X87n1634_金剛經靈驗傳
卍新續藏第 87 冊 No. 1634 金剛經靈驗傳
金剛般若經靈驗傳目錄捲上五祖大師六祖大師明教大師中峰和尚瑞雪崖一溪田子中亭湖神蕭瑀趙文若趙文昌張政蒯武安陳惠妻杜之亮慕容文䇿王殷王翰張無是陸懷素王弘之龍興寺主陳哲豐州烽子張鎰李廷光陸康成薛嚴任自信假文昌劉逸淮孫咸僧智燈王氏左營伍伯宋衎李虛盧氏王宏卷中張嘉猷陳昭王忠干王偁李元一魚萬盈于李回強伯達僧惟恭王沔張御史費子玉錢方義巴南宰元初宋義倫楊復恭弟董進朝康仲戚吳可久僧法正沙彌道蔭何老勾龍義趙安寗勉倪勤高涉張政皇甫恂蔡州行者販海容曹州濟陰縣精舍李思一李觀陳文達高紙竇德玄卷下李岡智藏李丘一于昶裴宣禮吳思玄薛少殷盧弁鉗耳含光王陀王令望何澋張玄素田氏李惟燕孫明三刀師宋參軍劉鴻漸釋祖南釋明勛房翥孤元軌壽昌禪師龔德莊周縉尼凈真王氏女黃婆孫大玕居士附錄
金剛般若經靈驗傳目錄(終)
No. 1634
金剛般若經靈驗傳捲上
五祖大師
慧能嚴父本貫范陽。左降流於嶺南。作新州百姓。此身不幸。父又早亡。老母孤遺。移來南海。艱辛貧乏。於市賣柴。時有一客買柴。使令送至客店。客收去。慧能得錢卻出門外。見一客誦經。慧能一聞經語。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛般若經靈驗傳》目錄 捲上
五祖大師 六祖大師 明教大師 中峰和尚 瑞雪崖 一溪田子 中亭湖神 蕭瑀(唐) 趙文若 趙文昌 張政 蒯武安 陳惠妻 杜之亮 慕容文䇿 王殷 王翰 張無是 陸懷素 王弘之 龍興寺主 陳哲 豐州烽子 張鎰 李廷光 陸康成 薛嚴 任自信 假文昌 劉逸 淮孫咸 僧智燈 王氏 左營伍伯 宋衎 李虛 盧氏 王宏 卷中 張嘉猷 陳昭 王忠干 王偁 李元一 魚萬盈 于李回 強伯達 僧惟恭 王沔 張御史 費子玉 錢方義 巴南宰 元初 宋義倫 楊復恭弟 董進朝 康仲戚 吳可久 僧法正 沙彌道蔭 何老 勾龍義 趙安寧 勉倪勤 高涉 張政 皇甫恂 蔡州行者 販海容 曹州 濟陰縣精舍 李思一 李觀 陳文達 高紙 竇德玄 卷下 李岡 智藏 李丘一 于昶 裴宣禮 吳思玄 薛少殷 盧弁 鉗耳 含光 王陀 王令望 何澋 張玄素 田氏 李惟燕 孫明 三刀師 宋參軍 劉鴻漸 釋祖南 釋明勛 房翥 孤元軌 壽昌禪師 龔德莊 周縉 尼凈真 王氏女 黃婆 孫大玕 居士附錄
《金剛般若經靈驗傳》目錄(終)
《金剛般若經靈驗傳》捲上
五祖大師
慧能(六祖慧能)的父親原本是范陽人。被貶謫到嶺南,成為新州的百姓。慧能身世不幸,父親又早早去世,留下老母親孤苦伶仃。他們搬到南海,生活艱辛貧困,靠在市場上賣柴為生。當時有一位客人買柴,讓慧能送到客店。客人收了柴,慧能拿到錢後走出店外,看見一位客人在誦經。慧能一聽到經文的語句,
【English Translation】 English version Catalogue of Miraculous Experiences of the Diamond Sutra, Volume 1
The Fifth Patriarch The Sixth Patriarch Master Mingjiao Monk Zhongfeng Ruixue Cliff Tianzi of One Stream Lake God of Zhongting Xiao Yu (Tang Dynasty) Zhao Wenruo Zhao Wenchang Zhang Zheng Kuai Wu'an Chen Hui's Wife Du Zhiliang Murong Wence Wang Yin Wang Han Zhang Wushi Lu Huaisu Wang Hongzhi Abbot of Longxing Temple Chen Zhe Beacon Watcher of Fengzhou Zhang Yi Li Tingguang Lu Kangcheng Xue Yan Ren Zixin False Wenchang Liu Yi Huai Sunxian Monk Zhideng Wang Clan Sergeant of the Left Camp Song Kan Li Xu Lu Clan Wang Hong Volume 2 Zhang Jiayou Chen Zhao Wang Zhonggan Wang Cheng Li Yuanyi Yu Wanying Yu Lihui Qiang Boda Monk Weigong Wang Mian Censor Zhang Fei Ziyu Qian Fangyi Magistrate of Banan Yuanchu Song Yilun Yang Fugong's Brother Dong Jinchao Kang Zhongqi Wu Kejiu Monk Fazheng Novice Daoyin Old He Gou Longyi Zhao Anning Mian Niqin Gao She Zhang Zheng Huangfu Xun A Practitioner from Caizhou A Sea Merchant Caozhou Jiyin County Vihara Li Siyi Li Guan Chen Wenda Gao Zhi Dou Dexuan Volume 3 Li Gang Zhi Zang Li Qiuyi Yu Chang Pei Xuanli Wu Sixuan Xue Shaoyin Lu Bian Pincers Ear Hanguang Wang Tuo Wang Lingwang He Jing Zhang Xuansu Tian Clan Li Wei Yan Sun Ming Three Knives Master Military Officer Song Liu Hongjian 釋祖南 (Shi Zunan) 釋明勛 (Shi Mingxun) Fang Zhu Gu Yuangui Chan Master Shouchang Gong Dezhuang Zhou Jin Nun Jingzhen Wang Clan's Daughter Old Woman Huang Sun Dagan Layman Appendix
Catalogue of Miraculous Experiences of the Diamond Sutra (End)
Miraculous Experiences of the Diamond Sutra, Volume 1
The Fifth Patriarch
Huineng's (the Sixth Patriarch Huineng) father was originally from Fanyang. He was demoted to Lingnan and became a commoner in Xinzhou. Huineng was unfortunate; his father died early, leaving his old mother alone. They moved to the South Sea, living a hard and poor life, making a living by selling firewood in the market. At that time, a customer bought firewood and asked Huineng to deliver it to the inn. The customer took the firewood, and Huineng got the money and went outside the inn, where he saw a customer reciting a sutra. As soon as Huineng heard the words of the sutra,
心即開悟。遂問客誦何經。客曰金剛經。復問。從何所來。持此經典。客云。我從蘄州黃梅縣東禪寺來。其寺是五祖忍大師在彼主化。門人一千有餘。我到彼中禮拜聽受此經。大師常勸僧俗但持金剛經。即自見性直了成佛。
六祖大師
次日。祖潛至碓坊。見能腰石舂米。語曰。求道之人為法忘軀。當如是乎。乃問曰米熟也未。慧能曰。米熟久矣。猶欠篩在。祖以杖擊碓三下而去。慧能即會祖意。三鼓入室。祖以袈裟遮圍不令人見。為說金剛經。至應無所住而生其心。慧能言下大悟。一切萬法不離自性。遂啟祖言。何期自性本自清凈。何期自性本不生滅。何期自性本自具足。何期自性本無動搖。何期自效能生萬法。祖知悟本性。謂慧能曰。不識本心。學法無益。若識自本心。見自本性。即名丈夫.天人師.佛(並出法寶壇經)。
明教大師
嵩明教。初自洞山游康山。托跡開先法席。主者以其佳少年銳于文學。命掌書記。明教笑曰。我豈為汝一杯姜杏湯耶。因去之。居杭之西湖三十年。閉關不妄交。嘉祐中以所撰輔教編.定祖圖.正宗記詣闕上之翰林王公素。時權開封。為表薦于朝。 仁宗皇帝加嘆久之。下其書于中書宰相韓公.參政歐公。閱其文大驚。譽于朝士大夫。書竟賜入藏。明教名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心就是開悟。於是(六祖)問那個人誦的是什麼經。那人說《金剛經》。又問,從哪裡來,帶著這部經典。那人說:『我從蘄州黃梅縣東禪寺來,那座寺是五祖弘忍大師在那裡主持教化,門人有一千多人。我到那裡禮拜聽受這部經。大師常常勸僧人和俗人,只要持誦《金剛經》,就能自己見到本性,直接了悟成佛。』
六祖大師
第二天,(五祖)悄悄地來到碓坊,看見慧能腰上綁著石頭在舂米,(五祖)對他說:『求道的人爲了佛法忘記身體,應當像這樣嗎?』於是問道:『米舂熟了嗎?』慧能說:『米早就舂熟了,還欠篩選一下。』五祖用禪杖在碓上敲了三下就走了。慧能立刻領會了五祖的意思,三更時分進入(五祖的)房間。五祖用袈裟遮擋起來,不讓人看見,為慧能講解《金剛經》,講到『應無所住而生其心』時,慧能當下大悟,一切萬法都離不開自己的本性。於是對五祖說:『哪裡想到自性本來就是清凈的!哪裡想到自性本來就不生不滅!哪裡想到自性本來就具足一切!哪裡想到自性本來就沒有動搖!哪裡想到自效能生出萬法!』五祖知道慧能已經領悟了本性,對慧能說:『不認識自己的本心,學習佛法沒有用處。如果認識了自己的本心,見到了自己的本性,就叫做大丈夫、天人師、佛。』(都出自《法寶壇經》)
明教大師
嵩明教(人名),起初從洞山遊歷到康山,寄身於開先寺的法席。主持的人因為他年輕有為,擅長文學,就讓他掌管文書記錄。明教笑著說:『我難道是爲了你一杯姜杏湯嗎?』於是離開了那裡。居住在杭州的西湖邊三十年,閉門不出,不隨便與人交往。嘉祐年間(1056-1063),把他所撰寫的《輔教編》、《定祖圖》、《正宗記》呈送到朝廷,當時的翰林王公素,正代理開封府的事務,向朝廷上表推薦。仁宗皇帝讚歎了很久,把他的書交給中書宰相韓公、參政歐公。他們閱讀了他的文章后非常驚訝,在朝廷的士大夫中稱讚他。書最終被賜予收入藏經。 明教(人名)的名聲因此顯揚。
【English Translation】 English version The mind itself is enlightenment. Thereupon, (the Sixth Patriarch) asked the guest what Sutra he was reciting. The guest said the Diamond Sutra. He further asked, 'Where do you come from, carrying this scripture?' The guest said, 'I come from Dongchan Temple in Huangmei County, Qizhou. That temple is where the Fifth Patriarch, Great Master Hongren, presides over the teachings, with more than a thousand disciples. I went there to pay respects and listen to this Sutra. The Great Master often encourages monks and laypeople to simply uphold the Diamond Sutra, and they will see their own nature and directly attain Buddhahood.'
The Sixth Patriarch
The next day, the (Fifth Patriarch) secretly went to the rice-pounding room and saw Huineng with a stone tied to his waist, pounding rice. (The Fifth Patriarch) said to him, 'A person seeking the Dao forgets his body for the sake of the Dharma. Should it be like this?' Then he asked, 'Is the rice ripe yet?' Huineng said, 'The rice has been ripe for a long time, it is still lacking sifting.' The Fifth Patriarch struck the mortar three times with his staff and left. Huineng immediately understood the Patriarch's meaning and entered the room at the third watch. The Patriarch covered him with his robe to prevent others from seeing and explained the Diamond Sutra to him. When he reached 'one should produce the mind that abides nowhere,' Huineng had a great enlightenment at these words. All phenomena are inseparable from one's own nature. Thereupon, he said to the Patriarch, 'How unexpected that the self-nature is originally pure! How unexpected that the self-nature is originally neither produced nor extinguished! How unexpected that the self-nature is originally complete in itself! How unexpected that the self-nature is originally unmoving! How unexpected that the self-nature can produce all phenomena!' The Patriarch knew that Huineng had awakened to the original nature and said to Huineng, 'Without recognizing one's own mind, learning the Dharma is useless. If you recognize your own mind and see your own nature, you are called a great man, a teacher of gods and humans, a Buddha.' (All from the Platform Sutra of the Sixth Patriarch)
Great Master Mingjiao
Mingjiao (a personal name) of Song (dynasty), initially traveled from Dongshan to Kangshan, lodging at the Dharma seat of Kaixian Temple. The abbot, seeing that he was a promising young man skilled in literature, appointed him to manage the records. Mingjiao smiled and said, 'Am I here for a cup of ginger and apricot soup?' Thereupon, he left. He lived by West Lake in Hangzhou for thirty years, remaining secluded and not casually associating with others. During the Jiayou period (1056-1063), he presented his writings, 'Assisting the Teachings,' 'Diagram of the Patriarchs,' and 'Records of the Orthodox Lineage,' to the court, to the Hanlin official Wang Gongsu, who was then acting as the prefect of Kaifeng, who recommended him to the court. Emperor Renzong praised him for a long time and gave his books to the Grand Councilor Han and the Associate Councilor Ou. They were greatly surprised after reading his writings and praised him among the scholar-officials of the court. The books were eventually granted to be included in the Tripitaka. Mingjiao's (a personal name) reputation was thus enhanced.
遂聞天下。晚移居靈隱之北永安蘭若。清旦誦金剛般若經不輟音。齋罷讀書。賓客至則清談不及世事。嘗曰。客去清談少。年高白髮饒。夜分誦觀世音名號滿十萬聲則就寢。其苦硬清約之風足以追配鐘山僧遠。予嘗見其手書與月禪師曰。數年來欲製紙被一翻以御苦寒。今幸已成之。想聞之大笑也。臨終安坐微笑索筆作偈曰。后夜月初明。予將獨自行。不學大梅老。猶貪鼯鼠聲。既化。火浴之。頂骨眼睛齒舌耳毫男根數珠皆不壞。如世尊言。比丘生身不壞。發無垢智光者。善根功德之力。如來知見之力。故行住坐臥須內外清凈。師得法于洞山聰禪師。而宗派圖繫於德山遠公法嗣之列。誤矣(洪覺范林間錄)。
中峰和尚
中峰和尚。杭州人。既投師祝髮受具。決志參究。不到古人堂奧不已。時高峰和尚負仰山雪嚴左券。居天目師子巖。立死關。誓不接衲。一見師大喜。授以話頭。師勵精咨決。因誦金剛經至荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提處。恍然徹悟。自是惠辨無礙。上至君王宰輔。下至三教俊英。莫不傾誠問道。所著書及語錄若干卷。弟子則天如遍集奏入大藏。追贈普應國師之號。師形模魁碩。稍俯首則氣喘。常平目安坐。凡請求法語。以兩頭陀扛紙信筆書之(出山庵雜錄)。
瑞雪崖
瑞雪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是他的名聲傳遍天下。晚年移居到靈隱寺北面的永安蘭若(寺廟名)。每天清晨誦讀《金剛般若經》從不間斷。齋飯後便讀書。賓客來訪,就清談而不涉及世俗之事。他曾說:『客人離去,清談就少了,年紀大了,白髮就多了。』夜晚誦唸觀世音菩薩名號滿十萬聲才就寢。他那種艱苦清貧的作風,足以追得上鐘山僧遠(東晉高僧慧遠)了。我曾經見過他寫給月禪師的信,信中說:『幾年來想做一件紙被來抵禦嚴寒,現在幸好已經做成了。』想必您聽了會大笑吧。臨終時安詳地坐著,面帶微笑,拿起筆寫下偈語:『後半夜月亮格外明亮,我將獨自前往。不學大梅老(大梅法常禪師),還貪戀鼯鼠的叫聲。』圓寂后,火化了他。頂骨、眼睛、牙齒、舌頭、耳朵、毫毛、男根、數珠都沒有損壞。正如世尊所說,比丘生身不壞,發出無垢智慧之光,這是善根功德之力,如來知見之力。所以,行走坐臥都要內外清凈。這位禪師從洞山聰禪師處得法,但宗派圖卻被歸在德山遠公法嗣之列,這是個錯誤。(洪覺范《林間錄》)
中峰和尚
中峰和尚,杭州人。出家剃度受戒后,決心參禪,不達到古人的堂奧決不罷休。當時高峰和尚揹負著仰山雪巖的重託,住在天目山的獅子巖,立下死關,發誓不接待僧人。一見到中峰和尚就非常高興,傳授給他話頭。中峰和尚竭盡全力參究,因為誦讀《金剛經》至『荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提』處,恍然大悟。從此以後,智慧辯才無礙。上至君王宰輔,下至三教俊傑,沒有不傾心問道的。所著的書籍及語錄有若干卷。弟子天如將這些收集起來奏請收入大藏經。朝廷追贈他普應國師的稱號。中峰和尚身材魁梧,稍微低頭就會氣喘。他常常平靜安坐,凡是請求他開示佛法的,就由兩個頭陀扛著紙,他隨意寫下。(《出山庵雜錄》)
瑞雪崖
瑞雪
【English Translation】 English version: Thereupon, his fame spread throughout the land. In his later years, he moved to Yongan Lanruo (temple name) north of Lingyin Temple. Every morning, he would recite the Diamond Prajna Sutra without interruption. After his vegetarian meal, he would read books. When guests arrived, he would engage in pure conversation, avoiding worldly affairs. He once said, 'When guests leave, pure conversation diminishes; as I age, white hair increases.' At night, he would recite the name of Avalokiteshvara Bodhisattva one hundred thousand times before going to bed. His austere and pure style was comparable to that of Monk Yuan of Zhongshan (Huiyuan, a prominent monk of the Eastern Jin Dynasty). I once saw a letter he wrote to Zen Master Yue, saying, 'For several years, I have wanted to make a paper quilt to ward off the bitter cold. Now, fortunately, it has been completed.' I imagine you will laugh upon hearing this. As he was dying, he sat peacefully, smiling, and took up a brush to write a verse: 'The moon is especially bright in the latter half of the night; I shall travel alone. I will not be like Old Damei (Damei Fachang Zen Master), still greedy for the sound of flying squirrels.' After his death, he was cremated. His skull, eyes, teeth, tongue, ears, body hair, male organ, and rosary beads remained intact. As the World Honored One said, a Bhikkhu's body remains intact, emitting the light of immaculate wisdom, due to the power of good roots and merit, and the power of the Tathagata's knowledge and vision. Therefore, one must be pure both internally and externally in walking, standing, sitting, and lying down. This Zen master received the Dharma from Zen Master Dongshan Cong, but his lineage is mistakenly placed in the line of Dharma heirs of Yuan Gong of Deshan. (Hong Juefan, Linjian Lu)
Zen Master Zhongfeng
Zen Master Zhongfeng was from Hangzhou. After leaving home, having his head shaved, and receiving the precepts, he resolved to study Zen, not stopping until he reached the depths of the ancients. At that time, Zen Master Gaofeng bore the heavy responsibility of Yangshan Xueyan, residing at Lion Rock on Mount Tianmu, establishing a death retreat, vowing not to receive monks. Upon seeing Zhongfeng, he was overjoyed and imparted a topic of contemplation to him. Zhongfeng exerted himself to the utmost in inquiry and resolution, and upon reciting the Diamond Sutra to the passage 'undertaking the Anuttara-Samyak-Sambodhi of the Tathagata,' he suddenly attained complete enlightenment. From then on, his wisdom and eloquence were unimpeded. From emperors and ministers to outstanding figures of the three teachings, all sincerely sought his teachings. He authored several volumes of books and recorded sayings. His disciple Tianru collected these and presented them to be included in the Great Treasury of Sutras. The court posthumously bestowed upon him the title of National Teacher Puying. Zen Master Zhongfeng was tall and sturdy, and would pant slightly when he lowered his head. He often sat peacefully, and whenever someone requested him to expound the Dharma, two ascetics would carry paper, and he would write freely. (Chu Shan An Za Lu)
Rui Xue Cliff
Rui Xue
崖者。黃巖人也。幼得度于秋江湛公。居新城山留慶院。持律嚴謹。日課金剛般若經。尤善瑜珈法事。赴道俗請必盡恭恪。而施利則不較厚薄。或絕無亦不經意。迨其再請赴之如初。洪武辛亥夏五月。得微疾。索湯沐浴更衣書偈。趺坐而逝。阇維火星雜毫光迸散。絕無煙𦦨。獲堅固子甚多。壽八十三(出山庵雜錄)。
一溪
徑山耆舊。諱清泚。號一溪。壯年不守戒律。飲啖無所擇。至中年自念人生於世壽命能幾何。一旦無常殺鬼到。將何排遣。遂盡斂所積衣資。就普慶寺東建觀音堂一所。修白凈業。祈生凈土。越數載。手書金剛般若經至三千大千世界處。握筆正身安坐而化。至正丁酉貓獠燒劫普慶及居民房室。獨觀音堂巋然獨存。佛說善惡報應如影響。渠不信夫(出山庵雜錄)。
田子中
洪武庚戌冬。奉化田子中訪余太白同居者久。余偶言。金剛般若經閻羅王界稱為功德經。故世人薦亡者多讀之。子中誓終身受持。一日值其母諱日。發心誦此經百過以薦。晨起坐松榻上方誦至九遍。見鬼卒枷杻一老媼跪榻前。發離披覆面。熟視之乃亡母也。子中倉卒不知所為。須臾引去。若將脫枷者。於是子中大泣。恨不即時輟經與母相勞問。余謂。此經功德之大不可云喻。若子中發心持誦即冥感陰界。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 崖者,是黃巖人。年幼時在秋江湛公處出家。住在新城山留慶院,持守戒律非常嚴格,每天的功課是誦讀《金剛般若經》,尤其擅長瑜珈法事。應邀赴道士或俗家的請求,必定盡心恭敬,而對於施捨的財物,則不計較多少,甚至完全沒有也不放在心上。等到再次邀請時,仍然像當初一樣前往。洪武辛亥年(1371年)五月,稍微得了點小病,要來熱水洗浴更衣,寫下偈語,然後跏趺坐化而逝。火化時,火星夾雜著毫光迸散,完全沒有煙塵。得到很多堅固子(舍利子)。享年八十三歲(出自《山庵雜錄》)。
一溪,是徑山的老前輩,法名清泚,號一溪。壯年時不遵守戒律,飲食沒有選擇。到了中年,自己想到人生在世壽命能有多長?一旦無常殺鬼到來,將用什麼來排遣?於是全部收斂起積攢的衣物和錢財,在普慶寺東邊建造了一所觀音堂,修習清凈的行業,祈求往生凈土。過了幾年,手書《金剛般若經》達到三千大千世界處,握著筆端正身體安坐而化。至正丁酉年(1357年),貓獠燒燬了普慶寺以及居民的房屋,唯獨觀音堂巍然獨存。佛說善惡報應就像影子跟隨形體一樣,他難道不相信嗎?(出自《山庵雜錄》)。
田子中,洪武庚戌年(1370年)冬天,奉化的田子中拜訪我太白,同住很久。我偶然說,《金剛般若經》在閻羅王界被稱為功德經,所以世人超度亡者大多誦讀此經。田子中發誓終身受持。一天正逢他母親的忌日,發心誦讀此經一百遍來超度母親。早晨起來坐在松木榻上,剛誦讀到第九遍,看見鬼卒用枷鎖押著一位老婦人跪在榻前,頭髮散亂遮蓋著臉。仔細一看,竟然是已故的母親。田子中倉促間不知該怎麼辦,一會兒鬼卒就拉著老婦人離開了,好像要脫去枷鎖一樣。於是田子中大哭,後悔沒有立刻停止誦經與母親相問候。我認為,這部經的功德之大不可用言語來比喻。像田子中這樣發心持誦,就能冥冥中感應到陰間。
【English Translation】 English version Yazhe was a native of Huangyan. He was tonsured at a young age by Zhan Gong of Qiujiang. He resided in the Liuqing Monastery on Xincheng Mountain. He strictly adhered to the precepts and diligently recited the Vajracchedika Prajnaparamita Sutra (Diamond Sutra) daily. He was particularly skilled in Yoga practices. Whenever invited by Daoists or laypeople, he would always be respectful and sincere. He did not concern himself with the amount of offerings he received, and he would not mind even if there were none at all. When invited again, he would attend as before. In the fifth month of the Xinhai year of the Hongwu reign (1371), he contracted a minor illness. He requested hot water for bathing, changed his clothes, and wrote a verse. Then, he sat in the lotus position and passed away. During cremation, sparks mingled with radiant light burst forth, and there was no smoke at all. Many sariras (堅固子) (relics) were obtained. He lived to the age of eighty-three (from Shan'an Miscellaneous Records).
Yixi was a senior figure at Jingshan. His personal name was Qingci, and his sobriquet was Yixi. In his youth, he did not observe the precepts and was indiscriminate in his eating and drinking. In middle age, he reflected on how short life is. Once the impermanence of death arrives, what will he do? Therefore, he gathered all his accumulated clothing and wealth and built a Guanyin (觀音) Hall east of Puqing Monastery to cultivate pure karma and pray for rebirth in the Pure Land. After several years, he handwritten the Vajracchedika Prajnaparamita Sutra (Diamond Sutra) to the extent of three thousand great thousand worlds. He passed away while holding the brush, sitting upright and peacefully. In the Dingyou year of the Zhengzheng reign (1357), the Mao Liao people burned down Puqing Monastery and the houses of the residents. Only the Guanyin Hall stood firm and alone. The Buddha said that the retribution of good and evil is like a shadow following the form. How could he not believe it? (from Shan'an Miscellaneous Records).
In the winter of the Gengxu year of the Hongwu reign (1370), Tian Zizhong of Fenghua visited me, Taibai, and stayed with me for a long time. I casually mentioned that the Vajracchedika Prajnaparamita Sutra (Diamond Sutra) is known in the realm of Yama (閻羅王) as the Sutra of Merit, so people often recite it to benefit the deceased. Tian Zizhong vowed to uphold and recite it for the rest of his life. One day, on the anniversary of his mother's death, he resolved to recite this sutra a hundred times to benefit her. In the morning, he sat on a pine couch and had recited it nine times when he saw a ghost soldier escorting an old woman in shackles, kneeling before the couch, her hair disheveled and covering her face. Upon closer inspection, it was his deceased mother. Tian Zizhong was at a loss for what to do. After a moment, the ghost soldier led the old woman away, as if to remove her shackles. Thereupon, Tian Zizhong wept bitterly, regretting that he had not immediately stopped reciting the sutra to greet his mother. I said that the merit of this sutra is so great that it cannot be described in words. When someone like Tian Zizhong resolves to uphold and recite it, it can mysteriously influence the underworld.
俾母子兩得相見以釋其苦。嗚呼偉哉(出山庵雜錄)。
亭湖神
晉楊州江畔有亭湖神。嚴峻甚惡。於時有一客僧婆羅門名曰法藏。善能持咒辟諸邪毒。並皆有驗。別有小僧就藏學咒經于數年。學業成就。亦能降伏諸邪毒惡。故詣亭湖神廟止宿。誦咒伏神。其夜見神。遂致殞命。藏師聞弟子誦咒致死。懷忿自來。夜到神廟瞋意誦咒。神來出見。自亦致死。同寺有僧。每恒受持般若。聞師徒並亡。遂來神所。于廟夜誦金剛般若。至夜半中。聞有風聲極大。迅速之間見有一物。其形偉大壅聳驚人。奇特可畏。口齒長利。眼光如電。種種神變不可具述。經師端坐正念誦經。剎那匪懈。情無怯怕都不憂懼。神見形泰。攝諸威勢來至師前。右膝著地合掌恭敬聽經訖。師問神曰。檀越是何神靈。初來猛峻后乃容豫。神答云。弟子惡業報得如是。是此湖神。然甚信敬。經師又問。若神信敬。何意前二師並皆打死。答云。前二師死者。為不能受持大乘經典。瞋心誦咒。見弟子來。逆前放罵。專誦惡語欲降弟子。弟子不伏。於時二僧見弟子形惡。自然怖死。亦非弟子故殺二僧。在近道俗見前二僧被殺。謂經師亦死。相率往看。且見平安容儀歡泰。時人甚怪。競共問由。具答前意。寔因般若威力聖教不虛。諸人因此發心受持般
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 使母子二人得以相見,以解除他們的痛苦。 唉,多麼偉大啊!(出自《出山庵雜錄》)。
亭湖神
晉朝(公元266年-420年)時,揚州江邊有一位亭湖神。 他非常嚴厲兇惡。 當時有一位來自婆羅門的客僧,名叫法藏(Dharmagupta)。 擅長持咒,可以辟除各種邪毒,而且都非常靈驗。 另外有一個小僧跟隨法藏(Dharmagupta)學習咒經數年。 學業有成后,也能降伏各種邪毒惡鬼。 於是前往亭湖神廟借宿。 誦咒想要降伏神。 當夜神出現,小僧因此喪命。 法藏(Dharmagupta)師父聽說弟子誦咒致死,心懷憤怒親自前來。 夜晚來到神廟,帶著嗔恨之心誦咒。 神出現,法藏(Dharmagupta)也因此喪命。 同寺有一位僧人,平時一直受持《般若經》。 聽說師徒二人都死了,於是來到神所在的地方。 在廟裡夜晚誦讀《金剛般若經》。 到半夜時分,聽到風聲極大。 迅速之間看到有一個東西,它的形狀巨大,高聳驚人,奇特可怕。 口齒長而鋒利,眼光如閃電。 各種神變無法一一描述。 經師端坐,正念誦經,片刻也不懈怠。 心中沒有怯懦害怕,一點也不憂愁恐懼。 神見經師神態安泰,收斂了所有的威勢來到經師面前。 右膝著地,合掌恭敬地聽經完畢。 經師問神說:『檀越(Dānave,施主)是什麼神靈? 開始來時猛烈兇峻,後來卻變得容和舒緩。』 神回答說:『弟子惡業報應,才得到這樣的果報。 我是這亭湖的神。 然而我非常信敬佛法。』 經師又問:『如果神信敬佛法,為什麼先前把兩位經師都打死了?』 回答說:『先前兩位經師的死,是因為他們不能受持大乘經典。 用嗔恨心誦咒。 見到弟子來,就迎面謾罵。 專門誦讀惡語想要降伏弟子。 弟子不服。 當時兩位僧人見到弟子形狀醜惡,自然就害怕死了。 也不是弟子故意殺害兩位僧人。』 在附近的道士俗人見到先前兩位僧人被殺,以為經師也會死。 於是相約前來看望,卻見經師平安,容貌歡喜安泰。 當時的人們非常奇怪,爭相詢問原因。 經師詳細地回答了先前的事情。 確實是因為《般若經》的威力,聖教真實不虛。 眾人因此發心受持般若經。
【English Translation】 English version So that the mother and child could meet and relieve their suffering. Alas, how great! (From 'Miscellaneous Records of Chushan Hermitage').
The God of Tinghu Lake
During the Jin Dynasty (266-420 AD), there was a god of Tinghu Lake on the bank of the Yangtze River in Yangzhou. He was extremely stern and fierce. At that time, there was a guest monk from Brahman named Dharmagupta. He was skilled in chanting mantras to ward off various evil poisons, and all were very effective. Another young monk followed Dharmagupta to study mantra scriptures for several years. After completing his studies, he was also able to subdue various evil poisons and demons. So he went to the Tinghu Lake Temple to stay overnight. He chanted mantras to subdue the god. That night, the god appeared, and the young monk died as a result. Master Dharmagupta heard that his disciple had died from chanting mantras, and he came in anger. He arrived at the temple at night and chanted mantras with resentment. The god appeared, and Dharmagupta also died as a result. There was a monk in the same temple who always upheld the Prajna Sutra. Hearing that the master and disciple had both died, he came to the place of the god. He recited the Diamond Prajna Sutra in the temple at night. At midnight, he heard a great wind. Quickly he saw a thing, its shape was huge, towering and astonishing, strange and terrifying. Its mouth and teeth were long and sharp, and its eyes shone like lightning. Various divine transformations cannot be fully described. The sutra master sat upright, reciting the sutra with right mindfulness, without any懈怠. There was no timidity or fear in his heart, and he was not worried or afraid at all. Seeing the sutra master's calm demeanor, the god restrained all his power and came before the master. He knelt on his right knee, put his palms together respectfully, and listened to the sutra. The sutra master asked the god, 'What kind of spirit are you, Dānave (patron)? You were fierce and stern at first, but later you became gentle and relaxed.' The god replied, 'This disciple has received such retribution due to evil karma. I am the god of this Tinghu Lake. However, I have great faith and respect for the Dharma.' The sutra master asked again, 'If the god has faith and respect for the Dharma, why did you kill the two previous sutra masters?' He replied, 'The death of the two previous sutra masters was because they could not uphold the Mahayana scriptures. They chanted mantras with anger. When they saw the disciple coming, they cursed and scolded him. They specialized in reciting evil words to subdue the disciple. The disciple did not submit. At that time, the two monks saw the disciple's ugly appearance and naturally died of fright. It was not that the disciple deliberately killed the two monks.' The Taoists and laypeople nearby saw that the two previous monks had been killed, and they thought that the sutra master would also die. So they went to visit him, but they saw that the sutra master was safe, with a happy and peaceful appearance. The people at that time were very surprised and asked the reason. The sutra master answered in detail about the previous events. It was indeed because of the power of the Prajna Sutra, the holy teachings are true and not false. Therefore, everyone resolved to uphold the Prajna Sutra.
若者眾(出侯君素集)。
蕭瑀
蕭瑀。梁武帝玄孫。梁王巋之子。梁滅入隋。仕至中書令。封安國公。女煬帝皇后。篤信佛法。常持金剛經。議伐高麗不合旨。上大怒。與賀若弼.高𩓪同禁。欲置於法。瑀就其所八日念金剛經七百遍。明日桎梏忽自脫。守者失色。復爲著。至殿前。獨宥瑀。二人即重罰。因著般若經靈驗一十八條。乃造寶塔貯經。檀香為之。高三尺。感一鍮石像忽在庭中。奉安塔中。獲舍利百粒。貞觀十一年見普賢菩薩冉冉向西而去(出報應記)。
趙文若
隋大業中雍州長安縣人趙文若。死經七日。家人大殮。將欲入棺。乃縮一腳。家人懼怕不敢入棺。文若得活。眷屬喜問所由。文若云。初有人引至王所。王問汝生存之時作何福業。文若答王。受持金剛般若經。王嘆云。善哉。此福第一。汝雖福善。且將示汝其受罪之處。令一人引文若北行十步至一墻孔。令文若入。隔墻有人引手從孔中捉文若頭引出。極大辛苦得度墻外。見大地獄鑊湯苦具。罪人受苦不可具述。乃有眾多豬羊雞鴨之屬競來從文若債命。文若云。吾不食汝身。何故見逼。諸畜生云。汝往時某處食我頭腳四肢。節節分張。人各飲啖。何諱之。文若一心念佛。深悔諸罪。不出余言。求為修福報謝。諸畜各散。使
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 若者眾(出侯君素集)。
蕭瑀
蕭瑀,梁武帝(502年-549年)的玄孫,梁王蕭巋之子。梁朝滅亡后歸入隋朝。官至中書令,封為安國公。隋煬帝的皇后是他的女兒。他篤信佛法,經常誦持《金剛經》。因議論征伐高麗不合隋煬帝的心意,隋煬帝大怒,與賀若弼、高𩓪一同被囚禁,想要處以刑法。蕭瑀就在囚禁之處八日內唸誦《金剛經》七百遍。第二天,枷鎖忽然自行脫落,看守的人大驚失色,又給他戴上。到了殿前,唯獨赦免了蕭瑀,賀若弼、高𩓪二人則受到重罰。因此寫了《般若經靈驗》一十八條。於是建造寶塔來貯藏經書,用檀香木製作,高三尺。感應到一尊鍮石(一種金屬)像忽然出現在庭院中,便恭敬地安放在塔中,並獲得了舍利一百粒。貞觀十一年(637年)看見普賢菩薩冉冉向西而去(出自《報應記》)。
趙文若
隋朝大業年間(605年-618年),雍州長安縣人趙文若,死後經過七日。家人為他準備好殮服,將要放入棺材時,他卻縮回一隻腳。家人懼怕,不敢將他放入棺材。趙文若得以復活。家人高興地詢問緣由。趙文若說:『起初有人引我到閻王那裡。閻王問我生前做了什麼善事。我回答閻王,我受持《金剛般若經》。閻王讚歎說:『好啊,這功德是第一。』你雖然有善福,但且先讓你看看那些受罪的地方。』於是派一個人引我向北走了十步,到了一堵墻的孔洞前,讓我進去。隔著墻有人伸手從孔中抓住我的頭拉出去,我極其辛苦才得以脫離墻外。我看見大地獄裡有鑊湯等各種刑具,罪人受苦的情形無法詳盡描述。於是有眾多的豬羊雞鴨等牲畜爭先恐後地來向我索命。我說:『我不吃你們的肉,為何要逼迫我?』那些畜生說:『你往時在某處吃我的頭腳四肢,一節節地分開,人們各自飲酒吃肉,還想抵賴嗎?』我一心念佛,深深懺悔各種罪過,沒有說其他的話,請求為我修福來報答謝罪。各種畜生各自散去,使者
【English Translation】 English version: Ruozhe Zhong (from Hou Junsu's Collection).
Xiao Yu
Xiao Yu was the great-grandson of Emperor Wu of Liang (502-549), and the son of Prince Kui of Liang. After the fall of the Liang Dynasty, he entered the service of the Sui Dynasty, eventually reaching the position of Chancellor of the Secretariat and being granted the title of Duke of Anguo. The Empress of Emperor Yang of Sui was his daughter. He was a devout Buddhist and often recited the Diamond Sutra. Because his opinions on the campaign against Goguryeo did not align with Emperor Yang's wishes, the emperor was furious and imprisoned him along with He Ruobi and Gao Jiong, intending to execute them. Xiao Yu recited the Diamond Sutra seven hundred times in eight days while imprisoned. The next day, his shackles suddenly fell off on their own, startling the guards, who put them back on him. When he was brought before the court, Xiao Yu was the only one pardoned, while He Ruobi and Gao Jiong were severely punished. As a result, he wrote eighteen accounts of the miraculous efficacy of the Prajna Sutra. He then built a precious pagoda to store the sutras, made of sandalwood and three feet tall. He sensed a toushi (a type of metal) statue suddenly appearing in the courtyard, which he respectfully placed in the pagoda, and he obtained a hundred sarira (relics). In the eleventh year of the Zhenguan era (637), he saw Samantabhadra Bodhisattva slowly heading west (from Records of Retribution).
Zhao Wenruo
During the Daye era (605-618) of the Sui Dynasty, Zhao Wenruo of Chang'an County, Yongzhou, died and remained dead for seven days. His family prepared his burial clothes and were about to place him in the coffin when he retracted one of his legs. The family was frightened and dared not put him in the coffin. Zhao Wenruo then came back to life. His family joyfully asked him what had happened. Zhao Wenruo said, 'Initially, someone led me to the King of the Underworld. The King asked me what meritorious deeds I had performed during my lifetime. I replied to the King that I had upheld and recited the Diamond Prajna Sutra. The King praised me, saying, 'Excellent, this merit is the foremost.' Although you have good fortune, I will first show you the places of suffering.' Then he sent someone to lead me ten steps north to a hole in a wall, and told me to enter. On the other side of the wall, someone reached out from the hole and grabbed my head, pulling me out. It was extremely difficult for me to get through the wall. I saw the great hell with cauldrons of boiling water and other instruments of torture. The suffering of the sinners cannot be fully described. Then, many pigs, sheep, chickens, ducks, and other animals came rushing at me, demanding their lives. I said, 'I did not eat your bodies, why are you forcing me?' The animals said, 'In the past, you ate my heads, feet, limbs, and joints in such and such a place, cutting us apart piece by piece, and people drank and ate our flesh. How can you deny it?' I single-mindedly recited the name of the Buddha, deeply repenting of all my sins, and said nothing else, asking for blessings to be made for me to repay my debts. The various animals then dispersed, and the messenger
人將文若卻至王所。王付一碗釘令文若食之。並用五釘釘文若頭頂及手足。然後放回。文若得蘇。具說此事。然患頭痛及手足。久后修福。痛漸得差。后爾已來精勤誦持金剛般若。不敢遺漏寸陰。但見道俗親疏並勸受持。后因使至一驛廳上暫時偃息。於時夢見一青衣婦女急來乞命。文若驚寤。即喚驛長問曰。汝為吾欲殺生不。驛長答云。實為公欲殺一小羊。文若問云其羊作何色。答云是青牸羊。文若報云。汝急放卻。吾與價值贖取放之。良由般若威力冥資感應也(出冥祥記)。
趙文昌
隋開皇十一年太府寺丞趙文昌忽暴卒。唯心上微暖。家人不敢斂。后復活。說云。吾初死。有人引至閻羅王所。王問曰。汝一生已來作何福業。昌答云。家貧無力可營功德。唯專心持誦金剛般若經。王聞語合掌低首贊言善哉。汝既持般若。功德甚大。王即使人引文昌向經藏內取金剛般若經。文昌向西行五六里。見數十間屋甚華麗。其中經典遍滿。金軸寶帙莊飾精好。文昌合掌閉目。信手抽取一卷。開看乃是金剛般若。文昌捧至王所。令一人執卷在西。文昌東立。面經讀誦一字不遺。王大歡喜。即放昌還家。令引文昌從南門出。至門首見周武帝在門側房內。著三重鉗鎖喚昌云。汝是我本國人。暫來至此。要與汝語。文昌即拜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有人將文若帶到閻王那裡。閻王給文若一碗釘子,讓他吃下去,並用五顆釘子釘住文若的頭頂和手腳,然後放他回去。文若醒來后,詳細地說了這件事。但他患上了頭痛以及手腳的疼痛。之後他通過修行積福,疼痛漸漸好轉。此後,他精勤地誦持《金剛般若經》(一種佛教經典),不敢浪費一寸光陰。只要見到僧人、俗人,無論是親近的還是疏遠的,都勸他們受持此經。後來,因為公務出差,他到一個驛站的廳堂上暫時休息。當時,他夢見一個穿著青衣的婦女急忙來向他求救。文若驚醒,立刻叫來驛站的負責人問道:『你是不是要為我殺生?』驛站負責人回答說:『確實是想為您殺一隻小羊。』文若問:『那羊是什麼顏色的?』回答說是青色的母羊。文若說:『你趕快放了它,我出錢把它贖回來放生。』這實在是《般若經》的威力在暗中資助感應啊(出自《冥祥記》)。
趙文昌
隋朝開皇十一年(公元591年),太府寺丞趙文昌忽然暴死,只有心口上還稍微溫暖。家人不敢入殮。後來他又活了過來,說:『我剛死的時候,有人引我到閻羅王那裡。閻羅王問我說:『你一生以來做了什麼善事?』文昌回答說:『我家貧窮,沒有能力可以經營功德,唯獨專心持誦《金剛般若經》(一種佛教經典)。』閻羅王聽了,合掌低頭讚歎說:『太好了!你既然持誦《般若經》,功德非常大。』閻羅王就派人引導文昌到經藏裡面去取《金剛般若經》。文昌向西走了五六里,看見幾十間屋子非常華麗,其中經典遍佈,金軸寶帙裝飾得非常精美。文昌合掌閉上眼睛,隨意抽取一卷。打開一看,正是《金剛般若經》。文昌捧著經書到閻羅王那裡,閻羅王讓一個人拿著經卷在西邊,文昌在東邊站立,面對著經書讀誦,一字不漏。閻羅王非常高興,就放文昌回家,讓引導文昌的人從南門出去。到了門口,看見周武帝在門側的房間里,戴著三重鉗鎖,呼喚文昌說:『你是我本國的人,暫時來到這裡,要和你說說話。』文昌立刻拜見。
【English Translation】 English version: Someone brought Wen Ruo to the King's (Yama's) place. The King gave Wen Ruo a bowl of nails and ordered him to eat them, and used five nails to nail Wen Ruo's head, hands, and feet. Then he was released. Wen Ruo regained consciousness and described the incident in detail. However, he suffered from headaches and pain in his hands and feet. Later, through cultivating blessings, the pain gradually improved. Since then, he diligently recited the Vajra Prajna Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture), not daring to waste a moment. Whenever he saw monks, laypeople, whether close or distant, he would encourage them to uphold this sutra. Later, while on official duty, he rested temporarily in the hall of a post station. At that time, he dreamed of a woman in green clothes rushing to beg for her life. Wen Ruo woke up in surprise and immediately called the head of the post station and asked, 'Are you going to kill a living being for me?' The head of the post station replied, 'Indeed, I was planning to kill a small sheep for you.' Wen Ruo asked, 'What color is the sheep?' The reply was that it was a blue ewe. Wen Ruo said, 'Quickly release it. I will pay the value to redeem it and set it free.' This was truly due to the power of the Prajna Sutra secretly assisting and responding (from Stories from the Realm of the Unseen).
Zhao Wenchang
In the eleventh year of the Kaihuang era of the Sui Dynasty (591 AD), Zhao Wenchang, an official of the Taifu Temple, suddenly died. Only his chest was slightly warm. His family did not dare to encoffin him. Later, he came back to life and said, 'When I first died, someone led me to Yama's place. Yama asked me, 'What good deeds have you done in your life?' Wenchang replied, 'My family is poor and I have no ability to perform meritorious deeds, but I wholeheartedly recite the Vajra Prajna Sutra (Diamond Sutra, a Buddhist scripture).' Yama heard this, put his palms together and bowed his head in praise, saying, 'Excellent! Since you uphold the Prajna Sutra, your merit is very great.' Yama then ordered someone to lead Wenchang to the scripture repository to retrieve the Vajra Prajna Sutra. Wenchang walked five or six li to the west and saw dozens of magnificent rooms, filled with scriptures, with golden axles and jeweled covers, beautifully decorated. Wenchang put his palms together, closed his eyes, and randomly selected a scroll. When he opened it, it was the Vajra Prajna Sutra. Wenchang held the scripture to Yama's place. Yama had someone hold the scroll in the west, and Wenchang stood in the east, facing the scripture and reciting it, not missing a single word. Yama was very pleased and released Wenchang to return home, instructing the person leading Wenchang to exit from the south gate. At the gate, he saw Emperor Wu of the Zhou Dynasty in a room beside the gate, wearing triple iron shackles, calling out to Wenchang, 'You are a person from my country, temporarily come here, I want to speak with you.' Wenchang immediately bowed.
之。帝曰汝識我否。文昌答云。臣昔宿衛陛下。武帝云。卿既是我舊臣。今還家為吾向隋皇帝說吾諸罪。並欲辨了。唯滅佛法罪重未可得免。望與吾營少功德。冀茲福祐得離地獄。昌受辭而行。及出南門。見一大糞坑中有人頭髮上出。昌問之引人。答云此是秦將白起寄禁於此。罪尤未了。昌至家得活。遂以其事上奏。帝令天下出口錢為周武帝轉金剛般若經。設大供三日。仍錄事將入于隋史(出太平廣記)。
張政
張政。邛州人。唐開成三年七月十五日暴亡。初見四人來捉。行半日至大江。甚闊度。深三尺許。細看盡是膿血。便小聲念金剛經。使者色變。入城見胡僧。長八尺餘。罵使者曰。何不依帖。亂捉平人。盡皆驚拜。及領見王。僧與對坐曰。張政是某本宗弟子。被妄領來。王曰待略勘。問生色怒。王判放去。見使者四人皆著大枷。僧自領政出城。不見所渡之水。僧曰。吾是汝所宗和尚。汝識我否。我是須菩提。乃知是持經之力。再三拜禮。僧曰弟子閤眼。僧以杖一擊。不覺失聲乃活。死已三百。唯心上暖(出報應記)。
蒯武安
隋蒯武安。蔡州人。有巨力。善弓矢。常射大蟲。會嵩山南為暴甚。往射之。漸至深山。忽有異物如野人。手開大蟲皮冒武安身上。因推落澗下。及起已為大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之後,(隋)文帝問:(你)認識我嗎?文昌回答說:『臣過去是陛下的宿衛。』(隋)文帝說:『你既然是我的舊臣,現在回家替我向隋朝皇帝說我的各種罪過,並且要分辯清楚。只是滅佛法的罪過太重,還不能免除。希望你替我做些功德,希望憑藉這些福佑,能夠離開地獄。』文昌接受命令而去。等到出了南門,看見一個大糞坑中有人頭髮露在外面。文昌問拉他的人,回答說:『這是秦朝將領白起,被寄禁在這裡,罪過還沒有了結。』文昌到家后復活,於是把這件事上奏。(隋)文帝命令天下百姓出錢,為(北)周武帝轉金剛般若經,設定盛大的齋供三天,仍然讓史官把這件事記錄在隋朝的史書里(出自《太平廣記》)。
張政
張政,邛州人。唐開成三年(838年)七月十五日突然死亡。起初看見四個人來捉拿他,走了半天到了一條大江。江面非常寬闊,水深三尺左右。仔細一看,全是膿血。便小聲唸誦《金剛經》,使者的臉色都變了。進入城中,看見一個胡僧,身高八尺多,罵使者說:『為什麼不按照文書,胡亂捉拿平民?』使者們都驚恐地跪拜。等到領著張政去見閻王,胡僧與閻王對坐,說:『張政是我的本宗弟子,被錯誤地抓來了。』閻王說:『等稍微審問一下。』(閻王)臉色憤怒地問了張政一些情況,然後判決放他走。張政看見那四個使者都戴著大枷。胡僧親自領著張政出城,看不見之前所渡過的江水。胡僧說:『我是你所宗的和尚,你認識我嗎?我是須菩提(釋迦摩尼十大弟子之一,解空第一)。』張政才知道是持誦《金剛經》的力量。再三拜謝。胡僧說:『弟子閉上眼睛。』胡僧用手杖一擊,張政不覺失聲,於是復活。死了已經三天,只有心上是溫暖的(出自《報應記》)。
蒯武安
隋朝的蒯武安,蔡州人,有很大的力氣,擅長弓箭,經常射殺老虎。當時嵩山南面老虎為害非常嚴重,(蒯武安)前去射殺老虎。漸漸進入深山,忽然有個異物像野人一樣,用手剝開老虎皮,蓋在武安身上,因此把(蒯武安)推落山澗下。等到(蒯武安)醒來,已經變成了老虎。
【English Translation】 English version: After that, Emperor Wen of Sui asked: 'Do you recognize me?' Wen Chang replied: 'Your subject was formerly Your Majesty's imperial guard.' Emperor Wen of Sui said: 'Since you are my old subject, now return home and tell the Sui Emperor about my various sins, and make sure to explain them clearly. Only the sin of destroying Buddhism is too severe and cannot be forgiven. I hope you can do some meritorious deeds for me, hoping that with these blessings, I can leave hell.' Wen Chang accepted the order and left. When he went out of the south gate, he saw a large dung pit with someone's hair sticking out. Wen Chang asked the person pulling him, who replied: 'This is the Qin general Bai Qi, who is imprisoned here, and his sins have not yet been resolved.' Wen Chang returned home and revived, and then reported this matter to the emperor. Emperor Wen of Sui ordered the people of the world to donate money to recite the Diamond Sutra for Emperor Wu of Northern Zhou, and set up a grand vegetarian offering for three days. He also ordered the historians to record this matter in the history books of the Sui Dynasty (from Taiping Guangji).
