X88n1642_現果隨錄

卍新續藏第 88 冊 No. 1642 現果隨錄

No. 1642-A 現果隨錄序

夫因之與果。猶形有影焉。形已有焉則影必從焉。茍欲端其影。先直其形。形直影惡不端。若不直其形而欲其影端。譬如揚湯而不輟火。雖欲其冷無有是處。是我法門之通訓也。世典亦有之。曰陰德。曰陽報。此豈不我之所說因果者哉。世有一等不信因果。其陋尤甚。姑舍弗論云。今茲戊寅余寓黃檗書。林藤氏偶攜一抄本來謁余曰。此現果隨錄。謀上之木。以佈於世可耶否。余把讀之。乃知靈隱罷翁戒顯筆記。戒顯師具德和尚。和尚為我天童門下之人。至其記我徑山費祖舍利一事。其言可徴也。又讀其述論極贊唸佛功德。則知蓮社中人也。通編但載所親聞見現業感現果者。他如宿因后報及異熟等。非今所取。余謂罷翁一片婆心。不覺拖泥帶水。世出世間有志之士。勿以其言淺近而忽之也。奚翅罷翁之幸。抑亦讀者之幸。是編與自知.陰騭等錄並讀則可。藤氏刻行亦何不可之有。 介石凈壽

現果隨錄目錄卷之一陳益修以力護關廟大士賜目趙志清掛冠修行先幾免禍趙時雍施異僧一錢便獲賢嗣徐成民身理陰司刊行冥判圓通師稟受大戒頓脫無常朱綱魂遊冥府論前世判事隱圓師以禮懺放食消解夙冤碧璠毀如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《卍新續藏》第88冊 No. 1642 《現果隨錄》

No. 1642-A 《現果隨錄序》

因與果的關係,就像形體與影子一樣。形體存在,影子必然相隨。想要使影子端正,首先要使形體正直。形體正直,影子自然端正。如果不使形體正直卻想要影子端正,就像揚湯止沸卻不停止燒火,想要湯變冷是不可能的。這是我佛法門普遍的教誨。世俗典籍也有類似的說法,如『陰德』、『陽報』,這難道不是我所說的因果嗎?世上有一類人不相信因果,他們的見識尤其淺陋,暫且不談論他們。 如今戊寅年(具體年份需要根據上下文確定)我住在黃檗山的書房。林藤氏偶然帶著一份抄本前來拜訪我,說:『這是《現果隨錄》,想把它刊印出來,流傳於世,可以嗎?』我拿來閱讀,才知道是靈隱寺罷翁戒顯所記錄的。戒顯師是具德和尚的弟子,和尚是天童寺門下的人。至於他記錄我徑山費祖舍利一事,他的話是可以考證的。又讀到他述論極力讚揚唸佛的功德,就知道他是蓮社中的人。全書只記載了親身聽聞見到的現世報應,至於前世因果、來世報應以及異熟果報等,不是本書所要講述的內容。我認為罷翁一片婆心,不覺有些拖泥帶水。世間出世間有志之士,不要因為他的話淺顯而忽略它。這不僅是罷翁的幸運,也是讀者的幸運。這本書與《自知錄》、《陰騭錄》等書一同閱讀,效果更好。藤氏刊印發行,又有什麼不可以的呢? 介石凈壽

《現果隨錄目錄》卷之一 陳益修以力護關廟,大士(觀音菩薩的尊稱)賜目 趙志清掛冠修行,先幾免禍 趙時雍施異僧一錢,便獲賢嗣 徐成民身理陰司,刊行冥判 圓通師稟受大戒,頓脫無常 朱綱魂遊冥府,論前世判事 隱圓師以禮懺放食,消解夙冤 碧璠毀如來

【English Translation】 English version 《Wan Xu Zang》 Volume 88 No. 1642 Records of Manifest Retribution

No. 1642-A Preface to Records of Manifest Retribution

The relationship between cause and effect is like that between a form and its shadow. If the form exists, the shadow will inevitably follow. To straighten the shadow, one must first straighten the form. If the form is straight, the shadow will naturally be straight. If one does not straighten the form but desires the shadow to be straight, it is like ladling out boiling water without stopping the fire; there is no way to make it cool. This is a common teaching of my Buddhist Dharma. Secular classics also have similar sayings, such as 'hidden virtue' and 'overt reward.' Are these not what I speak of as cause and effect? There are some people in the world who do not believe in cause and effect; their views are particularly shallow, so I will not discuss them for now. Now, in the year of Wuyin (the specific year needs to be determined based on the context), I am residing in the study of Huangbo Mountain. Lin Tengshi happened to bring a copied manuscript to visit me, saying, 'This is Records of Manifest Retribution. I would like to have it printed and circulated in the world. Is that permissible?' I took it to read and learned that it was recorded by Ba Weng Jiexian of Lingyin Temple. Master Jiexian was a disciple of Venerable Jide, and the Venerable was a member of the Tiantong Temple lineage. As for his record of the Sharira of Ancestor Fei of Jing Mountain, his words are verifiable. Furthermore, reading his discourse praising the merits of reciting the Buddha's name, I know that he is a member of the Lotus Society. The entire book only records the present-life retributions that were personally heard and seen. As for past-life causes and effects, future-life retributions, and the results of different karmas, these are not what this book intends to discuss. I believe that Ba Weng has a compassionate heart, but he is somewhat verbose. Aspiring individuals in both the secular and monastic worlds should not neglect his words because they are simple. This is not only Ba Weng's good fortune but also the readers' good fortune. Reading this book together with Records of Self-Knowledge and Records of Secret Blessings will be even more effective. There is no reason why Tengshi should not print and distribute it. Jieshi Jingshou

Table of Contents of Records of Manifest Retribution, Volume 1 Chen Yixiu vigorously protects the Guan Temple, and the Great Being (a respectful title for Avalokiteśvara Bodhisattva) bestows sight. Zhao Zhiqing resigns from his official position to practice, avoiding disaster in advance. Zhao Shiyong gives a copper coin to an unusual monk and obtains a virtuous heir. Xu Chengmin manages affairs in the underworld and publishes judgments of the netherworld. Master Yuantong receives the complete precepts and immediately escapes impermanence. Zhu Gang's soul travels to the underworld to discuss past-life judgments. Master Yinyuan uses repentance and offering food to resolve past grievances. Bi Fan destroys the Tathagata (another name for Buddha).


衣缽頓縮一臂張斌以唸佛金錢救主危難吳澆燭以唸佛作福克期善逝吳叔寶以臨終稟戒唸佛蓮花涌現王建以誤攝回生親述冥事周秀才以卻暗中財立登科第顧宗伯以盡節被溺彰顯前因張儀部以持正罹難神祐全節魏應之退念開齋卒致縊死王齋公失念賣齋立致死亡福主神厭惡穢瀆顯靈拽廟卷之二吳瞻樓修持登簿瑞現西方弱庵師誤用階石托顛僧傳信石氏豬託夢免殺自投禪寺戴星歸矢口誦咒得免油鍋武昌僧為菜害豬江心招報王子房舍昭慶棟樑大彰靈異汪司馬魚頂金經鏤板傳世趙朝奉以羅漢帶回因建大寺王御史建醫祖殿得子免難張封翁以還金厚德子孫世顯錢州侯請律師授戒燭現佛像葛朗玉父子刻勸善書施人全家免難孫學憲因羅漢回生塑像豎碑北高峰五聖募石柱助建靈隱大殿太倉水陸期中神鬼顯異崑山安禪庵地藏懺期紀異張邇求食葷感夢齋戒圓期龔爾茂以廣施勸善文神降顯靈疏山大殿天王兩顯靈異李銓部以造像獲嗣始終守節李伯馨心念殺人卻為心鬼所殺久病翁喜還夙債頓去心蛇馬給諫以禍虧齋素竟歸神道卷之三錢伯韞以老年學佛竟得西歸黃攝六篤志西方剋期善逝王奉常以累世修積科第蟬連譚憲卿創大悲壇祈嗣立生雙璧先府君以精䖍事佛屢感奇徴上天竺鑄銅像大士顯靈自賜黃泥金溪縣青蛙使者顯異寶跡黃州安國寺張真君憑小卒降筆徐亦史

損財惠民隨獲美報俞春蛟以飯僧免回祿增修福行朱君以僧預為作法火難得全蔣素公以續菩薩指獲薦賢書尹宣子以難地禮懺竟得生全張鎮臺以韋天示夢安國重興二人敬慢關帝榮辱異報張其光違夢烹鱉貪饕致死王指揮以惡性為蛇隔生余報漢口屠人不聽僧勸立招慘報高郵豬遺身換席始終還債蓬閬鎮屠牛惡戶立招業報居道人亂啖庫物轉身作驢曹翰以屠城為豬遇緣得救吳江路叢大報恩奇冤立雪王郡丞赴任吳地為蛙伸冤王曉江謝官修行頓躋道果賈客以誠心供佛代殺保全回子擊銅佛不壞禍還賣主癱子以禮拜觀音病癒興緣徽商堅決進香竟免火難卷之四黃州飛火亂焚獨免齋戶貧女舍一錢鑄佛勝蹟不磨堯峰僧竊韋天燈油立招譴責毗盧塔鬼勾僧索債酬畢方蘇二孝廉侮慢文昌身錄俱損二孝廉襲慢地藏立死受報建昌小民穢污三寶雷神擊死甬城人以穢觸塔廟立遭奇禍陳祥屠狗怙惡不慘現身招報熊季納以精虔護法刻期獲嗣顧秀才化鶴回生尋訪得實黃封翁以行善感大士送子著大名節吳霞舟以盡節焚身神昇天史封翁以久遠齋僧感子大魁楊君以錯口救人致家溫富吳生遇仙愛命蹉過奇緣瞽者以害心劫殺己命立損吳道媼以䖍誦金剛坐化顯異方氏以虔誠禮誦盡室生還許子位以前生撿字得中高科董七以虛秤取利家財暗耗費隱老和尚逝后荼毗現多舍利曹溪原直禪師以悟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 損財惠民,往往會獲得美好的回報。俞春蛟因為供養僧人而免於火災;增修福德善行。朱君因為僧人為其預先作法,火災得以保全。蔣素公因為續接菩薩的手指,而被推薦為賢才。尹宣子因為在險惡之地禮拜懺悔,最終得以保全性命。張鎮臺因為韋陀天尊在夢中顯靈,得以重興安國。二人對關帝的敬與慢,導致了榮辱不同的回報。張其光違背夢中指示烹鱉,貪婪饕餮而死。王指揮因為惡劣的性格轉世為蛇,這是隔世的余報。漢口的屠夫不聽僧人的勸告,立即遭受慘烈的報應。高郵的豬轉世投胎來償還前世欠下的草蓆錢。蓬閬鎮的屠牛惡戶,立即遭受惡報。居道人胡亂吃掉寺廟倉庫的物品,轉世變成驢。曹翰因為屠城的罪業轉世為豬,遇到機緣才得以解救。吳江路叢大報恩寺的奇冤得以昭雪。王郡丞赴任吳地,轉世為蛙來伸冤。王曉江辭官修行,立即證得道果。商人因為誠心供佛,代替被殺者保全性命。回子擊打銅佛像而不壞,災禍最終還到賣主身上。癱瘓的人因為禮拜觀音菩薩,疾病痊癒而興起善緣。徽州商人堅決進香,最終免於火災。 黃州發生火災,唯獨免除了齋戒之家。貧女捨棄一枚銅錢鑄造佛像,勝蹟永不磨滅。堯峰寺的僧人偷竊韋陀天尊的燈油,立即遭受譴責。毗盧塔的鬼魂勾取僧人索要債務,償還完畢才得以解脫。方蘇二位孝廉侮慢文昌帝君,名錄和身體都受到損害。二位孝廉輕慢地藏菩薩,立即死亡並遭受惡報。建昌的小民褻瀆三寶,被雷神擊斃。甬城人因為用污穢之物觸碰佛塔,立即遭受奇禍。陳祥屠殺狗,怙惡不悛,現世就招致惡報。熊季納因為精誠護法,按期獲得子嗣。顧秀才化鶴回生,尋訪得以證實。黃封翁因為行善,感得大士送子,名節顯赫。吳霞舟因為盡節焚身,神靈昇天。史封翁因為長期齋僧,感得兒子高中狀元。楊君因為一句話救人,導致家道殷實富裕。吳生遇到仙人卻因愛惜性命而錯過奇緣。瞎子因為害人之心劫殺他人,自己的性命也立即喪失。吳道媼因為虔誠誦讀《金剛經》而坐化,顯現奇異。方氏因為虔誠禮誦,全家得以生還。許子位因為前生撿字而高中科舉。董七因為使用虛假秤取利,家財暗中耗損。費隱老和尚逝世后荼毗,顯現許多舍利。曹溪原直禪師因為開悟。

