X87n1631_金剛經受持感應錄
卍新續藏第 87 冊 No. 1631 金剛經受持感應錄
No. 1631
金剛經受持感應錄 宋太平廣記報應部目錄上盧景裕趙文若趙文昌新繁縣書生蒯武安睦彥通杜之亮慕容文䇿柳儉蕭瑀趙文信劉弼袁志通韋克勤沈嘉會陸懷素司馬喬卿孫壽李觀豆盧夫人尼修行陳文達高紙白仁哲竇德玄宋義倫李崗王陁王令望陳惠妻何澋張玄素李丘一于昶裴宣禮吳思玄銀山老人崔文簡姚待呂文展長安縣繫囚李虛盧氏陳利賓王宏田氏目錄下李惟燕孫明吾三刀師宋參軍劉鴻漸張嘉猷魏恂杜思訥龍興寺主陳哲豐州烽子(載鳩異)張齊丘(載鳩異)張國英王孝廉(載鳩異)李廷光陸康成薛嚴任自信假文昌(載鳩異)虞候王某(載鳩異)孫咸(載鳩異)僧智燈(載鳩異)王從貴妹(載鳩異)左營伍伯(載鳩異)宋衎陳昭(載鳩異)
太平廣記報應部上
盧景裕
後魏盧景裕。字仲儒節閔。初為國子博士。信釋氏。注周易論語。從兄神禮。據鄉人反叛。逼其同力。以應西魏。系晉陽獄。至心念金剛經。枷鎖自脫。齊神武作相。特見原宥(出報應記)。
趙文若
隋趙文若。開皇初。病亡經七日。家人初欲斂。忽縮一腳。遂停。既蘇云。被一人來追。即隨行。入一宮城見王。曰。卿在生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛經受持感應錄》
盧景裕
後魏(386年-557年)盧景裕,字仲儒,有節操。起初擔任國子博士,信奉佛教,註釋《周易》、《論語》。堂兄盧神禮,糾集鄉人反叛,逼迫盧景裕一同參與,以響應西魏(535年-557年)。盧景裕被關押在晉陽監獄,至誠唸誦《金剛經》,枷鎖自行脫落。後來北齊神武帝高歡擔任宰相,特別赦免了他。(出自《報應記》)
趙文若
隋朝(581年-618年)趙文若,開皇(581年-600年)初年,因病去世已經七天。家人剛要入殮,忽然他的一隻腳蜷縮了一下,於是停止了入殮。不久趙文若甦醒過來說,被一個人追趕,就跟隨他走,進入一座宮城,見到了閻羅王。
【English Translation】 English version The Record of Miraculous Responses from Upholding the Diamond Sutra
Lu Jingyu
During the Later Wei Dynasty (386-557), Lu Jingyu, styled Zhongru, was a man of integrity. He initially served as a Doctor of the Imperial Academy, believed in Buddhism, and annotated the 'Book of Changes' and the 'Analects of Confucius.' His cousin, Lu Shenli, gathered villagers to rebel, forcing Lu Jingyu to join him in support of the Western Wei (535-557). Lu Jingyu was imprisoned in Jinyang Prison. He sincerely recited the Diamond Sutra, and the shackles fell off by themselves. Later, Gao Huan, the God-Martial Emperor of the Northern Qi Dynasty, served as prime minister and specially pardoned him. (From 'Record of Retributions')
Zhao Wenruo
During the Sui Dynasty (581-618), in the early years of the Kaihuang era (581-600), Zhao Wenruo died of illness for seven days. His family was about to prepare him for burial when suddenly one of his feet contracted, so they stopped the preparations. Soon after, Zhao Wenruo woke up and said that he had been chased by a person, and he followed him, entering a palace city, where he met King Yama (the King of the Underworld).
有何功德。答云。唯持金剛經。王曰。此最第一。卿算雖盡。以持經之故。更為申延。又曰。諸罪中。殺生甚重。卿以豬羊充飽如何。即遣使領文。若至受苦之處。北行可三二里。至高墻下。有穴才容身。從此穴出。登一高阜。四望遙闊。見一城極高峻。煙火接天。黑氣溢地。又聞楚痛哀叫之聲。不忍聽。乃掩蔽耳目。叩頭求出。仍覺心破。口中出血。使者引回見。王曰。卿既啖肉。不可空𢌞。即索長釘五枚。釘頭及手足疼楚。從此專持經。更不食肉。后因公事至驛。忽夢一青衣女子求哀。試問驛吏曰。有何物食。報云。見備一羊。甚肥嫩。詣之云。青㹀也。文若曰。我不吃肉。遂贖放之(出報應記)。
趙文昌
隋開皇十一年。大府寺丞趙文昌。忽暴卒。唯心上微暖。家人不敢斂。后復活。說云。吾初死。有人引至閻羅王所。王問曰。汝一生已來作何福業。昌答云。家貧無力可營功德。唯專心持誦金剛般若經。王聞語。合掌低首。贊言善哉。汝既持般若功德甚大。王即使人引文昌。向經藏內。取金剛般若經。文昌向西行五六里。見數十間屋。甚華麗。其中經典遍滿。金軸寶帙。莊飾精好。文昌合掌閉目。信手抽取一卷。開看乃是金剛般若。文昌捧至王所。令一人執卷在西。文昌東立。面經讀誦。一字不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有什麼功德?回答說:『唯獨是誦持《金剛經》』。閻羅王說:『這是最第一的功德。你的壽命雖然已盡,因為誦持經書的緣故,可以為你延長壽命。』又說:『各種罪過中,殺生最為嚴重。你用豬羊來滿足口腹之慾,這該如何是好?』隨即派遣使者帶領文若,說如果到了受苦的地方,向北走二三里,到高墻下,有一個洞穴僅能容身。從這個洞穴出去,登上一個高高的土堆,四面望去非常開闊,看見一座城池極其高大,煙火連線天際,黑氣瀰漫大地。又聽見痛苦哀叫的聲音,不忍心聽,就摀住耳朵和眼睛,叩頭求出。仍然覺得心破裂,口中出血。使者帶領他回來見閻羅王。閻羅王說:『你既然吃肉,不可空跑一趟。』就拿來五枚長釘,釘他的頭和手足,疼痛難忍。從此專心誦持經書,不再吃肉。後來因為公務到驛站,忽然夢見一個青衣女子求哀。試著問驛站的官吏說:『有什麼食物?』回答說:『準備了一隻羊,非常肥嫩。』文若前往一看,是青㹀(一種羊)。文若說:『我不吃肉。』於是贖出放生了(出自《報應記》)。
趙文昌
隋朝開皇十一年(591年),大府寺丞趙文昌,忽然暴死。只有心上稍微溫暖,家人不敢入殮。後來又復活,說:『我剛死的時候,有人引我到閻羅王那裡。閻羅王問我說:『你一生以來做了什麼善事?』文昌回答說:『家貧無力可以營建功德,唯獨專心持誦《金剛般若經》。』閻羅王聽了這話,合掌低頭,讚歎說:『善哉!你既然持誦《般若經》,功德甚大。』閻羅王即使派人帶領文昌,到經藏裡面,取《金剛般若經》。文昌向西走了五六里,看見幾十間房屋,非常華麗。其中經典遍佈,金軸寶帙(用金軸裝飾的經卷),裝飾精美。文昌合掌閉目,隨意抽取一卷。打開一看,正是《金剛般若》。文昌捧到閻羅王那裡,讓一個人拿著經卷在西邊,文昌在東邊站立,面對經書讀誦,一字不漏。
【English Translation】 English version: What merit is there? He replied, 'Only by upholding the Vajra Sutra (Diamond Sutra).' The King said, 'This is the foremost merit. Although your lifespan is exhausted, it can be extended because of upholding the Sutra.' He also said, 'Among all sins, killing is the most serious. How can you justify satisfying your hunger with pigs and sheep?' He then sent a messenger to lead Wen Ruo, saying that if he reached the place of suffering, he should go north for two or three li (Chinese mile), to a high wall, where there is a hole just large enough to squeeze through. After exiting from this hole, he should climb a high mound, and the view would be very broad. He would see a city extremely tall and steep, with smoke and fire reaching the sky, and black air overflowing the ground. He would also hear sounds of pain and wailing, which he could not bear to listen to, so he covered his ears and eyes, and kowtowed to beg to be released. He still felt his heart breaking and blood coming from his mouth. The messenger led him back to see the King. The King said, 'Since you have eaten meat, you cannot return empty-handed.' He then brought five long nails and nailed his head, hands, and feet, causing him unbearable pain. From then on, he devoted himself to upholding the Sutra and no longer ate meat. Later, due to official business, he went to a post station and suddenly dreamed of a woman in green clothes begging for mercy. He tried asking the post station official, 'What food is available?' The official replied, 'A sheep has been prepared, very fat and tender.' Wen Ruo went to see it and it was a Qing㹀 (a type of sheep). Wen Ruo said, 'I do not eat meat.' So he redeemed it and set it free (from the Record of Retribution).
Zhao Wenchang
In the eleventh year of the Kaihuang era of the Sui Dynasty (591 AD), Zhao Wenchang, the Vice Director of the Grand Ministry, suddenly died. Only his heart was slightly warm, so his family did not dare to encoffin him. Later, he revived and said, 'When I first died, someone led me to the place of King Yama (King of the Underworld). King Yama asked me, 'What good deeds have you done in your life?' Wenchang replied, 'My family is poor and I have no ability to perform meritorious deeds, but I wholeheartedly uphold and recite the Vajra Prajna Sutra (Diamond Wisdom Sutra).' When King Yama heard this, he put his palms together and lowered his head, praising, 'Excellent! Since you uphold the Prajna Sutra, your merit is very great.' King Yama then sent someone to lead Wenchang to the Sutra repository to retrieve the Vajra Prajna Sutra. Wenchang walked west for five or six li, and saw dozens of rooms, very magnificent. The Sutras within were everywhere, with golden axles and precious covers (Sutra scrolls decorated with golden axles), exquisitely decorated. Wenchang put his palms together, closed his eyes, and randomly selected a scroll. When he opened it, it was the Vajra Prajna Sutra. Wenchang held it to King Yama, who had someone hold the scroll in the west, while Wenchang stood in the east, facing the Sutra and reciting it, without missing a single word.
遺。王大歡喜。即放昌還家。令引文昌從南門出。至門首見周武帝。在門側房內。著三重鉗鎖。喚昌云。汝是我本國人。暫來至此。要與汝語。文昌即拜之。帝曰汝識我否。文昌答云。臣昔宿衛陛下。武帝云。卿既是我舊臣。今還家。為吾向隋皇帝。說吾諸罪。並欲辯了唯滅佛法罪重未可得免。望與吾營少功德。冀茲福祐。得離地獄。昌受辭而行。及出南門。見一大糞坑中有人。頭髮上出。昌問之。引人答云。此是秦將白起。寄禁於此。罪尤未了。昌至家得活。遂以其事上奏。帝令天下出口錢。為周武帝轉金剛般若經。設大供三日。仍錄事狀。入于隋史(出法苑珠林)。
新繁縣書生
益州新繁縣。西四十里。王李村。隋時有書生。姓荀氏。善工書而不顯跡。人莫能知之。嘗于村東空中。四面書金剛般若經。數日便了。云此經擬諸天讀誦。人初不之覺也。后值雷雨。牧牛小兒。于書經處立。而不沾濕。其地乾燥。可有丈餘。及晴村人怪之。爾後每雨。小兒常集其中。衣服不濕。唐武德中。有異僧。語村人曰。此地空中。有金剛般若經。諸天于上。設寶蓋覆之。不可輕犯。自爾於四周設欄楯。以阻人畜履踐。每至齋日。村人四遠就設佛供。常聞天樂聲。震寥泬繁會盈耳(出三寶感通記 荀氏有作茍氏)。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 遺。周文昌非常高興,立即釋放周文昌回家,讓他從南門出去。到門首看見周武帝(北周皇帝,561年-578年在位),在門側的房間內,被三重鉗鎖鎖著。武帝呼喚周文昌說:『你是我本國人,暫時來到這裡,要和你說幾句話。』周文昌立即拜見他。武帝說:『你認識我嗎?』周文昌回答說:『臣過去是陛下的宿衛。』武帝說:『你既然是我的舊臣,現在要回家,替我向隋朝皇帝(隋文帝楊堅,581年-604年在位)訴說我的各種罪過,並且要說明我因為滅佛的罪過太重,還不能得到赦免,希望你能為我做些功德,希望憑藉這些福佑,能夠離開地獄。』周文昌接受了他的囑託而離開。等到出了南門,看見一個大糞坑中有人,頭髮露在外面。周文昌問那人是誰,引路的人回答說:『這是秦國的將領白起(?-前257年),被寄禁在這裡,罪過還沒有了結。』周文昌到家后得以活下來,於是將這件事上奏給皇帝。皇帝命令天下百姓出錢,為周武帝(561年-578年在位)轉誦《金剛般若經》,設定盛大的供養三天,並將這件事記錄下來,收入隋朝的史書。(出自《法苑珠林》)
新繁縣書生
益州新繁縣,西面四十里,有個王李村。隋朝(581年-618年)時有個書生,姓荀,擅長書法卻不顯露,人們都不知道他。他曾經在村東的空中,四面書寫《金剛般若經》,幾天就完成了,說這部經是準備給諸天神讀誦的,人們起初也沒有察覺。後來遇到雷雨,放牛的小孩在書寫經文的地方站立,卻沒有被淋濕,那塊地方乾燥,大約有一丈多。等到天晴后,村裡的人都覺得奇怪。此後每逢下雨,小孩常常聚集在那裡,衣服也不會濕。唐朝武德年間(618年-626年),有個奇異的僧人告訴村裡的人說:『這塊地方的空中,有《金剛般若經》,諸天神在上面,設定寶蓋覆蓋著它,不可以輕易冒犯。』從此以後在四周設定欄桿,用來阻止人和牲畜踐踏。每到齋戒日,村裡的人從四面八方趕來設定佛供,常常聽到天樂的聲音,震動空曠的原野,繁盛的樂聲盈滿耳中。(出自《三寶感通記》,荀氏也有寫作茍氏的。)
【English Translation】 English version: Yi. Wang was overjoyed and immediately released Chang to return home, instructing him to exit through the south gate. Upon reaching the gate, he saw Emperor Wu of Zhou (Emperor of Northern Zhou, reigned 561-578 AD) in a room beside the gate, bound by triple chains and locks. The Emperor called out to Chang, saying, 'You are a native of my kingdom, temporarily here. I wish to speak with you.' Wen Chang immediately bowed to him. The Emperor asked, 'Do you recognize me?' Wen Chang replied, 'Your Majesty, I used to be your guard.' Emperor Wu said, 'Since you are my former subject, now that you are returning home, please tell the Sui Emperor (Emperor Wen of Sui, Yang Jian, reigned 581-604 AD) of my various sins, and explain that I cannot yet be pardoned because the sin of destroying Buddhism is too grave. I hope you can perform some meritorious deeds for me, so that I may be blessed and released from hell.' Chang accepted his words and departed. Upon exiting the south gate, he saw a person in a large dung pit, with their hair sticking out. Chang asked who it was, and the guide replied, 'This is the Qin general Bai Qi (? - 257 BC), confined here, his sins not yet expiated.' Chang returned home and survived, and then reported this matter to the Emperor. The Emperor ordered the people of the realm to contribute money to have the Diamond Sutra recited for Emperor Wu of Zhou (561-578 AD), and to hold a grand offering for three days. The matter was then recorded and entered into the history of the Sui Dynasty. (From Fayuan Zhulin)
The Scholar of Xinfan County
In Xinfan County, Yizhou, forty li to the west, there is Wangli Village. During the Sui Dynasty (581-618 AD), there was a scholar named Xun, skilled in calligraphy but not revealing his talent, so people did not know of it. He once wrote the Diamond Sutra in the air on all four sides of the village's east side, completing it in a few days, saying that this sutra was intended for the gods to recite. People initially did not notice it. Later, during a thunderstorm, a cowherd stood where the sutra was written, but did not get wet. The ground there was dry, about ten feet in area. When the weather cleared, the villagers were amazed. Thereafter, whenever it rained, children often gathered there, and their clothes would not get wet. During the Wude era of the Tang Dynasty (618-626 AD), a strange monk told the villagers, 'In the air above this place, there is the Diamond Sutra. The gods above have set up a jeweled canopy to cover it, and it should not be lightly violated.' From then on, fences were set up around the area to prevent people and livestock from trampling on it. Every fast day, villagers from all around would come to set up Buddhist offerings, and they would often hear the sound of heavenly music, shaking the desolate fields, with abundant music filling their ears. (From Sanbao Gantong Ji; the Xun family name is sometimes written as Gou.)
蒯武安
隋蒯武安。蔡州人。有巨力。善弓矢。常射大蟲。會嵩山南為暴甚。往射之。漸至深山。忽有異物。如野人手。開大蟲皮。冒武安身上。因推落澗下。及起已為大蟲矣。惶怖震駭。莫知所為。忽聞鐘聲。知是僧居。往求救。果見一僧。念金剛經。即閉目俯伏。其僧以手摩頭。忽爆作巨聲。頭已破矣。武安乃從中出。即具述前事。又撫其背隨手而開。既出全身衣服盡在。有少大蟲毛。蓋先灸瘡之所粘也。從此遂出家。專持金剛經(出報應記)。
睦彥通
睦彥通。隋人。精持金剛經。日課十遍。李密盜起。彥通宰武牢。邑人慾殺之。以應義旗。彥通先知之。遂投城下。賊拔刀以逐之。前至深澗。迫急躍入。如有人接右臂置盤石上。都無傷處。空中有言。曰汝爲念經所致。因得還家。所接之臂。有奇香之氣。累日不滅。后位至方伯。九十餘終(出報應記)。
杜之亮
隋杜之亮。仁壽中。為漢王諒府參軍。后諒于并州。舉兵反敗。亮與僚屬皆繫獄。亮惶懼。日夜涕泣。忽夜夢一僧曰。汝但唸誦金剛經。即此厄可度。至曉即取經。專誠習念。及主者並引就戮。亮身在其中。唱者皆死。唯無亮姓名。主典之者。皆坐罰俄而會赦得免。顯慶中。卒于黃州刺史(出報應記)。
【現代漢語翻譯】 蒯武安
隋朝(581年-618年)時期的蒯武安,是蔡州人。他力大無比,擅長弓箭,經常射殺老虎。當時嵩山南部的老虎為害甚烈,蒯武安前去射虎,漸漸進入深山。忽然出現一個異物,像野人的手,剝開老虎的皮,蓋在蒯武安身上,因此把他推落山澗。等到他起來時,自己已經變成老虎了。他惶恐震駭,不知所措。忽然聽到鐘聲,知道是僧人的住所,前去求救。果然見到一個僧人,正在念誦《金剛經》。蒯武安立即閉上眼睛,俯伏在地。僧人以手撫摩他的頭,忽然爆發出巨大的聲音,他的頭已經破裂。蒯武安於是從中出來,詳細敘述了之前的事情。僧人又撫摩他的背,隨手而開,蒯武安出來后,全身衣服都在,只有少許老虎毛,是先前灸瘡所粘附的。從此他就出家,專心持誦《金剛經》(出自《報應記》)。
睦彥通
睦彥通,隋朝(581年-618年)人,精進持誦《金剛經》,每日誦讀十遍。李密起兵反叛時,睦彥通擔任武牢的縣宰。當地百姓想要殺了他,以響應起義。睦彥通事先得知此事,於是投降下城。賊人拔刀追趕他,他跑到深澗前,情急之下跳入澗中,好像有人接住他的右臂,將他放在盤石上,他都沒有受傷。空中有聲音說:『這是你念經所致。』因此得以還家。被接住的右臂,有奇異的香味,持續數日不散。後來官位做到方伯,九十多歲去世(出自《報應記》)。
杜之亮
隋朝(581年-618年)杜之亮,仁壽年間(601年-604年)擔任漢王楊諒府的參軍。後來楊諒在并州舉兵反叛失敗,杜之亮與同僚都被關入監獄。楊諒惶恐,日夜哭泣。忽然夜裡夢見一個僧人說:『你只要唸誦《金剛經》,就能度過這個難關。』到天亮就取來經書,專心誠意地學習唸誦。等到主管官員將他們帶去處決時,杜之亮也在其中,唱名的人都死了,唯獨沒有杜之亮的名字。主管此事的官員,都因此事受到懲罰。不久之後遇到大赦,杜之亮得以免罪。顯慶年間(656年-661年),在黃州刺史任上去世(出自《報應記》)。
【English Translation】 Kuai Wu'an
During the Sui Dynasty (581-618 AD), Kuai Wu'an was a native of Caizhou. He possessed immense strength and was skilled in archery, often hunting tigers. At that time, tigers were causing great harm in the southern part of Mount Song, so Kuai Wu'an went to hunt them, gradually venturing deep into the mountains. Suddenly, a strange object appeared, resembling the hand of a wild man, which peeled off the tiger's skin and covered Kuai Wu'an with it, pushing him into a ravine. When he awoke, he had transformed into a tiger. He was terrified and bewildered, not knowing what to do. Suddenly, he heard the sound of a bell, realizing it was a monastery, and went to seek help. He indeed found a monk reciting the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra). Kuai Wu'an immediately closed his eyes and prostrated himself. The monk stroked his head, and suddenly a loud explosion occurred, his head splitting open. Kuai Wu'an then emerged from it, recounting the events that had transpired. The monk then stroked his back, and with a touch, it opened up. When Kuai Wu'an came out, all his clothes were intact, with only a few tiger hairs, which had adhered to the previous cauterization wounds. From then on, he became a monk, dedicating himself to reciting the Diamond Sutra (from Records of Retribution).
Mu Yantong
Mu Yantong, a man of the Sui Dynasty (581-618 AD), diligently recited the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra), reciting it ten times a day. When Li Mi launched his rebellion, Mu Yantong was the magistrate of Wulao. The local people wanted to kill him in response to the uprising. Mu Yantong learned of this beforehand and surrendered the city. The rebels drew their swords and chased him. He reached a deep ravine and, in desperation, jumped into it. It was as if someone caught his right arm and placed him on a flat rock, leaving him unharmed. A voice in the air said, 'This is due to your recitation of the sutra.' Thus, he was able to return home. The arm that had been caught emitted a strange fragrance that lasted for several days. Later, he rose to the position of Fangbo (regional governor) and died at the age of ninety (from Records of Retribution).
Du Zhiliang
During the Sui Dynasty (581-618 AD), Du Zhiliang served as a military advisor in the court of Prince Liang during the Renshou era (601-604 AD). Later, when Prince Liang raised an army in Bingzhou and failed, Du Zhiliang and his colleagues were imprisoned. Prince Liang was fearful and wept day and night. Suddenly, he dreamed of a monk who said, 'You only need to recite the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra), and you can overcome this difficulty.' At dawn, he obtained the sutra and earnestly began to study and recite it. When the officials led them to be executed, Du Zhiliang was among them, but those whose names were called were killed, and Du Zhiliang's name was not called. The officials in charge of the matter were punished as a result. Soon after, a general amnesty was granted, and Du Zhiliang was spared. During the Xianqing era (656-661 AD), he died while serving as the prefect of Huangzhou (from Records of Retribution).
慕容文䇿
慕容文䇿。隋人。常持金剛經。不吃酒肉。大業七年。暴卒。三日復活云。初見二鬼。把文牒追至一城門。顧極嚴峻。入行四五里。見有宮殿。羽衛王當殿坐。僧道四夷不可勝數。使者入見。文䇿最在後。一一問在生作善作惡。東西令立。乃唱䇿名。問曰。作何善。對曰。小來持金剛經。王聞合掌。嘆曰功德甚大。且放還。忽見二僧。執火引䇿。即捉袈裟角。問之。僧云。緣公持經故。來相衛。可隨燭行。遂出城門。僧曰。汝知地獄處否。指一大城門曰。此是也。䇿不忍看。求速去。二僧即領。至道有一橫垣塞路。僧以錫扣之。即開。云可從此去。遂活(出報應記)。
柳儉
唐邢州司馬柳儉。隋大業十年。任岐州岐陽宮監。至義寧元年。坐誣枉系大理寺。儉至心誦金剛般若經。有兩紙未遍。不覺眠。睡夢一婆羅門僧。報云。檀越宜誦經。令遍即應得出。儉忽寤。勤誦不懈。經二日。忽有敕喚就朝堂放免。又儉別時。夜誦經至三更。忽聞有異香散漫滿宅。至曉不絕。蓋感應所致也。儉至終計誦經。得五千余遍(出法苑珠林)。
蕭瑀
蕭瑀。梁武帝玄孫。梁王巋之子。梁滅入隋。仕至中書令。封宋國公。女煬帝皇后。篤信佛法。常持金剛經。議伐高麗。不合旨。上大怒。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慕容文䇿
慕容文䇿,隋朝人。經常誦持《金剛經》,不吃酒肉。大業七年(611年)暴病去世,三天後又復活,說:起初看見兩個鬼,拿著文書追趕他到一座城門,看守極其嚴峻。進入城內走了四五里,看見有宮殿,一位王者身穿羽衣衛隊坐在殿上,僧人、道士和四方夷人多得數不清。使者進入稟報,慕容文䇿排在最後。王者一一詢問各人生前所作的善事惡事,然後命令他們按善惡站立在東西兩側。接著唱到慕容文䇿的名字,問:『你做了什麼善事?』回答說:『從小誦持《金剛經》。』王者聽了,合掌讚歎說:『功德很大,暫且放他回去。』忽然看見兩個僧人,拿著火把引導慕容文䇿,慕容文䇿就抓住他們的袈裟角詢問。僧人說:『因為您誦持《金剛經》的緣故,我們來保護您,可以跟隨燭光走。』於是走出城門。僧人說:『你知道地獄在哪裡嗎?』指著一座大城門說:『這就是。』慕容文䇿不忍心看,請求快點離開。兩個僧人就帶領他,到一條路上,有一道橫墻擋住了去路。僧人用錫杖敲擊橫墻,橫墻立刻打開,說可以從這裡過去。於是慕容文䇿就復活了(出自《報應記》)。
柳儉
唐朝邢州司馬柳儉,隋朝大業十年(614年)擔任岐州岐陽宮監。到義寧元年(617年),因被誣陷而被關押在大理寺。柳儉一心誦持《金剛般若經》,還有兩紙沒有誦完,不知不覺睡著了。夢見一位婆羅門僧人,告訴他說:『檀越(施主)應該誦經,誦完一遍就應該可以出去。』柳儉忽然醒來,勤奮誦經不懈怠。過了兩天,忽然有敕令召他到朝堂釋放。而且柳儉臨別時,晚上誦經到三更,忽然聞到有奇異的香味散漫在整個宅子里,到天亮還沒有散去,這是感應所致啊。柳儉直到去世,總共誦經五千多遍(出自《法苑珠林》)。
蕭瑀
蕭瑀,梁武帝的玄孫,梁王蕭巋的兒子。梁朝滅亡後進入隋朝,官至中書令,封為宋國公。女兒是隋煬帝的皇后。篤信佛法,經常誦持《金剛經》。朝廷商議征伐高麗,蕭瑀的意見與皇帝不合,隋煬帝大怒。
【English Translation】 English version Murong Wence
Murong Wence was a man of the Sui Dynasty. He often recited the Diamond Sutra and abstained from alcohol and meat. In the seventh year of the Daye era (611 AD), he died suddenly. Three days later, he revived and said: Initially, he saw two ghosts chasing him with documents to a city gate, which was heavily guarded. After entering and walking four or five li (Chinese mile), he saw a palace where a king in feathered robes sat in the hall, surrounded by countless monks, Taoists, and foreigners. Messengers entered to report, and Murong Wence was at the end of the line. The king asked each person about the good and evil deeds they had done in life, then ordered them to stand on the east and west sides according to their deeds. Then, Murong Wence's name was called, and he was asked, 'What good deeds have you done?' He replied, 'I have been reciting the Diamond Sutra since I was young.' Upon hearing this, the king joined his palms and exclaimed, 'The merit is great; let him return for now.' Suddenly, he saw two monks holding torches guiding Murong Wence, who then grabbed the corner of their kasaya (monk's robe) and asked them. The monks said, 'Because you recite the Diamond Sutra, we have come to protect you. You can follow the candlelight.' Thus, they exited the city gate. The monks said, 'Do you know where hell is?' They pointed to a large city gate and said, 'This is it.' Murong Wence couldn't bear to look and asked to leave quickly. The two monks then led him to a road where a horizontal wall blocked the way. The monks struck the wall with their khakkhara (monk's staff), and it immediately opened, saying he could pass through there. Then, Murong Wence revived (from 'Records of Retribution').
Liu Jian
Liu Jian, the Sima (military administrator) of Xingzhou in the Tang Dynasty, served as the supervisor of the Qiyang Palace in Qizhou during the tenth year of the Daye era (614 AD) of the Sui Dynasty. By the first year of the Yining era (617 AD), he was imprisoned in the Dali Temple due to false accusations. Liu Jian wholeheartedly recited the Diamond Prajna Sutra. Before he could finish two pages, he fell asleep. He dreamed of a Brahmin monk who told him, 'Danapati (patron), you should recite the sutra. Once you finish reciting it, you should be able to get out.' Liu Jian suddenly woke up and diligently recited the sutra without懈怠. After two days, an imperial edict suddenly summoned him to the court and released him. Moreover, when Liu Jian was about to leave, he recited the sutra until the third watch of the night, and suddenly, a strange fragrance spread throughout the house, not dissipating until dawn. This was due to the response he received. Until his death, Liu Jian recited the sutra more than five thousand times (from 'Dharma Forest of Pearls').
Xiao Yu
Xiao Yu was the great-grandson of Emperor Wu of the Liang Dynasty and the son of Prince Kui of Liang. After the Liang Dynasty was destroyed, he entered the Sui Dynasty and rose to the position of Zhongshu Ling (Secretary of the Imperial Secretariat), and was granted the title of Duke of Song. His daughter was the empress of Emperor Yang of Sui. He was a devout Buddhist and often recited the Diamond Sutra. When the court discussed the campaign against Goguryeo, Xiao Yu's opinion differed from the emperor's, and Emperor Yang of Sui was furious.
