X86n1606_建州弘釋錄
卍新續藏第 86 冊 No. 1606 建州弘釋錄
No. 1606-A 建州弘釋錄序
余作驅烏旹嘗游閩中。知建州為理學淵藪。后閱傳燈諸書。又知建州為禪學淵藪。每見建州僧必詢其鄉之先正。然往往不能對。因為悒悒久之。丁巳春吾弟永覺師初棄儒入釋。從壽昌先師學枯禪。因與道其鄉之先正。甚悉。皆粹若珙璧逸若鳳鸞。多餘所未及知者。余喜甚。指其胸曰。此是壹部僧史記。師曰吾將志而傳之。無何先師沒。師徠博山同居者五載。余間索其舊諾。師曰俟識鼻孔后為之。后歸閩隱山未通訊息。戊辰春余自鼓山還博山。道經建州。師迎于開元寺。余壹見而識之曰今可志建州僧也。師笑而不答。余乃問曰壽昌塔掃也未。師曰掃即不廢祇是不許人知。余曰汝偷掃祛也。師曰和尚又作么生。余曰掃即不廢祇是不曾動著。師曰和尚不偷掃那。遂相笑而別。至己巳冬以書徠博山。則建州僧志成。寄以相示。且徴序焉。余閱其所集。凡分之為四科。首曰達本。重明宗也。次曰顯化。彰禱應也。三曰崇德。錄眾行也。四曰輔教。備金湯也。合之命名曰弘釋崇法化也。其識正。其論確。其採訪博。其分界嚴。非良史也耶。昔者道宣作僧史于唐。弗長於文。且不知有別傳之事。齊達磨壹宗于枯寂之輩
。識何闇也。贊寧作僧史于宋。學富而才疏。且列黃檗于感通。列嵓頭于遺身。列永明於興福。至於雲門。僧中王也。反舍之而弗列。則其謬為尤甚。覺范繼贊而有述。高華秀朗登作者之壇。然止傳禪宗諸彥。可以稱全史乎。今師所志雖僅僅壹州。而宣寧讓其雅當。覺范推其完備。迥然獨出。前無作者。即此可以窺師之壹班矣。矧千載之上藉師而傳之。千載之下藉師而知之。是師之功固在千載之上下也。建州稱弘釋者。非師而誰歟。余故樂觀厥成。不辭而為之序。抑又聞師撰述甚富。盡當殺青以傳。若然則天下後世有大造焉。非獨壹建州也。余請拭目以俟之。
崇禎己巳冬佛成道日 博山釋 大艤 題
No. 1606-B 敘弘釋錄
告假南旋道經潭陽。聞邑有覺公者。幼補諸生。即斷絕一切聲色游娛。並心白業。嗣剃髮壽昌無明為之師。無異為之友。日以向上一道相鼓唱。邇乃建大法幢于荷山。謂建州古稱法窟。而紀載多所缺略。爰考群籍成一種畸史。曰弘釋錄。志達本。志顯化。志崇德。志輔教。而建州法燈得覺公復炳焉。與余門人魏去非締世外交。予喜得而披對之。因嘆曰。道不虛行。人能弘道。丁茲教法陵替。以覺公之解之行於以弘敩而儀世。宜乎腰包而趨者盡南方也。且其答子侄偈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 認識什麼是『闇』呢?贊寧在宋朝(960年-1279年)編寫僧史,學識淵博但才華不足,竟然將黃檗禪師列于感通寺,將巖頭禪師列于遺身寺,將永明禪師列于興福寺。至於雲門禪師,乃是僧中之王,反而捨棄他不列入,那麼他的錯誤就更加嚴重了。覺范禪師繼承贊寧的著作並有所闡述,文筆華麗秀美,登上作者的行列。然而,他只傳禪宗的各位賢士,可以稱得上是完整的史書嗎?如今覺公所記載的雖然僅僅是一個建州,但宣寧禪師認為他的記載雅正得當,覺范禪師推崇他的記載完整週備,迥然不同,獨樹一幟,前無古人。僅憑這一點,就可以窺見覺公的一斑了。更何況千年之上的人們憑藉覺公的著作來傳揚佛法,千年之下的人們憑藉覺公的著作來了解佛法。覺公的功績實在是在千載之上和千載之下啊!建州被稱為弘揚佛法的地方,除了覺公還有誰呢?所以我樂觀其成,不推辭而為他作序。而且又聽說覺公的撰述非常豐富,都應當刊行流傳。如果這樣,那麼天下後世就會有很大的受益,不僅僅是建州了。我請拭目以待。
崇禎己巳年(1629年)冬佛成道日 博山釋 大艤 題
No. 1606-B 敘弘釋錄
告假南歸,路經潭陽,聽說當地有位覺公,年幼時就考取了諸生,隨即斷絕一切聲色犬馬的享樂,一心向佛。後來在壽昌寺剃度出家,以無明禪師為師,以無異禪師為友,每天互相切磋佛法。不久之後,在荷山建立大法幢。他認為建州自古以來就被稱為法窟,但相關記載多有缺失,於是考證各種典籍,編成一種特殊的史書,叫做《弘釋錄》,記載了達本禪師的事蹟,顯化禪師的事蹟,崇德禪師的事蹟,輔教禪師的事蹟,建州的佛法之燈得以由覺公重新點亮。覺公與我的門人魏去非結為世交,我很高興能夠拜讀他的著作,因此感嘆道:『道不會白白地流傳,人能夠弘揚道。』正當佛法衰微之際,覺公的見解和行為可以用來弘揚佛法,成為世人的榜樣,所以那些腰纏萬貫的人都紛紛前往南方。而且他回答子侄的偈語……
【English Translation】 English version: What is meant by 'darkness'? Zan Ning, who compiled a history of monks during the Song Dynasty (960-1279), was learned but lacked talent. He mistakenly placed Huangbo (Huangbo Xiyun) at Gantong Temple, Yantou (Yantou Quanhuo) at Yishen Temple, and Yongming (Yongming Yanshou) at Xingfu Temple. As for Yunmen (Yunmen Wenyan), the king among monks, he was instead omitted, making the error even more egregious. Juefan continued Zan Ning's work and elaborated upon it, his writing elegant and refined, earning him a place among authors. However, he only transmitted the stories of Zen masters; can this be called a complete history? Now, although Master Jue's record focuses solely on Jianzhou, Xuan Ning considers it elegant and appropriate, and Juefan praises its completeness, standing out uniquely, without precedent. From this alone, one can glimpse a part of Master Jue. Moreover, those above a thousand years rely on Master Jue to transmit the Dharma, and those below a thousand years rely on Master Jue to understand the Dharma. Master's merit lies both above and below a thousand years! Who else but Master Jue can be said to promote Buddhism in Jianzhou? Therefore, I am optimistic about its completion and do not decline to write a preface for it. Furthermore, I have heard that Master's writings are very rich and should all be published and circulated. If so, then the world and future generations will greatly benefit, not just Jianzhou. I will wait and see.
Written by Shi Daji of Boshan on the day of Buddha's Enlightenment in the winter of the Ji Si year (1629) of the Chongzhen (1628-1644) reign.
No. 1606-B Preface to the Record of弘釋 (Hóng Shì)
Taking leave to return south, I passed through Tanyang and heard of a Master Jue in the area. He passed the preliminary civil service exam at a young age and immediately cut off all sensual pleasures, devoting himself to Buddhism. Later, he was tonsured at Shouchang Temple, with Wuming as his teacher and Wuyi as his friend, encouraging each other daily on the path of enlightenment. Soon after, he established a great Dharma banner at He Mountain. He believed that Jianzhou had been known as a Dharma cave since ancient times, but the records were mostly incomplete. Therefore, he examined various texts and compiled a unique history called 'Record of 弘釋 (Hóng Shì)', recording the deeds of Daben, Xianhua, Chongde, and Fujiao, so that the Dharma lamp of Jianzhou could be relit by Master Jue. Master Jue formed a worldly friendship with my disciple Wei Qufei. I was delighted to read his work and exclaimed, 'The Dao does not travel in vain; people can propagate the Dao.' At a time when the Buddhist teachings are declining, Master Jue's understanding and actions can be used to promote Buddhism and serve as a model for the world. Therefore, those with wealth flock to the South. Moreover, his verses in response to his nephews...
。有骨鯁從來生鐵鑄。百千呼喚不回頭之句。則達本崇德顯化不問而知。一肩子擔之矣。區區闡古德之幽光。開後人之榜樣。遂足竟覺公乎哉。
辛未秋溫陵何喬遠書
No. 1606-C 建州弘釋錄敘
弘釋錄者。錄能弘釋氏之道者也。斯道自金人見夢。白馬西來。代有作者大弘其敩。以故千燈競照。輝映今古。浩浩乎莫可紀也。其在我建則六朝以前概未有聞。唐興始建梵剎。自馬祖入關肇化于建陽之佛跡嶺。而禪學始大行焉。厥後雖禪教殊宗性相異旨。共能使玄化風飛法泉箭涌。皆我釋之津樑也。逮 明興以來二百餘載。宗燈絕焰教海亦湮。間有二三亦落落如晨星。則弘道之責將屬之何人乎。賢潭邑之鄙人也。濫入緇流幸投法窟。雖螢火難照。鼯技俱窘。而好古一念每切愚悰。諦仰先標輒至揮涕。因思古此溪山也。此日月也。今亦此溪山也。此日月也。今之人豈獨異於古之人哉。夫何法門寥寂今古相懸乃爾。其無乃前蹤既沒則觀感之無藉歟。狃於近習則激發之無人歟。用是不揣顓愚。博探群籍。取諸師之產于建者。或開法顯化于建者。悉錄而傳之。俾晚學之士得見古人如是之辛苦。如是之嚴慎。如是之博大。如是之遠到。倘能翻然易轍而趍望標而進。則唐宋之盛庶幾再見於今日。亦未可知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有如骨頭鯁直,如同用生鐵鑄造一般。即使百般呼喚也不會回頭,那麼通達根本、崇尚道德、彰顯教化,不用詢問也能知道,這是獨自一人承擔的責任。僅僅是闡發古代賢德的幽深光芒,為後人樹立榜樣,難道就足以成就覺悟的功德了嗎?
辛未年秋,溫陵(泉州的別稱)何喬遠書。
《建州弘釋錄》序
《弘釋錄》,是記錄能夠弘揚釋迦牟尼之道的人的著作。這種佛道自從金人(指後金,即清朝)夢見,白馬從西方而來(指佛教傳入中國),每個時代都有作者大力弘揚它的效用。因此,千燈競相照耀,光輝映照今古。浩浩蕩蕩,無法全部記載。在我的建州,六朝(三國吳、東晉、宋、齊、梁、陳)以前大概沒有聽說過佛教。唐朝興起后才開始建造佛寺。自從馬祖(馬祖道一,709-788)入關,在建陽的佛跡嶺開始教化,禪學才開始大為流行。之後雖然禪宗和教宗宗派不同,性宗和相宗旨趣各異,但都能使玄妙的教化如風般傳播,佛法如泉水般涌出,都是我佛門的津樑。到了明朝興起以來二百多年,宗門的燈火熄滅,教法的海洋也湮沒了。偶爾有兩三個,也像早晨的星星一樣稀少。那麼弘揚佛道的責任將要屬於什麼人呢?我賢潭邑的鄙陋之人,僥倖進入僧侶行列,投身於佛法的窟穴。即使像螢火蟲一樣難以照亮,像鼯鼠一樣技能窘迫,但愛好古代文化的一念卻常常懇切地縈繞在我的心中。仔細仰望先賢的標桿,常常至於揮淚。因此想到,古代是這溪山,這日月,現在也是這溪山,這日月,現在的人難道就和古代的人有什麼不同嗎?為什麼佛法如此寂寥,今古相差如此懸殊呢?是不是因為前人的軌跡已經消失,所以觀摩學習沒有憑藉呢?拘泥於近期的習慣,所以激發鼓勵沒有人呢?因此我不揣冒昧,廣泛探求各種典籍,選取那些出生于建州,或者在建州開創佛法、顯揚教化的人,全部記錄下來並流傳下去,讓後來的學習之士能夠看到古人是如此的辛苦,如此的嚴謹,如此的博大,如此的深遠。如果能夠幡然醒悟,改變方向,朝著標桿前進,那麼唐宋時期的盛況或許可以在今天再次見到,也未可知。
【English Translation】 English version: It is as if the bones are stiff, like being cast from pig iron. Even with a hundred thousand calls, it will not turn its head. Then, understanding the root, valuing virtue, and manifesting teachings, one knows without asking that this is a responsibility borne alone. Merely elucidating the profound light of ancient sages and setting an example for future generations, is that enough to achieve the merit of enlightenment?
Written by He Qiaoyuan of Wenling (another name for Quanzhou) in the autumn of Xinwei year (1571).
Preface to the 'Hong Shi Lu' of Jianzhou
'Hong Shi Lu' is a record of those who can promote the way of Shakyamuni. This Buddhist path, since the Jurchens (referring to the Later Jin, i.e., the Qing Dynasty) dreamed of it, and the white horse came from the west (referring to the introduction of Buddhism into China), each era has had authors who vigorously promoted its efficacy. Therefore, thousands of lamps compete to illuminate, shining on the past and present. Vast and boundless, it is impossible to record everything. In my Jianzhou, there was probably no mention of Buddhism before the Six Dynasties (Wu of the Three Kingdoms, Eastern Jin, Song, Qi, Liang, Chen). It was not until the rise of the Tang Dynasty that Buddhist temples began to be built. Since Mazu (Mazu Daoyi, 709-788) entered the pass and began teaching at the Buddhist Relic Ridge in Jianyang, Chan Buddhism began to flourish greatly. Afterwards, although the Chan and Teaching schools differed in their sects, and the Nature and Characteristics schools differed in their aims, they were both able to make the profound teachings spread like the wind and the Dharma spring forth like a fountain, all being the bridges of my Buddhist school. Since the rise of the Ming Dynasty for more than two hundred years, the lamps of the sects have been extinguished, and the ocean of teachings has also been submerged. Occasionally there are two or three, but they are as rare as the morning stars. Then, to whom will the responsibility of promoting the Buddhist path belong? I, a humble person from Xiantan Township, was fortunate to enter the ranks of monks and devote myself to the cave of the Dharma. Even though it is as difficult to illuminate as a firefly and as clumsy as a flying squirrel, the thought of loving ancient culture often earnestly lingers in my heart. Carefully looking up to the standards of the predecessors, I often shed tears. Therefore, I think that the ancient times were these streams and mountains, this sun and moon, and now they are also these streams and mountains, this sun and moon. Are the people of today any different from the people of ancient times? Why is the Buddhist Dharma so desolate, and the difference between the past and present so great? Is it because the traces of the predecessors have disappeared, so there is no basis for observation and learning? Are we clinging to recent habits, so there is no one to inspire and encourage? Therefore, without considering my ignorance, I widely explore various classics, and select those who were born in Jianzhou, or who founded the Dharma and manifested teachings in Jianzhou, and record and pass them all down, so that later scholars can see that the ancients were so hardworking, so rigorous, so broad, and so far-reaching. If they can suddenly wake up, change direction, and move forward towards the standard, then the prosperity of the Tang and Song dynasties may be seen again today, and it is not yet known.
也。嗚呼。人皆可為堯舜。子輿氏決非誑語在。有志者事竟成耳。若茍于自安。嚴於自畫。即使諸祖儼然臨而詔之。彼將掉頭弗顧。亦何貴有斯錄哉。斯錄之行。愿與有志者共之。
旹
崇禎庚午菊月朔旦 永覺道人 元賢 題
建州弘釋錄目錄卷之上達本第一(共得三十二人)唐建陽佛跡嶺道一禪師(出傳燈錄)唐建安大珠慧海禪師(出傳燈錄)唐建陽志賢禪師(出高僧傳及傳燈錄)五代浦城夢筆和尚(出傳燈錄)五代建安白雲山約禪師(出傳燈錄)五代建安白雲山智作禪師(出傳燈錄)五代建安白雲山令弇禪師(出傳燈錄)宋甌寧可勛禪師(出會元)宋建陽澄湜禪師(出會元及林間錄)宋建陽惟珍禪師(出會元及羅湖野錄)宋政和定峰寺曉宣禪師(出續傳燈錄)宋甌寧開元寺瑩禪師(出續傳燈錄)宋建安如瑰禪師(出會元)宋建安白雲崇梵寺余禪師(出會元)宋浦城乾符大同院旺禪師(出會元)宋浦城萬壽寺慧素禪師(出會元)宋崇安普明舜禪師(出徑山志)宋浦城元素禪師(出會元)宋甌寧寒巖慧升禪師(出會元)宋崇安開善寺道瓊首座(出會元)宋建陽覺庵道人祖氏(出普燈)宋崇安開善寺道謙禪師(出宗門統會及會元)宋甌寧竹源宗源庵主(出會元)宋建陽晦庵慧光禪師(出會元)宋崇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唉!每個人都可以成為堯舜(傳說中的聖賢帝王)。子輿(孟子)的話絕不是虛假的。有志向的人最終會成功。如果只求茍且偷安,嚴格地自我設限,即使各位祖師儼然降臨並告誡他,他也會掉頭不顧。那麼,這部記錄又有什麼價值呢?這部記錄的刊行,希望與有志向的人共勉。
時
崇禎庚午年(1630年)菊月朔旦,永覺道人元賢題。
建州弘釋錄目錄卷之上 達本第一(共得三十二人)唐建陽佛跡嶺道一禪師(出自《傳燈錄》)唐建安大珠慧海禪師(出自《傳燈錄》)唐建陽志賢禪師(出自《高僧傳》及《傳燈錄》)五代浦城夢筆和尚(出自《傳燈錄》)五代建安白雲山約禪師(出自《傳燈錄》)五代建安白雲山智作禪師(出自《傳燈錄》)五代建安白雲山令弇禪師(出自《傳燈錄》)宋甌寧可勛禪師(出自《會元》)宋建陽澄湜禪師(出自《會元》及《林間錄》)宋建陽惟珍禪師(出自《會元》及《羅湖野錄》)宋政和(1111-1118)定峰寺曉宣禪師(出自《續傳燈錄》)宋甌寧開元寺瑩禪師(出自《續傳燈錄》)宋建安如瑰禪師(出自《會元》)宋建安白雲崇梵寺余禪師(出自《會元》)宋浦城乾符(943-945)大同院旺禪師(出自《會元》)宋浦城萬壽寺慧素禪師(出自《會元》)宋崇安普明舜禪師(出自《徑山志》)宋浦城元素禪師(出自《會元》)宋甌寧寒巖慧升禪師(出自《會元》)宋崇安開善寺道瓊首座(出自《會元》)宋建陽覺庵道人祖氏(出自《普燈》)宋崇安開善寺道謙禪師(出自《宗門統會》及《會元》)宋甌寧竹源宗源庵主(出自《會元》)宋建陽晦庵慧光禪師(出自《會元》)宋崇
【English Translation】 English version: Alas! Everyone can become a Yao or Shun (legendary sage emperors). Master Ziyu's (Mencius') words are definitely not false. Those with ambition will eventually succeed. If one is content with seeking only personal comfort and strictly limits oneself, even if all the ancestral masters were to solemnly appear and admonish him, he would turn his head and ignore them. Then, what value would this record have? The publication of this record is intended to encourage those with ambition.
Time:
The first day of the Chrysanthemum Month in the Gengwu year of Chongzhen (1630), inscribed by Yongjue Daoren Yuanxian.
Catalogue of the Hongshi Records of Jianzhou, Volume One, Reaching the Root, Part One (containing thirty-two people): Tang Dynasty, Daoyi Zen Master of Fojiling, Jianyang (from 'Transmission of the Lamp'); Tang Dynasty, Dazhu Huineng Zen Master of Jian'an (from 'Transmission of the Lamp'); Tang Dynasty, Zhixian Zen Master of Jianyang (from 'Biographies of Eminent Monks' and 'Transmission of the Lamp'); Five Dynasties, Monk Mengbi of Pucheng (from 'Transmission of the Lamp'); Five Dynasties, Yue Zen Master of Baiyun Mountain, Jian'an (from 'Transmission of the Lamp'); Five Dynasties, Zhizuo Zen Master of Baiyun Mountain, Jian'an (from 'Transmission of the Lamp'); Five Dynasties, Lingyan Zen Master of Baiyun Mountain, Jian'an (from 'Transmission of the Lamp'); Song Dynasty, Kexun Zen Master of Ouning (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Chengshi Zen Master of Jianyang (from 'The Collection of Essentials' and 'Records from the Forest'); Song Dynasty, Weizhen Zen Master of Jianyang (from 'The Collection of Essentials' and 'Wild Records of Luohu'); Song Dynasty, Xiaoxuan Zen Master of Dingfeng Temple during the Zhenghe period (1111-1118) (from 'Supplement to the Transmission of the Lamp'); Song Dynasty, Ying Zen Master of Kaiyuan Temple, Ouning (from 'Supplement to the Transmission of the Lamp'); Song Dynasty, Rugui Zen Master of Jian'an (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Yu Zen Master of Baiyun Chongfan Temple, Jian'an (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Wang Zen Master of Datong Monastery, Qianfu (943-945), Pucheng (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Huisu Zen Master of Wanshou Temple, Pucheng (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Shun Zen Master of Puming, Chong'an (from 'Jingshan Records'); Song Dynasty, Yuansu Zen Master of Pucheng (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Huisheng Zen Master of Hanyan, Ouning (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Daogiong, Head Seat of Kaishan Temple, Chong'an (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Zushi, a Taoist of Jue'an, Jianyang (from 'Universal Lamp'); Song Dynasty, Daoqian Zen Master of Kaishan Temple, Chong'an (from 'Compendium of the Zen School' and 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Abbot Zongyuan of Zhuyuan, Ouning (from 'The Collection of Essentials'); Song Dynasty, Huiguang Zen Master of Huian, Jianyang (from 'The Collection of Essentials'); Song
安仙洲山吳十三道人(出會元)宋建陽宗永禪師(出宗門統要)元甌寧天寶山鐵關法樞禪師(出鐵關語錄)元建陽高仰山古梅正友禪師(出古梅語錄)元甌寧斗峰山大圭正璋禪師(出大圭語錄)元建陽云庵慶禪師(出徑山志)元松溪佛行少林崧禪師(出徑山志)元甌寧天寶山逆川智順禪師(出宋濂文集)卷之下顯化第二(共得一十七人)唐崇安銅缽山哀公(出邑志)唐建陽神暄禪師(出高僧傳)唐浦城大同山蕭袁二禪師(出府志)唐松溪中峰行儒禪師(出邑志)五代崇安瑞巖院扣冰澡光禪師(出瑞巖實錄)五代甌寧南禪寶應寺無垢普隨禪師(出府志)宋浦城天心寺海珠道鎮禪師(出邑志)宋建陽福先寺王聖者(出邑志)宋建陽福先寺姚聖者(出邑志)宋甌寧擎天巖道悟禪師(出謝疊山撰記)宋崇安瑞巖院祖鑒從密禪師(出瑞巖實錄)宋建陽如是庵暨公(出邑志)宋建安法雲堂陳公(出本山私紀)宋松溪鬻香婆(出邑志)元政和獎山慧空元模禪師(出本山石刻)明壽寧虎皮庵金漢道人(出府志)崇德第三(共得一十四人)唐建陽明覺禪師(出高僧傳)宋建陽辯聰上座(出智證傳)宋崇安自然法師(出邑志)宋浦城南峰寺凈空禪師(出邑志)宋崇安云居院嗣公(出邑志)宋崇安開善寺肯庵圓悟禪師(出邑志)元建安白雲寺
愚叟澄鑒禪師(出支提志)明建陽栴檀庵古樸智禪師明崇安東林寺祖庭禪師(出東林遺刻)明甌寧斗峰山大闡慧通禪師(出本錄)明甌寧斗峰山古音凈琴禪師(出本集)明甌寧斗峰山天真道覺禪師(出古拙行狀)明建陽德應庵主(出野錄)明建陽董巖雲陽德和禪師(出𥿈麟樓稿)明建陽董巖一庵圓長上座(新入)輔教第四(共一十四人)宋浦城楊文公億(出會元)宋崇安胡文定公安國(出會元)宋建陽廌山游先生酢(出佛法金湯)宋崇安致堂胡先生寅(出玉英集)宋崇安劉忠定公子羽(出會元)宋崇安屏山劉先生子翚(出屏山集)宋建陽朱文公熹(出朱子大全及資鑒)宋浦城真文忠公德秀(出文獻通考)宋建安匏庵陳先生竑愿(出慈心功德錄)明建安翰林沈先生士榮(出續原教)明建陽豫齋趙居士觀本(新入)明建陽震南傅先生國珍(出𥿈麟樓稿)明建陽泗泉余居士彰德(出壽昌語錄)明甌寧發吾張居士世昌(新入)
目錄(終)
No. 1606
建州弘釋錄卷之上
建陽晚學 釋元賢 編集
達本第一(共得三十二人)
識心達本始號沙門。心非可識。眼不見眼。絕解絕證。強立斯號。入諸佛海。此為第一。志達本。
△唐建陽佛跡嶺道一禪師
漢州什邡人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愚叟澄鑒禪師(出自《支提志》)明代建陽栴檀庵古樸智禪師,明代崇安東林寺祖庭禪師(出自《東林遺刻》),明代甌寧斗峰山大闡慧通禪師(出自本錄),明代甌寧斗峰山古音凈琴禪師(出自本集),明代甌寧斗峰山天真道覺禪師(出自《古拙行狀》),明代建陽德應庵主(出自《野錄》),明代建陽董巖雲陽德和禪師(出自《𥿈麟樓稿》),明代建陽董巖一庵圓長上座(新入)。 輔教第四(共一十四人):宋代浦城楊文公億(出自《會元》),宋代崇安胡文定公安國(出自《會元》),宋代建陽廌山游先生酢(出自《佛法金湯》),宋代崇安致堂胡先生寅(出自《玉英集》),宋代崇安劉忠定公子羽(出自《會元》),宋代崇安屏山劉先生子翚(出自《屏山集》),宋代建陽朱文公熹(出自《朱子大全》及《資鑒》),宋代浦城真文忠公德秀(出自《文獻通考》),宋代建安匏庵陳先生竑愿(出自《慈心功德錄》),明代建安翰林沈先生士榮(出自《續原教》),明代建陽豫齋趙居士觀本(新入),明代建陽震南傅先生國珍(出自《𥿈麟樓稿》),明代建陽泗泉余居士彰德(出自《壽昌語錄》),明代甌寧發吾張居士世昌(新入)。 目錄(終) No. 1606 建州弘釋錄卷之上 建陽晚學 釋元賢 編集 達本第一(共得三十二人) 識心達本始號沙門。心非可識。眼不見眼。絕解絕證。強立斯號。入諸佛海。此為第一。志達本。 △唐(618年-907年)建陽佛跡嶺道一禪師 漢州什邡人
【English Translation】 English version: Yousou Chengjian Chan Master (from 'Zhi Ti Zhi'), Gupu Zhi Chan Master of the Chantan Temple in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644), Zuting Chan Master of the Donglin Temple in Chong'an during the Ming Dynasty (1368-1644) (from 'Donglin Yi Ke'), Dachan Huitong Chan Master of Doufeng Mountain in Ouning during the Ming Dynasty (1368-1644) (from this record), Guyin Jingqin Chan Master of Doufeng Mountain in Ouning during the Ming Dynasty (1368-1644) (from this collection), Tianzhen Daojue Chan Master of Doufeng Mountain in Ouning during the Ming Dynasty (1368-1644) (from 'Gu Zhuo Xing Zhuang'), Abbot of Deying Hermitage in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644) (from 'Ye Lu'), Yunyang Dehe Chan Master of Dongyan in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644) (from '𥿈麟樓稿'), Yian Yuanchang, senior monk of Dongyan in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644) (newly added). Assisting the Teaching, Fourth (total of fourteen people): Yang Wengong Yi of Pucheng during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Hui Yuan'), Hu Wending Anguo of Chong'an during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Hui Yuan'), You Xian Sheng Zuo of Zhishan in Jianyang during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Fo Fa Jin Tang'), Hu Xian Sheng Yin of Zhitang in Chong'an during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Yu Ying Ji'), Liu Zhongding Gongzi Yu of Chong'an during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Hui Yuan'), Liu Xian Sheng Zihui of Pingshan in Chong'an during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Ping Shan Ji'), Zhu Wengong Xi of Jianyang during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Zhu Zi Da Quan' and 'Zi Jian'), Zhen Wenzhong Gong Dexiu of Pucheng during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Wen Xian Tong Kao'), Chen Xian Sheng Hongyuan of Pao'an in Jian'an during the Song Dynasty (960-1279) (from 'Ci Xin Gong De Lu'), Shen Xian Sheng Shirong of Hanlin in Jian'an during the Ming Dynasty (1368-1644) (from 'Xu Yuan Jiao'), Zhao Jushi Guanben of Yuzhai in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644) (newly added), Fu Xian Sheng Guozhen of Zhennan in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644) (from '𥿈麟樓稿'), Yu Jushi Zhangde of Siquan in Jianyang during the Ming Dynasty (1368-1644) (from 'Shou Chang Yu Lu'), Zhang Jushi Shichang of Fa'wu in Ouning during the Ming Dynasty (1368-1644) (newly added). Table of Contents (End) No. 1606 Hong Shi Lu, Volume 1 of Jianzhou Compiled by Shi Yuanxian, a late learner from Jianyang Reaching the Root, First (total of thirty-two people) 'Recognizing the Mind and Reaching the Root' is the initial title of a Shramana. The mind is unrecognizable. The eye cannot see itself. Beyond understanding and beyond proof. This title is forcibly established to enter the sea of all Buddhas. This is the first. Aspiring to reach the root. △ Chan Master Daoyi of Foji Ridge in Jianyang during the Tang Dynasty (618-907) From Shifang, Hanzhou
。姓馬氏。容貌異常。牛行虎視。引舌過鼻。足下有二輪文。幼依資州唐和尚落髮。開元中習禪定於衡岳之傳法院。讓和尚聞之。知是法器。乃往開導。遂契密旨。后入閩。居建陽之佛跡嶺。時閩中諸釋久滯權漸。忽聞頓旨翕然趨向。甘泉志賢千頃明覺實首依之。卒成大器。既遷南康之龔公山。禪化大行。嗣法者一百三十九人。卒謚大寂。塔號大莊嚴。七閩禪學實師為之肇云。(佛跡嶺今為聖蹟寺)
△唐建安大珠慧海禪師
姓朱氏。依越州大云寺智和尚受業。初參道一禪師。一問從何處來。曰越州大云寺來。一曰來此擬須何事。曰求佛法。一曰我這裡一物也無。求甚麼佛法。自家寶藏不顧。拋家散走作么。曰阿那個是慧海寶藏。一曰即今問我者是汝寶藏。一切具足更無欠少。使用自在何假外求。師于言下自識本心不由知覺。踴躍禮謝。師事六載。后以受業師老遽歸奉養。乃晦跡藏用外示癡訥。自撰頓悟入道要門論一卷。法侄玄晏竊出江外呈似道一。一覽訖告眾曰。越州有大珠圓明光透自在無遮障處也。眾中有知師姓朱者。相推來越尋訪依附。師謂曰禪客我不會禪。並無一法可示於人。不勞久立。且自歇去。時學侶漸多日夜叩激。事不得已。隨問隨答。其辯無礙。時有法師數人來謁。曰擬伸一問。師還對
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:他姓馬,容貌異於常人,有牛的體態和老虎的眼神,能伸出舌頭舔到鼻子,腳底有兩圈輪狀紋路。年幼時在資州跟隨唐和尚出家。唐開元(713-741)年間,在衡岳的傳法院修習禪定。讓和尚聽聞后,知道他是可造之材,於是前去開導,他因此領悟了禪宗的精髓。後來他進入福建,住在建陽的佛跡嶺(佛跡嶺現在是聖蹟寺)。當時福建的眾多僧人長期停留在權宜之法上,忽然聽聞頓悟之旨,紛紛前來歸附,甘泉的志賢、千頃的明覺率先依附於他,最終成就大器。之後他遷居到南康的龔公山,禪化事業非常興盛,繼承他禪法的人有一百三十九人。去世后謚號為大寂,塔號為大莊嚴。福建的禪學實際上是由他開創的。 唐朝建安的大珠慧海禪師,姓朱。在越州大云寺跟隨智和尚學習。最初參拜道一禪師。道一禪師問他從哪裡來,他回答說從越州大云寺來。道一禪師問:『來這裡打算做什麼?』他回答說:『求佛法。』道一禪師說:『我這裡什麼都沒有,求什麼佛法?不顧自己的寶藏,離家出走幹什麼?』他問:『哪個是慧海的寶藏?』道一禪師說:『現在問我的就是你的寶藏。一切都具備,沒有什麼欠缺,使用起來自由自在,何必向外尋求?』慧海禪師在聽了這些話后,自己認識了本心,不由自主地歡喜跳躍,禮拜感謝,侍奉道一禪師六年。後來因為受業師父年老,就趕緊回去奉養。於是隱藏自己的才能,表面上顯得癡呆遲鈍。自己撰寫了《頓悟入道要門論》一卷。他的法侄玄晏偷偷地把這本書帶到江外,呈給道一禪師看。道一禪師看完后告訴大家說:『越州有大珠,圓明光亮,通透自在,沒有遮蔽的地方。』眾人中有知道慧海禪師姓朱的,互相推舉著來到越州尋訪依附他。慧海禪師說:『禪客,我不會禪,沒有什麼法可以教給別人,不用久站,請各自休息去吧。』當時來學習的人越來越多,日夜不停地請教,慧海禪師不得已,就隨著他們的問題隨時回答,他的辯才無礙。當時有幾位法師前來拜訪,說:『想問一個問題,禪師能回答嗎?』
【English Translation】 English version: His surname was Ma. His appearance was extraordinary, with the gait of an ox and the gaze of a tiger. He could extend his tongue past his nose, and the soles of his feet had two wheel-like patterns. In his youth, he became a monk under Tang (618-907) Monk in Zizhou. During the Kaiyuan (713-741) era of the Tang Dynasty, he practiced Chan meditation at the Chuanfa Courtyard on Mount Heng. When Monk Rang heard of this, he knew he was a vessel of Dharma and went to enlighten him, whereupon he grasped the secret teachings. Later, he entered Fujian and resided at the Foji Ridge (now Shengji Temple) in Jianyang. At that time, the monks in Fujian had long been stuck in expedient teachings. Suddenly hearing of the doctrine of sudden enlightenment, they flocked to him. Zhixian of Ganquan and Mingjue of Qianqing were the first to rely on him, and he eventually became a great figure. Later, he moved to Mount Gonggong in Nankang, where his Chan teachings flourished. One hundred and thirty-nine people inherited his Dharma. After his death, he was given the posthumous title of Daji (Great Stillness), and his pagoda was named Dazhuangyan (Great Adornment). He was the founder of Chan Buddhism in Fujian. Chan Master Huineng of Dazhu (Great Pearl) in Jian'an of the Tang (618-907) Dynasty, whose surname was Zhu, studied under Monk Zhi at Dayun Temple in Yuezhou. He initially visited Chan Master Daoyi (Mazu Daoyi). Daoyi asked him where he came from, and he replied that he came from Dayun Temple in Yuezhou. Daoyi asked, 'What do you intend to do here?' He replied, 'To seek the Buddha Dharma.' Daoyi said, 'I have nothing here. What Buddha Dharma are you seeking? You ignore your own treasure and abandon your home to wander around. What are you doing?' He asked, 'Which is Huineng's treasure?' Daoyi said, 'The one who is asking me now is your treasure. It is complete in every way, lacking nothing. It is used freely, so why seek it externally?' Upon hearing these words, the Master recognized his own mind and spontaneously rejoiced, prostrating and thanking Daoyi. He served Daoyi for six years. Later, because his ordination master was old, he hurriedly returned to care for him. He concealed his talents and outwardly appeared foolish and dull. He wrote a volume called 'Treatise on the Essential Gate of Sudden Enlightenment to the Path.' His Dharma nephew, Xuanyan, secretly took the book out of Jiangnan and presented it to Daoyi. After reading it, Daoyi told the assembly, 'There is a Great Pearl in Yuezhou, whose round and bright light shines freely without obstruction.' Among the assembly, some knew that the Master's surname was Zhu, and they recommended each other to visit and rely on him in Yuezhou. The Master said, 'Chan practitioners, I do not know Chan. I have no Dharma to show to others. Do not stand for long. Please rest.' At that time, more and more students came to him, asking questions day and night. Unable to avoid it, the Master answered their questions as they came, and his eloquence was unimpeded. At that time, several Dharma masters came to visit and said, 'We would like to ask a question. Can the Chan Master answer it?'
否。師曰深潭月影任意撮摩。問如何是佛。師曰清譚對面非佛而誰。眾皆茫然。僧良久又問。師說何法度人。師曰貧道未曾有一法度人。曰禪師家渾如此。師卻問大德說何法度人。曰講金剛經。師曰講幾座來。曰二十餘座。師曰此經是阿誰說。僧抗聲曰。禪師相弄。豈不知是佛說耶。師曰若言如來有所說法則為謗佛。是人不解我所說義。若言此經不是佛說則是謗經。請大德說看。僧無對。師少頃又問。經云若以色見我以音聲求我是人行邪道不能見如來。大德且道阿那個是如來。曰某甲到此卻迷去。師曰從來未悟說甚卻迷。曰請禪師為說。師曰大德講經二十餘座卻不識如來。僧禮拜曰愿垂開示。師曰如來者是諸法如義。何得忘卻。曰是諸法如義。師曰大德是亦未是。曰經文分明那得未是。師曰大德如否。曰如。師曰木石如否。曰如。師曰大德如同木石如否。曰無二。師曰大德與木石何別。僧無對良久卻問如何得大涅槃。師曰不造生死業。曰如何是生死業。師曰求大涅槃是生死業。舍垢取凈是生死業。有得有證是生死業。不脫對治門是生死業。曰云何即得解脫。師曰本自無縛不用求解。直用直行是無等等。曰禪師如和尚者實謂希有。禮謝而去。有行者問即心即佛那個是佛。師曰汝疑那個不是佛。指出看。行者無對。師曰達
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不。 禪師說:『深潭中的月影,可以隨意撈取觸控。』(深潭月影:比喻虛幻不實的事物) (有僧人)問:『什麼是佛?』 禪師說:『清澈的潭水對面,不是佛又是誰呢?』 眾人都很茫然。 僧人過了很久又問:『禪師您說什麼法來度人?』 禪師說:『貧道我未曾用任何法來度人。』 (僧人)說:『禪師您家(的禪法)原來是這樣。』 禪師反問(這個)大德:『您說什麼法來度人?』 (僧人)說:『講《金剛經》。』(金剛經:佛教經典,全名《金剛般若波羅蜜經》) 禪師說:『講了多少座了?』 (僧人)說:『二十多座。』 禪師說:『這部經是誰說的?』 僧人提高聲音說:『禪師您在戲弄我嗎?難道不知道是佛說的嗎?』 禪師說:『如果說如來有所說法,那就是誹謗佛,這個人不理解我所說的含義。如果說這部經不是佛說的,那就是誹謗經。請大德您說說看。』 僧人無言以對。 禪師過了一會兒又問:『經中說,如果用色相來看我,用聲音來求我,這個人就是在行邪道,不能見到如來。大德您說說看,哪個是如來?』(如來:佛的稱號之一,意為「如實而來」) (僧人)說:『我到這裡反而迷惑了。』 禪師說:『從來沒有領悟,說什麼迷惑?』 (僧人)說:『請禪師為我解說。』 禪師說:『大德您講經二十多座,卻不認識如來。』 僧人禮拜說:『希望您能開示。』 禪師說:『如來,就是諸法如義(一切事物的真實本性)。怎麼能忘記呢?』 (僧人)說:『是諸法如義。』 禪師說:『大德您說的是,但也不完全是。』 (僧人)說:『經文分明是這樣說的,怎麼能說不完全是呢?』 禪師說:『大德您如嗎?』 (僧人)說:『如。』 禪師說:『木頭石頭如嗎?』 (僧人)說:『如。』 禪師說:『大德您和木頭石頭一樣如嗎?』 (僧人)說:『沒有差別。』 禪師說:『大德您和木頭石頭有什麼區別?』 僧人無言以對,過了很久才問:『如何才能得到大涅槃?』(大涅槃:佛教用語,指徹底解脫生死輪迴的境界) 禪師說:『不造生死業。』 (僧人)問:『什麼是生死業?』 禪師說:『求大涅槃是生死業,捨棄污垢而取清凈是生死業,有所得有所證是生死業,不脫離對治之法是生死業。』 (僧人)問:『怎樣才能解脫?』 禪師說:『本來就沒有束縛,不用求解脫。直心而行就是無等等(無與倫比)。』 (僧人)說:『像禪師您這樣的和尚,實在是很稀有。』 (僧人)行禮感謝后離開了。 有個行者問:『即心即佛,哪個是佛?』(即心即佛:禪宗用語,指人的心就是佛) 禪師說:『你懷疑哪個不是佛?指出來看看。』 行者無言以對。 禪師說:『通達。』
【English Translation】 English version No. The master said, 'The moon's reflection in a deep pool can be grasped and touched at will.' (Deep pool moon shadow: a metaphor for illusory and unreal things) (A monk) asked, 'What is Buddha?' The master said, 'Across the clear pool, if not Buddha, then who?' Everyone was at a loss. After a long time, the monk asked again, 'What Dharma does the Zen master preach to liberate people?' The master said, 'This poor monk has never used any Dharma to liberate people.' (The monk) said, 'So that's how it is in the Zen master's house (of Zen practice).' The master asked (this) virtuous one in return, 'What Dharma do you preach to liberate people?' (The monk) said, 'I lecture on the Diamond Sutra.' (Diamond Sutra: a Buddhist scripture, full name Diamond Prajna Paramita Sutra) The master said, 'How many lectures have you given?' (The monk) said, 'More than twenty.' The master said, 'Who spoke this sutra?' The monk raised his voice and said, 'Zen master, are you making fun of me? Don't you know it was spoken by the Buddha?' The master said, 'If you say that the Tathagata has spoken any Dharma, that is slandering the Buddha, and that person does not understand the meaning of what I am saying. If you say that this sutra was not spoken by the Buddha, that is slandering the sutra. Please, virtuous one, tell me what you think.' The monk had no reply. After a while, the master asked again, 'The sutra says, 'If one seeks me through form or seeks me through sound, that person is walking a false path and cannot see the Tathagata.' Virtuous one, tell me, which one is the Tathagata?' (Tathagata: one of the titles of the Buddha, meaning 'thus come') (The monk) said, 'Having come here, I am confused instead.' The master said, 'If you have never awakened, what confusion are you talking about?' (The monk) said, 'Please, Zen master, explain it for me.' The master said, 'Virtuous one, you have lectured on the sutra more than twenty times, yet you do not recognize the Tathagata.' The monk bowed and said, 'I hope you will enlighten me.' The master said, 'The Tathagata is the suchness of all dharmas (the true nature of all things). How can you forget it?' (The monk) said, 'It is the suchness of all dharmas.' The master said, 'Virtuous one, you are right, but not entirely right.' (The monk) said, 'The sutra clearly says so, how can you say it is not entirely right?' The master said, 'Virtuous one, are you such?' (The monk) said, 'Such.' The master said, 'Are wood and stone such?' (The monk) said, 'Such.' The master said, 'Virtuous one, are you the same as wood and stone in being such?' (The monk) said, 'There is no difference.' The master said, 'Virtuous one, what is the difference between you and wood and stone?' The monk had no reply, and after a long time, he asked, 'How can one attain great Nirvana?' (Great Nirvana: a Buddhist term, referring to the state of complete liberation from the cycle of birth and death) The master said, 'Do not create karmic actions of birth and death.' (The monk) asked, 'What are karmic actions of birth and death?' The master said, 'Seeking great Nirvana is a karmic action of birth and death, abandoning defilement and taking purity is a karmic action of birth and death, having attainment and having proof is a karmic action of birth and death, not escaping the gate of antidotes is a karmic action of birth and death.' (The monk) asked, 'How can one be liberated?' The master said, 'Originally there was no bondage, no need to seek liberation. Going straight with a direct mind is incomparable (unequaled).' (The monk) said, 'A monk like you, Zen master, is truly rare.' (The monk) bowed in gratitude and left. A practitioner asked, 'Mind is Buddha, which one is Buddha?' (Mind is Buddha: a Zen term, referring to the human mind is the Buddha) The master said, 'Which one do you doubt is not Buddha? Point it out and let me see.' The practitioner had no reply. The master said, 'Attain.'
即遍境是。不悟永乖疏。
律師法明謂師曰禪師家多落空。師曰卻是座主家落空。明大驚曰何得落空。師曰經論是紙墨文字。紙墨文字者俱是空。設於聲上建立名句等法。無非是空。座主執滯教體。豈不落空。明曰禪師落空否。曰不落空。明曰何得不落空。師曰文字等皆從智慧而生。大用現前。那得落空。明曰故知一法不達不名悉達。師曰律師不唯落空兼又錯會名言。明作色曰何處是錯處。師曰未辯華梵之音如何講說。明曰請禪師指出錯處。師曰豈不知悉達是梵語耶(悉達此云一切義成)。明雖省過而心猶憤然。又曰夫經律論是佛語。讀誦依教奉行。何故不見性。師曰如狂狗趁塊。師子咬人。經律論是性用。讀誦者是性法。明曰阿彌陀佛有父母及姓名否。師曰阿彌陀姓憍尸迦。父名月上。母名殊勝妙顏。明曰出何教文。師曰出鼓音王經。法明禮謝讚歎而退。有三藏法師問真如有變易否。師曰有變易。藏曰禪師錯也。師卻問三藏有真如否。曰有。師曰若無變易決定是凡僧也。豈不聞善知識者能回三毒為三聚凈戒。回六識為六神通。回煩惱作菩提。回無明為大智。真如若無變易。三藏真是自然外道也。曰若爾者真如即有變易也。師曰若執真如有變易亦是外道。曰禪師適來說真如有變易。如今又道不變易。如何即得的
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『即遍境是。不悟永乖疏。』意思是說,真理無處不在,但如果不能領悟,就會永遠與之疏遠。
律師法明問禪師說:『禪師們大多落入空無。』禪師說:『卻是你們這些講經說法的人落入空無。』法明大驚,說:『怎麼會落入空無呢?』禪師說:『經論是紙墨文字,而紙墨文字都是空。即使在聲音上建立名句等法,也無非是空。你們這些講經說法的人執著于教條,豈不是落入空無?』法明問:『禪師落入空無嗎?』禪師說:『不落入空無。』法明問:『為什麼不落入空無?』禪師說:『文字等都從智慧而生,大用現前,怎麼會落入空無?』法明說:『所以說,如果對一法不通達,就不能稱為悉達(Siddhartha)。』禪師說:『律師不僅落入空無,還錯誤理解了名言。』法明變了臉色,說:『哪裡錯了?』禪師說:『你還沒能分辨華梵之音,如何講說?』法明說:『請禪師指出錯處。』禪師說:『豈不知悉達是梵語嗎?(悉達(Siddhartha),此云一切義成)』法明雖然認識到自己的過錯,但心中仍然憤憤不平。又說:『經律論是佛語,讀誦並依教奉行,為什麼不能見性?』禪師說:『如同瘋狗追逐土塊,獅子咬人。經律論是性的作用,讀誦者是性法。』法明問:『阿彌陀佛(Amitabha)有父母及姓名嗎?』禪師說:『阿彌陀佛(Amitabha)姓憍尸迦(Kausika),父親名叫月上,母親名叫殊勝妙顏。』法明問:『出自哪部經文?』禪師說:『出自鼓音王經。』法明禮拜感謝,讚歎而去。有三藏法師問:『真如(Tathata)有變易嗎?』禪師說:『有變易。』三藏說:『禪師錯了。』禪師反問三藏:『有真如(Tathata)嗎?』三藏說:『有。』禪師說:『如果沒有變易,那一定是凡夫僧。難道沒聽說過善知識能將三毒轉為三聚凈戒,將六識轉為六神通,將煩惱轉為菩提,將無明轉為大智嗎?真如(Tathata)如果沒有變易,三藏真是自然外道啊。』三藏說:『如果這樣說,真如(Tathata)就有變易了?』禪師說:『如果執著于真如(Tathata)有變易,也是外道。』三藏說:『禪師剛才說真如(Tathata)有變易,現在又說不變易,到底是怎麼回事?』
【English Translation】 English version 『It is everywhere. Not realizing it leads to eternal estrangement.』 This means that truth is omnipresent, but if one cannot realize it, one will be forever estranged from it.