【English Translation】 English version Losing wealth to benefit the people often brings beautiful rewards. Yu Chun Jiao avoided fire disaster by offering food to monks, thus increasing his merits and good deeds. Zhu Jun was spared from the fire because a monk performed rituals for him in advance. Jiang Su Gong was recommended as a virtuous person for repairing the finger of a Bodhisattva statue. Yin Xuan Zi, by repenting and performing rituals in a dangerous place, ultimately saved his life. Zhang Zhen Tai rebuilt An Guo because Wei Tuo (Skanda) appeared in his dream. The different attitudes of respect and disrespect towards Guan Di (關帝, God of War) led to different rewards of honor and disgrace. Zhang Qi Guang disobeyed the dream and cooked turtles, dying from greed and gluttony. Commander Wang was reborn as a snake due to his evil nature, a residual consequence from a previous life. The butcher of Hankou, ignoring the monk's advice, immediately suffered a tragic retribution. The pig in Gaoyou was reincarnated to repay the debt of straw mats from a previous life. The evil butcher of cattle in Penglang Town immediately suffered retribution. A Taoist priest who亂啖(ate indiscriminately) temple property was reborn as a donkey. Cao Han was reborn as a pig due to the sin of屠城(massacring a city), and was saved by chance. The strange injustice at Cong Da Bao'en Temple in Wujiang Road was redressed. Magistrate Wang went to Wu to take office and was reborn as a frog to seek justice. Wang Xiao Jiang resigned from his official position to cultivate himself and immediately attained enlightenment. A merchant, with sincere devotion to the Buddha, saved lives by substituting for those who were to be killed. A Hui person struck a bronze Buddha statue without damaging it, and the misfortune eventually befell the seller. A paralyzed person, by worshiping Guanyin (觀音, Avalokiteśvara) Bodhisattva, recovered from illness and initiated good karma. A merchant from Huizhou resolutely offered incense and was spared from the fire. In Huangzhou, a fire broke out, but the homes of those who observed齋戒(fasting) were spared. A poor woman donated a single coin to cast a Buddha statue, and the sacred site remains imperishable. A monk from Yaofeng Temple stole oil from Wei Tuo's lamp and immediately suffered retribution. The ghost of the Pilu Pagoda勾僧(hunted down a monk) to demand debts, and was released after the debt was repaid. Two scholars, Fang and Su, insulted Wenchang Dijun (文昌帝君, God of Literature), and both their names and bodies were harmed. The two scholars disrespected Ksitigarbha (地藏, Earth Treasury) Bodhisattva, died immediately, and suffered retribution. A commoner in Jianchang desecrated the Three Jewels (三寶, Buddha, Dharma, Sangha) and was struck dead by the Thunder God. A person in Yongcheng touched a pagoda with filth and immediately suffered a strange disaster. Chen Xiang slaughtered dogs, stubbornly persisting in evil, and received immediate retribution. Xiong Ji Na, with sincere devotion to protecting the Dharma, obtained offspring as scheduled. Scholar Gu was transformed into a crane and returned to life, which was confirmed by investigation. Huang Feng Weng, by doing good deeds, was blessed by the Bodhisattva who sent him a son, earning him great fame and integrity. Wu Xia Zhou ascended to heaven as a deity for sacrificing himself to uphold his integrity. Shi Feng Weng, by offering alms to monks for a long time, was blessed with a son who became the top scholar. Yang Jun saved a person with a single word, leading to a prosperous and wealthy family. Wu Sheng met an immortal but missed the opportunity because he cherished his life. A blind man, with a malicious intent to rob and kill, immediately lost his own life. Wu Dao Ao sat in meditation and passed away, manifesting extraordinary signs, because she sincerely recited the Diamond Sutra (金剛經). The Fang family was completely spared and returned home because they sincerely recited and worshiped. Xu Zi Wei was able to pass the imperial examination because he picked up written characters in his previous life. Dong Qi secretly depleted his family wealth by using false scales to gain profit. After the death of the old monk Fei Yin, many relics were found during cremation. Chan Master Yuanzhi of Caoxi attained enlightenment.


道精修末後現瑞天白大德以持誦法華終聞天樂新戒以攢單未完韋天示應王仆以前生行善竟免鬼錄𠃔修以惡性毆妻終受蛇報蔡公子以靈隱伽藍顯應復得回生江北僧繫戀遺財超薦得脫王仰泉以改業修行得生凈土漁船以巧計沒人立報抵命沈文學以塗抹壇經招報劇苦支庠友以誤傷人命祿籍頓消

No. 1642

現果隨錄卷之一 (凡現在因果系親見聞者皆入此錄)

靈隱罷翁晦山樵 戒顯 筆記

陳益修以力護關廟大士賜目

陳益修。字玉笥。山東濟寧州人。為諸生時。見回回教門楊生花等欲毀關帝廟。擴大回回清真寺。陳公力訟之官。得𥨊。后癸未春。流賊破袞州。生花等集千百眾乘變團練回回兵。途遇陳公。以前忿呼眾捶擊立斃之。且剜去其兩目。復矐以灰。擲尸于其舍。陳公自見變為中陰身。止二尺許。守其尸中。夜忽見關聖降其家謂曰。我分中亦不在此一廟。只難為汝好心致喪汝命。然汝陽祿還未盡。應有功名分。吾當使汝回生。陳曰。感大聖厚恩。但吾兩目已去。縱回陽世已是盲人。豈能復讀書作舉士業乎。關聖亦沉吟少許。乃曰。無妨。吾當請觀音大士來。必能賜汝目。言已便騰空而去。須臾復至曰。大士來矣。尋見大士身披白衣如仙姥狀。備極相好。關聖指陳公代為乞目。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道精修(人名)在臨終時顯現祥瑞,天白(人名)大德通過持誦《法華經》最終聽聞天樂,新戒(人名)因為攢單(指僧人化緣)未完成,韋天(韋馱天,佛教護法神)示現感應,王仆(人名)因為前世行善,最終免於鬼錄,𠃔修(人名)因為惡劣的性格毆打妻子,最終受到蛇報,蔡公子(人名)因為靈隱伽藍(寺廟)顯應而得以復活,江北的僧人因為貪戀遺留的錢財,通過超度才得以解脫,王仰泉(人名)因為改變職業修行而得以生於凈土,漁船因為使用巧計害人而立即受到報應抵償性命,沈文學(人名)因為塗抹壇經(佛教經典)而招致極大的痛苦,支庠友(人名)因為誤傷人命而導致功名祿籍立刻被削除。

No. 1642

現果隨錄卷之一 (凡現在因果系親見聞者皆入此錄)

靈隱罷翁晦山樵(人名) 戒顯(人名) 筆記

陳益修(人名)因為盡力保護關廟,關帝(關羽,被神化的人物)賜予他眼睛

陳益修,字玉笥(字),是山東濟寧州人。當他還是諸生(秀才)的時候,看到教門(原文如此)的楊生花(人名)等人想要毀壞關帝廟,擴大寺(原文如此)。陳公盡力向官府申訴,得以阻止。後來癸未年(1643年)春天,流寇攻破袞州,楊生花等人聚集了成百上千的人,趁亂組織兵(原文如此)團練。在路上遇到陳公,因為之前的怨恨,呼喊眾人捶打他,當場斃命,並且剜去他的兩隻眼睛,又用灰燼撒在眼眶裡,把屍體丟棄在他的住所。陳公自己看到自己變成了中陰身(佛教概念,指人死後到轉世之間的狀態),只有二尺左右高,守護在自己的屍體旁。夜晚忽然看到關聖(關羽)降臨到他家,說:『我命中也不一定非要在此一廟,只是難為你一片好心,以至於喪失性命。然而你的陽壽還沒有盡,應該有功名。我應當讓你回生。』陳公說:『感謝大聖的厚恩,但是我的兩隻眼睛已經被挖去,即使回到陽世也是個盲人,怎麼能夠再讀書做舉業呢?』關聖也沉吟了片刻,然後說:『不妨。我應當請觀音大士來,必定能夠賜予你眼睛。』說完便騰空而去。一會兒又回來,說:『大士來了。』隨即看到大士身披白衣,如同仙女一般,容貌極其莊嚴美好。關聖指著陳公,代替他請求賜予眼睛。

【English Translation】 English version Dao Jingxiu (person's name) manifested auspicious signs at the end of his life; Great Virtue Tianbai (person's name) ultimately heard heavenly music by reciting the Lotus Sutra; Xin Jie (person's name) because the alms-collecting was not completed, Wei Tian (Veda, a Buddhist guardian deity) showed a response; Wang Pu (person's name) was ultimately exempted from the ghost records because of good deeds in his previous life; 𠃔 Xiu (person's name) ultimately received the retribution of being a snake because of his evil nature of beating his wife; Young Master Cai (person's name) was able to be reborn because of the manifestation of Lingyin Monastery; the monks in Jiangbei were able to escape through deliverance because they were attached to the inherited wealth; Wang Yangquan (person's name) was able to be born in the Pure Land because of changing his profession to practice; the fishing boat immediately received retribution for harming people with clever tricks, paying for their lives; Shen Wenxue (person's name) invited extreme suffering as retribution for smearing the altar scriptures (Buddhist scriptures); Zhi Xiangyou (person's name) had his official rank and salary immediately removed because of accidentally injuring someone's life.

