日用應緣處。才覺涉差別境界時。但只就差別處。舉狗子無佛性話。不用作破除想。不用作情塵想。不用作差別想。不用作佛法想。但只看狗子無佛性話。但只舉個無字。亦不用存心等悟。若存
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 兩處。獨處清靜時感受無量的快樂,身處喧鬧時感受無量的痛苦。想要得到苦樂的平衡,只要不起心去管束,將心懷忘卻。一天十二個時辰中,放任它自由自在。忽然舊的習氣偶爾閃現,也不需要用心去遏制壓迫,就在這閃現之處,看一個話頭:『狗子還有佛性嗎?』『沒有。』正當這個時候,就像紅火爐上的一點雪一樣,眼快手勤的人,一下子就能領悟。這才知道懶融禪師所說的:『恰恰用心時,恰恰無心用。』委婉地談論名相是徒勞的,直接說透則沒有繁瑣沉重。無心恰恰是用,常用恰恰是無心。現在所說的無心之處,與有心並沒有什麼不同。這不是騙人的話。(答𠠇彥沖) 開示曉諭。日常應緣接觸各種不同的境界,沒有一刻不在佛法之中。又在日常的舉止行動之間,用『狗子無佛性』的話頭,破除情執塵勞。如果這樣用功,恐怕最終也難以悟入。請在腳跟下,照顧好這些不同的境界是從哪裡生起的?舉止行動之間,如何用『狗子無佛性』的話頭,破除情執塵勞?能夠知道破除情執塵勞的,又是誰?佛不是說過嗎?眾生顛倒,迷惑自己而追逐外物。外物本來沒有自性,迷惑自己的人自己去追逐罷了。境界本來沒有差別,迷惑自己的人自己去分別罷了。既然每天接觸各種不同的境界,又在佛法之中;既然在佛法之中,那就不是不同的境界;既然在不同的境界之中,那就不是佛法了。拿出一個,放下一個,什麼時候才能了結?廣額屠夫,在涅槃法會上,放下屠刀,立刻就成佛了,哪裡有這麼多忉忉怛怛的糾纏?日常應緣處,才感覺到接觸不同的境界時,只要就在這差別之處,提起『狗子無佛性』的話頭,不用作破除的想法,不用作情執塵勞的想法,不用作差別的想法,不用作佛法的想法。只要看『狗子無佛性』的話頭,只要提起一個『無』字,也不用存心等待開悟。如果存
【English Translation】 English version In solitude, one experiences immeasurable joy; in commotion, one experiences immeasurable suffering. To attain equanimity between joy and suffering, simply refrain from engaging your mind in controlling things and forget about your mind. Throughout the twelve periods of the day, let it be free and unrestrained. If old habits suddenly arise, do not try to suppress them with your mind. Instead, at the very point of their arising, contemplate the question: 'Does a dog have Buddha-nature or not?' 'No.' At that very moment, it is like a snowflake on a red-hot stove. Those with keen eyes and quick hands can grasp it in an instant. Only then will you understand what Layman Pang said: 'Precisely when using the mind, is precisely when using no-mind.' To speak circuitously about names and forms is laborious; to speak directly is without complexity or burden. No-mind is precisely use; constant use is precisely no-mind. The place of no-mind now spoken of is not different from having a mind. These are not deceptive words. (Reply to 𠠇彥沖) Instructional Edict. In daily interactions with various differing realms, one is never not within the Buddha-dharma. Moreover, in daily actions and movements, use the phrase 'A dog has no Buddha-nature' to break through emotional attachments and defilements. If one practices in this way, I fear one may not ultimately attain enlightenment. Please, at the base of your feet, attend to where these differing realms arise from. In actions and movements, how does one use the phrase 'A dog has no Buddha-nature' to break through emotional attachments and defilements? Who is it that is able to know the breaking through of emotional attachments and defilements? Did the Buddha not say: 'Sentient beings are inverted, deluding themselves and pursuing external objects. Objects inherently have no self-nature; those who delude themselves merely pursue them themselves. Realms inherently have no difference; those who delude themselves merely differentiate them themselves.' Since one daily interacts with various differing realms, and is also within the Buddha-dharma; since one is within the Buddha-dharma, then it is not differing realms; since one is within differing realms, then it is not the Buddha-dharma. Picking one up and putting one down, when will there be an end? The butcher with the broad forehead, at the Nirvana assembly, laid down his butcher knife and immediately became a Buddha. How can there be so much incessant entanglement? In daily interactions, when one feels oneself interacting with differing realms, simply at that very point of difference, raise the phrase 'A dog has no Buddha-nature.' Do not create thoughts of breaking through, do not create thoughts of emotional attachments and defilements, do not create thoughts of difference, do not create thoughts of Buddha-dharma. Simply look at the phrase 'A dog has no Buddha-nature,' simply raise the word 'no,' and do not intentionally wait for enlightenment. If one intends
心等悟。則境界也差別。佛法也差別。情塵也差別。狗子無佛性話也差別。間斷處也差別。無間斷處也差別。遭情塵惑亂身心不安樂處也差別。能知許多差別底亦差別。若要除此病。但只看個無字。但只看廣額屠兒放下屠刀云。我是千佛一數。是實是虛。若作虛實商量。又打入差別境界上去也。不如一刀兩段。不得念后思前。念后思前。則又差別矣。玄沙云。此事限約不得。心思路絕。不因莊嚴。本來真凈。動用語笑隨處明瞭。更無欠少。今時人不悟箇中道理。妄自涉事涉塵。處處染著。頭頭繫絆。縱悟則塵境紛紜。名相不實。便擬凝心斂念。攝事歸空。閉目藏睛。隨有念起。旋旋破除。細想才生。即便遏捺。如此見解。即是落空亡底外道。魂不散底死人。冥冥漠漠。無覺無知。塞耳偷鈴。徒自欺誑。左右來書云云。儘是玄沙所訶底病。寂照邪禪。埋人底坑子。不可不知也。舉話時。都不用作許多伎倆。但行住坐臥處。勿令間斷。喜怒哀樂處。莫生分別。舉來舉去。看來看去。覺得沒理路沒滋味。心頭熱悶時。便是當人放身命處也。記取記取。莫見如此境界便退心。如此境界。正是成佛作祖底訊息也。而今默照邪師輩。只以無言無說為極則。喚作威音那畔事。亦喚作空劫已前事。不信有悟門。以悟為誑。以悟為第二頭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心等等悟(Xin deng wu):那麼境界也就有差別了,佛法也有差別了,情塵(Qing chen,指情感和塵世的煩惱)也有差別了,『狗子無佛性』(Gou zi wu foxing,禪宗公案,意為狗沒有佛性)這句話也有差別了,間斷處也有差別了,無間斷處也有差別了,遭遇情塵迷惑身心不安樂的地方也有差別了,能夠知道這麼多差別的『知』本身也是差別。如果想要去除這種毛病,就只看這個『無』字。只看廣額屠兒(Guang'e tu'er,一個屠夫的名字)放下屠刀說:『我是千佛之一』。這是真是假?如果用真假來衡量,又會陷入差別的境界中。不如一刀兩斷,不要念后思前,一旦念后思前,就又產生差別了。 玄沙(Xuansha,禪宗大師)說:『這件事不能限制,心思路絕,不依靠莊嚴,本來就是真凈的。』動用、說話、微笑,隨處都是明瞭的,更沒有什麼欠缺。現在的人不明白其中的道理,妄自涉事涉塵,處處染著,處處被束縛。即使有所領悟,也覺得塵境紛紜,名相不實,於是就想凝心斂念,攝事歸空,閉目藏睛,隨有念頭生起,就慢慢破除,細想才一生起,就立即遏制。這樣的見解,就是落入空亡的外道,是魂不散的死人,冥冥漠漠,沒有感覺沒有知覺,塞耳偷鈴,只是自欺欺人。左右來書等等,都是玄沙所呵斥的毛病,是寂照邪禪,是埋人的陷阱,不可不知啊! 舉話時,都不用作許多伎倆,只要在行住坐臥處,不要讓它間斷,在喜怒哀樂處,不要產生分別。舉來舉去,看來看去,覺得沒道理沒滋味,心頭熱悶時,就是當人放下身命的地方。記住記住,不要見到如此境界就退心,如此境界,正是成佛作祖的訊息啊! 而今默照邪師之輩,只以無言無說為最高境界,稱作威音那畔事(Weiyin napanshi,指威音王佛時代的事情,比喻遙遠不可及),也稱作空劫已前事(Kongjie yiqianshi,指宇宙形成之前的狀態),不相信有悟門,認為悟是虛誑,認為悟是第二頭(Dier tou,多餘的東西)。
【English Translation】 English version When the mind understands, then the realms are different. The Buddha-dharma is different. Emotional defilements (Qing chen) are different. The saying 'A dog has no Buddha-nature' (Gou zi wu foxing) is different. Intermittent states are different. Non-intermittent states are different. The places where one encounters emotional defilements, causing unease in body and mind, are different. The very ability to know so many differences is also different. If you want to remove this ailment, just look at the word 'no' (wu). Just look at Guang'e the butcher (Guang'e tu'er) who put down his cleaver and said, 'I am one of the thousand Buddhas.' Is this true or false? If you deliberate on its truth or falsehood, you will again fall into the realm of difference. It is better to cut it in two with one stroke, without thinking of what came before or what will come after. Thinking of what came before or what will come after creates difference. Xuansha (Xuansha), the Zen master, said, 'This matter cannot be limited. The mind's pathways are cut off. It does not depend on adornment. It is originally truly pure.' In movement, speech, and smiles, it is clear everywhere, lacking nothing. People today do not understand the principle within, and recklessly involve themselves in affairs and defilements, becoming attached everywhere, bound everywhere. Even if they have some understanding, they feel that the realms of defilement are chaotic and that names and forms are unreal. So they try to concentrate the mind and collect their thoughts, gathering affairs into emptiness, closing their eyes and hiding their vision. Whenever a thought arises, they slowly eliminate it. As soon as a subtle thought arises, they immediately suppress it. Such a view is to fall into the emptiness of the heretics, to be a dead person whose soul has not dispersed, dark and silent, without awareness or knowledge, covering one's ears while stealing a bell, merely deceiving oneself. The letters from left and right, etc., are all the ailments that Xuansha rebuked. It is the evil Zen of silent illumination, a pit for burying people. You must not be unaware of this! When raising a topic, there is no need to perform so many tricks. Just in walking, standing, sitting, and lying down, do not let it be interrupted. In joy, anger, sorrow, and pleasure, do not give rise to discrimination. Raise it and raise it, look and look, until you feel there is no reason or flavor, and when your heart feels hot and stifled, that is where you should let go of your life. Remember, remember, do not lose heart when you see such a state. Such a state is precisely the news of becoming a Buddha and an ancestor! Now, those evil teachers of silent illumination only take no words and no speech as the ultimate, calling it the matter on the other side of Weiyin (Weiyin napanshi), also calling it the matter before the empty eon (Kongjie yiqianshi). They do not believe there is a gate to enlightenment, considering enlightenment to be deceitful, considering enlightenment to be a second head (Dier tou).
。以悟為方便語。以悟為接引之詞。如此之徒。謾人自謾。誤人自誤。亦不可不知。日用四威儀中。涉差別境界。覺得省力時。便是得力處也。得力處極省力。若用一毫毛氣力支撐。定是邪法。非佛法也。但辦取長遠心。與狗子無佛性話廝崖。崖來崖去。心無所之。忽然如睡夢覺。如蓮花開。如披雲見日。到恁么時。自然成一片矣。但日用七顛八倒處。只看個無字。莫管悟不悟徹不徹。三世諸佛。只是個無事人。諸代祖師。亦只是個無事人。古德云。但於事上通無事。見色聞聲不用聾。又古德云。愚人除境不亡心。智者亡心不除境。於一切處無心。則種種差別境界自無矣。而今士大夫。多是急性。便要會禪。于經教上及祖師言句中摶量。要說得分曉。殊不知。分曉處卻是不分曉底事。若透得個無字。分曉不分曉。不著問人矣。老漢教士大夫放教鈍。便是這個道理也。作鈍榜狀元亦不惡。只怕拖白耳一笑(答宗直閣) 知迷不悟是大錯。執迷待悟。其錯益大。何以故。為不覺故迷。執迷待悟。乃不覺中又不覺。迷中又迷。決欲破此兩重關。請一時放下著。若放不下。迷迷悟悟。盡未來際。何有休歇(示黃伯成) 又云。學此道。未得個入頭處時。覺得千難萬難。聞宗師舉著。愈覺難會。蓋以取證求歇底心不除。反被此作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 把『悟』作為方便的說法,把『悟』作為接引的言辭。像這樣的人,欺騙別人也欺騙自己,耽誤別人也耽誤自己,這也是不能不知道的。日常的行住坐臥中,遇到差別境界,覺得省力的時候,就是得力的地方。得力的地方極其省力,如果用一毫毛的氣力支撐,一定是邪法,不是佛法。只管拿出長遠心,與『狗子無佛性』的話頭相磨,磨來磨去,心無所之,忽然像睡夢醒來,像蓮花開放,像撥開雲霧見到太陽。到那個時候,自然成為一片了。只是在日常顛倒錯亂之處,只看這個『無』字,莫管悟不悟、徹不徹。過去、現在、未來三世諸佛,只是個無事人。歷代祖師,也只是個無事人。古德說:『但於事上通無事,見色聞聲不用聾。』又有古德說:『愚人除境不亡心,智者亡心不除境。』在一切處無心,那麼種種差別境界自然就沒有了。如今的士大夫,大多是急性子,便要領會禪,在經教上以及祖師的言句中揣摩,要說得清楚明白。殊不知,清楚明白的地方卻是不清楚明白的事情。如果透得過這個『無』字,清楚不清楚明白,就不需要問人了。我教士大夫放得遲鈍,就是這個道理。做個遲鈍的狀元也不錯,只怕拖著白耳朵一笑(答宗直閣)。 知道迷惑而不覺悟是大錯,執著于迷惑等待覺悟,那錯誤就更大了。為什麼呢?因為不覺悟才迷惑,執著于迷惑等待覺悟,那是在不覺悟中又加上不覺悟,迷惑中又迷惑。決心要打破這兩重關卡,請一時放下。如果放不下,迷迷悟悟,直到未來無盡的時間,哪裡有休止呢?(示黃伯成) 又說:學這個道,未得到入門的地方時,覺得千難萬難,聽到宗師提起,越發覺得難以領會。這是因為取證求歇的心沒有去除,反而被這個心作祟。
【English Translation】 English version: Taking 'enlightenment' (Wu, 悟) as a convenient expression, taking 'enlightenment' as a word of guidance. Such people deceive others and deceive themselves, delay others and delay themselves, and this cannot be unknown. In the daily four dignities (Siweiyi, 四威儀) of walking, standing, sitting, and lying down, when encountering different realms and feeling effortless, that is where one gains strength. The place where one gains strength is extremely effortless. If one uses even a hair's worth of effort to support it, it must be a heretical dharma, not the Buddha Dharma. Just maintain a long-term mind and grapple with the saying 'a dog has no Buddha-nature' (Gouzi wu foxing, 狗子無佛性), grappling back and forth until the mind has nowhere to go. Suddenly, it is like waking from a dream, like a lotus flower blooming, like seeing the sun after parting the clouds. At that time, it will naturally become one piece. Just in the daily upside-down and chaotic places, only look at this word 'no' (Wu, 無), and don't worry about whether you are enlightened or not, thoroughly or not. The Buddhas of the three times (Sanshi zhufuo, 三世諸佛) of past, present, and future are just people of no concern. The ancestral teachers of all generations are also just people of no concern. An ancient worthy said: 'But in affairs, penetrate non-affairs; seeing forms and hearing sounds, there is no need to be deaf.' Another ancient worthy said: 'Fools eliminate the environment but do not lose the mind; the wise lose the mind but do not eliminate the environment.' Being without mind in all places, then all kinds of different realms will naturally be gone. Nowadays, scholars and officials are mostly impatient and want to understand Chan (Zen, 禪) immediately, pondering over scriptures and the words of ancestral teachers, wanting to explain them clearly. Little do they know that the place of clear understanding is precisely the matter of unclear understanding. If one can penetrate this word 'no', whether it is clear or unclear, there is no need to ask others. I teach scholars and officials to be dull, and that is the reason. It is not bad to be a dull top scholar, but I am only afraid of dragging a white ear and laughing (Answering Zong Zhige). Knowing delusion without awakening is a great mistake; clinging to delusion while waiting for awakening is an even greater mistake. Why? Because one is deluded due to not being aware. Clinging to delusion while waiting for awakening is being unaware within unawareness, deluded within delusion. If you are determined to break through these two barriers, please put them down for a moment. If you cannot put them down, being deluded and awakened, until the endless future, where will there be rest? (Showing Huang Bocheng) It is also said: When learning this Way (Dao, 道), if one has not yet found a way to enter, one feels it is extremely difficult. Hearing the master mention it, one feels it is even more difficult to understand. This is because the mind of seeking proof and rest has not been removed, and is instead troubled by this mind.
障礙。此心才歇。方知非難非易。亦非師家可以傳授 欲得將心待悟。將心待休歇。從腳下參到彌勒下生。亦不能得悟。亦不能得休歇。轉加迷悶耳。平田和尚曰。神光不昧。萬古徽猷。入此門來。莫存知解。又古德曰。此事不可以有心求。不可以無心得。不可以語言造。不可以寂默通。此是第一等入泥入水老婆說話。往往參禪人。只恁么念過。殊不子細看是甚道理。若是個有筋骨底。才聞舉著。直下將金剛王寶劍。一截截斷此四路葛藤。則生死路頭亦斷。凡聖路頭亦斷。計較思量亦斷。得失是非亦斷。當人腳跟下。凈裸裸。赤灑灑。沒可把。豈不快哉。豈不暢哉。不見昔日灌溪和尚。初參臨濟。濟見來。便下繩床驀胸擒住。灌溪便云領領。濟知其已徹。即便推出。更無言句與之商量。當恁么時。灌溪如何思量計較祗對得。古來幸有如此榜樣。如今人總不將為事。只為粗心。灌溪當初。若有一點待悟待證待休歇底心在前時。莫道被擒住便悟。便是縛卻手腳。繞四天下拖一遭。也不能得悟。也不能得休歇(答曾天游) 示諭。蚤歲知信向此道。晚年為知解所障。未有一悟入處。欲知日夕體道方便。既荷至誠。不敢自外據款結案葛藤少許。只這求悟入底。便是障道知解了也。更別有甚麼知解。為公作障。畢竟喚甚麼作知解
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 障礙。這顆心一旦停止活動,才知道修行既不困難也不容易。也不是老師可以傳授的。想要用心去等待開悟,用心去等待止息,即使從腳下參禪到彌勒(Maitreya,未來佛)下生(指非常久遠的時間),也不能開悟,也不能止息,只會更加迷惑。平田和尚說:『神光不昧,萬古徽猷。入此門來,莫存知解。』(意思是:自性的光明從未暗淡,它照耀著過去和未來。進入這個法門,不要存有任何知解。)又有古德說:『此事不可以有心求,不可以無心得,不可以語言造,不可以寂默通。』(意思是:這件事不能刻意追求,也不能毫無心得,不能用語言表達,也不能用沉默領悟。)這些都是第一等的入泥入水老婆說話(指不切實際的說法)。往往參禪的人,只是這樣念過,殊不知仔細看是什麼道理。若是個有筋骨的人,才聽到這些話,立刻用金剛王寶劍(比喻智慧),一截截斬斷這四路葛藤(比喻各種障礙),那麼生死路頭也斷了,凡聖路頭也斷了,計較思量也斷了,得失是非也斷了。當人腳跟下,凈裸裸,赤灑灑,沒可把(形容清凈自在的狀態),豈不快哉!豈不暢哉!不見昔日灌溪(Guanxi,唐代禪師)和尚,初參臨濟(Linji,唐代禪師)。臨濟見他來,便下繩床,一把擒住他的胸口。灌溪便說『領領』(表示領悟)。臨濟知道他已經徹悟,便把他推出,更沒有言語與他商量。當那個時候,灌溪如何思量計較應對?古來幸有如此榜樣。如今人總不當回事,只因爲粗心。灌溪當初,若有一點待悟待證待休歇的心在前,莫說被擒住便悟,便是縛卻手腳,繞四天下拖一遭,也不能得悟,也不能得休歇。(回答曾天游的問題) 開示:早年知道信向佛道,晚年卻被知解所障礙,未有一處開悟。想要知道日夕體道的方便。既然承蒙您如此至誠,我不敢置身事外,略微談談我的看法。只是這顆求悟入的心,便是障道的知解了。更別有什麼知解,為您作障?您究竟把什麼叫做知解?
【English Translation】 English version: Obstacles. Only when this mind ceases, does one realize that practice is neither difficult nor easy. Nor can it be transmitted by a teacher. If you try to use the mind to wait for enlightenment, to use the mind to wait for cessation, even if you meditate from your feet until Maitreya (Maitreya, the future Buddha) descends (referring to a very long time), you will not attain enlightenment, nor will you attain cessation, but only become more confused. Abbot Pingtian said, 'The divine light is never dim, its brilliance shines through the ages. Enter this gate, and do not harbor any intellectual understanding.' Furthermore, an ancient worthy said, 'This matter cannot be sought with intention, nor can it be attained without intention, it cannot be created with language, nor can it be penetrated with silence.' These are all first-rate old women's talk of entering mud and water (referring to impractical statements). Often, those who practice Chan (Zen) simply recite these words, without carefully considering the underlying principle. If one is a person with backbone, upon hearing these words, they will immediately use the Vajra King's precious sword (a metaphor for wisdom) to cut through these four entanglements (a metaphor for various obstacles) one by one. Then the path of birth and death will be severed, the path of the mundane and the sacred will be severed, calculation and deliberation will be severed, gain and loss, right and wrong will be severed. Under one's feet, purely naked, utterly bare, with nothing to grasp (describing a state of pure freedom), how delightful! How joyous! Do you not see that the monk Guanxi (Guanxi, a Chan master of the Tang Dynasty), when he first visited Linji (Linji, a Chan master of the Tang Dynasty), Linji, upon seeing him, descended from his rope bed and seized his chest. Guanxi then said, 'Understood, understood' (expressing enlightenment). Linji knew that he had thoroughly awakened, so he pushed him away, without further words to discuss. At that time, how could Guanxi have deliberated, calculated, or responded? Fortunately, there are such examples from the past. People today do not take it seriously, simply because they are careless. If Guanxi had even a little bit of a mind waiting for enlightenment, waiting for proof, waiting for cessation, before that moment, let alone being enlightened upon being seized, even if his hands and feet were bound and dragged around the four continents, he would not attain enlightenment, nor would he attain cessation. (Answering Zeng Tianyou's question) Instruction: In his early years, he knew to believe in the Buddhist path, but in his later years, he was obstructed by intellectual understanding, and had not attained enlightenment in any place. He wants to know the expedient means of embodying the path day and night. Since I have received your sincerity, I dare not stand aside and will briefly discuss my views. It is precisely this mind seeking enlightenment that is the intellectual understanding that obstructs the path. What other intellectual understanding is obstructing you? What exactly do you call intellectual understanding?
。知解從何而至。被障者復是阿誰。只此一句。顛倒有三。自言為知解所障。是一。自言未悟。甘作迷人。是一。更在迷中將心待悟。是一。只這三顛倒。便是生死根本。直須一念不生。顛倒心絕。方知無迷可破。無悟可待。無知解可障。如人飲水冷暖自知。久久自然。不作這個見解也。但就能知知解底心上看。還障得也無。能知知解底心上。還有如許多般也無。從上大智慧之士。莫不皆以知解為儔侶。以知解為方便。于知解上。行平等慈。于知解上。作諸佛事。如龍得水。似虎靠山。終不以此為惱。只為他識得知解起處。既識得起處。即此知解。便是解脫之場。便是出生死處。既是解脫之場。出生死處。則知底解底當體寂滅。知底解底既寂滅。能知知解者不可不寂滅。菩提涅槃。真如佛性。不可不寂滅。更有何物可障。更向何處求悟入。(答富季申) 定光大師妙道問雲門。此心此性迷悟向背如何。乞省要處指示。雲門良久不答。妙道再問。雲門笑曰。若論省要處。則不可指示於人。若可指示。則不省要矣。妙道曰。豈無方便。令學人趣向。雲門曰。若論方便。則心無迷悟。性無向背。但人立迷悟見。執向背解。欲明此心見此性。而此心此性。即隨人顛倒。錯亂流入邪途。以故佛魔不辨。邪正不分。蓋不了此性此心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『知解』(認知和理解)從何而來?被『障』(遮蔽)的又是誰?僅僅這一句話,就顛倒了三重含義。自己說被『知解』所遮蔽,這是一重顛倒。自己說沒有覺悟,甘心做個迷惑之人,這是一重顛倒。更在迷惑之中,用妄心等待覺悟,這是一重顛倒。僅僅這三重顛倒,便是生死的根本。必須做到一念不生,顛倒之心斷絕,才知道沒有迷惑可以破除,沒有覺悟可以等待,沒有『知解』可以遮蔽。如同人喝水,冷暖自知,久而久之自然明白,不要作這樣的見解。但就在能知『知解』的心上看,還能被『障』(遮蔽)嗎?在能知『知解』的心上,還有像這樣許多東西嗎? 自古以來,大智慧的人,沒有不把『知解』當作同伴的,把『知解』當作方便法門的,在『知解』上,行平等慈悲,在『知解』上,做諸佛之事。如同龍得到水,似虎依靠山林,始終不因此而煩惱。只因爲他認識到『知解』生起的地方。既然認識到生起的地方,那麼這『知解』,便是解脫的場所,便是出生死的地方。既然是解脫的場所,出生死的地方,那麼『知』(認知)的『解』(理解)當體寂滅。『知』(認知)的『解』(理解)既然寂滅,能知『知解』者不可能不寂滅。菩提(覺悟),涅槃(寂滅),真如(本性),佛性(覺悟的本性),不可能不寂滅。還有什麼東西可以遮蔽?還要向什麼地方求得悟入?(答富季申) 定光大師妙道問雲門:『此心此性』(這個心和本性)的迷悟、向背(背離)是怎樣的?請您用簡要的話語指示。雲門良久不回答。妙道再次詢問。雲門笑著說:『如果說簡要之處,就不能指示於人。如果可以指示,就不簡要了。』妙道說:『難道沒有方便法門,讓學人趨向嗎?』雲門說:『如果說方便法門,那麼心沒有迷悟,性沒有向背。只是人設立迷悟的見解,執著向背的理解,想要明白此心,見到此性,而此心此性,就隨著人顛倒,錯亂地流入邪途。』因此佛和魔不能分辨,邪和正不能區分,就是因為不瞭解此性此心。
【English Translation】 English version Where do 『zhijie』 (cognition and understanding) come from? Who is the one being 『zhang』 (obstructed)? In just this one sentence, there are three inverted meanings. To say that one is obstructed by 『zhijie』 is one inversion. To say that one is not enlightened and willingly acts as a confused person is one inversion. Furthermore, to wait for enlightenment with a deluded mind in the midst of confusion is one inversion. These three inversions are the root of birth and death. One must reach a state where not a single thought arises, and the inverted mind is extinguished, to know that there is no delusion to be broken, no enlightenment to be waited for, and no 『zhijie』 to be obstructed. It is like a person drinking water, knowing the temperature for themselves. Over time, it will naturally become clear. Do not hold such views. But look at the mind that can know 『zhijie』. Can it still be 『zhang』 (obstructed)? On the mind that can know 『zhijie』, are there still so many things like this? Since ancient times, wise people have all regarded 『zhijie』 as companions, using 『zhijie』 as a means of skillful means, practicing equal compassion on 『zhijie』, and doing the deeds of all Buddhas on 『zhijie』. It is like a dragon getting water, or a tiger relying on the mountains, never being troubled by this. It is only because they recognize the place where 『zhijie』 arises. Since they recognize the place where it arises, then this 『zhijie』 is the place of liberation, the place of escaping birth and death. Since it is the place of liberation, the place of escaping birth and death, then the 『zhi』 (cognition) and 『jie』 (understanding) are inherently extinguished. Since the 『zhi』 (cognition) and 『jie』 (understanding) are extinguished, the one who can know 『zhijie』 cannot but be extinguished. Bodhi (enlightenment), Nirvana (extinction), Suchness (true nature), Buddha-nature (the nature of enlightenment), cannot but be extinguished. What else can obstruct? Where else can one seek to enter enlightenment? (Answer to Fu Jishen) Great Master Dingguang Miaodao asked Yunmen: 『What is the delusion, enlightenment, turning towards, and turning away of 『cixin cixing』 (this mind, this nature)? Please instruct me with concise words.』 Yunmen did not answer for a long time. Miaodao asked again. Yunmen smiled and said: 『If we talk about the essential point, then it cannot be instructed to others. If it can be instructed, then it is not essential.』 Miaodao said: 『Is there no skillful means to guide learners?』 Yunmen said: 『If we talk about skillful means, then the mind has no delusion or enlightenment, and the nature has no turning towards or turning away. It is only that people establish views of delusion and enlightenment, and cling to understandings of turning towards and turning away, wanting to understand this mind and see this nature, but this mind and this nature then follow people into inversion, and confusedly flow into wrong paths.』 Therefore, Buddhas and demons cannot be distinguished, and right and wrong cannot be separated, because they do not understand this nature and this mind.
之夢幻。妄立二種之名言。以向背迷悟為實。認此心此性為真。殊不知。若實若不實。若妄若非妄。世間出世間。但是假言說。故凈名云。法不可見聞覺知。若行見聞覺知。是則見聞覺知。非求法也。又古德云。若取自己自心為究竟。必有他物他人為對治。又佛謂富樓那曰。汝以色空。相傾相奪于如來藏。而如來藏。隨為色空。周遍法界。我以妙明不滅不生。合如來藏。而如來藏。惟妙覺明。圓照法界。如來藏即此心此性也。而佛權指色空相傾相奪為非。以妙明不滅不生為是。此兩段。是藥語。治迷悟二病。非佛定意也。為破執迷悟心性向背為實法者之言耳。不見金剛藏菩薩曰。一切三世。惟是言說。一切諸法。于言說中。無有依處。一切言說。于諸法中。亦無依處。茍迷悟見亡。向背解絕。則此心洞明如皎日。此性寬廓等虛空。當人腳跟下。放光動地。照徹十方。睹斯光者。盡證無生法忍。到恁么時自然與此心此性。默默相契。方知昔本無迷。今本無悟。悟即迷。迷即悟。向即背。背即向。性即心。心即性。佛即魔。魔即佛。一道清凈平等。無有平等不平等者。皆吾心之常分。非假於他術。既得恁么。亦是不得已而言之。不可便以為實。若以為實。則又是不識方便。認定死語。重增虛妄。展轉惑亂。無有了期。到這
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這就像一場夢幻,虛妄地設立兩種名言,把背離和覺悟當作真實,認定這個心、這個性是真理。卻不知道,無論是真實還是不真實,無論是虛妄還是非虛妄,世間和出世間,都不過是假借的言說。所以《維摩詰經》說:『法不可見聞覺知,若行見聞覺知,是則見聞覺知,非求法也。』(《維摩詰經》:一部重要的佛教經典,強調在家修行的重要性)又古德說:『如果執取自己的心為究竟,必定有他物他人作為對治。』 佛陀對富樓那(Purna):佛陀十大弟子之一,以善於說法著稱)說:『你以色空(Rupa-sunyata,佛教中的基本概念,指物質現象和空性的相互關係),互相傾奪于如來藏(Tathagatagarbha,如來所藏,指一切眾生皆具有的佛性),而如來藏,隨順於色空,周遍法界。我以妙明不滅不生,合於如來藏,而如來藏,唯有妙覺明,圓照法界。』如來藏就是這個心、這個性啊。而佛陀權且指色空相傾相奪為非,以妙明不滅不生為是,這兩段話,是藥方,用來醫治迷惑和覺悟兩種病,並非佛陀的定論。是爲了破除那些執迷於覺悟、心性、向背為實法的人所說的。 難道沒看到金剛藏菩薩(Vajragarbha Bodhisattva):象徵堅固不壞的菩薩)說:『一切三世(過去、現在、未來),唯是言說,一切諸法,于言說中,無有依處,一切言說,于諸法中,亦無依處。』如果迷惑和覺悟的見解消失,向背的分別斷絕,那麼這個心就會像皎潔的太陽一樣洞明,這個性就會像虛空一樣寬廣。當人的腳跟下,放出光明,震動大地,照徹十方。見到這光明的人,都證得無生法忍(Anutpattika-dharma-ksanti,對事物不生不滅的深刻理解)。到那個時候,自然會與這個心、這個性,默默地相互契合。才知道過去本來就沒有迷惑,現在本來就沒有覺悟。覺悟就是迷惑,迷惑就是覺悟,向就是背,背就是向,性就是心,心就是性,佛就是魔,魔就是佛,一道清凈平等,沒有平等和不平等之分,都是我心本有的常分,不是從其他地方求來的。既然得到了這樣,也是不得已才說出來的,不可以就認為它是真實的。如果認為它是真實的,那就是不識方便,認定死板的言語,重增虛妄,輾轉迷惑,沒有了結的時候。到了這
【English Translation】 English version It's like a dream, falsely establishing two kinds of names, taking turning away and enlightenment as real, and recognizing this mind and this nature as truth. But little do they know that whether it is real or unreal, whether it is false or not false, the mundane and the supramundane are just borrowed words. Therefore, the Vimalakirti Sutra says: 'The Dharma cannot be seen, heard, perceived, or known. If you practice seeing, hearing, perceiving, and knowing, then seeing, hearing, perceiving, and knowing is not seeking the Dharma.' And an ancient master said: 'If you cling to your own mind as the ultimate, there must be other things and other people as antidotes.' The Buddha said to Purna (Purna: One of the ten great disciples of the Buddha, known for his skill in preaching): 'You use Rupa-sunyata (Rupa-sunyata: A fundamental concept in Buddhism, referring to the relationship between material phenomena and emptiness), to mutually encroach upon the Tathagatagarbha (Tathagatagarbha: The womb of the Thus Come One, referring to the Buddha-nature inherent in all beings), and the Tathagatagarbha, in accordance with Rupa-sunyata, pervades the entire Dharma realm. I use the wonderful brightness of non-extinction and non-birth to unite with the Tathagatagarbha, and the Tathagatagarbha is only the wonderful awareness and brightness, illuminating the entire Dharma realm.' The Tathagatagarbha is this mind, this nature. And the Buddha temporarily pointed to the mutual encroachment of Rupa-sunyata as wrong, and the wonderful brightness of non-extinction and non-birth as right. These two passages are medicine, used to cure the two diseases of delusion and enlightenment, not the Buddha's definitive conclusion. It was said to dispel those who cling to enlightenment, mind-nature, turning away and facing as real dharmas. Haven't you seen Vajragarbha Bodhisattva (Vajragarbha Bodhisattva: A Bodhisattva symbolizing firmness and indestructibility) say: 'All three times (past, present, and future) are only words, all dharmas have no reliance in words, and all words have no reliance in all dharmas.' If the views of delusion and enlightenment disappear, and the distinctions of turning away and facing are cut off, then this mind will be as clear as the bright sun, and this nature will be as vast as the empty space. Under the feet of the person, light is emitted, shaking the earth, and illuminating the ten directions. Those who see this light all attain Anutpattika-dharma-ksanti (Anutpattika-dharma-ksanti: A deep understanding of the non-arising and non-ceasing of things). At that time, they will naturally and silently resonate with this mind and this nature. Then they will know that there was originally no delusion in the past, and there is originally no enlightenment now. Enlightenment is delusion, delusion is enlightenment, facing is turning away, turning away is facing, nature is mind, mind is nature, Buddha is demon, demon is Buddha, the one path is pure and equal, there is no equality or inequality, all are the inherent constant part of my mind, not sought from other places. Since you have obtained this, it is only said out of necessity, and you cannot take it as real. If you take it as real, then you do not recognize the expedient means, cling to dead words, increase falsehood, and wander in confusion without end. Reaching this
里。無你用心處。不若知是般事。撥置一邊。卻轉頭來看。馬大師即心即佛。非心非佛。不是心不是佛不是物。趙州庭前柏樹子。雲門須彌山。大愚鋸解秤錘。嚴陽尊者土塊。汾州莫妄想。俱胝豎指頭。畢竟是何道理。此乃雲門方便也。妙道思之(示妙道禪人) 只這著忙底。便是臘月三十日訊息也。如何是佛。乾矢橛。這裡不透。與臘月三十日何異(答呂隆禮) 示諭。能行佛事。而不解禪語。能與不能。無別無同。但知能行者即是禪語。會禪語而不能行佛事。如人在水底坐叫渴。飯籮里坐叫饑何異。當知禪語即佛事。佛事即禪語。能行能解。在人不在法(答樊茂實) 擔荷此段大事因緣。須是有決定志。若半信半疑。則沒交涉矣。古德云。學道如鉆火。逢煙未可休。直待金星現。歸家始到頭。欲知到頭處。自境界他境界一如是也(示李獻臣) 又云。趙州和尚云。老僧十二時中。除二時粥飯。是雜用心。余無雜用心處。此是這老和尚。真實行履處。不用作佛法禪道會 無常迅速。生死事大。眾生界中。順生死底事。如麻似粟。撥整了一番。又一番到來。若不把生死兩字。貼在鼻尖兒上作對治。則直待臘月三十日。手忙腳亂。如落湯螃蟹時。方始知悔則遲也。若要直截。請從而今便截斷(示聶寺丞) 欲學此道。須
【現代漢語翻譯】 里。沒有你用心的地方。不如知道是這件事,把它放到一邊,卻回頭來看。馬大師的『即心即佛』、『非心非佛』、『不是心不是佛不是物』,趙州的『庭前柏樹子』,雲門的『須彌山』,大愚的『鋸解秤錘』,嚴陽尊者的『土塊』,汾州的『莫妄想』,俱胝的『豎指頭』,究竟是什麼道理?這乃是雲門(禪宗大師名號)的方便法門啊。妙道思之(開示妙道禪人)。 只是這著忙的樣子,便是臘月三十日的訊息啊。什麼是佛?乾屎橛(比喻無用之物)。這裡不透徹,與臘月三十日有什麼區別?(回答呂隆禮)開示諭令:能夠行佛事,卻不理解禪語;能與不能,沒有區別也沒有相同。只要知道能行佛事,那就是禪語。會禪語卻不能行佛事,如同人在水底坐著喊渴,飯籮里坐著喊餓有什麼區別?應當知道禪語就是佛事,佛事就是禪語。能行能解,在於人而不在於法。(回答樊茂實) 擔負這段大事因緣,必須要有堅定的志向。如果半信半疑,那就沒關係了。古德說:『學道如鉆火,逢煙未可休,直待金星現,歸家始到頭。』想要知道到頭之處,自己境界和他境界一樣。(開示李獻臣) 又說:趙州(禪宗大師名號)和尚說:『老僧十二時中,除了二時粥飯,是雜用心,其餘沒有雜用心的地方。』這是這位老和尚真實修行的地方,不用當作佛法禪道來理解。 無常迅速,生死事大。眾生界中,順著生死的事情,如麻如粟。撥弄整理了一番,又一番到來。如果不把生死兩個字貼在鼻尖兒上作為對治,那麼等到臘月三十日,手忙腳亂,如落湯螃蟹時,才開始後悔就遲了。如果要直截了當,請從現在就截斷。(開示聶寺丞)想要學習此道,必須...
【English Translation】 There is no place for your mind to dwell. It's better to know this matter, put it aside, and turn back to look. Master Ma's 'Mind is Buddha,' 'Not-mind is not-Buddha,' 'Neither mind nor Buddha nor thing,' Zhaozhou's 'cypress tree in the courtyard,' Yunmen's 'Mount Sumeru,' Dayu's 'sawing apart the steelyard weight,' Yanyang Zunzhe's 'clod of earth,' Fenzhou's 'do not妄想(wang xiang: delusional thinking),' Juchi's 'raising a finger,' what is the ultimate principle? This is Yunmen's (a Chan master's name) expedient means. Miaodao reflects on this (instruction to Chan practitioner Miaodao). Just this busy appearance is the news of the thirtieth day of the twelfth lunar month. What is Buddha? A dried dung spatula (an analogy for something useless). If you don't penetrate this, what difference is there from the thirtieth day of the twelfth lunar month? (Answering Lü Longli) An edict of instruction: Being able to perform Buddhist affairs but not understanding Chan language; being able and not being able are neither different nor the same. Just knowing that one can perform Buddhist affairs, that is Chan language. Understanding Chan language but not being able to perform Buddhist affairs, what difference is there from a person sitting at the bottom of the water shouting for thirst, or sitting in a rice basket shouting for hunger? One should know that Chan language is Buddhist affairs, and Buddhist affairs are Chan language. Being able to do and being able to understand depends on the person, not on the Dharma. (Answering Fan Maoshi) To shoulder this great matter of cause and condition, one must have a firm resolve. If one is half-believing and half-doubting, then there is no connection. An ancient worthy said: 'Studying the Way is like drilling for fire; one cannot stop when encountering smoke, but must wait until the golden star appears, and then one has reached home.' If you want to know the place of arrival, your own realm and his realm are the same. (Instruction to Li Xianchen) It is also said: Zhaozhou (a Chan master's name) said: 'During the twelve periods of the day, this old monk, except for the two periods of congee and rice, uses his mind for miscellaneous things; otherwise, there is no place where he uses his mind for miscellaneous things.' This is the real practice of this old monk; do not understand it as Buddhist Dharma or the Chan Way. Impermanence is swift, and birth and death are great matters. In the realm of sentient beings, things that follow birth and death are like hemp and millet. After arranging and tidying up one round, another round arrives. If you do not put the two words 'birth and death' on the tip of your nose as a countermeasure, then when the thirtieth day of the twelfth lunar month arrives, you will be in a flurry, like a crab in hot water, and it will be too late to regret. If you want to be direct, please cut it off from now on. (Instruction to Vice Minister Nie) If you want to learn this Way, you must...