The Vinaya master Faming said to the Zen master, 『Zen masters mostly fall into emptiness.』 The Zen master said, 『It is you lecturers who fall into emptiness.』 Faming was greatly surprised and said, 『How can that be?』 The Zen master said, 『The sutras and treatises are paper and ink, and paper and ink are all empty. Even if you establish names and phrases on sound, it is nothing but emptiness. You lecturers cling to the teachings, how can you not fall into emptiness?』 Faming asked, 『Do Zen masters fall into emptiness?』 The Zen master said, 『We do not fall into emptiness.』 Faming asked, 『Why do you not fall into emptiness?』 The Zen master said, 『Words and so on all arise from wisdom. When great function manifests, how can it be empty?』 Faming said, 『Therefore, it is said that if one does not understand one dharma, one cannot be called Siddhartha.』 The Zen master said, 『The Vinaya master not only falls into emptiness but also misunderstands the meaning of words.』 Faming changed his expression and said, 『Where is the mistake?』 The Zen master said, 『You have not yet distinguished the sounds of Chinese and Sanskrit, how can you lecture?』 Faming said, 『Please point out the mistake.』 The Zen master said, 『Do you not know that Siddhartha is a Sanskrit word? (Siddhartha, meaning 『all aims achieved』.)』 Although Faming recognized his mistake, he was still indignant. He further said, 『The sutras, Vinaya, and treatises are the words of the Buddha. Why can't one see one's nature by reading and practicing according to the teachings?』 The Zen master said, 『It is like a mad dog chasing a clod of dirt, or a lion biting a person. The sutras, Vinaya, and treatises are the function of nature, and the reader is the law of nature.』 Faming asked, 『Does Amitabha (Amitabha) have parents and a name?』 The Zen master said, 『Amitabha's (Amitabha) surname is Kausika, his father's name is Moon-above, and his mother's name is Excellent-beautiful-face.』 Faming asked, 『Which scripture does this come from?』 The Zen master said, 『It comes from the Drum Sound King Sutra.』 Faming bowed in gratitude and praised him before leaving. A Tripitaka master asked, 『Does Suchness (Tathata) change?』 The Zen master said, 『It changes.』 The Tripitaka master said, 『Zen master, you are wrong.』 The Zen master asked the Tripitaka master in return, 『Is there Suchness (Tathata)?』 The Tripitaka master said, 『There is.』 The Zen master said, 『If there is no change, then you must be an ordinary monk. Have you not heard that a good teacher can transform the three poisons into the three pure precepts, transform the six consciousnesses into the six superknowledges, transform afflictions into Bodhi, and transform ignorance into great wisdom? If Suchness (Tathata) does not change, then the Tripitaka master is truly a natural heretic.』 The Tripitaka master said, 『If that is the case, then Suchness (Tathata) changes?』 The Zen master said, 『If you cling to the idea that Suchness (Tathata) changes, that is also heresy.』 The Tripitaka master said, 『Zen master, you just said that Suchness (Tathata) changes, but now you say it does not change. What is the truth?』
當。師曰若了了見性者如摩尼珠現色。說變亦得說不變亦得。若不見性人聞真如變易便作變易解會。聞不變易便作不變易解會。藏曰故知南宗實不可測。有道流問世間還有法過於自然否。師曰有。曰何法過得。師曰能知自然者。曰元氣是道否。師曰元氣自元氣。道自道。曰若如此則應有二也。師曰知無兩人。又問云何為邪云何為正。師曰心逐物為邪。物從心為正。源律師問和尚修道還用功否。師曰用功。曰如何用功。師曰饑來吃飯困來打眠。曰一切人總如是。同師用功否。師曰不同。曰何故不同。師曰他吃飯不肯吃飯。百種須索。睡時不肯睡。千般計較。所以不同也。律師杜口。韞光大德問禪師自知生處否。師曰未曾死何用論生。知生即是無生法。無離生法有無生。祖師曰當生即不生。曰不見性人亦得如此否。師曰自不見性。不是無性。何以故。見即是性。無性不能見。識即是性。故名識性。了即是性。喚作了性。能生萬法喚作法性。亦名法身。馬鳴云所言法者謂眾生心。若心生故一切法生。若心無生。法無從生。亦無名字。迷人不知法身無象應物現形。遂喚青青翠竹總是法身。鬱鬱黃花無非般若。黃花若是般若。般若即同無情。翠竹若是法身。法身即同草木。如人吃筍應總吃法身也。如此之言寧堪齒錄。對面迷佛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當(當時)。師(禪師)說:『如果明明白白地見到自性,就像摩尼珠(如意寶珠,能涌現各種寶物的珠子)顯現各種色彩一樣。說它變化也可以,說它不變也可以。』如果不見自性的人,聽到『真如』(事物的真實如是的狀態)變易,就按變易來理解;聽到不變易,就按不變易來理解。藏(僧人名)說:『所以知道南宗(禪宗南派)確實不可測度。』 有道人問:『世間還有什麼法超過自然嗎?』師說:『有。』問:『什麼法能超過?』師說:『能認識自然的法。』問:『元氣(構成宇宙的原始物質)是道嗎?』師說:『元氣是元氣,道是道。』問:『如果這樣,那就應該有二者了。』師說:『知道沒有兩者。』 又問:『什麼是邪,什麼是正?』師說:『心隨逐外物就是邪,外物順從心就是正。』源律師問和尚:『您修道還用功嗎?』師說:『用功。』問:『如何用功?』師說:『餓了就吃飯,困了就睡覺。』問:『所有人都這樣,和您用功一樣嗎?』師說:『不一樣。』問:『為什麼不一樣?』師說:『他吃飯不肯好好吃飯,百般挑剔;睡覺不肯好好睡覺,千般算計。所以不一樣。』律師無話可說。 韞光大德問禪師:『您自己知道出生的地方嗎?』師說:『未曾死,何必談論生。知道生就是無生法(不生不滅的真理),沒有離開生的無生法。』祖師說:『當生即不生。』問:『不見性的人也能這樣嗎?』師說:『自己不見性,不是沒有性。為什麼呢?見就是性,沒有性就不能見。識就是性,所以叫做識性。了(明白)就是性,叫做了性。能生萬法叫做法性,也叫做法身(佛的真身)。』 馬鳴(菩薩名)說:『所說的法,是指眾生心。如果心生,一切法就生;如果心無生,法就無從生,也沒有名字。』迷惑的人不知道法身沒有形象,應物而顯現各種形態,於是說『青青翠竹都是法身』,『鬱鬱黃花無非般若(智慧)』。黃花如果是般若,般若就等同於無情之物;翠竹如果是法身,法身就等同於草木。如果人吃竹筍,就應該總是在吃法身了。』這樣的話哪裡值得記錄?簡直是當面迷失了佛。
【English Translation】 English version: Then. The Master said: 'If one clearly sees one's nature, it is like a Mani jewel (a wish-fulfilling jewel that can produce various treasures) manifesting colors. It can be said to change, and it can be said to not change.' If a person who does not see their nature hears that 'Tathata' (the true suchness of things) changes, they will interpret it as changing; if they hear that it does not change, they will interpret it as not changing. Zang (name of a monk) said: 'Therefore, it is known that the Southern School (the Southern School of Chan Buddhism) is truly unfathomable.' A Daoist asked: 'Is there any dharma in the world that surpasses nature?' The Master said: 'Yes.' The Daoist asked: 'What dharma can surpass it?' The Master said: 'The dharma that can recognize nature.' The Daoist asked: 'Is primordial qi (the original substance that constitutes the universe) the Dao?' The Master said: 'Primordial qi is primordial qi, and the Dao is the Dao.' The Daoist asked: 'If that is the case, then there should be two.' The Master said: 'Know that there are not two.' He also asked: 'What is evil, and what is righteous?' The Master said: 'The mind following external objects is evil; external objects following the mind is righteous.' Lawyer Yuan asked the Abbot: 'Do you still exert effort in cultivating the Dao?' The Master said: 'I exert effort.' The Lawyer asked: 'How do you exert effort?' The Master said: 'When hungry, I eat; when sleepy, I sleep.' The Lawyer asked: 'Everyone is like that; are they exerting effort the same way as you?' The Master said: 'They are not the same.' The Lawyer asked: 'Why are they not the same?' The Master said: 'When they eat, they are unwilling to eat properly, making all sorts of demands; when they sleep, they are unwilling to sleep properly, making all sorts of calculations. Therefore, they are not the same.' The Lawyer was speechless. The virtuous Yun Guang asked the Chan Master: 'Do you yourself know where you were born?' The Master said: 'I have never died, so why discuss birth? Knowing birth is the dharma of no-birth (the truth of non-birth and non-death); there is no dharma of no-birth apart from birth.' The Patriarch said: 'When born, it is not born.' The virtuous Yun Guang asked: 'Can those who do not see their nature also be like this?' The Master said: 'Just because they do not see their nature, it does not mean they do not have nature. Why? Seeing is nature; without nature, one cannot see. Consciousness is nature, so it is called consciousness-nature. Understanding is nature, called understanding-nature. That which can produce all dharmas is called dharma-nature, also called dharma-body (the true body of the Buddha).' Ashvaghosa (name of a Bodhisattva) said: 'The dharma that is spoken of refers to the minds of sentient beings. If the mind arises, all dharmas arise; if the mind does not arise, dharmas have no origin and no name.' Deluded people do not know that the dharma-body has no form, manifesting various forms in response to things. Therefore, they say, 'The green bamboo is all the dharma-body,' and 'The luxuriant yellow flowers are none other than prajna (wisdom).' If yellow flowers are prajna, then prajna is the same as insentient things; if green bamboo is the dharma-body, then the dharma-body is the same as grass and trees. If people eat bamboo shoots, then they should always be eating the dharma-body.' Such words are not worth recording. It is simply being deluded about the Buddha right in front of one's face.
長劫希求全體。法中迷而外覓。是以解道者行住坐臥無非是道。悟法者縱橫自在無非是法。光又問大虛無生靈智否。真心緣于善惡否。貪慾人是道否。執是執非人向後心通否。觸境生心人有定否。住寂寞人有慧否。懷傲物人有我否。執空執有人有智否。尋文取證人苦行求佛人離心求佛人執心是佛人此智稱道否。請禪師一一為說。師曰。大虛不生靈智。真心不緣善惡。嗜慾深者機淺。是非交爭者未通。觸境生心者少定。寂寞忘機者慧沉。傲物高心者我壯。執空執有者皆愚。尋文取證者益滯。苦行求佛者俱迷。離心求佛者外道。執心是佛者為魔。曰若如此畢竟無所有也。師曰畢竟是大德。不是畢竟無所有。光踴躍禮謝而去。客問儒釋道三教同異如何。師曰大量者用之即同。小機者執之即異。從一性上起用。機見差別成三。迷悟由人。不在教之同異也。
△唐建陽志賢禪師
姓江氏。夙心剛整。幼且成規。既遂出家。尋加戒品。沾嘗漸教。守護諸根。抗節修心。不違律范。大寶元年于本邑佛跡嶺依道一禪師始聞頓旨。汲水拾薪惟務勤苦。后遊方見金華山赤松洞鬱林峻嶺。泉湖百步。意樂其幽奇即棲巔頂。野老負香粇蔬茹以供之。時天大旱。師望空擊石謾罵諸龍曰。若業畜無能為也。其菩薩龍王胡不遵佛敕救百姓
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 長久以來希求達到圓滿的境界,卻在佛法中迷惑,反而向外尋求。因此,明白解脫之道的人,無論是行走、站立、坐著、躺臥,無一不是道。領悟佛法的人,無論縱橫馳騁還是安然自在,無一不是法。光又問:『大虛空沒有生靈的智慧嗎?真心會受到善惡的影響嗎?貪戀慾望的人是符合道的嗎?執著於是非對錯的人,他的心能通達嗎?接觸外境就產生念頭的人,有禪定嗎?住在寂寞之處的人,有智慧嗎?懷有傲慢之心的人,有『我』(自我)嗎?執著于空或執著于有的人,有智慧嗎?尋找文字來證明佛法的人、苦行來求佛的人、離開自心向外求佛的人、執著于自心就是佛的人,他們的智慧可以稱之為道嗎?』請禪師一一為我解說。 禪師說:『大虛空不會產生生靈的智慧。真心不會受到善惡的影響。沉溺於慾望的人根基淺薄。爭論是非對錯的人尚未通達。接觸外境就產生念頭的人缺少禪定。在寂寞中忘記機巧的人智慧沉寂。傲慢自大的人『我』(自我)更加膨脹。執著于空或執著于有的人都是愚蠢的。尋找文字來證明佛法的人更加遲鈍。苦行來求佛的人都迷惑了。離開自心向外求佛的人是外道。執著于自心就是佛的人是著了魔。』 (那人)說:『如果這樣說,豈不是畢竟什麼都沒有了嗎?』禪師說:『畢竟是大德,不是畢竟什麼都沒有。』光聽后非常高興,行禮感謝后離開了。 有客人問:『儒、釋(佛教)、道三教的相同和不同之處在哪裡?』禪師說:『心量大的人運用它們,就會發現它們是相同的。心胸狹隘的人執著於它們,就會發現它們是不同的。從同一個本性上產生作用,因為見解的差別而形成三種不同的教派。迷惑或覺悟在於人,不在於教派的相同或不同。』
△唐朝建陽的志賢禪師
姓江,從小就心性剛強正直,很小的時候就遵守規矩。出家后,受了具足戒。學習並品嚐漸教的教義,守護自己的六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)。堅守節操,修養心性,不違背戒律規範。大寶元年(742年)在本邑的佛跡嶺跟隨道一禪師開始聽聞頓悟的宗旨。汲水、拾柴,只致力於勤勞刻苦。後來遊歷四方,看到金華山的赤松洞鬱林峻嶺,泉湖百步,喜歡那裡的幽靜奇特,就在山頂居住下來。鄉下的老人用香、米、蔬菜來供養他。當時天大旱,禪師對著天空擊打石頭,謾罵諸龍說:『如果是業力深重的畜生,沒有能力降雨也就算了。那些菩薩龍王為什麼不遵守佛的敕令來拯救百姓?』
English version: For a long time, people have been seeking the entirety of enlightenment, yet they are迷 (mí, deluded) within the Dharma, searching externally. Therefore, for those who understand the path of liberation, whether walking, standing, sitting, or lying down, everything is the Dao (道, the Way). For those who awaken to the Dharma, whether acting freely or remaining at ease, everything is the Dharma. Guang then asked, 'Does the great void possess the intelligence of living beings? Is the true mind influenced by good and evil? Are those who are greedy and lustful in accordance with the Dao? Can those who are attached to right and wrong have a clear understanding? Do those whose minds arise upon contact with external circumstances have 定 (dìng, concentration)? Do those who dwell in solitude possess wisdom? Do those who are arrogant and conceited possess 我 (wǒ, ego)? Do those who are attached to emptiness or existence possess wisdom? Can the wisdom of those who seek textual proof, those who practice asceticism to seek Buddhahood, those who seek Buddhahood outside of their own minds, and those who are attached to the idea that their own mind is Buddha be called the Dao?' Please, Zen Master, explain each of these points for me. The Zen Master said, 'The great void does not produce the intelligence of living beings. The true mind is not influenced by good and evil. Those who are deeply addicted to desires have shallow roots. Those who argue about right and wrong have not yet attained understanding. Those whose minds arise upon contact with external circumstances lack concentration. Those who forget skillful means in solitude have沉 (chén, sunken) wisdom. Those who are arrogant and conceited have a strengthened 我 (wǒ, ego). Those who are attached to emptiness or existence are all foolish. Those who seek textual proof become even more滯 (zhì, stagnant). Those who practice asceticism to seek Buddhahood are all迷 (mí, deluded). Those who seek Buddhahood outside of their own minds are heretics. Those who are attached to the idea that their own mind is Buddha are possessed by demons.' (The person) said, 'If that is the case, then is there ultimately nothing at all?' The Zen Master said, 'Ultimately, there is great virtue, not ultimately nothing at all.' Guang was overjoyed, bowed in gratitude, and departed. A guest asked, 'What are the similarities and differences between Confucianism, Buddhism (釋, Shì), and Daoism?' The Zen Master said, 'Those with a large capacity use them and find them to be the same. Those with a small capacity cling to them and find them to be different. From the same one nature arises function, and due to differences in views, three different teachings are formed. Delusion or enlightenment depends on the person, not on the similarities or differences of the teachings.'
△ Zen Master Zhixian of Jianyang during the Tang Dynasty (618-907)
His surname was Jiang. From a young age, he was strong and upright in character, and he followed the rules. After leaving home, he received the full precepts. He studied and tasted the teachings of the gradual path, guarding his six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind). He upheld his integrity, cultivated his mind, and did not violate the precepts. In the first year of the Dabao era (742) in his native county's Foji Ridge, he began to hear the sudden teachings from Zen Master Daoyi. He drew water and gathered firewood, focusing only on diligence and hard work. Later, he traveled around and saw the Chisong Cave and Yulin Junling of Jinhua Mountain, and the Quanhu Baibu. Pleased by their tranquility and uniqueness, he resided on the mountaintop. The old villagers provided him with incense, rice, and vegetables. At that time, there was a great drought. The Zen Master struck stones in the sky and cursed the dragons, saying, 'If you are beasts burdened by heavy karma and unable to bring rain, then so be it. But why do the Bodhisattva Dragon Kings not obey the Buddha's decree to save the people?'
【English Translation】 Modern Chinese translation: For a long time, people have been seeking the entirety of enlightenment, yet they are deluded within the Dharma, searching externally. Therefore, for those who understand the path of liberation, whether walking, standing, sitting, or lying down, everything is the Dao (the Way). For those who awaken to the Dharma, whether acting freely or remaining at ease, everything is the Dharma. Guang then asked, 'Does the great void possess the intelligence of living beings? Is the true mind influenced by good and evil? Are those who are greedy and lustful in accordance with the Dao? Can those who are attached to right and wrong have a clear understanding? Do those whose minds arise upon contact with external circumstances have concentration? Do those who dwell in solitude possess wisdom? Do those who are arrogant and conceited possess ego? Do those who are attached to emptiness or existence possess wisdom? Can the wisdom of those who seek textual proof, those who practice asceticism to seek Buddhahood, those who seek Buddhahood outside of their own minds, and those who are attached to the idea that their own mind is Buddha be called the Dao?' Please, Zen Master, explain each of these points for me. The Zen Master said, 'The great void does not produce the intelligence of living beings. The true mind is not influenced by good and evil. Those who are deeply addicted to desires have shallow roots. Those who argue about right and wrong have not yet attained understanding. Those whose minds arise upon contact with external circumstances lack concentration. Those who forget skillful means in solitude have sunken wisdom. Those who are arrogant and conceited have a strengthened ego. Those who are attached to emptiness or existence are all foolish. Those who seek textual proof become even more stagnant. Those who practice asceticism to seek Buddhahood are all deluded. Those who seek Buddhahood outside of their own minds are heretics. Those who are attached to the idea that their own mind is Buddha are possessed by demons.' (The person) said, 'If that is the case, then is there ultimately nothing at all?' The Zen Master said, 'Ultimately, there is great virtue, not ultimately nothing at all.' Guang was overjoyed, bowed in gratitude, and departed. A guest asked, 'What are the similarities and differences between Confucianism, Buddhism, and Daoism?' The Zen Master said, 'Those with a large capacity use them and find them to be the same. Those with a small capacity cling to them and find them to be different. From the same one nature arises function, and due to differences in views, three different teachings are formed. Delusion or enlightenment depends on the person, not on the similarities or differences of the teachings.'
△ Zen Master Zhixian of Jianyang during the Tang Dynasty (618-907 AD)
His surname was Jiang. From a young age, he was strong and upright in character, and he followed the rules. After leaving home, he received the full precepts. He studied and tasted the teachings of the gradual path, guarding his six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind). He upheld his integrity, cultivated his mind, and did not violate the precepts. In the first year of the Dabao era (742 AD) in his native county's Foji Ridge, he began to hear the sudden teachings from Zen Master Daoyi. He drew water and gathered firewood, focusing only on diligence and hard work. Later, he traveled around and saw the Chisong Cave and Yulin Junling of Jinhua Mountain, and the Quanhu Baibu. Pleased by their tranquility and uniqueness, he resided on the mountaintop. The old villagers provided him with incense, rice, and vegetables. At that time, there was a great drought. The Zen Master struck stones in the sky and cursed the dragons, saying, 'If you are beasts burdened by heavy karma and unable to bring rain, then so be it. But why do the Bodhisattva Dragon Kings not obey the Buddha's decree to save the people?'
乎。敲石才畢。霈然雨作。婺人咸悅。后游長安。名公碩德共請師為太守功德之師。師凜然不顧。明日遂行登五臺。尋止太原甘泉寺。道俗學禪者接踵交集。咸資法味。后無疾主坐化。敕謚大遠禪師。
△五代浦城夢筆山和尚
亡其名。得法于雪峰存禪師。僧問如何是佛。師曰不誑汝。曰莫便是否。師曰汝誑他。閩王請齋問師還將得筆來也無。師曰不是稽山繡管。慚非月里兔毫。大王既垂顧問。山僧敢不通呈。又問如何是法王。師曰不是夢筆家風。
△五代建安白雲寺約禪師
得法于翠微學禪師。僧問不坐偏空堂。不居無學位。此人合向甚麼處安置。師曰青天無電影。韶國師參。師問甚處來。韶曰江北來。曰船來陸來。韶曰船來。師曰還逢見魚鱉么。韶曰往往遇之。師曰遇時作么生。韶曰咄縮頭去。師大笑。塔在今白雲寺后。
國師如鵬。搏白雲如太空。國師如龍。驤白雲如大海。觀者徒知賞國師之駿逸。而不知其被白雲活埋。迨今猶未起在。
△五代建安白雲山令弇禪師
得法于羅山閑和尚。上堂曰。遣往先生門。誰云對喪主。珍重。僧問己事未明以何為驗。師曰木鏡照素容。曰驗后如何。師曰不爭多。問。三臺有請。四眾臨筵。既處當仁。請師一唱。師曰要唱也不難
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是,敲石儀式剛結束,就下起了大雨,婺州(古代地名)的人們都非常高興。後來,這位禪師遊歷長安(唐朝都城),許多有名望的賢達人士共同邀請他擔任太守府的功德之師。禪師態度堅決地拒絕了,第二天就動身前往五臺山。之後,他住在太原(今山西太原)的甘泉寺,前來學習禪法的僧人和俗人絡繹不絕,都從他那裡獲得了佛法的滋養。後來,禪師沒有生病,安詳地坐化圓寂。皇帝追諡他為大遠禪師。
△五代浦城夢筆山和尚
這位和尚的名字已經失傳,他從雪峰存禪師那裡得到了佛法。有僧人問:『什麼是佛?』禪師說:『我不欺騙你。』僧人問:『莫非就是這個嗎?』禪師說:『你欺騙了他。』閩王(五代時期閩國的君主)請禪師齋飯,問他:『還帶著筆來嗎?』禪師說:『不是稽山(山名)的精美毛筆,慚愧不是月宮裡玉兔的毫毛。大王既然垂問,山僧怎敢不通報呈上?』又問:『什麼是法王?』禪師說:『不是夢筆山的家風。』
△五代建安白雲寺約禪師
他從翠微學禪師那裡得到了佛法。有僧人問:『不坐在空寂的禪堂里,不居住在無學的境界中,這個人應該安置在哪裡?』禪師說:『青天沒有電影。』韶國師(人名,國師是古代對有很高聲望的僧人的尊稱)參拜禪師,禪師問:『從哪裡來?』韶說:『從江北來。』禪師問:『是乘船來的還是走陸路來的?』韶說:『乘船來的。』禪師問:『還遇到魚鱉了嗎?』韶說:『經常遇到。』禪師問:『遇到的時候怎麼樣?』韶說:『咄!縮頭回去了。』禪師大笑。他的塔現在在白雲寺後面。
國師像大鵬一樣,搏擊白雲如同在太空中翱翔;國師像龍一樣,騰躍在白雲中如同在大海里馳騁。觀看的人只知道欣賞國師的雄健灑脫,卻不知道他被白雲活埋了,到現在還沒有起來。
△五代建安白雲山令弇禪師
他從羅山閑和尚那裡得到了佛法。禪師上堂說法時說:『派遣前往先生的門前,誰說面對的是喪主?珍重。』有僧人問:『自己(修行)的事情還沒有明白,用什麼來驗證?』禪師說:『用木鏡照素顏。』僧人問:『驗證之後怎麼樣?』禪師說:『不會增多。』問:『三臺(指朝廷重臣)有請,四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)聚集在宴席上,既然身處當仁不讓的位置,請禪師唱一曲。』禪師說:『要唱也不難。』
【English Translation】 English version: Thereupon, as soon as the stone-knocking ceremony was completed, a heavy rain began to fall, and the people of Wuzhou (ancient place name) were all delighted. Later, the Chan master traveled to Chang'an (capital of the Tang Dynasty), where many renowned and virtuous individuals jointly invited him to serve as the merit master of the prefect's office. The Chan master resolutely declined and set off for Mount Wutai the next day. Afterward, he resided at Ganquan Temple in Taiyuan (present-day Taiyuan, Shanxi), where monks and laypeople flocked to him to study Chan, all receiving nourishment from his Dharma teachings. Later, the Chan master passed away peacefully in a seated posture without illness. The emperor posthumously bestowed upon him the title of Great Far-Reaching Chan Master.
△ Monk of Mengbi Mountain, Pucheng, Five Dynasties
His name has been lost. He obtained the Dharma from Chan Master Xuefeng Cun. A monk asked, 'What is Buddha?' The master said, 'I do not deceive you.' The monk asked, 'Is that it then?' The master said, 'You deceive him.' The King of Min (ruler of the Min Kingdom during the Five Dynasties period) invited the master for a vegetarian meal and asked, 'Did you bring your brush?' The master said, 'It is not the exquisite brush of Mount Ji, and I am ashamed that it is not the hare's fur from the moon palace. Since Your Majesty has inquired, how dare this mountain monk not report and present it?' He also asked, 'What is the Dharma King?' The master said, 'It is not the family style of Mengbi Mountain.'
△ Chan Master Yue of Baiyun Temple, Jian'an, Five Dynasties
He obtained the Dharma from Chan Master Cuiwei Xue. A monk asked, 'Not sitting in the hall of emptiness, not dwelling in the realm of no-learning, where should this person be placed?' The master said, 'The blue sky has no shadows.' National Teacher Shao (personal name, National Teacher is an ancient honorific title for monks of high renown) paid respects to the master. The master asked, 'Where do you come from?' Shao said, 'From Jiangbei.' The master asked, 'By boat or by land?' Shao said, 'By boat.' The master asked, 'Did you encounter fish and turtles?' Shao said, 'Often.' The master asked, 'What happened when you encountered them?' Shao said, 'Doh! They retracted their heads and left.' The master laughed heartily. His pagoda is now behind Baiyun Temple.
The National Teacher is like a roc, soaring through the white clouds as if in space; the National Teacher is like a dragon, leaping in the white clouds as if in the vast ocean. Observers only know to admire the National Teacher's vigor and grace, but they do not know that he has been buried alive by the white clouds and has not yet risen.
△ Chan Master Lingyan of Baiyun Mountain, Jian'an, Five Dynasties
He obtained the Dharma from Monk Luoshan Xian. The Chan master said during an Dharma talk: 'Dispatch to the front of the teacher's door, who says that they are facing the master of mourning? Treasure this.' A monk asked, 'If one's own (practice) is not yet clear, what should be used to verify it?' The master said, 'Use a wooden mirror to reflect a plain face.' The monk asked, 'What happens after verification?' The master said, 'It will not increase.' Asked, 'The Three Ministers (referring to important officials of the court) have invited, and the four assemblies (bhikshus, bhikshunis, upasakas, upasikas) are gathered at the banquet. Since you are in a position where you should not refuse, please sing a song.' The master said, 'It is not difficult to sing.'
。曰便請。師曰夜靜水寒魚不食。滿船空載月明歸。
△五代建安白雲山智作禪師
永真朱氏子。容若梵僧。禮鼓山晏國師披剃。一日鼓山上堂召大眾。眾皆回眸。山披襟示之。眾罔措。唯師獨朗悟厥旨。入室印證。又參次。山召曰近前來。師近前。山曰南泉喚院主意作么生。師斂手端容退身而立。山莞然奇之。建州大守陳誨請住白雲。上堂曰。還有人向宗乘中致得一問來么。待山僧向宗乘中答。時有僧出禮拜。師便歸方丈。問如何是髑髏里眼睛。師曰泥牛入海。問如何是主中主。師曰汝還具眼么。曰恁么則學人歸堂去也。師曰猢猻入布袋。問如何是延平津。師曰萬古水溶溶。曰如何是延平劍。師曰速湏退步。曰未審津之與劍是同是異。師曰可惜許。次遷奉先。僧問如何是奉先境。師曰一任觀看。曰如何是境中人。師曰莫無禮。問如何是奉先家風。師曰即今在甚麼處。曰恁么則大眾有賴也。師曰干汝甚麼事。問如何是為人一句。師曰不是奉先道不得。問如何是枯木里龍吟。師曰火里蓮生。卒謚真寂。
△宋甌寧可勛禪師
姓朱氏。法嗣法眼益。公住宣州興福院。僧問如何是興福正主。師曰阇黎不識。曰莫祇這便是么。師曰縱未歇狂頭亦不失。問如何是道。曰勤而行之。問何云法空。師曰不空
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (僧人)說:『請(您)說。』智作禪師說:『夜深人靜,水冷魚不上鉤,滿船空空地載著月光而歸。』
△五代(907年-960年)建安白雲山智作禪師
(智作禪師是)永真朱氏的兒子,容貌像梵僧。他向鼓山晏國師行禮並剃度出家。一天,鼓山國師上堂說法,召集大眾。大眾都回頭看他。國師敞開衣襟給他們看,大眾都迷惑不解。只有智作禪師獨自領悟了其中的旨意,進入內室得到印證。他又去參拜國師,國師召喚說:『近前來。』智作禪師走近前。國師說:『南泉(指南泉普愿禪師)喚院主,意圖是什麼?』智作禪師收手端正儀容,退身站立。國師笑著認為他很奇特。建州大守陳誨請他住持白雲山。上堂說法時說:『還有人能從宗乘(佛教宗旨)中提出一個問題嗎?我來從宗乘中回答。』當時有個僧人出來禮拜。智作禪師便回到方丈室。有人問:『什麼是髑髏(dú lóu,頭蓋骨)里的眼睛?』智作禪師說:『泥牛入海。』問:『什麼是主中主?』智作禪師說:『你還長著眼睛嗎?』(僧人)說:『既然這樣,那麼學人告退回堂了。』智作禪師說:『猢猻(hú sūn,猴子)入布袋。』問:『什麼是延平津?』智作禪師說:『萬古水溶溶。』問:『什麼是延平劍?』智作禪師說:『速須退步。』(僧人)說:『不知道津(渡口)與劍是相同還是相異?』智作禪師說:『可惜啊。』之後遷往奉先。僧人問:『什麼是奉先境?』智作禪師說:『一任觀看。』問:『什麼是境中人?』智作禪師說:『莫無禮。』問:『什麼是奉先家風?』智作禪師說:『即今在什麼處?』(僧人)說:『既然這樣,那麼大眾有賴了。』智作禪師說:『幹你什麼事?』問:『什麼是為人一句?』智作禪師說:『不是奉先說不得。』問:『什麼是枯木里龍吟?』智作禪師說:『火里蓮生。』圓寂后謚號為真寂。
△宋(960年-1279年)甌寧可勛禪師
(可勛禪師)姓朱,是法眼益禪師的法嗣。可勛禪師住持宣州興福院。僧人問:『什麼是興福正主?』可勛禪師說:『阇黎(dū lí,梵語,意為弟子)不認識。』(僧人)說:『莫非就是這個嗎?』可勛禪師說:『縱然沒有停止狂妄的念頭,也沒有失去(本性)。』問:『什麼是道?』(可勛禪師)說:『勤奮地去實行它。』問:『如何說法是空?』(可勛禪師)說:『不空。』
【English Translation】 English version: Said, 'Please speak.' The Master said, 'The night is quiet, the water is cold, and the fish do not bite. The boat is empty, carrying only the bright moonlight home.'
△ Chan Master Zhizuo of Baiyun Mountain in Jian'an during the Five Dynasties (907-960 AD)
Master Zhizuo was the son of the Zhu family of Yongzhen, with the appearance of a Brahman monk. He paid respects to National Teacher Yan of Gushan and had his head shaved to become a monk. One day, National Teacher Gu-shan ascended the hall and summoned the assembly. The assembly all turned their heads to look. The National Teacher opened his robe to show them, and the assembly was at a loss. Only Master Zhizuo alone understood the meaning, entered the room and received confirmation. He then visited the National Teacher again, who summoned him, saying, 'Come closer.' Master Zhizuo approached. The National Teacher said, 'What was Nanquan's (referring to Zen Master Nanquan Puyuan) intention in calling the abbot?' Master Zhizuo folded his hands, straightened his appearance, and stepped back to stand. The National Teacher smiled and found him remarkable. Chen Hui, the governor of Jianzhou, invited him to reside at Baiyun Mountain. When he ascended the hall to preach, he said, 'Is there anyone who can ask a question from within the Zongcheng (Buddhist tenets)? I will answer from within the Zongcheng.' At that time, a monk came out and bowed. Master Zhizuo then returned to his abbot's room. Someone asked, 'What are the eyes in the skull (dú lóu, skull)?' Master Zhizuo said, 'A clay ox enters the sea.' Asked, 'What is the master of masters?' Master Zhizuo said, 'Do you still have eyes?' The (monk) said, 'In that case, this student will take his leave and return to the hall.' Master Zhizuo said, 'A monkey (hú sūn, monkey) enters a bag.' Asked, 'What is Yanping Ford?' Master Zhizuo said, 'The water has been flowing for ages.' Asked, 'What is the Yanping Sword?' Master Zhizuo said, 'Quickly retreat.' The (monk) said, 'I don't know whether the ford and the sword are the same or different?' Master Zhizuo said, 'What a pity.' Later, he moved to Fengxian. A monk asked, 'What is the realm of Fengxian?' Master Zhizuo said, 'Look as you please.' Asked, 'What is the person in the realm?' Master Zhizuo said, 'Don't be rude.' Asked, 'What is the family style of Fengxian?' Master Zhizuo said, 'Where is it now?' The (monk) said, 'In that case, the assembly is relying on you.' Master Zhizuo said, 'What business is it of yours?' Asked, 'What is a word for the sake of others?' Master Zhizuo said, 'It cannot be spoken if it is not Fengxian.' Asked, 'What is the dragon's roar in the dry wood?' Master Zhizuo said, 'A lotus grows in the fire.' After his death, he was given the posthumous title of True Stillness.
△ Chan Master Kexun of Ouning during the Song Dynasty (960-1279 AD)
Master Kexun's surname was Zhu, and he was a Dharma heir of Zen Master Fayanyi. Master Kexun resided at Xingfu Temple in Xuanzhou. A monk asked, 'What is the true master of Xingfu?' Master Kexun said, 'The Acharya (dū lí, Sanskrit, meaning disciple) does not know.' The (monk) said, 'Could it be this?' Master Kexun said, 'Even if you have not stopped your wild thoughts, you have not lost (your original nature).' Asked, 'What is the Dao?' (Master Kexun) said, 'Diligently practice it.' Asked, 'How do you say the Dharma is empty?' (Master Kexun) said, 'Not empty.'
。有偈示眾曰。秋江煙島晴。鷗鷺行行立。不念觀世音。爭知普門入。
△宋建陽澄湜禪師
參百丈恒和尚得旨。出住廬山棲賢寺。僧問趙州橋度驢度馬。三峽石橋當度何人。師曰蝦蟆蚯蚓。曰恁么則物物盡沾恩。師曰踏不著。問。仙洞昨朝師罷唱。棲賢今日請師宣。師曰來日又作么生。曰未審如何領會。師曰箭過新羅。問如何是佛。師曰張三李四。問古人斬蛇意旨如何。師曰猶未知痛癢。問此是選佛境心空及第歸。師曰不才謹退。晚參。師曰早晨不與諸人相見。今晚不可無言。便下座。問。毗目仙人執善財手見微塵諸佛。祇如未執手時見個甚麼。師曰如今又見個甚麼。上堂。良久曰。幸好一盤飯不可糝椒姜。雖然如是。試唼啖看。便下座。師天性高簡。律身精嚴。動不逾軌。暮年三終藏經。以坐閱為未敬。則立誦行披之。黃龍南禪師初遊方。年甚少。從之屢年。故其平生所為多取法焉。嘗曰棲賢和尚定從天人中來叢林標表也。雪竇禪師嘗依之。不合而去。作獅子峰詩曰。踞地盤空勢未休。爪牙安肯混常流。天教生在千峰上。不得云擎也出頭。
禪學晚進妄意高遠。輒謂戒律不足持。三藏不足閱。傲然自恣。以為身在三界之外。而不知已落泥犁之中矣。今觀湜禪師律身精嚴。動不逾矩。晚年三閱藏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有偈語開示眾人說:『秋天的江面煙霧迷濛,島嶼晴朗,鷗鳥和鷺鳥一行行地站立。如果不念誦觀世音菩薩的名號,怎麼知道進入普門示現的法門呢?』
△宋朝建陽的澄湜禪師
參訪百丈恒和尚后領悟禪宗宗旨。後來到廬山棲賢寺擔任住持。有僧人問:『趙州橋度驢度馬,三峽石橋應當度化什麼人?』澄湜禪師回答:『蝦蟆和蚯蚓。』僧人說:『這樣說來,萬物都沾染了恩澤。』澄湜禪師說:『(你)踏不著。』問:『仙洞昨天師父停止了唱誦,棲賢寺今天請師父宣講。』澄湜禪師說:『明天又怎麼樣呢?』僧人說:『不知道該如何領會。』澄湜禪師說:『箭已射過新羅(公元935年-965年)。』問:『什麼是佛?』澄湜禪師說:『張三李四。』問:『古人斬蛇的意旨是什麼?』澄湜禪師說:『(你)還不知道痛癢。』問:『這是選佛境心空及第歸。』澄湜禪師說:『不才,謹此告退。』
晚間禪師開示說:『早晨沒有和各位相見,今晚不可沒有話說。』說完便走下座位。有僧人問:『毗目仙人執善財童子的手,見到微塵數目的諸佛,如果還沒有執手時,(仙人)見到的是什麼?』澄湜禪師說:『如今又見到的是什麼?』
上堂說法時,澄湜禪師沉默良久后說:『幸好有一盤飯,不要摻和花椒和生薑。雖然是這樣,試試看吃一口。』說完便走下座位。澄湜禪師天性高潔簡樸,約束自己非常嚴格,一舉一動都不越規矩。晚年三次通讀藏經,認為只是坐著閱讀還不夠恭敬,於是站立著誦讀,行走時披閱。黃龍南禪師最初遊歷四方時,年紀很小,跟隨澄湜禪師多年,所以他一生所作所為大多傚法澄湜禪師。黃龍南禪師曾經說:『棲賢和尚一定是天人下凡,是叢林中的表率。』雪竇禪師曾經依止澄湜禪師,後來因為不合而離開,作《獅子峰詩》說:『踞地盤空氣勢未止,爪牙怎肯混同凡流。天教你生在千峰之上,即使雲朵托舉也難出頭。』
禪學後輩妄自尊大,認為戒律不值得遵守,三藏經書不值得閱讀,傲慢放縱,以為自己身在三界之外,卻不知道已經落入地獄之中了。現在看澄湜禪師約束自己非常嚴格,一舉一動都不越規矩,晚年三次通讀藏經。
【English Translation】 English version: There is a verse to instruct the assembly, saying: 'The autumn river is misty and the islands are clear, egrets and herons stand in rows. If you do not recite the name of Avalokiteśvara (觀世音菩薩, Bodhisattva of Compassion), how can you know how to enter the Dharma gate of Universal Manifestation (普門, Universal Door)?'
△ Chan Master Chengshi (澄湜禪師) of Jianyang (建陽) in the Song Dynasty (宋朝, 960-1279)
After visiting the Venerable Heng (恒和尚) of Baizhang (百丈), he attained the essence of Chan. Later, he went to Qixian Temple (棲賢寺) on Mount Lu (廬山) to serve as abbot. A monk asked: 'Zhao Zhou Bridge (趙州橋) ferries donkeys and horses, what should the Three Gorges Stone Bridge (三峽石橋) ferry?' Chan Master Chengshi replied: 'Toads and earthworms.' The monk said: 'In that case, all things are blessed.' Chan Master Chengshi said: '(You) cannot step on it.' Asked: 'Yesterday, the master stopped chanting in the Immortal Cave (仙洞), today Qixian Temple invites the master to preach.' Chan Master Chengshi said: 'What about tomorrow?' The monk said: 'I don't know how to understand.' Chan Master Chengshi said: 'The arrow has passed Silla (新羅, 57 BC – 935 AD).' Asked: 'What is Buddha?' Chan Master Chengshi said: 'Zhang San (張三) and Li Si (李四).' Asked: 'What is the meaning of the ancients cutting the snake?' Chan Master Chengshi said: '(You) still don't know the pain.' Asked: 'This is the selection of the Buddha realm, the mind is empty and returns home.' Chan Master Chengshi said: 'I am not talented, I respectfully withdraw.'
In the evening, the Chan master gave instructions, saying: 'I didn't see you in the morning, but I can't be silent tonight.' After speaking, he stepped down from his seat. A monk asked: 'Vipashyin (毗目仙人) held the hand of Sudhana (善財童子) and saw Buddhas as numerous as dust particles. If he hadn't held his hand, what would (the immortal) have seen?' Chan Master Chengshi said: 'What do you see now?'
When ascending the hall to preach, Chan Master Chengshi was silent for a long time and then said: 'Fortunately, there is a plate of rice, don't mix it with peppercorns and ginger. Even so, try to take a bite.' After speaking, he stepped down from his seat. Chan Master Chengshi was naturally noble and simple, and he strictly disciplined himself, and his every move did not exceed the rules. In his later years, he read the Tripitaka (藏經) three times, and thought that just sitting and reading was not respectful enough, so he stood and recited, and read while walking. When Chan Master Huanglong Nan (黃龍南禪師) first traveled around, he was very young and followed Chan Master Chengshi for many years, so most of his actions in his life followed Chan Master Chengshi. Chan Master Huanglong Nan once said: 'Zen Master Qixian must be a celestial being who has descended to earth and is a model for the Sangha.' Chan Master Xuedou (雪竇禪師) once relied on Chan Master Chengshi, but later left because of disagreement, and wrote the poem 'Lion Peak (獅子峰詩)': 'The momentum of occupying the ground and circling the sky has not stopped, how can the claws and teeth be mixed with ordinary people. Heaven teaches you to be born on thousands of peaks, and even if the clouds hold you up, it is difficult to get ahead.'
Later generations of Chan scholars are arrogant and think that the precepts are not worth following and the Tripitaka is not worth reading. They are arrogant and indulgent, thinking that they are outside the Three Realms (三界), but they do not know that they have fallen into hell. Now, seeing that Chan Master Chengshi strictly disciplines himself and does not exceed the rules in every move, he read the Tripitaka three times in his later years.
經以坐閱為未敬。乃立頌行披之。嗚呼。真萬世標表也。雪竇不合而去。自是雪竇不柰習氣何。若黃龍南可謂善依人者。
△宋建陽惟珍禪師
天資和雅。篤于杜多之行。嘗搭粗布僧伽黎。韻致高古。叢林有珍布衲之名。參慈明和尚得旨。出住洪州百丈山。作開山大智禪師贊曰。要識百丈祖師。只這目前便是。若更顧佇思量。何止落在第二。向未遭喝已前識渠面目。尋扭住作聲時全無巴鼻。誰云馬駒踏殺天下人。出得這一個恁么衰氣。元來不直半分。始解兒孫滿地。上堂曰。巖頭和尚用三文錢索得個妻。祇解撈蝦捷蜆。要且不要生男育女。直至於今門風斷絕。大眾要知奯公妻么。百丈今日不惜唇吻與你注破。蓬𩯭荊釵世所希。布裙猶是稼時衣。僧問牛頭未見四祖為甚麼百鳥衘花獻。師曰有錢千里通。曰見后為甚麼不衘花。師曰無錢隔壁聾。問達磨未來時如何。師曰六六三十六。曰來后如何。師曰九九八十一。問如何是祖師西來意。師曰木耳樹頭生。問一切法是佛法意旨如何。師曰一重山下一重人。問。上行下效未是作家。背楚投吳方為達士。豈不是和尚語。師曰是。曰父財子用也。師曰汝試用看。僧擬議。師便打。上堂。天臺普請人人知有。南嶽遊山又作么生。會則燈籠笑你。不會有眼如盲。
△
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 認為坐著閱讀經典是不夠恭敬的,於是站立誦讀並披閱。 唉!這真是萬世的榜樣啊。 雪竇禪師不合時宜地離開了,從此雪竇禪師也無法擺脫自己的習氣。 如果說黃龍南禪師可以說是善於依靠他人的人。
△宋朝建陽惟珍禪師
天性溫和文雅,專心苦行。 曾經披著粗布僧伽黎(僧侶的袈裟),風韻高雅古樸。 叢林中稱他為『珍布衲』。 參拜慈明和尚(禪師名號)后領悟佛法宗旨。 出任洪州百丈山(山名)住持。 作《開山大智禪師贊》說:『想要認識百丈祖師(懷海禪師),就是這眼前的一切。 如果再顧慮思量,那就落入下乘了。』 在還沒被呵斥之前就認識了他的面目,等到扭住他讓他出聲時,卻完全沒有把柄。 誰說馬駒踏殺了天下人? 結果卻如此衰敗。 原來一文不值,這才明白兒孫滿堂的道理。 上堂說法時說:『巖頭和尚(禪師名號)用三文錢娶了個妻子,只會撈蝦摸蜆。 而且還不要生兒育女,直到如今門風斷絕。 大眾想知道奯公(人名)的妻子是什麼樣的嗎? 百丈(惟珍禪師自稱)今天不惜口舌,為你們點破。 蓬頭荊釵世間少見,粗布裙子還是農忙時穿的。』 有僧人問:『牛頭山法融禪師未見四祖道信禪師時,為什麼百鳥銜花獻給他?』 禪師說:『有錢千里通。』 僧人問:『見面后為什麼不銜花?』 禪師說:『無錢隔壁聾。』 問:『達摩祖師(菩提達摩)未來中國時如何?』 禪師說:『六六三十六。』 問:『來之後如何?』 禪師說:『九九八十一。』 問:『如何是祖師西來意?』 禪師說:『木耳樹頭生。』 問:『一切法是佛法,意旨如何?』 禪師說:『一重山下一重人。』 問:『上行下效,還不是真正的修行人。 背叛楚國投奔吳國,才是通達事理的人。 這難道不是和尚您說的話嗎?』 禪師說:『是。』 僧人說:『這是父輩的財產讓兒子用啊。』 禪師說:『你試著用用看。』 僧人猶豫不決,禪師就打了他。 上堂說法:『天臺山(山名)普請(指寺院集體勞作)人人都知道,南嶽(山名)遊山又該如何呢? 明白了這個道理,燈籠也會嘲笑你;不明白,有眼也如同瞎子。』
【English Translation】 English version: He considered sitting and reading the scriptures as disrespectful, so he stood and recited and perused them. Alas! This is truly a model for all ages. Zen Master Xuedou left unsuitably, and from then on, Zen Master Xuedou could not overcome his habits. If Zen Master Huanglong Nan can be said to be good at relying on others.
△ Zen Master Weizhen of Jianyang, Song Dynasty (960-1279)
He was gentle and refined by nature, and devoted to the practice of dhuta (ascetic practices). He often wore a coarse cloth sanghati (monk's robe), with an elegant and ancient demeanor. In the monastery, he was known as 'Zhen, the Cloth-Wearing Monk'. He attained the essence of the Dharma after visiting Zen Master Ciming. He became the abbot of Mount Baizhang in Hongzhou. He wrote a eulogy for the founding abbot, Zen Master Dazhi, saying: 'If you want to know the Patriarch Baizhang (Huaihai Zen Master), it is just what is before your eyes. If you hesitate and contemplate further, you will fall into a secondary position.' Before being shouted at, he recognized his face; when he was grabbed and made to speak, there was no handle to grasp. Who says the colt trampled all the people in the world? The result is so decadent. Originally worthless, only then did he understand the principle of having many descendants. When he ascended the platform to preach, he said: 'Zen Master Yantou (Zen Master's name) used three coins to marry a wife, only knowing how to catch shrimp and shellfish. Moreover, he did not want to have sons and daughters, and until now, his family style has been cut off. Do you want to know what the wife of 奯公 (person's name) is like? Baizhang (Zen Master Weizhen referring to himself) will not hesitate to reveal it to you today. Disheveled hair and a thorn hairpin are rare in the world, and the coarse cloth skirt is still worn during the farming season.' A monk asked: 'When Niutoushan Farong Zen Master had not yet met the Fourth Patriarch Daoxin Zen Master, why did hundreds of birds carry flowers to offer to him?' The Zen Master said: 'With money, you can go thousands of miles.' The monk asked: 'Why didn't they carry flowers after meeting him?' The Zen Master said: 'Without money, you are deaf next door.' Asked: 'What was it like when Bodhidharma (達摩祖師) had not yet come to China?' The Zen Master said: 'Six sixes are thirty-six.' Asked: 'What is it like after coming?' The Zen Master said: 'Nine nines are eighty-one.' Asked: 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' The Zen Master said: 'Wood ear mushrooms grow on the tree.' Asked: 'What is the meaning of all dharmas being the Buddha-dharma?' The Zen Master said: 'One mountain below another person.' Asked: 'Those above act, and those below follow, is not yet a true practitioner. Betraying Chu and joining Wu is a wise person. Isn't this what you, the monk, said?' The Zen Master said: 'Yes.' The monk said: 'This is the father's property for the son to use.' The Zen Master said: 'Try using it.' The monk hesitated, and the Zen Master hit him. Ascending the platform to preach: 'Everyone knows about the general labor (referring to collective labor in the monastery) on Mount Tiantai (mountain name), but what about visiting Mount Nan (mountain name)? If you understand this principle, the lantern will laugh at you; if you don't understand, having eyes is like being blind.'