Zhang Zheng
Zhang Zheng was from Qiongzhou. On the fifteenth day of the seventh month of the third year of the Kai Cheng era of the Tang Dynasty (838 AD), he suddenly died. At first, he saw four people coming to arrest him. After walking for half a day, they arrived at a large river. The river was very wide and about three feet deep. Upon closer inspection, it was all pus and blood. He then softly recited the Diamond Sutra. The messengers' faces changed. Upon entering the city, he saw a foreign monk, over eight feet tall, who scolded the messengers, saying: 'Why don't you follow the warrant and randomly arrest ordinary people?' The messengers all knelt down in fear. When they led Zhang Zheng to see King Yama, the foreign monk sat opposite King Yama and said: 'Zhang Zheng is a disciple of my sect and has been mistakenly arrested.' King Yama said: 'Wait for a brief interrogation.' King Yama angrily questioned Zhang Zheng about some matters and then ordered him to be released. Zhang Zheng saw that the four messengers were all wearing heavy shackles. The foreign monk personally led Zhang Zheng out of the city, and the river they had crossed before was no longer visible. The monk said: 'I am the monk you venerate. Do you recognize me? I am Subhuti (one of the ten major disciples of Sakyamuni, foremost in understanding emptiness).' Zhang Zheng then realized it was the power of reciting the Diamond Sutra. He bowed and thanked him repeatedly. The monk said: 'Disciple, close your eyes.' The monk struck him with his staff, and Zhang Zheng involuntarily cried out and then revived. He had been dead for three days, and only his heart was warm (from Bao Ying Ji).
Kuai Wu'an
Kuai Wu'an of the Sui Dynasty was from Caizhou. He had great strength and was skilled in archery, often killing tigers. At that time, tigers were a severe menace south of Mount Song, so he went to hunt them. Gradually, he entered the deep mountains. Suddenly, a strange creature like a wild man appeared, peeled off a tiger skin with his hands, and covered Wu'an's body with it, thus pushing him down a ravine. When Wu'an woke up, he had already turned into a tiger.
蟲矣。惶怖震駭。莫知所為。忽聞鐘聲。知是僧居。往求救。果見一僧念金剛經。即閉目俯伏。其僧以手摩頭。忽爆作巨聲。頭已破矣。武安乃從中出。即具述前事。又撫其背。隨手而開。既出全身。衣服盡在。有少大蟲毛。蓋先灸瘡之所粘也。從此遂出家。專持金剛經(出報應記)。
陳惠妻
唐陳惠。妻王氏。初未嫁。表兄褚敬欲婚。王氏父母不許。敬詛曰。若不嫁我。我作鬼必相致。后歸於惠。惠為陵州仁壽尉。敬陰恚之。卒后。王夢敬。旋覺有娠。經十七月不產。王氏憂懼。乃發心持金剛經。晝夜不歇。敬永絕交。鬼胎亦銷。從此日持七遍(出報應記)。
杜之亮
隋杜之亮。仁壽中為漢王諒府參軍。后諒于并州舉兵反敗。亮與僚屬皆繫獄。亮惶懼。日夜涕泣。忽夜夢一僧曰。汝但唸誦金剛經。即此厄可度。至曉即取經專誠習念。及主者並引就戮。亮身在其中。唱者皆死。唯無亮姓名。主典之者皆坐罰。俄而會赦得免。顯慶中卒于黃州刺史(出報應記)。
慕容文䇿
慕容文䇿。隋人。常持金剛經。不吃酒肉。大業七年暴卒。三日復活云。初見二鬼把文牒追至一城門。顧極巖峻。入行四五里。見有宮殿羽衛。王當殿坐。僧道四夷不可勝數。使者入見。文䇿最在後。一一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蟲矣。惶怖震駭,不知所措。忽然聽到鐘聲,知道是僧人居住的地方,前去尋求救助。果然見到一位僧人正在念誦《金剛經》。於是閉上眼睛,俯伏在地。僧人以手撫摩他的頭,忽然爆發出巨大的聲響,頭已經破裂了。武安便從裡面出來,詳細敘述了之前的事情。僧人又撫摩他的背,隨著手而裂開,於是整個身體都出來了,衣服都在身上,只有少許大蟲的毛,是先前艾灸瘡時粘上的。從此武安就出家了,專心持誦《金剛經》(出自《報應記》)。
陳惠妻
唐朝(618年-907年)陳惠的妻子王氏,起初未出嫁時,表兄褚敬想要娶她,王氏的父母不同意。褚敬詛咒說:『如果我不娶到你,我做鬼也一定要得到你。』後來王氏嫁給了陳惠。陳惠擔任陵州仁壽縣尉。褚敬暗中怨恨他。死後,王氏夢見褚敬,隨即感覺自己懷孕了。經過十七個月沒有生產。王氏憂愁恐懼,於是發心持誦《金剛經》,晝夜不停歇。褚敬永遠斷絕了交往,鬼胎也消失了。從此每日持誦七遍(出自《報應記》)。
杜之亮
隋朝(581年-618年)杜之亮,仁壽年間在漢王楊諒的府里擔任參軍。後來楊諒在并州起兵反叛失敗。杜之亮與同僚都被關進監獄。杜之亮惶恐,日夜哭泣。忽然夜裡夢見一位僧人說:『你只要唸誦《金剛經》,這個災厄就可以度過。』到天亮就取來經書,專心誠意地學習唸誦。等到主管的人帶領他們去處決,杜之亮身在其中,唱名的人都死了,唯獨沒有杜之亮的名字。主管此事的人都因此受到懲罰。不久遇到大赦得以免罪。顯慶年間死於黃州刺史任上(出自《報應記》)。
慕容文䇿
慕容文䇿,隋朝(581年-618年)人。經常持誦《金剛經》,不吃酒肉。大業七年(611年)暴病而死。三天後復活說:起初看見兩個鬼拿著文書追趕他到一座城門。回頭看極其險峻。進入城門走了四五里路,看見有宮殿和儀仗隊。閻羅王坐在殿上,僧人、道士和四方夷人多得數不清。使者進去稟報,慕容文䇿排在最後,一個一個...
【English Translation】 English version It was a large insect. He was terrified and panicked, not knowing what to do. Suddenly, he heard the sound of a bell, realizing it was a monastery, and went to seek help. He indeed saw a monk reciting the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra). So he closed his eyes and prostrated himself. The monk stroked his head, and suddenly there was a loud explosion, and his head was broken open. Wu'an then came out from within, and described the previous events in detail. The monk then stroked his back, and it split open with his hand, and his whole body came out, with all his clothes on. There were only a few hairs from the large insect, which were stuck to the moxibustion sores from before. From then on, he became a monk and devoted himself to reciting the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) (From Records of Retribution).
Chen Hui's Wife
During the Tang Dynasty (618-907), Chen Hui's wife, Wang, before she was married, her cousin Chu Jing wanted to marry her, but Wang's parents did not allow it. Chu Jing cursed, 'If I don't marry you, I will become a ghost and get you.' Later, Wang married Chen Hui. Chen Hui served as the Commandant of Renshou County in Lingzhou. Chu Jing resented him secretly. After his death, Wang dreamed of Chu Jing, and then felt that she was pregnant. After seventeen months, she did not give birth. Wang was worried and fearful, so she resolved to uphold the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra), day and night without stopping. Chu Jing was forever cut off, and the ghost fetus also disappeared. From then on, she recited it seven times a day (From Records of Retribution).
Du Zhiliang
During the Sui Dynasty (581-618), Du Zhiliang served as a military advisor in the court of Prince Liang of Han during the Renshou era. Later, Liang raised troops in Bingzhou and rebelled, resulting in defeat. Du Zhiliang and his colleagues were all imprisoned. Du Zhiliang was fearful and wept day and night. Suddenly, he dreamed of a monk who said, 'You only need to recite the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra), and this calamity can be overcome.' At dawn, he took the sutra and sincerely practiced reciting it. When the officials led them to be executed, Du Zhiliang was among them, and those whose names were called all died, but Du Zhiliang's name was not called. The officials in charge were all punished. Soon after, he was pardoned and released. He died during the Xianqing era as the Prefect of Huangzhou (From Records of Retribution).
Murong Wence
Murong Wence was a man of the Sui Dynasty (581-618). He often upheld the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) and did not eat meat or drink alcohol. In the seventh year of the Daye era (611), he died suddenly. Three days later, he revived and said: Initially, he saw two ghosts chasing him with documents to a city gate. Looking back, it was extremely steep. After entering the city gate and walking four or five li (Chinese mile), he saw palaces and ceremonial guards. King Yama sat in the hall, and there were countless monks, Taoists, and barbarians from all directions. Messengers went in to report, and Murong Wence was at the very end, one by one...
問在生作善作惡。東西令立。乃唱䇿名。問曰作何善。對曰小來持金剛經。王聞合掌嘆曰。功德甚大。且放還。忽見二僧執火引䇿。即捉袈裟角。問之。僧云。緣公持經。故來相衛。可隨燭行。遂出城門。僧曰。汝知地獄處否。指一大城門曰此是也。䇿不忍看。求速去。二僧即領至道。有一橫垣塞路。僧以錫扣之即開。云可從此去。遂活(出報應記)。
王殷
蜀在營卒王殷。常讀金剛經。不茹葷飲酒。為賞設庫子。前後為人誤累。合死者數四。皆非意。得免。至唐大和四年郭釗鎮蜀。郭性嚴急。小不如意皆死。王殷因呈錦纈。郭嫌其惡弱。令袒背將斃之。郭有蕃狗隨郭臥起。非使宅人逢之輒噬。忽吠聲立抱王殷之背。驅逐不去。郭異之。怒遂解(出酉陽雜俎)。
王翰
唐大和五年。漢州什方縣百姓王翰。常在市日逐小利。忽暴卒。經三日卻活云。冥中有十六人同被追。十五人散配他處。翰獨至一司。見一青衫少年。稱是己侄。為冥官廳子。遂引見推典。又云是己兄。貌皆不類。其兄語云。有冤牛一頭訴爾燒畬枉燒殺之。又曾賣竹與殺狗人作箜篌。殺狗二頭。狗亦訴爾。爾今名未注死籍。猶可以免。為作功德。翰欲為設齋及寫法華經.金光明經。皆曰不可。乃請曰持金剛經七遍與之。其兄
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:在生時作善事還是作惡事?東西(指引路的人)命令站立,然後唱名。問:作了什麼善事?答:從小就持誦《金剛經》。閻王聽了合掌讚歎說:『功德很大。』就放他還陽。忽然看見兩個僧人拿著火把引導。王殷就抓住僧人的袈裟角,問他們。僧人說:『因為您持誦《金剛經》,所以我們來保護您。可以跟隨燭光走。』於是出了城門。僧人說:『您知道地獄在哪裡嗎?』指著一座大城門說:『這就是。』王殷不忍心看,請求快點離開。兩個僧人就帶領他到一條路,有一道橫墻擋住去路。僧人用錫杖敲擊,墻就開了,說:『可以從這裡走。』於是王殷就活了過來(出自《報應記》)。 王殷 蜀地的營卒王殷,經常讀誦《金剛經》,不吃葷不喝酒。擔任賞設庫子(管理倉庫的官吏)。前後因為別人犯錯而被牽連,應該判死刑的有四次,都不是他的本意,得以倖免。到了唐朝大和四年(830年),郭釗鎮守蜀地,郭釗性格嚴厲急躁,稍不如意就處死人。王殷因為呈上錦纈(一種絲織品),郭釗嫌它質量差,命令剝光他的背要打死他。郭釗有一隻蕃狗(外來的狗)跟隨郭釗,無論郭釗是臥是起,不是他家的人靠近它就要咬。忽然狗叫著站起來抱住王殷的背,驅趕它也不離開。郭釗覺得奇怪,怒氣就消解了(出自《酉陽雜俎》)。 王翰 唐朝大和五年(831年),漢州什方縣的百姓王翰,經常在市場上做些小買賣。忽然暴死,經過三天後又活了過來,說:『陰間有十六個人一同被追捕,十五個人被分配到其他地方。只有我王翰被帶到一個部門,看見一個穿著青衫的少年,自稱是我的侄子,是冥官廳里的差役。』於是引見給推典(官名),又說那是他的哥哥,但相貌都不像。他的哥哥說:『有一頭冤牛控告你燒荒時枉自燒死了它。又曾經賣竹子給殺狗的人做箜篌,殺了二頭狗,狗也控告你。你現在名字還沒有登記在死亡名冊上,還可以免罪。為你做些功德吧。』王翰想要為它設定齋飯以及抄寫法華經、《金光明經》,都說不可以。於是請求說持誦《金剛經》七遍給它,他的哥哥
【English Translation】 English version: Question: In life, did he do good or evil? The guide ordered him to stand still and then called out his name. Question: What good deeds did he do? Answer: Since childhood, I have recited the Vajra Sutra (Diamond Sutra, 金剛經). King Yama (閻王) hearing this, put his palms together and praised, 'The merit is great.' Then he released him to return to life. Suddenly, he saw two monks holding torches to guide him. Wang Yin then grabbed the corner of the monk's kasaya (袈裟, robe), and asked them. The monks said, 'Because you recite the Vajra Sutra, we have come to protect you. You can follow the candlelight.' Then they exited the city gate. The monk said, 'Do you know where hell is?' Pointing to a large city gate, he said, 'This is it.' Wang Yin couldn't bear to look and requested to leave quickly. The two monks then led him to a road, where a horizontal wall blocked the way. The monk struck it with his khakkhara (錫杖, a Buddhist monk's staff), and the wall opened, saying, 'You can go from here.' Thus, Wang Yin came back to life (from Records of Retribution, 報應記). Wang Yin Wang Yin, a soldier in Shu (蜀, ancient state in China), often recited the Vajra Sutra, abstained from meat and alcohol. He served as a storehouse manager. Several times, he was implicated in others' mistakes and should have been sentenced to death, but it was not his intention, and he was spared. In the fourth year of the Dahe (大和) era of the Tang (唐) Dynasty (830 AD), Guo Zhao (郭釗) garrisoned Shu. Guo Zhao's personality was strict and impatient, and he would execute people for the slightest dissatisfaction. Wang Yin presented a jinxie (錦纈, a type of silk fabric), but Guo Zhao disliked its poor quality and ordered him to be stripped and beaten to death. Guo Zhao had a foreign dog that followed him everywhere, and it would bite anyone who wasn't a member of his household. Suddenly, the dog barked, stood up, and hugged Wang Yin's back, refusing to leave even when driven away. Guo Zhao found it strange, and his anger subsided (from Miscellaneous Morsels from Youyang, 酉陽雜俎). Wang Han In the fifth year of the Dahe (大和) era of the Tang (唐) Dynasty (831 AD), Wang Han, a commoner from Shifang (什方) County in Hanzhou (漢州), often made small profits in the market. Suddenly, he died abruptly. After three days, he came back to life and said, 'In the underworld, sixteen people were being pursued together, and fifteen were assigned to other places. Only I, Wang Han, was taken to a department, where I saw a young man in a blue robe, who claimed to be my nephew, a servant in the underworld official's office.' He then introduced me to the tuidian (推典, an official title), and also said that the official was his older brother, but they didn't resemble each other. His brother said, 'There is a wronged ox accusing you of burning it to death when you burned the wasteland. Also, you once sold bamboo to a dog butcher to make a konghou (箜篌, a type of harp), and he killed two dogs, and the dogs are also accusing you. Your name is not yet registered in the death register, so you can still be spared. Do some good deeds for them.' Wang Han wanted to set up a vegetarian feast and transcribe the Lotus Sutra (法華經) and the Golden Light Sutra (金光明經) for them, but they all said no. So he requested to recite the Vajra Sutra (金剛經) seven times for them, and his brother
喜曰足矣。及活。遂舍業出家(出酉陽雜俎)。
張無是
唐天寶十二載冬。有司戈張無是居在佈政坊。因行街。中夜鼓絕。門閉遂。趨橋下而跧。夜半忽有數十騎至橋。駐馬言。使乙至佈政坊將馬一乘往取十餘人。其二人。一則無是妻。一則同曲富叟王翁。無是聞之大驚。俄而取者至云。諸人盡得。唯無是妻誦金剛經。善神護之。故不得。因唱所得人名。皆應曰唯。無是亦識王翁應聲答曰畢。俄而鼓動。無是歸家。見其妻猶誦經坐待無是。既至。妻曰。汝常不外宿。吾恐汝犯夜。故誦經不眠相待。天曉。聞南鄰哭聲。無是問之。則王翁死矣。無是大懼。因以具告其妻。妻亦大懼。因移出宅謁名僧。發誓愿長齋。日則誦經四十九遍。由是得免(出紀聞)。
陸懷素
唐吳郡陸懷素。貞觀二十年失火屋宇焚燒。並從煙滅。惟金剛般若波羅蜜經獨存。函及標軸亦盡。惟經字竟如故。聞者莫不驚歎。懷素即高陽許仁則妻之兄也。仁則當時目睹。常與人言之(出冥報記)。
王弘之
唐王弘之。貞觀中為沁州和川令。有女適博陵崔軌。軌于和川病卒。經數十日。其家忽于夜中聞軌語。初時傾家驚恐。其後乃以為常。云。軌是女婿。雖不合于妻家立靈。然而苦無所依。但為置立也。妻從其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (有人)高興地說足夠了。等到(他)活過來,就捨棄家業出家了(出自《酉陽雜俎》)。
張無是
唐朝天寶十二年(753年)冬天,有司戈(官名)張無是住在佈政坊。因為在街上行走,半夜鼓聲停止,城門關閉了,於是跑到橋下蹲著。半夜忽然有幾十騎馬來到橋邊,(有人)駐馬說:『派乙到佈政坊將一輛馬車去抓十幾個人。』其中兩個人,一個是張無是的妻子,一個是同坊的富翁王翁。張無是聽了非常驚恐。不久抓人的人到了,說:『諸人都抓到了,只有張無是的妻子誦讀《金剛經》,有善神保護她,所以抓不到。』於是唱出抓到的人的名字,都應聲回答『是』。張無是也聽出王翁應聲回答說『完畢』。不久鼓聲響起,張無是回到家,看見他的妻子還在誦經,坐著等張無是。等到(張無是)到了,妻子說:『你經常不在外面過夜,我怕你觸犯宵禁,所以誦經不睡覺等你。』天亮后,聽到南邊的鄰居哭泣的聲音,張無是問他們,才知道是王翁死了。張無是十分害怕,於是把事情全部告訴了他的妻子,妻子也非常害怕,於是搬出住宅去拜訪名僧,發誓愿終身吃齋,每天誦經四十九遍,因此才得以倖免(出自《紀聞》)。
陸懷素
唐朝吳郡人陸懷素,貞觀二十年(646年)失火,房屋被焚燒,連同(經書)一起在煙中消失。只有《金剛般若波羅蜜經》獨自存在,經書的函套和標軸都燒沒了,只有經書的字跡完好如初。聽到的人沒有不驚歎的。陸懷素就是高陽人許仁則妻子的哥哥。許仁則當時親眼所見,經常和別人說這件事(出自《冥報記》)。
王弘之
唐朝人王弘之,貞觀年間擔任沁州和川縣令。有個女兒嫁給博陵人崔軌。崔軌在和川縣病死。過了幾十天,他家忽然在夜裡聽到崔軌說話。起初全家驚恐,後來就習以為常了。(崔軌)說:『我是你們的女婿,雖然不適合在妻家設立靈位,然而我實在無處可依,還是為我設定一個靈位吧。』妻子聽從了他的話。
【English Translation】 English version: He happily said it was enough. After he was revived, he abandoned his business and became a monk (from 'Miscellaneous Morsels from Youyang').
Zhang Wu Shi
In the winter of the twelfth year of the Tianbao reign (753 AD) of the Tang Dynasty, the Sige (an official title) Zhang Wu Shi lived in the Buzheng Ward. Because he was walking on the street, the night drum stopped, and the city gate was closed, so he ran under the bridge and squatted. In the middle of the night, suddenly dozens of riders came to the bridge, and (someone) stopped the horse and said: 'Send Yi to the Buzheng Ward to take a carriage to capture more than a dozen people.' Among them were two people, one was Zhang Wu Shi's wife, and the other was the wealthy elder Wang Weng from the same ward. Zhang Wu Shi was very frightened when he heard this. Soon the captors arrived and said: 'All the people have been captured, only Zhang Wu Shi's wife is reciting the 'Diamond Sutra', and she is protected by good spirits, so she cannot be captured.' So they chanted the names of the people who were captured, and they all responded 'Yes'. Zhang Wu Shi also recognized Wang Weng responding 'Finished'. Soon the drum sounded, and Zhang Wu Shi returned home and saw his wife still reciting the sutra, sitting and waiting for Zhang Wu Shi. When (Zhang Wu Shi) arrived, his wife said: 'You usually don't stay out overnight, I'm afraid you will violate the curfew, so I recite the sutra and stay awake waiting for you.' At dawn, he heard the sound of crying from the neighbors to the south, and Zhang Wu Shi asked them, only to find out that Wang Weng had died. Zhang Wu Shi was very frightened, so he told his wife everything, and his wife was also very frightened, so they moved out of the house to visit famous monks, vowing to be vegetarian for life, reciting the sutra forty-nine times a day, and thus were spared (from 'Records of the Strange').
Lu Huai Su
Lu Huai Su of Wujun in the Tang Dynasty, in the twentieth year of the Zhenguan reign (646 AD), a fire broke out and the houses were burned down, and (the scriptures) disappeared in the smoke along with them. Only the 'Diamond Prajna Paramita Sutra' survived alone, the case and the labels of the sutra were all burned, only the characters of the sutra were intact as before. No one who heard it was not amazed. Lu Huai Su was the elder brother of Xu Ren Ze's wife from Gaoyang. Xu Ren Ze witnessed it at the time and often told others about it (from 'Records of Retribution').
Wang Hong Zhi
Wang Hong Zhi of the Tang Dynasty served as the magistrate of Hechuan County in Qin Prefecture during the Zhenguan reign. He had a daughter who married Cui Gui of Boling. Cui Gui died of illness in Hechuan County. After several decades, his family suddenly heard Cui Gui speaking in the night. At first, the whole family was frightened, but later they became accustomed to it. (Cui Gui) said: 'I am your son-in-law, although it is not appropriate to set up a spirit tablet in the wife's family, but I really have nowhere to rely on, please set up a spirit tablet for me.' The wife followed his words.
請。朝夕置食。不許置肉。唯要素食。恒勸禮佛。又具說地獄中事云。人一生恒不免殺生及不孝。自余之罪蓋亦小耳。又云。軌雖無罪。然大資福助。為軌數設齋供。並寫法華.金剛.觀音等經各三兩部。自茲已后不即復來。王家一依其言。寫經設供。軌忽更來愧謝因云。今即取別。舉家哭而送之。軌有遺腹之子已年四五六歲。軌云。此子必有名官。愿善養育。自此不復來矣(出太平廣記)。
龍興寺主
唐原州龍興寺。因大齋會。寺主會僧夏臘既高。是為宿德。坐麗賓頭。之下有小僧者。自外后至以無坐所。唯寺主下曠一位。小僧欲坐。寺主輒叱之。如是數次。小僧恐齋失時。竟來就坐。寺主怒甚。倚柱而坐。以掌摑之。方欲舉手。大袖為柱所壓不得下。合掌驚駭。小僧慚沮。不齋而還。房眾議。恐是小僧道德所致。寺主遂與寺眾同往禮敬。小僧惶懼自言。初無道行。不敢濫受大德禮數。逡巡走去。因問平生作何行業。於二十年唯持金剛經。眾皆讚歎。謂是金剛護持之力。便於柱所焚香頂禮咒云。若是金剛神力。當還此衣。於是隨手而出也(出廣異記)。
陳哲
唐臨安陳哲者。家住餘杭。精一練行持金剛經。廣德初武康草賊朱潭𡨥餘杭。哲富於財。欲搬移產避之。尋而賊至。哲謂是官軍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:請(僧人)早晚供奉食物,但不允許供奉肉食,只能供奉素食。經常勸人禮拜佛。又詳細講述地獄中的事情,說:『人一生總是免不了殺生和不孝,至於其他的罪過,大概也就算小的了。』又說:『(我的)兒子(法)軌雖然沒有罪過,但需要大大的資助福報。』於是為(法)軌多次設定齋供,並抄寫法華經、金剛經、觀音經等各三兩部。從此以後,(法軌)就不立即再來了。王家完全按照他的話,抄經設供。(法)軌忽然又來,慚愧地道歉,於是說:『我今天要到別處去了。』全家哭著送他走。(法)軌有遺腹子,已經四五六歲了。(法)軌說:『這個孩子將來必定能做大官,希望好好撫養他。』從此以後,就不再來了。(出《太平廣記》)
龍興寺主
唐朝(618年-907年)原州龍興寺,因為舉辦大型齋會,寺主召集僧人,其中有僧人夏臘(僧齡)很高,被認為是宿德(有德行的老僧)。坐在麗賓頭(座位名)之下,有一個小僧人,從外面後來,因為沒有座位,只有寺主下面空著一個位置。小僧人想要坐下,寺主就呵斥他。像這樣幾次。小僧人恐怕齋會耽誤了時間,最終還是來坐下了。寺主非常生氣,靠著柱子坐著,用手掌摑他。正要舉手,寬大的袖子被柱子壓住,落不下來。寺主合掌驚駭。小僧人慚愧沮喪,沒有參加齋會就回去了。房裡的僧眾議論,恐怕是小僧人的道德所致。寺主於是和寺里的僧眾一同前去禮敬。小僧人惶恐不安,自己說:『我最初就沒有什麼道行,不敢胡亂接受大德的禮數。』猶豫著走開了。於是問他平生做了什麼行業,(他說)二十年來只持誦金剛經。眾人都讚歎,認為是金剛護持的力量。於是在柱子那裡焚香頂禮,唸咒說:『如果是金剛神力,應當歸還這件衣服。』於是(袖子)隨著手就出來了。(出《廣異記》)
陳哲
唐朝(618年-907年)臨安的陳哲,家住在餘杭,精進專一地修行持誦金剛經。廣德初年,武康的草寇朱潭侵犯餘杭。陳哲家財很多,想要搬移家產躲避。不久賊寇就到了,陳哲認為這是官軍。
【English Translation】 English version: Please (the monk) provide food in the morning and evening, but do not allow meat to be offered, only vegetarian food. Constantly勸 people to worship the Buddha. He also spoke in detail about the affairs in hell, saying: 'People are always inevitably killing and unfilial in their lives, and as for the other sins, they are probably small.' He also said: 'My son (Dharma) Gui, although he is not guilty, needs great assistance in blessings.' So he set up fast offerings for (Dharma) Gui many times, and copied three or two copies each of the Lotus Sutra, the Diamond Sutra, and the Guanyin Sutra. From then on, (Fa) Gui did not come back immediately. The Wang family completely followed his words, copying scriptures and setting up offerings. (Fa) Gui suddenly came again, apologized with shame, and then said: 'I am going to another place today.' The whole family cried and sent him away. (Fa) Gui had a posthumous child who was already four, five, or six years old. (Fa) Gui said: 'This child will surely become a high official in the future, and I hope to take good care of him.' From then on, he never came back. (From Taiping Guangji)
The Abbot of Longxing Temple
In the Tang Dynasty (618-907 AD), Longxing Temple in Yuanzhou held a large vegetarian festival. The abbot summoned the monks, including some who were old in monastic years and considered virtuous elders. Below the seat of Libintou (name of a seat) was a junior monk who arrived late and had no seat. Only the seat below the abbot was vacant. The junior monk wanted to sit down, but the abbot scolded him. This happened several times. The junior monk, fearing that the festival would be delayed, eventually sat down. The abbot was very angry, leaned against the pillar, and slapped him with his palm. Just as he was about to raise his hand, his wide sleeve was pressed by the pillar and could not come down. The abbot clasped his hands in shock. The junior monk was ashamed and dejected, and returned without participating in the festival. The monks in the room discussed that it was probably due to the junior monk's virtue. The abbot then went with the monks of the temple to pay their respects. The junior monk was frightened and said, 'I initially had no virtue, and I dare not presumptuously accept the virtues of the great.' He hesitated and walked away. When asked what he had done in his life, he said that he had only recited the Diamond Sutra for twenty years. Everyone praised him, saying that it was the power of the Diamond's protection. So he burned incense and bowed at the pillar, chanting a mantra: 'If it is the power of the Diamond, then return this garment.' Then (the sleeve) came out with his hand. (From Guang Yi Ji)
Chen Zhe
Chen Zhe of Lin'an in the Tang Dynasty (618-907 AD) lived in Yuhang and diligently practiced reciting the Diamond Sutra. In the early years of Guangde (era name), the bandit Zhu Tan of Wukang invaded Yuhang. Chen Zhe was wealthy and wanted to move his property to avoid them. Soon the bandits arrived, and Chen Zhe thought they were government troops.
。問賊今近遠。群賊大怒曰。何物老狗敢辱我。爭以劍刺之。每下一劍則有五色圓光徑五六尺以蔽哲身。刺不能中。賊驚歎。謂是聖人。莫不慚悔舍之而去(出廣異記)。
豐州烽子
唐永泰初。豐州烽子暮出為黨項縛入西蕃養馬。蕃王令穴肩骨貫以皮索。以馬數百蹄配之。經半歲馬息一倍。蕃王賞以羊革數百。因轉近牙帳。贊普子愛其了事。遂令執纛左右。有剩肉余酪與之。又居半年。因與酪肉悲泣不食。贊普問之。云。有老母。頻夜夢見。贊普頗仁。聞之悵然。夜召帳中語云。蕃法嚴。無放還例。我與爾馬有力者兩匹。于某道縱爾歸。無言我也。烽子得馬極騁。俱乏死。遂晝潛夜走。數日後為刺傷足倒磧中。忽風吹物窸窣過於前。因攬之裹足。有頃不復痛。試起步。走如舊。經宿方及豐州界。到家其母尚存。悲喜曰。自失爾。我唯念金剛經。寢食不廢。以祈見爾。今果其誓。因取經縫。斷亡數幅。不知其由。子因道磧中傷足事。母令解足視之。裹瘡乃數幅經也。其瘡亦愈(出酉陽雜俎)。
張鎰
唐丞相張鎰。父齊丘。酷信釋氏。每旦更新衣執經于像前念金剛經十五遍。積數十年不懈。永泰初為朔方節度使。衙內有小將負罪。懼事露。乃扇動軍人數百定謀反叛。齊丘因衙退于小廳間行。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有人問強盜現在離這裡是近還是遠。強盜們勃然大怒,說:『什麼老狗,竟敢侮辱我們!』 爭著用劍刺他。每當一劍刺下,就有一道五彩的光環,直徑五六尺,遮蔽著王哲的身體,劍刺不中。強盜們驚歎,認為他是聖人,都慚愧後悔,放他走了(出自《廣異記》)。
豐州烽子
唐朝永泰初年(765年),豐州的烽火兵晚上出去,被黨項人抓去西蕃放馬。 吐蕃王讓人在他肩胛骨上穿孔,用皮索穿過,讓他照料幾百匹馬。過了半年,馬的數量增加了一倍。 吐蕃王賞賜給他幾百張羊皮。因此他被調到靠近牙帳的地方。 贊普(吐蕃王)的兒子喜歡他做事幹練,就讓他拿著旗幟在左右侍奉。 有剩下的肉和奶酪就給他吃。 又過了半年,他因為對著奶酪和肉悲傷哭泣,不肯吃。 贊普問他原因,他說:『我有老母親,經常在夜裡夢見我。』 贊普很仁慈,聽了之後悵然。 夜裡召集帳中的人說:『吐蕃的法律很嚴格,沒有放人回去的先例。 我給你兩匹有力的馬,在某條路上放你回去,你不要說是我放的。』 烽火兵得到馬後,拚命地跑,馬都累死了。 於是他白天隱藏,晚上趕路。 幾天後,因為被刺傷了腳,倒在沙漠中。 忽然一陣風吹來,有東西窸窸窣窣地從他面前經過。 他就抓住那東西裹住腳,過了一會兒就不再疼痛。 試著站起來走,走得像原來一樣。 過了一夜才到達豐州的邊界。 到家后,他的母親還活著。 悲喜交加地說:『自從失去了你,我只唸誦《金剛經》,睡覺吃飯都不停止,祈求能見到你。 現在果然實現了我的願望。』 於是拿起經書縫製的衣服,發現丟失了好幾幅,不知道是什麼原因。 烽火兵因此說了在沙漠中腳受傷的事情。 母親讓他解開腳看看,裹住瘡口的竟然是幾幅經書。 他的瘡也好了(出自《酉陽雜俎》)。
張鎰
唐朝丞相張鎰的父親張齊丘,非常信奉佛教。 每天早晨都換上新衣服,拿著經書在佛像前唸誦《金剛經》十五遍,幾十年不懈怠。 永泰初年(765年)擔任朔方節度使。 衙門內有個小將犯了罪,害怕事情敗露,就煽動幾百名士兵,定下謀反的計劃。 張齊丘因為退衙后在小廳里行走。
【English Translation】 English version: Someone asked how far away the bandits were. The bandits were furious and said, 'What old dog dares to insult us!' They爭(zhēng - compete) to stab him with their swords. Each time a sword was thrust, a five-colored halo, five or six feet in diameter, would shield Wang Zhe's body, and the sword would not hit him. The bandits were amazed and thought he was a sage. They were all ashamed and regretful, and let him go (from Guang Yi Ji).
The Beacon Soldier of Fengzhou
In the early years of Yongtai (765 AD) in the Tang Dynasty, a beacon soldier from Fengzhou went out at night and was captured by the Dangxiang people to raise horses in Xifan (Tibet). The Tibetan king ordered holes to be drilled in his shoulder bones and leather ropes threaded through them, assigning him to care for hundreds of horses. After half a year, the number of horses doubled. The Tibetan king rewarded him with hundreds of sheepskins. Therefore, he was transferred closer to the Yaya (royal) camp. The son of the Zanpu (Tibetan king) liked his efficiency, so he had him hold the banner on the left and right. He was given leftover meat and cheese. After another half year, he wept sadly over the cheese and meat and refused to eat. The Zanpu asked him why, and he said, 'I have an old mother who often sees me in her dreams at night.' The Zanpu was quite benevolent and was saddened to hear this. At night, he summoned the people in the camp and said, 'Tibetan law is strict, and there is no precedent for letting people go back. I will give you two strong horses and release you on a certain road. Do not say that I released you.' The beacon soldier got the horses and rode them as fast as he could, but the horses were exhausted and died. So he hid during the day and traveled at night. A few days later, he was stabbed in the foot and fell in the desert. Suddenly, the wind blew something rustling past him. He grabbed it and wrapped it around his foot. After a while, it no longer hurt. He tried to get up and walk, and he walked as before. After a night, he reached the border of Fengzhou. When he arrived home, his mother was still alive. She said with joy and sorrow, 'Since I lost you, I have only recited the Diamond Sutra (Jin Gang Jing), without stopping during sleep or meals, praying to see you. Now my wish has come true.' Then she took the sutra-stitched clothes and found that several panels were missing, not knowing why. The beacon soldier then told her about the injury to his foot in the desert. His mother asked him to unwrap his foot and look at it. The wound was wrapped with several panels of the sutra. His wound was also healed (from Youyang Zazu).
Zhang Yi
Zhang Yi, a prime minister of the Tang Dynasty, had a father named Zhang Qiu, who was a devout Buddhist. Every morning, he would put on new clothes, hold the sutra, and recite the Diamond Sutra (Jin Gang Jing) fifteen times in front of the Buddha statue, without懈怠(xiè dài -slacking) for decades. In the early years of Yongtai (765 AD), he served as the Jiedushi (military governor) of Shuofang. There was a junior officer in the yamen (government office) who had committed a crime and feared exposure, so he incited hundreds of soldiers to plot a rebellion. Zhang Qiu was walking in a small hall after leaving the yamen.
忽有兵數十露刃走入。齊丘左右唯奴僕。遽奔宅門。過小廳數步。回顧又無人。疑是鬼物將及宅。其妻女奴婢復叫呼出門云。有兩甲士身出廳屋上。時衙隊軍健聞變。持兵亂入。至小廳前見十餘人仡然庭中。垂手張口。投兵于地。眾遂擒縛。五六人喑不能言。餘者具首云。欲上廳。忽見二甲士長數丈。瞋目叱之。初如中惡。齊丘聞之。因斷酒肉(出酉陽雜俎)。
李廷光
唐李廷光者為德州司馬。敬佛不茹葷血。常持金剛經。每唸經時即有圓光在前。用心苦至則光漸大。少懷懈惰則光漸小暗。因此破礪轉加精進(出報應記)。
陸康成
唐陸康成。嘗任京兆府法曹。掾不避強禦。公退忽見亡故吏抱案數百紙請押。問曰。公已去世。何得來。曰此幽府文簿。康成視之。但有人姓名。略無他事。吏曰。皆來年兵刃死者。問曰。得無我乎。有則檢示。吏曰有。因大駭曰。君既舊吏。得無情耶。曰故我來啟明公耳。唯金剛經可托。即失之。乃遂讀金剛經。日數十遍。明年朱泚果反。署為御史。康成叱泚曰。賊臣敢幹國士。泚震怒。命數百騎環而射之。康成默唸金剛經。矢無傷者。泚曰。儒以忠信為甲冑。信矣。乃捨去。康成遂入隱於終南山竟不復仕(出報應記)。
薛嚴
唐薛嚴。忠州
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 忽然有幾十個士兵拿著刀跑進來。齊丘的左右只有奴僕,急忙跑到宅門。經過小廳幾步遠,回頭看又沒有人。懷疑是鬼怪要到宅子里來,他的妻子女兒奴婢又叫喊著跑出門說:『有兩名身穿鎧甲的武士從小廳屋頂上出來。』當時衙門的隊伍和軍健聽到變故,拿著兵器亂跑進來,到小廳前看見十幾個人僵立在庭院中,垂著手張著嘴,把兵器扔在地上。眾人於是擒拿捆綁他們。五六個人瘖啞不能說話,其餘的人都招供說:『想要上廳,忽然看見兩名甲士身高數丈,瞪著眼睛呵斥他們,起初好像中了邪。』齊丘聽了這件事,於是戒斷了酒肉。(出自《酉陽雜俎》)
李廷光
唐朝(618年-907年)的李廷光擔任德州司馬。敬奉佛法不吃葷腥,經常誦持《金剛經》。每次唸經的時候,就有圓光出現在前面。用心越是勤苦,圓光就越大;稍微懈怠懶惰,圓光就越小越暗淡。因此更加努力精進。(出自《報應記》)
陸康成
唐朝(618年-907年)的陸康成,曾經擔任京兆府法曹,做官不迴避強橫權貴。一天辦公完畢回家,忽然看見已故的下屬抱著幾百張案卷請求簽署。陸康成問:『你已經去世了,怎麼會來這裡?』下屬說:『這是陰間的文書簿籍。』康成看那些文書,上面只有人的姓名,沒有其他事情。下屬說:『這些人都是來年要死於兵刃的人。』康成問:『難道有我嗎?如果有就拿給我看看。』下屬說:『有。』康成非常害怕,說:『你既然是以前的下屬,難道沒有一點情分嗎?』下屬說:『所以我才來告訴您。只有《金剛經》可以依靠。』說完就不見了。於是陸康成就誦讀《金剛經》,每天幾十遍。第二年朱泚果然反叛,任命陸康成為御史。康成斥責朱泚說:『你這個叛臣竟敢冒犯國家大臣!』朱泚非常憤怒,命令幾百名騎兵包圍他射箭。康成默默唸誦《金剛經》,箭都沒有射中他。朱泚說:『儒士用忠誠和信用作為鎧甲,真是可信啊。』於是放了他。康成於是隱居在終南山,最終沒有再做官。(出自《報應記》)
薛嚴
唐朝(618年-907年)的薛嚴,擔任忠州
【English Translation】 English version Suddenly, dozens of soldiers rushed in with drawn swords. Qi Qiu's attendants were only servants, who hurriedly ran to the gate of the residence. After passing the small hall a few steps, they looked back and saw no one. Suspecting that it was a ghost about to enter the house, his wife, daughters, and maids cried out and ran out of the door, saying, 'There are two armored warriors emerging from the roof of the small hall.' At that time, the yamen's troops and soldiers heard the commotion and rushed in with weapons. Upon reaching the small hall, they saw more than ten people standing stiffly in the courtyard, with their hands hanging down and mouths open, throwing their weapons on the ground. The crowd then captured and bound them. Five or six of them were mute and unable to speak, while the rest confessed, saying, 'We wanted to go to the hall, but suddenly saw two armored warriors several feet tall, glaring at them and scolding them. At first, it was as if they were possessed.' Qi Qiu, upon hearing this, abstained from alcohol and meat. (From 'Miscellaneous Morsels from Youyang')
Li Tingguang
Li Tingguang of the Tang Dynasty (618-907 AD) served as the Sima of Dezhou. He revered Buddhism and did not eat meat or blood. He often recited the 'Diamond Sutra' (Vajracchedika Sutra). Every time he recited the sutra, a halo would appear in front of him. The more diligent he was, the larger the halo would become; the more lazy he was, the smaller and dimmer the halo would become. Therefore, he became even more diligent and devoted. (From 'Records of Retribution')
Lu Kangcheng
Lu Kangcheng of the Tang Dynasty (618-907 AD) once served as a law officer in the Jingzhao Prefecture, unafraid of powerful and influential people. One day, after finishing his work, he suddenly saw a deceased subordinate holding hundreds of case files, requesting his signature. Lu Kangcheng asked, 'You have already passed away, how can you be here?' The subordinate said, 'These are documents from the underworld.' Kangcheng looked at the documents, which only contained people's names and nothing else. The subordinate said, 'These are all people who will die by weapons next year.' Kangcheng asked, 'Could I be among them? If so, show me.' The subordinate said, 'Yes.' Kangcheng was very frightened and said, 'Since you are a former subordinate, do you have no compassion?' The subordinate said, 'That is why I came to inform you. Only the 'Diamond Sutra' (Vajracchedika Sutra) can be relied upon.' Then he disappeared. Thereupon, Lu Kangcheng recited the 'Diamond Sutra' (Vajracchedika Sutra) dozens of times a day. The following year, Zhu Ci indeed rebelled and appointed Lu Kangcheng as a censor. Kangcheng rebuked Zhu Ci, saying, 'You rebellious minister dare to offend a national official!' Zhu Ci was furious and ordered hundreds of cavalry to surround him and shoot arrows. Kangcheng silently recited the 'Diamond Sutra' (Vajracchedika Sutra), and none of the arrows hit him. Zhu Ci said, 'Scholars use loyalty and trustworthiness as armor, it is indeed true.' So he let him go. Kangcheng then went into seclusion in Mount Zhongnan and never served as an official again. (From 'Records of Retribution')
Xue Yan
Xue Yan of the Tang Dynasty (618-907 AD) served as the prefect of Zhongzhou.
司馬。蔬食長齋。日念金剛經三十遍。至七十二將終。見幢蓋音樂來迎。其妻崔氏即御史安儼之姑也。屬纊次。見嚴隨幢蓋冉冉昇天而去。呼之不顧。一家皆聞有異香之氣(出報應記)。
任自信
任自信。嘉州人。唐貞元十五年曾往湖南。常持金剛經。潔白無點。于洞庭湖中有異物如雲冒舟上。俄頃而散。舟中遂失自信。不知所在。久之乃凌波而出雲。至龍宮謁龍王。四五人命升殿念金剛經。與珠寶數十事。二僧相送出宮。一僧憑附少信至衡岳觀音臺紹真師。付之云。是汝和尚送來。令轉金剛經。至南嶽訪僧。果見。雲和尚滅度已五六年矣(出報應記)。
假文昌
唐貞元十七年。假文昌自蘄入蜀。應南康王韋皋辟命。洎韋之暮年為賊嬖讒構。遂攝尉靈池縣韋尋卒賊。辟知留後。文昌舊與辟不合。聞之連夜離縣至城東門。辟尋有帖不令諸縣官離縣。其夕陰風及返。出郭二里。見火兩炬夾道百步為導。初意縣吏迎候。怪其不前。高下遠近不差。欲及縣郭方滅。及門。縣吏尚未知府帖也。時文昌念金剛經已五六年。數無虛日。信乎至誠必感。有感必應。向之道左右。乃經所著跡也。后辟逆節漸露。詔以袁滋為節度使。文昌從弟少從軍知左營事。懼及禍。與監軍定計。以蠟丸帛書通謀于袁。事旋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 司馬。吃素食,長期齋戒,每天唸誦《金剛經》三十遍。到七十二歲將要去世時,看見幢幡寶蓋和音樂前來迎接。他的妻子崔氏是御史安儼的姑姑。臨終時,看見安儼隨著幢幡寶蓋冉冉昇天而去,呼喚他也不回頭。一家人都聞到奇異的香氣(出自《報應記》)。
任自信
任自信,嘉州人。唐貞元十五年(799年)曾前往湖南,經常持誦《金剛經》,經書潔白無瑕。在洞庭湖中遇到異物像云一樣冒到船上,一會兒就散開了。船中因此失去了任自信,不知道去了哪裡。很久之後,他凌波而出,說到了龍宮謁見龍王。四五個人命令他升殿唸誦《金剛經》,並給了他珠寶數十件。兩個僧人送他出宮。一個僧人附在少信身上,到了衡岳觀音臺紹真師那裡,把任自信交給紹真師,說:『這是你的和尚送來的,讓他轉誦《金剛經》。』到南嶽拜訪僧人,果然見到了,僧人說和尚已經去世五六年了(出自《報應記》)。
假文昌
唐貞元十七年(801年),假文昌從蘄州入蜀,應南康王韋皋的徵召。等到韋皋晚年,被叛賊的寵妾讒言陷害,於是代理尉官管理靈池縣。韋皋不久被叛賊殺害,叛賊任命假文昌為留後。文昌以前和叛賊不合,聽到訊息后連夜離開縣城,到了城東門。叛賊隨即有公文不讓各縣官員離開縣城。當天晚上陰風大作,假文昌又返回,出城兩里,看見兩支火炬夾道百步為他引導。起初以為是縣吏迎接,奇怪他們不向前。火炬的高低遠近沒有差別,將要到達縣城時才熄滅。到達城門時,縣吏還不知道府里的公文。當時文昌唸誦《金剛經》已經五六年,每天都沒有間斷。相信至誠一定會有感應,有感應一定會有迴應。剛才引導他的道路左右,就是經書所顯現的痕跡。後來叛賊的叛逆行徑逐漸暴露,朝廷下詔任命袁滋為節度使。文昌的堂弟在軍中擔任左營的事情,害怕受到牽連,與監軍商議,用蠟丸帛書與袁滋通謀,事情很快
【English Translation】 English version Sima. He ate vegetarian food and observed a long-term fast, reciting the Diamond Sutra thirty times a day. When he was about to die at the age of seventy-two, he saw banners, canopies, and music coming to greet him. His wife, Cui, was the aunt of the Imperial Censor An Yan. At the moment of his death, she saw An Yan ascending to heaven with the banners and canopies, and calling him did not turn his head. The whole family smelled a strange fragrance (from the Records of Retribution).
Ren Zixin
Ren Zixin, a native of Jia Prefecture. In the fifteenth year of Zhenyuan (799) of the Tang Dynasty, he went to Hunan. He often recited the Diamond Sutra, and the scripture was pure white and flawless. In Dongting Lake, he encountered a strange object like a cloud rising above the boat, and it dispersed in a moment. Ren Zixin was lost from the boat, and no one knew where he had gone. After a long time, he emerged from the waves, saying that he had gone to the Dragon Palace to visit the Dragon King. Four or five people ordered him to ascend to the palace and recite the Diamond Sutra, and gave him dozens of pieces of jewelry. Two monks escorted him out of the palace. One monk possessed Shao Xin and went to Master Shaozhen at Guanyin Terrace in Hengyue, and handed Ren Zixin to Master Shaozhen, saying, 'This is sent by your monk, let him recite the Diamond Sutra.' He visited the monks in Nanyue and saw them. The monk said that the monk had passed away five or six years ago (from the Records of Retribution).