與賀若弼高颎同禁慾置於法瑀。就其所八日。念金剛經。七百遍。明日桎梏。忽自脫。守者失色。復爲著至殿前。獨宥瑀二人。即重罰。因著般若經靈驗。一十八條。乃造寶塔。貯經檀香。為之高三尺。感一鍮石像。忽在庭中。奉安塔中。獲舍利百粒。貞觀十一年。見普賢菩薩。冉冉向西而去(出報應記)。
趙文信
唐遂州人趙文信。貞觀元年。暴死。三日後還蘇。自說云。初死時。被人遮擁驅逐。同伴十人。相隨至閻羅王所。其中有一僧。王先問云。師在世修何功德。師答云。貧道從生以來。唯誦金剛般若經。王聞此語。忽即驚起。合掌贊言。善哉善哉。師審誦般若。當得昇天。何因錯來至此。言未訖。忽有天衣來下。引師上天去。王復喚遂州人。前曰。汝在生有何功德。其人報言。臣一生以來。不讀佛經。唯好庾信文章集。王言。庾信是大罪人。見此受苦。汝見庾信。頗識否。答云。雖讀渠文章。然不識其人。王即令引出庾信。乃見是龜身。王又令引去。少時復作人來語云。我為生時好作文章。妄引佛經。雜揉俗書。又誹謗佛法。謂言不及孔老之教。今受罪報。龜身苦也。此人活已。具述其事。遂州人多好捕獵。及聞所說共相鑑戒。永斷殺業。各發誠心。受持般若。迄今不絕(出法苑珠林)。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法瑀與賀若弼、高颎一同被禁錮,關押在一起。他在獄中誦唸《金剛經》八百遍,用了八天時間。第二天,他的刑具忽然自行脫落,看守的人嚇得臉色大變,又給他重新戴上,押送到殿前。只有法瑀和另外一人被赦免,其餘的人都受到了嚴厲的懲罰。因為誦唸《般若經》的靈驗,出現了十八條瑞應,於是他建造了一座寶塔,用檀香木製作,高三尺,用來存放經書。又感應到一尊鍮石(一種合金)佛像,忽然出現在庭院中,便恭敬地安放在塔中,還獲得了舍利一百粒。《貞觀》(627-649)十一年,他看見普賢菩薩冉冉地向西而去。(出自《報應記》)
趙文信
唐朝遂州人趙文信,在《貞觀》(627-649)元年暴病而死。三天後又甦醒過來,自己說:最初死的時候,被人遮擋擁擠著驅趕,和十個同伴一起到了閻羅王那裡。其中有一個僧人,閻羅王先問他說:『法師在世時修了什麼功德?』僧人回答說:『貧僧從出生以來,只誦讀《金剛般若經》。』閻羅王聽到這話,忽然驚起,合掌讚歎說:『善哉!善哉!法師既然誦讀《般若經》,應當昇天,怎麼會錯誤地來到這裡?』話還沒說完,忽然有天衣降下,引導僧人昇天而去。閻羅王又叫遂州人趙文信上前,問道:『你在世時有什麼功德?』趙文信回答說:『我一生以來,不讀佛經,只喜歡庾信的文章集。』閻羅王說:『庾信是大罪人,在這裡受苦。你見過庾信嗎?認識他嗎?』趙文信回答說:『雖然讀過他的文章,但不認識他本人。』閻羅王就命令引出庾信,只見他現出龜身。閻羅王又命令把他帶走。過了一會兒,庾信又變成人身來說:『我因為生前喜歡寫作文章,胡亂引用佛經,摻雜世俗書籍,又誹謗佛法,說佛法不如孔子、老子的教義,現在受到罪報,變成龜身,真是痛苦啊!』趙文信活過來后,詳細地講述了這件事。遂州人大多喜歡捕獵,聽了趙文信所說的事情,都互相警戒,永遠斷絕了殺業,各自發誠心,受持《般若經》,直到現在也沒有斷絕。(出自《法苑珠林》)
【English Translation】 English version Fa Yu, along with He Ruobi and Gao Jiong, was imprisoned. He recited the Diamond Sutra seven hundred times in eight days. The next day, his shackles suddenly fell off by themselves. The guard turned pale with fright and put them back on him, escorting him to the front of the hall. Only Fa Yu and one other person were pardoned, while the rest were severely punished. Because of the miraculous effects of reciting the Prajna Sutra, eighteen auspicious signs appeared. Therefore, he built a precious pagoda, made of sandalwood, three feet high, to store the sutras. He also sensed a toushi (an alloy) Buddha statue, which suddenly appeared in the courtyard, and he respectfully placed it in the pagoda. He also obtained a hundred sariras (relics). In the eleventh year of Zhenguan (637 AD), he saw Samantabhadra Bodhisattva slowly heading west. (From Retribution Records)
Zhao Wenxin
Zhao Wenxin, a native of Suizhou in the Tang Dynasty, died suddenly in the first year of Zhenguan (627 AD). Three days later, he revived and said that when he first died, he was blocked and pushed by people, and together with ten companions, he arrived at the place of Yama Raja (the King of Hell). Among them was a monk, whom Yama Raja first asked, 'What merits did you cultivate in your lifetime, Master?' The monk replied, 'Since birth, this poor monk has only recited the Diamond Prajna Sutra.' Upon hearing this, Yama Raja suddenly stood up in surprise, joined his palms, and praised, 'Excellent! Excellent! Since the Master recites the Prajna Sutra, he should ascend to heaven. How could he have mistakenly come here?' Before he finished speaking, heavenly robes descended, guiding the monk to ascend to heaven. Yama Raja then called Zhao Wenxin, a native of Suizhou, forward and asked, 'What merits do you have in your lifetime?' Zhao Wenxin replied, 'In my life, I have not read Buddhist scriptures, but only favored the collection of writings by Yu Xin.' Yama Raja said, 'Yu Xin is a great sinner, suffering here. Have you seen Yu Xin? Do you know him?' Zhao Wenxin replied, 'Although I have read his writings, I do not know him personally.' Yama Raja then ordered Yu Xin to be brought out, and he appeared as a turtle. Yama Raja then ordered him to be taken away. After a while, Yu Xin transformed back into a human and said, 'Because I liked to write articles in my lifetime, recklessly quoting Buddhist scriptures, mixing them with secular books, and slandering the Buddha Dharma, saying that it was not as good as the teachings of Confucius and Laozi, I am now receiving the retribution of sin, becoming a turtle, which is truly painful!' After Zhao Wenxin revived, he recounted the matter in detail. Most of the people in Suizhou liked to hunt, and after hearing what Zhao Wenxin said, they all warned each other, forever ceasing the act of killing, and each sincerely vowed to uphold the Prajna Sutra, which continues to this day. (From Dharma Forest of Pearls)
劉弼
唐劉弼。貞觀元年。任江南縣尉。忽一日有怪鳥。于房前樹上鳴。土人云。是鳥所止為不祥。弼聞之恐懼。思欲修崇功德。不知何者為勝。夜夢一僧偏贊金剛般若經。令誦百遍。及寤依命。即誦至百遍。忽有大風。從東北來。㧞此樹。隔舍遙擲巷外。其拔處土坎。縱廣一丈五尺。察暴風來處。小枝纖葉。並隨風𢌞靡。風止還起如故。乃知經力不可思議(出法苑珠林)。
袁志通
唐袁志通。天水人。常持金剛經。年二十。被驅為軍士。敗走巖險。經日不得食。而覺二童子持滿盂飯來與之。志通拜。忽然不見。既食訖。累日不饑。后得還鄉。貞觀八年。病死兩日即蘇曰。被人領見王。王問。在生善業。答云。常持金剛經。王甚喜曰。且令送出遂活(出報應記)。
韋克勤
唐韋克勤。少持金剛經。為中郎將。從軍伐遼。沒高麗。貞觀中。太宗征遼。克勤□□□□□望見官軍。乃夜出投之。暗不知路。乃至心念經。俄見炬火前導。克勤隨火而去遂達漢軍(出報應記)。
沈嘉會
唐沈嘉會。貞觀中。任校書郎。以事配蘭州。思歸甚切。每旦夕常東向拜太山。愿得生還。積二百餘日。永徽六年十月三日。夜見二童子儀服甚秀。云是太山府君之子。府君愧公朝夕拜禮。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 劉弼
唐朝劉弼,貞觀元年(627年)擔任江南縣尉。忽然有一天,有一隻怪鳥在他房前的樹上鳴叫。當地人說,這鳥停留的地方是不祥之兆。劉弼聽了感到恐懼,想要修習功德,但不知道什麼功德最好。晚上夢見一位僧人極力讚揚《金剛般若經》,讓他誦讀一百遍。醒來后,他按照僧人的指示誦讀,誦讀到一百遍時,忽然颳起大風,從東北方向吹來,將這棵樹連根拔起,隔著房屋遠遠地拋到巷子外面。樹根拔起的地方留下一個土坑,縱橫一丈五尺。觀察暴風吹來的方向,小樹枝和細葉都隨著風旋轉飄動,風停后又恢復原狀。劉弼這才知道經書的力量不可思議。(出自《法苑珠林》)
袁志通
唐朝袁志通,天水人。經常持誦《金剛經》。二十歲時,被徵召為軍士。戰敗后逃到險峻的山巖中,幾天沒有食物。他感覺有兩個童子拿著滿滿一盂飯來給他。袁志通拜謝,童子忽然不見了。吃完飯後,他多日不感到飢餓。後來得以返回家鄉。貞觀八年(634年),生病死了兩天後又甦醒過來說,被人領著去見閻王。閻王問他在世時的善業。他回答說,經常持誦《金剛經》。閻王非常高興地說,先讓他送回去吧,於是他就活了過來。(出自《報應記》)
韋克勤
唐朝韋克勤,從小持誦《金剛經》。擔任中郎將,跟隨軍隊征討遼國,被困在高麗。貞觀年間(627-649年),唐太宗征討遼國。韋克勤......(原文缺失部分)望見官軍,於是在夜裡出來投奔。因為天黑不認識路,就至心念誦《金剛經》。忽然看見前方有火炬引導,韋克勤跟隨火炬而去,最終到達漢軍營地。(出自《報應記》)
沈嘉會
唐朝沈嘉會,貞觀年間(627-649年)擔任校書郎。因為一些事情被流放到蘭州。他思念家鄉非常迫切,每天早晚都面向東方拜太山(泰山),希望能夠生還。積累了二百多天。永徽六年(655年)十月三日,晚上看見兩個童子,衣著儀表非常秀美,說是太山府君(泰山神)的兒子。府君因為他早晚的拜禮感到慚愧。
【English Translation】 English version Liu Bi
Liu Bi of the Tang Dynasty. In the first year of Zhenguan (627 AD), he served as the county magistrate of Jiangnan County. One day, a strange bird suddenly chirped on a tree in front of his house. The locals said that the place where this bird stayed was ominous. Liu Bi was frightened when he heard this and wanted to cultivate merits, but he didn't know which merit was the best. At night, he dreamed of a monk who highly praised the Diamond Sutra and asked him to recite it a hundred times. When he woke up, he followed the monk's instructions and recited it. When he recited it a hundred times, a strong wind suddenly blew from the northeast, uprooting the tree and throwing it far away outside the alley, across the houses. The place where the tree roots were uprooted left a pit, fifteen feet in length and width. Observing the direction from which the storm came, the small branches and thin leaves all rotated and fluttered with the wind, and returned to their original state after the wind stopped. Liu Bi then realized that the power of the scriptures was inconceivable. (From Fayuan Zhulin)
Yuan Zhitong
Yuan Zhitong of the Tang Dynasty, a native of Tianshui. He often recited the Diamond Sutra. At the age of twenty, he was conscripted as a soldier. After being defeated, he fled to the steep rocks and had no food for several days. He felt that two children came to him with a full bowl of rice. Yuan Zhitong bowed to thank them, and the children suddenly disappeared. After eating, he did not feel hungry for many days. Later, he was able to return to his hometown. In the eighth year of Zhenguan (634 AD), he fell ill and woke up two days after his death, saying that he had been led to see King Yama. King Yama asked about his good deeds in his lifetime. He replied that he often recited the Diamond Sutra. King Yama was very happy and said, 'Let him be sent back first,' so he came back to life. (From Retribution Records)
Wei Keqin
Wei Keqin of the Tang Dynasty, who recited the Diamond Sutra from a young age. He served as a Zhonglang general and followed the army to conquer Liaodong, but was trapped in Goryeo. During the Zhenguan period (627-649 AD), Emperor Taizong of Tang conquered Liaodong. Wei Keqin... (missing part in the original text) saw the government army and came out to join them at night. Because it was dark and he didn't know the way, he sincerely recited the Diamond Sutra. Suddenly, he saw a torch guiding him in front, and Wei Keqin followed the torch and finally reached the Han army camp. (From Retribution Records)
Shen Jiahui
Shen Jiahui of the Tang Dynasty, who served as a proofreader during the Zhenguan period (627-649 AD). He was exiled to Lanzhou for some matters. He missed his hometown very much and worshiped Mount Tai (Taishan) facing east every morning and evening, hoping to return alive. He accumulated more than two hundred days. On the third day of the tenth month of the sixth year of Yonghui (655 AD), he saw two children at night, whose clothes and appearance were very beautiful, saying that they were the sons of the Lord of Mount Tai (Taishan God). The Lord was ashamed of his morning and evening worship.
故遣奉迎。嘉會云。太山三千餘里。何能可去。童子曰。先生閉目。勿憂道遠。即依其言。瞬息之間。便到。宮殿宏麗。童子引入。謁拜府君。即延入曲室。對坐談笑。無所不知。謂嘉會曰。人之為惡。若不為人誅。死後必為鬼得。而治無有徼。幸而免者也。若日持金剛經一遍。即萬罪皆滅。鬼官不能拘矣。又云。前府君有過。天曹黜之。某姓劉嘉會亦不敢問其他也。嘗與嘉會雙陸。兼設酒餚。嘉會起于小廳。東見姑臧。令慕容仁軌執笏。端坐云。府君帖追到此。已六十日。未蒙處分。嘉會坐啟。府君便令召仁軌入。謂曰。公縣下有婦人阿趙。被縣尉無狀拷殺。阿趙來訴。遂誤追公。庭前有盆水。府君令洗面。仍遣一小兒送歸。嘉會亦辭。復令二男送。凡在太山。二十八日。家人但覺其精神昏昧。既還如舊。嘉會話仁軌。于眾長史趙持滿。令人驗之。無不同。自此常持金剛經。遇赦得歸(出報應記)。
陸懷素
唐吳郡陸懷素。貞觀二十年。失火。屋宇焚燒。並從煙滅。惟金剛般若波羅蜜經獨存。函及標軸亦盡。惟經字竟如故。聞者莫不驚歎。懷素即高陽許仁則妻之兄也。仁則當目睹。常與人言之(出冥報記)。
司馬喬卿
唐大理司直河內司馬喬卿。天性純謹有志行。永徽中。為揚州司戶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於是(太山府君)派遣(童子)去迎接(劉)嘉會。嘉會說:『泰山有三千多里路,我怎麼能去呢?』童子說:『先生請閉上眼睛,不必擔心路途遙遠。』嘉會就按照童子的話做了。一眨眼的功夫,便到了。宮殿宏偉壯麗,童子引(劉嘉會)進去,拜見府君。府君就請(劉嘉會)進入內室,相對而坐,談笑風生,無所不知。府君對嘉會說:『人如果作惡,即使沒有被人誅殺,死後也必定會被鬼抓住,並且懲治是沒有僥倖可以免除的。』如果每天持誦《金剛經》一遍,那麼所有的罪惡都會消滅,鬼官就不能拘禁了。』又說:『前任府君有過錯,天曹已經罷免了他。』嘉會也不敢問其他的事情。曾經和嘉會下雙陸棋,還擺設酒菜。嘉會從小廳起身,向東看見姑臧,看見慕容仁軌拿著笏板,端正地坐著,說:『府君的公文追到這裡,已經六十天了,還沒有得到處理。』嘉會坐下後稟告了府君,府君就命令召見仁軌進來,對他說:『你的縣裡有個婦人叫阿趙,被縣尉無緣無故地拷打致死,阿趙來申訴,因此錯誤地追捕了你。』庭前有個水盆,府君命令(慕容仁軌)洗臉,然後派一個小童送他回去。嘉會也告辭,府君又派了兩個男子送他。總共在泰山待了二十八天,家人只覺得他精神昏昧,回來后就恢復如初了。嘉會把(慕容)仁軌的事情告訴了眾長史趙持滿,讓人去驗證,沒有不同之處。從此(劉嘉會)經常持誦《金剛經》,遇到大赦才得以回家(出自《報應記》)。
陸懷素
唐(公元618年-907年)朝吳郡人陸懷素,貞觀(公元627年-649年)二十年,發生火災,房屋被焚燒,全部化為灰燼,只有《金剛般若波羅蜜經》(Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra)獨自存在。經書的函套和標軸都燒燬了,只有經書的字跡完好如初。聽到的人沒有不驚歎的。陸懷素是高陽許仁則妻子的哥哥。許仁則親眼目睹了這件事,經常和別人說起(出自《冥報記》)。
司馬喬卿
唐(公元618年-907年)朝大理司直河內司馬喬卿,天性純樸謹慎,有志向和德行,永徽(公元650年-655年)年間,擔任揚州司戶。
【English Translation】 English version Therefore, (the Tai Mountain Prefect) sent (a boy) to welcome (Liu) Jiahui. Jiahui said, 'Mount Tai is more than three thousand li away, how can I go?' The boy said, 'Sir, please close your eyes and do not worry about the long distance.' Jiahui did as the boy said. In the blink of an eye, they arrived. The palace was magnificent and grand. The boy led (Liu Jiahui) in to pay respects to the Prefect. The Prefect then invited (Liu Jiahui) into an inner chamber, where they sat facing each other, talking and laughing, knowing everything. The Prefect said to Jiahui, 'If a person does evil, even if they are not killed by others, they will surely be caught by ghosts after death, and there is no hope of escaping punishment.' If one recites the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) once a day, then all sins will be extinguished, and the ghost officials will not be able to detain them.' He also said, 'The previous Prefect had faults, and the Celestial Court has dismissed him.' Jiahui did not dare to ask about other matters. He once played Shuanglu (a board game) with Jiahui, and also set out wine and dishes. Jiahui got up from the small hall and saw Guzang to the east, and saw Murong Rengui holding a tablet, sitting upright, saying, 'The Prefect's official document has been chasing me here for sixty days, and I have not yet received a disposition.' Jiahui sat down and reported to the Prefect, and the Prefect ordered Rengui to be summoned in, and said to him, 'In your county, there is a woman named A Zhao, who was tortured to death by the county magistrate for no reason. A Zhao came to complain, so you were mistakenly arrested.' There was a basin of water in front of the court, and the Prefect ordered (Murong Rengui) to wash his face, and then sent a young boy to send him back. Jiahui also took his leave, and the Prefect sent two men to escort him. In total, he stayed in Mount Tai for twenty-eight days. His family only felt that he was mentally confused, and he returned to normal after coming back. Jiahui told the story of (Murong) Rengui to the chief secretaries Zhao Chiman, and asked people to verify it, and there was no difference. From then on, (Liu Jiahui) often recited the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra), and was able to return home when he encountered a general amnesty (from Records of Retribution).
Lu Huaisu
Lu Huaisu of Wujun in the Tang Dynasty (618-907 AD), in the twentieth year of Zhenguan (627-649 AD), a fire broke out, and the houses were burned down, all turned to ashes, only the Diamond Prajna Paramita Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) alone remained. The case and the label axis of the sutra were burned, only the characters of the sutra were as good as before. No one who heard it was not amazed. Lu Huaisu was the elder brother of Xu Renzhe's wife in Gaoyang. Xu Renzhe witnessed this and often told people about it (from Records of Dark Retribution).
Sima Qiaoqing
Sima Qiaoqing of Henei, the Dali Sishi of the Tang Dynasty (618-907 AD), was pure and cautious by nature, with aspirations and virtues. During the Yonghui period (650-655 AD), he served as the Sih of Yangzhou.
曹。丁母憂。居喪毀瘠骨立。刺血寫金剛般若經二卷。未幾。于廬側生芝草二莖。九日長尺有八寸。綠莖朱蓋。日瀝汁一升。食之味甘如蜜。取而復生。喬卿同寮數人。並目睹其事(出法苑珠林)。
孫壽
唐顯慶中。平州人孫壽。于海濵遊獵。遇野火。草木蕩盡。唯有一叢茂草。獨不焚。疑草中有伏獸。遂燭之以火竟不爇。壽甚怪之。入草中窺視。乃獲一函金剛般若經。其傍又有一死僧。顏色不變。火不延燎。蓋由此也。始知。經像非凡所測。孫壽親自說之(出法苑珠林)。
李觀
唐隴西李觀。顯慶中。寓止滎陽。丁父憂。乃刺血寫金剛般若心經。隨愿往生經。各一卷。自後院中。恒有異香。非常馥烈。鄰側亦常聞之。無不稱歎。中山郎徐令。過鄭州。見彼親友。具陳其事(出法苑珠林)。
豆盧夫人
唐陳國竇公夫人。豆盧氏。芮公寬之姊也。夫人信罪福。常誦金剛般若經。未盡卷一紙許。忽頭痛。至夜逾甚。夫人自念。儻死遂不得終經。欲起誦之。令婢然燭。而火悉已滅。婢空還。夫人深益嘆恨。忽見廚中有燭炬。漸升堂陛。直入臥內。去地三尺許。而無人執。光明若晝。夫人驚喜。取經誦之。有頃家人鉆燧得火。燭光即滅。自此日誦五遍。以為常法。后芮公將死。夫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曹。
丁母憂(母親去世)。居喪期間,他極度悲傷,身體消瘦得只剩下骨頭。他刺破自己的血,書寫了《金剛般若經》兩卷。不久之後,在他居住的房屋旁邊,生長出兩株靈芝。九天之內,長到一尺八寸高,綠色的莖,紅色的蓋。每天滴落汁液一升,食用起來味道甘甜如蜜。取走之後,又重新生長出來。喬卿和他的幾位同僚,都親眼目睹了這件事。(出自《法苑珠林》)
孫壽
唐顯慶年間(656-661年),平州人孫壽,在海邊遊獵。遇到野火,草木都被燒光了,只有一叢茂盛的草,獨自沒有被燒燬。他懷疑草中有隱藏的野獸,於是用火去照,竟然無法點燃。孫壽感到非常奇怪,進入草叢中窺視,竟然獲得一個裝有《金剛般若經》的盒子。它的旁邊還有一具死去的僧人遺體,顏色沒有改變,火焰也沒有蔓延燃燒。這大概是因為這部經書的緣故。這才知道,經書和佛像不是凡人所能測度的。孫壽親自講述了這件事。(出自《法苑珠林》)
李觀
唐朝隴西人李觀,顯慶年間(656-661年)居住在滎陽。遭逢父親去世,於是刺破自己的血,書寫了《金剛般若心經》和《隨愿往生經》,各一卷。自從那以後,後院中,經常有奇異的香味,非常濃郁芬芳。鄰居們也經常聞到這種香味,沒有不稱讚的。中山郎徐令,路過鄭州,拜訪他的親友,詳細地講述了這件事。(出自《法苑珠林》)
豆盧夫人
唐朝陳國竇公的夫人,豆盧氏,是芮公寬的姐姐。夫人相信罪福報應,經常誦讀《金剛般若經》。還沒有誦讀完一卷,大概還剩一頁紙的樣子,忽然頭痛,到了晚上更加嚴重。夫人自己想,如果死了就不能誦完這部經了,想要起身誦讀。讓婢女點燃蠟燭,但是所有的火都熄滅了。婢女空手而回。夫人更加嘆息遺憾。忽然看見廚房中有蠟燭,漸漸升到堂階上,直接進入臥室,距離地面三尺左右,但是沒有人拿著。光明如同白晝。夫人驚喜,拿起經書誦讀。過了一會兒,家人用鉆木取火的方法得到了火,燭光就熄滅了。從此以後,每天誦讀五遍,作為日常的功課。後來芮公將要去世,夫人
【English Translation】 English version Cao.
(He) mourned for his mother's death. During the mourning period, he was extremely grieved, and his body became so thin that only bones remained. He pierced his skin to draw blood and wrote two volumes of the Vajra Prajna Sutra (Diamond Sutra). Not long after, two stalks of lingzhi (Ganoderma mushroom, a symbol of longevity and good fortune) grew beside his residence. Within nine days, they grew to be one foot and eight inches tall, with green stems and red caps. Each day, they dripped one sheng (a unit of volume) of juice, which tasted as sweet as honey when eaten. After being taken, they grew again. Qiao Qing and several of his colleagues all witnessed this event. (From Fa Yuan Zhu Lin)
Sun Shou
During the Xianqing period (656-661 AD) of the Tang Dynasty, Sun Shou, a person from Pingzhou, was hunting by the sea. He encountered a wildfire, and the grass and trees were all burned away, except for one lush clump of grass that was not burned. He suspected that there was a hidden beast in the grass, so he tried to light it with fire, but it would not ignite. Sun Shou found this very strange and entered the grass to peek inside. He found a box containing the Vajra Prajna Sutra (Diamond Sutra). Beside it was the body of a dead monk, whose color had not changed, and the fire had not spread to him. This was probably due to the sutra. Only then did he realize that sutras and Buddha images are not something that ordinary people can fathom. Sun Shou personally told this story. (From Fa Yuan Zhu Lin)
Li Guan
Li Guan, from Longxi in the Tang Dynasty, lived in Xingyang during the Xianqing period (656-661 AD). When his father passed away, he pierced his skin to draw blood and wrote one volume each of the Vajra Prajna Heart Sutra (Diamond Heart Sutra) and the Suiyuan Wangsheng Jing (Sutra of Rebirth According to One's Vow). From then on, there was always a strange fragrance in the backyard, which was very rich and fragrant. The neighbors often smelled this fragrance as well, and they all praised it. Xu Ling, the magistrate of Zhongshan, passed by Zhengzhou and visited his relatives and friends, and he told them about this in detail. (From Fa Yuan Zhu Lin)
Doulu Furen (Lady Doulu)
Lady Doulu, the wife of Duke Dou of Chen during the Tang Dynasty, was the sister of Rui Gong Kuan. The lady believed in karma and retribution and often recited the Vajra Prajna Sutra (Diamond Sutra). Before she could finish one volume, with about a page left, she suddenly had a headache, which became even worse at night. The lady thought to herself that if she died, she would not be able to finish the sutra, so she wanted to get up and recite it. She asked her maid to light a candle, but all the fires had gone out. The maid returned empty-handed. The lady sighed and regretted it even more. Suddenly, she saw a candle in the kitchen, gradually rising up the steps of the hall and entering the bedroom, about three feet above the ground, but no one was holding it. The light was as bright as day. The lady was pleasantly surprised and picked up the sutra to recite it. After a while, the family used the method of drilling wood to make fire, and the candlelight went out. From then on, she recited it five times a day as a daily practice. Later, when Rui Gong was about to die, the lady
人往視。公謂夫人曰。吾姊以誦經之福。當壽百歲。生好處也。夫人年至八十。無疾而終(出法苑珠林)。
尼修行
唐龍朔元年。洛州景福寺比丘尼修行。房中有侍僮伍五娘。死後修行。為五娘立靈座。經月餘日。其姊及弟。于夜中。忽聞靈座上呻吟。其弟初甚恐懼。后乃問之。答曰。我生時。于寺中食肉。坐此大苦痛。我體上有瘡。恐污牀蓆。汝可多將灰置床上也。弟依其言。置灰后看床上。大有膿血。又語弟曰。姊患不能縫衣。汝太藍縷。宜將布來。我為汝作衫及襪。弟置佈於靈床上。經宿即成。又語其姊曰。兒小時染患。遂殺一螃蟹。取汁涂瘡得差。今入刀林地獄。肉中見有折刀七枚。愿姊慈愍。為作功德。救助之。姊煎迫卒難濟辦。但隨身衣服。無益死者。今並未壞。請以用之。姊未報間。乃曰。兒自取去。良久又曰。衣服以來見在床上。其姊試往觀之。乃所斂之服也。遂送凈土寺寶獻師處。憑寫金剛般若經。每寫一卷了。即報云。已出一刀。凡寫七卷了。乃云。七刀並得出訖。今蒙福業助。即往託生。與姊及弟哭別而去。吳興沈玄法說。凈土寺僧智整所說亦同(出冥報記)。
陳文達
唐陳文達。梓州郪縣人。常持金剛經。愿與亡父母。念八萬四千卷。多有祥瑞。為人轉經。患
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:人們都去看望她。丈夫對妻子說:『我的姐姐因為誦經的福報,應當活到一百歲,並且往生到好的去處。』妻子活到八十歲,無疾而終(出自《法苑珠林》)。
尼姑修行
唐朝龍朔元年(661年),洛州景福寺的比丘尼修行,房中有侍女伍五娘。死後,修行爲了伍五娘設立靈位。過了一個多月,伍五孃的姐姐和弟弟在夜裡忽然聽到靈位上發出聲音。弟弟起初非常恐懼,後來就問她。伍五娘回答說:『我活著的時候,在寺廟裡吃了肉,因此遭受巨大的痛苦。我的身體上有瘡,恐怕弄髒床鋪,你可以多拿些灰放在床上。』弟弟按照她的話,放了灰在床上,看到床上有大量的膿血。伍五娘又對弟弟說:『姐姐我生前不擅長縫衣服,你太破爛了,應該拿布來,我為你做衫和襪子。』弟弟把布放在靈床上,過了一夜就做好了。伍五娘又對她的姐姐說:『兒子小時候生病,於是殺了一隻螃蟹,取汁塗抹瘡口才好。現在墮入刀林地獄,肉中看見有七把斷刀。希望姐姐慈悲憐憫,為我做功德,救助我。』姐姐窘迫難以辦理,但是隨身的衣服,對死者沒有用處,現在還沒有壞,請用這些衣服來做功德。姐姐還沒回答,伍五娘就說:『兒子自己取走了。』過了很久又說:『衣服已經拿來放在床上了。』她的姐姐試著去看,正是她所收藏的衣服。於是送到凈土寺寶獻法師處,請求抄寫《金剛般若經》。每抄寫完一卷,伍五娘就說:『已經出一把刀。』總共抄寫了七卷,就說:『七把刀全部都出來了。現在蒙受福業的幫助,就要去投胎了。』與姐姐和弟弟哭著告別而去。吳興沈玄法說,凈土寺僧人智整所說也相同(出自《冥報記》)。
陳文達
唐朝陳文達,是梓州郪縣人。經常持誦《金剛經》,發願為已故的父母唸誦八萬四千卷,多次出現祥瑞。為人轉經,患病
【English Translation】 English version: People went to visit her. The husband said to his wife, 'My sister, because of the merit of reciting scriptures, should live to be a hundred years old and be reborn in a good place.' The wife lived to eighty years old and died without illness (from Fa苑珠林).
A Nun's Practice
In the first year of Longshuo (661 AD) of the Tang Dynasty, a Buddhist nun named Xiuxing (修行, practice) at Jingfu Temple (景福寺) in Luozhou (洛州) had a servant girl named Wu Wuniang (伍五娘). After Wu Wuniang died, Xiuxing set up a spirit tablet for her. After more than a month, Wu Wuniang's sister and brother suddenly heard a sound coming from the spirit tablet in the middle of the night. At first, the brother was very frightened, but later he asked her. Wu Wuniang replied, 'When I was alive, I ate meat in the temple, and because of this, I am suffering greatly. I have sores on my body, and I am afraid of soiling the bed. You can put more ashes on the bed.' The brother followed her words and put ashes on the bed, and saw a lot of pus and blood on the bed. Wu Wuniang also said to her brother, 'Your sister was not good at sewing clothes when she was alive, and you are too tattered. You should bring cloth, and I will make you a shirt and socks.' The brother put the cloth on the spirit tablet, and it was made overnight. Wu Wuniang also said to her sister, 'When my son was young, he fell ill, so I killed a crab and took the juice to apply to the sores, and he got better. Now I have fallen into the Knife Forest Hell (刀林地獄), and I see seven broken knives in my flesh. I hope that my sister will have compassion and make merit for me to help me.' The sister was in a difficult situation and could not do it, but the clothes she had with her were useless to the dead, and they were not yet damaged, so please use these clothes to make merit. Before the sister could answer, Wu Wuniang said, 'My son took it himself.' After a long time, she said again, 'The clothes have been brought and are on the bed.' Her sister tried to look, and it was the clothes she had collected. So she sent them to Dharma Master Baoxian (寶獻) at Jingtu Temple (凈土寺) and asked him to transcribe the Diamond Prajna Sutra (金剛般若經). Every time a volume was transcribed, Wu Wuniang would say, 'One knife has been removed.' After a total of seven volumes were transcribed, she said, 'All seven knives have been removed. Now, with the help of meritorious deeds, I am going to be reborn.' She cried and said goodbye to her sister and brother and left. Shen Xuanfa (沈玄法) of Wuxing (吳興) said that the monk Zhizheng (智整) of Jingtu Temple said the same (from Ming Bao Ji).