宋政和定峰寺曉宣禪師
法嗣國慶宗禪師。僧問如何是祖師西來意。師曰云收千岳翠。曰如何領會。師曰雨洗百花鮮。問學人上來請師垂示。師曰。江澄秋夜月。風掃曉天霞。曰一句才聞流通千古。師曰汝作么生會。僧喝。師更打出。
△宋甌寧開元寺瑩禪師
得法于云居舜和尚。上堂。有一面鏡到處懸掛。凡聖不來。誰上誰下。遂拈拄杖曰。這個是拄杖。那個是鏡。良久曰。萬古碧潭空界月。再三撈捷始應知。又曰。悠悠忽忽。東涌西沒。無害無傷。穿皮透骨。平等應用。非心非佛。拶破面門。個是何物。古人無端謂遼天鶻。無眼者看取力口希。咄咄咄。以拂子擊禪床。下座。
△宋建安如瑰禪師
姓魏氏。得法于長蘆信和尚。出住平江府萬壽寺。開堂日僧問如何是蘇臺境。師曰。山橫師子秀。水接太湖清。曰如何是境中人。師曰。衣冠皇宋后。禮樂大周前。師凡見僧必問近日如何。僧擬對即拊其背曰不可思議。將示寂。眾復曰不可思議。乃合掌而終。賜號證悟。
△宋建安白雲崇梵寺余禪師
參云居舜和尚。得蒙密印。出住白雲。僧問。臨濟喝少遇知音。德山棒難逢作者。和尚今日作么生。師曰。山僧被你一問。直得退身三步。脊背汗流。曰作家宗師今日遭遇。師曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 宋政和(1111-1118)定峰寺曉宣禪師
他是國慶宗禪師的法嗣。有僧人問:『如何是祖師西來意?』禪師說:『云收千岳翠。』僧人問:『如何領會?』禪師說:『雨洗百花鮮。』有僧人上前請求禪師開示,禪師說:『江澄秋夜月,風掃曉天霞。』僧人說:『一句才聞流通千古。』禪師問:『你作么生會?』僧人喝一聲,禪師便打他出去。
宋甌寧開元寺瑩禪師
他從云居舜和尚處得法。上堂時說:『有一面鏡到處懸掛,凡聖不來,誰上誰下?』於是拿起拄杖說:『這個是拄杖,那個是鏡。』良久又說:『萬古碧潭空界月,再三撈捷始應知。』又說:『悠悠忽忽,東涌西沒,無害無傷,穿皮透骨。平等應用,非心非佛。拶破面門,個是何物?』古人無端謂遼天鶻,無眼者看取力口希。咄咄咄。』用拂子擊禪床,下座。
宋建安如瑰禪師
他姓魏,從長蘆信和尚處得法。出任平江府萬壽寺住持。開堂日,有僧人問:『如何是蘇臺境?』禪師說:『山橫師子秀,水接太湖清。』問:『如何是境中人?』禪師說:『衣冠皇宋(960-1279)后,禮樂大周(557-581)前。』禪師凡是見到僧人必定問『近日如何』,僧人剛要回答,就拍他的背說『不可思議』。將要圓寂時,眾人又說『不可思議』,於是合掌而終。朝廷賜號『證悟』。
宋建安白雲崇梵寺余禪師
他參拜云居舜和尚,得到秘密印可。出任白雲寺住持。有僧人問:『臨濟喝少遇知音,德山棒難逢作者,和尚今日作么生?』禪師說:『山僧被你一問,直得退身三步,脊背汗流。』僧人說:『作家宗師今日遭遇。』禪師說:'
【English Translation】 English version Zen Master Xiaoxuan of Dingfeng Temple in Zhenghe (1111-1118) of the Song Dynasty
He was the Dharma successor of Zen Master Zong of Guoqing. A monk asked: 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West?' The Master said: 'Clouds clear, revealing the green of a thousand peaks.' The monk asked: 'How should I understand this?' The Master said: 'Rain washes, brightening a hundred flowers.' A monk came forward and requested the Master to instruct him. The Master said: 'The river is clear, the autumn night moon, the wind sweeps, the dawn sky clouds.' The monk said: 'A single sentence heard, circulating through the ages.' The Master asked: 'How do you understand it?' The monk shouted. The Master then struck him and drove him out.
Zen Master Ying of Kaiyuan Temple in Ouning of the Song Dynasty
He obtained the Dharma from Abbot Shun of Yunju. In his sermon, he said: 'There is a mirror hanging everywhere. Neither the ordinary nor the sage comes. Who is above, who is below?' Then he picked up his staff and said: 'This is a staff, that is a mirror.' After a long pause, he said: 'The moon in the empty realm of the ancient blue pool, only after repeated attempts to scoop it up will you truly know.' He also said: 'Leisurely and carelessly, rising in the east and setting in the west, without harm or injury, piercing through skin and bone. Applied equally, neither mind nor Buddha. Break through the face, what is this thing?' The ancients groundlessly called it a falcon of the Liao sky. Those without eyes, look at the strength of the mouth and hope. Tut, tut, tut.' He struck the Zen platform with his whisk and descended from the seat.
Zen Master Rugui of Jian'an of the Song Dynasty
His surname was Wei, and he obtained the Dharma from Abbot Xin of Changlu. He went to live at Wanshou Temple in Pingjiang Prefecture. On the day of his opening sermon, a monk asked: 'What is the realm of Sutai?' The Master said: 'Mountains lie horizontally, showing the beauty of the Lion, water connects to the clarity of Tai Lake.' Asked: 'What are the people in the realm?' The Master said: 'Robes and hats after the Imperial Song (960-1279), rites and music before the Great Zhou (557-581).' Whenever the Zen Master saw a monk, he would always ask, 'How have you been recently?' As soon as the monk was about to answer, he would pat him on the back and say, 'Inconceivable.' When he was about to pass away, the crowd again said, 'Inconceivable,' and then he joined his palms and passed away. He was given the posthumous title 'Enlightened'.
Zen Master Yu of Baiyun Chongfan Temple in Jian'an of the Song Dynasty
He visited Abbot Shun of Yunju and received secret approval. He went to live at Baiyun Temple. A monk asked: 'Linji's shout rarely meets a kindred spirit, Deshan's staff rarely encounters an author. What does the Abbot do today?' The Master said: 'This mountain monk, being asked by you, is forced to retreat three steps, and sweat flows down his back.' The monk said: 'A master of the school encounters this today.' The Master said: '
草賊大敗。問恁么來底人師還接否。師曰孤峰無宿客。僧曰不恁么來底人師還接否。師曰灘峻不留船。曰。恁么不恁么則且置。穿過髑髏一句作么生。師曰堪笑亦堪悲。上堂曰。直須向黑豆未生芽時構取。良久召大眾曰劍去遠矣。
△宋浦城乾符大同院旺禪師
得法于天衣懷禪師。僧問如何是祖師西來意。師曰入市烏龜。曰意旨如何。師曰得縮頭時且縮頭。
△宋浦城萬壽寺慧素禪師
得法于泐潭祥禪師。上堂。僧問劫火洞然大千俱壞。未審這個壞也無。大隨曰壞。修山主曰不壞。未審孰是。師曰。一壞一不壞。笑殺觀世音。師子驀咬人。狂狗盡逐塊。復曰會么。曰不會。師曰不快漆桶。便下座。一日有僧來參。師問甚處來。曰和尚合知某甲來處。師曰。湖南擔屎漢。江西刈禾客。曰。和尚真人天眼目。某甲在大溈充園頭。東林作藏主。師打三棒喝出。紹興二十三年六月朔趺坐書偈曰。昨夜風雷忽爾。露柱生出兩指。天明笑倒燈籠。柱杖依前扶起。拂子𨁝跳過流沙。奪轉胡僧一隻履。於是儼然而逝。
△宋崇安普明舜禪師
住徑山為十一代祖。舊有語錄四卷。今無傳。
△宋浦城元素禪師
得法于上封才禪師。出住福州普賢寺。上堂曰。兵隨印轉。三千里外絕煙塵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 草寇被打敗了。問:『像你這樣來的人,師父還接待嗎?』 禪師說:『孤峰不留過夜的客人。』 僧人問:『不像你這樣來的人,師父還接待嗎?』 禪師說:『險峻的河灘不滯留船隻。』 僧人說:『像這樣不像這樣暫且放下,穿過髑髏(dú lóu,頭蓋骨)這一句怎麼說?』 禪師說:『可笑也堪悲。』 禪師上堂說:『必須要在黑豆還沒發芽的時候就去構思。』 良久,禪師召集大眾說:『劍已經離得很遠了。』
△ 宋朝浦城乾符大同院旺禪師(公元960年-1279年)
從天衣懷禪師處得法。僧人問:『如何是祖師西來意(禪宗用語,指達摩祖師從印度到中國的目的)?』 禪師說:『入市的烏龜。』 僧人問:『意旨如何?』 禪師說:『能縮頭的時候就縮頭。』
△ 宋朝浦城萬壽寺慧素禪師(公元960年-1279年)
從泐潭祥禪師處得法。上堂。僧人問:『劫火洞然,大千世界都毀壞了,請問這個「這個」毀壞了嗎?』 大隨禪師說:『毀壞了。』 修山主說:『不毀壞。』 請問哪個是對的? 禪師說:『一毀壞一不毀壞,笑死了觀世音(佛教菩薩名)。』 獅子突然咬人,瘋狗追逐土塊。』 又說:『會了嗎?』 僧人說:『不會。』 禪師說:『不痛快的漆桶。』 便下座。一天,有僧人來參拜。禪師問:『從哪裡來?』 僧人說:『和尚應該知道我從哪裡來。』 禪師說:『湖南挑糞漢,江西割禾客。』 僧人說:『和尚真是天眼目。我在大溈山(地名)擔任園頭,在東林寺(寺廟名)作藏主。』 禪師打了他三棒,喝斥他出去。紹興二十三年(公元1153年)六月初一,禪師趺坐,寫下偈語說:『昨夜風雷忽然,露柱生出兩指。天明笑倒燈籠,柱杖依舊扶起。拂子𨁝跳過流沙,奪轉胡僧一隻履。』 於是安詳地去世了。
△ 宋朝崇安普明舜禪師(公元960年-1279年)
住持徑山寺,為第十一代祖師。舊有語錄四卷,現在沒有流傳下來。
△ 宋朝浦城元素禪師(公元960年-1279年)
從上封才禪師處得法。出任福州普賢寺住持。上堂說:『兵隨印轉,三千里外絕煙塵。』
English version The bandit troops were utterly defeated. Someone asked, 'Do you still receive people who come in such a manner, Master?' The Zen master said, 'A solitary peak offers no lodging to guests.' The monk asked, 'Do you still receive people who do not come in such a manner, Master?' The Zen master said, 'A steep shoal does not detain boats.' The monk said, 'Setting aside whether it is like this or not like this, what about the phrase 'passing through the skull' (dú lóu, skull)?' The Zen master said, 'It is both laughable and pitiable.' The Zen master ascended the platform and said, 'You must conceive it when the black bean has not yet sprouted.' After a long while, the Zen master summoned the assembly and said, 'The sword is far away.'
△ Zen Master Wang of Qianfu Datong Monastery in Pucheng during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He obtained the Dharma from Zen Master Huai of Tianyi. A monk asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (a Zen term referring to Bodhidharma's purpose in coming to China)?' The Zen master said, 'A turtle entering the market.' The monk asked, 'What is the meaning of that?' The Zen master said, 'When it's time to retract your head, then retract your head.'
△ Zen Master Huisu of Wanshou Monastery in Pucheng during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He obtained the Dharma from Zen Master Xiang of Letan. Ascending the platform, a monk asked, 'When the fire of the kalpa blazes and the great chiliocosm is destroyed, I wonder if 'this' is also destroyed?' Zen Master Dasui said, 'It is destroyed.' Mountain Master Xiu said, 'It is not destroyed.' I wonder which is correct? The Zen master said, 'One destroyed and one not destroyed, it makes Avalokiteshvara (name of a Buddhist Bodhisattva) laugh to death.' The lion suddenly bites people, and mad dogs chase after clods.' He further said, 'Do you understand?' The monk said, 'I do not understand.' The Zen master said, 'An unyielding lacquer bucket.' Then he descended from the seat. One day, a monk came to visit. The Zen master asked, 'Where do you come from?' The monk said, 'The abbot should know where I come from.' The Zen master said, 'A Hunanese carrying dung, a Jiangxi harvester of rice.' The monk said, 'The abbot truly has the eye of heaven. I was the gardener at Dayu (place name) and the librarian at Donglin Monastery (name of a temple).' The Zen master struck him three times and shouted him out. On the first day of the sixth month of Shaoxing twenty-three (1153 AD), the Zen master sat in full lotus posture and wrote a verse saying: 'Last night, the wind and thunder suddenly arose, and the dew pillar grew two fingers. At dawn, the lantern fell over laughing, and the staff still helped it up. The whisk leaped over the quicksand, snatching back a sandal from the barbarian monk.' Thereupon, he passed away peacefully.
△ Zen Master Shun of Puming Monastery in Chong'an during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He resided at Jingshan Monastery as the eleventh-generation patriarch. There used to be four volumes of recorded sayings, but they are no longer transmitted.
△ Zen Master Yuansu of Pucheng during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He obtained the Dharma from Zen Master Cai of Shangfeng. He went to reside at Puxian Monastery in Fuzhou. Ascending the platform, he said, 'The army moves as the seal turns, and beyond three thousand miles, there is no smoke or dust.'
【English Translation】 The bandit troops were utterly defeated. Someone asked, 'Do you still receive people who come in such a manner, Master?' The Zen master said, 'A solitary peak offers no lodging to guests.' The monk asked, 'Do you still receive people who do not come in such a manner, Master?' The Zen master said, 'A steep shoal does not detain boats.' The monk said, 'Setting aside whether it is like this or not like this, what about the phrase 'passing through the skull' (dú lóu, skull)?' The Zen master said, 'It is both laughable and pitiable.' The Zen master ascended the platform and said, 'You must conceive it when the black bean has not yet sprouted.' After a long while, the Zen master summoned the assembly and said, 'The sword is far away.'
△ Zen Master Wang of Qianfu Datong Monastery in Pucheng during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He obtained the Dharma from Zen Master Huai of Tianyi. A monk asked, 'What is the meaning of the Patriarch's coming from the West (a Zen term referring to Bodhidharma's purpose in coming to China)?' The Zen master said, 'A turtle entering the market.' The monk asked, 'What is the meaning of that?' The Zen master said, 'When it's time to retract your head, then retract your head.'
△ Zen Master Huisu of Wanshou Monastery in Pucheng during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He obtained the Dharma from Zen Master Xiang of Letan. Ascending the platform, a monk asked, 'When the fire of the kalpa blazes and the great chiliocosm is destroyed, I wonder if 'this' is also destroyed?' Zen Master Dasui said, 'It is destroyed.' Mountain Master Xiu said, 'It is not destroyed.' I wonder which is correct? The Zen master said, 'One destroyed and one not destroyed, it makes Avalokiteshvara (name of a Buddhist Bodhisattva) laugh to death.' The lion suddenly bites people, and mad dogs chase after clods.' He further said, 'Do you understand?' The monk said, 'I do not understand.' The Zen master said, 'An unyielding lacquer bucket.' Then he descended from the seat. One day, a monk came to visit. The Zen master asked, 'Where do you come from?' The monk said, 'The abbot should know where I come from.' The Zen master said, 'A Hunanese carrying dung, a Jiangxi harvester of rice.' The monk said, 'The abbot truly has the eye of heaven. I was the gardener at Dayu (place name) and the librarian at Donglin Monastery (name of a temple).' The Zen master struck him three times and shouted him out. On the first day of the sixth month of Shaoxing twenty-three (1153 AD), the Zen master sat in full lotus posture and wrote a verse saying: 'Last night, the wind and thunder suddenly arose, and the dew pillar grew two fingers. At dawn, the lantern fell over laughing, and the staff still helped it up. The whisk leaped over the quicksand, snatching back a sandal from the barbarian monk.' Thereupon, he passed away peacefully.
△ Zen Master Shun of Puming Monastery in Chong'an during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He resided at Jingshan Monastery as the eleventh-generation patriarch. There used to be four volumes of recorded sayings, but they are no longer transmitted.
△ Zen Master Yuansu of Pucheng during the Song Dynasty (960-1279 AD)
He obtained the Dharma from Zen Master Cai of Shangfeng. He went to reside at Puxian Monastery in Fuzhou. Ascending the platform, he said, 'The army moves as the seal turns, and beyond three thousand miles, there is no smoke or dust.'
。將逐符行。二六時中凈裸裸。不用鐵旗鐵鼓。自然草偃風行。何須七縱七擒。直得無思不服。所謂大丈夫秉慧劍。般若鋒兮金剛𦦨。非但能摧外道心。早曾落卻天魔膽。正恁么時。且道主將是甚麼人。喝一喝。上堂。南泉道我十八上便解作活計。囊無擊蟻之絲。廚乏聚蠅之糝。趙州道我十八上便解破家散宅。南頭買賤北頭賣貴。檢點將來。好與三十棒。且放過一著。何故。曾為蕩子偏憐客。自愛貪杯惜醉人。上堂。未開口時先分付。擬思量處隔千山。莫言佛法無多子。未透玄關也大難。祇如玄關作么生透。喝一喝。下座。
△宋甌寧寒巖慧升禪師
得法于育王𥙿和尚。出住泉州延福寺。上堂。喝一喝曰。盡十方世界。會十世古今。都盧在里許逼逼塞塞了也。若乃放開一針鋒許。則大海西流。巨岳倒卓。黿鼉魚龍蝦蟹蚯蚓盡向平地上涌出波瀾游泳鼓舞。然雖如是。更須向百丈竿頭自進一步。則步步踏轉無盡藏輪。方知道鼻孔搭在上唇。眉毛不在眼下。還相委悉么。復喝一喝曰。切莫轉喉觸諱。
△宋崇安開善寺木庵道瓊首座
信州上饒人。法嗣泐潭祥禪師。叢林以耆德尊之。分座日嘗舉只履西歸語謂大眾曰。坐脫立亡倒化即不無。要且未有逝而復出遺履者。為復後代兒孫不及。祖師為復祖師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 將逐符行。二六時中凈裸裸。不用鐵旗鐵鼓,自然草偃風行。何須七縱七擒,直得無思不服。所謂大丈夫秉慧劍,般若(智慧)鋒兮金剛𦦨。非但能摧外道心,早曾落卻天魔膽。正恁么時,且道主將是甚麼人?喝一喝。上堂。南泉道:『我十八上便解作活計,囊無擊蟻之絲,廚乏聚蠅之糝。』趙州道:『我十八上便解破家散宅,南頭買賤北頭賣貴。』檢點將來,好與三十棒。且放過一著。何故?曾為蕩子偏憐客,自愛貪杯惜醉人。上堂。未開口時先分付,擬思量處隔千山。莫言佛法無多子,未透玄關也大難。祇如玄關作么生透?喝一喝。下座。
△宋甌寧寒巖慧升禪師
得法于育王𥙿和尚。出住泉州延福寺。上堂。喝一喝曰:『盡十方世界,會十世古今,都盧在里許逼逼塞塞了也。若乃放開一針鋒許,則大海西流,巨岳倒卓,黿鼉魚龍蝦蟹蚯蚓盡向平地上涌出波瀾游泳鼓舞。然雖如是,更須向百丈竿頭自進一步,則步步踏轉無盡藏輪,方知道鼻孔搭在上唇,眉毛不在眼下。』還相委悉么?復喝一喝曰:『切莫轉喉觸諱。』
△宋崇安開善寺木庵道瓊首座
信州上饒人,法嗣泐潭祥禪師。叢林以耆德尊之。分座日嘗舉只履西歸語謂大眾曰:『坐脫立亡倒化即不無,要且未有逝而復出遺履者。為復後代兒孫不及,祖師為復祖師
【English Translation】 English version: Going character by character. At all times, pure and naked. No need for iron flags or iron drums; naturally, the grass bends and the wind passes. Why bother with seven captures and seven releases? Directly achieve a state where no thought resists. As the saying goes, 'A great man wields the sword of wisdom, the sharpness of Prajna (wisdom) and the firmness of Vajra (diamond).' Not only can it crush the minds of heretics, but it has long since shattered the courage of the heavenly demons. At such a moment, tell me, who is the commander-in-chief? A shout! Ascending the hall. Nanquan said, 'Since I was eighteen, I have known how to make a living, but my bag has no silk to trap ants, and my kitchen lacks rice to gather flies.' Zhaozhou said, 'Since I was eighteen, I have known how to ruin my family and scatter my wealth, buying cheap in the south and selling dear in the north.' Examining it closely, it deserves thirty blows. But let it pass this time. Why? Because I have been a prodigal son and therefore pity guests; I love those who greedily drink and cherish the drunken. Ascending the hall. Before opening my mouth, I give it to you; where thought tries to reach, it is separated by a thousand mountains. Do not say that the Buddha-dharma has few seeds; it is very difficult to penetrate the mysterious gate. How does one penetrate the mysterious gate? A shout! Descending the seat.
△ Chan Master Huisheng of Hanyan Temple in Ouning, Song Dynasty (960-1279)
He obtained the Dharma from Abbot Yu of Yüwang Temple. He went to live at Yanfu Temple in Quanzhou. Ascending the hall, he shouted and said, 'The entire ten directions of the world, meeting the ancient and present of ten ages, are all crammed and packed in here. If you open up even the width of a needlepoint, then the great sea will flow westward, the giant mountains will topple, and turtles, dragons, fish, crabs, shrimps, earthworms will all surge out of the flat ground, creating waves, swimming, dancing, and drumming. Even so, you must take another step forward from the top of the hundred-foot pole, then step by step you will turn the inexhaustible treasure wheel, and then you will know that the nostrils are on the upper lip and the eyebrows are not under the eyes.' Do you all understand? Again, he shouted and said, 'Do not twist your throat and touch the taboo.'
△ First Seat Mu'an Daoqiong of Kaishan Temple in Chongan, Song Dynasty (960-1279)
He was from Shangrao in Xinzhou and was a Dharma heir of Chan Master Xiang of Letan. The Sangha respected him as an elder of great virtue. On the day of his seat division, he once raised the story of the single shoe returning west and said to the assembly, 'Sitting and departing, standing and dying, inverting and transforming are not uncommon, but there has never been anyone who departed and returned, leaving behind a shoe. Is it because later generations are not as good, or is it because the Patriarch
。剩有這一著子。乃大笑曰。老野狐。紹興庚申冬信州守以超化革律為禪迎師為第一祖。師語專使曰。吾初無意人間。欲為山子。正謂宗派耳。然恐多不能。往受請已。取所藏泐潭繪像與木庵二字。仍書偈囑清泉亨老。寄得法弟子慧山偈曰。口嘴不中祥老子。愛向叢林鼓是非。分付雪峰山首座。為吾痛罵莫饒伊。顧專使曰為。我傳語侍郎。行計迫甚不及修答。聲絕而化。
木庵恁么化去。為是院子逼殺。為是適逢其會。為是正令全提。為是別顯奇特。具眼者試辨看。
△宋建陽覺庵道人祖氏
游廌山先生之甥女也。幼不出適。留心祖道。嘗隨舅氏謁圓悟于蔣山。聞悟示眾瞭然契入。悟曰更須飏卻所悟始得自由。祖答以偈曰。露柱橫抽骨。虛空弄爪牙。直饒玄會得。猶是眼中沙。
△宋崇安開善寺道謙禪師
本邑人。初之京下依圓悟無所省發。后隨妙喜居泉南。及喜領徑山。師亦侍行。未幾令師往長沙。通書于紫巖張公。師自謂我參禪二十年無入頭處。更作此行決定荒廢。意欲不行。友人宗元叱之曰。不可在路便參不得禪也。去吾與汝俱行。師不得已而往。在路泣語元曰。我一生參禪殊無得力處。今又途路奔波。如何得相應去。元曰你但將諸方參得底。圓悟妙喜為你說得底。都不要理會
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 還剩下這最後一招了。於是大笑說:『老野狐!』紹興庚申年(1140年)冬天,信州的長官因為超化寺缺少住持,便以禪師的禮儀迎請木庵為第一代祖師。木庵對專使說:『我本來無意於人間俗事,只想做個山野之人,正是爲了宗派的緣故罷了。』然而恐怕很多人不能理解。前往接受邀請后,取出所藏的泐潭禪師的畫像,以及『木庵』二字,並寫下偈語囑託清泉亨老,寄給得法弟子慧山。偈語說:『口嘴不中祥老子,愛向叢林鼓是非。分付雪峰山首座,為吾痛罵莫饒伊。』回頭對專使說:『替我轉告侍郎,行程緊迫,來不及修書回覆了。』說完便去世了。
木庵這樣去世,是寺院逼迫所致,還是恰逢其時,是完全提起了正令,還是爲了顯示奇特之處?有眼力的人試著辨別看看。
△宋朝建陽覺庵道人祖氏
是游廌山先生的外甥女。年幼時沒有出嫁,專心於祖師之道。曾經跟隨舅舅拜見圓悟禪師于蔣山,聽聞圓悟開示大眾,豁然契入。圓悟說:『更需要揚棄所悟,才能得到自由。』祖氏回答說偈語:『露柱橫抽骨,虛空弄爪牙。直饒玄會得,猶是眼中沙。』
△宋朝崇安開善寺道謙禪師
是本地人。起初到京城依止圓悟禪師,沒有什麼省悟和啓發。後來跟隨大慧宗杲(妙喜)禪師住在泉南,等到大慧宗杲禪師領眾徑山,道謙禪師也侍奉跟隨。不久,大慧宗杲禪師讓道謙禪師前往長沙,給紫巖張公送信。道謙禪師自認為我參禪二十年,沒有入門的地方,再做這件事,決定是荒廢了。心裡不想去。友人宗元呵斥他說:『不可在路上就參不了禪了。去吧,我與你一同前往。』道謙禪師不得已而前往,在路上哭著對宗元說:『我一生參禪,殊無得力之處,現在又要長途奔波,如何能夠相應呢?』宗元說:『你但將各處參禪所得的,圓悟禪師、大慧宗杲禪師為你所說的,都不要理會。
【English Translation】 English version: Only this one move remains. Then he laughed loudly and said, 'Old wild fox!' In the winter of the Gengshen year (1140 AD) of the Shaoxing reign, the governor of Xinzhou, due to the lack of an abbot at Chaohua Temple, invited Mu'an as the first patriarch with the rites of a Zen master. Mu'an said to the special envoy, 'I originally had no intention of worldly affairs, I just wanted to be a mountain recluse, precisely for the sake of the lineage.' However, I fear that many cannot understand. After going to accept the invitation, he took out the portrait of Zen Master Letan that he had kept, as well as the two characters 'Mu'an', and wrote a verse entrusting it to Qingquan Henglao, and sent it to his Dharma-inheriting disciple Huishan. The verse said: 'The mouth and lips do not match the old man Xiang, loving to stir up right and wrong in the sangha. Entrust the head seat of Xuefeng Mountain to scold him severely for me, do not spare him.' Turning to the special envoy, he said, 'Please tell the vice minister for me, the journey is urgent, and there is no time to write a reply.' After saying this, he passed away.
Mu'an passed away in this way. Was it due to the pressure from the temple, or was it a coincidence? Was it a complete raising of the true command, or was it to display something unique? Those with discerning eyes, try to distinguish and see.
△ Taoist Zushi of Jianyang Jue'an in the Song Dynasty
She was the niece of Mr. You Zhishan. She did not marry in her youth, and devoted herself to the way of the patriarchs. She once followed her uncle to visit Zen Master Yuanwu at Jiangshan, and upon hearing Yuanwu's instruction to the assembly, she suddenly attained enlightenment. Yuanwu said, 'You must further abandon what you have realized in order to obtain freedom.' Zushi replied with a verse: 'The pillar draws out bones horizontally, the void plays with claws and teeth. Even if you attain profound understanding, it is still sand in your eyes.'
△ Zen Master Daoqian of Kaishan Temple in Chong'an in the Song Dynasty
He was a native of this county. Initially, he went to the capital to rely on Zen Master Yuanwu, but there was no awakening or inspiration. Later, he followed Zen Master Miaoxi (Dahui Zonggao) to live in Quannan. When Zen Master Dahui Zonggao led the assembly at Jingshan, Zen Master Daoqian also served and followed. Soon, Zen Master Dahui Zonggao sent Zen Master Daoqian to Changsha to deliver a letter to Zhang Gong of Ziyan. Zen Master Daoqian thought to himself, 'I have practiced Zen for twenty years, and there is no entry point. Doing this again will surely be a waste.' He did not want to go. His friend Zongyuan scolded him, saying, 'You cannot say that you cannot practice Zen on the road. Go, I will go with you.' Zen Master Daoqian had no choice but to go. On the road, he cried and said to Zongyuan, 'I have practiced Zen all my life, and there is no place where I have gained strength. Now I have to travel long distances, how can I be in accordance?' Zongyuan said, 'You just take what you have gained from practicing Zen in various places, what Zen Master Yuanwu and Zen Master Dahui Zonggao have said to you, and pay no attention to it.'
。途中可替底事我盡替你。只有五件事替你不得。須自家支當。師問五件者何。元曰著衣吃飯屙屎放尿駝個死屍路上行。師于言下領旨。不覺手舞足蹈。元曰你此回方可通書。宜前進。吾先歸矣。元即歸徑山。師半載方歸。妙喜一見喜曰。建州子這回別也。住後上堂。竺土大仙心。東西密相付。如何是密付底心。良久云。八月秋。何處熱。上堂。壁立千仞。三世諸佛措足無門。是則是。大殺不近人情。放一線道。十方剎海放光動地。是則是。爭柰和泥合水。須知通一線道處壁立千仞。壁立千仞處通一線道。橫拈倒用正按傍提。電激雷奔崖頹石裂。是則是。猶落化門。到這裡壁立千仞也沒交涉。通一線道也沒交涉。不近人情和泥合水總沒交涉。只這沒交涉也沒交涉。是則是。又無佛法道理。若也出得四個路頭。管取乾坤獨步。且獨步一句作么生。莫怪從前多意氣。他家曾踏上頭關。上堂。去年也有個六月十五。今年也有個六月十五。去年六月十五少卻今年六月十五。今年六月十五多卻去年六月十五。多處不用減。少處不用增。既不用增又不用減。則多處多用少處少用。乃喝一喝曰。是多是少。良久曰。箇中消息子。能有幾人知。上堂。洞山麻三斤。將無星秤子上定過。每一斤恰有十六兩。二百錢重更不少一毫正。與趙州
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 途中我可以替你承擔一切事情。只有五件事我無法代替你,必須你自己承擔。老師問:『是哪五件事?』 趙元說:『穿衣、吃飯、拉屎、撒尿、以及扛著一具死屍在路上行走。』老師聽后立刻領悟了其中的旨意,不由得手舞足蹈。趙元說:『你現在才可以寫信(通書)了,應該繼續前進。我先回去了。』趙元隨即返回徑山。老師過了半年才回去。妙喜禪師一見到他,高興地說:『建州人這次不一樣了。』 住持後上堂說法:『竺土(印度)大仙的心法,東西方秘密地相互傳授。』什麼是秘密傳授的心法?』良久說:『八月秋,哪裡熱?』 上堂說法:『壁立千仞,三世諸佛都無法落腳。』這樣說固然沒錯,但太不近人情了。放開一條路,十方剎土(所有世界)都放出光明,震動大地。』這樣說固然沒錯,但又和泥合水了。要知道,在能放開一條路的地方,也能壁立千仞;在壁立千仞的地方,也能放開一條路。橫著拿、倒著用,正面按、旁邊提,像閃電一樣迅速,像雷霆一樣奔騰,像山崖崩塌,像石頭碎裂。』這樣說固然沒錯,但仍然落在教化的門徑里。到了這裡,壁立千仞也好,放開一條路也好,都不相干;不近人情也好,和泥合水也好,總是不相干。』只有這不相干,也沒有什麼不相干。』這樣說固然沒錯,又沒有什麼佛法道理。如果能超出這四個路頭,就能乾坤獨步。』那麼,這獨步一句該怎麼說呢?莫怪我從前意氣風發,因為我曾經踏上過頭關。 上堂說法:『去年也有個六月十五(南宋孝宗淳熙三年,1176年),今年也有個六月十五(南宋孝宗淳熙四年,1177年)。去年的六月十五少了今年的六月十五,今年的六月十五多了去年的六月十五。多處不用減少,少處不用增加。既然不用增加又不用減少,那麼多處就多用,少處就少用。』於是大喝一聲說:『是多還是少?』良久說:『其中的訊息,能有幾人知道?』 上堂說法:『洞山(良價禪師)的麻三斤,用無星秤子稱過,每一斤恰好有十六兩,二百錢重,一點也不少。』與趙州(從諗禪師)
【English Translation】 English version: I can take care of everything for you on the way. There are only five things I cannot take care of for you, which you must handle yourself. The teacher asked, 'What are the five things?' Zhao Yuan said, 'Wearing clothes, eating food, defecating, urinating, and carrying a corpse on the road.' Upon hearing this, the teacher immediately understood the meaning and couldn't help but dance for joy. Zhao Yuan said, 'Now you can write letters (communicate), and you should continue to advance. I will return first.' Zhao Yuan then returned to Jingshan. After half a year, the teacher returned. Upon seeing him, Chan Master Miaoxi happily said, 'The person from Jianzhou is different this time.' After becoming the abbot, he ascended the hall and preached: 'The mind-dharma of the great sage of Zhutu (India) is secretly transmitted between the East and the West.' What is the secretly transmitted mind-dharma?' After a long silence, he said, 'August autumn, where is it hot?' Ascending the hall and preaching: 'A wall stands ten thousand feet high, and the Buddhas of the three worlds have no place to set foot.' Saying this is certainly correct, but it is too inhuman. Open a path, and the ten directions of Buddha-lands (all worlds) will emit light and shake the earth.' Saying this is certainly correct, but it is also mixing mud with water. Know that where a path can be opened, a wall can also stand ten thousand feet high; where a wall stands ten thousand feet high, a path can also be opened. Holding it horizontally, using it upside down, pressing it from the front, lifting it from the side, like lightning, like thunder, like a cliff collapsing, like a stone shattering.' Saying this is certainly correct, but it still falls within the path of teaching. Arriving here, whether a wall stands ten thousand feet high or a path is opened, it doesn't matter; whether it is inhuman or mixing mud with water, it doesn't matter.' Only this 'doesn't matter' is also 'doesn't matter.' Saying this is certainly correct, but there is no Buddhist principle. If one can transcend these four paths, one can walk alone in the universe.' So, how should this 'walking alone' be said? Don't blame me for being high-spirited in the past, because I have once stepped on the first barrier. Ascending the hall and preaching: 'Last year there was a June 15th (1176 AD, the third year of Chunxi during the reign of Emperor Xiaozong of the Southern Song Dynasty), and this year there is also a June 15th (1177 AD, the fourth year of Chunxi during the reign of Emperor Xiaozong of the Southern Song Dynasty). Last year's June 15th is less than this year's June 15th, and this year's June 15th is more than last year's June 15th. There is no need to reduce where there is more, and there is no need to increase where there is less. Since there is no need to increase or decrease, then use more where there is more, and use less where there is less.' Then he shouted loudly, 'Is it more or less?' After a long silence, he said, 'How many people know the message within?' Ascending the hall and preaching: 'Dongshan's (Liangjie Chanshi) three pounds of flax have been weighed on a starless scale, and each pound has exactly sixteen ounces, two hundred coins in weight, not a bit less.' To Zhaozhou (Congshen Chanshi)
殿里底一般。祇不合被大愚鋸解秤錘。卻教人理會不得。如今要會得。但問雲門乾屎橛。上堂。有句無句如藤倚樹。撞倒燈籠打破露柱。佛殿忙奔僧堂回顧。仔細看來是甚傢俱。咄。祇堪打老鼠。上堂。諸人從僧堂里恁么上來。小間從法堂頭恁么下去。並不曾差了一步。因甚卻不會。良久曰。祇為分明極。翻令所得遲。師平居誨人不倦。而形於尺素尤為曲拆。有曰時光易過且緊緊做工夫。別無工夫。但放下便是。只將心識上所有底一時放下。此是直正徑截工夫。若別有工夫。儘是癡狂外邊走。山僧尋常道行住坐臥決定不是。見聞覺知決定不是。思量分別決定不是。言語問答決定不是。誠絕卻此四個路頭看。若不絕決定不悟。此四個路頭若絕。僧問趙州狗子還有佛性也無。州云無。如何是佛。雲門道乾屎橛。管取呵呵大笑。師之言如雲廓天布以授學者。與夫浮詞濫語何啻天冠地履。然福不逮慧。出世未幾而卒。于師雖無恨。惜乎法門不幸耳。
開善云。只將心識上所有底一時放下。此是真正徑截功夫。此實開善嘔心嘔血為人處。但如今教諸人放下還得么。才放下又作放下底知解。若不作知解又坐在不作知解上。畢竟作么生得放下去。若是沒量漢。聞下便脫然。其餘諸人正好向一無義味句中拚身拚命拶將去。不期放
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 殿里底一般。只是不該被大愚禪師用鋸子鋸開秤錘(比喻),反而讓人無法理解。現在想要理解,就問雲門禪師什麼是乾屎橛(比喻無用之物)。上堂說法時說:『有句無句,猶如藤蔓依附樹木。』撞倒燈籠,打破露柱。佛殿里忙亂奔走,僧堂里回頭顧盼。仔細看來,這到底是什麼東西?咄!只配打老鼠。上堂說法時說:『諸位從僧堂里這樣上來,小間從法堂頭這樣下去,並沒有差錯一步。』為什麼卻不能領會?良久后說:『正因為太分明了,反而使得領悟遲緩。』 開善禪師平時教誨人不知疲倦,尤其是在書信中更是詳盡周到。曾說:『時光容易流逝,要緊緊地做功夫。』沒有別的功夫,只要放下便是。只要將心識上所有的一切一時放下,這才是真正直接的功夫。如果另外有功夫,都是癡狂地向外奔走。山僧我經常說,行住坐臥,決定不是見聞覺知,決定不是思量分別,決定不是言語問答。真正斷絕這四個路頭來看。如果不斷絕,決定不能領悟。這四個路頭如果斷絕,僧人問趙州禪師:『狗子還有佛性嗎?』趙州禪師回答:『沒有。』什麼是佛?雲門禪師說:『乾屎橛。』管保你呵呵大笑。 開善禪師的言語,就像雲彩覆蓋天空一樣,用來教導學者,與那些浮華空洞的言語相比,簡直是天壤之別。然而福氣不如智慧,出世沒多久就去世了。對於開善禪師來說,雖然沒有什麼遺憾,但可惜佛法門不幸啊。 開善禪師說:『只要將心識上所有的一切一時放下,這才是真正直接的功夫。』這實在是開善禪師嘔心瀝血為人著想的地方。但是現在教大家放下,能放得下嗎?才放下,又產生了『放下』的知解。如果不產生知解,又坐在『不作知解』上。到底要怎樣才能放下去?如果是沒量漢(指根器深厚的人),聽了就立刻脫然。其餘的人最好向一無義味句中,拚命地擠進去,不期望放下。
【English Translation】 English version It's the same as in the hall. It's just that it shouldn't have been sawn apart by Great Fool (Da Yu, a Chan master) like a steelyard weight (a metaphor), which makes it impossible for people to understand. Now, if you want to understand, just ask Yunmen (a Chan master) about the 'dried shit stick' (gan shi jue, a metaphor for something useless). When giving a Dharma talk, he said: 'Whether there is a sentence or not, it is like a vine relying on a tree.' Knocking over the lantern, breaking the pillar. Running around busily in the Buddha hall, looking back in the monks' hall. Looking closely, what exactly is this thing? Bah! It's only good for catching mice. When giving a Dharma talk, he said: 'You all come up from the monks' hall like this, and the small room goes down from the Dharma hall like this, without missing a step.' Why can't you understand? After a long silence, he said: 'Precisely because it is too clear, it makes understanding delayed.' Chan Master Kaisan (Kai Shan) usually taught people tirelessly, and especially in his letters, he was very detailed and thorough. He once said: 'Time passes easily, so work hard.' There is no other effort, just let go. Just let go of everything in your mind at once, this is the truly direct effort. If there is any other effort, it is all foolishly running outside. This mountain monk (shan seng, referring to himself) often says that walking, standing, sitting, and lying down are definitely not seeing, hearing, feeling, and knowing; definitely not thinking and discriminating; definitely not words and questions. Truly cut off these four paths to see. If you don't cut them off, you will definitely not be enlightened. If these four paths are cut off, a monk asked Chan Master Zhaozhou (Zhao Zhou): 'Does a dog have Buddha-nature?' Chan Master Zhaozhou replied: 'No.' What is Buddha? Chan Master Yunmen said: 'A dried shit stick.' I guarantee you will laugh heartily. Chan Master Kaisan's words are like clouds covering the sky, used to teach scholars. Compared with those frivolous and empty words, they are as different as heaven and earth. However, fortune was not as great as wisdom, and he passed away not long after entering the world. Although there is no regret for Chan Master Kaisan, it is a pity for the Dharma gate. Chan Master Kaisan said: 'Just let go of everything in your mind at once, this is the truly direct effort.' This is really where Chan Master Kaisan put his heart and soul into thinking for others. But now, teaching everyone to let go, can you let go? As soon as you let go, you create the understanding of 'letting go.' If you don't create an understanding, you sit on 'not creating an understanding.' How can you let go after all? If you are a limitless person (mei liang han, referring to someone with deep roots), you will immediately break free upon hearing this. The rest of you should desperately squeeze into the sentence of 'no meaning,' not expecting to let go.
下而自放下。管取呵呵大笑去也。
△宋甌寧竹源宗元庵主
本邑連氏子。久依大慧得旨。與開善謙公友善。謙賴之而啟悟。後分座西禪。丞相張公浚帥三山以數院迎之。皆不就。歸舊里結庵。號眾妙園。宿衲士夫交請開法。示眾曰。若究此事如失卻鎖匙相似。祇管尋來尋去。忽然撞著。惡在這裡。開個鎖了。便見自家庫藏。一切受用無不具足。不假他來。別有甚麼事。示眾曰。諸方為人抽釘拔楔解黏去縛。我這裡為人添釘著楔加繩加縛了。送向深潭裡。待他自去理會。示眾曰。主法之人氣吞宇宙為大法王。若是釋迦老子達磨大師出來。也教伊叉手向我背後立。直得寒毛卓豎亦未為分外。一日舉世尊生下。一手指天一手指地云。天上天下唯我獨尊。師乃曰。見怪不怪其怪自壞。
垂語云。這些子恰如撞著殺人漢相似。你若不殺了他。他便殺了你。
垂語數句。真切痛快。大有醒人處。凡為僧者宜寫一通置座側。
△宋建陽晦庵慧光禪師
得法于烏巨行禪師。信州守延住信州龜峰寺。上堂。數日暑氣如焚。一個渾身無處安著。思量也是煩惱人。這個未是煩惱。更有己躬下事不明便是煩惱。所以達磨大師煩惱。要為諸人吞卻。又被咽喉小。要為諸人吐卻。又被牙齒礙。取不得捨不得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:放下一切執念,自然會開懷大笑,解脫自在。
△宋朝(960年-1279年)甌寧竹源宗元庵主
本是甌寧連氏之子,跟隨大慧宗杲禪師(Dahui Zonggao,禪宗大師)很久,領悟了他的禪法。與開善謙公(Kaishan Qian Gong)友善,謙公依賴他而得到啓發。後來在西禪寺開講佛法。丞相張浚(Zhang Jun)鎮守三山時,用幾座寺院來迎接他,他都沒有接受。回到家鄉結廬而居,名為眾妙園。很多僧人和士大夫都來請他開講佛法。宗元庵主向大眾開示說:『如果參究這件事,就像丟失了鑰匙一樣,只是不停地尋找。忽然找到了,關鍵就在這裡。開了鎖,就能見到自己的寶藏,一切所需都具備,不需要從別處求取,還有什麼別的事呢?』又開示說:『各處禪師為人抽釘拔楔,解開束縛,我這裡卻是為人添釘著楔,加繩加縛,把他們送到深潭裡,讓他們自己去領會。』又開示說:『主持佛法的人,氣吞宇宙,是大法王。即使釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)和達摩祖師(Bodhidharma)出來,也要教他們叉手站在我背後。』即使嚇得寒毛直豎,也不算過分。一天,庵主舉世尊出生時,一手指天,一手指地,說:『天上天下,唯我獨尊。』庵主於是說:『見怪不怪,其怪自敗。』
垂語說:『這些就像遇到了殺人犯一樣,你若不殺了他,他便殺了你。』
這幾句垂語,真切痛快,很有警醒人的作用。凡是出家人,都應該抄錄一份放在座位旁邊。
△宋朝(960年-1279年)建陽晦庵慧光禪師
慧光禪師從烏巨行禪師(Wuju Xing Chanshi)那裡得法。信州太守邀請他住在信州龜峰寺。上堂時說:『這幾天暑氣像火燒一樣,整個身體都找不到安放的地方。』想想這也是煩惱的人。但這還不是真正的煩惱。更重要的是,自身的事情還不明白,這才是真正的煩惱。所以達摩大師(Bodhidharma)感到煩惱,想要為眾人吞下這些煩惱,又因為咽喉太小而無法吞下;想要為眾人吐出來,又被牙齒阻礙。拿不出來,又捨不得放下。
【English Translation】 English version: Letting go of all attachments will naturally lead to hearty laughter and liberation.
△ Abbot Zongyuan of Zhuyuan Temple in Ouning, Song Dynasty (960-1279)
He was originally a son of the Lian family in Ouning. He followed Zen Master Dahui Zonggao (a master of the Chan school) for a long time and understood his Zen teachings. He was good friends with Kaishan Qian Gong, who relied on him for enlightenment. Later, he lectured on the Dharma at Xichan Temple. When Prime Minister Zhang Jun was stationed in Sanshan, he used several temples to welcome him, but he refused them all. He returned to his hometown and built a hermitage, named Zhongmiao Garden. Many monks and scholars came to invite him to lecture on the Dharma. Abbot Zongyuan instructed the assembly, saying: 'If you investigate this matter, it is like losing a key, and you just keep searching. Suddenly you find it, and the key is right here. Open the lock, and you will see your own treasure, with everything you need, without having to seek it from elsewhere. What else is there to do?' He also instructed: 'Zen masters everywhere draw out nails and remove wedges, untie bonds, but here I add nails and drive in wedges, add ropes and tie them up, and send them into the deep pool, letting them understand for themselves.' He also instructed: 'The person who presides over the Dharma, swallowing the universe, is the Great Dharma King. Even if Sakyamuni Buddha and Bodhidharma came out, I would teach them to stand behind me with their hands folded.' Even if they were so frightened that their hair stood on end, it would not be too much. One day, the abbot cited the story of when the World Honored One was born, pointing one finger to the sky and one finger to the earth, saying: 'Above the heavens and below the heavens, I alone am the Honored One.' The abbot then said: 'If you see something strange and don't find it strange, the strangeness will destroy itself.'
He said in a concluding remark: 'These are just like encountering a murderer. If you don't kill him, he will kill you.'
These few concluding remarks are sincere and refreshing, and have a great effect on awakening people. All monks should copy a copy and place it next to their seats.
△ Zen Master Huiguang of Huian Temple in Jianyang, Song Dynasty (960-1279)
Zen Master Huiguang obtained the Dharma from Zen Master Wuju Xing. The governor of Xinzhou invited him to live in Guifeng Temple in Xinzhou. In his sermon, he said: 'These days, the heat is like burning, and there is nowhere to put the whole body.' Thinking about it, this is also a troubled person. But this is not the real trouble. More importantly, if one's own affairs are not clear, this is the real trouble. Therefore, Bodhidharma felt troubled and wanted to swallow these troubles for everyone, but his throat was too small to swallow; he wanted to spit them out for everyone, but his teeth were in the way. He couldn't take it out, and he couldn't bear to let it go.
。煩惱九年。若不得二祖不惜性命。往往轉身無路煩惱教死。所謂祖禰不了殃及兒孫。後來蓮花峰庵主到這裡煩惱不肯住。南嶽思大到這裡煩惱不肯下山。更有臨濟德山用盡自己查梨煩惱缽盂無柄。龜峰今日為他閑事長無明。為你諸人從頭檢點破。卓拄杖一下曰。一人腦後露腮。一人當門無齒。更有數人鼻孔沒半邊。不勞再勘。你諸人休向這裡立地瞌睡。殊不知家中飯籮鍋子一時失卻了也。你若不信。且歸家檢點看。
△宋崇安仙洲山吳十三道人
每以己事扣諸禪。及開善講歸結茅于其左。遂往給侍。紹興庚申三月八日夜適然啟悟。占偈呈謙曰。元來無縫罅。觸著便光輝。既是千金寶。何須彈雀兒。謙答偈曰。啐地折時真慶快。聖凡生死盡平沉。仙洲山下呵呵笑。不負相期宿昔心。
△宋建陽宗永禪師
未詳法嗣。飽參諸方深得禪旨。嘗集宗門機語名曰宗門統要。學者爭傳習之。馮海粟曰。建溪沙門永公。沸鼎松聲。濃茶粥面。發須凈刬。肘睫俱醒。其見稱如此。
永公他無所考。但觀其統要一書。去取之際非具擇法眼者不能。信宗門之哲匠也。
△元甌寧天寶山鐵關法樞禪師
溫州平陽人。姓林氏。少不茹葷。十七辭父母出家。詣常州華藏寺禮竺西坦和尚為師。二十受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 煩惱了九年。如果得不到二祖,就不惜性命,常常轉身無路,被煩惱教唆而死。這就是所謂的祖先不了悟,殃及子孫。後來蓮花峰的庵主到這裡,因為煩惱而不肯住下。南嶽的思大禪師到這裡,因為煩惱而不肯下山。更有臨濟、德山禪師,用盡自己的力量,查究煩惱,就像缽盂沒有柄一樣無處下手。龜峰我今天為他們這些閑事,徒增無明。為你們諸位,從頭檢點破除。說完,卓拄杖一下說:『一人腦後露出腮幫子,一人門牙都沒有了,更有幾個人鼻孔都沒了一半。』不用再勘驗了。你們諸位不要在這裡站著打瞌睡。殊不知家裡的飯籮、鍋子一時都丟了啊。你們若是不信,就回家檢檢視看。 宋朝崇安仙洲山的吳十三道人,常常用自己的事情來請教各位禪師。等到開善講師回來,就在他的茅廬左邊結茅居住,前往侍奉他。紹興庚申年(1140年)三月初八的晚上,偶然開悟,寫了一首偈呈給謙禪師說:『原來沒有縫隙,觸碰到就光輝四射。既然是千金之寶,何須用它來打麻雀呢?』謙禪師回答說:『啐地一聲折斷時,真是慶快!聖凡、生死都歸於平靜。仙洲山下呵呵大笑,不辜負我們往昔相期的心意。』 宋朝建陽的宗永禪師,他的法嗣未詳。他飽參各方,深刻領悟禪宗的旨意,曾經編輯宗門機語,名為《宗門統要》,學者們爭相傳習。馮海粟說:『建溪的沙門永公,如同沸騰的鼎中松濤的聲音,又像濃茶粥的面一樣,頭髮鬍鬚都剃得乾乾淨淨,眼睫毛都清醒著。』可見人們對他的稱讚如此。 永公的其他事蹟無可考證,但看他的《統要》一書,在取捨之際,如果不是具備擇法眼的人是做不到的。相信他是宗門的哲匠。 元朝甌寧天寶山的鐵關法樞禪師,是溫州平陽人,姓林。從小就不吃葷。十七歲辭別父母出家,到常州華藏寺,拜竺西坦和尚為師。二十歲受戒。
【English Translation】 English version: Suffering for nine years. If one cannot attain the Second Patriarch, one does not cherish one's life. Often, there is no way to turn around, and one is taught to die by afflictions. This is what is meant by 'ancestors not understanding, calamities befalling descendants.' Later, the abbess of Lotus Peak Hermitage came here but was unwilling to stay due to afflictions. Great Master Si of Nanyue came here but was unwilling to descend the mountain due to afflictions. Furthermore, Linji and Deshan exhausted themselves investigating afflictions, like a bowl without a handle, with no way to grasp it. Today, Guifeng needlessly prolongs ignorance for them. For all of you, I will thoroughly examine and break through from the beginning. He struck his staff once and said, 'One person has exposed cheeks behind their head, one person has no teeth in front, and several others have half of their nostrils missing.' No need for further investigation. All of you, stop standing here dozing off. Little do you know that the rice basket and pot at home have been lost at once. If you don't believe me, go home and check. The Taoist Wu Shisan of Xianzhou Mountain in Chongan during the Song Dynasty, often consulted various Chan masters about his own affairs. After Lecturer Kaishan returned, he built a hut to the left of his thatched cottage and went to serve him. On the eighth night of the third month of the Gengshen year of Shaoxing (1140), he suddenly attained enlightenment and presented a verse to Chan Master Qian, saying, 'Originally, there are no seams, touching it brings forth radiance. Since it is a treasure worth a thousand gold pieces, why use it to shoot sparrows?' Chan Master Qian replied with a verse, 'The moment it is broken with a 'tsui' sound, it is truly joyful! Saints and mortals, life and death, all return to tranquility. Laughing heartily below Xianzhou Mountain, not failing the heart of our past expectations.' Chan Master Zongyong of Jianyang during the Song Dynasty, his Dharma heir is unknown. He deeply understood the essence of Chan through extensive study with various masters. He once compiled Chan phrases, calling it 'Essentials of the Chan School,' which scholars eagerly transmitted and studied. Feng Haisu said, 'The Shramana Yong of Jianxi, like the sound of pines in a boiling cauldron, and like the surface of thick tea porridge, his hair and beard are cleanly shaved, and his eyelashes are all awake.' Such was the praise he received. Other deeds of Yong Gong are unverifiable, but looking at his book 'Essentials,' the selection and rejection within it could not be done without someone possessing the Dharma-selecting eye. It is believed that he was a philosophical artisan of the Chan school. Chan Master Tieguan Fashu of Tianbao Mountain in Ouning during the Yuan Dynasty, was a native of Pingyang, Wenzhou, with the surname Lin. He did not eat meat from a young age. At the age of seventeen, he bid farewell to his parents and left home to become a monk, going to Huazang Temple in Changzhou to take the Venerable Zhuxi Tan as his teacher. At the age of twenty, he received the precepts.