No. 1642

Current Retribution Records, Volume 1 (All present causes and effects that are personally seen and heard are included in this record)

Lingyin Ba Weng Hui Shan Qiao (person's name), Jie Xian (person's name), Notes

Chen Yixiu (person's name) was granted eyes by Guan Di (Guanyu, a deified figure) for his efforts to protect the Guan Temple

Chen Yixiu, styled Yusi, was a native of Jining Prefecture, Shandong. When he was a student, he saw Yang Shenghua (person's name) and others from the sect (as in the original text) wanting to destroy the Guan Di Temple and expand the ** Temple (as in the original text). Chen Gong strongly appealed to the government, and was able to stop them. Later, in the spring of the Guiwei year (1643), bandits broke through Gunzhou, and Yang Shenghua and others gathered hundreds of people, taking advantage of the chaos to organize ** troops (as in the original text) for training. They encountered Chen Gong on the road, and because of the previous resentment, they shouted for everyone to beat him, killing him on the spot, and gouging out his two eyes, and sprinkling ashes in the eye sockets, abandoning the body at his residence. Chen Gong himself saw himself transformed into an intermediate being (a Buddhist concept, referring to the state between death and rebirth), only about two feet tall, guarding his corpse. At night, he suddenly saw Guan Sheng (Guanyu) descend to his home, saying: 'It is not necessarily my fate to be in this one temple, but it is difficult for you to have such a good heart, resulting in the loss of your life. However, your lifespan has not yet ended, and you should have fame and fortune. I should let you be reborn.' Chen Gong said: 'Thank you for the great kindness of the Great Saint, but my two eyes have been gouged out, even if I return to the world, I will be blind, how can I study and pursue a career?' Guan Sheng also pondered for a moment, and then said: 'It doesn't matter. I should invite the Guan Yin Bodhisattva to come, and she will surely be able to grant you eyes.' After speaking, he soared into the sky and left. After a while, he returned, saying: 'The Bodhisattva is here.' Immediately, he saw the Bodhisattva wearing white clothes, like a fairy, with an extremely solemn and beautiful appearance. Guan Sheng pointed to Chen Gong, asking for eyes on his behalf.


大士微笑曰。此極不難。乃向空中一喚。俄見一天童子手攜大筐籃。以荷葉蓮花覆上。大士揭開乃皆眼𥅲也。即手拈二枚。令取酒一卮吞之。陳公強飲。咯咯有聲。戄然而醒。中陰形即隱。而陳君兩眶中已得眼矣。關聖送大士去。乃謂陳曰。汝不必復思報仇。不久 大清一至。此輩無噍類矣。明後年汝當聯捷。果乙酉舉于鄉。忽一人遺之書曰。(陳字)東畔方生耳。(益字)草頭八血全。(修字)一夕三人臥。(關字)門內隱八天。(公字)老翁成羽化。(默字)黑犬(佑字)右人牽。(聯字)耳邊絲亂墜。(科字)禾斗永相連。益修不省意義。亟視其人。已失所在。牘背大書陳益修關公默佑聯科九字。始悟其旨。果中丙戌進士。任戶部郎中。權關荊州。後生花作亂。宗族十三人寸磔於市。

罷翁曰。此事初聞之陳旻昭先生。寓余弟子顧伊人刻之武安王集者也。次黃梅令徐長午亦曰。此余姻親也。其事極確。無不目見者。但其眼𥅲微小。直視而光外溢。與平人稍異。嗚呼。陳公以好心護廟。感此奇緣。大士以千手眼轉瞽復了。神通廣大。海口難宣矣。神佛報應速于反掌。可不懼哉。

趙志清掛冠修行先幾免禍

趙志清。山東人。以孝廉選河間府贊皇縣令。居官三年。廉明仁愛。萬民頌德。忽一日至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 觀音大士微笑說:『這極其容易。』於是向空中呼喚一聲。一會兒,只見一個天童子手提著大筐籃,用荷葉蓮花蓋在上面。觀音大士揭開一看,裡面全是眼珠。隨即用手拈起兩枚,讓人取來一杯酒讓他吞下。陳公勉強喝下,喉嚨里發出咯咯的聲音,忽然驚醒。中陰身隨即隱去,而陳君的兩眼眶中已經有了眼珠。關聖帝君送觀音大士離去,然後對陳公說:『你不用再想著報仇了。不久,大清朝一來(公元1644年),這些人就沒有活路了。』『明年後年你應當連續考中。』果然在乙酉年(清順治二年,公元1645年)鄉試中舉。忽然有一個人留給他一封書信,上面寫著:(陳字)『東畔方生耳』,(益字)『草頭八血全』,(修字)『一夕三人臥』,(關字)『門內隱八天』,(公字)『老翁成羽化』,(默字)『黑犬』,(佑字)『右人牽』,(聯字)『耳邊絲亂墜』,(科字)『禾斗永相連』。陳益修不明白其中的意思,急忙尋找那個人,已經不見蹤影。書信背面大書『陳益修關公默佑聯科』九個字,這才明白其中的含義。果然在丙戌年(清順治三年,公元1646年)考中進士,擔任戶部郎中,代理關荊州事務。後來發生花作亂,宗族十三人被寸磔於市。

罷翁說:『這件事最初是從陳旻昭先生那裡聽說的,他寄居在我的弟子顧伊人那裡,刻在了《武安王集》中。』後來黃梅縣令徐長午也說:『這是我的姻親。』這件事極其確鑿,沒有不是親眼所見的。只是他的眼珠微小,直視時目光向外溢出,與平常人稍有不同。唉!陳公因為好心保護廟宇,感應了這奇異的緣分。觀音大士用千手眼使盲人復明,神通廣大,難以用言語來形容。神佛的報應比翻手掌還快,怎能不敬畏呢?

趙志清掛冠修行先幾免禍

趙志清,山東人,以孝廉的身份被選為河間府贊皇縣令。為官三年,廉潔公正,仁慈愛民,萬民都歌頌他的德行。忽然有一天,他到...

【English Translation】 English version: The Bodhisattva smiled and said, 'This is extremely easy.' Then, he called out into the sky. In a moment, a celestial child appeared, carrying a large basket covered with lotus leaves and flowers. The Bodhisattva uncovered it, and it was full of eyeballs. He picked up two of them and asked for a cup of wine to be brought for Chen Gong to swallow. Chen Gong reluctantly drank it, making a gurgling sound in his throat, and suddenly woke up. The intermediate-state being immediately disappeared, and Chen Jun's eye sockets already had eyes. Guan Sheng (Lord Guan, a deified general) saw the Bodhisattva off and then said to Chen Gong, 'You don't need to think about revenge anymore. Soon, when the Great Qing Dynasty arrives (1644 AD), these people will have no way to survive.' 'You should pass the exams consecutively next year and the year after.' Indeed, he passed the provincial examination in the year of Yiyou (1645 AD). Suddenly, someone left him a letter, which read: (Chen) 'An ear is newly born on the east side,' (Yi) 'Grass head, eight, blood, complete,' (Xiu) 'Three people sleep for one night,' (Guan) 'Eight heavens hidden inside the door,' (Gong) 'An old man becomes a feathered immortal,' (Mo) 'Black dog,' (You) 'A person on the right pulls,' (Lian) 'Silk threads fall in disarray by the ear,' (Ke) 'Rice and peck are forever connected.' Chen Yixiu did not understand the meaning, and hurriedly looked for the person, but he had already disappeared. On the back of the letter was written 'Chen Yixiu, Guan Gong (Lord Guan), silently blesses consecutive success in the imperial examinations,' nine characters. Only then did he understand the meaning. Indeed, he passed the Jinshi examination in the year of Bingxu (1646 AD), and served as a secretary in the Ministry of Revenue, acting as the governor of Guan Jingzhou. Later, the Hua Rebellion occurred, and thirteen members of his clan were dismembered in the marketplace.

Ba Weng said, 'This matter was first heard from Mr. Chen Minzhao, who resided with my disciple Gu Yiren and had it engraved in the 'Collection of the Prince of Wu'an'.' Later, Xu Changwu, the magistrate of Huangmei, also said, 'This is my relative by marriage.' The matter is extremely certain, and there is no one who did not see it with their own eyes. However, his eyeballs were small, and when he looked straight ahead, the light overflowed outwards, which was slightly different from ordinary people. Alas! Chen Gong, because of his good intentions in protecting the temple, was rewarded with this extraordinary fate. The Bodhisattva, with his thousand hands and eyes, restored sight to the blind, and his supernatural powers are vast and difficult to describe. The retribution of gods and Buddhas is faster than turning one's hand; how can we not be in awe?'

Zhao Zhiqing Resigns and Cultivates to Avert Disaster

Zhao Zhiqing, a native of Shandong, was selected as the magistrate of Zanhuang County in Hejian Prefecture because of his filial piety and integrity. He served as an official for three years, being honest, upright, benevolent, and loving to the people, and all the people praised his virtue. Suddenly, one day, he went to...


凌聖功大守處告退。大守問何故。趙曰。某以知宿世因緣。故不得不歸。大守益怪之。問宿世云何。趙曰。某前生於某大法師會下為聽經學者。法師有定力能通惠。餘二十六歲以疾臨危。師謂余曰。汝道力未堅。此去已入紅福。以未曾修大福。亦不能登甲榜。僅一孝廉知縣耳。然止許三年。若多一日大禍即至矣。可急流勇退入山修行。還得見我。言訖遂終。自入出母胎本性不迷。歷歷皆驗。今三年既滿。決意入山矣。大守勉白直指公。李灌溪住不及放歸。旋有劉姓者補其闕。未半月。賊至城大破。全家被害。

罷翁曰。凌聖功諱必正余同里同社友也。初以行人選建昌太守。調河間府。任滿回鄉。為余說此事。李灌溪諱模。字子木。長齋學佛。亦余道友。所言無異。

趙時雍施異僧一錢便獲賢嗣

麻城西坂劉某。隨族叔劉伸至真定府固城縣為主文。曾密救二人命。后闖賊至。城潰。縣令出走避難。劉君押其家屬回黃途。遇賊兵被殺。其神魂返麻城謁東嶽。帝曰。汝救二命。應得善生。帝令侍吏訪城中之善門無子者。吏以醫生趙鳳儀。號時雍。報帝。令取善惡簿察之。見趙君曾淹死五女。法當絕嗣。又撿善簿。見某年于大雪中曾施錢一文與寒乞僧。僧乃菩薩假裝寒相試人者也。帝曰。此一錢功德甚大。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:凌聖功(人名)大守(官職)處告退。大守問什麼緣故。趙(人名)說:『我因為知道了前世的因緣,所以不得不回去。』大守更加覺得奇怪,問前世是怎麼回事。趙說:『我前生在某大法師的會下做聽經的學者。法師有定力能夠通曉過去未來。我二十六歲時因病臨危,法師對我說:『你的道力還不堅定,此去已經進入紅福(指塵世的福報)。因為沒有修過大的福報,也不能登上甲榜(科舉考試的前列),僅僅是一個孝廉知縣罷了。然而只允許三年,如果多一天,大禍就會降臨。可以趕緊急流勇退,入山修行,還能再見到我。』說完就去世了。自從進入母胎,本性就沒有迷惑,歷歷都應驗了。現在三年已經滿了,決心入山了。』大守勉強地向直指公(官職)稟告,李灌溪(人名)留住他不放他回去。不久有姓劉的人來補了他的缺。不到半個月,賊兵來到,城池被攻破,全家都被殺害。