Chen Wenda
Chen Wenda (陳文達) of the Tang Dynasty, was a native of Qi County (郪縣) in Zizhou (梓州). He often recited the Diamond Sutra (金剛經) and vowed to recite 84,000 volumes for his deceased parents, and many auspicious signs appeared. Turning the scriptures for people, suffering from illness
難皆免。銅山縣人陳約。曾為冥司所追。見地下筑臺。問之。云。此是般若臺。待陳文達。其為冥司所敬如此(出法苑珠林)。
高紙
高紙。隋僕射潁之孫也。唐龍朔二年。出長安順義門。忽逢二人乘馬。曰。王喚紙。不肯從去。亦不知其鬼。使䇿馬避之。又被驅擁。紙有兄是化度。寺僧欲往寺內。至寺門。鬼遮不令入。紙乃毆鬼一拳。鬼怒即拽落馬曰。此漢大兇粗。身遂在地。因便昏絕。寺僧即令舁入兄院。明旦乃蘇云。初隨二使見王。王曰。汝未合來。汝曾譭謗佛法。且令生受其罪。令左右拔其舌。以犁耕之。都無所傷。王問本吏曰。彼有何福德如此。曰曾念金剛經。王稱善。即令放還。因與客語言。次忽悶倒。如吞物狀。嚥下有白脈一道。流入腹中。如此三度。人問之。曰。少年盜食寺家果子。冥司罰令吞鐵丸。后仕為翊衛。專以唸經為事(出報應記)。
白仁晢
唐白仁晢。龍朔中。為虢州朱陽尉。差運米遼東。過海遇風。四望昏黑。仁晢憂懼。急念金剛經。得三百遍。忽如夢寐見一梵僧。謂曰。汝念真經故。來救汝。須臾風定。八十餘人俱濟(出報應記)。
竇德玄
竇德玄。麟德中。為卿奉使揚州。渡淮。船已離岸數十步。見岸上有一人。形容憔悴。擎一小幞。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
難皆免:災難都可以避免。
銅山縣人陳約,曾經被冥司追捕,看見地下正在建造高臺。詢問后,得知『這是般若臺,是為陳文達準備的』。陳文達在冥司受到如此尊敬(出自《法苑珠林》)。
高紙:
高紙是隋朝僕射高潁的孫子。唐朝龍朔二年(公元662年),高紙從長安順義門出來,忽然遇到兩個人騎馬而來,說:『閻王要召見高紙。』高紙不肯跟他們走,也不知道他們是鬼。他想策馬躲避,卻被他們驅趕擁住。高紙有個哥哥是化度寺的僧人,高紙想去寺里,到了寺門,鬼卻攔住不讓他進去。高紙就打了鬼一拳。鬼很生氣,就把高紙從馬上拽下來,說:『這個人太兇惡粗暴了。』高紙就倒在地上,昏迷不醒。寺里的僧人就把他抬到他哥哥的院子里。第二天早上,高紙醒來說,他起初跟隨兩個使者見到閻王。閻王說:『你不該來這裡。你曾經譭謗佛法,暫且讓你活著受罪。』就命令左右拔出他的舌頭,用犁來耕它,但都沒有受到傷害。閻王問主管的官吏說:『他有什麼福德,竟然這樣?』官吏說:『他曾經唸誦《金剛經》。』閻王稱讚說好,就命令放他回去。後來高紙和客人說話,忽然感到悶倒,好像吞了什麼東西一樣,咽喉里有一道白色的脈絡,流入腹中,這樣三次。別人問他,他說:『少年時偷吃了寺廟裡的果子,冥司罰我吞鐵丸。』後來高紙做了翊衛,專門以唸經為事(出自《報應記》)。
白仁晢:
唐朝人白仁晢,在龍朔年間(公元661-663年)擔任虢州朱陽縣的縣尉,奉命運送米糧到遼東。過海時遇到大風,四處昏暗。白仁晢非常憂慮害怕,急忙唸誦《金剛經》,唸了三百遍。忽然像做夢一樣,看見一個梵僧,對他說:『你念誦真經的緣故,我來救你。』一會兒風就停了,八十多人都平安渡過(出自《報應記》)。
竇德玄:
竇德玄在麟德年間(公元664-665年)擔任卿,奉命出使揚州。渡淮河時,船已經離開岸邊幾十步遠,看見岸上有一個人,形容憔悴,拿著一個小包裹。 English version
Difficulties All Avoided:
Chen Yue of Tongshan County was once pursued by the underworld. He saw a platform being built underground. Upon inquiring, he was told, 'This is the Prajna Platform, prepared for Chen Wenda.' Chen Wenda was so respected in the underworld (from Fayuan Zhulin).
Gao Zhi:
Gao Zhi was the grandson of Gao Ying, a servant of the Sui Dynasty. In the second year of Longshuo (662 AD) of the Tang Dynasty, Gao Zhi exited Chang'an through Shunyi Gate. Suddenly, he encountered two people on horseback who said, 'The King summons Zhi.' Gao Zhi refused to go with them and did not know they were ghosts. He tried to whip his horse to avoid them, but they drove and crowded him. Gao Zhi had an elder brother who was a monk at Huadu Temple. Gao Zhi wanted to go to the temple, but at the temple gate, the ghosts blocked him from entering. Gao Zhi punched one of the ghosts. The ghost became angry and dragged Gao Zhi off his horse, saying, 'This man is too fierce and crude.' Gao Zhi fell to the ground and became unconscious. The monks of the temple carried him to his brother's courtyard. The next morning, Gao Zhi woke up and said that he had initially followed two messengers to see the King. The King said, 'You should not have come here. You once slandered the Buddha Dharma, so you must suffer the consequences while alive.' He ordered his attendants to pull out Gao Zhi's tongue and plow it, but it was not harmed. The King asked the official in charge, 'What merit does he have to be like this?' The official said, 'He once recited the Diamond Sutra.' The King praised him and ordered him to be released. Later, Gao Zhi was talking to a guest when he suddenly felt faint and fell down, as if he had swallowed something. A white vein flowed from his throat into his abdomen, and this happened three times. When people asked him about it, he said, 'When I was young, I stole fruit from the temple, and the underworld punished me by making me swallow iron pellets.' Later, Gao Zhi became a Yiwei (Imperial Guard) and devoted himself to reciting scriptures (from Report of Retribution).
Bai Renzhe:
Bai Renzhe of the Tang Dynasty, during the Longshuo period (661-663 AD), served as the county lieutenant of Zhuyang County in Guo Prefecture. He was ordered to transport rice to Liaodong. When crossing the sea, he encountered a storm, and it was dark in all directions. Bai Renzhe was very worried and afraid, and he hurriedly recited the Diamond Sutra three hundred times. Suddenly, as if in a dream, he saw a Buddhist monk who said to him, 'Because you recited the true scripture, I have come to save you.' Soon the wind stopped, and more than eighty people crossed safely (from Report of Retribution).
Dou Dexuan:
Dou Dexuan, during the Linde period (664-665 AD), served as a minister and was sent as an envoy to Yangzhou. When crossing the Huai River, the boat had already left the shore by several dozen steps. He saw a person on the shore, looking haggard, holding a small bundle.
【English Translation】 English version
Difficulties All Avoided:
Chen Yue of Tongshan County was once pursued by the underworld. He saw a platform being built underground. Upon inquiring, he was told, 'This is the Prajna Platform (wisdom platform), prepared for Chen Wenda.' Chen Wenda was so respected in the underworld (from Fayuan Zhulin).
Gao Zhi:
Gao Zhi was the grandson of Gao Ying, a servant of the Sui Dynasty. In the second year of Longshuo (662 AD) of the Tang Dynasty, Gao Zhi exited Chang'an through Shunyi Gate. Suddenly, he encountered two people on horseback who said, 'The King summons Zhi.' Gao Zhi refused to go with them and did not know they were ghosts. He tried to whip his horse to avoid them, but they drove and crowded him. Gao Zhi had an elder brother who was a monk at Huadu Temple. Gao Zhi wanted to go to the temple, but at the temple gate, the ghosts blocked him from entering. Gao Zhi punched one of the ghosts. The ghost became angry and dragged Gao Zhi off his horse, saying, 'This man is too fierce and crude.' Gao Zhi fell to the ground and became unconscious. The monks of the temple carried him to his brother's courtyard. The next morning, Gao Zhi woke up and said that he had initially followed two messengers to see the King. The King said, 'You should not have come here. You once slandered the Buddha Dharma (Buddhist teachings), so you must suffer the consequences while alive.' He ordered his attendants to pull out Gao Zhi's tongue and plow it, but it was not harmed. The King asked the official in charge, 'What merit does he have to be like this?' The official said, 'He once recited the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra).' The King praised him and ordered him to be released. Later, Gao Zhi was talking to a guest when he suddenly felt faint and fell down, as if he had swallowed something. A white vein flowed from his throat into his abdomen, and this happened three times. When people asked him about it, he said, 'When I was young, I stole fruit from the temple, and the underworld punished me by making me swallow iron pellets.' Later, Gao Zhi became a Yiwei (Imperial Guard) and devoted himself to reciting scriptures (from Report of Retribution).
Bai Renzhe:
Bai Renzhe of the Tang Dynasty, during the Longshuo period (661-663 AD), served as the county lieutenant of Zhuyang County in Guo Prefecture. He was ordered to transport rice to Liaodong. When crossing the sea, he encountered a storm, and it was dark in all directions. Bai Renzhe was very worried and afraid, and he hurriedly recited the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra) three hundred times. Suddenly, as if in a dream, he saw a Buddhist monk who said to him, 'Because you recited the true scripture, I have come to save you.' Soon the wind stopped, and more than eighty people crossed safely (from Report of Retribution).
Dou Dexuan:
Dou Dexuan, during the Linde period (664-665 AD), served as a minister and was sent as an envoy to Yangzhou. When crossing the Huai River, the boat had already left the shore by several dozen steps. He saw a person on the shore, looking haggard, holding a small bundle.
坐于地。德玄曰。日將暮。更無船渡。即令載之。中流覺其有飢色。又與飯乃濟。及德玄上馬去。其人即隨行。已數里。德玄怪之。乃問曰。今欲何去。答曰。某非人乃鬼使也。今往揚州。追竇大使。曰大使何名。云名德玄。德玄驚懼下馬。拜曰。某即其人也。涕泗請計。鬼曰。甚愧公容載。復又賜食。且放公。急念金剛經一千遍。當來相報。至月餘經數足。其鬼果來。云經已足。保無他慮。然亦終須相隨見王。德玄於是就枕而絕。一宿乃蘇云。初隨使者入一宮城。使者曰。公且住。我當先白王。使者乃入于屏障。后聞王遙語曰。你與他作計。漏泄吾事。遂受杖三十。使者卻出袒以示公。曰吃杖了也。德玄再三愧謝。遂引入。見一著紫衣人。下階相揖云。公大有功德。尚未合來。請公還出墮坑中。於是得活。其使者續至云。饑未食及乞錢財並與之。問其將來官爵。曰熟記取。從此改殿中監。次大司憲。次太子中𠃔。次司元太常伯。次左相。年至六十四。言訖辭去。曰更不復得來矣后皆如其言(出報應記)。
宋義倫
唐宋義倫。麟德中。為虢王府典簽。暴卒。三日方蘇。云被追見王。王曰。君曾殺狗兔鴿。今被論君算合盡。然適見君師主。云君持金剛經。不惟滅罪。更合延年。我今放君。君能不吃酒肉。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (德玄)坐在地上。(鬼使對)德玄說:『天快黑了,也沒有船可以渡河了。』德玄就讓人載他過河。到了河中央,(德玄)發現他面有飢色,又給他飯吃才渡過河。等到德玄上馬離開,那個人就跟隨著他。走了幾里路,德玄感到奇怪,就問他說:『你現在想去哪裡?』(鬼使)回答說:『我不是人,是鬼使,現在要去揚州,追捕竇大使。』(德玄)問:『大使叫什麼名字?』(鬼使)說:『名叫德玄。』德玄驚恐地下馬,拜謝說:『我就是那個人啊。』哭著請求(鬼使)出主意。鬼使說:『非常慚愧,您容我搭船,又賜給我食物,就放過您吧。趕緊念《金剛經》一千遍,我當來報答您。』過了一個多月,唸經的次數夠了,那個鬼使果然來了,說:『經已經夠了,保證您沒有其他憂慮,然而最終還是需要跟隨我見閻王的。』德玄於是就躺下死了,過了一夜才醒來說:『起初跟隨使者進入一座宮城,使者說:『您暫且住在這裡,我應當先稟告閻王。』使者就進入屏障後面,後來聽到閻王遙遠地說:『你為他出主意,泄露我的事情。』於是(使者)受到杖刑三十。(鬼)使者出來袒露身體給(德玄)看,說:『捱了杖刑了。』德玄再三地慚愧感謝。(鬼使)就引入(德玄)去見一個穿著紫衣的人,(那人)走下臺階與(德玄)作揖說:『您有很大的功德,還不應該來這裡,請您回去從坑裡出來。』於是(德玄)得以活過來。那個使者接著來到,說:『飢餓時沒有食物,以及乞討錢財都給他。』(德玄)問他將來的官爵,(紫衣人)說:『牢牢記住,從此改任殿中監,其次是大司憲,其次是太子中允,其次是司元太常伯,其次是左相,活到六十四歲。』說完就告辭離去,說:『再也不能來了。』後來都如他所說。(出自《報應記》)。
宋義倫
唐朝的宋義倫,麟德(唐高宗李治年號,664-665年)年間,擔任虢王府的典簽,突然暴死,三天後才甦醒,說被追捕去見閻王。閻王說:『你曾經殺過狗、兔子、鴿子,現在被追究,算起來你的壽命應該完了。然而恰好看到你的師父,說你持誦《金剛經》,不僅可以消除罪業,更應該延年益壽。我現在放你回去,你能不吃酒肉嗎?』
【English Translation】 English version: He sat on the ground. De Xuan said, 'The sun is setting, and there are no more boats to cross.' He then ordered someone to carry him across. In the middle of the river, he noticed that he looked hungry, so he gave him food before crossing. When De Xuan got on his horse to leave, the man followed him. After several miles, De Xuan found it strange and asked, 'Where do you want to go now?' The man replied, 'I am not a human, but a ghost messenger. I am going to Yangzhou to pursue Ambassador Dou.' He asked, 'What is the ambassador's name?' He said, 'His name is De Xuan.' De Xuan was shocked and dismounted, bowing and saying, 'I am the one.' He wept and begged for advice. The ghost said, 'I am very ashamed that you allowed me to ride and gave me food. I will let you go. Quickly recite the Diamond Sutra one thousand times, and I will repay you.' After more than a month, when the number of recitations was sufficient, the ghost indeed came and said, 'The sutra is sufficient, and there is no need to worry. However, you must eventually follow me to see the King (Yama).' De Xuan then lay down and died, and woke up after a night, saying, 'At first, I followed the messenger into a palace city. The messenger said, 'You should stay here for now, and I will report to the King first.' The messenger went behind a screen, and later he heard the King say remotely, 'You gave him advice and leaked my affairs.' Then (the messenger) received thirty strokes of the staff. The messenger came out and showed it to him, saying, 'I have been beaten.' De Xuan repeatedly expressed his shame and gratitude. (The ghost messenger) then led (De Xuan) to see a man in purple clothes, who came down the steps and bowed to (De Xuan), saying, 'You have great merit and should not have come here yet. Please go back and come out of the pit.' Then (De Xuan) was able to live. The messenger continued to arrive and said, 'Give him food when he is hungry and money when he begs.' (De Xuan) asked him about his future official titles. (The man in purple) said, 'Remember well, from now on, you will be appointed as Director of the Palace, then Grand Judge, then Junior Mentor to the Crown Prince, then Director of Sacrifices of the Court of Imperial Sacrifices, then Left Chancellor, and you will live to be sixty-four years old.' After saying this, he bid farewell and left, saying, 'I will never come again.' Later, everything happened as he said. (From Records of Retribution).
Song Yilun
During the Lind (664-665 CE) era of the Tang Dynasty, Song Yilun served as a clerk in the residence of the Prince of Guo. He died suddenly and violently, only to revive three days later, claiming he had been summoned to see King (Yama). The King said, 'You have killed dogs, rabbits, and pigeons. Now you are being prosecuted, and it is calculated that your lifespan should be over. However, I just saw your teacher, who said that you uphold the Diamond Sutra, which not only eliminates sins but also prolongs life. I will let you go back now. Can you abstain from alcohol and meat?'
持念尊經否。義倫拜謝曰。能又見殿內床上。有一僧年可五六十。披衲。義倫即拜禮。僧曰。吾是汝師故相救。可依王語。義倫曰。諾。王令隨使者往看地獄。初入一處。見大鑊行列。其下燃火。鑊中煮人。痛苦之聲。莫不酸惻。更入一處鐵床甚闊。人臥其上。燒炙焦黑。形容不辨。西顧有三人。枯黑佇立。頗似婦人。向義倫叩頭云。不得食吃。已數百年。倫答曰。我亦自無何可與。汝更入一獄。向使者云。時熱恐家人見斂遂去。西南行數十步。后呼云。無文書恐門司不放出。遂得朱書三行。字並不識。門司果問。看了放出乃蘇(出報應記)。
李岡
唐兵部尚書李岡。得疾暴卒。唯心上暖。三日復甦云。見一人引見。大將軍蒙令坐索案。看云。錯追公。有頃獄卒擎一盤來。中置鐵丸數枚。復舁一鐺放庭中。鐺下自然火出。鐺中銅汁涌沸煮。鐵丸赤如火。獄卒進盤。將軍以讓岡。岡懼云飽。將軍吞之。既入口。舉身洞然。又飲銅汁。身遂火起。俯仰之際。吞併盡。良久。復如故。岡乃前問之。答云。地下更無他饌。唯有此物。即吸食之。若或不餐。須㬰即為猛火所焚。苦甚於此。唯與寫佛經十部。轉金剛經千卷。公亦不來。吾又離此。岡既復生。一依所約。深加敬異(出報應記)。
王陁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『你是否誦讀尊貴的佛經?』義倫叩拜感謝說:『能。』他又看見殿內的床上,有一位僧人,年紀大約五六十歲,身披袈裟。義倫立即拜見。僧人說:『我是你的老師,所以來救你。你可以按照閻王的吩咐去做。』義倫說:『是。』閻王命令使者帶領義倫去看地獄。最初進入一個地方,看見巨大的鐵鍋排列成行,鍋下燃燒著火焰,鍋中煮著人,痛苦的叫聲,沒有不令人感到悲傷的。又進入一個地方,鐵床非常寬大,人躺在上面,被燒烤得焦黑,容貌已經無法辨認。向西看去,有三個人,乾枯黝黑地站立著,很像婦人,向義倫叩頭說:『沒有東西吃,已經數百年了。』義倫回答說:『我自己也沒有,能給你們什麼呢?』閻王又讓他進入一個監獄。使者說:『天氣炎熱,恐怕家人看見屍體腐爛,就離開了。』向西南方向走了幾十步,後來呼喊說:『沒有文書,恐怕門官不放出去。』於是得到用硃砂寫的三行字,字都不認識。門官果然詢問,看了之後才放他出去,於是義倫就甦醒了(出自《報應記》)。
李岡
唐朝(公元618-907年)兵部尚書李岡,得了急病突然去世,只有心口還溫暖。三天後復活,說:『看見一個人引導他去見大將軍,大將軍命令他坐下,然後查閱案卷,看完后說:『抓錯人了。』過了一會兒,獄卒捧著一個盤子上來,盤中放著幾枚鐵丸。又擡出一個鐺放在庭院中,鐺下自然有火冒出,鐺中的銅汁翻滾沸騰,煮得鐵丸赤紅如火。獄卒端著盤子,將軍讓李岡吃。李岡害怕說自己飽了。將軍自己吞了下去,剛一入口,全身都燃燒起來。又喝銅汁,身上隨即燃起火焰。一會兒的功夫,全部吞食完畢。過了很久,又恢復如初。李岡於是上前詢問。將軍回答說:『地府里沒有其他的食物,只有這些東西,就吸食它們。如果或者不吃,一會兒就會被猛火焚燒,痛苦比這還要厲害。只有為我抄寫佛經十部,轉誦《金剛經》一千卷,你才不會再來這裡,我也才能離開這裡。』李岡復活后,完全按照約定去做,深深地感到敬畏和驚異(出自《報應記》)。』
王陁
【English Translation】 English version 『Do you uphold and recite the venerable scripture?』 Yi Lun bowed and thanked, saying, 『I do.』 He then saw a monk on a bed inside the hall, about fifty or sixty years old, wearing a kasaya. Yi Lun immediately bowed in reverence. The monk said, 『I am your teacher, and that is why I have come to save you. You should follow the king's instructions.』 Yi Lun said, 『Yes.』 The king ordered a messenger to take Yi Lun to see the hells. Initially, they entered a place where large cauldrons were lined up, with fires burning beneath them. People were being boiled in the cauldrons, and their cries of pain were extremely distressing. They then entered another place where there was a very large iron bed. People were lying on it, being roasted until they were charred black, their features unrecognizable. Looking to the west, there were three people, withered and dark, standing there. They looked like women and kowtowed to Yi Lun, saying, 『We have had nothing to eat for hundreds of years.』 Yi Lun replied, 『I have nothing myself, what can I give you?』 The king then had him enter another prison. The messenger said, 『The weather is hot, I am afraid my family will see the corpse rot, so I will leave.』 He walked dozens of steps southwest, then called out, 『I don't have any documents, I am afraid the gatekeeper won't let me out.』 He then obtained three lines written in vermilion, the characters of which he did not recognize. The gatekeeper indeed asked about it, and after looking at it, released him, and Yi Lun awoke (from Records of Retribution).
Li Gang
Li Gang, the Minister of War during the Tang Dynasty (618-907 AD), suddenly died from an illness, with only warmth remaining in his chest. Three days later, he revived and said, 『I saw a person leading me to see a great general, who ordered me to sit down and then examined the records. After reading them, he said, 『We have arrested the wrong person.』 After a while, a jailer came up with a tray, on which were several iron balls. Another brought out a cauldron and placed it in the courtyard, with fire naturally emerging beneath it. The copper liquid in the cauldron was boiling and bubbling, and the iron balls were being cooked until they were red-hot. The jailer presented the tray, and the general offered it to Li Gang. Li Gang was afraid and said he was full. The general swallowed them himself, and as soon as they entered his mouth, his whole body burst into flames. He then drank the copper liquid, and flames immediately erupted on his body. In a short while, he had swallowed everything. After a long time, he returned to normal. Li Gang then stepped forward and asked him. The general replied, 『There is no other food in the underworld, only these things, so we absorb them. If we don't eat them, we will be burned by fierce flames in a short while, which is even more painful than this. Only if you copy ten volumes of Buddhist scriptures for me and recite the Diamond Sutra a thousand times will you not come here again, and I will be able to leave this place.』 After Li Gang revived, he did exactly as he had promised, and he felt deep reverence and amazement (from Records of Retribution).』
Wang Tuo
唐王陁。為鷹揚府果毅。因病遂斷葷肉發心。誦金剛經日五遍。后染瘴疾。見群鬼來。陁即急唸經。鬼聞便退。遙曰。王令追汝。且止誦經。陁即為歇。鬼悉向前。陁乃昏迷欲絕。須㬰又見一鬼來云。唸經人王令權放六月。既寤。遂一心持誦晝夜不息。六月雖過。鬼亦不來。夜聞空中有聲。呼曰。汝以持經功德。當壽九十矣。竟如其言(出報應記)。
王令望
唐王令望。少持金剛經。還邛州。臨溪路極險阻。忽遇猛獸。振怖非常。急念真經。猛獸熟視。曳尾而去。流涎滿地。曾任安州判司。過揚子江。夜風暴起。租船數百艘相接盡沒。唯令望船獨全。后終亳州譙令(出報應記)。
陳惠妻
唐陳惠妻王氏。初未嫁。表兄褚敬。欲婚王氏。父母不許。敬詛曰。若不嫁我。我作鬼必相致。后歸於惠。惠為陵州仁壽尉。敬陰恚之卒。后王夢敬。旋覺有娠。經十七月不產。王氏憂懼。乃發心持金剛經。晝夜不歇。敬永絕交鬼胎亦銷。從此日持七遍(出報應記)。
何澋
唐何澋。天授初。任懷州武德令。常持金剛經。至河陽水漲橋倒。日已夕。人爭上船。岸遠未達欲沒。澋懼。且急唸經。須㬰近岸。遇懸蘆攀緣得出。余溺死八十餘人(出報應記)。
張玄素
唐張玄素。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唐朝的王陁(公元618年-907年),曾任鷹揚府果毅。因病發愿斷絕葷腥,每日誦讀《金剛經》五遍。後來染上瘴氣,看見一群鬼前來。王陁立即急唸經文,鬼聽到后便退去,遙遙說道:『王令追捕你,先停止誦經吧。』王陁便停止誦經。鬼全部向前逼近,王陁於是昏迷,氣息奄奄。不久又看見一個鬼來說道:『唸經之人,王令暫時放你六個月。』醒來后,王陁便一心持誦經文,晝夜不停。六個月過去後,鬼也不再出現。夜裡聽到空中有聲音,呼喚道:『你因持經的功德,應當活到九十歲。』最終如他所言。(出自《報應記》)
唐朝的王令望(公元618年-907年),年輕時就持誦《金剛經》。一次返回邛州,路過溪邊,道路極其險阻,忽然遇到猛獸,非常害怕。他急忙唸誦真經,猛獸仔細地看著他,搖著尾巴離開了,流下的口水滿地都是。他曾任安州判司,路過揚子江時,夜裡狂風大作,數百艘相連的船隻全部沉沒,只有王令望的船隻安然無恙。後來在亳州譙縣擔任縣令終老。(出自《報應記》)
唐朝陳惠(公元618年-907年)的妻子王氏,最初未出嫁時,表兄褚敬想要娶王氏,但王氏的父母不同意。褚敬詛咒說:『如果我不娶到你,我做鬼也一定要得到你。』後來王氏嫁給了陳惠,陳惠擔任陵州仁壽縣尉。褚敬暗中怨恨而死。後來王氏夢見褚敬,隨即感覺自己懷孕了,經過十七個月沒有生產。王氏憂愁恐懼,於是發心持誦《金剛經》,晝夜不停。褚敬永遠斷絕了作祟,鬼胎也消失了。從此以後,她每日持誦七遍。(出自《報應記》)
唐朝的何澋(公元618年-907年),在天授初年(武則天年號),擔任懷州武德縣令。他經常持誦《金剛經》。一次到達河陽,遇到河水上漲,橋樑倒塌,天色已晚。人們爭著上船,但離岸很遠,眼看就要沉沒。何澋非常害怕,便急忙唸誦經文。不久船靠近岸邊,他抓住懸掛的蘆葦攀緣而出,其餘八十多人都溺水而死。(出自《報應記》)
唐朝的張玄素(公元618年-907年)。
【English Translation】 English version During the Tang Dynasty (618-907 AD), Wang Tuo was a Guoyi (military officer) in the Yingyang Prefecture. Due to illness, he vowed to abstain from meat and fish and recited the Diamond Sutra five times a day. Later, he contracted malaria and saw a group of ghosts approaching. Wang Tuo immediately began reciting the sutra, and the ghosts retreated upon hearing it, saying from afar, 'King Ling is pursuing you; stop reciting the sutra for now.' Wang Tuo then stopped reciting. The ghosts all moved forward, and Wang Tuo became faint and near death. Soon after, he saw another ghost who said, 'Because you recite the sutra, King Ling will temporarily release you for six months.' Upon waking up, Wang Tuo single-mindedly recited the sutra day and night without ceasing. After six months had passed, the ghosts did not return. At night, he heard a voice in the air calling out, 'Because of the merit of your reciting the sutra, you shall live to be ninety years old.' It turned out as he said. (From 'Records of Retribution')
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Wang Lingwang recited the Diamond Sutra from a young age. Once, while returning to Qiongzhou, the road along the stream was extremely dangerous. Suddenly, he encountered a ferocious beast and was very frightened. He quickly recited the true scripture. The beast looked at him intently, wagged its tail, and left, leaving saliva all over the ground. He once served as a judge in Anzhou. When passing the Yangtze River, a violent wind arose at night, and hundreds of connected boats all sank, but Wang Lingwang's boat alone remained safe. Later, he died of old age as the magistrate of Qiao County in Bozhou. (From 'Records of Retribution')
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Wang, the wife of Chen Hui, was initially sought in marriage by her cousin, Chu Jing, but her parents did not agree. Chu Jing cursed, 'If I cannot marry you, I will become a ghost and surely get you.' Later, Wang married Chen Hui, who served as the magistrate of Renshou County in Lingzhou. Chu Jing died in secret resentment. Later, Wang dreamed of Chu Jing and soon felt pregnant, but she did not give birth after seventeen months. Wang was worried and fearful, so she vowed to uphold the Diamond Sutra day and night without ceasing. Chu Jing's haunting was forever cut off, and the ghost fetus also disappeared. From then on, she recited the sutra seven times a day. (From 'Records of Retribution')
During the Tang Dynasty (618-907 AD), He Jing served as the magistrate of Wude County in Huaizhou during the early years of Tianshou (Wu Zetian's reign). He often recited the Diamond Sutra. Once, when he arrived at Heyang, the river rose, and the bridge collapsed. It was already evening. People were scrambling onto boats, but the shore was far away, and they were about to sink. He Jing was very frightened and quickly recited the sutra. Soon, the boat approached the shore, and he grabbed onto a hanging reed and climbed out. More than eighty other people drowned. (From 'Records of Retribution')
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Zhang Xuansu.
洛陽人。少持金剛經。天授初。任黃梅宰。家有厄難。應念而消。年七十遘疾。忽有花蓋垂空。遂澡浴。與家人訣別。奄然而卒(出報應記)。
李丘一
唐李丘一。好鷹狗畋獵。萬歲通天元年。任揚州高郵丞。忽一旦暴死。見兩人來追。一人自云。姓假。時同被追者。百餘人。男皆著枷。女即反縛。丘一被鎖前驅。行可十餘里。見大槐樹數十。下有馬槽。假云。五道大神。每巡察人間罪福。於此歇馬。丘一方知身死至王門。假指一胥云。此人姓焦。名䇿。是公本頭。遂被領見。王曰。汝安忍無親。好殺他命。以為己樂。須㬰即見所殺禽獸。皆為人語云。乞早處分。焦䇿進云。丘一未合死。王曰。曾作何功德。云唯曾造金剛經一卷。王即合掌云。冥間號金剛經最上功德。君能書寫。其福不小。即令焦䇿領向經藏。令驗至一寶殿。眾經充滿。丘一試抽一卷。果是所造之經。既回見。王知造有實。乃召所殺生類。令懇陳謝。許造功德。丘一依王命。愿寫金剛經一百卷。眾歡喜盡散。王曰。放去。焦䇿領出城門云。盡力如此。豈不相報。丘一許錢三百千。不受云。與造經二十部。至一坑䇿推之。遂活身在棺中。惟聞哭聲。已三日矣。驚呼人至破棺乃起。旬日寫經二十卷了。焦䇿來謝。致辭而去。尋百卷亦畢。揚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 洛陽人。年輕時持誦《金剛經》(佛教經典)。天授初年(690年),擔任黃梅縣的縣令。家中遇到災難,只要誦唸《金剛經》(佛教經典)就能消除。七十歲時生病,忽然有花狀的傘蓋從空中垂下,於是沐浴更衣,與家人訣別,安然而逝(出自《報應記》)。
李丘一
唐朝的李丘一,喜歡用鷹犬打獵。萬歲通天元年(696年),擔任揚州高郵縣的縣丞。忽然有一天暴病而死,看見兩個人來追他,其中一人自稱姓假。當時一同被追的人,有一百多人。男人都戴著枷鎖,女人則被反綁著。李丘一被鎖著在前面走,走了大約十幾里路,看見幾十棵大槐樹,樹下有馬槽。假說:『五道大神,每次巡察人間的罪福,都在這裡讓馬休息。』李丘一這才知道自己已經死了,來到了閻王殿。假指著一個差役說:『這個人姓焦,名䇿(音策),是你的本頭(負責引導的鬼吏)。』於是被領去見閻王。閻王說:『你怎能忍心不顧親情,喜歡殺害其他生命,以此為自己的快樂?』一會兒就看見他所殺的禽獸,都變成人說話,說:『請求早點處置他。』焦䇿(負責引導的鬼吏)進言說:『李丘一不該死。』閻王說:『他曾經做過什麼功德?』焦䇿(負責引導的鬼吏)說:『他只造過《金剛經》(佛教經典)一卷。』閻王立刻合掌說:『陰間認為《金剛經》(佛教經典)是最上的功德,你能書寫,福報不小。』立刻命令焦䇿(負責引導的鬼吏)領他去經藏,讓他驗證。到了一個寶殿,裡面充滿著各種經書。李丘一試著抽出一卷,果然是他所造的經書。回來后,閻王知道他確實造過經書,於是召來他所殺的生靈,讓他們懇求李丘一陳述謝意,並允許他造功德。李丘一按照閻王的命令,願意書寫《金剛經》(佛教經典)一百卷。眾生靈歡喜地散去。閻王說:『放他回去。』焦䇿(負責引導的鬼吏)領他出城門說:『盡力做到這樣,難道不該報答我嗎?』李丘一答應給他錢三百千,焦䇿(負責引導的鬼吏)不接受,說:『用來造經二十部。』到了一個坑邊,焦䇿(負責引導的鬼吏)把他推下去,於是李丘一活了過來,身在棺材中,只聽到哭聲,已經三天了。他驚叫著讓人來,打破棺材才起來。十天之內,他寫完了二十卷經書。焦䇿(負責引導的鬼吏)來感謝,道別而去。不久,一百卷經書也寫完了。揚
【English Translation】 English version: A man from Luoyang. In his youth, he upheld the Vajra Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture). In the early years of the Tian Shou era (690 AD), he served as the magistrate of Huangmei County. Whenever his family encountered calamities, reciting the Vajra Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture) would dispel them. At the age of seventy, he fell ill. Suddenly, a floral canopy descended from the sky. He then bathed and bid farewell to his family, passing away peacefully (from Records of Retribution).