Jia Wenchang
In the seventeenth year of Zhenyuan (801) of the Tang Dynasty, Jia Wenchang entered Shu from Qi Prefecture, responding to the call of Prince Nankang, Wei Gao. When Wei Gao was old, he was slandered by the favorite concubine of the rebel, so he acted as the county magistrate to manage Lingchi County. Wei Gao was soon killed by the rebels, and the rebels appointed Jia Wenchang as the acting governor. Wenchang had previously disagreed with the rebels, and upon hearing the news, he left the county overnight and arrived at the east gate of the city. The rebels then issued a document forbidding officials of all counties from leaving the county. That night, a dark wind blew, and Jia Wenchang returned, two miles outside the city, and saw two torches guiding him for a hundred steps along the road. At first, he thought it was the county officials welcoming him, and wondered why they did not come forward. The height and distance of the torches were no different, and they went out when they were about to reach the county town. When he arrived at the city gate, the county officials did not yet know about the government document. At that time, Wenchang had been reciting the Diamond Sutra for five or six years, and there was no day that he did not recite it. He believed that sincerity would surely be felt, and that there would surely be a response to the feeling. The road to the left and right that guided him just now was the trace revealed by the scripture. Later, the rebellious actions of the rebels gradually became exposed, and the court issued an edict appointing Yuan Zi as the military governor. Wenchang's cousin served in the army and was in charge of the left camp. Fearing that he would be implicated, he discussed with the supervisor of the army and communicated with Yuan Zi with a wax pill and silk book. The matter quickly
發。悉為魚肉賊。為文昌知其謀於一時。文昌唸經夜久不覺困寐。門戶悉閉。忽聞開戶而入。言不畏者再三。若物投案暴然有聲。驚起之際。音猶在耳。顧視左右。吏仆皆睡。俾燭樺四索。初無所見。向之門扃已開闢矣。文昌受持此經十餘萬遍。徴應孔著(出酉陽離俎)。
劉逸淮
唐劉逸淮在汴。時韓弘為右廂。虞侯王某為左廂。虞侯與弘相善。或謂二人取軍情。將不利與劉。劉大怒。召俱詰之。弘即劉之甥。因控地叩首大言。劉意稍解。王某年老。股戰不能自辨。劉叱令拉坐杖三十。時新造赤棒頭徑數寸。固以筋漆。立之不仆。數五六當死矣。韓意其必死。及昏造其家。怪無哭聲。又謂其不敢哭。訪兵門卒即云。大使無恙。弘素與熟。遂至臥內問之。云。我讀金剛經四十年矣。今方得力。記初被坐時。見巨手如箕。翕然遮背。因袒示韓。都無撻痕。韓舊不好釋氏。由此始與僧往來。日自寫十紙。及貴。計數百軸矣。后在中書。盛暑有諫官因事見謁。韓方洽汗寫經。諫怪問之。韓乃具道王某事(出因活錄)。
孫咸
唐梁崇義在襄州未阻兵時。有小將孫咸暴卒。信宿卻蘇。言至一處如王者所居。儀衛甚嚴。有吏引一僧對事。僧法號懷秀。亡已經年。在生極犯戒。及入冥無善可錄。乃紿云我
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 發(指頭髮)。都被魚肉賊偷走了。文昌(指梓潼神)知道他們一時的陰謀。文昌唸經唸到深夜,不知不覺睏倦睡著了。門戶都已關閉。忽然聽到開門而入的聲音,說不怕的人說了好幾遍。好像有什麼東西扔在桌子上,發出很大的聲音。文昌驚醒的時候,聲音還在耳邊。看看左右,官吏和僕人都睡著了。叫人點著蠟燭四處尋找,起初什麼也沒看見。剛才的門閂已經打開了。文昌受持這部經書十餘萬遍,應驗非常顯著(出自《酉陽雜俎》)。 劉逸淮 唐朝(公元618年-907年)劉逸淮在汴州。當時韓弘擔任右廂,虞侯王某擔任左廂。虞侯和韓弘關係很好。有人說他們兩人打探軍情,將要對劉逸淮不利。劉逸淮大怒,把他們都叫來責問。韓弘是劉逸淮的外甥,於是跪在地上叩頭大聲辯解,劉逸淮的怒氣稍微消解。王某年紀大了,兩腿發抖不能自辯。劉逸淮呵斥讓人把他拉到座位上,用棍子打三十下。當時新造的紅棒頭直徑好幾寸,用筋和漆加固,立在地上都不會倒。打了五六下,王某就快要死了。韓弘認為他必死無疑,等到天黑後去他家,奇怪的是沒有哭聲。又認為他們是不敢哭。問了守門的士兵,士兵說大使沒事。韓弘平時和王某很熟,於是到臥室裡問他。王某說:『我讀《金剛經》四十年了,現在才得到力量。記得剛被打的時候,看見一隻像簸箕一樣大的手,一下子遮住了我的後背。』於是袒露身體給韓弘看,都沒有鞭打的痕跡。韓弘以前不喜歡佛教,從此開始和僧人交往,每天親自抄寫十張紙。等到他顯貴的時候,抄寫的經書已經有幾百軸了。後來在中書省,盛夏時節有諫官因為事情來拜見他,韓弘正在擦著汗抄寫經書,諫官感到奇怪就問他,韓弘於是詳細地說了王某的事情(出自《因話錄》)。 孫咸 唐朝(公元618年-907年)梁崇義在襄州還沒有謀反的時候,有個小將孫咸突然暴死。過了一夜又醒了過來,說到了一個地方,像王者居住的地方,儀仗衛隊非常威嚴。有個官吏引一個僧人來對質。僧人的法號是懷秀,已經死了好幾年了。活著的時候極度犯戒,到了陰間沒有什麼善行可以記錄,於是欺騙他說我
【English Translation】 English version: Hair (referring to hair). All were stolen by the fish and meat thieves. Wen Chang (referring to the God of Zitong) knew their momentary conspiracy. Wen Chang recited scriptures late into the night and unknowingly fell asleep. The doors were all closed. Suddenly, he heard the sound of the door opening and someone entering, saying 'not afraid' repeatedly. It sounded like something was thrown on the table, making a loud noise. When Wen Chang woke up in surprise, the sound was still in his ears. Looking left and right, the officials and servants were all asleep. He asked someone to light a candle and search around, but at first, nothing was seen. The door latch that had been closed earlier was now open. Wen Chang recited this scripture more than one hundred thousand times, and the responses were very evident (from 'Miscellaneous Morsels from Youyang'). Liu Yihuai During the Tang Dynasty (618-907 AD), Liu Yihuai was in Bianzhou. At that time, Han Hong served as the Right Camp Commander, and Yu Hou Wang Mou served as the Left Camp Commander. Yu Hou and Han Hong were on good terms. Someone said that the two of them were gathering military intelligence and were going to be detrimental to Liu Yihuai. Liu Yihuai was furious and summoned them to question them. Han Hong was Liu Yihuai's nephew, so he knelt on the ground and kowtowed loudly to defend himself, and Liu Yihuai's anger subsided slightly. Wang Mou was old, and his legs trembled, unable to defend himself. Liu Yihuai scolded him and ordered him to be dragged to a seat and beaten thirty times with a stick. At that time, the newly made red stick heads were several inches in diameter, reinforced with tendons and lacquer, and would not fall over when stood upright. After five or six blows, Wang Mou was about to die. Han Hong thought he would surely die, and when he went to his house after dark, he was surprised that there was no sound of crying. He also thought that they dared not cry. He asked the gatekeeper, who said that the ambassador was fine. Han Hong was usually familiar with Wang Mou, so he went to his bedroom to ask him. Wang Mou said, 'I have been reading the Diamond Sutra for forty years, and now I have finally gained strength. I remember when I was first beaten, I saw a hand as big as a dustpan, suddenly covering my back.' So he bared his body to show Han Hong, and there were no welts from the beating. Han Hong did not like Buddhism before, but from then on, he began to associate with monks and personally copied ten sheets of scripture every day. By the time he became prominent, he had copied hundreds of scrolls of scripture. Later, in the Central Secretariat, during the hot summer, an admonishing official came to visit him on business. Han Hong was wiping sweat and copying scriptures, and the admonishing official was surprised and asked him about it. Han Hong then told him in detail about Wang Mou's affair (from 'Yin Hua Lu'). Sun Xian During the Tang Dynasty (618-907 AD), when Liang Chongyi was in Xiangzhou and had not yet rebelled, a junior general named Sun Xian suddenly died. He woke up again after a night, saying that he had arrived at a place like the residence of a king, with very solemn ceremonial guards. An official led a monk to confront him. The monk's Dharma name was Huai Xiu, and he had been dead for several years. When he was alive, he violated the precepts to the extreme, and there were no good deeds to record in the underworld, so he deceived him by saying that I
常囑孫咸寫法華經。敕咸被追對。初咸不省。僧固執之。經時不決。忽見沙門曰。地藏語云。若弟子招承亦自獲祐。咸乃依言。因得無事。又說對勘時見一戎王。衛者數百自外來。冥王降階齊級。升殿坐。未久乃大風捲去。又見一人被考覆罪福。此人常持金剛經。又好食肉。左邊有經數千軸。右邊積肉成山。以肉多將入重論。俄經堆中有火。一星飛向肉山。頃刻銷盡。此人遂履空而去。咸問地藏。向來外國王風吹何處。地藏王云。彼王當入無間。向來風即業風也。因引咸看地獄。及門。煙焰扇赫聲若風雷。懼不敢視。臨視鑊湯跳沫滴落左股痛入心髓。地藏令一吏送歸。不許漏泄冥事。及回如夢。妻兒環泣已一日矣。遂破家寫經。因請出家。夢中所滴處成瘡。終身不差(出酉陽雜俎)。
僧智燈
唐貞元中荊州天崇寺僧智燈。常持金剛經。遇疾死。弟子啟手猶熱。不即入木。經七日卻活。初見冥中若王者。以唸經故合掌降階。因問訊曰。更容上人十年在世。勉出生死。又問。人間眾僧中后食薏苡仁及藥食。此大違本教。燈報云。律中有開遮條如何。云此後人加之。非佛意也。今荊州僧眾中無有飲藥者(出酉陽雜俎)。
王氏
公安潺陵村百姓王從貴。妹未嫁常持金剛經。唐貞元中忽暴病卒。埋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 孫咸經常被囑咐抄寫法華經。後來皇帝下令追查孫咸,要他當面對質。起初孫咸不明白是怎麼回事,一位僧人堅持讓他去。事情拖延了很久沒有決定。忽然孫咸看見一位沙門(梵語:Śrāmaṇa,指出家修道者)說:『地藏(梵語:Kṣitigarbha,即地藏菩薩)說,如果弟子招認承擔,也會得到庇佑。』孫咸於是聽從了他的話,因此得以平安無事。孫咸還說,在對質的時候,他看見一位戎王(古代對西方少數民族君主的稱呼),有幾百個衛兵從外面進來。冥王(陰間的統治者)走下臺階,與他平級,然後一同升殿就坐。沒過多久,一陣大風把戎王捲走了。孫咸又看見一個人正在接受審判,考查他的罪過和福報。這個人經常誦持金剛經,又喜歡吃肉。他的左邊有幾千卷經書,右邊堆積的肉像山一樣。因為肉太多,將要受到嚴厲的懲罰。忽然,經書堆里出現一顆火星,飛向肉山,頃刻間就把肉燒盡了。這個人於是騰空而去。孫咸問地藏:『剛才的外國國王被風吹到哪裡去了?』地藏王說:『那個國王應當墮入無間地獄。剛才的風就是業風啊。』於是,地藏王帶領孫咸去看地獄。走到地獄門口,煙焰升騰,聲響像風雷一樣,孫咸害怕得不敢看。他勉強觀看鑊湯(古代一種烹煮犯人的刑具),飛濺的泡沫滴落在他的左腿上,疼痛直入心髓。地藏王命令一個小吏送他回去,不許他泄露陰間的事情。等到孫咸醒來,就像做了一場夢。他的妻子兒女圍著他哭泣,已經過了一天了。於是,孫咸變賣家產抄寫經書,後來請求出家。夢中被鑊湯滴到的地方成了瘡,終身沒有痊癒(出自《酉陽雜俎》)。
僧人智燈
唐朝貞元(785-805)年間,荊州天崇寺的僧人智燈,經常誦持金剛經。後來他生病死了。他的弟子摸他的手,發現還熱著,就沒有立即入殮。過了七天,智燈又活了過來。他說,他起初看見陰間的一位王者,因為他念經的緣故,王者合掌走下臺階。王者問訊他說:『還允許上人在世十年,努力了脫生死。』又問:『人間眾僧在午後食用薏苡仁和藥物,這大大違背了佛教的根本教義。』智燈回答說:『律中有開遮的條文,這是怎麼回事?』王者說:『這是後人加上去的,不是佛的意思。現在荊州的僧眾中沒有飲用藥物的人。』(出自《酉陽雜俎》)。
王氏
公安潺陵村的百姓王從貴,他的妹妹沒有出嫁,經常誦持金剛經。唐朝貞元(785-805)年間,她忽然得了急病去世,被埋葬了。
【English Translation】 English version Sun Xian was often instructed to transcribe the Lotus Sutra. Later, the emperor ordered Sun Xian to be investigated and brought in for questioning. At first, Sun Xian didn't understand what was happening, but a monk insisted that he go. The matter was delayed for a long time without a decision. Suddenly, Sun Xian saw a Śrāmaṇa (Buddhist renunciate) who said, 'Kṣitigarbha (Earth Store Bodhisattva) says that if a disciple confesses and takes responsibility, they will also receive blessings.' So Sun Xian listened to him and was able to get through it safely. Sun Xian also said that during the interrogation, he saw a Rong King (ancient term for the ruler of western minority ethnic groups) with hundreds of guards entering from outside. The King of the Underworld descended the steps, leveled himself with the Rong King, and then ascended the hall together to sit. Not long after, a great wind swept the Rong King away. Sun Xian also saw a person being judged, examining his sins and merits. This person often recited the Diamond Sutra and also liked to eat meat. On his left were thousands of scrolls of scriptures, and on his right was a mountain of meat. Because there was too much meat, he was about to receive severe punishment. Suddenly, a spark appeared in the pile of scriptures and flew towards the mountain of meat, burning it to ashes in an instant. This person then ascended into the sky and left. Sun Xian asked Kṣitigarbha, 'Where was the foreign king blown away by the wind?' Kṣitigarbha replied, 'That king should fall into Avīci (uninterrupted hell). The wind just now was the wind of karma.' Then, Kṣitigarbha led Sun Xian to see hell. Arriving at the gate of hell, the smoke and flames rose up, and the sound was like wind and thunder. Sun Xian was afraid and dared not look. He forced himself to look at the cauldron of boiling water (an ancient instrument of torture for cooking criminals), and the splashing foam dripped on his left leg, the pain piercing his heart. Kṣitigarbha ordered a minor official to send him back, forbidding him to reveal the affairs of the underworld. When Sun Xian woke up, it was like a dream. His wife and children surrounded him, weeping, and a day had passed. So Sun Xian sold his property to transcribe scriptures and later requested to become a monk. The place where the boiling water had dripped in the dream became a sore that never healed for the rest of his life (from Youyang Zazu).
The Monk Zhideng
During the Zhenyuan (785-805) era of the Tang Dynasty, the monk Zhideng of Tianchong Temple in Jingzhou often recited the Diamond Sutra. Later, he fell ill and died. His disciple touched his hand and found it was still warm, so he did not immediately put him in the coffin. After seven days, Zhideng came back to life. He said that he first saw a king in the underworld who, because he recited the scriptures, clasped his hands and descended the steps. The king greeted him and said, 'You are allowed to remain in the world for another ten years, strive to escape from birth and death.' He also asked, 'The monks in the human world eating Job's tears and medicine after noon greatly violates the fundamental teachings of Buddhism.' Zhideng replied, 'What about the provisions for opening and closing in the Vinaya (monastic rules)?' The king said, 'These were added by later people and are not the Buddha's intention. Now, there are no monks in Jingzhou who drink medicine.' (from Youyang Zazu).
Ms. Wang
Wang Conggui, a commoner from Chanling Village in Gong'an, had an unmarried sister who often recited the Diamond Sutra. During the Zhenyuan (785-805) era of the Tang Dynasty, she suddenly fell ill and died and was buried.
已三日。其家覆墓。聞冢中呻吟。遂發視之。果有氣升。歸數日能言。云。初至冥間。冥吏以持經功德放還。王從貴能治木。嘗于公安靈化寺起造其寺。僧曙中嘗見從貴說云(出酉陽雜俎)。
左營伍伯
唐南康王韋皋鎮蜀時。有左營伍伯。于西山行營與同火卒學念金剛經。性頑。初一日才得題目。其夜堡外拾薪為藩騎縛去。行百餘里乃止。天未明遂踣之於地。以發系橛。覆以馳罽寤其上。此人唯唸經題。忽見金一鋌放光止於前。試舉首動身。所縛悉脫。遂潛起逐金鋌走。計行未得十餘里。遲明不覺已至家。家在府東市。妻兒初疑其鬼。具陳來由。到家五六日。行營將方申其逃。初韋不信。以逃日與至家日不差。始免之(出酉陽雜俎)。
宋衎
宋衎。江淮人。應明經舉。元和初至河陰縣。因疾病廢業為鹽鐵院書手。月錢兩千。娶妻安居。不議他業。年餘有為米綱過三門者。因不識字。請衎同去通管簿書。月給錢八千文。衎謂妻曰。今數月不得八千。茍一月而致。極為利也。妻楊氏甚賢。勸不令往曰。三門舟路頗為險惡。身或驚危。利亦何救。衎不納遂去。至其所。果遇暴風所擊。彼群船盡沒。唯衎入水捫得粟藁一束漸漂近岸。浮藁以出乃活。餘數十人皆不救。因抱藁以謝曰。吾之微命爾所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 過了三天,他的家人去墳上祭奠,聽到墳墓里有聲音,於是挖開墳墓檢視,果然有氣體升騰。回家幾天後就能說話了,說:『剛到陰間,陰間的官吏因為他生前誦讀經書的功德而放他回來。』王從貴擅長木工,曾經在公安靈化寺建造寺廟,僧人曙中曾經聽王從貴說過這件事(出自《酉陽雜俎》)。
左營伍伯
唐朝(618年-907年)南康王韋皋鎮守蜀地時,有個左營的伍伯,在西山行營與同夥士兵一起學習唸誦《金剛經》(Vajra Sutra)。他天性愚笨,第一天只學會了經題。當天晚上在堡壘外撿柴時,被藩鎮的騎兵綁走了。走了百餘里才停下來,天還沒亮,就把他摔倒在地,用頭髮繫在木樁上,用毛氈蓋在他身上。這個人只念誦經題,忽然看見一錠金子放出光芒停在前面。他試著抬起頭動動身子,所有的束縛都脫開了,於是偷偷起身追逐金錠走。估計走了不到十餘里,天亮后不知不覺已經到家了。家在府城的東市,妻子兒女起初懷疑他是鬼,他詳細地陳述了來由。到家五六天後,行營的將領才上報他逃跑。起初韋皋不相信,因為他逃跑的日期與到家的日期沒有差別,才免了他的罪責(出自《酉陽雜俎》)。
宋衎
宋衎,江淮人,應考明經科。元和年間(806年-820年)初來到河陰縣,因為生病而放棄學業,做了鹽鐵院的書寫員,每月工資兩千文,娶妻安家,不考慮其他職業。一年多后,有運送米糧的船隊經過三門,因為不識字,請宋衎一同前往,負責管理簿書,每月給八千文錢。宋衎對妻子說:『現在幾個月都掙不到八千文,如果一個月就能掙到,那是極大的利益啊。』妻子楊氏非常賢惠,勸他不讓他去,說:『三門的水路非常險惡,身體可能會遇到驚險,即使得到利益又有什麼用呢?』宋衎不聽從,就去了。到了那裡,果然遇到暴風襲擊,那些船隻全部沉沒,只有宋衎落入水中,摸到一捆粟秸,漸漸漂到岸邊,靠著粟秸才得以脫險活命,其餘數十人都沒能獲救。因此抱著粟秸感謝說:『我的微薄性命是您所救啊!』
【English Translation】 English version: After three days, his family went to the grave to offer sacrifices and heard a sound from within the tomb. So they dug it open to investigate, and indeed there was gas rising. After returning home, he was able to speak within a few days, saying, 'When I first arrived in the underworld, the officials of the underworld released me because of the merit of reciting scriptures during my lifetime.' Wang Conggui was skilled in carpentry and once built the Linghua Temple in Gong'an. The monk Shuzhong once heard Wang Conggui say this (from Youyang Zazu).
Zuo Ying Wu Bo (Left Camp Sergeant)
During the Tang Dynasty (618-907 AD), when Wang Gao, the Prince of Nankang, was stationed in Shu, there was a sergeant (Wu Bo) from the Left Camp who, at the Xishan military camp, studied reciting the Vajra Sutra (Diamond Sutra) with his fellow soldiers. He was naturally dull, and on the first day, he only learned the title of the sutra. That night, while gathering firewood outside the fortress, he was captured by the cavalry of a separatist regime. They traveled over a hundred li before stopping. Before dawn, they threw him to the ground, tied his hair to a stake, and covered him with a felt blanket. This person only recited the title of the sutra, and suddenly saw a gold ingot emitting light and stopping in front of him. He tried to raise his head and move his body, and all the bonds came loose. So he secretly got up and chased after the gold ingot. He estimated that he had traveled less than ten li, and at dawn, he unknowingly arrived home. His home was in the East Market of the city. His wife and children initially suspected he was a ghost, but he explained the whole story. Five or six days after he arrived home, the general of the military camp reported his escape. Initially, Wei Gao did not believe it, because the date of his escape and the date of his arrival home were the same, so he was acquitted (from Youyang Zazu).
Song Kan
Song Kan, a native of Jianghuai, took the Mingjing examination. In the early years of the Yuanhe period (806-820 AD), he came to Heyin County. Because of illness, he abandoned his studies and became a clerk in the Salt and Iron Commission, earning two thousand wen per month. He married and settled down, not considering other occupations. More than a year later, a grain transport fleet passed through Sanmen. Because they were illiterate, they asked Song Kan to accompany them to manage the registers, paying him eight thousand wen per month. Song Kan said to his wife, 'Now I can't earn eight thousand wen in several months. If I can earn that in one month, it would be a great benefit.' His wife, Yang, was very virtuous and advised him not to go, saying, 'The waterway at Sanmen is very dangerous, and your body may encounter danger. Even if you gain profit, what good will it do?' Song Kan did not listen and went. When he arrived there, they encountered a violent storm, and all the ships sank. Only Song Kan fell into the water and grabbed a bundle of millet stalks, gradually drifting to the shore. He floated on the stalks and was able to escape and survive. The other dozens of people were not rescued. Therefore, he hugged the stalks and thanked them, saying, 'My humble life was saved by you!'
賜也。誓存沒不相舍。遂抱藁疾行數里。有孤姥鬻茶之所茅舍兩間。遂詣宿焉。具以事白。姥憫之乃為設粥。及明旦于屋南曝衣。解其稿以曬。于藁中得一竹筒。開之乃金剛經也。尋以訊姥。且不知其詳。姥曰。是汝妻自汝來后。蓬頭禮念寫經誠切。故能救汝。衎感泣請歸。姥指東南一徑曰。但尋此去。校二百里。可以後日到家也。與米二升。拜謝遂發。果二日達河陰。見事愧謝。楊媛驚問曰。何以知之。盡述根本。楊氏怪之。衎乃出經。楊媛涕泣拜禮頂戴。衎曰用何以為記。曰寫時執筆者誤羅漢字空。維上無四遂。詣護國寺禪和尚處請添。和尚年老眼昏。筆點過濃。字皆昏黑。但十日來不知其所在。驗之果如其說。衎更嗚咽拜其妻。每日焚香禮經于凈室。乃謂楊媛曰。河濵之姥不可忘也。遣使封茶及絹與之。使至。其居及人皆不見。詰于牧豎。曰比水漲無涯際。何有人鬻茶。復云。路亦並無。乃神化也。數歲相國鄭公絪為東都留守。乃召衎及楊媛往問其本末。並令將經來。與其男武職食。月給五千。因求其經。至今為鄭氏所尊奉。故岳州刺史丞相弘農公因睹其事。遂敘之。名曰楊媛徴驗(出報應記)。
李虛
唐開元十五年有敕。天下村坊佛堂小者。並拆除功德移入側近佛寺。堂大者皆令閉封。天下不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 賜(人名)也發誓無論生死都不互相拋棄。於是抱著草稿帶病走了幾里路,找到一個孤老婦人賣茶的兩間茅草屋,便前去借宿,詳細地把事情說了。老婦人憐憫他,就為他準備了粥。到第二天早上,在屋南邊晾曬衣服,解開他的草稿來曬。在草稿中發現一個竹筒,打開一看,竟然是《金剛經》。於是詢問老婦人,老婦人也不知道詳細情況,說:『這是你妻子自從你走後,蓬頭垢面地禮拜唸誦,抄寫經書非常虔誠,所以能夠救你。』賜感動得哭泣,請求回家。老婦人指著東南邊的一條小路說:『只沿著這條路走,大約二百里,可以後天到家。』給了他二升米。賜拜謝后就出發了,果然兩天後到達河陰。見到楊媛(人名)慚愧地謝罪。楊媛驚訝地問:『你怎麼知道的?』賜詳細地說了事情的經過。楊氏感到奇怪。賜於是拿出經書。楊媛哭著拜禮,頂在頭上。賜問用什麼作為憑證。楊媛說:『抄寫時執筆的人誤將羅漢字寫空了,維字上面沒有四筆,於是到護國寺禪和尚那裡請求添補。和尚年老眼花,筆點得太濃,字都昏黑了。』但十天來不知道他的所在。驗證後果然如她所說。賜更加嗚咽地拜謝他的妻子,每天在乾淨的房間里焚香禮拜經書,於是對楊媛說:『河邊的老婦人不可忘記啊。』派人送去茶葉和絹給老婦人。使者到達后,她的住所和人都看不見了。詢問牧童,牧童說:『前些日子水漲得沒有邊際,哪裡有人賣茶?』又說:『路也沒有了。』這乃是神仙顯靈啊。幾年后,相國鄭絪(人名)擔任東都留守,於是召見賜和楊媛詢問事情的始末,並讓他們將經書帶來,讓他的兒子擔任武職,每月供給五千錢。因此請求得到那部經書,至今被鄭氏所尊敬供奉。所以岳州刺史丞相弘農公因為看到這件事,於是敘述了它,命名為《楊媛徵驗》(出自《報應記》)。
李虛(人名)
唐開元十五年(727年)有皇帝的命令,天下村坊小的佛堂,全部拆除,把功德移入附近的佛寺。大的佛堂全部封閉。
【English Translation】 English version: Ci (personal name) swore that they would not abandon each other in life or death. So, bearing the draft and ill, he walked several miles and found two thatched huts where a lonely old woman sold tea. He went there to stay overnight and told her the story in detail. The old woman took pity on him and prepared porridge for him. The next morning, she spread out his clothes to dry in the south of the house, and untied his draft to dry. In the draft, she found a bamboo tube, and when she opened it, it was the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra). So he asked the old woman about it, but the old woman did not know the details, saying, 'Since you left, your wife has been disheveled and devoutly reciting and copying the scriptures, so she was able to save you.' Ci was moved to tears and asked to go home. The old woman pointed to a path in the southeast and said, 'Just follow this path, about two hundred li, and you can get home the day after tomorrow.' She gave him two sheng of rice. Ci thanked her and set off, and indeed arrived at Heyin two days later. He met Yang Yuan (personal name) and apologized with shame. Yang Yuan asked in surprise, 'How do you know?' Ci told her the story in detail. Yang was surprised. Ci then took out the scripture. Yang Yuan wept and bowed in reverence, holding it above her head. Ci asked what could be used as proof. Yang Yuan said, 'When copying, the person holding the pen mistakenly left the arhat (one who has obtained Nirvana) character empty, and the upper part of the wei character was missing four strokes, so I went to the Chan (Zen) monk at Huguo Temple to ask him to add them. The monk was old and his eyes were dim, and he made the strokes too thick, so the characters are all dark.' But for ten days she did not know where he was. Upon verification, it was indeed as she said. Ci wept even more and thanked his wife, burning incense and worshiping the scriptures in a clean room every day, and then said to Yang Yuan, 'The old woman by the river must not be forgotten.' He sent someone to send tea and silk to the old woman. When the messenger arrived, her residence and the person were nowhere to be seen. When he asked the shepherds, they said, 'The water rose endlessly a few days ago, where would anyone be selling tea?' They also said, 'The road is also gone.' This was a divine manifestation. Several years later, Chancellor Zheng Yin (personal name) served as the Eastern Capital Prefect, so he summoned Ci and Yang Yuan to inquire about the beginning and end of the matter, and had them bring the scriptures, and had his son serve as a military officer, with a monthly allowance of five thousand coins. Therefore, he requested to obtain that scripture, which is still respected and worshiped by the Zheng family. Therefore, the Prefect of Yuezhou, Chancellor Duke Hongnong, because he saw this matter, then narrated it, naming it Yang Yuan's Verification (from Records of Retribution).
Li Xu (personal name)
In the fifteenth year of the Kaiyuan era of the Tang Dynasty (727 AD), there was an imperial edict that all small Buddhist halls in villages and towns throughout the country should be demolished, and the merits should be transferred to nearby Buddhist temples. All large Buddhist halls were to be sealed.
信之徒並望風毀拆。雖大屋大佛亦殘毀之。敕到豫州。新息令李虛嗜酒偓強行事違戾。方醉而州符至。仍限三日報。虛見大怒。便約胥止界內毀拆者死。於是一界並全。虛為人好殺愎戾。行必違道。當時非惜佛宇也。但以忿恨故全之。全之亦不以介意。歲余虛病數日死。時正暑月。隔十即斂。明日將殯。母與子繞棺哭之。夜久哭止。聞棺中若指爪[受-又+夕]棺聲。初疑鼠。未之悟也。斯須增甚。妻子驚走。母獨不去。命開棺。左右曰。暑月恐壞。母怒。促開之。而虛生矣。身頗瘡爛。於是浴而將養之。月餘平復。虛曰。初為兩卒拘至王前。王不見。見階前典吏乃新息吏也。亡經年矣。見虛拜問曰。長官何得來。虛曰適被錄而至。吏曰長官平生唯以殺害為心。不知罪福。今當受報。將若之何。虛聞懼。請救之。吏曰。去歲拆佛堂。長官界內獨全。此功德彌大。長官雖死亦不合此間追攝。少間王問更勿多言。但以此對。虛方憶之。頃王坐。主者引虛見王。王曰。索李明府善惡簿來。即有人持一通案。至大合抱。有二青衣童子亦隨文案。王命啟牘唱罪。階吏讀曰。專好割羊腳。吏曰合杖一百。乃割其身肉百斤。王曰可令割其肉。虛曰。去歲有敕拆佛堂毀佛像。虛界內獨存之。此功德可拆罪否。王驚曰。審有此否。吏曰無
。新息吏進曰。有。福簿在天堂。可檢之。王曰。促檢殿前垣南有樓數間。吏登樓檢之。未至。有二僧來至殿前。王問師何所有。一答曰常誦金剛經。一曰常讀金剛經。王起合掌曰請法師登階。王座之後。有二高座。右金左銀。王請誦者坐金座。讀者坐銀座。坐訖開經。王合掌聽之。誦讀將畢。忽有五色云至金座前。紫雲至銀座前。二僧乘雲飛去空中遂滅。王謂階下人曰。見二僧乎。皆生天矣。於是吏撿善簿至。唯一紙。因讀曰。去歲敕拆佛堂。新息一生獨全。合拆一生中罪。延年三十。仍生善道。言畢。罪簿軸中火出。焚燒之盡。王曰。放李明府歸。仍敕兩吏送出城南門。見夾道並高樓。大小男女羅坐樂飲笙歌。虛好絲竹見而悅之。兩吏謂曰。急過此無顧。顧當有損。虛見飲處意不能忍。行佇立觀之。店中人呼曰來。吏曰此非善處。既不相取信。可任去。虛未悟。至飲處。人皆起就座。奏絲竹。酒至。虛酬酢畢。將飲之。乃一杯糞汁也。臭穢特甚。虛不肯飲。即有牛頭獄卒出於床下。以叉刺之洞胸。虛遽連飲數杯乃出。吏引虛南入荒田小徑中。遙見一燈烔然。燈旁有大坑。昏黑不見底。二吏推墮之。遂蘇。李虛素性兇頑。不知罪福。而被酒違戾以全佛堂。明非己之本心也。然猶身得生天。火焚罪簿獲福若此。非為善
之報乎。與夫日夜精勤孜孜為善。既持僧律常行佛言而不離生死未之有也(出紀聞)。
盧氏
唐開元中有盧氏者。寄住滑州。晝日閉坐廳事。見二黃衫人入門。盧問為誰。答曰是里正奉帖追公。盧甚愕然。問何故相追。因求帖觀。見封上作衛縣字。遂開。文字錯謬。不復似人書。怪而詰焉。吏言。奉命相追。不知何故。俄見馬已備在階下。不得已上馬去。顧見其尸坐在床上。心甚惡之。倉卒之際不知是死。又見馬出不由門。皆行墻上。乃驚愕不泣。方知必死。恨不得與母妹等別。行可數十里。至一城。城甚壯麗。問此何城。吏言乃王市。即追君所司。入城后。吏欲將盧見王。經一院過。問此何院。吏曰是御史太夫院。因問院大夫何姓名。云姓李名某。盧驚喜白吏曰。此我表兄。令吏通刺。須臾便出。相見甚喜。具言平昔。延入坐語。大夫謂曰。弟之念誦功德甚多。良由金剛經是聖教之骨髓。乃深不可思議功德者也。盧初入院中。見數十人皆是衣冠。其後太半繫在網中。或無衣或露頂。盧問此悉何人。云是陽地衣冠。網中悉緣罪重。弟若能為一說法。見之者悉得昇天。遂命取高座。令盧升座誦金剛般若波羅蜜經。網中人已有出頭者。至半之後皆出地上。或褒衣大袖或乘車御云。誦既終。往生都盡。及入謁
見。王呼為法師。致敬甚厚。王云。君大不可思議。算又不盡。嘆唸誦之功。尋令向吏送之回。既至舍。見家人披頭哭泣。尸臥地上。心甚惻然。俄有一婢從庭前入堂。吏令隨上階及前。魂神忽已入體。因此遂活(出廣異記)。
王宏
王宏者。少以漁獵為事。唐天寶中嘗放鷹逐兔走入穴。宏隨探之。得金剛般若經一卷。自此遂不獵云(出廣異記)。
金剛般若經靈驗傳捲上 卍新續藏第 87 冊 No. 1634 金剛經靈驗傳
金剛般若經靈驗傳卷中
張嘉猷
廣陵張嘉猷者。唐寶應初為明州司馬。遇疾卒。載喪還家。葬于廣陵南郭門外。永泰初。其故人有勞氏者。行至郭南。坐浮圖下。忽見猷乘白馬自南來見。勞下馬相慰如平生。然不脫席帽。低頭而語。勞問。冥中有何罪福。猷云。罪福昭然。莫不隨所為而得。但我素持金剛經。今得無累。亦當別有所適。在旬月間耳。卿還為白家兄。令為轉金剛經一千遍。何故將我香爐盛諸惡物。卿家亦有兩卷經。幸為轉誦。增己之福。言訖遂訣而去。勞昏昧久之方寤云(出廣異記)。
陳昭
唐元和初。漢州孔目典陳昭。因患病。見一人著黃衣至床前云。趙判官喚爾。昭問所因。云。至自冥間。劉辟與竇縣對事。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遇見一位國王,國王稱他為法師,對他非常尊敬。國王說:『您真是太不可思議了,』計算也算不盡,讚歎唸誦經文的功德。隨即命令手下官員送他回去。回到家后,看見家人披頭散髮地哭泣,屍體躺在地上,心中非常悲傷。不久,有一個婢女從庭前走進廳堂,官員讓她走上臺階到屍體前。法師的魂神忽然進入屍體,因此就活了過來(出自《廣異記》)。
王宏
王宏這個人,年輕時以打漁狩獵為生。唐朝天寶年間(742-756)曾經放鷹追逐兔子,兔子跑進洞穴。王宏跟隨進去探尋,得到《金剛般若經》一卷,從此就不再打獵了(出自《廣異記》)。
《金剛般若經靈驗傳》捲上
《金剛般若經靈驗傳》卷中
張嘉猷
廣陵人張嘉猷,唐朝寶應初年擔任明州司馬。得了疾病去世,用車載著靈柩返回家鄉,安葬在廣陵南郭門外。永泰初年(765),他的老朋友勞氏,走到郭南,坐在浮圖(佛塔)下,忽然看見張嘉猷騎著白馬從南邊來見他。勞氏下馬,像往常一樣慰問他,但是張嘉猷不脫席帽,低著頭說話。勞氏問:『陰間有什麼罪福?』張嘉猷說:『罪福非常明顯,沒有誰不是隨著自己的所作所為而得到相應的報應。但我平時持誦《金剛經》,現在得以沒有牽累,也應當另外有所去處,就在這十天半個月之間了。你回去替我告訴我的哥哥,讓他為我轉誦《金剛經》一千遍。為什麼把我的香爐盛放各種污穢之物?你家也有兩卷經書,希望為你轉誦,增加自己的福報。』說完就告別離去。勞氏昏迷了很久才醒過來(出自《廣異記》)。
陳昭
唐朝元和初年(806),漢州孔目典陳昭,因為生病,看見一個人穿著黃色的衣服來到床前說:『趙判官叫你。』陳昭問是什麼原因,那人說:『來自陰間,劉辟與竇縣正在對質事情。』
【English Translation】 English version He met a king who called him a Dharma master and treated him with great respect. The king said, 'You are truly incredible,' beyond calculation, praising the merit of reciting scriptures. He then ordered his officials to send him back. Upon returning home, he saw his family weeping with disheveled hair, a corpse lying on the ground, and felt deeply saddened. Soon, a maid entered the hall from the courtyard, and the official ordered her to ascend the steps and approach the corpse. The Dharma master's soul suddenly entered the body, and thus he came back to life (from 'Guang Yi Ji').
Wang Hong
Wang Hong was a man who, in his youth, made a living by fishing and hunting. During the Tianbao era (742-756) of the Tang Dynasty, he once released a hawk to chase a rabbit, which ran into a hole. Wang Hong followed to explore it and found a volume of the 'Diamond Prajna Sutra'. From then on, he no longer hunted (from 'Guang Yi Ji').
'Miraculous Stories of the Diamond Prajna Sutra', Volume 1
'Miraculous Stories of the Diamond Prajna Sutra', Volume 2
Zhang Jiayou
Zhang Jiayou of Guangling served as the Sima of Mingzhou in the early years of the Baoying era of the Tang Dynasty. He died of illness, and his coffin was transported back to his hometown and buried outside the South Gate of Guangling. In the early years of the Yongtai era (765), his old friend, Lao, was traveling to the south of the city and sat down under a stupa (Buddhist pagoda). Suddenly, he saw Zhang Jiayou riding a white horse coming from the south to see him. Lao dismounted and greeted him as in life, but Zhang Jiayou did not remove his hat and spoke with his head lowered. Lao asked, 'What are the sins and blessings in the underworld?' Zhang Jiayou said, 'Sins and blessings are clear, and everyone receives according to their actions. But because I usually recite the 'Diamond Sutra', I am now free from burdens and should be going elsewhere soon, within the next ten days or half a month. Please go back and tell my brother to recite the 'Diamond Sutra' a thousand times for me. Why are you using my incense burner to hold all sorts of filth? Your family also has two volumes of scriptures; I hope you will recite them for yourself to increase your blessings.' After speaking, he bid farewell and left. Lao remained unconscious for a long time before waking up (from 'Guang Yi Ji').
Chen Zhao
In the early years of the Yuanhe era (806) of the Tang Dynasty, Chen Zhao, a clerk in Hanzhou, saw a person in yellow robes come to his bedside because of illness and say, 'Judge Zhao is calling for you.' Chen Zhao asked the reason, and the person said, 'I come from the underworld; Liu Pi and Dou Xian are confronting each other about a matter.'