罷翁(人名)說:凌聖功,名必正,是我的同鄉同社的朋友。起初以行人的身份被選為建昌太守,調任河間府。任期滿了回到家鄉,為我說這件事。李灌溪,名模,字子木,長期吃齋唸佛,也是我的道友,所說的話沒有不同。

趙時雍(人名)施捨給異僧一文錢,便獲得了賢良的兒子。

麻城西坂的劉某,跟隨族叔劉伸到真定府固城縣做主文(掌管文書)。曾經秘密地救了兩個人的性命。後來闖賊(指李自成)來到,城池潰敗,縣令出走避難。劉君押送他的家屬返回黃途,遇到賊兵被殺。他的神魂返回麻城謁見東嶽大帝。東嶽大帝說:『你救了兩個人的性命,應該得到好的轉生。』東嶽大帝命令侍吏訪問城中行善卻沒有兒子的人家。侍吏以醫生趙鳳儀,號時雍,稟告東嶽大帝。東嶽大帝命令取來善惡簿檢視。看到趙君曾經淹死了五個女兒,按照法律應當絕後。又檢視善簿,看到某年在大雪中曾經施捨一文錢給寒冷的乞討僧人。僧人是菩薩假裝寒冷的樣子來考驗人的。東嶽大帝說:『這一文錢的功德非常大。』

【English Translation】 English version: Ling Shengong (name), serving as a Grand Defender (official title), requested to resign. The Grand Defender asked the reason. Zhao (name) said, 'I have come to know the karmic connections of my past life, so I must return.' The Grand Defender found it even stranger and asked about his past life. Zhao said, 'In my previous life, I was a student listening to scriptures under a certain great Dharma master. The Dharma master had meditative power and could understand the past and future. When I was twenty-six years old and critically ill, the master said to me, 'Your spiritual strength is not yet firm. Going forward, you will enter worldly blessings. Because you have not cultivated great blessings, you will not be able to reach the top ranks in the imperial examinations, only a Xiucai (successful candidate in the imperial examinations) magistrate. However, you are only allowed three years. If you stay even one day longer, great disaster will befall you. You should quickly retire and enter the mountains to cultivate, and you will see me again.' After saying this, he passed away. Since entering the womb, my original nature has not been confused, and everything has been verified. Now that three years have passed, I am determined to enter the mountains.' The Grand Defender reluctantly reported this to the Imperial Envoy (official title), and Li Guanxi (name) kept him from leaving. Soon, a person surnamed Liu came to fill his vacancy. In less than half a month, bandits arrived, the city was breached, and the entire family was killed.

Ba Weng (name) said: Ling Shengong, named Bi Zheng, was my fellow villager and friend. Initially, he was selected as the Grand Defender of Jianchang as a messenger, and then transferred to Hejian Prefecture. After completing his term, he returned to his hometown and told me about this matter. Li Guanxi, named Mo, styled Zimu, was a long-term vegetarian and Buddhist, and also my fellow practitioner. What he said was no different.

Zhao Shiyong (name) obtained a virtuous son by giving a single coin to an extraordinary monk.

A certain Liu from Xiban, Macheng, followed his uncle Liu Shen to Gucheng County, Zhending Prefecture, to serve as a secretary. He secretly saved the lives of two people. Later, the rebel Li Zicheng arrived, and the city collapsed. The magistrate fled to avoid disaster. Liu Jun escorted his family back to Huangtu and was killed by bandits. His spirit returned to Macheng to visit the Great Emperor of Mount Tai. The Great Emperor said, 'You saved two lives and should be reborn well.' The Great Emperor ordered his attendants to find a virtuous family in the city without sons. The attendants reported the doctor Zhao Fengyi, styled Shiyong, to the Great Emperor. The Great Emperor ordered the book of good and evil to be examined. It was seen that Zhao Jun had drowned five daughters and should have no descendants according to the law. Then, the book of good deeds was examined, and it was seen that in a certain year, he had given a coin to a cold beggar monk in heavy snow. The monk was a Bodhisattva disguised as a cold person to test people. The Great Emperor said, 'The merit of this one coin is very great.'


應與其嗣。遂遣劉君託生。臨行帝語曰。汝去九歲。當有孝廉贈汝妻。某歲入泮。某年補廩。一生享厚福。後趙氏生一子。才出母胎即叫云。我西坂劉某也。東嶽帝遣我與趙氏為后已不必言。但吾生前尚有產業借貨。彼此未明。速喚吾妻子來。趙時雍即請其妻拏至。小兒歷數舊逋。令妻子依券索之。分毫不爽。九歲果為鄧孝廉婿。后功名出處一如帝命焉。

罷翁曰。此事余友梅惠連有紀事流佈。戊戌冬余在黃州安國寺。患脾疾甚苦。適張龍宇鎮臺請趙君時雍在署令整余疾。應手而愈。余問令嗣生下地即能言真否。趙君曰千真萬真。余詢某名與字。趙曰。特為此故。名曰默。字弱言。而東嶽冥中種種公案。則皆豚兒口述也。

徐成民身理陰司刊行冥判

太倉徐成民。庠友季生之子。幼持齋好善。與友結社唸佛。忽奉帝命充冥官。從崇禎庚午年始。晝為書生。夜則判斷冥事。每日至夜分中堂暗坐。體氣俱冷。兩眼上撐。呼鬼兩造判決如流。音響洪厲。陰風颯然。左右耳旁置燈火紙筆記錄。裒成大𠕋。題曰婁東冥判。九州管內處處流通。判善惡報應如照瞻臺。覽者不寒而慄。

罷翁曰。此余庚午唸佛會友也。為人淳厚質撲。木吶寡言。除讀書外止知唸佛。忽受冥職。音吐高亮。一字一句斬釘截鐵。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 應該讓劉君去投胎。於是東嶽大帝派遣劉君去投生。臨行前,東嶽大帝對他說:『你去世后九年,會有一位孝廉將女兒嫁給你的妻子。某年你考入府學,某年成為廩生,一生享受豐厚的福祿。』後來趙氏生了一個兒子,剛出生就叫道:『我是西坂的劉某啊!東嶽大帝派遣我與趙氏為後事已不必多說。但我生前還有產業借貸,彼此沒有弄清楚。快叫我的妻子來。』趙時雍立即請他的妻子過來。小兒歷數舊賬,讓妻子按照借據索要,分毫不差。九年後,果然成為鄧孝廉的女婿。後來的功名出處都如東嶽大帝所預言的一樣。 罷翁說:這件事我的朋友梅惠連有紀事流傳。崇禎十一年(1638年)冬天,我在黃州安國寺,患脾病非常痛苦。恰好張龍宇鎮臺請趙君時雍在官署為我治療疾病,應手而愈。我問他兒子生下來就能說話是真的嗎?趙君說千真萬真。我問他兒子的名字和字。趙君說:『特為此故,名字叫默,字弱言。』而東嶽冥中種種公案,都是這孩子口述的。 徐成民身理陰司刊行冥判 太倉的徐成民,是庠生季生的兒子,從小吃齋行善,與朋友結社唸佛。忽然奉東嶽大帝之命擔任冥官。從崇禎十三年(1640年)開始,白天是書生,晚上則判斷陰間的事情。每天到夜裡,就在中堂暗中坐著,身體冰冷,兩眼向上翻,呼喚鬼魂,判決如流,聲音洪亮嚴厲,陰風陣陣。左右在耳旁點著燈火,用紙筆記錄。彙集成一大冊,題名為《婁東冥判》。在九州管轄範圍內處處流通,判決善惡報應如同照鏡子一樣。閱讀的人無不感到不寒而慄。 罷翁說:徐成民是崇禎十三年(1640年)我念佛會的會友。為人淳厚質樸,木訥寡言。除了讀書外只知道唸佛。忽然受到冥職,音吐高亮,一字一句斬釘截鐵。

【English Translation】 English version: He should be allowed to be reincarnated. Thereupon, the Great Emperor of Dongyue sent Liu Jun to be reborn. Before leaving, the Great Emperor of Dongyue said to him: 'Nine years after your death, a Xiaolian (a civil service candidate recommended for his filial piety and integrity) will marry his daughter to your wife. In a certain year, you will enter the prefectural school, and in a certain year, you will become a subsidized student, enjoying abundant blessings throughout your life.' Later, Zhao gave birth to a son who, as soon as he was born, exclaimed: 'I am Liu of Xiban! The Great Emperor of Dongyue sent me to be with Zhao, so there is no need to say more about the future. However, I still have property and loans from my previous life that have not been clarified. Quickly call my wife here.' Zhao Shiyong immediately asked his wife to come. The child recounted the old debts and instructed his wife to demand payment according to the loan documents, without any discrepancy. Nine years later, he indeed became the son-in-law of Deng Xiaolian. His later achievements and career were exactly as the Great Emperor of Dongyue had predicted. Ba Weng said: My friend Mei Huilian has a record of this matter circulating. In the winter of the eleventh year of Chongzhen (1638), I was at Anguo Temple in Huangzhou, suffering greatly from a spleen ailment. Fortunately, the garrison commander Zhang Longyu invited Zhao Jun Shiyong to treat my illness at the official residence, and I was cured immediately. I asked if it was true that his son could speak as soon as he was born. Zhao Jun said it was absolutely true. I asked for his son's given name and courtesy name. Zhao said: 'Specifically for this reason, his given name is Mo (默), and his courtesy name is Ruoyan (弱言).' And all the public cases in the underworld of Dongyue were dictated by this child. Xu Chengmin Personally Managed the Underworld and Published Judgments Xu Chengmin of Taicang, the son of Xiangsheng (student of the county school) Jisheng, had been a vegetarian and benevolent since childhood, and formed a society with friends to recite the Buddha's name. Suddenly, he received an order from the Great Emperor of Dongyue to serve as an official in the underworld. Starting from the thirteenth year of Chongzhen (1640), he was a scholar during the day and judged matters of the underworld at night. Every day, he would sit silently in the central hall in the middle of the night, his body cold, his eyes rolled upwards, summoning ghosts and delivering judgments fluently, his voice loud and stern, with gusts of yin wind. Attendants placed lamps, paper, and pens beside his ears to record. The records were compiled into a large volume entitled 'Loudong Underworld Judgments.' It circulated everywhere within the jurisdiction of the Nine Provinces, and the judgments of good and evil retribution were as clear as looking in a mirror. Those who read it could not help but feel a chill. Ba Weng said: Xu Chengmin was a member of my Buddha recitation society in the thirteenth year of Chongzhen (1640). He was honest, simple, and taciturn. Besides reading, he only knew how to recite the Buddha's name. Suddenly, he received a position in the underworld, and his voice became loud and clear, each word and sentence decisive.