是具決安信。逢逆順境。心不動搖。方有趣向分。佛言。信能永滅煩惱本。信能專向佛功德。信于境界無所著。遠離諸難得無難。又云。信能超出眾魔路。示現無上解脫道。如上所說。教有明文。佛豈欺人耶。若半明半暗。半信半不信。則觸境遇緣。心生疑惑。乃是于境界。心有所著。不能於此道決定無疑。滅煩惱本。遠離諸難。諸難者。為無決定信。被自己陰魔所撓。若能一念緣起無生。則不越此念。即時超出魔路。所謂魔路亦非他物。乃是昧卻此心。於此心外。妄生差別諸見。而此心即隨差別妄念流轉故。成就魔境。若能直下信此心。決定本來成佛。頓忘諸見。即此魔路。便是當人出生死菩提路也(示鄧子立) 道家者流。全以妄想心想。日精月華。吞霞服氣。尚能留形住世。不被寒暑所侵。況回此心此念。全在般若中耶。先聖明明有言。喻如太末蟲。處處能泊。惟不能泊於火焰之上。眾生心亦爾。處處能緣。惟不能緣于般若之上。茍唸唸不退初心。把自家心識。緣世間塵勞底。回來抵在般若上。雖今生打未徹。臨命終時。定不為惡業所牽。流落惡道。來生出頭。隨我今生願力。定在般若中。現成受用。此是決定底事。無可疑者(答曾天游) 臘月三十日到來。恩愛也使不著。勢力也使不著。財寶也使不著。性氣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是真正的堅定信念。無論遇到順境還是逆境,內心都不動搖,這樣才能真正有所進趣。佛說:『信能永遠滅除煩惱的根本,信能專心趨向佛的功德,信對於外在境界沒有執著,遠離各種災難而得到平安。』又說:『信能超出各種魔的道路,顯示無上的解脫之道。』如上面所說,經典中有明確的記載,佛難道會欺騙人嗎?如果半明半暗,半信半不信,那麼接觸到外境,遇到因緣,內心就會產生疑惑,這就是對於外在境界,內心有所執著,不能對於這個道堅定無疑,滅除煩惱的根本,遠離各種災難。各種災難,就是因為沒有堅定的信心,被自己的陰魔所擾亂。如果能一念之間體悟到緣起性空,那麼不超出這一念,立刻就能超出魔的道路。所謂的魔路也不是其他東西,就是因為迷惑了這顆心,在這顆心之外,妄生各種差別的見解,而這顆心就隨著差別的妄念流轉,所以成就了魔境。如果能當下相信這顆心,決定本來成佛,立刻忘掉各種見解,那麼這條魔路,就是這個人出生死的菩提之路。(開示鄧子立) 道家之流,完全用妄想心來想像,吸收日月精華,吞服雲霞之氣,尚且能夠保持形體,長久住世,不被寒暑所侵擾,何況迴轉這顆心,這個念頭,完全在般若(智慧)之中呢?先聖明明有話說,譬如太末蟲,到處都能停留,唯獨不能停留在火焰之上。眾生的心也是這樣,到處都能攀緣,唯獨不能攀緣在般若之上。如果唸唸不退失最初的發心,把自己的心識,攀緣世間塵勞的,拉回來抵在般若上,即使今生沒有徹底領悟,臨命終時,一定不會被惡業所牽引,流落到惡道。來生出頭,隨著我今生的願力,一定在般若中,現成受用。這是決定的事情,沒有什麼可以懷疑的。(回答曾天游) 臘月三十日到來,恩愛也用不上,勢力也用不上,財寶也用不上,性情也用不上。
【English Translation】 English version: This is true unwavering faith. Whether encountering favorable or adverse circumstances, the mind remains unshaken. Only then can one truly make progress. The Buddha said, 'Faith can forever eradicate the root of afflictions, faith can wholeheartedly turn towards the Buddha's merits, faith has no attachment to external realms, and one can be free from all difficulties and attain peace.' It is also said, 'Faith can transcend all demonic paths, revealing the supreme path of liberation.' As mentioned above, there are clear records in the scriptures. Would the Buddha deceive people? If one is half clear and half obscure, half believing and half doubting, then upon encountering external circumstances and conditions, doubts will arise in the mind. This is because the mind is attached to external realms, unable to have unwavering faith in this path, eradicate the root of afflictions, and be free from all difficulties. These difficulties arise from not having firm faith, being disturbed by one's own inner demons. If one can realize the emptiness of arising in a single thought, then without exceeding this thought, one can immediately transcend the demonic path. The so-called demonic path is nothing other than being deluded about this mind, and outside of this mind, falsely generating various differentiated views. And this mind then flows along with these differentiated deluded thoughts, thus creating demonic realms. If one can directly believe in this mind, be certain of originally being a Buddha, and immediately forget all views, then this demonic path is the very path of Bodhi (enlightenment) for this person to be born out of suffering. (Instruction to Deng Zili) Followers of Taoism, relying entirely on delusional thoughts, imagining absorbing the essence of the sun and moon, swallowing clouds and qi, are still able to maintain their physical form, reside in the world for a long time, and not be harmed by cold or heat. How much more so if one turns this mind, this thought, entirely towards Prajna (wisdom)? The ancient sages clearly said, 'It is like the Taimo insect, which can land everywhere, but cannot land on flames.' The minds of sentient beings are also like this, able to cling to everything, but unable to cling to Prajna. If one does not retreat from the initial aspiration in every thought, and pulls back one's own consciousness, which clings to worldly dust and toil, and places it on Prajna, even if one does not fully realize it in this life, at the time of death, one will certainly not be led by evil karma and fall into evil realms. In the next life, emerging, according to the power of my vows in this life, one will certainly be in Prajna, readily enjoying it. This is a definite matter, there is nothing to doubt. (Reply to Zeng Tianyou) When the thirtieth day of the twelfth month arrives, love cannot be used, power cannot be used, wealth cannot be used, and temperament cannot be used.
也使不著。官職也使不著。富貴也使不著。眼光落地時。惟有平昔造善造惡兩路境界。一一現前。作惡多作善少。則隨惡業流浪將去。作善多作惡少。則隨善業生人天十善之家去。既知得這兩路子。皆屬虛幻。然後發勇猛精進堅固不退之心。決欲超情離見。透脫生死。臘月三十日。善惡兩路。拘執我不得(示鄧兩府宅)。
指月錄卷之三十一 卍新續藏第 83 冊 No. 1578 指月錄
指月錄卷之三十二
六祖下第十六世
▲臨安府徑山宗杲大慧普覺禪師語要下
酬答法要之餘
示諭。自到城中。著衣吃飯。抱子弄孫。色色仍舊。既亡拘滯之情。亦不作奇特之想。宿習舊障。亦稍輕微。三複斯語。歡喜踴躍。此乃學佛之驗也。儻非過量大人。於一笑中。百了千當。則不能知吾家果有不傳之妙。若不爾者。疑怒二字法門。盡未來際。終不能壞。使太虛空。為雲門口。草木瓦石。皆發光明。助說道理。亦不柰何。方信此段因緣。不可傳不可學。須是自證自悟。自肯自休。方始徹頭。公今一笑頓亡所得。夫復何言。黃面老子曰。不取眾生所言說。一切有為虛妄事。雖復不依言語道。亦復不著無言說。來書所說既亡拘滯之情。亦不作奇特之想。暗與黃面老子所言契合。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也用不上。官職也用不上。富貴也用不上。臨終斷氣的時候,只有平時所造的善業和惡業這兩條道路的景象,會一一在眼前顯現。如果作惡多而行善少,就會隨著惡業的牽引而流浪而去;如果行善多而作惡少,就會隨著善業而投生到人天十善之家。既然知道了這兩條路都是虛幻不實的,然後就要發起勇猛精進、堅定不退的心,決心超越情感和知見,透脫生死輪迴。到了臘月三十(指一年終了),善惡兩條道路,都拘禁不了我(開示鄧兩府宅)。
《指月錄》卷三十一 《卍新續藏》第83冊 No. 1578 《指月錄》
《指月錄》卷三十二
六祖慧能下第十六世
臨安府徑山宗杲(Zonggao,人名)大慧普覺禪師語要下
酬答法要之餘
開示:自從來到城中,穿衣吃飯,抱孩子逗孫子,習氣仍然如舊。既然沒有了拘泥執著的情感,也不作追求奇特的想法。過去的習氣和業障,也稍微減輕了。反覆思量這些話,感到歡喜踴躍。這就是學佛的驗證啊。如果不是超越常人的大人物,在一笑之中,就能完全明白,那麼就不能知道我們禪宗確實有不傳之妙。如果不是這樣,懷疑和憤怒這兩個字所代表的法門,直到未來無盡的時間,也始終無法摧毀。即使讓整個太虛空,都變成雲門宗(Yunmen,宗派名)的山門,草木瓦石,都發出光明,幫助宣說道理,也是無可奈何。這才相信這段因緣,是不可傳授、不可學習的,必須是自己親自證悟,自己肯定,自己止息,才能徹底明白。現在你一笑就頓然消除了有所得的心,還說什麼呢?黃面老子(指佛陀)說:『不取眾生所言說,一切有為虛妄事。』雖然不依賴言語道,也不執著于沒有言說。來信所說『既亡拘滯之情,亦不作奇特之想』,暗中與黃面老子所說的話相契合。
【English Translation】 English version: It is also useless. Official position is also useless. Wealth and honor are also useless. When the eyes fall to the ground (at the moment of death), only the two paths of good and evil deeds created in the past will appear one by one. If one has done more evil and less good, one will drift away following the evil karma. If one has done more good and less evil, one will be reborn into a human or heavenly family of the ten virtues following the good karma. Since one knows that both of these paths are illusory, then one should generate a courageous, diligent, firm, and unretreating mind, determined to transcend emotions and views, and break through the cycle of birth and death. On the thirtieth day of the twelfth month (the end of the year), neither the path of good nor the path of evil can restrain me (instruction to the residence of the two governors Deng).
The Record of Pointing at the Moon, Volume 31 Supplement to the Wan (卍) New Collection, Volume 83, No. 1578, The Record of Pointing at the Moon
The Record of Pointing at the Moon, Volume 32
Sixteenth Generation Under Huineng (六祖慧能, the Sixth Patriarch)
Essential Sayings of Chan Master Dahui Puji Zonggao (宗杲, personal name) of Jingshan Mountain in Lin'an Prefecture
Beyond Answering the Essentials of Dharma
Instruction: Since arriving in the city, wearing clothes, eating food, holding children and teasing grandchildren, the habits remain the same. Since there is no longer any clinging to emotions, nor any pursuit of peculiar thoughts, the past habits and karmic obstacles have also slightly lessened. Repeatedly contemplating these words brings joy and elation. This is the verification of studying Buddhism. If not for a person of extraordinary capacity, who can fully understand in a single laugh, then one cannot know that our Chan school truly has a non-transmitted subtlety. If not so, the Dharma gate of doubt and anger, until the endless future, can never be destroyed. Even if the entire empty space were to become the gate of Yunmen (雲門, a sect name), and the grass, trees, tiles, and stones all emitted light, helping to proclaim the principles, it would still be to no avail. Only then can one believe that this karmic connection cannot be transmitted or learned; one must personally realize, personally acknowledge, and personally cease, in order to thoroughly understand. Now, your laughter has instantly eliminated the mind of attainment, so what more is there to say? The Yellow-Faced Old Man (referring to the Buddha) said: 'Do not take what sentient beings say; all conditioned things are illusory.' Although not relying on the path of language, one also does not cling to non-speaking. What was said in the letter, 'Having eliminated the clinging to emotions and not pursuing peculiar thoughts,' secretly corresponds with what the Yellow-Faced Old Man said.
即是說者名為佛說。離是說者即波旬說。山野平昔有大誓願。寧以此身代一切眾生受地獄苦。終不以此口將佛法以為人情。瞎一切人眼。公既到恁么田地。自知此事不從人得。但且仍舊。更不須問大法明未明。應機礙不礙。若作是念。則不仍舊矣。承過夏后。方可復出。甚愜病僧意。若更熱荒馳求不歇。則不相當也。前日見公歡喜之甚。以故不敢說破。恐傷言語。今歡喜既定。方敢指出。此事極不容易。鬚生慚愧始得。往往利根上智者。得之不費力。遂生容易心。便不修行。多被目前境界奪將去。作主宰不得。日久月深。迷而不返。道力不能勝業力。魔得其便。定為魔所攝持。臨命終時。亦不得力。千萬記取前日之語。理則頓悟。乘悟並銷。事非頓除。因次第盡。行住坐臥。切不可忘了。其餘古人種種差別言句。皆不可以為實。然亦不可以為虛。久久純熟。自然默默契自本心矣。不必別求殊勝奇特也。(此下舉水潦見馬祖。鼓山見雪峰。慧明大庾嶺見六祖。三師悟緣。具於三師章)以三尊宿三段因緣。較公於一笑中釋然。優劣何如。請自斷看。還更別有奇特道理么。若更別有。則卻似不曾釋然也。但知作佛。莫愁佛不解語。古來得道之士。自己既充足。推己之餘。應機接物。如明鏡當臺。明珠在掌。胡來胡現。漢來漢
現。非著意也。若著意。則有實法與人矣。公欲大法明應機無滯。但且仍舊。不必問人。久久自點頭矣。臨行面稟之語。請書于座右。此外別無說。縱有說。于公分上。盡成剩語矣。葛藤太多。姑置是事(答李漢老。李又具書云。邴比蒙誨答。備悉深旨。邴自有驗者三。一事無逆順。隨緣即應。不留胸中。二夙習濃厚。不加排遣。自爾輕微。三古人公案。舊所茫然。時復瞥地。此非自昧者。前書大法未明之語。蓋恐得少為足。當擴而充之。豈別求勝解耶。凈除現流。理則不無。敢不銘佩。師又答書云。信后益增瞻仰。不識日來隨緣放曠。如意自在否。四威儀中。不為塵勞所勝否。寤寐二邊。得一如否。于仍舊處。無走作否。于生死心。不相續否但盡凡情。別無聖解。公既一笑豁開正眼。訊息頓亡。得力不得力。如人飲水冷暖自知矣。然日用之間。當依黃面老子所言。刳其正性。除其助因。違其現業。此乃了事漢。無方便中真方便。無修證中真修證。無取捨中真取捨也。古德云。面板脫落盡。惟一真實在。又如栴檀繁柯脫落盡。惟真栴檀在。斯違現業除助因刳正性之極致也。公試思之。如此說話。于了事漢分上。大似一柄臘月扇子。恐南地寒暄不常。也少不得。一笑 師又與江少明書云。承連日去與參政道話。甚善甚善
。此公歇得馳求心。得言語道斷。心行處滅。差別異路。覷見古人腳手。不被古人方便文字所羅籠。山僧見渠如此。所以更不曾與之說一字。恐鈍置他。直候渠將來。自要與山僧說話。方始共渠眉毛廝結理會在。不只恁么便休。學道人。若馳求心不歇。縱與之眉毛廝結理會。何益之有。正是癡狂外邊走耳。參政漢老也) 即日蒸溽。不審燕處悠然。放曠自如。無諸魔撓否。日用四威儀內。與狗子無佛性話一如否。于動靜二邊。能不分別否。夢與覺合否。理與事會否。心與境皆如否。老龐云。心如境亦如。無實亦無虛。有亦不管。無亦不拘。不是聖賢。了事凡夫。若真個作得個了事凡夫。釋迦達磨。是甚麼泥團土塊。三乘十二分教。是甚麼熱碗鳴聲。公既於此個門中。自信不疑。不是小事。要鬚生處放教熟。熟處放教生。始與此事。少分相應耳。往往士大夫。多於不(應有如字)意中。得個瞥地處。卻于如意中。打失了。不可不使公知。在如意中。須時時以不如意中時節在念。切不可暫忘也。但得本。莫愁末。但知作佛。莫愁佛不解語。這一著子。得易守難。切不可忽。須教頭正尾正。擴而充之。然後推己之餘。以及物(答劉彥修) 昔楊文公大年。三十歲見廣慧璉公。除去礙膺之物。自是已后。在朝廷居田里始終一節
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這個人停止了向外追逐的心。達到了言語無法表達,心念無法到達的境界。超越了各種差別和不同的道路,看清了古人的手法。不被古人的方便法門和文字所束縛。我看到他這樣,所以一直沒有和他多說一個字,怕耽誤了他。等到他將來,自己要來和我說話的時候,才和他深入探討其中的道理。不能只是這樣就停止。學道的人,如果向外追逐的心不停止,即使和他深入探討其中的道理,又有什麼用呢?只不過是癡狂地向外奔走罷了。(參政漢老也)
今天天氣悶熱潮濕。不知道您在那裡是否悠然自得,自由自在,沒有各種魔障的困擾?每天的行住坐臥中,是否能像對待『狗子無佛性』(指禪宗公案)一樣對待一切?在動和靜兩種狀態下,能否不分別對待?夢境和清醒是否合一?理和事是否融會貫通?心和境是否都如如不動?老龐(龐蘊,唐代禪者)說:『心如境亦如,無實亦無虛。有亦不管,無亦不拘。不是聖賢,了事凡夫。』如果真能做一個了事凡夫,釋迦(釋迦牟尼佛)達磨(菩提達摩)又算什麼?不過是泥團土塊罷了。三乘十二分教(佛教經論)又算什麼?不過是熱碗發出的響聲罷了。您既然在這個門中,自信不疑,這不是小事。要須在生疏的地方放得熟,在熟悉的地方放得生,才能與這件事,稍微相應。往往士大夫,多在不經意中,得到一點領悟,卻在如意的時候,又失去了。不能不讓您知道,在如意的時候,須時時以不如意的時候的心情來提醒自己,切不可暫時忘記。只要抓住了根本,不要擔心末節。只要知道作佛,不要擔心佛不會說話。這一著,得來容易,守住難。切不可疏忽。須要頭正尾正,擴充它,然後推己及人。(答劉彥修)
過去楊文公大年(楊億,北宋文學家),三十歲時見到廣慧璉公(廣慧元璉禪師),去除了心中的障礙。從此以後,在朝廷為官或在鄉間隱居,始終保持著節操。
【English Translation】 English version: This person has ceased the mind of seeking outwards. He has attained the state where words cannot express, and thoughts cannot reach. He has transcended all differences and diverse paths, and has seen through the methods of the ancients. He is not bound by the expedient teachings and words of the ancients. Seeing him like this, I have not said a single word to him, fearing to delay him. When he comes in the future and wants to talk to me himself, then I will delve into the principles with him. It cannot just stop like this. If a student of the Way does not cease the mind of seeking outwards, even if he delves into the principles with him, what is the use? It is just running outwards in delusion. (Commentary by Chancellor Han)
Today the weather is sultry and humid. I wonder if you are leisurely and free there, without the disturbance of various demons? In your daily activities of walking, standing, sitting, and lying down, can you treat everything like the 'dog has no Buddha-nature' (a Zen koan)? In the two states of movement and stillness, can you avoid making distinctions? Are dreams and wakefulness unified? Are principle and phenomena integrated? Are mind and environment both suchness? Old Pang (Pang Yun, a Zen practitioner of the Tang Dynasty) said: 'Mind is like environment, both are suchness, neither real nor empty. Having is not concerned, not having is not restricted. Not a sage or a wise man, but an ordinary person who has finished his affairs.' If you can truly be an ordinary person who has finished his affairs, what are Śākyamuni (Śākyamuni Buddha) and Bodhidharma (the founder of Zen Buddhism)? Just lumps of clay. What are the Three Vehicles and Twelve Divisions of Teachings (Buddhist scriptures and treatises)? Just the sound of a hot bowl. Since you have confidence and no doubt in this gate, this is no small matter. You must make the unfamiliar familiar, and the familiar unfamiliar, to be slightly in accordance with this matter. Often, scholar-officials gain a glimpse of understanding unintentionally, but lose it when things are going smoothly. I must let you know that when things are going smoothly, you must always remind yourself with the feeling of when things are not going smoothly, and never forget it. As long as you grasp the root, don't worry about the branches. As long as you know how to become a Buddha, don't worry that the Buddha won't speak. This move is easy to obtain, but difficult to maintain. Never be negligent. You must make sure the head is straight and the tail is straight, expand it, and then extend it to others. (Reply to Liu Yanxiu)
In the past, Yang Wengong Danian (Yang Yi, a writer of the Northern Song Dynasty), at the age of thirty, met Guanghui Lian Gong (Zen Master Guanghui Yuanlian) and removed the obstacles in his heart. From then on, whether he was an official in the court or living in seclusion in the countryside, he always maintained his integrity.
。不為功名所移。不為富貴所奪。亦非有意輕功名富貴。道之所在。法如是故也。趙州云。諸人被十二時使。老僧使得十二時。此老此說。非是強為。亦法如是故也。大率為學為道一也。而今學者。往往以仁義禮智信為學。以格物忠恕一以貫之之類為道。只管如博謎子相似。又如眾盲摸象。各說異端。釋不云乎。以思惟心。測度如來圓覺境界。如取螢火燒須彌山。臨生死禍福之際。都不得力。蓋由此也。楊子云。學者所以修性。性即道也。黃面老子云。性成無上道。圭峰云。作有義事。是惺悟心。作無義事。是狂亂心。狂亂由情念。臨終被梵牽。惺悟不由情。臨終能轉業。所謂義者。是義理之義。非仁義之義。而今看來。這老子。亦未免析虛空為兩處。仁乃性之仁。義乃性之義。禮乃性之禮。智乃性之智。信乃性之信。義理之義亦性也。(此句有脫文。應云義理之義固性也。仁義之義亦性也。詳上下文可見)作無義事。即背此性。作有義事。即順此性。然順背在人。不在性也。仁義禮智信。在性不在人也。人有賢愚。性即無也。若仁義禮智信。在賢而不在愚。則聖人之道。有揀擇取捨矣。如天降雨。擇地而下矣。所以云。仁義禮智信。在性而不在人也。賢愚順背。在人而不在性也。楊子所謂修性。性亦不可修。亦順背
賢愚而已。圭峰所謂惺悟狂亂。是也。趙州所謂使得十二時。被十二時使。是也。若識得仁義禮智信之性起處。則格物忠恕一以貫之。在其中矣。肇法師云。能天能人者。豈天人之所能哉。所以云。為學為道一也(答汪聖錫) 予雖學佛者。然愛君憂國之心。與忠義士大夫等。但力所不能。而年運往矣。喜正惡邪之志。與生俱生。永嘉所謂。假使鐵輪頂上旋。定慧圓明終不失。予雖不敏。敢直下自信不疑(示成機宜季恭) 又云。博極群書。只要知聖人所用心處。知得了。自家心術即正。心術正。則種種雜毒種種邪說。不相染污矣 又云。學不至。不是學。學至而用不得。不是學。學不能化物。不是學。學到徹頭處。文亦在其中。武亦在其中。事亦在其中。理亦在其中。忠義孝道。乃至治身治人。安國安邦之術。無有不在其中者。釋迦老子云。常在於其中。經行及坐臥。便是這個訊息也。未有忠於君。而不孝于親者。未有孝于親。而不忠於君者。但聖人所贊者。依而行之。聖人所訶者。不敢違犯。則于忠於孝。於事于理。治身治人。無不周旋。無不明瞭 為學為道一也。為學。則學未至於聖人。而期于必至。為道。則求其放心於物我。物我一如。則道學雙備矣(示莫潤甫) 又云。在儒教則以正心術為先。心術既正。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 賢與愚的差別僅在於此。圭峰禪師所說的『惺悟狂亂』,就是這個意思。趙州禪師所說的『使得十二時,被十二時使』,也是這個意思。如果能認識到仁義禮智信這些德性的發源之處,那麼『格物』和『忠恕』就能貫穿始終,都在其中了。鳩摩羅什法師說:『能駕馭天道和人道的人,難道是天道和人道所能駕馭的嗎?』所以說,為學和為道是一回事。(答汪聖錫) 我雖然是學佛之人,但愛戴君主、憂慮國家的心,與忠義之士大夫相同。只是能力不足,而且年華已逝。喜好正義、厭惡邪惡的志向,與生俱來。永嘉禪師說:『假使鐵輪在頭頂上旋轉,禪定和智慧的光明終究不會失去。』我雖然不敏銳,也敢於直接自信而不懷疑。(開示成機宜季恭) 又說:『廣泛閱讀各種書籍,只要知道聖人所用心的地方。知道了,自己的心術就正。心術正,那麼各種雜毒、各種邪說,就不會沾染污濁了。』 又說:『學不到位,就不能算是學習。學到位了卻不能運用,也不能算是學習。學習不能改變人,就不能算是學習。學到徹底處,文章也在其中,武功也在其中,事情也在其中,道理也在其中,忠義孝道,乃至修身治人,安國安邦的策略,沒有不在其中的。』釋迦牟尼(釋迦老子)說:『常常在其中,行走、坐臥,都是這個訊息。』沒有忠於君主而不孝順父母的人,也沒有孝順父母而不忠於君主的人。只要聖人所讚揚的,就遵照實行;聖人所斥責的,就不敢違犯。那麼對於忠、對於孝,對於事、對於理,修身治人,無不周全,無不明白。 為學和為道是一回事。為學,就是學習沒有達到聖人的境界,但期望必定達到;為道,就是尋求放縱的心收回到自身,使物與我合一,物我如一,那麼道與學就都具備了。(開示莫潤甫) 又說:在儒教中,以端正心術為首要。心術端正了,
【English Translation】 English version: The difference lies merely between the wise and the foolish. What Guifeng (a Chan master) called 'sudden awakening and madness' is precisely this. What Zhao Zhou (a Chan master) called 'being able to command the twelve periods of the day, or being commanded by the twelve periods of the day' is also this. If one can recognize the origin of virtues such as benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness, then 'investigating things' (格物) and 'loyalty and reciprocity' (忠恕) will run through everything and be contained within it. Dharma Master Kumarajiva (肇法師) said, 'Can those who can control the ways of Heaven and humanity be controlled by Heaven and humanity?' Therefore, it is said that learning and following the Dao are one and the same. (Answering Wang Shengxi) Although I am a Buddhist, my heart of loving the ruler and worrying about the country is the same as that of loyal and righteous officials. It's just that my ability is insufficient, and my years are passing. The aspiration to love righteousness and hate evil is innate. Yongjia (永嘉, a Chan master) said, 'Even if an iron wheel were spinning on the top of my head, the clarity of samadhi and wisdom would never be lost.' Although I am not clever, I dare to have direct self-confidence without doubt. (Showing Cheng Jiyi and Ji Gong) He also said, 'Read extensively from various books, just needing to know where the sages put their minds. Once you know it, your own mind will be upright. With an upright mind, all kinds of poisons and heresies will not contaminate you.' He also said, 'If learning does not reach the point, it cannot be considered learning. If learning reaches the point but cannot be applied, it cannot be considered learning. If learning cannot transform people, it cannot be considered learning. When learning reaches the thorough point, literature is also within it, martial arts are also within it, affairs are also within it, and principles are also within it. Loyalty, righteousness, filial piety, and even cultivating oneself, governing others, and the art of pacifying the country are all within it.' Shakyamuni Buddha (釋迦老子) said, 'Always being within it, walking, sitting, and lying down are all this message.' There is no one who is loyal to the ruler but not filial to their parents, and there is no one who is filial to their parents but not loyal to the ruler. As long as what the sages praise is followed and practiced, and what the sages condemn is not dared to be violated, then in loyalty, in filial piety, in affairs, in principles, cultivating oneself and governing others, everything will be complete and clear. Learning and following the Dao are one and the same. Learning means that learning has not reached the realm of the sages, but one expects to certainly reach it. Following the Dao means seeking to bring the dissipated mind back to oneself, so that things and oneself become one, and when things and oneself are one, then both the Dao and learning are complete. (Showing Mo Runfu) He also said, 'In Confucianism, rectifying the mind is the priority. Once the mind is rectified,'
則造次顛沛。無不與此道相契。前所云為學為道一之義也。在吾教。則曰。若能轉物。即同如來。在老氏。則曰慈。曰儉。曰不敢為天下先。能如是學。不須求與此道合。自然默默與之相投矣。佛說一切法。為度一切心。我無一切心。何用一切法。當知讀經看教。博極群書。以見月忘指。得魚忘筌。為第一義。則不為文字語言所轉。而能轉得語言文字矣 士大夫。不曾向佛乘中留心者。往往以佛乘為空寂之教。戀著個布袋子。聞人說空說寂。則生怕怖。殊不知。只這怕怖底心。便是生死根本。佛自有言。不壞世間相。而談實相。又云。是法住法位世間相常住。寶藏論云。寂兮寥兮。寬兮廓兮。上則有君。下則有臣。父子親其居。尊卑異其位。以是觀之。吾佛之教。密密助揚至尊聖化者亦多矣。又何嘗只談空寂而已。如俗謂李老君。說長生之術。正如硬差排佛談空寂之法無異。老子之書。原不曾說留形住世。亦以清凈無為。為自然歸宿之處。自是不學佛老者。以好惡以相誣謗爾。不可不察也。愚謂。三教聖人。立教雖異。而其道同歸一致。此萬古不易之義。然雖如是。無智人前莫說。打你頭破額裂(示張大尉) 既得外護者。存心相照。自可撥置人事。頻與衲子輩作佛事。久久自殊勝。更望室中與之子細。不得容人情。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那麼在倉促匆忙、顛沛流離的時候,沒有不與這個『道』相契合的。前面所說的為學與為道是一回事,就是這個意思。在佛教中,就說,如果能夠轉化外物,就等同於如來(Tathagata,佛的稱號之一)。在老子那裡,就說『慈』、『儉』、『不敢為天下先』。能夠這樣學習,不需要刻意追求與這個『道』相合,自然而然就會默默地與它相投合了。佛說一切法(Dharma,佛法),是爲了度化一切心。我如果沒有一切心,又何必用一切法呢?應當明白,讀經看教,廣泛閱讀各種書籍,是爲了像見到月亮就忘記手指,得到魚就忘記魚簍一樣,這才是第一要義。這樣才不會被文字語言所迷惑,而能夠駕馭語言文字了。 士大夫中,不曾在佛法中留心的人,往往認為佛法是空寂的教義,執著於一個布袋子(比喻世俗之物)。聽到別人說空說寂,就感到害怕。殊不知,正是這害怕的心,就是生死的根本。佛自己說過,『不壞世間相,而談實相』,又說『是法住法位,世間相常住』。《寶藏論》說,『寂靜啊,空曠啊,寬廣啊,遼闊啊,上面有君王,下面有臣子,父子親近地居住,尊卑有不同的位置。』由此看來,我們佛的教義,默默地幫助弘揚至尊的聖化也很多啊。又何嘗只是談論空寂而已呢?就像世俗所說的李老君(老子,道家創始人),說長生之術,正如同硬要安排佛談論空寂之法一樣荒謬。老子的書,原本不曾說過要留形住世,也是以清凈無為作為自然的歸宿之處。這都是不學佛老的人,用自己的好惡來互相誣衊誹謗罷了,不可不察啊。我認為,儒釋道三教聖人,立教雖然不同,但他們的道最終歸於一致,這是萬古不變的真理。然而即使是這樣,也不要在沒有智慧的人面前說,否則會打得你頭破血流。(告誡張大尉) 已經得到外護的人,存心互相照應,自然可以放下人事,經常與僧侶們一起做佛事,時間長了自然會變得殊勝。更希望在私下裡與他們仔細商議,不得徇私情。
【English Translation】 English version: Then, in haste and adversity, there is nothing that does not align with this 'Dao'. The aforementioned idea of learning and practicing the Dao being one and the same means this. In Buddhism, it is said, 'If one can transform objects, one is the same as the Tathagata (Buddha's title)'. In Laozi's teachings, it speaks of 'compassion', 'frugality', and 'not daring to be the first in the world'. If one can learn in this way, there is no need to deliberately seek to align with this 'Dao'; naturally, one will silently resonate with it. The Buddha speaks of all Dharmas (Buddhist teachings) to liberate all minds. If I have no mind, why would I need all Dharmas? One should understand that reading scriptures and studying teachings, extensively reading various books, is like forgetting the finger upon seeing the moon, or forgetting the fish trap upon catching the fish—this is the primary meaning. Only then will one not be swayed by words and language, but be able to master them. Scholars and officials who have not paid attention to Buddhism often consider it an empty and silent teaching, clinging to a bag (a metaphor for worldly possessions). When they hear others speak of emptiness and silence, they become afraid. Little do they know that this very fear is the root of birth and death. The Buddha himself said, 'Without destroying the characteristics of the world, one speaks of the true nature', and also, 'This Dharma abides in its position, and the characteristics of the world remain constant'. The Baozang Lun (Treatise on the Treasure Store) says, 'Silent, empty, broad, and vast; above there is a ruler, below there are subjects, fathers and sons live closely, and the noble and the humble have different positions.' From this perspective, our Buddhist teachings silently assist in promoting the supreme sage's transformation in many ways. How can it be said that it only speaks of emptiness and silence? It is like the common saying that Laozi (founder of Taoism) speaks of the art of longevity, which is as absurd as forcing the Buddha to speak of the Dharma of emptiness and silence. Laozi's book never mentioned staying in the world with a physical form; it also takes purity and non-action as the natural destination. These are all people who do not study Buddhism and Taoism, slandering each other with their likes and dislikes; one must be discerning. I believe that the sages of the three teachings—Confucianism, Buddhism, and Taoism—although their teachings differ, their paths ultimately converge to the same goal. This is an unchanging truth. However, even so, do not speak of it in front of ignorant people, or they will beat you until your head is broken. (Admonishing Commander Zhang) Those who have obtained external protection, cherish each other with mutual understanding, can naturally put aside worldly affairs, and frequently perform Buddhist rituals with monks; over time, it will naturally become extraordinary. It is further hoped that you will discuss matters with them in private, without showing favoritism.
不得共伊落草。直似之以本分草料。教伊自悟自得。方是尊宿為人體裁也。若是見伊遲疑不薦。便與之下注腳。非但瞎卻他眼。亦乃失卻自家本分手段(答圭和尚) 既已承當個事。須卓卓地做教徹頭徹尾。以平昔實證實悟底一著子。端居丈室。如擔百二十斤擔子。從獨木橋上過。腳蹉手跌。則和自家性命不可保。況復與人抽釘拔楔。救濟他人耶。古德云。此事如八十翁翁入場屋。豈是兒戲。又古德云。我若一向舉揚宗教。法堂前草深一丈。須倩人看院始得。巖頭每云。向未屙已前一覷。便眼卓朔地。晏國師不跨石門句。睦州現成公案放你三十棒。汾陽無業莫妄想。魯祖凡見僧入門便轉身面壁而坐。為人時。當不昧這般體裁。方不失從上宗旨耳(答逮長老) 又云。衲子到室中。下刃要緊。不得拖泥帶水。如雪峰空禪師。頃在云居雲門相聚。老漢知渠不自欺。是個佛法中人。故一味以本分鉗錘似之。後來自在別處打發大法既明。向所受過底鉗錘一時得受用。方知妙喜不以佛法當人情。去年送得一冊語錄來。造次顛沛。不失臨濟宗旨。今送在眾寮中。與衲子輩看。老漢因掇筆書其後。特為發揚。使本分衲子。為將來說法之式。若使老漢初為渠拖泥帶水。說老婆禪。眼開后。定罵我無疑。所以古人云。我不重先師道德。只
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不要和他一起落草為寇。直接用你本分的草料餵養他,教他自己領悟,自己獲得,這才是尊宿(指有德行的高僧)為人處世的體裁。如果見他遲疑不薦(不理解),就給他下註解,非但瞎了他的眼睛,也喪失了自己本分的手段(答圭和尚)。 既然已經承擔了這件事,必須堅定地從頭到尾做好。用平時真實證悟的那一著,端坐在丈室裡,就像挑著一百二十斤的擔子,從獨木橋上走過,腳下稍有差錯,手一滑落,自己的性命都保不住,更何況去幫別人拔除釘子,解救他人呢?古德說:『這件事就像八十歲的老翁參加科舉考試,豈是兒戲?』又古德說:『我如果一味地宣揚宗教,法堂前的草都有一丈深,必須請人來看管院子才行。』巖頭(唐代禪師)常說:『在拉屎之前看一眼,眼睛就要明亮起來。』晏國師(唐代禪師)不跨石門句,睦州(唐末五代僧人)現成的公案放你三十棒,汾陽無業(宋代禪師)不要胡思亂想。魯祖(指魯祖慧海禪師)凡是見到僧人入門就轉身面壁而坐。為人處世時,當不迷惑于這種體裁,才不喪失從上以來的宗旨(答逮長老)。 又說:『衲子(僧人)到室內,下刀要緊,不得拖泥帶水。』如雪峰空禪師(唐末五代僧人),先前在云居(山名)、雲門(宗派名)相聚,老漢(指作者自稱)知道他不自欺,是個佛法中的人,所以一味地用本分的鉗錘對待他。後來他在別處打發大法,既然明白了,就把先前所受過的鉗錘一時都拿來受用。才知道妙喜(宋代禪師)不把佛法當人情。去年送來一冊語錄,造次顛沛,不失臨濟(宗派名)宗旨。現在送到眾寮中,給衲子們看。老漢因此提筆寫在後面,特意加以發揚,使本分的衲子,作為將來說法的模式。如果老漢當初為他拖泥帶水,說老婆禪,他眼開后,一定會罵我無疑。所以古人說:『我不重視先師的道德,只
【English Translation】 English version Do not join him in becoming an outlaw. Simply provide him with the basic necessities. Teach him to realize and attain enlightenment on his own. This is the proper conduct for a venerable monk. If you see him hesitant and uncomprehending, and then provide him with explanations, you will not only blind his eyes but also lose your own fundamental means (Reply to Monk Gui). Since you have already undertaken this matter, you must resolutely carry it through from beginning to end. Use the one method of genuine realization that you have always practiced. Sit upright in your room, as if carrying a load of one hundred and twenty pounds across a single-plank bridge. If your foot slips or your hand falters, your own life will be in danger, let alone helping others remove nails and extract wedges. An ancient worthy said, 'This matter is like an eighty-year-old man entering the examination hall; it is not child's play.' Another ancient worthy said, 'If I were to constantly promote religion, the grass in front of the Dharma hall would be a foot deep, and I would have to hire someone to watch the courtyard.' Yantou (Zen master of the Tang Dynasty) often said, 'Take a look before you defecate, and your eyes will become clear.' National Teacher Yan (Zen master of the Tang Dynasty) does not cross the stone gate phrase, Muzhou's (Monk of the late Tang and Five Dynasties period) ready-made case gives you thirty blows, Fenyan Wuye (Zen master of the Song Dynasty) do not fantasize. Whenever Master Lu (referring to Zen Master Lu Zu Huihai) saw a monk enter, he would turn around and face the wall. When dealing with people, one should not be confused by this kind of conduct, so as not to lose the original purpose (Reply to Elder Dai). He also said, 'When a monk enters the room, it is important to strike decisively, without dragging your feet.' Like Zen Master Xuefeng Kong (Monk of the late Tang and Five Dynasties period), who previously gathered at Yunju (mountain name) and Yunmen (sect name), the old man (referring to the author himself) knew that he was not deceiving himself and was a person of the Dharma, so he treated him with the basic hammer. Later, he developed the great Dharma elsewhere, and since he understood it, he used all the hammers he had previously received. Only then did he realize that Miaoxi (Zen master of the Song Dynasty) did not treat the Dharma as a matter of personal feelings. Last year, he sent a collection of sayings, which, in haste and adversity, did not lose the purpose of Linji (sect name). Now it is sent to the monks' quarters for the monks to read. The old man therefore picked up his pen and wrote it at the end, especially to promote it, so that the basic monks can use it as a model for future preaching. If the old man had dragged his feet for him at the beginning and spoken old woman's Zen, he would definitely scold me after his eyes were opened. Therefore, the ancients said, 'I do not value the morality of the former teacher, only'
重先師不為我說破。若為我說破。豈有今日。便是這個道理也。趙州云。若教老僧隨伊根機接人。自有三乘十二分教。接他了也。老僧這裡。只以本分事接人。若接不得。自是學者根性遲鈍。不幹老僧事。思之思之 歸宗斬蛇。南泉斬貓兒。學語之流。多謂之當機妙用。亦謂之大用現前。不存軌則。殊不知。總不是這般道理。具超方眼。舉起便知落處。若大法不明。打瓦鉆龜。何時是了(示李獻臣) 大珠和尚云。心逐物為邪。物從心為正。雖則一期應病與藥。未免垛生招箭。而今未了底。聞此語而不疑。則大珠空費老婆心。已了底。聞此語而不疑。則心與物。俱是剩法。畢竟如何。不許夜行。投明須到(示空慧四則。右一) 既有個趣向狗子無佛性話。冷地里慢提撕。則個若道知是般事便休。我說此人智眼未明在。妙喜雖似平地起風雷。然亦不出雪峰道底(二) 五通仙人問佛。佛有六通。我有五通。如何是那一通。佛遂召五通仙人。五通仙人應諾。佛云。那一通汝問我。今時有一種弄泥團漢。往往多在那一通處。錯認定盤星(三) 國師三喚侍者話。瑞巖喚主人公話。睦州擔板漢話。投子漆桶話。雪峰輥毬話。風穴佛話。這六個老古錐。各欠悟在。妙喜恁么道。大似掉棒打月。旁觀看之。不為分外(四) 昔龐居
士有言。有男不婚。有女不嫁。大家團圞頭。共說無生話。後來元豐間。有個士人。謂之無為居士。姓楊。名杰。字次公。嘗參前輩。于宗門中。有真實得力處。曾和龐公此偈云。男大須婚。女長須嫁。討甚閑工夫。更說無生話。這兩個俗漢子。將他十方常住一片田地。不向官中印契。各自分疆列界。道我知有。而時時向無佛處稱尊。當時亦有個不平底。謂之海印信禪師。時住蘇州定慧。因見無為此偈。亦有一偈曰。我無男婚。亦無女嫁。困來便打眠。管甚無生話。這三個老漢。說此三偈。快然居士。開眼也著。閤眼也著。不開不合也著。妙喜只得冷地看。看則不無。畢竟快然居士。向開眼處著到耶。閤眼處著到耶。不開不合處著到耶。若在開眼處著到。則落在龐公圈䙡里。在閤眼處著到。則落在楊無為圈䙡里。在不開不合處著到。則落在海印禪師圈䙡里。快然見恁么說。定道總不恁么。若總不恁么。又落在妙喜圈䙡里。要出三老圈䙡則易。要出妙喜圈䙡則難。快然畢竟如何出得。待歸延平嫁了女。卻緩緩地來。為你說破。因記得古德一偈。並書其後。庶幾快然不在中途躲根。亦老婆心之切耳。偈曰。學道如鉆火。逢煙未可休。直待金星現。歸家始到頭。更有一個問頭。且那裡是快然歸底家。若透得這一問。男婚女嫁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有士人說:『有男子不結婚,有女子不嫁人,大家團團圍坐在一起,共同談論「無生」(Wusheng,不生不滅的真理)的道理。』後來在元豐(Yuanfeng,宋神宗年號,1078-1085)年間,有個士人,被稱為無為居士(Wuweijushi),姓楊(Yang),名杰(Jie),字次公(Cigong),曾經向前輩請教,在宗門(Zongmen,禪宗)中有真實的得力之處,曾經和龐公(Panggong,龐蘊,唐代禪者)的這首偈頌:『男大須婚,女長須嫁,討甚閑工夫,更說無生話。』這兩個世俗的漢子,將他們十方常住的一片田地,不向官府中印契,各自劃分疆界,說我知道有,而時時向沒有佛的地方稱尊。當時也有個不平的人,被稱為海印信禪師(Haiyinxin Chanshi),當時住在蘇州定慧寺(Dinghui Si),因為見到無為居士的這首偈頌,也有一首偈頌說:『我無男婚,亦無女嫁,困來便打眠,管甚無生話。』這三個老漢,說這三首偈頌,快然居士(Kuairan Jushi)睜眼也著,閉眼也著,不睜不閉也著。妙喜(Miaoxi,禪師名號)只得冷眼旁觀。看則不無,畢竟快然居士,向睜眼處著到嗎?閉眼處著到嗎?不睜不閉處著到嗎?若在睜眼處著到,則落在龐公的圈套里;在閉眼處著到,則落在楊無為的圈套里;在不睜不閉處著到,則落在海印禪師的圈套里。快然見你這麼說,一定說總不是這樣。若總不是這樣,又落在妙喜的圈套里。要出三老的圈套則容易,要出妙喜的圈套則難。快然畢竟如何出得?待我回到延平(Yanping)嫁了女兒,再慢慢地來,為你說明。因此記得古德的一首偈頌,並寫在後面,或許快然不在中途躲避根本,也是老婆心切啊。偈頌說:『學道如鉆火,逢煙未可休,直待金星現,歸家始到頭。』 還有一個問題,且哪裡是快然歸底家?若透得這一問,男婚女嫁。
【English Translation】 English version: A scholar said: 'Some men do not marry, and some women do not wed. Everyone gathers together to discuss the principle of 'No-Birth' (Wusheng, the truth of non-birth and non-death).' Later, during the Yuanfeng (1078-1085) period, there was a scholar called Layman Wuwei (Wuweijushi), whose surname was Yang (Yang), given name was Jie (Jie), and courtesy name was Cigong (Cigong). He once consulted with senior monks and had genuine insights in the Zen school (Zongmen, Zen Buddhism). He once responded to Elder Pang's (Panggong, Pang Yun, a Zen practitioner of the Tang Dynasty) verse: 'When boys grow up, they must marry; when girls grow up, they must wed. Why seek idle time to further discuss the principle of 'No-Birth'?' These two worldly fellows, regarding their field of the ten directions as a permanent residence, do not seek official contracts, but divide the boundaries themselves, saying 'I know there is,' and constantly claim superiority in places where there is no Buddha. At that time, there was also a dissatisfied person, called Zen Master Haiyin Xin (Haiyinxin Chanshi), who resided at Dinghui Temple (Dinghui Si) in Suzhou. Upon seeing Layman Wuwei's verse, he also composed a verse: 'I have no son to marry off, nor daughter to wed. When tired, I simply sleep; why bother with the principle of 'No-Birth'?' These three old men spoke these three verses. Layman Kuairan (Kuairan Jushi) is caught whether his eyes are open, closed, or neither open nor closed. Miaoxi (Miaoxi, a Zen master's name) can only watch coldly. Watching is not without purpose, but ultimately, where does Layman Kuairan find himself? Does he find himself where his eyes are open? Where his eyes are closed? Or where his eyes are neither open nor closed? If he finds himself where his eyes are open, then he falls into Elder Pang's trap; if he finds himself where his eyes are closed, then he falls into Yang Wuwei's trap; if he finds himself where his eyes are neither open nor closed, then he falls into Zen Master Haiyin's trap. When Kuairan sees you say this, he will surely say that it is not like that at all. If it is not like that at all, then he falls into Miaoxi's trap. It is easy to escape the traps of the three old men, but difficult to escape Miaoxi's trap. How can Kuairan ultimately escape? Wait until I return to Yanping (Yanping) and marry off my daughter, then I will slowly come and explain it to you. Therefore, I remember an ancient master's verse and write it below, hoping that Kuairan does not avoid the root in the middle of the journey, which is also out of earnest concern. The verse says: 'Studying the Way is like drilling for fire; one should not stop upon encountering smoke, but wait until the golden star appears, then returning home is the beginning of the end.' There is still one question: Where is Kuairan's home to return to? If you penetrate this question, then men marrying and women wedding...