Li Qiuyi
Li Qiuyi of the Tang Dynasty was fond of hunting with hawks and dogs. In the first year of the Wansui Tongtian era (696 AD), he served as the assistant magistrate of Gaoyou County in Yangzhou. Suddenly, one day, he died abruptly. He saw two people coming to pursue him, one of whom claimed to be named Jia. At that time, there were over a hundred people being pursued together. The men were all wearing cangues, while the women were bound backward. Li Qiuyi was locked up and led the way. After walking for about ten li, he saw dozens of large locust trees with troughs underneath. Jia said, 'The Five Paths Great Gods, every time they inspect the sins and blessings of the human world, rest their horses here.' Only then did Li Qiuyi realize that he had died and arrived at the gate of King Yama. Jia pointed to a yamen runner and said, 'This person's surname is Jiao, and his given name is Ce; he is your bentou (guide ghost official).' Thereupon, he was led to see King Yama. The king said, 'How can you bear to be without affection and enjoy killing other lives for your own pleasure?' After a while, he saw the birds and beasts he had killed, all speaking as humans, saying, 'Please dispose of him quickly.' Jiao Ce (guide ghost official) stepped forward and said, 'Li Qiuyi is not supposed to die.' The king said, 'What merits has he ever performed?' Jiao Ce (guide ghost official) said, 'He has only created one scroll of the Vajra Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture).' The king immediately put his palms together and said, 'In the underworld, the Vajra Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture) is considered the highest merit. If you can write it, your blessings will be great.' He immediately ordered Jiao Ce (guide ghost official) to lead him to the scripture repository to verify it. Upon arriving at a treasure hall, it was filled with various scriptures. Li Qiuyi tried to draw out a scroll, and it was indeed the scripture he had created. After returning, the king knew that he had indeed created the scripture, so he summoned the living beings he had killed, allowing them to earnestly express their gratitude and allowing him to create merit. Li Qiuyi, according to the king's command, was willing to write one hundred scrolls of the Vajra Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture). The living beings dispersed happily. The king said, 'Release him.' Jiao Ce (guide ghost official) led him out of the city gate and said, 'Having done so much, shouldn't you repay me?' Li Qiuyi promised him three hundred thousand coins, but Jiao Ce (guide ghost official) refused, saying, 'Use it to create twenty copies of the scripture.' Upon reaching a pit, Jiao Ce (guide ghost official) pushed him in, and Li Qiuyi came back to life in his coffin, only hearing the sound of weeping, which had been going on for three days. He cried out for people to come, and they broke open the coffin and helped him up. Within ten days, he finished writing twenty scrolls of the scripture. Jiao Ce (guide ghost official) came to thank him, bid farewell, and left. Soon, the one hundred scrolls were also completed. Yang
州刺史。奏其事。敕加丘一五品。仍充嘉州招討使(出報應記)。
于昶
唐于昶。天后朝。任并州錄事參軍。每至一更后。即喘息流汗。二更后愈。妻柳氏將召醫工。昶密曰。自無他苦。但晝決曹務。夜判冥司事。力不任耳。每知有災咎。即陰為之備。都不形言凡六年。后丁母艱。持金剛經。更不復為冥吏因極言此功德力。令子孫諷轉。后為慶州司馬。年八十四。將終忽聞異香。非代所有。謂左右曰。有聖人迎我。往西方。言訖而沒(出報應記)。
裴宣禮
唐裴宣禮。天后朝。為地官侍郎。常持金剛經。坐事被系。宣禮憂迫。唯至心念經。枷鎖一旦自脫。推官親訪之。遂得雪免。御史任植同禁。亦唸經獲免(出報應記)。
吳思玄
唐吳思玄。天后朝。為大學博士。信釋氏。持金剛經。日兩遍。多有靈應。后稍怠。日夜一遍。思玄在京病。有巫褚細兒。言事如神。星下祈禱。思玄往就見細兒。驚曰。公有何術。鬼見皆走。思玄私負知是經力。倍加精勵。日念五遍。兒疾。醫無效。思玄至心念經。三日而愈。思玄曾於渭橋。見一老人。年八十餘。著粗缞服。問之曰。為所生母也。思玄怪之。答曰。母年四十三時。有異僧教云。汝欲長壽否。但念金剛經。母即發心日念。兩遍終
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 州刺史將此事上奏朝廷,朝廷下令加封丘一為五品官銜,仍然擔任嘉州招討使(出自《報應記》)。
于昶
唐朝(618年-907年)的于昶,在天后(武則天)時期,擔任并州錄事參軍。每到一更之後,就氣喘流汗,二更之後更加嚴重。他的妻子柳氏打算請醫生來診治,于昶私下說:『我並沒有其他痛苦,只是白天要處理官府的事務,晚上要判決陰間的事情,實在力不從心。』每當得知有災禍發生,就暗中做好準備,從不公開說出來,總共六年。後來因為母親去世而離職,他堅持誦持《金剛經》,不再擔任陰間的官吏,因此極力宣揚這部經的功德力量,讓子孫誦讀。後來擔任慶州司馬,八十四歲時,臨終前忽然聞到奇異的香味,不是人間所有的。他告訴身邊的人說:『有聖人來迎接我,前往西方。』說完就去世了(出自《報應記》)。
裴宣禮
唐朝(618年-907年)的裴宣禮,在天后(武則天)時期,擔任地官侍郎。他經常誦持《金剛經》。因為犯事被關押,裴宣禮憂愁焦慮,只是至誠懇切地念誦經文,有一天枷鎖竟然自己脫落。推官親自去拜訪他,於是得以洗雪冤屈。御史任植一同被關押,也因爲念誦經文而獲得釋放(出自《報應記》)。
吳思玄
唐朝(618年-907年)的吳思玄,在天后(武則天)時期,擔任大學博士。他信奉佛教,誦持《金剛經》,每天兩遍,多次顯現靈驗。後來稍微懈怠,每天只念一遍。吳思玄在京城生病,有個巫師褚細兒,說話靈驗如神,在星辰下祈禱。吳思玄前去拜見褚細兒,褚細兒驚訝地說:『您有什麼法術,鬼見到都逃跑了?』吳思玄私下知道這是經書的力量,更加精進努力,每天唸誦五遍。褚細兒生病,醫生沒有效果。吳思玄至誠懇切地念誦經文,三天就好了。吳思玄曾經在渭橋,見到一位老人,八十多歲,穿著粗糙的喪服。問他原因,回答說:『為我的母親。』吳思玄感到奇怪。老人回答說:『我的母親四十三歲時,有位奇異的僧人教導她說:你想要長壽嗎?只要唸誦《金剛經》。我的母親就發心每天唸誦兩遍,直到
【English Translation】 English version The prefect of the state reported the matter to the court. An imperial order was issued to grant Qiu Yi a fifth-rank official title and to continue serving as the Pacification Commissioner of Jia Prefecture (from 'Records of Retribution').
Yu Chang
During the Tang Dynasty (618-907 AD), in the era of Empress Tianhou (Wu Zetian), Yu Chang served as the Recording Secretary of Bing Prefecture. Every day after the first watch, he would gasp and sweat profusely, and it would worsen after the second watch. His wife, Lady Liu, intended to summon a doctor, but Yu Chang secretly said, 'I have no other ailment. It's just that I handle official duties during the day and judge matters in the underworld at night, and I am not up to the task.' Whenever he learned of impending disasters, he would secretly prepare for them, never revealing anything, for a total of six years. Later, upon his mother's death, he upheld the Vajra Sutra and no longer served as an official in the underworld, thus greatly extolling the power of this sutra's merit, instructing his descendants to recite it. Later, he became the Sima of Qing Prefecture. At the age of eighty-four, as he was about to pass away, he suddenly smelled an extraordinary fragrance, not of this world. He said to those around him, 'A sage is coming to welcome me to the Western Paradise.' After saying this, he passed away (from 'Records of Retribution').
Pei Xuanli
During the Tang Dynasty (618-907 AD), in the era of Empress Tianhou (Wu Zetian), Pei Xuanli served as the Vice Minister of the Ministry of Earth. He often upheld the Vajra Sutra. Due to an incident, he was imprisoned. Pei Xuanli was worried and anxious, but he sincerely recited the sutra. One day, the shackles unlocked themselves. The investigating official personally visited him, and he was thus exonerated. Imperial Censor Ren Zhi, who was imprisoned with him, also recited the sutra and was released (from 'Records of Retribution').
Wu Sixuan
During the Tang Dynasty (618-907 AD), in the era of Empress Tianhou (Wu Zetian), Wu Sixuan served as a Doctor of the Imperial Academy. He believed in Buddhism and upheld the Vajra Sutra, reciting it twice a day, and many miraculous responses occurred. Later, he became somewhat lazy, reciting it only once a day and night. Wu Sixuan fell ill in the capital. There was a shaman named Chu Xi'er, whose words were divinely accurate, and he prayed under the stars. Wu Sixuan went to see Chu Xi'er, who exclaimed in surprise, 'What magic do you possess that makes ghosts flee upon seeing you?' Wu Sixuan privately knew that it was the power of the sutra, so he redoubled his efforts, reciting it five times a day. Chu Xi'er fell ill, and the doctors were ineffective. Wu Sixuan sincerely recited the sutra, and he recovered in three days. Wu Sixuan once saw an old man on the Wei Bridge, over eighty years old, wearing coarse mourning clothes. He asked him why, and he replied, 'For my mother.' Wu Sixuan found it strange. The old man replied, 'When my mother was forty-three years old, a strange monk taught her, 'Do you want to live a long life? Just recite the Vajra Sutra.' My mother then resolved to recite it twice a day until
一百七。姨及鄰母誦之。並過百歲。今遵母業。已九十矣(出報應記) (遵字而下有誤)。
銀山老人
饒州銀山。采戶逾萬。並是草屋。延和中火發。萬室皆盡。唯一家居中火獨不及。時本州楊體幾自問老人。老人對曰。家事佛。持金剛經(出報應記)。
崔文簡
唐崔文簡。先天中。任坊州司馬屬。吐蕃奄至州城。同被驅掠。鎖械甚嚴。至心念經。三日鎖忽自開。虜疑有奸。棰撻具以實對。問云。汝有何術。答云。念金剛經。復令鎖之念未終又解。眾皆嘆異。遂送出境(出報應記)。
姚待
唐姚待。梓州人。常持金剛經。併爲母造一百部。忽有鹿馴戲。見人不驚。犬亦不吠。逡巡自去。有人宰羊。呼待同食。食了即死。使者引去。見一城門。上有額。遂令入見王。王呼何得食肉。待云。雖則食肉。比元持經。王稱善曰。既能持經。何不斷肉。遂得生。為母寫經。有屠兒李回奴。請一卷。焚香供養。回奴死後。有人見於冥間。枷鎖自脫。亦生善道(出報應記)。
呂文展
唐呂文展。開元三年。任閬中縣丞。雅好佛經。尤專心持誦金剛經。至三萬余遍。靈應奇異。年既衰暮。三牙並落。唸經懇請。牙生如舊。在閬中時。屬亢旱。刺史劉浚令祈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一百七。姨及鄰母誦之。並且都活過百歲。現在我遵從母親的遺業,已經九十歲了(出自《報應記》)。(「遵」字以下有誤)
銀山老人 饒州銀山,採礦的住戶超過一萬家,都是茅草屋。延和年間(712-713)發生火災,一萬間房屋全部燒燬,只有一戶人家在火災中倖免於難。當時本州楊體幾親自詢問這位老人。老人回答說:『我家信奉佛法,持誦《金剛經》』(出自《報應記》)。
崔文簡 唐朝崔文簡,先天年間(712-713),擔任坊州司馬屬。吐蕃突然攻到州城,崔文簡一同被俘虜,鎖鏈捆綁得很嚴。他一心念誦《金剛經》,三天後鎖忽然自己打開了。吐蕃人懷疑有詐,用鞭子抽打他,他如實回答。吐蕃人問:『你有什麼法術?』他回答說:『唸誦《金剛經》。』吐蕃人再次鎖住他,他念誦還沒結束,鎖又解開了。眾人都驚歎奇異,於是把他送出境(出自《報應記》)。
姚待 唐朝姚待,梓州人,經常持誦《金剛經》,並且為母親造了一百部《金剛經》。忽然有鹿來,馴服地嬉戲,見到人不害怕,狗也不叫。鹿慢慢地自己離開了。有人宰羊,叫姚待一同吃。姚待吃了就死了。使者引他去,見到一座城門,上面有匾額。於是讓他進去見閻王。閻王問他為什麼吃肉。姚待說:『雖然吃了肉,但我平時持誦《金剛經》。』閻王稱讚說:『既然能持誦《金剛經》,為什麼不斷肉?』於是姚待得以復生。姚待為母親寫經,有個屠夫李回奴,請了一卷《金剛經》,焚香供養。李回奴死後,有人在陰間見到他,枷鎖自己脫落,也轉生到善道(出自《報應記》)。
呂文展 唐朝呂文展,開元三年(715),擔任閬中縣丞,非常喜歡佛經,尤其專心持誦《金剛經》,誦了三萬多遍,靈驗奇異。年紀大了,三顆牙齒都掉了,唸經懇請,牙齒又像原來一樣長了出來。在閬中時,遇到大旱,刺史劉浚讓他祈雨。
【English Translation】 English version One hundred and seven. Aunt and neighbor's mother recited it, and both lived over a hundred years. Now I follow my mother's work and am already ninety years old (from 'Records of Retribution'). (There is an error below the word 'follow').
Old Man of Silver Mountain In Raozhou's Silver Mountain, there were over ten thousand mining households, all living in thatched huts. During the Yanhe period (712-713), a fire broke out, destroying all ten thousand houses. Only one household was spared from the fire. At that time, Yang Tiji, the local governor, personally asked the old man. The old man replied, 'My family believes in Buddhism and upholds the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra)' (from 'Records of Retribution').
Cui Wenjian During the Tang Dynasty, Cui Wenjian served as a Sima subordinate in Fangzhou during the Xiantian period (712-713). The Tubo (Tibetan Empire) suddenly attacked the city, and Cui Wenjian was captured along with others, bound by heavy chains. He wholeheartedly recited the sutra, and after three days, the lock suddenly opened by itself. The captors suspected treachery and whipped him, demanding the truth. He replied truthfully, 'I recite the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra).' They locked him again, but before he finished reciting, the lock opened again. Everyone marveled at the strangeness, and they sent him out of the territory (from 'Records of Retribution').
Yao Dai During the Tang Dynasty, Yao Dai, a native of Zizhou, often upheld the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra) and had one hundred copies made for his mother. Suddenly, a deer came, tame and playful, unafraid of people, and the dogs did not bark. The deer slowly left on its own. Someone was slaughtering a sheep and invited Yao Dai to eat with them. After eating, Yao Dai died. A messenger led him away, and he saw a city gate with a plaque above it. He was then led in to see King Yama (King of the Underworld). King Yama asked him why he ate meat. Yao Dai said, 'Although I ate meat, I usually uphold the sutra.' King Yama praised him, saying, 'Since you can uphold the sutra, why not abstain from meat?' Thus, Yao Dai was allowed to be reborn. Yao Dai wrote the sutra for his mother. A butcher named Li Huinu requested a copy of the sutra and offered incense to it. After Li Huinu died, someone saw him in the underworld, his shackles falling off by themselves, and he was also reborn into a good path (from 'Records of Retribution').
Lu Wenzhan During the Tang Dynasty, Lu Wenzhan served as the county magistrate of Langzhong in the third year of the Kaiyuan period (715). He was very fond of Buddhist scriptures, especially dedicated to reciting the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra), reciting it more than thirty thousand times, with miraculous responses. As he grew old, three teeth fell out, but after earnestly praying while reciting the sutra, the teeth grew back as before. While in Langzhong, there was a severe drought, and the prefect Liu Jun ordered him to pray for rain.
雨。僅得一遍。遂獲沛然。又苦霖潦。別駕使祈晴。應時便霽。前後證驗非一。不能遍舉(出報應記)。
長安縣繫囚
唐長安縣死囚。入獄后四十餘日。誦金剛經。不輟口。臨決脫枷。枷頭放光。長數十丈。照耀一縣。縣令奏聞玄宗。遂釋其罪(出廣異記)。
李虛
唐開元十五年有敕。天下村坊。佛堂小者。並拆除。功德移入側近佛寺。堂大者。皆令閉封。天下不信之徒。並望風毀拆。雖大屋大像。亦殘毀之。敕到豫州。新息令李虛。嗜酒倔強。行事違戾。方醉。而州符至。仍限三日報。虛見大怒。便約胥正界內毀拆者死。於是一界並全。虛為人好殺愎戾行必違道。當時非惜佛宇也。但以忿恨故全之。全之亦不以介意。歲余虛病數日。死時正暑月。隔宿即斂。明日將殯。母與子繞棺哭之。夜久哭止。聞棺中若指爪戛棺聲。初疑鼠。未之悟也。斯須增甚。妻子驚走。母獨不去。命開棺。左右曰暑月恐壞。母怒促開之。而虛生矣。身頗瘡爛。於是浴而將養之。月餘平復。虛曰。初為兩卒拘。至王前。王不在。見階前典吏。乃新息吏也。亡經年矣。見虛拜。問曰。長官何得來。虛曰。適被錄而至。吏曰。長官平生。唯以殺害為心。不知罪福。今當受報。將若之何。虛聞懼。請救之。吏曰。去歲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雨,僅僅唸誦一遍,就獲得了充沛的降雨。又苦於連綿陰雨,別駕讓祈求晴天,立刻就放晴了。前前後後的驗證不止一次,不能全部列舉(出自《報應記》)。
唐朝長安縣的死囚,入獄后四十多天,誦讀《金剛經》,從不間斷。臨行刑時,脫掉枷鎖,枷鎖頭上放出光芒,長達數十丈,照亮了整個縣城。縣令上奏給唐玄宗(712年-756年在位),於是赦免了他的罪(出自《廣異記》)。
唐開元(713年-741年)十五年,有皇帝的命令,天下村坊,小的佛堂,全部拆除,功德移入附近的佛寺。大的佛堂,全部封閉。天下不信佛的人,都望風毀壞佛堂,即使是大屋大像,也殘破毀壞。皇帝的命令到達豫州,新息縣令李虛,嗜酒倔強,行為乖張。正喝醉的時候,州府的公文到了,限定三天回覆。李虛見了大怒,就和手下約定,在轄區內毀壞佛堂的人處死。於是在他管轄的區域內,佛堂都保全了。李虛這個人喜歡殺人,剛愎自用,行為一定違背道義。當時不是愛惜佛寺,只是因為憤怒才保全了佛寺。保全了佛寺,他也不放在心上。一年多后,李虛生病幾天,死的時候正是炎熱的月份,隔了一夜就入殮了。第二天準備出殯,母親和兒子繞著棺材哭泣。哭到深夜停止了,聽到棺材裡有指甲抓棺材的聲音。起初懷疑是老鼠,沒有醒悟。一會兒聲音越來越大,妻子兒女驚慌逃走。母親獨自沒有離開,命令打開棺材。左右的人說,炎熱的月份恐怕屍體腐爛。母親憤怒地催促打開棺材,李虛竟然活了。身上有些地方潰爛。於是洗浴后將養他。一個月后痊癒。李虛說,起初被兩個士兵拘捕,到了閻王面前。閻王不在,看見臺階前的典吏,是新息縣的官吏,已經死了快一年了。看見李虛就拜,問道:『長官怎麼來了?』李虛說:『剛被抓來的。』官吏說:『長官平生,只以殺人爲念,不知道罪福,現在應當受報,將怎麼辦?』李虛聽了很害怕,請求救他。官吏說:『去年』
【English Translation】 English version: It rained. He only recited it once, and then obtained abundant rainfall. He also suffered from continuous rain, and the magistrate asked him to pray for sunny weather, and it cleared up immediately. The verifications before and after were not just once, and cannot all be listed (from 'Records of Retribution').
During the Tang Dynasty, a death row inmate in Chang'an County recited the 'Diamond Sutra' continuously for more than forty days after entering prison. When he was about to be executed, he removed his shackles, and the head of the shackles emitted light, tens of feet long, illuminating the entire county. The county magistrate reported this to Emperor Xuanzong of Tang (reigned 712-756 AD), and he was pardoned (from 'Extensive Records of the Strange').
In the fifteenth year of the Kaiyuan era of the Tang Dynasty (727 AD), there was an imperial decree that all small Buddhist halls in villages and towns throughout the country should be demolished, and the merits should be transferred to nearby Buddhist temples. Large halls were to be sealed. Unbelievers throughout the country destroyed Buddhist halls at the mere rumor of the decree, and even large houses and statues were damaged. When the decree arrived in Yuzhou, Li Xu, the magistrate of Xinyi County, was addicted to alcohol and stubborn, and his behavior was perverse. While he was drunk, the prefectural government's document arrived, requiring a response within three days. Li Xu was furious and agreed with his subordinates that anyone who destroyed Buddhist halls within his jurisdiction would be put to death. As a result, the Buddhist halls in his area were preserved. Li Xu was a man who liked to kill, was stubborn, and his behavior always violated morality. At the time, he did not cherish the Buddhist temples, but only preserved them out of anger. He did not care about preserving the Buddhist temples. More than a year later, Li Xu fell ill for several days and died in the hot month. He was coffined the next night. The next day, his mother and son cried around the coffin. After crying late into the night, they heard the sound of fingernails scratching the coffin. At first, they suspected it was a rat and did not realize what it was. After a while, the sound became louder and louder, and his wife and children fled in panic. The mother did not leave alone and ordered the coffin to be opened. The people around her said that the corpse might rot in the hot month. The mother angrily urged them to open the coffin, and Li Xu was alive. Some parts of his body were ulcerated. So he was bathed and nursed. He recovered after a month. Li Xu said that he was initially arrested by two soldiers and taken to the King of Hell. The King of Hell was not there, and he saw the clerk in front of the steps, who was an official from Xinyi County and had been dead for almost a year. When he saw Li Xu, he bowed and asked, 'How did the magistrate come here?' Li Xu said, 'I was just arrested.' The official said, 'The magistrate has always been focused on killing and does not know about sin and merit. Now you should receive retribution. What will you do?' Li Xu was afraid when he heard this and asked him to save him. The official said, 'Last year'
拆佛堂。長官界內獨全此功德彌大。長官雖死。亦不合此間追攝。少間王問。更勿多言。但以此對。虛方憶之。頃王坐主者。引虛見王。王曰。索李明府善惡簿來。即有人持一通案。至大合抱。有二青衣童子。亦隨文案。王命啟牘唱罪。階吏讀曰。專好割羊腳吏曰。合杖一百。仍割其身肉百斤。王曰。可令割其肉。虛曰。去歲有敕。拆佛堂。毀佛像。虛界內獨存之。此功德可折罪否。王驚曰。審有此否。吏曰。無。新息吏進曰。有福簿。在天堂。可檢之。王曰。促檢。殿前垣南。有樓數間。吏登樓檢之。未至。有二僧來至殿前。王問。師何所有。一答曰。常誦金剛經。一曰常讀金剛經。王起合掌曰。請法師登階。王座之後。有二高座。右金左銀。王請誦者坐金座。讀者坐銀座。坐訖開經。王合掌聽之。誦讀將畢。忽有五色云。至金座前。紫雲至銀座。前二僧乘雲飛去。空中遂滅。王謂階下人曰。見二僧乎。皆生天矣。於是吏檢善簿。至唯一紙。因讀曰。去歲。敕拆佛堂。新息一縣獨全。合折一生中罪。延年三十。仍生善道。言畢罪簿軸中火出。焚燒之盡。王曰放李明府歸。仍敕兩吏。送出城南門。見夾道並高樓大屋。男女雜坐。樂飲笙歌。虛好絲竹。見而悅之。兩吏謂曰。急過此無顧。顧當有損。虛見飲處。意不能忍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拆除佛堂。長官管轄境內唯獨保全佛堂,此功德非常大。長官即使死了,也不應該在這裡被追究審問。稍後閻王問話,不要多說,只以此事回答。虛方記住。不久閻王坐在主位上,引見虛。閻王說:『拿李明府的善惡簿來。』立即有人拿來一個案卷,非常大,需要合抱。還有兩個青衣童子,也跟隨在案卷旁邊。閻王命令打開案卷宣讀罪狀。階下小吏讀道:『特別喜歡割羊腳。』小吏說:『應該杖打一百,再割他身上一百斤肉。』閻王說:『可以讓人割他的肉。』虛方說:『去年有皇帝的命令,拆除佛堂,毀壞佛像,我管轄的境內唯獨保全了佛堂,這功德可以抵消罪過嗎?』閻王驚訝地說:『確實有此事嗎?』小吏說:『沒有。』新息縣的官吏進言說:『有福簿,在天堂,可以查閱。』閻王說:『快去查。』殿前圍墻南邊,有幾棟樓房。官吏登上樓去查閱,還沒查到。有兩個僧人來到殿前。閻王問:『法師有什麼?』一個回答說:『常誦《金剛經》(Vajra Sutra)。』一個說:『常讀《金剛經》(Vajra Sutra)。』閻王起身合掌說:『請法師登上臺階。』閻王座位後面,有兩個高座,右邊是金座,左邊是銀座。閻王請誦經的人坐金座,讀經的人坐銀座。坐定后開始誦經。閻王合掌聽經。誦讀將要完畢時,忽然有五色雲彩,來到金座前,紫雲來到銀座前,兩個僧人乘雲飛去。在空中就消失了。閻王對臺階下的人說:『看見兩個僧人了嗎?他們都昇天了。』於是官吏查閱善簿,只有一張紙。於是讀道:『去年,皇帝命令拆除佛堂,新息縣唯獨保全了佛堂,可以抵消一生中的罪過,延長壽命三十年,仍然投生善道。』說完,罪簿的軸中冒出火,全部燒盡。閻王說:『放李明府回去。』於是命令兩個小吏,送他出城南門。看見道路兩旁都是高樓大屋,男女混雜坐在一起,奏樂飲酒。虛方喜歡音樂,看見了很高興。兩個小吏說:『趕快過去,不要回頭看,回頭看會有損失。』虛方看見飲酒的地方,心裡忍不住。
【English Translation】 English version Demolishing Buddhist halls. Within the jurisdiction of the magistrate, only he preserved the Buddhist hall, and this merit is exceedingly great. Even if the magistrate is dead, he should not be summoned and interrogated here. When King Yama asks later, do not say much, just answer with this matter. Xu Fang remembered it. Soon, King Yama sat on the main seat and introduced Xu. King Yama said, 'Bring the book of good and evil deeds of Li Mingfu.' Immediately, someone brought a file, which was very large and needed to be embraced. There were also two green-clad boys, who also followed beside the file. King Yama ordered to open the file and announce the crimes. The clerk below the steps read, 'Especially likes to cut sheep's feet.' The clerk said, 'Should be beaten with a hundred strokes, and then cut a hundred pounds of flesh from his body.' King Yama said, 'Let someone cut his flesh.' Xu Fang said, 'Last year, there was an imperial decree to demolish Buddhist halls and destroy Buddhist statues. Within my jurisdiction, I alone preserved the Buddhist hall. Can this merit offset the sins?' King Yama said in surprise, 'Is this really the case?' The clerk said, 'No.' The official of Xinxi County stepped forward and said, 'There is a book of blessings in heaven, which can be consulted.' King Yama said, 'Go and check quickly.' South of the wall in front of the hall, there were several buildings. The official went up to the building to check, but had not found it yet. Two monks came to the front of the hall. King Yama asked, 'What do the Dharma masters have?' One replied, 'Often recites the Vajra Sutra.' One said, 'Often reads the Vajra Sutra.' King Yama got up, put his palms together, and said, 'Please Dharma masters ascend the steps.' Behind King Yama's seat, there were two high seats, the right one was a golden seat, and the left one was a silver seat. King Yama invited the one who recited the sutra to sit on the golden seat, and the one who read the sutra to sit on the silver seat. After sitting down, they began to recite the sutra. King Yama put his palms together and listened to the sutra. When the recitation was about to finish, suddenly there were five-colored clouds, which came to the front of the golden seat, and purple clouds came to the front of the silver seat. The two monks rode the clouds and flew away. They disappeared in the air. King Yama said to the people below the steps, 'Did you see the two monks? They have all ascended to heaven.' Then the official checked the book of good deeds, and there was only one piece of paper. So he read, 'Last year, the emperor ordered to demolish Buddhist halls, and Xinxi County alone preserved the Buddhist hall, which can offset the sins of a lifetime, extend life by thirty years, and still be reborn in a good path.' After speaking, fire came out from the axis of the book of sins, and burned it all. King Yama said, 'Release Li Mingfu and let him return.' So he ordered two clerks to send him out of the south gate of the city. He saw tall buildings and large houses on both sides of the road, with men and women sitting together, playing music and drinking. Xu Fang liked music, and was very happy to see it. The two clerks said, 'Hurry past, don't look back, looking back will cause loss.' Xu Fang saw the place where they were drinking, and couldn't help himself.