固已奇矣。更奇者。三教典籍從未寓目。一當對簿則引經據史。出入佛藏字字精鑿。真不可解。冥判中有數則公案出余手錄。文不加點。未嘗增減一字。如是者十餘年。成民乃作自言。初為閻君分司。死去實受職。此婁東昔年一大異事。今所目擊而身相與者也。

圓通師稟受大戒頓脫無常

僧圓通。常熟梅里人。中年持齋。忽奉閻君批文。命追攝生人。初至冥府。見頭門外有一井亭。奉符者到。彼著皮襖。持大裈。戴虎面。向井一照。身即騰空。渡海穿山頃刻千萬里。所攝人擐在棍。上肩而飛行。雖一二十人輕如羽也。每五日一值班。圓通心厭之。百計求脫未能也。乃出家剃髮為僧。依舊供職。迨至於乙酉冬同惠天師至玄墓剖石老和尚座下。稟受三壇大戒畢。其役頓除。永不充追魂使矣。

罷庵曰。惠天師與余最為莫逆。亦梅里人。與圓師至交厚親。見其為治無常十餘年乃脫。如來所制清凈大戒。為冥中所重如此。亦異矣哉。

朱綱魂遊冥府論前世判事

嘉定一老儒。名朱綱。平生方正不茍。頗信佛老。忽一日見二冥使來請。便相隨前行。至一大宮殿。知為冥府。少頃閻君打鼓升殿。司門者報云。東昌府知府進。朱君聽是知府。心遂不驚。上至階。閻君下座相揖。賓主坐定。閻君曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這已經很令人驚奇了。更令人驚奇的是,他從未讀過儒釋道三教的典籍,一旦對質辯論,卻能引經據典,對佛經的理解字字精準深刻,實在令人費解。冥府判決中有幾則公案出自我的手筆記錄,他一字不改,十多年來從未增刪一字。成民因此自稱,最初是閻羅王手下的分司官,死後確實在冥府任職。這是婁東(今江蘇太倉一帶)昔年的一大奇事,如今我親眼所見,並且親身交往。

圓通師受大戒頓脫無常

僧人圓通,是常熟梅里人。中年開始持齋。忽然接到閻羅王的批文,命令他去追捕生人。最初到達冥府,看見頭門外有一座井亭。奉命的人到了那裡,穿著皮襖,拿著大褲衩,戴著老虎面具,對著井一照,身體就騰空而起,渡海穿山,頃刻間可行千萬里。所抓捕的人被串在棍子上,扛在肩上飛行,即使有一二十人也輕如羽毛。每五天值一次班。圓通心裡厭惡這件事,想盡辦法想要擺脫,但未能如願。於是他出家剃髮為僧,依舊在冥府供職。等到乙酉年(清順治二年,1645年)冬天,他與惠天師一同到玄墓剖石老和尚座下,稟受三壇大戒完畢,他的差役就立刻解除了,永遠不再充當追魂使了。

罷庵說:惠天師與我關係最好,也是梅里人。他與圓通師是至交好友。親眼見到圓通師為冥府治理無常十多年才得以解脫。如來所制定的清凈大戒,在冥府中如此被看重,真是太奇異了。

朱綱魂遊冥府論前世判事

嘉定有一位老儒生,名叫朱綱,平生為人正直不茍,頗為相信佛老之說。忽然有一天,他看見兩個冥府使者來請他,便跟隨他們前行。到達一座大宮殿,知道這裡是冥府。不久,閻羅王擊鼓升殿,司門的人稟報說:『東昌府知府進殿。』朱綱聽說是知府,心裡便不再害怕。走上臺階,閻羅王下座與他互相作揖,賓主坐定。閻羅王說:

【English Translation】 English version: This is already quite astonishing. What's even more astonishing is that he has never laid eyes on the classics of Confucianism, Buddhism, and Taoism, yet when he debates, he can quote scriptures and historical records, and his understanding of Buddhist scriptures is precise and profound, which is truly perplexing. Several cases in the underworld judgments were recorded by my own hand, and he did not change a single word, nor did he add or delete a single word for more than ten years. Chengmin therefore claimed that he was initially a division officer under King Yama, and he actually took office in the underworld after his death. This was a great strange event in Loudong (around present-day Taicang, Jiangsu) in the past, and now I have witnessed it with my own eyes and interacted with him personally.

Venerable Yuantong escapes impermanence after receiving the great precepts

The monk Yuantong, was a native of Meili, Changshu. He began to observe a vegetarian diet in middle age. Suddenly, he received a warrant from King Yama, ordering him to capture living people. When he first arrived in the underworld, he saw a well pavilion outside the main gate. When those who carried the warrant arrived, they wore leather jackets, held large trousers, and wore tiger masks. When they shone the mask towards the well, their bodies would soar into the air, crossing seas and mountains, traveling thousands of miles in an instant. The people they captured were strung on sticks, carried on their shoulders, and flew, even if there were one or twenty people, they were as light as feathers. They worked every five days. Yuantong was disgusted with this task and tried every means to get rid of it, but he could not succeed. So he became a monk and shaved his head, still working in the underworld. When the winter of Yiyou year (1645 AD) came, he and Heavenly Master Hui went to the seat of Old Monk Poushi of Xuanmu, and after receiving the three platforms of great precepts, his service was immediately relieved, and he would never be a soul-chasing messenger again.

Ba'an said: Heavenly Master Hui and I are the best of friends, and he is also from Meili. He and Venerable Yuantong are close friends. He personally saw Venerable Yuantong manage impermanence for more than ten years before he was able to escape. The pure and great precepts established by the Tathagata are so valued in the underworld, which is truly strange.

Zhu Gang's soul travels to the underworld to discuss his past life's judgments

There was an old Confucian scholar in Jiading named Zhu Gang, who was upright and unyielding throughout his life, and quite believed in Buddhism and Taoism. Suddenly one day, he saw two underworld messengers coming to invite him, and he followed them forward. He arrived at a large palace and knew that this was the underworld. Soon, King Yama beat the drum to ascend the hall, and the gatekeeper reported: 'The prefect of Dongchang Prefecture enters the hall.' Zhu Gang heard that it was the prefect, and he was no longer afraid. He walked up the steps, and King Yama descended from his seat to greet him with a bow. The host and guest sat down. King Yama said:


公在任時判許昌弒母一案。得無過當。朱君一聞此言。前世境事忽然現前。對曰。許昌實不曾弒母。毒殺其母者惡妻也。許昌外歸。一知消耗。即當黜妻。首官正罪。方是孝子。乃以情愛難割。含糊隱忍。猶同枕蓆。是雖不親弒母。而以春秋許世子不嘗藥趙盾不越境例斷之。是與于弒母之甚者也。斷曰弒母。誰曰不宜。閻君首肯曰。公言甚當。乃揖令下階。敕引遍視地府。方送回陽。朱君由此長齋修行。杜絕世事。

罷翁曰。曾見其子為父刊實錄。遍佈道俗。請余作序。故知其詳。

隱圓師以禮懺放食消解夙冤

江北僧隱圓。參學天寧。某年六月暴亡。母在泰州。報到。膚已粘席矣。將殮復甦。細言前世曾作令某縣。自侵庫銀嫁禍庫吏。復計殺之以滅口。吏恨極。訟之閻君。追攝對理。冥君勸庫吏云。彼既出家為僧。汝決意報復。何如以法力超薦汝乎。隱圓承旨。遂立愿三年。日禮千佛懺。夜放蒙山以釋夙恨。吏首肯。遂得回生。因乞一冥使引游地府。到一大會處。榜曰補經堂。中有數百僧道。乘光誦經。須臾復暗。隱圓問何處所。冥使曰。此陽間僧道包攬施主藏經。雖得財而經未誦。故在此補也。又問頃刻即暗何也。答曰。以業力深厚。不許便使補完。故遲久光現。現而即收。使久處黑獄也。隱

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當您在任時,您判決了許昌弒母一案。難道沒有判決過重嗎?朱君一聽到這話,前世的境況忽然浮現在眼前,回答說:『許昌實際上沒有弒母,毒殺他母親的是他的惡妻。許昌從外面回來,一旦知道家裡的錢財被耗盡,就應當休掉妻子,向官府告發她的罪行,這才算得上是孝子。但他因為情愛難以割捨,含糊地隱忍,還和她同牀共枕。這雖然不是他親手弒母,但按照《春秋》中許世子沒有親自嘗藥和趙盾沒有逃出國境的例子來判斷,他比親手弒母還要嚴重。判決他弒母,誰說不應該呢?』閻君點頭說:『您說得很對。』於是拱手示意讓他走下臺階,命令引路的人帶他遍觀地府,才送他回到陽間。朱君從此長期齋戒修行,杜絕世事。 罷翁說:『我曾經見過他的兒子為他父親刊印實錄,遍佈僧道俗人,請我作序,所以我知道得很詳細。』 隱圓法師通過禮懺放焰口來消解前世的冤仇 江北的僧人隱圓,在天寧寺參學。某年六月突然暴死。他的母親在泰州,訊息傳到時,他的面板已經粘在蓆子上了。正要入殮時,他又復活了,詳細地說起前世曾經擔任某縣的縣令,私自侵吞國庫的銀兩,嫁禍給庫吏,又設計殺了他來滅口。庫吏非常怨恨,向閻君申訴。閻君追捕他來對質審理。冥君勸庫吏說:『他既然已經出家為僧,你決意要報復,不如用法力超度他怎麼樣?』隱圓接受了冥君的旨意,於是立下誓願三年,每天禮拜千佛懺悔,晚上放蒙山施食來化解前世的仇恨。庫吏點頭同意,隱圓才得以還陽。因此他請求一位冥使引導他遊覽地府,到一個大會的地方,牌匾上寫著『補經堂』。裡面有數百名僧人和道士,乘著光芒誦經。一會兒又變得黑暗。隱圓問這是什麼地方。冥使說:『這是陽間的僧人和道士包攬施主的藏經,雖然得到了錢財,但經卻沒有誦讀,所以在這裡補誦。』又問為什麼頃刻間就變暗了呢?回答說:『因為他們的業力深厚,不允許他們立刻補完,所以光芒出現得很遲緩,出現后又立刻收回,使他們長期處在黑獄之中。』