。都在里許。若未識得家。且業識茫茫。盡在外邊走。亦怪妙喜不得(示羅快然) 昔靈雲和尚。因見桃花。忽然悟道。有偈曰。三十年來尋劍客。幾回落葉又抽枝。自從一見桃花后。直至如今更不疑。溈山和尚詰其所悟。與之符契。乃印可曰。從緣悟道。永無退失。又雪峰和尚。自作壽塔銘。序曰。夫從緣有者。始終而成壞。非從緣得者。歷劫而常堅。此二尊宿所見。且道是一般是兩般。若道是一般。一人以從緣而得為是。一人以從緣而得為非。若道兩般。不可二大老各立門戶。疑惑後人。咦。鵝王擇乳。素非鴨類。知立禪人。還知二大老落處么。若不知。雲門直為你說破。二由一有。一亦莫守。一心不生。萬法無咎。已上兩段不同。收歸上科。○咄(示知立禪人) 承夜夢焚香入山僧之室。甚從容。切不得作夢會。須知是真入室。不見舍利弗問須菩提。夢中說六波羅蜜。與覺時同別。須菩提云。此義幽深。吾不能說。此會有彌勒大士。汝往彼問。咄。逗漏不少。雪竇云。當時若不放過。隨後與一劄。誰云彌勒。誰是彌勒者。便見冰消瓦解。咄。雪竇亦逗漏不少。或有人問。只如曾待制。夜夢入雲門之室。且道與覺時同別。雲門即向他道。誰是入室者。誰是為入室者。誰是作夢者。誰是說夢者。誰是不作夢會者。誰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 都在這裡面。如果還沒有認識到自己的家,而且業識還很茫然,總是向外尋求,那就不要奇怪妙喜(指妙喜寺,示羅快然)不認可你。 過去靈雲和尚因為見到桃花,忽然開悟,作偈說:『三十年來尋劍客,幾回落葉又抽枝。自從一見桃花后,直至如今更不疑。』 溈山和尚盤問他所悟到的,與他的見解相符,於是印可說:『從因緣悟道,永遠不會退失。』 還有雪峰和尚,自己作壽塔銘,序言說:『從因緣而有的,最終會成壞;不是從因緣而得的,經歷劫數也常堅固。』這兩位尊宿的見解,且說是一樣還是兩樣? 如果說是一樣,那麼一個人認為從因緣而得是對的,一個人認為從因緣而得是不對的。如果說是兩樣,又不能說兩位大德各自創立門戶,迷惑後人。咦!鵝王選擇乳,本來就不是鴨子的種類。有見地的禪人,還知道兩位大德的落腳處嗎?如果不知道,雲門就直接為你點破:二由一有,一也不要守住。一心不生,萬法就沒有過錯。』以上兩段不同,收歸到上一科。 咄!(指示知立禪人) 承蒙你夜裡夢見焚香進入山僧的房間,非常從容。千萬不要當作夢來理解,要知道這是真的入室。沒見到舍利弗問須菩提,夢中說六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若),與醒來時相同還是不同?須菩提說:『這個義理幽深,我不能說。』這次法會中有彌勒大士(未來佛),你到他那裡去問。咄!泄露了不少。雪竇說:『當時如果不放過,隨後給他一札。誰說彌勒?誰是彌勒?』這樣就見到冰消瓦解。咄!雪竇也泄露了不少。或許有人問:『就像曾待制,夜裡夢見進入雲門的房間,且說與醒來時相同還是不同?』雲門就對他說:『誰是入室者?誰是為入室者?誰是作夢者?誰是說夢者?誰是不當作夢來理解者?』誰
【English Translation】 English version: It's all in here. If you haven't recognized your home yet, and your karmic consciousness is still vague, always seeking outside, then don't be surprised that Miaoxi (referring to Miaoxi Temple, instructing Luo Kuairan) doesn't approve of you. In the past, Zen Master Lingyun suddenly attained enlightenment upon seeing peach blossoms and composed a verse: 'For thirty years, I've sought the swordsman; how many times have leaves fallen and branches sprouted again. Since seeing the peach blossoms, I've had no more doubts until now.' Zen Master Weishan questioned him about his enlightenment, and it matched his own understanding, so he approved, saying: 'Enlightenment from conditions will never be lost.' Also, Zen Master Xuefeng wrote his own epitaph, with a preface saying: 'That which arises from conditions will eventually form and decay; that which is not obtained from conditions is eternally firm through kalpas.' These two venerable masters' views, are they the same or different? If they are the same, then one person thinks that obtaining from conditions is right, and the other thinks that obtaining from conditions is wrong. If they are different, then it cannot be said that the two great elders each established their own schools, confusing later generations. Alas! The swan king chooses milk, and is not of the duck kind. Does the insightful Chan practitioner know where the two great elders stand? If you don't know, Yunmen will directly point it out for you: 'Two arise from one, but don't hold onto one. When one mind does not arise, all dharmas are without fault.' The above two paragraphs are different and are returned to the previous section. Tut! (Instructing Zen practitioner Zhili) Thank you for dreaming of burning incense and entering the mountain monk's room at night, very calmly. Do not take it as a dream, you must know that this is a true entry into the room. Didn't you see Shariputra asking Subhuti, 'Is speaking of the Six Paramitas (Dāna, Śīla, Kṣānti, Vīrya, Dhyāna, Prajñā) in a dream the same or different from when awake?' Subhuti said: 'This meaning is profound, I cannot say.' In this assembly, there is Bodhisattva Maitreya (future Buddha), go and ask him. Tut! Quite a bit has been revealed. Xuedou said: 'If you hadn't let it go at that time, I would have given him a note afterward. Who says Maitreya? Who is Maitreya?' Then you will see the ice melt and the tiles break. Tut! Xuedou also revealed quite a bit. Perhaps someone will ask: 'Just like Zeng Daizhi, who dreamed of entering Yunmen's room at night, is it the same or different from when awake?' Yunmen would say to him: 'Who is the one entering the room? Who is the one entering the room for? Who is the one dreaming? Who is the one speaking of the dream? Who is the one not taking it as a dream?' Who
是真入室者。咄。亦逗漏不少(答曾天游) 石頭和尚云。謹白參玄人。光陰莫虛度。這一句子。開眼也著。閤眼也著。忘懷也著。管帶也著。狂亂也著。寂靜也著。此是徑山如此差排。想杜撰長老輩。別有差排處也。咄。且置是事(答劉彥沖) 古德云。句能刬意。意能刬句。意句交馳。是為可畏。又云。意中不停句。句中不停意。如招慶問羅山云。巖頭和尚道。恁么恁么。不恁么不恁么。意旨如何。羅山遂喚大師。招慶應諾。山云。雙明亦雙暗。慶便作禮而去。三日後復來問。前日和尚意旨如何。山云。我盡情向汝道了也。慶雲。大師是把火行。山云。若如是。據你疑處問將來。慶雲。如何是雙明亦雙暗。山云。同生亦同死。慶又禮謝而去。後有僧問羅山。同生不同死時如何。山云。如牛無角。又問。同生亦同死時如何。山云。如虎帶角。欲了從上來事。當以此段因緣。時時在念。然不得著意穿鑿。穿鑿即錯(示黃伯成) 僧問趙州。柏樹子還有佛性也無。州云有。僧云。幾時成佛。州云。待虛空落地。僧云。虛空幾時落地。州云。待柏樹子成佛。看此話不得作柏樹子不成佛想。虛空不落地想。畢竟如何。虛空落地時。柏樹子成佛。柏樹子成佛時。虛空落地定也。思之(示聶寺丞) 梁武帝問達磨。朕造寺度僧。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是真正入門的人。咄!(表示呵斥,或引起注意)也遺漏了不少(回答曾天游)。 石頭和尚說:『謹告參禪的人,光陰不要虛度。』這一句話,睜眼也適用,閉眼也適用,忘懷也適用,管帶(管理和引導)也適用,狂亂也適用,寂靜也適用。這是徑山(地名,寺名)如此安排。想必杜撰長老們,另有安排之處吧。咄!(表示呵斥,或引起注意)且放下此事(回答劉彥沖)。 古德(古代有德行的高僧)說:『句能刪減意,意能刪減句,意句交相輝映,才算可畏。』又說:『意中不停留于句,句中不停留于意。』如招慶(人名,僧人)問羅山(人名,僧人)說:『巖頭和尚(人名,僧人)道:『這樣這樣,不這樣不這樣。』意旨如何?』羅山於是呼喚大師,招慶應諾。羅山說:『雙明亦雙暗。』招慶便作禮而去。三日後又來問:『前日和尚意旨如何?』羅山說:『我盡情向你說了。』招慶說:『大師是把火行。』羅山說:『如果這樣,就根據你疑惑之處問將來。』招慶問:『如何是雙明亦雙暗?』羅山說:『同生亦同死。』招慶又禮謝而去。後有僧人問羅山:『同生不同死時如何?』羅山說:『如牛無角。』又問:『同生亦同死時如何?』羅山說:『如虎帶角。』想要了解從上來事(指禪宗的傳承),應當以此段因緣,時時在念。然而不得刻意穿鑿,穿鑿即錯(開示黃伯成)。 僧人問趙州(人名,僧人):『柏樹子還有佛性也無?』趙州說:『有。』僧人問:『幾時成佛?』趙州說:『待虛空落地。』僧人問:『虛空幾時落地?』趙州說:『待柏樹子成佛。』看此話不得作柏樹子不成佛想,虛空不落地想。畢竟如何?虛空落地時,柏樹子成佛。柏樹子成佛時,虛空落地定也。思之(開示聶寺丞)。 梁武帝(南朝梁朝的皇帝,502年-549年在位)問達磨(菩提達摩,禪宗初祖)。朕建造寺廟,廣度僧人。
【English Translation】 English version: This is a true initiate. Tut! (expressing disapproval or calling attention) Quite a bit is also missed (replying to Zeng Tianyou). Monk Shitou said: 'Respectfully I tell those who practice Chan, do not waste time.' This sentence applies whether your eyes are open, whether your eyes are closed, whether you are forgetful, whether you are managing and guiding, whether you are frantic, whether you are in stillness. This is how Jingshan (place name, temple name) arranges it. I imagine the elders who fabricate stories have other arrangements. Tut! (expressing disapproval or calling attention) Let's put this matter aside (replying to Liu Yanchong). An ancient worthy monk said: 'A phrase can reduce the meaning; meaning can reduce the phrase; meaning and phrase intermingling are to be feared.' He also said: 'Meaning does not stop in the phrase; the phrase does not stop in the meaning.' For example, Zhaoqing (person's name, monk) asked Luoshan (person's name, monk): 'Monk Yantou (person's name, monk) said: 'Thus, thus; not thus, not thus.' What is the meaning?' Luoshan then called out 'Master!' Zhaoqing responded. Luoshan said: 'Doubly bright is also doubly dark.' Zhaoqing then bowed and left. Three days later, he came again and asked: 'What was the meaning of the monk's words the other day?' Luoshan said: 'I have told you everything.' Zhaoqing said: 'Master is wielding fire.' Luoshan said: 'If so, ask about the places you doubt.' Zhaoqing asked: 'What is doubly bright and also doubly dark?' Luoshan said: 'Born together, also die together.' Zhaoqing bowed again and left. Later, a monk asked Luoshan: 'What is it like when born together but not dying together?' Luoshan said: 'Like a cow without horns.' He also asked: 'What is it like when born together and also dying together?' Luoshan said: 'Like a tiger with horns.' If you want to understand the matter from the beginning (referring to the lineage of Chan Buddhism), you should keep this karmic connection in mind at all times. However, you must not deliberately force an interpretation; forcing an interpretation is wrong (instruction to Huang Bocheng). A monk asked Zhaozhou (person's name, monk): 'Does the cypress tree seed have Buddha-nature or not?' Zhaozhou said: 'It does.' The monk asked: 'When will it become a Buddha?' Zhaozhou said: 'When the void falls to the ground.' The monk asked: 'When will the void fall to the ground?' Zhaozhou said: 'When the cypress tree seed becomes a Buddha.' When looking at this saying, you must not think that the cypress tree seed will not become a Buddha, or that the void will not fall to the ground. What is it ultimately like? When the void falls to the ground, the cypress tree seed becomes a Buddha. When the cypress tree seed becomes a Buddha, the void will definitely fall to the ground. Think about it (instruction to Nie Temple Official). Emperor Wu of Liang (Emperor of the Liang Dynasty of the Southern Dynasties, reigned 502-549 AD) asked Bodhidharma (Bodhidharma, the first patriarch of Zen Buddhism): 'I have built temples and ordained monks.'
不可勝數。有何功德。達磨曰。無功德。帝曰。云何無功德。達磨曰。此但人天小果。有漏之因。如影之隨形。雖有而非實。曰如何是真功德。答曰。凈智妙圓。體自空寂。如是功德。不以世求。帝始問。如何是聖諦第一義。答曰。廓然無聖。曰對朕者誰。答曰不識。帝不契。達磨遂渡江之魏。如今要見真功德。不用別求。只向不識處薦取。若透得此二字。一生參學事畢(示謝機宜) 吾佛大聖人。能空一切相。成萬法智。而不能即滅定業。況博地凡夫耶。居士既是個中人。想當亦入是三昧。昔有僧問一老宿。世界恁么熱。未審向甚麼處迴避。老宿曰。向鑊湯罏炭里迴避。曰只如鑊湯罏炭里。作么生迴避。曰眾苦不能到。愿居士。日用四威儀中。只如此做工夫。老宿之言不可忽。此是妙喜得效底藥方。非與居士此道相契。此心相知。亦不肯容易傳授。只用一念相應草湯下。更不用別湯。使若用別湯。便令人發狂。不可不知也。一念相應草不用他求。亦只在居士四威儀中。明處明如日。黑處黑如漆。若信手拈來。以本地風光一照。無有錯者。亦能殺人。亦能活人。故佛祖常以此藥。向鑊湯罏炭里。醫苦惱眾生生死大病。號大醫王。不識居士還信得及否。若言我自有父子不傳之秘方。不用向鑊湯罏炭里迴避底妙術。卻望居
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不可勝數,那有什麼功德呢? 達磨(Bodhidharma,菩提達摩)說:『沒有功德。』 皇帝問:『為什麼說沒有功德?』 達磨(Bodhidharma,菩提達摩)說:『這些只是人天小果,是有漏的因,就像影子跟隨形體一樣,雖然有卻不是真實的。』 皇帝問:『那什麼是真正的功德?』 達磨(Bodhidharma,菩提達摩)回答說:『清凈智慧,微妙圓滿,本體自然空寂。這樣的功德,不能用世俗的方法追求。』 皇帝最初問:『什麼是聖諦第一義?』 達磨(Bodhidharma,菩提達摩)回答說:『廓然無聖。』 皇帝問:『那現在和我對話的是誰?』 達磨(Bodhidharma,菩提達摩)回答說:『不認識。』 皇帝不領悟,達磨(Bodhidharma,菩提達摩)於是渡江去了魏國。 如今想要見到真功德,不用另外去尋求,只要在『不認識』的地方去領會。如果能透徹理解這兩個字,一生的參學就完成了(開示謝機宜)。 我們佛是大聖人,能夠空掉一切相,成就萬法智慧,卻不能立刻滅掉已經註定的業力,更何況是普通的凡夫呢? 居士既然是懂得其中道理的人,想必也進入了這種三昧(Samadhi,禪定)。 過去有僧人問一位老宿(經驗豐富的僧人):『世界這麼熱,不知道應該到什麼地方去迴避?』 老宿說:『到鑊湯罏炭里去迴避。』 僧人問:『即使在鑊湯罏炭里,又該如何迴避呢?』 老宿說:『眾多的苦難不能到達。』 希望居士在日常的行住坐臥中,就這樣用功。老宿的話不可忽視,這是妙喜(一位禪師的名字)得到效果的藥方。如果不是與居士在道上相契合,在心上相互瞭解,也不會輕易傳授。 只要用一念相應的草藥湯來服用,更不需要其他的湯藥。如果用其他的湯藥,就會使人發狂,不可不知啊。 一念相應的草藥不用向外尋求,也就在居士的行住坐臥之中。明亮的地方像太陽一樣明亮,黑暗的地方像漆一樣黑暗。如果信手拈來,用本地風光一照,沒有錯誤的。也能殺人,也能救人,所以佛祖常常用這種藥,在鑊湯罏炭里,醫治苦惱眾生死生的大病,號稱大醫王。不知道居士還相信得及嗎? 如果說我自己有父子不傳的秘方,不用到鑊湯罏炭里迴避的妙術,卻希望居
【English Translation】 English version: They are countless. What merit do they have? Bodhidharma (達磨) said, 'There is no merit.' The Emperor asked, 'Why is there no merit?' Bodhidharma (達磨) said, 'These are only small fruits of humans and devas, causes with outflows, like a shadow following a form. Although they exist, they are not real.' The Emperor asked, 'Then what is true merit?' Bodhidharma (達磨) answered, 'Pure wisdom, wonderfully complete, the essence is naturally empty and still. Such merit cannot be sought through worldly means.' The Emperor initially asked, 'What is the first meaning of the Noble Truths?' Bodhidharma (達磨) answered, 'Vast and empty, there is no holiness.' The Emperor asked, 'Then who is the one facing me?' Bodhidharma (達磨) answered, 'I do not know.' The Emperor did not understand, so Bodhidharma (達磨) crossed the river to the Wei kingdom. Now, if you want to see true merit, there is no need to seek it elsewhere. Just try to comprehend it in the place of 'not knowing'. If you can thoroughly understand these two words, your lifelong study will be complete (an instruction to Xie Jiyi). Our Buddha is a great sage, able to empty all forms and accomplish the wisdom of all dharmas, yet he cannot immediately extinguish fixed karma. How much more so for ordinary mortals? Since you, layman, are someone who understands the principles, you must have entered this Samadhi (三昧). In the past, a monk asked an old master (老宿): 'The world is so hot, I wonder where one should go to avoid it?' The old master said, 'Avoid it in the cauldron of boiling water and the charcoal brazier.' The monk asked, 'Even in the cauldron of boiling water and the charcoal brazier, how can one avoid it?' The old master said, 'The multitude of sufferings cannot reach you.' I hope that you, layman, in your daily activities of walking, standing, sitting, and lying down, will just put in effort in this way. The old master's words should not be neglected. This is the effective prescription that Miaoxi (妙喜) obtained. If it were not that you, layman, are in accord with this path and understand each other in heart, I would not easily transmit it. Just use a grass soup of one thought in accordance, and there is no need for other soups. If you use other soups, it will drive people mad, you must know this. The grass of one thought in accordance need not be sought elsewhere, it is also within your daily activities of walking, standing, sitting, and lying down. Where it is bright, it is as bright as the sun; where it is dark, it is as dark as lacquer. If you pick it up with confidence and illuminate it with your native scenery, there will be no mistakes. It can also kill people, and it can also save people, so the Buddhas and Patriarchs often use this medicine, in the cauldron of boiling water and the charcoal brazier, to cure the great illness of suffering beings' birth and death, and are called the Great Physician. I don't know if you, layman, still believe it? If you say that I have a secret recipe that is not passed down to sons, and I don't need the wonderful technique of avoiding the cauldron of boiling water and the charcoal brazier, but I hope to
士佈施也(答劉季高) 示諭。求一語。與通道人做工夫。既看圓覺經。經中豈止一語而已哉。諸大菩薩。各隨自所疑處發問。世尊據所疑。一一分明剖析。大段分曉。前所給話頭。亦在其中矣。經云。居一切時不起妄念。于諸妄心亦不息滅。住妄想境不加了知。(此語最親切)于無了知不辨真實。老漢昔居雲門庵時。嘗頌之曰。荷葉團團團似鏡。菱角尖尖尖似錐。風吹柳絮毛毬走。雨打梨花蛺蝶飛。但將此頌。放在上面。卻將經文移來下面。頌卻是經。經卻是頌。試如此做工夫看。莫管悟不悟。心頭休熱忙。亦不可放緩。如調琴之法。緊緩得其所。則曲調自成矣(答林少瞻)。
室中垂示
師云。大凡參禪。不必有機鋒。便言我是。昔云蓋智和尚。道眼明白。因太守入山。憩談空亭。問如何是談空亭。智云。只是個談空亭。太守不喜。遂舉問本慕顧。本云。只將亭說法。何用口談空。太守乃喜。遷本住云蓋。若以本較智。則大遠。乃知真實事。不可以機鋒取。寶峰元首座。亦有道之士。答話機鋒鈍。覺范號元為五斗。蓋開口取氣。炊得五斗米熟。方答得一轉語。(武庫又云。師在寶峰時。元首座極見喜。師嘗乞假訪李商老歸。元見遽云。惡野了也無常迅速。師不覺汗下。可見其人矣) 今時人。只解順
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 答劉季高居士的開示:您求一句話,給通道的修行人做功夫。既然您已經讀《圓覺經》,經中豈止一句話而已呢?諸位大菩薩,各自根據自己疑惑的地方發問,世尊根據他們所疑惑的地方,一一分明地剖析,非常透徹明白。之前給您的話頭,也就在其中了。《圓覺經》說:『處於一切時,不起虛妄的念頭,對於各種虛妄的心也不去熄滅它,安住在虛妄的境界中,不加以了知。』(這句話最親切)。對於沒有了知,也不分辨真實。老漢我以前住在雲門庵的時候,曾經作頌說:『荷葉團團,團得像鏡子;菱角尖尖,尖得像錐子。風吹柳絮,毛球滾動;雨打梨花,蝴蝶飛舞。』您只要將這首頌放在上面,卻將經文移到下面,頌就是經,經就是頌。試試這樣做功夫看看,莫管開悟不開悟,心頭不要過熱過忙,也不可以放緩,如同調琴的方法,緊和緩得到恰當的位置,那麼曲調自然就成了(答林少瞻)。
室中垂示: 師父說:大凡參禪,不必有機鋒,就說『我是』。從前云蓋智和尚,道眼明白,因為太守入山,在談空亭休息談話,太守問:『如何是談空亭?』智和尚說:『只是個談空亭。』太守不高興。於是舉這個問題問本慕顧禪師,本慕顧禪師說:『只將亭說法,何用口談空。』太守才高興,於是遷本慕顧禪師去住持云蓋寺。如果用本慕顧禪師來比較智和尚,那就差太遠了。才知道真實的事情,不可以靠機鋒來獲取。寶峰元首座,也是有道之士,回答話語機鋒遲鈍,覺范禪師號元首座為五斗,大概是開口取氣,炊得五斗米熟,才能回答一句轉語。(武庫又說:師父在寶峰寺的時候,元首座非常喜歡師父。師父曾經請假去拜訪李商老后回來,元首座看見師父,立刻說:『惡野了也,無常迅速。』師父不覺汗流浹背,可見元首座的為人了)。現在的人,只懂得順情說好話。
【English Translation】 English version: An Instruction to Liu Jigao: You asked for a single phrase to help those who believe in the Dao to practice. Since you have already read the Yuanjue Sutra (Sutra of Perfect Enlightenment), there is more than just one phrase in the sutra. All the great Bodhisattvas (enlightened beings) asked questions based on their own doubts, and the World-Honored One (Buddha) analyzed each of their doubts clearly and thoroughly. The topic I gave you before is also among them. The sutra says: 'Being in all times, do not arise false thoughts, and do not extinguish the various false minds, dwell in the realm of false thoughts, and do not add knowledge.' (This sentence is the most intimate). Without knowing, do not distinguish the truth. When I, the old man, lived in Yunmen Hermitage, I once composed a verse: 'The lotus leaves are round, round like mirrors; the water chestnut tips are sharp, sharp like cones. The wind blows the willow catkins, the wool balls roll; the rain beats the pear blossoms, the butterflies fly.' You only need to put this verse on top, and move the sutra text below, the verse is the sutra, and the sutra is the verse. Try to do kung fu (spiritual practice) like this, don't worry about whether you are enlightened or not, don't be too hot or too busy in your mind, and don't relax either. Like the method of tuning a qin (Chinese zither), when the tightness and looseness are in the right place, the melody will naturally be formed (Reply to Lin Shaozhan).
Instruction in the Room: The Master said: 'Generally, when practicing Chan (Zen), there is no need to have sharp wit and say 'I am'. In the past, Zen Master Zhi of Yungai had clear insight. Because the Prefect entered the mountain and rested and talked in the Talking-About-Emptiness Pavilion, the Prefect asked: 'What is the Talking-About-Emptiness Pavilion?' Zen Master Zhi said: 'It is just the Talking-About-Emptiness Pavilion.' The Prefect was not happy. So he raised this question to ask Zen Master Ben Mu Gu. Zen Master Ben Mu Gu said: 'Just use the pavilion to speak the Dharma (teachings), why use the mouth to talk about emptiness?' The Prefect was happy, so he moved Zen Master Ben Mu Gu to preside over Yungai Temple. If you compare Zen Master Ben Mu Gu with Zen Master Zhi, then it is far from comparable. Then you know that the real thing cannot be obtained by sharp wit. Chief Seat Yuan of Baofeng was also a man of the Dao (path), but his answers were dull. Zen Master Juefan called Chief Seat Yuan 'Five Dou', probably because he took a breath to cook five dou (unit of measurement) of rice before he could answer a turning phrase. (Wuku also said: When the Master was in Baofeng Temple, Chief Seat Yuan liked the Master very much. The Master once asked for leave to visit Li Shanglao and returned. When Yuan saw the Master, he immediately said: 'Evil wilderness is over, impermanence is swift.' The Master couldn't help but sweat, which shows the character of Yuan). People today only know how to say good things to please others.'
顛倒。不解順正理。如何是佛。云即心是佛。卻以為尋常。及至問如何是佛。云燈籠緣壁上天臺。便道是奇特。豈不是順顛倒 嚴陽尊者見趙州。有僧問。如何是佛。云土塊。如何是法。云地動也。如何是僧。云吃粥吃飯。問如何是新興水。云前面江里。師云。似這般法門。恰似兒戲相似。入得這般法門。方安樂得人。如真凈和尚。拈提古今。不在雪竇之下。而末流傳習。卻成惡口。小家只管問。古人作么生。真如又如何下語。楊岐又如何下語。你管得許多閑事。瘥病不假驢駝藥。若是對病與藥。籬根下拾得一莖草。便可療病。說甚麼硃砂附子人蔘白朮 師一日云。我這裡無逐日長進底禪。遂彈指一下云。若會去便罷參。乃云。今時一般宗師。為人。入室三五遍。辨白他不出。卻教他說悟處。更問你見處如何。學人云。某見處說不得。卻云你說不得。我如何見得你去。若恁么地。如何為人。不見泉大道到慈明。明云。片云橫谷口。遊人何處來。泉云。夜間何處火。燒出古人墳。明云。未在更道。泉便作虎聲。明便打一坐具。泉推明向禪床上。明卻作虎聲。泉云。我見八十四人善知識。惟師繼得臨濟宗風。看他恁么問答數句子。那裡便是見他處。須是如此始得 山僧待人志誠。須是資質是始得。此是一超直入如來地。參
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 顛倒,不理解順應正理。什麼是佛?(佛陀,覺悟者)說『即心是佛』,卻認為是很平常的事。等到問『什麼是佛?』,就說『燈籠靠在墻上,天臺』,便覺得很奇特。這豈不是順著顛倒? 嚴陽尊者見到趙州(禪宗大師)。有僧人問:『什麼是佛?』(佛陀,覺悟者)趙州回答:『土塊。』問:『什麼是法?』(佛法,真理)趙州回答:『地動了。』問:『什麼是僧?』(僧侶,修行者)趙州回答:『吃粥吃飯。』問:『什麼是新興水?』趙州回答:『前面江里。』 師父說:『像這樣的法門,恰似兒戲一般。進入這樣的法門,才能安樂自在。』如真凈和尚,拈提古今,不在雪竇之下。而末流傳習,卻成了惡語。小家子氣的人只管問:『古人怎麼做?』『真如又如何下語?』『楊岐又如何下語?』你管這麼多閑事。治病不需要驢馱的藥。若是對癥下藥,籬笆根下拾得一根草,便可療病,說什麼硃砂、附子、人蔘、白朮? 師父一日說:『我這裡沒有逐日長進的禪。』遂彈指一下說:『若會了就去。』於是說:『現在一般的宗師,為人,入室三五遍,辨別不出他的根底,卻教他說悟處,更問你見處如何。』學人說:『我見處說不得。』宗師卻說:『你說不得,我如何見得你去?』若這樣,如何爲人師表? 不見泉大道到慈明處,慈明問:『片云橫谷口,遊人何處來?』泉大道回答:『夜間何處火,燒出古人墳。』慈明說:『未在,更道。』泉大道便作虎聲,慈明便打一坐具。泉大道推慈明向禪床上,慈明卻作虎聲。泉大道說:『我見八十四人善知識,惟師繼得臨濟宗風。』看他這樣問答數句,哪裡便是見他處?須是如此才行。 山僧待人至誠,須是資質好才行。這是一超直入如來地(佛的境界)。參!
【English Translation】 English version Inversion, not understanding the proper principle of following the right path. What is Buddha? (Buddha, the enlightened one) Saying 'The mind itself is Buddha,' yet considering it ordinary. When asked 'What is Buddha?' they say 'The lantern leans against the wall, Tiantai,' and then they find it peculiar. Isn't this following inversion? Venerable Yanyang met Zhao Zhou (Zen master). A monk asked: 'What is Buddha?' (Buddha, the enlightened one) Zhao Zhou replied: 'A clod of earth.' Asked: 'What is Dharma?' (The teachings, the truth) Zhao Zhou replied: 'The earth moves.' Asked: 'What is Sangha?' (The monastic community, practitioners) Zhao Zhou replied: 'Eating congee and rice.' Asked: 'What is the newly emerged water?' Zhao Zhou replied: 'In the river in front.' The master said: 'Such a Dharma gate is just like child's play. Entering such a Dharma gate, one can be at peace and ease.' Like Reverend Zhenjing, who brought up the past and present, not inferior to Xue Dou. But the later generations' transmission has become abusive language. Petty people keep asking: 'How did the ancients do it?' 'How does True Suchness speak?' 'How does Yangqi speak?' You meddle in so many idle affairs. Curing illness doesn't require medicine carried by a donkey. If it's the right medicine for the illness, picking a blade of grass under the fence can cure the illness. What are you talking about cinnabar, aconite, ginseng, and atractylodes? The master said one day: 'There is no daily progress in Chan here.' Then he snapped his fingers and said: 'If you understand, then go.' Then he said: 'Nowadays, ordinary masters, when dealing with people, after entering the room three or five times, cannot discern their foundation, yet they teach them to talk about their enlightenment, and further ask how your view is.' The student says: 'I cannot speak of my view.' The master then says: 'You cannot speak of it, how can I see you?' If it's like this, how can one be a teacher? Didn't you see Quan Da Dao going to Ciming's place, Ciming asked: 'A wisp of cloud across the valley mouth, where do travelers come from?' Quan Da Dao replied: 'Where is the fire at night, burning out the graves of the ancients?' Ciming said: 'Not yet, say more.' Quan Da Dao then made a tiger's roar, Ciming then struck a sitting mat. Quan Da Dao pushed Ciming towards the meditation bed, Ciming then made a tiger's roar. Quan Da Dao said: 'I have seen eighty-four good teachers, only you have inherited the Linji (Rinzai) lineage.' Look at these few sentences of question and answer, where is the place to see him? It must be like this to work. This mountain monk treats people sincerely, it must be someone with good qualities to work. This is a direct entry into the Tathagata's (Buddha's) land. Participate!
禪須是直心直行直言直語。心言直故。始終地位中間永無諸委曲相。祖師西來。直指人心見性成佛。僧問雲門。如何是佛。門云乾矢橛。擬議思量。已曲了也。何況脫空耶 今時兄弟。知見情解。多須要記閒言長語。來這裡答。大似手中握無價摩尼寶珠。被人問你手中是甚麼。卻放下拈起一個土塊。可煞癡。若恁么參。到驢年也不省 我這裡無法與人。祇是據款結案。恰如將個琉璃瓶子來。護惜如什麼。我一見便為你打破。你又將得摩尼珠來。我又奪了。見你恁地來。我又和你兩手截了。所以臨濟和尚道。逢佛殺佛。逢祖殺祖。逢羅漢殺羅漢。你且道。既稱善知識。為甚麼卻要殺人。你且看他是什麼道理。而今兄弟做工夫。不省這個過在何處。只為要去明他。且如恁么也不得。不恁么也不得。恁么不恁么總不得。作么生是。你將一轉語便去明得么。永明他不得。古人忒煞直截。你不肯去直截處行。祇為分明極。翻令所得遲 師云。我平生好罵人。因看玄沙語錄。大喜他勘靈云道。諦當甚諦當。敢保老兄未徹在。可謂壁立萬仞。後來與靈云說話了。卻云。你恁么方始是徹。後頭卻恁么撒矢撒尿。卻問圓悟如何。悟笑云。他後頭卻恁么地。我也理會不得。遂下來歸到寮。方知玄沙大段作怪。遂舉似圓悟。悟笑云。且喜你知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禪的要義在於直心、直行、直言、直語。因為心和言語都是正直的,所以從始至終,都不會有任何的委曲相。達摩祖師西來中土,直指人心,使人見性成佛。有僧人問雲門文偃禪師:『如何是佛?』雲門禪師回答說:『乾矢橛(gān shǐ jué,干糞橛子)。』如果稍加擬議思量,就已經彎曲了,更何況是空談呢? 現在的修行人,知見和情解太多,總是要記住一些閒言長語,然後到這裡來回答問題。這就像手中握著無價的摩尼寶珠(mó ní bǎo zhū,如意寶珠),卻在別人問你手中是什麼的時候,反而放下寶珠,撿起一塊土塊一樣,真是太愚癡了。如果這樣參禪,到驢年也不會覺悟。 我這裡沒有什麼法可以傳授給別人,只是根據事實來結案。就像拿一個琉璃瓶子來,小心愛護,但我一見到,就會為你打破。你又拿來摩尼珠,我又奪走。見你這樣,我就把你的雙手都砍斷。所以臨濟義玄禪師說:『逢佛殺佛,逢祖殺祖,逢羅漢殺羅漢。』你們說說看,既然被稱為善知識(shàn zhī shí,指引正道的人),為什麼卻要殺人呢?你們看看他是什麼道理。而今的修行人做功夫,不明白這個過失在哪裡,只是因為想要明白它。像這樣也不行,那樣也不行,這樣那樣都不行,那該怎麼辦呢?你以為用一句轉語就能明白嗎?永遠也無法明白。古人真是太直截了當了,你們不肯在直截了當處修行,只因爲太過於分別,反而導致覺悟遲緩。 師父說:『我平生喜歡罵人,因為看了玄沙師備禪師的語錄,非常喜歡他勘驗靈云志勤禪師的那句話:『諦當甚諦當(dì dāng shèn dì dāng,非常真實),敢保老兄未徹在(gǎn bǎo lǎo xiōng wèi chè zài,我敢保證你還沒有徹悟)。』真可謂是壁立萬仞(bì lì wàn rèn,像墻壁一樣聳立,形容氣勢雄偉)。後來和靈云禪師說話后,卻說:『你這樣才是徹悟。』後面卻又這樣撒矢撒尿。』又問圓悟克勤禪師如何看待此事,圓悟禪師笑著說:『他後面卻這樣,我也理會不得。』於是下來回到寮房,才知道玄沙禪師大大地作怪。』於是把這件事告訴圓悟禪師,圓悟禪師笑著說:『可喜你明白了。』
【English Translation】 English version: The essence of Chan lies in a direct mind, direct action, direct speech, and direct language. Because the mind and words are upright, there will be no trace of crookedness from beginning to end. Bodhidharma (達摩祖師 Dámó Zǔshī) came to China to directly point to the human mind, enabling people to see their nature and become Buddhas. A monk asked Zen Master Yunmen Wenyan (雲門文偃 Yúnmén Wényǎn): 'What is Buddha?' Zen Master Yunmen replied: 'Dried dung stick (乾矢橛 gān shǐ jué).' If you deliberate and think about it even slightly, it is already crooked, let alone empty talk? Today's practitioners have too much knowledge and understanding, and they always want to remember some idle words and long sentences, and then come here to answer questions. This is like holding a priceless Mani jewel (摩尼寶珠 mó ní bǎo zhū) in your hand, but when someone asks you what is in your hand, you put down the jewel and pick up a clod of earth instead, which is too foolish. If you practice Chan like this, you will not be enlightened until the year of the donkey. I have no Dharma to impart to others here, but only settle cases based on facts. It's like bringing a crystal bottle and cherishing it carefully, but as soon as I see it, I will break it for you. If you bring a Mani jewel again, I will take it away again. Seeing you like this, I will cut off both of your hands. Therefore, Zen Master Linji Yixuan (臨濟義玄 Línjì Yìxuán) said: 'If you meet a Buddha, kill the Buddha; if you meet a Patriarch, kill the Patriarch; if you meet an Arhat, kill the Arhat.' Tell me, since he is called a good advisor (善知識 shàn zhī shí), why does he want to kill people? See what his reasoning is. Today's practitioners do not understand where this fault lies, just because they want to understand it. It is not right to do it this way, nor is it right to do it that way, nor is it right to do it either way. What should be done? Do you think you can understand it with a turning phrase? You will never understand it. The ancients were too straightforward, and you are unwilling to practice in a straightforward manner, just because you are too discriminating, which leads to delayed enlightenment. The master said: 'I have always liked to scold people, because after reading the recorded sayings of Zen Master Xuansha Shibei (玄沙師備 Xuánshā Shībèi), I was very fond of his examination of Zen Master Lingyun Zhiqin (靈云志勤 Língyún Zhìqín): 'Very true, very true (諦當甚諦當 dì dāng shèn dì dāng), I dare to guarantee that you have not yet thoroughly understood (敢保老兄未徹在 gǎn bǎo lǎo xiōng wèi chè zài).' It can be described as a wall standing ten thousand ren (壁立萬仞 bì lì wàn rèn, an ancient unit of length, here meaning extremely high and steep). Later, after speaking with Zen Master Lingyun, he said: 'Only in this way is thorough understanding.' But then he scatters arrows and urine in this way.' He also asked Zen Master Yuanwu Keqin (圓悟克勤 Yuánwù Kèqín) how he viewed this matter, and Zen Master Yuanwu smiled and said: 'He is like this later, and I cannot understand it either.' So he came down and returned to his room, and then he knew that Zen Master Xuansha was greatly making a fuss.' So he told Zen Master Yuanwu about this, and Zen Master Yuanwu smiled and said: 'Congratulations on your understanding.'
。晦堂云。今時諸方。多是無此藥頭。師云。切忌外人聞此粗言 菩薩人眼見佛性。須是眼見始得。
普說
錢計議請普說。師云。法不可見聞覺知。若行見聞覺知。是則見聞覺知。非求法也。既離見聞覺知外。卻喚甚麼作法。到這裡。如人飲水冷暖自知。除非親證親悟。方可見得。若實曾證悟底人。拈起一絲毫頭。盡大地一時明得。今時不但禪和子。便是士大夫。聰明靈利。博極群書底人。個個有兩般病。若不著意。便是忘懷。忘懷則墮在黑山下鬼窟里。教中謂之昏沉。著意則心識紛飛。一念續一念。前念未止。后念相續。教中謂之掉舉。不知有人人腳跟下。不沉不掉底一段大事因緣。如天普蓋。似地普擎。未有世界。先有此段大事因緣。世界壞時。此段大事因緣。不會動著一絲毫頭。往往士大夫。多是掉舉。而今諸方。有一般默照邪禪。見士大夫為塵勞所障。方寸不寧怗。便教他寒灰枯木去。一條白練去。古廟香罏去。冷湫湫地去。將這個休歇人。你道還休歇得么。殊不知。這個猢孫子不死。如何休歇得。來為先鋒。去為殿後底不死。如何休歇得。此風往年福建路極盛。妙喜紹興初。入閩住庵時。便力排之。謂之斷佛慧命。千佛出世。不通懺悔。彼中有個士人鄭尚明。極聰明。教乘也理會得。道藏也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:晦堂禪師說:『現在各處禪林,大多沒有這種藥材。』 我說:『千萬不要讓外人聽到這些粗俗的話。』 菩薩親眼見到佛性,必須是親眼見到才行。
普說
錢計議請求普說。我說:『法是不能通過見聞覺知來獲得的。如果通過見聞覺知來修行,那就是見聞覺知,而不是求法。』 既然離開了見聞覺知之外,又叫什麼做法呢?到了這裡,就像人喝水,冷暖自知。除非親自證悟,才能明白。如果確實曾經證悟的人,拿起一絲一毫,整個大地一時都會明白。現在不僅是禪和子,就是士大夫,聰明靈利,博覽群書的人,個個都有兩種毛病。如果不著意,便是忘懷。忘懷就墮落在黑山下的鬼窟里,教中稱之為昏沉。著意則心識紛飛,一念接著一念,前念未止,后念相續,教中稱之為掉舉。不知道人人腳跟下,有不沉不掉的一段大事因緣。像天一樣普遍覆蓋,像地一樣普遍承載。在沒有世界之前,先有這段大事因緣。世界壞滅時,這段大事因緣,不會動一絲一毫。往往士大夫,多是掉舉。現在各處禪林,有一種默照邪禪,見士大夫被塵勞所障,方寸不得安寧,便教他們寒灰枯木,一條白練,古廟香爐,冷冷清清地去。將這個休歇人,你道還休歇得了么?殊不知,這個猢猻子不死,如何休歇得了?來為先鋒,去為殿後底不死,如何休歇得了?』 這種風氣往年(南宋)在福建路非常盛行,妙喜禪師在紹興初年(1131年)入閩住庵時,便極力排斥它,稱之為斷佛慧命,千佛出世,不通懺悔。其中有個士人鄭尚明,非常聰明,教乘也理解得,道藏也理解得。
【English Translation】 English version: Huitang (Zen master's name) said, 'Nowadays, in various Zen communities, most do not have this medicinal ingredient.' The Master (referring to himself) said, 'Be extremely careful not to let outsiders hear these coarse words.' A Bodhisattva sees the Buddha-nature with their own eyes; it must be seen with one's own eyes to be realized.
Public Sermon
Executive Qian requested a public sermon. The Master said, 'The Dharma cannot be attained through seeing, hearing, perceiving, or knowing. If one practices through seeing, hearing, perceiving, or knowing, then that is seeing, hearing, perceiving, or knowing, and not seeking the Dharma.' Since it is apart from seeing, hearing, perceiving, and knowing, what do you call the Dharma? At this point, it is like a person drinking water, knowing its temperature for themselves. Unless one personally realizes it, one cannot understand it. If someone has truly realized it, picking up a single hair, the entire earth will be illuminated at once. Nowadays, not only Zen monks, but also scholar-officials, intelligent and well-read people, all have two kinds of illnesses. If one is not mindful, one becomes forgetful. Forgetfulness leads to falling into the ghost cave under Black Mountain, which is called dullness in the teachings. If one is mindful, then the mind is scattered and agitated, one thought following another, the previous thought not ceasing, the next thought continuing, which is called restlessness in the teachings. They do not know that under everyone's feet, there is a great matter of cause and condition that neither sinks nor floats. Like the sky universally covering, like the earth universally supporting. Before there was a world, there was this great matter of cause and condition. When the world is destroyed, this great matter of cause and condition will not move a single hair. Often, scholar-officials are mostly restless. Nowadays, in various Zen communities, there is a kind of silent illumination heretical Zen, seeing that scholar-officials are obstructed by worldly affairs, and their minds are not at peace, they teach them to be like cold ashes and withered wood, a white silk, an ancient temple incense burner, going in a cold and desolate way. Taking this person who should be resting, do you think they can truly rest? Little do they know that if this monkey mind does not die, how can they rest? The one who comes as the vanguard and goes as the rearguard does not die, how can they rest?' This trend was very prevalent in Fujian during the Shaoxing era (1131-1162) of the Southern Song Dynasty. When Zen Master Miaoxi entered Fujian and lived in a hermitage in the early Shaoxing period (1131), he strongly rejected it, calling it cutting off the Buddha's wisdom life, and that even if a thousand Buddhas appeared, it would not be forgiven. Among them was a scholar named Zheng Shangming, who was extremely intelligent, understood the teachings of the sutras, and also understood the Daoist canon.