要召為證。昭即留坐逡巡。又一人手持一物如毬胞。前吏怪其遲。答曰只緣此候屠行開。因笑謂昭曰。君勿懼。取生人氣。須得豬胞。君可面東側臥。昭依其言。不覺已隨二吏。行路甚平。可十里餘。至一城大如府城。甲士守門。及入見一人。怒容可駭。即趙判官也。語云。劉辟敗東川竇縣捕牛四十七頭送梓州。稱準劉辟判殺。辟又云。先無牒。君為孔目典。合知事實。未及對。隔壁聞竇懸呼陳昭何在。及問兄弟妻子存亡。昭即欲參見。冥吏云。竇使君形容極惡。不欲相見。吏乃具說殺牛實奉劉尚書委曲。非牒也。紙是麻。見在漢州某私房架上。即令吏領昭至漢州取之。門館扃鎖。乃于節竅中出入。委曲至。辟乃無言。趙語昭。爾自有一過。知否。竇縣所殺牛。爾取一牛頭。昭未及答。趙曰。此不同人間。不可假也。須臾見一卒挈牛頭而至。昭即恐懼求救。趙令檢格。合決一百考五十日。因謂昭曰。爾有何功德。昭即自陳。曾設若干齋𦘕佛像。趙雲。此來生福耳。昭又言。曾於表兄家讀金剛經。趙曰可合掌請。昭如言。有頃見黃幞箱經自天而下住昭前。昭取視之。即表兄所借本也。褾有燒處尚在。又合掌。其經即滅。趙曰此足以免。便放回。令昭往一司曰生祿。按檢其修短。吏報云。昭本名釗。是金旁刀。至其年改為
昭。更得十八年。昭聞惆悵。趙笑曰。十八年大得作樂事乎。不悅乎。乃令吏送昭。至半道見一馬當路。吏云。此爾本屬。可乘此。即騎乃活。死半日矣(出酉陽雜俎)。
王忠干
唐元和三年。李同捷阻兵滄洲。景帝命李祐統齊德軍討之。初圍德州城。城堅不㧞。翌日又攻之。自卯至未。傷十八九。竟不能拔。時有齊州衙內八將官健𤦤忠干博野縣人。長念金剛經。積二十餘年。日數不闕。其日忠幹上飛梯。將及堞。身中箭如猬。為櫑木系落。同火卒曳出羊馬城外。置之水濠裹岸祐。以暮夜。命抽軍。其時城上矢下如雨。同火忙。忘取忠乾屍。忠干既死。如夢。至荒野。遇大河。欲渡無因。仰天哭。忽聞人語聲。忠干見一人長丈餘。疑其神人。因求指營路。其人云。爾莫怕。我令爾可得渡此河。忠干拜之。才頭低未舉。神人把腰擲之空中。久方著地。忽如夢覺。聞賊城上交二更。初不記過水。亦不知瘡。抬手捫面。血涂眉睫。方知傷損。乃舉身強行百餘。步卻倒。復見向人持刀叱曰起起。忠干驚懼。走一里餘。坐歇。方聞本軍喝號聲。遂及本營。訪同火卒。方知其身死水濠岸里。即是夢中所過河也(出酉陽雜俎)。
王偁
王偁。家于晉陽。性頑鄙。唐元和四年。其家疾疫亡者十八九。唯偁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 昭,又活了十八年。昭聽後感到惆悵。趙笑著說:『十八年足夠你好好享樂了吧?還不高興嗎?』於是命令官吏送昭走。走到半路,看見一匹馬擋在路中間。官吏說:『這是你原本的坐騎,可以騎它。』昭騎上馬,立刻就活了過來,之前已經死了半天了。(出自《酉陽雜俎》)
王忠干
唐元和三年(808年),李同捷在滄州起兵叛亂,景帝命令李祐統領齊德軍前去討伐。開始圍攻德州城,但城墻堅固無法攻下。第二天又繼續攻打,從卯時到未時,傷亡慘重,死傷了十分之八九,仍然不能攻克。當時齊州衙內有八個將官,其中一個名叫健𤦤忠干,是博野縣人,長期唸誦《金剛經》,堅持了二十多年,每天都不間斷。那天,忠干登上飛梯,快要到達城墻垛口時,身上中了無數箭,像刺猬一樣。被櫑木擊落,被同夥的士兵拖到羊馬城外,放在護城河的岸邊。李祐因為天色已晚,命令軍隊撤退。當時城上箭如雨下,同夥士兵慌亂中忘記帶走忠乾的屍體。忠乾死后,感覺像做夢一樣,到了荒郊野外,遇到一條大河,想要渡河卻沒有辦法,仰天大哭。忽然聽到有人說話的聲音。忠干看見一個人身高一丈多,懷疑是神人,於是請求他指點去軍營的路。那人說:『你不要害怕,我讓你能夠渡過這條河。』忠干向他拜謝。剛低下頭還沒抬起來,神人抓住他的腰把他扔到空中。過了很久才落到地上,忽然像從夢中醒來一樣,聽到賊城上打二更的聲音。起初不記得自己渡過河,也不知道自己受了傷。抬手摸臉,血塗滿了眉毛和眼睫,才知道自己受了傷。於是起身勉強走了百餘步,又倒下了。再次看見之前那個人拿著刀呵斥他說『起來起來』。忠干驚恐萬分,跑了一里多路,坐下休息。才聽到本軍的吶喊聲,於是回到了本營。詢問同夥的士兵,才知道自己的身體死在了護城河岸邊,也就是夢中所渡過的河。(出自《酉陽雜俎》)
王偁
王偁,家住在晉陽,性格頑劣粗鄙。唐元和四年(809年),他家發生瘟疫,死了十分之八九的人,只有王偁
English version: Zhao lived for another eighteen years. Upon hearing this, Zhao felt melancholy. Zhao laughed and said, 'Eighteen years is enough time for you to enjoy yourself, isn't it? Aren't you happy?' So he ordered the officials to send Zhao away. On the way, they saw a horse blocking the road. The official said, 'This is your original mount, you can ride it.' Zhao rode the horse and immediately came back to life, having been dead for half a day. (From Youyang Zazu)
Wang Zhonggan
In the third year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (808 AD), Li Tongjie rebelled with troops in Cangzhou. Emperor Jing ordered Li You to lead the Qide army to suppress him. They began by besieging the city of Dezhou, but the city walls were strong and could not be breached. The next day, they attacked again, from Mao time to Wei time, suffering heavy casualties, with eight or nine out of ten killed or wounded, but they still could not conquer it. At that time, there were eight officers in the Qizhou Yamen, one of whom was named Jian𤦤 Zhonggan, a native of Boye County. He had been reciting the Diamond Sutra for more than twenty years, without missing a day. On that day, Zhonggan climbed a scaling ladder and was about to reach the battlements when he was struck by countless arrows, like a hedgehog. He was knocked down by a leimu (a type of wood) and dragged out of the outer city wall by fellow soldiers, and placed on the bank of the moat. Li You, because it was late, ordered the army to retreat. At that time, arrows rained down from the city, and the fellow soldiers, in a panic, forgot to take Zhonggan's body. After Zhonggan died, he felt like he was dreaming, and arrived in the wilderness, where he encountered a large river. He wanted to cross the river but had no way to do so, and he cried to the sky. Suddenly, he heard someone speaking. Zhonggan saw a person more than ten feet tall, and suspected he was a deity, so he asked him to point out the way to the military camp. The man said, 'Do not be afraid, I will allow you to cross this river.' Zhonggan bowed to him. Just as he lowered his head and before he could raise it, the deity grabbed his waist and threw him into the air. After a long time, he landed on the ground, and suddenly woke up as if from a dream, hearing the sound of the second watch being struck on the rebel city. At first, he did not remember crossing the river, nor did he know that he was injured. He raised his hand to touch his face, and his eyebrows and eyelashes were covered in blood, and he realized that he was injured. So he got up and forced himself to walk more than a hundred steps, then fell down again. He saw the same man again, holding a knife and scolding him, 'Get up, get up!' Zhonggan was terrified and ran more than a mile, then sat down to rest. Only then did he hear the shouts of his own army, and so he returned to his camp. He asked his fellow soldiers, and learned that his body had died on the bank of the moat, which was the river he had crossed in his dream. (From Youyang Zazu)
Wang Cheng
Wang Cheng lived in Jinyang and was stubborn and vulgar. In the fourth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (809 AD), a plague broke out in his family, killing eight or nine out of ten people, leaving only Wang Cheng
【English Translation】 Zhao lived for another eighteen years. Upon hearing this, Zhao felt melancholy. Zhao laughed and said, 'Eighteen years is enough time for you to enjoy yourself, isn't it? Aren't you happy?' So he ordered the officials to send Zhao away. On the way, they saw a horse blocking the road. The official said, 'This is your original mount, you can ride it.' Zhao rode the horse and immediately came back to life, having been dead for half a day. (From Youyang Zazu)
Wang Zhonggan
In the third year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (808 AD), Li Tongjie rebelled with troops in Cangzhou. Emperor Jing ordered Li You to lead the Qide army to suppress him. They began by besieging the city of Dezhou, but the city walls were strong and could not be breached. The next day, they attacked again, from Mao time to Wei time, suffering heavy casualties, with eight or nine out of ten killed or wounded, but they still could not conquer it. At that time, there were eight officers in the Qizhou Yamen, one of whom was named Jian𤦤 Zhonggan, a native of Boye County. He had been reciting the Diamond Sutra for more than twenty years, without missing a day. On that day, Zhonggan climbed a scaling ladder and was about to reach the battlements when he was struck by countless arrows, like a hedgehog. He was knocked down by a leimu (a type of wood) and dragged out of the outer city wall by fellow soldiers, and placed on the bank of the moat. Li You, because it was late, ordered the army to retreat. At that time, arrows rained down from the city, and the fellow soldiers, in a panic, forgot to take Zhonggan's body. After Zhonggan died, he felt like he was dreaming, and arrived in the wilderness, where he encountered a large river. He wanted to cross the river but had no way to do so, and he cried to the sky. Suddenly, he heard someone speaking. Zhonggan saw a person more than ten feet tall, and suspected he was a deity, so he asked him to point out the way to the military camp. The man said, 'Do not be afraid, I will allow you to cross this river.' Zhonggan bowed to him. Just as he lowered his head and before he could raise it, the deity grabbed his waist and threw him into the air. After a long time, he landed on the ground, and suddenly woke up as if from a dream, hearing the sound of the second watch being struck on the rebel city. At first, he did not remember crossing the river, nor did he know that he was injured. He raised his hand to touch his face, and his eyebrows and eyelashes were covered in blood, and he realized that he was injured. So he got up and forced himself to walk more than a hundred steps, then fell down again. He saw the same man again, holding a knife and scolding him, 'Get up, get up!' Zhonggan was terrified and ran more than a mile, then sat down to rest. Only then did he hear the shouts of his own army, and so he returned to his camp. He asked his fellow soldiers, and learned that his body had died on the bank of the moat, which was the river he had crossed in his dream. (From Youyang Zazu)
Wang Cheng
Wang Cheng lived in Jinyang and was stubborn and vulgar. In the fourth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (809 AD), a plague broke out in his family, killing eight or nine out of ten people, leaving only Wang Cheng
偶免。方疾。食狗肉。目遂盲。不知醫藥。唯禱鬼神。數年無報。忽有一異僧請飯。謂曰。吾師之文有金剛經。能排眾苦。報應神速。居士能受之乎。偁辭愚又無目固不可記。僧勸寫之。偁從其言。得七卷。請其僧之數日。夢前僧持刀決其目。乃驚寤。覺有所見。久而遍明。數月如舊。偁終身轉經不替(出報應記)。
李元一
李元一。唐元和五年任饒州司馬。有女居別院。中宵忽見神人。驚悸而卒。顏色不改。其夫嚴訥。自秦來至蒼湖。恍惚見其妻行水上而。至訥驚問之。妻泣曰。某已亡矣。今鬼也。訥駭異之。曰。近此雁浦村。有嚴夫子教眾學。彼有奇術。公往懇請哀救。某庶得復生矣。訥後果見嚴夫子。拜謁泣訴。盡啟根本。嚴初甚怒。郎君風疾。何乃見凌。訥又拜。悲泣久。乃方許曰。殺夫人者王將軍也。葬在此堂內西北柱下。可為寫金剛經。令僧轉讀于其所祠焉。小娘子必當還也。訥拜謝。疾往郡城。明日到。具白元一寫經。速令讀之七遍。女乃開目。久之能言。愧謝其夫曰。茲堂某柱下有王將軍枯骨。抱一短劍。為改葬之。劍請使留。以報公德。發之果驗。遂改瘞。留其劍。元一因寫經數百卷以施冥寞(出報應記)。
魚萬盈
魚萬盈。京兆市井粗猛之人。唐元和七年。其所居
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 偶免(人名)。身患疾病,吃了狗肉,眼睛就瞎了。不懂得醫術,只祈禱鬼神,多年沒有應驗。忽然來了一位奇異的僧人,請求齋飯,(僧人)說:『我的師父的經文中有《金剛經》(Sutra of the Diamond),能排除各種痛苦,報應神速。居士您能接受嗎?』偶免(人名)推辭說自己愚笨又沒有眼睛,實在無法記住。(僧人)勸他抄寫經文。偶免(人名)聽從了他的話,得到了七卷經文。供養那位僧人幾天後,夢見之前的僧人拿著刀劃開了他的眼睛,於是驚醒。感覺能看到東西了,過了很久就完全恢復了光明,幾個月后和以前一樣。偶免(人名)終身誦讀經文沒有停止。(出自《報應記》)
李元一(人名)
李元一(人名),唐元和五年(810年)擔任饒州司馬。有個女兒住在別的院子里,半夜忽然看見神人,驚嚇而死,臉色沒有改變。她的丈夫嚴訥(人名),從秦地來到蒼湖,恍惚中看見他的妻子在水上行走。到了(近前),嚴訥(人名)驚恐地詢問她。妻子哭著說:『我已經死了,現在是鬼了。』嚴訥(人名)感到驚駭詫異,(妻子)說:『靠近這裡的雁浦村,有嚴夫子(人名)教導眾人學習,他有奇特的法術,您前往懇請哀求他救我,我或許能夠復活。』嚴訥(人名)後來見到了嚴夫子(人名),拜見他哭訴,全部說了事情的經過。嚴夫子(人名)起初非常生氣,『郎君得了風病,怎麼能來欺凌我?』嚴訥(人名)又拜,悲傷哭泣了很久,嚴夫子(人名)才答應說:『殺死你夫人的是王將軍(人名)。埋葬在這廳堂內西北角的柱子下。可以為他抄寫《金剛經》(Sutra of the Diamond),讓僧人在他被祭祀的地方誦讀。小娘子一定能夠還陽。』嚴訥(人名)拜謝,趕快前往郡城。第二天到達,詳細地告訴了李元一(人名),(李元一)抄寫經文,快速地讓人誦讀了七遍,女兒就睜開了眼睛,過了很久就能說話了。慚愧地感謝她的丈夫說:『現在廳堂某根柱子下有王將軍(人名)的枯骨,抱著一把短劍,請為他改葬,劍請讓我留下,用來報答您的恩德。』挖開(柱子下)驗證了(她所說的話)。於是改葬了(王將軍),留下了那把劍。李元一(人名)因此抄寫了幾百卷經文來施捨給陰間的鬼魂。(出自《報應記》)
魚萬盈(人名)
魚萬盈(人名),京兆(地名)市井中粗魯兇猛的人。唐元和七年(812年),他所居住的
【English Translation】 English version Ou Mian (person's name) was ill. He ate dog meat, and his eyes went blind. He did not know medicine, and only prayed to ghosts and gods, but received no response for many years. Suddenly, a strange monk came to beg for food, and said, 'In my master's scriptures, there is the Diamond Sutra (Sutra of the Diamond), which can eliminate all kinds of suffering and bring swift retribution. Can you, layman, accept it?' Ou Mian (person's name) declined, saying that he was foolish and blind, and could not remember it. The monk advised him to transcribe it. Ou Mian (person's name) followed his advice and obtained seven volumes. After providing food to the monk for several days, he dreamed that the previous monk cut open his eyes with a knife, and he woke up in fright. He felt that he could see something, and after a long time, his sight was completely restored, and after a few months, he was as before. Ou Mian (person's name) recited the scriptures for the rest of his life without ceasing. (From 'Records of Retribution')
Li Yuan Yi (person's name)
Li Yuan Yi (person's name) served as the Sima of Raozhou in the fifth year of the Yuanhe period of the Tang Dynasty (810 AD). He had a daughter who lived in a separate courtyard. In the middle of the night, she suddenly saw a divine being, was frightened, and died, but her complexion did not change. Her husband, Yan Ne (person's name), came from Qin to Canghu, and vaguely saw his wife walking on the water. When he approached, Yan Ne (person's name) asked her in alarm. His wife wept and said, 'I am already dead, and now I am a ghost.' Yan Ne (person's name) was shocked and surprised. (His wife) said, 'Near here, in Yanpu Village, there is Master Yan (person's name) who teaches people to learn. He has extraordinary skills. If you go and earnestly beg him to save me, I may be able to be resurrected.' Later, Yan Ne (person's name) met Master Yan (person's name), bowed to him, and told him the whole story. At first, Master Yan (person's name) was very angry, 'You are suffering from wind disease, how can you come to bully me?' Yan Ne (person's name) bowed again and wept sadly for a long time. Then Master Yan (person's name) finally agreed and said, 'The one who killed your wife is General Wang (person's name). He is buried under the northwest pillar in this hall. You can transcribe the Diamond Sutra (Sutra of the Diamond) for him and have monks recite it at the place where he is worshiped. The young lady will surely return to life.' Yan Ne (person's name) thanked him and hurried to the city. He arrived the next day and told Li Yuan Yi (person's name) in detail. (Li Yuan Yi) transcribed the scripture and quickly had people recite it seven times. The daughter then opened her eyes, and after a long time, she could speak. She thanked her husband with shame and said, 'Under a certain pillar in the hall, there are the bones of General Wang (person's name), holding a short sword. Please have him reburied, and let me keep the sword to repay your kindness.' They dug it up and verified (what she said). So they reburied (General Wang) and kept the sword. Li Yuan Yi (person's name) then transcribed hundreds of volumes of scriptures to give to the ghosts in the underworld. (From 'Records of Retribution')
Yu Wan Ying (person's name)
Yu Wan Ying (person's name) was a rough and fierce man in the marketplace of Jingzhao (place name). In the seventh year of the Yuanhe period of the Tang Dynasty (812 AD), where he lived
宅有大毒蛇。其家見者皆驚怖。萬盈怒。一旦持巨棒伺其出。擊殺之。烹炙以食。因得疾。臟腑痛楚。遂卒。心尚微暖。七日後蘇云。初見冥使三四人追去。行暗中十餘里。見一人獨行。其光繞身四照數尺。口唸經。隨走就其光。問姓字。云我姓趙字某。常念金剛經者。汝但莫離我。使者不敢進。漸失所在。久之至其家。萬盈拜謝曰。向不遇至人。定不回矣。其人授以金剛經。念得遂還。及再生。持本重念。更無遺闕。所疾亦失。因斷酒肉不復殺害。日唸經五十遍(出報應記)。
于李回
于李回。舉進士。唐元和八年下第將歸。有僧勸曰。郎君欲速及第。何不讀金剛經。遂日念數十遍。至王橋宿。因步月有一美女與言。遂被誘去十餘里至。一村舍戲笑甚喧。引入升堂。見五六人皆女郎。李回慮是精怪。乃陰唸經。忽有異光自口出。群女震駭奔走。但聞腥穢之氣。蓋狐貍所宅。榛棘滿目。李回茫然不知所適。俄有白犬色逾霜雪。似導李回前行。口中有光。復照路逡巡達本所。后至數萬遍(出報應記)。
強伯達
唐強伯。達元和九年家于房州。世傳惡疾。子孫少小便。患風癩之病二百年矣。伯達才冠便患。囑于父兄。疾必不起。慮貼後患。請送山中。父兄裹糧送之巖下。泣涕而去。絕食無幾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 某戶人家裡住著一條大毒蛇,家裡人看見了都非常害怕。萬盈(人名)很生氣,一天拿著大棒子等毒蛇出來,打死了它,然後烹煮來吃。因此得了病,臟腑疼痛難忍,就死了。但是心臟還有一絲溫暖,七天後甦醒過來說,起初看見冥府的差役三四個人追趕他離去,在黑暗中走了十幾里路,看見一個人獨自走著,那人身上散發著光芒,照亮周圍好幾尺遠,口中念著經。萬盈就跑過去靠近那光芒,問那人的姓名。那人說我姓趙,字某某,是經常唸誦《金剛經》(Vajra-sūtra,佛教經典)的人。你只要不離開我,使者就不敢靠近。冥府的差役漸漸消失不見。過了很久到了趙某的家,萬盈拜謝說,如果不是遇到您這樣的好人,我一定回不來了。那人就給了他一本《金剛經》,萬盈唸誦后就回來了。等到再生之後,拿著經書重新唸誦,沒有一點遺漏。之前的疾病也消失了。因此斷絕了酒肉,不再殺害生命,每天唸誦經文五十遍(出自《報應記》)。
于李回(人名)
于李回參加進士考試,唐元和八年(813年)落榜準備回家。有個僧人勸他說,『郎君想要快速考中進士,為什麼不讀《金剛經》(Vajra-sūtra,佛教經典)呢?』於是每天唸誦幾十遍。到王橋住宿,晚上在月光下散步時,有一個美女和他說話,於是被引誘走了十幾里路,到一個村舍里,嬉笑的聲音非常喧鬧。美女把他引進廳堂,看見五六個都是女郎。李回考慮到可能是妖怪,就暗中唸誦經文。忽然有一道奇異的光芒從口中發出,眾女驚恐地四處奔逃,只聞到腥臭污穢的氣味,原來這裡是狐貍的住所,到處都是茂密的樹木。李回茫然不知該去哪裡。忽然有一隻白色的狗,顏色比霜雪還要白,好像在引導李回前進,口中也有光芒,又照亮道路,慢慢地到達了他住宿的地方。後來唸誦了數萬遍(出自《報應記》)。
強伯達(人名)
唐朝(618年-907年)的強伯達,元和九年(814年)住在房州。家裡世代相傳有惡疾,子孫從小就患有風癩病,已經有兩百年了。強伯達才華出衆,但是也患上了這種病,他囑咐父親和兄長,說自己的病一定好不了,考慮到以後會連累家人,請求把他送到山中。父親和兄長用布包了些糧食,把他送到山崖下,哭著離開了。斷絕食物沒幾天
【English Translation】 English version A large poisonous snake lived in a certain household. The family members were all terrified when they saw it. Wan Ying (person's name) was furious. One day, he waited for the snake to come out with a large stick, killed it, and then cooked it to eat. As a result, he became ill, suffering from severe pain in his internal organs, and died. However, his heart was still slightly warm. Seven days later, he revived and said that he initially saw three or four messengers from the underworld chasing after him. After walking more than ten li (Chinese mile) in the darkness, he saw a person walking alone. That person emitted light around his body, illuminating several feet in all directions, and was reciting scriptures. Wan Ying ran towards the light and asked the person's name. The person said, 'My surname is Zhao, and my given name is so-and-so. I am a person who constantly recites the Vajra-sūtra (Buddhist scripture).' As long as you don't leave me, the messengers won't dare to approach.' The messengers gradually disappeared. After a long time, they arrived at Zhao's home. Wan Ying bowed and thanked him, saying, 'If I hadn't met a virtuous person like you, I would never have returned.' That person gave him a copy of the Vajra-sūtra, and Wan Ying returned after reciting it. After being reborn, he held the scripture and recited it again, without any omissions. His previous illness also disappeared. Therefore, he abstained from alcohol and meat, and no longer killed living beings, reciting the scripture fifty times a day (from 'Records of Retribution').
Yu Li Hui (person's name)
Yu Li Hui participated in the Jinshi examination. In the eighth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (813 AD), he failed and prepared to return home. A monk advised him, 'Young man, if you want to pass the Jinshi examination quickly, why don't you read the Vajra-sūtra (Buddhist scripture)?' So he recited it dozens of times every day. He stayed overnight at Wang Bridge. While walking in the moonlight, a beautiful woman spoke to him, and he was lured more than ten li away to a village, where the sounds of laughter and merriment were very loud. The beautiful woman led him into the hall, where he saw five or six women. Li Hui, considering that they might be demons, secretly recited the scripture. Suddenly, a strange light emitted from his mouth, and the women fled in terror, and only a foul and filthy odor was smelled. It turned out that this was the dwelling of foxes, and everywhere was covered with dense trees. Li Hui was at a loss as to where to go. Suddenly, a white dog, whiter than frost and snow, seemed to be guiding Li Hui forward, with light in its mouth, and again illuminated the road, gradually reaching the place where he was staying. Later, he recited it tens of thousands of times (from 'Records of Retribution').
Qiang Boda (person's name)
Qiang Boda of the Tang Dynasty (618 AD - 907 AD) lived in Fangzhou in the ninth year of the Yuanhe era (814 AD). His family had a hereditary malignant disease, and his descendants had suffered from leprosy since childhood for two hundred years. Qiang Boda was talented, but he also suffered from this disease. He told his father and brothers that his illness would definitely not get better, and considering that he would burden his family in the future, he asked them to send him to the mountains. His father and brothers wrapped some food and sent him to the bottom of a cliff, and left crying. He stopped eating after a few days.
。忽有僧過。傷之曰。汝可念金剛經內一四句偈。或脫斯苦。伯達既念。數日不絕。方晝。有虎來。伯達懼甚。但瞑目至誠念偈。虎乃遍䑛其瘡。唯覺涼冷如傅上藥。了無他苦。良久自看。其瘡悉已干合。明旦僧復至。伯達具說。僧即于山邊拾青草一握以授曰。可以洗瘡。但歸家煎此以浴。乃嗚咽拜謝。僧撫背而別。及到家。父母大驚異。因啟本末。浴訖。身體鮮白都無瘡疾。從此相傳之疾遂止。念偈終身(出報應記)。
僧惟恭
唐荊州法性寺僧惟恭。三十餘年念金剛經。日五十遍。不拘僧儀。好酒。多是非。為眾僧所惡。遇病且死。同寺有僧靈巋。其跡類惟恭。為一寺二害。因他故出。去寺一里。逢五六人甚都。衣服鮮潔各執樂器。如龜茲部。問靈巋。惟恭上人何在。靈巋即語其處所。疑寺中有供也。及晚。回入寺。聞鐘聲。惟恭已死。因說向來所見。其日合寺聞絲竹聲。竟無樂人入寺。當時名僧云。惟恭蓋承經之力。生不動國。亦以其跡勉靈巋也。靈巋感悟。折節緇門(出酉陽雜俎)。
王沔
唐元和中嚴司空綬在江陵時。岑陽鎮將王沔常持金剛經。因使歸州勘事。回至咤灘。船破。五人同溺。沔初入水。若有人授竹一竿。隨波出沒。至下牢鎮著岸不死。視手中物乃金剛經也。咤灘至
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:忽然有個僧人經過,憐憫他說:『你可唸誦《金剛經》中的一個四句偈,或許能脫離這痛苦。』伯達於是唸誦,數日不停。一天白天,有老虎來了,伯達非常害怕,但閉上眼睛至誠唸誦偈語。老虎就舔他的瘡,只覺得涼爽,像敷上了藥,沒有其他痛苦。過了很久,自己看,瘡都已乾涸癒合。第二天早上,僧人又來了,伯達詳細說了情況。僧人就在山邊拾起一把青草給他,說:『可以用來洗瘡。只要回家煎煮後用來洗浴。』於是嗚咽著拜謝。僧人撫摸他的背告別。等到家,父母非常驚訝。於是說了事情的始末。洗浴完畢,身體潔白,完全沒有瘡疾。從此,這種相互傳染的疾病就停止了。伯達終身唸誦偈語(出自《報應記》)。
僧惟恭
唐朝(618年-907年)荊州法性寺的僧人惟恭,三十多年唸誦《金剛經》,每天五十遍。不拘泥於僧人的儀軌,喜歡喝酒,多有是非,被眾僧厭惡。遇到疾病將要死去。同寺有僧人靈巋,他的行為和惟恭相似,是寺里的兩個禍害。因為其他原因離開,離開寺廟一里路,遇到五六個人,穿著華麗鮮艷的衣服,各自拿著樂器,像龜茲(古代西域國名)的樂隊。問靈巋:『惟恭上人在哪裡?』靈巋就告訴了他們惟恭的住處。懷疑寺里有供養。到了晚上,返回寺廟,聽到鐘聲,惟恭已經死了。於是說了先前所見到的情況。當天,整個寺廟都聽到絲竹的聲音,卻沒有樂人進入寺廟。當時的名僧說,惟恭大概是憑藉《金剛經》的力量,往生到不動國(佛教中的一個清凈國土)。也是用他的事蹟來勉勵靈巋。靈巋感動醒悟,改變心志,認真修行(出自《酉陽雜俎》)。
王沔
唐朝(618年-907年)元和年間,嚴司空綬在江陵的時候,岑陽鎮將王沔經常持誦《金剛經》。因為奉命去歸州勘察事務,返回時到了咤灘,船破了,五個人一同落水。王沔剛入水時,好像有人遞給他一根竹竿,隨著波浪時隱時現,到了下牢鎮靠岸沒有死。看手中的東西,原來是《金剛經》。咤灘到
【English Translation】 English version: Suddenly a monk passed by and, feeling pity for him, said, 'You can recite a four-line verse from the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra), and perhaps you can escape this suffering.' Bo Da then recited it continuously for several days. One day, during the daytime, a tiger came. Bo Da was very afraid, but he closed his eyes and sincerely recited the verse. The tiger then licked his sores, and he only felt coolness, as if medicine had been applied, and no other pain. After a long time, he looked at himself, and his sores had all dried up and healed. The next morning, the monk came again, and Bo Da told him the details. The monk then picked up a handful of green grass by the mountain and gave it to him, saying, 'You can use this to wash the sores. Just boil it at home and use it for bathing.' Then he sobbed and bowed in thanks. The monk stroked his back and said goodbye. When he arrived home, his parents were very surprised. So he told them the whole story. After bathing, his body was fair and white, and there were no sores at all. From then on, the contagious disease stopped. Bo Da recited the verse for the rest of his life (from Records of Retribution).
Monk Wei Gong
During the Tang Dynasty (618-907 CE), Monk Wei Gong of Faxing Temple in Jingzhou recited the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) for more than thirty years, fifty times a day. He did not adhere to monastic rules, liked to drink alcohol, and often caused trouble, so he was disliked by the monks. He fell ill and was about to die. There was a monk named Ling Kui in the same temple, whose behavior was similar to Wei Gong's, and they were considered two scourges of the temple. He left for other reasons, and one li (unit of distance) away from the temple, he met five or six people, all very handsome, wearing bright and clean clothes, each holding musical instruments, like a Kucha (ancient kingdom in the Western Regions) band. They asked Ling Kui, 'Where is the Venerable Wei Gong?' Ling Kui told them where Wei Gong was. He suspected that there was an offering in the temple. In the evening, he returned to the temple and heard the sound of a bell. Wei Gong had already died. So he told them what he had seen earlier. That day, the entire temple heard the sound of string and bamboo instruments, but no musicians entered the temple. A famous monk at the time said that Wei Gong probably relied on the power of the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) to be reborn in the Land of Immovability (a pure land in Buddhism). It was also to encourage Ling Kui with his deeds. Ling Kui was moved and awakened, changed his mind, and practiced diligently (from Miscellaneous Morsels from Youyang).
Wang Mian
During the Yuanhe period of the Tang Dynasty (618-907 CE), when Yan Sikong Shou was in Jiangling, Wang Mian, the garrison commander of Cenyang, often recited the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra). Because he was sent to Guizhou to investigate matters, he returned to Zhata Tan, and the boat broke, and five people drowned together. When Wang Mian first entered the water, it was as if someone handed him a bamboo pole, and he rose and fell with the waves, reaching the shore of Xialao Town without dying. Looking at the thing in his hand, it was the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra). From Zhata Tan to
于下牢鎮三百餘里(出酉陽雜俎)。
張御史
張某。唐天寶中為御史判官。奉使淮南推覆。將渡淮。有黃衫人自後奔走來渡。謂有急事。特駐舟洎。至乃云附載渡淮耳。御船者欲歐擊之。兼責讓何以欲濟而輒停留。判官某云無擊。反責所由。云載一百姓渡淮亦何苦也。親以餘食哺之。其人甚愧恧。既濟。與某分路。須臾至前驛。已在門所。某意是囑請。心甚嫌之。謂曰。吾適渡汝。何為復至。可即遽去。云。己實非人。欲與判官議事。非左右所聞。因屏左右。云。奉命取君。合淮中溺死。適承一饌。固不忘已蒙厚恩。只可一日停留耳。某求還至舍。有所遺囑。鬼云。一日之外不敢違也。我雖為使。然在地下職類人間里尹方胥爾。某欲前請救。鬼云。人鬼異路。無宜相逼。恐不免耳。某遙拜。鬼云。能一日之內轉千卷續命經。當得延壽。言訖出去。至門又回請云。識續命經否。某初未了知。鬼云。即人間金剛經也。某云。今日已晚。何由轉得千卷經。鬼云但是人轉則可。某乃大呼傳舍中及他百姓等數十人同轉。至明日晚。終千遍訖。鬼又至云。判官已免。會須暫謁地府。眾人皆見黃衫吏與某相隨出門。既見王。具言千遍續命經足得延壽命。取檢云與所誦實同。因合掌云。若爾。猶當更得十載壽。便放重生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在下牢鎮三百餘里(出自《酉陽雜俎》)。
張御史
張某,唐朝天寶年間(742年-756年)擔任御史判官,奉命前往淮南處理案件。他準備渡過淮河時,有個身穿黃衫的人從後面跑來,請求搭船渡河,說有急事。張某特意讓船停下來等他。那人上船后卻說只是想搭船過河。船上的人想打他,並責備他為何要搭船卻耽誤大家的時間。張判官說:『不要打他。』反而責問船上的人:『載一個百姓過河又有什麼難的呢?』還親自把自己的食物分給他吃。那人非常慚愧。渡河后,他和張某分道揚鑣。不久,張某到達前面的驛站,發現那人已經在門口等候。張某以為他是來請託幫忙的,心裡很厭惡,便對他說:『我剛才渡你過河,你為什麼又來了?快走吧!』那人說:『我其實不是人,想和判官商量事情,不能讓其他人聽見。』於是屏退左右,說:『我奉命來抓你,你命中註定要在淮河中淹死。剛才承蒙你的一頓飯,實在不敢忘記你對我的恩情,只能為你停留一天。』張某請求回家,說有些遺言要交代。鬼說:『一天之外我不敢違抗命令。我雖然是陰間的使者,但在地下的職位相當於人間的里尹和方胥罷了。』張某想向前請求他救自己,鬼說:『人鬼殊途,不宜相逼,恐怕你還是免不了這一劫。』張某遙拜。鬼說:『如果能在一天之內唸誦一千卷《續命經》,就可以延壽。』說完就離開了。走到門口又回頭問:『你知道《續命經》嗎?』張某起初不知道。鬼說:『就是人間所說的《金剛經》。』張某說:『今天已經晚了,怎麼能唸完一千卷經呢?』鬼說:『只要是人唸誦就可以。』張某於是大聲呼喊驛站里和其他百姓等幾十人一同唸誦。到第二天晚上,終於唸完了一千遍。鬼又來了,說:『判官已經免於一死,但必須暫時去一趟地府。』眾人看見黃衫吏和張某一起出門。張某見到閻王,詳細說明自己唸誦了一千遍《續命經》,足以延壽。閻王查驗后,發現與所誦經文完全相同,於是合掌說:『既然如此,那就再給你增加十年壽命。』便放他回陽間重生了。
(《續命經》即《金剛經》)
【English Translation】 English version More than three hundred li from Xialao Town (from Youyang Zazu).
Censor Zhang
Zhang, during the Tianbao era (742-756 AD) of the Tang Dynasty, served as a judge under the Censorate. He was dispatched to Huainan to investigate a case. As he was about to cross the Huai River, a man in yellow robes rushed from behind, requesting passage, claiming it was urgent. Zhang specially had the boat wait. Upon boarding, the man revealed he simply wanted to cross the river. The boatmen wanted to strike him, scolding him for delaying them. Judge Zhang said, 'Do not strike him.' Instead, he questioned the boatmen, 'What hardship is there in carrying one commoner across the river?' He even shared his food with the man, who was deeply ashamed. After crossing, they parted ways. Soon after, Zhang arrived at the next post station and found the man waiting at the gate. Zhang assumed he was seeking a favor and was displeased, saying, 'I just helped you cross the river, why are you here again? Leave at once!' The man replied, 'I am not human, and I wish to discuss something with you privately.' He dismissed the attendants and said, 'I am under orders to take you; you are destined to drown in the Huai River. I am grateful for the meal you offered, and I can only delay your fate by one day.' Zhang requested to return home to make his last will. The ghost said, 'I dare not disobey orders beyond one day. Though I am a messenger of the underworld, my position is merely equivalent to a village head or constable.' Zhang wanted to beg for salvation, but the ghost said, 'Humans and ghosts are different, do not force me, I fear you cannot escape your fate.' Zhang bowed from afar. The ghost said, 'If you can recite the Continuation of Life Sutra a thousand times within one day, you may extend your life.' He then left. At the door, he turned back and asked, 'Do you know the Continuation of Life Sutra?' Zhang initially did not. The ghost said, 'It is the Diamond Sutra known in the human world.' Zhang said, 'It is already late, how can I recite it a thousand times?' The ghost said, 'As long as humans recite it, it is valid.' Zhang then loudly called out to the people in the post station and other commoners, dozens of them, to recite together. By the evening of the next day, they had completed a thousand recitations. The ghost returned and said, 'You are spared from death, but you must briefly visit the underworld.' The people saw the yellow-robed official leave with Zhang. Upon meeting the King of the Underworld, Zhang explained in detail that he had recited the Continuation of Life Sutra a thousand times, enough to extend his life. The King checked and found the recited text to be identical, and with palms together, said, 'Since that is so, you shall gain another ten years of life.' He then released him to be reborn in the human world.
(Continuation of Life Sutra is the Diamond Sutra)
。至門前。所追吏云。坐追判官遲迴。今已遇捶。乃袒示之。愿乞少錢。某云。我貧士。且在逆旅。多恐不便。鬼云唯二百千。某云若是紙錢當奉五百貫。鬼云。感君厚意。但我德素薄。何由受汝許錢二百千正可。某云今我亦鬼耳。夜還逆旅。未易辨得。鬼云。判官但心念。令妻子還。我自當得之。某遂心念甚至。鬼云已領訖。須臾復至云。夫人慾與。阿奶不肯。又令某心念阿奶。須臾曰得矣。某因冥然。如落深坑。因此遂活。求暇還家。具說其事。妻云是夢。夢君已死。求二百千紙錢。欲便市造。阿奶故云夢中事何足信。其夕阿奶又夢。因得。十年後卒也(出廣異記)。
費子玉
天寶中犍為參軍費子玉。官舍夜臥。忽見二吏至床前召費參軍。子玉驚起問誰。吏云大王召君。子玉云。身是州吏。不屬王國。何得見召。吏云閻羅。子玉大懼。呼人鞴馬。無應之者。倉卒隨吏去。至一城。城門內外各有數千人。子玉持誦金剛經。爾時恒心誦之。又切念云。若遇菩薩。當訴以屈。須臾王命引入。子玉再拜甚歡然。俄見一僧從雲中下子玉前致敬。子玉復揚言欲見地藏菩薩。王曰子玉此是也。子玉前禮拜。菩薩云何以知我耶。因謂王曰。此人一生誦金剛經。以算未盡。宜遣之去。王視子玉。忽怒問其姓名。子玉對
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到了門前,追趕他的小吏說:『因為追捕判官遲疑不決,現在已經被鞭打了。』於是袒露身體給他看,希望乞討一點錢。費子玉說:『我是個窮書生,而且住在旅店裡,恐怕多有不便。』鬼說:『只要二百千(錢的單位)就可以了。』費子玉說:『如果是紙錢,我願意奉獻五百貫(錢的單位)。』鬼說:『感謝您的好意,但我德行淺薄,怎麼能接受您這麼多的錢呢?二百千正好。』費子玉說:『現在我也是鬼了,晚上回到旅店,不容易分辨出來。』鬼說:『判官只要心裡想著,讓您的妻子還錢,我自然會得到。』費子玉於是心裡非常懇切地想著。鬼說:『已經領到了。』一會兒又來了,說:『夫人想給,阿奶(指乳母)不肯。』又讓費子玉心裡想著阿奶,一會兒說:『得到了。』費子玉因此昏迷過去,好像掉進深坑一樣,因此就活了過來。請求告假回家,詳細地說了這件事。妻子說是夢,夢見您已經死了,索要二百千紙錢,想要用來購買製作。阿奶卻說夢中的事怎麼值得相信。當天晚上阿奶又做了同樣的夢,因此給了錢。十年後阿奶去世了。(出自《廣異記》)
費子玉
唐天寶(742-756)年間,犍為(地名)參軍費子玉,在官舍里晚上睡覺,忽然看見兩個小吏來到床前,召喚費參軍。費子玉驚醒,問他們是誰。小吏說:『大王召見您。』費子玉說:『我是一個州的官吏,不屬於王國管轄,怎麼會召見我呢?』小吏說:『是閻羅王。』費子玉非常害怕,呼喚人準備馬匹,沒有人迴應。倉促地跟著小吏走了。到了一座城,城門內外各有幾千人。費子玉持誦《金剛經》,那時他一直用心誦讀,又懇切地想著:『如果遇到菩薩,我應當訴說我的冤屈。』一會兒,閻羅王命令帶他進去。費子玉再次拜見,閻羅王很高興。不久,看見一個僧人從雲中降落到費子玉面前,向他致敬。費子玉又大聲說想要見地藏菩薩(Ksitigarbha)。閻羅王說:『費子玉,這位就是。』費子玉上前禮拜。菩薩說:『你憑什麼知道我呢?』於是對閻羅王說:『這個人一生誦讀《金剛經》,按照他的壽命還沒有到頭,應該放他回去。』閻羅王看著費子玉,忽然發怒,問他的姓名。費子玉回答了。
【English Translation】 English version: Arriving at the gate, the pursuing officer said, 'Because the arresting judge hesitated, he has now been flogged.' Then he bared his body to show him, hoping to beg for some money. Fei Ziyu said, 'I am a poor scholar and staying at an inn, so it would be inconvenient to give much.' The ghost said, 'Only two hundred thousand (units of currency) will do.' Fei Ziyu said, 'If it were paper money, I would offer five hundred strings (units of currency).' The ghost said, 'Thank you for your kindness, but my virtue is too shallow, how can I accept so much money from you? Two hundred thousand is just right.' Fei Ziyu said, 'Now I am also a ghost, returning to the inn at night, it will not be easy to distinguish me.' The ghost said, 'The judge only needs to think of it in his heart, and have your wife return the money, and I will naturally receive it.' Fei Ziyu then thought of it very earnestly in his heart. The ghost said, 'It has been received.' After a while, he came again and said, 'The lady wants to give it, but the wet nurse refuses.' He then asked Fei Ziyu to think of the wet nurse in his heart, and after a while, he said, 'It has been received.' Fei Ziyu then fell into a daze, as if falling into a deep pit, and thus came back to life. He asked for leave to return home and told the story in detail. His wife said it was a dream, dreaming that you had died and asked for two hundred thousand paper money to buy materials for making it. The wet nurse said, 'How can things in a dream be believed?' That night, the wet nurse had the same dream, so she gave the money. The wet nurse died ten years later. (From Guang Yi Ji)
Fei Ziyu
During the Tianbao (742-756) era of the Tang Dynasty, Fei Ziyu, a military advisor in Jianwei (place name), was sleeping in his official residence at night when he suddenly saw two officers come to his bedside and summon Military Advisor Fei. Fei Ziyu woke up in surprise and asked who they were. The officers said, 'The Great King summons you.' Fei Ziyu said, 'I am an official of the state and do not belong to the kingdom, how can I be summoned?' The officers said, 'It is King Yama (Yama).' Fei Ziyu was very frightened and called for people to prepare horses, but no one responded. He hastily followed the officers. Arriving at a city, there were thousands of people inside and outside the city gate. Fei Ziyu recited the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra), which he constantly recited with his heart at that time, and earnestly thought, 'If I meet a Bodhisattva, I should tell him of my grievances.' After a while, King Yama ordered him to be brought in. Fei Ziyu bowed again, and King Yama was very pleased. Soon, he saw a monk descend from the clouds in front of Fei Ziyu and pay his respects. Fei Ziyu loudly proclaimed that he wanted to see Ksitigarbha Bodhisattva (Ksitigarbha). King Yama said, 'Fei Ziyu, this is he.' Fei Ziyu stepped forward and bowed. The Bodhisattva said, 'How do you know me?' Then he said to King Yama, 'This person has recited the Diamond Sutra throughout his life, and according to his lifespan, it is not yet exhausted, he should be sent back.' King Yama looked at Fei Ziyu, suddenly became angry, and asked his name. Fei Ziyu answered.
云嘉州參軍費子玉。王曰此犍為郡。何嘉州也。汝合死正為。菩薩苦論。且釋君去。子玉再拜辭出。菩薩云。汝還勿復食肉。當得永壽。引子玉禮聖容。聖容是銅佛。頭面手悉動。菩薩禮拜。手足悉展。子玉亦禮。禮畢出門。子玉問。門外人何其多乎。菩薩云。此輩各罪福不明。已數百年為鬼。不得託生。子玉辭還舍復活。后三年食肉又死。為人引證。菩薩見之大怒云。初不令汝食肉。何故違約。子玉既重生。遂斷葷血。初子玉累取三妻。皆云被追之。亦悉來見。子玉問何得來耶。妻云君勿顧之耳。小妻云君與我不足。有恨而來。所用己錢。何不還之。子玉云錢亦易得。妻云用我銅錢今還紙錢耶。子玉云。夫用婦錢。義無還理。妻無以應。遲迴各去也(出廣異記)。
錢方義
殿中侍御史錢方義。故華州刺史禮部尚書徽之子。寶曆初獨居長樂第。夜如廁。僮僕從者忽見蓬頭青衣長數尺來逼。方義初懼欲走。又以鬼神之來。走亦何益。乃強謂曰君非郭登耶。曰然。曰。與君殊路。何必相見。常聞人若見君。莫不致死。豈方義命當死而見耶。方義家居華州女兄衣佛者亦在此。一旦溘死。君手命不敢惜顧。人弟之情不足。能相容面辭乎。蓬頭者復曰。登非害人。出亦有限。人之見者。正氣不勝。自致夭橫。非登
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 云嘉州(今四川樂山)參軍費子玉,(菩薩)問:『這裡是犍為郡(今四川宜賓),怎麼說是嘉州呢?你該死正好是因為菩薩苦口婆心勸說。』於是放了費子玉讓他離開。子玉再次拜謝后告辭出來。菩薩說:『你回去后不要再吃肉了,就能得到長壽。』 引導子玉禮拜聖容(菩薩像),那聖容是銅佛,頭、面、手都動了起來。菩薩禮拜時,手和腳都伸展開來。子玉也跟著禮拜。禮拜完畢出門后,子玉問:『門外的人為什麼這麼多?』 菩薩說:『這些人各自罪福不明,已經做了幾百年鬼,無法投胎轉世。』 子玉告辭后回到家中復活。三年後又因吃肉而死。有人引薦他去見菩薩,菩薩大怒說:『當初不讓你吃肉,為何違背約定?』 子玉既然得以重生,於是斷絕了葷腥。起初,子玉多次娶了三個妻子,都說是被追來的,也都來見他。子玉問她們是怎麼來的,妻子說:『你不要理會就是了。』 小妻子說:『你給我的東西不夠,我是帶著怨恨來的。我用的自己的錢,為什麼不還給我?』 子玉說:『錢也容易得到。』 妻子說:『用我的銅錢,現在還我紙錢嗎?』 子玉說:『丈夫用妻子的錢,道義上沒有歸還的道理。』 妻子無言以對,遲疑著各自離開了(出自《廣異記》)。
錢方義
殿中侍御史錢方義,是已故華州刺史、禮部尚書錢徽之子。寶曆(唐敬宗年號,825-827)初年,獨自居住在長樂坊的宅邸。夜裡去廁所,僮僕和隨從忽然看見一個蓬頭垢面、穿著青衣、身高數尺的鬼來逼近。錢方義起初害怕想要逃跑,又想到鬼神來了,逃跑又有什麼用呢?於是強作鎮定地說:『你不是郭登嗎?』 鬼說:『是的。』 錢方義說:『我和你不是同一條路的人,何必相見?我常聽人說,如果有人見到你,沒有不死的。難道我錢方義命該死才見到你嗎?錢方義的姐姐在家鄉華州,是信佛的,也住在這裡。一旦突然死去,你連親手料理後事的時間都不敢珍惜顧及,難道人與人之間的兄弟姐妹之情還不夠,不能容忍見面告別嗎?』 蓬頭鬼又說:『我郭登不是要害人,出來活動也是有限度的。人之所以見到我而死,是因為正氣不足,自己導致夭折橫死,不是我郭登
【English Translation】 English version Fei Ziyu, a military advisor from Jia Prefecture (now Leshan, Sichuan), was questioned by a Bodhisattva: 'This is Jianwei County (now Yibin, Sichuan), how can you say it's Jia Prefecture? You deserve to die precisely because the Bodhisattva has been painstakingly advising you.' Then, Fei Ziyu was released. Ziyu bowed again and took his leave. The Bodhisattva said, 'When you return, do not eat meat again, and you will obtain longevity.' He guided Ziyu to pay respects to the sacred image (of the Bodhisattva), which was a bronze Buddha. Its head, face, and hands all moved. When the Bodhisattva bowed, its hands and feet stretched out. Ziyu also bowed. After bowing, Ziyu asked, 'Why are there so many people outside the door?' The Bodhisattva said, 'These beings each have unclear merits and demerits, and have been ghosts for hundreds of years, unable to be reborn.' Ziyu took his leave and returned home, reviving. Three years later, he died again from eating meat. Someone introduced him to see the Bodhisattva, who was furious and said, 'I initially told you not to eat meat, why did you break the agreement?' Since Ziyu was reborn, he abstained from meat and blood. Initially, Ziyu married three wives multiple times, all of whom said they were being chased and came to see him. Ziyu asked how they came, and the wives said, 'Just don't pay attention to it.' The youngest wife said, 'What you gave me was not enough, I came with resentment. The money I used was my own, why don't you return it to me?' Ziyu said, 'Money is easy to obtain.' The wife said, 'You used my copper coins, and now you're returning paper money?' Ziyu said, 'A husband using his wife's money, there is no reason to return it.' The wife had nothing to say, hesitated, and each left (from 'Guang Yi Ji').
Qian Fangyi
Qian Fangyi, a Palace Censor, was the son of the late Qian Hui, the Prefect of Hua Prefecture and Minister of the Ministry of Rites. In the early years of the Baoli era (825-827), he lived alone in his residence in Changle Ward. One night, when he went to the toilet, the servants suddenly saw a disheveled, green-clad ghost several feet tall approaching. Qian Fangyi was initially afraid and wanted to run, but then he thought, 'What's the use of running from a ghost?' So he forced himself to remain calm and said, 'Are you not Guo Deng?' The ghost said, 'Yes.' Qian Fangyi said, 'You and I are not on the same path, why must we meet? I have often heard that if someone sees you, they will surely die. Is it that I, Qian Fangyi, am destined to die that I see you? Qian Fangyi's elder sister, who is a Buddhist, is in our hometown of Hua Prefecture and also lives here. If she were to suddenly die, you wouldn't even dare to cherish the time to personally handle the funeral arrangements. Is the affection between siblings not enough to allow a farewell meeting?' The disheveled ghost then said, 'I, Guo Deng, do not intend to harm people, and my activities are limited. The reason people die after seeing me is because their vital energy is insufficient, leading to their own premature and violent death, not because of me, Guo Deng.'
殺之。然有心曲欲以託人以死。久不敢出。惟貴人福祿無疆正氣充溢。見亦無患。故敢出相求耳。方義曰何求。對曰。登久任此職。積效當遷。但以福薄須人助。貴人能為寫金字金剛經一卷。一心表白回付與登。即登之職遂乃小轉。必有後報。不敢虛言。方義曰諾。蓬頭者又曰。登以陰氣侵陽。貴人雖福力正強不成疾病。亦當有少不安。宜急服生犀角生玳瑁。麝香塞鼻。則無苦。方義至中堂悶絕欲倒。遽服麝香等並塞鼻則無苦。父門人王直方者。居同里。久于江嶺從事。飛書求得生犀角。又服之。良久方定。明旦選經工令寫金字金剛經三卷。令早畢功。功畢飯僧回付郭登。后月餘歸同州別墅。下馬方憩。丈人有姓裴者。家寄鄂注。別已十年。忽自門入。徑至方義階下。方義遂遽拜之。丈人曰有客且出門。遂前行。方義從之。及門失之矣。見一紫袍象笏導從緋紫夷數十人俟于門外。俯視其貌乃郭登也。斂笏前拜曰弊職當遷。只消金剛經一卷。貴人仁念特致三卷。今功德極多。超轉數等。職任崇重。爵位貴豪。無非貴人之力。雖職已驟遷。其廚仍舊。頃者當任實如鮑肆之人。今既別司。復求就食。方知前苦殆不可堪。貴人量察。更為轉金剛經七遍。即改廚矣。終身銘德。何時敢忘。方義曰諾。因問丈人安在。曰賢丈汀夏𥨊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:殺了他。然而我心中有話想託付於人之後再死,很久都不敢說出口。只有您這樣福祿無疆、正氣充盈的貴人,見了我也不會有什麼禍患。所以我才敢出來向您請求。方義問:『你有什麼要求?』郭登回答說:『我擔任這個職位很久了,積累的功勞應該陞遷。但因為我福分淺薄,需要人幫助。貴人您如果能為我書寫一卷金字《金剛經》,一心一意地表白迴向給我,我的職位就能稍微提升,將來必定報答您,不敢說假話。』方義答應了。蓬頭的人又說:『我因為陰氣侵襲陽氣,貴人您雖然福力正強,不會生病,但也應該會有些許不適。應該趕緊服用生犀角、生玳瑁,用麝香塞住鼻子,就不會有痛苦。』方義回到中堂,感到悶絕想要倒下,趕緊服用麝香等藥物並塞住鼻子,這才沒有痛苦。他的父親的門人王直方,居住在同鄉,長期在江嶺一帶做生意,飛速送信求得了生犀角,方義又服用了它,過了很久才安定下來。第二天早上,他挑選了精通經書的工匠,讓他們書寫三卷金字《金剛經》,讓他們儘快完成。經書完成後,他齋飯供養僧人,並將經書迴向給郭登。過了一個多月,方義回到同州的別墅。下馬剛剛休息,他的岳父,姓裴,家住在鄂州,已經分別十年了,忽然從門外進來,直接走到方義的臺階下。方義趕緊拜見他。岳父說:『有客人要出門。』於是向前走去。方義跟隨著他,到了門口就不見了岳父。只見一個身穿紫袍、手持象笏,有幾十個穿著紅色和紫色官服的人在門外等候。方義仔細看他們的相貌,竟然是郭登。郭登拿著笏板上前拜見說:『我本該陞遷,只需要一卷《金剛經》就夠了,貴人您仁慈,特意寫了三卷。現在功德極大,已經超拔陞遷了好幾等。職位崇高重要,爵位尊貴富有,這都多虧了貴人的力量。雖然我的職位已經迅速陞遷,但我的廚房還是和以前一樣。之前擔任職務的人,實在就像鮑魚店裡的人一樣(指氣味難聞)。現在我已經換了部門,再次請求您能讓我到您這裡吃飯。現在才知道以前的苦楚簡直難以忍受。希望貴人您能考慮,再為我轉誦《金剛經》七遍,就能更換我的廚房了。我終身銘記您的恩德,何時敢忘記。』方義答應了。於是問岳父在哪裡,郭登回答說:『您的岳父在汀夏。』 English version: He wanted to kill me. However, I had words in my heart that I wanted to entrust to someone before I died, but I dared not speak them for a long time. Only a noble person like you, with boundless fortune and abundant righteousness, would not suffer any misfortune from seeing me. That is why I dare to come out and ask you for help.' Fang Yi asked, 'What do you want?' Guo Deng replied, 'I have been in this position for a long time, and my accumulated merits should lead to a promotion. But because my fortune is thin, I need someone to help me. If you, a noble person, could write a scroll of the Golden Character Diamond Sutra for me, and sincerely dedicate it to me, my position would be slightly elevated, and I would surely repay you in the future, I dare not lie.' Fang Yi agreed. The disheveled man then said, 'Because yin energy invades my yang energy, although you, a noble person, have strong fortune and will not get sick, you should still feel a little uncomfortable. You should quickly take raw rhinoceros horn and raw hawksbill shell, and stuff your nose with musk, then you will not suffer.' Fang Yi returned to the central hall, feeling faint and about to fall, and quickly took musk and other medicines and stuffed his nose, and then he did not suffer. Wang Zhifang, a disciple of his father, lived in the same village and had been doing business in the Jiangling area for a long time. He sent a letter quickly to obtain raw rhinoceros horn, and Fang Yi took it again, and it took a long time to stabilize. The next morning, he selected skilled sutra craftsmen and ordered them to write three scrolls of the Golden Character Diamond Sutra, and asked them to complete it as soon as possible. After the sutras were completed, he offered a vegetarian meal to the monks and dedicated the sutras to Guo Deng. More than a month later, Fang Yi returned to his villa in Tongzhou. Just as he dismounted and rested, his father-in-law, surnamed Pei, whose family lived in Ezhou, whom he had been separated from for ten years, suddenly entered from the door and went directly to Fang Yi's steps. Fang Yi quickly bowed to him. The father-in-law said, 'There is a guest who wants to go out.' Then he walked forward. Fang Yi followed him, and when he reached the door, he disappeared. He saw a man in a purple robe, holding an ivory tablet, with dozens of officials in red and purple robes waiting outside the door. Fang Yi looked closely at their faces and realized that it was Guo Deng. Guo Deng held the tablet and stepped forward to bow, saying, 'I was supposed to be promoted, and only one scroll of the Diamond Sutra was enough, but you, a noble person, were kind and specially wrote three scrolls. Now the merit is extremely great, and I have been promoted several levels. My position is high and important, and my rank is noble and wealthy, all thanks to your power. Although my position has been rapidly promoted, my kitchen is still the same as before. The person who held the position before was really like someone from an abalone shop (referring to the unpleasant smell). Now that I have changed departments, I am asking you again to let me eat with you. Now I know that the previous suffering was almost unbearable. I hope you, a noble person, can consider reciting the Diamond Sutra seven more times for me, and then my kitchen will be changed. I will remember your kindness for the rest of my life, and when will I dare to forget it?' Fang Yi agreed. Then he asked where his father-in-law was, and Guo Deng replied, 'Your father-in-law is in Tingxia.'