【English Translation】 English version: When you were in office, you judged the case of Xu Chang (name) murdering his mother. Was there no excessive judgment? As soon as Zhu Jun (name) heard this, the circumstances of his previous life suddenly appeared before him. He replied, 'Xu Chang (name) did not actually murder his mother; it was his wicked wife who poisoned her. When Xu Chang (name) returned from outside and realized that the family's wealth had been depleted, he should have divorced his wife and reported her crime to the authorities. Only then would he have been considered a filial son. However, because he was unable to sever his affection, he vaguely tolerated it and still shared the same bed with her. Although he did not personally murder his mother, judging from the examples in the 'Spring and Autumn Annals' of Xu Shizi (title) not personally tasting medicine and Zhao Dun (name) not crossing the border, he is even more serious than personally murdering his mother. To judge him as murdering his mother, who would say it is inappropriate?' Yama (King of the Underworld) nodded and said, 'Your words are very correct.' Then he bowed and motioned for him to step down, ordering the guide to take him to see the entire underworld before sending him back to the human world. From then on, Zhu Jun (name) practiced vegetarianism and cultivated himself for a long time, severing worldly affairs. Ba Weng (pen name) said, 'I once saw his son publish a true record for his father, spreading it among monks, Taoists, and laypeople, and asking me to write a preface, so I know the details very well.' Master Yin Yuan (name) resolves past grievances through repentance and releasing food to hungry ghosts The Jiangbei (region south of the Yangtze River) monk Yin Yuan (name) studied at Tianning Temple (name of a temple). In June of a certain year, he suddenly died violently. His mother was in Taizhou (city name). When the news arrived, his skin had already stuck to the mat. Just as they were about to put him in the coffin, he revived and spoke in detail about how in his previous life he had served as the magistrate of a certain county, embezzling the treasury's silver and framing the treasury clerk, and then plotting to kill him to silence him. The treasury clerk was extremely resentful and appealed to Yama (King of the Underworld). Yama (King of the Underworld) arrested him for questioning and trial. The King of the Underworld advised the treasury clerk, 'Since he has already become a monk, if you are determined to take revenge, how about using Dharma power to transcend him?' Yin Yuan (name) accepted the King of the Underworld's decree and vowed to repent to a thousand Buddhas every day for three years and release food to the hungry ghosts of Mount Meng (name of a mountain) at night to resolve his past hatred. The treasury clerk nodded in agreement, and Yin Yuan (name) was able to return to life. Therefore, he asked a ghost messenger to guide him to tour the underworld, to a large gathering place with a plaque that read 'Sutra Supplement Hall'. There were hundreds of monks and Taoists inside, reciting sutras in the light. After a while, it became dark again. Yin Yuan (name) asked what this place was. The ghost messenger said, 'These are the monks and Taoists in the human world who have taken on the sutras of the benefactors, but although they have received the money, they have not recited the sutras, so they are here to supplement them.' He also asked why it turned dark in an instant. The answer was, 'Because their karmic power is deep and thick, they are not allowed to complete the supplementation immediately, so the light appears slowly and is immediately withdrawn, causing them to be in the dark prison for a long time.'


圓回生。三年酬愿畢。復參學靈隱焉。

罷翁曰。天寧.靈隱衲子屢向余說。情事皆同。補經一款。世間釋道視因果為兒戲。孰知陰中一一不爽如此。與其久處黑暗地獄不得補經。孰若乘此日月三光之下為施主了此功德之為快哉。稍一捱排。噬臍何及矣。

碧璠毀如來衣缽頓縮一臂

麻城一富僧碧璠。曾捐百金。助村民筑塞保衛一方。徒無窮欲受戒。璠不許。徒夜走至杏巖和尚處稟戒而回。碧璠一見大怒。裂碎三衣。撲破瓦缽。當晚方睡。即見韋䭾尊天震怒痛罵云。汝是何人。敢毀如來法器耶。立欲以寶杵擊之。璠叩頭求懺。韋天曰。念汝修寨有功。姑去一臂。以杵輕輕向右臂一點。璠狂叫而醒。數日內忽右臂暗消。止長七八寸。手拳如小橘縣肩上。至今師徒皆在焉。

罷翁曰。余師侄吼木與璠鄰居。述其事甚詳。

張斌以唸佛金錢救主危難

寧波一小民張斌。住崔尚書廊房。業織蒲鞋。性好修行。長齋唸佛。夜以蒲鞋剪下草須。唸佛一數珠。即記一莖。裝竹簏中。每歲除夕焚地藏殿寶庫內。已幾十年矣。適崔尚書患發背死。至冥府。冥君怒目數其平日過惡。崔公曰。能縱我回陽。一修福業以贖罪乎。冥君曰。汝所蓄皆作業錢。此間用不著。汝租屋民張斌。反有金錢幾倉在此。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 圓回生。三年酬愿完畢。又去靈隱寺參學。

罷翁說:『天寧寺、靈隱寺的僧人多次向我說,情況都一樣。補經這一項,世間的僧人和道士把因果報應當成兒戲。哪裡知道陰間的報應一點也不會差錯。與其長期處在黑暗的地獄無法補經,不如趁著現在日月三光照耀之下,為施主完成這項功德來得痛快。稍微拖延,後悔都來不及了。』

碧璠毀壞如來的衣缽,立刻縮短一隻手臂

麻城有個富有的僧人碧璠,曾經捐獻一百兩銀子,幫助村民修築寨墻保衛一方平安。他的徒弟無窮想要受戒,碧璠不允許。徒弟晚上偷偷跑到杏巖和尚那裡受戒回來。碧璠一見大怒,撕碎了他的三衣,打碎了他的瓦缽。當天晚上剛睡著,就看見韋馱(佛教護法神)尊天震怒地痛罵道:『你是什麼人,竟敢毀壞如來的法器!』立刻就要用寶杵擊打他。碧璠叩頭求懺悔。韋天說:『念在你修築寨墻有功,姑且只去掉你一隻手臂。』用寶杵輕輕地向他的右臂一點。碧璠狂叫著醒來。幾天之內,忽然右臂漸漸萎縮,只剩下七八寸長,手蜷縮得像個小橘子一樣掛在肩上。至今師徒都還在那裡。

罷翁說:『我的師侄吼木與碧璠是鄰居,詳細地講述了他的事情。』

張斌用唸佛的金錢救了主人的危難

寧波有個小民張斌,住在崔尚書的廊房裡,以織蒲鞋為業。他天性喜歡修行,長期吃齋唸佛。晚上用剪下來的蒲鞋草須,唸一聲佛號就記一根草須,裝在竹筐里。每年除夕都在地藏殿的寶庫內焚燒。已經幾十年了。恰逢崔尚書患了背疽死了,到了冥府。冥君怒目斥責他平日的過錯。崔公說:『如果能放我回陽間,一定修福業來贖罪。』冥君說:『你所積蓄的都是作惡的錢,這裡用不上。你租住的房屋的那個小民張斌,反而有幾倉金錢在這裡。』

【English Translation】 English version: Yuan Hui lived again. After fulfilling his three-year vow, he went to Lingyin Temple to study.

Ba Weng said: 'The monks of Tianning Temple and Lingyin Temple have repeatedly told me that the situations are all the same. As for the matter of supplementing scriptures, the monks and Taoists of the world treat cause and effect as child's play. Little do they know that the retribution in the underworld is accurate without any deviation. Rather than being in the dark hell for a long time without being able to supplement scriptures, it is better to take advantage of the current light of the sun and moon to complete this merit for the benefactor. A slight delay, and regret will be too late.'

Bi Fan destroyed the Tathagata's robe and alms bowl, and immediately shortened one arm

In Macheng, there was a wealthy monk named Bi Fan, who once donated one hundred taels of silver to help the villagers build a fortress to protect the area. His disciple Wu Qiong wanted to receive the precepts, but Bi Fan did not allow it. The disciple secretly went to the monk of Xingyan Temple at night to receive the precepts and returned. Bi Fan was furious upon seeing him, tore up his three robes, and smashed his alms bowl. That night, as soon as he fell asleep, he saw Skanda (Buddhist guardian deity) Deva angrily scolding him: 'Who are you, daring to destroy the Tathagata's Dharma instruments!' He was about to strike him with his precious club. Bi Fan kowtowed and begged for repentance. Skanda Deva said: 'Considering your merit in building the fortress, I will only remove one of your arms.' He lightly touched his right arm with the precious club. Bi Fan woke up screaming. Within a few days, his right arm gradually atrophied, leaving only seven or eight inches, and his hand was curled up like a small tangerine hanging on his shoulder. To this day, the master and disciple are still there.

Ba Weng said: 'My nephew Hou Mu is a neighbor of Bi Fan and told me about his affairs in detail.'

Zhang Bin used the money from reciting the Buddha's name to save his master from danger

In Ningbo, there was a commoner named Zhang Bin, who lived in the corridor of Minister Cui's house and made rush shoes for a living. He was naturally fond of cultivation and practiced vegetarianism and recited the Buddha's name for a long time. At night, he used the cut-off rush fibers from the rush shoes, and for each recitation of the Buddha's name, he recorded one fiber, placing it in a bamboo basket. Every New Year's Eve, he burned them in the treasury of the Ksitigarbha (地藏菩薩) Hall. He had been doing this for decades. It happened that Minister Cui died of carbuncle on his back and went to the underworld. The judge angrily rebuked him for his past misdeeds. Minister Cui said: 'If you can let me return to the yang world, I will definitely cultivate meritorious deeds to atone for my sins.' The judge said: 'What you have accumulated is all money for evil deeds, which is useless here. Zhang Bin, the commoner who rents your house, has several warehouses of money here instead.'


能易一萬來。罪可解矣。崔曰。但釋我回。此事極易。張斌赤貧。何以致此。冥君曰。凡人齋戒至心念佛一聲。此間即注一金錢。或又散心念佛一聲。亦注一銀錢。張斌至心念佛。以蒲鞋須記數。積有幾倉耳。遂放崔回陽。立呼張斌告曰。汝陰府積有金錢。可兌一萬與我。張斌力言無。崔公曰。汝以蒲鞋須記數。燒地藏紙爐者是也。張斌曰。此誠有之。若果有用。但隨尊意。乃令書券以實銀一萬易之。請僧焚券迴向。崔疾漸愈。張斌曰。吾年已邁。無用此物矣。乃以其銀造一大橋。費幾千金。復建一庵接眾。至今號張斌焉。

罷翁曰。余昔館錢希聲州侯署中。希翁昆弟數為余言此事。丁丑余參天童密老人。亦曾過此橋。蓋確實非謬者。張斌以至心念佛。致令金錢積成倉庫。后又加以造橋接眾。廣大福德若能迴向西方。決定高登不退矣。唸佛利益殊勝如此。惜乎幽明相隔。世人不知。安得起張斌而遍告道俗也哉。

吳澆燭以唸佛作福克期善逝

蘇州一小民姓吳。業澆燭。故以彰名。僦居婁門一屋。孑身長齋。晝夜唸佛。以為人至誠。吳閶內外數十大燭鋪皆爭迎。澆燭念燭系供養神物三寶。必唸佛數聲乃澆油一杓。一生如此。年七十餘。忽語一至親洽店主云。吾積有薄貲。本為防老。今以唸佛功成。至

某日吾即去世生善處。無用此矣。敬以相贈。主曰。汝所積者乃眾店物。非吾一家物也。何敢受乎。若必無用處。請為汝作福。吳君大喜。乃以匙鑰授主。令至所居地窖取出約有千金。主為分給蘇州眾大剎齋僧。及庵院接眾處皆分惠。作福竟。吳君如期合掌唸佛端然坐逝。吳門道俗送龕火化者千萬人焉。

罷庵曰。此崇禎甲戌年事也。余館周恒中齋。其家僕陸君送龕回。稱述不已。此君與張斌行履相類。一生至誠唸佛。末後皆作大福。或佛菩薩來迎徑生西方。未可知也。

吳叔寶以臨終稟戒唸佛蓮花涌現

太倉上舍吳叔寶。諱鳴珙。家貲殷厚。素好善。預放生會。然不甚通佛法。六十餘自言欲脫化。忽沐浴。命延隆福寺印初法師宣授三歸五戒竟。大呼出去者再。合掌逝矣。頃復開目語妻兄王煙客生先曰。吾才發永絕塵世愿。勇猛念阿彌陀佛。從床下躍出竟是蓮花世界。自省平日何善乃獲此。世人努力。言訖索水自照。中夜恍然悟曰。今生吳叔寶。前生徐和尚。復大呼快哉而逝。傳有異香發於室。