理會得。儒教則故是也。一日持一片香。來妙喜室中。怒氣可掬。聲色俱厲。曰昂有一片香未燒在。欲與和尚理會一件事。只如默然無言。是法門中第一等休歇處。和尚肆意詆訶。昂心疑。和尚不到這田地。所以信不及。且如釋迦老子。在摩竭提國。三七日中掩室不作聲。豈不是佛默然。毗耶離城三十二菩薩。各說不二法門。末後維摩詰無語。文殊贊善。豈不是菩薩默然。須菩提在巖中宴坐。無言無說。豈不是聲聞默然。天帝釋見須菩提在巖中宴坐。乃雨花供養。亦無言 豈不是凡夫默然。達磨游梁歷魏。少林冷坐九年。豈不是祖師默然。魯祖見僧便面壁。豈不是宗師默然。和尚因甚麼卻力排默照。以為邪非。妙喜曰。尚明。你問得我也是。待我與你說。我若說不行。卻燒一炷香。禮你三拜。我若說得行。卻受你燒香禮拜。我也不與你說釋迦老子及先德言句。我即就你屋裡說。所謂借婆帔子拜婆年。乃問。你曾讀莊子么。曰是何不讀。妙喜曰。莊子云。言而足。終日言而盡道。言而不足。終日言而盡物。道物之極。言默不足以載。非言非默。義有所極。我也不曾看郭象解。並諸家註解。只據我杜撰說破你這默然。豈不見孔夫子一日大驚小怪曰。參乎吾道一以貫之。曾子曰唯。你措大家。才聞個唯字。便來這裡惡口。卻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我明白了。儒家學說本來就是這樣。有一天,尚明拿著一片香,來到妙喜禪師的房間里,怒氣衝衝,聲色俱厲地說:『我有一片香還沒燒,想和和尚理論一件事。就像默然無語,是佛法中最上等的休息之處,和尚卻肆意詆譭,我心裡疑惑,和尚沒有達到這種境界,所以不相信。比如釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),在摩揭陀國(Magadha)的菩提樹下,三七二十一天中閉門不語,這不是佛的默然嗎?毗耶離城(Vaisali)的三十二位菩薩,各自闡述不二法門,最後維摩詰(Vimalakirti)一言不發,文殊菩薩(Manjusri)讚歎說好,這不是菩薩的默然嗎?須菩提(Subhuti)在巖洞中靜坐,無言無語,這不是聲聞的默然嗎?天帝釋(Indra)看見須菩提在巖洞中靜坐,就降下花雨供養,須菩提也一言不發,這不是凡夫的默然嗎?達摩祖師(Bodhidharma)遊歷梁朝和北魏,在少林寺冷坐九年,這不是祖師的默然嗎?魯祖(指魯祖慧海禪師)看見僧人就面壁,這不是宗師的默然嗎?和尚為什麼卻極力排斥默照禪,認為它是邪門歪道?』 妙喜禪師說:『尚明,你問得我也好。我來跟你說,如果我說得不對,我就燒一炷香,向你磕三個頭。如果我說得對,就接受你燒香禮拜。我也不跟你說釋迦牟尼佛和前代祖師的言語,我就在你屋裡說。所謂借用別人的衣服來拜年。』於是問道:『你讀過《莊子》嗎?』尚明說:『怎麼會不讀呢?』妙喜禪師說:『《莊子》說,用言語能夠充分表達,那麼整天說話就能窮盡事物的道理;用言語不能充分表達,那麼整天說話也只能窮盡事物的外在表象。道理和事物到了極致,言語和沉默都不足以承載。超越言語和沉默,意義才能達到極致。』我也不曾看郭象的註解,以及其他各家的註解,只是根據我自己的理解來駁斥你的這種默然。難道你沒見過孔夫子有一天大驚小怪地說:『曾參啊,我的道是用一個根本的道理貫穿始終的。』曾子回答說:『是。』你措大家,才聽到一個『是』字,就來這裡惡語相向,卻
【English Translation】 English version: I understand. Confucianism is inherently like that. One day, Shangming, holding a piece of incense, came to Master Miaoxi's room, his face full of anger and his voice stern, saying, 'I have a piece of incense that hasn't been burned yet, and I want to discuss something with the monk. Just like silent speechlessness, it is the highest state of rest in the Dharma, yet the monk recklessly slanders it, and I am suspicious in my heart that the monk has not reached this state, so I do not believe it. For example, Sakyamuni Buddha, in the country of Magadha, closed his room for three seven days (twenty-one days) without making a sound. Isn't this the Buddha's silence? The thirty-two Bodhisattvas in the city of Vaisali each explained the non-dual Dharma, and in the end, Vimalakirti was speechless, and Manjusri praised it as good. Isn't this the Bodhisattva's silence? Subhuti sat in meditation in a cave, without words or speech. Isn't this the silence of the Sravaka? Indra, seeing Subhuti sitting in meditation in a cave, rained down flowers as offerings, and Subhuti also did not say a word. Isn't this the silence of ordinary people? Bodhidharma traveled through the Liang and Wei dynasties and sat coldly in Shaolin for nine years. Isn't this the silence of the Patriarch? Master Lu (referring to Zen Master Lu Zu Huihai) turned to face the wall when he saw a monk. Isn't this the silence of the Master? Why does the monk so strongly reject silent illumination Chan, considering it a heretical path?' Master Miaoxi said, 'Shangming, your question is also good. Let me tell you, if what I say is wrong, I will burn a stick of incense and kowtow to you three times. If what I say is right, then accept your incense burning and bowing. I will not speak to you about the words of Sakyamuni Buddha and the former patriarchs, I will just speak in your room. It is like borrowing someone else's clothes to celebrate the New Year.' Then he asked, 'Have you read Zhuangzi?' Shangming said, 'How could I not read it?' Master Miaoxi said, 'Zhuangzi said, if words can fully express, then speaking all day can exhaust the principles of things; if words cannot fully express, then speaking all day can only exhaust the external appearances of things. When principles and things reach their extremes, words and silence are not enough to carry them. Transcending words and silence, meaning can reach its extreme.' I have not read Guo Xiang's annotations, nor the annotations of other schools, but I will refute your silence based on my own understanding. Haven't you seen Confucius one day exclaiming in surprise, 'Zeng Shen, my Dao is penetrated from beginning to end by one fundamental principle.' Zengzi replied, 'Yes.' You Cuo Dajia, just heard a 'yes', and came here to speak abusively, but
云這一唯。與天地同根。萬物一體。致君于堯舜之上。成家立國。出將入相。以至啟手足時。不出這一唯。且喜沒交涉。殊不知。這個道理。便是曾子言而足。孔子言而足。其徒不會。卻問曰何謂也。曾子見他理會不得。卻向第二頭答他話。謂夫子之道不可無言。所以云。夫子之道忠恕而已矣。要之。道與物至極處。不在言語上。不在默然處。言也載不得。默也載不得。公之所說。尚不契莊子意。何況要契釋迦老子達磨大師意耶。你要理會得莊子非言非默義。有所極么。便是雲門大師。拈起扇子云。扇子𨁝跳上三十三天。筑著帝釋鼻孔。東海鯉魚打一棒。雨似盆傾。你若會得雲門這個說話。便是莊子說底。曾子說底。孔子說底一般。渠遂不作聲。妙喜曰。你雖不語。心未伏在。然古人決定不在默然處坐地明矣。你適來舉釋迦掩室。維摩默然。且看舊時有個座主。喚作肇法師。把那無言說處。說出來與人云。釋迦掩室于摩竭。凈名杜口于毗耶。須菩提唱無說以顯道。釋梵絕聽而雨花。斯皆理為神御。故口以之而默。豈曰無辯。辯所不能言也。這個道理。與神忽然相撞著。不覺到說不得處。雖然不語。其聲如雷。故曰。豈曰無辯。蓋辯所不能言也。這裡。世間聰明辯才。用一點不得。到得恁么田地。方始是放身捨命處。這
般境界。須是當人自證自悟始得。所以華嚴經云。如來宮殿無有邊。自然覺者處其中。此是從上諸聖大解脫法門。無邊無量。無得無失。無默無語。無去無來。塵塵爾。剎剎爾。唸唸爾。法法爾。只為眾生根性狹劣。不到三教聖人境界。所以分彼分此。殊不知。境界如此廣大。云向黑山下鬼窟里。默然坐地。故先聖訶為解脫深坑。是可怖畏之處。以神通道眼觀之。則是刀山劍樹。鑊湯罏炭里坐地一般。座主家。向不滯在默然處。況祖師門下客。卻道才開口便落今時。且喜沒交涉。尚明不覺作禮。妙喜曰。公雖作禮。然更有事在。至晚間來入室。乃問他。今年幾歲。曰六十四。又問。你六十四年前。從甚麼處來。渠開口不得。被我將竹篦劈脊打出去。次日又來室中曰。六十四年前。尚未有昂在。如何和尚卻問昂從甚麼處來。妙喜曰。你六十四年前。不可元在福州鄭家。只今這聽法說法一段歷歷孤明底。未生已前。畢竟在甚麼處。曰不知。妙喜曰。你若不知。便是生大。今生且限百歲。百歲后。你待飛出三千大千世界外去。須是與他入棺材始得。當爾之時。四大五蘊一時解散。有眼不見物。有耳不聞聲。有個肉團心。分別不行。有個身。火燒刀斫都不覺痛。到這裡。歷歷孤明底。卻向甚麼處去。曰昂也不知。妙喜曰。你既
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這種境界,必須是修行者自己證悟才能得到。所以《華嚴經》(Buddha-avatamsaka Sutra)說:『如來的宮殿沒有邊際,自然覺悟的人處在其中。』這是歷代聖賢大解脫的法門,無邊無量,無得無失,無默無語,無去無來,塵塵如此,剎剎如此,唸唸如此,法法如此。只因爲眾生根性狹隘淺薄,達不到三教聖人的境界,所以才分彼此。殊不知,境界是如此廣大。如果說在黑山下的鬼窟里,默默地坐著,那麼先聖會呵斥這是解脫的深坑,是可怕畏懼的地方。用神通和道眼觀察,這和坐在刀山劍樹、鑊湯爐炭里一樣。座主們,向來不滯留在默然之處,何況是祖師門下的弟子。卻說才開口說話就落入今時。可喜的是沒有交涉。尚明不覺作禮。妙喜(Miaoxi,禪師名)說:『你雖然作禮,但還有事在。』到晚上來入室,就問他:『今年幾歲?』回答說:『六十四。』又問:『你六十四年前,從什麼地方來?』他張口說不出來。我用竹篦狠狠地打了他。第二天又來到室內說:『六十四年前,尚未有昂(Ang,人名)在,和尚為什麼問昂從什麼地方來?』妙喜說:『你六十四年前,難道原本就在福州鄭家嗎?現在這聽法說法,歷歷孤明的東西,在未出生之前,究竟在什麼地方?』回答說:『不知道。』妙喜說:『你如果不知道,就是生大。今生且限定一百歲,一百歲后,你打算飛出三千大千世界之外去嗎?必須等到入棺材的時候才能明白。當那個時候,四大五蘊一時解散,有眼看不見東西,有耳聽不見聲音,有個肉團心,分別不了。有個身體,火燒刀砍都不覺得痛。到這裡,歷歷孤明的東西,卻向什麼地方去?』回答說:『昂也不知道。』妙喜說:『你既然
【English Translation】 English version This state can only be attained through self-realization and self-awakening. Therefore, the Avatamsaka Sutra (Buddha-avatamsaka Sutra) says: 'The palace of the Tathagata (Tathagata, meaning 'Thus Gone One' or 'Thus Come One', an epithet of the Buddha) is boundless, and the naturally awakened ones dwell within it.' This is the great liberation Dharma (Dharma, meaning the teachings of the Buddha) of all the sages from above, boundless and limitless, without gain or loss, without silence or speech, without going or coming, like dust, like realms, like thoughts, like laws. It is only because sentient beings have narrow and inferior roots, unable to reach the realm of the sages of the three teachings, that they differentiate between this and that. Little do they know that the realm is so vast. If one says that one sits silently in the ghost cave under Black Mountain, then the former sages would rebuke this as a deep pit of liberation, a place of fear and dread. Observing with supernatural powers and the eye of the Tao, it is the same as sitting in a mountain of knives and trees, a cauldron of boiling water and a furnace of charcoal. The masters of the seat have never lingered in silence, let alone the disciples of the ancestral teachers. Yet they say that as soon as one speaks, one falls into the present moment. Fortunately, there is no involvement. Shangming (Shangming, a person's name) unknowingly makes a bow. Miaoxi (Miaoxi, a Chan master's name) said: 'Although you bow, there is still something more.' In the evening, he came into the room, and I asked him: 'How old are you this year?' He replied: 'Sixty-four.' I asked again: 'Where did you come from sixty-four years ago?' He could not open his mouth to speak. I struck him hard with a bamboo staff. The next day, he came to the room again and said: 'Sixty-four years ago, Ang (Ang, a person's name) did not yet exist, why does the monk ask where Ang came from?' Miaoxi said: 'Sixty-four years ago, were you originally in the Zheng family in Fuzhou? Now, this clear and distinct thing that hears the Dharma and speaks the Dharma, before it was born, where exactly was it?' He replied: 'I do not know.' Miaoxi said: 'If you do not know, then you are greatly mistaken. This life is limited to a hundred years, and after a hundred years, do you intend to fly out beyond the three thousand great thousand worlds? You must wait until you enter the coffin to understand. At that time, the four great elements and five aggregates will dissolve at once, the eyes will not see, the ears will not hear, the fleshy heart will not be able to distinguish. There will be a body that does not feel pain from fire or knives. At this point, where does this clear and distinct thing go?' He replied: 'Ang also does not know.' Miaoxi said: 'Since you
不知。便是死大。故曰。無常迅速。生死事大。便是這個道理。這裡。使聰明也不得。記持也不得。我更問你。平生做許多之乎者也。臘月三十日。將那一句敵他生死。須是知得生來死去處分曉始得。若不知。即是愚人。渠方心伏。從此遂救他。不坐在無言無說處。肯來這下做工夫(答曾天游云。老龐云。但願空諸所有。切勿實諸所無。只了得這兩句。一生參學事畢。今時有一種剃頭外道。自眼不明。只管教人死獦狚地休去歇去。若如此休歇。到千佛出世。也休歇不得。轉使心頭迷悶耳。又教人隨緣管帶忘情默照照來照去。帶來帶去。轉加迷悶。無有了期。殊失祖師方便。錯指示人。教人一向虛生浪死。更教人是事莫管。但只恁么歇去。歇這來情念不生。到恁么時。不是冥然無知。直是惺惺歷歷。這般底更是毒害。瞎卻人眼 又云。教人管帶。此是守目前鑒覺而生解者。教人硬休去歇去。此是守忘懷空寂而生解者。歇到無覺無知。如土木瓦石相似。當恁么時。不是冥然無知。又是錯認方便解縛語而生解者。教人隨緣照顧。莫教惡覺現前。遮個又是認著髑髏情識而生解者。教人但放曠任其自在。莫管生心動念。念起念滅。本無實體。若執為實。即生死心生矣。遮個又是守自然體為究竟法而生解者。如上諸病。非干學人之
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "不知道。這就是生死大事啊。所以說,『無常迅速,生死事大』,就是這個道理。在這裡,使聰明也不行,記誦也不行。我再問你,平生做了許多之乎者也,到了臘月三十日(指一年 শেষ的日子),用哪一句來抵擋生死?必須知道生從何來,死往何去,才能明白。如果不知道,那就是愚人。他這才心服。從此就救了他,不讓他只坐在無言無說的地方,肯來這裡下功夫。(回答曾天遊說)老龐(龐蘊,Layman Pang)說:『但願空諸所有,切勿實諸所無』,只要瞭解這兩句,一生的參學就完畢了。現在有一種剃頭外道,自己眼不明,只管教人死獦狚地休去歇去。如果這樣休歇,到千佛出世(指極長的時間),也休歇不得,反而使心頭更加迷悶罷了。又教人隨緣管帶,忘情默照,照來照去,帶來帶去,更加迷悶,沒有了期。殊失祖師方便,錯誤地指示人,教人一向虛生浪死。更教人什麼事都不要管,但只這樣歇去,歇到情念不生。到這個時候,不是冥然無知,而是惺惺歷歷。這種更是毒害,瞎了人的眼。又說,教人管帶,這是守著目前鑒覺而生出理解的人。教人硬休去歇去,這是守著忘懷空寂而生出理解的人。歇到無覺無知,如土木瓦石相似。當這個時候,不是冥然無知,又是錯認方便解縛語而生出理解的人。教人隨緣照顧,莫教惡覺現前,這個又是認著髑髏情識而生出理解的人。教人但放曠任其自在,莫管生心動念,念起念滅,本無實體,若執為實,即生死心生矣。這個又是守自然體為究竟法而生出理解的人。如上諸病,並非學人的事情。", "english_translations": [ "English version:", "I don't know. This is the great matter of life and death. Therefore, it is said, 'Impermanence is swift, and the matter of life and death is great.' This is the principle. Here, cleverness is of no use, nor is memorization. I ask you again, having spent your life studying the classics, on the thirtieth day of the twelfth month (the last day of the year), which sentence will you use to resist life and death? You must know where life comes from and where death goes to understand. If you don't know, you are a fool. Only then was he convinced. From then on, he saved him, not letting him just sit in a place of no words and no speech, but willing to come here to put in effort. (Answering Zeng Tianyou) Old Pang (Layman Pang Yun) said, 'I only wish to empty all that is, and never to fill all that is not.' If you understand these two sentences, your entire life of study is complete. Now there is a kind of shaven-headed heretic who, with their own eyes unclear, only teaches people to rest and cease like dead lumps. If you rest and cease like this, even if a thousand Buddhas were to appear in the world (an extremely long time), you would not be able to rest and cease, but would only make your mind more confused. They also teach people to manage and guide according to conditions, to forget feelings and silently illuminate, illuminating back and forth, bringing back and forth, only increasing confusion without end. They completely lose the expedient means of the patriarchs, wrongly instructing people, teaching them to live and die in vain. They further teach people not to manage anything, but just to rest like this, resting until emotional thoughts do not arise. At this time, it is not a state of dark ignorance, but a state of clear awareness. This is even more poisonous, blinding people's eyes. Furthermore, they say that teaching people to manage and guide is for those who rely on their current awareness and understanding. Teaching people to forcibly rest and cease is for those who rely on forgetting and emptiness to generate understanding. Resting until there is no awareness or knowledge is like earth, wood, tiles, and stones. At this time, it is not a state of dark ignorance, and it is also a mistaken understanding of expedient means of liberation. Teaching people to take care according to conditions, not allowing evil awareness to appear, is for those who rely on the skull's emotional consciousness to generate understanding. Teaching people to be free and unrestrained, not caring about the arising of thoughts, the arising and ceasing of thoughts, which have no real substance. If you cling to them as real, then the mind of life and death arises. This is for those who rely on the natural body as the ultimate Dharma. The above-mentioned illnesses are not the business of scholars." ] }
事。皆由瞎眼宗師。錯指示耳 答劉彥修云。臘月三十日。作么生摺合去。不可眼光欲落未落時。向閻家老子道。待我澄神定慮少時。卻去相見答張安國云。或以無言無說。坐在黑山鬼窟里。閉眉閤眼。謂之威音那畔。父母未生時訊息。亦謂之默而常照為禪者。如此等輩。不求妙悟。以悟為落在第二頭。以悟為誑諕人。以悟為建立。自既不會悟。亦不信有悟底。妙喜嘗為衲子輩說。世間工巧伎藝。若無悟處。尚不得其妙。況欲脫生死 答榮茂實云。有一種唱邪說為宗師者。謂學者曰。但只管守靜。不知守者是何物。靜者是何人。卻言靜底是基本。卻不信有悟底。謂悟底是枝葉。更引僧問仰山曰。今時人還假悟也無。仰山曰。悟則不無。爭奈落在第二頭。癡人面前不得說夢。便作實法會。謂悟是第二頭。殊不知。溈山自有警覺學者之言。直是痛切。曰研窮至理。以悟為則。此語又向甚處著。不可溈山疑誤後人。要教落在第二頭也) 黃德用請普說。(德用。黃端夫子。端夫初懇吳元昭。撰疏。乞分楊岐一枝。至其家庵開法。師遣彌光應其請。時端夫卒。德用昆仲。請師普說)德用昆仲。特詣當庵。揮金辦供。命山僧普說。舉揚宗旨。以答諸聖加被之恩。且喚甚麼作宗旨。宗旨又如何舉揚。近代佛法可傷。邪師說法如恒河
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這些事情,都是因為瞎眼的宗師錯誤地指示導致的。回答劉彥修說:『臘月三十日(指一年最後一天),如何了斷生死?』不可在眼光將落未落之時,對閻羅王說:『等我澄心定神片刻,再去相見。』回答張安國說:『或者有人以無言無說,坐在黑山鬼窟里,閉眉閤眼,稱之為威音王佛(過去佛名)那邊的訊息,也稱之為默然常照為禪。』如此這般的人,不求妙悟,認為悟落在第二義,認為悟是欺騙人,認為悟是建立。自己既不會悟,也不相信有悟的人。妙喜(指大慧宗杲禪師)曾經為僧人說,世間的工巧技藝,如果沒有悟處,尚且不能得其妙處,何況想要脫離生死?回答榮茂實說:『有一種唱邪說的宗師,對學人說:『只管守靜。』卻不知守的是什麼,靜的是何人。卻說靜是根本,卻不相信有悟,認為悟是枝葉。』更引用僧人問仰山慧寂禪師(唐代禪師)說:『現在的人還需要悟嗎?』仰山說:『悟則不是沒有,只是落在第二義。』真是對牛彈琴,便當作實法會,認為悟是第二義。殊不知,溈山靈佑禪師(唐代禪師)自有警覺學人的話,真是痛切,說:『研窮至理,以悟為準則。』這句話又該如何安放?難道溈山要疑誤後人,要教人落在第二義嗎?』黃德用請大慧宗杲禪師普說。(德用,黃端夫的兒子。端夫最初懇請吳元昭撰寫疏文,乞求分楊岐派(禪宗派別)的一支。到他家庵堂開法,大慧宗杲禪師派遣彌光應其請求。當時端夫去世,德用兄弟,請大慧宗杲禪師普說)德用兄弟,特地來到庵堂,花費金錢辦理供養,命山僧大慧宗杲禪師普說,舉揚宗旨,以答謝諸聖的加被之恩。且說什麼叫做宗旨?宗旨又如何舉揚?近代的佛法真是令人傷心,邪師說法如同恒河沙數。
【English Translation】 English version: These things all arise from the erroneous instructions of blind masters. In response to Liu Yanxiu, it is said: 'On the thirtieth day of the twelfth month (referring to the last day of the year), how does one resolve the matter of life and death?' One should not, at the moment when the light of the eye is about to fall, say to King Yama: 'Wait for me to calm my mind and settle my thoughts for a moment, and then I will come to see you.' In response to Zhang Anguo, it is said: 'Or some, with no words or speech, sit in the dark cave of the Black Mountain, closing their eyes and eyebrows, calling it the message from the other side of Vipashyin Buddha (name of a past Buddha), also calling it silent illumination as Chan.' Such people as these do not seek wondrous enlightenment, considering enlightenment to fall into the secondary meaning, considering enlightenment to be deceiving people, considering enlightenment to be establishing. Since they themselves do not understand enlightenment, they also do not believe that there are those who are enlightened. Miaoxi (referring to Zen Master Dahui Zonggao) once said to the monks, in the world's skillful arts and crafts, if there is no place of enlightenment, one cannot attain its subtlety, let alone want to escape from birth and death? In response to Rong Maoshi, it is said: 'There is a kind of master who sings heterodox doctrines, saying to the students: 'Just keep guarding stillness.' But they do not know what is being guarded, who is being still. Yet they say that stillness is the foundation, but they do not believe in enlightenment, considering enlightenment to be branches and leaves.' Furthermore, they quote a monk asking Yangshan Huiji (Zen master of the Tang Dynasty) saying: 'Do people still need enlightenment now?' Yangshan said: 'Enlightenment is not non-existent, but it falls into the secondary meaning.' It is truly casting pearls before swine, and they make it a real Dharma assembly, considering enlightenment to be the secondary meaning. Little do they know that Guishan Lingyou (Zen master of the Tang Dynasty) has his own words to alert students, which are truly poignant, saying: 'Investigate the ultimate truth, taking enlightenment as the standard.' Where should this sentence be placed? Could it be that Guishan wants to mislead later generations, wanting to teach people to fall into the secondary meaning?' Huang Deyong requested Dahui Zonggao to give a general discourse. (Deyong, son of Huang Duanfu. Duanfu initially requested Wu Yuanzhao to write a memorial, begging to divide a branch of the Yangqi school (a branch of Zen Buddhism). When he went to his hermitage to open the Dharma, Dahui Zonggao sent Miguang to respond to his request. At that time, Duanfu passed away, and Deyong and his brothers requested Dahui Zonggao to give a general discourse.) Deyong and his brothers specially came to the hermitage, spending money to arrange offerings, ordering the mountain monk Dahui Zonggao to give a general discourse, to promote the purpose, in order to thank the grace of the Buddhas and Bodhisattvas. And what is called the purpose? How is the purpose promoted? Modern Buddhism is truly heartbreaking, the teachings of evil teachers are like the sands of the Ganges.
沙。各立門風。各設奇特。逐旋捏合。疑誤後昆。不可勝數。參禪者。既不具擇法眼。為師者。又道眼不明。以至如是。雲門初與元昭不相識。頃在江西。見渠䟦所施華嚴梵行品。自言于梵行品有悟入處。不疑天下老師舌頭。那時已得其要領。即與兄弟說。此人只悟得個無梵行而已。已被邪師印破面門了也。云居若見。須盡力救他。及乎在長樂相見。便來咨問入室。即時將渠悟入處。兩句斷了曰。公所悟者。永嘉所謂豁達空撥因果。莽莽蕩蕩招殃禍耳。更為渠引梵行品中錯證據處曰。于身無所取。于修無所著。於法無所住。過去已滅。未來未至。現在空寂。無作業者。無受報者。此世不移動。彼世不改變。此中何法名為梵行。梵行從何處來。誰之所有。體為是誰。由誰而作。為是有。為是無。為是色。為非色。為是受。為非受。為是想。為非想。為是行。為非行。為是識。為非識。如是觀察。梵行法不可得故。若依此引證。謂無梵行。是真梵行。則是謗大般若。入地獄如箭射。更為渠說。而今諸方邪師輩。各各自言得無上菩提。各說異端。欺胡謾漢。將古人入道因緣。妄生穿鑿。或者以良久默然無言無說。為空劫已前事。教人休去歇去。歇教如土木瓦石相似去。又怕人道坐在黑山下鬼窟里。隨後便引祖師語證據云。了
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙(梵語:Ksanti)。各自樹立門戶,各自設立奇特的說法,輾轉捏合,迷惑後人,數不勝數。參禪的人,既然沒有辨別正法的智慧,為師的人,又眼不明亮,以至於此。雲門(雲門文偃禪師)最初與元昭(僧人名)不相識。先前在江西,看見他抄寫的《華嚴經·梵行品》,自稱在《梵行品》中有領悟之處,不相信天下老師的說法。那時已經抓住了他的要領,就對兄弟們說:『這個人只悟到了沒有梵行而已,已經被邪師印破了面門了。』云居(道膺禪師)如果見到他,必須盡力救他。等到在長樂相見,元昭就來請教入室之法。雲門立刻將他領悟的地方,用兩句話斷定說:『你所領悟的,是永嘉(永嘉玄覺禪師)所說的『豁達空,撥無因果,莽莽蕩蕩招殃禍』啊!』更為他引用《梵行品》中錯誤引證的地方說:『于身無所取,于修無所著,於法無所住。過去已滅,未來未至,現在空寂。無作業者,無受報者。此世不移動,彼世不改變。』這裡面哪種法叫做梵行?梵行從哪裡來?是誰的?本體是誰?由誰而作?是存在,還是不存在?是色,還是非色?是受,還是非受?是想,還是非想?是行,還是非行?是識,還是非識?這樣觀察,梵行法不可得。如果依此引證,說沒有梵行,就是真梵行,那就是誹謗大般若,入地獄像箭一樣快。』雲門更為他說:『現在各地的邪師們,各自說自己得到了無上菩提(佛教最高智慧),各自說不同的邪說,欺騙胡人漢人,將古人入道的因緣,胡亂穿鑿附會。有人以良久默然,無言無說,作為空劫(宇宙形成前的混沌時期)以前的事,教人停止思慮,像土木瓦石一樣。又怕人說坐在黑山下的鬼窟里,隨後就引用祖師的話來證明說:了』
【English Translation】 English version Sha (Ksanti, Sanskrit: patience, forbearance). Each establishes their own school, each sets up unique doctrines, repeatedly combining and distorting, misleading future generations, countless in number. Those who practice Chan (Zen), since they lack the wisdom to discern the true Dharma, and the teachers, their eyes of wisdom are not clear, leading to this situation. Yunmen (Zen Master Yunmen Wenyan) initially did not know Yuanzhao (a monk's name). Previously in Jiangxi, he saw him transcribing the 'Brahmacarya Chapter' of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing), claiming to have an understanding of the 'Brahmacarya Chapter', disbelieving the words of all the teachers in the world. At that time, he had already grasped his key point, and said to his brothers: 'This person only understands that there is no Brahmacarya (pure conduct), and his face has already been branded by an evil teacher.' If Yunju (Zen Master Daoying) sees him, he must try his best to save him. When they met in Changle, Yuanzhao came to inquire about the method of entering the inner chamber. Yunmen immediately judged his understanding with two sentences, saying: 'What you understand is what Yongjia (Zen Master Yongjia Xuanjue) said, 'Openly empty, denying cause and effect, recklessly inviting disaster!'' He further quoted the wrongly cited parts of the 'Brahmacarya Chapter', saying: 'There is nothing to take in the body, nothing to attach to in practice, nothing to dwell on in the Dharma. The past is extinguished, the future has not arrived, the present is empty and silent. There is no creator, no receiver of retribution. This world does not move, the other world does not change.' What kind of Dharma is called Brahmacarya here? Where does Brahmacarya come from? Whose is it? Whose is the essence? By whom is it made? Is it existent or non-existent? Is it form or non-form? Is it sensation or non-sensation? Is it thought or non-thought? Is it volition or non-volition? Is it consciousness or non-consciousness? Observing in this way, the Dharma of Brahmacarya is unattainable. If one relies on this citation and says that there is no Brahmacarya, then it is true Brahmacarya, then it is slandering the Great Prajna (great wisdom), and entering hell like an arrow.' Yunmen further said to him: 'Now the evil teachers in various places each claim to have attained Anuttara-Samyak-Sambodhi (supreme enlightenment), each speaks of different heresies, deceiving the Hu (non-Chinese) and Han (Chinese) people, arbitrarily distorting the causes and conditions of the ancients' entry into the Way. Some take prolonged silence, without words or speech, as the matter before the Kalpa of Emptiness (the chaotic period before the formation of the universe), teaching people to stop thinking, to be like earth, wood, tiles, and stones. And fearing that people will say they are sitting in the ghost cave under the Black Mountain, they then quote the words of the patriarchs to prove it, saying: finished.'
了常知故。言之不可及。歇得如土木瓦石相似時。不是冥然無知。直是惺惺歷歷。行住坐臥。時時管帶。但只如此修行。久久自契本心矣。或者以脫去情塵。不立窠臼。為門戶。凡古人公案。舉了早會了也。或師家問。不是心不是佛不是物。你作么生會。便云。和尚不妨惺惺。或云。和尚甚麼處去來。或云。不可矢上更加尖。或云。謾卻多少人。或再舉一遍云。不是心不是佛不是物。凡問他古人因緣。皆向舉起處承當。擊石火閃電光處會。舉了便會了。凡有所問。皆不受。喚作脫灑自在。得大快樂。或者以三界惟心萬法惟識為主。牽引一類古人相似處作證明。以眼見耳聞。為得力處。凡通入處。未有不由見物而悟者。未有不由聞聲而悟者。凡有施設。倣傚古人相似處。有人問話。只粘定學家問頭便答。謂之言下合無生。正如福州人聯麻相似。喚作綿密不落情塵。如僧問古德。如何出得三界去。云把將三界來。為你出。或云。喚甚麼作三界。或云。會得這僧問頭。出三界也不難。如僧問法眼。如何是曹源一滴水。答云是曹源一滴水。慧超咨和尚。如何是佛。答云汝是慧超。引如此之類作證。乃全是全不是。又如論藥山夜間示眾云。我有一句子。待特牛生兒。即向汝道。有僧出衆云。特牛已生兒也。自是和尚不道。藥山云
。點燈來。其僧便歸眾。後來法燈出語云。且道。生底是牯牛是牸牛。自代云。雙生也。商量時。亦作言下合無生會。藥山云。我有一句子。待特牛生兒。便是道了也。所以這僧領得。便出來道。特牛已生兒也。自是和尚不道。直是綿密不露鋒铓。法燈微云。且道生底是牸牛是牯牛。又自代云雙生也。亦只作言下合無生會。云他自問牯牛牸牛。乃自代云雙生也。更無少剩。佛眼也覷不見。將此等語。作以的破的不露鋒铓不費氣力會。又如古人。指一片石問學者云。此一片石。在心內在心外。答云。在心內。古德云。你著甚死急。心內著一片石。眾中商量云。不合以內外答他。若以內外答。則法有少剩矣。出語云。大好一片石。或云。痛領一問。或云。喚甚麼作一片石。成云。諾諾。或云。在法堂前。或云。謝師指示。或云。和尚還識羞么。或云。鈍置殺人。凡答如此話。只以一句包卻。謂之綿密。謂之不走作。如此之見。叢林甚多。或者謂一切語言。總不幹事。凡舉覺時。先大瞠卻眼。如小兒患天吊。見神見鬼一般。只於瞠眉努眼處領略。更錯引古人言句證據曰。舉不顧即差。互擬思量何劫悟。舉時須要以眼顧視。只是以古人言句提撕一遍。喚作不在言句上。如柏樹子洗缽盂麻三斤之類。若過得一個時。餘者撥牌子過
。更不費力。如此之類。此擊石火閃電光底。只添得個瞠眉努眼而已。亦各各自謂得祖師巴鼻。莫謗他古人好。如舉僧問雲門。如何是透法身句。門云。北斗里藏身。你作么生會。學者即大瞠卻眼云。北斗里藏身。師家或權為沮抑。學者又連叫數聲云。北斗里藏身。北斗里藏身。以為把得定作得主。不受轉換。師家奈何不下。亦喚作實頭。方始問。其意旨如何。遂下語云。佛眼也覷不見。或云。舉頭天外看。或問。如何是祖師西來意。庭前柏樹子。即下語云。一枝南一枝北。或云。能為萬象主。不逐四時凋。已上盡在瞠眉努眼提撕處。然後下合頭語。以為奇特。癡漢不可瞠眉努眼時便有禪。不瞠眉努眼時便無禪也。不可提撕時便有禪。不提撕時便無禪也。或者見雲門如此說。便又錯會云。提撕時也是。不提撕時也是。更無兩般。似這般底。更是救不得。或者都不理會。才說著佛法。說著悟處。便是發狂。更錯引古人言句云。本無迷悟人。只要今日了。凡古人因緣。謂之設權。亦謂之建立。實頭底。只在不作佛法商量處。凡有問答。一一具實祇對。平常無事。天是天。地是地。露柱是木頭。金剛是泥塑。饑來吃飯。困來打眠。更有何事。豈不見真凈和尚云。莫將無事會。無事困人心。往往中無事毒者。卻以此言為非。或
者見古人公案。不可以理路商量處。便著一轉沒交涉底語。一應應過。謂之玄妙。亦謂之不涉義路。亦謂之當機透脫。如僧問趙州。萬法歸一。一歸何所。州云。我在青州作一領布衫。重七斤之類。多少人錯商量云。這僧致得個問頭奇特。不是趙州有出身之路。便奈何不得。云萬法歸一。一更無所歸。若有所歸。即有實法。所以趙州識得破。當機妙用。一應應過云。我在青州作一領布衫。重七斤。多少奇特。或者商量道。萬法歸一。一歸何所。一若無所歸。即落空去。所以趙州道。我在青州作一領布衫重七斤。趙州遮一轉語。直是奇特。不落有無。答得甚妙。或者謂。雲門如此說。只是怕人執著。若不執著。便是祖師心要。只要得是事不著。自由自在。非離真而立處。立處即真。更有甚麼事。或問他父母未生時。如何是你本來面目。便云。無侍者祇對和尚。將個業識。作本命元辰。如此之流。儘是癡狂外邊走。又有一般底。自知道眼不明。禪不取信於人。無以開示學者。自來又不曾聽教。旋于座主處。作短販逴得一言半句。狐媚聾俗。臨濟和尚曰。有一般瞎禿兵。向教乘中。取意度商量。成於句義。如將屎塊子口中含了。卻吐與別人。直是叵耐。元昭初見如此說。心中雖疑。口頭甚硬。尚對山僧冷笑。當晚來室中。只
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這些是古人的公案,不能用常理來推敲的地方,就用一句毫不相干的話來應對,一一應付過去,這叫做玄妙,也叫做不涉及義理,也叫做當機透脫。比如有僧人問趙州(叢林中的高僧):『萬法歸一,一歸何處?』趙州說:『我在青州做了一件布衫,重七斤。』 有多少人錯誤地揣測說,這個僧人提出的問題很奇特,如果不是趙州有脫身之法,就無法應對。他們認為『萬法歸一,一更無所歸,如果有所歸,就有了實在的法。』所以趙州看破了這一點,當機妙用,一一應付過去,說:『我在青州做了一件布衫,重七斤。』多麼奇特啊! 或者有人揣測說:『萬法歸一,一歸何處?一如果無所歸,就落空了。』所以趙州說:『我在青州做了一件布衫,重七斤。』趙州這一句話,真是奇特,不落入有無兩邊,回答得非常妙。 或者有人說,雲門(雲門文偃禪師)這樣說,只是怕人執著,如果不執著,就是祖師的心要。只要做到事不著相,自由自在,不是離開真如而另外立處,當下立處就是真如,還有什麼事呢? 或者有人問他『父母未生時,如何是你本來面目?』就說:『無侍者祇對和尚。』把業識當作本命元辰。像這樣的人,都是癡狂地向外奔走。 還有一種人,自己知道眼力不明,禪法不能取信於人,無法開示學者,自己又從來沒有聽過教理,就到講經的座主那裡,做些短期的販賣,偷得一言半句,像狐貍一樣迷惑愚昧的人。 臨濟和尚(臨濟義玄禪師)說:『有一種瞎眼的禿驢,在教義中,隨意揣測,形成固定的句義,就像把糞塊含在嘴裡,再吐給別人一樣,真是可憎!』 元昭(人名)初次聽到這種說法,心中雖然懷疑,口頭上卻很強硬,還對山僧冷笑。當晚來到室內,只...
【English Translation】 English version These are cases from the ancients. Where one cannot reason logically, one responds with a completely irrelevant statement, dealing with each case as it comes. This is called profound mystery, also called not involving doctrinal paths, and also called immediate and thorough detachment. For example, a monk asked Zhaozhou (a prominent Chan master): 'All things return to one, where does the one return?' Zhaozhou said: 'I made a cloth shirt in Qingzhou, weighing seven pounds.' How many people mistakenly speculate, saying that this monk raised a peculiar question, and if Zhaozhou did not have a way out, he would be helpless. They think, 'All things return to one, and the one has nowhere to return. If there is somewhere to return, then there is a real dharma.' Therefore, Zhaozhou saw through this point, using immediate and wonderful function, responding to each case as it came, saying: 'I made a cloth shirt in Qingzhou, weighing seven pounds.' How peculiar! Or someone speculates, saying: 'All things return to one, where does the one return? If the one has nowhere to return, then it falls into emptiness.' Therefore, Zhaozhou said: 'I made a cloth shirt in Qingzhou, weighing seven pounds.' Zhaozhou's statement is truly peculiar, not falling into either existence or non-existence, answering wonderfully. Or someone says that Yunmen (Zen Master Yunmen Wenyan) said this only because he was afraid of people's attachment. If one is not attached, then it is the essence of the patriarch's mind. As long as one does not cling to appearances, one is free and at ease, not establishing a place apart from true reality. The place where one stands is true reality, what else is there? Or someone asks him, 'Before your parents were born, what is your original face?' and he says: 'No attendant answers the abbot.' Taking karmic consciousness as the original destiny. People like this are all foolishly running outwards. There is also a type of person who knows that their own eye of wisdom is unclear, and their Chan practice cannot gain people's trust, and they cannot instruct students. They have never listened to teachings, so they go to the lecturer's seat and do some short-term selling, stealing a word or half a sentence, like a fox bewitching foolish people. Zen Master Linji (Zen Master Linji Yixuan) said: 'There is a type of blind bald donkey who arbitrarily speculates in the teachings, forming fixed phrases, like holding a lump of dung in their mouth and then spitting it out to others, truly detestable!' Yuanzhao (a person's name) initially heard this saying, and although he doubted in his heart, he was very stubborn in his words, and even sneered at the mountain monk. That night he came to the room, only...