具。參中峰本于天目。久之無省發。乃參及庵信于道場山。語不契遂見元翁信于石門。教看不是心不是佛不是物。凡三載。一旦齋後下床忽大悟。作頌曰。不是心佛物。拶出虛空骨。金毛獅子兒。豈戀野狐窟。咄咄。即詣方丈。翁問作么。師曰南泉被我捉敗了也。翁曰不是心不是佛不是物是個甚麼。師曰牙齒一具骨。耳垛兩片皮。翁曰不是不是別道將來。師曰鶯啼燕語。鵲噪鴉鳴。翁曰錯。師亦曰錯。翁曰南泉即今在甚麼處。師便喝。翁曰離卻這一喝南泉在甚麼處。師拂袖而出。由是參虛谷陵于仰山。參海印如於薦福。參澤山咸于東林。凡四年復歸石門。不解屨直入見翁。翁問南泉向何處去也。師曰。說甚南泉。釋迦老子來也。翁曰不是心不是佛不是物是如何。師曰劍去遠矣。翁乃曰諸佛妙道善自護持。因留侍巾拂一十五載。盡得其末後大事。聞建州山水絕勝。遂荷錫南遊。郡之西有天寶山。其眾夜夢神人告曰肉身大士來也。明日相告出迎。而師適至。郡將靜齋公遂請主天寶以符眾夢。參徒雲集財施川委。郡將相之遂成大剎。帝師以法旨命其寺曰萬壽正宗禪寺。而號師曰妙覺真空大師。松溪普載席虛。請師主之。升堂舉元翁宗旨。問答部擊往復铦利。眾以為有古尊宿之風。上堂云。弗弗弗。莫莫莫。錯錯錯。顧侍者召
云。老僧舌頭在么。三年謝歸天寶瑞雲塔院。以得法上首善儔主院事。師雖閑居。戶外之屨常滿。而師接之不倦。至元六年庚辰八月示微疾。十三作書別靜齋等。十五日中索浴畢書偈曰。本無來去。一句全提。紅霞穿碧落。白日繞須彌。擲筆而逝。世壽六十三僧臘四十五。全身塔于瑞雲院。二會語錄傳於世。師得法弟子善儔智順皆相繼住本山。順別有傳。
當元之季宗風寥寂。然建州說法者尚有數人。鐵關其傑出者乎。今語錄尚存。精金粹玉卓然天貴。識者當自寶之。
△元建陽高仰山古梅正友禪師
江西貴溪丁氏子。自幼出家禮末山本公為師。后往江淮兩浙遍參知識。一日因小便觸地得個入處。后請益般若誠和尚。誠曰曾請益什麼人來。曰請益海印和尚教提無字。誠曰無字作么生提。曰未提已前早自分曉。問答數轉。誠曰。且止。有時先照後用。有時先用后照。靈云見桃花悟道。玄沙道諦當甚諦當敢保老兄未徹在。且道玄沙是許他是不許他。曰言下許。誠大笑曰前後都不是再來看。次日五更上方丈。誠曰夜來事作么生。曰靈云捉得賊。玄沙不放贓。即今賊贓一時斷還。和尚把坐具便打。誠曰黃檗打臨濟六十棒意作么生。師便喝。誠曰因甚又去打大愚三掌再來掌黃檗。師才開口。誠曰不是。曰畢竟
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云。老僧的舌頭還在嗎?(善儔禪師)在天寶瑞雲塔院隱居三年後,由得法弟子善儔主持院務。禪師雖然閑居,但門外的鞋子總是很多,而禪師接待他們從不厭倦。至元六年(1269年)庚辰八月,禪師略感不適,十三日寫信與靜齋等人告別。十五日中午沐浴完畢,寫下偈語:『本來無來去,一句全提。紅霞穿碧落,白日繞須彌(須彌山,佛教宇宙觀中的中心山)。』寫完擲筆而逝。世壽六十三歲,僧臘四十五年。全身塔葬于瑞雲院。《二會語錄》流傳於世。禪師的得法弟子善儔、智順都相繼住持本山。智順另有傳記。
當元朝末年,禪宗宗風寥落寂寞,然而在建州說法的人尚有數人,鐵關禪師是其中傑出的一位。如今他的語錄尚存,精金粹玉,卓然天成,有識之士應當珍視它。
△元朝建陽高仰山古梅正友禪師
(正友禪師)是江西貴溪丁氏之子,自幼出家,拜末山本公為師。后前往江淮兩浙各地參訪知識。一日,因小便觸地而有所領悟。後向般若誠和尚請教。誠和尚問:『你曾向什麼人請教過?』答:『曾向海印和尚請教,教我提「無」字。』誠和尚問:『「無」字怎麼提?』答:『未提之前早已分曉。』問答數次。誠和尚說:『且慢。有時先照後用,有時先用后照。靈云見桃花悟道,玄沙說道「諦當甚諦當」,我敢保證老兄你還沒徹悟。且說玄沙是認可他還是不認可他?』答:『言下認可。』誠和尚大笑說:『前後都不是,再來看。』次日五更時分,(正友禪師)上到方丈室。誠和尚問:『昨夜之事如何?』答:『靈云捉得賊,玄沙不放贓。如今賊贓一時斷還。』和尚拿起坐具便打。誠和尚說:『黃檗打臨濟六十棒,意在何處?』(正友禪師)便喝一聲。誠和尚說:『為什麼又去打大愚三掌,再來掌黃檗?』(正友禪師)剛要開口,誠和尚說:『不是。』答:『畢竟……』
【English Translation】 English version 'Yun.' Is the old monk's tongue still here? (Zen Master Shanchou) After retiring at the Ruiyun Pagoda Temple in Tianbao (742-756) for three years, Shanchou, his enlightened disciple, took over the temple affairs. Although the master lived in seclusion, the shoes outside his door were always numerous, and he never tired of receiving them. In the eighth month of the Gengchen year of Zhiyuan six (1269), the master felt slightly unwell. On the thirteenth, he wrote a letter to Jingzhai and others to bid farewell. On the fifteenth, after bathing at noon, he wrote a verse: 'Originally there is no coming or going, the whole sentence is raised. Red clouds pierce the blue sky, the white sun circles Mount Sumeru (Mount Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology).' After finishing, he threw the pen and passed away. He lived to be sixty-three years old, with forty-five years as a monk. His whole body was buried in a pagoda at Ruiyun Temple. The 'Erhui Sayings' are passed down in the world. Shanchou and Zhishun, the master's enlightened disciples, successively resided at this mountain. Zhishun has a separate biography.
During the late Yuan Dynasty, the Zen style was desolate and lonely, but there were still several people preaching in Jianzhou. Zen Master Tieguan was the most outstanding among them. His sayings are still preserved today, pure gold and fine jade, naturally noble, and those with discernment should cherish them.
△ Zen Master Gumei Zhengyou of Gaoyang Mountain, Jianyang, Yuan Dynasty
(Zen Master Zhengyou) was a son of the Ding family in Guixi, Jiangxi. He became a monk at a young age and took Monk Mobenshan as his teacher. Later, he traveled to Jianghuai and Liangzhe to visit various teachers. One day, he had an insight when urinating and touching the ground. Later, he asked for instruction from Venerable Prajna Cheng. Venerable Cheng asked, 'Who have you asked for instruction from before?' He replied, 'I once asked Venerable Haiyin to teach me to raise the word "Wu" (無, Mu, meaning 'no' or 'nothingness').' Venerable Cheng asked, 'How do you raise the word "Wu"?' He replied, 'I already understand it before raising it.' After several rounds of questioning and answering, Venerable Cheng said, 'Hold on. Sometimes one illuminates first and then uses, sometimes one uses first and then illuminates. Lingyun attained enlightenment upon seeing peach blossoms, and Xuansha said "Truth is very true," I dare to guarantee that you, my brother, have not yet thoroughly understood it. Tell me, does Xuansha approve of him or not?' He replied, 'He approves of him implicitly.' Venerable Cheng laughed loudly and said, 'Neither is right, come again.' The next day, at the fifth watch (early morning), (Zen Master Zhengyou) went to the abbot's room. Venerable Cheng asked, 'How is the matter of last night?' He replied, 'Lingyun caught the thief, and Xuansha did not release the stolen goods. Now the thief and the stolen goods are returned at once.' The Venerable picked up the sitting cushion and hit him. Venerable Cheng said, 'What is the meaning of Huangbo hitting Linji sixty blows?' (Zen Master Zhengyou) then shouted. Venerable Cheng said, 'Why did you go and hit Dayu three times, and then come and hit Huangbo?' (Zen Master Zhengyou) was about to speak when Venerable Cheng said, 'No.' He replied, 'After all...'
那個是。誠便攔頭打。師又觸禮一拜。誠曰且去再來看。次日五更上方丈。誠曰抽袈裟。師擬議。誠便打三下。師便喝。誠又打六十。師便休去。粥後上方丈求住。誠曰你且去見無用中峰斷崖三人了。卻來與我同住。又曰有諦當語錄看一兩行也不妨。時在般若三日三夜身心不安。如大熱病相似。後到云巖見法昌語錄云驅耕夫牛奪饑人食。忽有徹處。不覺汗下。便頌公案數則寄呈誠。誠看畢對眾曰。此人得我第三番竹篦上氣力。但是尚欠脫殼在。師聞。嘗自舉曰。更有什麼殼得脫。更有甚麼殼得脫。又過三年。因過堂打動缽盂吃了一驚。忽大悟。便發足去見無用。復參數尊宿。乃歸舊里結茅龍窟。出住浦城天心寺。繼住建陽高仰山。帝師奏賜紫衣師號。初號湛然至遠。後加號佛日廣智。示寂塔全身於鳳山。有語錄二卷傳於世。
△元甌寧斗峰山大圭正璋禪師
福州福清人。往湖南天王寺禮絕聽和尚祝髮受具。欲究佛祖一大事因緣。初參廣州稷西堂為說法要。指參浙西東海和尚請益向上工夫。當時下工便覺省力。只是不知落處。自念業識濃厚。每對觀音像前洗心懺悔。一日海問你今工夫如何。答曰。日用話頭都無間斷。只是曉不得。海曰汝今正好著力。自此倍加精進。日夕不安如欠人百萬貫債相似。反覆參究
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『那個是』。誠(人名,此處指某位禪師)便劈頭蓋臉地打。師(指另一位禪師)又趕緊行禮一拜。誠說:『你先走吧,過幾天再來。』第二天五更時分,師來到方丈室。誠說:『抽袈裟。』師猶豫不決。誠便打了三下。師便大喝一聲。誠又打了六十下。師便只好作罷離開。粥后,師再次來到方丈室請求留下。誠說:『你先去拜見無用、中峰、斷崖這三位禪師,之後再來與我同住。』又說:『看看《諦當語錄》一兩行也好。』當時,師在般若寺,連續三日三夜身心不安,如同得了重病一般。後來到云巖寺,看到法昌禪師的語錄,其中有『驅耕夫牛,奪饑人食』之句,忽然有所領悟,不覺汗流浹背。便寫了幾則公案頌寄給誠。誠看完后對眾人說:『此人得到了我第三次竹篦子的力道,但是還欠缺脫殼。』師聽了,常常自問自答:『還有什麼殼可以脫?還有什麼殼可以脫?』又過了三年,因為過堂時打翻了缽盂,吃了一驚,忽然大悟。便動身去拜見無用禪師,又參訪了許多尊宿,於是回到家鄉結茅居住在龍窟。後來出任浦城天心寺住持,接著又住持建陽高仰山。帝師上奏朝廷,賜予紫衣和師號。最初的稱號是湛然至遠,後來又加號佛日廣智。圓寂后,全身塔葬于鳳山。有語錄二卷流傳於世。
△元甌寧斗峰山大圭正璋禪師
是福州福清人。前往湖南天王寺,拜絕聽和尚剃度受戒。想要探究佛祖的一大事因緣。最初參訪廣州稷西堂,詢問說法要旨。又請教浙西東海和尚,請益向上工夫。當時開始用功便覺得省力,只是不知道落腳之處。自己認為業識深重,常常對著觀音像前洗心懺悔。一日,東海和尚問:『你現在的工夫如何?』答道:『日用話頭都沒有間斷,只是不明白。』東海和尚說:『你現在正好著力。』自此更加精進,日夜不安,如同欠了別人百萬貫錢一般,反覆參究。
【English Translation】 English version: 『That is it.』 Cheng (a name, referring to a certain Chan master here) then struck him head-on. The Master (referring to another Chan master) quickly bowed in return. Cheng said, 『You should leave for now and come back in a few days.』 The next day, at the fifth watch, the Master went to the abbot's room. Cheng said, 『Draw the kasaya.』 The Master hesitated. Cheng then struck him three times. The Master then shouted. Cheng struck him sixty more times. The Master had no choice but to leave. After the morning gruel, the Master went to the abbot's room again, requesting to stay. Cheng said, 『You should go and see the three Chan masters Wuyong, Zhongfeng, and Duanya first, and then come back to live with me.』 He also said, 『It wouldn't hurt to read a line or two of the Diding Yulu (Veritable Record).』 At that time, the Master was at the Prajna Temple, and for three days and three nights, his body and mind were uneasy, as if he had a severe illness. Later, he went to Yunyan Temple and saw the Fachang Yulu (Fachang's Record), which contained the phrase 『Driving the farmer's ox, snatching food from the hungry,』 and suddenly he had some understanding, and he sweated profusely. He then wrote several koan verses and sent them to Cheng. After reading them, Cheng said to the crowd, 『This person has received the strength of my third bamboo stick, but he still lacks the shedding of the shell.』 The Master heard this and often asked himself, 『What shell is there to shed? What shell is there to shed?』 Three more years passed, and because he knocked over the alms bowl during the meal, he was startled and suddenly had a great enlightenment. He then set off to see Chan master Wuyong, and also visited many venerable monks, and then returned to his hometown and built a hut to live in Long Cave. Later, he became the abbot of Tianxin Temple in Pucheng, and then became the abbot of Gaoyang Mountain in Jianyang. The Imperial Teacher memorialized the court, and he was granted a purple robe and the title of Master. His initial title was Zhanran Zhiyuan, and later he was given the additional title of Fori Guangzhi. After his death, his whole body was buried in a stupa on Phoenix Mountain. There are two volumes of his recorded sayings that have been passed down to the world.
△ Chan Master Dahui Zhengzhang of Doufeng Mountain in Ouning during the Yuan Dynasty (1271-1368)
He was a native of Fuqing in Fuzhou. He went to Tianwang Temple in Hunan and was tonsured and ordained by the monk Jueting. He wanted to investigate the great matter of the Buddha's ancestors. He first visited Jixi Hall in Guangzhou to inquire about the essentials of Dharma teaching. He also asked the monk Donghai of Western Zhejiang for advice on upward progress. At that time, he began to work hard and felt that it was easier, but he did not know where to settle. He thought that his karmic consciousness was deep, and he often washed his heart and repented before the statue of Guanyin. One day, Donghai asked, 『How is your practice now?』 He replied, 『The daily topic of conversation has not been interrupted, but I do not understand.』 Donghai said, 『Now is the time for you to work hard.』 From then on, he became even more diligent, restless day and night, as if he owed someone a million strings of cash, and he repeatedly investigated.
正無柰何。忽聞海頌俱胝豎指曰。深深無底。高高絕攀。思之轉遠。尋之復難。言下頓悟。遂上方丈。海問作么。曰古今現成事何必涉思惟。海曰既不涉思惟汝來作么。曰請和尚證明。海曰證個什麼。師便喝。海曰甚處見趙州。曰錯。海曰向汝道什麼。曰須彌𨁝跳。海曰趙州即今在什麼處。曰無。海曰趙州鼻孔因甚在老僧手裡。曰謝和尚證明。海曰。放汝三十棒。還我無字偈來。師頌曰。狗子佛性無。覷看眼睛枯。瞥爾翻身轉。唵㗭哩蘇嚧。海乃撫而印之。后結茅斗峰。漸成叢席。上堂。良久云。黃金雖貴入眼成塵。便下座。上堂。玉宇霜清。瓊林葉落。一向全提。萬機𥨊削。作者好求無病藥。下座。上堂。舉僧問趙州萬法歸一一歸何處。州云我在青州做一領布衫重七斤。師曰。昨夜三更里。雨打虛空濕。貍奴知不知。倒上樹梢立。元旦上堂。元正啟祚。萬物咸亨。喚作新年頭佛法。瞎卻你眼。不喚作新年頭佛法。拆卻我舌。畢竟作么生。即下座。師后辭世說偈曰。生本不生。滅亦無滅。幻化去來。何用分別。大眾珍重。不在言說。便合掌入滅。
△元建陽云庵慶禪師
未詳法嗣。住杭州徑山。為二十九代祖。舉僧問楊岐如何是佛。岐曰三腳驢兒弄蹄行。曰莫只這便是。岐曰湖南長老。師乃頌曰。楊岐一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 正無計可施。忽然聽到海頌(禪師名號)高舉一指說:『深深的沒有底,高高的無法攀登。思考它反而更加遙遠,尋找它更加困難。』(海頌意在點撥,真理不可思議,不可通過思辨獲得)言下頓悟,於是前往方丈室。(師指禪師,頓悟后急於求證) 海頌問:『你來做什麼?』(意在考察禪師的悟境)答:『古今現成的事實,何必涉及思惟?』(禪師回答,真理本來就存在,無需思慮)海頌說:『既然不涉及思惟,你來做什麼?』(進一步追問)答:『請和尚證明。』(禪師請求海頌印證他的悟境)海頌說:『證明個什麼?』(反問)禪師便大喝一聲。(以行動表達自己的覺悟)海頌說:『從哪裡見到趙州(趙州從諗禪師,唐代禪宗大師)?』答:『錯。』(禪師認為海頌的提問方式不對)海頌說:『(如果不是趙州),我向你說什麼?』答:『須彌山(佛教中的聖山)跳躍。』(禪師用誇張的比喻來形容自己的覺悟)海頌說:『趙州現在在什麼地方?』答:『無。』(禪師回答,趙州已證悟,無處不在)海頌說:『趙州的鼻孔為什麼在老僧手裡?』(意指趙州的傳承和法脈掌握在自己手中)答:『謝謝和尚證明。』(禪師感謝海頌的提問和印證)海頌說:『放你三十棒,還我無字偈來。』(海頌用棒喝來考驗禪師,並要求他表達自己的悟境) 禪師頌曰:『狗子佛性無(典故出自趙州禪師),覷看眼睛枯。瞥爾翻身轉,唵㗭哩蘇嚧。』(禪師用偈語表達自己的覺悟,意為打破常規,超越二元對立)海頌於是撫摸禪師並印可了他的悟境。後來禪師在斗峰結茅居住,逐漸形成叢林道場。上堂說法,良久后說:『黃金雖然貴重,入眼也變成塵土。』說完便下座。上堂說法,『玉宇霜清,瓊林葉落。一向全提,萬機𥨊削。作者好求無病藥。』說完下座。上堂說法,舉僧人問趙州『萬法歸一一歸何處』的公案,趙州回答『我在青州做一領布衫重七斤』。禪師說:『昨夜三更里,雨打虛空濕。貍奴知不知,倒上樹梢立。』元旦上堂說法,『元正啟祚,萬物咸亨。喚作新年頭佛法,瞎卻你眼。不喚作新年頭佛法,拆卻我舌。畢竟作么生。』說完便下座。禪師後來辭世,說偈曰:『生本不生,滅亦無滅。幻化去來,何用分別。大眾珍重,不在言說。』說完便合掌入滅。 元(朝代名)建陽云庵慶禪師 未詳細其法嗣。住在杭州徑山寺,為第二十九代祖。舉僧人問楊岐(楊岐方會禪師,宋代禪宗大師)『如何是佛』的公案,楊岐回答『三腳驢兒弄蹄行』。僧人問:『莫非僅僅就是這個?』楊岐回答:『湖南長老。』禪師於是頌曰:『楊岐一』
【English Translation】 English version Being truly helpless, he suddenly heard Hai Song (Zen master's name) raise a finger and say: 'Deep, without a bottom; high, beyond climbing. Thinking about it makes it more distant; searching for it makes it more difficult.' (Hai Song intended to point out that the truth is inconceivable and cannot be obtained through speculation.) He had a sudden enlightenment upon hearing this, and then went to the abbot's room. (The 'master' refers to the Zen master, eager to seek confirmation after enlightenment.) Hai Song asked: 'What are you doing here?' (Intending to examine the Zen master's state of enlightenment.) He replied: 'Facts that are readily available from ancient times to the present, why involve thinking?' (The Zen master replied that the truth has always existed and does not require thought.) Hai Song said: 'Since it does not involve thinking, what are you doing here?' (Further questioning.) He replied: 'Please, Venerable Monk, give proof.' (The Zen master asked Hai Song to confirm his enlightenment.) Hai Song said: 'Prove what?' (Asked in return.) The Zen master then shouted loudly. (Expressing his enlightenment through action.) Hai Song said: 'Where did you see Zhao Zhou (Zen Master Zhao Zhou Congshen, a Tang Dynasty Zen master)?' He replied: 'Wrong.' (The Zen master believed that Hai Song's way of questioning was incorrect.) Hai Song said: '(If it's not Zhao Zhou), what am I saying to you?' He replied: 'Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhism) jumps.' (The Zen master used an exaggerated metaphor to describe his enlightenment.) Hai Song said: 'Where is Zhao Zhou now?' He replied: 'Nowhere.' (The Zen master replied that Zhao Zhou had attained enlightenment and was omnipresent.) Hai Song said: 'Why is Zhao Zhou's nostril in the old monk's hand?' (Referring to the fact that Zhao Zhou's lineage and Dharma were in his hands.) He replied: 'Thank you, Venerable Monk, for the proof.' (The Zen master thanked Hai Song for his questions and confirmation.) Hai Song said: 'Release you with thirty blows, return my wordless verse.' (Hai Song used blows to test the Zen master and asked him to express his enlightenment.) The Zen master chanted: 'The dog has no Buddha-nature (allusion from Zen Master Zhao Zhou), looking at it makes the eyes dry. Suddenly turning around, Om Mani Padme Hum.' (The Zen master used a verse to express his enlightenment, meaning to break conventions and transcend duality.) Hai Song then stroked the Zen master and approved his enlightenment. Later, the Zen master lived in a thatched hut on Dou Peak, gradually forming a monastic center. Giving a Dharma talk in the hall, after a long silence, he said: 'Although gold is precious, it turns into dust when it enters the eye.' After speaking, he stepped down from the seat. Giving a Dharma talk in the hall, 'The jade sky is clear with frost, the leaves of the jade forest fall. Completely lifting up in one direction, all affairs are cut away. The author should seek medicine for no illness.' After speaking, he stepped down from the seat. Giving a Dharma talk in the hall, he cited the public case of a monk asking Zhao Zhou 'Where do the myriad dharmas return to one, and where does the one return to?' Zhao Zhou replied, 'I made a cloth shirt in Qingzhou that weighs seven pounds.' The Zen master said: 'In the middle of the night last night, the rain beat the empty sky and made it wet. Does the cat know or not? It's standing upside down on the treetop.' Giving a Dharma talk in the hall on New Year's Day, 'The first day of the year begins, and all things prosper. Calling it the Buddha-dharma of the New Year, it blinds your eyes. Not calling it the Buddha-dharma of the New Year, it tears out my tongue. After all, what to do?' After speaking, he stepped down from the seat. The Zen master later bid farewell to the world, saying in a verse: 'Birth is inherently unborn, and extinction is also without extinction. Illusory coming and going, why distinguish? Dear assembly, take care, it is not in words.' After speaking, he put his palms together and entered into extinction. Zen Master Yun'an Qing of Jianyang in the Yuan (Dynasty) His Dharma heir is not known in detail. He lived in Jingshan Temple in Hangzhou and was the twenty-ninth ancestor. He cited the public case of a monk asking Yangqi (Zen Master Yangqi Fanghui, a Song Dynasty Zen master) 'What is Buddha?', Yangqi replied 'A three-legged donkey walks with its hooves.' The monk asked: 'Is that all it is?' Yangqi replied: 'Elder of Hunan.' The Zen master then chanted: 'Yangqi one'
頭驢。眼光如電爍。踏殺天下人。說甚三隻腳。
△元松溪佛行少林崧禪師
未詳法嗣。住杭州徑山。為三十三代祖。舉僧問睦州如何是展演之言。州曰量才補職。曰如何是不展演之言。州曰伏惟尚饗。師云。睦州古佛善應來機。雖然如是。只得八成。或問徑山如何是展演之言。即向他道。問十答百有甚麼難。如何是不展演之言。喝一喝曰。且莫是屎窖。佛復云。折破東籬。打起西壁。山門下全無準的。誰委悉。僧堂覷破香積廚。鴟吻咬殺佛殿脊。有語錄十卷厄於火。
△元甌寧天寶山逆川智順禪師
溫州瑞安人。姓陳氏。父道羨。母婁氏屢至哭子。乃塑智者像事之。一夕夢僧頂有圓光逆江流而上。招婁氏曰吾當為汝子。及窹而有娠。師生美質夙成。不喜畜發。翛然有塵外之趣。婁氏弗能留。七歲俾依仲父慧光于崇興精舍。稍長受具戒于天寧禪院。后歷游講下。聲光特著。既而嘆曰。義學雖益多聞難御生死。即御生死舍自性將奚明哉。遂更衣入禪。走閩之天寶山參鐵關樞公。樞授以心要俾遵而行。似有階漸欲依而住。樞叱之曰。大丈夫不于大叢林與人相頡頏。局此蠡殼中耶。拂袖而入。師下旦過潸然泣下。或憫之慰曰。善知識門庭高峻。拒之即進之也。樞聞笑曰。吾姑試之爾。乃延入堂中。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頭驢。眼光如電閃。踏殺天下人。說什麼三隻腳。
△元朝(1271年-1368年)松溪佛行少林崧禪師
未詳其法嗣。住在杭州徑山。為第三十三代祖。舉僧人問睦州:『如何是展演之言?』睦州說:『量才補職。』僧人說:『如何是不展演之言?』睦州說:『伏惟尚饗。』禪師說:『睦州古佛善於隨機應變。雖然如此,也只得了八成。』有人問徑山:『如何是展演之言?』就對他說:『問十答百有什麼難的?』『如何是不展演之言?』喝一聲說:『莫非是屎窖?』佛又說:『拆破東籬,打起西壁,山門下全無準則,誰能知曉?僧堂看破香積廚,鴟吻咬殺佛殿脊。』有語錄十卷毀於火災。
△元朝(1271年-1368年)甌寧天寶山逆川智順禪師
溫州瑞安人。姓陳。父親是道羨,母親是婁氏,屢次哭求兒子。於是塑造智者像來供奉。一天晚上夢見僧人頭頂有圓光逆著江流而上,招呼婁氏說:『我當成為你的兒子。』等到醒來就有了身孕。禪師生來就資質美好,從小就很有成就。不喜歡蓄髮,超脫有塵世之外的趣味。婁氏不能留住他,七歲時讓他跟隨仲父慧光在崇興精舍。稍大后在天寧禪院受具足戒。後來遊歷于講學之處,聲名顯赫。不久感嘆道:『義學雖然增加見聞,卻難以抵禦生死。既然不能用自性來抵禦生死,又將用什麼來明白呢?』於是更換衣服進入禪門,前往閩地的天寶山參拜鐵關樞公。樞公傳授給他心要,讓他遵照而行。似乎有了階梯可以逐漸依靠而住下。樞公呵斥他說:『大丈夫不在大叢林中與人競爭,侷限在這小小的蝸牛殼中嗎?』拂袖而去。禪師下山後潸然淚下。有人憐憫他安慰說:『善知識的門庭高峻,拒絕就是爲了讓他前進啊。』樞公聽了笑著說:『我姑且試試他罷了。』於是邀請他進入堂中。
【English Translation】 English version Head donkey. Eyes like flashing lightning. Trampling and killing all under heaven. What's this talk of three legs?
△ Chan Master Song of Songxi Foxing Shaolin during the Yuan Dynasty (1271-1368)
His Dharma heir is unknown. He resided at Jingshan in Hangzhou, as the 33rd generation patriarch. A monk asked Muzhou, 'What is the meaning of 'elaborate speech'?' Muzhou said, 'Appoint positions according to talent.' The monk said, 'What is the meaning of 'non-elaborate speech'?' Muzhou said, 'I respectfully offer this sacrifice.' The Master said, 'Ancient Buddha Muzhou is skilled at responding to opportunities. Even so, he only gets eight parts right.' Someone asked Jingshan, 'What is the meaning of 'elaborate speech'?' He would say to him, 'What's so difficult about answering a hundred questions for every ten asked?' 'What is the meaning of 'non-elaborate speech'?' He would shout and say, 'Could it be a dung pit?' The Buddha further said, 'Tear down the eastern fence, build up the western wall. There is no standard at the mountain gate. Who knows the details? The monks' hall sees through the kitchen, the ridge beast bites the roof of the Buddha hall.' Ten volumes of his recorded sayings were destroyed by fire.
△ Chan Master Zhishun of Ninchuan, Tianbao Mountain, Ouning during the Yuan Dynasty (1271-1368)
He was from Ruian, Wenzhou, with the surname Chen. His father was Dao Xian, and his mother, Lou Shi, repeatedly wept for a son. So she sculpted an image of Zhi Zhe (wisdom person) and served it. One night, she dreamed of a monk with a halo on his head going upstream against the river, calling to Lou Shi, saying, 'I will become your son.' When she awoke, she was pregnant. The Master was born with fine qualities and achieved early success. He disliked keeping his hair, and had a detached, otherworldly interest. Lou Shi could not keep him. At the age of seven, she had him follow his uncle Hui Guang at the Chongxing Hermitage. Later, he received the full precepts at Tianning Zen Monastery. Afterwards, he traveled to various places of lecturing, and his reputation was particularly prominent. Soon after, he sighed and said, 'Although studying the teachings increases knowledge, it is difficult to resist birth and death. If one cannot use one's self-nature to resist birth and death, what will one use to understand?' So he changed his clothes and entered Zen, going to Tianbao Mountain in Min to visit Tieguan Shu Gong. Shu Gong gave him the essentials of the mind, telling him to follow them. It seemed there were steps to gradually rely on and stay. Shu Gong scolded him, saying, 'A great man does not compete with others in a large monastery, but confines himself to this small snail shell?' He brushed his sleeves and left. The Master went down the mountain and wept sadly. Someone pitied him and comforted him, saying, 'The gate of a good teacher is high and steep; rejection is to make him advance.' Shu Gong heard this and laughed, saying, 'I was just testing him.' So he invited him into the hall.
師壁立萬仞無所回撓。雖晝明夜暗亦不能辨。逾月因如廁便旋觀園中匏瓜觸發妙機。四體輕清如新浴出室。一一毛孔皆生光明。目前大地倏爾平沉。喜幸之極亟上方丈求證。適樞入府城。師不往見乃歷抵諸師機緣皆不合。聞千巖長公鳴道伏龍山。往叩之。其所酬酢皆涉理路。飄然東歸燃指作發願文。細書于紳。必欲見道乃已。后復念非樞不足依。乃洊走閩中見焉。樞偶出遊遙見師喜曰。我子今來也。越翌日師舉所悟求證。樞曰此第入門耳。最上一乘則邈在萬里之外也。乃囑之曰。汝可悉棄前解。專于參提上致力。則將自入閫奧矣。師從之逾五閱月。一日將晚參。擬離榻忽豁然有省。如虛空玲瓏不可湊泊。遂厲聲告樞曰。南泉敗缺今已見矣。樞曰不是心不是佛不是物是個甚麼。師曰地上磚鋪屋上瓦覆。樞曰即今南泉在何處。師曰鷂子過新羅。樞曰錯。師亦曰錯。樞曰錯錯。師觸禮一拜。樞曰未然也。樞披大衣鳴鐘集眾再行勘驗。師笑曰未吐辭前已不相涉。和尚眼在甚麼處。又為此一場戲劇耶。樞曰也要大眾皆知。遂將宗門要語一一訊師。師一一具答。樞然之。久之令掌藏鑰。尋請分座說法。樞既捐館師嗣住院事。非唯舉喝宗乘。寺制有未備者悉補足焉。甓驛道達于山門逾六七里。擇地建亭以增勝概。眾方賴之。忽棄去。
【現代漢語翻譯】 師(指一位禪師)的見解像壁立萬仞一樣,堅定不移。即使在白天或黑夜,也無法分辨。過了一個多月,因為上廁所的緣故,偶然看到園中的葫蘆,觸發了妙機。身體輕盈清爽,像剛洗完澡走出浴室一樣。每一個毛孔都散發著光明。眼前的整個大地突然變得平坦而沉寂。他非常高興,立刻去方丈室請求印證。恰逢樞(指圓悟克勤禪師)去了府城。師沒有去見他,而是拜訪了其他禪師,但機緣都不契合。聽說千巖長公(指千巖元長禪師)在伏龍山闡揚佛法,便前去請教。但千巖長公所說的都涉及理論。師感到失望,飄然東歸,燃指(燒掉手指)作為發願文,詳細地寫在衣帶上,決心一定要悟道。後來又想到,只有圓悟克勤禪師可以依靠,於是再次前往福建去見他。圓悟克勤禪師偶然外出,遠遠地看到師,高興地說:『我的弟子今天來了。』第二天,師舉出自己所悟的道理請求印證。圓悟克勤禪師說:『這只是入門而已。最上乘的佛法還在萬里之外。』於是囑咐他說:『你可以完全拋棄以前的理解,專注于參『提』(指參話頭)上下功夫,這樣你就會進入堂奧了。』師聽從了他的話,過了五個多月。一天晚上將要晚參的時候,師正要離開床榻,忽然豁然開悟,感覺像虛空一樣空明,不可捉摸。於是大聲地告訴圓悟克勤禪師說:『南泉(指南泉普愿禪師)的破綻,現在我已經看到了。』圓悟克勤禪師說:『不是心,不是佛,不是物,那是什麼?』師說:『地上鋪著磚,屋頂蓋著瓦。』圓悟克勤禪師說:『那麼現在的南泉在哪裡?』師說:『鷂子飛過新羅(古國名)。』圓悟克勤禪師說:『錯。』師也說:『錯。』圓悟克勤禪師說:『錯錯。』師觸地一拜。圓悟克勤禪師說:『還沒有。』圓悟克勤禪師披上大衣,敲鐘召集大眾,再次進行勘驗。師笑著說:『在沒有說話之前,就已經不相干了。和尚的眼睛在哪裡?又為此演一場戲嗎?』圓悟克勤禪師說:『也要讓大眾都知道。』於是將宗門的要語一一詢問師,師一一回答。圓悟克勤禪師認可了他。過了很久,讓師掌管藏經的鑰匙。不久,又請師分座說法。圓悟克勤禪師圓寂后,師繼承了住持的事務。不僅弘揚宗乘,寺院制度有不完備的地方,都加以補足。從甓驛到山門的道路長達六七里,選擇地方建造亭子,以增加勝景。大眾都依賴他。忽然又離去。 現代漢語譯本:師(指一位禪師)的見解像壁立萬仞一樣,堅定不移。即使在白天或黑夜,也無法分辨。過了一個多月,因為上廁所的緣故,偶然看到園中的葫蘆,觸發了妙機。身體輕盈清爽,像剛洗完澡走出浴室一樣。每一個毛孔都散發著光明。眼前的整個大地突然變得平坦而沉寂。他非常高興,立刻去方丈室請求印證。恰逢樞(指圓悟克勤禪師,1063-1135)去了府城。師沒有去見他,而是拜訪了其他禪師,但機緣都不契合。聽說千巖長公(指千巖元長禪師)在伏龍山闡揚佛法,便前去請教。但千巖長公所說的都涉及理論。師感到失望,飄然東歸,燃指(燒掉手指)作為發願文,詳細地寫在衣帶上,決心一定要悟道。後來又想到,只有圓悟克勤禪師可以依靠,於是再次前往福建去見他。圓悟克勤禪師偶然外出,遠遠地看到師,高興地說:『我的弟子今天來了。』第二天,師舉出自己所悟的道理請求印證。圓悟克勤禪師說:『這只是入門而已。最上乘的佛法還在萬里之外。』於是囑咐他說:『你可以完全拋棄以前的理解,專注于參『提』(指參話頭)上下功夫,這樣你就會進入堂奧了。』師聽從了他的話,過了五個多月。一天晚上將要晚參的時候,師正要離開床榻,忽然豁然開悟,感覺像虛空一樣空明,不可捉摸。於是大聲地告訴圓悟克勤禪師說:『南泉(指南泉普愿禪師,748-835)的破綻,現在我已經看到了。』圓悟克勤禪師說:『不是心,不是佛,不是物,那是什麼?』師說:『地上鋪著磚,屋頂蓋著瓦。』圓悟克勤禪師說:『那麼現在的南泉在哪裡?』師說:『鷂子飛過新羅(古國名)。』圓悟克勤禪師說:『錯。』師也說:『錯。』圓悟克勤禪師說:『錯錯。』師觸地一拜。圓悟克勤禪師說:『還沒有。』圓悟克勤禪師披上大衣,敲鐘召集大眾,再次進行勘驗。師笑著說:『在沒有說話之前,就已經不相干了。和尚的眼睛在哪裡?又為此演一場戲嗎?』圓悟克勤禪師說:『也要讓大眾都知道。』於是將宗門的要語一一詢問師,師一一回答。圓悟克勤禪師認可了他。過了很久,讓師掌管藏經的鑰匙。不久,又請師分座說法。圓悟克勤禪師圓寂后,師繼承了住持的事務。不僅弘揚宗乘,寺院制度有不完備的地方,都加以補足。從甓驛到山門的道路長達六七里,選擇地方建造亭子,以增加勝景。大眾都依賴他。忽然又離去。
【English Translation】 The master's (referring to a Chan master) understanding was like a wall standing ten thousand fathoms high, unyielding and unwavering. Even in daylight or darkness, it could not be discerned. After more than a month, due to going to the toilet, he accidentally saw a gourd in the garden, triggering a wonderful opportunity. His body felt light and refreshed, as if he had just taken a bath and stepped out of the room. Every pore emitted light. The entire earth before him suddenly became flat and silent. He was overjoyed and immediately went to the abbot's room to seek verification. It happened that Shu (referring to Yuanwu Keqin Chan Master) had gone to the prefectural city. The master did not go to see him, but instead visited other Chan masters, but none of the opportunities matched. He heard that Elder Changgong of Qianyan (referring to Qianyan Yuanchang Chan Master) was expounding the Dharma at Fulong Mountain, so he went to ask for guidance. However, what Elder Changgong of Qianyan said all involved theory. Disappointed, the master drifted back east, burning a finger as a vow, writing it in detail on his belt, determined to attain enlightenment. Later, he thought that only Yuanwu Keqin Chan Master could be relied upon, so he went to Fujian again to see him. Yuanwu Keqin Chan Master happened to be out for a walk, and seeing the master from afar, he happily said, 'My disciple has come today.' The next day, the master presented his understanding and sought verification. Yuanwu Keqin Chan Master said, 'This is just the beginning. The supreme vehicle of Dharma is still ten thousand miles away.' So he instructed him, 'You can completely abandon your previous understanding and focus on working hard on 'Ti' (referring to contemplating the 'Hua Tou' or critical phrase), and then you will enter the inner sanctum.' The master followed his words, and after more than five months, one evening, as he was about to leave the bed for evening meditation, he suddenly had a sudden enlightenment, feeling like the void, clear and unattainable. So he loudly told Yuanwu Keqin Chan Master, 'The flaw of Nanquan (referring to Nanquan Puyuan Chan Master) has now been seen by me.' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'It is not mind, not Buddha, not thing, what is it?' The master said, 'Bricks are laid on the ground, and tiles cover the roof.' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Then where is Nanquan now?' The master said, 'A hawk flies over Silla (an ancient kingdom).' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Wrong.' The master also said, 'Wrong.' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Wrong, wrong.' The master touched the ground and bowed. Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Not yet.' Yuanwu Keqin Chan Master put on his robe, rang the bell to gather the assembly, and examined him again. The master smiled and said, 'Before the words were spoken, they were already irrelevant. Where are the eyes of the monk? Are you putting on another play for this?' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'I also want everyone to know.' So he asked the master about the essential words of the sect one by one, and the master answered them one by one. Yuanwu Keqin Chan Master approved of him. After a long time, he let the master manage the keys to the sutra collection. Soon after, he invited the master to share the seat and expound the Dharma. After Yuanwu Keqin Chan Master passed away, the master inherited the affairs of the abbot. Not only did he promote the sect, but he also supplemented any incomplete aspects of the temple system. The road from Biyi to the mountain gate was six or seven miles long, and he chose a place to build a pavilion to enhance the scenery. The masses all relied on him. Suddenly, he left. English version: The master's (referring to a Chan master) understanding was like a wall standing ten thousand fathoms high, unyielding and unwavering. Even in daylight or darkness, it could not be discerned. After more than a month, due to going to the toilet, he accidentally saw a gourd in the garden, triggering a wonderful opportunity. His body felt light and refreshed, as if he had just taken a bath and stepped out of the room. Every pore emitted light. The entire earth before him suddenly became flat and silent. He was overjoyed and immediately went to the abbot's room to seek verification. It happened that Shu (referring to Yuanwu Keqin Chan Master, 1063-1135) had gone to the prefectural city. The master did not go to see him, but instead visited other Chan masters, but none of the opportunities matched. He heard that Elder Changgong of Qianyan (referring to Qianyan Yuanchang Chan Master) was expounding the Dharma at Fulong Mountain, so he went to ask for guidance. However, what Elder Changgong of Qianyan said all involved theory. Disappointed, the master drifted back east, burning a finger as a vow, writing it in detail on his belt, determined to attain enlightenment. Later, he thought that only Yuanwu Keqin Chan Master could be relied upon, so he went to Fujian again to see him. Yuanwu Keqin Chan Master happened to be out for a walk, and seeing the master from afar, he happily said, 'My disciple has come today.' The next day, the master presented his understanding and sought verification. Yuanwu Keqin Chan Master said, 'This is just the beginning. The supreme vehicle of Dharma is still ten thousand miles away.' So he instructed him, 'You can completely abandon your previous understanding and focus on working hard on 'Ti' (referring to contemplating the 'Hua Tou' or critical phrase), and then you will enter the inner sanctum.' The master followed his words, and after more than five months, one evening, as he was about to leave the bed for evening meditation, he suddenly had a sudden enlightenment, feeling like the void, clear and unattainable. So he loudly told Yuanwu Keqin Chan Master, 'The flaw of Nanquan (referring to Nanquan Puyuan Chan Master, 748-835) has now been seen by me.' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'It is not mind, not Buddha, not thing, what is it?' The master said, 'Bricks are laid on the ground, and tiles cover the roof.' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Then where is Nanquan now?' The master said, 'A hawk flies over Silla (an ancient kingdom).' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Wrong.' The master also said, 'Wrong.' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Wrong, wrong.' The master touched the ground and bowed. Yuanwu Keqin Chan Master said, 'Not yet.' Yuanwu Keqin Chan Master put on his robe, rang the bell to gather the assembly, and examined him again. The master smiled and said, 'Before the words were spoken, they were already irrelevant. Where are the eyes of the monk? Are you putting on another play for this?' Yuanwu Keqin Chan Master said, 'I also want everyone to know.' So he asked the master about the essential words of the sect one by one, and the master answered them one by one. Yuanwu Keqin Chan Master approved of him. After a long time, he let the master manage the keys to the sutra collection. Soon after, he invited the master to share the seat and expound the Dharma. After Yuanwu Keqin Chan Master passed away, the master inherited the affairs of the abbot. Not only did he promote the sect, but he also supplemented any incomplete aspects of the temple system. The road from Biyi to the mountain gate was six or seven miles long, and he chose a place to build a pavilion to enhance the scenery. The masses all relied on him. Suddenly, he left.
出關游江淮間。返溫會瑞安王槐卿造報恩院于大龍山。延師主之。未幾平陽吳德大創歸原寺。援師開山。朝廷賜以法衣寺額及佛性圓辯之號。久之悉散其衣缽所畜。退居一室。掘地以為爐。折竹以為箸。意澹如也。辯章燕只不花出鎮閩省。道過東甌謁師問道及般若經義。喜謂左右曰西天諸師授我密義尚不能相協。今聞逆川言則心地開明矣。亟呼同舟入閩。請師住福州之東禪。不一載革故鼎新有同神造。俄散財如歸原時。恬然而退。辯章留之不從。會雪峰虛席乃強師補之。師往立振其敝。已而思還溫。方參政具船迎之。適千佛院災無有起其廢者。師蒞之一彈指頃千佛閣成。江心蘭隱逸禪師欲建萬佛閣而年耄力不勝任。遂以屬師。師應之亦不日而成。洪武初詔江南高行僧十人于鐘山建無遮法會。師與其列。升座說法。聽者數千人。
大駕辛臨。慰問備至。號為一時寵遇。竣事南還。錢唐清遠渭公退凈慈。舉師為代。師應命而往。欲大有所建立。適 中朝徴有道浮屠入京以備顧問。眾咸推師。師至京僅四閱月。浴沐書偈而逝。實洪武六年八月二十日也。二十一日阇維于聚寶山。獲舍利無數。持歸建塔藏焉。師有五會語錄若干卷。善財五十三參偈一卷。皆傳於世。
逆川初住天寶。未幾即棄去。繼而往歸原住東禪
住雪峰皆如之。散財退位於方盛之日。非大丈夫能然乎。昔宋有稱大知識者。一院之間戀戀不能割。亦有已退而不堪寂寞思覆住者。以此觀之。逆川真萬世之師也。獨其語錄今不傳。惜哉。
論曰。禪那一法遍在諸乘。悉從修證並落格量。唯達磨直指一心強號為禪。無修證格量之可言。正如輪王髻珠。尊貴無上。非他寶可並。亦如灌頂王子。雖在襁褓。非朝貴可擬。亦如金剛王劍。殺活縱橫無不自在。非軌則可局。故為僧者必首重此。倘舍此而他務。則雖苦行積劫終墮半途。非善術也。我建自唐馬祖首開甘露之門。嗣是分燈續𦦨在處昭灼。入傳燈者四十餘人。至於宰官居士田父村媼亦得與沾法味同入宗鏡猗歟盛矣。勝國之季禪學𥨊衰。而鐵關晚出猶有古尊宿之風。非鐵中之錚錚者哉。近代慧林久凋。正脈已失。學禪之士指不多屈。即有一二稱知識者。要皆認奴作郎守鼠為璞。則反不若專修白業者之為得也。嗚呼。碧水丹山千古如昨。俯仰憑弔豈勝寂寥。余於是而重有慨焉。
建州弘釋錄卷之上 卍新續藏第 86 冊 No. 1606 建州弘釋錄
建州弘釋錄卷之下
建陽晚學 釋元賢 編集
顯化第二(共得一十七人)
積誠旋湛靈應自彰。實唯本具匪藉外來。聖凡叵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 像雪峰這樣的禪師都是如此。在事業興盛的時候散盡家財,辭去住持之位,不是大丈夫做不到的。過去宋朝(960-1279)有位被稱為大知識分子的人,對自己的寺院戀戀不捨,難以割捨。也有已經退位卻不堪寂寞,想著重新回去當住持的。由此看來,逆川禪師真是萬世的師表啊。只可惜他的語錄現在沒有流傳下來,真是可惜啊。
論曰:禪那(Dhyana,禪定)這一法門遍佈于各種乘(Yana,交通工具,引申為教法)中,都從修行證悟中來,並落入格量(規範和衡量)。只有達磨(Bodhidharma,菩提達摩)直指人心,強名為禪,沒有修行證悟和格量可言。正如輪王(Chakravartin,轉輪聖王)的髻珠(Ushnisha,頂髻),尊貴無上,不是其他寶物可以相比的。也像灌頂(Abhisheka,一種宗教儀式)的王子,即使還在襁褓之中,也不是朝廷貴族可以比擬的。又像金剛王劍(Vajra Sword,比喻智慧),殺活縱橫,無不自在,不是規矩法則可以限制的。所以作為僧人,必須首先重視這個。如果捨棄這個而去做其他事情,那麼即使苦行累劫,最終也會半途而廢,不是好的方法。我建自唐朝(618-907)馬祖(Mazu Daoyi,馬祖道一)首開甘露之門。從此以後,分燈續焰,到處昭著。進入傳燈錄的人有四十餘人。至於宰官、居士、田父、村婦,也能沾染法味,一同進入宗鏡,真是盛況啊。勝國(指南宋)末期,禪學逐漸衰落。而鐵關(Tieguan,人名)晚年出現,還有古代尊宿的風範,不是鐵中錚錚之士嗎?近代慧林(Huilin,人名)早已凋零,正脈已經失去。學禪的人屈指可數。即使有一兩個自稱知識分子的人,也都是認奴作郎,守鼠為璞。反而不如專修白業(善業)的人做得好。唉,碧水丹山,千古如昨。俯仰憑弔,怎能不感到寂寥。我因此而更加感慨。
建州弘釋錄卷之上 卍新續藏第 86 冊 No. 1606 建州弘釋錄
建州弘釋錄卷之下
建陽晚學 釋元賢 編集
顯化第二(共得一十七人)
積誠旋湛,靈應自彰。實唯本具,匪藉外來。聖凡叵
【English Translation】 English version: All the masters dwelling at Xuefeng were like this. To scatter wealth and retire from the abbotship when one's influence is at its peak—is this something an ordinary person could do? In the past, during the Song Dynasty (960-1279), there was someone known as a great intellectual who was so attached to his monastery that he couldn't bear to part with it. There were also those who had already retired but couldn't stand the loneliness and thought about returning to be the abbot again. From this perspective, Master Ni Chuan is truly a teacher for all generations. It's a pity that his recorded sayings are not transmitted today.