罷翁曰。佛法一也。然臨行發願。冥地念佛。功必烈于平時者。專與不專也。平時散心念佛萬千。未必得力。屠者張善和十念遂得往生。獵夫聞杈上鈴響。一聲稱佛。蓮花涌現者何哉。蓋由死臨冥界

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:某日,吳君即將去世,前往善處。他認為這些財物對他已經沒有用處了,想要贈送給寺廟的主持。主持說:『您所積攢的這些是眾多店舖的財物,並非我一家所有,我怎麼敢接受呢?如果確實沒有用處,請允許我為您做些功德。』吳君非常高興,於是將地窖的鑰匙交給主持,讓他取出大約一千兩白銀。主持將這些錢分給蘇州各大寺廟,用於齋僧,以及佈施給庵院等接待僧眾的地方,廣行善事。功德做完后,吳君如期而逝,合掌唸佛,端坐而終。吳地的僧人和俗人前來送殯火化者,有千萬人之多。

罷庵(作者法號)說:『這是崇禎甲戌年(1634年)的事情。我住在周恒中先生的齋房裡,他家的僕人陸君送殯回來,不停地稱讚這件事。這位吳君與張斌的言行舉止相似,一生至誠唸佛,臨終都做了很大的功德。或許有佛菩薩前來迎接,直接往生西方極樂世界,也未可知。』

吳叔寶臨終稟戒唸佛,蓮花涌現

太倉的上舍(秀才)吳叔寶,名鳴珙,家境殷實,一向樂善好施,預先加入了放生會。但他不太精通佛法。六十多歲時,他自稱想要脫離塵世。忽然沐浴更衣,命人請來隆福寺的印初法師為他宣講並授予三歸五戒。完畢后,他大喊『出去者再』,合掌而逝。不久又睜開眼睛,對妻子的哥哥王煙客(王穉登的字)說:『我才發下永絕塵世的願望,勇猛唸誦阿彌陀佛(Amitabha)的名號,就從床下躍出,竟然是蓮花世界。』他反省自己平日做了什麼善事才能獲得這樣的果報,勸誡世人努力修行。說完后,他要來水自己照看,半夜恍然大悟說:『今生是吳叔寶,前生是徐和尚。』又大呼『快哉』而逝。據說有奇異的香味從房間里散發出來。

罷翁(作者法號)說:『佛法是一樣的,然而臨終發願,在冥界唸佛,其功德必定大於平時,這是因為專心與不專心的區別。平時散亂心念佛千萬遍,未必得力。屠夫張善和十唸佛號就能往生,獵人聽到樹杈上鈴鐺的聲音,一聲稱念佛號,蓮花就涌現出來,這是為什麼呢?這是因為死期將至,身臨冥界。』

【English Translation】 English version: One day, Wu Jun was about to pass away and go to a good place. He felt that these possessions were of no use to him anymore and wanted to donate them to the abbot of the temple. The abbot said, 'What you have accumulated are the possessions of many shops, not just mine. How dare I accept them? If they are indeed of no use, please allow me to do some good deeds for you.' Wu Jun was very happy and handed the key to the cellar to the abbot, allowing him to take out about a thousand taels of silver. The abbot distributed the money to major temples in Suzhou for offering food to monks, as well as to nunneries and other places that received monks, widely performing good deeds. After the merits were made, Wu Jun passed away as expected, with his palms together, chanting the Buddha's name, and sitting upright until his death. Tens of millions of monks and laypeople from the Wu region came to send off the coffin for cremation.

Ba'an (the author's Dharma name) said, 'This happened in the Jiaxu year of Chongzhen (1634). I was staying in Mr. Zhou Hengzhong's study, and his family servant, Mr. Lu, returned from sending off the coffin, constantly praising this event. This Mr. Wu was similar to Zhang Bin in his words and deeds, sincerely chanting the Buddha's name throughout his life, and performing great merits at the end of his life. Perhaps Buddhas and Bodhisattvas came to welcome him, and he was directly reborn in the Western Pure Land, which is unknown.'

Wu Shubao Received Precepts and Chanted Buddha's Name at the End of His Life, Lotus Flowers Appeared

Wu Shubao, a scholar from Taicang, whose name was Minggong, had a wealthy family and was always benevolent and charitable, participating in the life release association in advance. However, he was not very proficient in Buddhism. In his sixties, he claimed that he wanted to leave the world. Suddenly, he took a bath and changed clothes, and ordered the Dharma Master Yinchu of Longfu Temple to preach and confer the Three Refuges and Five Precepts to him. After finishing, he shouted 'Those who go out again', put his palms together and passed away. Soon after, he opened his eyes again and said to his wife's brother, Wang Yanke (Zi of Wang Chih-teng): 'I have just made the vow to forever cut off the dust of the world, and vigorously chanted the name of Amitabha (Amitabha), and jumped out from under the bed, and it turned out to be the lotus flower world.' He reflected on what good deeds he had done on weekdays to obtain such a reward, and exhorted the world to work hard in cultivation. After speaking, he asked for water to look at himself, and in the middle of the night, he suddenly realized and said: 'In this life, I am Wu Shubao, and in my previous life, I was the monk Xu.' He shouted 'Happy' and passed away. It is said that a strange fragrance emanated from the room.

Ba Weng (the author's Dharma name) said, 'The Buddhadharma is the same, but making vows at the end of life and chanting the Buddha's name in the underworld, its merits must be greater than usual, because of the difference between concentration and distraction. Usually, chanting the Buddha's name thousands of times with a scattered mind may not be effective. The butcher Zhang Shanhe was able to be reborn after ten recitations of the Buddha's name, and the hunter heard the sound of the bell on the tree fork, and a lotus flower appeared after chanting the Buddha's name once. Why is this? This is because death is approaching and one is in the underworld.'


。獄火在目。大怖切心更無攀緣。更無審顧。驀然佛號一聲如大震雷。如泰山崩。平時積業不啻陰霾迸散而累卵粉碎矣。尚何地獄不空而凈土不現哉。叔寶以僧轉劫。既有夙根。臨行又稟歸戒。勇猛唸佛。蓮花涌現。無是疑者。世人努力。實乃至言也。庚午余曾同叔寶放生。海印庵王煙翁奉常父子皆有傳記。見聞最確。

王建以誤攝回生親述冥事

吳門王建。素行謹節。忽一日無疾晝死。隨青衣至冥府。閻君鞫勘。系是誤攝。所應攝者乃山東王建也。建由是得生。出冥殿。見地獄黑焰蔽空。嗥叫聲如雷吼。三老僧跏趺大樹巔。每獄人痛聲騰沸。以凈水灑之。聲即停寢。建近前詢之。則觀音.普賢.地藏三大士也。建與報國茂林律師。素相識見。亦在冥府。袈裟杖錫如平時。

罷翁曰。建自有回生記。茲止撮大略。

周秀才以卻暗中財立登科第

明中葉有周秀才。諱某。素方正。家極貧。賃婁門韓家潭子屋一間折舊灶。灶底方磚下得二元寶。妻大喜。周君曰。此不義財也。豈可得乎。取筆書銀面云。若是我的財。須是明白來。竟袖至胥門外。登渡船擲之中流而返。舟子親見。立呼漁翁投之摸之。漁翁藏銀別處。詐言不見。二人大哄。訟之大守。大守欲加刑。二人吐實。乃押漁翁立取銀至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:地獄的火焰就在眼前,極度的恐懼佔據內心,再也沒有任何可以依靠或顧慮的。突然一聲佛號,如同巨大的雷鳴,如同泰山崩塌。平時積累的罪業,就像陰霾一樣消散,像堆疊的雞蛋一樣粉碎。還有什麼地獄不能被清空,還有什麼凈土不能顯現呢?叔寶因為僧人的身份轉世,本來就有宿世的善根,臨終時又接受了皈依和戒律,勇猛地念佛,蓮花涌現,這是毫無疑問的。世人努力修行,實在是至理名言啊。庚午年(推測為清朝庚午年間,具體年份需要根據上下文判斷)我曾經和叔寶一起放生,海印庵的王煙翁奉常父子都有相關的傳記,所見所聞最為確鑿。

吳地的王建,一向行為謹慎節儉。忽然有一天,沒有疾病卻在白天死去。跟隨青衣來到冥府,閻王審問他,發現是抓錯了人,應該抓的是山東的王建。王建因此得以還陽。離開冥殿時,他看到地獄的黑色火焰遮蔽天空,嚎叫的聲音像雷鳴一樣。三位老僧人結跏趺坐在大樹頂端,每當獄中的人痛苦地叫喊時,就用凈水灑向他們,聲音立刻停止。王建走上前去詢問,得知他們是觀音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)、普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)、地藏(Ksitigarbha,地藏菩薩)三大士。王建和報國寺的茂林律師,一向相識,也看到茂林律師在冥府,穿著袈裟,拿著錫杖,和平時一樣。

罷翁說,王建自己有回生的記錄,這裡只摘錄大概的內容。

明朝中期,有一位周秀才,名字不詳,一向正直。家裡非常貧窮,租住在婁門韓家潭的一間房子里,房子里有一個舊灶。在灶底的方磚下發現了兩個元寶。他的妻子非常高興。周秀才說,這是不義之財啊,怎麼可以得到呢?拿起筆在銀子上寫道:『如果是我的財,必須是光明正大地來。』竟然把銀子藏在袖子里,到胥門外,登上渡船,把銀子扔到河中央返回。船伕親眼看見,立刻叫漁翁去打撈。漁翁把銀子藏到別處,假裝說沒看見。兩個人大吵大鬧,告到太守那裡。太守想要用刑,兩個人說出了實情。於是押著漁翁立刻把銀子取來。

【English Translation】 English version: The hellfire is before my eyes. Great fear fills my heart, and there is nothing to rely on or consider. Suddenly, a single utterance of the Buddha's name is like a great thunderclap, like the collapse of Mount Tai. The accumulated karma of ordinary times dissipates like dark clouds, shattering like stacked eggs. What hell cannot be emptied, and what Pure Land cannot appear? Shubo was reborn as a monk, having innate roots. Before his death, he received refuge and precepts, and diligently recited the Buddha's name. Lotuses emerged, without a doubt. The efforts of people in the world are truly the words of truth. In the year of Gengwu (presumably a year in the Qing Dynasty, the specific year needs to be determined based on the context), I once released living beings with Shubo. Wang Yanweng Fengchang and his son from Haiyin Temple all have related biographies. What they saw and heard was most accurate.

Wang Jian of Wumen was always cautious and frugal in his conduct. Suddenly one day, he died in broad daylight without any illness. He followed a servant in green to the underworld. Yama questioned him and found that the wrong person had been captured. It should have been Wang Jian of Shandong. Wang Jian was thus able to return to life. When he left the underworld palace, he saw the black flames of hell covering the sky, and the howling sounds were like thunder. Three old monks sat in the lotus position on top of a large tree. Whenever the people in hell cried out in pain, they would sprinkle pure water on them, and the sounds would immediately stop. Wang Jian went forward to inquire and learned that they were the three great Bodhisattvas: Avalokiteśvara (觀世音菩薩), Samantabhadra (普賢菩薩), and Ksitigarbha (地藏菩薩). Wang Jian and Lawyer Maolin of Baoguo Temple, whom he had always known, also saw Lawyer Maolin in the underworld, wearing his kasaya and holding his staff, as usual.