行。佇立觀之。店中人呼曰來。吏曰。此非善處。既不相取信可任去。虛未悟。至飲處人皆起。就坐奏絲竹。酒至。虛酬酢畢。將飲之。乃一杯糞汁也。臭穢特甚。虛不肯飲。即有牛頭獄卒。出於床下。以叉刺之洞胸。虛遽連飲數杯。乃出。吏引虛南入荒田小徑中。遙見一燈炯然。燈旁有大坑。昏黑不見底。二吏推墮之。遂蘇。李虛素性兇頑。不知罪福。而被酒違戾。以全佛堂。明非己之本心也。然猶身得生天。火焚罪簿。獲福若此。非為善之報乎。與夫日夜精勤。孜孜為善。既持僧律。常行佛言。而不離生死。未之有也(出紀聞)。
盧氏
唐開元中。有盧氏者。寄住滑州。晝日閑坐廳事。見二黃衫人入門。盧問為誰。答曰。是里正。奉帖追公。盧甚愕然。問何故相追。因求帖觀見。封上作衛縣字。遂開文字錯謬。不復似人書。怪而詰焉。吏言奉命相追。不知何故。俄見馬已備在階下。不得已上馬去。顧見其尸。坐在床上。心甚惡之。倉卒之際。不知是死。又見馬出。不由門。皆行墻上。乃驚愕下泣。方知必死。恨不得與母妹等別行。可數十里。至一城。城甚壯麗。問此何城。吏言乃王國。即追君所司。入城后。吏欲將盧見王。經一院過。問此何院。吏曰。是御史大夫院。因問。院大夫何姓名。云姓李
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 行。李虛(Li Xu)佇立觀看。店裡的人招呼說進來。官吏說:『這裡不是好地方。既然不互相信任,可以讓他離開。』李虛沒有醒悟。到了喝酒的地方,人們都站起來。就座后演奏絲竹樂。酒送上來,李虛酬答完畢,將要飲用時,卻是一杯糞汁。臭氣熏天,李虛不肯飲用。立刻就有牛頭獄卒從床下出來,用叉子刺穿他的胸膛。李虛隨即連飲數杯,才出來。官吏引領李虛向南進入荒田小路中,遠遠看見一盞燈光閃耀。燈旁有一個大坑,昏暗看不見底。兩個官吏把他推下去,李虛就醒了。李虛平素性格兇頑,不懂得罪過和福報,因為酒後冒犯,保全了佛堂,明顯不是他本來的心意。然而仍然能夠身得生天,火焚罪簿,獲得如此福報。這不是為善的報應嗎?與那些日夜精勤,孜孜為善,既持僧律,常行佛言,卻不能脫離生死輪迴的人相比,是沒有這樣的事情的(出自《紀聞》)。
盧氏
唐開元(713-741)年間,有個姓盧的人,寄住在滑州。白天閑坐在廳堂里,看見兩個穿黃衫的人走進門。盧氏問他們是誰。回答說:『是里正,奉公文來追捕你。』盧氏非常驚訝,問為什麼要追捕他,於是請求看公文。看見封面上寫著衛縣的字樣。於是打開看,文字錯謬,不像人寫的字。感到奇怪而責問他們。官吏說:『奉命來追捕你,不知道是什麼緣故。』不久看見馬已經備好在臺階下。不得已騎馬離去。回頭看見自己的屍體,坐在床上。心裡非常厭惡。倉促之際,不知道自己已經死了。又看見馬出去,不走門,都走在墻上。於是驚愕哭泣,才知道自己必定是死了。遺憾沒有能和母親妹妹等人告別。走了幾十里,到達一座城。城非常壯麗。問這是什麼城。官吏說:『是閻羅王的都城,就是追捕你的地方。』進入城后,官吏要帶盧氏去見閻羅王。經過一個院子,問這是什麼院子。官吏說:『是御史大夫的院子。』於是問,院裡的大夫姓什麼,回答說姓李。
【English Translation】 English version: He went. Li Xu stood watching. The person in the shop called him to come in. The officer said, 'This is not a good place. Since they do not trust each other, he can be allowed to leave.' Li Xu did not understand. When he arrived at the drinking place, everyone stood up. After he sat down, they played silk and bamboo music. When the wine was served, Li Xu finished his greetings and was about to drink it, but it was a cup of fecal juice. The stench was terrible. Li Xu refused to drink it. Immediately, a bull-headed jailer came out from under the bed and pierced his chest with a fork. Li Xu then drank several cups in a row before coming out. The officer led Li Xu south into a small path in the barren fields, and in the distance, he saw a lamp shining brightly. Next to the lamp was a large pit, dark and bottomless. The two officers pushed him down, and Li Xu woke up. Li Xu was usually fierce and unruly, and did not understand sin and blessings. Because he offended after drinking, he preserved the Buddhist hall, which was obviously not his original intention. However, he was still able to be reborn in heaven and have his sin records burned, receiving such blessings. Is this not the reward for doing good? Compared to those who are diligent day and night, tirelessly doing good, upholding monastic rules, and constantly practicing the Buddha's words, but cannot escape the cycle of birth and death, there is no such thing (from 'Ji Wen').
The Lu Family
During the Kaiyuan (713-741) era of the Tang Dynasty, there was a person named Lu who lived in Huazhou. During the day, he was sitting idly in the hall when he saw two men in yellow robes enter the door. Lu asked who they were. They replied, 'We are the village heads, here to arrest you with an official document.' Lu was very surprised and asked why he was being arrested, so he asked to see the document. He saw the words 'Wei County' written on the envelope. When he opened it, the writing was erroneous and did not look like human writing. He felt strange and questioned them. The officers said, 'We are ordered to arrest you, we do not know why.' Soon he saw that the horse was ready under the steps. He had no choice but to ride away. Looking back, he saw his own corpse sitting on the bed. He felt very disgusted. In a hurry, he did not realize he was already dead. He also saw the horse going out, not through the door, but walking on the wall. Then he was shocked and cried, realizing that he must be dead. He regretted not being able to say goodbye to his mother and sisters. After traveling dozens of miles, he arrived at a city. The city was very magnificent. He asked what city this was. The officers said, 'It is the capital of King Yama, the place where you are being taken.' After entering the city, the officers wanted to take Lu to see King Yama. Passing by a courtyard, he asked what courtyard this was. The officers said, 'It is the courtyard of the Imperial Censor.' So he asked what the surname of the official in the courtyard was, and they replied that it was Li.
名某。盧驚喜白。吏曰。此我表兄。令吏通刺。須㬰便出。相見甚喜。具言平昔。延入坐語。大夫謂曰。弟之念誦功德甚多。良由金剛經。是聖教之骨髓。乃深不可思議功德者也。盧初入院中。見數十人。皆是衣冠。其後太半。繫在網中。或無衣。或露頂。盧問。此悉何人。云是陽地衣冠。網中悉緣罪重。弟若能為一說法。見之者。悉得昇天。遂命取高座。令盧升坐誦金剛般若波羅蜜經。網中人。已有出頭者。至半之後。皆出地上。或褒衣大袖。或乘車御云。誦既終。往生都盡。及入謁見王。呼為法師。致敬甚厚。王云。君大不可思議。算又不盡。嘆唸誦之功。尋令向吏送之回。既至舍見家人。披頭哭泣。尸臥地上。心甚惻然。俄有一婢從庭前入堂。吏令隨上階。及前魂神忽已入體。因此遂活(出廣異記)。
陳利賓
陳利賓者。會稽人。弱冠明經擢第。善屬文詩。釋褐長城尉。少誦金剛經。每至厄難。多獲其助。開元中。賓自會稽江行之東陽。會天久雨。江水瀰漫。賓與其徒。二十餘船同發。乘風掛帆。須㬰天色昧暗。風勢益壯。至界石竇上。水閼眾流而下。波濤衝擊。勢不得泊。其前輩二十餘舟。皆至竇口而敗。舟人懼。利賓忙遽誦金剛經。至潨流所。忽有一物狀。如赤龍橫出。扶舟因得上。議者為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有個人叫某某。盧某驚喜地問:『他是誰?』官吏說:『這是我的表兄。』於是讓官吏通報。一會兒,那人便出來,相見后非常高興,詳細地說了以前的事情,邀請盧某進去坐下說話。大夫說:『您唸誦佛經的功德非常多,這都是因為《金剛經》,它是聖教的骨髓,是深不可思議的功德啊。』盧某剛進入院子,看見幾十個人,都是穿著官服的人,其中大半被關在網中,有的沒有衣服,有的光著頭。盧某問:『這些人都是什麼人?』回答說:『這些人都是陽間做官的人,在網中的都是因為罪孽深重。您如果能為他們說法,見到的人都能昇天。』於是命人取來高座,讓盧某升座誦讀《金剛般若波羅蜜經》。網中的人,已經有露出頭來的了,到誦經過半之後,都從地上出來了,有的穿著寬大的衣服,有的乘坐車子駕著云。誦經完畢,往生的人都走了。等到盧某進去拜見閻王,閻王稱他為法師,非常尊敬他。閻王說:『您太不可思議了,算也算不盡您的功德。』讚歎唸誦佛經的功德,隨即讓官吏送他回去。到家后,看見家人披頭散髮地哭泣,屍體躺在地上,心裡非常悲傷。一會兒,有一個婢女從庭前進入廳堂,官吏讓她走上臺階,到屍體前,魂神忽然進入體內,因此就活了過來(出自《廣異記》)。
陳利賓
陳利賓是會稽人,年輕時精通經學考中進士,擅長寫作文章和詩歌。開始做官時擔任長城尉。從小就誦讀《金剛經》,每當遇到危難,大多能得到它的幫助。唐開元(713-741)年間,陳利賓從會稽走水路去東陽,正趕上連日下雨,江水氾濫。陳利賓和他的同伴,二十多條船一同出發,乘風揚帆。一會兒,天色昏暗,風勢越來越大。到達界石竇上,水流被阻擋而向下流,波濤衝擊,無法停靠。在他前面的二十多條船,都到了竇口而沉沒。船上的人非常害怕,陳利賓忙著誦讀《金剛經》。到了水流彙集的地方,忽然有一個東西,形狀像赤龍一樣橫著出來,扶著船因此得以過去。人們認為這是《金剛經》的功德。
【English Translation】 English version: Someone was named Mou. Lu was surprised and asked, 'Who is this?' The official said, 'This is my cousin.' So he asked the official to announce him. After a while, that person came out, and they were very happy to see each other. He told Lu in detail about the past and invited Lu to sit down and talk. The official said, 'Your merit from reciting scriptures is very great, all because of the Diamond Sutra, which is the marrow of the holy teachings and has profound and inconceivable merit.' When Lu first entered the courtyard, he saw dozens of people, all dressed in official attire, most of whom were trapped in a net, some without clothes, and some with bare heads. Lu asked, 'Who are these people?' He replied, 'These are officials from the Yang world, and those in the net are there because of their heavy sins. If you can preach the Dharma for them, those who see it will be able to ascend to heaven.' So he ordered someone to bring a high seat and asked Lu to ascend the seat and recite the Diamond Prajna Paramita Sutra. Some of the people in the net had already begun to show their heads, and after reciting halfway through, they all came out of the ground, some wearing wide robes and sleeves, and some riding in carriages and driving clouds. After the recitation was finished, all those who were to be reborn had departed. When Lu went to see King Yama, King Yama called him a Dharma master and showed him great respect. King Yama said, 'You are too inconceivable, and your merits cannot be fully calculated.' He praised the merit of reciting scriptures and immediately ordered an official to send him back. When he arrived home, he saw his family members crying with disheveled hair, and a corpse lying on the ground. He felt very sad. After a while, a maid entered the hall from the courtyard, and the official asked her to go up the steps. When she reached the corpse, the soul suddenly entered the body, and she came back to life (from 'Guang Yi Ji').
Chen Libin
Chen Libin was a native of Kuaiji. In his youth, he was well-versed in the classics and passed the imperial examination. He excelled in writing essays and poems. He began his official career as the Commandant of Changcheng. He had recited the Diamond Sutra since he was young, and whenever he encountered difficulties, he often received its help. During the Kaiyuan (713-741) era of the Tang Dynasty, Chen Libin traveled by water from Kuaiji to Dongyang. It happened to be raining for days, and the river was flooded. Chen Libin and his companions, more than twenty boats in total, set off together, sailing with the wind. After a while, the sky darkened, and the wind grew stronger. When they reached Jieshi Dou, the water flow was blocked and flowed downwards, and the waves crashed, making it impossible to dock. More than twenty boats ahead of him had all sunk at the mouth of the Dou. The boatmen were very afraid, and Chen Libin busily recited the Diamond Sutra. When they reached the confluence of the streams, suddenly something appeared, shaped like a red dragon, and supported the boat, allowing it to pass. People believed that this was the merit of the Diamond Sutra.
誦經之功(出廣異記)。
王宏
王宏者。少以漁獵為事。唐天寶中。嘗放鷹逐兔。走入穴。宏隨探之。得金剛般若經一卷。自此遂不獵云(出廣異記)。
田氏
易州參軍田氏。性好畋獵。恒養鷹犬為事。唐天寶初。易州放鷹。于叢林棘上。見一卷書。取視之。乃金剛經也。自爾發心。持誦數年。已誦二千餘遍。然畋獵亦不輟。后遇疾暴卒。數日被追。至地府。見諸鳥獸週迴數畝。從己徴命。頃之隨到見。王問。罪何多也。田無以對。王令所由領往推問。其徒十人至吏局。吏令啟口。以一丸藥。擲口中。便成烈火。遍身須㬰灰滅。俄覆成人。如是六七輩。至田氏。累三丸而不見火狀。吏乃怪之。復引見王。具以實白。王問。在生作何福業。田氏云。初以畋獵為事。王重問云。在生之時。于易州棘上。得金剛經。持誦已二千餘遍。王云。正此滅一切罪。命左右檢田氏福簿。還白如言。王自令田氏誦經。才三紙。回視庭中。禽獸並不復見。誦畢王稱美之云。誦二千遍。延十五年壽。遂得放還(出廣異記)。
太平廣記報應部上 卍新續藏第 87 冊 No. 1631 金剛經受持感應錄
太平廣記報應部下
李惟燕
建德縣令李惟燕。少持金剛經。唐天寶末。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誦經之功(出自《廣異記》)。
王宏
王宏這個人,年輕時以打漁狩獵為生。唐天寶年間(742-756),曾經放鷹追逐兔子,兔子跑進洞穴。王宏跟隨進去探尋,得到《金剛般若經》一卷。從此以後就不再打獵了(出自《廣異記》)。
田氏
易州參軍田氏,生性喜歡打獵,經常養鷹犬作為職業。唐天寶初年(742-756),在易州放鷹,于叢林荊棘之上,看見一卷書。取來觀看,原來是《金剛經》。自此發心,持誦數年,已經誦讀二千多遍。然而打獵也沒有停止。後來得了急病突然去世,幾天後被追到地府。看見各種鳥獸圍繞著他,周圍好幾畝地,都來向他索命。不久之後,跟隨來到閻王殿。閻王問:『你犯了什麼罪?』田氏無話可說。閻王命令差役帶領他去推問。他的同夥十人到了吏局,官吏命令他們張開嘴,用一顆藥丸,扔進嘴裡,立刻變成烈火,遍佈全身,一會兒就化為灰燼。隨即又恢復成人。像這樣六七個人之後,輪到田氏。連續三次扔藥丸,卻不見火的形狀。官吏感到奇怪,又帶他去見閻王,詳細地把情況稟告了。閻王問:『你活著的時候做了什麼善事?』田氏說:『起初以打獵為生。』閻王再次問道:『你活著的時候,在易州荊棘之上,得到《金剛經》,持誦已經二千多遍。』閻王說:『正是這個可以消滅一切罪過。』命令左右檢視田氏的福報簿,回報的情況和田氏說的一樣。閻王親自讓田氏誦經,才誦讀了三頁,回頭看庭院中,禽獸都不見了。誦讀完畢,閻王稱讚他說:『誦讀二千遍,可以延長十五年壽命。』於是就放他還陽(出自《廣異記》)。
《太平廣記·報應部上》 《卍新續藏》第87冊 No. 1631 《金剛經受持感應錄》
《太平廣記·報應部下》
李惟燕
建德縣令李惟燕,年輕時持誦《金剛經》。唐天寶末年(742-756)。
【English Translation】 English version The Merit of Reciting Sutras (From Guang Yi Ji).
Wang Hong
Wang Hong was a man who, in his youth, made a living by fishing and hunting. During the Tianbao era (742-756) of the Tang Dynasty, he once released a hawk to chase a rabbit, which ran into a hole. Wang Hong followed to explore it and obtained a volume of the Diamond Prajna Sutra. From then on, he no longer hunted (From Guang Yi Ji).
Tian Shi
Tian Shi, a military advisor in Yizhou, was fond of hunting and often raised hawks and dogs as a profession. In the early Tianbao era (742-756) of the Tang Dynasty, he released a hawk in Yizhou and saw a scroll of scripture on a thorn bush in the forest. He took it and looked at it, and it turned out to be the Diamond Sutra (Vajra Sutra). From then on, he made a vow to recite it for several years, having already recited it more than two thousand times. However, he did not stop hunting. Later, he fell ill and died suddenly. A few days later, he was summoned to the underworld. He saw various birds and beasts surrounding him, covering several acres of land, all demanding his life. Soon after, he was brought before King Yama (the King of the Underworld). King Yama asked, 'What sins have you committed?' Tian Shi had nothing to say. King Yama ordered the officials to lead him away for interrogation. Ten of his companions arrived at the bureau of officials, who ordered them to open their mouths and threw a pill into their mouths, which immediately turned into a raging fire, covering their entire bodies, and they were reduced to ashes in an instant. Then they were restored to their human form. After six or seven people like this, it was Tian Shi's turn. Three pills were thrown at him in succession, but no fire appeared. The officials were surprised and brought him back to see King Yama, reporting the situation in detail. King Yama asked, 'What good deeds did you do when you were alive?' Tian Shi said, 'At first, I made a living by hunting.' King Yama asked again, 'When you were alive, you obtained the Diamond Sutra (Vajra Sutra) on a thorn bush in Yizhou and have recited it more than two thousand times.' King Yama said, 'It is precisely this that can extinguish all sins.' He ordered his attendants to check Tian Shi's book of blessings, and the report was as Tian Shi had said. King Yama personally ordered Tian Shi to recite the sutra. After reciting only three pages, he looked back at the courtyard, and all the birds and beasts had disappeared. After the recitation, King Yama praised him, saying, 'Reciting it two thousand times can extend your life by fifteen years.' So he was released to return to the world of the living (From Guang Yi Ji).
《Taiping Guangji, Part 1 of Retribution》 《卍New Continued Collection》Volume 87, No. 1631, 《Records of Responses from Receiving and Upholding the Diamond Sutra》
《Taiping Guangji, Part 2 of Retribution》
Li Wei Yan
Li Wei Yan, the magistrate of Jiande County, recited the Diamond Sutra (Vajra Sutra) in his youth. Late Tianbao era (742-756) of the Tang Dynasty.
惟燕為餘姚郡參軍。秩滿北歸。過五丈店。屬上虞江埭塘破水竭時。中夜晦暝。四回無人。此路舊多劫盜。惟燕舟中有吳綾。數百匹。懼為賊所取。因持一劍。至船前誦經。三更后。見堤上兩炬火。自遠而至。惟燕疑是村人衛己。火去船百步。便卻復回。心頗異之。愈益厲聲誦經。亦竊自思云。火之所為。得非金剛經力乎。時塘水竭。而塘外水滿。惟燕便心念。塘破當得水助。半夕之後。忽聞船頭有流水聲。驚云。塘闊數丈。何由得破。久之稍覺船浮。及明河水已滿。對船所一孔大數尺。乃知。誦金剛經之助。云惟燕弟惟玉。見任䖍州別駕。見其兄誦經有功。因效之。后泛舟出峽。水急櫓折。船將欲敗。乃力唸經。忽見一櫓隨流而下。遂獲。濟其族人。亦常誦金剛經。遇安祿山之亂。伏于荒草。賊將至。思得一鞋以走。俄有物落其背。驚視乃新鞋也(出廣異記)。
孫明
唐孫明者。鄭州陽武人也。世貧賤為盧氏莊客。善持金剛經。日誦二十遍。經二十年。自初持經。便絕葷血。后正念誦。次忽見二吏來追。明意將是縣吏便往。縣去行可五六里。至一府門。門人云。王已出。巡吏因閉明於空室中。其室從廣五六十間。蓋若蔭云。經七日王方至。吏引明入府。王問。汝有何福。答云。持金剛經。已二十年。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 惟燕擔任餘姚郡的參軍,任期結束后北歸。途經五丈店時,正趕上上虞江邊堤壩決口,塘里的水都乾涸了。半夜裡天色昏暗,四處無人。這條路以前經常有劫匪出沒。惟燕的船上有吳綾(一種絲織品),好幾百匹,擔心被盜賊搶走,於是拿著一把劍,到船頭誦讀《金剛經》。三更之後,看見堤壩上有兩支火把,從遠處而來。惟燕以為是村裡人保護自己。火把離船一百步遠,就又退了回去。他心裡覺得很奇怪,更加大聲地誦讀經文,也暗自思忖道,火把的出現,莫非是《金剛經》的力量?當時塘里的水已經乾涸,而塘外面的水卻是滿的。惟燕便在心裡想,堤壩如果決口,應當能得到水的幫助。半夜之後,忽然聽到船頭有流水的聲音,他吃驚地說,『塘有幾丈寬,怎麼會決口呢?』過了很久,稍微感覺到船在浮動,等到天亮的時候,河裡的水已經滿了。對著船的地方有一個孔,大約幾尺大。這才知道,是誦讀《金剛經》的幫助。據說惟燕的弟弟惟玉,擔任虔州別駕(官名),看到他的哥哥誦經有功,於是也效仿他。後來乘船出峽,水流湍急,船槳折斷,船將要沉沒,就努力唸經。忽然看見一支船槳順著水流而下,於是得到了它,救濟了他的族人。他也經常誦讀《金剛經》,遇到安祿山之亂(唐玄宗天寶十四年(755年)),他躲藏在荒草中,賊人將要來到,他想得到一隻鞋子用來逃跑,一會兒有東西落在他的背上,驚恐地看去,竟然是一隻新鞋。(出自《廣異記》)。
孫明
唐朝的孫明,是鄭州陽武人。世代貧賤,是盧氏的莊客。擅長持誦《金剛經》,每天誦讀二十遍,已經二十年了。自從開始持誦經文,就斷絕了葷腥。後來正在念誦經文,忽然看見兩個官吏來追他。孫明心想大概是縣裡的官吏,就跟著去了。縣裡離他有五六里路。到達一個府門。門人說,『王已經出去了。』巡邏的官吏就把孫明關在一間空屋子裡。那間屋子縱橫大約五六十間,看起來像遮蔽雲彩一樣。過了七天王才回來。官吏帶領孫明進入府內。王問,『你有什麼福報?』回答說,『持誦《金剛經》,已經二十年了。』
【English Translation】 English version Wei Yan served as a military advisor in Yuyao Prefecture. After his term ended, he returned north. He passed by Wuzhang Inn when the embankment of the Shangyu River broke, and the pond water was exhausted. In the middle of the night, it was dark and there was no one around. This road used to be frequented by robbers. Wei Yan had several hundred bolts of Wu silk (a type of silk fabric) in his boat, and he feared that they would be taken by thieves. So he held a sword and recited the Diamond Sutra at the front of the boat. After midnight, he saw two torches on the embankment, coming from afar. Wei Yan thought it was the villagers protecting him. When the torches were a hundred paces away from the boat, they turned back. He felt very strange, and recited the sutra even louder, also thinking to himself, could the appearance of the torches be due to the power of the Diamond Sutra? At that time, the water in the pond was exhausted, but the water outside the pond was full. Wei Yan then thought to himself, if the embankment breaks, he should get help from the water. After midnight, he suddenly heard the sound of flowing water at the bow of the boat. He exclaimed, 'The pond is several zhang (丈, a unit of length) wide, how could it break?' After a long time, he slightly felt the boat floating. When it was dawn, the river was full of water. There was a hole facing the boat, several chi (尺, a unit of length) in size. Only then did he realize that it was the help of reciting the Diamond Sutra. It is said that Wei Yan's younger brother, Wei Yu, served as the Vice Prefect of Qianzhou, and seeing his brother's merit in reciting the sutra, he imitated him. Later, he sailed out of the gorge, the water was rapid, and the oar broke, and the boat was about to sink. He then vigorously recited the sutra. Suddenly, he saw an oar flowing down the river, and he obtained it, saving his clansmen. He also often recited the Diamond Sutra. When he encountered the An Lushan Rebellion (755 AD, Tang Dynasty), he hid in the wilderness. When the bandits were about to arrive, he wanted to get a shoe to run away. Suddenly, something fell on his back. He looked in surprise and it was a new shoe. (From Guang Yi Ji).
Sun Ming
Sun Ming of the Tang Dynasty was a native of Yangwu in Zhengzhou. His family had been poor for generations and he was a tenant farmer of the Lu family. He was good at upholding the Diamond Sutra, reciting it twenty times a day, for twenty years. Since he began upholding the sutra, he had abstained from meat and strong-smelling vegetables. Later, while he was reciting the sutra, he suddenly saw two officials coming to chase him. Sun Ming thought they were probably county officials, so he followed them. The county was five or six li (里, a unit of length) away from him. He arrived at the gate of a government office. The gatekeeper said, 'The King has already gone out.' The patrolling officials locked Sun Ming in an empty room. The room was about fifty or sixty jian (間, a unit of space) in length and width, looking like it was covering the clouds. After seven days, the King returned. The officials led Sun Ming into the government office. The King asked, 'What blessings do you have?' He replied, 'I have been upholding the Diamond Sutra for twenty years.'
王言。此大福也。顧謂左右曰。昨得祗洹家牒論。明唸誦勤懇。請延二十載。乃知。修道不可思議。所延二十載。以償功也。令吏送還舍。其家殯明已畢。神雖復體。家人不之知也。會獵者。從殯宮過。聞號呼之聲。報其家人。因爾得活矣。天寶末。明活已六七年。甚無恙也(出廣異記)。
三刀師
唐三刀師者。俗姓張。名伯英。乾元中。為壽州健兒。性至孝。以其父在潁州。乃盜官馬往以迎省。至淮陰為守遏者所得。刺史崔昭。令出城腰斬。時屠劊號能行刀。再斬初不傷損。乃換利刀。罄力砍。不損如故。劊者驚曰。我用刀砍。至其身。則手懦。不知何也。遽白之。昭問所以。答曰。昔年十五。曾絕葷血。誦金剛經十餘年。自胡亂以來。身在軍中。不復唸誦。昨因被不測罪。唯志心唸經爾。昭嘆息舍之。遂削髮出家。著大鐵鈴乞食。修千人齋供。一日便辦。時人呼為三刀師。謂是起敬菩薩(出廣異記)。
宋參軍
唐坊州宋參軍。少持金剛經。及之官權。于司士宅住。舊知宅兇。每夕恒誦經。忽見婦人立於戶外。良久。宋問汝非鬼耶。曰然。又問。幽明理殊。當不宜見得。非有枉屈之事乎。婦人便悲泣曰。然言身是前司士之婦。司士奉使。其弟見逼。拒而不從。因此被殺。以氈褁尸。投
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 王這樣說:『這是極大的福報啊!』回頭告訴身邊的人說:『昨天得到祗洹(Jetavana)寺的文書,說某人誦經唸佛非常勤懇,請為他延長二十年的壽命。』這才知道,修行是不可思議的。所延長的二十年壽命,是用功德換來的。』命令官吏將他送回家。他家已經辦完了殯葬。他的神識雖然回到身體里,家人卻不知道。恰逢打獵的人,從殯宮經過,聽到號哭的聲音,報告了他的家人,因此才得以活過來。天寶(Tianbao)(742-756)末年,這個人已經活了六七年,身體很好。
三刀師
唐朝的三刀師,俗姓張,名伯英。乾元(Qianyuan)(758-760)年間,是壽州的一名士兵。天性至孝。因為他的父親在潁州,就偷了官府的馬去迎接探望。到淮陰時被守關的人抓住了。刺史崔昭,命令把他押到城外腰斬。當時的劊子手號稱用刀技術高超,砍了兩刀都沒有傷到他。於是換了把鋒利的刀,用盡全力砍,仍然完好無損。劊子手驚恐地說:『我用刀砍他的時候,手就軟了,不知道為什麼。』急忙把情況報告給崔昭。崔昭問他原因,他回答說:『我十五歲的時候,曾經斷絕葷腥,誦讀《金剛經》十多年。自從發生變亂以來,身在軍中,不再念誦。昨天因為被判處死罪,才一心念經。』崔昭嘆息一聲,放了他。於是他剃髮出家,拿著大鐵鈴乞討食物,舉辦千人齋供,一天就辦好了。當時的人稱他為三刀師,說是起敬菩薩(Ekacakra)。
宋參軍
唐朝坊州的宋參軍,年輕時就持誦《金剛經》。到任做官后,住在司士的宅子里。早就知道這宅子兇險,每晚都誦經。忽然看見一個婦人站在門外。過了很久,宋參軍問:『你不是鬼嗎?』回答說:『是的。』又問:『陰陽兩界道理不同,本不應該能看見你,莫非有什麼冤屈的事嗎?』婦人便悲傷地哭泣說:『是的,我是前任司士的妻子。司士奉命出使,他的弟弟見我貌美,強行逼迫我,我堅決不從,因此被他殺害。用氈子裹著屍體,投
【English Translation】 English version: Wang said, 'This is a great blessing!' He turned to those around him and said, 'Yesterday, I received a document from Jetavana (Jetavana, meaning 'Jeta's Grove' or 'Jeta's Monastery'), stating that someone's recitation of scriptures and mindfulness of the Buddha were very diligent, and requesting that his life be extended by twenty years.' Only then did I realize that cultivation is inconceivable. The twenty years of life extended were exchanged for merit.' He ordered the officials to send him home. His family had already completed the funeral arrangements. Although his spirit had returned to his body, his family was unaware. It happened that hunters passed by the funeral palace and heard cries, reporting it to his family, and thus he was able to come back to life. At the end of the Tianbao (Tianbao) era (742-756 AD), this person had lived for six or seven years and was in good health.
The Three-Knife Master
The Three-Knife Master of the Tang Dynasty, whose secular surname was Zhang and given name was Boying, was a soldier in Shouzhou during the Qianyuan (Qianyuan) era (758-760 AD). He was extremely filial. Because his father was in Yingzhou, he stole an official horse to go and visit him. When he reached Huaiyin, he was caught by the guards. The prefect Cui Zhao ordered him to be executed by beheading outside the city. The executioner at the time was known for his skillful use of the knife, but after two cuts, he was not injured at all. So he changed to a sharp knife and tried to cut with all his strength, but he was still unharmed. The executioner exclaimed in fear, 'When I use the knife to cut him, my hand becomes weak, I don't know why!' He hurriedly reported the situation to Cui Zhao. Cui Zhao asked him the reason, and he replied, 'When I was fifteen years old, I abstained from meat and blood and recited the Diamond Sutra for more than ten years. Since the rebellion, I have been in the army and no longer recited it. Yesterday, because I was sentenced to death, I single-mindedly recited the sutra.' Cui Zhao sighed and released him. So he shaved his head and became a monk, begging for food with a large iron bell, and held a thousand-person vegetarian feast, which he prepared in one day. At that time, people called him the Three-Knife Master, saying that he was Ekacakra (Ekacakra, meaning 'One-Wheeled' or 'One-Eyed') Bodhisattva.