Commentary: The Dharma of Dhyana (meditation) pervades all Yanas (vehicles, referring to teachings), all arising from cultivation and realization, and falling into standards and measurements. Only Bodhidharma directly pointed to the mind, forcefully calling it Zen, without cultivation, realization, or measurement to speak of. It is just like the Ushnisha (topknot jewel) of a Chakravartin (wheel-turning king), supremely noble, unmatched by any other treasure. It is also like the Abhisheka (anointing) prince, even in swaddling clothes, not comparable to court nobles. It is also like the Vajra Sword (diamond sword, metaphor for wisdom), killing and giving life freely, unrestrained. Therefore, as monks, we must first value this. If we abandon this and engage in other pursuits, then even if we practice asceticism for countless kalpas (eons), we will ultimately fall halfway, which is not a good method. Our school, starting from Mazu Daoyi in the Tang Dynasty (618-907), first opened the gate of nectar. Since then, the lamps have been distributed and the flames continued, shining everywhere. More than forty people have entered the Transmission of the Lamp records. As for ministers, laypeople, farmers, and village women, they can also taste the Dharma and enter the Zongjing (Mirror of the Source) together, what a grand occasion! In the late Southern Song Dynasty, Zen learning gradually declined. However, Tieguan (Iron Gate, a person's name) emerged late in life, still possessing the style of ancient venerable masters, truly a resounding figure among iron! In modern times, Huilin (Wisdom Forest, a person's name) has long withered, and the orthodox lineage has been lost. The number of people studying Zen can be counted on one's fingers. Even if there are one or two who call themselves intellectuals, they all mistake servants for masters, guarding rats as uncut jade. It would be better to specialize in cultivating white karma (good deeds). Alas, the green waters and red mountains remain as they were thousands of years ago. Looking up and down, how can one not feel lonely? I am therefore filled with even greater emotion.
Jianzhou Hongshi Lu, Volume 1 卍 New Continued Canon, Volume 86, No. 1606, Jianzhou Hongshi Lu
Jianzhou Hongshi Lu, Volume 2
Compiled by Shi Yuanxian, a late student of Jianyang
Manifestation, Section 2 (containing seventeen people)
Accumulated sincerity revolves into purity, spiritual responses manifest naturally. Truly inherent, not relying on external sources. Sage and mortal are difficult to
測隱顯無方。攝化有情此為最廣。志顯化。
△唐崇安銅缽山哀公
名壽。家貧業農。事母至孝。不畏寒暑。嘗耕烈日中輒有云覆其上。結庵于銅缽山。巨石大木皆獨力運之。臥不設榻危坐達旦。能預知人休咎。每施水療疾。雖沉錮者立愈。或與之米至四五石亦頂戴以去。涉險如飛。將寂遍告大眾積薪。趺坐說偈而焚。煙焰中聞震鈴誦經聲不絕。火滅遺蛻儷然。得舍利數合。時貞元丙寅四月八日也。鄉人塑像于庵。遇水旱禱必隨應。鄉人賴之。
△唐建陽神暄禪師
俗姓留。幼而沉默。非問不言。客遊婺女入開元寺即愿出家。因投剃落。無何郡守入寺訪其師。見師神彩朗練。太守顧之數四且曰。是子真出塵之器。異日承受深法。千眾圍繞。超獲上果。非凡器也。師后顓誦七佛俱胝神咒昏曉不絕。納戒畢乃于金華山百家巖石穴中居止。不構庵室作露地頭陀。復無床榻。然有神人吐紫氣覆之。遐望冉冉猶獨柱觀焉。其神人時來問道。一日拱手曰。赤松洞之東峰林泉卓異師可居之。師隨請往居。益多徴瑞。貞元二年遇志賢禪師。賢謂之曰。聞兄如此持咒。魔事必生。欲滅魔軍須識身本。身本既真無佛無魔。師聞豁然。理事俱成。神咒功益倍。一日神人問曰師所須何物。曰吾在山之陰苦於凜冽。神人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 測隱顯無方:佛菩薩的慈悲心難以測度,顯現的方式也多種多樣。 攝化有情此為最廣:用各種方法教化眾生,使其脫離苦海,這是最廣大的慈悲。 志顯化:立志顯現佛菩薩的教化。
△唐崇安銅缽山哀公(唐貞元丙寅年): 名壽(法號壽),家境貧寒以務農為生,侍奉母親非常孝順,不畏懼寒冷和暑熱。曾經在烈日下耕作時,總有云彩遮蔽在他上方。他在銅缽山結廬而居,巨大的石頭和木頭都獨自搬運。睡覺不設床榻,危坐到天亮。能夠預知人的吉兇禍福。每次用水給人治病,即使是病情很重的人也能立刻痊癒。有人給他米,即使多達四五石,他也頂在頭上離開,行走在危險的地方如履平地。臨終前遍告大眾準備柴火,然後盤腿坐著說偈語,焚燒自身。在煙焰中,人們聽到震鈴和誦經的聲音不絕於耳。火滅后,遺體依然端正,得到舍利數合。時間是唐貞元丙寅年(796年)四月八日。鄉人在庵中塑造他的像,遇到水旱災害祈禱必定應驗,鄉人因此依賴他。
△唐建陽神暄禪師(唐貞元二年): 俗姓留,從小沉默寡言,不問不說話。到婺女遊歷,進入開元寺就發願出家,於是剃度出家。不久,郡守到寺廟拜訪他的師父,看到師父神采奕奕,郡守看了神暄禪師好幾次,並且說:『這個孩子真是出塵脫俗的器物,將來會承受很深的佛法,被千人圍繞,超越獲得上等的果位,不是凡俗之輩。』禪師後來專心誦讀七佛俱胝神咒,早晚不停。受戒完畢后,就在金華山百家巖石穴中居住,不建造庵室,做露地頭陀(在野外修行的苦行僧),也沒有床榻。然而有神人吐出紫氣覆蓋在他身上,從遠處看,紫氣冉冉升起,就像一根柱子一樣。那些神人時常來向他問道。有一天,神人拱手說:『赤松洞的東峰林泉非常優美,師父可以居住在那裡。』禪師於是請求前往居住,更加多地顯現祥瑞。貞元二年(786年)遇到志賢禪師,志賢禪師對他說:『聽說你這樣持咒,魔事必定會發生。想要消滅魔軍,必須認識自身的根本。自身的根本既然是真實的,就沒有佛也沒有魔。』禪師聽了豁然開悟,事和理都通達了,神咒的功效更加倍增。有一天,神人問:『師父需要什麼東西?』禪師說:『我住在山的陰面,苦於寒冷。』神人
【English Translation】 English version Inscrutable Compassion and Manifestations: The compassion of Buddhas and Bodhisattvas is immeasurable, and their ways of manifestation are diverse. Transforming Sentient Beings Extensively: To teach and transform sentient beings using various methods, liberating them from the sea of suffering, is the greatest compassion. Aspiring to Manifest Transformation: To aspire to manifest the teachings and transformations of Buddhas and Bodhisattvas.
△ Monk Ai of Tongbo Mountain, Chong'an, Tang Dynasty (796 AD): Named Shou (Dharma name Shou), he came from a poor family and worked as a farmer. He served his mother with utmost filial piety, unafraid of cold or heat. Once, while plowing under the scorching sun, clouds would always cover him. He built a hermitage on Tongbo Mountain, carrying the huge stones and wood all by himself. He did not use a bed for sleeping, sitting upright until dawn. He could foresee people's fortunes and misfortunes. Every time he treated illnesses with water, even those with severe conditions would recover immediately. If someone gave him rice, even as much as four or five dan (石, a unit of dry measure), he would carry it on his head and leave, walking through dangerous places as if on flat ground. Before his death, he informed everyone to prepare firewood, then sat in the lotus position, recited a verse, and burned himself. In the smoke and flames, people heard the sounds of bells ringing and sutras being chanted continuously. After the fire extinguished, his remains were still upright, and several he (合, a unit of dry measure) of sharira (舍利, relics) were obtained. The time was the eighth day of the fourth month of the Bingyin year of the Zhenyuan era (貞元) in the Tang Dynasty (796 AD). The villagers sculpted his image in the hermitage, and prayers for rain or drought were always answered, so the villagers relied on him.
△ Zen Master Shen Xuan of Jianyang, Tang Dynasty (786 AD): His secular surname was Liu. He was silent from a young age, not speaking unless asked. Traveling to Wunv, he entered Kaiyuan Temple and vowed to become a monk, so he was tonsured. Soon after, the prefect visited his teacher at the temple, and seeing the teacher's radiant spirit, the prefect looked at Zen Master Shen Xuan several times and said, 'This child is truly an extraordinary vessel, destined to receive profound Dharma in the future, surrounded by thousands, and transcend to attain the highest fruit. He is no ordinary person.' Later, the Zen Master focused on reciting the Seven Buddhas' Dharani (七佛俱胝神咒), continuously day and night. After receiving the precepts, he lived in a stone cave in Baijia Cliff on Jin Hua Mountain, not building a hermitage, practicing as a 'Lulu-tuduo' (露地頭陀, ascetic monk practicing in the open), without even a bed. However, a deity emitted purple energy to cover him, and from afar, the purple energy rose slowly, like a pillar. Those deities often came to ask him questions. One day, a deity bowed and said, 'The forests and springs of the East Peak of Chisong Cave are exceptionally beautiful, Master can live there.' The Zen Master then requested to go and live there, and even more auspicious signs appeared. In the second year of the Zhenyuan era (貞元, 786 AD), he met Zen Master Zhi Xian, who said to him, 'I heard that you are reciting mantras like this, demonic events will surely arise. If you want to destroy the demonic army, you must recognize the root of your own body. Since the root of your own body is true, there is neither Buddha nor demon.' The Zen Master heard this and suddenly became enlightened, both principle and practice were understood, and the power of the mantra increased even more. One day, a deity asked, 'What does Master need?' The Zen Master said, 'I live on the shady side of the mountain, suffering from the cold.'
曰此小事矣。夜聞喧闐之聲。明旦見一小峰移矣。元和八年范揚中丞知仰。遣使赍乳香氈罽器皿。師並回施大眾次。中書舍人王仲請師于大云寺為眾授菩薩戒。十二年平昌孟簡尚書自會稽堅請不赴。八月俄回舊山。人莫詳測。倏爾示滅。春秋七十有六。弟子奉全身建塔于本山。
△唐浦城大同山蕭袁二禪師
不知何許人。會昌中下詔滅僧。二師隱入大同山取野菜度日。人無知者。梁國公丘良居山之下。於水際屢得菜葉。因異之乃尋其源。見二師宴坐松下。俄而二虎驟至咆哮震地。若將搏撮狀。師呼曰毋驚我地主。虎即馴伏如家畜。叩頭引去。良異之。遂舍地立剎。名大同寺。
△唐松溪中峰山行儒禪師
景福元年庵居中峰。時有虎嚙人。鄉人集眾捕之。師乃騎虎出迎。眾大驚異。因號伏虎焉。
△五代崇安瑞巖寺扣冰藻光禪師
本邑新豐里人。姓翁氏。父承瓚為唐諫議大夫。母孟氏一夕夢一老比丘風神炯然荷錫持缽詣求借宿。傍有人指曰此是辟支佛。已而有娠。唐會昌四年二月八日生。異香滿室。彌月不散。年十三求出家。父母知其意與夢符。不敢強留。遂送依烏山興福寺行全席下。乙酉試經得度。受具于福唐。初以講說為眾所歸。一日道遇異僧語以見性之旨。且謂之曰汝之道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禪師說這是小事一樁。夜裡聽到喧鬧的聲音,第二天早上看見一座小山峰被移走了。元和八年(813年),范揚中丞擔任仰山的地方長官,派遣使者送來乳香、氈毯、器皿等物。仰山禪師將這些物品全部回贈給大眾。中書舍人王仲邀請仰山禪師到大云寺為大眾傳授菩薩戒。元和十二年(817年),平昌孟簡尚書從會稽堅決請求仰山禪師前往,仰山禪師沒有答應。八月,仰山禪師忽然回到舊山,人們無法知曉他的行蹤。不久之後,仰山禪師示寂圓寂,享年七十六歲。弟子們將他的全身舍利建塔于本山。
△唐朝浦城大同山蕭袁二禪師
不知道是哪裡人。會昌年間(841-846年)唐武宗下詔滅佛,兩位禪師隱居進入大同山,靠采野菜度日,沒有人知道他們的行蹤。梁國公丘良住在山下,在水邊多次撿到菜葉,因此感到奇怪,於是尋找菜葉的來源。他看見兩位禪師在松樹下安詳地打坐。不久,兩隻老虎突然來到,咆哮的聲音震動大地,好像要撲上來。禪師呼喚說:『不要驚擾我的地主。』老虎立刻變得馴服,像家畜一樣,叩頭后離去。丘良感到非常驚異,於是捐獻土地建立寺廟,命名為大同寺。
△唐朝松溪中峰山行儒禪師
景福元年(892年),行儒禪師在庵中居住於中峰山。當時有老虎咬人,鄉里人聚集起來捕捉老虎。行儒禪師於是騎著老虎出來迎接眾人,眾人非常驚訝。因此稱他為伏虎禪師。
△五代崇安瑞巖寺扣冰藻光禪師
是本縣新豐里人,姓翁。父親翁承瓚曾任唐朝諫議大夫。母親孟氏在一個晚上夢見一位老比丘,風度神采奕奕,拿著錫杖和缽來請求借宿。旁邊有人指著他說:『這是辟支佛(Pratyekabuddha,獨覺佛)。』之後孟氏就懷孕了。唐武宗會昌四年(844年)二月八日出生,奇異的香味充滿房間,一個月都沒有散去。十三歲時請求出家,父母知道他的心意與夢境相符,不敢強行挽留。於是送他到烏山興福寺行全禪師門下。乙酉年通過了考試,得以出家。在福唐受了具足戒。起初以講經說法被大眾所推崇。一天,在路上遇到一位奇異的僧人,告訴他見性的要旨,並且對他說:『你的道……』
【English Translation】 English version: The master said this was a small matter. At night, the sound of commotion was heard. The next morning, a small peak was seen to have been moved. In the eighth year of Yuanhe (813 AD), Vice Minister Fan Yang was in charge of Yangshan. He sent envoys with frankincense, felt rugs, and utensils. The master returned all of these to the community. Wang Zhong, a drafter in the Imperial Secretariat, invited the master to Dayun Temple to transmit the Bodhisattva precepts to the assembly. In the twelfth year of Yuanhe (817 AD), Minister Meng Jian of Pingchang earnestly requested the master from Kuaiji, but the master did not go. In August, he suddenly returned to his old mountain, and no one knew his whereabouts. Soon after, he manifested his passing away. He was seventy-six years old. His disciples built a stupa on the mountain to enshrine his whole-body relics.
△ Chan Masters Xiao and Yuan of Datong Mountain, Pucheng, Tang Dynasty
It is not known where they were from. During the Huichang era (841-846 AD), Emperor Wuzong of Tang issued an edict to suppress Buddhism. The two masters hid in Datong Mountain, living on wild vegetables. No one knew of them. Duke Qiu Liang of Liang lived at the foot of the mountain and repeatedly found vegetable leaves by the water. He was curious and traced their source. He saw the two masters sitting peacefully under a pine tree. Suddenly, two tigers rushed over, roaring and shaking the ground, as if they were about to pounce. The master called out, 'Do not disturb my landlords.' The tigers immediately became tame, like domestic animals, kowtowed, and left. Liang was amazed and donated land to build a temple, named Datong Temple.
△ Chan Master Xingru of Zhongfeng Mountain, Songxi, Tang Dynasty
In the first year of Jingfu (892 AD), the master lived in a hermitage on Zhongfeng Mountain. At that time, a tiger was biting people, and the villagers gathered to catch it. The master rode the tiger out to greet the crowd, who were greatly surprised. Therefore, he was called the Tiger-Taming Master.
△ Chan Master Koubing Zaoguang of Ruiyan Temple, Chong'an, Five Dynasties
He was a native of Xinfeng Village in this county, with the surname Weng. His father, Weng Chengzan, was a remonstrating official in the Tang Dynasty. One night, his mother, Lady Meng, dreamed of an old Bhikkhu (Buddhist monk) with a radiant spirit, carrying a staff and bowl, asking for lodging. Someone nearby pointed and said, 'This is a Pratyekabuddha (one who attains enlightenment on their own).' Soon after, she became pregnant. He was born on the eighth day of the second month of the fourth year of Huichang (844 AD), and a strange fragrance filled the room, not dissipating for a month. At the age of thirteen, he requested to leave home. His parents knew that his intention matched the dream and did not dare to force him to stay. So they sent him to Master Xingquan at Xingfu Temple on Wushan Mountain. In the year of Yiyou, he passed the examination and was ordained. He was initially revered by the assembly for his lectures and explanations. One day, he met a strange monk on the road who told him the essence of seeing one's nature and said to him, 'Your path...'
行當證無上。非諸禪所可班也。宜自勉之。自是棄前所業專精禪觀。久之超悟已極。一日告其師曰。徒守一塢白雲。孰與周覽千江明月。今聞雪峰稱大知識請往見焉。遂徑造雪峰。手攜𠒎茈一包醬一器獻之。峰曰包中何物。曰鳧茈。峰曰何處得來。曰坭里得。峰曰坭深多少。曰無丈數。峰曰還更有么。曰轉深轉有。峰又問器中何物。曰醬。峰曰何處得來。曰自合得。峰曰還熟也未。曰不較多。峰異之曰子異日必為王者師。留數日辭回舊隱無何。復振錫出關訪鵝湖。及歸溫嶺遂結庵以居(后為永豐寺)。繼居將軍巖。常有二虎侍側。一日有神人跪而請曰。此地浮薄非聖師所居。前瑞巖山下虎跑之處可為大道場。愿師至彼以安大眾。翌日披荊而入。果得善地。遂移錫其中。創瑞巖院。學者爭歸之。師謂眾曰。古聖修行須憑苦節。吾今夏則衣褚冬則扣冰而浴。故俗呼扣冰古佛。道譽益著。時建陽苦旱。邑侯童誨請師祈雨。師書偈投之龍潭曰。咨爾蜿蜒。聽吾法語。天道好生。豈令禾死。潭瀆汝司。曷慳致雨。今再愆期。法不貸汝。須臾黑雲四合大雨如注。眾大悅。明年誨請師住靈曜。師升座曰。四眾云臻。教老僧說個甚麼。便下座。一僧燒炭積火成龕曰請師入此修行。師曰真玉不隨流水化。琉璃爭奪眾星明。曰莫只這便是么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行當證得無上正等正覺的智慧(Anuttara-samyak-sambodhi)。這不是各種禪定所能達到的境界。你應該自己努力。從此他放棄了以前的職業,專心致志地禪修觀想。很久以後,他的覺悟達到了極高的程度。有一天,他告訴他的老師說:『只是守護著這一個山塢的白雲有什麼意思呢?不如去周遊觀賞千江的明月。現在聽說雪峰禪師(Xuefeng)被稱為大知識者,請允許我去拜見他。』於是他直接去了雪峰禪師那裡,手裡提著一包荸薺和一罐醬獻給他。雪峰禪師問:『包里是什麼?』回答說:『荸薺。』雪峰禪師問:『從哪裡得到的?』回答說:『從泥里得到的。』雪峰禪師問:『泥有多深?』回答說:『沒有丈數。』雪峰禪師又問:『還有更多嗎?』回答說:『越深越多。』雪峰禪師又問:『罐里是什麼?』回答說:『醬。』雪峰禪師問:『從哪裡得到的?』回答說:『自己做的。』雪峰禪師問:『熟了嗎?』回答說:『不太熟。』雪峰禪師認為他很特別,說:『你將來一定會成為帝王的老師。』住了幾天後,他告辭回到原來的隱居地。不久,他又拿著錫杖出關,拜訪了鵝湖禪師(Ehu)。等到回到溫嶺后,就結廬而居(後來成為永豐寺)。 後來他住在將軍巖。常常有兩隻老虎侍奉在他身邊。有一天,一位神人跪著請求說:『這個地方輕浮淺薄,不是聖師應該居住的地方。前面的瑞巖山下虎跑的地方可以作為大道場。希望師父到那裡去,以安定大眾。』第二天,他披荊斬棘地進入那裡,果然得到了一塊好地方。於是他把錫杖移到那裡,建立了瑞巖院。學者們爭相歸附他。禪師對大家說:『古代的聖賢修行必須依靠艱苦的節操。我現在夏天穿粗布衣服,冬天敲冰洗澡。』所以世俗稱他為扣冰古佛。他的名聲越來越大。當時建陽縣(Jianyang)遭受旱災,縣令童誨(Tong Hui)請禪師祈雨。禪師寫了一首偈投到龍潭裡說:『告訴你這條蜿蜒的龍,聽我的法語。天道喜歡生養萬物,怎麼能讓禾苗死去呢?潭水是你的職責,為什麼吝嗇而不下雨呢?如果再延誤期限,佛法不會饒恕你。』一會兒,烏雲四合,大雨傾盆。眾人非常高興。第二年,童誨請禪師住在靈曜寺。禪師升座說:『各位雲集於此,要老僧說些什麼呢?』說完就下座了。一位僧人燒炭,堆積成一個火龕,說:『請禪師進入這裡修行。』禪師說:『真玉不會隨著流水而變化,琉璃怎能與眾星爭奪光明。』僧人問:『莫非這就是最終的境界嗎?』
【English Translation】 English version The practice is to certify to Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, complete enlightenment). This is not something that can be achieved by various forms of dhyana (禪定). You should strive for it yourself. From then on, he abandoned his previous occupation and devoted himself to meditation and contemplation. After a long time, his enlightenment reached an extreme level. One day, he told his teacher, 'What is the point of guarding the white clouds of this one valley? It is better to travel around and admire the bright moon over a thousand rivers. Now I hear that Zen Master Xuefeng (雪峰) is known as a great teacher, please allow me to go and see him.' So he went directly to Zen Master Xuefeng, carrying a bag of water chestnuts and a jar of sauce as an offering. Zen Master Xuefeng asked, 'What is in the bag?' He replied, 'Water chestnuts.' Zen Master Xuefeng asked, 'Where did you get them?' He replied, 'From the mud.' Zen Master Xuefeng asked, 'How deep is the mud?' He replied, 'There is no measure.' Zen Master Xuefeng then asked, 'Is there more?' He replied, 'The deeper, the more there is.' Zen Master Xuefeng then asked, 'What is in the jar?' He replied, 'Sauce.' Zen Master Xuefeng asked, 'Where did you get it?' He replied, 'I made it myself.' Zen Master Xuefeng asked, 'Is it ripe?' He replied, 'Not very ripe.' Zen Master Xuefeng considered him special and said, 'You will surely become a teacher of kings in the future.' After staying for a few days, he bid farewell and returned to his original hermitage. Soon after, he went out of seclusion with his staff and visited Zen Master Ehu (鵝湖). When he returned to Wenling, he built a hut to live in (which later became Yongfeng Temple). Later, he lived in General Rock. There were often two tigers serving by his side. One day, a deity knelt down and pleaded, 'This place is frivolous and shallow, not a place where a holy teacher should reside. The place where the tigers run below Mount Ruiyan is suitable as a great Bodhimanda (大道場). I hope the master will go there to settle the masses.' The next day, he went there, cutting through thorns and brambles, and indeed found a good place. So he moved his staff there and founded Ruiyan Monastery. Scholars flocked to him. The Zen master said to everyone, 'The ancient sages had to rely on hardship and integrity in their practice. Now I wear coarse cloth in summer and break ice to bathe in winter.' Therefore, the common people call him the 'Knocking-Ice Ancient Buddha.' His reputation grew more and more. At that time, Jianyang County (建陽) suffered a drought, and Magistrate Tong Hui (童誨) asked the Zen master to pray for rain. The Zen master wrote a verse and threw it into the Dragon Pool, saying, 'Tell you, winding dragon, listen to my Dharma words. Heaven loves to nurture all things, how can it let the crops die? The pool is your responsibility, why be stingy and not send rain? If you delay the deadline again, the Dharma will not forgive you.' In a moment, dark clouds gathered and heavy rain poured down. The crowd was very happy. The following year, Tong Hui invited the Zen master to live in Lingyao Temple. The Zen master ascended the seat and said, 'Everyone has gathered here, what do you want the old monk to say?' After saying that, he stepped down from the seat. A monk burned charcoal and piled it up into a fire niche, saying, 'Please, Zen master, enter here to practice.' The Zen master said, 'True jade does not change with the flowing water, how can glass compete with the stars for light?' The monk asked, 'Is this the ultimate state?'
。師曰且莫認奴作郎。曰畢竟如何。師曰蓮花臘月開。天成二年閩王延鉤專使請師。師赴王請至郡城。刺史陳誨造顯親寺。范兵器作佛像既成。飯僧一千。請師為贊。師曰千年陳鐵一朝成佛。誨大悅。蓋陳鐵乃誨小字云。因問吾所飯僧有異人否。師曰無。誨曰如何可得。師曰當爲公致之。明日復設齋。有一老姥牽一黑狗自外至。師降階接之。延上座。飯訖姥去。誨問為誰。師曰勿問。誨固請之。曰此水藏菩薩引黑龍也。師至福州。王躬出迎入城。館于府治之水亭。王再拜曰謝師遠降。啜茶次。師提起橐子曰大王會么。曰不會。師曰人王法王各自照了。王大喜。延入宮。手持紫衣被之事為師。師曰謝王之恩。止為十日留。愿大王以百姓爲念勿多殺。留十日以疾辭。王親送出鼓山。至臘月二日午時香浴畢。升堂告眾而逝。世壽八十五僧臘六十三。是日云色慘空鳥聲悲野。留身七日顏色如生。王以香薪酥油荼毗之。獲舍利五色者無數。王建塔于瑞巖正𥨊藏師靈骨。號曰瑞應之塔。復以金瓶盛舍利塔于茶毗之處。亦號瑞應。謚師妙覺通聖大師。宋歷謚法威慈濟妙應普照大師。
扣冰神異特著。為辟支再來無疑。然愚觀其提唱之語。則非辟支所能辦也。
△五代甌寧南禪寶應寺無垢普隨禪師
姓黃氏。福州閩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禪師說:『暫且不要認奴作郎。』那人問:『究竟如何?』禪師說:『蓮花臘月開。』天成二年(927年),閩王延鈞派遣專使邀請禪師。禪師應邀前往郡城。刺史陳誨建造顯親寺,范兵器製作的佛像已經完成,齋飯供養一千僧人,邀請禪師作贊。禪師說:『千年陳鐵一朝成佛。』陳誨非常高興,因為陳鐵是陳誨的小名。陳誨問:『我所供養的僧人中有異人嗎?』禪師說:『沒有。』陳誨說:『如何才能得到異人?』禪師說:『當爲您找到。』第二天再次設齋。有一位老婦人牽著一條黑狗從外面來到。禪師走下臺階迎接她,請她上座。飯後老婦人離去。陳誨問她是誰。禪師說:『不要問。』陳誨堅持詢問。禪師說:『這是水藏菩薩(Avalokiteśvara)引導黑龍。』禪師到達福州,閩王親自出城迎接,進入城內,安置在府衙的水亭。閩王再次拜見禪師說:『感謝禪師遠道而來。』喝茶時,禪師提起行囊說:『大王會么?』閩王說:『不會。』禪師說:『人王法王各自照了。』閩王非常高興,邀請禪師進入宮中,親自拿著紫衣被贈送給禪師。禪師說:『感謝大王的恩情,只在此停留十日,希望大王以百姓爲念,不要多殺戮。』停留十日後,禪師以生病為由告辭。閩王親自送禪師到鼓山。到臘月二日午時,禪師沐浴完畢,升堂告誡眾人後圓寂。世壽八十五歲,僧臘六十三年。當天云色悽慘,空中的鳥鳴聲悲涼。禪師的遺體停放七日,顏色如生。閩王用香薪酥油火化禪師,獲得五色舍利無數。閩王在瑞巖正𥨊建造佛塔,安葬禪師的靈骨,命名為瑞應之塔。又用金瓶盛放舍利,安放在火化之處,也命名為瑞應。朝廷謚禪師為妙覺通聖大師。宋朝(960年-1279年)歷代皇帝加謚為法威慈濟妙應普照大師。
扣冰禪師的神異特別顯著,無疑是辟支佛(Pratyekabuddha)再來。然而我認為他所提倡的言語,不是辟支佛所能做到的。
△五代(907年-960年)甌寧南禪寶應寺無垢普隨禪師
禪師姓黃,是福州閩縣人。
【English Translation】 English version: The Master said, 'Don't mistake the servant for the master.' The person asked, 'What is it ultimately?' The Master said, 'The lotus blooms in the twelfth month.' In the second year of Tiancheng (927 AD), Min King Yan Jun sent a special envoy to invite the Master. The Master accepted the invitation and went to the prefectural city. The prefect Chen Hui built the Xianqin Temple, and the Buddha statues made by Fan Bingqi were completed. A thousand monks were offered a meal, and the Master was invited to write a eulogy. The Master said, 'A thousand years of Chen iron, one morning becomes a Buddha.' Chen Hui was very happy because Chen Tie was Chen Hui's childhood name. Chen Hui asked, 'Are there any extraordinary people among the monks I have fed?' The Master said, 'No.' Chen Hui said, 'How can I find one?' The Master said, 'I will find one for you.' The next day, another vegetarian feast was held. An old woman led a black dog from outside. The Master went down the steps to greet her and invited her to take a seat. After the meal, the old woman left. Chen Hui asked who she was. The Master said, 'Don't ask.' Chen Hui insisted on asking. The Master said, 'This is Water-Moon Avalokiteśvara Bodhisattva leading the black dragon.' When the Master arrived in Fuzhou, the King of Min personally went out of the city to welcome him and brought him into the city, lodging him in the water pavilion of the government office. The King bowed to the Master again and said, 'Thank you, Master, for coming from afar.' While drinking tea, the Master picked up his bag and said, 'Does the Great King understand?' The King said, 'No.' The Master said, 'The human king and the Dharma king illuminate each other.' The King was very happy and invited the Master into the palace, personally holding a purple robe to present to the Master. The Master said, 'Thank you for the King's kindness, but I will only stay for ten days. I hope the Great King will be mindful of the people and not kill too many.' After staying for ten days, the Master resigned due to illness. The King personally escorted the Master to Gushan. On the second day of the twelfth month at noon, after bathing, the Master ascended the hall, bid farewell to the assembly, and passed away. He lived to the age of eighty-five, and had been a monk for sixty-three years. On that day, the clouds were gloomy and the birds in the sky sang sadly. The Master's body was kept for seven days, and his complexion remained lifelike. The King cremated the Master with fragrant firewood and ghee, obtaining countless five-colored śarīra (relics). The King built a pagoda at Ruiyan Zheng𥨊 to bury the Master's spiritual bones, naming it the Pagoda of Auspicious Response. He also placed the śarīra in a golden bottle and placed it at the cremation site, also naming it Auspicious Response. The court posthumously named the Master Miaojue Tongsheng Great Master. The emperors of the Song Dynasty (960-1279 AD) added the posthumous titles of Fawei Ciji Miaoying Puzhao Great Master.
The miraculous deeds of Master Koubing are particularly remarkable, and there is no doubt that he is a Pratyekabuddha (a solitary Buddha) reborn. However, I believe that the words he advocated are beyond what a Pratyekabuddha could do.
△The Fifth Dynasties (907-960 AD) Wugou Puhui, Zen Master of Bao'ying Temple in Ouning Nanchán
The Master's surname was Huang, and he was from Min County, Fuzhou.
縣人。年二十五依本州尸羅山西隱寺出家。后參雪峰存禪師得佛法大意。來游建州。丞相張鐘雅重之。遂施宅為院。名南禪寶應院。請師為第一代祖。師晚年謝院事。飛錫禪巖。靈異日著。嘗于雙髻巖下開田。田成而無水。師以拄杖劃山。山為之裂。乃通水灌田。至今勝蹟猶存。天成二年十月初三日示寂。世壽六十三僧臘三十九。賜謚慧明普照大師。里人肖像祀之。靈應如響。號無垢古佛。
△宋浦城天心寺海珠道鎮禪師
未詳何許人。嘗誦金剛經。朗然契入。眾請住天心寺。一日于南浦橋邊拾得金剛經註解一卷。即付界首葛氏刊行。葛前一夕夢僧以金剛經勸令刊行。明日師至。宛符所夢。始異之。將示寂告眾曰。某月某日吾歸矣。至期沐浴更衣端坐而化。自稱無盡意菩薩。塔于寺后黃華山側。是日雷電轟烈。人以為雷葬云。
△宋建陽福先寺王聖者
名法昌。本邑東田人。幼失父。孝養其母。慶曆中剪髮為頭陁。入福先寺。勤行勞苦。不㧞生草。不砍生木。身多蟣虱。時常翻易。使與均飽。人皆忽之。熙寧辛亥告人曰。吾明年去矣。莫之信。果於次年五月十八日無疾坐化。里人始驚異之。賜謚慈戒大師。肉身猶存。
△宋建陽福先寺姚聖者
名幼安。福州長溪人。幼習儒術。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 縣人。二十五歲時在本州的尸羅山西隱寺出家。後來參拜雪峰存禪師,領悟了佛法的大意。來到建州遊歷,丞相張鐘雅非常器重他,於是捐獻住宅作為寺院,命名為南禪寶應院,請禪師作為第一代祖師。禪師晚年辭謝寺院事務,雲遊于禪巖,靈異的事蹟日益顯著。曾經在雙髻巖下開墾田地,田地開墾好卻沒有水。禪師用拄杖劃山,山因此裂開,於是引水灌溉田地。至今,這個勝蹟仍然存在。天成二年(927年)十月初三日圓寂,世壽六十三歲,僧臘三十九年。被賜予謚號「慧明普照大師」。當地人畫了他的畫像來祭祀,靈驗得就像回聲一樣迅速,被稱為「無垢古佛」。
△宋朝浦城天心寺海珠道鎮禪師
不清楚是哪裡人。曾經誦讀《金剛經》,豁然開悟。眾人請他住持天心寺。有一天在南浦橋邊撿到《金剛經》的註解一卷,就交給界首的葛氏刊印。葛氏前一天晚上夢見僧人以《金剛經》勸他刊印,第二天禪師就到了,完全符合夢中所見,葛氏開始覺得很奇異。禪師將要圓寂時告訴眾人說:『某年某月某日我就要走了。』到了那天,沐浴更衣,端坐而化。自稱為無盡意菩薩。塔建在寺后的黃華山側。當天雷電轟鳴,人們認為是雷葬。
△宋朝建陽福先寺王聖者
名法昌,是本縣東田人。年幼時失去了父親,孝順供養他的母親。慶曆年間(1041-1048年)剪髮為僧,進入福先寺。勤勞修行,不拔生草,不砍生木。身上有很多虱子,時常翻動衣服,使虱子能夠均勻地吃飽。人們都忽視他。熙寧辛亥年(1071年)告訴別人說:『我明年就要走了。』沒有人相信。果然在第二年五月十八日無疾坐化。當地人才開始感到驚異。被賜予謚號「慈戒大師」。肉身至今仍然存在。
△宋朝建陽福先寺姚聖者
名幼安,是福州長溪人。年幼時學習儒家學說。
【English Translation】 English version: A person from the county. At the age of twenty-five, he became a monk at the Xiyin Temple on Mount Shilu in his prefecture. Later, he visited Zen Master Xuefeng Cun and grasped the essence of the Buddha-dharma. He came to Jianzhou to travel, and Prime Minister Zhang Zhongya greatly valued him, so he donated his residence as a temple, named Nanchang Baoying Temple, and invited the Zen master to be the first generation patriarch. In his later years, the Zen master resigned from the temple affairs and traveled around the Zen rocks, and his miraculous deeds became increasingly prominent. He once cultivated fields under Shuangji Rock, but there was no water after the fields were cultivated. The Zen master used his staff to draw a line on the mountain, and the mountain split open, so he diverted water to irrigate the fields. To this day, this scenic spot still exists. On the third day of the tenth month of the second year of Tiancheng (927 AD), he passed away, at the age of sixty-three, with thirty-nine years as a monk. He was given the posthumous title 'Great Master Huiming Puzhao'. The locals painted his portrait to worship him, and the response was as swift as an echo, and he was called 'Immaculate Ancient Buddha'.
△ Zen Master Haizhu Daozhen of Tianxin Temple in Pucheng during the Song Dynasty
It is not known where he was from. He once recited the Diamond Sutra and suddenly realized it. The people invited him to preside over Tianxin Temple. One day, he picked up a volume of annotations on the Diamond Sutra by the Nanpu Bridge and handed it over to the Ge family in Jieshou for publication. The night before, the Ge family dreamed of a monk advising him to publish the Diamond Sutra with the Diamond Sutra. The next day, the Zen master arrived, completely matching what he had dreamed of, and the Ge family began to find it strange. When the Zen master was about to pass away, he told the people: 'I will leave on a certain day of a certain month.' On that day, he bathed, changed his clothes, and sat upright and passed away. He called himself the Bodhisattva Wujinyi (Inexhaustible Intent). The pagoda was built on the side of Huanghua Mountain behind the temple. On that day, there was thunder and lightning, and people thought it was a thunder burial.
△ Holy Man Wang of Fuxian Temple in Jianyang during the Song Dynasty
His name was Fachang, and he was from Dongtian in this county. He lost his father at a young age and piously supported his mother. During the Qingli period (1041-1048 AD), he cut his hair and became a monk, entering Fuxian Temple. He diligently practiced hard work, not pulling up living grass, not cutting living trees. He had many lice on his body, and he often turned his clothes so that the lice could eat evenly. People ignored him. In the Xining year of Xinhai (1071 AD), he told others: 'I will leave next year.' No one believed him. Sure enough, on the eighteenth day of the fifth month of the following year, he passed away without illness while sitting. The locals began to be amazed. He was given the posthumous title 'Great Master Cijie'. His physical body still exists.
△ Holy Man Yao of Fuxian Temple in Jianyang during the Song Dynasty
His name was Youan, and he was from Changxi in Fuzhou. He studied Confucianism in his youth.
長依廣州觀音寺落髮。熙寧壬子至建。值慈戒大師西逝。說偈贊之。留住本山。欲架鐘樓自往武仙山募緣。朝發夕歸。計程一百二十里。舊鐘樓朽。人莫敢登。師緣梯解鐘如履平地。五夫劉朝奉來山祈嗣。師曰姚癲與你一子。某年某月某日生。可名姚哥。至期果應。居恒𦍕狂以愚世人。人莫之識。熙寧丙辰正月沐浴垂衣而化。賜謚慈濟大師。肉身猶存。
△宋甌寧擎天巖道悟禪師
三山秦溪人。姓祖氏。元豐甲子參建州開元寺瑩禪師。瑩示以偈曰。祖行不識字。祖師亦如是。書乎甚渾閑。身心不思議。師領偈有省。遂求剃落。依止者十餘載。後於元符戊寅結茅于西鄉之擎天巖。清修苦節行杜多之行。大觀丁亥將入滅。預告四眾。期日畢至。剃浴更衣說偈曰。生也恁么。死也恁么。這邊那邊。曾無兩個。水浸不壞。火烹不破。呵呵。是個甚麼。正謂逝者如斯也。偈畢坐塔火化。時正月二十一日也。賢行者收遺骨。塑像于庵。遠近禱者其應如響。咸淳六年草寇猖獗。官兵絕糧。師化身直詣軍門。自稱擎天住持僧。攜一囊之食。兵皆取足。因而攻賊大破之。有司奏聞賜謚寂感大師。賜額曰擎天護國。侍郎謝疊山先生為撰記。
△宋崇安瑞巖院祖鑒從密禪師
汀州人。參泐潭干公得旨。宣和六月中丞
翁彥國請師住瑞巖。先是扣冰赴閩王之請。別大眾于松門曰。老僧二百年後再歸掃堂。及師來瑞巖至東嶺。猛省曰此地重來矣。扣冰遺袈裟。長丈餘。師披之適稱。以松門讖考之。政二百年。開堂曰。開口不是禪。合口不是道。踏步擬向前。全身落荒草。後人于東嶺立重來庵祀之。
△宋建陽如是庵暨公
名存真。甌寧水吉人。初結庵于建陽之沖源。篤于杜多之行。性喜耕耘。出門隨意不分彼此。歲旱呼曰雨。即立雨。雨霪呼曰晴。即立晴。疾者至。飲以水則立愈。紹興辛亥徑往蓮源深谷中。有神迎曰吾待師久矣。師乃駐錫立庵。扁曰如是。壬申六月十九日趺坐而化。浹旬不壞異香滿室。遂以香泥塑之。雨旸不時飛蝗害稼。祈應如響。至正間賜定應通覺惠昭善應大師。每歲六月。四方趨謁者如雲。香火之盛甲于閩中。俗呼如是老佛。
△宋建安法雲堂陳公
未詳何許人。嘗結庵法雲山。使一虎搬運。神異頗著。后遷政和之獅子巖。無疾索浴畢披衣坐化。今法雲有遺讖曰。南國重興日。紹興立年紀。開云創本堂。有興亦有廢。一火當留門。二火常畏日。丙寅年火生。己亥六人至。有人身著黃。騎牛行霹靂。吾已早知之。飛雲過西極。夢中問錯居。賴之重我立。其人能讀書。相隨九月日。一更有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 翁彥國請瑞巖寺的住持。此前,住持應扣冰之請前往閩地。在松門與大眾告別時說:『老僧二百年後會回來打掃禪堂。』等到這位住持來到瑞巖寺的東嶺,突然醒悟說:『這個地方我曾經來過。』扣冰留下的袈裟,長一丈多,這位住持披上后非常合身。用松門的預言來考證,正好是二百年。開堂說法時說:『開口不是禪,閉口不是道。踏步想要向前,全身落入荒草。』後人在東嶺建立了重來庵來祭祀他。 宋朝建陽如是庵的暨公 名字叫存真,是甌寧水吉人。最初在建陽的沖源結庵,專心致志地修行頭陀行。天性喜歡耕耘。出門隨意,不分彼此。遇到旱災就呼喚說下雨,立刻就下雨。雨下多了就呼喚說天晴,立刻就天晴。有病人來了,給他喝水,立刻就好。紹興辛亥年(1131年)直接前往蓮源深谷中。有神迎接他說:『我等待您很久了。』於是這位住持就在那裡駐錫並建立庵,匾額題為『如是』。壬申年(1152年)六月十九日,跏趺坐化。過了一個星期,屍體沒有腐爛,異香充滿房間。於是用香泥塑造了他的像。遇到久旱或久雨,或者蝗蟲危害莊稼,祈禱后應驗如回聲。至正年間,被賜予『定應通覺惠昭善應大師』的稱號。每年六月,四方前來拜謁的人多如雲,香火非常旺盛,是閩中最盛的。世俗稱他為如是老佛。 宋朝建安法雲堂的陳公 不知道是什麼地方人。曾經在法雲山結庵,役使一隻老虎搬運東西,神異的事蹟非常顯著。後來遷到政和的獅子巖。沒有疾病,自己要求洗浴完畢,穿好衣服坐化。現在法雲寺還有遺留的讖語說:『南國重新興盛的日子,紹興年間(1131-1162年)開始立年號。開云建立本堂,有興盛也有衰敗。一場火災應當留下門,兩場火災常常畏懼太陽。丙寅年(具體年份待考)發生火災,己亥年(具體年份待考)六個人來到。有人身穿黃色的衣服,騎著牛行走像霹靂一樣。我早就知道了這些事,飛雲飄過西方的盡頭。夢中問錯地方,依靠他重新建立我。這個人能讀書,互相跟隨九月。一更還有……』
【English Translation】 English version: Weng Yanguo invited the abbot to reside at Ruiyan Monastery. Previously, the abbot, Koubing, had accepted an invitation to go to Min. He bid farewell to the assembly at Songmen, saying, 'This old monk will return in two hundred years to sweep the hall.' When this abbot arrived at Dongling of Ruiyan Monastery, he suddenly realized, 'I have been here before.' Koubing's robe, which was more than a zhang (丈, a unit of length) long, fit this abbot perfectly. Examining it with the prophecy of Songmen, it was exactly two hundred years. When he opened the Dharma hall, he said, 'Opening the mouth is not Chan (禪, Zen), closing the mouth is not the Dao (道, the Way). Stepping forward, the whole body falls into the desolate grass.' Later generations built the Chonglai Hermitage (重來庵) at Dongling to commemorate him. Gong, of the Rushi Hermitage in Jianyang during the Song Dynasty (960-1279) His name was Cunzhen, and he was from Shuiji, Ouning. He initially built a hermitage in Chongyuan, Jianyang, and devoted himself to the practice of dhuta (杜多, ascetic practices). He loved farming by nature. He went out at will, without distinguishing between self and others. When there was a drought, he would call for rain, and it would immediately rain. When there was too much rain, he would call for sunshine, and it would immediately become sunny. When the sick came, he would give them water to drink, and they would immediately recover. In the Xin Hai year of Shaoxing (紹興辛亥年, 1131), he went directly to the deep valley of Lianyuan. A deity greeted him, saying, 'I have been waiting for you for a long time.' So the abbot stayed there and built a hermitage, which he named 'Rushi' (如是, Thus Come). On the nineteenth day of the sixth month of the Ren Shen year (壬申年, 1152), he sat in the lotus position and passed away. After a week, his body did not decay, and the room was filled with a strange fragrance. So they sculpted his image with fragrant mud. When there was a prolonged drought or rain, or locusts harmed the crops, prayers were answered like an echo. During the Zhi Zheng period (至正, 1341-1368), he was given the title 'Great Master Dingying Tongjue Huizhao Shanying' (定應通覺惠昭善應大師). Every year in June, people from all directions came to pay homage like clouds, and the incense was very prosperous, the most prosperous in Min. The common people called him the Old Buddha Rushi. Gong, of the Fayun Hall in Jian'an during the Song Dynasty (960-1279) It is not known where he was from. He once built a hermitage on Fayun Mountain and employed a tiger to carry things. His miraculous deeds were very prominent. Later, he moved to the Lion Rock of Zhenghe. Without illness, he asked to be bathed, put on his clothes, and passed away in a seated position. Now, Fayun Temple still has a remaining prophecy that says: 'The day when the Southern Kingdom is revived, the Shaoxing era (紹興, 1131-1162) establishes the reign title. Kaiyun creates the main hall, there is prosperity and decline. One fire should leave the door, two fires often fear the sun. A fire occurs in the Bingyin year (丙寅年, year to be determined), six people arrive in the Jihai year (己亥年, year to be determined). Someone wearing yellow clothes, riding an ox, walks like thunder. I have known these things for a long time, flying clouds pass the western end. Asking the wrong place in a dream, relying on him to rebuild me. This person can read, following each other for nine months. At the first watch, there is still...'