【English Translation】 English version: Kill him. However, I have words in my heart that I want to entrust to someone before I die, but I dared not speak them for a long time. Only a noble person like you, with boundless fortune and abundant righteousness, would not suffer any misfortune from seeing me. That is why I dare to come out and ask you for help.' Fang Yi asked, 'What do you want?' Guo Deng replied, 'I have been in this position for a long time, and my accumulated merits should lead to a promotion. But because my fortune is thin, I need someone to help me. If you, a noble person, could write a scroll of the Golden Character Diamond Sutra for me, and sincerely dedicate it to me, my position would be slightly elevated, and I would surely repay you in the future, I dare not lie.' Fang Yi agreed. The disheveled man then said, 'Because yin energy invades my yang energy, although you, a noble person, have strong fortune and will not get sick, you should still feel a little uncomfortable. You should quickly take raw rhinoceros horn and raw hawksbill shell, and stuff your nose with musk, then you will not suffer.' Fang Yi returned to the central hall, feeling faint and about to fall, and quickly took musk and other medicines and stuffed his nose, and then he did not suffer. Wang Zhifang, a disciple of his father, lived in the same village and had been doing business in the Jiangling area for a long time. He sent a letter quickly to obtain raw rhinoceros horn, and Fang Yi took it again, and it took a long time to stabilize. The next morning, he selected skilled sutra craftsmen and ordered them to write three scrolls of the Golden Character Diamond Sutra, and asked them to complete it as soon as possible. After the sutras were completed, he offered a vegetarian meal to the monks and dedicated the sutras to Guo Deng. More than a month later, Fang Yi returned to his villa in Tongzhou. Just as he dismounted and rested, his father-in-law, surnamed Pei, whose family lived in Ezhou, whom he had been separated from for ten years, suddenly entered from the door and went directly to Fang Yi's steps. Fang Yi quickly bowed to him. The father-in-law said, 'There is a guest who wants to go out.' Then he walked forward. Fang Yi followed him, and when he reached the door, he disappeared. He saw a man in a purple robe, holding an ivory tablet, with dozens of officials in red and purple robes waiting outside the door. Fang Yi looked closely at their faces and realized that it was Guo Deng. Guo Deng held the tablet and stepped forward to bow, saying, 'I was supposed to be promoted, and only one scroll of the Diamond Sutra was enough, but you, a noble person, were kind and specially wrote three scrolls. Now the merit is extremely great, and I have been promoted several levels. My position is high and important, and my rank is noble and wealthy, all thanks to your power. Although my position has been rapidly promoted, my kitchen is still the same as before. The person who held the position before was really like someone from an abalone shop (referring to the unpleasant smell). Now that I have changed departments, I am asking you again to let me eat with you. Now I know that the previous suffering was almost unbearable. I hope you, a noble person, can consider reciting the Diamond Sutra seven more times for me, and then my kitchen will be changed. I will remember your kindness for the rest of my life, and when will I dare to forget it?' Fang Yi agreed. Then he asked where his father-in-law was, and Guo Deng replied, 'Your father-in-law is in Tingxia.'
疾。今夕方困神道。求人非其親導。不可自己適詣。先歸耳。又曰。廁神每月六日例當出巡。此日人逢必致災難。人見即死。見人即病。前者八座抱病六旬。蓋因登巡畢將歸瞥見半面耳。親戚之中遞宜相戒避之也。又曰。幽冥吏人薄福者眾。無所得食。率常受餓。必能食推食。泛祭一切鬼神。此心不忘。咸見斯眾暗中陳力。必救災厄。方義曰。晦明路殊。偶得相遇。每一奉見。數日不平。意欲所言。幸於夢寐轉經之請。天曙為期。唯唯而去。及明。因召行敬僧念金剛經四十九遍。及明。祝付與郭登功畢。夢曰。本請一七數。又六之。累計其切食天廚矣。貴人有難當先奉白。不爾不來黷。泛祭之請。記無忘焉(出續玄怪錄)。
巴南宰
巴南宰。韋氏。常念金剛經。唐光化中至泥溪。遇一女人著緋衣挈二子偕行。同登山嶺。行人相駐叫噪。見是赤貍大蟲三子母也。逡巡與韋分路而去。韋終不覺。是持經之力也(出述異記)。
元初
唐元初。九江人。販薪於市。年七十。常持金剛經。晚歸江北。中流風浪大起。同涉者俱沒。唯初浮於水上。即漂南岸。群舟泊者悉是大初。見初背上光高數尺。意其貴人。既得活。爭以衣服遺之。及更召以與飯語。漸熟乃知村叟。因詰光所自。云某讀金剛經五十年
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 病了。今晚正被神道所困擾,求人幫忙又不是至親引導,不可自己前往。先回家吧。』又說:『廁神每月初六例行出巡,這天人如果遇到必定會遭遇災難,見到就會死,見到人就會生病。之前八座大人抱病六十天,就是因為巡視完畢將要回去時瞥見了廁神半張臉的緣故。親戚之間應該互相告誡避開這件事。』又說:『幽冥的吏人,福薄的人很多,沒有東西可以吃,常常捱餓。一定要能吃的時候推讓給別人吃,廣泛地祭祀一切鬼神。如果能不忘記這份心意,一定會看到這些鬼神在暗中出力,必定能解救災厄。』方義說:『陰暗和光明道路不同,偶爾得以相遇。每次奉見之後,都要難受好幾天。想說的話,幸好能在夢中轉達請求。天亮時為期。』應答之後就離開了。等到天亮,於是召集僧人恭敬地念誦《金剛經》四十九遍。等到天亮,祝告並將功德迴向給郭登完畢。夢中說:『本來請求一個七天,又加了六天,累計起來就可以吃到天上的美食了。貴人有難應當先稟告,不然就不會來,這是對輕慢祭祀的懲罰。廣泛祭祀的請求,記住不要忘記啊。』(出自《續玄怪錄》)。 巴南宰 巴南宰,韋氏,常常唸誦《金剛經》。唐光化年間(898-901年)到達泥溪,遇到一個穿著紅色衣服的女人帶著兩個孩子一起走。一起登上山嶺。行人互相駐足叫喊,看到的是赤色的貍貓和大蟲(老虎)三隻母子。慢慢地和韋氏分路離開了。韋氏始終沒有察覺。這是持誦經書的力量啊(出自《述異記》)。 元初 唐朝元初,九江人,在市場上賣柴。七十歲,常常持誦《金剛經》。晚上從江北迴家,江中風浪大起。一同渡江的人都沉沒了,只有元初漂浮在水上,隨即漂到南岸。停泊的船隻上的人都看到元初背上的光芒高數尺,認為他是貴人。等到他活過來,爭著把衣服送給他。等到再請他吃飯說話,漸漸熟悉了才知道是鄉下的老頭。於是詢問光芒從哪裡來,元初說自己讀《金剛經》五十年。
【English Translation】 English version: He was ill. Tonight, I am troubled by the spirit realm. Seeking help from someone who is not a close relative is not advisable; I cannot go myself. I should return home first.' He also said, 'The toilet god makes a routine patrol on the sixth of every month. If people encounter him on this day, they will surely face disaster; seeing him will cause death, and seeing people will cause illness. Previously, the high official Ba Zuo was ill for sixty days because he caught a glimpse of half of the toilet god's face when he was about to return after his patrol. Relatives should warn each other to avoid this.' He also said, 'Many of the officials in the underworld are of meager fortune and have nothing to eat, often suffering from hunger. One must be able to share food with others and broadly offer sacrifices to all ghosts and spirits. If this intention is not forgotten, one will surely see these spirits exerting their strength in secret, and they will surely save one from calamities.' Fang Yi said, 'The paths of darkness and light are different, and one may encounter them by chance. Each time I meet them, I feel unwell for several days. What I want to say, fortunately, can be conveyed in a dream as a request. We will meet at dawn.' After responding, he left. When dawn came, he summoned monks to respectfully recite the Vajra Sutra forty-nine times. When dawn came, he finished the prayer and dedicated the merit to Guo Deng. In the dream, he said, 'Originally, I requested one seven-day period, and then added six days, which is enough to eat heavenly food. When a noble person is in trouble, you should first inform me, otherwise, I will not come, which is a punishment for neglecting the sacrifice. Remember not to forget the request for broad sacrifices.' (From Continued Records of the Mysterious and Strange). The Magistrate of Banan The Magistrate of Banan, named Wei, often recited the Vajra Sutra. During the Guanghua period of the Tang Dynasty (898-901 AD), he arrived at Nixi and encountered a woman wearing red clothes, leading two children. They climbed the mountain together. The travelers stopped and shouted, seeing that it was a family of three red civets and a large tiger. They slowly parted ways with Wei. Wei never realized it. This is the power of upholding the sutra (From Records of Strange Tales). Yuan Chu Yuan Chu of the Tang Dynasty, a native of Jiujiang, sold firewood in the market. At the age of seventy, he often recited the Vajra Sutra. Returning home from the north of the river in the evening, a great storm arose in the river. All those crossing the river with him drowned, but Yuan Chu floated on the water and drifted to the south bank. The people on the anchored boats all saw a light several feet high on Yuan Chu's back, thinking he was a noble person. After he was rescued, they competed to give him clothes. After inviting him to eat and talk, they gradually learned that he was an old man from the village. So they asked where the light came from, and Yuan Chu said that he had been reading the Vajra Sutra for fifty years.
矣。在背者經也。前後厄難無不獲免。知是經之力也(出報應記)。
宋義倫
唐宋義倫。麟德中為虢王府典簽。暴卒三日方蘇云。被追見玉。王曰。君曾殺狗兔鴿。今被論。君算合盡。然適見君師主云。君持金剛經。不惟滅罪。更合延年。我今放君。君能不吃酒肉持念尊經否。義倫拜謝曰能。又見殿內床上有一僧。年可五六十。披衲。義倫即拜禮。僧曰。吾是汝師。故相救。可依王語。義倫曰諾。王令隨使者往看地獄。初入一處。見大鑊行列。其下燃火。鑊中煮人。痛苦之聲莫不酸惻。更入一處。鐵床甚闊。人臥其上。燒炙焦黑。形容不辨。西顧有三人枯黑佇立。頗似婦人。向義倫叩頭云。不得食吃已數百年。倫答曰我亦自無。何可與汝。更入一獄。向使者云。時熱。恐家人見斂。遂去。西南行數十步后呼云。無文書恐門司不放出。遂得朱書三行字。並不識。門司果問。看了放出。乃蘇(出報應記)。
楊復恭弟
唐內臣姓楊。忘其名。復恭之弟也。陷秦宗權.鹿晏洪.劉巨容賊內二十餘年。但讀金剛經。雖在城中未嘗廢。會宗權男為襄陽節度使。楊為監軍使。楊因人心危懼。遂誘麾下將趙德言攻殺宗權男發表。舉德言為節度使。由是軍府稍定。民復舊業矣。楊于課誦之切益加精勵。嘗就
【現代漢語翻譯】 矣。背誦此經的人,無論遇到什麼厄難,都能倖免於難。這都是因為《金剛經》的力量啊(出自《報應記》)。
宋義倫
唐朝(618年-907年)的宋義倫,在麟德年間(664年-666年)擔任虢王府的典簽。突然暴斃,三天後才甦醒,說自己被追到閻王那裡。閻王說:『你曾經殺過狗、兔子和鴿子,現在要被追究。你的壽命本來已經盡了,但是剛才你的師父來說,你持誦《金剛經》,不僅可以消滅罪業,還可以延年益壽。我現在放你回去。你能不能不吃酒肉,持念這部尊貴的經典?』義倫拜謝說能。又看見殿內床上有一個僧人,年紀大約五六十歲,穿著衲衣。義倫立刻拜禮。僧人說:『我是你的師父,所以來救你。你要按照閻王說的話去做。』義倫說知道了。閻王命令使者帶他去看地獄。剛進入一個地方,看見許多大鍋排列著,下面燃燒著火焰,鍋里煮著人,痛苦的聲音讓人感到非常悲傷。又進入一個地方,鐵床非常寬大,人躺在上面,被燒得焦黑,已經無法辨認原來的樣子。向西看去,有三個枯瘦發黑的人站立著,很像婦人,向義倫叩頭說:『我們已經幾百年沒有東西吃了。』義倫回答說:『我自己也沒有,怎麼能給你們呢?』又進入一個監獄,他告訴使者說:『天氣很熱,恐怕家人來收屍的時候會腐爛。』於是離開了。向西南走了幾十步后,他呼喊說:『沒有文書,恐怕門司不會放我出去。』於是得到用硃砂寫的三行字,但是不認識。門司果然詢問,看了之後就放他出去了,於是他就甦醒了(出自《報應記》)。
楊復恭的弟弟
唐朝(618年-907年)的內臣姓楊,忘記了他的名字,是楊復恭的弟弟。他被困在秦宗權、鹿晏洪、劉巨容這些賊寇之中二十多年,但是一直誦讀《金剛經》,即使在城中也沒有停止。恰逢秦宗權的兒子擔任襄陽節度使,楊擔任監軍使。楊因為人心惶惶,於是引誘手下的將領趙德言攻殺了秦宗權的兒子並發表文告,推舉趙德言為節度使。因此軍府才稍微安定,百姓恢復了舊業。楊對於功課誦讀更加精進,曾經就……
【English Translation】 Alas. Those who recite it can avoid all kinds of disasters. This is all due to the power of the Diamond Sutra (from the Records of Retribution).
Song Yilun
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Song Yilun served as a clerk in the residence of the Prince of Guo during the Linde period (664-666 AD). He suddenly died and revived three days later, saying that he had been summoned to the Yama (King of Hell). Yama said, 'You have killed dogs, rabbits, and pigeons, and now you are being held accountable. Your lifespan was originally exhausted, but just now your teacher said that you uphold the Diamond Sutra, which can not only eliminate sins but also prolong life. I will now release you. Can you abstain from alcohol and meat and uphold this venerable scripture?' Yilun bowed and thanked him, saying he could. He also saw a monk on a bed in the hall, about fifty or sixty years old, wearing a kasaya (patched robe). Yilun immediately bowed to him. The monk said, 'I am your teacher, so I came to save you. You must follow Yama's words.' Yilun said he understood. Yama ordered a messenger to take him to see hell. Upon entering one place, he saw rows of large cauldrons, with fires burning underneath, and people being boiled in the cauldrons. The sounds of suffering were extremely distressing. Entering another place, there was a very large iron bed, with people lying on it, burned black and unrecognizable. Looking west, there were three emaciated and blackened figures standing, resembling women, who kowtowed to Yilun and said, 'We have not had anything to eat for hundreds of years.' Yilun replied, 'I have nothing myself, how can I give it to you?' Entering another prison, he told the messenger, 'The weather is hot, I am afraid my family will find my body decayed.' So he left. After walking dozens of steps southwest, he shouted, 'Without a document, I am afraid the gatekeeper will not let me out.' Then he received three lines of words written in cinnabar, but he did not recognize them. The gatekeeper indeed asked about it, and after looking at it, released him, and then he revived (from the Records of Retribution).
Yang Fugong's younger brother
A eunuch named Yang during the Tang Dynasty (618-907 AD), whose name is forgotten, was Yang Fugong's younger brother. He was trapped among the bandits Qin Zongquan, Lu Yanhong, and Liu Jurong for more than twenty years, but he continued to recite the Diamond Sutra, never ceasing even while in the city. It happened that Qin Zongquan's son was appointed as the military governor of Xiangyang, and Yang served as the army supervisor. Because the people were fearful, Yang induced his subordinate general Zhao Deyan to attack and kill Qin Zongquan's son and issue a proclamation, recommending Zhao Deyan as the military governor. As a result, the military government was somewhat stabilized, and the people returned to their former occupations. Yang became even more diligent in his daily recitations, and once...
牙門外柳樹下焚香課誦之次。歘有金字金剛經一卷自空中飛下。楊拜捧而立。震駭心目。得非信受精虔獲此善報也。故陷於賊黨二十年間終能梟巨盜。立殊勛。克保福祿者。蓋佛之冥祐也(出報應記)。
董進朝
董進朝。唐元和中入軍。時宿直城東樓上。一夕月明。忽見四人著黃從東來聚。立城下說己姓名。狀若追捕。因相語曰。董進朝常持金剛經。以一分功德祝庇冥司。我輩蒙惠。如何殺之。須枉命相待。若此人他去。我等無所賴矣。其一人云。董進朝對門有一人。同年同姓。壽限相埒。可以代矣。因忽不見。進朝驚異之。及明。聞對門哭聲。問其故。死者父母云。子昨宵暴卒。進朝感泣說之。因為殯葬。供養其母。后出家。法名慧通。住興元寺(出報應記)。
康仲戚
康仲戚。唐元和十一年往海東。數歲不歸。其母唯一子。日久憶念。有僧乞食。母具語之。僧曰。但持金剛經。兒疾回矣。母不識字。令寫得經。乃鑿屋柱以陷之。加漆其上。晨暮敬禮。一夕雷霆大震。拔此柱去。月餘兒果還。以錦囊盛巨木以至家。入拜跪母。母問之。仲戚曰。海中遇風。舟破墜水。忽有雷震。投此木于波上。某因就浮之。得至岸。某命是其所與。敢不尊敬。母驚曰。必吾藏經之柱。即破柱得經。母子
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在牙門外的柳樹下焚香誦經的時候,忽然有一卷金色的《金剛經》從空中飛落。楊某人跪拜捧起,內心震驚。心想這莫非是虔誠信仰所獲得的善報。因此,雖然被困於賊寇之中二十年,最終能夠斬殺巨盜,建立功勛,保住福祿,大概是佛的暗中庇佑吧(出自《報應記》)。
董進朝
董進朝,唐元和年間(806-820)入伍當兵。當時在城東樓上值夜。一天晚上月光明亮,忽然看見四個人穿著黃色的衣服從東邊走來聚集,站在城下說自己的姓名,樣子像是正在追捕罪犯。他們互相說道:『董進朝經常誦持《金剛經》,用一分功德祝願庇護陰間,我們這些人蒙受了他的恩惠,怎麼能殺他呢?需要用枉死的性命來等待機會。如果這個人去了別的地方,我們這些人就沒有依靠了。』其中一個人說:『董進朝的對面住著一個人,同年同姓,壽命也差不多,可以用他來代替。』說完忽然不見了。董進朝對此感到非常驚異。等到天亮,聽到對面傳來哭聲,詢問原因,死者的父母說:『兒子昨天晚上突然暴斃。』董進朝感動地哭泣,並把這件事告訴了他們,於是幫助他們辦理喪事,供養死者的母親。後來董進朝出家,法號慧通,住在興元寺(出自《報應記》)。
康仲戚
康仲戚,唐元和十一年(816)前往海東,好幾年沒有回來。他的母親只有一個兒子,日夜思念。有個僧人來乞討,母親把情況告訴了他。僧人說:『只要誦持《金剛經》,你的兒子很快就會回來。』母親不識字,請人抄寫了經書,然後把經書藏在屋柱里,並在外面塗上漆。每天早晚恭敬地禮拜。一天晚上雷聲大作,把這根柱子劈開了。一個月后,兒子果然回來了,用錦囊裝著巨大的木頭帶回家。進門拜見母親。母親問他原因。康仲戚說:『在海中遇到風暴,船被打壞落入水中。忽然有雷聲響起,把這根木頭投到海面上,我就抱著木頭漂浮,才得以到達岸邊。我的性命是這根木頭給的,怎敢不尊敬它呢?』母親驚訝地說:『這一定是我藏經書的柱子。』於是劈開柱子,取出了經書,母子
【English Translation】 English version During the time when someone was burning incense and reciting scriptures under the willow tree outside the gate, suddenly a volume of the Diamond Sutra in golden characters flew down from the sky. Yang bowed and held it, his heart and mind shaken. He thought, 'Could this be a good reward for faithful belief and devotion?' Therefore, although trapped among bandits for twenty years, he was eventually able to kill a major thief, establish meritorious service, and preserve his fortune and prosperity, probably due to the unseen blessing of the Buddha (from 'Records of Retribution').
Dong Jinzhao
Dong Jinzhao joined the army during the Yuanhe period (806-820) of the Tang Dynasty. At that time, he was on night duty on the east tower of the city. One night, the moon was bright, and he suddenly saw four people wearing yellow coming from the east and gathering. They stood under the city and spoke their names, looking like they were pursuing criminals. They said to each other, 'Dong Jinzhao often recites the Diamond Sutra and uses a portion of his merit to pray for the benefit of the underworld. We have received his favor, how can we kill him? We must wait for a wrongful death to take his place. If this person goes elsewhere, we will have no one to rely on.' One of them said, 'There is a person living opposite Dong Jinzhao, with the same year of birth and the same surname, and his lifespan is similar. We can use him as a substitute.' Then they suddenly disappeared. Dong Jinzhao was very surprised by this. When it dawned, he heard crying from the house opposite. He asked the reason, and the parents of the deceased said, 'Our son died suddenly last night.' Dong Jinzhao was moved to tears and told them about what he had seen. He then helped them with the funeral arrangements and supported the deceased's mother. Later, Dong Jinzhao became a monk, with the Dharma name Huitong, and lived in Xingyuan Temple (from 'Records of Retribution').
Kang Zhongqi
Kang Zhongqi went to Haidong in the eleventh year of the Yuanhe period (816) of the Tang Dynasty and did not return for several years. His mother had only one son and missed him day and night. A monk came to beg for food, and the mother told him about her situation. The monk said, 'Just recite the Diamond Sutra, and your son will return quickly.' The mother could not read, so she had someone write out the scripture and then hid it in a pillar of the house, covering it with lacquer. She respectfully worshiped it every morning and evening. One night, there was a great thunderstorm that split the pillar open. A month later, her son indeed returned, bringing home a large piece of wood in a brocade bag. He entered and bowed to his mother. His mother asked him the reason. Kang Zhongqi said, 'I encountered a storm at sea, and the boat was destroyed and I fell into the water. Suddenly, there was a thunderclap that threw this piece of wood onto the waves, and I clung to it and floated until I reached the shore. My life was given by this wood, how dare I not respect it?' The mother exclaimed, 'This must be the pillar in which I hid the scripture!' Then she split open the pillar and took out the scripture, and the mother and son
常同誦唸(出報應記)。
吳可久
吳可久。越人。唐元和十五年居長安。奉摩尼教。妻王氏亦從之。歲余妻暴亡。經三載。見夢其夫曰。某坐邪見為蛇。在皇字陂浮圖下。明旦當死。愿為請僧就彼轉金剛經。冀免他苦。夢中不信叱之。妻怒唾其面。驚覺面腫痛不可忍。妻復夢于夫之兄曰。園中取龍舌草搗傅立愈。兄寤。走取授其弟。尋愈。詰旦兄弟同往請僧轉金剛經。俄有大蛇從塔中出。舉首遍視經。終而斃。可久歸佛。常持此經(出報應記)。
僧法正
唐江陵開元寺般若院僧法正。日持金剛經三七遍。長慶初得病卒。至冥司。見若王者。問師生平作何功德。答曰常念金剛經。乃揖上殿。登繡座唸經七遍。侍衛悉合掌階下。考掠論對皆停息而聽。念畢。遣一吏引還。王下階送曰。上人更得三十年在人間。勿廢讀誦。因隨吏行數十里。至一大坑。吏因臨坑。自後推之。若隕空焉。死已七日。惟面不冷。荊州僧常靖親見其事(出酉陽雜俎)。
沙彌道蔭
唐石首縣有沙彌道蔭。常念金剛經。長慶初因他出夜歸。中路忽遇虎吼擲而前。沙彌知不免。乃閉目坐。默唸金剛經。心期救護。虎遂伏草守之。及曙。村中人來往。虎乃去。視其蹲處。涎流於地(出酉陽雜俎)。
何老
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 常同誦唸(出自《報應記》)。
吳可久
吳可久,越地人。唐元和十五年(820年)居住在長安,信奉摩尼教。他的妻子王氏也跟隨他信奉摩尼教。一年多后,他的妻子突然去世。過了三年,吳可久夢見他的妻子對他說:『我因為邪見而轉產生蛇,在皇字陂浮圖(浮圖指佛塔)下。明天就要死了。希望你能請僧人到那裡誦讀《金剛經》,希望我能免除痛苦。』吳可久在夢中不相信,斥責她。他的妻子生氣地朝他臉上吐唾沫。吳可久驚醒后,發現臉腫痛得難以忍受。他的妻子又託夢給吳可久的哥哥說:『在園子里取龍舌草搗爛敷上,立刻就能好。』吳可久的哥哥醒來后,趕緊去取龍舌草交給他的弟弟,敷上後果然好了。第二天早上,兄弟倆一同去請僧人誦讀《金剛經》。不久,一條大蛇從塔中出來,抬起頭來遍視經書,誦經完畢后就死了。吳可久因此皈依佛門,經常誦持這部經(出自《報應記》)。
僧法正
唐代江陵開元寺般若院的僧人法正,每天誦持《金剛經》三七(二十一)遍。長慶初年(821年)因病去世。到了陰間,見到一位像王者一樣的人,問法正師父一生做了什麼功德。法正回答說經常誦唸《金剛經》。於是那王者向法正作揖,請他登上殿堂。法正登上繡座誦唸《金剛經》七遍,侍衛們都雙手合十站在臺階下。正在接受審判的人也都停止了考掠和辯論,靜靜地聽著。誦經完畢后,王者派一個官吏引法正回去。王者走下臺階送別說:『上人還能在人間活三十年,不要停止讀誦《金剛經》。』於是法正跟隨官吏走了幾十里路,來到一個大坑邊。官吏走到坑邊,從後面推了他一把,法正感覺像從空中墜落一樣。法正死後已經七天,只有面部還是溫暖的。荊州僧人常靖親眼見證了這件事(出自《酉陽雜俎》)。
沙彌道蔭
唐代石首縣有個沙彌(佛教中未成年出家男子)名叫道蔭,經常誦唸《金剛經》。長慶初年(821年),因為外出,晚上回家,在路上忽然遇到老虎吼叫著撲過來。沙彌道蔭知道無法躲避,就閉上眼睛坐下,默默地誦唸《金剛經》,心中祈求佛經的救護。老虎於是趴在草叢裡守著他。等到天亮,村裡有人來往,老虎才離開。人們去看老虎蹲的地方,發現地上流著老虎的口水(出自《酉陽雜俎》)。
何老
【English Translation】 English version Frequently Recited (From 'Records of Retribution').
Wu Kejiu
Wu Kejiu, a man from Yue. In the fifteenth year of the Yuanhe era of the Tang Dynasty (820 AD), he lived in Chang'an and followed the Manichaean religion. His wife, Wang, also followed him. After a year or so, his wife suddenly died. Three years later, he dreamed that his wife said to him, 'I have been reborn as a snake due to wrong views, and I am under the stupa (stupa refers to a pagoda) at Huangzi Embankment. I will die tomorrow. I hope you can invite a monk to recite the 'Diamond Sutra' there, so that I can be freed from suffering.' Wu Kejiu did not believe her in the dream and scolded her. His wife angrily spat on his face. Wu Kejiu woke up in shock and found his face swollen and painful. His wife then appeared in a dream to Wu Kejiu's elder brother and said, 'Take dragon's tongue grass from the garden, pound it, and apply it, and he will be healed immediately.' Wu Kejiu's brother woke up, quickly took the dragon's tongue grass and gave it to his younger brother. He applied it and was indeed healed. The next morning, the brothers went together to invite a monk to recite the 'Diamond Sutra.' Soon, a large snake came out of the pagoda, raised its head and looked around at the sutra. After the recitation was finished, it died. Wu Kejiu then converted to Buddhism and often recited this sutra (From 'Records of Retribution').
Monk Fazheng
Monk Fazheng of the Prajna Courtyard of Kaiyuan Temple in Jiangling during the Tang Dynasty recited the 'Diamond Sutra' three times seven (twenty-one) times a day. In the early years of the Changqing era (821 AD), he died of illness. When he arrived in the underworld, he saw someone like a king, who asked Master Fazheng what merits he had accumulated in his life. Fazheng replied that he often recited the 'Diamond Sutra.' Thereupon, the king bowed to Fazheng and invited him to ascend the hall. Fazheng ascended the embroidered seat and recited the 'Diamond Sutra' seven times. The guards all stood with their palms together below the steps. Those undergoing trial also stopped their interrogation and arguments, and listened quietly. After the recitation was finished, the king sent an official to lead Fazheng back. The king descended the steps to see him off, saying, 'You will live for another thirty years in the human world. Do not stop reciting the 'Diamond Sutra'.' Fazheng then followed the official for dozens of miles, until they came to a large pit. The official walked to the edge of the pit and pushed him from behind. Fazheng felt as if he were falling from the sky. Seven days after Fazheng's death, only his face was still warm. Monk Changjing of Jingzhou personally witnessed this event (From 'Miscellaneous Morsels from Youyang').
Shami Daoyin
During the Tang Dynasty, there was a Shami (a young novice monk in Buddhism) named Daoyin in Shishou County who often recited the 'Diamond Sutra.' In the early years of the Changqing era (821 AD), he was returning home at night after being out, when suddenly a tiger roared and pounced at him. Shami Daoyin knew he could not escape, so he closed his eyes and sat down, silently reciting the 'Diamond Sutra,' praying for the protection of the sutra. The tiger then lay down in the grass and guarded him. When it dawned, people from the village came and went, and the tiger left. People went to see where the tiger had been squatting and found tiger saliva on the ground (From 'Miscellaneous Morsels from Youyang').
He Lao
何老。鄂州人。常為商。專誦金剛經。唐長慶中因傭人負貨夜憩于山路。忽困寐。為傭者頸其首投于澗中。取貨而趨市方鬻。見何老來。惶駭甚。何曰。我得誦經之力。誓不言於人。遂相與為僧(出報應記)。
勾龍義
勾龍義。閬州里人。唐長慶中於郪縣傭力自給。嘗以邑人有疾往省之。見寫金剛經。龍義無故譭棄而止絕之。歸即暗啞。醫不能愈。頑嚚無識亦竟不悔。僅五六年忽聞鄰人有念是經者。惕然自責曰。我前謗真經得此啞病。今若悔謝終身敬奉。卻能言否。自後每聞唸經即倚壁專心而聽之。月餘。疑如念得。數日偶行入寺。逢一老僧禮之。僧問何事。遂指口中啞。僧遂以刀割舌下。便能語。因與唸經。正如鄰人之聲。久而訪僧。都不復見。壁𦘕須菩提像。終身禮拜(出報應記)。
趙安
趙安。成都人。唐大和四年常持金剛經日十遍。會蠻𡨥退歸。安於道中見軍器輒收置於家。為仇者所告。吏捕至門。涕泣禮經而去。為獄吏所掠。遂自誣服罪。將科斷。到節師廳。枷杻自解。乃詰之。安曰。某不為盜。皆得之巷陌。每讀金剛經。恐是其力。節帥叱之不信。及過次。忽于安名下書一放字后即云。余並準法。竟不知何意也。及還。洗浴禮經。開匣視之。其經揉裂折軸。若壯夫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 何老:鄂州(今湖北武漢)人。經常做生意,專門誦讀《金剛經》。唐長慶年間(821-824)[註:此處原文未明確指出是哪一年,故標註為該年號的起止年份],因為傭人揹著貨物夜裡在山路上休息,忽然睏倦睡著了,被傭人割下頭顱扔到山澗中,拿走貨物到市場上去賣。看到何老來了,非常害怕。何老說:『我得到誦經的力量,發誓不告訴別人。』於是(何老和傭人)一起做了和尚(出自《報應記》)。
勾龍義:閬州(今四川閬中)人。唐長慶年間(821-824)在郪縣靠做工維持生計。曾經因為同鄉有人生病前去探望,看到(病者)書寫《金剛經》,勾龍義無緣無故地毀壞丟棄並阻止(他人書寫)。回家后就變成了啞巴,醫生無法醫治。愚頑無知也不後悔。過了五六年,忽然聽到鄰居有人唸誦這部經,(勾龍義)驚醒自覺,責備自己說:『我以前誹謗真經得了這個啞巴病,現在如果悔過謝罪,終身恭敬奉行,或許能說話嗎?』自那以後每次聽到唸經就靠著墻壁專心聽。一個月后,好像自己也能唸了。幾天後偶然走到寺廟裡,遇到一位老和尚向他行禮。和尚問有什麼事,(勾龍義)就指著自己的嘴表示自己是啞巴。和尚就用刀割開他的舌頭下面,就能說話了。因此跟著(老和尚)唸經,正如鄰居的聲音。時間長了去拜訪那位和尚,再也見不到了。墻上畫著須菩提(Subhuti)像,(勾龍義)終身禮拜(出自《報應記》)。
趙安:成都人。唐大和四年(830)經常持誦《金剛經》,每天十遍。適逢南詔軍隊撤退回國,趙安在路中看到軍用器物就撿回家中,被仇人告發。官吏來抓捕他到家門口,(趙安)哭泣著禮拜經書後離去,被獄吏掠奪(財物),於是自己誣陷自己認罪,將要判刑。到了節度使的廳堂,枷鎖自己解開了。於是(節度使)責問他,趙安說:『我沒有做盜賊,都是在街巷裡撿到的。每次讀《金剛經》,恐怕是經書的力量。』節度使斥責他不相信。等到過堂審訊時,忽然在趙安的名字下面寫一個『放』字,後面就寫道:『其餘的都按照法律(判決)。』竟然不知道是什麼意思。等到回家,洗浴后禮拜經書,打開經匣看,那部經書揉搓撕裂折斷了軸,好像是壯士(所為)。
【English Translation】 English version He Lao: A native of Ezhou (present-day Wuhan, Hubei). He was often a merchant and devoted himself to reciting the Diamond Sutra. During the Changqing era of the Tang Dynasty (821-824) [Note: The original text does not specify the exact year, so the start and end years of the era are indicated], while a servant was carrying goods and resting on a mountain road at night, he suddenly fell asleep. The servant cut off his head and threw it into a ravine, taking the goods to the market to sell. When he saw He Lao coming, he was very frightened. He Lao said, 'I have obtained the power of reciting the sutra, and I vow not to tell anyone.' So (He Lao and the servant) became monks together (from 'Records of Retribution').
Gou Longyi: A native of Langzhou (present-day Langzhong, Sichuan). During the Changqing era of the Tang Dynasty (821-824), he made a living by working in Qi County. He once visited a sick fellow villager and saw (the sick person) writing the Diamond Sutra. Gou Longyi destroyed and discarded it for no reason and stopped (others from writing it). After returning home, he became mute, and doctors could not cure him. He was stubborn and ignorant and did not repent. After five or six years, he suddenly heard a neighbor reciting this sutra. (Gou Longyi) was startled and blamed himself, saying, 'I slandered the true sutra before and got this mute disease. Now if I repent and apologize, and respectfully uphold it for the rest of my life, perhaps I can speak?' From then on, every time he heard the sutra being recited, he leaned against the wall and listened attentively. After a month, it seemed that he could recite it himself. A few days later, he happened to walk into a temple and met an old monk who bowed to him. The monk asked what was the matter, and (Gou Longyi) pointed to his mouth to indicate that he was mute. The monk then cut under his tongue with a knife, and he could speak. Therefore, he followed (the old monk) to recite the sutra, just like the voice of the neighbor. After a long time, he went to visit the monk, but he could not be found again. On the wall was a painting of Subhuti (須菩提), and (Gou Longyi) worshiped it for the rest of his life (from 'Records of Retribution').
Zhao An: A native of Chengdu. In the fourth year of the Dazhong era of the Tang Dynasty (830), he often recited the Diamond Sutra ten times a day. It happened that the Nanzhao (蠻𡨥) army withdrew to their country. Zhao An saw military equipment on the road and picked it up to take home, and was reported by his enemies. Officials came to arrest him at his door. (Zhao An) wept and bowed to the scriptures before leaving, and was plundered (of his property) by the prison officers. So he falsely accused himself and confessed his guilt, and was about to be sentenced. When he arrived at the Jiedushi's (節度使) hall, the shackles unlocked themselves. So (the Jiedushi) questioned him. Zhao An said, 'I did not commit theft, I picked them up in the streets and alleys. Every time I read the Diamond Sutra, I am afraid it is the power of the sutra.' The Jiedushi scolded him for not believing it. When the trial passed, suddenly a 'release' (放) character was written under Zhao An's name, and then it was written: 'The rest are according to the law (judgment).' It was not known what it meant. When he returned home, he bathed and worshiped the scriptures, and opened the scripture box to see that the scripture was crumpled, torn, and the axis was broken, as if by a strong man.
之拉也。妻曰。某忽聞匣中有。聲如有斫撲。乃安被考訊之時無差失也(出報應記)。
寗勉
寗勉者。雲中人。年少有勇氣。善騎射。能以力格猛獸。不用兵仗。北都守健其勇。署為衙將。后以兵四千軍于飛狐城。時薊門帥驕悍。棄天子法。反書聞闕下。唐文宗皇帝詔北都守攻其南。詔未至而薊門兵夜伐飛狐。鉦鼓震地。飛狐人洶然不自安。謂寗勉曰。薊兵豪健不可歒。今且至矣。其勢甚急。愿空其邑以遁去。不然旦暮拔吾城。吾不忍父子兄弟盡血賊刃下。悔寧可及。雖天子神武。安能雪吾冤乎。幸熟計之。勉自度兵少固不能折薊師之鋒。將聽邑人語。慮得罪于天子。欲堅壁自守。又慮一邑之人悉屠于賊手。憂既甚而䇿未決。忽有諜者告曰。賊盡潰矣。有棄甲在城下。愿取之。勉即登城垣望。時月明。朗見賊兵馳走。顛躓者不可數。若有大兵擊其後。勉大喜。開邑門縱兵逐之。生擒數十人。得遺甲甚多。先是勉好浮圖氏。常閱佛書金剛經。既敗薊師。擒其虜以訊焉。虜曰。向夕望見城上有巨人數四。長二丈餘。雄俊可懼。怒目呿吻。袒裼執劍。薊人見之慘然汗栗即走避。又安有鬥心乎。勉悟巨人乃金剛也。益自奇之。勉官御史中丞。后為清塞副使(出宣室志)。
倪勤
倪勤。梓州人。唐
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之拉也。他的妻子說:『我忽然聽到匣子中有聲音,好像有人在砍打。』所以在審問拷打的時候,(之拉也)沒有說錯任何事情(出自《報應記》)。
寗勉
寗勉是雲中人,年輕時有勇氣,擅長騎射,能用力量搏鬥猛獸,不用兵器。北都的守將器重他的勇敢,任命他為衙將。後來率領四千士兵駐紮在飛狐城。當時薊門的統帥驕橫強悍,拋棄了天子的法令,反叛的奏章傳到了朝廷。唐文宗皇帝(827-840)詔令北都的守將攻打他的南部。詔令還沒到達,薊門的士兵夜裡襲擊飛狐。戰鼓聲震天動地,飛狐城的人們驚慌不安,對寗勉說:『薊門的士兵強悍勇猛,不可抵擋。現在就要到了,情況非常緊急。希望放棄這座城邑逃走。不然早晚我們的城池會被攻破,我們不忍心父子兄弟都死在賊人的刀下。後悔也來不及了。即使天子英明神武,怎麼能洗雪我們的冤屈呢?希望您好好考慮。』寗勉自己估計兵力太少,確實不能抵擋薊門軍隊的鋒芒,將要聽從城邑百姓的話,又擔心得罪天子。想要堅守城池,又擔心全城的人都被賊人屠殺。憂慮到了極點而計策還沒有決定。忽然有偵察兵報告說:『賊兵已經完全潰敗了,有丟棄的盔甲在城下,希望去拿回來。』寗勉立刻登上城墻眺望。當時月光明亮,清楚地看到賊兵奔跑逃竄,跌倒的人數不清,好像有大軍在後面追擊他們。寗勉非常高興,打開城門放縱士兵追趕他們,活捉了幾十個人,得到遺棄的盔甲很多。在這之前,寗勉喜歡佛圖氏(佛教),經常閱讀佛經《金剛經》。打敗薊門軍隊后,抓獲了俘虜審問他們。俘虜說:『傍晚看見城上有幾個巨人,身高二丈多,雄壯威武令人害怕,怒目圓睜張著大嘴,袒胸露背拿著劍。薊門的人看見了嚇得臉色慘白,渾身冒汗,立刻逃走了,哪裡還有戰鬥的心思呢?』寗勉醒悟到巨人是金剛(佛教護法神)。更加覺得這件事很神奇。寗勉官至御史中丞,後來擔任清塞副使(出自《宣室志》)。
倪勤
倪勤是梓州人。唐
【English Translation】 English version: Zhi Laye. His wife said, 'I suddenly heard a sound in the box, as if someone was chopping and striking.' Therefore, during the interrogation and torture, there were no discrepancies (from 'Records of Retribution').
Ning Mian
Ning Mian was a native of Yunzhong. In his youth, he was courageous, skilled in riding and archery, and capable of wrestling fierce beasts without weapons. The defender of Beidu valued his bravery and appointed him as a Yamen General. Later, he led four thousand soldiers to garrison at Feihu City. At that time, the commander of Jimen was arrogant and fierce, abandoning the laws of the Emperor, and his rebellious report reached the court. Emperor Wenzong of Tang (827-840) ordered the defender of Beidu to attack his southern region. Before the order arrived, the soldiers of Jimen attacked Feihu at night. The sound of war drums shook the earth, and the people of Feihu City were alarmed and uneasy. They said to Ning Mian, 'The soldiers of Jimen are fierce and brave, and cannot be resisted. Now they are about to arrive, and the situation is very urgent. We hope to abandon this city and flee. Otherwise, sooner or later our city will be captured, and we cannot bear to see fathers, sons, and brothers all die under the swords of the bandits. It will be too late to regret. Even if the Emperor is wise and martial, how can he redress our grievances? We hope you will consider it carefully.' Ning Mian estimated that his troops were too few and could not resist the vanguard of the Jimen army. He was about to listen to the words of the people of the city, but he was worried about offending the Emperor. He wanted to defend the city, but he was worried that the entire city would be massacred by the bandits. He was extremely worried and had not yet decided on a plan. Suddenly, a scout reported, 'The bandit soldiers have completely collapsed, and there are abandoned armors under the city. We hope to retrieve them.' Ning Mian immediately ascended the city wall and looked out. At that time, the moonlight was bright, and he clearly saw the bandit soldiers running away, stumbling countless times, as if there was a large army chasing them from behind. Ning Mian was very happy, opened the city gate and let the soldiers chase after them, capturing dozens of people alive and obtaining many abandoned armors. Before this, Ning Mian was fond of the Futu (Buddhism), and often read the Buddhist scripture 'Diamond Sutra'. After defeating the Jimen army, he captured the prisoners and interrogated them. The prisoners said, 'In the evening, we saw several giants on the city, more than two zhang (丈, ancient Chinese unit of length, approx. 3.3 meters) tall, majestic and frightening, with angry eyes and gaping mouths, bare-chested and holding swords. The people of Jimen were terrified and sweating, and immediately fled. How could they have the heart to fight?' Ning Mian realized that the giants were Vajras (Buddhist guardian deities). He felt even more that this matter was very miraculous. Ning Mian served as the Censorate Vice-General, and later served as the Deputy Envoy of Qingse (from 'Xuanshi Zhi').
Ni Qin
Ni Qin was a native of Zizhou. Tang
大和五年以武略稱。因典涪州興教倉。素持金剛經。倉有廳事面江。甚為勝概。乃設佛像而讀經其中。六月九日江水大漲。惟不至此廳下。勤讀誦益勵。洎水退周祖。數里室屋盡溺。唯此廳略不沾漬。倉亦無傷。人皆禮敬(出報應記)。
高涉
唐大和七年冬。給事中李石為太原行軍司馬孔目。高涉因宿使院。鼕鼕鼓起時。詣鄰房。忽遇一人長六尺餘。呼曰。行軍喚爾。涉遂行。行稍遲。其人自後拓之。不覺向北約行數十里。至野外。漸入一谷底。後上一山至頂。四望邑屋盡在眼下。至一曹司所。追者呼云。追高涉到。其中人多朱綠。當按者似崔行信郎中。判云付司對。復至一處。數百人露坐。與豬羊雜處。領至一人前。乃涉妹婿杜則也。逆謂涉曰。君初得書手時。作新人局。遣某買羊四口記得否。今被相責。意甚苦毒。涉遽云。爾時祇使市肉。非羊也。則遂無言。因見羊人立嚙。則逡巡被領他去。倏忽又見一處露架方梁。樑上釘大鐵環。有數百人皆持刀。以繩系人頭牽入環中刳剔之。涉懼走出。但念金剛經。倏忽逢舊相識楊演云。李說尚書時杖殺賊李英道。為劫賊事。已於諸處受生三十年。今卻訴前事。君嘗記得否。涉辭已年幼不省。又遇舊典假怡。先與涉為義兄弟。逢涉云。弟先念金剛經。莫廢忘否
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大和五年(831年),高涉以武略著稱。後來主管涪州興教倉。他一向信奉《金剛經》(Vajra-cchedikā-prajñāpāramitā-sūtra)。糧倉有個廳堂面向江面,景色非常優美。於是他在廳堂里供奉佛像並誦讀佛經。六月初九,江水猛漲,唯獨沒有淹到這個廳堂下面。他更加勤奮地誦讀佛經。等到洪水退去,周圍幾里地的房屋都被淹沒了,只有這個廳堂一點也沒有被水沾濕,糧倉也沒有受到損害。人們都非常敬重它(出自《報應記》)。
高涉
唐大和七年(833年)冬天,給事中李石擔任太原行軍司馬孔目。高涉因為住在使院裡。咚咚的鼓聲響起時,他去拜訪鄰房。忽然遇到一個人身高六尺多,喊道:『行軍叫你。』高涉就跟著他走。因為走得稍微慢了些,那個人從後面推他。不知不覺地向北走了大約幾十里,到了野外。漸漸地進入一個山谷底部,然後登上一個山頂。四處望去,城裡的房屋都在眼下。到達一個曹司(古代官署)所在地。追趕的人喊道:『追到高涉了。』其中很多人穿著紅色和綠色的衣服。負責審理的人像是崔行信郎中。判決說:『交到司里對質。』又到了一處,幾百人露天坐著,和豬羊混雜在一起。被帶到一個人面前,是高涉的妹夫杜則。杜則迎面責備高涉說:『你當初剛當上書手的時候,舉辦新人宴會,讓我買四隻羊,記得嗎?』現在我因此受到責罰,非常痛苦。高涉急忙說:『那時只是讓你買肉,不是羊。』杜則就無話可說了。高涉看見一個羊人站在那裡啃噬杜則。杜則猶豫著被帶走了。忽然又看見一處露天的架著方木樑,樑上釘著大的鐵環。有幾百個人都拿著刀,用繩子繫著人的頭,牽入鐵環中剖開剔骨。高涉害怕地跑了出來,只是唸誦《金剛經》。忽然遇到舊相識楊演云,他說:『李說尚書時用棍子打死了強盜李英道,因為他搶劫的事情。已經在各處投胎轉世三十年了,現在卻又來控訴以前的事情。你還記得嗎?』高涉推辭說自己年幼不記得了。又遇到舊典假怡,先前和高涉結為義兄弟。假怡對高涉說:『兄弟先前唸誦《金剛經》,不要廢棄忘記啊!』
【English Translation】 English version In the fifth year of Dahe (831 AD), Gao She was known for his military prowess. He was then in charge of the Xingjiao granary in Fuzhou. He was a devout believer in the Diamond Sutra (Vajra-cchedikā-prajñāpāramitā-sūtra). The granary had a hall facing the river, with a very beautiful view. So he enshrined a Buddha statue in the hall and recited the sutra there. On the ninth day of the sixth month, the river rose sharply, but it did not reach the hall. He became even more diligent in reciting the sutra. When the flood receded, the houses for several miles around were flooded, but only this hall was not touched by the water, and the granary was also unharmed. People respected it very much (from 'Records of Retribution').
Gao She
In the winter of the seventh year of Dahe (833 AD) of the Tang Dynasty, Li Shi, a court official, served as the secretary of the military governor of Taiyuan. Gao She was staying in the envoy's residence. When the drums sounded 'dong, dong,' he went to visit the neighboring room. Suddenly, he met a man who was more than six feet tall, who shouted, 'The military governor is calling for you.' Gao She followed him. Because he walked a little slowly, the man pushed him from behind. Unknowingly, he walked north for about dozens of miles, to the wilderness. Gradually, he entered the bottom of a valley, and then climbed a mountain to the top. Looking around, the houses in the city were all below. He arrived at a Cao Si (ancient government office). The pursuer shouted, 'Gao She has been caught.' Many of the people there were wearing red and green clothes. The person in charge of the trial seemed to be the secretary of the Ministry, Cui Hangxin. He ruled, 'Hand him over to the department for questioning.' He then went to a place where hundreds of people were sitting in the open air, mixed with pigs and sheep. He was led to a person, who was Gao She's brother-in-law, Du Ze. Du Ze confronted Gao She and said, 'When you first became a scribe, you held a new employee banquet and asked me to buy four sheep, do you remember?' Now I am being punished for this, and I am in great pain.' Gao She hurriedly said, 'At that time, I only asked you to buy meat, not sheep.' Du Ze was speechless. Gao She saw a sheep-man standing there gnawing at Du Ze. Du Ze hesitated and was led away. Suddenly, he saw an open-air frame with square wooden beams, and large iron rings nailed to the beams. Hundreds of people were holding knives, tying people's heads with ropes, pulling them into the iron rings, and cutting them open to remove the bones. Gao She ran out in fear, only reciting the Diamond Sutra. Suddenly, he met an old acquaintance, Yang Yan, who said, 'When Li Shuo was a minister, he beat the robber Li Yingdao to death with a stick because of his robbery. He has been reincarnated in various places for thirty years, but now he is suing about the past. Do you remember?' Gao She declined, saying that he was young and did not remember. He also met an old clerk, Jia Yi, who had previously become sworn brothers with Gao She. Jia Yi said to Gao She, 'Brother, you used to recite the Diamond Sutra, don't abandon and forget it!'