Military Advisor Song
Song, a military advisor from Fangzhou in the Tang Dynasty, recited the Diamond Sutra from a young age. After taking office, he lived in the residence of the Sishi (Sishi, meaning 'Official in charge of legal matters'). He had long known that the residence was ominous, and he recited the sutra every night. Suddenly, he saw a woman standing outside the door. After a long time, Military Advisor Song asked, 'Are you not a ghost?' She replied, 'Yes.' He asked again, 'The principles of the yin and yang realms are different, you should not be able to be seen, is there perhaps some injustice?' The woman then wept sadly and said, 'Yes, I am the wife of the former Sishi. When the Sishi was sent on a mission, his younger brother saw that I was beautiful and forced himself upon me. I resolutely refused, so he killed me. He wrapped my body in felt and threw
于堂西北角溷廁中。不勝穢積。人來多欲陳訴。俗人怯懦。見形必懼。所以幽憤。不達兇惡。驟聞執事。以持念為功。當亦太庇含識。眷言枉穢。豈不憫之。宋云。己初官位卑。不能獨救。翌日必為上白府君。其鬼乃去。及明具白。掘地及溷。不獲其尸。宋誦經。婦人又至。問。何以不獲。答云。西北只校一尺。明當求之。以終惠也。依言乃獲之。氈內但余骨在。再為洗濯。移于別所。其夕又來拜謝。歡喜謂曰。垂庇過深。難以上答。雖在冥昧。亦有所通。君有二子。大者難養。小者必能有。后且有榮位。兼言宋后數改官祿。又云。大愧。使君不知何以報答。宋見府君。具敘所論。府君令問己更何官。至夕婦人又至。因傳使君意。云一月改官。然不稱意。當遷桂州別駕。宋具白其事。皆有驗。初宋問身既為人所殺。何以不報云。前人今尚為官命未合死。所以未復云也(出廣異記)。
劉鴻漸
劉鴻漸者。御史大夫。展之族子。唐乾元初。遇亂南徙。有僧令誦金剛經。鴻漸日誦經。至上元年。客于壽春。一日出門。忽見二吏云。奉太尉牒令追鴻漸。云初不識太尉。何以見命。意欲抗拒。二吏忽爾直前。拖曳鴻漸。請著衫。吏不肯放牽行。未久。倏過淮至一村。須㬰持大麻衫及腰帶。令鴻漸著。笑云。真醋大
衫也。因而向北行。路漸梗澀。前至大城。入城有府舍。甚嚴麗。忽見向勸讀經之僧。從署中出。僧后童子。識鴻漸。徑至其所。問。十六郎何以至此。因走白和尚云。劉十六郎適為吏追。以誦經功德。豈不往彼救之。鴻漸尋至僧所。䖍禮求救。僧曰。弟子行無苦。須㬰吏引鴻漸入詣。廳事案后。有五色浮圖。高三四尺。迴旋轉動。未及考問。僧已入門。浮圖變成美丈夫。年三十許。云是中丞。降階接僧問。和尚何以復來。僧云。劉鴻漸是己弟子。持金剛經功力甚至。其算又未盡。宜見釋也。王曰。若持金剛經。當愿聞耳。因令跪誦。鴻漸誦兩紙訖。忽然遺忘廳。西有人。手持金鉤龍頭幡。幡上碧字。書金剛經。佈於鴻漸前。令分明誦經。畢都不見人。但余堂宇。闃寂因爾。出門唯見追吏。忽有物狀。如兩日來擊鴻漸。鴻漸惶懼奔走。忽見道傍有水。鴻漸欲止而飲之。追吏云。此是人膏。澄久上清耳。其下悉是余皮爛肉。飲之不得還矣。須㬰至舍見骸形。臥在床上。心頗惆悵。鬼自後推之。冥然如入房戶。遂活。鬼得錢乃去也(出廣異記)。
張嘉猷
廣陵張嘉猷者。唐寶應初。為明州司馬。遇疾卒。載喪還家。葬于廣陵南郭門外。永泰初。其故人有勞氏者。行至郭南。坐浮圖下。忽見猷乘白馬自南來。
見勞下馬。相慰如平生。然不脫席帽。低頭而語。勞問冥中有何罪福。猷云。罪福昭然。莫不隨所為而得。但我素持金剛經。今得無累。亦當別有所適。在旬月間耳。卿還為白家兄。令為轉金剛經。一千遍。何故將我香爐。盛諸惡物。卿家亦有兩卷經。幸為轉誦。增己之福。言訖遂訣而去。勞昏昧久之。方寤云(出廣異記)。
魏恂
唐魏恂。左庶子尚德之子。持金剛經。神功初。為監門衛大將軍。時京有蔡䇿者。暴亡。數日方蘇。自云。初至冥司。怪以追人不得。將撻其使者。使者云。將軍魏恂持金剛經。善神擁護。追之不得。即別遣使覆追。須㬰還報並同。冥官曰。且罷追。恂聞尤加精進(出廣異記)。
杜思訥
唐潞州銅鍉縣人。杜思訥。以持金剛經力。疾病得愈。每至持經之日。必覿神光(出廣異記)。
龍興寺主
唐原州龍興寺。因大齋會。寺主會僧。夏臘既高。是為宿德。坐麗賓頭之下。有小僧者。自外后至。以無坐所唯寺主下曠一位。小僧欲坐。寺主輒叱之。如是數次。小僧恐齋失時。竟來就坐。寺主怒甚。倚柱而坐。以掌摑之。方欲舉手。大袖為柱所壓。不得下。合掌驚駭。小僧慚沮。不齋而還房。眾議。恐是小僧。道德所致。寺主遂與寺眾同往。禮敬小僧。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 見勞下馬,像老朋友一樣安慰他。但是沒有摘掉帽子,低著頭說話。勞問他死後在陰間有什麼罪過和福報。猷說:『罪過和福報是很明顯的,沒有誰不是隨著自己所作所為而得到相應的報應。但我一向持誦《金剛經》(Vajra-chedika Sutra),現在能夠沒有牽累,也應當是另有去處。大概就在十天半個月之間吧。你回去替我告訴你的哥哥,讓他為我轉誦《金剛經》(Vajra-chedika Sutra)一千遍。為什麼要用我的香爐,盛放各種污穢之物?你家也有兩卷經書,希望替我轉誦,增加自己的福報。』說完就告別離開了。勞昏迷了很久,才醒來說了這些(出自《廣異記》)。
魏恂
唐朝(618年-907年)魏恂,是左庶子尚德的兒子,持誦《金剛經》(Vajra-chedika Sutra)。神功初年(697年),擔任監門衛大將軍。當時京城有個叫蔡䇿的人,突然死亡,幾天後才甦醒。他自己說:『起初到了陰間,陰間的官吏因為抓不到他而感到奇怪,將要鞭打負責追捕的使者。使者說:將軍魏恂持誦《金剛經》(Vajra-chedika Sutra),有善神擁護,所以抓不到他。』陰間的官吏就另外派遣使者重新追捕,不久后回報的結果還是一樣。陰間的官吏說:『那就暫且停止追捕吧。』魏恂聽說了這件事,更加精進地持誦《金剛經》(Vajra-chedika Sutra)(出自《廣異記》)。
杜思訥
唐朝(618年-907年)潞州銅鍉縣人杜思訥,因為持誦《金剛經》(Vajra-chedika Sutra)的力量,疾病得以痊癒。每到持誦經書的日子,必定能親眼看到神光(出自《廣異記》)。
龍興寺主
唐朝(618年-907年)原州龍興寺,因為舉辦大型齋會,寺主召集僧眾。僧眾的僧臘都很高,都是有德行的老僧。坐在麗賓頭(Pindola)的座位下。有個小僧,從外面後來才到,因為沒有座位,只有寺主下面空出一個位置。小僧想要坐下,寺主就呵斥他。像這樣好幾次。小僧擔心齋會耽誤了時間,最終還是來坐下了。寺主非常生氣,靠著柱子坐著,用手掌摑打小僧。正要舉起手,大袖被柱子壓住,無法落下。寺主合掌驚駭。小僧慚愧沮喪,沒有參加齋會就回房了。大家議論,恐怕是小僧的道德所致。寺主於是和寺里的僧眾一同前往,禮敬小僧。
【English Translation】 English version Seeing Lao dismounting, he comforted him as if they were old friends. However, he did not remove his hat and spoke with his head lowered. Lao asked him what sins and blessings there were in the underworld. You said, 'Sins and blessings are evident. Everyone receives according to their actions. But I have always upheld the Vajra-chedika Sutra (Diamond Sutra), and now I am free from burdens. I should be going elsewhere soon, perhaps within ten days or a month. Please go back and tell your brother to recite the Vajra-chedika Sutra (Diamond Sutra) a thousand times for me. Why did you use my incense burner to hold all sorts of filthy things? Your family also has two scrolls of scriptures. Please recite them for me to increase your own blessings.' After speaking, he bid farewell and left. Lao remained unconscious for a long time before waking up and recounting this (from 'Guang Yi Ji').
Wei Xun
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Wei Xun, the son of Zuo Shuzi Shangde, upheld the Vajra-chedika Sutra (Diamond Sutra). In the early years of the Shen Gong era (697 AD), he served as the General of the Jianmen Guard. At that time, there was a man named Cai Ce in the capital who died suddenly and only revived after several days. He himself said, 'Initially, when I arrived in the underworld, the officials were surprised that they could not capture me and were about to whip the messenger responsible for the pursuit. The messenger said, 'General Wei Xun upholds the Vajra-chedika Sutra (Diamond Sutra), and he is protected by benevolent deities, so we cannot capture him.' The underworld officials then dispatched another messenger to pursue him again, but the report came back the same. The underworld officials said, 'Then let's stop the pursuit for now.' Wei Xun, upon hearing this, became even more diligent in upholding the Vajra-chedika Sutra (Diamond Sutra) (from 'Guang Yi Ji').
Du Sine
Du Sine, from Tongdi County, Luzhou during the Tang Dynasty (618-907 AD), was able to recover from illness through the power of upholding the Vajra-chedika Sutra (Diamond Sutra). Every day he recited the sutra, he would invariably witness divine light (from 'Guang Yi Ji').
Abbot of Longxing Temple
During the Tang Dynasty (618-907 AD), at Longxing Temple in Yuanzhou, the abbot convened a gathering of monks for a large vegetarian feast. The monks were of high seniority and were virtuous elders. They were seated below the seat of Pindola (Pindola). A junior monk arrived late from outside, and because there were no seats available, only the space below the abbot was vacant. The junior monk wanted to sit down, but the abbot scolded him. This happened several times. The junior monk, fearing that the feast would be delayed, eventually came and sat down. The abbot was very angry and, leaning against a pillar, tried to slap the junior monk. Just as he was about to raise his hand, his large sleeve was pressed down by the pillar, preventing him from striking. The abbot clasped his hands in astonishment. The junior monk was ashamed and dejected and returned to his room without participating in the feast. The assembly speculated that it was probably due to the junior monk's virtue. The abbot then went with the other monks to pay their respects to the junior monk.
惶懼自言。初無道行。不敢濫受大德禮數。逡巡走去。因問平生作何行業。云二十年。唯持金剛經。眾皆讚歎。謂是金剛護持之力。便於柱所焚香頂禮。咒云。若是金剛神力。當還此衣。於是隨手而出也(出廣異記)。
陳哲
唐臨安陳哲者。家住餘杭。精一練行。持金剛經。廣德初。武康草賊宋潭寇餘杭。哲富於財。將搬移產避之。尋而賊至。哲謂是官軍。問賊今近遠。群賊大怒曰。何物老狗。敢辱我。爭以劍刺之。每下一劍。則有五色圓光。徑五六尺。以蔽哲身。刺不能中。賊驚歎謂是聖人。莫不慚悔。舍之而去(出廣異記)。
豐州烽子 張鎰(以上二則俱載鳩異)
張國英
唐崔寧大曆初。鎮西蜀時。會楊林反。健兒張國英與戰。射中腹。鏃沒不出。醫曰。一夕必死。家人將備葬具。與同伍泣別。國英常持金剛經。至夜夢。胡僧與一丸藥。至旦瀉箭鏃出。瘡便合瘥(出報應記)。
王孝廉(載鳩異)
李廷光
唐李廷光者。為德州司馬。敬佛不茹葷血。常持金剛經。每唸經時。即有圓光在前。用心苦至。則光漸大。少懷懈惰。則光漸小暗。因此砥礪。轉加精進(出報應記)。
陸康成
唐陸康成。嘗任京兆府法曹椽。不避強禦。公退忽見亡故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (那人)惶恐不安地說,『我最初沒有什麼道行,不敢胡亂接受大德的禮遇。』說完便退縮著走開了。有人問他平生做什麼行業,他說二十年來,只是誦持《金剛經》。眾人都讚歎,認為這是金剛護法的力量。於是就在柱子旁焚香頂禮,唸咒說:『如果是金剛神力,應當歸還這件衣服。』隨即(那件衣服)就隨手而出了(出自《廣異記》)。
陳哲
唐朝(618年-907年)臨安人陳哲,家住在餘杭,精進專一地修行,誦持《金剛經》。廣德初年(763年),武康的草寇宋潭侵擾餘杭。陳哲家財很多,打算搬移家產躲避。不久賊寇到了,陳哲以為是官軍,問賊寇現在離得遠近。群賊大怒說:『什麼老東西,竟敢侮辱我們!』爭著用劍刺他。每刺一劍,就有五色圓光,直徑五六尺,遮蔽陳哲的身體,刺不能中。賊寇驚歎,認為是聖人,無不慚愧後悔,就 छोड़ दिया 他離開了(出自《廣異記》)。
豐州烽子 張鎰(以上二則都記載在《鳩異記》中)
張國英
唐朝(618年-907年)崔寧大曆初年(766年),鎮守西蜀的時候,正趕上楊林造反。健兒張國英與他作戰,被箭射中腹部,箭頭沒入無法取出。醫生說:『一天之內必定死亡。』家人將要準備葬具,與同伍的戰友哭泣告別。張國英平時常持誦《金剛經》,到了夜裡夢見一位胡僧(指來自西域的僧人)給他一丸藥。到早晨,瀉出箭頭,瘡口便癒合了(出自《報應記》)。
王孝廉(記載在《鳩異記》中)
李廷光
唐朝(618年-907年)李廷光,擔任德州司馬,敬奉佛不吃葷腥。常持誦《金剛經》。每當唸經時,就有圓光在前面。用心越是專注,圓光就越大。稍微懈怠,圓光就越小越暗淡。因此勉勵自己,更加精進(出自《報應記》)。
陸康成
唐朝(618年-907年)陸康成,曾經擔任京兆府法曹椽,不畏懼強權。公務退下後,忽然看見已故的...
【English Translation】 English version Filled with fear, he said to himself, 'I initially have no virtuous conduct, and dare not presumptuously accept the courtesies of great monks.' He retreated and walked away. Someone asked what his occupation was in life. He said that for twenty years, he had only recited the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra). Everyone praised him, saying it was the power of the Vajra (Diamond) protectors. So, he burned incense and prostrated himself before the pillar, chanting a mantra: 'If it is the divine power of the Vajra, the garment should be returned.' Thereupon, it came out as he reached for it (From 'Guang Yi Ji').
Chen Zhe
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Chen Zhe of Lin'an lived in Yu Hang. He was diligent and focused in his practice, reciting the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra). In the early years of Guangde (763 AD), the bandit Song Tan from Wu Kang raided Yu Hang. Chen Zhe was wealthy and planned to move his property to avoid them. Soon the bandits arrived. Chen Zhe thought they were government troops and asked how far away the bandits were. The bandits were furious and said, 'What old dog dares to insult us!' They competed to stab him with their swords. Each time a sword was thrust, a five-colored halo, five or six feet in diameter, would shield Chen Zhe's body, preventing the stab from hitting. The bandits were amazed and exclaimed that he was a sage. They were all ashamed and regretful, and left him (From 'Guang Yi Ji').
Feng Zhou Beacon Guard Zhang Yi (The above two stories are both recorded in 'Jiu Yi Ji')
Zhang Guoying
During the Tang Dynasty (618-907 AD), in the early years of Dali (766 AD) under Cui Ning's command in Xishu, Yang Lin rebelled. The brave soldier Zhang Guoying fought against him and was shot in the abdomen with an arrow that could not be removed. The doctor said, 'He will surely die within a day.' His family prepared burial items and tearfully bid farewell with his comrades. Zhang Guoying regularly recited the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra). That night, he dreamed that a Hu monk (a monk from the Western Regions) gave him a pill. By morning, the arrowhead was discharged, and the wound healed (From 'Bao Ying Ji').
Wang Xiaolian (Recorded in 'Jiu Yi Ji')
Li Tingguang
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Li Tingguang served as the Sima (a type of official) of Dezhou. He revered the Buddha and did not eat meat or blood. He regularly recited the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra). Whenever he recited the sutra, a halo would appear in front of him. The more focused he was, the larger the halo became. If he was slightly lazy, the halo would become smaller and dimmer. Therefore, he encouraged himself to be more diligent (From 'Bao Ying Ji').
Lu Kangcheng
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Lu Kangcheng once served as the Registrar of the Jingzhao Prefecture, unafraid of the powerful. After leaving his official duties, he suddenly saw the deceased...
吏。抱案數百紙。請押問曰。公已去世。何得來。曰此幽府文簿。康成視之。但有人姓名。略無他事。吏曰。皆來年兵刃死者。問曰。得無我乎。有則檢示。吏曰。有。因大駭曰。君既舊吏。得無情耶。曰故我來啟明公耳。唯金剛經可托即失之。乃遂讀金剛經。日數十遍。明年朱泚果反。署為御史。康成。叱泚曰。賊臣敢幹國士。泚震怒。命數百騎。環而射之。康成默唸金剛經。矢無傷者。泚曰。儒以忠信為甲冑信矣。乃捨去。康成遂入隱於終南山。竟不復仕(出報應記)。
薛嚴
唐薛嚴忠州司馬。蔬食長齋。日念金剛經。三十遍。至七十二。將終見幢蓋音樂來迎。其妻崔氏。即御史安儼之姑也。屬纊次見嚴。隨幢蓋冉冉昇天而去。呼之不顧。一家皆聞有異香之氣(出報應記)。
任自信
任自信。嘉州人。唐貞元十五年。曾往湖南。常持金剛經。潔白無點。于洞庭湖中。有異物如雲。冒舟上。俄頃而散。舟中遂失自信。不知所在。久之。乃凌波而出雲。至龍宮謁龍王。四五人命升殿。念金剛經。與珠寶數十事。二僧相送出宮。一僧憑附少信。至衡岳觀音臺紹真師付之云。是汝和尚送來。令轉金剛經。至南嶽訪僧。果見雲和尚滅度已五六年矣(出報應記)。
假文昌(載鳩異序)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一位小吏抱著幾百張案卷,請康成前去對質審問,說:『您已經去世了,怎麼會來這裡?』康成說:『這是幽冥府的文簿,您看看就知道了。』小吏讓康成看那些文簿,上面只有人的姓名,沒有其他事情。小吏說:『這些人都是來年要死於兵刃的人。』康成問:『難道有我嗎?如果有,請給我看看。』小吏說:『有。』康成因此非常驚駭,說:『您既然是以前的官吏,難道沒有一點情分嗎?』小吏說:『所以我才來啟示您啊。只有《金剛經》(Vajra Prajna Paramita Sutra)可以依託,否則就會喪命。』於是康成就誦讀《金剛經》,每天幾十遍。第二年,朱泚(Zhu Ci)(783-784)果然反叛,任命康成為御史。康成斥責朱泚說:『你這個叛臣,竟敢冒犯國家棟梁!』朱泚大怒,命令幾百名騎兵,將康成團團圍住射箭。康成默默唸誦《金剛經》,箭都不能傷到他。朱泚說:『儒士以忠誠和信義為鎧甲,真是可信啊!』於是就放過了他。康成於是隱居在終南山,最終沒有再做官。(出自《報應記》)
薛嚴
唐朝(Tang Dynasty)(618-907)的薛嚴,擔任忠州司馬,吃素食,長期齋戒,每天唸誦《金剛經》三十遍。到七十二歲時,臨終前看見幢幡寶蓋和音樂前來迎接。他的妻子崔氏,是御史安儼的姑姑。在臨終時看見薛嚴,隨著幢幡寶蓋冉冉昇天而去,呼喚他也不回頭。一家人都聞到奇異的香氣。(出自《報應記》)
任自信
任自信,是嘉州人。唐貞元(Zhenyuan)(785-805)十五年(799),曾經去湖南,經常持誦《金剛經》,經書潔白無瑕。在洞庭湖中,有奇異的東西像云一樣,冒到船上,一會兒就散開了。船中就失去了任自信,不知道他在哪裡。過了很久,他凌波而出,來到龍宮拜見龍王。四五個人命令他升殿。他念誦《金剛經》,龍王贈送給他珠寶數十件。兩個僧人送他出宮,一個僧人附在任自信身上,到衡岳觀音臺,紹真師把僧人交給任自信說:『這是你的和尚送來的,讓他轉誦《金剛經》。』到南嶽拜訪僧人,果然見到雲和尚已經去世五六年了。(出自《報應記》)
假文昌(記載在《鳩異序》中)
【English Translation】 English version An official held hundreds of documents and asked Kang Cheng to come for interrogation, saying, 'You have already passed away, how could you be here?' Kang Cheng said, 'These are the records of the Netherworld, you can see for yourself.' The official showed Kang Cheng the documents, which only contained people's names and nothing else. The official said, 'These are all the people who will die by weapons next year.' Kang Cheng asked, 'Could I be among them? If so, please show me.' The official said, 'Yes.' Kang Cheng was greatly shocked and said, 'Since you were a former official, do you have no compassion?' The official said, 'That's why I came to enlighten you. Only the Vajra Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra) can be relied upon, otherwise you will lose your life.' So Kang Cheng recited the Vajra Sutra, dozens of times a day. The following year, Zhu Ci (783-784) indeed rebelled and appointed Kang Cheng as censor. Kang Cheng rebuked Zhu Ci, saying, 'You traitorous minister, how dare you offend the pillars of the state!' Zhu Ci was furious and ordered hundreds of cavalry to surround Kang Cheng and shoot arrows at him. Kang Cheng silently recited the Vajra Sutra, and the arrows could not harm him. Zhu Ci said, 'Scholars use loyalty and trustworthiness as armor, it is indeed true!' So he let him go. Kang Cheng then went into seclusion in Zhongnan Mountain and never served as an official again. (From 'Records of Retribution')
Xue Yan
Xue Yan of the Tang Dynasty (618-907), served as Sima of Zhongzhou, ate vegetarian food, observed long-term fasting, and recited the Vajra Sutra thirty times a day. At the age of seventy-two, before his death, he saw banners, canopies, and music coming to greet him. His wife, Cui, was the aunt of the censor An Yan. At the time of his death, she saw Xue Yan rising slowly into the sky with the banners and canopies, and calling him did not make him turn back. The whole family smelled a strange fragrance. (From 'Records of Retribution')
Ren Zixin
Ren Zixin was a native of Jia Prefecture. In the fifteenth year of Zhenyuan (799) of the Tang Dynasty (785-805), he once went to Hunan and often carried the Vajra Sutra, the scripture being clean and spotless. In Dongting Lake, there was a strange object like a cloud that rose to the boat and dispersed after a while. Ren Zixin was lost in the boat, and no one knew where he was. After a long time, he emerged from the waves and went to the Dragon Palace to visit the Dragon King. Four or five people ordered him to ascend to the palace. He recited the Vajra Sutra, and the Dragon King gave him dozens of pieces of jewelry. Two monks escorted him out of the palace, and one monk attached himself to Ren Zixin. When he arrived at Guanyin Terrace in Heng Mountain, Master Shaozhen handed the monk to Ren Zixin and said, 'This was sent by your monk, and he asked him to recite the Vajra Sutra.' When he visited the monk in Nanyue, he saw that Monk Yun had passed away five or six years ago. (From 'Records of Retribution')
False Wenchang (recorded in 'Preface to Strange Pigeons')
劉逸淮 孫咸 僧智燈 王氏 左營伍伯(以上五則俱載鳩異)
宋衎
宋衎。江淮人。應明經舉。元和初。至河陰縣。因疾病廢業。為鹽鐵院書手。月錢兩千。娶妻安居。不議他業。年餘有為米綱過三門者。因不識字。請衎同去。通管簿書。月給錢八千。文衎謂妻曰。今數月不得八千。茍一月而致。極為利也。妻楊氏甚賢。勸不令往。曰三門舟路。頗為險惡。身或驚危。利亦何救。衎不納遂去。至其所。果遇暴風所擊。彼群船盡沒。唯衎入水。捫得粟藁一束。漸漂近岸。浮藁以出乃活。餘數十人皆不救。因抱藁以謝曰。吾之微命爾所賜也。誓存沒不相舍。遂抱藁疾行數里。有孤姥鬻茶之所。茅舍兩間。遂詣宿焉。具以事白。姥憫之。乃為設粥。及明旦。于屋南曝衣。解其藁。以曬于藁中。得一竹筒。開之乃金剛經也。尋以訊姥。且不知其詳。姥曰。是汝妻。自汝來后。蓬頭禮念。寫經誠切故。能救汝。衎感泣請歸。姥指東南一徑曰。但尋此去。校二百里。可以後日到家也。與米二升。拜謝遂發。果二日達河陰。見妻愧謝。楊媛驚問曰。何以知之。盡述根本。楊氏怪之。衎乃出經。楊媛涕泣拜禮頂戴。衎曰。用何以為記。曰寫時執筆者。誤羅漢字。空維上無四。遂詣護國寺禪和尚處。請添。和尚年老眼昏
。筆點過。濃字皆昏黑。但十日來不知其所在。驗之果如其說。衎更嗚咽拜。其妻每日焚香禮經于凈室。乃謂楊媛曰。河濵之姥。不可忘也。遣使封茶及絹與之使至。其居及人皆不見。詰于牧豎曰。比水漲無涯際。何有人鬻茶。復雲路亦並無。乃神化也。數歲相國鄭公絪為東都留守。乃召衎及楊媛。往問其本末。並令將經來。與其男武職。食月給五千。因求其經。至今為鄭氏所尊奉故。岳州刺史丞相弘農公因睹其事。遂敘之。名曰楊媛徴驗(出報應記)。
陳昭 王忠斡(載鳩異)
王偁
王偁。家于晉州。性頑鄙。唐元和四年。其家疾疫亡者十八九。唯偁偶免。方疾食狗肉。目遂盲。不知醫藥。唯禱鬼神數年無報。忽有一異僧請飯。謂曰。吾師之文有金剛經。能排眾苦報應神速。居士能受之乎。偁辭愚。又無目固不可記。僧勸寫之。偁從其言。得七卷。請僧誦之。數日夢前僧持刀決其目。乃驚寤。覺有所見久而遍明。數月如舊。偁終身轉經不替(出報應記)。
李元一
李元一。唐元和五年。任饒州司馬。有女居別院。中宵忽見神人。驚悸而卒。顏色不改。其夫嚴訥。自秦來至蒼湖。恍愡見其妻。行水上而至。訥驚問之。妻泣曰。某已亡矣。今鬼也。訥駭異之曰。近此雁浦村。有嚴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:筆跡潦草。濃墨字跡都已昏暗模糊。但十天來不知道經書的所在。驗證後果然如她所說。衎更加嗚咽地拜謝。他的妻子每日在乾淨的房間里焚香禮拜經書,於是對楊媛說:『河邊的老婦人,不可忘記啊。』派遣使者送去茶葉和絹給她。使者到達后,她的住所和人都已不見。詢問牧童說:『近來水漲得沒有邊際,哪裡有人賣茶?』又說路也完全沒有,這真是神仙顯化啊。幾年后,相國鄭絪(938-997)擔任東都留守,於是召見衎和楊媛,詢問事情的始末,並讓他們把經書帶來,授予他的兒子武職,每月供給五千錢。因為請求得到那部經書,至今被鄭氏所尊奉。因此,岳州刺史、丞相弘農公因為看到了這件事,於是敘述了它,命名為《楊媛徵驗》。(出自《報應記》)
陳昭 王忠斡(記載鳩異)
王偁
王偁,家住在晉州。性格頑固鄙陋。唐元和四年(809),他家因為疾病瘟疫死了十之八九,只有王偁偶然倖免。正生病時吃了狗肉,眼睛就瞎了。不知道用什麼醫藥,只是向鬼神祈禱,數年都沒有應驗。忽然有一個奇異的僧人來乞討齋飯,對他說:『我的師父的經文中有《金剛經》,能夠排除各種痛苦,報應非常迅速。居士您能接受嗎?』王偁推辭說自己愚笨,又沒有眼睛,實在無法記住。僧人勸他抄寫下來。王偁聽從了他的話,得到了七卷經書。請僧人誦讀。幾天後,夢見之前的僧人拿著刀割開他的眼睛,於是驚醒。覺得能看到東西了,過了很久就完全恢復了光明,數月后和以前一樣。王偁終身誦讀經書沒有停止。(出自《報應記》)
李元一
李元一,唐元和五年(810),擔任饒州司馬。有個女兒住在別的院子里,半夜忽然看見神人,驚嚇而死,臉色沒有改變。她的丈夫嚴訥,從秦地來到蒼湖,恍惚間看見他的妻子,在水面上行走而來。嚴訥驚恐地詢問她。妻子哭著說:『我已經死了,現在是鬼了。』嚴訥驚駭詫異地說:『靠近這裡的雁浦村,有嚴』
【English Translation】 English version: The handwriting was scribbled. The dark ink characters were all dim and blurred. However, for ten days, the location of the scripture was unknown. Upon verification, it was indeed as she said. Kan kowtowed with even more sobs. His wife burned incense and worshiped the scriptures in a clean room every day, and then said to Yang Yuan, 'The old woman by the riverbank must not be forgotten.' He sent messengers to deliver tea and silk to her. When the messenger arrived, her residence and person were nowhere to be found. He asked the shepherd boy, 'Recently, the water has risen without limit, where would anyone be selling tea?' He also said that there was no road at all, this is truly a divine transformation. Several years later, Chancellor Zheng Xun (938-997) served as the Eastern Capital Garrison Commander, so he summoned Kan and Yang Yuan, inquired about the beginning and end of the matter, and ordered them to bring the scriptures, granting his son a military position, providing five thousand coins per month. Because he requested to obtain that scripture, it is still revered by the Zheng family. Therefore, Yuezhou Prefect and Prime Minister, Duke of Hongnong, having witnessed this event, then narrated it, naming it 'Yang Yuan's Verification'. (From 'Records of Retribution')
Chen Zhao Wang Zhongwo (Records of Dove Anomalies)
Wang Cheng
Wang Cheng lived in Jinzhou. He was stubborn and vulgar in nature. In the fourth year of the Yuanhe period of the Tang Dynasty (809), eight or nine out of ten people in his family died from disease and plague, only Wang Cheng was spared by chance. While ill, he ate dog meat, and his eyes went blind. He did not know what medicine to use, but only prayed to ghosts and gods for several years without any response. Suddenly, a strange monk came to beg for alms and said to him, 'Among my master's scriptures is the 'Diamond Sutra', which can eliminate all kinds of suffering and has very swift retribution. Can you, layman, accept it?' Wang Cheng declined, saying that he was foolish and had no eyes, so he could not remember it. The monk advised him to copy it down. Wang Cheng followed his words and obtained seven volumes of scriptures. He asked the monk to recite them. After a few days, he dreamed that the previous monk was holding a knife and cutting open his eyes, so he woke up in shock. He felt that he could see things, and after a long time, he fully recovered his sight, and after a few months, he was as before. Wang Cheng recited the scriptures throughout his life without ceasing. (From 'Records of Retribution')
Li Yuanyi
Li Yuanyi served as the Sima of Raozhou in the fifth year of the Yuanhe period of the Tang Dynasty (810). He had a daughter who lived in a separate courtyard. In the middle of the night, she suddenly saw a divine person, was frightened to death, and her complexion did not change. Her husband, Yan Ne, came from Qin to Canghu, and in a daze, saw his wife walking on the water towards him. Yan Ne asked her in fright. His wife wept and said, 'I am already dead, now I am a ghost.' Yan Ne said in shock and surprise, 'Near here, in Yanpu Village, there is Yan'
夫子。教眾學。彼有奇術。公往懇請。哀救某。庶得復生矣。訥後果見嚴夫子。拜謁泣訴。盡啟根本。嚴初甚怒。郎君風疾。何乃見凌訥。又拜悲泣。久乃方許曰。殺夫人者。王將軍也。葬在此堂內西北柱下。可為寫金剛經令僧轉讀于其所祠焉。小娘子必當還也。訥拜謝。疾往郡城。明日到具白。元一寫經。速令讀之七遍。女乃開目久之。能言愧謝其夫曰。茲堂某柱下。有王將軍枯。骨。抱一短劍。為改葬之劍。請使留以報公德。發之果驗。遂改瘞。留其劍。元一因寫經數百卷。以施冥寞(出報應記)。
魚萬盈
魚萬盈。京兆市井。粗猛之人。唐元和七年。其所居宅。有大毒蛇。其家見者皆驚怖。萬盈怒。一旦持巨棒伺其出。擊殺之。烹炙以食。因得疾。臟腑痛楚遂卒。心尚微暖。七日後蘇云。初見冥使三四人追去。行暗中十餘里。見一人獨行。其光繞身四照數尺。口唸經隨走。就其光同姓字云。我姓趙。名某。常念金剛經者。汝但莫離我。使者不敢進。漸失所在。久之至其家。萬盈拜謝曰。向不遇至人定不回矣。其人授以金剛經。念得遂還。及再生。持本重念。更無遺闕。所疾亦失。因斷酒肉。不復殺害。日唸經五十遍(出報應記)。
于李回
于李回。舉進士。唐元和八年。下第將歸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嚴夫子教導眾人學習,說:『他們有奇異的法術,你前往懇請,哀求他們救救某人,或許能夠復活。』 凌訥後來見到嚴夫子,拜見並哭訴,完全說明了事情的經過。嚴夫子起初非常生氣,說:『郎君得了風疾,為什麼來找凌訥?』 凌訥再次拜見並悲傷地哭泣,很久之後嚴夫子才答應說:『殺死你夫人的人,是王將軍,埋葬在這廳堂內西北角的柱子下。你可以為他書寫《金剛經》,讓僧人到他被祭祀的地方誦讀。你的小娘子必定會回來。』 凌訥拜謝,迅速前往郡城,第二天將事情全部稟告元一,書寫經書,快速讓人誦讀七遍。他的女兒於是睜開了眼睛,過了很久,能夠說話了,慚愧地感謝她的丈夫說:『這座廳堂某根柱子下,有王將軍的枯骨,抱著一把短劍,請改葬這把劍,請留下這把劍來報答您的恩德。』 挖開後果然應驗,於是改葬了枯骨,留下了那把劍。元一因此書寫了幾百卷經書,用來施捨給陰間。(出自《報應記》)
魚萬盈
魚萬盈,是京兆(今西安)市井中的一個粗魯兇猛的人。唐元和七年(公元812年),他所居住的宅子里,出現了一條大毒蛇,他的家人看到后都驚恐害怕。魚萬盈非常生氣,有一天拿著大棒子等候毒蛇出來,將它打死,烹煮后吃了。因此得了疾病,臟腑疼痛,於是死了,但心臟還稍微溫暖。七天後甦醒過來說,起初看見冥府的使者三四個人追趕他離去,在黑暗中走了十幾里,看見一個人獨自行走,那個人身上散發著光芒,照亮了周圍幾尺的地方,口中唸誦經文,跟著他一起走。靠近那道光芒,那人說出自己的姓名字,說:『我姓趙,名某,是經常唸誦《金剛經》的人。你只要不離開我,使者就不敢靠近。』 漸漸地失去了那人的軌跡。過了很久到了他家。魚萬盈拜謝說:『如果不是遇到這位至人,我一定回不來了。』 那個人將《金剛經》傳授給他,唸誦后就回來了。等到再生后,拿著經書重新唸誦,沒有遺漏和錯誤。他的疾病也消失了。因此斷絕了酒肉,不再殺害生命,每天唸誦經文五十遍。(出自《報應記》)
于李回
于李回,考取進士。唐元和八年(公元813年),科舉落榜準備回家
【English Translation】 English version: Master Yan taught the crowd to learn, saying, 'They have extraordinary skills. Go and earnestly request them, beg them to save someone, and perhaps they can be revived.' Ling Ne later met Master Yan, bowed and wept, fully explaining the situation. Master Yan was initially very angry, saying, 'The young man has wind disease, why come to Ling Ne?' Ling Ne bowed again and wept sadly. After a long time, Master Yan finally agreed, saying, 'The one who killed your wife is General Wang, buried under the northwest pillar in this hall. You can write the Diamond Sutra for him and have monks recite it at the place where he is worshiped. Your little daughter will definitely return.' Ling Ne thanked him, quickly went to the county town, and the next day reported everything to Yuan Yi, wrote the scripture, and quickly had people recite it seven times. His daughter then opened her eyes, and after a long time, was able to speak, and thanked her husband with shame, saying, 'Under a certain pillar in this hall, there are the bones of General Wang, holding a short sword. Please rebury this sword, and please keep this sword to repay your kindness.' Digging it up proved to be true, so he reburied the bones and kept the sword. Yuan Yi therefore wrote hundreds of volumes of scriptures to give to the underworld. (From 'Records of Retribution')
Yu Wan Ying
Yu Wan Ying was a rough and fierce man in the marketplace of Jingzhao (present-day Xi'an). In the seventh year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (812 AD), a large poisonous snake appeared in the house where he lived, and his family was frightened when they saw it. Yu Wan Ying was very angry, and one day waited for the poisonous snake to come out with a large stick, killed it, cooked it, and ate it. As a result, he became ill, his internal organs were in pain, and he died, but his heart was still slightly warm. Seven days later, he woke up and said that he initially saw three or four messengers from the underworld chasing him away. After walking more than ten miles in the dark, he saw a person walking alone. That person emitted light, illuminating several feet around him, and recited scriptures. He followed him. Approaching the light, that person said his name, saying, 'My surname is Zhao, my name is so and so, and I am a person who often recites the Diamond Sutra. As long as you don't leave me, the messengers will not dare to approach.' Gradually, he lost track of that person. After a long time, he arrived at his home. Yu Wan Ying thanked him, saying, 'If I hadn't met this perfect man, I would not have been able to return.' That person taught him the Diamond Sutra, and after reciting it, he returned. When he was reborn, he held the scripture and recited it again, without any omissions or errors. His illness also disappeared. Therefore, he cut off alcohol and meat, no longer killed living beings, and recited the scriptures fifty times a day. (From 'Records of Retribution')
Yu Li Hui
Yu Li Hui passed the imperial examination. In the eighth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (813 AD), he failed the examination and prepared to return home.