二心。開山須急急。獨留姓李人。居中作相識。
△宋松溪鬻香婆
豪田里陳翁之女。自少不醮。以鬻香為業。有剩香輒焚巖下。或依巖宿。數日不食。人以為癡。惟里人李五郎每禮遇之。一日鬻香歸呼五郎。比五郎追至。已化去。郎因食所遺飯亦化去。人遂名其巖為香婆巖。
△元政和獎山慧空元模禪師
古田龍涂人。姓蘇氏。父遠才。母林氏。母初未有子。禱于真濟顯祐劉神君祠。夜夢神呼曰母吾當為汝子。但十年後當歸吾宗。言畢遂化為嬰兒。母驚窹遂有孕。以宋寶祐乙卯七月十五日子時降生。因名神乞。甫能言即喜稱佛號。頂禮後父母俱喪。流寓甌寧水吉為箬村劉氏養子。時年僅十一。正符十年後歸宗之夢。聞人誦金剛經即求學行坐。誦之如流。年十五為吳千戶掠歸浦城。復得劉姓者撫之。明年受皈戒于即心堂。年十九聞建陽後山堂有海珠和尚稱得道。往參之。教令一心念佛。晝夜經行三月弗息。遂得般舟三昧。後於浦城靖山復遇吳千戶。吳見師不凡。愧謝前失。且施金帛躬送師至萬壽寺禮普勤和尚為師祝髮受具。勤為易今名。教習唯識觀。時年二十有七。當元至元辛巳也。師既修唯識觀。深達二空。六度齊舉。四攝並施。在處建立方便接引。嘗于建陽募刻法華經。印施五千四十八
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二心:三心二意,開山要趕緊行動,最終留下姓李的人,在其中擔當重要的角色。
宋松溪鬻香婆(宋朝時松溪賣香的婆婆):
豪田里陳翁的女兒,從小沒有嫁人,以賣香為生。有剩餘的香就焚燒在巖石下,或者依靠巖石過夜,常常幾天不吃飯,人們認為她很癡傻。只有同村的李五郎常常以禮相待。一天,賣香婆賣完香回家,呼喚李五郎,等到李五郎趕到時,她已經化去。李五郎因此吃了她剩下的飯,也化去了。人們於是把那巖石命名為香婆巖。
元政和獎山慧空元模禪師(元朝政和獎山的慧空元模禪師):
古田龍涂人,姓蘇,父親名遠才,母親姓林。母親最初沒有兒子,在真濟顯祐劉神君祠祈禱。夜裡夢見神君說:『我將成為你的兒子,但十年後應當迴歸我的宗門。』說完就化為嬰兒。母親驚醒后就懷孕了,在宋寶祐乙卯年(1255年)七月十五日子時出生,因此取名叫神乞。剛會說話就喜歡唸佛號,頂禮。後來父母都去世了,流落到甌寧水吉,成為箬村劉家的養子,當時年僅十一歲,正好應驗了十年後迴歸宗門的夢。聽到別人誦讀金剛經,就請求學習,無論是行走還是坐臥,都誦讀得非常流利。十五歲時被吳千戶掠到浦城,又被姓劉的人收養。第二年,在即心堂受皈依戒。十九歲時,聽說建陽後山堂的海珠和尚是得道之人,前去參拜。海珠和尚教他一心念佛,日夜不停地行走了三個月,於是得到了般舟三昧。後來在浦城靖山再次遇到吳千戶,吳千戶見禪師不凡,慚愧地道歉,並且施捨金錢,親自送禪師到萬壽寺,拜普勤和尚為師,祝髮受具足戒。普勤和尚為他改名為元模,教他學習唯識觀。當時禪師二十七歲,是元至元辛巳年(1281年)。禪師修習唯識觀,深刻地領悟了人法二空,六度齊修,四攝並用,到處建立方便法門接引眾生。曾經在建陽募捐刻印法華經,印施了五千零四十八部。
【English Translation】 English version Two Minds: Being of two minds, one must act quickly to develop the mountain, ultimately leaving behind someone with the surname Li to play an important role in the midst.
Song Songxi Incense-Selling Woman (The incense-selling woman of Songxi during the Song Dynasty):
The daughter of Chen Weng from Haotian Village, she never married from a young age and made a living selling incense. She would burn any leftover incense under the rocks or sleep by the rocks, often going without food for days, leading people to think she was foolish. Only Li Wulang from the same village always treated her with respect. One day, the incense-selling woman called out to Li Wulang on her way home after selling incense. By the time Li Wulang arrived, she had already transformed and disappeared. Li Wulang then ate the food she had left behind and also transformed and disappeared. People then named that rock the Incense-Selling Woman Rock.
Yuan Zhenghe Jiangshan Huikong Yuanmo Zen Master (Zen Master Huikong Yuanmo of Zhenghe Jiangshan during the Yuan Dynasty):
He was from Longtu, Gutian, with the surname Su. His father's name was Yuancai, and his mother's surname was Lin. Initially, his mother had no children and prayed at the shrine of Zhenji Xianyou Liu Divine Lord. In a dream, the Divine Lord said, 'I will become your son, but after ten years, I must return to my sect.' After speaking, he transformed into an infant. The mother awoke in surprise and became pregnant, giving birth at the hour of Zi on the fifteenth day of the seventh month in the year Yimao of the Baoyou era of the Song Dynasty (1255), hence the name Shenqi (Divine Beggar). As soon as he could speak, he liked to chant the Buddha's name and prostrate. Later, both parents passed away, and he wandered to Shuiji, Ouning, becoming the adopted son of the Liu family of Ruocun Village. At that time, he was only eleven years old, which fulfilled the dream of returning to the sect after ten years. Upon hearing others recite the Diamond Sutra, he requested to learn it, reciting it fluently whether walking or sitting. At the age of fifteen, he was abducted to Pucheng by Commander Wu, and was again adopted by someone with the surname Liu. The following year, he received the refuge vows at Jixin Hall. At the age of nineteen, he heard that the monk Haizhu of Houshan Hall in Jianyang was an enlightened person, and went to pay homage. Haizhu taught him to single-mindedly recite the Buddha's name, walking day and night for three months without rest, and thus attained the Pratyutpanna Samadhi. Later, he met Commander Wu again at Jingshan in Pucheng. Commander Wu, seeing the Zen master's extraordinary nature, apologized with shame and donated money, personally escorting the Zen master to Wanshou Temple to take the tonsure and receive the full precepts under the guidance of Monk Puqin. Puqin changed his name to Yuanmo and taught him the Vijnanavada (Consciousness-only) doctrine. At that time, the Zen master was twenty-seven years old, in the year Xinsi of the Zhiyuan era of the Yuan Dynasty (1281). The Zen master practiced the Vijnanavada doctrine, deeply understanding the emptiness of both persons and dharmas, practicing the six perfections equally, and employing the four all-embracing virtues. He established expedient means everywhere to guide sentient beings. He once raised funds in Jianyang to carve and print the Lotus Sutra, distributing five thousand and forty-eight copies.
部。或謂不宜事此有為法。師曰汝焉知終日吃飯不曾咬著一粒米乎。我聞釋迦如來以八萬四千卷大經藏於八萬四千眾生身命中。如是眾生身命中一一具有如是經數。我今誓于如是眾生身命中取出如是經卷。開示眾生。悉令顯露。然後與如是眾生一時成佛也。大德庚子至政和之東平里中有池覺應。性亦好佛。與師言獎山之勝。且曰此真濟顯佑劉神君示現處也。師聞即悟夙因。入定神遊獎山。覺應亦夢與師同登獎山。至玄獎禪師道場處。有老人貌甚古。迎謁曰吾為師守此山五百年矣。言畢化為黑龍飛去。師旁有一男子侍立。雄偉不群。問之曰吾水吉石磯張氏。自師至箬村吾即侍衛。今三十五年未嘗暫離。覺應既窹具以告師。師但微笑。既而曰吾當返本還元於此山也。覺應乃為立庵。至七月初一日趺坐入定。逾二七日至十五日始出定。謂大眾曰。吾于佛所號慧空菩薩。今化緣既畢即當入滅。因為眾說四諦法。復說偈三首。一曰。四十餘年寄俗塵。如今卻顯箇中尊。巖頭一夜東風起。吹得花開滿樹春。二曰。鐵船無舵亦無篷。撐入金蓮性海中。末後一機今說破。白雲元不離長空。三曰。大地山河覓無跡。虛空撞破見端的。縱教鐵輪頂上旋。本性圓明常不失。說偈畢。復謂眾曰。西天第三代祖商那和修尊者隱象白山。現龍奮迅三
昧說法調伏諸外道眾。然後化火自焚其身。吾今住象鼻巖前亦當如是。乃入龍奮迅三昧。時雲霧四合雷雨大作。繼而化火自焚其身。世壽四十六僧臘二十。眾收靈骨建塔于庵之西。仍塑像于庵。入塔后時有圓光閃閃。見者非一。至今遠近禱禳無不立應。每歲七月朝謁者甚眾。皆呼慧空菩薩。
獎山生而靈異。為慧空菩薩無疑。然從神道中來何也。或劉神君亦菩薩所示現者乎。末後一段光明猶為卓絕。宜四眾之歸向者如雲也。
△明壽寧虎皮庵金漢道人
本邑九都人。宣德間年三十二入虎皮庵修道。清苦煉行略無倦色。弘治二年十月十五日將化。豫約鄉人。程途相距各六七十里。一時躬請俱遍。至期升柴塔。自剔燈花煙焰四起。身塔俱焚。少頃半空中擲下僧舄一隻。
燒身之行。大乘所開小乘所禁。意以大乘則悲願既重。忍力已充故可開。開之者或為供大法而燒。或為護大法而燒。或為說大法而燒。其為益大矣。小乘則自利心重厭苦情深。急欲燒之為益既𦕈。況忍力未充。恐臨危而失其正念。則其害可勝道哉。世復有為魔所著者。或有貪身後之名者。或有激而為之者。正念既失必招惡果。輕入鬼倫重沉阿鼻。可弗禁歟。茲集若哀公化后得舍利數合。金道人于空中擲下僧舄。其為可燒無疑矣。第
恐無知之徒妄相效仿。則余未見其可也。
論曰。釋氏之學。道其本也。神通其末也。法當務道。道成而通發矣。若意在求通則必失道。道失而通得是為魔事。況通亦必失乎。故正見者寧得道而無通。非厭通也。法不可務也。且通之發大略有五。有修大乘而得者。有修小乘而得者。有修凡夫乘而得者。有修外道法而得者。有因宿修感報而得者。大小不同邪正亦異。未可概而齊之。如瑞巖扣冰獎山。慧空則古聖垂跡。無可疑者。至於哀公暨公輩。或偏獲小果。或尚滯凡夫。或落在鬼倫。或傍出外種。或亦大權菩薩方便攝化。既有此數種差別。不容概抑。詎可俱揚。在俗之士固莫能辨。學道之士應知所務。若徒見異跡而生欣。必將流邪輒而罔覺。可不慎歟。
崇德第三(共得一十四人)
多聞寡益踐實有功。目足更資乃造其微。體睿含淳履仁翔慧。瞻之仰之千載典型。志崇德。
△唐建陽明覺禪師
姓猷氏。家世業儒。風流蘊藉。好問求知曾無倦懈。宿懷道性。聞道一禪師肇化本邑之佛跡嶺。遂投剃落。久之荷錫觀方。偏嘗法味。后參徑山。留心請決。數夏負薪面䵟手胝。下山至杭州大云寺禁足。續移止湖畔青山頂屬。范陽盧中丞向風。躬詣請師歸大云寺住持。元和十五年避嫌遠囂。遁隱
【現代漢語翻譯】 恐怕無知的人胡亂效仿,那麼我看不出這樣做有什麼好處。
評論說:釋迦牟尼的學說,道是根本,神通是末節。修法應當致力於道,道成就了,神通自然會顯發。如果心思在於追求神通,那麼必定會失去道。道失去了而神通得到了,這就是魔事。更何況神通也必定會失去呢?所以,有正確見解的人寧願得到道而沒有神通,不是厭惡神通,而是神通不可強求。而且,神通的顯發大概有五種情況:有修習大乘佛法而得到的;有修習小乘佛法而得到的;有修習凡夫乘而得到的;有修習外道法而得到的;有因為前世的修行感應而得到的。大小不同,邪正也不同,不可以一概而論。例如瑞巖(Ruiyan)禪師扣冰求火,獎山(Jiangshan)禪師則是古聖的示現,這是無可懷疑的。至於哀公(Aigong)和暨公(Jigong)之流,或者只是獲得了小的果報,或者還停留在凡夫的境界,或者落入了鬼道,或者屬於外道,或者也是大權菩薩爲了方便教化而示現的。既然有這幾種差別,就不容許一概而論,也不可以全部讚揚。在家的俗人本來就不能分辨,學道的人應該知道該致力於什麼。如果只是看到奇異的跡象就心生歡喜,必定會流入邪道而不知不覺,怎能不謹慎呢?
崇德第三(共十四人)
多聽少說,實踐比空談更有益處。眼睛和腳互相幫助,才能達到精微之處。身懷智慧,心存淳樸,行為仁義,思想敏捷。瞻仰他們,學習他們,他們是千載的典範。讚美他們的崇高品德。
△唐朝建陽明覺禪師
姓猷(You),世代都是讀書人。風流倜儻,知識淵博。喜歡提問求知,從不厭倦懈怠。宿世懷有道性。聽說一道(Yidao)禪師在本邑的佛跡嶺開化,於是就去剃度出家。很久以後,拿著錫杖四處遊方,遍嘗佛法的滋味。後來參訪徑山(Jingshan),留心請教決疑。有好幾個夏天都在背柴、磨面,手上長滿了老繭。下山後到杭州大云寺禁足。後來又移居到湖畔的青山頂。范陽(Fanyang)的盧中丞(Lu Zhongcheng)仰慕他的風範,親自去請禪師回大云寺主持。元和(Yuanhe)十五年(820年),爲了避嫌遠離喧囂,隱遁起來。
【English Translation】 I fear that ignorant people will recklessly imitate them, and I see no benefit in doing so.
Commentary: In Shakyamuni's teachings, the Dao (the Way, the Truth) is the root, and supernatural powers are the branches. Cultivation should focus on the Dao; when the Dao is achieved, supernatural powers will naturally manifest. If the mind is set on seeking supernatural powers, then the Dao will surely be lost. Losing the Dao and gaining supernatural powers is a demonic affair. Moreover, the supernatural powers will surely be lost as well. Therefore, those with correct views would rather attain the Dao without supernatural powers, not because they dislike supernatural powers, but because supernatural powers cannot be forced. Furthermore, the manifestation of supernatural powers generally occurs in five ways: some are obtained through cultivating the Mahayana (Great Vehicle); some are obtained through cultivating the Hinayana (Small Vehicle); some are obtained through cultivating the Ordinary Vehicle; some are obtained through cultivating externalist (non-Buddhist) practices; and some are obtained through karmic retribution from past lives. The scale differs, and the correctness and deviance also differ, so they cannot be generalized. For example, Zen Master Ruiyan (Ruiyan) striking ice to seek fire, and Zen Master Jiangshan (Jiangshan) being a manifestation of ancient sages, are beyond doubt. As for the likes of Duke Ai (Aigong) and Duke Ji (Jigong), they may have only obtained small rewards, or they may still be stuck in the realm of ordinary beings, or they may have fallen into the realm of ghosts, or they may belong to externalist paths, or they may also be manifestations of great Bodhisattvas for the sake of expedient teaching. Since there are these several kinds of differences, they cannot be generalized, nor can they all be praised. Laypeople are inherently unable to distinguish them, but those who study the Dao should know what to focus on. If one merely sees strange signs and becomes delighted, one will surely drift into deviant paths without realizing it. How can one not be cautious?
Chapter 3: Honoring Virtue (Total of 14 people)
Hearing much but speaking little, practice is more beneficial than empty talk. Eyes and feet help each other to reach the subtle. Embodies wisdom, contains purity, practices benevolence, and soars with intelligence. Look up to them, learn from them, they are models for thousands of years. Praising their noble virtues.
△ Zen Master Mingjue of Jianyang in the Tang Dynasty
His surname was You (You), and his family had been scholars for generations. He was elegant and knowledgeable. He liked to ask questions and seek knowledge, never tiring or slacking. He had a predestined nature for the Dao. Hearing that Zen Master Yidao (Yidao) was enlightening people at the Footprint of Buddha Ridge in his native county, he went to be tonsured and ordained. After a long time, he traveled with his staff, tasting the flavors of the Dharma everywhere. Later, he visited Jingshan (Jingshan) Monastery, carefully seeking instruction and resolving doubts. For several summers, he carried firewood and ground flour, his hands covered in calluses. After descending the mountain, he went to Dayun Temple in Hangzhou to practice restricted walking. Later, he moved to the summit of Green Mountain by the lake. Lu Zhongcheng (Lu Zhongcheng) of Fanyang (Fanyang), admiring his virtue, personally invited the master to return to Dayun Temple to be the abbot. In the fifteenth year of Yuanhe (820 AD), to avoid suspicion and stay away from the noise, he went into seclusion.
天目山結茅以居。長慶三年春擅信為構院。至明年二月大旱。野火蔓延將及院。眾皆惶懅。師曰吾與此山有緣火當速滅。少選雷雨驟作其火遂滅。遠近驚歎翕然歸向。以太和五年七月十九日示寂而化。
△宋建陽辨聰上座
嘗游五臺山寺。寺之上座僧老為眾所輕。師獨敬事之。將還京下。老僧付師書。使于城北尋勃賀投之。師辭去。竊發而觀。無他詞但曰。度眾生畢蚤來蚤來。若更強住卻恐造業。師大驚復緘封之。既至於廣濟河側。聞小兒呼勃賀。師問勃賀何在。小兒指大豬。豬項丳金環臥街西墻下。師扣墻問屠誰氏。曰趙生家也。問此豬何名勃賀。曰唯食勃荷故里中小兒以名之。吾日屠千百豬。豬奔佚難驅。以此豬引導之則纍纍就死。畜之十五年矣。師以書投之。勃賀急食。忽然人立而化。
老僧聖人也。眾所共輕而聰獨敬事之。謂聰非聖人之徒歟。勃賀之事向刀輪上弘其慈化。獨假聦為之流通。謂聦非聖人之徒歟。故謹錄而傳之。
△宋崇安自然法師
本邑周村里人。姓程氏。刻苦窮經博通奧義。才思敏捷文不加點。嘗游京下。朝貴試以箋疏。援筆立就。眾嘆異之。咸平中弘法京師。眾稱義虎。后奉旨往天竺取經。得石銚以歸。煮藥治病無不立愈。詣闕奏對稱旨。賜紫衣及了空之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 天目山結茅居住。長慶三年(823年)春天,檀越(Dānyuè,施主)為他建造了寺院。到了第二年二月,發生大旱,野火蔓延將要燒到寺院。眾人都很害怕。禪師說:『我與這座山有緣分,火應當很快熄滅。』不久,雷雨突然降臨,火就熄滅了。遠近的人都驚歎,紛紛歸向他。在太和五年(831年)七月十九日圓寂。 宋朝建陽的辨聰上座(Biàncōng shàngzuò,高僧): 曾經遊歷五臺山寺。寺里的上座僧人年老,被眾人輕視。辨聰上座唯獨恭敬侍奉他。將要返回京城時,老僧交給辨聰上座一封信,讓他到城北尋找勃賀(Bóhè)並把信交給它。辨聰上座告辭離去,偷偷打開信觀看。沒有其他話,只是說:『度化眾生完畢,早來早來。如果再強行住世,恐怕會造業。』辨聰上座非常驚訝,又把信封好。到了廣濟河邊,聽到小孩呼喚勃賀。辨聰上座問勃賀在哪裡。小孩指著一頭大豬,豬脖子上戴著金環,躺在街西邊的墻下。辨聰上座敲墻詢問屠夫是誰家的。回答說是趙生家。問這頭豬為什麼叫勃賀。回答說:『只因爲它吃勃荷,所以村裡的小孩這樣叫它。我每天屠宰成百上千頭豬,豬奔跑逃散難以驅趕,用這頭豬引導它們,就都接連就死。養它已經十五年了。』辨聰上座把信投給它。勃賀急忙吞食,忽然站立起來化去。 老僧是聖人啊。被眾人共同輕視,而辨聰上座唯獨恭敬侍奉他。說辨聰不是聖人的門徒嗎?勃賀的事蹟,在刀輪之上弘揚他的慈悲教化,唯獨藉助辨聰來流通。說辨聰不是聖人的門徒嗎?所以謹慎地記錄並流傳它。 宋朝崇安的自然法師(Zìrán fǎshī,法號): 是本縣周村里人,姓程。刻苦鉆研經書,博通精深義理。才思敏捷,寫文章不用修改。曾經遊歷京城,朝廷權貴用箋疏來測試他,他拿起筆立刻完成。眾人都驚歎他的才能。咸平年間(998-1003年)在京城弘揚佛法,眾人稱他為義虎。後來奉皇帝的旨意前往天竺(Tiānzhú,古印度)取經,得到一個石銚(Shí diào,石製藥鍋)帶回來。用它煮藥治病,沒有不立刻痊癒的。到朝廷奏對,很合皇帝的心意,賜予紫衣和了空之號。
【English Translation】 English version: He lived in a thatched hut on Tianmu Mountain. In the spring of the third year of Changqing (823 AD), a patron built a monastery for him. By the second month of the following year, there was a severe drought, and a wildfire spread, threatening to reach the monastery. Everyone was terrified. The Master said, 'I have a karmic connection with this mountain, and the fire should be extinguished quickly.' Soon after, a sudden thunderstorm occurred, and the fire was extinguished. People from far and near were amazed and turned to him. He passed away on the 19th day of the seventh month of the fifth year of Taihe (831 AD). The Venerable Biancong (Biàncōng shàngzuò, a high-ranking monk) of Jianyang in the Song Dynasty: Once, he traveled to Wutai Mountain Temple. The senior monk of the temple was old and despised by the crowd. Venerable Biancong alone respectfully served him. When he was about to return to the capital, the old monk gave Venerable Biancong a letter, instructing him to find Bohe (Bóhè) in the north of the city and give it to him. Venerable Biancong bid farewell and secretly opened the letter to read it. There were no other words, only: 'Finish saving sentient beings, come quickly, come quickly. If you forcibly stay longer, I fear you will create karma.' Venerable Biancong was greatly surprised and sealed the letter again. When he arrived at the side of the Guangji River, he heard a child calling Bohe. Venerable Biancong asked where Bohe was. The child pointed to a large pig, with a golden ring around its neck, lying under the west wall of the street. Venerable Biancong knocked on the wall and asked whose butcher it was. The reply was that it belonged to the Zhao family. He asked why this pig was called Bohe. The reply was: 'Only because it eats bohe (mint), so the children in the village call it that. I slaughter hundreds of pigs every day, and the pigs run away and are difficult to drive. Using this pig to guide them, they all come to their deaths one after another. It has been raised for fifteen years.' Venerable Biancong threw the letter to it. Bohe hurriedly ate it, suddenly stood up and transformed. The old monk was a sage. He was despised by the crowd, but Venerable Biancong alone respectfully served him. Can it be said that Biancong was not a disciple of the sage? The deeds of Bohe, spreading his compassionate teachings on the wheel of knives, solely relying on Biancong to circulate them. Can it be said that Biancong was not a disciple of the sage? Therefore, it is carefully recorded and transmitted. The Dharma Master Ziran (Zìrán fǎshī, Dharma name) of Chongan in the Song Dynasty: Was a native of Zhoucun Village in this county, surnamed Cheng. He diligently studied the scriptures and was well-versed in profound meanings. He was quick-witted and wrote articles without revision. Once, he traveled to the capital, and court officials tested him with a memorial. He picked up the pen and completed it immediately. Everyone marveled at his talent. During the Xianping period (998-1003 AD), he propagated the Dharma in the capital, and people called him the 'Righteous Tiger'. Later, he was ordered by the emperor to go to Tianzhu (Tiānzhú, ancient India) to obtain scriptures, and he brought back a stone pot (Shí diào, stone medicine pot). Using it to boil medicine to treat diseases, none failed to heal immediately. He went to court to report, which pleased the emperor, and he was granted a purple robe and the title 'Liao Kong'.
號。
△宋浦城南峰寺凈空禪師
熙寧間棲隱白花巖。夙悟禪旨。待制章衡迎歸南峰。后趺坐而化。茶毗獲舍利若干。藏於寺后之祥雲庵。敕贈慧應大師。真西山為撰記。
△宋崇安云居院嗣公
本邑人。少嘗習儒。師事胡文定公。后棄儒入釋。落髮云居院。超然物外深耽禪悅。文定寄以詩曰。十年南北斷鴻鱗。夢想云居頂上人。香飯可能長自飽。也應分濟百年身。
△宋崇安開善寺肯庵圓悟禪師
建安人。解行為眾所推。朱晦庵雅重之。嘗和晦庵梅詩云。可憐萬木凋零后。屹立風霜慘淡中。聞者莫不歎賞。順寂日晦庵哭以詩曰。一別人間萬事空。焚香瀹茗悵相逢。不須更化三十石。紫翠參天十二峰。
△元建安白雲崇梵寺愚叟澄鑒禪師
寧德縣漱石張氏子。早慕佛乘絕不茹葷。年十四出家依政和縣龍山寺棲云座主。云與剃落說戒。既而遍歷江湖。參饒州薦福寺無文燦和尚。遂入其室。時丞相古心江公青山鄭公中書平齋洪公疊山謝公皆響師玄化。后以郡檄請住建州白雲。及元至元二十年支提寺毀於寇。明年世祖敕師住持。復創寺宇。大德二年賜號通悟明印大師。至大四年六月望日有神人告曰。應跡西干。師乃書偈曰。八十二年落賺世緣。躍翻筋斗應跡西干。至十九
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 △宋 浦城南峰寺凈空禪師
凈空禪師在熙寧年間(1068-1077)隱居於白花巖。他很早就領悟了禪宗的宗旨。待制章衡迎接他回到南峰寺。後來,他跏趺坐化,火化后得到許多舍利,被安放在寺后的祥雲庵。朝廷追贈他為慧應大師。真西山為他撰寫了傳記。
△宋 崇安云居院嗣公
嗣公是本地人。年輕時曾經學習儒學,師從胡文定公。後來放棄儒學出家為僧,在云居院落髮。他超脫於世俗之外,沉迷於禪的喜悅。胡文定公寄詩給他:『十年南北斷鴻鱗,夢想云居頂上人。香飯可能長自飽,也應分濟百年身。』
△宋 崇安開善寺肯庵圓悟禪師
圓悟禪師是建安人,他的見解和行為被眾人推崇。朱晦庵(朱熹)非常器重他。他曾經和朱晦庵的梅花詩,詩中寫道:『可憐萬木凋零后,屹立風霜慘淡中。』聽到的人沒有不讚嘆欣賞的。圓悟禪師圓寂之日,朱晦庵寫詩哭悼:『一別人間萬事空,焚香瀹茗悵相逢。不須更化三十石,紫翠參天十二峰。』
△元 建安白雲崇梵寺愚叟澄鑒禪師
澄鑒禪師是寧德縣漱石張氏的兒子。他從小就嚮往佛法,從不吃葷。十四歲出家,依止政和縣龍山寺的棲云座主。棲云爲他剃度並講解戒律。之後他遊歷各地,參拜饒州薦福寺的無文燦和尚,最終成為他的弟子。當時,丞相古心江公、青山鄭公、中書平齋洪公、疊山謝公都仰慕他的玄妙教化。後來,應郡里的邀請,他住持建州白雲寺。元至元二十年(1283),支提寺被盜賊焚燬。第二年,元世祖下令澄鑒禪師住持該寺,重建寺宇。大德二年(1298),朝廷賜號通悟明印大師。至大四年(1311)六月十五日,有神人告訴他:『應跡西干。』於是澄鑒禪師寫下偈語:『八十二年落賺世緣,躍翻筋斗應跡西干。』
【English Translation】 English version △Song Dynasty, Chan Master Jingkong of Nanfeng Temple in Pucheng
During the Xining period (1068-1077), he lived in seclusion at Baihua Rock. He had an early understanding of the principles of Chan Buddhism. Zhang Heng, a government official, welcomed him back to Nanfeng Temple. Later, he passed away in the lotus position, and after cremation, many sariras (舍利, relics) were obtained, which were enshrined in Xiangyun Nunnery behind the temple. He was posthumously granted the title of Great Master Huiying. Zhen Xishan wrote a biography for him.
△Song Dynasty, Sigong of Yunju Monastery in Chong'an
Sigong was a local. He studied Confucianism in his youth, following Hu Wending. Later, he abandoned Confucianism and became a monk, tonsuring his head at Yunju Monastery. He transcended worldly affairs and indulged in the joy of Chan. Hu Wending sent him a poem: 'For ten years, letters have been scarce, I dream of you atop Yunju. Fragrant rice may long fill your belly, You should share it with your hundred-year-old body.'
△Song Dynasty, Chan Master Ken'an Yuanwu of Kaisan Temple in Chong'an
Yuanwu was from Jian'an. His understanding and conduct were admired by all. Zhu Hui'an (朱熹) greatly valued him. He once wrote a poem in response to Zhu Hui'an's plum blossom poem, saying: 'Pitifully, after all the trees have withered, It stands tall amidst the bleak wind and frost.' Those who heard it could not help but admire it. On the day of Yuanwu's death, Zhu Hui'an wrote a poem of mourning: 'Once departed, all worldly affairs are empty, Burning incense and brewing tea, I sadly meet you. No need to transform thirty stones again, Purple and green peaks reach the sky.'
△Yuan Dynasty, Chan Master Yousou Chengjian of Baiyun Chongfan Temple in Jian'an
Chengjian was the son of the Zhang family of Shushi in Ningde County. He admired Buddhism from an early age and never ate meat. At the age of fourteen, he left home and relied on Abbot Qiyun of Longshan Temple in Zhenghe County. Qiyun tonsured him and explained the precepts. Afterwards, he traveled around, visiting the Venerable Wuwen Can of Jianfu Temple in Raozhou, and eventually became his disciple. At that time, Prime Minister Guxin Jiang, Qingshan Zheng, Zhongshu Pingzhai Hong, and Dieshan Xie all admired his profound teachings. Later, at the invitation of the county, he became the abbot of Baiyun Temple in Jianzhou. In the twentieth year of Zhiyuan (1283) of the Yuan Dynasty, Zhiti Temple was destroyed by bandits. The following year, Emperor Shizu ordered Chengjian to be the abbot of the temple and rebuild it. In the second year of Dade (1298), the court bestowed the title of Great Master Tongwu Mingyin. On the fifteenth day of the sixth month of the fourth year of Zhida (1311), a divine being told him: 'Respond to the traces of the Western Land (西干).' So Chengjian wrote a verse: 'Eighty-two years of being deceived by worldly affairs, Somersaulting to respond to the traces of the Western Land.'
日沐浴更衣趺坐而逝。師生平廉介不妄取與。威而不猛明而不察。囊無長物室無異玩。每過叢林非本色衲子未嘗一顧。度弟子八十餘人。
△明建陽虎井庵古樸德智禪師
甌寧吉陽人。幼不茹葷。長而慕道。聞古心和尚為中峰嫡孫千巖長子。乃往依之。遂求剃落。戒月定水並資靈苗。慈光智焰交嚴法性。洪武間游建陽均亭。結茅隱山居三載。以地艱於水棄之而去。有猛虎當道以頭抵地。師拂之不動。師曰汝欲留吾行乎。虎額之。師曰吾以乏水故去。汝能為我致之乎。虎乃口銜師衣回山。用瓜撅地泉隨涌出。清冽甘美。師乃復居漸成梵剎。宣德丙午八月初三日丑刻無疾坐化。享年一百一歲。建窣堵于本山。師之法語皆不傳。唯有詩曰。溪云拂地送殘雨。谷鳥向人啼落花。又曰。萬里碧雲開暮色。一條銀漢亙秋天。觀此亦足以見師之餘韻云。
△明崇安東林寺祖庭禪師
江西人。姓揭氏。棄儒就釋遍游講肆。后入閩駐錫崇安東林。師雖精通三乘而專以凈土法門為指歸。邑候金公雅重之。正統壬戌八月十一日沐浴更衣書偈曰。心源湛寂息馳求。一室安身萬事休。不動干戈家國泰。天長地久幾春秋。書畢趺坐唸佛而寂。世壽八十有五。停龕六旬異香馥郁。緇素傾向俱嘆希有。
△明甌寧斗峰山
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沐浴更衣后,跏趺而坐,安詳圓寂。禪師一生廉潔,不隨便接受別人的饋贈。威嚴卻不兇猛,明察卻不苛刻。行囊中沒有多餘的物品,室內也沒有奇異的玩物。每次經過寺院,如果不是持守本分的僧人,他從不關注。度化的弟子有八十多人。 明朝建陽虎井庵古樸德智禪師 是甌寧吉陽人。從小不吃葷腥。長大後仰慕佛道。聽說古心和尚是中峰禪師的嫡傳後人,千巖禪師的長子,於是前去依止。隨後請求剃度出家。戒律、禪定、智慧如水般清澈,慈悲之光、智慧之焰交相輝映,莊嚴了他的法性。明洪武年間(1368-1398)遊歷到建陽均亭,結草為廬,隱居山中三年。因為取水困難,打算離開。有一隻猛虎擋在路中,用頭抵著地面。禪師拂開它,老虎不動。禪師說:『你是想讓我留下來嗎?』老虎點點頭。禪師說:『我因為缺水才要離開,你能為我引來水嗎?』老虎於是口銜禪師的衣角回到山中,用爪子刨地,泉水隨即涌出,清澈甘甜。禪師於是又住了下來,逐漸形成了一座寺廟。明宣德年丙午年(1426)八月初三日丑時,無疾而坐化。享年一百零一歲。在本山修建了窣堵坡(Stupa,佛塔)。禪師的法語都沒有流傳下來,只有詩句說:『溪邊的云拂過地面,送來殘餘的雨;山谷的鳥兒對著人鳴叫,啼落了花瓣。』又說:『萬里碧空,晚霞散開;一條銀河,橫亙在秋天。』觀賞這些詩句,也足以見到禪師的遺韻了。 明朝崇安東林寺祖庭禪師 是江西人,姓揭。放棄儒學而皈依佛門,遍游各地寺院學習。後來來到福建,駐錫在崇安東林寺。禪師雖然精通三乘佛法,但專門以凈土法門為歸宿。縣令金公非常敬重他。明正統壬戌年(1442)八月十一日,沐浴更衣后寫下偈語說:『心源清澈寂靜,停止向外馳求。一間屋子安身,萬事皆可放下。不動用武力,國家就能太平。天長地久,經歷了多少春秋。』寫完后跏趺而坐,唸佛而圓寂。世壽八十五歲。停放靈龕六十天,異香濃郁。僧俗大眾都來瞻仰,讚歎稀有。 明朝甌寧斗峰山
【English Translation】 English version After bathing and changing clothes, he sat in the lotus position and passed away peacefully. The Chan Master was honest and upright throughout his life, never casually accepting gifts from others. He was dignified but not fierce, discerning but not harsh. He had no extra possessions in his bag, and no unusual objects in his room. Whenever he passed by a monastery, he would not even glance at it if the monks were not genuinely committed to their practice. He had over eighty disciples. The Ancient and Simple Virtuous Wisdom Chan Master of Hujing Hermitage in Jianyang, Ming Dynasty Was a native of Jiyang in Ouning. He abstained from meat from a young age. When he grew up, he admired the Buddhist path. Hearing that the Venerable Guxin was a direct descendant of Chan Master Zhongfeng and the eldest son of Qianyan, he went to rely on him. He then requested to be tonsured and ordained. The precepts, meditation, and wisdom were as clear as water, and the light of compassion and the flames of wisdom shone together, adorning his Dharma nature. During the Hongwu period of the Ming Dynasty (1368-1398), he traveled to Junting in Jianyang, built a thatched hut, and lived in seclusion in the mountains for three years. Because of the difficulty in obtaining water, he intended to leave. A fierce tiger blocked the road, touching the ground with its head. The Chan Master brushed it away, but the tiger did not move. The Chan Master said, 'Do you want me to stay?' The tiger nodded. The Chan Master said, 'I am leaving because of the lack of water. Can you bring water for me?' The tiger then took the Chan Master's robe in its mouth and returned to the mountain, digging the ground with its claws, and a spring immediately gushed out, clear and sweet. The Chan Master then stayed again, and gradually a monastery was formed. On the third day of the eighth month of the Bingwu year of the Xuande period of the Ming Dynasty (1426), at the hour of Chou, he passed away peacefully without illness. He lived to the age of one hundred and one. A stupa (Stupa, Buddhist pagoda) was built on the mountain. The Chan Master's Dharma talks have not been passed down, only the poems say: 'The clouds by the stream brush the ground, sending the remaining rain; the birds in the valley sing to the people, scattering the fallen flowers.' And also: 'Ten thousand miles of blue sky, the evening glow spreads out; a silver river stretches across the autumn sky.' Viewing these poems is enough to see the Chan Master's remaining charm. Chan Master Zuting of Donglin Temple in Chong'an, Ming Dynasty Was a native of Jiangxi, with the surname Jie. He abandoned Confucianism and took refuge in Buddhism, traveling to various monasteries to study. Later, he came to Fujian and resided in Donglin Temple in Chong'an. Although the Chan Master was proficient in the Three Vehicles of Buddhism, he specialized in the Pure Land Dharma as his ultimate goal. County Magistrate Jin greatly respected him. On the eleventh day of the eighth month of the Renxu year of the Zhengtong period of the Ming Dynasty (1442), after bathing and changing clothes, he wrote a verse saying: 'The source of the mind is clear and still, stop seeking outwards. One room to settle the body, all things can be let go. Without using force, the country can be peaceful. Heaven and earth last long, how many autumns have passed.' After writing, he sat in the lotus position and passed away while reciting the Buddha's name. He lived to the age of eighty-five. The coffin was kept for sixty days, and the fragrance was rich and unusual. Monks and laypeople all came to pay their respects, praising it as rare. Mount Doufeng in Ouning, Ming Dynasty
大闡慧通禪師
政和邵氏子。年二十依斗峰玉溪和尚落髮進具。後首參周山主。教以唸佛公案。往水吉巖頭閉關三載。忽一日坐到半夜渾然不見有身。惟話頭歷歷不散。因大生怖畏。晝夜不安。出關往政和天界寺參會中和尚。問曰某甲目前不見有身。唯覺話頭不散。未審是何境界。會曰此是人忘法未忘。又問恐怖不止未審是何故。會曰。此如雛鳥乍離樹窠。高飛不舉遠飛不去。故生恐怖。然恐怖也是他。不恐怖也是他。汝今但舍著身命持行將去。日久歲深水清月現。自然明白。師依教仍還舊隱。從頭下功。又經三載。忽一夜瞬目之間㘞地一聲掇轉虛空通身無我。乃往見會中和尚。機緣相契。會遂付以拂子袈裟。成化癸巳春出嶺參訪。秋抵燕京道譽騰播。中官黃高為師建寺奏。
上賜名正法禪寺。師開堂普說。四眾大悅。戊戌冬辭歸故山。后住邵武君峰。有語錄一卷傳於世。
△明甌寧斗峰山古音凈琴禪師
建陽蔡氏子。年二十五辭母往東峰庵禮赤石山主出家。當晚便問曰。人言明心見性。莫不是我心起處便覺知者么。主曰此妄心非真心也。若認此心是認賊為子。師曰恁么則我乃無心耶。主曰是汝知無所知覺無所覺者。師聞直下頓脫身心。獨見自性非知非不知非覺非不覺。后隱山三載。日用中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
大闡慧通禪師
是政和(現在的福建省政和縣)邵氏人家的兒子。二十歲時依從斗峰玉溪和尚剃度出家,受具足戒。之後首先參訪周山主,周山主教他念佛的公案。他前往水吉巖頭閉關三年。忽然有一天,坐禪到半夜,完全感覺不到身體的存在,只有話頭歷歷分明,揮之不去。因此大生恐懼,日夜不安。出關后前往政和天界寺參訪會中和尚,問道:『弟子目前感覺不到身體的存在,只覺得話頭不散,不知這是什麼境界?』會中和尚說:『這是人忘了法卻沒有忘。』又問:『恐懼不止,不知是什麼緣故?』會中和尚說:『這就像雛鳥剛離開樹巢,想高飛卻飛不起來,想遠飛也飛不去,所以產生恐懼。然而恐懼也是它,不恐懼也是它。你現在只需捨棄身命,堅持修行下去,日久歲深,水清月現,自然會明白。』禪師依從教誨,仍然回到原來的地方隱居,從頭開始下功夫。又過了三年,忽然一夜之間,在眨眼的一瞬間,『㘞』地一聲,打破虛空,通身無我。於是前往拜見會中和尚,機緣相合。會中和尚於是將拂子和袈裟交付給他。成化癸巳年(1473年)春天出山參訪,秋天到達燕京,道譽遠播。中官黃高為禪師建造寺廟並上奏朝廷。
皇上賜名正法禪寺。禪師開堂普說,四眾弟子非常喜悅。戊戌年(1478年)冬天辭別返回故鄉。後來住在邵武君峰。有一卷語錄流傳於世。
△明甌寧斗峰山古音凈琴禪師
是建陽蔡氏人家的兒子。二十五歲時辭別母親前往東峰庵,拜赤石山主出家。當晚便問道:『人們說明心見性,莫不是我心念生起的地方便覺察知曉嗎?』赤石山主說:『這是妄心,不是真心。如果認為這個心是真心,就是認賊為子。』禪師說:『這麼說來,我就是沒有心嗎?』赤石山主說:『是你知道無所知,覺悟無所覺。』禪師聽后當下頓悟,脫落身心,獨自見到自性,非知非不知,非覺非不覺。之後隱居山中三年,日常使用中
【English Translation】 English version
Dachan Huitong Chan Master
He was the son of the Shao family of Zhenghe (now Zhenghe County, Fujian Province). At the age of twenty, he followed the monk Yuxi of Doufeng Monastery to have his head shaved and receive the complete precepts. Later, he first visited Master Zhou Shan, who taught him the Koan of Buddha-Recitation. He went to Yantou in Shuiji to practice in seclusion for three years. Suddenly, one day, while meditating in the middle of the night, he completely lost the sense of his body. Only the 'Hua Tou' (critical phrase) remained clear and distinct, not dissipating. Because of this, he felt great fear and unease day and night. After leaving seclusion, he went to Tianjie Monastery in Zhenghe to visit the monk Huizhong, asking: 'This disciple currently does not feel the existence of the body, only feels that the Hua Tou does not dissipate. I do not know what state this is?' Huizhong said: 'This is a case of the person forgetting the Dharma, but the Dharma not being forgotten.' He then asked: 'The fear does not stop, I do not know what the reason is?' Huizhong said: 'This is like a fledgling bird just leaving the nest, trying to fly high but unable to, trying to fly far but unable to, so it feels fear. However, fear is also 'it', not fearing is also 'it'. Now you only need to abandon your life and persist in practicing, and with time, as the water clears and the moon appears, you will naturally understand.' The Chan Master followed the teaching and returned to his original hermitage, starting his practice from the beginning. After another three years, suddenly one night, in the blink of an eye, with a '㘞' sound, he shattered the void and realized the absence of self throughout his body. Thereupon, he went to see the monk Huizhong, and their interaction was harmonious. Huizhong then gave him the whisk and kasaya (袈裟, monk's robe). In the spring of the Gui Si year of Chenghua (1473), he left the mountains to visit other places, and in the autumn he arrived in Yanjing (燕京, present day Beijing), where his reputation spread far and wide. The eunuch Huang Gao built a temple for the Chan Master and reported it to the court.
The Emperor bestowed the name 'Zhengfa Chan Monastery' (正法禪寺, Right Dharma Chan Monastery). The Chan Master gave public sermons, and the fourfold assembly (四眾, monks, nuns, laymen, and laywomen) were very pleased. In the winter of the Wu Xu year (1478), he bid farewell and returned to his hometown. Later, he resided at Junfeng in Shaowu. A collection of his sayings in one volume has been passed down to the world.
△Chan Master Guyin Jingqin of Doufeng Mountain in Ouning, Ming Dynasty
He was the son of the Cai family of Jianyang. At the age of twenty-five, he bid farewell to his mother and went to Dongfeng Hermitage to become a monk under Master Chishi. That very evening, he asked: 'People say 'see the mind and realize the nature'. Is it not that I am aware of the place where my mind arises?' Master Chishi said: 'This is a deluded mind, not the true mind. If you recognize this mind as the true mind, you are recognizing a thief as your son.' The Chan Master said: 'In that case, am I without a mind?' Master Chishi said: 'It is that you know the unknowable, and are aware of the unperceivable.' Upon hearing this, the Chan Master immediately had a sudden awakening, shedding his body and mind, and alone seeing his self-nature, which is neither knowing nor unknowing, neither aware nor unaware. Afterwards, he lived in seclusion in the mountains for three years, in daily use
常自靈靈不昧。只是心中自明口頭難說。故疑所見未極。由此發憤參方。初往君峰依大闡和尚。久之無所得。辭行到將樂參性空關主。得遇靜晃禪師因同往邵武。路上聞晃說做工夫半信半不信。一日晃看古梅語錄。有僧二次上方丈言某甲得個入處。二次被打出。晃笑曰此僧實有悟處祇是大法未明。師時聞此語知己大法未明。所以無有應機妙用。后至一寺夜坐中歪身問曰。師兄你說做工夫從甚處起。譬如造世間物從甚處起。甚處是腰。甚處了畢。有此喻者我方信之。晃曰。正如此問方可與你說。大抵佛性人人俱有。只因無佛智慧破除煩惱。所以不得機緣相合。陷在塵情。有具眼者決不肯也。譬如世相造酒。雖有米水貴用曲力攻化。若無曲力攻化終不成酒。人雖有佛性。若無大智慧力攻化終不成佛。只名凡夫。大凡做工夫之人務將平生是與不是悉皆丟去。只將一句本參話頭自疑自問自逼自追。不許求人說破。不許依義解明。務要句下精通命根頓斷。如此晝三夜三逼迫將去。年久月深。忽日心中不思口中流出一句二句四句八句。應機合轍。此名聰明境界。大凡悟道之人皆從聦明境界中過。不可便當悟。只管逼將去。忽日信口道出百千萬偈。通身是口。切不可放下。正好著力。如造酒相似。大沸后直至倒澄方止。人做工夫直穿
過聦明境界。大悟現前古人一千七百則公案無不洞了。乃至無禪可參無佛可成無法可疑。頭頭上達物物上通。信口道來悉皆合格。那時不了自了不休自休。如人到家不愁路也。師聞此說如得大寶。即起身叩禮九拜曰。若非師兄開示。辜負生平行腳去也。由此方提萬法歸一公案。別回龍興居山三載。操煉打七逼去逼來只個一歸何處痛下克責。三年限滿往杭州進戒畢。上百法寺坐禪。得遇四州寶明上座。屢承䇿勵乃同往四川參壽堂和尚。中途至南陽府雞灘河觀音寺過冬。是冬連下十四次大雪。少人往來。日夕重下疑情。通身是個疑團更無絲毫雜念。忽一日心如車輪轉相似。將從前難明底公案立地辨明。一日偶睹前物各有一偈。因憶晃兄說聦明境界今日是也。又越二年到巫山大寺得見壽堂和尚。呈其所見遂蒙印可。乃辭歸閩。后住斗峰。重創大剎弘化一方。示寂之日。群鳥悲鳴竟夕。移龕出三門。池魚皆躍起數尺。山中有素不信師者。至是睹師異相皆流涕望龕而拜。所著有醍醐集三卷。
△明甌寧斗峰山天真道覺禪師
建安七里人。俗姓張。幼失父。孝養其母。及母亦沒。晝夜不安。遇友人宗亮。問曰父母恩深如何報答。亮曰。欲報重恩除是出家。悟明心地恩無不報。師聞言大悅。次日即同亮到瑞峰寺禮大用機
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 通過了聰明的境界(過聦明境界)。大徹大悟顯現在眼前,古代一千七百則公案沒有不通曉的。乃至沒有禪可以參悟,沒有佛可以成就,沒有法可以懷疑。頭頭是道,事事通達。隨口說來,都符合標準。那時不瞭解也自然瞭解,不停止也自然停止。如同人到了家,不愁路途一樣。道覺禪師聽到這些話,如同得到珍寶。立刻起身叩頭行禮九拜說:『如果不是師兄開示,就辜負了平生行腳參訪。』由此才提起萬法歸一的公案。告別龍興寺,在山中住了三年。操練打七,逼迫自己,逼來逼去,只是追問這個『一』歸向何處,痛下功夫克制自己。三年期限滿了,到杭州受戒完畢。到百法寺坐禪。遇到四州寶明上座,多次受到鞭策鼓勵,於是共同前往四川參訪壽堂和尚。途中到達南陽府雞灘河觀音寺過冬。這個冬天連續下了十四次大雪,很少有人往來。日夜加重疑情,全身都是個疑團,更沒有絲毫雜念。忽然有一天,心如車輪般轉動,將從前難以明白的公案立刻辨明。有一天偶然看到面前的物體,每個物體都有一首偈語。因此想起晃兄說的聰明境界,今天就是了。又過了兩年,到巫山大寺得見壽堂和尚,呈上自己所見,於是蒙受印可。於是告辭返回福建。後來住在斗峰,重新建立大寺,弘揚教化一方。圓寂之日,群鳥悲鳴了一整夜。移動龕位出三門時,池塘里的魚都躍起數尺。山中原本不相通道覺禪師的人,到這時看到道覺禪師的奇異景象,都流著眼淚朝著龕位叩拜。所著有《醍醐集》三卷。
△明代甌寧斗峰山天真道覺禪師
建安七里人,俗姓張。幼年喪父,孝順供養他的母親。等到母親也去世了,日夜不安。遇到友人宗亮,問道:『父母恩情深重,如何報答?』宗亮說:『想要報答深重的恩情,除非出家,悟明心地,恩情沒有不報答的。』道覺禪師聽了非常高興。第二天就和宗亮到瑞峰寺拜見大用機禪師。
【English Translation】 English version: He passed through the realm of intelligence (Guo Congming Jingjie). A great enlightenment manifested before him, and he understood all seventeen hundred cases of the ancients. To the point where there was no Chan to practice, no Buddha to become, and no Dharma to doubt. He was clear in every thought and connected to everything. Whatever he said came out perfectly. At that time, without understanding, he naturally understood; without stopping, he naturally stopped. Like a person who has arrived home and no longer worries about the road. When Master Daojue heard these words, he felt as if he had obtained a great treasure. He immediately rose, prostrated, and bowed nine times, saying, 'If it were not for my brother's guidance, I would have wasted my life wandering around.' From this, he took up the case of 'all things return to one' (Wanfa Guiyi). He bid farewell to Longxing Temple and lived in the mountains for three years. He practiced diligently, pushing himself to the limit, constantly questioning where this 'one' returns to, and severely criticizing himself. After three years, he went to Hangzhou to complete his precepts. He then went to Baifa Temple to meditate. There, he met the Venerable Baoming of Sizhou, who repeatedly encouraged him. Together, they went to Sichuan to visit the Abbot Shouting. On the way, they stopped at Guanyin Temple in Jitan River, Nanyang Prefecture, for the winter. That winter, it snowed fourteen times in a row, and few people traveled. Day and night, his doubt intensified, and his whole body was filled with doubt, with no other thoughts. Suddenly, one day, his mind turned like a wheel, and he immediately clarified the cases that had been difficult to understand before. One day, he happened to see that each object in front of him had a verse. He then remembered what Brother Huang had said about the realm of intelligence, and realized that today was that day. Two years later, he went to Dasi Temple in Wushan and met Abbot Shouting, presented his insights, and received his approval. He then bid farewell and returned to Fujian. Later, he lived in Doufeng, rebuilt the great temple, and propagated the teachings in one area. On the day of his passing, the birds mourned all night. When his coffin was moved out of the three gates, the fish in the pond all jumped up several feet. Those in the mountains who had not believed in Master Daojue, upon seeing his extraordinary appearance, all wept and bowed towards the coffin. He authored the three-volume 'Collection of Ghee' (Tihu Ji).