。向來所見未是極苦處。勉樹善業。今得還亦經之力。因送至家。如夢。死已經宿。向拓處數日青腫(出酉陽雜俎)。
張政
張政。邛州人。唐開成三年七月十五日暴亡。初見四人來捉。行半日。至大江。甚𤄃度。深三尺許。細看盡是膿血。便小聲念金剛經。使者色變。入城見胡僧。長八尺餘。罵使者曰。何不依帖。亂捉平人。盡皆驚拜。及領見王。僧與對坐曰。張政是某本宗弟子。被妄領來。王曰。待略勘問。王色怒。王判放去。見使者四人皆著大枷僧。自領政出城。不見所渡之水。僧曰吾是汝所宗和尚。汝識我否。我是須菩提。乃知是持經之力。再三拜禮。僧曰弟子閤眼。僧以杖一擊。不覺失聲乃活。死已三日。唯心上暖(出報應記)。
皇甫恂
皇甫恂。字君和。開元中授華州參軍。暴亡。其魂神若在長衢。路中交道多槐樹。見數吏擁彗。恂問之。答曰五道將軍常於此息馬。恂方悟死耳。嗟嘆而行。忽有黃衣吏數人執符言。天曹追。遂驅迫至一處。門闕甚崇。似上東門。又有一門。似尚書省門。門衛極眾。方引入一吏曰。公有官。須別通。且伺務隙耳。恂拱立候之。須臾見街中人驚矍辟易。俄見東來數百騎。戈矛前驅。恂匿身墻門以窺。漸近見一老姥擁大蓋。䇿四馬。從騎甚眾。恂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『向來所見未是極苦處』,意思是說,之前所見到的還不是最痛苦的地方。『勉樹善業』,應該努力種下善業。『今得還亦經之力』,現在能夠還陽也是因為佛經的力量。因此被送回家中,感覺就像一場夢。死後已經過了幾天,向外擴充套件的地方數日都呈現青腫的狀態(出自《酉陽雜俎》)。
張政
張政,邛州人。唐開成三年(838年)七月十五日突然暴亡。起初看見四個人來捉拿他。走了半天,到達一條大江。江水非常渾濁,深度大約三尺,仔細一看全是膿血。於是小聲唸誦《金剛經》,使者的臉色就變了。進入城中,見到一個胡僧,身高八尺多,罵使者說:『為什麼不按照文書,胡亂捉拿平民?』使者們都驚恐地跪拜。等到領著張政去見閻王,胡僧與閻王對坐說:『張政是我的本宗弟子,是被錯誤地抓來的。』閻王說:『等我稍微審問一下。』閻王臉色憤怒,判決放張政回去。張政看見四個使者都戴著大枷,胡僧親自領著張政出城,之前渡過的江水不見了。胡僧說:『我是你所宗的和尚,你認識我嗎?我是須菩提(釋迦摩尼十大弟子之一,解空第一)。』張政才知道是持誦佛經的力量。再三拜謝。胡僧說:『弟子閉上眼睛。』胡僧用錫杖一擊,張政不覺失聲,於是活了過來。死了已經三天,只有心口還溫暖(出自《報應記》)。
皇甫恂
皇甫恂,字君和,開元(713-741年)年間被授予華州參軍。突然暴亡,他的魂神好像在長長的道路上。路中的十字路口有很多槐樹。他看見幾個小吏拿著掃帚,皇甫恂問他們,小吏回答說:『五道將軍經常在這裡休息馬匹。』皇甫恂這才明白自己已經死了,嘆息著往前走。忽然有幾個穿著黃衣服的小吏拿著符節說:『天曹要追捕你。』於是驅趕著他到一處地方,門樓非常高大,好像上東門。又有一道門,好像尚書省的門,守門的衛兵非常多。剛剛引入,一個小吏說:『您有官職,需要另外通報,暫且在這裡等候。』皇甫恂拱手站立等候。一會兒,看見街中的人驚慌躲避。隨即看見從東邊來了幾百騎兵,拿著戈矛在前面開路。皇甫恂藏身在墻門後面偷看,漸漸靠近,看見一個老婦人撐著大傘,用鞭子趕著四匹馬,隨從的騎兵非常多。皇甫恂
【English Translation】 English version: 'What I have seen in the past is not the most extreme suffering,' meaning that what one has seen before is not the most painful place. 'Endeavor to cultivate good karma,' one should strive to plant good deeds. 'Now being able to return is also due to the power of the scriptures,' now being able to return to life is also because of the power of the Buddhist scriptures. Therefore, he was sent home, feeling like a dream. After death, several days had passed, and the areas that had expanded outward were bruised and swollen for several days (from Miscellaneous Morsels from Youyang).
Zhang Zheng
Zhang Zheng, a native of Qiong Prefecture. He died suddenly on the fifteenth day of the seventh month of the third year of the Kai Cheng era of the Tang Dynasty (838 AD). Initially, he saw four people coming to arrest him. After walking for half a day, they arrived at a large river. The river was very turbid, about three feet deep, and upon closer inspection, it was all pus and blood. So he softly recited the Diamond Sutra, and the messengers' expressions changed. Entering the city, he saw a foreign monk, more than eight feet tall, who scolded the messengers, saying, 'Why don't you follow the documents and arrest ordinary people indiscriminately?' The messengers were all terrified and prostrated themselves. When they led Zhang Zheng to see the King of Hell, the foreign monk sat opposite the King and said, 'Zhang Zheng is a disciple of my sect and has been mistakenly arrested.' The King said, 'Wait for me to interrogate him briefly.' The King's expression was angry, and he ruled to release Zhang Zheng. Zhang Zheng saw that the four messengers were all wearing large cangues, and the foreign monk personally led Zhang Zheng out of the city. The river they had crossed before was gone. The monk said, 'I am the monk you follow, do you recognize me? I am Subhuti (one of the ten major disciples of Sakyamuni Buddha, foremost in understanding emptiness).' Zhang Zheng then realized it was the power of reciting the scriptures. He bowed and thanked him repeatedly. The monk said, 'Disciple, close your eyes.' The monk struck him with his staff, and Zhang Zheng cried out involuntarily, and then he came back to life. He had been dead for three days, and only his chest was still warm (from Records of Retribution).
Huangfu Xun
Huangfu Xun, courtesy name Junhe, was appointed as a military advisor in Hua Prefecture during the Kaiyuan era (713-741 AD). He died suddenly, and his spirit seemed to be on a long road. There were many pagoda trees at the crossroads in the road. He saw several minor officials holding brooms, and Huangfu Xun asked them. The minor officials replied, 'General of the Five Paths often rests his horses here.' Huangfu Xun then realized that he was dead, sighed, and walked forward. Suddenly, several minor officials in yellow clothes holding tallies said, 'The Celestial Court is pursuing you.' So they drove him to a place, the gate tower was very tall, like the Upper Eastern Gate. There was another gate, like the gate of the Ministry of Affairs, and there were many guards at the gate. Just as he was being led in, a minor official said, 'You have an official position, you need to be reported separately, please wait here for a while.' Huangfu Xun stood with his hands folded, waiting. After a while, he saw people in the street panicking and avoiding him. Soon he saw hundreds of cavalry coming from the east, with spears and halberds leading the way. Huangfu Xun hid behind the wall gate to peek, and as they approached, he saw an old woman holding a large umbrella, whipping four horses, and there were many cavalry following.
細見之。乃其親叔母薛氏也。恂遂趨出拜伏。自言姓名。姥駐馬問恂是何人。都不省記。恂即稱小名。姥乃喜曰汝安得來此。恂以實對。姥曰子侄中惟爾福最隆。來當誤耳。且吾近充職務苦驅馳。汝就府相見也。言畢遂過逡巡判官務隙命入見。一衣冠昂然。與之承迎。恂哀祈之。謂恂曰。足下陽中有功德否。恂對曰有之。俯而笑曰此非妄語之所。顧左右曰喚閹(古瓦反)割家來。恂甚惶懼。忽聞疾報聲。王有使者來。判官遽趨出拜受命。恂窺之。見一閹人傳命畢方去。判官拜送門外。卻入謂恂。向來大使有命。言足下未合來。所司誤耳。足下自見大使便可歸也。數吏引去。西行三四里。至一府郡。旌旗擁門。恂被命入。仰視乃見叔母據大殿。命上令坐。恂俯伏而坐。羽衛森然。旁有一僧趺寶座。二童子侍側。恂亦理揖。叔母方敘平生委曲親族。誨恂以仁義之道。陳報應之事。乃曰兒豈不聞地獄乎。此則其所也。須一觀之。叔母顧白僧。愿導引此兒。僧遂整衣而命恂從我。恂隨後。行北一二里。遙望黑風自上屬下。煙漲不見其際。中有黑城。飛焰赫然。漸近其城。其黑氣即自去和尚丈餘而開。至城門即自啟。其始入也。見左右罪人初剝皮吮血。砍刺糜碎。其叫呼怨痛宛轉其間。莫究其數。楚毒之聲動地。恂震怖不安求還
。又北望一門。熾然炎火。和尚指曰此無間門也。言訖欲歸。忽聞火中一人呼恂。恂視之。見一僧坐鐵床。頭上有鐵釘釘其腦。流血至地。細視之是恂門徒僧胡辨也。驚問之。僧曰生平與人及公飲酒食肉。今日之事自悔何階。君今隨和尚必當多福。幸垂救。曰何以奉救。僧曰寫金光明經一部及於都市為造石幢。某方得作畜生耳。恂悲而諾之。遂回至殿。具言悉見。叔母曰。努力為善。自不至是。又曰。兒要知官爵否。恂曰愿知之。俄有黃衣抱案來敕于廡下。發視之。見京官至多。又一節言。大府卿貶綿州刺史。其後掩之。吏曰不合知矣。遂令二人送恂歸。再拜而出。出門后問二吏姓氏。一姓焦一姓王。相與西行十餘里。有一羊三足。截路吼瞰。罵恂曰。我待爾久矣。何為割我一腳。恂實不省。且問之。羊曰。君某年日向某縣縣尉廳上夸能割羊腳。其時無羊。少府打屠伯。屠伯活割我一腳將去。我自此而斃。吾由爾而夭。恂方省之。乃卑詞以謝。托以屠者自明。焦王二吏亦同解紛。羊當路立。恂不得去。乃謝曰。與爾造功德可乎。羊曰速為我寫金剛經。許之。羊遂喜而去。二吏又曰。幸得奉送。亦須得同。幸惠各乞一卷。並許之。更行里餘。二吏曰。某隻合送至此。郎君自尋此逕。更一二里。有一賣漿店。店旁斜路百步
已下則到家矣。遂別去。恂獨行苦困渴。果至一店。店有水甕。不見人。恂竊取漿飲。忽有一老翁大叫。怒持刀以趁罵云。盜飲我漿。恂大懼卻走。翁甚疾來。恂反顧。忽陷坑中。恍然遂活。而殮棺中死已五六日。既而妻覺有變。發視之。綿綿有氣。久而能言。令急寫三卷金剛經。其夜忽聞敲門聲。時有風歘歘然空中朗言曰。焦某王某蒙君功德。今得生天矣。舉家聞之。更月餘。胡辨師自京來。恂異之而不復與飲。其僧甚恨。恂于靜處略為說冥中見師如此。師輒不為之信。既而去。至信州。忽患頂瘡。宿昔潰爛困篤。僧曰恂言其神乎。數日而卒。恂因為市中造石幢。幢工始畢。其日市中豕生六子。五色白。自詣幢環繞數日疲睏而卒。今幢見存焉。恂後果為大府卿。貶綿州刺史而卒(出通幽記)。
蔡州行者
唐宋汶牧黃州日。秦宗權阻命作亂。將欲大掠四境。蔡州有念金剛經行者。郡人咸敬之。宗權差為細作。令入黃州探事。行者至黃州。未逾旬為人告敗。宋汶大怒。令于軍門集眾決殺。忽報有加官使到。將校等上言。方聞喜慶。不欲遽行殺戮。由是但令禁錮逾月。使臣不到。又命行刑。出陛牢次。報使入境。復且停止。使已發引出就刑。值大將入衙見之。遽白于宋曰。黃州士馬精強。城壘嚴峻。何懼奸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
已下則到家了。於是告別離去。恂獨自趕路,又苦又累又渴。終於到了一家店舖。店舖里有個水缸,卻不見人。恂偷偷地取水喝。忽然有個老翁大叫,憤怒地拿著刀追趕,罵道:『偷喝我的水!』恂非常害怕,轉身就跑。老翁跑得很快追了上來。恂回頭看時,忽然掉進坑裡。恍惚間醒來,發現自己竟然活了,而且是從已經入殮五六天的棺材裡醒來的。之後他的妻子覺得有異樣,打開棺材看,發現他還有微弱的氣息。過了很久,他才能說話。他讓家人趕緊抄寫三卷《金剛經》。當天夜裡,忽然聽到敲門聲,同時有風聲呼呼作響,空中傳來清晰的聲音說:『焦某(人名)、王某(人名)蒙受您的功德,現在得以昇天了。』全家人都聽到了。過了一個多月,胡辨法師從京城來。恂覺得他很奇怪,不再請他喝水。那個僧人非常怨恨。恂在安靜的地方稍微說了在陰間見到法師如此這般的情形。法師始終不相信。之後他離開了。到了信州,忽然得了頭瘡,很快潰爛,病情嚴重。僧人說恂的話真神啊。幾天後就死了。恂因此在市中建造石幢。石幢剛完工那天,市中的母豬生了六隻小豬,五隻是白色的。這些小豬自己走到石幢旁,圍繞著石幢轉了好幾天,疲憊而死。現在石幢還存在。恂後來做了大府卿,被貶為綿州刺史而去世(出自《通幽記》)。
蔡州行者
唐朝宋汶擔任黃州牧的時候(唐朝),秦宗權抗拒朝廷命令作亂。將要大肆掠奪四境。蔡州有個唸誦《金剛經》的行者(修行人),郡里的人都很尊敬他。秦宗權派他做間諜,讓他進入黃州打探訊息。行者到了黃州,不到十天就被別人告發了。宋汶大怒,命令在軍門聚集眾人將他處決。忽然有人報告說有加官使者到了。將領們說,剛剛聽到喜訊,不宜立即行刑殺戮。因此只是將他禁錮了一個多月。使者沒有到。又下令行刑。押出牢房,快到刑場的時候,又報告說使者入境了。又暫時停止行刑。使者已經出發,即將行刑的時候,被一位大將進入衙門看見了。大將立即稟告宋汶說:『黃州的士兵精銳強大,城墻堅固,有什麼好害怕奸細的呢?』
【English Translation】 English version
Having descended, he arrived home. Then he bid farewell and departed. Xun traveled alone, suffering from hardship, fatigue, and thirst. Eventually, he reached a shop. The shop had a water vat, but no one was in sight. Xun secretly took water and drank. Suddenly, an old man shouted, angrily chasing after him with a knife, cursing, 'Stealing my water!' Xun was greatly frightened and ran away. The old man pursued him swiftly. As Xun looked back, he suddenly fell into a pit. In a daze, he awoke to find himself alive, having awakened from a coffin where he had been dead for five or six days. Afterward, his wife sensed something amiss and opened the coffin, finding that he still had a faint breath. After a long time, he was able to speak. He instructed his family to quickly transcribe three scrolls of the Vajracchedika Sutra (金剛經, Diamond Sutra). That night, they suddenly heard knocking on the door, accompanied by the sound of wind, and a clear voice in the air said, 'Jiao (焦某, personal name) and Wang (王某, personal name), having received your merit, are now reborn in the heavens.' The whole family heard it. More than a month later, Dharma Master Hu Bian (胡辨) came from the capital. Xun found him strange and no longer offered him water. The monk was very resentful. Xun quietly recounted how he had seen the master in the underworld. The master never believed him. Later, he left and went to Xinzhou. Suddenly, he developed a head sore that quickly festered and became severely ill. The monk said Xun's words were indeed divine. He died a few days later. Xun then built a stone pillar in the market. On the day the pillar was completed, a sow in the market gave birth to six piglets, five of which were white. These piglets went to the pillar on their own, circled it for several days, and died from exhaustion. The pillar still exists today. Xun later became a high-ranking official, the Grand Secretary, and was demoted to the Prefect of Mianzhou before passing away (from Tong You Ji《通幽記》).
The Practitioner of Caizhou
During the Tang Dynasty (唐朝) when Song Wen (宋汶) was the governor of Huangzhou, Qin Zongquan (秦宗權) rebelled against the imperial court. He was about to plunder the surrounding areas extensively. In Caizhou, there was a practitioner (修行人) who recited the Vajracchedika Sutra (金剛經, Diamond Sutra), and the people of the prefecture respected him. Qin Zongquan sent him as a spy to enter Huangzhou and gather information. The practitioner arrived in Huangzhou, and within ten days, he was betrayed. Song Wen was furious and ordered him to be executed in front of the assembled troops at the military gate. Suddenly, someone reported that an envoy with an official promotion had arrived. The generals said that since they had just heard good news, it was not appropriate to carry out the execution immediately. Therefore, they only imprisoned him for more than a month. The envoy did not arrive. Then, the order was given to carry out the execution. As he was being led out of the prison, nearing the execution ground, it was reported that the envoy had entered the territory. The execution was temporarily halted again. As the envoy was about to depart, about to be executed, a general entered the yamen and saw him. The general immediately reported to Song Wen, 'The soldiers of Huangzhou are strong and well-trained, and the city walls are fortified. What is there to fear from a spy?'
賊窺覘。細作本非惡黨。受制於人。將軍曲貸性命。足示寬恕。汶然之。命髡髮負鉗緣化財物造開元新寺。寺宇將就之。一夜夢八金剛告曰。負鉗僧苦行如此。締構既終。盍釋其鉗。以旌善類。汶覺大異之。遂令釋鉗。待以殊體。自後一州悉呼為金剛和尚(出報應記)。
販海客
唐有一富商恒誦金剛經。每以經卷自隨。嘗賈販外國。夕宿于海島。眾商利其財。共殺之。盛以大籠。加巨石。並經沉于海。平明眾商舡發。而夜來所治之島乃是僧院。其院僧每夕則聞人念金剛經聲。深在海底。僧大異之。因命善泅者沉於水訪之。見一老人在籠中讀經。乃牽挽而上。僧問其故。云被殺沉于海。不知是籠中。忽覺身處宮殿。常有人送飲食。安樂自在也。眾僧聞之。悉普加讚歎。蓋金剛經之靈驗。遂投僧削髮出家于島院(出報應記)。
曹州濟陰縣精舍
唐曹州濟陰縣西二十里。村中有精舍。至龍朔二年冬十月。野火暴起。非常熾盛。及至精舍。逾越而過焉。比僧房草舍焚燎總盡。唯金剛般若經一卷儼然如舊。曹州參軍說之(出冥報拾遺)。
李思一
唐隴西李思一。今居相州之滏陽縣。貞觀二十年正月已死。經日而蘇。語在冥報記。至永徽三年五月又死。經一宿而蘇。說云。以年命未盡
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有賊人暗中窺探。細作(間諜)本來不是壞人,而是受人控制。將軍如果能寬恕他們的性命,就足以顯示您的寬宏大量。汶(人名)認為可行,於是命令剃去他們的頭髮,戴上刑具,讓他們四處化緣,籌集資金建造開元新寺。寺廟快要建成的時候,一天晚上,汶夢見八金剛(佛教護法神)告訴他說:『戴著刑具的和尚如此苦行,既然寺廟已經建成,何不解除他們的刑具,以此來表彰善行呢?』汶醒來後感到非常驚異,於是下令解除他們的刑具,並以特殊的禮遇對待他們。從此以後,整個州的人都稱他們為金剛和尚。(出自《報應記》)
有個販海的商人 唐朝(618年-907年)有個富商,經常誦讀《金剛經》(佛教經典名)。每次做買賣都隨身帶著經書。有一次到外國做生意,晚上住在海島上。其他商人貪圖他的錢財,合夥把他殺了,裝進大籠子里,壓上巨石,連同經書一起沉入海中。第二天早上,其他商人開船離開了。而晚上他們所住的那個島,其實是個僧院。僧院裡的僧人每天晚上都能聽到有人唸誦《金剛經》的聲音,聲音來自海底深處。僧人們感到非常奇怪,於是命令善於游泳的人潛入水中尋找。發現一個老人在籠子里讀經。於是把他拉了上來。僧人問他緣故,他說自己被人殺害沉入海中,不知道身在籠子里,忽然覺得身處宮殿,經常有人送來飲食,安樂自在。眾僧聽了,都讚歎不已,認為這是《金剛經》的靈驗。於是這個商人就剃髮出家,住在島上的僧院裡。(出自《報應記》)
曹州濟陰縣精舍 唐朝(618年-907年)曹州(古代地名)濟陰縣(古代地名)西邊二十里,有個村子裡有座精舍(佛教寺廟)。在龍朔二年(662年)冬天十月,突然發生野火,火勢非常猛烈。火燒到精舍的時候,卻越過精舍燒過去了。僧房和草舍都被燒光了,只有《金剛般若經》(佛教經典名)一卷完好如初。這是曹州參軍(古代官名)說的。(出自《冥報拾遺》)
李思一 唐朝(618年-907年)隴西(古代地名)人李思一,現在住在相州(古代地名)的滏陽縣(古代地名)。貞觀二十年(646年)正月已經死了,過了一天才甦醒,這件事記載在《冥報記》里。到了永徽三年(652年)五月又死了,過了一夜才甦醒,他說是因為壽命未盡。
【English Translation】 English version: Thieves were secretly spying. The spies were not inherently evil, but were controlled by others. If the general could spare their lives, it would be a great display of leniency. Wen (a name) agreed, and ordered their heads shaved, had them put in cangues, and sent them out to beg for alms to build the new Kaiyuan Temple. As the temple was nearing completion, one night Wen dreamed that eight Vajras (Buddhist guardian deities) told him: 'The monks in cangues are practicing asceticism so diligently. Now that the temple is built, why not release them from their cangues to commend their good deeds?' Wen woke up feeling very surprised, and ordered their cangues removed, treating them with special respect. From then on, everyone in the entire prefecture called them the Vajra Monks. (From 'Records of Retribution')
A Sea Merchant During the Tang Dynasty (618-907 AD), there was a wealthy merchant who constantly recited the 'Diamond Sutra' (a Buddhist scripture). He always carried the scripture with him on his business trips. Once, while trading in a foreign country, he stayed overnight on a sea island. Other merchants, coveting his wealth, conspired to kill him, put him in a large cage, weighed it down with heavy stones, and sank it into the sea along with his scripture. The next morning, the other merchants set sail. However, the island where they had stayed overnight was actually a monastery. The monks of the monastery heard the sound of someone reciting the 'Diamond Sutra' every night, coming from deep beneath the sea. The monks were very surprised and ordered a skilled swimmer to dive into the water to investigate. He found an old man in a cage reciting the scripture. So he pulled him up. The monk asked him the reason, and he said that he had been killed and sunk into the sea, and did not know he was in a cage, but suddenly felt like he was in a palace, and people were constantly bringing him food and drink, and he was comfortable and at ease. When the monks heard this, they all praised it, believing it to be the miraculous power of the 'Diamond Sutra'. So the merchant shaved his head and became a monk, living in the island monastery. (From 'Records of Retribution')
Jiyin County Monastery in Caozhou During the Tang Dynasty (618-907 AD), twenty li west of Jiyin County (ancient place name) in Caozhou (ancient place name), there was a monastery in a village. In the tenth month of the winter of the second year of Longshuo (662 AD), a wildfire suddenly broke out, and the fire was very fierce. When the fire reached the monastery, it passed over it. The monks' quarters and thatched huts were all burned down, but only one volume of the 'Diamond Prajna Sutra' (a Buddhist scripture) remained intact. This was said by the military advisor of Caozhou (ancient official title). (From 'Collected Accounts of Hidden Retribution')
Li Siyi Li Siyi of Longxi (ancient place name) during the Tang Dynasty (618-907 AD), now lives in Fuyang County (ancient place name) of Xiangzhou (ancient place name). He died in the first month of the twentieth year of Zhenguan (646 AD), and revived after a day, as recorded in the 'Records of Hidden Retribution'. In the fifth month of the third year of Yonghui (652 AD), he died again, and revived after one night, saying that it was because his lifespan was not yet over.
。蒙王放復歸。于王前見相州滏陽縣法觀寺僧辨圭。又見會福寺僧弘亮及慧寶三人並在王前辨答。見冥官云。慧寶死期未至。宜修功德。辨圭.弘亮今歲必死。辨圭等是年果相繼卒。后寺僧令一巫者就弘亮等舊房。召二僧問之。辨圭曰。我為破齋。今受大苦。兼語諸弟子等曰。為我作齋。救㧞苦難。弟子輩即為營齋。巫者又云。辨圭已得免罪。弘亮云。我為破齋。兼妄持人長短。念被拔舌痛苦。不能多言。相州智力寺僧慧永等說之(出冥報拾遺)。
李觀
唐隴西李觀。顯慶中寓止滎陽丁父憂。乃刺血寫金剛般若心經.隨愿往生經各一卷。自後院中恒有異香。非常馥烈。鄰側亦常聞之。無不稱歎。中山即徐令過鄭州。見彼親友。具陳其事(出太平廣記)。
陳文達
唐陳文達。梓州郪縣人。常持金剛經。愿與亡父母念八萬四千卷。多有祥瑞。為人轉經患難皆免。銅山縣人陳約。曾為冥司所追。見地下筑臺。問之。云此是般若臺。待陳文達。其為冥司所敬如此(出太平廣記)。
高紙
高紙。隋僕射潁之孫也。唐龍朔二年出長安順義門。忽逢二人乘馬曰王喚。紙不肯從去。亦不知其鬼使。䇿馬避之。又被驅擁。紙有兄是化度寺僧。欲住寺內。至寺門。鬼遮不令入。紙乃毆鬼一拳。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:蒙王釋放了他,讓他回去。他在王面前見到了相州(今河南安陽)滏陽縣法觀寺的僧人辨圭,又見到了會福寺的僧人弘亮和慧寶三人,都在王面前辯論回答。冥官說,慧寶的死期還沒到,應該多修功德。辨圭、弘亮今年必定會死。辨圭等人在當年果然相繼去世。後來寺里的僧人讓一個巫婆到弘亮等人的舊房間,招來兩位僧人詢問。辨圭說,我因為破戒吃齋,現在遭受極大的痛苦,並告訴他的弟子們說,為我做佛事,救我脫離苦難。弟子們就為他做法事。巫婆又說,辨圭已經得到免罪。弘亮說,我因為破戒吃齋,還妄議他人是非長短,念及被拔舌的痛苦,不能多說。相州智力寺的僧人慧永等人講述了這件事。(出自《冥報拾遺》)
李觀
唐朝(618年-907年)隴西人李觀,顯慶年間(656年-661年)在滎陽丁憂守孝。於是刺血書寫了《金剛般若心經》、《隨愿往生經》各一卷。自那以後,院子里經常有奇異的香味,非常濃郁。鄰居們也經常聞到,無不稱讚。中山人徐令路過鄭州,見到他的親友,詳細地陳述了這件事。(出自《太平廣記》)
陳文達
唐朝(618年-907年)陳文達,梓州郪縣人。經常持誦《金剛經》,發願為已故的父母唸誦八萬四千卷。多次出現祥瑞。為人轉誦經文,患難都能免除。銅山縣人陳約,曾經被冥司追捕,見到地下正在筑臺。詢問后,得知這是般若臺,等待陳文達。他被冥司所敬重就是這樣。(出自《太平廣記》)
高紙
高紙是隋朝(581年-618年)僕射高潁的孫子。唐朝(618年-907年)龍朔二年(662年),高紙從長安順義門出來,忽然遇到兩個人騎馬說王要召見他。高紙不肯跟他們去,也不知道他們是鬼使。策馬躲避他們,又被他們驅趕擁抱。高紙有個哥哥是化度寺的僧人,想要住在寺內。到了寺門,鬼遮擋不讓他進去。高紙就打了鬼一拳。
【English Translation】 English version: The King Meng released him and let him return. He met the monk Bian Gui of Faguan Temple in Fuyang County, Xiangzhou (present-day Anyang, Henan), in front of the king, and also met the monks Hong Liang and Hui Bao of Huifu Temple, all three of whom debated and answered in front of the king. The underworld official said that Hui Bao's death date had not yet arrived and that he should cultivate more merits. Bian Gui and Hong Liang would definitely die this year. Bian Gui and others indeed died one after another that year. Later, the monks in the temple asked a witch to go to the old room of Hong Liang and others to summon the two monks for questioning. Bian Gui said, 'I am suffering greatly now because I broke the precepts of fasting,' and told his disciples, 'Perform Buddhist services for me to save me from suffering.' The disciples then performed Buddhist services for him. The witch also said that Bian Gui had been pardoned. Hong Liang said, 'I broke the precepts of fasting and also made false accusations about others' shortcomings. Thinking of the pain of having my tongue pulled out, I cannot say much.' The monks Hui Yong and others of Zhili Temple in Xiangzhou told about this matter. (From 'Miscellaneous Records of Retribution')
Li Guan
Li Guan of Longxi in the Tang Dynasty (618-907 AD) was in mourning in Xingyang during the Xianqing period (656-661 AD). He pricked his blood to write one volume each of the 'Diamond Prajna Heart Sutra' and the 'Sutra of Rebirth According to Vow'. Since then, there has always been a strange fragrance in the courtyard, which is very rich. The neighbors often smelled it and praised it. Xu Ling of Zhongshan passed by Zhengzhou and told his relatives and friends about it in detail. (From 'Taiping Guangji')
Chen Wenda
Chen Wenda of the Tang Dynasty (618-907 AD) was from Qi County, Zizhou. He often recited the 'Diamond Sutra' and vowed to recite 84,000 volumes for his deceased parents. There were many auspicious omens. He could avoid disasters by reciting scriptures for others. Chen Yue of Tongshan County was once pursued by the underworld and saw a platform being built underground. When asked, he learned that it was the Prajna Platform, waiting for Chen Wenda. This is how he was respected by the underworld. (From 'Taiping Guangji')
Gao Zhi
Gao Zhi was the grandson of Gao Ying, a servant of the Sui Dynasty (581-618 AD). In the second year of Longshuo in the Tang Dynasty (618-907 AD) (662 AD), Gao Zhi came out of Shunyi Gate in Chang'an and suddenly met two people on horseback who said that the king wanted to summon him. Gao Zhi refused to go with them and did not know that they were ghost messengers. He whipped his horse to avoid them, but they were driven and embraced. Gao Zhi had an elder brother who was a monk in Huadu Temple and wanted to live in the temple. When he arrived at the temple gate, the ghost blocked him from entering. Gao Zhi punched the ghost.
鬼怒即拽落馬曰此漢大兇粗。身遂在地。因便昏絕。寺僧即令舁入兄院。明旦乃蘇云。初隨二使見王。王曰汝未合來。汝曾譭謗佛法。且令生受其罪。令左右拔其舌。以犁耕之。都無所傷。王問水吏曰彼有何福德如此。曰曾念金剛經。王稱善。即令放還。因與客語言次。忽悶倒如吞物狀。嚥下有白脈一道流入腹中。如此三度。人問之。曰少年盜食寺家果子。冥司罰令吞鐵丸。后仕為翊衛。專以唸經為事(出報應記)。
竇德玄
竇德玄。麟德中為卿。奉使楊州。渡淮。船已離岸數十步。見岸上有一人形容憔悴。擎一小幞坐于地。德玄曰。日將暮。更無船渡。即令載之中流。覺其有飢色。又與飯乃濟。及德玄上馬去。其人即隨行已數里。德玄怪之。乃問曰。今欲何去。答曰。某非人。乃鬼使也。今往楊州追竇大使。曰大使何名。云名德玄。德玄驚懼。下馬拜曰。某即其人也。涕泗請計。鬼曰。甚愧公容載復又賜食。且放公。急念金剛經一千遍。當來相報。至月餘。經數足。其鬼果來云。經已足。保無他慮。然亦終須相隨見王。德玄於是就枕而絕。一宿乃蘇云。初隨使者入一宮城。使者曰。公且住。我當先白王。使者乃入于屏障后。聞王遙語曰。你與他作計。漏泄吾事。遂受杖三十。使者卻出。袒以示公曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鬼(指鬼使)憤怒地將他從馬上拽下來,說:『這個漢人罪大惡極,非常粗鄙!』 他的身體隨即倒在地上,立刻昏厥過去。寺廟的僧人便讓人將他抬到僧房裡。第二天早上才醒過來,說:『起初我跟隨兩位使者去見閻王。閻王說:『你不該來這裡。你曾經譭謗佛法,先讓你受罪。』 命令左右的鬼卒拔出他的舌頭,用犁來耕它,但都沒有受到傷害。閻王問水官說:『他有什麼福德,竟然這樣?』 水官說:『他曾經唸誦《金剛經》。』 閻王稱讚說:『好!』 就命令放他回去。』 因此,他和客人說話時,忽然感到胸悶倒地,好像吞嚥東西的樣子,咽喉下有一道白色的脈絡流入腹中,如此三次。別人問他,他說:『我少年時偷吃了寺廟裡的果子,陰間判罰我吞鐵丸。』 後來他做了翊衛,專門以唸經為事。(出自《報應記》)。
竇德玄
竇德玄在麟德年間(664-665)擔任卿,奉命出使揚州,渡淮河。船已經離開岸邊幾十步遠,看見岸上有一個人形容憔悴,拿著一個小包裹坐在地上。竇德玄說:『天快黑了,沒有船可以渡河了。』 就讓人把他載上船,到了河中央,覺得他面有飢色,又給他飯吃才渡過河。等到竇德玄上馬離開,那個人就跟隨著走了幾里路。竇德玄感到奇怪,就問他說:『現在你要去哪裡?』 回答說:『我不是人,是鬼使。現在去揚州追捕竇大使。』 問:『大使叫什麼名字?』 回答說:『叫竇德玄。』 竇德玄驚恐萬分,下馬跪拜說:『我就是那個人。』 哭著請求想辦法。鬼使說:『非常慚愧您容我搭船,又賜給我食物,就放了您吧。』 趕緊唸誦《金剛經》一千遍,到時候會來回報您。』 過了一個多月,唸經的次數夠了,那個鬼使果然來了,說:『經已經夠了,保證您沒有其他憂慮。然而最終還是需要跟隨我見閻王。』 竇德玄於是躺下睡覺就死了,過了一夜才醒過來說:『起初我跟隨使者進入一座宮城,使者說:『您先住在這裡,我先去稟告閻王。』 使者就進入屏障後面,聽到閻王遙遠地說:『你給他出主意,泄露我的事情。』 於是受到杖責三十。使者出來,脫下衣服給竇德玄看,說:』
【English Translation】 English version The ghost (referring to the ghost messenger), enraged, dragged him down from the horse, saying, 'This Han person is extremely wicked and very vulgar!' His body immediately fell to the ground, and he fainted instantly. The monks of the temple then had people carry him into the monk's room. He woke up the next morning and said, 'Initially, I followed two messengers to see King Yama (Yama, the King of Hell). King Yama said, 'You should not have come here. You once slandered the Buddha's teachings, so you must first suffer the consequences.' He ordered the ghost soldiers on the left and right to pull out his tongue and plow it with a plow, but he was not harmed at all. King Yama asked the water official, 'What merit does he have that he is like this?' The water official said, 'He once recited the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra).' King Yama praised, 'Good!' and ordered him to be released.' Therefore, when he was talking to guests, he suddenly felt chest tightness and fell to the ground, as if swallowing something, and a white vein flowed from his throat into his abdomen, three times like this. When people asked him, he said, 'When I was young, I stole fruit from the temple, and the underworld punished me to swallow iron balls.' Later, he became an Imperial Guard and devoted himself to reciting scriptures. (From 'Records of Retribution').
Dou Dexuan
Dou Dexuan served as a minister during the Linde period (664-665) of the Tang Dynasty, and was sent on a mission to Yangzhou, crossing the Huai River. The boat had already left the shore by several dozen steps when he saw a person on the shore with a haggard appearance, holding a small package and sitting on the ground. Dou Dexuan said, 'It's getting dark, and there are no boats to cross the river.' He had someone take him on the boat, and when they reached the middle of the river, he felt that he looked hungry, so he gave him food before crossing the river. After Dou Dexuan got on his horse and left, that person followed him for several miles. Dou Dexuan felt strange and asked him, 'Where are you going now?' He replied, 'I am not a human, but a ghost messenger. I am now going to Yangzhou to arrest Ambassador Dou.' He asked, 'What is the ambassador's name?' He replied, 'Dou Dexuan.' Dou Dexuan was terrified and knelt down, saying, 'I am that person.' He cried and begged for a solution. The ghost messenger said, 'I am very ashamed that you allowed me to board the boat and gave me food, so I will let you go.' Quickly recite the Diamond Sutra (Vajra Prajna Paramita Sutra) a thousand times, and I will come to repay you.' After more than a month, the number of recitations was enough, and the ghost messenger came as expected, saying, 'The sutras are enough, I guarantee you have no other worries. However, you will eventually have to follow me to see King Yama (Yama, the King of Hell).' Dou Dexuan then lay down to sleep and died, and woke up after one night, saying, 'Initially, I followed the messenger into a palace city, and the messenger said, 'You stay here first, and I will report to King Yama first.' The messenger went behind the screen and heard King Yama say remotely, 'You gave him ideas and leaked my affairs.' So he received thirty strokes of the cane. The messenger came out, took off his clothes to show Dou Dexuan, and said,'
吃杖了也。德玄再三愧謝。遂引入見。一著紫衣人下階相揖云。公大有功德。尚未合來。請公還出。墮坑中於是得活。其使者續至云。饑未食。及乞錢財。並與之。問其將來官爵。曰熟記取。從此改殿中監次大司憲。次太子中允。次司元太常伯。次左相。年至六十四。言訖辭去曰。更不復得來矣。后皆如其言(出報應記)。
金剛般若經靈驗傳卷中 卍新續藏第 87 冊 No. 1634 金剛經靈驗傳
金剛般若經靈驗傳卷下
李岡
唐兵部尚書李岡。得疾暴卒。唯心上暖。三日復甦云。見一人引見大將軍。蒙令坐。索案看云。錯追公。有頃獄卒擎一盤來。中置鐵丸數枚。復舁一鐺放庭中。鐺下自然火出。鐺中銅汁涌沸。煮鐵丸赤如火。獄卒進盤。將軍以讓岡。岡懼云飽。將軍吞之。既入口。舉身洞然。又飲銅汁。身遂火起。俯仰之際吞併盡。良久復如故。岡乃前問之。答云地下更無他饌。唯有此物。即吸食之。若或不餐。須臾即為猛火所焚。苦甚與此。唯與寫佛經十部。轉金剛經千卷。公亦不來。吾又離此。岡既復生。一依所約。深加敬異(出報應記)。
智藏
梁智藏。吳郡人。住鐘山開善寺。遇相者謂曰。法師聰明蓋世。惜命不長。止三十一耳。時年二十有九。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 被打了一頓棍子。德玄再三表示慚愧感謝,於是被引進見官。一個穿著紫色衣服的人走下臺階,向他作揖說:『您有很大的功德,還不應該到這裡來,請您回去。』德玄於是從坑中死裡逃生。那使者接著說:『我餓了還沒吃飯,』德玄便乞求給他錢財,使者都收下了。德玄問他將來的官職,使者說:『好好記住,從此會依次擔任殿中監、次大司憲、次太子中允、次司元太常伯、次左相,活到六十四歲。』說完就告辭離去,說:『我不會再來了。』後來都如他所說。(出自《報應記》)
《金剛般若經靈驗傳》卷中
《金剛般若經靈驗傳》卷下
李岡
唐朝兵部尚書李岡,得了急病突然去世,只有心口還溫暖。三天後又甦醒過來說,看見一個人引他去見大將軍,大將軍讓他坐下,索取案卷檢視后說:『抓錯人了。』過了一會兒,獄卒捧著一個盤子上來,裡面放著幾枚鐵丸。又擡出一個大鍋放在庭院中,鍋下自然有火冒出,鍋里的銅汁翻滾沸騰,把鐵丸煮得通紅。獄卒把盤子遞上來,將軍讓李岡吃,李岡害怕說自己飽了。將軍自己吞了下去,剛一入口,全身都燃燒起來。又喝銅汁,身上也燃起了火。一眨眼的功夫,全都吞了下去。過了很久又恢復了原樣。李岡於是上前詢問,將軍回答說:『地底下沒有其他的食物,只有這些東西,就吸食它們。如果或者不吃,一會兒就會被猛火焚燒,痛苦不堪,比這更甚。除非抄寫佛經十部,轉誦《金剛經》一千卷,您也不會來這裡,我也能離開這裡。』李岡醒來后,完全按照約定去做,深深地敬畏這件事。(出自《報應記》)
智藏
梁朝智藏(人名),吳郡人,住在鐘山開善寺。遇到一個相面的人對他說:『法師您聰明蓋世,可惜壽命不長,只有三十一歲。』當時智藏二十九歲。
【English Translation】 English version He was beaten with a staff. De Xuan repeatedly expressed his shame and gratitude, and was then led in to see the official. A person dressed in purple robes came down the steps, bowed to him and said, 'You have great merit, and you are not yet meant to come here. Please return.' Thus, De Xuan escaped death from the pit. The messenger then said, 'I am hungry and have not eaten.' De Xuan begged to give him money, which the messenger accepted. De Xuan asked him about his future official positions, and the messenger said, 'Remember well, from now on you will successively serve as Director of the Palace Affairs, then Grand Censor, then Junior Mentor to the Crown Prince, then Director of the Court of Imperial Sacrifices, then Left Chancellor, and you will live to be sixty-four years old.' After speaking, he bid farewell and left, saying, 'I will not come again.' Later, everything happened as he said. (From 'Records of Retribution')
Miraculous Tales of the Diamond Prajna Sutra, Volume Middle
Miraculous Tales of the Diamond Prajna Sutra, Volume Lower
Li Gang
Li Gang, the Minister of War during the Tang Dynasty (618-907), suddenly died of an illness, with only warmth remaining in his chest. After three days, he revived and said that he had seen a person lead him to see a Great General, who asked him to sit down. The General requested the case files and, after reviewing them, said, 'We have arrested the wrong person.' After a while, a jailer brought a tray with several iron balls on it. Another jailer carried a cauldron and placed it in the courtyard, where fire naturally emerged from beneath it. The copper liquid in the cauldron surged and boiled, turning the iron balls red-hot. The jailer presented the tray, and the General offered it to Li Gang, who was afraid and said he was full. The General swallowed them himself, and as soon as they entered his mouth, his whole body ignited. He then drank the copper liquid, and his body burst into flames. In the blink of an eye, he swallowed everything. After a long time, he returned to normal. Li Gang then stepped forward and asked him about it. The General replied, 'There is no other food in the underworld, only these things, so we absorb them. If we don't eat them, we will be burned by fierce fire in a moment, which is even more painful than this. Unless you transcribe ten copies of the Buddhist scriptures and recite the Diamond Sutra a thousand times, you will not come here, and I will be able to leave here as well.' After Li Gang woke up, he did exactly as he had promised, and deeply revered this event. (From 'Records of Retribution')
Zhi Zang
Zhi Zang (personal name) of the Liang Dynasty (502-557), was a native of Wu Commandery, and lived in Kaishan Temple on Zhong Mountain. He met a fortune-teller who said to him, 'Venerable Master, you are exceptionally intelligent, but unfortunately your life will not be long, only thirty-one years.' At that time, Zhi Zang was twenty-nine years old.
於是罷講。探經藏得金剛經。竭誠誦讀禮佛懺悔。晝夜不輟。至期忽聞空中聲曰。汝壽本盡。以般若功德力得倍壽矣。后見前相者。驚異莫測。藏陳其故。始知經力不可思議(出緇門崇行錄)。
李丘一
唐李丘一。好鷹狗畋獵。萬歲通天元年任楊州高郵丞。忽一旦暴死。見兩人來追。一人自云姓假。時同被追者百餘人。男皆著枷。女即反縛。丘一被鎖前驅。行可十餘里。見大槐樹數十。下有馬槽。假云。五道大神每巡察人間罪福於此歇馬。丘一方知身死。至王門。假指一胥云。此人姓焦名䇿。是公本頭。遂被領見。王曰。汝安忍無親。好殺他命以為己樂。須臾即見所殺獸禽皆為人語云。乞早處分。焦䇿進云。丘一未合死。王曰曾作何功德。云唯曾造金剛經一卷。王即合掌云。冥間號金剛經最上功德。君能書寫其福不小。即令焦䇿領向經藏令驗。至一寶殿。眾經充滿。丘一試抽一卷。果是所造之經。既回見王。知造有實。乃召所殺生類。令懇陳謝。許造功德。丘一依王命。愿寫金剛經一百卷。眾歡喜盡散。王曰放去。焦䇿領出城門云。盡力如此。豈不相報。丘一許錢三百千。不受。與造經二十部。至一坑。䇿推之。遂活。身在棺中。唯聞哭聲。已三日矣。驚呼人至。破棺乃起。旬日寫經二十卷了。焦䇿來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 於是停止了講經。他從經藏中找到了《金剛經》(Vajra Sutra,金剛般若波羅蜜經)。竭盡誠意地誦讀、禮佛、懺悔,日夜不停。到了約定的期限,忽然聽到空中有聲音說:『你的壽命本來已經到了盡頭,因為般若(Prajna,智慧)的功德力,得以增加一倍的壽命。』後來見到之前給他看相的人,驚異得無法測度。藏某人陳述了其中的緣故,大家才知道經書的力量不可思議(出自《緇門崇行錄》)。
李丘一
唐朝(618年-907年)的李丘一,喜歡養鷹狗打獵。萬歲通天元年(696年)擔任楊州高郵縣丞。忽然有一天暴死,看見兩個人來追他。其中一人自稱姓假。當時一同被追的人有一百多人,男人都戴著枷鎖,女人則被反綁。李丘一被鎖著在前面走,走了十多里路,看見幾十棵大槐樹,樹下有馬槽。假某說:『五道大神每次巡察人間罪福,都在這裡讓馬休息。』李丘一這才知道自己已經死了。到了閻王殿,假某指著一個胥吏說:『這個人姓焦名䇿,是你的本頭。』於是李丘一被領去見閻王。閻王說:『你怎能忍心不顧親情,喜歡殺害其他生命來作為自己的快樂?』一會兒就看見他所殺的野獸禽鳥都變成人說話,說:『乞求早點處置他。』焦䇿進言說:『李丘一不該死。』閻王問:『他曾經做過什麼功德?』焦䇿回答說:『他曾經抄寫過《金剛經》(Vajra Sutra,金剛般若波羅蜜經)一卷。』閻王立刻合掌說:『陰間認為《金剛經》(Vajra Sutra,金剛般若波羅蜜經)是最高的功德,你能書寫,福報不小。』隨即命令焦䇿帶領李丘一到經藏去驗證。到了一個寶殿,裡面充滿各種經書。李丘一試著抽出一卷,果然是他所抄寫的經書。回來見到閻王,閻王知道他確實抄寫過經書,於是召來他所殺的生靈,讓他們懇求陳述謝罪,允許他造功德。李丘一按照閻王的命令,願意抄寫《金剛經》(Vajra Sutra,金剛般若波羅蜜經)一百卷。眾生靈歡喜地散去。閻王說:『放他回去。』焦䇿領他出城門說:『盡力做到這樣,難道不該報答我嗎?』李丘一答應給他錢三十萬,焦䇿不接受,要他造經二十部。到了一個坑,焦䇿把他推下去,李丘一就活了過來,身在棺材中,只聽到哭聲,已經三天了。他驚叫著讓人來,破開棺材才起來。十天之內抄寫了二十卷經書。焦䇿來了。
【English Translation】 English version: Thereupon, the lecture ceased. He sought the Sutra Pitaka and obtained the Diamond Sutra (Vajra Sutra, Diamond Wisdom Sutra). He recited it with utmost sincerity, worshiped the Buddha, and repented, day and night without ceasing. When the appointed time arrived, he suddenly heard a voice in the air saying, 'Your life was originally at its end, but by the power of Prajna (Prajna, wisdom) merit, you have gained double the lifespan.' Later, when he met the fortune-teller from before, he was astonished beyond measure. Someone named Zang explained the reason, and everyone realized that the power of the scriptures is inconceivable (from 'Biographies of Eminent Monks').
Li Qiuyi
Li Qiuyi of the Tang Dynasty (618-907 AD) was fond of hunting with hawks and dogs. In the first year of the Wansui Tongtian era (696 AD), he served as the Assistant Magistrate of Gaoyou County in Yangzhou. Suddenly, one day, he died suddenly and saw two people coming to chase him. One of them claimed to be named Jia. At that time, there were more than a hundred people being chased together, the men all wearing cangues, and the women tied up. Li Qiuyi was locked up and led the way, walking for more than ten li, seeing dozens of large locust trees, with troughs underneath. Jia said, 'The Five Great Gods rest their horses here every time they inspect the sins and blessings of the human world.' Only then did Li Qiuyi realize that he was dead. Arriving at the King's gate, Jia pointed to a clerk and said, 'This person is named Jiao Ce, and he is your head clerk.' So he was led to see the King. The King said, 'How can you bear to be without relatives, enjoying killing other lives for your own pleasure?' In a moment, he saw the beasts and birds he had killed all speaking as humans, saying, 'Please dispose of him quickly.' Jiao Ce stepped forward and said, 'Li Qiuyi should not die.' The King asked, 'What merits has he done?' Jiao Ce replied, 'He once transcribed a volume of the Diamond Sutra (Vajra Sutra, Diamond Wisdom Sutra).' The King immediately put his palms together and said, 'The underworld considers the Diamond Sutra (Vajra Sutra, Diamond Wisdom Sutra) to be the highest merit. Your ability to write it is no small blessing.' He then ordered Jiao Ce to lead Li Qiuyi to the Sutra Pitaka to verify it. Arriving at a treasure hall, it was filled with various scriptures. Li Qiuyi tried to draw a volume, and it was indeed the scripture he had transcribed. Returning to see the King, the King knew that he had indeed transcribed the scripture, so he summoned the creatures he had killed, allowing them to earnestly plead for repentance and allowing him to create merit. Li Qiuyi, according to the King's order, was willing to transcribe one hundred volumes of the Diamond Sutra (Vajra Sutra, Diamond Wisdom Sutra). The creatures dispersed happily. The King said, 'Let him go.' Jiao Ce led him out of the city gate and said, 'Having done so much, shouldn't you repay me?' Li Qiuyi promised him three hundred thousand coins, but Jiao Ce refused, wanting him to create twenty copies of the scripture. Arriving at a pit, Jiao Ce pushed him down, and Li Qiuyi came back to life, in a coffin, only hearing crying, already three days. He cried out for people to come, broke open the coffin, and got up. Within ten days, he transcribed twenty volumes of scripture. Jiao Ce came.