。有僧勸曰。郎君欲速及第。何不讀金剛經。遂日念數十遍。至王橋宿因步月。有一美女。與言遂被誘去。十餘里。至一村舍。戲笑甚暄。引入升堂。見五六人。皆女郎。李回慮是精怪。乃陰唸經。忽有異光自口出。群女震駭奔走。但聞腥穢之氣。蓋狐貍所宅。榛棘滿目。李回茫然不知所。適俄有白犬。色逾霜雪。似導李回前行。口中有光復照路。逡巡達本所(出報應記)。
強伯達
唐強伯達。元和九年。家于房州。世傳惡疾。子孫少小便。患風癩之病。二百年矣。伯達才冠便患。囑于父兄疾必不起。慮貽後患。請送山中。父兄裹糧送之巖下。泣涕而去。絕食無幾。忽有僧過。傷之曰。汝可念金剛經。內一四句偈。或脫斯苦。伯達既念。數日不絕。方晝有虎來。伯達懼甚。但瞑目至誠念偈。虎乃遍䑛其瘡。唯覺涼冷。如傅上藥。了無他苦。良久自看其瘡。悉已干合。明旦僧復至。伯達具說。僧即于山邊。拾青草一握。以授曰。可以洗瘡。但歸家煎此以浴。乃嗚咽拜謝。僧撫背而別。及到家。父母大驚異。因啟本末。浴訖。身體鮮白。都無瘡疾。從此相傳之疾遂止。念偈終身(出報應記)。
僧惟恭 王沔 董進朝(以上三則俱載鳩異)
康仲戚
康仲戚。唐元和十一年。往海東數歲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有僧人勸他說:『郎君想要快速考中進士,為何不讀《金剛經》?』於是李回每天唸誦數十遍。《金剛經》。到王橋住宿時,他因賞月而行走,遇到一位美女,與他交談后就被引誘走了十幾里路,到一個村舍。裡面嬉笑喧鬧,被引入正堂,見到五六個女子。李回懷疑是妖怪,便暗中唸誦《金剛經》。忽然有一道奇異的光芒從口中發出,眾女子驚恐奔逃。只聞到腥臭污穢的氣味,原來是狐貍的住所,滿眼都是茂密的樹木。李回茫然不知身在何處。恰巧有一隻白犬,顏色勝過霜雪,好像在引導李回前行,口中有光芒再次照亮道路。不久就到達了他原來的住所(出自《報應記》)。
強伯達
唐朝(618年-907年)強伯達,元和九年(814年)居住在房州。世代相傳一種惡疾,子孫從小就患有風癩病,已經有兩百年了。強伯達才華出衆,但剛發病時,就告訴他的父親和兄長,說自己的病一定好不了,考慮到會給後代留下禍患,請求將他送到山中。他的父親和兄長用布包裹著糧食,將他送到巖石下,哭泣著離去。斷食沒幾天,忽然有一位僧人經過,憐憫他說:『你可以唸誦《金剛經》中的一句四句偈,或許能擺脫這種痛苦。』強伯達就開始唸誦,幾天不停。正午時分,有一隻老虎來了。強伯達非常害怕,就閉上眼睛至誠地念誦偈語。老虎就舔遍了他的瘡,只覺得涼爽,像敷上了藥一樣,沒有其他痛苦。過了很久,自己看他的瘡,都已經乾涸癒合了。第二天,僧人又來了,強伯達詳細地說了情況。僧人就在山邊,拾起一把青草,交給他說:『可以用它來洗瘡。』強伯達嗚咽著拜謝。僧人撫摸著他的背告別。等到回到家,父母非常驚訝。於是講述了事情的經過。用青草煎水洗浴后,身體潔白,完全沒有瘡疾。從此,世代相傳的疾病就停止了。強伯達終身唸誦偈語(出自《報應記》)。
僧惟恭、王沔、董進朝(以上三則都記載在《鳩異》中)
康仲戚
唐朝(618年-907年)元和十一年(816年),康仲戚前往海東數年。
【English Translation】 English version A monk advised him, 'Young man, if you wish to pass the imperial examination quickly, why not recite the Diamond Sutra?' Thereupon, Li Hui recited it dozens of times daily. While lodging at Wang Bridge, he strolled under the moonlight and encountered a beautiful woman who seduced him and led him over ten li to a village house. Inside, there was much laughter and merriment. He was led into the main hall and saw five or six women. Li Hui suspected they were demons, so he secretly recited the Diamond Sutra. Suddenly, a strange light emanated from his mouth, and the women fled in terror. Only a foul, stinking odor remained. It turned out to be a fox's den, overgrown with dense thickets. Li Hui was bewildered and did not know where he was. Just then, a white dog, whiter than snow, appeared to guide Li Hui forward, its mouth emitting light to illuminate the path. Before long, he arrived back at his original lodging (from 'Records of Retribution').
Qiang Boda
During the Tang Dynasty (618-907 AD), in the ninth year of Yuanhe (814 AD), Qiang Boda lived in Fangzhou. His family had a hereditary malignant disease, and his descendants suffered from leprosy from a young age for two hundred years. Qiang Boda was talented, but when he fell ill, he told his father and brothers that his illness would certainly not be cured and, considering the future troubles it would cause, requested to be sent to the mountains. His father and brothers wrapped food and sent him to the foot of a cliff, weeping as they left. After fasting for only a few days, a monk passed by and took pity on him, saying, 'You can recite the four-line verse within the Diamond Sutra; perhaps you can escape this suffering.' Qiang Boda began to recite it continuously for several days. At noon, a tiger came. Qiang Boda was very afraid, so he closed his eyes and sincerely recited the verse. The tiger then licked all his sores, and he only felt coolness, as if medicine had been applied, without any other pain. After a long time, he looked at his sores and saw that they had all dried up and healed. The next day, the monk came again, and Qiang Boda explained the situation in detail. The monk then picked a handful of green grass by the mountainside and gave it to him, saying, 'You can use it to wash your sores.' Qiang Boda sobbed and thanked him. The monk patted his back and departed. When he arrived home, his parents were greatly surprised. He then explained the whole story. After bathing with the boiled grass, his body was fair and white, with no sores at all. From then on, the hereditary disease ceased. Qiang Boda recited the verse for the rest of his life (from 'Records of Retribution').
Monk Wei Gong, Wang Mian, Dong Jinzhao (The above three are all recorded in 'Juyi')
Kang Zhongqi
In the eleventh year of Yuanhe (816 AD) during the Tang Dynasty (618-907 AD), Kang Zhongqi went to Haidong for several years.
不歸。其母唯一子。日久憶念。有僧乞食。母具語之。僧曰。但持金剛經。兒疾回矣。母不識字。令寫得經。乃鑿屋柱。以陷之。加漆其上。晨暮敬禮。一夕雷霆大震。拔此柱去。月餘兒果還。以錦囊盛巨木。以至家入拜跪母。母問之。仲戚曰。海中遇風。舟破墜水。忽有雷震。投此木于波上。某因就浮之得至岸。某命是其所與。敢不尊敬。母驚曰。必吾藏經之柱。即破柱得經。母子常同誦唸(出報應記)。
吳可久
吳可久。越人。唐元和十五年。居長安。奉摩尼教。妻王氏。亦從之歲余。妻暴亡。經三載。見夢其夫曰。某坐邪見為蛇。在皇子陂浮圖下。明旦當死。愿為請僧。就彼轉金剛經。冀免他苦。夢中不信。叱之。妻怒唾其面。驚覺面腫。痛不可忍。妻復夢于夫之兄曰。園中取龍舌草。搗傅立愈。兄寤走取。授其弟。尋愈。詰旦兄弟同往請僧轉金剛經。俄有大蛇。從塔中出舉首遍視。經終而斃。可久歸佛。常持此經(出報應記)。
幵行立
唐幵行立。陜州人。不識字。長慶初。常持金剛經一卷。隨身到處。焚香拜禮。忽駝貨出同州。遇十餘賊。行立棄貨而逃。不五六十斤。賊舉之。竟不能動。相視驚異。追行立問之。對曰。中有金剛經。恐是神力。賊發囊。果有經焉。卻與百餘千
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不歸家的兒子。他的母親只有一個兒子。日子久了,非常思念他。有個僧人來乞討食物,母親把情況都告訴了他。僧人說:『只要唸誦《金剛經》(Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra),你的兒子很快就會回來。』母親不識字,就請人抄寫了經書,然後鑿開屋柱,把經書藏進去,再在外面塗上漆。每天早晚都恭敬地禮拜。一天晚上,雷霆大作,把這根柱子劈走了。一個多月后,兒子果然回來了,用錦囊裝著一根巨大的木頭,到家後向母親跪拜。母親問他怎麼回事。兒子說:『在海中遇到了風暴,船被打翻落水。忽然有雷聲震動,把這根木頭投到海面上,我就靠著它漂浮到了岸邊。我的命是它給的,怎敢不尊敬它呢?』母親驚訝地說:『這一定是藏著經書的柱子。』於是劈開柱子,取出了經書。母子常常一起誦唸。(出自《報應記》)
吳可久
吳可久,越州人。唐元和十五年(820年)居住在長安,信奉摩尼教(Manichaeism)。他的妻子王氏,也跟隨他信奉了一年多。妻子突然去世。過了三年,吳可久夢見妻子對他說:『我因為邪見而轉產生了一條蛇,在皇子陂的浮屠(stupa)下面。明天就要死了,希望你能請僧人到那裡誦讀《金剛經》(Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra),希望能免除我的痛苦。』吳可久在夢中不相信,斥責了她。妻子生氣地朝他臉上吐了口唾沫。吳可久驚醒后,發現臉腫了起來,疼痛難忍。他的妻子又託夢給吳可久的哥哥說:『到園子里取龍舌草,搗爛敷在臉上立刻就好。』吳可久的哥哥醒來后,立刻去取了龍舌草,給了他的弟弟,很快就好了。第二天早上,兄弟倆一起去請僧人誦讀《金剛經》(Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra)。不久,一條大蛇從塔中出來,抬起頭四處張望。經書誦完后,蛇就死了。吳可久從此皈依佛門,經常誦持這部經書。(出自《報應記》)
幵行立
唐朝的幵行立,陜州人,不識字。長慶初年(821年),常常帶著一卷《金剛經》(Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra),隨身攜帶,到處焚香禮拜。一次,他用駱駝馱著貨物前往同州,遇到了十幾個強盜。幵行立丟下貨物逃跑了。強盜想抬走貨物,貨物只有五六十斤重,強盜們卻怎麼也抬不動。他們互相看著,感到非常驚訝。於是追上幵行立詢問原因。幵行立回答說:『貨物里有一卷《金剛經》(Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra),可能是神力在保佑。』強盜打開包裹,果然有一卷經書,於是把貨物還給了幵行立,還給了他一百多千錢。
【English Translation】 English version A son who did not return home. His mother had only one son. As time passed, she missed him very much. A monk came to beg for food, and the mother told him everything. The monk said, 'Just recite the Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra (Diamond Sutra), and your son will return quickly.' The mother could not read, so she had someone copy the sutra, then chiseled open a pillar in the house, hid the sutra inside, and painted it over. Every morning and evening, she respectfully bowed. One night, there was a great thunderstorm that struck the pillar and carried it away. A little over a month later, the son indeed returned, carrying a huge piece of wood in a brocade bag. Upon arriving home, he knelt and bowed to his mother. The mother asked him what had happened. The son said, 'In the sea, I encountered a storm, and the boat was overturned and I fell into the water. Suddenly, there was a thunderclap that threw this piece of wood onto the waves, and I floated on it to the shore. My life was given by it, how dare I not respect it?' The mother exclaimed in surprise, 'This must be the pillar that contained the sutra!' So she split open the pillar and retrieved the sutra. Mother and son often recited it together. (From Records of Retribution)
Wu Kejiu
Wu Kejiu, a man from Yuezhou. In the fifteenth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (820 AD), he lived in Chang'an and practiced Manichaeism. His wife, Wang, also followed him for more than a year. His wife suddenly died. Three years later, Wu Kejiu dreamed that his wife said to him, 'Because of my wrong views, I have been reborn as a snake under the stupa (Buddhist shrine) at Huangzi Pond. I am about to die tomorrow. I hope you can invite a monk to recite the Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra (Diamond Sutra) there, hoping to relieve my suffering.' Wu Kejiu did not believe her in the dream and scolded her. The wife angrily spat in his face. Wu Kejiu woke up in shock and found his face swollen and in unbearable pain. His wife then appeared in a dream to Wu Kejiu's brother, saying, 'Take dragon's tongue grass from the garden, pound it and apply it to his face, and he will be healed immediately.' Wu Kejiu's brother woke up and immediately went to get the dragon's tongue grass and gave it to his brother, and he was quickly healed. The next morning, the brothers went together to invite a monk to recite the Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra (Diamond Sutra). Soon, a large snake came out of the pagoda, raised its head and looked around. After the sutra was finished, the snake died. Wu Kejiu then converted to Buddhism and often recited this sutra. (From Records of Retribution)
Kai Xingli
Kai Xingli of the Tang Dynasty, a man from Shanzhou, was illiterate. In the early years of the Changqing era (821 AD), he often carried a volume of the Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra (Diamond Sutra) with him, burning incense and bowing everywhere he went. Once, he was transporting goods by camel to Tongzhou when he encountered more than a dozen robbers. Kai Xingli abandoned the goods and fled. The robbers tried to lift the goods, which weighed only fifty or sixty pounds, but they could not lift them at all. They looked at each other in surprise. They chased after Kai Xingli and asked him the reason. Kai Xingli replied, 'There is a volume of the Vajra-chedika-prajna-paramita-sutra (Diamond Sutra) in the goods, perhaps it is divine power protecting it.' The robbers opened the package and indeed found a volume of the sutra, so they returned the goods to Kai Xingli and also gave him more than a hundred thousand coins.
請經去。誓不作賊。受持終身(出報應記)。
僧法正 沙彌道蔭(以上二則俱載鳩異)
何老
何老鄂州人。常為商。專誦金剛經。唐長慶中。因傭人負貨。夜憩于山路。忽困寐。為傭者剄其首。投于澗中。取貨而趨市方鬻。見何老來。惶駭甚。何曰。我得誦經之力。誓不言於人。遂相與為僧(出報應記)。
勾龍義
勾龍義。間州里人。唐長慶中。于郪縣。傭力自給。常以邑人有疾。往省之。見寫金剛經。龍義無故。譭棄而止絕之。歸即瘖啞。醫不能愈。頑嚚無識。亦竟不悔。僅五六年。忽聞鄰人有念是經者。惕然自責曰。我前謗真經。得此啞病。今若悔謝。終身敬奉。卻能言否。自後每聞唸經。即倚壁專心而聽之月餘。疑如念得數日。偶行入寺。逢一老僧禮之。僧問。何事。遂指口中啞。僧遂以刀割舌下。便能語。因與唸經。正如鄰人之聲。久而訪僧。都不復見。壁畫須菩提。指曰此是也。乃寫經畫須菩提像。終身禮拜(出報應記)。
趙安
趙安。成都人。唐太和四年。常持金剛經。日十遍。會蠻寇退歸。安於道中。見軍器。輒收置於家。為仇者所告。吏捕至門。涕泣禮經而去。為獄吏所掠。遂自誣服罪。將科斷到節帥廳。枷杻自解。乃詰之。安曰某不為盜。皆
【現代漢語翻譯】 請離開。我發誓不做盜賊。我將終身遵守這個誓言(出自《報應記》)。
僧人法正,沙彌道蔭(以上兩則都記載在《鳩異》中)。
何老
何老是鄂州人。經常做生意。專門誦讀《金剛經》。唐朝長慶年間(821-824年),因為傭人揹著貨物,晚上在山路上休息。忽然睡著了,被傭人割下頭顱,扔到山澗中。傭人拿著貨物到市場上去賣,看見何老來了,非常害怕。何老說:『我得到誦經的力量,發誓不告訴別人。』於是(何老)與(傭人)一起出家當了僧人(出自《報應記》)。
勾龍義
勾龍義是閬州里人。唐朝長慶年間(821-824年),在郪縣靠做僱工維持生活。經常因為同鄉有人生病,前去探望。看見有人書寫《金剛經》,勾龍義無緣無故地毀壞並阻止他們。回家后就變成了啞巴,醫生無法治好。愚昧無知,最終也不悔改。過了五六年,忽然聽到鄰居有人唸誦這部經,猛然醒悟,責備自己說:『我以前誹謗真經,得了這個啞巴病。現在如果悔過謝罪,終身敬奉,還能說話嗎?』自那以後,每次聽到唸經,就靠著墻壁專心聽,一個月多。感覺好像唸了幾天。偶然走到寺廟裡,遇到一位老僧,向他行禮。老僧問:『有什麼事?』於是指著自己的嘴表示自己是啞巴。老僧就用刀割開他的舌頭下面,就能說話了。因此跟著唸經,聲音和鄰居的聲音一樣。過了很久去拜訪那位僧人,再也找不到了。看到墻上畫的須菩提(Subhuti,佛陀的十大弟子之一,以解空第一著稱),指著說這就是他。於是書寫經文,畫須菩提像,終身禮拜(出自《報應記》)。
趙安
趙安是成都人。唐朝太和四年(830年),經常持誦《金剛經》,每天十遍。正趕上蠻人寇亂退兵回去了,趙安在路上,看見軍用器械,就收集起來放在家裡。被仇人告發了。官吏來抓捕他,(趙安)哭著向經書行禮后才離開。被獄吏抓走,於是自己誣陷自己認罪。將要判刑送到節度使的官廳,枷鎖自己解開了。於是審問他,趙安說:『我不是盜賊,都是...
【English Translation】 Please leave. I vow not to be a thief. I will uphold this vow for the rest of my life (from 'Records of Retribution').
Monk Fazheng, Novice Daoyin (The above two entries are both recorded in 'Records of Miracles').
He Lao
He Lao was a native of Ezhou. He was often a merchant. He specialized in reciting the 'Diamond Sutra'. During the Changqing period (821-824 AD) of the Tang Dynasty, because a servant was carrying goods, he rested on a mountain road at night. He suddenly fell asleep and was beheaded by the servant, who threw his head into a stream. The servant took the goods to the market to sell, and was very frightened to see He Lao coming. He Lao said, 'I have obtained the power of reciting the sutra, and I vow not to tell anyone.' So (He Lao) and (the servant) became monks together (from 'Records of Retribution').
Gou Longyi
Gou Longyi was a native of Jianzhou. During the Changqing period (821-824 AD) of the Tang Dynasty, he supported himself by working as a hired laborer in Qi County. He often visited people in the village when they were sick. Seeing someone writing the 'Diamond Sutra', Gou Longyi destroyed and stopped them for no reason. After returning home, he became mute, and doctors could not cure him. He was ignorant and unrepentant. After five or six years, he suddenly heard a neighbor reciting this sutra, and he suddenly realized and blamed himself, saying, 'I used to slander the true sutra and got this mute disease. Now if I repent and apologize, and respectfully uphold it for the rest of my life, can I speak again?' From then on, every time he heard the sutra being recited, he leaned against the wall and listened attentively for more than a month. He felt as if he had recited it for several days. He accidentally walked into a temple and met an old monk, to whom he paid his respects. The monk asked, 'What's the matter?' So he pointed to his mouth to indicate that he was mute. The monk then cut under his tongue with a knife, and he was able to speak. Therefore, he followed along with the recitation, and his voice was the same as the neighbor's. After a long time, he visited the monk, but could not find him again. He saw a painting of Subhuti (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his understanding of emptiness) on the wall and pointed to it, saying that this was him. So he wrote the sutra and painted an image of Subhuti, and worshiped it for the rest of his life (from 'Records of Retribution').
Zhao An
Zhao An was a native of Chengdu. In the fourth year of the Taihe period (830 AD) of the Tang Dynasty, he often recited the 'Diamond Sutra' ten times a day. It happened that the barbarian bandits retreated, and Zhao An saw military equipment on the road, which he collected and placed in his home. He was reported by his enemies. Officials came to arrest him, and (Zhao An) wept and paid his respects to the sutra before leaving. He was arrested by the prison guards, and then falsely accused himself and confessed his guilt. He was about to be sentenced and sent to the office of the military governor, but the shackles unlocked themselves. So they questioned him, and Zhao An said, 'I am not a thief, it's all...
得之巷陌。每讀金剛經。恐是其力。節帥叱之不信。及過次。忽于安名下。書一放字。后即云。余並準法竟。不知何意也。及還洗浴禮經。開匣視之。其經揉裂折軸。若壯夫之拉也。妻曰。某忽聞匣中有聲。如有斫撲。乃安被考訊之時。無差失也(出報應記)。
何軫 王殷 王翰(以上三則俱載鳩異)
寗勉
寗勉者。雲中人。年少有勇氣。善騎射。能以力格猛獸。不用兵仗。北都守健其勇。署為衙將。后以兵四千。軍于飛狐城。時薊門帥驕悍。棄天子法。反書聞闕下。唐文宗皇帝詔北都守攻其南。詔未至。而薊門兵。夜伐飛狐。鉦鼓震地。飛狐人洶然不自安。謂寗勉曰。薊兵豪健。不可敵。今且至矣。其勢甚急。愿空其邑。以遁去。不然。旦暮㧞吾城。吾不忍父子兄弟盡血賊刃下。悔寧可及。雖天子神武。安能雪吾冤乎。幸熟計之。勉自度兵少。固不能折薊師之鋒。將聽邑人語。慮得罪于天子。欲堅壁自守。又慮一邑之人悉屠于賊手。憂既甚。而䇿未決。忽有諜者。告曰。賊盡潰矣。有棄甲在城下。愿取之。勉即登城垣望。時月明朗。見賊兵馳走。顛躓者不可數。若有大兵。擊其後。勉大喜開邑門。縱兵逐之。生擒數十人。得遺甲甚多。先是勉好浮圖氏。常閱佛書金剛經。既敗薊師。擒其虜以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在街巷裡得到(此經書)。(他)每次讀《金剛經》(Vajra-sūtra,金剛般若波羅蜜經)。(他)恐怕是(金剛經的)力量。(當地)節度使斥責他不相信。等到(他)路過(某地)時,忽然在安(An,人名)的名字下面,寫了一個『放』字,後來就說:『我全部按照佛法了結。』不知道是什麼意思。等到(他)回來洗浴,禮拜經書,打開經匣看它,那經書被揉搓撕裂,折斷了書軸,好像壯漢拉扯的一樣。妻子說:『我忽然聽到匣子中有聲音,好像有砍打的聲音。』正是在安被拷問審訊的時候,(時間上)沒有差錯啊!(出自《報應記》)。
何軫(He Zhen,人名)、王殷(Wang Yin,人名)、王翰(Wang Han,人名)(以上三則都記載在《鳩異》中)。
寧勉(Ning Mian,人名)
寧勉,是雲中(Yunzhong,地名)人,年少有勇氣,擅長騎馬射箭,能用力量搏鬥猛獸,不用兵器。北都(Beidu,地名)的長官器重他的勇敢,任命他為衙將。後來率領四千士兵,駐軍在飛狐城(Feihu Cheng,地名)。當時薊門(Jimen,地名)的將帥驕橫強悍,拋棄天子的法令,謀反的奏章傳到了朝廷。唐文宗皇帝(Tang Wenzong Emperor,809-840)詔令北都的長官攻打他的南部。詔令還沒到,而薊門的士兵,夜裡襲擊飛狐。戰鼓聲震天動地,飛狐的人們驚慌不安。對寧勉說:『薊門的士兵強悍勇猛,不可抵擋。現在就要到了。形勢非常危急。希望放棄這座城邑,逃遁離去。不然,早晚攻破我們的城池,我們不忍心父子兄弟全部死在賊人的刀下。後悔也來不及了。即使天子英明神武,怎麼能洗雪我們的冤屈呢?希望好好考慮。』寧勉自己估計兵力少,確實不能挫敗薊門軍隊的鋒芒,將要聽從城邑百姓的話,又擔心得罪天子。想要堅守城墻,又擔心全城的人都被屠殺在賊人手中。憂慮到了極點,而計策還沒有決定。忽然有偵察兵報告說:『賊兵全部潰敗了。有丟棄盔甲在城下的,希望去拿取。』寧勉立即登上城墻瞭望,當時月光明亮,看見賊兵奔跑逃竄,跌倒的人數不清,好像有大部隊,在後面攻擊他們。寧勉非常高興,打開城門,放縱士兵追逐他們,生擒了幾十人,得到遺棄的盔甲很多。在這之前寧勉喜好佛圖氏(浮圖氏是對佛教徒的稱呼),經常閱讀佛書《金剛經》(Vajra-sūtra,金剛般若波羅蜜經)。已經打敗了薊門的軍隊,抓住了他們的俘虜,來審問他們。
【English Translation】 English version: He obtained it (this scripture) in the streets. Every time he read the Vajra-sūtra (Diamond Sutra, 金剛般若波羅蜜經), he feared it was due to its power. The military commissioner scolded him for not believing. When he passed by (a certain place), he suddenly wrote the character '放' (fang, release) under An's (安, a person's name) name, and later said, 'I will conclude everything according to the Dharma.' It is not known what he meant. When he returned, bathed, and paid respects to the scripture, he opened the box and saw that the scripture was crumpled and torn, and the axis was broken, as if pulled by a strong man. His wife said, 'I suddenly heard a sound in the box, as if there was chopping and striking.' It was precisely at the time when An was being interrogated, and there was no discrepancy (in timing)! (From Records of Retribution).
He Zhen (何軫, a person's name), Wang Yin (王殷, a person's name), Wang Han (王翰, a person's name) (The above three entries are all recorded in Collected Anomalies).
Ning Mian (寧勉, a person's name)
Ning Mian was a person from Yunzhong (雲中, a place name). He was young and courageous, skilled in riding and archery, and able to fight fierce beasts with his strength, without using weapons. The governor of Beidu (北都, a place name) valued his bravery and appointed him as a yamen general. Later, he led four thousand soldiers and garrisoned at Feihu City (飛狐城, a place name). At that time, the commander of Jimen (薊門, a place name) was arrogant and fierce, abandoning the laws of the emperor, and a memorial of rebellion was sent to the court. Emperor Wenzong of Tang (唐文宗皇帝, 809-840) ordered the governor of Beidu to attack his south. Before the edict arrived, the soldiers of Jimen attacked Feihu at night. The sound of war drums shook the earth, and the people of Feihu were panicked and uneasy. They said to Ning Mian, 'The soldiers of Jimen are fierce and brave, and cannot be resisted. Now they are about to arrive. The situation is very urgent. We wish to abandon this city and flee. Otherwise, they will break our city sooner or later, and we cannot bear to see our fathers, sons, and brothers all die under the swords of the bandits. It will be too late for regret. Even if the emperor is wise and martial, how can he redress our grievances? Please consider it carefully.' Ning Mian himself estimated that his troops were few and could not defeat the vanguard of the Jimen army. He was about to listen to the words of the people of the city, but he was worried about offending the emperor. He wanted to defend the city walls, but he was worried that all the people in the city would be slaughtered by the bandits. He was extremely worried, and a plan had not yet been decided. Suddenly, a scout reported, 'The bandit soldiers have all collapsed. Some have abandoned their armor under the city, and we wish to take it.' Ning Mian immediately ascended the city wall to look out. At that time, the moonlight was bright, and he saw the bandit soldiers running away, stumbling countless times, as if there was a large army attacking them from behind. Ning Mian was very happy and opened the city gate, letting the soldiers chase after them, capturing dozens of them alive, and obtaining a lot of abandoned armor. Before this, Ning Mian liked the followers of Buddha (浮圖氏 is a term for Buddhists) and often read the Buddhist scripture Vajra-sūtra (Diamond Sutra, 金剛般若波羅蜜經). Having defeated the Jimen army, he captured their prisoners to interrogate them.