△ Chan Master Tianzhen Daojue of Doufeng Mountain, Ouning, Ming Dynasty (1368-1644)
He was from Qili, Jian'an, with the surname Zhang. He lost his father at a young age and dutifully supported his mother. When his mother also passed away, he was restless day and night. He met a friend named Zongliang and asked, 'My parents' kindness is deep, how can I repay it?' Zongliang said, 'If you want to repay their deep kindness, you must leave home, awaken your mind, and then there is no kindness that cannot be repaid.' Master Daojue was very pleased to hear this. The next day, he went with Zongliang to Ruifeng Temple to pay respects to Chan Master Dayongji.
公為師剃落。后授以唸佛公案。后居西峯巖。數載之間心念紛雜。話頭弗一。往參古音琴公琴教看萬法歸一一歸何處。數月之間工夫綿密。忽一夜身心不見話頭亦無。進退不可疑慮弗安。乃趨見琴呈其所至。琴曰此乃暫時念息。非大悟也。勉令從前用功。時暨源庵安期請琴主方丈。遂同到暨源堂中。晝夜下工。一月之中兩次入定。遂有省。作偈曰。一手拍兮一手鼓。無位真人出格舞。口中唱出無腔歌。三千諸佛同一母。期散日呈似方丈。即承印記。吏部尚書李公默向師道韻。結為世外之友。后住斗峰令譽益播。人爭皈向。凡師所至緣無不集。故主修院宇大小二十餘座。然皆事畢即行。毫無所染。隆慶二年十二月二十九日坐化。世壽七十有九。
△明建陽德應庵主
性樸茂。無他好。教理亦不甚達。唯修凈業。日課佛聲三萬。兼誦法華經。將入滅無病苦緣。唯聞異香者數日。師曰吾西方緣至矣。沐浴更衣趺坐正𥨊書偈曰。癡癡呆呆德應。一生不識佛性。今日拂袖歸西。打破西方圓鏡。擲筆怡然而逝。
應公無多藝無多智。直以六字佛收功耳。然觀其臨行一偈。非灼然知有者乎。經云攝心一處無事不辦。信然哉。
△明建陽董巖庵雲陽德和禪師
三貴萬氏子。天性芳潔不染俗氛。事父母甚
謹。父既喪即有出世志。學金丹修煉之法。嘗夜行荒墓間。明月在天心口自唸曰。百年有盡之身終歸此土。此中有個不死人。當下若不理會。亦是駝尸漢子。會母喪即遍游名山。至松溪參𨌔鼓悟公。悟教以唸佛話頭。且指參天真覺公。覺授以楞嚴深旨。師自此一意參究。不復事修煉矣。居岳山凡數載。單提話頭昏散俱絕。一日雨霽行山間。見人以木板轉徙行濕。忽有省。自是諸經奧義無不洞矚。隨所叩問應答如響。僧問如何是道。師曰背後底。僧曰莫只這便是么。師曰要你是作甚麼。僧問如何是黑豆未生芽。師曰生芽久矣。莆田林龍江先生以三教自許。所至縉紳士庶奉之如佛。師往拜之。林立而受。及聞師議論大驚異之。即還其拜。延之賓位且曰。雲陽真大知識也。時師尚守居士服。眾勸其剃落。師曰僧在三寶之數。可容易為之乎。至萬曆丙子秋九月至白水巖。眾復請之。乃從剃落。時師年四十九也。是冬庠生趙觀本延師居董巖。玄化益廣。遂成叢席。嘗往謁補陀。歸至浦城巖頭庵。庵主先一夕夢一大日輪光焰赫然懸佛殿中。次日師適至。知非常人。當晚請師說法。有燈數百枝旋繞庵外輝映如晝。及眾散燈亦隨滅。萬曆己丑邑大旱。官請師祈雨。師口誦心經望空而拜。甘雨隨至。甲午秋九月示疾仰山。至二十六日沐浴
更衣趺坐正𥨊。趙生光孚請留偈。師笑曰安用此為。強之乃誦七佛偈而化。世壽六十有七。師醇謹仁慈。柔忍謙退。非法言不言。非法行不行。而體道精勤尤為難及。不爐不扇不就𥨊者三十載。師蓋僧中之間氣云。
△明建陽董巖一庵圓長上座
饒州人。自幼不茹葷不近欲。若有所謂道俱戒者。萬曆丙子投禮雲陽和尚為師。剃髮受具。不問世緣。長坐一榻晝夜持往生咒。雖有病亦不稍懈。遇有病者必竭力調護。久而弗厭。人或有觸辱之者。皆怡然順受。不見有忿戾之色。萬曆己酉正月三十日忽謂眾曰。吾將西矣。眾聞俱集。師曰吾以子時生。當以子時滅。及期煩大眾相送。至夜子刻眾皆集。命眾唸佛。師自合掌西向。念往生咒洎然入寂。
論曰。祖庭秋晚狂慧競興。明道者多行道者少。夫明之將以行之也。明之而弗行。與未明何異。且假此以鉤顯譽營厚殖。則雖學通三藏說法如雲。吾以為直一裨販而已。故茲篇所錄並積粹純誠之士。雖契悟弗逮馬祖。神化難齊扣冰。而依教行持動不逾矩。鋾煉之極終歸聖果。又安取狂慧之詡詡哉。第闇修之士形晦聲泯。或道大而知希。或德成而遇蹇。則茲篇之外不知凡幾。物色無從。徒增深慨而已。
輔教第四(共得一十四人)
佛日亙天魔云作障。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 更衣后,(他)跏趺而坐,姿勢端正。趙生光孚請求(他)留下偈語,禪師笑著說:『要這東西做什麼?』(趙生)強烈請求,(禪師)於是誦讀了七佛偈后圓寂。世壽六十七歲。禪師純樸謹慎仁慈,溫和忍讓謙虛退讓,不合乎佛法的話不說,不合乎佛法的行為不做,而且身體力行佛道,精進勤勉尤其難以趕上。不使用火爐,不使用扇子,不離開坐墊,這樣的生活有三十年。禪師大概是僧人中的傑出人物吧。
△明朝萬曆年間(1573-1620)建陽董巖一庵圓長上座
饒州人。從小不吃葷腥,不接近女色,好像所有關於道的戒律都遵守。明朝萬曆丙子年(1576)投奔禮拜雲陽和尚為師,剃度頭髮,接受具足戒。不問世俗之事,長期坐在一張床上,晝夜持誦往生咒。即使生病也不稍微懈怠。遇到有病人,必定竭盡全力調理照顧,長久也不厭煩。有人冒犯侮辱他,都怡然自得地順從接受,不見有憤怒怨恨的神色。明朝萬曆己酉年(1609)正月三十日,忽然對眾人說:『我將要往生西方極樂世界了。』眾人聽聞都聚集過來。禪師說:『我以子時出生,應當以子時圓寂。』到期時麻煩大眾相送。到夜裡子時,眾人都聚集。命令眾人唸佛。禪師自己合掌面向西方,唸誦往生咒,安然入寂。
評論說:祖庭(指禪宗寺院)到了晚期,狂妄的智慧競相興起,明白佛道的人多,實行佛道的人少。明白佛道本來是爲了實行佛道啊。明白了佛道而不實行,與不明白有什麼區別?而且假如藉此來沽名釣譽,經營豐厚的產業,那麼即使學通三藏經典,說法如雲,我認為也只不過是一個小商販罷了。所以這篇所記錄的都是積累了精粹純正誠心的人士,雖然契合領悟不如馬祖道一(709-788),神通變化難以比肩扣冰古佛,但是依照佛教的教義修行,一舉一動都不越過規矩,錘鍊到了極點,最終迴歸聖果。又何必誇耀那些狂妄的智慧呢?只是那些暗中修行的人,形跡隱晦,聲名泯滅,或許是道行高深而知者稀少,或許是德行成就而命運不濟,那麼在這篇之外的,不知道有多少。想要尋訪也無從下手,只能徒增深深的感慨罷了。
輔教第四(總共得到一十四人)
佛日的照耀被遮蔽,魔王的烏雲興起阻礙。
【English Translation】 English version: After changing clothes, (he) sat in the lotus position, his posture upright and correct. Zhao Shengguangfu requested (him) to leave a verse. The Zen master smiled and said, 'What's the use of this?' (Zhao Sheng) strongly requested, so (the Zen master) recited the Seven Buddhas Gatha and passed away peacefully. His age was sixty-seven. The Zen master was pure, cautious, kind, gentle, patient, humble, and modest. He did not speak words that were not in accordance with the Dharma, and he did not do actions that were not in accordance with the Dharma. Moreover, he practiced the Buddhist path diligently and assiduously, which was especially difficult to match. He did not use a stove, did not use a fan, and did not leave his cushion for thirty years. The Zen master was probably an outstanding figure among monks.
△During the Wanli period (1573-1620) of the Ming Dynasty, Superior Seat Yuanchang of Yian Hermitage in Jianyang, Dongyan
A native of Raozhou. From childhood, he did not eat meat or approach women, as if he observed all the precepts concerning the Dao. In the Bingzi year (1576) of the Wanli period of the Ming Dynasty, he went to pay respects to and take Yunyang as his teacher, had his hair shaved, and received the complete precepts. He did not ask about worldly affairs, and he sat on a bed for a long time, chanting the Rebirth Mantra day and night. Even when he was sick, he did not slacken slightly. When he encountered sick people, he would do his best to care for them, and he would not tire of it for a long time. If someone offended or insulted him, he would accept it with joy and submission, and he would not show any signs of anger or resentment. On the thirtieth day of the first month of the Jiyou year (1609) of the Wanli period of the Ming Dynasty, he suddenly said to the crowd, 'I am going to be reborn in the Western Pure Land.' When the crowd heard this, they all gathered around. The Zen master said, 'I was born at the hour of Zi (11pm-1am), and I should pass away at the hour of Zi.' When the time came, please trouble everyone to see me off. When it was the hour of Zi at night, everyone gathered. He ordered everyone to recite the Buddha's name. The Zen master himself put his palms together facing west, recited the Rebirth Mantra, and peacefully passed away.
It is commented that: In the late period of the ancestral garden (referring to Zen monasteries), reckless wisdom is competing to rise, there are many who understand the Buddhist path, but few who practice the Buddhist path. Understanding the Buddhist path is originally for the sake of practicing the Buddhist path. If you understand the Buddhist path but do not practice it, what is the difference from not understanding it? Moreover, if you use this to fish for fame and reputation, and manage a rich industry, then even if you have mastered the Three Treasures of scriptures and preach like clouds, I think you are just a small merchant. Therefore, what is recorded in this chapter are all people who have accumulated the essence of pure sincerity, although their understanding and realization are not as good as Mazu Daoyi (709-788), and their supernatural transformations are difficult to compare with the Buddha Koubing, but they practice according to the teachings of Buddhism, and every move does not exceed the rules. After extreme tempering, they finally return to the holy fruit. Why boast about those reckless wisdoms? It's just that those who practice in secret, their traces are obscure, and their reputation is extinguished, perhaps their Dao is profound but few know it, or their virtue is accomplished but their fate is not good, then outside of this chapter, I don't know how many there are. There is no way to find them, and it can only increase deep regret.
Supporting the Teachings, Chapter Four (a total of fourteen people were obtained)
The illumination of the Buddha's sun is obscured, and the clouds of the demon king rise up to hinder it.
日何所損人失其照。休哉碩人為金為湯。啟導群迷永益來學。志輔教。
△宋浦城楊文公億
字大年。雍熙初年十一。舉神嬰入京授秘書正字。淳化中命試翰林。賜進士第出身。官至翰林學士。知誥制。以文學為世所宗。卒謚曰文公。初負才名而不知有佛。一日過同僚見讀金剛經。笑且罪之。彼讀自若。公疑之曰。是豈出孔孟之右乎何佞之甚也。因閱數板懵然。始少敬信。後會翰林李公維勉令參問。及由秘書監出守汝州。首謁廣慧璉禪師。一見便問。布鼓當軒擊。誰是知音者。慧曰來風深辨。公曰恁么則禪客相逢祇彈指也。慧曰君子可八。公應喏喏。慧曰草賊大敗。夜語次。慧曰秘監曾與甚人道話來。公曰某曾問云巖諒監守。兩個大蟲相咬時如何。諒曰一合相。某曰我祇管看。未審恁么道得么。慧曰這裡即不然。公曰請和尚別一轉語。慧以手作拽鼻勢曰這畜生更𨁝跳在。公于言下脫然。有偈曰。八角磨盤空里走。金毛獅子變作狗。擬欲將身北斗藏。應須合掌南辰后。乃作書寄李翰林。略曰。疾夫夙以頑蠢獲受獎顧。預聞南宗之旨。動靜諮詢。周旋䇿發。俾其刳心之有詣。牆面之無慚者。誠出於席間床下矣。矧又故安公大師每垂誘導。又得雲門諒公見顧。蓬蒿諒之旨趣正與安公同轍。並自歸宗云居而來。皆
{ "translations": [ "現代漢語譯本:太陽失去了光輝,是因為自身受到了損傷。停止吧,偉大的人就像金子一樣珍貴,像熱水一樣能解除困厄。開啟和引導那些還在迷惑中的人們,使後來學習的人們能夠永久受益。立志輔助佛教的教義。", "", "△宋朝浦城人楊億,謚號文公", "", "字大年(名),雍熙初年(984年)十一歲時,以神童的身份被舉薦入京,被授予秘書省正字(官職)。淳化年間(990-994年),奉命參加翰林院的考試,被賜予進士出身。官至翰林學士,負責起草詔書。他的文章被世人所推崇。去世后被追諡為文公。起初,他憑藉自己的才華和名聲,並不知道有佛教。有一天,他經過一位同僚的住處,看到他在讀《金剛經》。他嘲笑並且責怪他。那位同僚卻若無其事地繼續讀經。楊億感到疑惑,說:『難道這經書比孔孟的學說還要高明嗎?怎麼會如此的迷惑人呢?』於是他自己也翻閱了幾頁經書,感到茫然不解。開始稍微有些敬畏和相信。後來,翰林學士李維勉勵他去參禪問道。等到他從秘書監調任汝州做地方官時,首先去拜訪了廣慧璉禪師。一見面就問:『用布做的鼓在廳堂上敲擊,誰是能夠聽懂這聲音的人呢?』廣慧禪師說:『來風能夠深深地辨別。』楊億說:『如果是這樣,那麼禪客相遇時,就只是彈指而已了。』廣慧禪師說:『君子可以被教導。』楊億應聲說『是是』。廣慧禪師說:『草寇大敗。』晚上談話時,廣慧禪師問:『秘監(楊億的官職)曾經和什麼人談論過佛法?』楊億說:『我曾經問過云巖諒監守,兩個大蟲(老虎)互相撕咬時會怎麼樣?』諒監守說:『會合在一起。』我說:『我只是在一旁觀看。』不知道這樣說可以嗎?廣慧禪師說:『這裡不是這樣說的。』楊億說:『請和尚另外說一句。』廣慧禪師用手做了個拽鼻子的動作,說:『這畜生更加蹦跳了。』楊億在禪師的言語下豁然開悟。於是作了一首偈子說:『八角磨盤在空中行走,金毛獅子變成了狗。想要把自己的身體藏到北斗星後面,應該合掌在南辰星之後。』於是寫信寄給李翰林,信中大概是這樣說的:『我因為長久以來的愚笨和遲鈍,獲得了您的獎賞和關照,提前聽聞了南宗的宗旨,一舉一動都向您請教,反覆思考,使我能夠達到虛心求教的境界,不至於感到慚愧,這實在是出於您在席間和床下的教導啊。更何況還有故安公大師經常誘導我,又得到雲門諒公的看顧。蓬蒿諒的宗旨和安公的宗旨相同,都是從歸宗云居而來,都是』」 ], "english_translations": [ "English version: The sun loses its light because it is damaged. Stop, a great man is as precious as gold and as helpful as hot water in relieving distress. Open and guide those who are still in confusion, so that those who come to learn may benefit forever. Aspire to assist the teachings of Buddhism.", "", "△ Yang Yi of Pucheng, Song Dynasty (960-1279), posthumously named Duke Wen", "", "His courtesy name was Danian. In the early years of the Yongxi era (984 AD), at the age of eleven, he was recommended to the capital as a child prodigy and was appointed as a proofreader in the Secretariat. During the Chunhua era (990-994 AD), he was ordered to take the examination at the Hanlin Academy and was granted the title of Jinshi (successful candidate in the highest imperial examinations). He rose to the position of Academician of the Hanlin Academy, responsible for drafting imperial edicts. His writings were revered by the world. After his death, he was posthumously honored as Duke Wen. Initially, relying on his talent and fame, he did not know about Buddhism. One day, he passed by the residence of a colleague and saw him reading the Diamond Sutra. He laughed and blamed him. The colleague continued to read the sutra as if nothing had happened. Yang Yi was puzzled and said, 'Is this scripture superior to the teachings of Confucius and Mencius? How can it be so misleading?' So he himself read a few pages of the scripture and felt confused. He began to have some respect and belief. Later, Academician Li Wei encouraged him to study Chan Buddhism. When he was transferred from the Secretariat to Ruzhou as a local official, he first visited Chan Master Guanghui Lian. As soon as they met, he asked, 'A drum made of cloth is struck in the hall, who is the one who can understand this sound?' Chan Master Guanghui said, 'The coming wind can deeply discern.' Yang Yi said, 'If that is the case, then when Chan practitioners meet, they simply snap their fingers.' Chan Master Guanghui said, 'A gentleman can be taught.' Yang Yi responded, 'Yes, yes.' Chan Master Guanghui said, 'The bandits are defeated.' During a conversation at night, Chan Master Guanghui asked, 'Secretary (Yang Yi's official title), who have you talked to about Buddhism?' Yang Yi said, 'I once asked Supervisor Yunyan Liang, what happens when two big worms (tigers) bite each other?' Supervisor Liang said, 'They merge together.' I said, 'I just watch from the side.' I don't know if it is okay to say that? Chan Master Guanghui said, 'It is not said that way here.' Yang Yi said, 'Please, Master, say something else.' Chan Master Guanghui made a gesture of pulling the nose with his hand and said, 'This beast jumps even more.' Yang Yi suddenly attained enlightenment from the Chan Master's words. So he composed a verse saying, 'The octagonal millstone walks in the sky, the golden-haired lion turns into a dog. Wanting to hide one's body behind the Big Dipper, one should join hands after the Southern Star.' So he wrote a letter to Academician Li, which roughly said: 'Because of my long-standing stupidity and slowness, I have received your reward and care, and I have heard the tenets of the Southern School in advance. I consult you on every move and think repeatedly, so that I can reach the realm of humbly seeking advice and not feel ashamed. This is really due to your teachings during the seat and under the bed. What's more, Master Gu'an Gong often induces me, and I also get the care of Yunmen Liang Gong. The purpose of Peng Hao Liang is the same as that of An Gong, both from Guizong Yunju, both are'" ] }
是法眼之流裔。去年假守茲郡。適會廣慧禪伯。實承嗣南院。念齋中務簡。退食之暇或坐邀而至。或命駕從之。請扣無方。蒙滯頓釋。半歲之後曠然弗疑。平昔礙膺之物嚗然自落。積劫未明之事廓爾現前。固亦抉擇之洞分。應接之無蹇矣。病夫今繼紹之緣。實屬於廣慧。而提激之自。良出於鰲峰也。公問廣慧曰。承和尚有言。一切罪業皆因財寶所生。勸人疏於財利。夫閻浮眾生以財為命。邦國以財聚人。教中有財法二施。何得勸人疏財乎。慧曰。幡竿尖上鐵龍頭。公曰海壇馬子似驢大。慧曰楚雞不是丹山鳳。公曰。佛滅二千年。比丘少慚愧。公更置一百問。慧一一答回。唐明嵩和尚謂慈明曰。楊大年知見高。入道穩。實不可不見。明乃往謁。公問對面不相識。千里卻同風。明曰近奉山門請。公曰真個脫空。明曰前月離唐明。公曰適來悔相問。明曰作家。公便喝。明曰恰是。公復喝。明以手劃一劃。公吐舌曰真是龍象。明曰是何言歟。公喚客司點茶來。元來是屋裡人。明曰也不消得。茶罷。又問如何是上座為人一句。明曰切。公曰與么則長裙新婦拖泥走。明曰誰得似內翰。公曰作家作家。明曰放你三十棒。公拊膝曰這裡是甚麼所在。明拍掌曰也不得放過。公大笑。又問記得唐明得悟底因緣么。明曰。唐明問首山如何是佛
。山曰楚王城畔汝水東流。公曰祇如此意是如何。明曰水上掛燈毬。公曰與么則孤負古人去也。明曰內翰疑則別參。公曰三腳蝦蟆跳上天。明曰一任𨁝跳。公乃大笑。館于齊中。久之辭還河東。公曰有一語寄與唐明得么。明曰明月照見夜行人。公曰卻不相當。明曰。更深猶自可。午後更愁人。公曰開寶寺前金剛近日因甚麼汗出。明曰知。公曰上座臨行豈無為人底句。明曰重疊關山路。公曰與么則隨上座去也。明噓一聲。公曰真師子兒大師子吼。明曰放去又收來。公曰適來失腳踏倒又得家童扶起。明曰有甚麼了期。公大笑。明還唐明。公遣兩僧訊之。明於書尾𦘕雙足。寫來僧名以寄公。公作偈曰。黑毫千里余。金槨示雙趺。人天渾莫測。珍重赤鬚鬍。公因微恙問環大師曰。某今日忽違和。大師慈悲如何醫療。環曰丁香湯一怨。公作吐勢。環曰恩愛成煩惱。環為煎藥次。公叫曰有賊。環下藥于公前叉手側立。公瞠目視之曰少叢林漢。環拂袖而出。又一日問曰。某甲四大將離散。大師如何相救。環乃捶胸三下。公曰賴遇作家。環曰幾年學佛法俗氣也不除。公曰禍不單行。環作噓噓聲。公書偈遺李都尉曰。漚生與漚滅。二法本來齊。欲識真歸處。趙州東院西。尉見遂曰泰山廟裡賣紙錢。尉即至。公已逝矣。
大年見地超
{ "translations": [ "現代漢語譯本:山名楚王城邊,汝水向東流淌。王禹偁問:『僅僅是這樣,其中有什麼深意呢?』唐明回答:『水面上掛著燈籠。』王禹偁說:『這樣說就辜負了古人啊。』唐明說:『內翰您如果疑惑,就另請高明吧。』王禹偁說:『三條腿的蛤蟆跳上天。』唐明說:『任憑它跳。』王禹偁於是大笑。王禹偁在齊地招待唐明。過了很久,唐明告辭返回河東。王禹偁說:『有一句話想寄給唐明,可以嗎?』唐明說:『明月照見夜行人。』王禹偁說:『卻不相稱。』唐明說:『更深人靜尚且還好,午後更讓人發愁。』王禹偁說:『開寶寺前的金剛,近日為什麼汗流不止?』唐明說:『知道。』王禹偁說:『上座您臨行前,難道沒有一句為人開示的話嗎?』唐明說:『重重疊疊的關山路。』王禹偁說:『這樣我就跟隨上座您去了。』唐明噓了一聲。王禹偁說:『真是獅子之子,發出獅子吼。』唐明說:『放出去又收回來。』王禹偁說:『剛才失腳跌倒,又得家童扶起。』唐明說:『有什麼了結的時候呢?』王禹偁大笑。唐明返回唐明鎮。王禹偁派兩個僧人去問候他。唐明在書信末尾畫了一雙腳,寫上前來僧人的名字寄給王禹偁。王禹偁作偈說:『黑毫遠隔千里之外,金棺顯示雙足。人天都無法測度,珍重這位赤鬚鬍僧。』王禹偁因身體略有不適,問環大師說:『我今日忽然不舒服,大師慈悲,如何醫治?』環大師說:『丁香湯一碗。』王禹偁作出嘔吐的樣子。環大師說:『恩愛變成煩惱。』環大師正在煎藥的時候,王禹偁叫道:『有賊!』環大師放下藥,在王禹偁面前叉手側立。王禹偁睜大眼睛看著他說:『缺少叢林中人的氣概。』環大師拂袖而去。又有一天,王禹偁問道:『我的四大(地、水、火、風)將要離散,大師如何相救?』環大師捶胸三下。王禹偁說:『幸虧遇到行家。』環大師說:『學佛法這麼多年,俗氣還是沒有去除。』王禹偁說:『禍不單行。』環大師發出噓噓的聲音。王禹偁寫了一首偈子留給李都尉說:『水泡生起與水泡破滅,兩種現象本來平等。想要認識真正的歸宿之處,就在趙州東院的西邊。』李都尉見到后說:『如同在泰山廟裡賣紙錢。』李都尉隨即趕到,王禹偁已經去世了。", "大年(王大年,王禹偁的字)的見地超凡。" ], "english_translations": [ "English version: The mountain is beside Chuwang City, and the Ru River flows eastward. Wang Yucheng (Wang Yucheng) asked, 'Just like this, what is the deep meaning?' Tang Ming replied, 'A lantern is hung on the water.' Wang Yucheng said, 'Saying this would let down the ancients.' Tang Ming said, 'If you, the Academician, have doubts, please consult someone else.' Wang Yucheng said, 'A three-legged toad jumps to the sky.' Tang Ming said, 'Let it jump.' Wang Yucheng then laughed. Wang Yucheng entertained Tang Ming in Qi. After a long time, Tang Ming bid farewell and returned to Hedong. Wang Yucheng said, 'Is it possible to send a word to Tang Ming?' Tang Ming said, 'The bright moon illuminates the night traveler.' Wang Yucheng said, 'It doesn't match.' Tang Ming said, 'The late night is still okay, but the afternoon is even more worrying.' Wang Yucheng said, 'Why is the Vajra (guardian deity) in front of Kaibao Temple sweating so much recently?' Tang Ming said, 'I know.' Wang Yucheng said, 'Venerable Sir, before you leave, don't you have a word of enlightenment for others?' Tang Ming said, 'Layers upon layers of mountain passes.' Wang Yucheng said, 'Then I will follow you, Venerable Sir.' Tang Ming sighed. Wang Yucheng said, 'Truly a lion's son, roaring like a lion.' Tang Ming said, 'Release it and then take it back.' Wang Yucheng said, 'Just now I slipped and fell, and then a servant helped me up.' Tang Ming said, 'When will there be an end to it?' Wang Yucheng laughed loudly. Tang Ming returned to Tangming Town. Wang Yucheng sent two monks to inquire after him. Tang Ming drew a pair of feet at the end of the letter and wrote the names of the monks who came to send to Wang Yucheng. Wang Yucheng composed a verse saying: 'Black hair is thousands of miles away, the golden coffin shows a pair of feet. Humans and gods cannot fathom it, cherish this red-bearded Hu monk.' Wang Yucheng, feeling slightly unwell, asked Master Huan, 'I suddenly feel unwell today, Master, how can you compassionately heal me?' Master Huan said, 'A bowl of clove soup.' Wang Yucheng made a vomiting gesture. Master Huan said, 'Love turns into煩惱 (trouble/affliction).' While Master Huan was decocting the medicine, Wang Yucheng shouted, 'Thief!' Master Huan put down the medicine, folded his hands in front of Wang Yucheng, and stood sideways. Wang Yucheng stared at him and said, 'Lacking the spirit of a person from the Sangha.' Master Huan flicked his sleeves and left. Another day, Wang Yucheng asked, 'My four elements (earth, water, fire, wind) are about to disperse, how can you save me, Master?' Master Huan beat his chest three times. Wang Yucheng said, 'Fortunately, I met an expert.' Master Huan said, 'After studying Buddhism for so many years, the worldly air has not been removed.' Wang Yucheng said, 'Misfortunes never come singly.' Master Huan made a hissing sound. Wang Yucheng wrote a verse and left it to Military Commissioner Li, saying: 'The arising and ceasing of bubbles, the two phenomena are originally equal. If you want to know the true place of return, it is west of the East Courtyard of Zhaozhou.' When Military Commissioner Li saw it, he said, 'Like selling paper money in the Taishan Temple.' Military Commissioner Li then arrived, but Wang Yucheng had already passed away." "Da Nian's (Wang Danian, Wang Yucheng's courtesy name) insight was extraordinary." ] }
矌不亞慈明。且於告終之際。灑落自在。歸處分明。真沒量大人也。史氏稱公性取直。尚節義。真宗欲立德妃為后。命公草詔。使丁謂諭旨。公弗從。丁謂曰勉為之不憂不富貴。公曰若此富貴非所愿也。公之所守如此。豈學禪而弗驗哉。說者乃謂其惶懼失措。以此誚公之禪。亦弗之審矣。豈有于生死關頭自在若此。乃于尋常利害之間反爾動心耶。此必當日柔小之徒巧生誣謗。而傳聞失實。遂有吠聲之譏也。
△宋崇安胡文定公安國
字康侯。紹聖中對䇿幾萬言。哲宗親擢置第三。除大學錄。屢遷徽猷閣待制。后以寶文閣學士致仕。著有春秋傳。學者宗之。卒謚文定。嘗久參上封秀得言外之旨。崇寧中過藥山。有禪人舉南泉斬貓話問公。公以偈答曰。手握乾坤殺活機。縱橫施設在臨時。滿堂兔馬非龍象。大用堂堂總不知。又寄上封偈曰。祝融峰似杜城天。萬古江山在目前。須信死心元不死。夜來秋月又同圓。
文定強學力行志在春秋。憂國愛君遠而彌篤。而於禪學深參獨到又如此。則禪何害於忠孝哉。世之不達者輒謂學禪有害於忠孝。夫亦未之思也。
△宋建陽廌山游先生酢
字定夫。徽宗朝舉進士。除監察御史。嘗學于伊川之門。儕輩鮮有及者。伊川稱其德宇粹然學問日進。其政事亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 矌不亞慈明(人名,具體含義不詳),在臨終之際,如此灑脫自在,清楚明白自己的歸宿,真是一位氣度恢宏的人啊。史書稱讚他性格耿直,崇尚節義。宋真宗(趙恒,997-1022)想要立德妃為皇后,命他起草詔書,派丁謂(人名)傳達旨意,他不聽從。丁謂說:『勉強為之,不用擔心不富貴。』他說:『如果是這樣的富貴,不是我所希望的。』他所堅守的節操就是這樣,難道是學禪而沒有應驗嗎?有人說他當時惶恐失措,以此來嘲笑他的禪學,也是沒有仔細考察啊。哪裡有在生死關頭如此自在,反而在尋常的利害關係之間反而動心的呢?這必定是當時那些柔弱的小人巧言誣陷,而傳聞失實,才有了亂吠的譏諷啊。
△宋朝崇安人胡文定公安國(胡安國,1074-1138)
字康侯。紹聖年間(1094-1098)在科舉考試中,對策文章寫了幾萬字,哲宗(趙煦,1085-1100)親自提拔他為第三名,授大學錄。多次陞遷至徽猷閣待制,後來以寶文閣學士的身份退休。著有《春秋傳》,學者們都尊崇它。去世后謚號文定。他曾經長期參學于上封秀禪師處,領悟了言語之外的旨意。崇寧年間(1102-1106)路過藥山,有禪僧舉南泉斬貓的公案問他,他用偈語回答說:『手握乾坤殺活機,縱橫施設在臨時。滿堂兔馬非龍象,大用堂堂總不知。』又寄給上封秀禪師偈語說:『祝融峰似杜城天,萬古江山在目前。須信死心元不死,夜來秋月又同圓。』
胡文定努力學習,身體力行,志向在於研究《春秋》,憂國愛君之心深遠而更加篤厚,而且對於禪學的深入參悟又達到如此境界,那麼禪學又有什麼妨害於忠孝呢?世上不通達的人總是說學禪有害於忠孝,這也是沒有經過思考啊。
△宋朝建陽人廌山游先生酢(游酢,1053-1123)
字定夫。徽宗朝(1100-1125)考中進士,授監察御史。曾經在伊川先生(程頤)門下學習,同輩中很少有人能趕得上他。伊川先生稱讚他德行純粹,學問日益精進。他的政事也...
【English Translation】 English version: Kuang Buya Ciming (a personal name, specific meaning unknown), at the moment of his death, was so free and at ease, clearly understanding his destination. He was truly a person of great magnanimity. The historical records praise him for his upright character and his adherence to principles of righteousness. Emperor Zhenzong of Song (Zhao Heng, 997-1022) wanted to establish Consort De as empress and ordered him to draft the edict, sending Ding Wei (a personal name) to convey the imperial will, but he did not comply. Ding Wei said, 'Reluctantly do it, and you don't have to worry about not being rich and noble.' He said, 'If it is such wealth and nobility, it is not what I desire.' This was the integrity he upheld. Could it be that his study of Chan had not been verified? Some people said that he was panicked and at a loss at that time, using this to ridicule his Chan practice, but they did not examine it carefully. How could someone be so free and at ease at the juncture of life and death, yet be moved by ordinary interests and harms? This must have been a slander fabricated by those weak and petty people at the time, and the rumors were untrue, leading to the ridicule of barking.
△ Hu Anguo (1074-1138) of Chongan, Song Dynasty, styled Wendin Gong
His courtesy name was Kanghou. During the Shaosheng era (1094-1098), in the imperial examination, his policy essays were tens of thousands of words long. Emperor Zhezong (Zhao Xu, 1085-1100) personally promoted him to third place and appointed him as a university recorder. He was repeatedly promoted to the position of Attendant in the Huixiu Pavilion and later retired as a Scholar of the Baowen Pavilion. He authored the 'Chunqiu Zhuan' (Commentary on the Spring and Autumn Annals), which scholars revered. He was posthumously honored with the title Wendin. He had long studied with Chan Master Shangfeng Xiu, comprehending the meaning beyond words. During the Chongning era (1102-1106), he passed by Yaoshan, and a Chan monk raised the case of Nanquan cutting the cat to ask him. He responded with a verse: 'Holding the universe in hand, the mechanism of killing and giving life, acting freely according to the moment. The hall is full of rabbits and horses, not dragons and elephants; the great function is grand, yet no one knows.' He also sent a verse to Chan Master Shangfeng Xiu: 'Mount Zhurong resembles the sky of Duchen, the eternal rivers and mountains are before our eyes. You must believe that the mind that has died is not truly dead; the autumn moon is round again tonight.'
Hu Anguo studied diligently, practiced what he learned, and his ambition was to study the 'Spring and Autumn Annals'. His concern for the country and love for the ruler were profound and even more sincere. Moreover, his deep understanding of Chan reached such a state. Then, how could Chan harm loyalty and filial piety? Those who are unenlightened in the world always say that studying Chan is harmful to loyalty and filial piety, but they have not thought about it.
△ You Zuo (1053-1123) of Jianyang, Song Dynasty, styled Zhishan You
His courtesy name was Dingfu. During the reign of Emperor Huizong (1100-1125), he passed the imperial examination and was appointed as a Supervising Censor. He once studied under Mr. Yichuan (Cheng Yi), and few among his peers could match him. Mr. Yichuan praised him for his pure virtue and his increasingly advanced learning. His political affairs were also...
絕人甚遠。嘗謁開福寧禪師乞指心要。寧曰。道不在說與示也。說示者方便耳。須用就己知歸。外求有相佛。與汝不相似也。公默然。復致書問曰。儒者執父子君臣夫婦兄弟朋友各盡其分。罔有不合道者。釋氏謂世間虛幻。要人反常合道。旨殊用異。而聲可入心可通哉。寧答曰。人溺情愛網。晝夜思度。無一息之停。須力與之決。收其心之放。死生乃可出。若只括其同異。盡分于父子君臣數者之間。我習內熏。愛緣外染。于道何能造合。能反厥常則心自通。道自合。不然。難以口舌爭也。公后博閱釋典。諦信不疑。嘗答呂本中書曰。佛書所說。世儒亦未深考。前輩往往不曾看佛書。故詆之如此之甚。殊不知其破佛者。皆佛自以為不然者也。
△宋崇安致堂胡先生寅
字明仲。文定公之次子。建炎中拜起居郎。著讀史管見行於世。初極詆佛。晚乃知歸。王隨刪傳燈錄為玉英集。公為作序。
△宋崇安劉忠定公子羽
字彥修。劉韐之長子。以蔭補官。屢立戰功。料敵如神。雖古名將不能過。至其為致摘奸發伏。有古良吏風。嘗再遭貶徙。怡然不以介意。而許國之誠至死不懈。朱晦庵嘗稱曰。劉忠定真人傑也。仕至寶文閣學士。卒贈大傅。謚忠定。嚐出知永嘉。問道于大慧禪師。慧教看趙州狗子話
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (這個人)遠離塵世很遠。他曾經拜訪開福寧禪師,請求指點修行的要領。寧禪師說:『道不在於言說和展示,言說和展示只是方便法門。必須自己去領悟,向內尋求。向外尋求有相的佛,與你的本性並不相符。』他沉默不語。後來又寫信問道:『儒家認為父子、君臣、夫婦、兄弟、朋友各自盡到自己的本分,沒有不合乎道的。佛教卻說世間是虛幻的,要人反常才能合道。宗旨不同,作用各異,那麼佛教的音聲可以進入人心,使人通達嗎?』寧禪師回答說:『人沉溺於情愛之網,日夜思慮,沒有一刻停止。必須用力與之決斷,收回放縱的心,才能脫離生死輪迴。如果只糾結于相同和不同,盡力于父子君臣這些倫常關係之間,我執在內薰染,愛慾在外沾染,對於道的領悟又能有什麼成就呢?能夠反其常道,那麼心自然通達,道自然契合。不然的話,難以用口舌爭辯。』他後來廣泛閱讀佛經,深信不疑。曾經回覆呂本中的信說:『佛書所說的道理,世俗的儒生也沒有深入考察。前輩往往不曾讀過佛書,所以詆譭得如此厲害。殊不知那些批判佛教的人,都是佛教自己認為不對的地方。』
△宋朝崇安的致堂胡先生寅(公元)
字明仲,文定公的次子。建炎年間(1127-1130)被授予起居郎的官職。著有《讀史管見》流傳於世。起初極力詆譭佛教,晚年才懂得皈依。王隨刪減《傳燈錄》為《玉英集》,他為之作序。
△宋朝崇安的劉忠定公子羽(公元)
字彥修,劉韐的長子。以父蔭補官。屢次建立戰功,料敵如神,即使古代名將也不能超過他。至於他揭發奸邪,發現隱匿的罪行,有古代賢良官吏的風範。曾經兩次遭到貶謫,怡然自得,不放在心上,而報效國家的誠心至死不懈。朱晦庵曾經稱讚說:『劉忠定真是人中豪傑。』官至寶文閣學士,去世后被追贈為大傅,謚號忠定。曾經出任永嘉的地方長官,向大慧禪師問道。大慧禪師教他參看趙州狗子的公案。
【English Translation】 English version: He was very far removed from worldly affairs. He once visited Chan Master Ning of Kaifu Temple, requesting guidance on the essentials of the mind. Master Ning said, 'The Dao (道, the Way) is not in speaking or demonstrating; speaking and demonstrating are merely expedient means. You must use it to return to your own knowing. Seeking a Buddha with form externally is not similar to you.' He remained silent. Later, he wrote a letter asking, 'Confucians hold that fathers, sons, rulers, ministers, husbands, wives, brothers, and friends should each fulfill their respective roles, with nothing not in accordance with the Dao. Buddhists say that the world is illusory and that people must act contrary to the norm to accord with the Dao. The principles are different, and the functions are different, so can the sounds of Buddhism enter people's hearts and enable them to understand?' Master Ning replied, 'People are immersed in the net of love and desire, thinking day and night without a moment's pause. You must exert effort to break free from it, and restrain your wandering mind, then you can escape from birth and death. If you only dwell on similarities and differences, and exhaust your efforts in the relationships between fathers, sons, rulers, and ministers, while your inner self is tainted by habit and your outer self is stained by love, how can you achieve harmony with the Dao? If you can reverse the norm, then your mind will naturally be clear, and the Dao will naturally be in accord. Otherwise, it is difficult to argue with words.' Later, he extensively read Buddhist scriptures and deeply believed in them without doubt. He once replied to Lü Benzhong's letter, saying, 'The principles spoken of in Buddhist books have not been deeply examined by worldly Confucians. The predecessors often did not read Buddhist books, so they criticized them so severely. Little do they know that those who criticize Buddhism are all those aspects of Buddhism that Buddhism itself considers incorrect.'
△ Mr. Hu Yin (胡寅) of Zitang (致堂), Chong'an (崇安) of the Song Dynasty (宋朝) (CE)
His courtesy name was Mingzhong (明仲). He was the second son of Duke Wending (文定公). During the Jianyan era (建炎, 1127-1130), he was appointed as a court attendant. He wrote 'Guanjian on Reading History' (讀史管見), which circulated in the world. Initially, he vehemently criticized Buddhism, but later he came to understand and return to it. Wang Sui (王隨) abridged the 'Transmission of the Lamp' (傳燈錄) into the 'Collection of Jade Flowers' (玉英集), and he wrote a preface for it.
△ Liu Ziyu (劉子羽), Duke Zhongding (忠定公) of Chong'an (崇安) of the Song Dynasty (宋朝) (CE)
His courtesy name was Yanxiu (彥修). He was the eldest son of Liu Ge (劉韐). He was appointed to an official position through his father's merit. He repeatedly established military achievements, and his ability to predict the enemy was like a god; even ancient famous generals could not surpass him. As for his ability to expose treachery and uncover hidden crimes, he had the demeanor of a virtuous official of ancient times. He was twice demoted, but he remained cheerful and did not take it to heart, and his sincerity in serving the country never wavered until his death. Zhu Xi (朱熹) once praised him, saying, 'Liu Zhongding is truly a hero among men.' He rose to the position of Academician of the Baowen Pavilion (寶文閣學士). After his death, he was posthumously awarded the title of Grand Tutor (大傅) and given the posthumous name Zhongding (忠定). He once served as the local official of Yongjia (永嘉) and asked about the Dao from Chan Master Dahui (大慧禪師). Dahui taught him to contemplate the case of Zhaozhou's Dog (趙州狗子).
。后乃于柏樹子上發明。有頌曰。趙州柏樹太無端。境上追尋也大難。處處綠楊堪繫馬。家家門底透長安。
△宋崇安屏山劉先生子翚
字彥沖。即子羽之弟。以蔭補承務郎。辟真定幕後。除判興化軍。以疾辭隱武夷山。日以講學為業。朱熹師事之。嘗修開善院。屢延名德主之。共為法喜之遊。僧中凡有撰述。多出其手。光揚大法為獨至云。
△宋建陽晦庵朱先生熹
字元晦。志行端恪。晢理精詳。集儒學之大成者。公一人而已。仕至煥章閣待制。贈太師徽國公。謚曰文。年十八從學劉屏山。嘗兀坐一室。覃思終日。屏山意其留心舉業。及搜其篋中。唯大慧語錄一帙而已。後到徑山訪大慧。慧曰。汝從前記持文字。心識計校。不得置絲毫許在胸中。但以狗子話時時提撕。后復請益開善謙公。謙曰某二十年不能到無疑之地。后忽知非勇猛真前。便自一刀兩斷。今但把這狗子話一念提撕。不要商量。不要穿鑿。不要去知見。不要強承當。自然有入處。及謙卒。公祭以文曰。我昔從學。讀易語孟。究觀古人之所以聖。既不自揆欲追其風。道絕徑路卒莫能通。下從長者問所當務。皆告之言要須契悟。開悟之說不出于禪。我於是時則愿學焉。師出仙洲我寓潭上。一嶺間之但有瞻仰。丙寅之秋師來拱宸。
【現代漢語翻譯】 後來(他)在柏樹子上開悟。有頌語說:『趙州的柏樹太沒來由,在它的境界上追尋也太難。處處綠楊樹都可拴馬,家家戶戶門前直通長安。』
△宋朝崇安屏山的劉先生子翚(公元?-?)
字彥沖,是子羽的弟弟。因父蔭補任承務郎。被真定幕府徵辟。后擔任興化軍的判官。因病辭官隱居武夷山。每天以講學為業。朱熹拜他為師。曾經修繕開善院,多次邀請名僧大德來主持,一起做法喜的遊樂。僧人中凡有撰述,多出自他的手筆。光大弘揚佛法可謂獨到。
△宋朝建陽晦庵的朱先生熹(公元1130-1200)
字元晦,志向和行為端正嚴謹,對義理的分析精細詳盡,是集儒學大成者。他一人而已。官至煥章閣待制,被追贈太師、徽國公,謚號為文。十八歲時跟隨劉屏山學習。曾經獨自靜坐一室,整天深入思考。屏山以為他專心於科舉事業,等到搜查他的書箱,只有《大慧語錄》一部而已。後來到徑山拜訪大慧宗杲(大慧普覺禪師)。大慧說:『你從前記憶文字,用心思來計算衡量,不能在心中留下絲毫。只要把『狗子』的話時時提起警覺。』後來又向開善的謙公請教。謙公說:『我二十年都不能到達無疑之地,後來忽然知道非有勇猛精進之心不可,便自己一刀兩斷。現在只要把這『狗子』的話念念提起警覺,不要商量,不要穿鑿附會,不要去用知見,不要強行承擔,自然會有入門之處。』等到謙公去世,朱熹用文章祭奠他說:『我過去跟隨您學習,讀《易經》、《孟子》,探究古人成為聖人的原因。既不自量力想要追趕他們的風範,道路斷絕最終不能通達。後來向長者請教應該做什麼,他們都告訴我一定要契合領悟。開悟的說法不出于禪宗,我於是在那時就願意學習禪。老師您在仙洲,我住在潭上,只隔著一座山嶺,只能瞻仰。丙寅年(公元1146年)秋天,老師您來到拱宸。』
【English Translation】 Later, he attained enlightenment upon a cypress tree. There is a verse that says: 'The cypress tree of Zhaozhou is so unreasonable, it's too difficult to seek within its realm. Everywhere, green willows are suitable for tethering horses, and every household's door leads directly to Chang'an.'
△ Mr. Liu Zihui of Ping Mountain, Chong'an, Song Dynasty (?-?)
His courtesy name was Yanchong, and he was the younger brother of Ziyu. He was appointed Chengwu Lang (a minor official title) due to his father's merits. He was recruited by the Zhen Ding military government. Later, he served as a judge in Xinghua Army. He resigned due to illness and lived in seclusion in Mount Wuyi. He devoted himself to lecturing and teaching every day. Zhu Xi (a famous Neo-Confucian scholar) became his student. He once renovated the Kai Shan Temple and repeatedly invited famous monks and virtuous individuals to preside over it, engaging in joyful Dharma activities together. Among the monks, many of the writings were from his hand. His promotion and propagation of the Great Dharma can be said to be unique.
△ Mr. Zhu Xi of Huian, Jianyang, Song Dynasty (1130-1200)
His courtesy name was Yuanhui, and his aspirations and conduct were upright and rigorous. His analysis of principles was precise and detailed. He was the one who brought Confucianism to its great completion. He alone. He served as a Waiting Official of Huanzhang Pavilion and was posthumously awarded Grand Preceptor, Duke of Hui, with the posthumous title of Wen. At the age of eighteen, he studied with Liu Pingshan. He once sat alone in a room, contemplating deeply all day long. Pingshan thought he was focusing on the imperial examinations, but when he searched his book box, there was only one copy of the 'Sayings of Dahui'. Later, he visited Dahui Zonggao (Dahui Pujue Chan Master) at Jingshan. Dahui said, 'You used to memorize texts and calculate with your mind. You must not leave a trace of it in your heart. Just bring up the 'dog' story from Zhaozhou from time to time to awaken yourself.' Later, he also asked for advice from Qian Gong of Kaishan. Qian Gong said, 'For twenty years, I have not been able to reach a place of no doubt. Later, I suddenly realized that it was impossible without a courageous and diligent heart, so I cut it off with one stroke. Now, just bring up this 'dog' story in every thought, do not discuss it, do not force interpretations, do not use knowledge and views, do not force acceptance, and there will naturally be a way in.' When Qian Gong passed away, Zhu Xi offered a eulogy, saying, 'In the past, I followed you to study, reading the 'Book of Changes' and 'Mencius', exploring the reasons why the ancients became sages. Not measuring my own strength, I wanted to catch up with their style, but the road was cut off and I could not reach it in the end. Later, I asked the elders what I should do, and they all told me that I must be in accord with enlightenment. The saying of enlightenment does not come from Zen, so I was willing to learn Zen at that time. Teacher, you are in Xianzhou, and I live in Tan, separated only by a mountain ridge, and can only look up to you. In the autumn of Bingyin year (1146 AD), you came to Gongchen.'