問渠個狗子無佛性話。便去不得。方始知道參禪要悟。在長樂住十日。二十遍到室中。呈盡伎倆。奈何不得。方始著忙。山僧實向渠道。不須呈伎倆。直須啐地折嚗地斷。方敵得生死。呈伎倆。有甚了期。仍向渠道。不須著忙。今生參不得。後世參。遂乃相信便辭去。隔十餘日。忽然寄書來。並頌古十首。皆山僧室中問渠底因緣。書中雲。在延平路上。驀然有省。某終不敢自謾。方信此事不從人得。其中一首曰。不是心不是佛不是物。通身一串金鎖骨。趙州參見老南泉。解道鎮州出蘿菔。山僧甚是疑著。時光禪便問。據此頌。還了得生死否。雲門向渠道。了得了不得。卻請問取元昭去。比得光禪書云。學士相見。盡如和尚所說。大眾且道。說個甚麼。咦。疑殺天下人。具眼者辨取。今時參禪者。不問了得生死。了不得生死。只求速效。且要會禪。無有一個不說道理。如檀越執事。見其愛說道理。遂將個沒道理底因緣與渠看。僧問雲門。如何是佛。門云乾矢橛。又恐渠作道理會。先與渠說。不得云道在矢溺。道在稊稗。道在瓦礫。即色明心。附物顯理。不得道處處真。塵塵儘是本來人之類。渠看此語。奈何不下。用盡氣力去看。終看不破。忽然一日省得。此事不可以道理通。便道。我有個悟處。遂連作數頌來呈見解。一
曰。大虛寥廓強為名。任是僧繇畫不成。何用尋源問端的。都無一法可當情。又曰。到家豈復說涂程。萬木春來自向榮。若遇上流相借問。扶桑東畔日輪生。又曰。𦏰羊過後絕追尋。妙訣空傳在少林。閑把無弦彈一曲。清風明月兩知音。又曰。撒手懸崖信不虛。根塵頓盡更無餘。始知佛法無多子。向外馳求轉見疏。山僧向渠道。作得頌也好。說得道理也是。只是去道轉遠。渠不甘。又作一頌曰。切忌談玄說妙。那堪隨聲逐色。和遮一橛掃除。大家都無見識。又有書來云。看此話。直得言悟道斷。心行處滅。無言可說。無理可伸。不起纖毫修學心。百不知。百不會。不涉思惟。不入理路。直是安樂。山僧又向渠道。這個是出格底道理。若是乾矢橛話。如此說得落時。如鋸解秤錘。麻三斤。狗子無佛性。一口吸盡西江水。不是心不是佛不是物。有句無句如藤倚樹。即心即佛話。皆可如此說得也既不可如此。須是悟始得。悟則事同一家。不悟則萬別千差。差之毫釐。失之千里。切鬚子細。從教人道。雲門待檀越無禮。但心不負人。面無慚色。渠見山僧如此至誠相告。方知佛法無人情。乃相信。既相信。只教看如何是佛乾矢橛。亦只要得渠啐地折曝地斷。若以渠作從官舍財創庵。置莊田供眾。乃至供養山僧之故。便以為是。則
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說:『廣大空虛,勉強給它取個名字。』任憑是吳道子(唐代著名畫家)也畫不出來。何必尋根問底呢?本來就沒有一種法可以表達實情。又說:『已經到家了,哪裡還用得著說路程呢?萬木在春天自然欣欣向榮。如果遇到上游的人互相詢問,(就說)太陽從扶桑(神話中的東方神樹)東邊升起。』又說:『(像)趕羊過後,就不要再追尋了。精妙的訣竅只是空傳在少林寺。閑暇時彈奏一曲無絃琴,清風明月就是我的知音。』又說:『放手懸崖,這話一點不假。根和塵都徹底斷絕,不再有剩餘。這才知道佛法沒有多少東西,向外追求反而更加疏遠。』 山僧對他說:『作得偈頌也好,說得道理也對。』只是離道越來越遠。他不甘心,又作了一首偈頌說:『切記不要談玄說妙,更不要隨聲逐色。把這些都掃除乾淨,大家就都沒有見識了。』 又有信來說:『看這些話,簡直可以讓人悟道斷絕。心念和行為都滅盡,沒有什麼可以說的,沒有什麼道理可以伸張。不生起絲毫修學之心,什麼都不知道,什麼都不會。不涉及思惟,不進入理路,直接就是安樂。』山僧又對他說:『這是出格的道理。如果是乾矢橛(比喻無用之物)的話,這樣說得落時,就像用鋸子鋸秤錘,麻三斤,狗子沒有佛性,一口吸盡西江水,不是心不是佛不是物。有句無句就像藤纏樹。即心即佛的話,都可以這樣說。』既然不可以這樣,就必須是悟了才能行。悟了則事同一家,不悟則萬別千差。差之毫釐,失之千里。一定要仔細。任憑別人說,雲門(雲門宗)對待施主無禮。只要心裡不虧欠別人,臉上就沒有慚愧之色。 他見山僧如此至誠相告,才知道佛法沒有人情,於是相信了。既然相信了,就只教他看『如何是佛乾矢橛』。也只要他啐地折曝地斷。如果因為他做官舍財建立庵,購置莊田供養僧眾,乃至供養山僧的緣故,就以為這是對的,那麼就……
【English Translation】 English version: Said: 'The great void is vast and boundless, a name is forced upon it.' Even Sengyou (Sengyou, a famous painter in the Tang Dynasty) could not paint it. Why bother seeking the source and asking the end? There is simply no dharma that can express the true state. Again, he said: 'Having arrived home, why bother talking about the journey? The myriad trees naturally flourish in spring. If you meet people upstream and they ask each other, (say that) the sun rises from the east side of Fusang (a mythical tree in the east where the sun rises).' Again, he said: '(Like) after herding sheep, don't chase after them anymore. The wonderful secret is only passed down in vain at Shaolin Temple. In leisure, play a tune on a stringless zither, the clear breeze and bright moon are my confidants.' Again, he said: 'Letting go on a cliff is truly not false. The roots and dust are completely exhausted, with nothing remaining. Only then do you realize that the Buddha-dharma has little to it, seeking outwards only leads to further alienation.' The mountain monk said to him: 'It's good to compose verses, and it's right to speak of principles.' But it's only getting further and further away from the Way. He was not reconciled, and composed another verse, saying: 'Be sure not to talk about the mysterious and wonderful, and even more so not to follow sounds and chase after colors. Sweep all of these away, and everyone will have no insight.' There was also a letter saying: 'Looking at these words, it can simply make people realize the Way and cut off (afflictions). Thoughts and actions are extinguished, there is nothing to say, and no reason to assert. Not giving rise to the slightest mind of cultivation and learning, knowing nothing, and being unable to do anything. Not involving thinking, not entering into reasoning, directly is peace and joy.' The mountain monk said to him again: 'This is an extraordinary principle. If it were a dry shit stick (a metaphor for something useless), saying it like this would be like sawing a steelyard weight with a saw, three pounds of hemp, a dog has no Buddha-nature, swallowing the entire West River in one gulp, not mind, not Buddha, not object. Whether there are phrases or not, it's like a vine clinging to a tree. The words 'mind is Buddha' can all be said like this.' Since it cannot be like this, it must be realized to be possible. If realized, then things are of one family, if not realized, then there are ten thousand differences. A difference of a hair's breadth leads to a loss of a thousand miles. You must be careful. Let people say that Yunmen (Yunmen School) treats benefactors rudely. As long as the heart does not fail people, the face has no shame. Seeing that the mountain monk sincerely told him this, he realized that the Buddha-dharma has no human sentiment, and then he believed. Since he believed, he was only taught to see 'What is a Buddha dry shit stick'. He only needed him to spit on the ground, break it, and expose it to the sun to cut it off. If it is thought to be right because he becomes an official, gives up wealth, establishes a monastery, purchases estates to support the Sangha, and even makes offerings to the mountain monk, then...
盡大地窮漢。更無參禪分也。非但失卻善知識辨人眼。亦乃賺他百劫千生。不是小事。今夏更有數人衲子。不肯向省力處做工夫。只管熱忙。亦來呈見解作頌古。雲門向他道。不是這個道理。便道把定他不肯放過。我且問你。你還自放得過也未。趙州云。諸方難見易識。我這裡易見難識。雲門尋常問學者。喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。不得下語。不得無語。十個有五雙。眼[皾-買+耳]眵地。縱有作聰明呈見解者。盡力道得個領字。或來手中奪卻竹篦。或拂袖便行。自余邪解。不可勝數。更無一個皮下有血。古德云。此事如八十翁翁入場屋。不是小兒戲。若可捏合得時。捏合千千萬萬了也。既不可捏合。須是悟始得。此外別無道理。若你實有悟處。師家故言不是。亦招因果不小。今日因齋慶贊。舉似大眾。蓋黃端夫。知有云門。始因元昭。光禪往彼住庵。亦因元昭。端夫二子。今日設齋。請山僧普說。亦因元昭。雲門打這一場葛藤。亦因元昭。既然如是。且道元昭畢竟事作么生。良久云。待渠冬間親到雲門。那時始與諸人說破。拍禪床下座 秦國夫人請普說。(夫人計氏法真。張魏公浚母也。少寡居。屏居紛華。蔬食禮誦。師遣謙禪過魏公。公因請謙。為夫人指示。夫人問曰。徑山和尚尋常如何為人。謙因舉。
師教人看狗子無佛性及竹篦子話。並述不得向舉起處承當等語。且令暫輟禮誦。專意看話。得透話頭。則禮誦皆妙用。夫人遂諦信。一日忽洞然。因自述語緣。及數偈呈師。偈有曰。逐日看經文。如逢舊識人勿言頻有礙。一舉一回新。師見而肯之。以誕辰請師普說。章首問答。敘事不錄)今日是秦國夫人計氏誕辰。謙禪昨日上來。告山僧子細說些禪病。且與秦國。結大眾般若緣。山僧向他道。禪有甚麼病可說。禪又不曾患頭疼。又不曾患腳痛。又不曾患耳聾。又不曾患眼暗。只是參禪底人。參得差別。證得差別。用心差別。依師差別。因此差別故。說名為病。非謂禪有病也。如何是佛。即心是佛。有甚麼病。狗子還有佛性也無。無。有甚麼病。喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。有甚麼病。如何是佛。麻三斤。有甚麼病。如何是佛。乾矢橛。有甚麼病。你不透了。才作道理要透。便千里萬里。沒交涉也。擬心湊泊他。擬心思量他。向舉起處領略。擊石火閃電光處會。這個方始是病。世醫拱手。然究竟不幹禪事。趙州云。要與空王為弟子。莫教心病最難醫。記得舍利弗問月上女曰。汝於今者行何乘也。為行聲聞乘。為行辟支佛乘。為行大乘。月上女答曰。舍利弗。汝既問我行何乘者。我今還問。舍利弗。惟愿隨意答我。如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 老師教人蔘看趙州和尚說的『狗子無佛性』的話頭,以及『竹篦子』(竹板)的話頭。並且說明不要在話頭提起的當下就去承擔領會等等。並且讓(參禪者)暫時停止禮拜誦經,專心致志地參看話頭。如果能夠參透話頭,那麼禮拜誦經就都是妙用了。秦國夫人於是深信不疑。一天忽然開悟,因此自己陳述開悟的因緣,以及寫了幾首偈頌呈給老師。偈頌中有這樣幾句:『每天閱讀佛經經文,就像遇到老朋友一樣。不要說(讀經)次數多了會有障礙,每一次舉起經卷都是一次全新的體驗。』老師看了之後認可了她。在她生日那天,(老師)應邀為大家普遍說法。(章首的問答和敘事部分不記錄)今天,是秦國夫人計氏的生日。謙禪昨天上來,告訴山僧仔細說說禪病,並且與秦國結下大眾般若的因緣。山僧對他說,禪有什麼病可說呢?禪既沒有患頭疼,也沒有患腳痛,既沒有患耳聾,也沒有患眼瞎。只是參禪的人,參得有差別,證得有差別,用心有差別,依止的老師有差別,因為這些差別,所以才說(這些現象)是病,並不是說禪本身有病啊。什麼是佛?即心是佛,有什麼病?狗子還有佛性嗎?沒有,有什麼病?(如果)稱它為竹篦子就相違背,不稱它為竹篦子也相違背,有什麼病?什麼是佛?麻三斤,有什麼病?什麼是佛?乾屎橛,有什麼病?你沒有參透啊。才想用道理去參透,就相差千里萬里,毫不相干了。想要用心去湊合它,想要用心去思量它,在(話頭)提起的當下就想領會,在擊石火、閃電光的地方去體會,這才是病。世間的醫生對此束手無策。然而(這些病)終究與禪無關。趙州和尚說:『想要做空王的弟子,不要讓心病最難醫治。』記得舍利弗問月上女說:『你現在修行的是什麼乘呢?是聲聞乘,還是辟支佛乘,還是大乘?』月上女回答說:『舍利弗,你既然問我修行的是什麼乘,我現在反過來問你,舍利弗,希望你隨意回答我。』
【English Translation】 English version The teacher instructed people to contemplate the 'dog has no Buddha-nature' saying of Zhao Zhou (Joshu), and the 'bamboo stick' (ruler) saying. Furthermore, he explained not to immediately grasp or understand at the moment the topic is raised, and so on. He also instructed (the practitioners) to temporarily cease prostrations and sutra recitations, and to focus intently on contemplating the topic. If one could penetrate the topic, then prostrations and sutra recitations would all be wonderful functions. Lady Qin thus deeply believed. One day, she suddenly attained enlightenment, and therefore personally described the circumstances of her enlightenment, and also wrote several verses to present to the teacher. Among the verses were these lines: 'Every day I read the Buddhist scriptures, it's like meeting an old friend. Don't say that (reading the scriptures) many times will be an obstacle; every time I pick up the scriptures, it's a completely new experience.' The teacher read them and acknowledged her. On her birthday, (the teacher) was invited to give a universal Dharma talk for everyone. (The initial questions and answers and narrative parts of the chapter are not recorded.) Today is the birthday of Lady Ji of the State of Qin. Qian Chan came up yesterday and asked this mountain monk to carefully explain some Zen sicknesses, and to establish a mass Prajna connection with the State of Qin. This mountain monk said to him, what sicknesses are there to speak of in Zen? Zen neither suffers from headaches, nor foot pain, neither suffers from deafness, nor blindness. It's just that those who practice Zen, practice with differences, realize with differences, use their minds with differences, rely on different teachers, and because of these differences, it is said (these phenomena) are sicknesses, it is not to say that Zen itself has sicknesses. What is Buddha? The mind itself is Buddha, what sickness is there? Does a dog have Buddha-nature? No, what sickness is there? (If) you call it a bamboo stick, it contradicts; if you don't call it a bamboo stick, it also contradicts, what sickness is there? What is Buddha? Three pounds of flax, what sickness is there? What is Buddha? A dry turd, what sickness is there? You haven't penetrated it. As soon as you try to penetrate it with reasoning, you are thousands of miles away, completely unrelated. Wanting to use the mind to piece it together, wanting to use the mind to ponder it, wanting to understand at the moment (the topic) is raised, wanting to experience it in the striking of flint and flashing of lightning, this is the sickness. Worldly doctors are helpless about this. However, (these sicknesses) are ultimately unrelated to Zen. Zhao Zhou (Joshu) said: 'Wanting to be a disciple of the Empty King, don't let the sickness of the mind be the most difficult to cure.' Remember that Shariputra (Śāriputra) asked the Moon-like Woman (Candraprabhā) saying: 'What vehicle are you practicing now? Are you practicing the Śrāvaka Vehicle, or the Pratyekabuddha Vehicle, or the Mahayana Vehicle?' The Moon-like Woman replied saying: 'Shariputra, since you ask me what vehicle I am practicing, I will now ask you in return, Shariputra, I hope you will answer me at will.'
舍利弗所證法者。為行聲聞乘。為行辟支佛乘。為行大乘。舍利弗言。非也。月上女。所以者何。然彼法者。無可分別。亦無言說。非別非一。亦非眾多。月上女曰。舍利弗。是故不應分別諸法一相異相。無別異相。于諸相中。無有可住。師云。舍利弗恁么問。月上女恁么答。且道。與秦國太夫人所證之法。相去幾何。還有人斷得么。試出來斷看。如無。且向葛藤里薦取。所以道。參學者須參活句。莫參死句。活句下薦得。永劫不忘。死句下薦得。自救不了。你諸人。每日上來下去。寮舍里喫茶吃湯。莊上搬鹽搬面。僧堂里行益。長廊下擇菜。後園里擔矢。磨坊下推磨。當恁么時。佛眼也覷你不見。且道是死句是活句。是不死不活句。試定當看。直饒定當得出。也未免在三句里。豈不見僧問南泉和尚。即心是佛又不得。非心非佛又不得。師意如何。泉云。你但信即心即佛便了。更說甚麼得與不得。只如大德吃飯了。從東廊上西廊下。不可總問人得與不得也。這裡若識得南泉。方不被三句所使。便能使得三句。既使得三句。始與南泉同一眼見。同一耳聞。同一鼻嗅。同一舌嘗。同一身觸。同一意思。更無差別。只為你執藥為病。舊病未除。新病復作。卻被死句活句使得來。七顛八倒。將他古人徑截處。一時紆曲了。且那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍利弗所證悟的法,是爲了修習聲聞乘(通過聽聞佛法而證悟解脫的修行方式)的人,還是爲了修習辟支佛乘(不依賴他人教導,獨自證悟解脫的修行方式)的人,還是爲了修習大乘(普度眾生的菩薩道)的人?舍利弗回答說:『不是的,月上女(Vimalakirti Nirdesa Sutra中一位天女的名字)。』為什麼呢?因為那個法,是不可分別的,也沒有言語可以表達,非差別,非統一,也不是眾多。月上女說:『舍利弗,因此不應該分別諸法的一相和異相,沒有差別相和相異相。在諸相之中,沒有什麼可以執著停留的。』 師父說:『舍利弗這樣問,月上女這樣回答。那麼,與秦國太夫人所證悟的法,相差多少呢?還有人能判斷得了么?試著出來判斷看看。如果沒有,就從葛藤(比喻糾纏不清的公案)里去領會。』所以說,參禪學習的人必須參活句(具有啓發性的語句),不要參死句(沒有生命力的語句)。在活句下領會,永遠不會忘記;在死句下領會,自己都救不了自己。 你們這些人,每天上來下去,在寮舍里喝茶喝湯,在莊上搬鹽搬面,在僧堂里行走,在長廊下擇菜,在後園裡挑糞,在磨坊下推磨。當這個時候,佛眼也看不見你。那麼,這是死句還是活句?是不死不活句?試著確定一下。即使確定得了,也免不了還在三句里(肯定句、否定句、亦肯定亦否定句)。 難道沒聽過僧人問南泉和尚:『即心是佛又不對,非心非佛又不對,師父您的意思是怎樣?』南泉說:『你只要相信即心即佛就可以了,還說什麼對與不對?』就像各位吃完飯了,從東廊走到西廊,難道都要問人對不對嗎?這裡如果認識了南泉,才不會被三句所驅使,便能驅使三句。既然能驅使三句,才與南泉同一眼見,同一耳聞,同一鼻嗅,同一舌嘗,同一身觸,同一意思,更沒有差別。只因爲你執著藥為病,舊病未除,新病又生,反而被死句活句所驅使,七顛八倒,把古人直接了當的地方,一時弄得彎彎曲曲了。那麼,那……(未完)』 English version: The Dharma (universal law) that Shariputra (one of the Buddha's chief disciples) has realized, is it for those who practice the Sravaka-yana (the vehicle of disciples who attain liberation through hearing the teachings), or for those who practice the Pratyekabuddha-yana (the vehicle of solitary Buddhas who attain enlightenment independently), or for those who practice the Mahayana (the Great Vehicle of universal salvation)? Shariputra replied, 'No, daughter Yue Shang (name of a goddess in Vimalakirti Nirdesa Sutra).' Why? Because that Dharma is indistinguishable, and there are no words to express it. It is neither different nor the same, nor is it many.' Daughter Yue Shang said, 'Shariputra, therefore, one should not distinguish the one aspect and the different aspects of all dharmas. There is no different aspect or non-different aspect. Among all aspects, there is nothing to dwell on.' The master said, 'Shariputra asked like this, and daughter Yue Shang answered like this. Then, how much does it differ from the Dharma realized by the Tai Furen (Great Madam) of the Qin Dynasty (221-206 BC)? Is there anyone who can judge it? Try to come out and judge. If not, then comprehend it from the tangled vines (a metaphor for complicated cases).' Therefore, it is said that those who study Chan (Zen) must contemplate living phrases (phrases that inspire), not dead phrases (phrases that lack vitality). Comprehending under living phrases, one will never forget; comprehending under dead phrases, one cannot even save oneself. You people, going up and down every day, drinking tea and soup in the dormitories, carrying salt and flour in the village, walking in the monks' hall, picking vegetables in the long corridor, carrying manure in the back garden, pushing the millstone in the mill. At such times, even the Buddha's eye cannot see you. So, is this a dead phrase or a living phrase? Is it a neither-dead-nor-alive phrase? Try to determine it. Even if you can determine it, you are still inevitably within the three phrases (affirmation, negation, and both affirmation and negation). Haven't you heard a monk ask Nanquan (a Zen master): 'That the mind is Buddha is not right, and that the mind is not Buddha is not right, what is the master's intention?' Nanquan said, 'You just believe that the mind is Buddha, and that's it. What more is there to say about right and wrong?' Just like you, after eating, walking from the east corridor to the west corridor, do you have to ask people if it's right or wrong? If you recognize Nanquan here, you will not be driven by the three phrases, and you will be able to drive the three phrases. Since you can drive the three phrases, you will have the same sight, the same hearing, the same smell, the same taste, the same touch, and the same thought as Nanquan, with no difference. It's just because you cling to the medicine as a disease, the old disease has not been cured, and a new disease has arisen, and you are driven by dead phrases and living phrases, upside down, turning the directness of the ancients into twists and turns. Then, that... (incomplete)'
【English Translation】 English version: The Dharma (universal law) that Shariputra (one of the Buddha's chief disciples) has realized, is it for those who practice the Sravaka-yana (the vehicle of disciples who attain liberation through hearing the teachings), or for those who practice the Pratyekabuddha-yana (the vehicle of solitary Buddhas who attain enlightenment independently), or for those who practice the Mahayana (the Great Vehicle of universal salvation)? Shariputra replied, 'No, daughter Yue Shang (name of a goddess in Vimalakirti Nirdesa Sutra).' Why? Because that Dharma is indistinguishable, and there are no words to express it. It is neither different nor the same, nor is it many.' Daughter Yue Shang said, 'Shariputra, therefore, one should not distinguish the one aspect and the different aspects of all dharmas. There is no different aspect or non-different aspect. Among all aspects, there is nothing to dwell on.' The master said, 'Shariputra asked like this, and daughter Yue Shang answered like this. Then, how much does it differ from the Dharma realized by the Tai Furen (Great Madam) of the Qin Dynasty (221-206 BC)? Is there anyone who can judge it? Try to come out and judge. If not, then comprehend it from the tangled vines (a metaphor for complicated cases).' Therefore, it is said that those who study Chan (Zen) must contemplate living phrases (phrases that inspire), not dead phrases (phrases that lack vitality). Comprehending under living phrases, one will never forget; comprehending under dead phrases, one cannot even save oneself. You people, going up and down every day, drinking tea and soup in the dormitories, carrying salt and flour in the village, walking in the monks' hall, picking vegetables in the long corridor, carrying manure in the back garden, pushing the millstone in the mill. At such times, even the Buddha's eye cannot see you. So, is this a dead phrase or a living phrase? Is it a neither-dead-nor-alive phrase? Try to determine it. Even if you can determine it, you are still inevitably within the three phrases (affirmation, negation, and both affirmation and negation). Haven't you heard a monk ask Nanquan (a Zen master): 'That the mind is Buddha is not right, and that the mind is not Buddha is not right, what is the master's intention?' Nanquan said, 'You just believe that the mind is Buddha, and that's it. What more is there to say about right and wrong?' Just like you, after eating, walking from the east corridor to the west corridor, do you have to ask people if it's right or wrong? If you recognize Nanquan here, you will not be driven by the three phrases, and you will be able to drive the three phrases. Since you can drive the three phrases, you will have the same sight, the same hearing, the same smell, the same taste, the same touch, and the same thought as Nanquan, with no difference. It's just because you cling to the medicine as a disease, the old disease has not been cured, and a new disease has arisen, and you are driven by dead phrases and living phrases, upside down, turning the directness of the ancients into twists and turns. Then, that... (incomplete)'
個是古人徑截處。我更為你舉一兩則。只如南泉道。牽牛向溪東放。不免食他國王水草。牽牛向溪西放。不免食他國王水草。不如隨分納些些。總不見得。這個公案。有多少人錯斷。如何是納些些底道理。便道著衣吃飯。有甚麼難。向驢前馬後作活計。且莫謗他南泉好。你既錯會這個定又錯會黃檗道。汝等諸人。儘是噇酒糟漢。恁么行腳。何處有今日。還知大唐國里無禪師么。時有僧出雲。只如諸方匡徒領眾。又作么生檗云。不道無禪。只是無師。這個話頭。便是個禍胎。莫道未悟者錯會。直饒悟得徹頭徹尾。大法不明。也覷他黃檗。不見只如黃檗道。不道無禪。只是無師。你如何理會。眾中商量道。人人分上。誰不丈夫。豈假師承。噇酒糟。便是咬言語。言語乃古人糟粕也。且喜沒交涉。欲得不招無間業。莫謗如來正法輪。豈不見。溈山舉此話問仰山云。黃檗意作么生。仰山云。鵝王擇乳。素非鴨類。溈山云。此實難辨。只如溈山仰山恁么問答。又作么生商量。到這裡。須是個人始得。既不會這個。定將庭前柏樹子。麻三斤。乾矢橛。鋸解秤錘之類。盡為槽粕。既錯會這個。定又錯會洞山問蟾首座。佛真法身猶若虛空。應物現形如水中月。作么生說個應底道理。蟾云。如驢覷井。山云。道則太煞道。只道得八成。蟾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是古人直接了當的地方。我再為你舉一兩個例子。比如南泉(Nanquan,禪宗大師)說:『把牛牽到溪東邊放牧,難免吃他國王的水草;把牛牽到溪西邊放牧,難免吃他國王的水草。不如隨份繳納一些。』總是不明白。這個公案,有多少人錯誤地判斷。什麼是繳納一些的道理?就說穿衣吃飯,有什麼難的?在驢前馬後忙碌。且不要誹謗南泉才好。你既然錯誤理解了這個,必定又錯誤理解黃檗(Huangbo,禪宗大師)說:『你們這些人,都是吃酒糟的漢子。這樣修行,哪裡有今天?還知道大唐國(Datangguo,唐朝的國號,公元618年-907年)里沒有禪師嗎?』當時有僧人出來說:『那麼各方招收徒弟帶領大眾,又是怎麼回事呢?』黃檗說:『不是說沒有禪,只是沒有師。』這個話頭,便是個禍根。不要說沒有開悟的人錯誤理解,即使開悟得徹頭徹尾,對大法不明白,也會輕視他黃檗。難道沒看見黃檗說:『不是說沒有禪,只是沒有師。』你如何理解?眾人商量說:『人人本分上,誰不是大丈夫?哪裡需要師父的傳承。』吃酒糟,便是咬嚼言語。言語乃是古人的糟粕啊。可喜的是沒關係。想要不招無間地獄的業報,不要誹謗如來的正法輪。難道沒看見,溈山(Weishan,禪宗大師)舉這個話問仰山(Yangshan,禪宗大師)說:『黃檗的意思是什麼?』仰山說:『鵝王選擇乳,本來就不是鴨子的種類。』溈山說:『這實在難以分辨。』比如溈山仰山這樣問答,又作何商量?到這裡,必須是個人才行。既然不會這個,必定將庭前柏樹子、麻三斤、乾矢橛、鋸解秤錘之類,都當作糟粕。既然錯誤理解了這個,必定又錯誤理解洞山(Dongshan,禪宗大師)問蟾首座:『佛真法身猶如虛空,應物現形如水中月。怎麼說這個應的道理?』蟾說:『如驢看井。』山說:『說得太過了,只說對了八成。』蟾
【English Translation】 English version This is where the ancients were direct and to the point. I'll give you a couple more examples. Take Nanquan (Zen master), for instance, who said: 'If you lead the ox to graze east of the stream, it inevitably eats the King's grass and water; if you lead the ox to graze west of the stream, it inevitably eats the King's grass and water. It's better to contribute a little according to your means.' People just don't understand. How many people misjudge this koan? What is the principle of 'contributing a little'? They say it's just wearing clothes and eating, what's so difficult about that? Running around like a donkey or a horse. But don't slander Nanquan. If you misunderstand this, you're bound to misunderstand Huangbo (Zen master) who said: 'All of you are wine-soaked fellows. How can you have today if you travel like this? Do you know that there are no Zen masters in the Tang Dynasty (Datangguo, the Tang Dynasty, 618-907 AD)?' At that time, a monk came out and said: 'Then what about the various places that gather disciples and lead the masses?' Huangbo said: 'It's not that there is no Zen, but that there is no teacher.' This statement is a source of trouble. Don't say that those who are not enlightened misunderstand it; even if you are thoroughly enlightened, if you don't understand the Great Dharma, you will look down on Huangbo. Haven't you seen Huangbo say: 'It's not that there is no Zen, but that there is no teacher.' How do you understand this? The assembly discussed and said: 'Who isn't a great person in their own right? Why would they need a teacher's transmission?' 'Wine-soaked' means chewing on words. Words are the dregs of the ancients. Fortunately, it's irrelevant. If you want to avoid the karma of incessant hell, don't slander the Tathagata's true Dharma wheel. Haven't you seen Weishan (Zen master) raise this question to Yangshan (Zen master) and say: 'What does Huangbo mean?' Yangshan said: 'The swan-king chooses milk, it's not the duck's kind.' Weishan said: 'This is indeed difficult to distinguish.' How do you discuss Weishan and Yangshan's questions and answers? You must be a real person to get here. If you don't understand this, you're bound to take things like the cypress tree in the courtyard, three pounds of flax, dry turd, or sawing a steelyard, as dregs. If you misunderstand this, you're bound to misunderstand Dongshan (Zen master) asking Chief Seat Chan: 'The true Dharma body of the Buddha is like empty space, manifesting forms in response to things like the moon in water. How do you explain the principle of responding?' Chan said: 'Like a donkey looking at a well.' Shan said: 'You've gone too far, you've only said eighty percent correctly.' Chan
云。和尚作么生。山云。如井覷驢。諸方商量道。如驢覷井是有跡。如井覷驢是無跡又喚作亡情拂跡且喜沒交涉要且不是這個道理。既錯會這個。定又錯會南嶽和尚道。譬牛駕車。車若不行。打車即是。打牛即是。馬祖聞舉。豁然大悟。而今禪和家理會道。牛喻心。車喻法。但只明心。法自明矣。但只打牛。車自行矣。且喜沒交涉。若恁么。馬祖驢年也不能得悟去。這老漢。始初將謂佛可以坐得成。禪可以坐得悟。一向坐地等。南嶽和尚知其不凡。故將磚去他庵前磨。祖云。和尚磨磚作甚麼。南嶽云。磨作鏡。祖云。磨磚豈得成鏡。南嶽云。磨磚既不成鏡。坐禪豈得成佛。馬祖被他動一動。心中熱忙。便問。如何即是。只這裡鼻孔索頭。便在南嶽和尚手裡了也。所以道。欲識佛性義。當觀時節因緣。南嶽和尚知他時節已至。即向他道。汝學坐禪。為學坐佛。若學坐禪。禪非坐臥。若學坐佛。佛非定相。于無住法。不應取捨。汝若坐佛。即是殺佛。若執坐相。非達其理。一時籍沒了他家計。卻更要他納物事。教他無所從出。始肯捨命。討個死處。命既舍了。便解問。如何用心。即合無相三昧。南嶽云。汝學心地法門。如下種子。我說法要。譬彼天澤。汝緣合故。當見其道。又問。道非色相。云何能見。南嶽云。心地法眼
能見乎道。無相三昧亦復然矣。祖云。有成壞否。南嶽云。若以成壞聚散而見道者非也。馬祖於是泮然無疑。所謂不入虎穴。不得虎子。悟了若不遇人。十個有五雙。杜撰決定為人不得。諸人要識悟了遇人者么。只這馬祖。便是樣子也。馬祖既得法。直往江西。建立宗旨。一日南嶽和尚曰。道一在江西說法。總不見持個訊息來。遂囑一僧曰。汝去待他上堂便問。作么生。看他道甚麼記取來。其僧依教去。見上堂便出問作么生。祖云。自從胡亂后三十年。不曾少鹽醬。師召大眾云。祖師門下。穿人鼻孔底。盡從這一句子來。你道。這一句子從甚麼處來。從打牛打車處來。你若會得這個。便會得臺山路上婆子。每有僧問。臺山路向甚麼處去。婆云驀直去。僧才行。婆云。好個阿師卻恁么去。趙州聞得云。待我去勘過這婆子。趙州去見婆子。亦如是問。婆子亦如是答。歸來謂眾曰。臺山路上婆子。被老僧勘破了也。諸人還會么。寰中天子敕。塞下將軍令。但恁么看取。山僧昔年理會不得。曾請益一杜撰長老。為山僧註解云。這僧才問臺山路向甚麼處去。便被婆子勘破了也。婆云驀直去。僧便行。正是隨聲逐色。如何不被勘破。又道。才開口。便勘破了也。今日思量。直是叵耐。山僧為你說破。若會得趙州道臺山路上婆子被老
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能見到道嗎?無相三昧(一種禪定狀態)也是如此。馬祖道一禪師的老師南嶽懷讓禪師問道:『有成住壞空嗎?』南嶽懷讓禪師回答:『如果以成住壞空、聚合離散來看待道,那就錯了。』馬祖(馬祖道一,709-788)於是完全消除了疑惑。正如所說『不入虎穴,焉得虎子』。開悟瞭如果沒有遇到善知識(指可以指導你的人),十個人里有五雙會自己杜撰,這樣決定是不行的。各位想要認識開悟后遇到善知識的人嗎?就像這位馬祖,就是個榜樣。馬祖得到真傳后,直接前往江西,建立自己的禪宗宗旨。 有一天,南嶽懷讓禪師說:『道一在江西說法,總不見有人帶來他的訊息。』於是囑咐一個僧人說:『你到他上堂說法時,就問他:『作么生?』(如何是佛法大意?)看他怎麼回答,記下來。』那僧人按照吩咐去了,見到馬祖上堂說法,便出來問:『作么生?』馬祖回答:『自從胡亂以來,三十年不曾缺少鹽醬。』馬祖對大眾說:『祖師門下,那些能穿人鼻孔的人,都是從這句話里來的。』你們說,這句話是從哪裡來的?是從打牛打車的地方來的。你們如果能理解這個,就能理解臺山路上的老太婆。經常有僧人問:『臺山路往哪裡去?』老太婆說:『一直往前走。』僧人才剛走,老太婆就說:『好一個阿師(和尚),卻這樣走了。』趙州(趙州從諗,778-897)聽到后說:『待我去試探一下這個老太婆。』趙州去見老太婆,也像之前那樣問。老太婆也像之前那樣回答。回來后對大家說:『臺山路上的老太婆,被老僧試探出來了。』各位能明白嗎?這是『寰中天子敕,塞下將軍令』(比喻絕對的命令,不容置疑)。只要這樣去看待。我以前不明白,曾經請教一位杜撰的長老,他為我註解說:『這僧人才問臺山路往哪裡去,就被老太婆試探出來了。』老太婆說『一直往前走』,僧人就走了,這正是隨聲逐色(追逐外在的表象),怎麼能不被試探出來?又說:『才開口,就被試探出來了。』現在想想,真是可惡。我為你們說破,如果能理解趙州說的臺山路上老太婆被老僧試探出來了
【English Translation】 English version Can one see the Dao (the Way)? It is the same with the Wu-xiang Sanmei (formless samadhi, a state of meditative absorption). The Patriarch (Nanyue Huairang, 677-744, Ma Zu's teacher) asked: 'Is there formation, existence, destruction?' Nanyue (Nanyue Huairang) replied: 'If one sees the Dao through formation, existence, destruction, gathering, and scattering, then that is not it.' Ma Zu (Ma Zu Daoyi, 709-788) then completely eliminated his doubts. As it is said, 'If you do not enter the tiger's den, how can you catch tiger cubs?' If one is enlightened but does not encounter a good teacher (someone who can guide you), five out of ten pairs will fabricate their own interpretations, and that is definitely not acceptable. Do you all want to know someone who is enlightened and encounters a good teacher? Just like this Ma Zu, he is an example. After Ma Zu received the Dharma transmission, he went directly to Jiangxi and established his own Chan (Zen) school's principles. One day, Nanyue Huairang said: 'Daoyi is teaching the Dharma in Jiangxi, but I haven't seen anyone bring back any news from him.' So he instructed a monk, saying: 'When he goes to the hall to give a Dharma talk, ask him: 'What is it like? (What is the essence of the Buddha-dharma?)' See how he answers, and remember it.' The monk went as instructed, and when he saw Ma Zu giving a Dharma talk in the hall, he came out and asked: 'What is it like?' Ma Zu replied: 'Since the time of confusion, for thirty years, I have never lacked salt and soy sauce.' Ma Zu said to the assembly: 'Those among the Patriarch's disciples who can pierce people's nostrils all come from this sentence.' You say, where does this sentence come from? It comes from the place of hitting oxen and carts. If you can understand this, you can understand the old woman on the Taishan (Mount Tai) road. Often, monks ask: 'Which way leads to Taishan?' The old woman says: 'Go straight ahead.' As soon as the monk leaves, the old woman says: 'What a good monk, but he goes that way.' Zhao Zhou (Zhao Zhou Congshen, 778-897) heard this and said: 'I will go and test this old woman.' Zhao Zhou went to see the old woman and asked as before. The old woman answered as before. Returning, he said to the assembly: 'The old woman on the Taishan road has been seen through by this old monk.' Do you all understand? This is 'An imperial decree from the Son of Heaven within the realm, an order from the general at the border' (a metaphor for an absolute command, not to be questioned). Just look at it that way. I didn't understand it in the past, and I once asked a fabricated elder for guidance, and he annotated it for me, saying: 'As soon as this monk asked which way leads to Taishan, he was seen through by the old woman.' The old woman said 'Go straight ahead,' and the monk left, which is precisely following sounds and chasing colors (pursuing external appearances), how could he not be seen through? He also said: 'As soon as he opened his mouth, he was seen through.' Thinking about it now, it is truly hateful. I will explain it to you, if you can understand Zhao Zhou's saying that the old woman on the Taishan road was seen through by the old monk
僧勘破了也。便會婆子道好個阿師卻恁么去。山僧嘗頌云。天下禪和說勘破。爭知趙州已話墮。引得兒孫不丈夫。人人點過冷地臥。此頌甚分明。切不得錯會。既錯會這個。定又錯會睦州喚僧大德。僧回首。州云擔板漢。曾有個禪頭。舉這話問僧。你作么生會。才見僧開口。便云果然擔板。且喜沒交涉。雪竇拈云。睦州只具一隻眼。這僧喚既回頭。因甚卻成擔板。晦堂云。雪竇亦只具一隻眼。這僧一喚便回。為甚不成擔板。這兩個老漢。可與睦州把手共行。若是個靈利漢。才聞舉著。眼似銅鈴。終不向這裡打之繞。既不會這個。定又錯會百丈野狐話。便道不落也是。不昧也是。只是當時答此話不合帶疑。所以墮野狐。謂野狐性多疑故。且喜沒交涉。既錯無這個。定又錯會祖師云。不是風動。不是幡動。仁者心動。山僧亦曾請益一個長老。意旨如何。長老將衫袖搖作風動勢云。是甚麼。苦哉苦哉。慚惶殺人。鈍置殺人。有者道。不是風動。不是幡動。定是心動。山僧尋常問學者。不是風動。不是幡動。不是心動。作么生。這裡豈容眨眼。既錯會這個。定又錯會文殊是七佛之師。為甚麼出女子定不得。罔明菩薩為甚麼出得女子定。眾中商量道。杓柄在女子手裡。且喜沒交涉。既錯會這個。定又錯會雪峰道。望州亭與汝相見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人勘破了。便會婆子說『好個阿師卻這樣去了』。我曾作頌說:『天下禪和說勘破,爭知趙州已話墮。引得兒孫不丈夫,人人點過冷地臥。』這頌詞非常明白,千萬不要錯會。既然錯會了這個,必定又錯會睦州喚僧大德,僧回首,州云『擔板漢』。曾有個禪頭,舉這話問我:『你作么生會?』才見僧開口,便說『果然擔板』。且喜沒交涉。雪竇拈云:『睦州只具一隻眼。這僧喚既回頭,因甚卻成擔板?』晦堂云:『雪竇亦只具一隻眼。這僧一喚便回,為甚不成擔板?』這兩個老漢,可與睦州把手共行。若是個靈利漢,才聞舉著,眼似銅鈴,終不向這裡打之繞。既然不會這個,必定又錯會百丈野狐話,便道『不落也是,不昧也是』,只是當時答此話不合帶疑,所以墮野狐,謂野狐性多疑故。且喜沒交涉。既然錯無這個,必定又錯會祖師云:『不是風動,不是幡動,仁者心動。』我亦曾請益一個長老,意旨如何?長老將衫袖搖作風動勢云:『是甚麼?』苦哉苦哉,慚惶殺人,鈍置殺人。有者道:『不是風動,不是幡動,定是心動。』我尋常問學者:『不是風動,不是幡動,不是心動,作么生?』這裡豈容眨眼。既然錯會這個,必定又錯會文殊是七佛之師(過去七佛的老師),為甚麼出女子定不得?罔明菩薩為甚麼出得女子定?眾中商量道:『杓柄在女子手裡。』且喜沒交涉。既然錯會這個,必定又錯會雪峰道:『望州亭與汝相見。』
【English Translation】 English version The monk has seen through it. Then the old woman would say, 'What a fine teacher, yet he goes like this.' I once composed a verse saying: 'Zen monks everywhere talk of seeing through, but how do they know that Zhao Zhou's (778-897) words have already fallen? Leading descendants to be unmanly, everyone points and lies down in the cold.' This verse is very clear; do not misunderstand it. If you misunderstand this, you will surely also misunderstand Mu Zhou's (unknown) calling the monk 'Great Virtue,' the monk turns his head, and Zhou says, 'Board-carrying fellow.' There was once a Zen master who used these words to ask me, 'How do you understand this?' As soon as he saw the monk open his mouth, he said, 'Indeed, a board-carrying fellow.' Fortunately, it's irrelevant. Xue Dou (980-1052) commented, 'Mu Zhou only has one eye. This monk, having been called, turns his head, so why does he become a board-carrying fellow?' Hui Tang (1038-1128) said, 'Xue Dou also only has one eye. This monk turns his head as soon as he is called, so why doesn't he become a board-carrying fellow?' These two old men can walk hand in hand with Mu Zhou. If one is a clever person, as soon as they hear it mentioned, their eyes are like copper bells, and they will never circle around here. If you don't understand this, you will surely also misunderstand Bai Zhang's (749-814) wild fox story, and say, 'Not falling is also it, not being obscured is also it,' but at that time, answering this question should not have been done with doubt, so he fell into the wild fox state, because the wild fox's nature is full of doubt. Fortunately, it's irrelevant. If you misunderstand this, you will surely also misunderstand the Patriarch's words, 'It is not the wind moving, it is not the flag moving, it is the mind of the benevolent moving.' I also once asked an elder, 'What is the meaning?' The elder shook his sleeves, making a wind-moving gesture, and said, 'What is this?' Woe is me, woe is me, ashamed to death, making people dull. Some say, 'It is not the wind moving, it is not the flag moving, it must be the mind moving.' I often ask students, 'It is not the wind moving, it is not the flag moving, it is not the mind moving, what is it?' How can there be room for blinking here? If you misunderstand this, you will surely also misunderstand that Manjusri (Bodhisattva of wisdom) is the teacher of the Seven Buddhas (teachers of the past seven Buddhas), why can't he emerge from the female samadhi? Why can Wang Ming Bodhisattva emerge from the female samadhi? The assembly discusses, saying, 'The handle is in the woman's hand.' Fortunately, it's irrelevant. If you misunderstand this, you will surely also misunderstand Xue Feng's (822-908) words, 'Meeting you at Wang Zhou Pavilion.'
了也。烏石嶺與汝相見了也。僧堂前與汝相見了也。如今諸方商量道。作么生是望州亭相見處。便道南頭買賤北頭賣貴。烏石嶺相見意旨如何。便道石頭大底大小底小。僧堂前相見又作么生。便道歸堂喫茶去。且喜沒交涉。自余邪解不可勝數。山僧尋常亦問學者。望州亭與汝相見了也。烏石嶺與汝相見了也。僧堂前與汝相見了也。作么生。這個便是金剛圈栗棘蓬。你如何吞如何透。你要識能吞能透底么。豈不見保福問鵝湖。僧堂前且置。望州亭烏石嶺。甚麼處相見。鵝湖驟步歸方丈。保福便入僧堂。汾陽和尚頌曰。望州烏石與堂前。相見相知幾萬千。惟有鵝湖並保福。此時相見解推遷。此頌分明為你說了也。既不會這個。定又錯會玄沙道。諸方總道。接物利生。或遇三種病人來。合作么生接。患盲者。拈槌豎拂他又不見。患聾者。語言三昧他又不聞。患啞者。教伊說又說不得。若接此人不得。佛法無靈驗。師顧視大眾云。要識玄沙么。平生心膽向人傾。相識還如不相識。當時地藏和尚在座下。便出來道。某甲有口不啞。有眼不盲。有耳不聾。和尚作么生接。師云。非父不生其子。玄沙呵呵大笑。師云。笑里有刀。山僧有時舉此話問學者。有來依樣畫葫蘆。也道某甲有口有耳有眼。和尚作么生接。山僧向他道。咬人矢橛
。不是好狗。又卻去不得。既錯會這個。定又錯會香嚴道。如人上樹。口銜樹枝。手不攀枝。腳不蹋樹。樹下有人問西來意。不對則違他所問。若對又喪身失命。師云。好與玄沙一坑埋卻。山僧昔年曾請益一個尊宿。未審香嚴意旨如何。遂以拂子柄銜在口中。緊閉卻眼。便作銜樹枝勢。搖手擺腳。祇對山僧。師乃彈指云。如此者。亦是當年馳聲走譽底。尚作這般去就。其餘作怪。不在言也。你要會么。但只作一句看。我先為你說。莫見道作一句看。便向舉起處會。舉了便會了。且不是這個道理。是甚麼道理。如人上樹。口銜樹枝。手不攀枝。腳不蹋樹。樹下有人問西來意。不對則違他所問。若對又喪身失命。如何。這裡間不容髮。當時香嚴會中。只有個虎頭上座。領得香嚴意。便出來為香嚴出氣云。上樹即不問。未上樹請和尚道。師云。雖得一場榮。刖卻一雙足。香嚴呵呵大笑。師云。鐵作麵皮。又云。迴天輪轉地軸。後來雪竇拈云。樹上道即易。樹下道即難。老僧上樹。也致將一問來。雪竇雖為虎頭上座出氣。爭奈蹉過香嚴。今時有般繆漢。聞雪竇恁么道。便引洞山語云。但能不觸當今諱。也勝前朝斷舌才。謂香嚴立此問頭。喻如一團火相似。不可相觸。雖然如此。不可斷卻言句。有問如何是佛。麻三斤。如何是祖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不是好狗。又回不去了。既然錯誤地理解了這個,肯定又錯誤地理解了香嚴的道理。如同人爬上樹,口裡銜著樹枝,手不抓樹枝,腳不踩樹幹。樹下有人問什麼是西來意(禪宗用語,指達摩從西天帶來的禪法)。不回答就違背了他的提問,如果回答又會喪身失命。老師說,最好把玄沙和他一起埋掉。我過去曾經向一位尊宿(德高望重的僧人)請教,不知道香嚴的意旨是什麼。於是他用拂子的柄銜在口中,緊閉雙眼,就做出銜著樹枝的姿勢,搖手擺腳來回答我。老師於是彈指說,像這樣的人,也是當年馳名走譽的人,還做出這種舉動,其餘的裝神弄鬼,就不值得說了。你們想要領會嗎?只要把它當作一句話來看。我先為你們說,不要以為當作一句話來看,就向他舉起的地方去理解。舉起來就理解了,並不是這個道理。是什麼道理呢?如同人爬上樹,口裡銜著樹枝,手不抓樹枝,腳不踩樹幹。樹下有人問什麼是西來意。不回答就違背了他的提問,如果回答又會喪身失命。怎麼辦呢?這裡容不得絲毫的猶豫。當時香嚴會中,只有虎頭上座領會了香嚴的意旨,便出來為香嚴辯解說,上樹的情況就不問了,請和尚說說還沒上樹的情況。老師說,雖然得到了一場榮耀,卻砍掉了一雙腳。香嚴聽了呵呵大笑。老師說,真是鐵做的麵皮。又說,能迴轉天輪,轉動地軸。後來雪竇禪師評論說,樹上的情況容易說,樹下的情況難以說。老僧爬上樹,也要提出一個問題來。雪竇雖然為虎頭上座辯解,但還是錯過了香嚴的真意。現在有些糊塗的人,聽到雪竇這麼說,就引用洞山禪師的話說,只要不觸犯當今的禁忌,也勝過前朝的斷舌之才。認為香嚴設立這個提問,就像一團火一樣,不可觸碰。雖然如此,也不可斷絕言語。有人問什麼是佛?回答是麻三斤。什麼是祖(達摩)?