訊焉。虜曰。向夕望見城上。有巨人數四。長二丈餘。雄俊可懼。怒目呿吻。袒裼執劍。薊人見之慘然汗栗。即走避。又安有鬥心乎。勉悟巨人乃金剛也。益自奇之。勉官御史中丞。后為清塞副使(出宣室志)。
倪勤
倪勤梓州人。唐太和五年。以武略稱。因典涪州興教倉。素持金剛經。倉有廳事。面江甚為勝。概乃設佛像。而讀經。其中六月九日。江水大漲。惟不至此廳下。勤讀誦益勵。洎水退。周視數里。室屋盡溺。唯此廳略不沾漬。倉亦無傷。人皆禮敬(出報應記)。
高涉(載鳩異)
張政
張政邛州人。唐開成三年七月十五日。暴亡。初見四人來捉。行半日。至大江甚闊。度深三尺許。細看盡是膿血。便小聲念金剛經。使者色變入城。見胡僧長八尺餘。罵使者曰。何不依帖。亂捉平人。盡皆驚拜。及領見王。僧與對坐曰。張政是某本宗弟子。被妄領來。王曰。待略勘問。僧色怒。王判放去。見使者四人皆著大枷。僧自領政出城。不見所渡之水。僧曰。吾是汝所宗和尚。汝識我否。我是須菩提。乃知是持經之力。再三拜禮。僧曰。弟子閤眼。僧以杖一擊。不覺失聲。乃活。死已三日。唯心上暖(出報應記)。
李琚
唐李琚。成都人。大中九年四月十六日。忽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 訊問他們。俘虜說:『傍晚時分,我們望見城墻上,有四五個巨人,身高二丈多,雄壯威武令人恐懼。他們怒目圓睜,張著大嘴,袒胸露背,手執寶劍。薊州的人見了,都嚇得臉色慘白,渾身冒汗,立刻逃走躲避,又怎麼會有心思戰鬥呢?』勉悟告訴他們那些巨人是金剛護法。更加對勉悟感到驚奇。勉悟官至御史中丞,後來擔任清塞副使(出自《宣室志》)。
倪勤
倪勤是梓州人。唐太和五年(831年),以武略著稱。他擔任涪州興教倉的負責人。平時堅持誦持《金剛經》。糧倉里有一處廳堂,面向江面,景色非常優美。倪勤便在那裡設定佛像,並誦讀經文。太和五年(831年)六月九日,江水猛漲,只有這個廳堂沒有被淹沒。倪勤更加努力地誦讀經文。等到水退去後,他環顧四周數里,房屋都被淹沒了,只有這個廳堂一點也沒有被水沾濕,糧倉也沒有受到損害。人們都非常敬佩他(出自《報應記》)。
高涉(記載在《鳩異》中)
張政
張政是邛州人。唐開成三年(838年)七月十五日,突然暴死。他最初看見四個人來捉他。走了半天,來到一條非常寬闊的江邊,江水深約三尺多,仔細一看,全是膿血。他便小聲唸誦《金剛經》。使者的臉色變了,進入城中。他看見一位身高八尺多的胡僧,責罵使者說:『為什麼不按照文書上的指示,胡亂捉拿平民?』使者們都驚恐地跪拜。等到被帶去見閻王時,胡僧與閻王對坐,說:『張政是我的本宗弟子,是被錯誤地抓來的。』閻王說:『等我稍微審問一下。』胡僧面露怒色。閻王判決放人。張政看見那四個使者都戴著沉重的手銬腳鐐。胡僧親自帶領張政走出城外,之前所渡過的膿血之水不見了。胡僧說:『我是你所信奉的和尚,你認識我嗎?我是須菩提。』張政這才知道是持誦《金剛經》的力量。他再三拜謝。胡僧說:『弟子閉上眼睛。』胡僧用錫杖一擊,張政不覺失聲叫了出來,就活了過來。他已經死了三天,只有心口還溫暖著(出自《報應記》)。
李琚
唐朝的李琚,是成都人。大中九年(855年)四月十六日,忽然
【English Translation】 English version: They were interrogated. The captives said, 'Towards evening, we saw on the city wall four or five giants, more than twenty feet tall, majestic and fearsome. They glared with wide eyes, mouths agape, bare-chested, and holding swords. The people of Ji were terrified, pale with sweat, and immediately fled to hide. How could they have any will to fight?' Mianwu told them that those giants were Vajra (guardian deities). They were even more amazed by Mianwu. Mianwu became the Vice Censor-in-chief and later served as the Deputy Envoy of Qingsai (from Xuanshi Zhi).
Ni Qin
Ni Qin was a native of Zi Prefecture. In the fifth year of the Taihe era of the Tang Dynasty (831 AD), he was known for his military prowess. He was in charge of the Xingjiao granary in Fu Prefecture. He was a devout follower of the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra). The granary had a hall facing the river, with a very beautiful view. Ni Qin set up a Buddha statue there and recited the sutra. On the ninth day of the sixth month of that year, the river rose dramatically, but the water did not reach the hall. Ni Qin recited the sutra even more diligently. When the water receded, he looked around for several miles and saw that all the houses were submerged, except for this hall, which was untouched by the water, and the granary was undamaged. People were filled with reverence (from Baoying Ji).
Gao She (recorded in Jiuyi)
Zhang Zheng
Zhang Zheng was a native of Qiong Prefecture. On the fifteenth day of the seventh month of the third year of the Kaicheng era of the Tang Dynasty (838 AD), he suddenly died. He initially saw four people coming to seize him. After walking for half a day, they arrived at a very wide river, about three feet deep, and upon closer inspection, it was all pus and blood. He then softly recited the Diamond Sutra. The messengers' faces changed, and they entered the city. He saw a foreign monk more than eight feet tall, who scolded the messengers, saying, 'Why did you not follow the instructions on the document and wrongly seize an ordinary person?' The messengers were all terrified and bowed down. When he was taken to see King Yama (King of the Underworld), the monk sat opposite the king and said, 'Zhang Zheng is a disciple of my sect and has been wrongly brought here.' King Yama said, 'Let me question him briefly.' The monk looked angry. King Yama ordered him to be released. Zhang Zheng saw that the four messengers were all wearing heavy shackles. The monk personally led Zhang Zheng out of the city, and the river of pus and blood that they had crossed was gone. The monk said, 'I am the monk you venerate. Do you recognize me? I am Subhuti (one of the principal disciples of the Buddha).' Zhang Zheng then realized that it was the power of reciting the sutra. He bowed and thanked him repeatedly. The monk said, 'Disciple, close your eyes.' The monk struck him with his staff, and Zhang Zheng cried out involuntarily and came back to life. He had been dead for three days, but his chest was still warm (from Baoying Ji).
Li Ju
Li Ju of the Tang Dynasty was a native of Chengdu. On the sixteenth day of the fourth month of the ninth year of the Dazhong era (855 AD), suddenly
患疫疾。恍惚之際。見一人。自稱行病鬼王。罵琚云。抵犯我多。未領汝去。明日復共三女人同來。速設酒食。皆我妻也。琚亦酬酢曰。汝何得三妻。但聞呵叱啾唧。不睹人也。卻四度來。至二十一日辭去。琚亦拜送。卻回便覺身輕。于佛堂作禮。將吃粥卻行次。忽被風吹去。住足不得。乃至一大山。見江海無涯。人畜隨琚立岸邊。不知所向。良久有黃衫人。問曰。公是何人。隨我來。才四五步。已見江山甚遠。又問。作何善事。若無適巳於水上。作豬羊等也。細說恐王問。琚云。在成都府。曾率百餘家。于凈眾寺。造西方功德。一堵為大聖慈寺。寫大藏經。已得五百餘卷。兼慶讚了。使者引去。約五十里。見一大城。入門數里。見殿上僧長六七尺。語王云。此人志心造善。無有欺謟。王詰黃衫人。如何處得文帖。追平人來。答云。山下見領來。無帖追。王云。急送去。便見所作功德。在殿上碑記分明。石壁造廣。利方在後。使者領去。又入一院。令坐向琚說緣。漢州刺史韋某亡。欲令某作刺史。琚都不諭。六七日已來放歸。凡過十二處。皆云王院。悉有侍衛。總云。與寫一卷金剛經。遂到家。使人臨別執手。亦曰。乞一卷金剛經。便覺頭痛。至一塔下。聞人云。我是道安和尚。作病卓頭兩下。愿得爾道心堅固。遂醒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一人感染了疫病。在恍惚之際,他看見一個人,自稱是行病鬼王(傳播疾病的鬼王)。鬼王責罵琚(人名)說:『你冒犯我太多了,還沒打算帶你走。明天我將和三個女人一起來,她們都是我的妻子。你快準備酒食招待我們。』琚也應酬說:『你怎麼會有三個妻子?』只聽見呵斥和嘈雜的聲音,卻看不見人。鬼王來了四次,到二十一日才告辭離去。琚也拜送鬼王。回來后便覺得身體輕快了,於是在佛堂作禮。準備吃粥的時候,卻被一陣風吹走,無法站穩。一直到了一座大山,看見無邊無際的江海,人和牲畜都隨著琚站在岸邊,不知道該往哪裡去。 過了很久,有一個身穿黃衫的人問道:『您是什麼人?跟我來。』才走了四五步,已經看見江山離得很遠了。黃衫人又問:『您做了什麼善事?如果沒有,就只能在水上變成豬羊之類的動物了。』琚仔細地說了,恐怕閻王會問。琚說:『我在成都府,曾經帶領一百多家,在凈眾寺,建造西方功德,一面墻是爲了大聖慈寺,抄寫大藏經,已經抄了五百多卷,還進行了慶贊。』使者便領著他走了。大約走了五十里,看見一座大城。入門走了幾里路,看見殿上的僧人身高六七尺。僧人對閻王說:『這個人真心造善,沒有欺騙。』閻王責問黃衫人,是怎麼得到文書的,追來平民。黃衫人回答說:『在山下看見他,就領來了,沒有文書追捕。』閻王說:『趕緊送他回去。』便看見所作的功德,在殿上的碑記上記載得清清楚楚,石壁建造得寬廣,利益四方在後。使者領著他走了,又進入一個院子,讓他坐下,向琚說明緣由。漢州刺史韋某死了,想讓某人(指琚)去當刺史,琚一點也不明白。六七天後放他回去。一共經過了十二處,都說是閻王的院子,都有侍衛。他們都說:『請寫一卷《金剛經》。』於是到了家。使者臨別時握著他的手,也說:『請寫一卷《金剛經》。』便覺得頭痛。到了一個塔下,聽見有人說:『我是道安和尚(東晉高僧),作病敲頭兩下,愿得你的道心堅固。』於是醒了過來。
【English Translation】 English version: A person was suffering from a plague. In a daze, he saw a person who claimed to be the 'Disease-Spreading Ghost King' (行病鬼王). The ghost king scolded Ju (琚, a personal name), saying, 'You have offended me too much, and I haven't planned to take you away yet. Tomorrow, I will come with three women, all of whom are my wives. Quickly prepare wine and food to entertain us.' Ju also responded, 'How can you have three wives?' Only the sounds of scolding and clamor were heard, but no one was seen. The ghost king came four times, and only on the twenty-first did he bid farewell and leave. Ju also bowed to see him off. Upon returning, he felt lighter and paid respects in the Buddha hall. As he was about to eat porridge, he was blown away by a gust of wind and could not stand firm. He arrived at a large mountain and saw an endless sea, with people and livestock standing with Ju on the shore, not knowing where to go. After a long time, a person in yellow robes asked, 'Who are you? Follow me.' After only four or five steps, the mountains and rivers were already far away. The person in yellow robes asked again, 'What good deeds have you done? If not, you can only be transformed into pigs, sheep, or other animals on the water.' Ju explained in detail, fearing that King Yama would ask. Ju said, 'In Chengdu Prefecture, I once led more than a hundred families to build Western merit at Jingzhong Temple (凈眾寺), one wall for Dashengci Temple (大聖慈寺), and transcribed the Great Treasury Sutra (大藏經), having already transcribed more than five hundred volumes, and also performed celebrations.' The messenger then led him away. After about fifty miles, he saw a large city. After entering the gate and walking for several miles, he saw a monk in the hall who was six or seven feet tall. The monk said to King Yama, 'This person sincerely does good deeds and is not deceitful.' King Yama questioned the person in yellow robes about how he obtained the documents to pursue the commoner. The person in yellow robes replied, 'I saw him at the foot of the mountain and brought him here; there was no warrant for arrest.' King Yama said, 'Quickly send him back.' Then he saw that the good deeds he had done were clearly recorded on the stele in the hall, with the construction of the stone wall being broad and benefiting all directions in the future. The messenger led him away and entered another courtyard, where he was asked to sit down and explain the reason to Ju. Wei (韋, a surname), the prefect of Hanzhou, had died, and they wanted someone (referring to Ju) to become the prefect, but Ju did not understand at all. After six or seven days, he was released. He passed through twelve places in total, all of which were said to be King Yama's courtyards, and all had guards. They all said, 'Please write a copy of the Diamond Sutra (金剛經).' Thus, he arrived home. As the messenger took his hand in farewell, he also said, 'Please write a copy of the Diamond Sutra.' Then he felt a headache. When he reached a pagoda, he heard someone say, 'I am the monk Dao'an (道安和尚, a famous monk of the Eastern Jin Dynasty (東晉) (317-420)), striking the head of the sickbed twice, wishing to strengthen your resolve in the Dharma.' Then he woke up.
見觀音菩薩現頭邊立笑。自此頓寤。妻兒環哭云。沒已七日。唯心上暖。寫經與所許者。自誦不怠(出報應記)。
巴南宰
巴南宰韋氏。常念金剛經。唐光化中。至泥溪。遇一女人。著緋衣。挈二子偕行。同登山嶺。行人相駐。叫噪見是赤貍大蟲三子母也。逡巡與韋分路而去。韋終不覺。是持經之力也(出述異記)。
元初
唐元初。九江人。販薪於市。年七十。常持金剛經。晚歸江北。中流風浪大起。同涉者俱沒。唯初浮於水上。即漂南岸。群舟泊者。悉是大商。見初背上光高數尺。意其貴人。既得活。爭以衣服遺之。及更召以與飯。語漸熟。乃知村叟。因詰光所。自云。某讀金剛經。五十年矣。在背者經也。前後厄難。無不獲免。知是經之力也(出報應記)。
兗州軍將
乾符中。兗州節度使。崔尚書。法令嚴峻。嘗有一軍將。衙參不到。崔大怒。令就衙門處斬。其軍將就戮后。顏色不變。眾咸懼之。是夜三更歸家。妻子驚駭。謂是鬼物。軍將曰。初遭決斬時。一如醉睡。無諸痛苦。中夜覺身倒街中。因爾還家。妻子罔知其由。明旦入謝。崔驚曰。爾有何幻術能致。軍將云。素無幻術。自少讀金剛經。日三遍。昨日誦經。所以過期。崔問。記得斬時否。云初領到戟門外。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 看見觀音菩薩顯現,站在他的頭旁邊微笑。從此他突然醒悟。他的妻子兒女圍著他哭泣,說:『已經死了七天了,只有心上還有點溫暖。』他抄寫佛經,並實踐自己所承諾的,自己誦讀佛經從不懈怠(出自《報應記》)。
巴南縣的縣宰
巴南縣的縣宰韋某,經常唸誦《金剛經》。唐朝光化年間(898-901),他到泥溪,遇到一個穿著紅色衣服的女人,帶著兩個孩子一起走。他們一同登山,路人停下來觀看,喧譁吵鬧,說看到的是赤色的貍貓大蟲和它的三個孩子。他們慢慢地和韋某分路離開了。韋某始終沒有察覺,這是持誦《金剛經》的力量啊(出自《述異記》)。
元初
唐朝元初,是九江人,在市場上賣柴。七十歲了,經常持誦《金剛經》。晚上從江北迴家,在江中遇到大風浪,一同渡江的人都淹死了,只有元初漂浮在水上,隨即漂到南岸。許多停泊的船隻,都是大商人的。他們看到元初背上有幾尺高的光芒,認為他是貴人。等到他活過來,都爭著把衣服送給他,又請他吃飯。說話漸漸熟悉了,才知道他是鄉下的老頭。於是詢問光芒的來處,他自己說:『我讀誦《金剛經》五十年了。在背上的就是經書。以前遇到的災難,沒有不得到免除的。』才知道是《金剛經》的力量啊(出自《報應記》)。
兗州軍將
唐朝乾符年間(874-879),兗州節度使崔尚書,法令非常嚴峻。曾經有一個軍將,沒有參加衙門的參拜,崔尚書大怒,命令在衙門處斬他。那個軍將被處決后,臉色沒有改變,眾人都很害怕。當天晚上三更時分回到家,妻子兒女驚駭,以為是鬼。軍將說:『當初被處決的時候,就像喝醉了睡覺一樣,沒有一點痛苦。半夜醒來發現自己倒在街上,因此就回家了。』妻子兒女不知道是什麼原因。第二天早上入衙門謝罪,崔尚書驚訝地說:『你有什麼妖術能做到這樣?』軍將說:『我向來沒有妖術,從小就讀誦《金剛經》,每天三遍。昨天因為誦經,所以錯過了時間。』崔尚書問:『記得被斬的時候嗎?』他說:『當初被帶到戟門外……』
【English Translation】 English version He saw Guanyin Bodhisattva (the Bodhisattva of Compassion) appear, standing beside his head and smiling. From this, he suddenly awakened. His wife and children surrounded him, weeping and saying, 'He has been dead for seven days, only his heart is still warm.' He transcribed the scriptures and practiced what he had promised, reciting the scriptures diligently without fail (from 'Records of Retribution').
The Magistrate of Banan
Wei, the magistrate of Banan County, often recited the Diamond Sutra. During the Guanghua era of the Tang Dynasty (898-901), he went to Nixi and encountered a woman wearing red clothes, leading two children. They climbed the mountain together, and passersby stopped to watch, making a commotion, saying they saw a red leopard cat and its three cubs. They gradually parted ways with Wei. Wei never realized what had happened, it was the power of upholding the sutra (from 'Records of Strange Tales').
Yuan Chu
Yuan Chu of the Tang Dynasty, was from Jiujiang, selling firewood in the market. At the age of seventy, he often recited the Diamond Sutra. One evening, returning from the north of the river, he encountered a great storm in the middle of the river, and all those crossing with him drowned. Only Yuan Chu floated on the water and drifted to the south bank. Many of the boats docked there belonged to wealthy merchants. They saw a light several feet high on Yuan Chu's back and thought he was a nobleman. When he was revived, they all rushed to give him clothes and invited him to eat. As they became more familiar, they learned that he was a village elder. They asked about the source of the light, and he said, 'I have been reciting the Diamond Sutra for fifty years. The scripture is on my back. I have been spared from all previous disasters.' They knew it was the power of the Diamond Sutra (from 'Records of Retribution').
A Military General of Yanzhou
During the Qianfu era of the Tang Dynasty (874-879), the military governor of Yanzhou, Minister Cui, had very strict laws. Once, a military general did not attend the assembly at the yamen (government office), and Minister Cui was furious, ordering him to be executed at the yamen. After the general was executed, his face did not change, and everyone was afraid. That night, at the third watch (midnight), he returned home, and his wife and children were terrified, thinking he was a ghost. The general said, 'When I was first executed, it was like being drunk and sleeping, without any pain. I woke up in the middle of the night and found myself lying in the street, so I came home.' His wife and children did not know the reason. The next morning, he went to the yamen to apologize, and Minister Cui was surprised and said, 'What magic do you have to do this?' The general said, 'I have never had any magic. Since I was young, I have been reciting the Diamond Sutra three times a day. Yesterday, I missed the time because I was reciting the sutra.' Minister Cui asked, 'Do you remember being beheaded?' He said, 'I was first led outside the halberd gate...'
便如沉醉。都不記斬時。崔又問所讀經何在。云在家鎖函子內。及取到。鎖如故。毀鎖見經。已為兩斷。崔大驚。自悔慰安軍將。仍賜衣一襲。命寫金剛經一百卷供養。今兗州延壽寺門外。蓋軍將衙門。就法並斬斷經之像。至今尚存(出報應記)。
楊復恭弟
唐內臣姓楊。忘其名。復恭之弟也。陷秦宗權鹿晏洪劉巨容賊內二十餘年。但讀金剛經。雖在城中。未嘗廢。會宗權男為襄陽節度使。楊為監軍使。楊因人心危懼。遂誘麾下將趙德言。攻殺宗權男。發表舉德言。為節度使。由是軍府稍定。民復舊業矣。楊于課誦之功益加精勵。嘗就牙門外。柳樹下焚香。課誦之次。歘有金字金剛經一卷。自空中飛下。楊拜捧而立。震駭心目。得非信受精虔獲此善報也。故陷於賊黨。二十年間。終能梟巨盜。立殊勛。克保福祿者。蓋佛之冥祐也(出報應記)。
蔡州行者
唐宋汶牧黃州日。秦宗權阻命作亂。將欲大掠四境。蔡州有念金剛經行者。郡人咸敬之。宗權差為細作。令入黃州探事。行者至黃州。未逾旬。為人告敗。宋汶大怒。令于軍門。集眾決殺。忽報有加官使到。將校等上言。方聞喜慶。不欲遽行殺戮。由是但令禁錮。逾月使臣不到。又命行刑。出狴牢次。報使入境。復且停止。使已發。引出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 就像喝醉了一樣,完全不記得被斬首的時候。崔又問他所讀的經書在哪裡,他說在家裡的箱子里鎖著。等到取來,鎖還是原來的樣子。打開鎖看到經書,已經被斬為兩段。崔非常吃驚,後悔安撫軍將,於是賜給他一套衣服,命他抄寫《金剛經》一百卷來供養。現在兗州延壽寺門外,就是以前軍將的衙門所在地,當時依法斬首以及斬斷經書的景象,至今還存在(出自《報應記》)。
楊復恭的弟弟
唐朝的內臣,姓楊,忘記了他的名字,是楊復恭的弟弟。他陷入秦宗權、鹿晏洪、劉巨容等賊寇之中二十多年,只是誦讀《金剛經》,即使在城中,也未曾停止。恰逢秦宗權的兒子擔任襄陽節度使,楊擔任監軍使。楊因為人心惶惶,於是引誘手下將領趙德言,攻殺秦宗權的兒子,發表文書推舉趙德言為節度使。因此軍府稍微安定,百姓恢復了舊業。楊對於課誦的功夫更加精進努力,曾經在衙門外面的柳樹下焚香,在課誦的時候,忽然有一卷金字《金剛經》從空中飛下來。楊跪拜捧著經書站立,內心震動。這難道不是因為虔誠信仰而獲得的善報嗎?所以他身陷賊黨二十年間,最終能夠誅殺巨盜,建立殊勛,保住福祿,這都是佛的暗中保佑啊(出自《報應記》)。
蔡州行者
唐朝宋汶擔任黃州牧的時候,秦宗權抗拒朝廷命令作亂,將要大肆掠奪四境。蔡州有一個唸誦《金剛經》的行者,郡里的人都很尊敬他。秦宗權派他做間諜,讓他進入黃州打探訊息。行者到了黃州,不到十天,被人告發。宋汶大怒,命令在軍門聚集眾人將他處決。忽然有人報告說有加官使者到了。將校們上言說,剛剛聽到喜慶的訊息,不希望立刻進行殺戮。因此只是將他禁錮起來。過了一個月,使臣沒有到,又命令執行刑罰。從監獄裡押出來的時候,又報告說使者入境了,又暫時停止。使者已經出發,押出行者
【English Translation】 English version: It was just like being drunk, completely unaware of the moment of execution. Cui then asked where the scripture he read was. He said it was locked in a box at home. When it was brought, the lock was still intact. Upon breaking the lock, the scripture was found to be cut in two. Cui was greatly astonished and regretted appeasing the military general. So he bestowed upon him a set of clothes and ordered him to transcribe one hundred copies of the Vajracchedika Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra) for offering. Now, outside the gate of Yanshou Temple in Yanzhou, which was formerly the location of the military general's office, the scene of the lawful execution and the cutting of the scripture still remains (from Retribution Records).
Yang Fugong's Brother
A Tang Dynasty (618-907) eunuch, surnamed Yang, whose name is forgotten, was Yang Fugong's brother. He was trapped among the rebels of Qin Zongquan, Lu Yanhong, and Liu Jurong for over twenty years, but he only recited the Vajracchedika Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra), never ceasing even while in the city. It happened that Qin Zongquan's son was appointed as the military commissioner of Xiangyang, and Yang served as the army supervisor. Because the people were fearful, Yang induced his subordinate general Zhao Deyan to attack and kill Qin Zongquan's son, and issued a proclamation recommending Zhao Deyan as the military commissioner. As a result, the military government was somewhat stabilized, and the people returned to their former occupations. Yang became even more diligent in his daily recitations. He once burned incense under a willow tree outside the yamen, and during his recitation, a scroll of the Vajracchedika Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra) written in golden characters suddenly flew down from the sky. Yang knelt and held the scripture, his heart and eyes shaken. Was this not a good reward obtained through sincere faith and devotion? Therefore, although he was trapped among the rebels for twenty years, he was ultimately able to slay the great thieves, establish extraordinary merit, and preserve his fortune and prosperity, all due to the Buddha's secret protection (from Retribution Records).
The Practitioner of Caizhou
During the Tang Dynasty (618-907), when Song Wen was the governor of Huangzhou, Qin Zongquan defied imperial orders and rebelled, intending to plunder the surrounding areas. There was a practitioner in Caizhou who recited the Vajracchedika Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra), and the people of the prefecture respected him. Qin Zongquan sent him as a spy to enter Huangzhou to gather information. The practitioner arrived in Huangzhou, and within ten days, he was betrayed. Song Wen was furious and ordered him to be executed in front of the military gate in front of a crowd. Suddenly, it was reported that an envoy with promotions had arrived. The generals and officers said that they had just heard good news and did not want to carry out the execution immediately. Therefore, he was only imprisoned. After a month, the envoy did not arrive, and the execution was ordered again. As he was being led out of the prison, it was reported that the envoy had entered the territory, and the execution was temporarily halted again. The envoy had already set out, and the practitioner was led out.
就刑。值大將入衙。見之遽白于宋曰。黃州。士馬精強。城壘嚴峻。何懼奸賊窺覘。細作本非惡黨。受制於人。將軍曲貸性命。足示寬恕。汶然之。命髡髮負鉗緣化財物。造開元新寺。寺宇將就之。一夜夢八金剛。告曰。負鉗僧。苦行如此。締構既終。盍釋其鉗。以旌善類。汶覺大異之。遂令釋鉗。待以殊禮。自後一州。悉呼為金剛和尚(出報應記)。
販海客
唐有一富商。恒誦金剛經。每以經卷自隨。嘗賈販外國。夕宿于海島。眾商利其財。共殺之。盛以大籠。加巨石。並經沉于海。平明眾商船發。而夜來所泊之島。乃是僧院。其院僧每夕則聞人念金剛經聲。深在海底。僧大異之。因命善泅者。沉於水訪之。見一老人在籠中讀經。乃牽挽而上。僧問其故。云被殺沉于海。不知是籠中。忽覺身處宮殿。常有人送飲食。安樂自在也。眾僧聞之。悉普加讚歎。蓋金剛經之靈驗。遂投僧削髮。出家于島院(出報應記)。
太平廣記報應部下(終)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行刑時,正趕上大將進入衙門。看見后,立即向宋稟告說:『黃州(今湖北黃岡),士兵精銳,戰馬強壯,城墻堅固,防禦工事嚴密,何必害怕奸賊窺視?這個小間諜本來就不是什麼惡人,只是受人控制罷了。將軍您如果能寬恕他一命,足以顯示您的寬宏大量。』宋汶聽後有所感悟,於是命令剃掉他的頭髮,戴上刑具,讓他四處化緣籌集財物,建造開元新寺。寺廟快要建成的時候,一夜夢見八位金剛,告訴他說:『這個戴著刑具的和尚,如此苦行,寺廟建造即將完成,何不解除他的刑具,以此來表彰善行?』宋汶醒來後覺得非常奇怪,於是下令解除他的刑具,以特殊的禮節對待他。從此以後,整個黃州的人都稱他為金剛和尚(出自《報應記》)。
販海客
唐朝(618年-907年)有一位富商,經常誦讀《金剛經》(Vajra Prajna Paramita Sutra)。每次做生意都隨身帶著經書。有一次到外國做買賣,晚上住在海島上。其他商人貪圖他的錢財,合夥殺了他,把他裝進大籠子里,壓上巨石,連同經書一起沉入海中。第二天早上,其他商人的船開走了,而昨晚停船的那個島,竟然是一個僧院。僧院裡的僧人每天晚上都聽到有人唸誦《金剛經》(Vajra Prajna Paramita Sutra)的聲音,聲音來自海底深處。僧人們感到非常奇怪,於是命令善於游泳的人潛入水中尋找,看見一位老人在籠子里讀經。於是把他拉了上來。僧人問他緣故,他說自己被人殺害沉入海中,不知道自己身在籠子里,忽然覺得身處宮殿,經常有人送來飲食,安樂自在。眾僧聽了,都讚歎不已,認為這是《金剛經》(Vajra Prajna Paramita Sutra)的靈驗。於是他投奔僧人削髮爲僧,在島上的寺院出家(出自《報應記》)。
《太平廣記》報應部下(完)
【English Translation】 English version The execution was about to begin when a general entered the yamen (government office). Seeing this, he immediately reported to Song: 'Huangzhou (present-day Huanggang, Hubei province) has elite soldiers and strong horses, and its city walls are solid and its defenses are strict. Why fear the spies of treacherous bandits? This petty spy is not inherently evil but is merely controlled by others. If you, General, could spare his life, it would be a great display of your magnanimity.' Song Wen was moved by this. He ordered the spy's head to be shaved, had him fitted with cangues (a type of wooden collar), and sent him to beg for alms to build a new Kaiyuan Temple. As the temple was nearing completion, Song Wen dreamed one night of eight Vajra (diamond) guardians, who told him: 'This monk wearing the cangue has practiced such asceticism. Now that the construction is nearly finished, why not release him from his cangue to commend his good deeds?' Song Wen awoke, feeling this was extraordinary. He then ordered the cangue to be removed and treated the monk with special respect. From then on, the entire prefecture called him the Vajra (diamond) Monk (from 'Records of Retribution').
The Sea Merchant
During the Tang Dynasty (618-907 AD), there was a wealthy merchant who constantly recited the Vajra Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra). He always carried a copy of the sutra with him on business trips. Once, while trading in a foreign country, he stayed overnight on a sea island. Other merchants, coveting his wealth, conspired to kill him. They placed him in a large cage, added heavy stones, and sank him and the sutra into the sea. The next morning, the other merchants' ships departed, but the island where they had anchored the night before was actually a monastery. The monks of the monastery heard the sound of someone reciting the Vajra Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra) every night, deep from the bottom of the sea. The monks were greatly surprised and ordered a skilled swimmer to dive into the water to investigate. He found an old man in a cage reciting the sutra. They pulled him up. The monks asked him what had happened. He said he had been killed and sunk into the sea, but he was unaware of being in a cage. Suddenly, he felt as if he were in a palace, where people constantly brought him food and he was comfortable and at ease. Upon hearing this, the monks were full of praise, believing it to be the miraculous power of the Vajra Prajna Paramita Sutra (Diamond Sutra). He then joined the monks, shaved his head, and became a monk at the island monastery (from 'Records of Retribution').
From 'Taiping Guangji', Section on Retribution (End)