謝。致辭而去。尋百卷亦畢。揚州刺史奏其事。敕加丘一五品。仍充喜州招討使(出報應記)。
于昶
唐于昶。天后朝任并州錄事參軍。每至一更后即喘息流汗。二更后愈。妻柳氏將召醫工昶密曰。自無他苦。但晝決曹務。夜判冥司事。力不任耳。每知有災咎。即陰為之備。都不形言。凡六年。后丁母難。持金剛經。更不復為冥吏。因極言此功德力。令子孫佩轉。后為慶州司馬。年八十四將終。忽聞異香。非代所有。謂左右曰。有聖人迎我往西方。言訖而沒(出報應記)。
裴宣禮
唐裴宣禮。天后朝為地官侍郎。常持金剛經。坐事被系。宣禮憂迫。唯至心念經。枷鎖一旦自脫。推官親訪之。遂得雪免。御史任植同禁。亦唸經獲免(出報應記)。
吳思玄
唐吳思玄。天后朝為大學博士。信釋氏。持金剛經日兩遍。多有靈應。后稍怠。日夜一遍。思玄在京病。有巫褚細兒言事如神。星下祈禱。思玄往就見。細見驚曰。公有何也。鬼見皆走。思玄私負知是經。乃倍加精勵日念五遍。兄疾。醫無效。思玄至心念經。三日而愈。思玄曾於渭橋見一老人。年八十餘。著粗缞服。問之曰。為所生母也。思玄怪之。答曰。母年四十三時。有異僧教云。汝欲長壽否。但念金剛經。母即發心口
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 於是(他)道謝告辭離開了。尋找的一百卷(經書)也完成了。揚州刺史將這件事上奏朝廷,(朝廷)下令加封丘一五品官階,仍然擔任喜州招討使。(出自《報應記》)。 于昶 唐朝(618年-907年)的于昶,在武則天(624年-705年)時期擔任并州錄事參軍。每到一更之後就氣喘流汗,二更之後更加嚴重。他的妻子柳氏打算請醫生,于昶私下說:『我沒有其他痛苦,只是白天要處理官府的事務,晚上要判決陰間的事情,實在力不從心。』每當知道有災禍,就暗中做好準備,從不公開說出來。總共六年。後來遇到母親去世,(他)持誦《金剛經》,不再擔任陰間的官吏。因此極力說明這部經的功德力量,讓子孫佩戴誦讀。後來擔任慶州司馬,八十四歲將要去世時,忽然聞到奇異的香味,不是人間所有的。告訴左右的人說:『有聖人來迎接我前往西方。』說完就去世了。(出自《報應記》)。 裴宣禮 唐朝(618年-907年)的裴宣禮,在武則天(624年-705年)時期擔任地官侍郎。經常持誦《金剛經》。因為事情被拘禁,裴宣禮憂愁焦慮,只是至誠地念誦經文,枷鎖有一天自己脫落了。推官親自去拜訪他,於是得以洗雪冤屈。御史任植一同被關押,也因爲念誦經文而獲得釋放。(出自《報應記》)。 吳思玄 唐朝(618年-907年)的吳思玄,在武則天(624年-705年)時期擔任大學博士。信奉佛教,持誦《金剛經》每天兩遍,多次有靈驗的感應。後來稍微懈怠,每天只念一遍。吳思玄在京城生病,有個巫師褚細兒說話靈驗如神,在星辰下祈禱。吳思玄前去拜見他,褚細兒驚訝地說:『您有什麼東西啊?鬼見到都跑。』吳思玄私下知道是《金剛經》的力量,於是更加精進努力,每天唸誦五遍。他的哥哥生病,醫生沒有效果,吳思玄至誠地念誦經文,三天就好了。吳思玄曾經在渭橋見到一位老人,八十多歲,穿著粗糙的喪服。問他(為誰服喪),回答說是為自己的母親。吳思玄感到奇怪。老人回答說:『我母親四十三歲時,有個奇異的僧人教導她說:你想要長壽嗎?只要唸誦《金剛經》。』母親就發心口
【English Translation】 English version: Then, he thanked (him) and departed. The search for the hundred scrolls was also completed. The prefect of Yangzhou reported this matter to the court, and an imperial edict was issued to grant Qiu Yi a fifth-rank official title, and he continued to serve as the Pacification Commissioner of Xizhou. (From 'Records of Retribution'). Yu Chang During the Tang Dynasty (618-907 AD), Yu Chang served as the Recording Secretary of Bingzhou during the reign of Empress Wu Zetian (624-705 AD). Every day after the first watch, he would gasp and sweat, and after the second watch, it would worsen. His wife, Lady Liu, intended to summon a doctor, but Yu Chang secretly said: 'I have no other suffering, but during the day I have to handle official affairs, and at night I have to judge matters in the underworld, and I am truly unable to bear it.' Whenever he knew of a calamity, he would secretly prepare for it, never speaking of it publicly. This went on for six years. Later, when he encountered his mother's death, he upheld the Vajra Sutra and no longer served as an official in the underworld. Therefore, he strongly emphasized the power of the merit of this sutra, instructing his descendants to wear and recite it. Later, he served as the Sima of Qingzhou. When he was about to die at the age of eighty-four, he suddenly smelled an unusual fragrance, not of this world. He said to those around him: 'A sage is coming to welcome me to the Western Paradise.' After speaking, he passed away. (From 'Records of Retribution'). Pei Xuanli During the Tang Dynasty (618-907 AD), Pei Xuanli served as the Vice Minister of the Ministry of Earth during the reign of Empress Wu Zetian (624-705 AD). He often upheld the Vajra Sutra. He was imprisoned for an offense. Pei Xuanli was worried and anxious, but he sincerely recited the sutra, and one day the shackles fell off by themselves. The investigating official personally visited him, and he was thus exonerated. The censor Ren Zhi, who was also imprisoned, was also released by reciting the sutra. (From 'Records of Retribution'). Wu Sixuan During the Tang Dynasty (618-907 AD), Wu Sixuan served as a University Professor during the reign of Empress Wu Zetian (624-705 AD). He believed in Buddhism and recited the Vajra Sutra twice a day, often experiencing miraculous responses. Later, he became somewhat lazy, reciting it only once a day. Wu Sixuan fell ill in the capital. There was a shaman named Chu Xier whose words were divinely accurate, and he prayed under the stars. Wu Sixuan went to see him, and Chu Xier said in surprise: 'What do you have? Ghosts run away when they see you.' Wu Sixuan privately knew it was the power of the Vajra Sutra, so he became even more diligent, reciting it five times a day. His elder brother fell ill, and the doctor was ineffective. Wu Sixuan sincerely recited the sutra, and he recovered in three days. Wu Sixuan once saw an old man at the Wei Bridge, over eighty years old, wearing coarse mourning clothes. He asked him (who he was mourning for), and he replied that it was for his mother. Wu Sixuan found it strange. The old man replied: 'When my mother was forty-three years old, a strange monk taught her: Do you want to live a long life? Just recite the Vajra Sutra.' My mother then made a vow and mouth
念兩遍。本一百七十。及鄰母誦過百歲。今遵母業已九十矣(出報應記)。
薛少殷
河東薛少殷。舉進士。忽一日暴卒于長安崇義里。有一吏持牒云。大使追引。入府門。既人見。官府即鮮于叔明也。少殷欲有所訴。叔明曰。寒食將至。何為鏤雞子食也。東面有一僧。手持寶塔扇雙開。少殷已在其中。叔明曰。日某方欲上事和尚。何為救此人。乃迫而出。令引少殷見判官。及出門之西院。閽者入白。逡巡聞命素服乃入。所見乃亡兄也。敘泣良久曰。吾以汝未成名。欲薦汝於此。分主公事。故假追來。非他也。少殷時新婚。懇不願住。兄曰。吾同院有王判官。職居西曹。汝既來此。可以一謁而去。乃命少殷于西院見之。接待甚厚。俄聞備饌。海陸畢備。未食。王判官忽起顧見。曏者持塔僧曰。不可食。食之則無由歸矣。少殷曰饑甚奈何。僧曰唯蜜煎姜可食。乃取食之。而王判官竟不至。僧曰可去矣。少殷復出。詣兄泣且請去。兄知不可留。乃入白官府。許之。少殷曰。既得歸人間。愿知當爲何官。兄曰此甚難言。亦何用知之。懇請乃召一吏取籍尋閱。不令見之。曰汝後年方成名。初甚當極西得之。次歷畿赤簿尉。又一官極南。此外吾不得知。臨別。兄曰。吾舊使祇承人李俊。令隨汝去。有危急即可念之。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唸誦一百七十遍佛經。以及鄰居老母親誦經超過百歲。現在我遵循母親的遺業已經九十歲了(出自《報應記》)。
薛少殷
河東人薛少殷,考中了進士。忽然有一天在長安崇義里暴病身亡。有一個官吏拿著公文說:『大使要追捕他。』進入府門后,薛少殷見到了官府,原來是鮮于叔明。薛少殷想要申訴什麼,鮮于叔明說:『寒食節將要到了,為什麼要雕刻雞蛋來吃呢?』東面有一個僧人,手裡拿著寶塔扇,雙扇打開,薛少殷已經在其中了。鮮于叔明說:『某日我正要向和尚稟報事情,為什麼要救這個人?』於是強行將他推出,命令帶薛少殷去見判官。到了出門的西院,守門人進去稟告,過了一會兒,聽到命令后穿著喪服才進去。所見之人是已經去世的哥哥。兄弟二人哭泣了很久,哥哥說:『我因為你還沒有成名,想要推薦你到這裡,分管一些公事,所以假裝追捕你來,沒有其他原因。』薛少殷當時新婚,懇求不願意留下。哥哥說:『我的同院有王判官,職位在西曹。你既然來到這裡,可以去拜見一下再走。』於是命令薛少殷到西院去見他。王判官接待非常熱情,不久就聽到準備了酒菜,山珍海味應有盡有。還沒等吃,王判官忽然起身回頭看見了先前拿著塔的僧人,說:『不能吃,吃了就沒法回去了。』薛少殷說:『我餓得很厲害,怎麼辦?』僧人說:『只能吃蜜煎姜。』於是取來吃了。而王判官最終沒有來。僧人說:『可以走了。』薛少殷再次出來,到哥哥那裡哭著請求離開。哥哥知道不能留他,於是進去稟告官府,官府答應了。薛少殷說:『既然能夠回到人間,希望知道我將要做什麼官?』哥哥說:『這個很難說,也不知道有什麼用。』薛少殷懇求,於是哥哥召來一個官吏取來名籍查閱,不讓他看,說:『你後年才能成名,最初應當在極西的地方得到官職,其次歷任京畿附近的縣尉,又有一個官職在極南的地方,此外我就不得而知了。』臨別時,哥哥說:『我以前使用的祇承人李俊,讓他跟隨你回去,有危急的時候就可以念他的名字。』
【English Translation】 English version: Recite the Buddhist scriptures one hundred and seventy times. And the old mother next door recited scriptures for over a hundred years. Now I am following my mother's legacy and am already ninety years old (from 'Records of Retribution').
Xue Shaoyin
Xue Shaoyin of Hedong, passed the imperial examination. Suddenly one day, he died suddenly in Chongyi Lane in Chang'an. An official came with a warrant saying, 'The ambassador is pursuing him.' After entering the government gate, Xue Shaoyin saw the official, who turned out to be Xianyu Shuming. Xue Shaoyin wanted to make a complaint, but Xianyu Shuming said, 'The Cold Food Festival is approaching, why carve chicken eggs to eat?' To the east was a monk holding a pagoda fan, with both fans open, and Xue Shaoyin was already inside. Xianyu Shuming said, 'I was about to report something to the monk, why save this person?' So he forcibly pushed him out and ordered him to be taken to see the judge. When he arrived at the west courtyard outside the door, the gatekeeper went in to report, and after a while, he heard the order and entered wearing mourning clothes. The person he saw was his deceased brother. The brothers wept for a long time, and the brother said, 'Because you have not yet become famous, I wanted to recommend you here to share some official duties, so I pretended to pursue you, there is no other reason.' Xue Shaoyin was newly married at the time and begged not to stay. The brother said, 'My colleague Wang, the judge, holds a position in the Western Department. Since you have come here, you can visit him before leaving.' So he ordered Xue Shaoyin to go to the west courtyard to see him. Judge Wang received him very warmly, and soon he heard that food and drink had been prepared, with all kinds of delicacies. Before he could eat, Judge Wang suddenly got up and looked back, seeing the monk who was holding the pagoda, and said, 'You can't eat it, if you eat it, you won't be able to go back.' Xue Shaoyin said, 'I am very hungry, what should I do?' The monk said, 'Only eat ginger candied with honey.' So he took it and ate it. And Judge Wang never came. The monk said, 'You can go now.' Xue Shaoyin came out again and went to his brother, weeping and begging to leave. The brother knew he couldn't keep him, so he went in to report to the government, and the government agreed. Xue Shaoyin said, 'Since I can return to the human world, I would like to know what official I will be?' The brother said, 'This is very difficult to say, and I don't know what use it is.' Xue Shaoyin pleaded, so the brother summoned an official to retrieve the register and look it up, not letting him see it, and said, 'You will not become famous until the year after next, and you should initially obtain an official position in the far west, then you will serve as a county lieutenant near the capital, and then there will be an official position in the far south, beyond that I cannot know.' Before parting, the brother said, 'My former servant Li Jun, let him follow you back, and you can recite his name in times of crisis.'
既去。每遇危際皆見其僧前引。少殷曰。弟子素不相識。和尚何乃見護如此。僧曰。吾為汝持金剛經故相護爾。雅醒具述其事。後年春果及第。未幾授秘書省正字。充和蕃判官。及回改同官主簿。秩滿遇趙昌為安南節度。少殷與之有舊。求為從事。欲厭及南之官。昌許之曰。乘遞之鎮未暇有表。至江陵。當以表請。及表至。少殷尋以丁母憂。服除。選授萬年縣尉。時青淄卒吏與駙馬家僮斗死。京兆府不時奏德宗赫怒。時少殷主戒唐。一日乃貶高州雷澤縣尉。十餘年備歷艱苦。而李俊常有所護。及順宗嗣位。有詔收錄貶官。少殷移至圭陽。與貶官李定同行過水勒馬。與一從人言。即李俊也。云某月日已足。拜別而去。少殷曰。吾兄言官止於此。李俊復去。將不久矣。李定驚慘其事。因問。具以告之。數日而卒(出前定錄)。
盧弁
盧弁者。其伯任湖城令。弁自東都就省。夜宿第二谷。夢中見二黃衣吏來追。行至一所。有城壁。入城之後。欲過判官。屬有使至。判官出迎。吏領住一舍下。其屋上有蓋。下無樑柱。下有大磨十枚。磨邊有婦女數百。磨恒自轉。牛頭卒十餘。以大箕抄婦人置磨孔中。隨磨而出。骨肉粉粹。苦痛之聲所不忍聞。弁于眾中見其伯母。即湖城之妻也。相見悲喜。各問其來由。弁曰此等
受罪云何。曰坐妒忌以至於此。弁曰為之奈何。伯母曰汝素持金剛經。試為我誦。或當滅罪。弁因持經。磨遂不轉。受罪者小息。牛頭卒持叉來弁所。怒曰何物郎君來此誦經度人作事。弁對曰。伯母在此。卒云。若惜伯母。可與俱去。弁遂將伯母奔走出城。各歸就活。初弁唯一小奴同行。死已半日。其奴方欲還報。會弁已蘇。后數日。至湖城。入門遇伯設齊。家人見弁驚喜還報。伯母迎執其手曰。不遇汝。當入磨中。今得重生。汝之力也(出廣異記)。
鉗耳含光
竺山縣丞鉗耳含光者。其妻陸氏。死經半歲。含光秩滿從家居竺山寺。有大墩。暇日登望。忽于墩側見陸氏。相見悲喜。問其死事。便爾北望。見一大城。云所居在此。邀含光同去。入城。城中屋宇壯麗。與人間不殊。傍有一院。院內西行有房數十間。陸氏處第三房。夫婦之情不異平素。衣玩服具亦爾。久之日暮。謂含光曰。地府嚴切。君宜且還。後日可領兒子等來。欲有所囑。明日不煩來也。及翌日。含光又往。陸氏見之。驚愕曰。戒卿勿來。何得復至。頃之有緋衣吏。侍從數十人來入院。陸氏令含光入床下。垂氈至地以障之。戒使勿視。恐主客有犯。俄聞外呼陸四娘。陸氏走出。含光初甚怖懼。后稍竊視。院中都有二十八婦人緋衣。各令解
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受罪是怎麼回事?』回答說『因為生前嫉妒才落到這個地步。』卞問『那該怎麼辦?』伯母說『你平時誦持《金剛經》,試著為我誦讀,或許可以消滅罪業。』卞於是誦持經文,磨盤竟然停止轉動,受罪的人也稍微得到休息。牛頭卒拿著叉來到卞這裡,憤怒地說『什麼人竟敢來這裡誦經度人,妨礙做事?』卞回答說『伯母在這裡受罪。』牛頭卒說『如果憐惜你的伯母,可以和她一起離開。』卞於是帶著伯母奔跑出城,各自回家生活。當初卞只有一個小奴僕同行,已經死了半天,他的奴僕正要回去報信,恰好卞已經甦醒。幾天後,到達湖城,進門遇到伯母設齋,家人看見卞驚喜地回去報信。伯母迎上來握著他的手說『如果不是遇到你,我恐怕就要被磨成肉泥了,今天能夠重生,都是你的功勞啊!』(出自《廣異記》)。
鉗耳含光
竺山縣丞鉗耳含光,他的妻子陸氏,去世已經半年。含光任期滿了,從任上回到竺山寺居住。寺旁有個大土墩,空閑時他登上土墩眺望,忽然在土墩旁邊看見了陸氏。兩人相見,悲喜交加。含光問她死後的事情,陸氏便向北邊眺望,看見一座大城,說她就住在這裡,邀請含光一同前往。進入城中,城中的房屋壯麗,和人間沒有什麼不同。旁邊有一個院子,院內西邊有幾十間房屋,陸氏住在第三間房。夫妻之間的感情和生前一樣,衣物玩具也和生前一樣。過了很久,天色已晚,陸氏對含光說『地府規矩森嚴,你還是先回去吧,過幾天可以帶著兒子們來,我有話要囑咐。明天就不用來了。』到了第二天,含光又去了,陸氏見到他,驚愕地說『告誡你不要來,你怎麼又來了?』一會兒,有個穿著緋色官服的官吏,帶著幾十個隨從來到院子里。陸氏讓含光躲到床下,放下氈子遮擋住,告誡他不要看,恐怕冒犯了主客。不一會兒,聽到外面呼喊**娘,陸氏走了出去。含光起初非常害怕,後來稍微偷偷地看,院中共有二十八個穿著緋色官服的婦人,各自被命令解...
【English Translation】 English version 'What is the suffering about?' The answer was, 'It is because of jealousy in life that I have come to this point.' Bian asked, 'What should be done?' The aunt said, 'You usually recite the Diamond Sutra, try reciting it for me, perhaps it can eliminate my sins.' Bian then recited the sutra, and the millstone stopped turning, and the sufferer got a little rest. A bull-headed soldier came to Bian with a fork, and said angrily, 'What kind of young man dares to come here to recite sutras to save people and hinder work?' Bian replied, 'My aunt is suffering here.' The bull-headed soldier said, 'If you cherish your aunt, you can leave with her.' Bian then ran out of the city with his aunt, and each went home to live. At first, Bian only had a small servant with him, who had been dead for half a day. His servant was about to go back to report, but Bian had already woken up. A few days later, he arrived at Hucheng (Lake City), and when he entered the door, he encountered his aunt setting up a vegetarian feast. The family members were pleasantly surprised to see Bian and went back to report the news. The aunt came up to greet him and held his hand, saying, 'If I hadn't met you, I would have been ground into meat paste. Today I can be reborn, all thanks to you!' (From Guang Yi Ji).
Qian Er Han Guang
Qian Er Han Guang, the county magistrate of Zhushan County, his wife, Lu Shi, had been dead for half a year. Han Guang's term of office expired, and he returned from his post to live in Zhushan Temple. There was a large mound next to the temple. When he was free, he climbed the mound to look out, and suddenly saw Lu Shi next to the mound. The two met, both sad and happy. Han Guang asked her about the affairs after her death. Lu Shi looked north and saw a large city, saying that she lived here, and invited Han Guang to go with her. Entering the city, the houses in the city were magnificent, and no different from the human world. There was a courtyard next to it, and there were dozens of rooms in the west of the courtyard. Lu Shi lived in the third room. The feelings between husband and wife were the same as when they were alive, and the clothes and toys were the same as when they were alive. After a long time, it was getting late. Lu Shi said to Han Guang, 'The rules of the underworld are strict, you should go back first. You can bring your sons in a few days, I have something to tell you. You don't need to come tomorrow.' The next day, Han Guang went again. Lu Shi saw him and said in surprise, 'I told you not to come, why are you here again?' After a while, an official in scarlet robes, with dozens of attendants, came to the courtyard. Lu Shi asked Han Guang to hide under the bed, and put down the felt to cover him, warning him not to look, for fear of offending the host and guests. After a while, he heard someone outside calling **Niang, Lu Shi went out. Han Guang was very scared at first, but later he peeked a little. There were twenty-eight women in scarlet robes in the courtyard, each ordered to untie...
髻。兩兩結投釜中。冤楚之聲聞乎數里。火滅乃去。陸氏徑走入房。含光見入。接手床上。良久悶絕。既窹。含光問平生齋菜誦經唸佛。何以更受此苦。答云昔欲終時有僧見詣令寫金光明經。當時許之。病亟草草遂忘遺囑。坐是受妄語報。罹此酷罰。所欲見兒子者正為造金光明經。今君已見。無煩兒子也。含光還家。乃具向諸子說其事。悲泣終夕。及明。往視已不復見。但荒草耳。遂貨家產得五百千。刺史已下各有資助滿二千貫文。乃令長子載往五臺寫經。至山中遍歷諸臺。未有定居。尋而又上臺山路之半。遇一老僧謂之曰。寫經救母。何爾遲迴。留錢于臺。宜速還寫金剛經也。言訖不見。其子知是文殊菩薩。留錢而還。乃至舍寫經畢。上墩又見地獄。因爾直入。遇閉門。乃扣之。門內問是誰。鉗耳贊府即云是我。久之有婦人出曰。貴合令相謝寫經之力已得託生人間。千萬珍重。含光乃問夫人何故居此。答云。罪狀頗同。故覆在此爾(出廣異記)。
王陀
唐王陀。為陰陽府果毅。因病遂斷葷肉。發心誦金剛經。日五遍。后染瘴疾。見群鬼來。陀即急唸經。鬼聞便退。遙曰。王令追汝。且止誦經。陀即為歇。鬼悉向前。陀乃昏迷欲絕。須㬰又見一鬼來云。唸經人。王令權放六月。既寤。遂一心持誦。晝夜
不息。六月雖過。鬼亦不來。夜聞空中有聲呼曰。汝以持經功德。當壽九十矣。竟如其言(出報應記)。
王令望
唐王令望。少持金剛經。還邛州。臨溪路極險阻。忽遇猛獸。振怖非常。急念真經。猛獸熟視。曳尾而去。流涎滿地。曾任安州判司。過楊子江。夜風暴起。租船數百艘相接盡沒。唯令望船獨全。后終亳州譙令(出報應記)。
何澋
唐何澋。天授初任懷州武德令。常持金剛經。至河陽水漲橋倒。日已夕。人爭上船。岸遠未達。欲沒。澋懼。且急唸經。須㬰近岸。遇懸蘆。攀緣得出。余溺死八十餘人(出報應記)。
張玄素
唐張玄素。洛陽人。少持金剛經。天授初任黃梅宰。家有厄難。應念而消。年七十遘疾。忽有華蓋垂空。遂澡浴與家人訣別。奄然而卒(出報應記)。
田氏
易州參軍田氏。性好畋獵。恒養鷹犬為事。唐天寶初易州放鷹于叢林棘上。見一卷書。取視之。乃金剛經也。自爾發心持誦。數年已誦二千餘遍。然畋獵亦不輟。后遇疾暴卒數日。被追至地府。見諸鳥獸週迴數畝。從己徴命。頃之隨到。見王問罪何多也。田無以對。王令所由領往推問。其徒十人至吏局。吏令啟口。以一丸藥擲口中。便成烈火遍身。須㬰灰滅。俄覆成人。如是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不止息。六月雖然過去,鬼也不來。夜裡聽到空中有聲音呼喊說:『你因為持誦經書的功德,應當活到九十歲。』 最終如他所說。(出自《報應記》) 王令望 唐朝(618年-907年)的王令望,年輕時持誦《金剛經》。返回邛州時,路過溪邊,道路極其險阻。忽然遇到猛獸,非常害怕。急忙唸誦真經,猛獸仔細看著他,搖著尾巴離開了,流的口水滿地都是。曾擔任安州判司,經過楊子江時,夜裡狂風大作,幾百艘租賃的船隻相連著全部沉沒,只有王令望的船獨自保全。後來在亳州擔任譙縣縣令去世。(出自《報應記》) 何澋 唐朝(618年-907年)的何澋,在天授年間(武則天年號)初年擔任懷州武德縣縣令。經常持誦《金剛經》。到河陽時,水漲橋倒,天色已晚。人們爭著上船,離岸很遠無法到達,將要沉沒。何澋害怕,就急忙唸誦經文。一會兒靠近岸邊,遇到懸著的蘆葦,攀援著出來了。其餘溺死八十多人。(出自《報應記》) 張玄素 唐朝(618年-907年)的張玄素,是洛陽人。年輕時持誦《金剛經》。天授年間(武則天年號)初年擔任黃梅縣縣令。家裡有災難,應唸經文就消除了。七十歲時得了疾病,忽然有華蓋垂在空中,於是洗浴身體與家人訣別,安然而去世。(出自《報應記》) 田氏 易州參軍田氏,天性喜歡打獵,經常養鷹犬為生。唐朝天寶(唐玄宗年號)初年,在易州叢林荊棘上放鷹,看見一卷書,拿來看,是《金剛經》。從此發心持誦,幾年已經誦了兩千多遍。然而打獵也不停止。後來得了急病突然去世幾天,被追到地府。看見各種鳥獸周圍好幾畝地,向他索命。一會兒隨著使者到了,閻王問他罪過為什麼這麼多。田氏無話可說。閻王命令獄卒帶領他去推問。他的同夥十人到了吏局,官吏命令他們張開嘴,用一個藥丸扔到口中,立刻變成烈火遍身。一會兒灰飛煙滅。隨即又恢復成人,像這樣
【English Translation】 English version: Unceasingly. Although the sixth month has passed, the ghosts do not come. At night, a voice is heard in the sky calling out, 'Because of the merit of upholding the scriptures, you should live to ninety years.' It turned out as he said. (From 'Records of Retribution') Wang Lingwang During the Tang Dynasty (618-907 AD), Wang Lingwang recited the Diamond Sutra in his youth. Returning to Qiongzhou, the road along the stream was extremely dangerous. Suddenly, he encountered a fierce beast and was very frightened. He hurriedly recited the true scripture. The fierce beast looked at him carefully, wagged its tail, and left, with saliva all over the ground. He once served as a judge in Anzhou. When crossing the Yangtze River, a storm arose at night, and hundreds of rented boats connected to each other all sank. Only Wang Lingwang's boat was safe. Later, he died as the magistrate of Qiao County in Bozhou. (From 'Records of Retribution') He Jing During the Tang Dynasty (618-907 AD), He Jing served as the magistrate of Wude County in Huaizhou at the beginning of the Tianshou era (Wu Zetian's reign). He often recited the Diamond Sutra. When he arrived at Heyang, the water rose and the bridge collapsed, and it was already evening. People were scrambling to get on the boat, but they were far from the shore and could not reach it, and they were about to sink. He Jing was afraid, so he hurriedly recited the scriptures. After a while, he approached the shore and encountered a hanging reed, which he climbed out of. More than eighty other people drowned. (From 'Records of Retribution') Zhang Xuansu During the Tang Dynasty (618-907 AD), Zhang Xuansu was from Luoyang. He recited the Diamond Sutra in his youth. At the beginning of the Tianshou era (Wu Zetian's reign), he served as the magistrate of Huangmei County. When there was a disaster in his family, it would disappear as soon as he recited the scriptures. When he was seventy years old, he fell ill. Suddenly, a canopy hung in the air, so he took a bath and bid farewell to his family, and died peacefully. (From 'Records of Retribution') Tian Shi Tian Shi, a military officer of Yizhou, was fond of hunting and often raised hawks and dogs for a living. At the beginning of the Tianbao era (Tang Xuanzong's reign) of the Tang Dynasty, he released a hawk in the bushes and thorns of Yizhou and saw a scroll of books. He took it and looked at it, and it was the Diamond Sutra. From then on, he resolved to recite it, and in a few years he had recited it more than two thousand times. However, he did not stop hunting. Later, he suddenly died of a sudden illness after a few days and was chased to the underworld. He saw various birds and beasts surrounding him for several acres, demanding his life. After a while, he arrived with the messengers, and Yama asked him why there were so many sins. Tian Shi had nothing to say. Yama ordered the jailers to lead him to interrogate him. Ten of his companions arrived at the official bureau, and the officials ordered them to open their mouths and threw a pill into their mouths, which immediately turned into a raging fire all over their bodies. After a while, they were reduced to ashes. Then they were restored to adults again, like this
六七輩。至田氏。累三丸而不見火狀。吏乃怪之。復引見王。具以實白。王問在生作何福業。田氏云。初以畋獵為事。王重問。云。在生之時。于易州棘上得金剛經。持誦已二千餘遍。王云。正此滅一切罪。命左右檢田氏福簿。還白如言。王自令田氏誦經。才三紙。回視庭中。禽獸並不復見。誦畢。王稱美之云。誦二千遍。延十五年壽。遂得放還(出廣異記)。
李惟燕
建德縣令李惟燕。少持金剛經。唐天寶末。惟燕為餘姚郡參軍。秩滿北歸。過五丈店。屬上虞江埭塘破水竭。時中夜晦瞑。四回無人。此路舊多劫盜。惟燕舟中有吳綾數百疋。懼為賊所取。因持一劍至船前誦經。三更后見堤上兩炬火自遠而至。惟燕疑是村人衛己。火去船百步便卻復回。心頗異之。愈益厲聲誦經。亦竊自思云。火之所為。得非金剛經力乎。時塘水竭而塘外水滿。惟燕便心念塘破當得水助。半夕之後忽聞船頭有流水聲。驚云塘闊數丈何由得破。久之稍覺船浮。及明河水已滿。對船所一孔大數尺。乃知誦金剛經之助云。惟燕弟惟玉。見任處州別駕。見其兄誦經有功。因效之。后泛舟出峽。水急櫓折。船將欲敗。乃力唸經。忽見一櫓隨流而下。遂獲濟。其族人亦常誦金剛經。遇安祿山之亂。伏于荒草。賊將至。思得一鞋以走。俄
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 六七代之後,到了田氏。連續三次投入藥丸,卻不見火焰的跡象。官吏感到奇怪,再次引見田氏給國王。田氏如實稟告。國王問他生前做了什麼善事。田氏說,最初以打獵為生。國王再次詳細詢問。田氏說,在生的時候,在易州棘上得到了《金剛經》,持誦了二千多遍。國王說,『正是這經文消滅一切罪業。』命令左右檢視田氏的福報簿,回報的情況和田氏說的一樣。國王親自讓田氏誦經,才誦了三頁,回頭看庭院中,禽獸都不見了。誦完后,國王稱讚說,『誦經二千遍,延長了十五年壽命。』於是就放田氏還陽。(出自《廣異記》)
李惟燕
建德縣令李惟燕,年輕時就持誦《金剛經》。唐天寶年間(742-756),李惟燕擔任餘姚郡參軍。任期滿了要北歸,路過五丈店。當時上虞江的堤壩決口,水都流乾了。當時是半夜,天色昏暗,四處無人。這條路以前經常有劫匪。李惟燕的船上有幾百匹吳綾,擔心被賊人搶走,於是拿著一把劍到船前誦經。三更之後,看見堤壩上有兩支火炬從遠處而來。李惟燕懷疑是村裡人保護自己。火炬離船一百步就停下來又回去了,他心裡感到很奇怪。更加大聲地誦經,也暗自思忖道,火炬的出現,莫非是《金剛經》的力量嗎?當時堤壩里的水乾涸了,而堤壩外的水卻滿了。李惟燕便心想堤壩決口應該能得到水的幫助。半夜之後,忽然聽到船頭有流水的聲音,他驚呼道,堤壩寬數丈,怎麼會決口呢?過了很久,稍微感覺到船浮起來了。等到天亮,河水已經滿了,對著船的地方有一個幾尺大的孔洞。這才知道是誦《金剛經》的幫助啊。李惟燕的弟弟李惟玉,現任處州別駕,見他哥哥誦經有功,因此效仿他。後來乘船出峽,水流湍急,船櫓折斷,船將要沉沒。於是努力唸經,忽然看見一支船櫓順著水流而下,於是得以渡過難關。他的族人也經常誦《金剛經》。遇到安祿山之亂(755-763),躲藏在荒草中。賊人將要來到,想著得到一隻鞋子以便逃跑,不久
【English Translation】 English version: After six or seven generations, it came to the Tian family. Three pills were successively thrown in, but no sign of fire was seen. The official found it strange and brought Tian before the king again. Tian reported the truth. The king asked what good deeds he had done in his lifetime. Tian said that he initially made a living by hunting. The king asked again in detail. Tian said that during his lifetime, he obtained the Diamond Sutra (Vajracchedika Sutra) on a thorny tree in Yizhou and had recited it more than two thousand times. The king said, 'It is precisely this sutra that eradicates all sins.' He ordered his attendants to check Tian's book of blessings, and the report was as he had said. The king personally ordered Tian to recite the sutra. After reciting only three pages, he looked back at the courtyard, and all the birds and beasts had disappeared. After the recitation, the king praised him, saying, 'Reciting the sutra two thousand times has extended your life by fifteen years.' So he released Tian to return to the world of the living. (From Guang Yi Ji)
Li Wei Yan
Li Wei Yan, the magistrate of Jiande County, had recited the Diamond Sutra (Vajracchedika Sutra) since he was young. During the Tianbao era (742-756) of the Tang Dynasty, Li Wei Yan served as a military advisor in Yuyao County. When his term expired, he was returning north and passed by Wuzhangdian. At that time, the embankment of the Shangyu River broke, and the water had drained away. It was midnight, the sky was dark, and there was no one around. This road used to be frequented by robbers. Li Wei Yan had several hundred bolts of Wu silk on his boat and was afraid that they would be taken by thieves, so he took a sword and went to the front of the boat to recite the sutra. After midnight, he saw two torches on the embankment coming from afar. Li Wei Yan suspected that it was villagers protecting him. The torches stopped a hundred steps away from the boat and then went back. He felt very strange. He recited the sutra even louder and thought to himself, could the appearance of the torches be due to the power of the Diamond Sutra (Vajracchedika Sutra)? At that time, the water inside the embankment had dried up, while the water outside the embankment was full. Li Wei Yan thought that the breach of the embankment should help with the water. After midnight, he suddenly heard the sound of flowing water at the bow of the boat. He exclaimed, 'The embankment is several zhang wide, how could it break?' After a long time, he gradually felt the boat floating. By the time it was dawn, the river was full of water, and there was a hole several feet wide facing the boat. Only then did he realize that it was the help of reciting the Diamond Sutra (Vajracchedika Sutra). Li Wei Yan's younger brother, Li Wei Yu, is currently serving as the Biejia of Chuzhou. Seeing that his brother's recitation of the sutra was effective, he imitated him. Later, he was sailing out of the gorge, the current was rapid, and the oar broke, and the boat was about to sink. So he tried hard to recite the sutra, and suddenly he saw an oar flowing down the river, and he was able to cross the danger. His family members also often recited the Diamond Sutra (Vajracchedika Sutra). During the An Lushan Rebellion (755-763), they hid in the wilderness. When the rebels were about to arrive, he thought of getting a shoe to escape, and soon
有物落其背。驚視乃新鞋也(出廣異記)。
孫明
唐孫明者。鄭州陽武人也。世貧賤。為盧氏莊客。善持金剛經。日誦二十遍。經二十年。自初持經便絕葷血。后正念誦次。忽見二吏來追。明意將是縣吏。便縣去。行可五六里。至一府門。門人云。王已出巡。吏因閉于明空室中。其室從廣五六十間。蓋若蔭云。經七日。王方至。吏引明入府。王問汝有何福。答云持金剛經已二十年。王言此大福也。顧謂左右曰。昨得祇洹家牒。論明唸誦勤懇。請延二十載。乃知修道不可思議。所延二十載以償功也。令吏送還舍。其家殯明已畢。神雖復體。家人不知之也。會獵者從殯宮過。聞號呼之聲。報其家人。因爾得活矣。天寶末。明活已六七年。甚無恙也(出廣異記)。
三刀師(感應傳中已雖載之。詳略不同。故再揭之)
唐三刀師者。俗姓張。名伯英。乾元中為壽州健兒。性至孝。以其父在穎州。乃盜官馬往以迎省。至淮陰。為守遏者所得。刺史崔昭令出城腰斬。時屠劊號能行刀再斬。初不傷損。乃換利刀罄力砍。不損如故。劊者驚曰。我用力砍至其身。則手懦。不知何也。遽白之。昭問所以。答曰。昔年十五曾絕葷血誦金剛經十餘年。自胡亂以來。身在軍中。不復唸誦。昨因被不測罪。唯志心念
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有東西落在他的背上。驚恐地看去,原來是一隻新鞋(出自《廣異記》)。
孫明
唐朝(公元618年-907年)時,孫明是鄭州陽武縣人。世代貧賤,是盧氏的莊客。擅長持誦《金剛經》,每天誦讀二十遍,已經二十年了。自從開始持誦經文,就斷絕了葷腥。後來,正在專心念誦時,忽然看見兩個官吏來追他。孫明心想他們是縣裡的官吏,便跟著他們走了。走了大約五六里路,到了一座府門。門人說:『王已經出去巡視了。』官吏便把他關在一間空室中。那間室從廣來看有五六十間,大概像云一樣遮蔽天空。過了七天,王才回來。官吏引孫明進入府內。王問:『你有什麼福報?』孫明回答說:『持誦《金剛經》已經二十年了。』王說:『這是很大的福報啊。』回頭對左右的人說:『昨天得到祇洹(Jetavana,佛教術語,意為祇樹給孤獨園)的文書,說孫明唸誦勤懇,請求延長他的壽命二十年。』這才知道修道是不可思議的。所延長的二十年是用來償還功德的。命令官吏送他還家。他的家人已經為孫明辦完了殯葬。神識雖然回到身體里,家人卻不知道。恰巧有獵人從殯宮經過,聽到呼叫的聲音,報告了他的家人,因此才得以活過來。天寶(公元742年-756年)末年,孫明活過來已經六七年了,身體很好(出自《廣異記》)。
三刀師(《感應傳》中已經記載了這件事,但詳略不同,所以再次列出)
唐朝(公元618年-907年)三刀師,俗姓張,名伯英。乾元(公元758年-760年)年間是壽州的健兒。天性至孝,因為他的父親在穎州,就盜取官馬前去迎接探望。到了淮陰,被守衛的人抓住了。刺史崔昭命令把他押出城外腰斬。當時的劊子手號稱能行刀,再三砍殺,最初沒有傷損。於是換了鋒利的刀,用盡全力砍,仍然沒有損傷。劊子手驚恐地說:『我用力砍到他的身上,手就軟了,不知道為什麼。』急忙稟告了崔昭。崔昭問他原因。劊子手回答說:『我十五歲時曾經斷絕葷腥,誦讀《金剛經》十多年。自從胡亂以來,身在軍中,不再念誦。昨天因為被判不測之罪,只是專心念誦』 現代漢語譯本: 《金剛經》。'
【English Translation】 English version: Something fell on his back. Startled, he looked and saw it was a new shoe (from Guang Yi Ji).
Sun Ming
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Sun Ming was a native of Yangwu County, Zhengzhou. His family had been poor for generations, and he worked as a tenant farmer for the Lu family. He was skilled in reciting the Diamond Sutra, reciting it twenty times a day for twenty years. Since he began reciting the sutra, he had abstained from meat and blood. Later, while he was concentrating on reciting, he suddenly saw two officials coming to arrest him. Sun Ming thought they were county officials, so he followed them. After walking about five or six li, they arrived at the gate of a mansion. The gatekeeper said, 'The King has gone out on patrol.' The officials then locked him in an empty room. The room was about fifty or sixty jian in width, like clouds covering the sky. After seven days, the King returned. The officials led Sun Ming into the mansion. The King asked, 'What blessings do you have?' Sun Ming replied, 'I have been reciting the Diamond Sutra for twenty years.' The King said, 'This is a great blessing.' He turned to his attendants and said, 'Yesterday, I received a document from Jetavana (Jetavana, Buddhist term, meaning the Grove of Jeta and Anathapindika), stating that Sun Ming's recitation was diligent and earnest, and requesting that his life be extended by twenty years.' Only then did he realize that cultivation was inconceivable. The extended twenty years were to repay his merits. He ordered the officials to send him back home. His family had already completed Sun Ming's funeral. Although his spirit had returned to his body, his family did not know. It happened that a hunter passed by the funeral palace and heard a cry, and reported it to his family, so he was able to live again. At the end of the Tianbao era (742-756 AD), Sun Ming had been alive for six or seven years and was in good health (from Guang Yi Ji).
Master Three Knives (This story has already been recorded in Stories of Karmic Retribution, but with different details, so it is listed again)
During the Tang Dynasty (618-907 AD), Master Three Knives, whose secular surname was Zhang and given name was Boying, was a strong soldier in Shouzhou during the Qianyuan era (758-760 AD). He was extremely filial. Because his father was in Yingzhou, he stole an official horse to go and visit him. When he arrived at Huaiyin, he was captured by the guards. The prefect Cui Zhao ordered him to be taken outside the city and cut in half at the waist. The executioner at the time was known for his skill with the knife, but after repeated cuts, he did not injure him at all. So he changed to a sharp knife and cut with all his strength, but still there was no damage. The executioner was terrified and said, 'When I cut at his body with force, my hand went limp, I don't know why.' He hurriedly reported this to Cui Zhao. Cui Zhao asked him the reason. The executioner replied, 'When I was fifteen years old, I abstained from meat and blood and recited the Diamond Sutra for more than ten years. Since the chaos, I have been in the army and have not recited it again. Yesterday, because I was sentenced to an unexpected crime, I only wholeheartedly recited' English version: the Diamond Sutra.'
經爾。昭嘆息舍之。遂削髮出家。著大鐵鈴乞食。修千人齋供。一日便辨。時人呼為三刀師。謂是起敬菩薩(出廣異記)。
宋參軍
唐坊州宋參軍。少持金剛經。及之官。權于司士宅住。舊知宅兇。每夕恒誦經。忽見婦人立於戶外良久。宋問汝非鬼耶。曰然。又問。幽明理殊。當不宜見。得非有枉屈之事乎。婦人便悲泣曰。然。言身是前司士之婦。司士奉使。其弟見逼。拒而不從。因此被殺。以氈裹屍投于堂西北角圂廁中。不勝穢積。人來多欲陳訴。俗人怯懦。見形必懼。所以幽憤不達兇惡。驟聞執事以持念為功。當亦大庇含識。眷言枉穢。豈不憫之。宋云。己初官位卑。不能獨救。翌日必為上白府君。其鬼乃去。及明具白掘地及圂。不獲其尸。宋誦經。婦人又至。問何以不獲。答曰西北只校一尺。明當求之。以終惠也。依言乃獲之。氈內但余骨在。再為洗濯。移于別所。其夕又來拜謝。歡喜謂曰。垂庇過深。難以上答。雖在冥昧。亦有所通。君有二子。大者難養。小者必能有後。且有榮位。兼言宋后數改官祿。又云。大愧使君。不知何以報答。宋見府君具敘所論。府君令問己更何官。至夕。婦人又至。因傳使君意。云。一月改官。然不稱意。當遷桂州別駕。宋具白其事。皆有驗。初宋問。身既為人所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經爾。昭嘆息作罷,於是剃髮出家,帶著大鐵鈴乞討食物,舉辦千人齋供,一天之內就準備妥當。當時的人稱他為『三刀師』,說是起敬菩薩(出自《廣異記》)。
宋參軍
唐朝坊州的宋參軍,年輕時持誦《金剛經》。到任后,暫住在司士的宅邸。他早就知道這宅子兇險,每晚都誦經。忽然看見一個婦人站在門外很久。宋參軍問:『你不是鬼嗎?』婦人回答:『是的。』又問:『陰陽兩界道理不同,本不應該相見,莫非有什麼冤屈之事?』婦人便悲傷地哭泣說:『是的。』說自己是前任司士的妻子,司士出使在外,她的弟弟見她美貌便想強行侵犯,她堅決不從,因此被殺害,用毛氈裹著屍體扔在堂屋西北角的廁所里,不堪忍受污穢堆積。她多次想向人訴說,但世俗之人膽小懦弱,見到她的形貌必定害怕,所以幽怨憤恨無法申訴。忽然聽說您以持唸佛經為功德,應當也能大大庇護有知覺的生命。考慮到我的冤屈和污穢,難道不值得憐憫嗎?』宋參軍說:『我剛上任官位卑微,不能獨自救你,明天一定稟告府君。』鬼魂這才離去。到天亮后,宋參軍將事情詳細稟告,挖掘地面和廁所,卻沒有找到屍體。宋參軍誦經,婦人又來了,問為什麼沒有找到。回答說:『西北方向只差一尺。』說明天應當再尋找,以成全她的心願。按照她的話去做,果然找到了屍體。毛氈里只剩下骨頭。宋參軍再次為她清洗,移到別的地方。當晚婦人又來拜謝,歡喜地說:『您的庇護太深厚了,難以報答。即使身處冥界,也有所溝通。您有兩個兒子,大的難以養活,小的必定能有後代,而且會有顯赫的官位。』還說宋參軍以後多次改換官職俸祿。又說:『非常感謝使君,不知道該如何報答。』宋參軍將事情全部告訴府君,府君讓他詢問自己以後會擔任什麼官職。到了晚上,婦人又來了,傳達使君的意思,說:『一個月後會改官,但不稱心,應當陞遷到桂州擔任別駕。』宋參軍將這些事都稟告了,後來都應驗了。當初宋參軍問婦人,既然被人所殺
【English Translation】 English version Jing Er sighed and gave up. Then he shaved his head and became a monk, begging for food with a large iron bell. He prepared a thousand-person vegetarian feast in one day. People at that time called him 'Three-Knife Master,' saying he was the Qijing Bodhisattva (from 'Guang Yi Ji').