【English Translation】 English version Not a good dog. And cannot go back. Since this has been misunderstood, surely the teaching of Xiangyan will also be misunderstood. It's like a person climbing a tree, holding a branch in their mouth, hands not holding the branches, feet not stepping on the tree. Someone under the tree asks about the meaning of the 'Western Coming' (a Zen term referring to the Zen teachings brought by Bodhidharma from the West). Not answering would be to go against the question, but answering would mean losing life. The teacher said, it would be better to bury Xuansha with him. I once asked a venerable monk about the meaning of Xiangyan. So he held the handle of a whisk in his mouth, closed his eyes tightly, and made a gesture of holding a branch, waving his hands and feet to answer me. The teacher then snapped his fingers and said, 'Such a person, who was once famous and praised, still acts in this way. The rest of the strange behaviors are not worth mentioning.' Do you want to understand? Just look at it as a single phrase. I will tell you first, don't think that looking at it as a single phrase means understanding it from where he raised it. Understanding it as soon as it is raised is not the principle. What is the principle? It's like a person climbing a tree, holding a branch in their mouth, hands not holding the branches, feet not stepping on the tree. Someone under the tree asks about the meaning of the 'Western Coming'. Not answering would be to go against the question, but answering would mean losing life. What to do? There is no room for hesitation here. At that time, in the Xiangyan assembly, only the Tiger Head Seat understood the meaning of Xiangyan, and came out to defend Xiangyan, saying, 'The situation of climbing the tree is not asked, please ask the abbot to talk about the situation before climbing the tree.' The teacher said, 'Although you have gained a moment of glory, you have cut off a pair of feet.' Xiangyan laughed heartily. The teacher said, 'What an iron face.' He also said, 'Able to turn the wheel of heaven and rotate the axis of the earth.' Later, Zen Master Xuedou commented, 'The situation on the tree is easy to say, the situation under the tree is difficult to say. The old monk climbing the tree also wants to ask a question.' Although Xuedou defended the Tiger Head Seat, he still missed the true meaning of Xiangyan. Now some confused people, hearing Xuedou say this, quote Zen Master Dongshan's words, 'As long as you don't offend the current taboo, it is better than the talent of the severed tongue of the previous dynasty.' They believe that Xiangyan's question is like a ball of fire, untouchable. Although this is the case, speech should not be cut off. Someone asks, 'What is Buddha?' The answer is 'Three pounds of flax.' What is the Patriarch (Bodhidharma)?
師西來意。庭前柏樹子。又且何妨。你不妨會得好。不見汾陽和尚頌曰。香嚴銜樹示多人。要引同袍達本真。師云。依實供通。擬議卻從言下覓。喪身失命數如塵。師云。不是苦心人不知。汾陽為你開天路。雲散長空月色新。師云。閑言語。雖然如是。若向這裡提得。一生參學事畢。既提不得。定又錯會百丈問溈山五峰云巖云。並卻咽喉唇吻。作么生道。溈山云。卻請和尚道。百丈云。我不辭向汝道。恐已后喪我兒孫。五峰云。和尚也須並卻。百丈云。無人處斫額望汝。云巖云。和尚有也未。百丈云。喪我兒孫。眾中商量道。百丈大似抱贓叫屈。掩耳偷鈴。三子恁么祇對。大家走入荒草里。且喜沒交涉。向你道。此事決定不在言語上。既不在言語上。當恁么時合作么生。我早是與你說了也。既錯會這個。定又錯會德山道。今夜不答話。問話者三十棒。時有僧出禮拜。德山便打。僧云。某甲話也未問。為甚打某甲。山云。你是甚處人。僧云新羅人。山云。未蹋船舷。好與三十棒。後來法眼云。大小德山。話作兩橛。圓明云。大小德山。龍頭蛇尾。雪竇拈云。二老宿雖善裁長補短。舍重從輕。要見德山亦未可。何故。德山大似握閫外威權。有當斷不斷。不招其亂底劍。要識新羅僧么。只是撞著露柱底瞎漢。眾中商量道。某
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 什麼是祖師西來的真意?(師西來意)就是庭前的柏樹。(庭前柏樹子)這又有什麼妨礙呢?(又且何妨)如果你能領會得好,那自然最好。(你不妨會得好) 汾陽善昭禪師的頌詞說:(不見汾陽和尚頌曰)『香嚴智閑禪師銜著樹枝來向眾人開示,(香嚴銜樹示多人)是要引導同修達到本真的自性。(要引同袍達本真)』 我說:(師云)『依實相而供養流通,(依實供通)若在言語上尋思擬議,(擬議卻從言下覓)就會像塵土一樣喪身失命。(喪身失命數如塵)』 我說:(師云)『不是苦心修行的人不會明白。(不是苦心人不知)汾陽善昭禪師為你開闢了通天之路,(汾陽為你開天路)烏雲消散,長空萬里,月色清新。(雲散長空月色新)』 我說:(師云)『這是閑話。(閑言語)』雖然是這樣,如果能在這裡提得起正念,(雖然如是。若向這裡提得)一生的參學就結束了。(一生參學事畢)如果提不起正念,(既提不得)必定又會錯誤地理解。(定又錯會) 百丈懷海禪師問溈山靈佑、五峰常觀、云巖曇晟禪師:(百丈問溈山五峰云巖云)『並卻咽喉唇吻,作么生道?』(並卻咽喉唇吻。作么生道) 溈山靈佑禪師說:(溈山云)『請和尚您來說。(卻請和尚道)』 百丈懷海禪師說:(百丈云)『我不是吝惜向你們說,(我不辭向汝道)只是恐怕以後會斷送我的子孫。(恐已后喪我兒孫)』 五峰常觀禪師說:(五峰云)『和尚您也必須並卻。(和尚也須並卻)』 百丈懷海禪師說:(百丈云)『在無人處,我只能捶胸頓足地望著你們。(無人處斫額望汝)』 云巖曇晟禪師說:(云巖云)『和尚您有嗎?(和尚有也未)』 百丈懷海禪師說:(百丈云)『斷送我的子孫。(喪我兒孫)』 大眾議論說:(眾中商量道)『百丈懷海禪師很像抱著贓物喊冤,(百丈大似抱贓叫屈)捂著耳朵偷鈴鐺。(掩耳偷鈴)這三位禪師這樣回答,(三子恁么祇對)大家都走入了荒草之中。(大家走入荒草里)可喜的是沒有交涉。(且喜沒交涉)』 我告訴你們:(向你道)這件事絕對不在言語上。(此事決定不在言語上)既然不在言語上,(既不在言語上)那麼當時應該怎麼做呢?(當恁么時合作么生)我早就和你們說過了。(我早是與你說了也) 既然錯誤地理解了這個,(既錯會這個)必定又會錯誤地理解德山宣鑒禪師所說:(定又錯會德山道)『今晚不回答問題,(今夜不答話)提問的人打三十棒。(問話者三十棒)』 當時有個僧人出來禮拜,(時有僧出禮拜)德山宣鑒禪師就打了他。(德山便打) 僧人說:(僧云)『我話還沒問,(某甲話也未問)為什麼打我?(為甚打某甲)』 德山宣鑒禪師說:(山云)『你是哪裡人?(你是甚處人)』 僧人說:(僧云)『新羅人。(新羅人)』 德山宣鑒禪師說:(山云)『還沒踏上船舷,就該打三十棒。(未蹋船舷。好與三十棒)』 後來法眼文益禪師評論說:(後來法眼云)『德山宣鑒禪師真是大手筆,卻把話說成了兩截。(大小德山。話作兩橛)』 圓明守安禪師評論說:(圓明云)『德山宣鑒禪師真是大手筆,卻是虎頭蛇尾。(大小德山。龍頭蛇尾)』 雪竇重顯禪師拈提說:(雪竇拈云)『這兩位老宿雖然善於裁剪長處,彌補短處,捨棄重的而選擇輕的,(二老宿雖善裁長補短。舍重從輕)但要真正見到德山宣鑒禪師,恐怕還不行。(要見德山亦未可)為什麼呢?(何故)德山宣鑒禪師很像掌握著邊境之外的威權,(德山大似握閫外威權)有當斷不斷,反受其亂的劍。(有當斷不斷。不招其亂底劍)』 要認識這個新羅僧人嗎?(要識新羅僧么)他只是撞到露柱的瞎子。(只是撞著露柱底瞎漢) 大眾議論說:(眾中商量道)某
【English Translation】 English version What is the meaning of the Patriarch's coming from the West? (師西來意) It is the cypress tree in front of the courtyard. (庭前柏樹子) What harm is there in that? (又且何妨) It would be best if you could understand it well. (你不妨會得好) The verse of Zen Master Fenyang Shanzhao says: (不見汾陽和尚頌曰) 'Xiangyan (香嚴智閑, a Zen monk) held a tree branch to show to everyone, (香嚴銜樹示多人) wanting to guide fellow practitioners to reach their original nature. (要引同袍達本真)' I say: (師云) 'According to reality, offer and circulate, (依實供通) if you deliberate and speculate in words, (擬議卻從言下覓) you will lose your life like dust. (喪身失命數如塵)' I say: (師云) 'Those who are not diligent in cultivation will not understand. (不是苦心人不知) Fenyang Shanzhao opened the path to heaven for you, (汾陽為你開天路) the clouds dissipate, the sky is clear, and the moonlight is fresh. (雲散長空月色新)' I say: (師云) 'These are idle words. (閑言語)' Although it is like this, if you can bring up the right thought here, (雖然如是。若向這裡提得) your lifelong study will be over. (一生參學事畢) If you cannot bring up the right thought, (既提不得) you will surely misunderstand again. (定又錯會) Zen Master Baizhang Huaihai asked Zen Masters Guishan Lingyou, Wufeng Changgong, and Yunyan Tancheng: (百丈問溈山五峰云巖云) 'Having eliminated the throat, lips, and tongue, how would you speak? (並卻咽喉唇吻。作么生道)' Zen Master Guishan Lingyou said: (溈山云) 'Please, Master, speak. (卻請和尚道)' Zen Master Baizhang Huaihai said: (百丈云) 'I am not stingy in telling you, (我不辭向汝道) but I am afraid that I will cut off my descendants in the future. (恐已后喪我兒孫)' Zen Master Wufeng Changgong said: (五峰云) 'Master, you must also eliminate them. (和尚也須並卻)' Zen Master Baizhang Huaihai said: (百丈云) 'In a place where no one is around, I can only stomp my feet and look at you. (無人處斫額望汝)' Zen Master Yunyan Tancheng said: (云巖云) 'Does Master have them? (和尚有也未)' Zen Master Baizhang Huaihai said: (百丈云) 'Cut off my descendants. (喪我兒孫)' The assembly discussed: (眾中商量道) 'Zen Master Baizhang Huaihai is like shouting injustice while holding stolen goods, (百丈大似抱贓叫屈) covering his ears while stealing a bell. (掩耳偷鈴) These three Zen Masters answered in this way, (三子恁么祇對) everyone has entered the wilderness. (大家走入荒草里) Fortunately, there is no involvement. (且喜沒交涉)' I tell you: (向你道) This matter is definitely not in words. (此事決定不在言語上) Since it is not in words, (既不在言語上) then what should be done at that time? (當恁么時合作么生) I have already told you. (我早是與你說了也) Since you have misunderstood this, (既錯會這個) you will surely misunderstand what Zen Master Deshan Xuanjian said: (定又錯會德山道) 'Tonight, I will not answer questions, (今夜不答話) those who ask questions will receive thirty blows. (問話者三十棒)' At that time, a monk came out to bow, (時有僧出禮拜) and Zen Master Deshan Xuanjian hit him. (德山便打) The monk said: (僧云) 'I have not yet asked a question, (某甲話也未問) why are you hitting me? (為甚打某甲)' Zen Master Deshan Xuanjian said: (山云) 'Where are you from? (你是甚處人)' The monk said: (僧云) 'I am from Silla (新羅, ancient Korean kingdom). (新羅人)' Zen Master Deshan Xuanjian said: (山云) 'Before even stepping on the ship's plank, you deserve thirty blows. (未蹋船舷。好與三十棒)' Later, Zen Master Fayan Wenyi commented: (後來法眼云) 'Zen Master Deshan Xuanjian is truly a master, but he has cut the words into two pieces. (大小德山。話作兩橛)' Zen Master Yuanming Shouan commented: (圓明云) 'Zen Master Deshan Xuanjian is truly a master, but it is a dragon's head and a snake's tail. (大小德山。龍頭蛇尾)' Zen Master Xuedou Chongxian picked up and said: (雪竇拈云) 'Although these two old masters are good at cutting the long and supplementing the short, abandoning the heavy and choosing the light, (二老宿雖善裁長補短。舍重從輕) it is probably not yet possible to truly see Zen Master Deshan Xuanjian. (要見德山亦未可) Why? (何故) Zen Master Deshan Xuanjian is like holding the authority outside the border, (德山大似握閫外威權) having a sword that, if not decisive, will invite chaos. (有當斷不斷。不招其亂底劍)' Do you want to recognize this Silla monk? (要識新羅僧么) He is just a blind man bumping into a pillar. (只是撞著露柱底瞎漢) The assembly discussed: (眾中商量道) So-and-so
甲話也未問便好打。德山不打。卻又問你是甚處人。這裡便是話作兩橛。龍頭蛇尾處。且喜沒交涉。又道。這僧若是作家。才見他問你是甚處人。便好掀倒禪床。他既不能。卻被德山道未蹋船舷好與三十棒。這裡是當斷不斷不招其亂底劍。所以雪竇云。要識新羅僧么。只是撞著露柱底瞎漢。且喜沒交涉。參禪若是恁么地會得時。更不消悟也。聰明靈利底。一時隨語生解。解注將去便了。我且問你。恁么解注得。一時有下落了。生死到來。卻如何支遣。而今分明向你道。這些閒言長語。便是出生死底徑路。你莫去徑路上。栽荊棘掘矢窖。或若有個衲僧出來道。和尚現在這裡。栽荊棘掘矢窖。也不是卻作么祇對。山僧有個推託處。且如何推託。聽取一偈。(偈頌秦國不錄)喝一喝下座。
示眾云。古人道。大智無分別。大用無理事。如月印千江。似波隨眾水。且那個是無分別底大智。那個是無理事底大用。莫是問一答十。辯瀉懸河。是大智么。莫是粗言及細語。皆歸第一義。掀倒禪床。喝散大眾。攔腮贈掌。拂袖便行。擬議思量。劈口便𡎺之類。是大智么。若作這般見解。莫道我是衲僧。便做他衲僧門下。提破草鞋。挈骨董袋底奴子。也未得在。善知識實證實悟。而大法不明。為人時。未免以自證自悟處指似人。瞎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 連話都沒問就想打人。德山(指德山宣鑒,Deshan Xuanjian)沒有打,卻又問你是哪裡人。這裡便是把話分成兩截,像龍頭蛇尾一樣。可喜的是沒有交涉。又說,『這僧人如果是真正的修行人,一見他問你是哪裡人,就應該掀翻禪床。』他既然不能,就被德山(指德山宣鑒,Deshan Xuanjian)說『還沒踏上船舷就該打三十棒』。這裡是當斷不斷反受其亂的劍。所以雪竇(指雪竇重顯,Xuedou Chongxian)說:『要認識新羅(Silla)僧人嗎?只是撞到露柱的瞎漢。』可喜的是沒有交涉。參禪如果能這樣領會,就不需要再悟了。聰明靈利的人,一時之間隨著話語產生理解,解釋註釋一番就完了。我且問你,這樣解釋註釋,一時之間有了著落,生死到來時,又該如何應對?現在明白地告訴你,這些閒言長語,便是出生死的路徑。你不要在路徑上栽荊棘、挖陷阱。或者有個衲僧出來說:『和尚現在這裡栽荊棘、挖陷阱。』也不是,那又該如何應對?山僧有個推脫之處,且聽如何推脫。聽取一偈。(偈頌秦國不錄)喝一聲,下座。
開示大眾說:古人說:『大智沒有分別,大用沒有事理。如月亮映照千江,似波浪隨著眾水。』那麼,哪個是沒有分別的大智?哪個是沒有事理的大用?莫非是問一答十,辯才如懸河,就是大智嗎?莫非是粗言細語,都歸於第一義,掀翻禪床,喝散大眾,攔腮贈掌,拂袖便行,擬議思量,劈頭蓋臉地打,等等,就是大智嗎?如果作這樣的見解,莫說我是衲僧,就算做他衲僧門下,提破草鞋,拿著破爛袋子的奴才,也還不夠格。善知識真正地證悟,然而大法不明,為人說法時,難免把自己的證悟之處指給人看,瞎了眼。
【English Translation】 English version Before even asking a question, he wanted to strike. Deshan (Deshan Xuanjian) didn't strike, but instead asked, 'Where are you from?' This is where the conversation is split into two, like a dragon's head and a snake's tail. Fortunately, there's no involvement. He also said, 'If this monk were a true practitioner, upon hearing the question 'Where are you from?', he should overturn the meditation platform.' Since he couldn't, Deshan (Deshan Xuanjian) said, 'Before even stepping onto the boat plank, he deserves thirty blows.' This is the sword of indecision leading to chaos. Therefore, Xuedou (Xuedou Chongxian) said, 'Do you want to recognize the Silla monk? He's just a blind man bumping into a pillar.' Fortunately, there's no involvement. If you can understand Chan like this, there's no need for further enlightenment. Clever and quick-witted people immediately generate interpretations based on the words, explaining and annotating them, and that's it. But I ask you, if you interpret and annotate like this, finding a temporary resolution, how will you deal with the arrival of birth and death? Now I clearly tell you, these idle words and lengthy speeches are the very path to escape birth and death. Don't plant thorns or dig pitfalls on this path. Or if a monk comes out and says, 'The abbot is now planting thorns and digging pitfalls here,' that's not it either. So how should you respond? This mountain monk has a way to deflect it. Listen to how to deflect it. Listen to this verse. (The verse from the Qin Dynasty is not recorded.) He shouts once and descends from the seat.
He addressed the assembly, saying: 'The ancients said, 'Great wisdom has no discrimination, great function has no principle. Like the moon reflecting in a thousand rivers, like waves following all waters.' So, which is the great wisdom without discrimination? Which is the great function without principle? Is it answering ten questions for every one asked, with eloquence like a cascading waterfall, that is great wisdom? Is it coarse words and fine speech all returning to the first principle, overturning the meditation platform, scattering the assembly, slapping the face, flicking the sleeves and leaving, contemplating and deliberating, slapping the face, and so on, that is great wisdom? If you have such views, don't even say I'm a monk; even if you were a servant under those monks, carrying broken straw sandals and tattered bags, you wouldn't be qualified. A good teacher truly realizes and understands, but if the great Dharma is not clear, when teaching others, they inevitably point to their own realization and understanding, blinding themselves.
卻人眼。況無證悟學語之流。瞎人眼不在言也。此事大難。沒量大人。到這裡無插足處。你小根無知魔子輩。如何敢造次開大口。你試靜處坐地。微細揣摩。你方寸里。還實到不疑之地也未。若實未到。我卻賞你。放得過。把得定。不受人走作。這般底。喚作地獄滓。十方施主一粒米一莖菜。將來供給你。只要你道業成就。同趣佛乘。求異世他生福報。道業不成。如何消得。你諸人決欲繼紹此個門風。直須心境一如。方有少分相應。你莫見我說恁么事。便閉目藏睛。作死模樣。硬差排心與境一如。這個盡你伎倆。如何差排。你要得真個心境一如么。直須啐地折嚗地斷。拈卻髑髏里作妄想底。將第八識斷一刀。自然不著差排。你不見巖頭和尚有言。才有所重。便成窠臼。你諸人一生在叢林。參尋此事。無所得者。不在言也。其間多有頭白齒黃。坐在窠臼里。一生出頭不得。都不知非向古人言句上。得些滋味者。以奇言妙句為窠臼。于經教中聲名句義上。得滋味者。以經教為窠臼。于古人公案上得滋味者。以古人問答代語別語抑揚語褒貶語為窠臼。於心性上得滋味者。以三界惟心萬法惟識為窠臼。于寂默無言無說處得滋味者。以閉目藏睛威音那畔坐在黑山下鬼窟里不動為窠臼。于日用動轉施為處得滋味者。以揚眉瞬目舉覺
提撕為窠臼。謂法不在言語上。不在情識上。不在舉動施為處。錯認業識為佛性。於此得滋味者。以擊石火閃電光為窠臼。如上所說。皆于得滋味處有所重。若無大丈夫氣概。退步知非。即以所重處。便作奇特想玄妙想安隱想究竟想解脫想。作如是等想者。佛出世亦不奈何。教中謂之癡暗惑。何以故。為你癡故。執邪為正。為你暗故。墮在所重處。不能動轉。若於心無所起。於法無所著。則無所重。無所重。則自然赤骨力地。無慾無依。於法自在。你即今便要恁么相應亦不難。但於心平等無所染著。如何是染著。作眾生想。佛想。世間想。出世間想。求出離想。求佛智想。皆名染著。你但向欲起未起時。猛著精彩。一躍跳出來。此心朗然獨脫。才覺恁么。便轉向上面去。自然頭頭上明。物物上顯。得到恁么田地。亦不得辨顧著。若辨顧著。則有所重。才有所重。此心即滲漏矣。只名滲漏心。不名平等心。謂平等者。善與惡等。背與向等。理與事等。凡與聖等。量與無量等。體與用等。這個道理。惟證者方知。諸人若未證。直須證取。證得了。方得名為真出家兒。若心不證。向心外取證。此名出家外道。不堪為種草。此心廣大。無分劑。無邊表。塵沙諸佛成等正覺。山河大地萬象森羅。皆不出此心。此心能與一切安名立
字。一切與伊安名立字不得。故諸佛諸祖。不得已隨你顛倒。著個名字。喚作真如佛性。菩提涅槃。強立種種差別異號。為你眾生界中。見解偏枯。有種種差別故。立此差別名號。令汝於差別處。識取此無差別底心。非是此心有差別也。所以僧問馬祖。如何是佛。祖曰即心是佛。你若實證實悟。有何差別。你若不悟。求奇特解會。不實證實悟。不悟此心決定是佛。只此即心是佛。便是差別因緣。佛言。欲以譬喻而顯示。終無有喻能喻此。說個廣大。已是限量他了也。況以限量心。欲入此廣大境界。縱然入得。如持蠡酌海。一蠡縱滿。能得幾何。然只這蠡中之水。未入蠡時。即是無限量底水。為你境界只如此大。生滿足想。故此無限量境界。亦隨你器量滿足。非是大海水只有許多。故佛有言。譬如大海不讓小流。乃至蚊虻及阿修羅。飲其水者。皆得充滿。此水喻心。蚊虻阿修羅喻大小差別。此心體上。本無若干差別。汝但不起諸見。識取此心。種種差別。亦自識得矣。先聖尚不許執此心為實。心外更有什麼實底物。為你作障難。我今拖泥帶水。亦是不得已。為提獎嬌兒。撫憐愛子。老婆心切。故牽枝引蔓。你莫記我說底便以為是。今日恁么說。明日又卻不恁么說。你才恁么。我卻不恁么。你不恁么時。我卻恁么。你向那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『字』。一切與伊安(I-an,人名)名立字不得。所以諸佛諸祖,不得已隨你顛倒,著個名字,喚作真如佛性(Tathātā-Buddha-nature,事物本來的、真實不虛的性質),菩提(Bodhi,覺悟)涅槃(Nirvana,寂滅)。強立種種差別異號,為你眾生界中,見解偏枯,有種種差別故,立此差別名號,令汝於差別處,識取此無差別底心,非是此心有差別也。所以僧問馬祖(Mazu,禪宗大師),如何是佛?祖曰即心是佛。你若實證實悟,有何差別?你若不悟,求奇特解會,不實證實悟,不悟此心決定是佛。只此即心是佛,便是差別因緣。佛言,欲以譬喻而顯示,終無有喻能喻此。說個廣大,已是他了也。況以心,欲入此廣大境界,縱然入得,如持蠡酌海。一蠡縱滿,能得幾何?然只這蠡中之水,未入蠡時,即是無底水。為你境界只如此大,生滿足想。故此無境界,亦隨你器量滿足,非是大海水只有許多。故佛有言,譬如大海不讓小流,乃至蚊虻及阿修羅(Asura,一種神道),飲其水者,皆得充滿。此水喻心,蚊虻阿修羅喻大小差別。此心體上,本無若干差別。汝但不起諸見,識取此心,種種差別,亦自識得矣。先聖尚不許執此心為實,心外更有什麼實底物,為你作障難。我今拖泥帶水,亦是不得已,為提獎嬌兒,撫憐愛子,老婆心切,故牽枝引蔓。你莫記我說底便以為是。今日恁么說,明日又卻不恁么說。你才恁么,我卻不恁么。你不恁么時,我卻恁么。你向那
【English Translation】 English version 『Word』. It is not permissible to establish a name with the word 『I-an』 (a personal name). Therefore, all Buddhas and Patriarchs, reluctantly follow your inversions, attaching a name, calling it Tathātā-Buddha-nature (the original, true and non-illusory nature of things), Bodhi (enlightenment), Nirvana (extinction). Forcibly establishing various different names, because in your realm of sentient beings, views are biased and withered, there are various differences, hence establishing these different names, so that you can recognize this non-differentiated mind in the differentiated places, it is not that this mind has differences. Therefore, a monk asked Mazu (a Chan master), what is Buddha? The Patriarch said, 『The mind itself is Buddha』. If you truly realize and awaken, what difference is there? If you do not awaken, seeking strange understandings, not truly realizing and awakening, not awakening to this mind, it is definitely Buddha. Just this 『the mind itself is Buddha』, is the cause and condition of difference. The Buddha said, wanting to illustrate with a metaphor, there is ultimately no metaphor that can compare to this. Speaking of vastness, it is already him. Moreover, with a ** mind, wanting to enter this vast realm, even if you can enter, it is like using a small shell to measure the sea. Even if one shell is full, how much can you get? However, only the water in this shell, before entering the shell, is water without . Because your realm is only this big, you give rise to the thought of satisfaction. Therefore, this boundless realm also satisfies according to your capacity, it is not that the sea only has this much. Therefore, the Buddha said, for example, the sea does not reject small streams, even mosquitoes and Asuras (a type of deity), those who drink its water, all are filled. This water is a metaphor for the mind, mosquitoes and Asuras are metaphors for differences in size. On this mind-essence, there are originally no such differences. You only need not give rise to various views, recognize this mind, and the various differences will also be recognized by themselves. The ancient sages did not even allow clinging to this mind as real, what real thing outside the mind can create obstacles for you? I am now speaking circuitously, also reluctantly, in order to uplift spoiled children, caress and love children, with the eagerness of an old woman, hence drawing branches and pulling vines. Do not remember what I say and think it is correct. Today I say it this way, tomorrow I may not say it this way. When you are like this, I am not like this. When you are not like this, I am like this. Where are you going?
頭尋我住處。只我亦自不知住處。他人又如何尋得這個。是活底門戶。死卻現行。方可入作。而今學人。將少分精進禮佛持誦戒身口意。以為資糧。希求證取。有什麼交涉。大似癡人埋頭向西走。欲取東邊物。轉走轉背。轉急轉遲。此是無為無漏無功用大法門。若起纖毫取證心。則背馳矣。如何欲憑些小有為功行。便擬希求。所以古人見得太近。故云我坐地看你究取。又云我立地看你究取。即不曾教你起模畫樣。積功累德。希望成道。縱你希望得成。才成即壞。徒自疲勞。你莫見恁么道了。便撥無因果作地獄業。以平常無事。喚作無佛法知見。饑來吃飯。困來打眠。以此為無修證。以此為無功用。且莫錯會好。荷擔此事。也須是個渾鋼打就生鐵鑄成底漢始得。豈容你小根小器造次承當。不見臨濟三度問黃檗佛法的的大意。三度被打。后得大愚點破。忽然大悟。不覺失聲云。惡。元來黃檗佛法無多子。愚云。你適來覓有過無過。而今卻言黃檗佛法無多子。你見個什麼便恁么道。臨濟于大愚肋下𡎺兩𡎺。愚遂拓開云。汝師黃檗。非幹我事。你諸人蔘禪。還得恁么也未。云庵和尚頌云。資糧更不著些些。岐路年深恐轉賒。直下痛施三頓棒。夜來依舊宿蘆花。又頌臨濟悟旨云。便言黃檗無多法。大丈夫兒豈自乖。脅下兩拳明有
信。不從黃檗付將來。又端和尚頌云。一拳拳倒黃鶴樓。一踢踢翻鸚鵡洲。有意氣時添意氣。不風流處也風流。據這兩個老漢頌。便可承嗣臨濟。作他兒孫。真不忝竊。古來幸有恁么體格。如何略不著些眼腦。看是個甚麼道理。此事如青天白日。有甚麼遮障。諸方有奇特差別海蠡兒禪。曲曲折折。此語又是討他。那語又是識破。這語又是不上他鉤線。不入他圈䙡。這語又是偏正回互。這語又是尊堂有諱。不敢抬頭。又有一種。以楞嚴宗鏡龍濟偈語所說。眼見耳聞無非是心。更非別法。引通玄峰頂不是人間。心外無法滿目青山之類為證。謂之腳跟下事。謂之基趾。謂之綿密地。你不妨會得好。若恁么會。豈不是認物為心。既是你心。又要認他作么。又有一種將臨濟三玄。雲門三句。逐句解說。以傳燈廣燈祖師言句。各分門類以一塵才起大地全收。一毛頭師子百億毛頭師子現。盡大地是個解脫門。盡大地是沙門一隻眼。若人識得心。大地無寸土。山河大地明暗色空。咸是妙明真心中物之類。配為體中玄。涵蓋乾坤句。以三腳驢子弄蹄行。鋸解秤錘。火里蝍蟟吞大蟲。文殊起佛見法見。貶向二鐵圍山。東山水上行。北斗里藏身。凡語言註解不得處。便道蚊子上鐵牛。無你下嘴處。如此之類。謂之句中玄。截斷眾流句。如蹋著
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 信。不是從黃檗(禪宗大師)那裡傳來的。又有端和尚的頌詞說:『一拳拳倒黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲。有意氣時添意氣,不風流處也風流。』根據這兩個老和尚的頌詞,便可以繼承臨濟(臨濟宗創始人)的衣缽,做他的子孫,真是不辱沒。自古以來幸好有這樣的體格,為什麼稍微不著眼思考,看看這是個什麼道理?這件事就像****,有什麼遮蔽阻礙?各處有奇特差別,像海螺一樣曲曲折折的禪。這句是討他的,那句是識破,這句又是不上他的鉤線,不入他的圈套。這句又是偏正回互,這句又是尊堂有忌諱,不敢抬頭。又有一種,用《楞嚴經》、《宗鏡錄》、龍濟的偈語所說,『眼見耳聞無非是心,更無別法』,引用通玄峰頂不是人間,心外無法滿目青山之類作為證明,稱之為腳跟下的事,稱之為基礎,稱之為綿密地。你不妨理解得好。如果這樣理解,豈不是認假為真?既然是你的心,又要認識它做什麼?又有一種將臨濟三玄,雲門三句,逐句解說,用《傳燈錄》、《廣燈錄》祖師的言句,各自分門別類,以『一塵才起大地全收,一毛頭師子百億毛頭師子現,盡大地是個解脫門,盡大地是沙門一隻眼,若人識得心,大地無寸土,山河大地明暗色空,咸是妙明真心中物』之類,配為體中玄,涵蓋乾坤句。以三腳驢子弄蹄行,鋸解秤錘,火里蟣蝨吞大蟲,文殊(菩薩名)起佛見法見,貶向二鐵圍山,東山水上行,北斗里藏身。凡是語言註解不得的地方,便說蚊子上鐵牛,無你下嘴的地方。如此之類,稱之為句中玄,截斷眾流句。如踏著...
【English Translation】 English version: A letter. It doesn't come from Huangbo (Zen master). Furthermore, Zen Master Duan's verse says: 'One punch knocks down the Yellow Crane Tower, one kick overturns Parrot Isle. When there is spirit, add spirit; even where there is no elegance, there is elegance.' Based on these two old monks' verses, one can inherit Linji's (founder of the Linji school) mantle and become his descendants, truly not disgracing him. Fortunately, there have been such figures since ancient times. Why not pay attention and contemplate what this principle is? This matter is like , what obscuration or hindrance is there? In various places, there are unique differences, like a conch shell, winding and twisting Zen. This phrase is to provoke him, that phrase is to see through him, this phrase is not caught by his hook, not entering his trap. This phrase is both biased and upright, mutually interacting; this phrase is that the ancestral hall has taboos, one dares not look up. There is also a kind that uses the Surangama Sutra, Zongjing Lu, and Longji's verse, saying, 'What the eyes see and the ears hear is nothing but mind, there is no other dharma,' citing that the peak of Tongxuan is not the human world, outside the mind there is no dharma, the entire landscape is green, as proof, calling it the matter under one's feet, calling it the foundation, calling it the meticulous ground. You might as well understand it well. If you understand it like this, wouldn't it be mistaking the false for the real? Since it is your mind, why do you need to recognize it? There is also a kind that explains Linji's Three Mysteries and Yunmen's Three Phrases, phrase by phrase, using the words of the patriarchs in the Transmission of the Lamp and Extensive Lamp records, categorizing them separately, with 'One dust just arises, the entire earth is collected; one hair-tip lion manifests billions of hair-tip lions; the entire earth is a gate of liberation; the entire earth is a one-eyed monk; if a person recognizes the mind, the earth has not an inch of soil; mountains, rivers, earth, light, darkness, form, and emptiness are all things within the wonderfully bright true mind,' and so on, matching them as the mystery within the substance, the phrase that encompasses heaven and earth. With a three-legged donkey walking with its hooves, sawing apart a steelyard weight, a flea swallowing a large insect in the fire, Manjusri (Bodhisattva's name) giving rise to Buddha-views and Dharma-views, being banished to the two Iron Ring Mountains, Dongshan walking on water, hiding in the Big Dipper. Wherever language cannot be annotated, they say a mosquito on an iron ox, there is no place for you to bite. Such things are called the mystery within the phrase, the phrase that cuts off the flow. Like stepping on...
秤錘硬似鐵。蹋破草鞋赤腳走。饑來吃飯困來打眠。山是山水是水。行但行坐但坐。大盡三十日小盡二十九。如此之類。謂之玄中玄。隨波逐浪句。豈不見汾陽和尚頌云。三玄三要事難分。得意忘言道易親。一句明明該萬象。重陽九日菊花新。此老子。明明為你指出臨濟骨髓。卻來逐句下解注。謂三玄三要事難分。是總頌。得意忘言道易親。是體中玄。一句明明該萬象。是句中玄。重陽九日菊花新。是玄中玄。此是前輩中。負大名望。有真實悟處。而大法不明。無師承杜撰。如此瞎眾生眼。其餘裨販之流。不在言也。想汾陽老人。未肯點頭在。分明向你道。三玄三要事難分。得意忘言道易親。一句明明該萬象。重陽九日菊花新。恁么道了。更將缽盂安柄。莫道你負大名。具大辯才。有大智慧。便是達磨大師出來。作這般去就。正好捉來活埋。免致教壞人家男女。一盲引眾盲。問著三要。卻註解不得。便將同德山托缽。巖頭末後句。南泉斬貓兒。百丈野狐。歸宗斬蛇。大隨燒畬。趙州勘婆子勘庵主。睦州擔板。陳操尚書勘僧。玄沙敢保老兄未徹在。洞山道即太煞道只道得八成。達磨只履西歸。如此之類。皆謂之末後句。便引洛浦云。末後一句始到牢關。把斷要津不通凡聖。任從天下樂欣欣。我獨不肯。謂之我為法王於法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 秤錘硬得像鐵一樣。 踩破草鞋赤腳行走。 餓了就吃飯困了就睡覺。 山是山水是水。 走就走坐就坐。 大月三十天小月二十九天。 像這樣之類的情況,就叫做玄中玄。 隨波逐浪的語句。 難道沒看見汾陽和尚的頌詞說:『三玄三要事難分,得意忘言道易親,一句明明該萬象,重陽九日菊花新。』 這位老人家,明明為你指出臨濟(禪宗宗派名)的骨髓,卻來逐句下註解,說『三玄三要事難分』是總頌,『得意忘言道易親』是體中玄,『一句明明該萬象』是句中玄,『重陽九日菊花新』是玄中玄。 這位是前輩中,負有大名望,有真實領悟之處,但大法不明,沒有師承而杜撰,這樣瞎了眾生的眼睛。 其餘那些小販之流,就不在話下了。 想必汾陽老人,也不會認可這種說法。 分明地告訴你,『三玄三要事難分,得意忘言道易親,一句明明該萬象,重陽九日菊花新。』 這樣說了,更像是給缽盂安上把柄。 不要說你負有大名,具有大辯才,有大智慧,就算是達磨(菩提達摩,禪宗始祖)大師出來,做這樣的解釋,也正好捉來活埋,免得教壞人家的男女。 一個瞎子帶領一群瞎子。 問到三要,卻註解不出來,便將同德山托缽、巖頭末後句、南泉斬貓兒、百丈野狐、歸宗斬蛇、大隨燒畬、趙州勘婆子勘庵主、睦州擔板、陳操尚書勘僧,玄沙(僧人名)敢保證老兄你還沒徹悟。 洞山(僧人名)說『即太煞道只道得八成』,達磨(菩提達摩,禪宗始祖)只履西歸,如此之類,都叫做末後句。 便引用洛浦的話說:『末後一句始到牢關,把斷要津不通凡聖,任從天下樂欣欣,我獨不肯。』 叫做『我為法王於法』(《涅槃經》中的句子)
【English Translation】 English version The hammer is as hard as iron. Trampling on broken straw sandals, walking barefoot. When hungry, eat; when sleepy, sleep. The mountain is the mountain, the water is the water. Walk when walking, sit when sitting. A large month has thirty days, a small month has twenty-nine days. Such things as these are called the 'Mystery within Mystery'. The phrase 'following the waves'. Haven't you seen the verse of Monk Fenyang: 'The Three Mysteries and Three Essentials are difficult to distinguish, understanding the meaning and forgetting the words makes the Way easy to approach, one sentence clearly encompasses all phenomena, on the ninth day of the Double Ninth Festival, the chrysanthemums are new.' This old man, clearly pointing out the marrow of Linji (a school of Chan Buddhism) for you, yet comes to annotate each sentence, saying 'The Three Mysteries and Three Essentials are difficult to distinguish' is the general praise, 'understanding the meaning and forgetting the words makes the Way easy to approach' is the 'Mystery within the Body', 'one sentence clearly encompasses all phenomena' is the 'Mystery within the Sentence', 'on the ninth day of the Double Ninth Festival, the chrysanthemums are new' is the 'Mystery within the Mystery'. This is a senior figure, bearing a great reputation, having a place of true understanding, but the Great Dharma is not clear, fabricating without lineage, thus blinding the eyes of sentient beings. The rest of the peddlers are not worth mentioning. I think the old man Fenyang would not agree with this. Clearly telling you, 'The Three Mysteries and Three Essentials are difficult to distinguish, understanding the meaning and forgetting the words makes the Way easy to approach, one sentence clearly encompasses all phenomena, on the ninth day of the Double Ninth Festival, the chrysanthemums are new.' Having said this, it's more like putting a handle on a begging bowl. Don't say you bear a great reputation, possess great eloquence, have great wisdom, even if the Great Master Bodhidharma (the founder of Zen Buddhism) came out and made such an explanation, it would be good to catch him and bury him alive, to avoid teaching the children of others badly. A blind man leading a crowd of blind men. When asked about the Three Essentials, they cannot annotate them, so they bring up Tongdeshan holding a begging bowl, Yantou's last words, Nanquan cutting the cat, Baizhang's wild fox, Guizong cutting the snake, Dasui burning the field, Zhaozhou examining the old woman and examining the abbot, Muzhou carrying a plank, Chen Cao, the Minister of Personnel, examining the monk, Xuansha (name of a monk) dares to guarantee that you, old brother, have not thoroughly understood. Dongshan (name of a monk) said 'It's too much to say, only saying eighty percent', Bodhidharma (the founder of Zen Buddhism) returning west with a single sandal, such things as these are all called the 'last words'. Then quoting Luopu's words saying: 'The last sentence arrives at the firm gate, blocking the crucial pass, not allowing communication between the ordinary and the holy, let the world rejoice, I alone do not agree.' This is called 'I am the Dharma King in the Dharma' (a sentence from the Nirvana Sutra).