乃獲從容笑語日親。一日焚香請問此事。師則有言決定不是。始知平生浪自若卒。去道日達無所問津。未及一年師以謗去。我以行役不得安住。往還之間見師者三。見必款留。朝夕咨參。師亦喜我為說禪病。我亦感師恨不速證。別其三月。中秋一書已非手筆。知病可虞。前日僧來為欲往見。我喜作書曰此良便。書已遣矣。僕伕遄言。同舟之人告以訃傳。我驚使呼問以何故。嗚呼痛哉。何奪之遽。恭唯我師具正遍知。惟我未悟一莫能窺。揮金辦供泣于靈位。稽首如空超諸一切。或問曰。今士夫家晚年都被禪家引去者何故。公曰是他高似你。你平生讀許多書。記誦文章。所藉以取功名利祿之計者。到這裡都靠不得。所以被他降下。他底且省力。人誰不悅而趨之。王介甫平生學許多道理。臨了舍宅為寺。又曰只緣他打併得心下潔凈。所以本朝李文靖公王文正公楊文公劉元城呂申公。都是甚麼人物。也都去學。他又曰釋氏說六根六識四大十二因緣之類。皆極其精妙。故前輩謂此孔孟所不及。又曰釋氏之學與吾儒有甚相似處。如雲。有物先天地。無形本寂寥。能為萬物主。不逐四時凋。撲落非他物。縱橫不是塵。山河並大地。全露法王身。若人識得心。大地無寸土。看他是甚麼見識。今區區小儒怎生出得他手。宜乎為他揮下也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 後來,我逐漸能與他從容地談笑,關係也日益親近。有一天,我焚香請教他關於『此事』(指禪宗的根本問題)。他卻明確地說『決定不是』。我這才明白自己平生都是在虛度光陰,離『道』越來越遠,以至於無從問津。不到一年,他因為被人誹謗而離開。我因為公務在身,無法安定下來。來來回回之間,見過他三次,每次他都熱情款待,早晚向他請教參禪。他也喜歡我,為我講解禪病的根源。我也感激他,只恨自己不能迅速開悟。與他分別三個月后,中秋節收到他的來信,字跡已經不是他親筆所寫,知道他的病情令人擔憂。前幾天有僧人來,說想去拜訪他,我很高興,寫了封信說這真是太好了。信已經派人送走了,送信的僕人卻很快回來,同船的人告訴我說他已經去世了。我震驚地讓人詢問是什麼原因。唉,真是太令人悲痛了,怎麼會這麼快就奪走了他的生命!恭敬地想到我的老師,他具備真正的智慧和覺悟,只是我還沒有開悟,一點都無法窺探。我拿出錢財辦理喪事,在他的靈位前哭泣,磕頭如同進入空無之境,超越了一切。有人問:『現在士大夫家的老人們,晚年都被禪家吸引過去,這是什麼原因呢?』我說:『是因為禪宗比你高明啊。你平生讀了那麼多書,記誦了那麼多文章,所憑藉的都是爲了獲取功名利祿的手段,到了禪宗這裡都靠不住了,所以就被禪宗降伏了。禪宗的方法又省力,誰不喜歡而趨之若鶩呢?』王安石(1021年-1086年,北宋熙寧年間宰相,字介甫)平生學了那麼多道理,臨終時卻把住宅捐出來作為寺廟。我又說:『只因爲禪宗把他的內心打理得潔凈。』所以本朝的李文靖公(李沆,947年-1004年,北宋大臣),王文正公(王旦,957年-1017年,北宋宰相),楊文公(楊億,974年-1020年,北宋文學家),劉元城(劉筠,979年-1060年,北宋官員),呂申公(呂夷簡,979年-1044年,北宋宰相),都是什麼樣的人物啊,也都去學禪。他又說:『釋氏(佛教)所說的六根、六識、四大、十二因緣之類,都極其精妙,所以前輩說這些是孔孟所不及的。』又說:『釋氏的學說與我們儒家有什麼相似之處呢?比如禪宗說:『有物先天地,無形本寂寥,能為萬物主,不逐四時凋。撲落非他物,縱橫不是塵。山河並大地,全露法王身。若人識得心,大地無寸土。』你看這是什麼樣的見識?現在區區小儒怎麼能超出他的手掌心呢?所以被他降伏也是應該的。』
【English Translation】 English version Later, I gradually became able to talk and laugh with him freely, and our relationship grew closer day by day. One day, I burned incense and asked him about 'this matter' (referring to the fundamental question of Zen). But he clearly said, 'Definitely not.' Only then did I realize that I had been wasting my life, drifting further and further away from the 'Tao,' to the point where I didn't even know where to begin. In less than a year, he left because he was slandered. I was unable to settle down due to official duties. In between comings and goings, I saw him three times. Each time, he treated me warmly, and I consulted him about Zen practice morning and evening. He also liked me and explained the root causes of Zen sickness to me. I was also grateful to him, only regretting that I could not quickly attain enlightenment. Three months after parting with him, I received a letter from him during the Mid-Autumn Festival. The handwriting was no longer his own, and I knew that his illness was worrying. A few days ago, a monk came and said he wanted to visit him. I was very happy and wrote a letter saying that it was a great idea. The letter had already been sent, but the servant who delivered it quickly returned, and the people on the boat told me that he had passed away. I was shocked and asked what had happened. Alas, it was so painful, how could his life be taken away so quickly! Respectfully thinking of my teacher, he possessed true wisdom and enlightenment, but I had not yet attained enlightenment and could not even glimpse it. I took out money to arrange the funeral and wept before his spirit tablet, kowtowing as if entering a state of emptiness, transcending everything. Someone asked: 'Now, the elderly people in scholar-official families are all attracted to Zen in their later years. What is the reason for this?' I said: 'It is because Zen is superior to you. You have read so many books in your life, memorized so many articles, and relied on them to obtain fame and wealth. But here in Zen, they are all useless, so you are subdued by Zen. Zen's method is also effortless, so who wouldn't like it and flock to it?' Wang Anshi (1021-1086, a prime minister during the Xining period of the Northern Song Dynasty, courtesy name Jie Fu) learned so many principles in his life, but at the end of his life, he donated his residence to be a temple. I also said: 'It is only because Zen has managed to cleanse his heart.' So, Li Wenjing Gong (Li Hang, 947-1004, a minister of the Northern Song Dynasty), Wang Wenzheng Gong (Wang Dan, 957-1017, a prime minister of the Northern Song Dynasty), Yang Wengong (Yang Yi, 974-1020, a writer of the Northern Song Dynasty), Liu Yuancheng (Liu Yun, 979-1060, an official of the Northern Song Dynasty), and Lü Shengong (Lü Yijian, 979-1044, a prime minister of the Northern Song Dynasty) of this dynasty, what kind of people are they, and they all went to learn Zen. He also said: 'What the Shakya (Buddhism) says about the six roots, six consciousnesses, four elements, twelve links of dependent origination, etc., are all extremely subtle, so the predecessors said that these are beyond what Confucius and Mencius could reach.' He also said: 'What similarities are there between the teachings of Shakya and our Confucianism? For example, Zen says: 'There is something before heaven and earth, formless and originally solitary, able to be the master of all things, not withering with the four seasons. Falling off is nothing else, horizontal and vertical is not dust. Mountains and rivers and the great earth, fully reveal the body of the Dharma King. If a person recognizes the mind, there is not an inch of earth on the great earth.' What kind of insight do you see this as? How can a mere petty Confucian surpass his palm now? So it is right to be subdued by him.'
又曰嘗見𦘕底諸師人物皆雄偉。宜其杰然有立如此。妙喜贊臨濟曰。當初若非這個。定是做個渠魁觀之。信然氣貌如此。則富貴利達。聲色貨利如何籠絡得他住。他視之無足動其心者。公晚年有齋居誦經詩云。端居獨無事。聊披釋氏書。暫息塵累牽。超然與道俱。門掩竹林密。禽鳴山雨余。了此無為法。身心同宴如。
文公于釋氏之學。或贊或呵抑揚並用。其揚之者所以洗世俗之陋。其抑之者所以植人倫之紀。蓋以其身為道學主盟。故其誨人之語不得不如此耳。然愚觀其齋居誦經之作。則有得於經者不淺。非特私心嚮往之而已也。
△宋浦城真文忠公德秀
字希元。端平間參大政。唱明考亭之學。學者宗之。號西山先生。著有讀書記行於世。嘗以禪學問提刑陳貴謙。謙答書曰。承下問禪門事。仰見虛懷樂善之意。顧淺陋何足以辱此。然敢不以管見陳白。所謂話頭合看與否。以某觀之。初無定說。若能一念無生全體是佛。何處別有話頭。只緣多生習氣背覺合塵。剎那之間唸唸起滅。如猴猻拾栗相似。佛祖不得已權設方便。令咬嚼一個無滋味話頭。意識有所不行。將蜜果換苦葫蘆。淘汝業職都無實義。亦如國家兵器不得已而用之。今時學者卻于話頭上強生穿鑿。或至逐個解說以當事業。遠之遠矣。來教
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 又說,我曾經看到畫上的那些禪宗祖師,人物形象都雄偉不凡。他們能夠如此傑出,卓然獨立,也是理所當然的。妙喜讚揚臨濟(禪宗大師)說:『當初如果不是這樣,必定會成為一個強盜頭子。』 確實,他們的氣度和相貌就是如此。那麼,榮華富貴、聲色犬馬又怎麼能夠束縛得住他們呢?他們看待這些東西,覺得沒有什麼能打動他們的心。文公晚年有首齋戒時誦經的詩說:『安靜地獨居無事,姑且翻閱佛家的書籍。暫時停止塵世的牽累,超脫地與道相伴。門外竹林茂密,雨後山間鳥鳴。領悟這無為的法則,身心一同安寧。』 文公對於佛家的學說,有時讚揚,有時批評,褒貶並用。他讚揚佛學,是爲了洗滌世俗的鄙陋;他批評佛學,是爲了樹立人倫的綱紀。大概是因為他身負道學領袖的重任,所以他教誨人的話不得不如此。然而,我認為他齋戒時誦經的作品,說明他從佛經中得到的領悟不淺,不僅僅是私下裡心嚮往之而已。 △宋朝(公元960年-1279年)浦城人真文忠公德秀(人名) 字希元(字),端平年間(南宋理宗年號,公元1234年-1236年)參與朝廷大政。倡明考亭(南宋理學家朱熹晚年居住地)之學,學者們都尊崇他,號為西山先生。著有《讀書記》流傳於世。他曾經用禪學的問題請教提刑陳貴謙(官名)。陳貴謙回信說:『承蒙您垂問禪門之事,仰慕您虛懷若谷、樂於行善的心意。只是我見識淺薄,怎麼能夠承受這樣的榮幸呢?但我還是斗膽將我的一些看法陳述出來。所謂『話頭』(禪宗用語,指參禪時所提的問題)是否適合參看,依我看,並沒有一定的說法。如果能夠一念不生,全體就是佛,哪裡還需要另外的話頭呢?只是因為多生以來的習氣,背離覺悟而趨合塵俗,剎那之間,念頭不斷生滅,就像猴子撿栗子一樣。佛祖不得已才權且設立方便法門,讓人咀嚼一個沒有滋味的話頭,使意識無所作為,用苦葫蘆換掉蜜果,淘洗你的業識,其實都沒有實際意義,就像國家動用兵器,是不得已而為之。現在的學人卻在話頭上強行穿鑿附會,甚至逐個解釋,以此作為事業,那就差得太遠了。』 來信
【English Translation】 English version It is also said that I have seen that the figures of the Chan masters in paintings are all majestic. It is fitting that they are outstanding and stand on their own like this. Miaoxi praised Linji (Chan master) and said, 'If it weren't for this in the beginning, he would definitely have become a bandit leader.' Indeed, their aura and appearance are like this. Then, how could wealth, fame, sensual pleasures, and material gains be able to restrain them? They see these things as nothing that can move their hearts. In his later years, Duke Wen had a poem about reciting scriptures during a fast, saying: 'Sitting quietly alone with nothing to do, I casually browse through Buddhist books. I temporarily cease the entanglements of the world and transcendently accompany the Dao. The bamboo forest outside the door is dense, and birds sing in the mountains after the rain. Understanding this non-action Dharma, body and mind are both at peace.' Duke Wen sometimes praised and sometimes criticized Buddhist teachings, using both praise and criticism. He praised Buddhism to wash away the vulgarity of the world; he criticized Buddhism to establish the principles of human relations. It was probably because he bore the responsibility of being the leader of Daoist learning, so his words of instruction had to be like this. However, I think that his works of reciting scriptures during a fast show that he gained no small understanding from the scriptures, and it was not just a private inclination. △ Song Dynasty (960-1279 AD) Pucheng native Zhen Wenzhong Gong Dexiu (person's name) Zi Xiyuan (style name), participated in the central government during the Duanping period (reign of Emperor Lizong of the Southern Song Dynasty, 1234-1236 AD). He advocated the learning of Kaoting (where the Neo-Confucian scholar Zhu Xi lived in his later years), and scholars respected him, calling him Mr. Xishan. He wrote 'Reading Notes,' which has been passed down to the world. He once asked Criminal Judge Chen Guiqian (official title) about Chan Buddhism. Chen Guiqian replied in a letter, 'I am honored to have you ask about Chan Buddhism, and I admire your humility and willingness to do good. However, my knowledge is shallow, how can I bear this honor? But I dare to present some of my views. As for whether a 'hua tou' (a term in Chan Buddhism, referring to a question raised during meditation) is suitable for reference, in my opinion, there is no fixed answer. If one can have no thought arising, the whole body is Buddha, where else is there a need for a hua tou? It is only because of the habits of many lifetimes, turning away from enlightenment and conforming to the dust of the world, that thoughts constantly arise and cease in an instant, like a monkey picking chestnuts. The Buddhas and Patriarchs had no choice but to temporarily establish expedient means, making people chew on a tasteless hua tou, so that consciousness has nothing to do, replacing honey fruit with bitter gourds, washing away your karmic consciousness, which is actually meaningless, just like the state using weapons, which is a last resort. Today's scholars, however, forcibly interpret and explain the hua tou, even explaining them one by one as a career, which is far from the truth.' Letter
謂誦佛之言存佛之心行佛之行。久之須有得處。如此行履固不失為一世之賢者。然禪門一著又須見徹自己本地風光。方為究竟此事。雖人人本具。但為客塵妄想所覆。若不痛加煅煉。終不明凈。來教又謂。道若不在言語文字上。諸佛諸祖何謂留許多經論在世。經是佛言。禪是佛心。初無違背。但世人尋言逐句。沒溺教網。不知有自己一段光明。故達磨西來不立文字直指人心見性成佛。謂之教外別傳。非是教外別有一個道理。只要明瞭此心。不著教相。今若只誦佛語而不會歸自己。如人數他珍寶自無半分文。又如破布褁珍珠出門還漏卻。縱使于中得少滋味。猶是法愛之見。非本分上事。所謂金屑雖貴落眼成翳。直須打併一切淨盡。方有少分相應也。要知吾人皆是誠心。非彼世俗自瞞以資談柄而已。故以日用驗之。雖無濁惡相過。然於一切善惡逆順境界上。果能照破不為他所移換否。夜睡中夢覺一如否。恐怖顛倒否。疾病而能作得主否。若目前猶有境在。則夢寐未免顛倒。夢寐既顛倒。疾病必不能作得主宰。疾病既作不得主宰。則生死岸頭必不自在。所謂如人飲水冷暖自知。待制于功名鼎盛之時。清修寡慾留神此道。可謂火中蓮花矣。公后遍閱諸經皆善得其旨。其䟦普門品曰。予自少讀普門品。雖未能深解其義。然嘗以意
測之曰。此佛氏之寓言也。昔唐李文公問藥山儼禪師曰。如何是惡風吹船飄落鬼國。師曰李翱小子問此何為。文公惕然怒形於色。師笑曰發此嗔恚心便是黑風吹船飄入鬼國也。吁藥山可謂善啓發人矣。以是推之則知利慾熾燃即是火坑。貪愛沉溺便是苦海。一念清凈烈𦦨成池。一念警覺船到彼岸。災患纏縛隨處而安。我無怖畏如械自脫。惡人侵凌待他橫逆。我無忿疾如獸自奔。讀是經者作如是觀。則知補陀大士真實為人。非浪語也。讀楞嚴曰。余讀楞嚴知六根源出於一。外緣六塵流而為六。隨物淪逝不能自返。如來憐憫眾生為說方便。使知出門即是歸路。故於此經指涅槃門初無隱蔽。若眾生能洗心行法。使塵不相緣根無所偶。返流全一六用不行。晝夜反流入與如來法流水接。則自其內身便可成佛。如來猶恐眾生於六根中未知所從。乃使二十五弟子各說所證。而觀世音以聞思修為圓通第一。其言曰。初于聞中入流忘所。所入既寂。動靜二相瞭然不生。如是漸增。聞所聞盡。盡聞不住。覺所覺空。空覺極圓。空所空滅。生滅既滅。寂滅現前。若能如是。圓拔一根則諸根皆脫。於一彈指遍歷三空。即與諸佛無異矣。又讀金剛經至四果。乃廢卷而嘆曰。須陀洹所證。即觀世音所謂初于聞中入流亡所者耶。入流非有法也。唯不入六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 評論者說:這是佛家的寓言故事。從前唐朝(618年-907年)的李文公問藥山儼禪師說:『什麼是惡風吹船,飄落到鬼國?』藥山禪師說:『李翱你這小子,問這個做什麼?』李文公頓時變色,怒形於色。藥山禪師笑著說:『你發這嗔恚心,就是黑風吹船,飄入鬼國啊。』唉,藥山禪師真是善於啓發人啊!由此推論,就知道利慾熾盛燃燒,就是火坑;貪愛沉溺,便是苦海。一念清凈,猛火化為池塘;一念警覺,船就到了彼岸。災禍纏身,隨處都能安然自在;我沒有恐懼畏懼,就像枷鎖自己脫落。惡人侵犯欺凌,就當他蠻橫無理;我沒有忿恨惱怒,就像野獸自己逃竄。讀這部經的人,如果這樣觀想,就知道補陀山的大士(觀世音菩薩的居所,大士指觀世音菩薩)是真實不虛的人,不是隨便說說而已。 讀《楞嚴經》后我說:我讀《楞嚴經》才知道六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)的根源出於一(真如自性)。外緣六塵(色、聲、香、味、觸、法),流轉成為六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)。隨著外物沉淪消逝,不能自己返回。如來(佛陀)憐憫眾生,為他們說方便法門,使他們知道出門就是歸路。所以在這部經中,指出涅槃(寂滅)之門,最初就沒有隱蔽。如果眾生能夠洗滌內心,奉行佛法,使六塵不與六根相攀緣,六根沒有所依附的對象,返轉流向本源,歸於一體,六種作用(見、聞、嗅、味、觸、知)都不起作用,日夜反轉流入,與如來的法水相接,那麼從自身內部就可以成佛。如來還恐怕眾生在六根中不知道從哪裡入手,於是讓二十五位弟子各自說出所證悟的境界,而觀世音菩薩以聽聞、思維、修習為圓通第一。 他說:『最初從聽聞入手,進入聲塵的流動,忘記了能聽的主體。能聽的主體寂滅之後,動和靜兩種現象就完全不生起了。這樣逐漸增進,聽到聲音和能聽的主體都消失了,消失了聽聞之後,也不停留在消失的狀態。覺知和能覺知的都空掉了,空和覺知都達到極圓滿的境界,空和所空也都滅掉了,生滅都滅盡了,寂滅的境界就顯現出來了。』如果能夠這樣,圓滿地拔除一個根,那麼所有的根都解脫了。在一彈指的時間裡,就可以遍歷三空(人空、法空、空空),就與諸佛沒有什麼差別了。 又讀《金剛經》讀到四果(須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢)的境界,於是放下經卷感嘆道:須陀洹(小乘初果,預流果)所證悟的境界,就是觀世音菩薩所說的『最初從聽聞入手,進入聲塵的流動,忘記了能聽的主體』的境界嗎?進入聲塵的流動,並不是有什麼實有的法,只是不進入六塵(色、聲、香、味、觸、法)而已。
【English Translation】 English version: The commentator said: This is a fable of Buddhism. Once, Li Wengong of the Tang Dynasty (618-907) asked Zen Master Yaoshan Yan, 'What is the evil wind blowing the boat and drifting to the land of ghosts?' Zen Master Yaoshan said, 'Li Ao, you little boy, what are you asking this for?' Li Wengong's expression changed suddenly, and his anger was evident. Zen Master Yaoshan smiled and said, 'Your anger is the black wind blowing the boat and drifting into the land of ghosts!' Alas, Zen Master Yaoshan is truly good at enlightening people! From this, we know that the burning desire for profit is the pit of fire; the drowning in greed and love is the sea of suffering. A moment of purity turns fierce fire into a pond; a moment of alertness brings the boat to the other shore. When disaster entangles you, you can be at peace everywhere; I have no fear, as if the shackles have fallen off by themselves. When evil people invade and bully, treat them as unreasonable; I have no anger or resentment, as if the beast has run away by itself. Those who read this sutra, if they contemplate in this way, will know that the great being of Mount Putuo (the residence of Avalokiteśvara Bodhisattva, the great being refers to Avalokiteśvara Bodhisattva) is a real person, not just talking nonsense. After reading the Shurangama Sutra, I said: I read the Shurangama Sutra and realized that the source of the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) comes from one (the true nature of Suchness). The external conditions of the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma) flow and become the six consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness). Following the external objects, they sink and disappear, unable to return by themselves. The Tathagata (Buddha) pities sentient beings and speaks of expedient methods for them, so that they know that leaving home is the way home. Therefore, in this sutra, the door of Nirvana (extinction) is pointed out, which was never hidden from the beginning. If sentient beings can wash their hearts and practice the Dharma, so that the six dusts do not cling to the six senses, and the six senses have no object to rely on, turning the flow back to the source, returning to oneness, the six functions (seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and knowing) will not function, and day and night the flow will reverse and connect with the Dharma water of the Tathagata, then one can become a Buddha from within oneself. The Tathagata is still afraid that sentient beings do not know where to start among the six senses, so he asks twenty-five disciples to each speak of the realm they have realized, and Avalokiteśvara Bodhisattva takes hearing, thinking, and cultivation as the first perfect penetration. He said: 'Initially, starting from hearing, entering the flow of sound, forgetting the subject that can hear. After the subject that can hear is extinguished, the two phenomena of movement and stillness will not arise at all. Gradually increasing in this way, the sound heard and the subject that can hear both disappear, and after the hearing disappears, one does not stay in the state of disappearance. The knowing and the knowable are both emptied, and the emptiness and knowing both reach the realm of perfect completeness, and the emptiness and what is emptied are also extinguished, and when birth and death are extinguished, the realm of extinction appears.' If one can do this, perfectly uprooting one root, then all the roots will be liberated. In the time of a snap of the fingers, one can traverse the three emptinesses (emptiness of self, emptiness of dharma, and emptiness of emptiness), and there will be no difference from the Buddhas. Reading the Diamond Sutra to the realm of the four fruits (Srotaapanna, Sakrdagamin, Anagamin, Arhat), I put down the sutra and sighed: Is the realm realized by Srotaapanna (the first fruit of Hinayana, the stream-enterer) the realm that Avalokiteśvara Bodhisattva said, 'Initially starting from hearing, entering the flow of sound, forgetting the subject that can hear'? Entering the flow of sound is not a real dharma, it is just not entering the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma).
塵。安然常住。斯入流矣。至於斯陀含名一往來而實無往來。阿那含名為不來而實無不來。蓋往則入塵。來則返本。斯陀含雖能來矣。而未能無往。阿那含非徒不往。而亦無來。至阿羅漢則往來意盡。無法可得。然則所謂四果者。其實一法也。但歷三空有淺深之異耳。予觀二經之言本若合符。而世或不喻。故明言之。
△宋建安匏庵陳先生竑愿
博通群籍深探名理。而尤醉心於圓頓法門。自號華嚴弟子。嘗愍世俗為口腹計。造諸殺業。邪說相襲。執非為是。乃作慈心功德錄以廣喻之。錄凡三卷。今盛行於世。
△明建安翰林待詔沈先生士榮
洪武間上書 闕下。 太祖手詔諭之。授翰林待詔。嘗見宋儒衛道之語譭謗佛經。後學承風妄生異見。乃作論以辨之。名續原教。凡一十四篇。今盛行於世。
△明建陽豫齋趙居士觀本
字子立。質任淳龐。行篤孝友。補邑弟子員輟。有志於聖賢之學。喜讀論性諸書手不釋卷。至隆慶辛未即棄舉業。斷葷酒。師事雲陽和尚。延至董巖朝夕扣參。所得益深。客有非之者。公曰。儒者闢佛為未諦觀內典耳。茍悉心研求。將信受之。不暇未易。非詆之也。又曰。吾學佛然後能知儒。古人之語不我欺也。此理茍裨身心性命。又奚必陰收之而陽斥之乎。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 塵(煩惱,世俗)。安然常住(安住于涅槃的境界)。這就進入了聖流(須陀洹果)。至於斯陀含(一來果),名為一往來,但實際上並沒有真正的往來。阿那含(不來果),名為不來,但實際上並非完全沒有來。因為往,就是進入塵世;來,就是返回本源。斯陀含雖然能夠來,但還不能完全沒有往。阿那含不僅不往,而且也沒有來。到了阿羅漢(無學果),那麼往來的意念就完全斷絕,沒有什麼法可以執著了。既然如此,那麼所謂的四果,其實就是一個法。只不過經歷三空(三界)時,有淺深的不同罷了。我看這兩部經書的說法,原本就像符契一樣相合,但是世人或許不明白,所以特意說明。
△宋建安匏庵陳先生竑愿
博通各種典籍,深入探究名理,尤其醉心於圓頓法門。自稱為華嚴弟子。曾經憐憫世俗之人爲了口腹之慾,造作各種殺業,邪說互相沿襲,執著錯誤為正確。於是寫作《慈心功德錄》來廣泛曉喻世人。這部書共有三卷,現在非常流行於世。
△明建安翰林待詔沈先生士榮
洪武(1368-1398)年間,上書于朝廷。太祖(明太祖朱元璋)親自下詔書告諭他,授予翰林待詔的官職。曾經看到宋朝儒生衛道的言論譭謗佛經,後來的學人承襲這種風氣,隨意產生不同的見解。於是寫作文章來辨析這些錯誤,名為《續原教》,共有十四篇,現在非常流行於世。
△明建陽豫齋趙居士觀本
字子立,品質純樸敦厚,行為篤實孝順。作為縣學的學生,放棄了科舉。立志于聖賢的學問,喜歡閱讀關於人性的書籍,手不釋卷。到了隆慶辛未年(1571),就放棄了科舉事業,斷絕葷腥和飲酒。拜雲陽和尚為師,前往董巖,早晚請教參禪,所得的益處更加深刻。有客人非議他,趙觀本說:『儒者排斥佛教,是因為沒有仔細觀察佛經罷了。如果能夠悉心研究,就會信受它,來不及改變(自己的觀點),而不是詆譭它。』又說:『我學習佛法之後,才能真正瞭解儒學。古人的話沒有欺騙我。這種道理如果對身心性命有裨益,又何必暗地裡接受它而表面上排斥它呢?』
【English Translation】 English version Dust (kleshas, worldliness). Abiding peacefully (dwelling in the state of Nirvana). This is entering the stream (Sotapanna fruit). As for Sakadagami (Once-Returner), it is named 'once coming and going,' but in reality, there is no actual coming and going. Anagami (Non-Returner), it is named 'not coming,' but in reality, it is not entirely without coming. Because going is entering the dust, and coming is returning to the origin. Sakadagami, although able to come, is not yet able to be without going. Anagami not only does not go but also has no coming. Arhat (No-More-Learning), then the intention of coming and going is completely cut off, and there is no dharma to be attached to. Since this is the case, then the so-called four fruits are actually one dharma. It's just that when experiencing the three realms (three realms of existence), there are differences in depth.
△ Master Chen Hong, Paou'an of Jian'an, Song Dynasty (960-1279)
He was well-versed in various classics, deeply explored the principles of names and reality, and was especially fascinated by the perfect and sudden Dharma gate. He called himself a disciple of the Avatamsaka (Huayan) school. He once pitied the worldly people who, for the sake of food and drink, committed various acts of killing, and false doctrines were passed down one after another, clinging to wrong as right. Therefore, he wrote the 'Record of the Merits of Loving-Kindness' to widely enlighten the world. This book has three volumes and is now very popular in the world.
△ Mr. Shen Shirong, Hanlin Compiler of Jian'an, Ming Dynasty (1368-1644)
During the Hongwu (1368-1398) period, he submitted a memorial to the imperial court. The Taizu Emperor (Emperor Zhu Yuanzhang) personally issued an edict to inform him, and he was granted the position of Hanlin Compiler. He once saw the words of Confucian scholars of the Song Dynasty (960-1279) defending the Way and slandering Buddhist scriptures, and later scholars inherited this trend, arbitrarily generating different views. Therefore, he wrote an essay to distinguish these errors, named 'Continuing the Original Teaching,' which has fourteen chapters and is now very popular in the world.
△ Layman Zhao Guanben, Yuzhai of Jianyang, Ming Dynasty (1368-1644)
His courtesy name was Zili. His character was pure and honest, and his conduct was sincere and filial. As a student of the county school, he gave up the imperial examinations. He aspired to the learning of sages and virtuous men, and he loved to read books on human nature, never letting them out of his hands. In the Xinwei year of the Longqing era (1571), he abandoned his career in the imperial examinations, abstained from meat and alcohol. He took the monk Yunyang as his teacher and went to Dongyan, where he asked questions and practiced Chan meditation morning and evening, and the benefits he gained were even deeper. Some guests criticized him, and Zhao Guanben said: 'Confucians reject Buddhism because they have not carefully observed the Buddhist scriptures. If they can study them with all their heart, they will believe in it, and there will be no time to change (their views), rather than slander it.' He also said: 'I can truly understand Confucianism after studying Buddhism. The words of the ancients did not deceive me. If this principle is beneficial to the body, mind, and life, why must it be accepted secretly and rejected openly?'
每對客談論。皆窮本達原。取譬多方。津津不置。必使其無疑而後已。嘗與禪客論楞嚴大旨。不覺漏下四鼓。雪深一尺。次晨患頭痛。仍命扶出以終其說。或止之。公曰吾能以善及人。吾愿足矣。雖病何妨。又以此理勢不能家喻而戶曉之。乃廣鍥諸經。普施勸持。以資慧種。建州佛法至今不替。則公之力為多也。至於好義樂施。終身弗厭。皆公禪學之餘事耳。萬曆辛丑仲夏忽有疾。不復請醫。震南傅先生來問疾。公曰自有時耳。請僧落髮。披衣端坐。西向合掌唸佛。泊然入寂。去之後面有溫顏。肢無僵骨。端坐累日如生。蓋亦佛法之驗云。
△明建陽震南傅先生國珍
字君聘。隆慶庚午舉于鄉。萬曆丁丑成進士。歷仕至嘉興守。歸田后深探內典。築室董巖。與豫齋居士往復考究。其於今古死生之說。世界輪迴之因。皆能深達其旨。嘗謂儒之與佛特逕異耳。旨歸未始不同。得其同而異可略也。與見羅李先生書曰。不言三世則性體不圓。不言出世則大事不了。可以其為洸洋而外之乎。公賦性剛方侃直。有古人之風。而慈惠樂施尤喜為福民之事。邑中凡有善緣大役皆公首為之倡。若朝天等三橋及多寶塔。始終經營不憚勞瘁。子廷吉諫之。公曰吾力能及之。未即憊也。況有利於民。吾快矣。易簀之辰。索筆書曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他總是與來訪者深入探討,務求窮本達源,引經據典,不厭其煩,務必使對方毫無疑問才肯罷休。曾與一位禪客討論《楞嚴經》(Śūraṅgama Sūtra,一部重要的佛教經典)的要旨,不知不覺已是四更時分,積雪深達一尺。第二天早上他頭痛不已,仍堅持讓人攙扶出來,繼續完成他的講解。有人勸阻他,他說:『我能以善行利益他人,我的願望就滿足了,即使生病又有什麼關係呢?』又因為他認為這個道理和趨勢不可能家喻戶曉,所以廣泛刊印各種佛經,普遍施捨勸人受持,以此來培植智慧的種子。建州(今福建省建甌市)的佛法至今沒有衰退,這多半是他的功勞。至於他喜好道義、樂於施捨,終身不厭倦,這些都是他禪學之外的餘事。 萬曆(1573-1620)辛丑年仲夏,他忽然生病,不再請醫生診治。震南傅先生來探望他的病情,他說:『一切自有定數。』於是請僧人為他剃度,披上袈裟,端坐西向,合掌唸佛,安詳入寂。去世之後面容溫和,肢體沒有僵硬,端坐多日如同活著一般。這大概也是佛法的驗證吧。
△明朝建陽震南傅先生國珍
字君聘,隆慶(1567-1572)庚午年考中舉人,萬曆(1573-1620)丁丑年成為進士。歷任官職至嘉興太守。辭官歸田后,深入研究佛家經典。在董巖建造房屋,與豫齋居士互相往來考究。他對於今古生死之說,世界輪迴之因,都能深刻理解其要旨。他曾說儒家和佛家只是途徑不同罷了,最終的歸宿並沒有不同。領會到它們的相同之處,不同之處就可以忽略了。他給見羅李先生的信中說:『不談三世,那麼性體就不圓滿;不談出世,那麼人生大事就不能了結。』難道可以因為它們博大精深就排斥它們嗎?傅先生天性剛強正直,有古人的風範,而且慈悲仁愛,樂於做造福百姓的事情。縣裡凡是有善事或大型工程,都是他首先倡導。像朝天等三座橋樑以及多寶塔,他始終親自經營,不辭辛勞。他的兒子廷吉勸阻他,他說:『我的能力還能勝任,還沒有到疲憊的程度。況且這有利於百姓,我很快樂。』臨終之際,他拿起筆寫道:
【English Translation】 English version: He always engaged in in-depth discussions with visitors, striving to get to the root of the matter, citing scriptures and examples tirelessly, and would not stop until the other party had no doubts. He once discussed the main points of the Śūraṅgama Sūtra (楞嚴經, an important Buddhist scripture) with a Chan (禪, Zen) practitioner, and before they knew it, it was the fourth watch of the night, and the snow was a foot deep. The next morning, he had a severe headache, but he still insisted on being helped out to finish his explanation. Someone tried to dissuade him, but he said, 'If I can benefit others with good deeds, my wish will be fulfilled. What does it matter if I am sick?' Furthermore, because he believed that this principle and trend could not be understood by every household, he widely printed various Buddhist scriptures and universally distributed them, encouraging people to uphold them, in order to cultivate the seeds of wisdom. The Buddha-dharma (佛法, Buddhist teachings) in Jianzhou (建州, present-day Jian'ou City, Fujian Province) has not declined to this day, and this is largely due to his efforts. As for his love of righteousness and his joy in giving, which he never tired of throughout his life, these were all extra matters beyond his Chan (禪, Zen) studies. In the mid-summer of the Xin Chou year of the Wanli (萬曆, 1573-1620) reign, he suddenly fell ill and no longer sought medical treatment. Mr. Fu of Zhennan came to inquire about his illness, and he said, 'Everything has its own time.' So he asked a monk to shave his head, put on a kasaya (袈裟, monastic robe), sat upright facing west, put his palms together, and recited the Buddha's name, peacefully entering into stillness. After his death, his face was gentle, and his limbs were not stiff. He sat upright for many days as if he were alive. This is probably also a verification of the Buddha-dharma (佛法, Buddhist teachings).
△Mr. Fu Guozhen of Zhennan, Jianyang, Ming Dynasty (明朝)
His courtesy name was Junpin (君聘). In the Gengwu year of the Longqing (隆慶, 1567-1572) reign, he passed the provincial examination. In the Dingchou year of the Wanli (萬曆, 1573-1620) reign, he became a Jinshi (進士, successful candidate in the highest imperial examination). He successively held official positions up to the Prefect of Jiaxing. After resigning from office and returning to his fields, he deeply studied Buddhist scriptures. He built a house in Dongyan and exchanged studies with the lay Buddhist Yuzhai. He was able to deeply understand the main points of the theories of life and death in ancient and modern times, and the causes of the cycle of reincarnation in the world. He once said that Confucianism and Buddhism are only different paths, but their ultimate destinations are not different. If one understands their similarities, the differences can be ignored. In his letter to Mr. Jianluo Li, he said, 'If one does not speak of the three lifetimes, then the nature of the self is not complete; if one does not speak of transcending the world, then the great matter of life cannot be resolved.' Can one reject them because they are vast and profound? Mr. Fu was by nature strong, upright, and straightforward, with the demeanor of the ancients, and he was compassionate, benevolent, and happy to do things that benefited the people. In the county, whenever there were good deeds or large-scale projects, he was the first to advocate them. Like the three bridges such as Chaotian and the Dabao Pagoda, he personally managed them from beginning to end, without fearing hardship. His son Tingji tried to dissuade him, but he said, 'My ability can still handle it, and I am not yet tired. Moreover, this benefits the people, and I am happy.' On his deathbed, he picked up a pen and wrote:
收拾去。到了到了。擲筆而逝。
△明甌寧發吾張居士
世昌吉陽人。年十八補邑庠生。以文學見推於時。及屢困場屋。乃浩然嘆曰。人世一大戲局也。戀此奚為。自是留心內典。于經生之業弗問也。萬曆乙卯歲將入貢。竟棄不就。杖䇿登大仰禮博山和尚。受三歸五戒。歸分小齋半壁作頭陀行業。旦暮課誦之餘。必持佛聲四萬。雖病弗廢。暇則披閱梵經。絕口不談世事。己未冬疾且篤。子鳴珮為備後事。公曰勿亟我去當在明春也。既而病癒。明春正月念五之夕。忽謂珮曰。生寄死歸。予其將歸矣。珮聞不勝愴惶。公屈指計曰。勿亟二月二日乃予歸期也。念六舁歸家。不入𥨊室。設榻中庭。移面西向。披經朗誦。眾爭問之。公諄諄誡語。勸歸佛乘。謝客外語。不家務但唸佛。聲不絕。夜分偃息。恍見異僧附耳語曰。訶缽羅去此不遠耳。公顧珮曰。汝聞否。西方召行僧來也。珮聞復愴惶。公仍曰勿亟二月二日辰時乃余歸期也。遂辟段食。唯飲沸湯。唸佛聲益朗。至期端坐合掌而化。
論曰。儒釋分教門戶迥別。大儒融之以神理。則千差頓忘。小儒局之以格量。則一塵成礙。此大儒所以辨不泯而自無。小儒所以謗欲息而不能也。昔自六朝以來。謗佛者不少。皆妄以私意揣摩。自成水火。其於我佛之藩尚隔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 收拾行裝。時間到了,時間到了。放下筆,離開了。
△明代甌寧(今福建省寧德市蕉城區)(公元1368年-1644年)的發吾張居士
張世昌,吉陽人。十八歲考取縣學秀才。以文學才能被當時的人所推崇。等到多次在科舉考試中失利,於是慨然嘆息道:『人世不過是一場大戲罷了。留戀它有什麼用呢?』從此留心佛經,不再過問科舉之事。萬曆乙卯年(公元1579年)將要入京進貢,最終放棄沒有去。拄著枴杖登上大仰山,拜見博山和尚,受了三歸五戒。回家后,把小齋的一半闢出來作為修頭陀行的場所。早晚功課誦經之餘,必定持唸佛號四萬聲,即使生病也不停止。空閑時就披閱佛經,絕口不談世俗之事。己未年(公元1559年)冬天,病情加重,兒子鳴珮為他準備後事。張世昌說:『不要著急,我離開的時間應當在明年春天。』不久病就好了。明年正月二十五的晚上,忽然對鳴珮說:『生是寄居,死是迴歸,我將要回去了。』鳴珮聽了,非常悲傷。張世昌屈指計算說:『不要著急,二月二日就是我歸期。』二十六日被擡回家,沒有進入臥室,在院子中央設定床榻,面向西方。披著佛經朗誦。眾人爭相詢問他。張世昌諄諄告誡,勸人歸向佛法,謝絕外客來訪,不處理家務,只是唸佛,聲音不斷絕。夜裡躺下休息。恍惚中看見一個奇異的僧人附在他耳邊說:『訶缽羅(指死亡)離這裡不遠了。』張世昌回頭對鳴珮說:『你聽見了嗎?西方召請修行僧人來了。』鳴珮聽了更加悲傷。張世昌仍然說:『不要著急,二月二日辰時就是我歸期。』於是停止進食,只喝開水。唸佛的聲音更加洪亮。到了那天,端坐合掌而逝。
評論說:儒家和佛家是不同的教派,門戶迥然不同。大學者用神理來融會貫通,那麼所有的差異都會立刻消失。小學者用固定的標準來衡量,那麼一粒塵埃也會成為障礙。這就是大學者能夠辨別而不泯滅,從而達到無我的境界,而小學者想要停止誹謗卻不能的原因。從六朝(公元222年-589年)以來,誹謗佛法的人不在少數,都是妄自用自己的想法來揣測,自己製造水火。他們對於我佛的藩籬還相隔甚遠。
【English Translation】 English version Pack up and leave. The time has come, the time has come. He threw down his pen and departed.
△ Zhang, a lay Buddhist from Ouning (present-day Jiaocheng District, Ningde City, Fujian Province) in the Ming Dynasty (1368-1644 AD)
Zhang Shichang was a native of Jiyang. At the age of eighteen, he passed the county examination and became a student of the local school. He was admired for his literary talent at the time. After failing the imperial examinations several times, he sighed with emotion, 'Human life is just a big play. What's the point of clinging to it?' From then on, he devoted himself to Buddhist scriptures and no longer cared about the imperial examinations. In the year of Yimao (1579 AD) during the Wanli reign, he was about to go to the capital to pay tribute, but he eventually gave up. Leaning on his staff, he ascended Mount Dayang and paid respects to the monk Boshan, receiving the Three Refuges and Five Precepts. After returning home, he set aside half of his small study as a place for practicing the ascetic life of a 'dhuta'. In addition to his morning and evening recitations, he would chant the Buddha's name 40,000 times, even when he was ill. In his spare time, he would read Buddhist scriptures and never talk about worldly affairs. In the winter of the year Jiwei (1559 AD), his illness worsened, and his son Mingpei prepared for his funeral. Zhang Shichang said, 'Don't worry, my departure should be in the spring of next year.' Soon after, he recovered. On the evening of the twenty-fifth day of the first month of the following spring, he suddenly said to Mingpei, 'Life is temporary, death is returning home, I am about to return.' Mingpei was very sad upon hearing this. Zhang Shichang counted on his fingers and said, 'Don't worry, the second day of the second month will be my time to return.' On the twenty-sixth day, he was carried back home and did not enter the bedroom. He set up a bed in the middle of the courtyard, facing west. He draped himself in Buddhist scriptures and recited them aloud. People rushed to ask him questions. Zhang Shichang earnestly advised them to turn to Buddhism, declined visits from outsiders, did not handle family affairs, and only chanted the Buddha's name, his voice never ceasing. At night, he lay down to rest. In a daze, he saw a strange monk whispering in his ear, 'Kapala (death) is not far from here.' Zhang Shichang turned to Mingpei and said, 'Did you hear that? The West is summoning a monk who practices.' Mingpei was even more saddened upon hearing this. Zhang Shichang still said, 'Don't worry, the hour of the dragon on the second day of the second month will be my time to return.' Then he stopped eating and only drank boiled water. The sound of his chanting became even louder. On that day, he sat upright, with his palms together, and passed away.
It is said that Confucianism and Buddhism are different schools of thought, with distinct boundaries. Great scholars can integrate them with divine principles, and all differences will immediately disappear. Small scholars use fixed standards to measure them, and even a speck of dust will become an obstacle. This is why great scholars can distinguish without obliterating, thereby achieving a state of selflessness, while small scholars want to stop slander but cannot. Since the Six Dynasties (222-589 AD), there have been many people who slander Buddhism, all of whom presumptuously speculate with their own ideas, creating fire and water themselves. They are still far from the fence of my Buddha.
萬里。即如昌黎一人。毅然以道統自任。而原道諸篇特昏昏醉夢語耳。至於宋室諸儒。其見實非昌黎之比。並皆廣閱梵經遍訪諸老。第粗浮一往。不能深窮其旨。故困於知解而不信有絕解之境。束於人倫而不知有超倫之事。所以有異說之紛紛也。若我建諸儒則不然。其最先而興者如楊文公胡文定。皆深耽禪悅。未嘗株守本局。最後而出者如真文忠留神內典。注心參究。亦不以背儒為嫌。夫諸公皆挺生人豪。天縱神智。而卒不能謗佛。則佛之決不可謗明矣。今黃口淺學毫無所窺。而借口前賢妄生橫議。抑何其不思之甚也噫。
建州弘釋錄卷之下(終)
No. 1606-D 䟦
建州舊志於釋氏多略之。蓋以趣尚枘鑿故取捨不無異同。然黃金白璧世固其珍。而帝青之寶摩尼之珠詎可以非常用而土苴視之乎。今志中方伎之末滑稽之雄尚得置傳。況釋氏可獨棄乎。釋氏以神道設教而首崇十善。使比屋奉化則三尺可以勿用。其幽贊聖化不為不多也。錄而傳之。誰曰不宜。儂固蒙於斯道。姑就膚見題數語於後。使觀之者知此錄決未可少云。
友弟倪鼎陽䟦
No. 1606-E
和尚之隱荷山凡五寒暑矣。不務外緣不謁豪貴。唯日向殘編斷碣中采諸師之行而傳之。其毋乃謂今人之不可
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 萬里(指距離)。就拿韓愈(昌黎)一個人來說,他毅然決然地以繼承儒家道統自居,但是他的《原道》等文章,特別像是昏昏沉沉的醉話夢語罷了。至於宋朝(960年-1279年)的各位儒生,他們的見識實際上比韓愈要高明,並且都廣泛閱讀佛經,遍訪各位老修行。只不過是粗略地浮光掠影,不能深入探究其中的精髓,所以被困於知識的理解,而不相信有超越理解的境界;被束縛於人倫道德,而不知道有超越人倫的事情。這就是有各種不同說法的原因啊。如果說我們建州的儒生就不是這樣。其中最早興起的,像楊文公(楊億)和胡文定(胡安國),都深深地沉迷於禪悅之中,未曾固守儒家的本位。最後出現的,像真文忠(真德秀)留心於佛經,專心參究,也不以背離儒家為顧忌。這些先生都是傑出的人才,天生具有超凡的智慧,最終也不能詆譭佛教,那麼佛教的絕對不可詆譭就顯而易見了。現在那些見識淺薄的年輕人,毫無所知,卻借口前人的言論,妄加議論,這難道不是太不經過思考了嗎!
《建州弘釋錄》卷下(終)
跋
建州舊的方誌對於佛教的事情大多省略。大概是因為興趣和旨趣不同,所以在取捨上不免有差異。然而黃金白玉世人固然珍視,但是帝青色的寶物和摩尼寶珠,難道可以因為不是日常所用,就把它當作泥土一樣看待嗎?現在方誌中方術技藝的末流,以及善於言辭的人,尚且可以立傳,更何況佛教可以獨自被拋棄呢?佛教以神道設教,而首先崇尚十善,如果使家家戶戶都奉行教化,那麼刑罰就可以不用了。它默默地贊助聖明的教化,難道不是很多嗎?記錄並流傳它,誰說不合適呢?我對於佛法略有所知,姑且就我膚淺的見解題寫幾句話在後面,使看到這本書的人知道,這本書絕對不可輕視。
友弟 倪鼎陽 跋
和尚隱居在荷山已經五年了。不追求外在的緣分,不去拜訪豪門貴族,只是每天在殘缺的古籍中搜集各位高僧的修行事蹟並加以傳播。這難道不是因為認為現在的人不可...
【English Translation】 English version: Myriad miles. Take Changli (Han Yu) as an example. He resolutely took it upon himself to inherit the Confucian orthodoxy, but his essays such as 'Yuan Dao' are particularly like drowsy drunken dreams. As for the Confucian scholars of the Song Dynasty (960-1279), their views were actually more insightful than those of Han Yu, and they all extensively read Buddhist scriptures and visited various old practitioners. However, they were superficial and could not deeply explore its essence, so they were trapped in intellectual understanding and did not believe in a state beyond understanding; they were bound by human ethics and did not know that there were things beyond human ethics. This is the reason for the various different opinions. If we talk about the Confucian scholars of Jianzhou, it is not like this. Among those who rose up earliest, such as Yang Wengong (Yang Yi) and Hu Wending (Hu Anguo), were deeply immersed in the joy of Chan (Zen), and never adhered to the Confucian position. Those who appeared last, such as Zhen Wenzhong (Zhen Dexiu), paid attention to Buddhist scriptures and focused on studying them, and did not consider it a taboo to deviate from Confucianism. These gentlemen were all outstanding talents, endowed with extraordinary wisdom, and ultimately could not slander Buddhism, then it is clear that Buddhism is absolutely not to be slandered. Now those shallow and ignorant young people, without any knowledge, use the words of their predecessors as an excuse to make reckless remarks. Isn't this extremely thoughtless!
Hong Shi Lu of Jianzhou, Volume Down (End)
Postscript
The old gazetteer of Jianzhou mostly omits matters concerning Buddhism. This is probably because of different interests and preferences, so there are bound to be differences in selection. However, while gold and white jade are valued by the world, can the imperial blue treasures and Mani pearls be treated like dirt just because they are not for everyday use? Now, even the minor figures of magic and the eloquent are given biographies in the gazetteer, so how can Buddhism be uniquely abandoned? Buddhism establishes teachings through the way of the gods and first advocates the ten virtues. If every household follows its teachings, then punishments can be dispensed with. Doesn't it silently assist the holy teachings a lot? Recording and transmitting it, who says it is not appropriate? I have some knowledge of Buddhism, so I will write a few words on the back based on my superficial views, so that those who see this book will know that this record should not be underestimated.
Friend and younger brother, Ni Dingyang, Postscript
The monk has been living in seclusion on Mount He for five years. He does not pursue external connections, nor does he visit wealthy nobles, but only collects and transmits the deeds of various eminent monks from incomplete ancient books every day. Isn't this because he thinks that people today cannot...
教。假此以寄其尚友之思乎。抑或謂今人之未可棄。假此以垂其援溺之手乎。倘能具眼。不妨佛法相逢。其或未然。卻請世諦流佈。
門人滕之宋謹題
No. 1606-F
辛未夏至日。予為師較弘釋錄畢。啟師曰。是弘釋錄為是建州有如許人品耶。師曰然。為是建州有如許榜樣耶。師曰然。為是建州有如許人品如許榜樣。竟沉埋于荒榛煙谷殘編斷碣之中。而不惜五冬令他千載耶。師曰然。則又啟曰千載不朽底事畢竟如何。師展兩手。予乃稽首。作䟦而退。
誼道人李𣟀題