Military Advisor Song
Song, a military advisor from Fang Prefecture in the Tang Dynasty (618-907), recited the Diamond Sutra when he was young. After taking office, he temporarily resided in the residence of the Sishi (an official title). He knew the house was ominous and recited scriptures every night. Suddenly, he saw a woman standing outside the door for a long time. Song asked, 'Are you a ghost?' The woman replied, 'Yes.' He asked again, 'The principles of the yin and yang realms are different, and we should not see each other. Is there some injustice?' The woman wept sadly and said, 'Yes.' She said she was the wife of the former Sishi. When the Sishi was on a mission, her brother-in-law tried to force himself upon her. She refused and was killed for it. Her body was wrapped in felt and thrown into the toilet in the northwest corner of the hall, unable to bear the accumulated filth. She wanted to tell people many times, but ordinary people are timid and fearful, and they would be afraid to see her form, so her grievances could not be expressed. Suddenly, she heard that you are accumulating merit by reciting scriptures, and you should also greatly protect sentient beings. Considering my injustice and filth, is it not worthy of pity?' Song said, 'I am a low-ranking official and cannot save you alone. Tomorrow, I will report to the Prefect.' The ghost then left. At dawn, Song reported the matter in detail and dug in the ground and toilet, but did not find the body. Song recited scriptures, and the woman came again, asking why she had not been found. He replied, 'Only one foot is missing in the northwest direction.' He said that they should look for it again tomorrow to fulfill her wish. According to her words, the body was found. Only bones remained in the felt. Song washed them again and moved them to another place. That night, the woman came again to thank him, joyfully saying, 'Your protection is too profound, and it is difficult to repay. Even in the underworld, there is communication. You have two sons, the elder is difficult to raise, and the younger will surely have descendants and will have a prominent position.' She also said that Song would change his official position and salary many times in the future. She also said, 'Thank you very much, my lord, I don't know how to repay you.' Song told the Prefect everything, and the Prefect asked him what official position he would hold in the future. In the evening, the woman came again, conveying the Prefect's meaning, saying, 'You will change your official position in a month, but it will not be satisfactory. You should be promoted to Guizhou as a Biejia (an official title).' Song reported these things, and they all came true. Initially, Song asked the woman, since she was killed by someone
殺。何以不報。云。前人今尚為官。命未合死。所以未復云也(出廣異記)。
劉鴻漸
劉鴻漸者。御史太夫展之族子。唐乾元初遇亂南徙。有僧令誦金剛經。鴻漸日誦經。至上元年客于壽春。一日出門忽見二吏云。奉大尉牒令追。鴻漸云。初不識大尉。何以見命。意欲抗拒。二吏忽爾直前拖曳。鴻漸請著衫。吏不肯放。牽行未久。倏過淮。至一村。須㬰持大麻衫及腰帶令鴻漸著。笑云。真醋大衫也。因而向北行。路漸梗澀。前至大城。入城有府舍甚嚴麗。忽見向勸讀經之僧從署中出。僧后童子識鴻漸。徑至其所。問十郎。郎何以至此。因走白和尚云。劉十六郎適為吏追。以誦經功德豈不徒彼救之。鴻漸尋至僧所虔禮求救。僧云。弟子行。無苦。須㬰吏引鴻漸入詣廳事。案後有五色浮圖。高三四尺。迴旋轉動。未及考問。僧已入問。浮圖變成美丈夫。年三十許。云是中丞。降階接僧。問和尚何以復來。僧云劉鴻漸是己弟子。持金剛經功力甚至。其算又未盡。宜見釋也。王曰。若持金剛經。當愿聞耳。因令跪誦。鴻漸誦兩紙訖。忽然遺忘。廳西有人手持金鉤龍頭幡。幡上碧字書金剛經佈於鴻漸前。令分明誦經畢。都不見人。但余堂宇闃寂。因爾出門。唯見追吏。忽有物狀如兩日來擊鴻漸。鴻漸惶懼奔走。忽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:殺人。為什麼不報應?回答說:『以前殺的人現在還在做官,命不該死,所以還沒報應。』(出自《廣異記》)。
劉鴻漸
劉鴻漸是御史大夫展的族侄。唐乾元初年(758年)遇到戰亂向南遷徙。有僧人讓他誦讀《金剛經》。鴻漸每天誦讀經文,到唐上元(760-761)年間客居在壽春。一天出門忽然看見兩個官吏說:『奉大尉的命令來追捕你。』鴻漸說:『我向來不認識大尉,為什麼要見我?』想要抗拒。兩個官吏忽然直接上前拖著他走。鴻漸請求穿上衣服,官吏不肯放手,拉著走了沒多久,忽然過了淮河,到一個村莊。一會兒拿著粗麻布衣服和腰帶讓鴻漸穿上,笑著說:『真是個酸書生。』於是向北走,路越來越難走。前面到了一座大城,進入城中有府邸非常莊嚴華麗。忽然看見先前勸他讀經的僧人從官署中出來。僧人後面的童子認出了鴻漸,直接到他那裡,問:『十郎,你為什麼到這裡?』於是跑去告訴和尚說:『劉十六郎被官吏追捕來了,憑藉他誦讀《金剛經》的功德,難道不應該救他嗎?』鴻漸找到僧人虔誠地請求救助。僧人說:『弟子去,沒事的。』一會兒官吏引著鴻漸進入廳堂,桌案後面有一個五色寶塔(浮圖,佛教建築),高三四尺,不停地旋轉。還沒來得及審問,僧人已經進去詢問,寶塔變成了一個美男子,年齡三十多歲,說是中丞。走下臺階迎接僧人,問:『和尚為什麼又來了?』僧人說:『劉鴻漸是我的弟子,持誦《金剛經》的功力很深,而且他的壽命還沒到,應該放了他。』中丞說:『如果他持誦《金剛經》,我願意聽聽。』於是讓他跪下誦讀。鴻漸誦讀了兩頁,忽然忘記了。廳堂西邊有人手持金鉤龍頭幡,幡上用碧色字寫著《金剛經》,鋪在鴻漸面前,讓他清楚地誦讀完畢。都不見人,只剩下空曠寂靜的廳堂。因此出門,只見追捕他的官吏。忽然有東西像兩個太陽一樣來襲擊鴻漸,鴻漸驚慌恐懼地奔跑,忽然
【English Translation】 English version: Killing. Why is there no retribution? The answer is: 'The person who was killed before is still an official now, and his fate is not yet to die, so there is no retribution yet.' (From 'Guang Yi Ji').
Liu Hongjian
Liu Hongjian was the nephew of the Imperial Censor Zhan. In the early years of the Qian Yuan period of the Tang Dynasty (758 AD), he migrated south due to the war. A monk told him to recite the Diamond Sutra (金剛經, Jīngāng jīng). Hongjian recited the sutra every day. During the Shangyuan period (760-761 AD), he stayed in Shouchun. One day, when he went out, he suddenly saw two officials saying: 'We are ordered by the Grand Commandant to arrest you.' Hongjian said: 'I have never known the Grand Commandant, why would he want to see me?' He wanted to resist. The two officials suddenly stepped forward and dragged him away. Hongjian asked to put on his clothes, but the officials refused to let go, and after being dragged for a while, he suddenly crossed the Huai River and arrived at a village. After a while, they brought a coarse linen shirt and a belt and told Hongjian to put them on, laughing and saying: 'What a true pedant.' Then they went north, and the road became increasingly difficult. Ahead was a large city, and inside the city was a very solemn and magnificent mansion. Suddenly, he saw the monk who had previously advised him to recite the sutra coming out of the official residence. The boy behind the monk recognized Hongjian and went directly to him, asking: 'Shilang, why are you here?' Then he ran to tell the monk: 'Liu Shiliulang has been arrested by the officials, shouldn't we save him with the merit of reciting the Diamond Sutra?' Hongjian found the monk and sincerely asked for help. The monk said: 'This disciple will go, don't worry.' After a while, the officials led Hongjian into the hall, behind the desk was a five-colored stupa (浮圖, fú tú, Buddhist building), three or four feet high, constantly rotating. Before he could be questioned, the monk had already entered and asked, the stupa turned into a handsome man, about thirty years old, who said he was the Vice Minister. He came down the steps to greet the monk, asking: 'Why has the monk come again?' The monk said: 'Liu Hongjian is my disciple, and his merit in reciting the Diamond Sutra is very deep, and his lifespan has not yet ended, he should be released.' The Vice Minister said: 'If he recites the Diamond Sutra, I would like to hear it.' So he ordered him to kneel down and recite. Hongjian recited two pages, and suddenly forgot. In the west of the hall, someone was holding a golden hook dragon-head banner, with the Diamond Sutra written in blue characters on the banner, spread out in front of Hongjian, and asked him to recite it clearly. No one was seen, only the empty and silent hall remained. Therefore, he went out, only to see the officials who were chasing him. Suddenly, something like two suns came to attack Hongjian, and Hongjian ran away in panic and fear, suddenly
見道傍有水。鴻漸欲止而飲之。追吏云此是人膏。澄久上清耳。其下悉是余皮爛肉。飲之不得。還矣。須㬰至舍。見骸形臥在床上。心頗惆悵。鬼從后推之。冥然如入房戶。遂活。鬼得錢乃去也(出廣異記)。
釋祖南
宋釋祖南。居南嶽之云峰。刺血書阿彌陀經五百卷。金剛經一百卷。法華經十部。終二十七年皆用血書。末年血干骨立。唸佛聲不絕。一日在方丈坐化。眉間迸出舍利。隨取隨生(出法華持驗記)。
釋明勛
明釋明勛。徽人。原名胡文柱。天啟時為中書舍人。以不從魏珰書經。命褫官。至丙戌忽患人面瘡。痛不可忍。辛卯冬暈絕恍惚。聽瘡作人言曰。予梁時盧昭容也。在雒陽宮中遭賊戕命。今已六百餘年。尚滯鬼籍。而君即當日戕予者。今既轉身為男子。當書法華等經以自敕救予。文柱哀祈。住痛即書。時居儀真立具紙筆書法華.華嚴.金剛.楞嚴等經及水懺。每書時痛輒止。停筆復痛。逾年書經完。患遂愈。丁酉夏遇堆山于德度。詳述斯事。但未辨為蕭梁為朱梁。李太史明睿.王子猷定諸人題䟦亦皆不及審定。堆山曰。此朱梁也。蕭梁時雒陽屬魏。且昭容亦唐官人位號。乃擁護昭宗而被害者。若非朱友圭即氏叔琮耳。遂訂而題其冊。見薛公采。今堆山道者。米筆記。按堆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (譯文)他看到路邊有水,鴻漸想要停下來喝。追趕他的官吏說,『這是人油,澄清後上面是乾淨的,下面全是腐爛的皮肉,喝不得,還是回去吧。』一會兒到了住所,看到自己的屍體躺在床上,心中頗為惆悵。鬼從後面推他,恍惚間如同進入了房間,於是就活了過來。鬼得到了錢就離開了。(出自《廣異記》)
釋祖南
(譯文)宋朝(公元960年-1279年)的釋祖南,住在南嶽的云峰。用刺血書寫《阿彌陀經》五百卷,《金剛經》一百卷,《法華經》十部。終其二十七年都用刺血書寫。晚年血干骨瘦,唸佛的聲音不絕。一天在方丈坐化,眉間迸出舍利(佛教聖物,通常是高僧火化后的結晶體),隨取隨生。(出自《法華持驗記》)
釋明勛
(譯文)明朝(公元1368年-1644年)的釋明勛,是徽州人,原名胡文柱。天啟年間(公元1621年-1627年)擔任中書舍人。因為不肯聽從魏忠賢(明朝宦官)的旨意書寫經文,被命令革職。到了丙戌年,忽然患了人面瘡,疼痛難忍。辛卯年冬天,昏厥恍惚中,聽到瘡口發出人聲說:『我是梁朝(此處指後梁,公元907年-923年)的盧昭容。在洛陽宮中被賊人殺害。至今已經六百多年,還滯留在鬼籍。而你就是當日殺害我的人。現在你轉世為男子,應當書寫《法華經》等經書來超度救助我。』文柱哀求,疼痛立刻停止,於是開始書寫。當時居住在儀真,準備好紙筆書寫《法華經》、《華嚴經》、《金剛經》、《楞嚴經》等經書以及《水懺》。每次書寫時疼痛就停止,停筆后又復發。過了一年,經書書寫完畢,病就好了。丁酉年夏天,在德度遇到了堆山,詳細敘述了這件事。只是未能辨別是蕭梁(公元502年-557年)還是朱梁(即後梁)。李明睿太史、王子猷等人題寫的跋文也都沒有來得及審定。堆山說:『這是朱梁。蕭梁時洛陽屬於北魏,而且昭容也是唐朝(公元618年-907年)的官位稱號,是擁護昭宗(唐朝皇帝)而被殺害的人。如果不是朱友圭(後梁皇帝)就是氏叔琮。』於是訂正並題寫在他的冊子上。見於薛公採的《米筆記》。按語
【English Translation】 English version (Translation) He saw water by the roadside. Hongjian wanted to stop and drink it. The pursuing officer said, 'This is human fat. After settling, the top is clear, but the bottom is all rotten skin and flesh. You can't drink it; you should go back.' After a while, he arrived at his residence and saw his corpse lying on the bed. He felt quite sad. A ghost pushed him from behind, and he vaguely felt like he entered the room, and then he came back to life. The ghost got the money and left. (From Guang Yi Ji)
Shi Zunan
(Translation) Shi Zunan of the Song Dynasty (960-1279 AD) lived in Yunfeng of Mount Nan. He wrote the Amitabha Sutra five hundred times, the Diamond Sutra one hundred times, and the Lotus Sutra ten times, all in blood. For twenty-seven years, he used blood to write. In his later years, his blood dried up and he became emaciated, but his chanting of Buddha never ceased. One day, he passed away while sitting in his abbot's room, and sarira (Buddhist relics, usually crystals formed after the cremation of a high monk) burst forth from between his eyebrows, appearing as soon as they were taken. (From Fa Hua Chi Yan Ji)
Shi Mingxun
(Translation) Shi Mingxun of the Ming Dynasty (1368-1644 AD) was from Huizhou, originally named Hu Wenzhu. During the Tianqi era (1621-1627 AD), he served as a secretary in the Imperial Secretariat. Because he refused to write scriptures according to the wishes of Wei Zhongxian (a Ming Dynasty eunuch), he was ordered to be dismissed from his post. In the year of Bingxu, he suddenly suffered from a human-face sore, which was unbearably painful. In the winter of Xinmao, he fainted and in his daze, he heard the sore speak, saying, 'I am Lu Zhaorong of the Liang Dynasty (referring to the Later Liang Dynasty, 907-923 AD). I was murdered by thieves in the Luoyang Palace. It has been more than six hundred years, and I am still stuck in the ghost registry. And you are the one who killed me that day. Now that you have been reborn as a man, you should write the Lotus Sutra and other scriptures to deliver and save me.' Wenzhu pleaded, and the pain immediately stopped, so he began to write. At that time, he lived in Yizhen, and he prepared paper and brush to write the Lotus Sutra, Avatamsaka Sutra, Diamond Sutra, Surangama Sutra, and the Water Repentance. Every time he wrote, the pain would stop, and when he stopped writing, it would recur. After a year, the scriptures were completed, and the disease was cured. In the summer of Dingyou, he met Duishan in Dedu and described the matter in detail. However, it was not possible to determine whether it was the Xiao Liang (502-557 AD) or the Zhu Liang (i.e., Later Liang). The postscripts written by Grand Historian Li Mingrui, Wang Ziyou, and others also did not have time to be reviewed. Duishan said, 'This is the Zhu Liang. During the Xiao Liang, Luoyang belonged to the Northern Wei, and Zhaorong was also a title of official rank in the Tang Dynasty (618-907 AD), referring to someone who protected Emperor Zhaozong (of the Tang Dynasty) and was killed. If it wasn't Zhu Yougui (emperor of the Later Liang), it was Shi Shucong.' So he corrected and wrote it on his book. See Xue Gongcai's Mi Biji. Note:
山考據最悉。但如此則梁昭容應作唐昭容。或胡君憒絕中。唐梁聲近而訛。未可知也(周石續志)。
房翥
代州房翥。曾勸一老人唸佛。其老人得生西方。入冥見閻羅王。乃再放還世。汝當生凈土。翥有一萬遍金剛經愿。兼敬禮五臺。此心未遂。未欲往生(出瑞應刪傳)。
孤元軌
唐貞觀五年。有隆州巴西縣令孤元軌者。信敬佛法。欲寫法華.金剛.般若.涅槃等。無由自撿。憑彼土抗禪師撿挍。抗乃為在寺如法潔凈寫了下帙。還歧州莊所。經留在莊。並老子五千文同在一處。忽為外火延燒。堂宇是草覆。一時灰蕩。軌於時任憑翊縣令。家人相命撥灰覓金銅軸。既撥灰。開其內諸經宛然如故。潢色不改。唯箱帙成灰。又覓老子。便從火化。於時聞見之者鄉村遠近莫不嗟異。其金剛般若經一卷。題字焦黑。訪聞所由。乃初題經時有州官能書。其人雜食行急。不獲潔凈。直爾立題便去。由是色焦。其人現在。瑞經亦存京師西明寺主神察。目驗說之(出法苑珠林)。
壽昌禪師
謹按狀師諱慧經。號無明。撫州崇仁裴氏子。初產難。祖父誦金剛經。遂得娩。因名經師。生而穎異不群。形儀蒼古。若逸鶴凌空。天性澹然。無嗜好。九歲入鄉校便問浩然之氣是個甚麼。師異之。居恒若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:山的考證最為詳細。但這樣說來,梁昭容應該寫作唐昭容。或許是胡君在憒絕之中,唐和梁聲音相近而產生訛誤,也未可知(《周石續志》)。
房翥
代州人房翥,曾經勸一位老人唸佛,那位老人得以往生西方極樂世界。入冥府見到閻羅王,閻羅王又把他放回人世,並說:『你應該往生凈土。』房翥有一個抄寫一萬遍《金剛經》的願望,並且敬禮五臺山,這個心願沒有完成,所以不想往生。(出自《瑞應刪傳》)。
孤元軌
唐貞觀五年(631年),有隆州巴西縣令孤元軌這個人,信奉敬重佛法,想要抄寫法華經、《金剛經》、《般若經》、《涅槃經》等,沒有辦法自己整理。於是請當地的抗禪師幫忙整理校對。抗禪師就在寺廟裡如法地潔凈地抄寫了下半部分,送還到歧州的莊園。經書留在莊園里,和老子的《道德經》五千文放在一起。忽然遭遇外火延燒,堂屋是草覆蓋的,一時之間全部燒成灰燼。孤元軌當時擔任憑翊縣令,家人互相囑咐撥開灰燼尋找金銅軸。撥開灰燼后,發現裡面的各種經書完好如初,顏色沒有改變,只有箱子燒成了灰燼。又尋找《道德經》,已經化為灰燼。當時聽到和見到這件事的人,鄉村遠近沒有不驚歎奇異的。其中《金剛般若經》有一卷,題字焦黑。打聽原因,原來是當初題寫經書時,有位州官擅長書法,這個人吃東西不忌諱,行為急躁,沒有做到潔凈,直接就題寫了,因此字跡焦黑。這個人現在還在。瑞經也儲存在京師西明寺主神察那裡,他親眼見過並講述了這件事(出自《法苑珠林》)。
壽昌禪師
謹按,狀師諱慧經,號無明,撫州崇仁裴氏之子。當初出生時難產,祖父誦讀《金剛經》,於是順利生產,因此取名經師。他生來就聰穎特異,不同凡響,形貌蒼老古樸,像一隻脫逸的鶴凌空飛翔。天性淡泊,沒有嗜好。九歲進入鄉校,就問老師:『浩然之氣是個什麼?』老師感到驚異。平時居住總是...
【English Translation】 English version: The textual research on the mountain is the most detailed. However, in that case, Zhaorong of Liang should be written as Zhaorong of Tang. Perhaps it was because Lord Hu was in a state of confusion, and the sounds of 'Tang' and 'Liang' are similar, resulting in an error. It is also possible that we will never know (Zhou Shi Xu Zhi).
Fang Zhu
Fang Zhu of Daizhou once persuaded an old man to recite the Buddha's name. The old man was able to be reborn in the Western Pure Land. He entered the underworld and saw King Yama, who then released him back into the world, saying, 'You should be reborn in the Pure Land.' Fang Zhu had a vow to copy the Diamond Sutra ten thousand times and to pay homage to Mount Wutai. This wish had not been fulfilled, so he did not want to be reborn (from Rui Ying Shan Zhuan).
Gu Yuangui
In the fifth year of Zhenguan (631 AD) of the Tang Dynasty, there was a magistrate of Bazhou County, Longzhou, named Gu Yuangui, who believed in and respected Buddhism. He wanted to copy the Lotus Sutra, the Diamond Sutra, the Prajna Sutra, the Nirvana Sutra, etc., but he had no way to sort them out himself. He relied on the Zen master Kang of that place to sort and collate them. Kang then copied the second half of the sutras in the temple in accordance with the Dharma and returned them to the manor in Qizhou. The sutras were left in the manor, together with Lao Tzu's Five Thousand Words (Tao Te Ching) in the same place. Suddenly, an external fire spread, and the hall was covered with grass, and everything was burned to ashes in an instant. At that time, Gu Yuangui was serving as the magistrate of Pingyi County. His family members instructed each other to sift through the ashes to find the gold and copper shafts. After sifting through the ashes, they found that the various sutras inside were intact as before, and the colors had not changed, only the boxes had been burned to ashes. They also looked for Lao Tzu's Tao Te Ching, which had been reduced to ashes. At that time, those who heard and saw this, both near and far in the villages, were amazed and astonished. Among them, there was a volume of the Diamond Prajna Sutra, with the inscription charred black. Upon inquiring about the reason, it turned out that when the sutra was first inscribed, there was a state official who was skilled in calligraphy. This person did not abstain from certain foods and acted hastily, without being clean, and directly inscribed it, so the handwriting was charred. This person is still alive. The auspicious sutra is also preserved in the Ximing Temple in the capital, where the abbot Shencha witnessed it and told about it (from Fayuan Zhulin).
Chan Master Shouchang
According to records, the lawyer's name was Huijing, with the alias Wuming, son of the Pei family of Chongren, Fuzhou. Initially, he had a difficult birth. His grandfather recited the Diamond Sutra, and he was successfully delivered, so he was named Jing Shi (Sutra Master). He was born intelligent and extraordinary, with an ancient appearance, like a free crane soaring in the sky. His nature was indifferent, and he had no hobbies. At the age of nine, he entered the village school and asked the teacher, 'What is the Great Qi?' The teacher was amazed. He usually lived...
無意於人間世者。年十七。遂棄筆硯。慨然有向道志。年二十一。偶入居士舍。見案頭金剛經。閱之輒終卷。忻然若獲故物。即與士言其意。士奇之。師由是斷葷酒。決出世志。父母聽之。時邑之蘊空忠禪師說法于廩山。遂往依之。即其本名曰慧經。執侍三載。凡聞所教不違如愚。嘗疑金剛經四句偈。一日見傅大師頌曰。若論四句偈。應當不離身。師不覺灑然。因述偈。有遍界放光明之句。以是知為夙習般若熏發也(出壽昌語錄)。
龔德莊
秘書省校書郎龔德莊。初罷官靈壽。來歸京師。居新門裡。時方上元山東劉野夫與德莊善。偶折簡來約十四日可盡室往觀。君慎勿出。略相候欲款語。德莊素敬憚其人。為獨守屋廬二鼓矣。而野夫不至。方假寐。家人輩尚未還。俄火自門而燒。德莊但捉誥牒而走。一夕而燼數百家。明日跡其屋灰炭中得金剛般若一卷。略無損處。開視明鮮如新。德莊少豪逸。嗜酒色。不甚信內典。豈夙世善根不思議力。以茲發感悟之歟。觀者彭凡.鄒正臣.劉棐。僧希祖.德洪。政和元年上元后一日(出石門文字禪)。
周縉
杭州周縉。頗知書。聚二三童子講習市中。日誦金剛經甚謹。童子閔生觸翻佛前燈油染于經。杭之民俗。凡經像幣污輒投濤江。縉因束以紅𦦨。仿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這個人無意於世俗生活,十七歲時就放棄了學業,立下了修道的志向。二十一歲時,偶然進入一位居士的住所,看到書案上的《金剛經》(Vajracchedikā Sūtra,斷金剛般若經)。閱讀之後,竟然一口氣讀完了整卷經書,欣喜之情如同得到了遺失的舊物。於是向居士表達了自己的想法,居士對此感到驚奇。這個人從此斷絕了葷腥和酒,決心出家修行,父母也聽從了他的意願。當時,邑中的蘊空忠禪師在廩山說法,於是前去依止他,禪師就用他本來的名字慧經稱呼他。慧經侍奉禪師三年,凡是聽到的教誨都謹遵不違,如同愚人一般。他曾經對《金剛經》(Vajracchedikā Sūtra,斷金剛般若經)中的四句偈感到疑惑。一天,他看到了傅大師的頌偈說:『若論四句偈,應當不離身。』慧經不覺豁然開朗,於是也作了一首偈,其中有『遍界放光明』的句子。由此可知,這是他前世修習般若(Prajna,智慧)所薰陶引發的。(出自《壽昌語錄》) 龔德莊 秘書省校書郎龔德莊,起初被罷免靈壽的官職,返回京師,居住在新門裡。當時正值上元節,山東的劉野夫與龔德莊交好,偶然寫信來邀請他十四日全家一同前往觀燈,並囑咐龔德莊不要外出,略作等候,想要和他好好談談。龔德莊一向敬重劉野夫,所以獨自守在屋裡。到了二更時分,劉野夫還沒有來,龔德莊正要小睡,家人還沒有回來。忽然,火從門外燒起。龔德莊只拿著誥牒逃了出來。一夜之間,燒燬了數百家房屋。第二天,在房屋灰燼中找到了《金剛般若》(Vajracchedikā Prajñā,斷金剛智慧)一卷,竟然沒有絲毫損壞,打開一看,明亮如新。龔德莊年輕時豪放不羈,嗜好酒色,不太相信佛教經典。難道是前世的善根和不可思議的力量,以此來引發他的感悟嗎?觀看此事的人有彭凡、鄒正臣、劉棐,僧人希祖、德洪。政和元年(1111年)上元節后一日。(出自《石門文字禪》) 周縉 杭州的周縉,頗為識字,聚集兩三個孩童在市中講習,每天誦讀《金剛經》(Vajracchedikā Sūtra,斷金剛般若經)非常認真。孩童閔生不小心碰翻了佛前的燈油,染污了經書。杭州的民俗,凡是經書佛像被污損,就丟到濤江里。周縉於是用紅色的布帶包好經書,模仿...
【English Translation】 English version: This person had no interest in worldly affairs. At the age of seventeen, he abandoned his studies and resolved to pursue the path of spiritual cultivation. At the age of twenty-one, he happened to enter the residence of a Upasaka (lay Buddhist practitioner) and saw the Vajracchedikā Sūtra (Diamond Sutra, Sutra of the Diamond Cutter) on the desk. After reading it, he finished the entire volume in one sitting, and his joy was like finding a lost treasure. He then expressed his thoughts to the Upasaka, who was amazed by this. From then on, this person abstained from meat and alcohol, and resolved to leave the household life. His parents listened to his wishes. At that time, Zen Master Yun Kong Zhong was preaching at Lin Mountain, so he went to rely on him. The Zen Master called him by his original name, Huijing. Huijing served the Zen Master for three years, and heeded all the teachings he heard without deviation, like a fool. He once had doubts about the four-line Gatha (verse) in the Vajracchedikā Sūtra (Diamond Sutra, Sutra of the Diamond Cutter). One day, he saw Great Master Fu's verse saying: 'If one speaks of the four-line Gatha, it should not be apart from the body.' Huijing suddenly felt enlightened, and then composed a verse himself, which included the line 'light shines throughout the world.' From this, it can be known that this was the result of his past life's cultivation of Prajna (wisdom) being awakened. (From the 'Sayings of Shouchang') Gong Dezhuang Gong Dezhuang, a proofreader in the Secretariat, was initially dismissed from his official position in Lingshou and returned to the capital, residing in Xinmenli. It was during the Lantern Festival, and Liu Yefu from Shandong, who was on good terms with Gong Dezhuang, happened to send a letter inviting him to go and watch the lanterns with his whole family on the fourteenth day, and instructed Gong Dezhuang not to go out, but to wait briefly, as he wanted to have a good talk with him. Gong Dezhuang had always respected Liu Yefu, so he stayed alone in his house. By the second watch of the night, Liu Yefu had not yet arrived, and Gong Dezhuang was about to doze off, as his family had not yet returned. Suddenly, a fire started from outside the door. Gong Dezhuang only grabbed his official decree and fled. In one night, hundreds of houses were burned down. The next day, in the ashes of the house, a volume of the Vajracchedikā Prajñā (Diamond Wisdom) was found, without any damage at all. When opened, it was as bright and fresh as new. Gong Dezhuang was unrestrained and fond of wine and women in his youth, and did not have much faith in Buddhist scriptures. Could it be that his good roots from a previous life and the power of the inconceivable caused him to have this awakening? Those who witnessed this were Peng Fan, Zou Zhengchen, Liu Fei, the monks Xizu, and Dehong. The day after the Lantern Festival in the first year of Zhenghe (1111 AD). (From 'Zen of Shimen Writings') Zhou Jin Zhou Jin of Hangzhou was quite literate and gathered two or three children to study in the market, reciting the Vajracchedikā Sūtra (Diamond Sutra, Sutra of the Diamond Cutter) very diligently every day. The child Min Sheng accidentally knocked over the lamp oil in front of the Buddha, staining the scripture. According to the customs of Hangzhou, whenever scriptures or Buddha images are stained, they are thrown into the Taojiang River. Zhou Jin then wrapped the scripture with a red cloth, imitating...
其後行之。時元之大德庚子也。越三年癸卯。經忽還於舊所。半為潮沙所裹。而紅焰如故。縉驚喜。與吳門僧儉拂去沙塵。其粘綴者逐番分折之。遍請叢林開士題識左方。后八十一年當國朝洪武庚申。經入沙門宥悌之手。復重加裝𥚚。即南屏山中請濂說贊。贊曰。
至誠動物。靡間毛髮。此感彼應。如磁引針。況乎契經。世雄所說。至心受持。昭答如響。昔周氏子。朝夕嚴事。經有染污。投諸江潮。閱三春秋。忽返元所。經實紙成。難同鐵石。非金剛力。焉能不壞。經無羽足。不能飛行。非金剛力。誰挾而至。由此而觀。佛語所至。百神訶衛。無能損者。然而此經。觚翰所假。雖載佛言。靈從何起。世之法藏。所摸經文。充棟汗牛。未聞皆驗。應知萬法。實本一心。由心誠故。而經應之。心靈經靈。理無疑者。是知此心。其大無外。其小無內。神通妙用。一一具足。不假外求。有能精進。入在上乘。證妙覺位。亦無留難。今因贊經。推而達之。欲作佛者。此心即是。善思念之。慎勿退轉(出宋景濂護法錄)。
尼凈真
尼凈真。住長安積善寺。納衣乞食。一生無瞋。講金剛經十萬遍。專精唸佛。顯慶五年七月染患。語弟子曰。五月內十度見阿彌陀佛。又兩度見極樂世界寶蓮華上童子游戲。又有聖僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 之後人們開始奉行此事。當時是元朝大德庚子年(1300年)。過了三年癸卯年(1303年),這部經書忽然回到原來的地方,一半被潮沙包裹著,但紅色的光焰依舊如故。縉非常驚喜,與吳門的僧人儉一起拂去沙塵,將那些粘連的經頁逐一分開。他們遍請各寺院的開悟之士在經書左方題寫題跋。後來八十一年,到了當朝洪武庚申年(1380年),這部經書落入沙門宥悌之手,再次重新裝裱。於是到南屏山中請濂寫贊。贊文如下: 『至誠之心能感動萬物,即使是細微如毛髮的事物也不例外。這種感應就像磁鐵吸引鐵針一樣。更何況是契經(佛經的別稱),是世雄(釋迦牟尼佛的尊稱)所說。如果能至誠受持,其昭示的迴應就像回聲一樣迅速。從前周氏子,早晚都恭敬地對待經書,因為經書被玷污,就將其投入江潮之中。過了三年,經書忽然返回原來的地方。經書實際上是紙做的,難以與鐵石相比,如果沒有金剛之力,怎麼可能不損壞?經書沒有翅膀和腳,不能飛行,如果沒有金剛之力,誰又能挾持它而來?由此看來,佛語所到之處,百神都會護衛,沒有人能夠損害它。然而這部經書,是憑藉筆墨寫成的,雖然記載了佛的言語,但靈驗從何而來呢?世上的法藏,所抄寫的經文,堆積如山,多如牛毛,但沒有聽說都能應驗。應該知道萬法,實際上都源於一心。因為心誠的緣故,所以經書才會有感應。心靈則經靈,這個道理是毋庸置疑的。因此要知道,這顆心,其大無外,其小無內,神通妙用,一一具備,不需要向外尋求。有能夠精進修行,進入上乘,證得妙覺果位,也不會有什麼阻礙。今天因為讚頌經書,推而廣之,想要成佛的人,這顆心就是佛。好好思念它,千萬不要退轉。(出自宋濂《護法錄》)』 尼凈真 尼凈真,住在長安積善寺,身穿粗布衣,靠乞食為生,一生沒有嗔恨之心。她講解《金剛經》十萬遍,專心精進地念佛。顯慶五年(660年)七月染病,告訴弟子說:『五個月內十次見到阿彌陀佛,又兩次見到極樂世界寶蓮華上的童子在嬉戲。還有聖僧……』
【English Translation】 English version Thereafter, people began to practice this. It was the Gengzi year of the Dade era of the Yuan Dynasty (1300 AD). Three years later, in the Guimao year (1303 AD), this scripture suddenly returned to its original place, half covered by tidal sand, but the red flames remained as before. Jin was overjoyed and, together with the monk Jian from Wumen, brushed away the sand and dust, separating the attached pages one by one. They widely invited enlightened scholars from various monasteries to inscribe colophons on the left side of the scripture. Eighty-one years later, in the Gengshen year of the Hongwu era of the current dynasty (1380 AD), this scripture fell into the hands of the monk You Ti, who had it re-mounted. Thereupon, Lian was invited from Nanping Mountain to write a eulogy. The eulogy reads: 'Sincerity can move all things, even the smallest things like hair. This feeling and response is like a magnet attracting a needle. Moreover, the Sutras (another name for Buddhist scriptures), are what the World Honored One (a respectful title for Shakyamuni Buddha) spoke. If one can sincerely receive and uphold them, the manifestation of the response will be as swift as an echo. Once, a man of the Zhou family treated the scriptures with reverence morning and night, and because the scriptures were defiled, he threw them into the river tide. After three years, the scriptures suddenly returned to their original place. The scriptures are actually made of paper, difficult to compare with iron and stone, and without the power of Vajra, how could they not be damaged? The scriptures have no wings or feet, and cannot fly, and without the power of Vajra, who could carry them here? From this, it can be seen that wherever the Buddha's words reach, hundreds of deities will protect them, and no one can harm them. However, this scripture is written with pen and ink, and although it records the words of the Buddha, where does the efficacy come from? The Dharma treasures of the world, the copied scriptures, are piled up like mountains, as numerous as the hairs of an ox, but it has not been heard that all of them are efficacious. It should be known that all dharmas actually originate from one mind. Because the mind is sincere, the scriptures respond accordingly. The mind is efficacious, and the scriptures are efficacious, this principle is beyond doubt. Therefore, know that this mind, its greatness is without limit, its smallness is without interior, its supernatural powers and wonderful functions are all complete, and there is no need to seek externally. Those who can diligently cultivate, enter the Supreme Vehicle, and attain the position of Wonderful Enlightenment, will not encounter any obstacles. Today, because of praising the scriptures, I extend it further, those who want to become Buddhas, this mind is the Buddha. Think about it carefully, and do not retreat. (From Song Lian's 'Record of Protecting the Dharma')' Nun Jingzhen Nun Jingzhen lived in Jishan Temple in Chang'an, wearing coarse cloth and begging for food, without anger in her life. She lectured on the Diamond Sutra ten thousand times, and diligently recited the Buddha's name. In the seventh month of the fifth year of Xianqing (660 AD), she fell ill and told her disciples: 'Within five months, I have seen Amitabha Buddha ten times, and twice I have seen children playing on the jeweled lotus flowers in the Pure Land of Ultimate Bliss. There are also holy monks...'
五度授記曰。我當作佛。又曰。吾得上品往生。跏趺而終。經宿卻醒。語弟子曰。吾得菩薩位也。遍歷十方供養諸佛。言訖而終。光照于寺(出瑞應刪傳)。
王氏女
宋吉安王氏女。日誦彌陀.金剛.觀音諸經。唸佛求度。母死既殮。惡血滴瀝。女發誓云。若我孝心。愿臭氣不作。言訖流血即止。父娶后室。與同修凈業。后得疾。請僧說凈土觀法。忽索衣吉祥而臥。攬觀音手。所執幡寂然不動。母篩灰于地以驗受生。見灰中出蓮花數朵(出袾宏往生集)。
黃婆
宋潮山黃婆。持金剛.法華。專心念佛。忽患痢疾。但飲水不食。鄰庵僧善修夢婆來謂曰。將往西方。越二日婆西向唸佛。端坐而化。遠近皆見紅霞覆婆之屋(出袾宏往生集)。
孫大玕居士
大明孫叔子。法名大玕。自幼警敏端確。年十二隨父鏡吾居士奉四十八愿彌陀像入云棲。因受五戒。歸而斷葷血。息交遊。罷呫嗶。矢志唸佛。誓取金臺。而勤苦不惜身命。俄而見兩比丘持蓮花。以一心凈土印可。復見化人誦金剛經一晝夜。乃矍然起坐曰。彌陀觀音皆來迎我。結金剛拳印大。呼阿彌陀佛數聲。泊然而寂。時萬曆辛亥十一月十一日也。有凈土十二時歌傳世。詳具吳太史西生傳中(出袾宏往生集)。
附錄
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 五度授記說:『我將成佛。』又說:『我將得上品往生。』於是結跏趺坐而終。過了一夜卻又醒來,告訴弟子們說:『我已得到菩薩的果位了。』隨後遍歷十方供養諸佛。說完就去世了,光芒照耀著寺廟。(出自《瑞應刪傳》)
王氏女
宋朝(960-1279)吉安的王氏女,每日誦讀《彌陀經》、《金剛經》、《觀音經》等經典,唸佛求往生。母親去世入殮后,棺木滲出惡臭的血水。王氏女發誓說:『如果我有孝心,愿這臭氣不再產生。』說完,血水立刻停止流出。父親娶了後妻,與她一同修行凈業。後來王氏女得了疾病,請僧人講解凈土觀法。忽然自己找來衣服,吉祥臥而睡,手中握著觀音像,所執的幡旗寂然不動。母親在地上篩灰,用來驗證她是否往生,看見灰中出現數朵蓮花。(出自袾宏《往生集》)
黃婆
宋朝(960-1279)潮山的黃婆,受持《金剛經》、《法華經》,專心念佛。忽然得了痢疾,只喝水不吃東西。鄰近庵堂的僧人善修夢見黃婆來說:『我將前往西方極樂世界。』過了兩天,黃婆面向西方唸佛,端坐而化。遠近的人都看見紅色的雲霞覆蓋著黃婆的房屋。(出自袾宏《往生集》)
孫大玕居士
明朝(1368-1644)孫叔子,法名大玕,從小就聰明敏銳、端莊篤實。十二歲時跟隨父親鏡吾居士供奉四十八愿彌陀像進入云棲寺,因此受了五戒。回家后斷絕葷腥,停止交際應酬,不再閑聊,立志唸佛,誓願往生西方極樂世界,勤苦修行不顧惜身命。不久后,看見兩位比丘手持蓮花,以『一心凈土』印可他。又看見化人誦讀《金剛經》一晝夜。於是精神煥發地起身坐起說:『彌陀佛、觀音菩薩都來迎接我了。』結金剛拳印,大聲呼喊阿彌陀佛數聲,安然而逝。時間是萬曆辛亥年(1611)十一月十一日。有《凈土十二時歌》傳世,詳細事蹟記載在吳太史西生的傳記中。(出自袾宏《往生集》)
附錄
【English Translation】 English version: Wudu was given a prophecy, saying: 'I shall become a Buddha.' He also said: 'I shall attain rebirth in the highest grade.' He sat in the lotus position and passed away. After a night, he awoke and told his disciples: 'I have attained the Bodhisattva position.' Then he traveled throughout the ten directions, making offerings to all Buddhas. After speaking, he passed away, and light illuminated the temple. (From the 'Collected Transmissions of Auspicious Responses')
The Daughter of the Wang Family
The daughter of the Wang family of Ji'an in the Song Dynasty (960-1279) recited the 'Amitabha Sutra,' 'Diamond Sutra,' and 'Avalokiteshvara Sutra' daily, seeking deliverance through mindfulness of the Buddha. After her mother died and was placed in the coffin, foul blood dripped out. The daughter made a vow, saying: 'If I have filial piety, may this foul odor cease.' As soon as she spoke, the bleeding stopped. Her father married a second wife, and they cultivated pure karma together. Later, the daughter became ill and requested a monk to explain the Pure Land contemplation method. Suddenly, she found her clothes, lay down in the auspicious lion posture, and held the hand of Avalokiteshvara. The banner she held remained still and silent. Her mother sifted ashes on the ground to verify her rebirth, and saw several lotus flowers emerge from the ashes. (From Zhuhong's 'Collection on Rebirth')
Old Woman Huang
Old Woman Huang of Chaoshan in the Song Dynasty (960-1279) upheld the 'Diamond Sutra' and 'Lotus Sutra,' and single-mindedly practiced mindfulness of the Buddha. Suddenly, she suffered from dysentery, only drinking water and not eating. A monk from a neighboring hermitage, Shanxiu, dreamed that the old woman came and said: 'I am going to the Western Pure Land.' Two days later, the old woman faced west, recited the Buddha's name, and passed away while sitting upright. People far and near saw red clouds covering the old woman's house. (From Zhuhong's 'Collection on Rebirth')
Layman Sun Dagan
Sun Shuzi of the Ming Dynasty (1368-1644), whose Dharma name was Dagan, was intelligent, keen, upright, and sincere from a young age. At the age of twelve, he followed his father, Layman Jingwu, to offer the image of Amitabha with forty-eight vows at Yunqi Temple, and thus received the five precepts. Upon returning home, he cut off meat and blood, ceased social interactions, stopped idle chatter, and vowed to practice mindfulness of the Buddha, determined to attain the golden platform (of rebirth in the Pure Land), and diligently cultivated without regard for his life. Soon after, he saw two bhikshus (monks) holding lotus flowers, who affirmed him with 'single-minded Pure Land.' He also saw a manifested person reciting the 'Diamond Sutra' for a day and night. Then he suddenly sat up and said: 'Amitabha Buddha and Avalokiteshvara Bodhisattva have come to welcome me.' He formed the vajra fist mudra, loudly called 'Amitabha Buddha' several times, and peacefully passed away. The time was the eleventh day of the eleventh month of the Xin Hai year (1611) of the Wanli reign. The 'Twelve Hours Song of the Pure Land' has been passed down, and the detailed events are recorded in the biography of Grand Historian Wu Xisheng. (From Zhuhong's 'Collection on Rebirth')
Appendix
金剛是喻。最堅最利。萬物不能加損。而能壞萬物者。般若是法。此云智慧。智有抉擇之功。慧有照了之用。又智照諸法實相。慧了諸法無生。然有體有用。肇論云。諸法實相謂之般若。即金剛體堅。經云。信心清凈則生實相。又云。設化眾生謂之漚和。即金剛用利。經云。我應滅度一切眾生。而無有一眾生實滅度者。又云。涉有未始迷虛。故常處有而不染。經云。不應住色生心。不應住聲.香.味.觸.法生心。又云。不厭有而觀空。故觀空而不證。經云。應無所住而生其心。乃體外無用。用外無體。一念之力。權實雙彰。不同二乘人空慧眼。故喻如金剛。波羅蜜。此云彼岸到。喻涅槃妙心。若有我法二執。則有分段.變易二種生死。名為此岸。乘般若之舟楫。渡我法之中流。離二種生死此岸。到菩提涅槃彼岸。故名波羅蜜。問曰。真般若者。清凈如虛空。無知無見。無作無緣。今釋迦出世說法利生。令眾生離我法。斷生死。修般若。證涅槃。然後如來示寂。則凡聖能所生滅修證皆是妄情。何名真般若也。答曰。不然。佛真法身。猶若虛空。應物現形。如水中月。水清月現。月亦不來。水濁月昏。月亦不去。經云。不可以身相得見如來。則應化非真實也。又云。譬如有人。身如須彌山王。佛說非身。是名大身
。此報身不可得也。又云。無有少法可得。是名阿耨多羅三藐三菩提。此法身無所得也。佛既無得。法豈可說。所以世尊談經三百餘會。說法四十九年。未嘗說著一字。凈名云。三轉法輪于大千。其輪本來常清凈。經云。若見如來有所說法。即為謗佛。無法可說。是名說法。能化既爾。所化亦然。煩惱本空。我法何有。既無二執。奚用斷除。如兔角龜毛。名實俱妄。經云。我相即是非相。人相.眾生相.壽者相即是非相。所言法相者。如來說即非法相。譬如幻翳妄見空花。翳若除。空花奚有。眾生煩惱妄見生死。煩惱若除。生死安在。如皮既不存。毛何所附。圓覺云。生死與涅槃。凡夫及諸佛。同爲空花相。經云。一切眾生即非眾生。我法所照之境。般若能照之心。我法本空。誰為所照。既無所照之境。則無能照之心。能所雙忘。修即無修。經云。以無我無人無眾生無壽者。修一切善法。即得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提所言善法者。如來說即非善法。是名善法。煩惱與菩提。生死及涅槃。皆對待之辭也。然離煩惱得菩提。斷生死證涅槃。乃隨他意語。非如來稱性之談。以般若智照。煩惱本空。菩提焉有。生死原寂。涅槃安寄。放光云。菩提有所得耶。答曰不也。亦有亦無得耶。答曰不也。非有非無得耶。答曰不也。
然則都無所得耶。答曰不也。以無所得而得也。是故得無所得也。肇云。眾生非眾生。誰為得之者。涅槃非涅槃。誰為可得者。經云。實無有法得阿耨多羅三藐三菩提。實無眾生得滅度者。般若能證之智。涅槃所證之理。修即無修。則無能證之智。證即無證。則無所證之理。忘能所。滅影像。盤山云。光非照境。境亦非存。光境俱忘。復是何物。化緣既畢。入滅歸真。如薪盡火滅。法華云。若見如來常在不滅。不能生難遭之想。恭敬之心。是故如來雖不實滅而言滅度。譬如醫師為治狂子故。實在而言滅。故云。常在靈鷲山。及余諸住處。楞伽云。無有涅槃佛。無有佛涅槃。遠離覺所覺。是二悉俱離。莊生云。適來。夫子時也。適去。夫子順也。安時而處順。哀樂不能入也。指窮於為薪。火傳也。不知其盡也。經云。無所從來亦無所去。故名如來。此則滅無所滅也。然則涅槃虛而無相。般若寂而無知。本無生死起滅。亦無煩惱縛脫。以如如智。契如如理。理外無智。智外無理。理智雙泯。絕言絕思。是以釋迦摩竭掩室。凈名毗耶默然。空生巖中晏坐。帝釋滿空雨花。豈曰無辯。辯所不能言也。經者。常也。三世諸佛不易故。又云徑也。通凡入聖之路故。因空生請問經名。世尊答云。是經名為金剛般若波羅蜜。(乃至)然
佛說法分為五時般若。即當第四時。又般若分八部。大般若.放光般若.光贊般若.道行般若.小品般若.金剛般若.實相般若.摩訶般若.此即大般若中第五百七十七卷。又外有六譯。後秦羅什.後魏菩提留支.陳朝真諦.隨朝笈多.唐初玄奘.大周義凈。今所傳即秦譯也(明西淅海鹽宗福庵沙門如觀所述金剛般若波羅密多經筆記首題釋)。
金剛般若經靈驗傳卷下(終)
No. 1634-A 䟦
金剛經之靈驗。 和漢古今所傳。豈毛楮悉所舉哉。今夫 和朝之感應。散在乎諸書者且置。唯于異域書中局見所及者。不分緇素。不論前後。隨得記之。題曰金剛般若波羅蜜經靈驗傳。因與感應傳及新異錄並鋟梓以遺世之同志云。
旹 貞享五(戊辰)載八月下浣 沙門妙幢(凈慧)謹䟦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀所說的法分為五個時期,般若法屬於第四個時期。般若又分為八部:《大般若》(Mahaprajnaparamita Sutra)、《放光般若》(Astasahasrika Prajnaparamita Sutra)、《光贊般若》(Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita Sutra)、《道行般若》(Astasahasrika Prajnaparamita Sutra)、《小品般若》(Smaller Prajnaparamita Sutras)、《金剛般若》(Vajracchedika Prajnaparamita Sutra)、《實相般若》(Perfection of Wisdom Sutra on the Real Mark)、《摩訶般若》(Mahaprajnaparamita Sutra)。這裡指的是《大般若》中的第五百七十七卷。此外,還有六種譯本:後秦鳩摩羅什(Kumarajiva)、後魏菩提留支(Bodhiruci)、陳朝真諦(Paramartha)、隋朝笈多(Gupta)、唐初玄奘(Xuanzang)、大周義凈(Yijing)。現在流傳的是鳩摩羅什的譯本。(明朝西淅海鹽宗福庵沙門如觀所述《金剛般若波羅密多經筆記》首題釋)
《金剛般若經靈驗傳》卷下(終)
No. 1634-A 跋
《金剛經》的靈驗事蹟,無論在中國還是日本,自古至今流傳甚廣,哪裡能用筆墨完全記錄下來呢?現在,關於日本的感應事蹟,散見於各種書籍中的暫且不提。僅在異域書籍中我所能見到的,不分僧俗,不論先後,隨手記錄下來。題名為《金剛般若波羅蜜經靈驗傳》。因此與《感應傳》及《新異錄》一同刊刻,留給世間的同道之人。
時 貞享五(戊辰,1688)年八月下旬 沙門妙幢(凈慧) 謹跋
【English Translation】 English version The Buddha's teachings are divided into five periods, with Prajna (wisdom) belonging to the fourth period. Prajna is further divided into eight sections: the 'Large Prajna' (Mahaprajnaparamita Sutra), the 'Emitting Light Prajna' (Astasahasrika Prajnaparamita Sutra), the 'Praising Light Prajna' (Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita Sutra), the 'Path-Conduct Prajna' (Astasahasrika Prajnaparamita Sutra), the 'Smaller Prajna' (Smaller Prajnaparamita Sutras), the 'Diamond Prajna' (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra), the 'Reality Mark Prajna' (Perfection of Wisdom Sutra on the Real Mark), and the 'Great Prajna' (Mahaprajnaparamita Sutra). This refers to the 577th scroll of the 'Large Prajna'. In addition, there are six translations: Kumarajiva of the Later Qin dynasty, Bodhiruci of the Later Wei dynasty, Paramartha of the Chen dynasty, Gupta of the Sui dynasty, Xuanzang of the early Tang dynasty, and Yijing of the Great Zhou dynasty. The currently circulating version is Kumarajiva's translation. (Explanation of the title in 'Notes on the Diamond Prajnaparamita Sutra' by Shramana Ruguan of Zongfu Temple, Haiyan, Xixi, Ming Dynasty)
Diamond Prajna Sutra Miraculous Accounts, Scroll 2 (End)
No. 1634-A Colophon
The miraculous events related to the Diamond Sutra, as transmitted in China and Japan from ancient times to the present, how can they all be fully recorded in writing? Now, concerning the responsive events in Japan, those scattered in various books will be set aside for the moment. Only those that I have seen in foreign books, without distinguishing between monks and laypeople, or considering the order of events, I have recorded as I found them. It is titled 'Miraculous Accounts of the Diamond Prajnaparamita Sutra'. Therefore, it is engraved and printed together with the 'Responsive Accounts' and 'New Strange Records' to be left to like-minded people in the world.
At the time, the fifth year of the Zhenxiang (Wuchen, 1688) reign, in the late August Shramana Miaochuang (Jinghui) respectfully wrote the colophon.