自在。任你學者逞盡神通。呈盡伎倆。我只一向把住不許。你謂之牢關。直待舉立僧住院密室口耳傳授。如斯之類。自毀正因。返行魔說。又有一種道。南泉斬貓兒。百丈野狐。歸宗斬蛇。大隨燒畬。趙州勘婆子勘庵主之類。謂之建立門庭。本無恁么事。貴要羅籠學者。又有一種。以偏正回互為宗旨。如洞山與云居過水次。洞山問水深多少。云不濕。山云粗人。云居卻問。水深多少。云不幹。謂水諱濕。而當頭道濕。不能回互。謂之粗人。云居卻云不濕。是觸諱而不能回互。洞山道不幹。乃有語中無語。何謂有語。不幹是何謂無語。不幹是。不幹乃是濕。是活語。能回互。不觸諱故也。又以黑白圈兒。作五位形相。以全黑圈兒。為威音那畔。父母未生。空劫以前。混沌未分事。謂之正位。以二分黑一分白圈兒。為正中偏。卻來白處說黑底。又不得犯著黑字。犯著黑字。即觸諱矣。更引洞山頌云。正中偏。三更初夜月明前。謂能回互。只言三更。三更是黑。初夜是黑。月明前是黑。不言黑。而言三更初夜月明前。是能回互。不觸諱。以兩分白一分黑圈兒。為偏中正。卻來黑處說白底。而不得犯白底訊息云。偏中正。失曉老婆逢古鏡。不言明與白。而言失曉與古鏡。是能回互。明與白字而不觸諱。蓋失曉是暗中之明。古鏡
亦是暗中之明。老婆頭白。不說白而言老婆。白在其中矣。能回互白字故也。又說正中來頌云。正中來。無中有路隔塵埃。或云出塵埃。謂凡有言句。皆無中唱出。便自挾妙了也。無不從正位中來。或明或暗。或至或到。皆妙挾通宗。凡一位皆具此五事。如掌之五指。無少無剩。兼中至。謂兼黑兼白。兼偏兼正而至。何謂至。如人歸家未到而至別業。乃在途為人邊事。亦能回互妙在體前。兼中到。謂兼前四位。皆妙挾而歸正位。謂之摺合歸來炭里坐。亦是說黑處。而回互黑字。不道黑而言炭。或者又謂。曹山有言。正位者即空界也。一向無物。偏位者即色界也。內有種種諸雜萬象。兼中至者。舍事入理。正中來者。背理就事。兼帶者即冥應眾緣。不隨諸有。非染非凈。無正無偏。故云虛玄要道無著真宗。從上先德。推此一位最妙最玄。須是審詳辨明當體。又說。五位皆三字成句。偏正上下回互。而不犯中。中即正位也。說理說事。教有明文。教外單傳直指之道。果如是否。若果如是。討甚好曹山耶。又引浮山作大陽真贊曰。黑狗爛銀蹄。自注云。此語正位中有偏位。黑狗是正位。爛銀蹄是偏位。白象崑崙騎。自注云。此語偏位中有正位。於斯二無礙。自注云。此語不墮有無二邊。所以洞山云。不落有無誰敢和。木馬火
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這也是暗中之明。老婦人頭髮白了。不說『白』字,卻說『老婆』,『白』的意思就在其中了。這是能夠互相轉換『白』字的意思。又說『正中來』的頌詞說:『正中來,無中有路隔塵埃』,或者說『出塵埃』,意思是說凡是言語語句,都是從虛無中唱出來的,自然就包含著精妙之處了。沒有不是從正位中來的,或者明或者暗,或者至或者到,都巧妙地包含著通宗的道理。凡是每一位都具備這五種特性,就像手掌的五個手指,沒有缺少也沒有多餘。『兼中至』,意思是兼顧黑和白,兼顧偏和正而達到。什麼是『至』呢?就像人回家還沒到家,卻先到了別的地方,這是在路途上為人辦事。也能互相轉換,精妙之處在於本體之前。『兼中到』,意思是兼顧前四位,都巧妙地包含著而回歸正位,稱之為『摺合歸來炭里坐』,也是說黑處,而互相轉換『黑』字的意思。不說『黑』卻說『炭』。或者又說,曹山(良價禪師,840-901)有言:『正位就是空界,一向什麼都沒有;偏位就是**,內有種種雜亂的萬象。兼中至,是捨棄事相而入于理體;正中來,是背離理體而就於事相;兼帶,就是冥冥中應和眾緣,不隨順諸有,非染非凈,無正無偏。』所以說『虛玄要道無著真宗』。從前的先德,認為這一位最妙最玄,必須審慎詳細地辨明其本體。又說,五位都是三字成句,偏正上下互相轉換,而不觸犯『中』,『中』就是正位。說理說事,教義中有明確的文字,教外單傳直指的禪道,果真如此嗎?如果果真如此,還尋找什麼好曹山呢?又引用浮山(法遠禪師,991-1067)作大陽(警玄禪師,?-1028)的真贊說:『黑狗爛銀蹄』,自注說:『這句話正位中有偏位,黑狗是正位,爛銀蹄是偏位。』『白象崑崙騎』,自注說:『這句話偏位中有正位。』『於斯二無礙』,自注說:『這句話不落入有無二邊。』所以洞山(良價禪師,807-869)說:『不落有無誰敢和?』木馬火……
【English Translation】 English version: This is also clarity within darkness. An old woman's hair is white. Instead of saying 'white,' it says 'old woman,' the meaning of 'white' is within it. This is being able to mutually transform the meaning of the word 'white.' It also says the verse of 'Coming from the Center': 'Coming from the Center, in the midst of nothing there is a road separated by dust,' or it says 'emerging from dust,' meaning that all words and phrases are sung from emptiness, and naturally contain subtlety. There is nothing that does not come from the correct position, whether it is bright or dark, whether it arrives or reaches, all subtly contain the principle of penetrating the source. Every position possesses these five characteristics, like the five fingers of a palm, with nothing lacking and nothing superfluous. 'Simultaneous Arrival in the Center' means simultaneously considering black and white, simultaneously considering biased and correct to arrive. What is 'arrival'? It is like a person returning home who has not yet arrived home, but first arrives at another place, which is doing things for people on the way. It can also be mutually transformed, the subtlety lies before the substance. 'Simultaneous Reaching in the Center' means simultaneously considering the previous four positions, all subtly contained and returning to the correct position, called 'folding back and returning to sit in the charcoal,' which is also talking about the black place, and mutually transforming the meaning of the word 'black.' Instead of saying 'black,' it says 'charcoal.' Or it is also said that Caoshan (Liangjie Zen Master, 840-901) said: 'The correct position is the realm of emptiness, always without anything; the biased position is **, within which there are all kinds of miscellaneous phenomena. Simultaneous Arrival in the Center is abandoning phenomena and entering the principle; Coming from the Center is turning away from the principle and approaching phenomena; Simultaneous Carrying is secretly responding to all conditions, not following all existences, neither defiled nor pure, neither correct nor biased.' Therefore, it is said 'the mysterious and profound essential path, the true source without attachment.' The former sages considered this position the most subtle and profound, and it is necessary to carefully and thoroughly discern its substance. It is also said that the five positions are all three-character phrases, with bias, correctness, above, and below mutually transforming, without violating the 'center,' the 'center' being the correct position. Speaking of principle and speaking of phenomena, there are clear words in the teachings, the Zen path of direct pointing transmitted separately outside the teachings, is it really so? If it is really so, what good Caoshan are you looking for? It also quotes Fushan (Fayuan Zen Master, 991-1067)'s true praise of Dayang (Jingxuan Zen Master, ?-1028), saying: 'Black dog with rotten silver hooves,' with the self-note: 'This sentence has a biased position within the correct position, the black dog is the correct position, the rotten silver hooves are the biased position.' 'White elephant riding on Kunlun,' with the self-note: 'This sentence has a correct position within the biased position.' 'In this there are no two obstacles,' with the self-note: 'This sentence does not fall into the two extremes of existence and non-existence.' Therefore, Dongshan (Liangjie Zen Master, 807-869) said: 'Not falling into existence and non-existence, who dares to harmonize?' Wooden horse fire...
中嘶。自注云。妙挾。然雖妙挾。而虛玄唱道也。似這般說話。須教你燒頂煉臂發誓愿。不得妄傳。然後分付。亦謂之末後句。師舉了遂彈指云。好掩彩底禪。若是皮下有點血底。還肯吃這般茶飯么。我且問你。臘月三十日。四大相將解散。平昔記持學得底。還回互得么。回互時還著意也無。當恁么時。心識已昏。如何回互。既回互不得。定撞入驢胎馬腹中。隨業受報。當此時。欲觸諱作粗人。亦不可得。況能敵他生死耶。又有商量洞山示眾云。向時作么生。奉時作么生。功時作么生。共功時作么生。功功時作么生。時有僧問。如何是向。山云吃飯時作么生。如何是奉。云背時作么生。如何是功。云放下鋤頭時作么生。如何是共功。云不得色。如何是功功。云不共。向時作么生。謂趣向此事。答曰吃飯時作么生。謂此事不可吃飯時。無有功勛而間斷也。奉時作么生。奉乃承奉也。如人奉尊長。先致敬而後承奉。向乃功勛之所立。才向即有承奉之義。答曰背時作么生。謂此事無間斷。奉時既爾。而背時亦然。言背即奉之義。蓋奉背皆功勛也。功時作么生。功即用也。答曰放下鋤頭時作么生。把鋤頭是用。放下鋤頭是無用。洞山之意謂。用與無用皆功勛也。亦是無間斷之義。共功時作么生。謂法與境敵。答曰不得色。乃法
與境。不得成一色。正用時是顯個無用底。無用即用也。若作一色。即是十成死語。洞山宗旨。語忌十成。故曰不得色。乃活語也。功功時作么生。謂法與境皆空。謂之無劫用大解脫。故曰不共。乃無法可共。不共之義。全歸功勛邊。如法界事事無礙是也。你面前無我。我面前無你。所以夾山道。此間無老僧。目前無阇黎是也。如此之說。皆趣向承奉。于日用四威儀內。成就世出世間。無不周旋。謂之功勛五位。你道他古人意果如是乎。若只如此。有甚奇特。只是口傳心授底葛藤。既不如是。且古人意畢竟作么生。妙喜為你下個註腳。也要諸方點檢。不見汾陽道。面目見在。一任揀取。故凈名云。但除其病。而不除法。又首楞嚴云。汝以緣心聽法。此法亦緣。古人一言半句。雖是垂慈。皆在未屙已前著倒。如三玄三要。四種料揀。十智同真。亦是這個道理。妙喜恁么道。不是貶剝諸方。且要箇中人辨明緇素而已。又有一種。也不在言語上。也不在古人公案上。也不在心性上。也不在玄妙上。也不在有無得失邊。如火相似。觸著便燒。非離真而立處。立處即真。信手拈來。超今越古。一句來一句去。末後多一句。便是得便宜。似這般底。只是弄個業識癡團。便謂無因果無報應。亦無人亦無佛。飲酒食肉不礙菩提。行盜行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 與境(與外在環境相處)。不得執著于單一的色相(形式)。真正發揮作用的時候,正是彰顯那『無用』之處。這『無用』即是大用。如果執著于單一的色相,那就是完全成了死板的言語。洞山宗的宗旨是,言語要避免完全說盡,所以說『不得色』,才是活潑的言語。『功功時作么生』,是指法(佛法)與境(外在環境)皆是空性,這被稱為無礙地運用大解脫。所以說『不共』,是沒有什麼可以共同擁有的,『不共』的意義,完全歸於功勛這邊,就像法界(宇宙萬物)事事無礙一樣。你面前沒有我,我面前沒有你,所以夾山(禪師名)說,『此間無老僧,目前無阇黎(梵語,指老師)』。如此的說法,都是趨向于承奉(順應),在日常的行住坐臥中,成就世間和出世間的一切,沒有不周全的,這被稱為功勛五位。你認為古人的意思果真是這樣嗎?如果只是這樣,有什麼奇特之處?這只是口頭傳授、心領神會的糾纏。既然不是這樣,那麼古人的意思究竟是什麼呢?妙喜(禪師名)為你下一個註解,也要請各方來檢驗。不見汾陽(禪師名)說,『面目見在,一任揀取』。所以《維摩詰經》說,『但除其病,而不除法』。又《首楞嚴經》說,『汝以緣心聽法,此法亦緣』。古人的一言半句,雖然是垂慈(慈悲),都是在未排泄之前就已預先安排好了。如三玄三要、四種料揀、十智同真,也是這個道理。妙喜這樣說,不是貶低各方,只是要讓箇中人辨明黑白而已。又有一種,既不在言語上,也不在古人的公案(禪宗故事)上,也不在心性上,也不在玄妙上,也不在有無得失的邊際。像火一樣,觸碰就燒。不是離開真如(佛教用語,指宇宙萬物的本體)而另立一處,所立之處即是真如。信手拈來,超越古今。一句來一句去,最後多一句,便是佔了便宜。像這種,只是弄一個業識(佛教用語,指由行為產生的意識)癡團,便說沒有因果報應,也沒有人也沒有佛,飲酒食肉不妨礙菩提(梵語,指覺悟),行盜行淫
【English Translation】 English version Interacting with the environment. One must not be fixated on a single form. The true function manifests when that 'uselessness' is revealed. This 'uselessness' is precisely the great use. If one clings to a single form, it becomes completely dead language. The Dongshan (Zen school founder) school's principle is that speech should avoid being completely exhaustive, hence 'not fixated on form,' which is lively language. 'What to do at the moment of merit?' refers to the emptiness of both Dharma (Buddhist teachings) and environment, which is called unhindered use of great liberation. Therefore, it is said 'not shared,' meaning there is nothing to be shared. The meaning of 'not shared' entirely belongs to the side of merit, just as the unobstructedness of all things in the Dharmadhatu (realm of reality). There is no 'I' before you, and no 'you' before me, so Jiashan (Zen master) said, 'There is no old monk here, and no Acharya (Sanskrit, teacher) before my eyes.' Such sayings all tend towards compliance, accomplishing both worldly and other-worldly matters in daily conduct, without anything not being complete, which is called the five ranks of merit. Do you think the ancients' intention was really like this? If it were only like this, what would be so special? This is just verbal transmission and tacit understanding of entanglement. Since it is not like this, then what exactly was the ancients' intention? Miaoxi (Zen master) will give you a commentary, but also asks everyone to examine it. Didn't you see Fenyang (Zen master) say, 'The face is present, let anyone pick it.' Therefore, the Vimalakirti Sutra says, 'Only remove the illness, but do not remove the Dharma.' Also, the Surangama Sutra says, 'You listen to the Dharma with a conditioned mind, this Dharma is also conditioned.' The ancients' words and phrases, although compassionate, are all arranged in advance before excretion. Such as the Three Mysteries and Three Essentials, the Four Kinds of Selection, the Ten Wisdoms are the Same Truth, are also this principle. Miaoxi says this not to belittle everyone, but just to let those in the know distinguish between black and white. There is also a kind that is neither in words, nor in the ancient koans (Zen stories), nor in mind-nature, nor in the mysterious, nor in the boundaries of gain and loss. Like fire, it burns when touched. It is not establishing a place apart from Suchness (Buddhist term, the essence of all things), the place established is Suchness. Picking it up at will, surpassing past and present. One sentence coming and one sentence going, one more sentence at the end is taking advantage. Like this kind, it is just playing with a karmic consciousness (Buddhist term, consciousness produced by actions) mass of delusion, and then saying there is no cause and effect, no retribution, no person and no Buddha, drinking alcohol and eating meat does not hinder Bodhi (Sanskrit, enlightenment), stealing and committing adultery
淫無妨般若。如此之流。正是師子身中蟲。自食師子身中肉。永嘉所謂豁達空撥因果。莽莽蕩蕩招殃禍是也。有一種商量古人公案。謂之針線功夫。又謂之郎君子弟禪。如商量女子出定語云。文殊是七佛之師。為甚麼出女子定不得。云文殊與女子無緣。罔明是初地菩薩。為甚麼出得女子定。云與女子有緣。下語云冤有頭債有主。又商量道。文殊不合有心。所以出不得。罔明無意。所以出得。下語云。有心用處還成錯。無意求時卻宛然。又有商量道。文殊為甚麼出女子定不得。杓柄在女子手裡。罔明為甚麼出得。如蟲御木又云因風吹火。又云爭奈女子何。邪解甚者。至於作入定勢。又作出定勢。推一推。彈指一下。哭蒼天數聲。伏惟尚饗。拂袖之類。冷地看來。慚惶殺人。又芭蕉云。你有拄杖子。我與你拄杖子。你無拄杖子。我奪卻你拄杖子。商量云。你若是這般人。我與你說這般話。謂之與你拄杖子。你不是這般人。我當面換卻你眼睛。謂之奪卻你拄杖子。下語云。量才補職。又云看樓打樓。又有商量道。有無與奪。是擒縱學者。似恁見解。如麻似粟。如上所說。皆口傳心授露布葛藤。印板上打來。模子里脫出。非惟自謗。亦乃謗他古人。此是諸方學得底海蠡兒禪。諸上座還信得及么。不見道。垂慈則有法。無法不垂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 淫慾不妨礙般若(智慧)。像這樣的人,正是獅子身上的蟲子,自己吃獅子身上的肉。永嘉玄覺(唐代僧人)所說的『豁達空,否定因果』,莽莽撞撞地招來災禍,就是這種情況。 有一種討論古人公案(佛教案例)的方式,被稱為『針線功夫』,又被稱為『郎君子弟禪』。例如,討論女子出定(從禪定中出來)的公案,說:『文殊菩薩(象徵智慧的菩薩)是七佛之師,為什麼不能使女子出定?』回答說:『文殊菩薩與女子沒有緣分。』罔明菩薩(維摩詰經中的菩薩)是初地菩薩,為什麼能使女子出定?』回答說:『與女子有緣分。』下判斷說:『冤有頭,債有主。』 又有人討論說:『文殊菩薩不應該有心,所以不能使女子出定;罔明菩薩沒有意念,所以能使女子出定。』下判斷說:『有心用處還成錯,無意求時卻宛然。』還有人討論說:『文殊菩薩為什麼不能使女子出定?因為主動權在女子手裡。罔明菩薩為什麼能使女子出定?』就像蟲子蛀木頭,又像因風吹火,又說『爭奈女子何(拿女子怎麼辦)?』 邪惡的解釋,甚至到了做出入定的姿勢,又做出出定的姿勢,推一下,彈指一下,哭喊幾聲,『伏惟尚饗(希望神靈享用祭品)』,拂袖而去之類。冷靜地看來,真是令人慚愧得要死。 又有芭蕉禪師(唐代禪師)說:『你有拄杖子,我與你拄杖子;你無拄杖子,我奪卻你拄杖子。』討論說:『你若是這樣的人,我就與你說這樣的話,這叫做與你拄杖子。你若不是這樣的人,我就當面換掉你的眼睛,這叫做奪卻你拄杖子。』下判斷說:『量才補職。』又說『看樓打樓。』 還有人討論說:『有無與奪,是擒縱學者。』像這樣的見解,多如麻,密如粟。如上所說,都是口傳心授,到處流傳,像從印板上打出來,從模子里脫出來一樣,不僅是自我誹謗,也是誹謗古人。這是各處學來的海螺禪,各位上座(指在座的僧人)還相信嗎?不見道:『垂慈則有法,無法不垂。』(如果施加慈悲,就應該有方法,沒有方法就不要施加慈悲。)
【English Translation】 English version 'Lust does not hinder prajna (wisdom).' People like this are like insects in the lion's body, eating the lion's flesh themselves. This is exactly what Yongjia Xuanjue (a Tang Dynasty monk) meant by 'understanding emptiness and denying causality,' recklessly inviting disaster. There is a way of discussing ancient koans (Buddhist cases) called 'needlework skill,' also known as 'young master's Zen.' For example, discussing the koan of a woman emerging from samadhi (meditative absorption), saying: 'Manjushri Bodhisattva (the Bodhisattva symbolizing wisdom) is the teacher of the seven Buddhas, why can't he bring the woman out of samadhi?' The answer is: 'Manjushri Bodhisattva has no affinity with the woman.' Vimalakirti (a Bodhisattva in the Vimalakirti Sutra) is a first-stage Bodhisattva, why can he bring the woman out of samadhi?' The answer is: 'He has affinity with the woman.' The judgment is: 'Every wrong has its doer, every debt has its debtor.' Some people also discuss: 'Manjushri Bodhisattva should not have intention, so he cannot bring the woman out of samadhi; Vimalakirti Bodhisattva has no intention, so he can bring the woman out of samadhi.' The judgment is: 'Where intention is used, it becomes wrong; when seeking without intention, it is naturally right.' Others discuss: 'Why can't Manjushri Bodhisattva bring the woman out of samadhi? Because the handle is in the woman's hand. Why can Vimalakirti Bodhisattva bring her out? ' It's like a worm eating wood, or like blowing fire with the wind, or saying, 'What can be done about the woman?' Evil interpretations even go so far as to make the posture of entering samadhi, then make the posture of emerging from samadhi, push once, snap the fingers once, cry out a few times, 'May you enjoy the offerings,' and flick the sleeves. Looking at it calmly, it is truly shameful to death. Then there is Zen Master Ba Jiao (a Tang Dynasty Zen master) who said: 'If you have a staff, I will give you a staff; if you have no staff, I will take away your staff.' The discussion is: 'If you are this kind of person, I will say these kinds of words to you, this is called giving you a staff. If you are not this kind of person, I will change your eyes in front of your face, this is called taking away your staff.' The judgment is: 'Appoint people according to their abilities.' And 'Watch the building and strike the building.' Some people also discuss: 'Having and not having, giving and taking away, are the methods of capturing and releasing students.' Such views are as numerous as hemp and as dense as millet. As mentioned above, they are all oral transmissions, spreading everywhere, like being stamped from a printing plate, like being molded from a mold, not only self-defamation but also defaming the ancients. This is the conch Zen learned from various places, do you all believe it? Don't you see: 'If compassion is to be shown, there must be a method; if there is no method, do not show compassion.'
慈。識取鉤頭意。莫認定盤星。我這裡是海蚌禪。開口便見心肝五臟。差珍異寶。都在面前。閉卻口時。何處覓伊縫罅。不是強為。法本如是。諸上座。光陰可惜。各各趁色力強健。猛著精神了取。莫愛他奇特。奇特處賺誤人。雜毒在心識里。他時後日莫道得力。只死時也死得不瞥脫。更說甚麼敵他生死。世間無明煩惱。卻有限量。一念識破。則當體寂滅。惡知惡見法塵煩惱無限量。能障道眼。使得你心識晝夜不停。謗佛法僧。造地獄業。雖是善因。返招惡果。果有智慧大丈夫漢。方識得破。不被他作惱。不見雲門大師有言。盡乾坤一時將來。著你眼睫上。你諸人聞恁么道。不敢望你出來性燥。把老僧打一摑。且緩緩子細看。是有是無。是個甚麼道理。直饒你向這裡明得。若向衲僧門下。好椎腳折。若是個人。聞說道甚麼處有老宿出世。便好驀面唾污我耳目。你若不是個手腳。才聞人舉。便承當得。早落第二機也。又不見羅山和尚有言。玄門無法。不立紀綱。若欲討尋。聲前看取。諸佛子。真心無定。真智無邊。我若縱這兩片皮。從今日說到盡未來際。鉤鎖連環相續不斷。亦不借他人氣力。此是人人分上。各自具足底事。添些子不得。減些子不得。佛祖得之。喚作大解脫法門。眾生失之。喚作塵勞煩惱。然得亦不曾得
。失亦不曾失。得失在人。不在法故。祖師云。至道無難。惟嫌揀擇。但莫憎愛。洞然明白。毫釐有差。天地懸隔。欲得見前。莫存順逆。你禪和家個個念得。還曾略著意理會么。祖師安個名字。謂之信心銘。只要諸人信此廣大寂滅妙心。決定不從人得。故中間有言。一心不生。萬法無咎。無咎無法。不生不心。能隨境滅。境逐能沉。境由能境。能由境能。又云。大道體寬。無易無難。又云。執之失度。必入邪路。放之自然。體無去住。你但信此一心之法。不可取不可舍。便好向這裡放身命。若放不得。是你根性遲鈍。臘月三十日。不要錯怪老漢。時熱久立。喝一喝下座(到雪峰普說。有云。如今諸方多少錯商量。學家既眼不明。出來伸一問。禪床上瞎漢。將合頭語只對便道。扶過斷橋水。伴歸明月村。一句來一句去。道我答得玄答得妙。學者不識好惡𡎺向皮袋裡將去。到處合合得著。則倒來印可。宗師合不著。便將這般不材不凈。蘊在胸襟。輕薄好人作地獄業 又錢計議請普說。有云。這些子藥頭。不問雲門下臨濟下曹洞下法眼下溈仰下。大法若不明。各宗其宗。各師其師。各父其父。各子其子。只管理會宗旨熱大不緊老漢在眾中時。嘗請益一尊宿。禪門中說。有語中無語。無語中有語尊宿為我引證云。有語中無語
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 失去也不曾真正失去,得到也不曾真正得到。得與失在於人,不在於佛法本身。祖師(指禪宗的歷代祖師)說:『至道不難,唯嫌揀擇。但莫憎愛,洞然明白。毫釐有差,天地懸隔。欲得現前,莫存順逆。』你們這些禪和子(指修禪的人)個個都能唸誦,可曾稍微留意體會其中的道理嗎?祖師安立這個名字,稱之為《信心銘》,只要大家相信這個廣大寂滅的妙心,確定不是從別人那裡得來的。所以中間有說:『一心不生,萬法無咎。無咎無法,不生不心。能隨境滅,境逐能沉。境由能境,能由境能。』又說:『大道體寬,無易無難。』又說:『執之失度,必入邪路。放之自然,體無去住。』你們只要相信這唯一心之法,不可取也不可舍,便可以在這裡安身立命。如果放不下,那是你根性遲鈍。臘月三十日(指一年的最後一天),不要錯怪老漢(指說法者)。當時天氣炎熱,站立很久,喝一聲,下座。(到雪峰普說,有說:如今各處有多少錯誤的商量。學人既眼不明,出來提出問題,禪床上的瞎漢,將湊合的語句應對,便說:『扶過斷橋水,伴歸明月村。』一句來一句去,說我回答得玄妙。學人不識好壞,便向皮袋裡裝去,到處湊合,合得上,便倒過來印可宗師,合不上,便將這些不材不凈的東西,蘊藏在胸襟,輕薄好人,造地獄業。)又錢計議請普說,有說:這些藥頭(指各宗派的領袖),不問雲門下、臨濟下、曹洞下、法眼下、溈仰下,大法若不明白,各自宗其宗,各自師其師,各自父其父,各自子其子,只管理會宗旨,熱大不緊。老漢在眾中時,曾請益一尊宿,禪門中說,有語中無語,無語中有語。尊宿為我引證說,有語中無語
【English Translation】 English version Losing is not truly losing, and gaining is not truly gaining. Gain and loss depend on the person, not on the Dharma itself. The Patriarch (referring to the successive Patriarchs of Zen Buddhism) said: 'The Great Way is not difficult; it only dislikes picking and choosing. Just do not hate or love, and you will understand clearly. A hair's breadth of difference, and heaven and earth are separated. If you want to see what is before you, do not dwell on compliance or resistance.' You Zen practitioners can all recite this, but have you ever paid attention to understanding the meaning? The Patriarch established this name, calling it 'Verses on Faith Mind (Xin Xin Ming)', only wanting everyone to believe in this vast, tranquil, and wondrous mind, and to be certain that it is not obtained from others. Therefore, in the middle it says: 'When the one mind does not arise, the myriad dharmas are without fault. Without fault, there is no dharma; without arising, there is no mind. The 'knowing' follows the environment to extinction, the environment chases the 'knowing' to sink. The environment is caused by the 'knowing', and the 'knowing' is caused by the environment.' It also says: 'The body of the Great Way is vast, without ease or difficulty.' It also says: 'Clinging to it excessively will surely lead to a wrong path. Letting it go naturally, the body has no going or staying.' You only need to believe in this one mind Dharma, neither taking nor abandoning it, and then you can settle your life here. If you cannot let go, it is because your roots are dull. On the thirtieth day of the twelfth month (referring to the last day of the year), do not wrongly blame the old man (referring to the speaker). At that time, the weather was hot, standing for a long time, shouting once, and descending from the seat. (Arriving at Xuefeng, he spoke universally, saying: Now there are so many wrong discussions everywhere. Students whose eyes are not clear come out and ask questions, and the blind men on the Zen beds respond with patched-up phrases, saying: 'Supporting them across the broken bridge, accompanying them back to the village of the bright moon.' One phrase comes and another goes, saying that I answer mysteriously. Students who do not know good from bad put them in their leather bags and patch them together everywhere. If they fit, they turn around and endorse the master. If they do not fit, they store these impure things in their chests, belittling good people and creating the karma of hell.) Also, Qian Ji requested a universal speech, saying: These medicine heads (referring to the leaders of various sects), regardless of whether they are from the Yunmen school, the Linji school, the Caodong school, the Fayan school, or the Weiyang school, if the Great Dharma is not understood, each sect follows its sect, each teacher follows its teacher, each father follows its father, each son follows its son, only managing to understand the purpose, which is hot and not tight. When the old man was in the assembly, he once asked a venerable monk, who said in the Zen gate, there is speech in no speech, and no speech in speech. The venerable monk quoted for me, saying, there is speech in no speech.
。路逢死蛇莫打殺。無底籃子盛將歸。喚這個作有語中無語。又喚作無語中有語。如何是有語中無語。路逢死蛇莫打殺。如何是無語中有語。無底籃子盛將歸。只這一句。便具此兩義。路逢死蛇莫打殺。是無語中有語。無底籃子盛將歸。乃是有語中無語。謂既是死蛇。更不消打殺。又云。如何是同中有異。鷺鶿立雪非同色。如何是異中有同。明月蘆花不似他。我如此說時。你便會得了。卻濟得甚麼事。這般底。不要學大法明後。舉一絲毫。便一時會得 又示黃伯成云古人入門便棒便喝。惟恐學者承當不性燥。況忉忉怛怛。說事說理說玄說妙。草里[車*毗]耶。近年以來。此道衰微。據高座為人師者。只以古人公案。成褒或貶或密室傳授。為禪道者。或以默然無言。為威音那畔空劫已前事。為禪道者。或以眼見耳聞舉覺提撕。為禪道者。或以猖狂妄行。擊石火閃電光。舉了便會了。一切撥無。為禪道者。如此等既非。卻那個是著實處。若有著實處。則與此等何異。具眼者舉起便知 右皆指斥邪解警語而若有著實處。則與此等何異。又最警䇿也。無厭葛藤)。
被機
泉州教忠彌光禪師。初依圓悟。次謁佛心。既謁師。師問曰。汝在佛心處所得者。試舉一二看。光舉佛心拈普化公案曰。佛心即不然。總不恁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:路上遇到死蛇不要打殺,用沒有底的籃子裝回家。這叫做『有語中無語』,又叫做『無語中有語』。什麼是『有語中無語』?路上遇到死蛇不要打殺。什麼是『無語中有語』?用沒有底的籃子裝回家。僅僅這一句話,就包含了這兩種含義。路上遇到死蛇不要打殺,是『無語中有語』。用沒有底的籃子裝回家,是『有語中無語』。因為既然是死蛇,就不需要再打殺了。又說,什麼是『同中有異』?白鷺站在雪地裡顏色不同。什麼是『異中有同』?明月下的蘆花看起來不像其他的花。我這樣說的時候,你如果明白了,又能濟什麼事呢?像這樣,不要學那些自以為大法明瞭的人,舉出一絲一毫,就立刻全部明白。又對黃伯成說,古人入門就棒喝,唯恐學者承受不住性情急躁。何況忉忉怛怛(形容說話沒完沒了),說事說理說玄說妙,如同草叢裡的[車*毗]耶(梵文,指隱晦難懂的言語)。近年來,禪道衰微,坐在高座上為人師者,只用古人的公案,或褒或貶,或密室傳授。修禪的人,或者以沉默無言,作為威音王佛(過去佛名)那畔空劫(極長的時間)以前的事。修禪的人,或者以眼見耳聞舉覺提撕(提醒),作為禪道。修禪的人,或者以猖狂妄行,如擊石火閃電光,舉了就以為明白了,一切都否定,作為禪道。像這些都不是正道,那麼什麼是真正的著實處呢?如果有著實處,那麼和這些又有什麼區別呢?有眼力的人舉起來就知道了。以上都是指斥邪解的警語,而如果有著實處,那麼和這些又有什麼區別呢?又最是警策之語(無厭葛藤,比喻沒完沒了的糾纏)。
被機
泉州教忠彌光禪師,最初依止圓悟禪師,後來參謁佛心禪師。既然參謁了佛心禪師,佛心禪師問他說:『你在佛心禪師那裡得到了什麼?試舉出一兩件來看看。』彌光禪師舉了佛心禪師拈普化(唐代禪僧)公案說:『佛心禪師卻不這樣認為,總是不這樣。』
【English Translation】 English version: When you meet a dead snake on the road, don't kill it. Put it in a bottomless basket and take it home. This is called 'speech within non-speech,' and also 'non-speech within speech.' What is 'speech within non-speech'? When you meet a dead snake on the road, don't kill it. What is 'non-speech within speech'? Put it in a bottomless basket and take it home. Just this one sentence contains both meanings. When you meet a dead snake on the road, don't kill it, is 'non-speech within speech.' Put it in a bottomless basket and take it home, is 'speech within non-speech.' Because since it's a dead snake, there's no need to kill it again. Also, what is 'difference within sameness'? Egrets standing in the snow are not the same color. What is 'sameness within difference'? The reed catkins under the bright moon don't look like other flowers. If you understand when I say this, what good does it do? Like this, don't learn from those who think they understand the great Dharma, and immediately understand everything from the slightest hint. Also, he said to Huang Bocheng, the ancients would use blows and shouts upon entry, fearing that students couldn't handle their impatience. Moreover, the incessant (忉忉怛怛, dāo dāo dá dá, describing endless talking), talking about things, principles, mystery, and wonder, is like [車毗]耶 (carpí yé, Sanskrit, referring to obscure and difficult language) in the grass. In recent years, the Way of Chan has declined. Those who sit on high seats as teachers only use the ancient cases, either praising or criticizing, or secretly transmitting them. Those who practice Chan, either take silence as the matter before the kalpa (劫, jié, extremely long time) of Weiyin Buddha (威音王佛, Wēi yīn wáng fó, name of a past Buddha). Those who practice Chan, either take what is seen and heard, raised and awakened (舉覺提撕, jǔ jué tí sī, reminding), as the Way of Chan. Those who practice Chan, either take wild and reckless behavior, like striking a stone to produce fire or a flash of lightning, and think they understand it immediately, denying everything, as the Way of Chan. These are not the right paths, so what is the real, solid place? If there is a real, solid place, then how is it different from these? Those with eyes will know it when it is raised. The above are all warnings against heretical interpretations, and if there is a real, solid place, then how is it different from these? It is also the most cautionary saying (unending entanglement, 無厭葛藤, wú yàn gé téng, metaphor for endless entanglement).
Being Activated
Zen Master Miguang of Jiaozhong Temple in Quanzhou, initially relied on Zen Master Yuanwu, and later visited Zen Master Foxin. Since he visited Zen Master Foxin, Zen Master Foxin asked him: 'What did you gain at Zen Master Foxin's place? Try to give one or two examples to see.' Zen Master Miguang cited Zen Master Foxin's case of picking up the case of Puhua (普化, Pǔ huà, a Chan monk of the Tang Dynasty) and said: 'Zen Master Foxin doesn't think so, he doesn't think so at all.'
么來時如何。劈脊便打。從教遍界分身。師曰。汝意如何。光曰。某不肯他後頭下個註腳。師曰。此正是以病為法。光毅然無信可意。師曰。汝但揣摩看。光竟以為不然。經旬忽憶海印信拈曰。雷聲浩大雨點全無。恍然無滯。趨告師。師以舉道者見瑯玡。及玄沙未徹語詰之。光對已。師曰。雖進得一步。祇是不著所在。如人斫樹。根下一刀。則命根斷矣。汝向枝上斫。其能斷命根乎。今諸方浩浩談禪者。見處總如此。何益於事。其楊岐正傳。三四人而已。光慍而去。翌日師問。汝還疑否。光曰。無可疑者師曰。祇如古人相見。未開口時。已知虛實。或聞其語。便識淺深。此理如何。光悚然。師令究有句無句。師過雲門庵。光侍行。一日問曰。某到這裡。不能得徹。病在甚處。師曰。汝病最僻。世醫拱手。何也。別人死了不能活。汝今活了未曾死。要到大安樂田地。須是死一回始得。光因益疑。后入室。師問。吃粥了也。洗缽盂了也。去卻藥忌。道將一句來。光曰。裂破。師振威喝曰。你又說禪也。光即大悟。師撾鼓告眾曰。龜毛拾得笑咍咍。一擊萬重關鎖開。慶快平生在今日。孰云千里賺吾來。光亦呈頌曰。一拶當機怒雷吼。驚起須彌藏北斗。洪波浩渺浪滔天。拈得鼻孔失卻口 福州西禪鼎需禪師。幼舉進士。年二十
五。偶讀遺教經。忽曰。幾為儒冠誤。欲出家。母以親迎在期難之。需曰。夭桃紅杏。一時分付春風。翠竹黃花。此去永為道伴。竟依保壽樂為比丘。一錫湖湘。遍參名宿。結庵于羌峰絕頂。不下山者三年。佛心才挽出首眾于大乘。嘗問學者即心即佛因緣。師方庵于洋嶼。光公與需友善。因謂曰。庵主手段與諸方別。可來少款。需不答。光以計要之至。會師方為眾入室。需隨眾在列。師問。即心即佛話作么生會。需下語。師詬曰。你見解如此。敢為人師耶。鳴鼓普說。訐其平生珍重處。悉排為邪解。需自惟繆戾。涕淚交頤。默計曰。我之所得既非。則西來不傳之旨果如何哉。一日師問曰。內不放出。外不放入。正恁么時如何。需擬開口。師拈竹篦劈脊連打。需於是大悟。厲聲曰。和尚已多了也。師又打一下。需禮拜。師笑曰。今日方知吾不汝欺也。印之以偈 玉泉曇懿禪師。與育王遵璞禪師。偕參圓悟。自謂不疑。懿出世莆之祥雲。璞佐之。法席頗盛。師入閩。知其所見未穩。恐誤眾。致書令來。懿猶豫。師小參痛斥其非。懿乃破夏來見。師鞠其所證曰。汝恁么見解。敢承嗣圓悟老人耶。懿歸遂退院。偕璞同依師席。一日師問璞。三聖興化出不出。為人不為人話。你道。這兩個老漢。還有出身處也無。璞于師膝上打一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 五。我偶然讀到《遺教經》,忽然說:『幾乎被儒生的帽子耽誤了。』想要出家,母親因為已經定下婚期而為難。我說道:『嬌艷的桃花紅杏,一時之間都要交付給春風。翠綠的竹子和金黃的菊花,從此以後將永遠成為我修道的伴侶。』最終依從保壽樂出家為比丘。拿著錫杖遊歷湖湘一帶,遍訪名僧大德。在羌峰的絕頂結廬而居,三年不下山。佛心才剛剛挽回,就被推舉為大乘寺的首座。曾經問一個學人『即心即佛』的因緣。當時師方庵在洋嶼,光公與我交好,於是對我說:『庵主的手段與各方不同,你可以來稍微拜訪一下。』我不回答。光公用計策一定要我來。適逢師方為大眾進入禪房,我跟隨大眾在佇列中。師方問:『「即心即佛」這句話,你如何理解?』我說了自己的見解。師方呵斥道:『你的見解如此,竟然敢為人師嗎?』於是敲響鼓,向大眾宣告,揭發我平生珍視的地方,全部斥責為邪知邪見。我獨自反省,認為自己錯了,眼淚鼻涕交織。默默地想:『我所領悟的既然不對,那麼西來祖師不傳之旨究竟是什麼呢?』有一天,師方問:『內不放出,外不放入,正在這個時候,如何是好?』我剛要開口,師方拿起竹篦,對著我的背脊連續抽打。我於是大悟,大聲說:『和尚您已經太多事了!』師方又打了一下。我禮拜。師方笑著說:『今天才知道我沒有欺騙你啊。』並用偈語印證。 玉泉曇懿禪師(玉泉曇懿禪師),與育王遵璞禪師(育王遵璞禪師),一同參拜圓悟禪師(圓悟禪師),自認為沒有疑惑。曇懿禪師在莆田的祥雲寺開法,遵璞禪師輔佐他,法席非常興盛。我來到福建,知道他們的見解還不穩固,恐怕會誤導大眾,寫信讓他們來。曇懿禪師猶豫不決。我在小參時嚴厲斥責他們的錯誤,曇懿禪師於是打破夏安居的規矩前來拜見。我追問他所證悟的境界,說:『你這樣的見解,竟然敢繼承圓悟老人的衣缽嗎?』曇懿禪師回去后就退出了住持的職位,與遵璞禪師一同依止我。有一天,我問遵璞禪師:『三聖(三聖慧然禪師)興化(臨濟興化禪師)出不出,為人不為人這句話,你說,這兩個老漢,還有出身的地方嗎?』遵璞禪師在我膝蓋上打了一下。
【English Translation】 English version: V. I accidentally read the Yijiao Jing (Sutra of Forty-Two Chapters) and suddenly said, 'I was almost misled by the Confucian hat.' I wanted to become a monk, but my mother made it difficult because the wedding date had already been set. I said, 'The delicate peach blossoms and red apricots will all be entrusted to the spring breeze for a time. The verdant bamboo and golden chrysanthemums will be my companions on the path forever from now on.' In the end, I followed Baoshou Le and became a bhikshu (Buddhist monk). Carrying my khakkhara (monk's staff), I traveled around Hunan and Hubei, visiting famous monks and virtuous individuals everywhere. I built a hermitage on the summit of Qiang Peak and did not descend the mountain for three years. My Buddhist mind had just been recovered when I was recommended to be the head of the Great Vehicle Temple. I once asked a student about the yin yuan (causal relationship) of 'Mind is Buddha.' At that time, Shifang An was in Yangyu, and Guang Gong was on good terms with me, so he said to me, 'The abbot's methods are different from those of other places, you can come and visit briefly.' I did not answer. Guang Gong used a plan to make me come. It happened that Shifang entered the meditation room for the masses, and I followed the masses in the ranks. Shifang asked, 'How do you understand the saying 'Mind is Buddha'?' I gave my own view. Shifang scolded, 'Your understanding is like this, how dare you be a teacher?' So he beat the drum and announced to the public, exposing the places I cherished in my life, all of which he denounced as heretical views. I reflected on my own and thought that I was wrong, tears and snot intertwined. I thought silently, 'Since what I have realized is not right, then what is the untransmitted meaning of the Western Patriarch?' One day, Shifang asked, 'Not letting out internally, not letting in externally, what is it like at this very moment?' As soon as I was about to open my mouth, Shifang picked up a bamboo bi ti (bamboo stick) and hit my back repeatedly. I then had a great enlightenment and said loudly, 'The heshang (monk) has already done too much!' Shifang hit me again. I bowed. Shifang smiled and said, 'Today I know that I have not deceived you.' And he confirmed it with a gatha (verse). Chan Master Tan Yi of Yuquan (Chan Master Tan Yi of Yuquan), and Chan Master Zun Pu of Yuwang (Chan Master Zun Pu of Yuwang), together visited Chan Master Yuan Wu (Chan Master Yuan Wu), and thought that they had no doubts. Chan Master Tan Yi opened the Dharma at Xiangyun Temple in Putian, and Chan Master Zun Pu assisted him, and the Dharma seat was very prosperous. I came to Fujian and knew that their views were not yet stable, and I was afraid that they would mislead the public, so I wrote a letter to ask them to come. Chan Master Tan Yi hesitated. I severely criticized their mistakes during the small can (meditation session), so Chan Master Tan Yi broke the rules of the summer retreat and came to visit. I questioned him about the realm he had realized, saying, 'With your understanding, how dare you inherit the mantle of the old man Yuan Wu?' Chan Master Tan Yi returned and resigned from the position of abbot, and together with Chan Master Zun Pu, they relied on me. One day, I asked Chan Master Zun Pu, 'Whether Sansheng (Chan Master Sansheng Huiran) and Xinghua (Chan Master Linji Xinghua) come out or not, whether they are for people or not, tell me, do these two old men still have a place to come from?' Chan Master Zun Pu hit my knee.
拳。師曰。你這一拳。為興化出氣。為三聖出氣。速道速道。璞擬議。師劈脊與一棒。且曰。你第一不得忘了這一棒。又一日聽別僧入室。師問僧曰。德山見僧入門便棒。臨濟見僧入門便喝。雪峰見僧入門。便道是甚麼。睦州見僧入門。便道現成公案放汝三十棒。這四個老漢。還有為人處也無。僧曰有。師曰劄。僧擬議。師便喝出。璞聞忽有省。懿一日入室。師問。我要個不會禪底做國師。懿曰。我做得國師去也。師喝出。久之師語之曰。香嚴悟處不在擊竹邊。俱胝悟處不在指頭上。懿亦有省 開善道謙禪師。初依圓悟。既從師庵居泉南。及師領徑山。令謙往長沙。通紫巖居士書。謙自謂。我參禪二十年。無入頭處。更作此行。復廢歲月。意欲無往。友人宗元者叱曰。不可在路便參禪不得也。去。吾與汝俱往。謙不得已而行。在路泣語元曰。我參禪殊無得力處。今又途中奔波。如何得相應去。元曰。你但將諸方參得底悟得底。圓悟妙喜為你說得底。都不要理會。途中可替底事。我盡替你。只有五件事。替你不得。你須自家支當。謙曰。五件何事。元曰。著衣吃飯。屙矢放尿。駝個死屍路上行。謙于言下領旨。及謙通書歸。師於半山亭望見。便曰。這漢和骨頭都換了也。謙聞曰。老漢驗人處。應不讓釋迦(謙示眾有曰。
時光易過。且緊緊做工夫。別無工夫。但放下便是。只將心識上所有底。一時放下。此是真正徑截工夫。若別有工夫。儘是癡狂外邊走。山僧尋常道。行住坐臥。決定不是。見聞覺知。決定不是。思量分別。決定不是。語言問答決定不是。試絕卻此四個路頭看。若不絕。決定不悟此四個路頭。若絕。僧問趙州。狗子還有佛性也無。趙州云無。如何是佛。雲門道乾矢橛。管取呵呵大笑。瑩仲溫極賞此語) 薦福悟本禪師。久依師。不見印可。遂欲發去。師語之曰。汝但專意參究。如有所得。不待開口。我已識也。既而有聞本入室。故謂之曰。本侍者參禪許多年。逐日只道得個不會。本詬之曰。這小鬼你未生時。我已三度霍山廟裡退牙了。好教你知。由茲益銳志參狗子無佛性話。一夕將三鼓。倚殿柱昏寐間。不覺無字出口吻間。忽爾頓悟。后三日。師歸自郡城。本趨丈室。足才越閫。未及吐詞。師遽曰。本鬍子這回方是徹頭。本尋過謙公于建陽庵中。謙適舉保寧頌五通仙人因緣曰。無量劫來曾未悟。如何不動到其中。莫言佛法無多子。最苦瞿曇那一通。謙復曰。我愛他道如何不動到其中。既是不動。如何到。看他古人得了。等閑拈出來。自然㧓著人癢處。本曰。因甚麼卻道最苦瞿曇那一通。謙曰。你未生時。吾已三度霍山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 時光容易流逝。要抓緊時間努力修行。沒有其他方法,只有放下。將你心中所有的東西,一時放下。這才是真正直接的修行方法。如果還有其他方法,那都是癡迷瘋狂,在外面瞎轉悠。老衲經常說,行住坐臥,絕對不是(指道);見聞覺知,絕對不是(指道);思量分別,絕對不是(指道);語言問答,絕對不是(指道)。試著斷絕這四個途徑看看。如果不能斷絕,就絕對不能領悟。斷絕了這四個途徑,僧人問趙州(叢諗禪師)『狗子還有佛性嗎?』趙州回答『無』。什麼是佛?雲門(文偃禪師)說『乾矢橛』(gān shǐ jué,干糞橛子),定會讓人哈哈大笑。(瑩仲溫非常讚賞這句話) 薦福悟本禪師,跟隨(圓悟克勤)禪師很久,沒有得到印可,於是想要離開。禪師對他說:『你只要專心參究,如果有所得,不用開口,我已經知道了。』不久,悟本禪師進入內室,(圓悟克勤)禪師對他說:『本侍者參禪這麼多年,每天只說不會。』悟本禪師責備他說:『你這小鬼還沒出生的時候,我已經在霍山廟裡三次退牙了。』好讓你知道。因此更加銳意參究『狗子無佛性』的話頭。一天晚上將近三更時分,靠著殿柱昏昏欲睡,不知不覺中『無』字從口中說出,忽然頓悟。三天後,(圓悟克勤)禪師從郡城回來,悟本禪師走向丈室,腳剛跨過門檻,還沒來得及說話,(圓悟克勤)禪師就說:『本鬍子這次才是徹底明白了。』悟本禪師在建陽庵中拜訪謙公(過謙),謙公正好舉保寧(仁勇禪師)頌五通仙人因緣說:『無量劫來曾未悟,如何不動到其中。莫言佛法無多子,最苦瞿曇那一通。』謙公又說:『我喜歡他說『如何不動到其中』,既然是不動,如何能到?看他古人得了道,隨便拈出來,自然能抓住人的癢處。』悟本禪師說:『為什麼卻說『最苦瞿曇那一通』?』謙公說:『你還沒出生的時候,我已經在霍山三次退牙了。』
【English Translation】 English version Time passes easily. You must seize the time and work hard on your practice. There is no other method, only letting go. Let go of everything in your mind at once. This is the truly direct method of practice. If there is any other method, it is all delusion and madness, wandering around outside. This old monk often says that walking, standing, sitting, and lying down are definitely not (the Way); seeing, hearing, perceiving, and knowing are definitely not (the Way); thinking and discriminating are definitely not (the Way); language and questioning are definitely not (the Way). Try to cut off these four paths and see. If you cannot cut them off, you will definitely not awaken. If you cut off these four paths, a monk asked Zhaozhou (Congshen Chan Master), 'Does a dog have Buddha-nature?' Zhaozhou replied, 'No.' What is Buddha? Yunmen (Wenyan Chan Master) said, 'Dry shit stick' (gān shǐ jué), which will surely make people laugh heartily. (Ying Zhongwen greatly admired this saying) Chan Master Wuben of Jianfu Monastery had been following (Yuanwu Keqin) Chan Master for a long time without receiving his approval, so he wanted to leave. The Chan Master said to him, 'You only need to concentrate on investigating. If you gain something, I will know it without you having to say it.' Soon after, Chan Master Wuben entered the inner room, and (Yuanwu Keqin) Chan Master said to him, 'Attendant Ben has been practicing Chan for so many years, and every day he only says he doesn't know.' Chan Master Wuben rebuked him, saying, 'When you little devil were not yet born, I had already shed my teeth three times in the Huoshan Temple.' So that you may know. Therefore, he became even more determined to investigate the 'dog has no Buddha-nature' topic. One night, near the third watch, while leaning against a pillar in a daze, the word 'no' unconsciously came out of his mouth, and he suddenly awakened. Three days later, (Yuanwu Keqin) Chan Master returned from the prefectural city, and Chan Master Wuben went to the abbot's room. As soon as his foot crossed the threshold, before he could speak, (Yuanwu Keqin) Chan Master said, 'Ben, this time you have completely understood.' Chan Master Wuben visited Master Qian (Guo Qian) in the Jianyang Hermitage. Master Qian happened to be citing Baoning's (Renyong Chan Master) verse on the Five-Communicating Immortal, saying, 'For countless kalpas, he has never awakened; how can he not move to that place? Do not say that the Buddha-dharma has few children; the most bitter is that one passage of Gautama.' Master Qian also said, 'I love his saying, 'How can he not move to that place?' Since he does not move, how can he arrive? Look at how the ancients attained the Way, and when they casually pick it up, they naturally scratch people where they itch.' Chan Master Wuben said, 'Why do you say, 'The most bitter is that one passage of Gautama'?' Master Qian said, 'When you were not yet born, I had already shed my teeth three times in Huoshan.'
廟裡退牙了也。於是相顧大笑。其友朋琢磨之益。蓋如印圈契約之無差。至於會心囅然。可使後世想望風采(唐中舍文若。于道自謂有所入。每聞僧言師有未語已前之驗。未之信。師自梅還時。驀于舟次見師。師見便曰莫是子西之後否。唐曰。家大人也師曰。尊翁在無盡第。相從甚久。不如公有個無師自得底道理。但未契得徑山手裡竹篦在。唐俯首感嘆。炷香致敬。連檣而之鄂渚。勤扣請焉) 育王佛照德光禪師。初依光化吉禪師。一日入室。吉問。不是心不是佛不是物。是甚麼。光罔措。遂致疑。通夕不寐。次日詣方丈請益。昨日蒙和尚垂問。既不是心。又不是佛。又不是物。畢竟是甚麼。望和尚慈悲指示。吉震威喝曰。這沙彌。更要我與你下注腳在。拈棒劈脊便打出。光於是有省。既謁諸名宿。終不自肯。適師領育王。光依法席。師室中問光。喚作竹篦則觸。不喚作竹篦則背。不得下語。不得無語。光擬對。師便棒。光豁然大悟。從前所得。瓦解冰消 雁山能仁祖元禪師。初謁雪峰預。佛心才。皆已契機。及依師于雲門庵。夜坐次。睹僧剔燈始徹證。有偈曰。剔起燈來是火。歷劫無明照破。歸堂撞見聖僧。幾乎當面蹉過。不蹉過是甚麼。十五年前奇特。依前祇是這個。師以偈贈之曰。萬仞崖頭解放身。起來依舊卻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 廟裡的牙齒也掉了。於是他們互相看著,大笑起來。他的朋友們對他的切磋琢磨更有幫助,就像印章和契約一樣準確無誤。至於領會於心,不由自主地發出笑聲,可以讓後世的人們想像他的風采。(唐朝的中舍文若,自認為在佛道上有所領悟。每次聽到僧人說禪師有預知未說之事的能力,都不相信。禪師從梅地回來時,偶然在船上遇到了文若。禪師見到他就說:『莫非是子西的後代嗎?』文若說:『是我的父親。』禪師說:『您的父親在無盡第,與我交往很久。不如您有一種無師自通的道理,只是還沒有得到徑山禪師手中的竹篦。』文若低頭感嘆,點香致敬,連船駛向鄂渚,勤奮地請教禪師。) 育王佛照德光禪師,最初依止光化吉禪師。一天進入方丈室,吉禪師問:『不是心,不是佛,不是物,是什麼?』德光禪師茫然不知所措,於是產生了疑惑,整夜無法入睡。第二天到方丈室請教:『昨天蒙和尚垂問,既不是心,又不是佛,又不是物,到底是什麼?希望和尚慈悲指示。』吉禪師大聲呵斥道:『這沙彌,還要我給你下註解嗎?』拿起棒子就打了他。德光禪師因此有所領悟。後來拜訪了許多名宿,始終不能讓自己信服。恰逢禪師住持育王寺(位於浙江寧波,是佛教禪宗寺廟),德光禪師依附於禪師的法席。禪師在方丈室中問德光禪師:『喚作竹篦則觸,不喚作竹篦則背,不得下語,不得無語。』德光禪師想要回答,禪師就打了他。德光禪師豁然大悟,從前所得的理解,像瓦解的房屋,融化的冰雪一樣消失了。 雁山能仁祖元禪師,最初拜見雪峰禪師,預禪師和佛心禪師,都已經與他意氣相投。等到他依止禪師在雲門庵時,夜裡坐禪,看到僧人剔燈,才徹底證悟。他寫了一首偈子說:『剔起燈來是火,歷劫無明照破。歸堂撞見聖僧,幾乎當面蹉過。不蹉過是什麼?十五年前奇特,依前祇是這個。』禪師用一首偈子贈送給他,說:『萬仞崖頭解放身,起來依舊卻』
【English Translation】 English version: His teeth also fell out in the temple. So they looked at each other and laughed. His friends' polishing and refinement of him were even more helpful, just like the accuracy of seals and contracts. As for understanding in the heart and involuntarily bursting into laughter, it allows later generations to imagine his demeanor. (During the Tang Dynasty (618-907), the Zhongshe Wenruo, believed that he had some understanding of Buddhism. Every time he heard monks say that the Chan master had the ability to foresee things before they were said, he did not believe it. When the Chan master returned from Mei, he accidentally met Wenruo on the boat. The Chan master saw him and said, 'Could you be a descendant of Zixi?' Wenruo said, 'He is my father.' The Chan master said, 'Your father was in Wujindi, and he associated with me for a long time. It is better that you have a principle of self-enlightenment without a teacher, but you have not yet obtained the bamboo whisk in the hand of Chan Master Jingshan.' Wenruo bowed his head in admiration, lit incense to pay his respects, and sailed his boat to Ezhu, diligently asking the Chan master for instruction.) Chan Master Fozhao Deguang of Yuwang Temple (a Buddhist temple of the Chan sect located in Ningbo, Zhejiang), initially relied on Chan Master Guanghua Ji. One day, he entered the abbot's room, and Chan Master Ji asked, 'It is not mind, not Buddha, not object, what is it?' Deguang Chan Master was at a loss and became suspicious, unable to sleep all night. The next day, he went to the abbot's room to ask for instruction: 'Yesterday, I was asked by the abbot, it is neither mind, nor Buddha, nor object, what is it after all? I hope the abbot will compassionately instruct me.' Chan Master Ji scolded loudly, 'This novice, do you still want me to give you a footnote?' He picked up a stick and beat him on the back. Deguang Chan Master thus had some understanding. Later, he visited many famous monks, but he could not convince himself. It happened that the Chan master was the abbot of Yiwang Temple, and Deguang Chan Master attached himself to the Chan master's Dharma seat. The Chan master asked Deguang Chan Master in the abbot's room, 'Calling it a bamboo whisk is touching, not calling it a bamboo whisk is turning away, you must not speak, you must not be silent.' Deguang Chan Master wanted to answer, but the Chan master beat him. Deguang Chan Master suddenly realized that the understanding he had gained before disappeared like a collapsing house and melting ice. Chan Master Zuyuan of Nengren Temple on Yan Mountain, initially visited Chan Master Xuefeng, Chan Master Yu, and Chan Master Foxin, who were already in agreement with him. When he relied on the Chan master at Yunmen Hermitage, he was sitting in meditation at night and saw a monk trimming the lamp, and he thoroughly realized the truth. He wrote a verse saying: 'Picking up the lamp is fire, illuminating and breaking through the ignorance of countless kalpas. Returning to the hall and bumping into the holy monk, almost missing him face to face. What is not missing? It was wonderful fifteen years ago, and it is still this.' The Chan master gave him a verse, saying: 'Releasing the body from the top of a ten-thousand-ren cliff, getting up is still'
惺惺。飢餐渴飲渾無事。那論昔人非昔人 蔣山善直禪師。初參師于回雁峰下。一日師問之曰。上座甚處人。直曰。安州人。師曰。我聞你安州人會撕撲是否。直便作相撲勢。師曰。湖南人吃魚。因甚湖北人著鯁。直打筋斗而出。師曰。誰知冷灰里。有粒豆爆 平江資壽尼無著妙總禪師。丞相蘇公頌之孫女。年三十許。謝世緣而遍參名宿。正信已具。及師住徑山。總依結夏。聞師升堂舉藥山參石頭馬祖語。豁然頓徹。師下座。馮濟川隨師至方丈曰。某理會得適來和尚所舉公案矣。師曰。居士如何。川曰。恁么也不得。蘇嚧娑婆訶。不恁么也不得。㗭哩娑婆訶。恁么不恁么總不得。蘇嚧㗭哩娑婆訶。師舉似總。總曰。曾見郭象注莊子。識者謂卻是莊子注郭象。師見總語異。因舉巖頭婆子話問之。總答偈曰。一葉扁舟泛渺茫。呈橈舞棹別宮商。雲山水月俱拋卻。贏得莊周蝶夢長。師休去。川疑總所悟未實。後過無錫。招至舟中問曰。婆生七子。六個不遇知音。祇這一個也不消得。便棄水中。大慧老師言。道人理會得。如何理會。總曰。已上供通。並是詣實。川大驚。一日師掛脾次。總入室。師問。古人不出方丈。為甚麼卻去莊上吃油糍。總曰。和尚放妙總過。妙總方敢通個訊息。師曰。我放你過。你試道看。總曰。妙總亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 惺惺(清醒)。飢餐渴飲渾無事(餓了就吃,渴了就喝,本來就沒什麼事)。那論昔人非昔人(又何必去討論過去的人是不是過去的人呢)?蔣山善直禪師最初在回雁峰下參拜禪師。一天,禪師問他:『上座(對僧人的尊稱)是哪裡人?』善直回答:『安州人。』禪師說:『我聽說你們安州人會撕撲(一種古代的摔跤遊戲),是嗎?』善直便做出相撲的姿勢。禪師說:『湖南人吃魚,為什麼湖北人卻被魚刺卡住?』善直打了個觔斗就出去了。禪師說:『誰知道冷灰里,還有豆子會爆開。』 平江資壽尼無著妙總禪師,是丞相蘇公頌的孫女。三十歲左右,爲了擺脫世俗的緣分而遍訪名師,已經具備了正信。等到禪師住在徑山的時候,妙總跟隨他一起結夏安居(夏季三個月的修行)。聽到禪師升座說法,引用藥山參拜石頭、馬祖的典故,她豁然頓悟。禪師下座后,馮濟川跟隨禪師到方丈室說:『我理解了剛才和尚所說的公案了。』禪師問:『居士(對在家修行人的尊稱)怎麼理解的?』馮濟川說:『這樣也不行,蘇嚧娑婆訶(咒語)。那樣也不行,㗭哩娑婆訶(咒語)。這樣那樣都不行,蘇嚧㗭哩娑婆訶(咒語)。』禪師把馮濟川的話告訴了妙總,妙總說:『就像郭象註釋《莊子》,有見識的人說卻是《莊子》註釋郭象。』禪師覺得妙總的話不同尋常,於是舉巖頭婆子的話來問她。妙總回答偈語說:『一葉扁舟泛渺茫,呈橈舞棹別宮商。雲山水月俱拋卻,贏得莊周蝶夢長。』禪師就此作罷。馮濟川懷疑妙總的領悟並不真實,後來到無錫,邀請她到船上問道:『婆子生了七個兒子,六個沒遇到知音,僅僅這一個也不中用,就丟到水裡了。』大慧老師說:『道人(對修行人的尊稱)理解得,怎麼理解的?』妙總說:『以上所說的供養和溝通,都是真實的。』馮濟川大吃一驚。一天,禪師掛單(僧人到寺院掛單住宿)后,妙總入室拜訪。禪師問:『古人不出方丈,為什麼卻去莊上吃油糍(一種油炸的米糕)?』妙總說:『和尚放妙總過去,妙總才敢通個訊息。』禪師說:『我放你過去,你試著說看。』妙總說:『妙總也……』
【English Translation】 English version 'Xing Xing' (Awake). Eating when hungry, drinking when thirsty, nothing else matters. Why discuss whether the people of the past are the people of the past? Chan Master Shanzhi of Jiangshan initially visited the master at the foot of Mount Huiyan. One day, the master asked him: 'Where are you from, Venerable Monk?' Shanzhi replied: 'From Anzhou.' The master said: 'I heard that people from Anzhou know how to 'si pu' (an ancient wrestling game), is that so?' Shanzhi immediately made a wrestling posture. The master said: 'People from Hunan eat fish, why do people from Hubei get fish bones stuck in their throats?' Shanzhi somersaulted and left. The master said: 'Who knows that in the cold ashes, there are still beans that will pop open.' Chan Master Miaozong, a nun of Zishou Temple in Pingjiang, was the granddaughter of Prime Minister Su Gongsong. Around thirty years old, she renounced worldly ties and visited famous masters everywhere, already possessing true faith. When the master resided at Jingshan, Miaozong followed him to observe the summer retreat. Hearing the master ascend the platform to preach, citing the story of Yaoshan visiting Shitou and Mazu, she suddenly attained enlightenment. After the master descended from the platform, Feng Jichuan followed the master to the abbot's room and said: 'I understand the 'gongan' (koan) that the monk spoke of earlier.' The master asked: 'How does the layman understand it?' Feng Jichuan said: 'This way is not right, 'Su luo suo po he' (mantra). That way is not right, 'Hong li suo po he' (mantra). Neither this way nor that way is right, 'Su luo hong li suo po he' (mantra).' The master told Miaozong about Feng Jichuan's words, and Miaozong said: 'It's like Guo Xiang annotating 'Zhuangzi', those with insight say it's actually 'Zhuangzi' annotating Guo Xiang.' The master felt that Miaozong's words were unusual, so he used the words of the old woman of Yantou to ask her. Miaozong replied with a verse: 'A small boat floats on the vast expanse, presenting oars and dancing paddles with different melodies. Clouds, mountains, water, and moon are all discarded, winning Zhuang Zhou's butterfly dream to be long.' The master stopped there. Feng Jichuan suspected that Miaozong's understanding was not real, and later went to Wuxi, inviting her onto a boat and asked: 'The old woman gave birth to seven sons, six of them did not meet kindred spirits, and even this one is useless, so he was thrown into the water.' Teacher Dahui said: 'The 'daoren' (Taoist/Buddhist practitioner) understands, how does he understand?' Miaozong said: 'All the offerings and communications mentioned above are real.' Feng Jichuan was greatly surprised. One day, after the master 'gua dan' (lodging in a temple), Miaozong entered the room to visit. The master asked: 'The ancients did not leave the abbot's room, why did they go to the village to eat 'you ci' (a kind of fried rice cake)?' Miaozong said: 'If the monk lets Miaozong pass, Miaozong will dare to communicate a message.' The master said: 'I let you pass, try to say it.' Miaozong said: 'Miaozong also...'
放和尚過。師曰。爭奈油糍何。總喝一喝而出 侍郎無垢居士張九成。未第時。則心慕楊文公呂微仲之學。謁寶印明。問入道之要。明曰。此事惟唸唸不捨。久久純熟。時節到來。自然證入。復舉柏樹子話。令時時提撕。公久之無省。辭謁善權清。公問。此事人人有分。個個圓成。是否。清曰。然。公曰。為甚麼某無個入處。清于袖中出數珠示之曰。此是誰底。公俯仰無對。清復袖之曰。是汝底則拈取去。才涉思惟。則不是汝底。公悚然。未幾留蘇氏館。一夕如廁。正提柏樹子話。聞蛙聲釋然契入。述偈曰。春天月夜一聲。蛙撞破乾坤共一家。正恁么時誰會得。嶺頭腳痛有玄沙(禪林類聚云。公謁胡。文定公。問修己治心之道。胡曰公但熟讀孟子。將他言仁義處。類作一處看。一日如廁。因思惻隱之心乃仁之端。忽聞蛙鳴。豁然有省。不覺自舉云。如何是祖師西來意。庭前柏樹子。不覺大笑。汗下被體。遂述偈同上。錄以博異)屆明謁法印一公。機語頗契。適私忌。就明靜庵供雲水。主僧惟尚。才見乃展手。公便喝。尚批公頰。公趨前。尚曰。張學錄何得謗大般若。公曰。某見處祇如此。和尚又作么生。尚舉馬祖升堂百丈卷席話詰之。敘語未終。公推倒桌子。尚大呼張學錄殺人。公躍起問旁僧曰。汝又作么生。僧罔措
。公毆之。顧尚曰。祖禰不了。殃及兒孫。尚大笑。公呈偈曰。卷席因緣也大奇。諸方聞舉盡攢眉。檯盤趯倒人星散。直漢從來不受欺。紹興癸丑魁多士。復謁尚于東庵。尚曰。浮山圓鑒云。饒你入得汾陽室始到浮山門。亦未見老僧在。公作么生。公叱侍僧曰。何不祇對。僧罔措。公打僧一掌曰。蝦蟆窟里果沒蛟龍。公一日訪規首座。才相見。規便問。承聞學士因蛙鳴有個入處。是否。公曰。那裡得這訊息來。規云。現成公案。諱作甚麼。公厲聲云。火發也。規顧視旁僧。公云。燒到你腳跟也。規云。將謂你有長處。元來只在這裡。又一日同規圍爐坐次。規驀拈火抄云。不得喚作火抄畢竟喚作甚麼。公乃掣火抄。踢倒湯瓶而出。師董徑山。有傳師語要至公。公閱而嘆曰。是知宗門有人。恨不一見。逮庚申造徑山。一日與馮濟川諸君。議及格物。師曰。公祇知有格物。而不知有物格。公茫然。師大笑。公曰。師能開諭乎。師曰。不見小說載。唐人有與安祿山謀叛者。其人先為閬守。有畫像在焉。明皇幸蜀見之怒。令侍臣以劍擊其首。時閬守在陜西。首忽墮地。公頓領微旨。題不動軒壁曰。子韶格物。曇晦物格。欲識一貫。兩個五百。師肯之。又一日問曰。前輩既得了。何故復理會臨濟四料揀。則甚議論。師曰。公之所見
【現代漢語翻譯】 他毆打(張九成)公。顧尚說:『祖先不明事理,災禍殃及子孫。』張九成大笑。呈上偈語說:『卷席的因緣真是奇特,各方聽說都皺眉頭。檯盤翻倒,人才星散,正直的人從來不受欺騙。』紹興癸丑年(1133年)張九成考中進士,再次在東庵拜訪顧尚。顧尚說:『浮山法遠禪師的圓鑒說,即使你進入了汾陽善昭禪師的禪室,才到達浮山法遠禪師的門下,也未曾見到老僧我在。你(張九成)怎麼看?』張九成呵斥侍僧說:『為什麼不回答?』僧人不知所措。張九成打了他一掌說:『蛤蟆洞里果然沒有蛟龍。』張九成一天拜訪規首座,剛一見面,規首座就問:『聽說學士因為青蛙鳴叫有所領悟,是嗎?』張九成說:『哪裡來的這個訊息?』規首座說:『現成的公案,隱瞞什麼?』張九成厲聲說:『火燒起來了!』規首座看看旁邊的僧人。張九成說:『燒到你的腳跟了!』規首座說:『還以為你有什麼長處,原來只是在這裡。』又有一天,張九成和規首座圍著爐子坐著,規首座突然拿起火抄說:『不能叫它火抄,到底叫它什麼?』張九成於是搶過火抄,踢倒湯瓶就走了。張九成敬仰董徑山禪師,董徑山禪師有傳法的要旨要告訴張九成。張九成讀後感嘆說:『知道禪宗里有人才啊,遺憾不能見上一面。』等到庚申年(1140年)張九成到徑山拜訪董徑山禪師,一天和馮濟川等人,議論到格物致知。董徑山禪師說:『你(張九成)只知道有格物,而不知道有物格。』張九成茫然不解。董徑山禪師大笑。張九成說:『禪師能開導我嗎?』董徑山禪師說:『沒見小說里記載,唐朝有人和安祿山(唐朝叛將)謀反,那人先前做閬州刺史,有他的畫像在那裡。唐玄宗(唐朝皇帝)到四川,見到畫像很生氣,命令侍臣用劍砍他的頭。當時閬州刺史在陜西,他的頭忽然掉在地上。』張九成頓時領悟了其中的微妙含義,在不動軒的墻壁上題寫道:『子韶格物,曇晦物格。想要認識一貫之道,兩個五百。』董徑山禪師認可了他的說法。又有一天,張九成問道:『前輩既然已經領悟了,為什麼還要再理解臨濟宗的四料揀?有什麼議論?』董徑山禪師說:『你(張九成)的見解是……』 。
【English Translation】 He (someone) beat him (Zhang Jiucheng). Gu Shang said, 'Ancestors who don't understand will bring disaster to their descendants.' Zhang Jiucheng laughed loudly. He presented a verse saying, 'The karma of rolling up the mat is truly strange, everyone frowns upon hearing it. The tray is overturned, and the stars of talent are scattered, an upright man is never deceived.' In the year of Gui Chou (1133) of the Shaoxing reign (1131-1162), Zhang Jiucheng passed the imperial examination and visited Gu Shang again at the Eastern Hermitage. Gu Shang said, 'Fushan Yuanjian (Fa Yuan)'s saying goes, 'Even if you enter the chamber of Fenyang Shanzhao (Zen master), you have only arrived at the gate of Fushan (Fa Yuan), and you have not yet seen this old monk.' What do you (Zhang Jiucheng) think?' Zhang Jiucheng scolded the attendant monk, saying, 'Why don't you answer?' The monk was at a loss. Zhang Jiucheng slapped him and said, 'Indeed, there are no dragons in the toad's cave.' One day, Zhang Jiucheng visited the head monk Gui, and as soon as they met, the head monk Gui asked, 'I heard that the scholar had an enlightenment because of the croaking of frogs, is that so?' Zhang Jiucheng said, 'Where did you get this news?' The head monk Gui said, 'It's a ready-made case, what are you hiding?' Zhang Jiucheng said sternly, 'The fire is burning!' The head monk Gui looked at the monks beside him. Zhang Jiucheng said, 'It's burning your heels!' The head monk Gui said, 'I thought you had some strengths, but it turns out you're just here.' Another day, Zhang Jiucheng and the head monk Gui were sitting around the stove, and the head monk Gui suddenly picked up the fire tongs and said, 'You can't call it fire tongs, what should you call it?' Zhang Jiucheng then snatched the fire tongs, kicked over the soup pot, and left. Zhang Jiucheng admired Dong Jingshan (Zen master), and Dong Jingshan (Zen master) had the essentials of Dharma transmission to tell Zhang Jiucheng. After reading it, Zhang Jiucheng sighed and said, 'I know there are talents in the Zen school, but it's a pity I can't meet him.' When Zhang Jiucheng visited Dong Jingshan (Zen master) in Jingshan in the year of Gengshen (1140), he and Feng Jichuan and others discussed the investigation of things. Dong Jingshan (Zen master) said, 'You (Zhang Jiucheng) only know about the investigation of things, but you don't know about the thing being investigated.' Zhang Jiucheng was at a loss. Dong Jingshan (Zen master) laughed loudly. Zhang Jiucheng said, 'Can the Zen master enlighten me?' Dong Jingshan (Zen master) said, 'Haven't you seen the novels that record that in the Tang Dynasty, someone conspired with An Lushan (a rebel general of the Tang Dynasty), that person was previously the governor of Langzhou, and there was a portrait of him there. Emperor Xuanzong of Tang (an emperor of the Tang Dynasty) went to Sichuan and was very angry when he saw the portrait, and ordered the attendants to cut off his head with a sword. At that time, the governor of Langzhou was in Shaanxi, and his head suddenly fell to the ground.' Zhang Jiucheng suddenly understood the subtle meaning, and wrote on the wall of the Budong Pavilion: 'Zi Shao investigates things, Tan Hui is investigated by things. If you want to know the consistent way, two five hundreds.' Dong Jingshan (Zen master) approved of his statement. Another day, Zhang Jiucheng asked, 'Since the predecessors have already understood, why do they need to understand the Four Distinctions of the Linji School again? What are the discussions?' Dong Jingshan (Zen master) said, 'Your (Zhang Jiucheng)'s view is...' .
。祇可入佛。不可入魔。豈可不從料揀中去耶。公遂舉克符問臨濟。至人境兩俱奪。不覺欣然。師曰。余則不然。公曰。師意如何。師曰。打破蔡州城。殺卻吳元源。公于言下得大自在。嘗曰。某每聞徑山老人所舉因緣。如千門萬戶。不消一蹋而開。或與聯輿接席。登高山之上。或緩步徐行。入深水之中。非出常情之流。莫知吾二人落處。某了末後大事。實在老人處。此瓣香不敢孤負他也。辛酉。公丁父憂。過徑山飯僧。秉鈞者謂。公與師議及朝政。遂竄師于衡陽。公服除。安置南安。丙子春放還。道次新淦。而師適至相見。惟劇談宗旨。未嘗一言及往事時。公甥干憲侍次。公令甥拜師。憲曰。素不拜僧。公曰。汝試扣之。憲遂舉中庸天命之謂性。率性之謂道。修道之謂教以問。師曰。凡人既不知本命元辰下落處。又要牽好人入火坑如何。聖賢于打頭一著不鑿破。憲曰。吾師能為聖賢鑿破否。師曰。天命之謂性。便是清凈法身。率性之謂道。便是圓滿報身。修道之謂教。便是千百億化身。公顧憲曰。子拜何辭。公與三川道人。論不愁念起惟怕覺遲。公頌曰。念是賊子。覺是賊魁。捶殺賊魁。賊子何歸。堂堂大路。惟吾獨之。越南燕北。遼東隴西。撒手便到。何慮何疑。神劍在山。鍔冷光寒。魈夔魍魎。莫之敢幹。此名
真覺。秦時𨍏轢。師賡曰。說覺說念。翻背作面。無念無覺。何處摸索。起是誰起。覺是誰覺。豁開戶牖。太虛遼廓。撒手前行不顧人。秦時𨍏轢何時作。公後設心六度。不為子孫計。因取華嚴善知識。日供其二回食。以飯緇流。又嘗供十六大天。而諸位茶杯悉為乳。公述偈曰。稽首十方佛法僧。稽首一切護法天。我今供養三寶天。如海一滴牛一毛。有何妙術能感格。試借意識為汝說。我心與佛天無異。一塵才起大地隔。倘或塵銷覺圓凈。是故佛天來降臨。我欲供佛佛即現。我欲供天天亦現。佛子若或生狐疑。試問此乳何處來。狐疑即塵塵即疑。終與佛天不相似。我今為汝掃狐疑。如湯沃雪火消冰。汝今微有疑與惑。鷂子便到新羅國 參政李邴居士字漢老。醉心祖道有年。聞師排默照為邪禪。心疑且怒。過師觀聽。值師方示眾。舉趙州柏樹子話垂語曰。庭前柏樹子。今日重新舉。打破趙州關。特地尋言語。敢問大眾。既是打破趙州關。為甚麼特地尋言語。良久曰。當初祇道茆長短。燒了方知地不平。士忽領悟。謂師曰。無老師后語。幾蹉過此生(後有書與師諮詢錄於前)士病將革。以偈寄教忠彌光禪師曰。曩歲曾經度厄津。深將法力荷雲門。如今稍覺神明復。擬欲酬師不報恩。光公答曰。胡牀穩坐已通津。何處還尋不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真覺(Zhenjue,真覺)。秦時(公元前221年-公元前207年)𨍏轢(音譯,具體含義不詳)。師賡(Shigeng,師賡)說:『說覺說念,翻背作面。無念無覺,何處摸索。起是誰起,覺是誰覺。豁開戶牖,太虛遼廓。撒手前行不顧人,秦時(公元前221年-公元前207年)𨍏轢何時作?』 公後來發心行六度(六種到達彼岸的方法,即佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),不為子孫考慮。於是選取《華嚴經》中的善知識(Shan Zhi Shi,善知識),每天供養他們兩回齋飯,用來供養僧人。又曾經供養十六大天(Shi Liu Da Tian,十六大天),而各位的茶杯里都盛滿了牛奶。公作偈說:『稽首十方佛法僧,稽首一切護法天。我今供養三寶天,如海一滴牛一毛。有何妙術能感格?試借意識為汝說。我心與佛天無異,一塵才起大地隔。倘或塵銷覺圓凈,是故佛天來降臨。我欲供佛佛即現,我欲供天天亦現。佛子若或生狐疑,試問此乳何處來。狐疑即塵塵即疑,終與佛天不相似。我今為汝掃狐疑,如湯沃雪火消冰。汝今微有疑與惑,鷂子便到新羅國。』 參政李邴(Li Bing,李邴)居士,字漢老(Hanlao,漢老),醉心於祖師禪道多年。聽說師父排斥默照禪為邪禪,心中疑惑且憤怒,於是去師父那裡觀察聽講。正趕上師父正在向大眾開示,舉趙州柏樹子(Zhaozhou Cypress Tree,趙州柏樹子)的話頭,垂語說:『庭前柏樹子,今日重新舉。打破趙州關,特地尋言語。敢問大眾,既是打破趙州關,為什麼特地尋言語?』良久說:『當初只知道茅草的長短,燒了才知道地不平。』李邴居士忽然領悟,對師父說:『沒有老師的后語,幾乎錯過了此生。』(後面有書信與師父諮詢,記錄在前面) 李邴居士病重將要去世,用偈語寄給教忠彌光(Jiaozhong Miguang,教忠彌光)禪師說:『曩歲曾經度厄津,深將法力荷雲門。如今稍覺神明復,擬欲酬師不報恩。』彌光(Miguang,彌光)禪師回答說:『胡牀穩坐已通津,何處還尋不。』
【English Translation】 English version Zhenjue (True Awareness). During the Qin Dynasty (221-207 BC), 𨍏轢 (transliteration, specific meaning unknown). Master Shigeng (Shigeng) said, 'Speaking of awareness and thought is like turning the back into the face. Without thought and without awareness, where can you search? Who is it that arises, who is it that is aware? Open the windows and doors wide, and the great void is vast. Let go and walk forward without regard for others. When was 𨍏轢 of the Qin Dynasty (221-207 BC) made?' Later, he resolved to practice the Six Paramitas (Six ways to cross over to the other shore: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom), not for the sake of his descendants. Therefore, he selected the Kalyanamitra (Beneficial Friend) from the Avatamsaka Sutra (Hua Yan Jing, Avatamsaka Sutra) and offered them two meals a day to support the Sangha. He also once made offerings to the Sixteen Great Devas (Shi Liu Da Tian, Sixteen Great Devas), and all the teacups were filled with milk. He composed a verse saying, 'I bow to the Buddhas, Dharma, and Sangha of the ten directions, I bow to all the Dharma-protecting Devas. Today I offer to the Three Jewels and the Devas, like a drop in the ocean or a hair on an ox. What wonderful technique can move them? Let me try to explain it to you using consciousness. My mind is no different from the Buddhas and Devas; a single speck of dust can separate the entire earth. If the dust is cleared and awareness is perfected, then the Buddhas and Devas will descend. If I want to offer to the Buddhas, the Buddhas will appear; if I want to offer to the Devas, the Devas will also appear. If a Buddhist disciple has doubts, ask where this milk comes from. Doubt is dust, and dust is doubt, ultimately dissimilar to the Buddhas and Devas. Today I will sweep away your doubts, like hot water melting snow or fire extinguishing ice. If you now have slight doubts and confusion, the hawk will fly to Silla.' Layman Li Bing (Li Bing), styled Hanlao (Hanlao), had been devoted to the Zen path of the Patriarchs for many years. Hearing that the master rejected Silent Illumination Zen as heretical Zen, he was doubtful and angry, so he went to the master to observe and listen. He happened to arrive when the master was giving a discourse to the assembly, citing the story of Zhaozhou's Cypress Tree (Zhaozhou Cypress Tree). The master said, 'The cypress tree in the courtyard is raised again today. Breaking through Zhaozhou's barrier, I deliberately seek words. May I ask everyone, since you have broken through Zhaozhou's barrier, why deliberately seek words?' After a long pause, he said, 'At first, I only knew the length of the thatch; only after it was burned did I realize the ground was uneven.' Layman Li Bing suddenly understood and said to the master, 'Without the master's later words, I would have almost missed this life.' (Later, there was a letter consulting the master, recorded earlier.) Layman Li Bing was seriously ill and about to die, so he sent a verse to Zen Master Jiaozhong Miguang (Jiaozhong Miguang), saying, 'In the past, I once crossed the ferry of calamity, deeply grateful for the Dharma power of Yunmen. Now I feel my spirit is gradually recovering, intending to repay the master but unable to repay the kindness.' Zen Master Miguang (Miguang) replied, 'Sitting firmly on the Hu bed, you have already crossed the ferry. Where else are you looking for what is not?'
二門。八苦起時全體現。不知誰解報深恩土得其報。閱罷而逝。其處生死之大變。泊然不變。而言神明還復。可見平昔矣。
履略
師三十七歲。而悟道。庵居者十餘年。及主徑山。法席之盛。冠於一時。既以子韶興當路相左。貶于衡陽者十年。復移梅陽五年。梅乃瘴癘之地。非人所居。而緇衲奔湊。憧憧不絕。歸領育王二年。復領徑山四年。退老於明月堂三年。隆興元年癸未七月十二日示疾。十四日有大星隕于寢室之後。流光有聲。八月九日訓勉四眾曰。吾翌日行矣。至五鼓親書遺奏。及紫巖居士書。侍僧了賢請偈。師厲聲曰。無偈便死不得也。援筆曰。生也恁么。死也恁么。有偈無偈。是甚麼熱大。擲筆而逝。世壽七十有五。坐五十八夏。塔全身於明月堂之側。語錄八十卷。隨大藏流行(年譜作六十卷。年譜所載書問法語普說之目。今藏本多不具。不知此三函者。何人所節略。續燈謂。從師得法。如鼎需思岳彌光悟本守凈道謙遵璞祖元沖密等九人。皆契悟廣大。先師而沒。語錄世不睹全本。弟子之超卓者又蚤世。不使久開法。俾法嗣廣佈。為人天眼。甚哉末法之可悲也)。
指月錄卷之三十二(終)
音釋 卷三十一之三十二
頰(古洽切音甲面兩旁也) 珵(直貞切音澄美玉也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 二門:當八苦(生、老、病、死、愛別離、怨憎會、求不得、五陰熾盛)生起時,整個身心都顯現出痛苦。不知有誰能理解並報答這深厚的恩情,最終得以回報。閱讀完畢后便安然離世。在那生死的大轉變中,他泊然不動,而他的精神依然清明。由此可見他平日的修養。
履略
師父三十七歲時悟道。在庵中隱居十餘年,等到主持徑山寺時,其佛法興盛的程度,一時無人能及。後來因為與當時的宰相趙韶興意見不合,被貶到衡陽十年,又遷到梅陽五年。梅陽是瘴氣橫行的地方,不適合人居住,但僧人和信徒仍然蜂擁而至,絡繹不絕。之後回到育王寺主持兩年,又回到徑山寺主持四年,最後在明月堂安度晚年三年。宋孝宗隆興元年(1163年)癸未年七月十二日示現疾病,十四日有一顆大星隕落在寢室之後,流光溢彩,並伴有聲響。八月九日訓誡眾僧說:『我明天就要走了。』到五更時親自寫下遺奏,以及給紫巖居士的信。侍者了賢請他留下偈語,師父厲聲說:『沒有偈語就不能死嗎?』於是拿起筆寫道:『生也是這樣,死也是這樣。有偈無偈,又算得了什麼?』寫完便扔下筆去世了。世壽七十五歲,僧臘五十八年。全身安葬在明月堂旁邊的塔中。語錄有八十卷,隨著大藏經流通。(年譜記載為六十卷。年譜所記載的書信、問答、法語、普說等目錄,現在流通的版本大多不完整,不知道這三函書是誰刪節的。續燈錄說,從師父那裡得法的,如鼎需、思岳、彌光、悟本、守凈、道謙、遵璞、祖元、沖密等九人,都契悟廣大,但都比師父先去世了。語錄世人沒有見到全本,弟子中超卓的人又早逝,沒能長久地弘揚佛法,使佛法繼承者廣泛傳播,成為人天之眼。末法時代真是可悲啊!)
《指月錄》卷之三十二(終)
音釋 卷三十一之三十二
頰(古洽切,音甲,面兩旁也) 珵(直貞切,音澄,美玉也)
【English Translation】 English version: The Two Gates: When the Eight Sufferings (birth, old age, sickness, death, separation from loved ones, encountering those you hate, not getting what you want, and the blazing intensity of the five aggregates) arise, the entire body and mind manifest suffering. I wonder who can understand and repay this profound kindness, ultimately receiving its reward. After finishing reading, he passed away peacefully. In that great transformation of life and death, he remained unmoved, and his spirit remained clear. From this, his usual cultivation can be seen.
Brief Biography
The Master attained enlightenment at the age of thirty-seven. He lived in seclusion in a hermitage for more than ten years. When he became the abbot of Jingshan Temple, the flourishing of his Dharma seat was unmatched for a time. Later, because of disagreements with the then-Prime Minister Zhao Shaoqing, he was demoted to Hengyang for ten years, and then moved to Meiyang for five years. Meiyang was a place rife with miasma, unsuitable for human habitation, but monks and believers still flocked there in droves. After that, he returned to Yuhuang Temple to preside for two years, and then returned to Jingshan Temple to preside for four years, finally spending his remaining years in Mingyue Hall for three years. In the first year of Longxing (1163 AD) of the Song Xiaozong Dynasty, on the twelfth day of the seventh month of the Guiwei year, he manifested illness. On the fourteenth day, a large star fell behind his bedroom, with brilliant light and sound. On the ninth day of the eighth month, he instructed the monks, saying, 'I will be leaving tomorrow.' At the fifth watch, he personally wrote a memorial to the throne, as well as a letter to Layman Ziyan. The attendant Liaoxian asked him to leave a verse. The Master sternly said, 'Can't I die without a verse?' So he picked up the pen and wrote: 'Birth is like this, death is like this. With or without a verse, what does it matter?' After writing, he threw down the pen and passed away. He lived to the age of seventy-five, with fifty-eight years as a monk. His whole body was buried in the pagoda next to Mingyue Hall. His recorded sayings amount to eighty volumes, circulating with the Tripitaka. (The chronicle records sixty volumes. The catalog of letters, questions and answers, Dharma talks, and general discourses recorded in the chronicle are mostly incomplete in the currently circulating versions. It is unknown who abridged these three collections. The Continued Lamp Record says that those who obtained the Dharma from the Master, such as Dingxu, Siyue, Miguang, Wuben, Shoujing, Daoqian, Zunpu, Zuyuan, Chongmi, and others, all had great enlightenment, but they all passed away before the Master. The world has not seen the complete version of the recorded sayings, and the outstanding disciples also passed away early, unable to propagate the Dharma for a long time, so that the Dharma successors could spread widely and become the eyes of humans and devas. How sad is the Dharma-ending age!)
The Record of Pointing at the Moon, Volume Thirty-Two (End)
Pronunciation and Explanation Volume Thirty-One and Thirty-Two
Cheek (pronounced Jia, the sides of the face) Cheng (pronounced Cheng, beautiful jade)
) 劊(古外切音膾斷也) 剮(同咼) 鲇(魚占切音黏魚名) 駁(伯各切音博馬色不純) 孜(津私切音咨勤也) 矻(苦骨切音窟勞極也) 溽(而六切音肉濕熱) 謎(彌計切音寐隱語) 牸(疾二切音字牝牛) 稊(杜兮切音題穢草) 稗(薄邁切音敗草似稻) 㿴(都合切擔入聲皮瘦寬貌) 眵(音鴟目汁凝也) 黠(胡八切音轄□□也) 窖(居效切音教地藏也) 蠡(良以切音里蚌屬) 辴(丑忍切瞋上聲大笑貌) 鍔(逆各切音諤鋒棱)魈(先雕切音宵山魈獨足鬼也) 賡(古衡切音耕續也) 憧(昌中切音充意不定也又行不絕貌)