Ba Weng said that Wang Jian himself has a record of his return to life, and this is just a summary.

In the middle of the Ming Dynasty (1368-1644), there was a scholar named Zhou, whose name is unknown, who was always upright. His family was very poor, and he rented a room in Hanjiatan, Loumen, which had an old stove. Under the square brick at the bottom of the stove, he found two silver ingots. His wife was very happy. Scholar Zhou said, 'This is unjust wealth, how can we obtain it?' He took a pen and wrote on the silver: 'If this is my wealth, it must come in a clear and honest way.' He hid the silver in his sleeve, went outside Xumen, boarded a ferry, threw the silver into the middle of the river, and returned. The boatman saw it with his own eyes and immediately called a fisherman to retrieve it. The fisherman hid the silver elsewhere and pretended not to see it. The two men quarreled and sued the governor. The governor wanted to impose punishment, and the two men told the truth. So he ordered the fisherman to immediately retrieve the silver.


。見面有字。命貯庫。是秋鄉試。周公竟中。舊例本府小鹿鳴宴。每舉子。有牌坊銀百金置面前。書字銀二笏恰在周君前。眾共驚異。后成進士。

罷翁曰。此所謂明白來也。周公絕世迂闊。成絕世方正。使染指暗物。福澤定止此矣。安有後一段奇事乎。人人知科甲為大利。當小利現前。人人忍不過。嗚呼。周公迂闊真大學問。豈易及哉。此周翼宣業師鄉友業師古君子也。累為顯言如此。

顧宗伯以盡節被溺彰顯前因

崑山顧瑞屏先生。諱錫疇。字九疇。崇禎朝官大宗伯。甲申國變后。闔門悲慘。誓以死殉。父筍州翁自餓死。瑞翁覆在溫州。丙戌六月十六日為同事賀君堯所害。沈之。江華亭令張調鼎。字大羹。公門生也。好請乩仙。忽瑞翁來降。大羹怪問曰。老師何時登道山。乩曰。吾於前六月十六日被副將賀君堯害我于江中矣。張問賀與師何仇。乩曰。老夫前世乃天臺一老僧也。因托缽迴路逢巨蛇。以杖擊殺之。賀即蛇後身也。冤對相尋。因果應受。可語我兩兒。切勿報仇。張公立遣人至溫州軌跡之。一一不爽。

罷翁曰。余己丑秋在吳中開元寺。硯友吳純祐承晤余。以其曾為永嘉令。談及瑞翁事。純祐曰。此弟所身經而目擊者也。丙戌六月十六日弟宴瑞老於江心寺月夜話別。明晨報瑞翁

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:見面時有字條,說命中註定要入庫。那年秋天參加鄉試,周公果然考中。按照舊例,本府要舉行小鹿鳴宴,每位舉子面前都會擺放一個牌坊,並放一百兩銀子。發給周公的銀子上,恰好有兩塊銀錠上刻著字,眾人都感到驚異。後來周公考中了進士。

罷翁說:『這就是所謂的明白顯現啊。周公為人極其迂腐,卻也成就了他極其方正的品格。如果他沾染了那些見不得光的東西,他的福澤必定止於此了,哪裡還會有後面這段奇事呢?人人都知道科舉及第是最大的利益,但當小利擺在眼前時,人人都忍不住。唉,周公的迂腐才是真正的大學問,哪裡是容易達到的呢?』這位周翼宣是業師、鄉友,也是業師古君子,多次用顯著的事例來說明這個道理。

顧宗伯因盡節殉國而被溺水,彰顯了前世的因果。

崑山顧瑞屏先生,名錫疇,字九疇,崇禎(1628-1644)年間官至大宗伯。甲申年(1644)國變后,全家悲慘,立誓以死殉國。他的父親筍州翁絕食而死,瑞屏先生後來在溫州,丙戌年(1646)六月十六日被同事賀君堯所害,沉入水中。江華亭縣令張調鼎,字大羹,是顧先生的門生,喜歡請乩仙。忽然顧瑞屏先生降臨,張大羹驚訝地問道:『老師何時去世的?』乩仙回答說:『我於前年六月十六日被副將賀君堯害死在江中了。』張調鼎問賀君堯與老師有什麼仇恨。乩仙回答說:『我前世是天臺山的一位老和尚,因為托缽化緣回來的路上遇到一條巨蛇,用禪杖打死了它。賀君堯就是那條蛇的後身,冤冤相報,因果報應。可以告訴我兩個兒子,千萬不要報仇。』張公立即派人到溫州查訪,一切都應驗了。

罷翁說:『己丑年(1649)秋天,我在吳中開元寺,硯友吳純祐拜訪我,因為他曾經擔任永嘉縣令,談到了顧瑞屏先生的事情。吳純祐說:『這是我親身經歷、親眼所見的。丙戌年(1646)六月十六日,我在江心寺設宴為瑞屏老先生餞行,月夜話別。第二天早上,有人報告說瑞屏先生……』

【English Translation】 English version: There was a note at the meeting, saying that fate was destined to be stored in the treasury. In the autumn of that year, he participated in the provincial examination, and Zhou Gong passed the exam as expected. According to the old practice, the local government would hold a small Luming banquet. Each successful candidate would have a memorial arch placed in front of them, along with one hundred taels of silver. On the silver given to Zhou Gong, there happened to be two silver ingots with inscriptions, which surprised everyone. Later, Zhou Gong passed the imperial examination and became a Jinshi (a successful candidate in the highest imperial examinations).

Ba Weng said: 'This is what is called clear manifestation. Zhou Gong was extremely pedantic, but it also made him extremely upright. If he had been tainted by those shady things, his blessings would have stopped there. How could there have been such a strange event later? Everyone knows that passing the imperial examination is the greatest benefit, but when small benefits are placed in front of them, everyone can't help but indulge. Alas, Zhou Gong's pedantry is truly great learning, how easy is it to achieve?' This Zhou Yixuan was a teacher, a fellow villager, and also a teacher, an ancient gentleman, who repeatedly used prominent examples to illustrate this point.

Grand Secretary Gu was drowned for his loyalty to the country, revealing the cause and effect of his previous life.

Mr. Gu Ruiping of Kunshan, named Xi-chou, styled Jiu-chou, served as Grand Secretary during the Chongzhen (1628-1644) reign. After the national crisis in the year of Jia Shen (1644), his whole family was in misery, and they vowed to die for the country. His father, Weng of Sunzhou, starved himself to death. Mr. Ruiping was later in Wenzhou, and on the sixteenth day of the sixth month of Bingxu (1646), he was killed by his colleague He Junyao and drowned. Zhang Tiaoding, magistrate of Jianghua Pavilion, styled Da-geng, was a student of Mr. Gu and liked to invite spirit mediums. Suddenly, Mr. Gu Ruiping descended, and Zhang Da-geng asked in surprise: 'When did teacher pass away?' The spirit medium replied: 'I was killed by Vice General He Junyao in the river on the sixteenth day of the sixth month of the previous year.' Zhang Tiaoding asked what hatred He Junyao had with the teacher. The spirit medium replied: 'My previous life was an old monk in Tiantai Mountain. Because I encountered a giant snake on the way back from begging for alms, I killed it with my staff. He Junyao is the reincarnation of that snake, seeking revenge, and the karmic retribution is deserved. You can tell my two sons, never seek revenge.' Zhang Gong immediately sent people to Wenzhou to investigate, and everything was verified.

Ba Weng said: 'In the autumn of the year of Ji Chou (1649), I was in Kaiyuan Temple in Wuzhong. My inkstone friend Wu Chunyou visited me. Because he had served as the magistrate of Yongjia, he talked about the affairs of Mr. Gu Ruiping. Wu Chunyou said: 'This is what I personally experienced and witnessed. On the sixteenth day of the sixth month of Bingxu (1646), I hosted a banquet for the old Mr. Ruiping at Jiangxin Temple to bid him farewell on a moonlit night. The next morning, someone reported that Mr. Ruiping...'


被害。弟召募漁人捕之無影向。當夜夢瑞翁立水中。余急命掖之登舟。瑞翁曰。余前世為天臺老僧。誤殺一蛇。今抵其命。承公厚意。營我後事者。以公前世系我徒孫。有方外一脈親故也。明日但向某灣尋之。余即在矣。早起詢漁人。果有其灣。一尋而獲。乃力助扶[打-丁+親]歸昆祖塋焉。純祐。諱國杰。庚辰進士。后君堯入海。亦為人所殺。

張儀部以持正罹難神祐全節

太倉張受先先生。諱辨。事母至孝。崇禎戊辰未發榜前。有友夢會榜第三名。下注孝子二字。生平不甚信佛。獨信關帝。乙酉元旦夢帝送一乾坤正氣扁到家。公大喜。逢人說項。先是州中豪傑吏胥多結黨蠹民。公負性剛正。白于錢希聲州侯案。治其罪。群小銜恨。欲甘心焉。是歲五月十三乘亂要。劫公于路。擁至城隍廟。叢毆慘酷血肉糜爛。有童子自外入。見城隍神以身翼蔽公。公僵仆不動。群小謂已死也。命丐者負公尸棄之小較場關王廟側。夜分。廟中一僧謂同住者曰。張公正人也。尸棄於此。恐有毀傷。吾等當舁還其家。然無別物可盛。乃下一乾坤正氣扁舁焉。到家以酒漿灌之。忽唇動得蘇。調養不半月而愈。真神祐也。明年捕兇黨駢斬於市。

戒顯曰。公系余諸生時業師也。素不信僧。獨敬崑山西寺空林禪師。謂是真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:被害。弟弟召集漁民捕捉兇手,但毫無線索。當晚夢見瑞翁站在水中。我急忙命人扶他上船。瑞翁說:『我前世是天臺山的老僧,誤殺了一條蛇,今生是來償命的。承蒙您如此厚待,要為我料理後事。是因為您前世是我的徒孫,我們之間有方外的一脈親緣。』明天只要去某海灣尋找,我就在那裡。』早晨起來詢問漁民,果然有這個海灣,一找就找到了他的屍體。於是盡力幫助扶柩歸葬于昆祖的墓地。純祐,名國杰,庚辰年(1640年)進士。後來君堯入海,也被他人所殺。 太倉張受先先生,名辨,侍奉母親非常孝順。崇禎戊辰年(1628年)發榜前,有朋友夢見會試榜第三名,下面註明『孝子』二字。他平生不太信佛,只信關帝。乙酉年(1645年)元旦,夢見關帝送來一塊『乾坤正氣』匾額到家。張辨非常高興,逢人便說。此前,州中豪強胥吏大多結黨營私,禍害百姓。張辨生性剛正,向錢希聲州侯告發,依法懲治了他們。這些小人懷恨在心,想要報復。這年五月十三日,趁亂在路上劫持了張辨,擁到城隍廟,對他進行殘酷毆打,血肉模糊。有個童子從外面進來,看見城隍神用身體護住張辨。張辨僵臥不動,那些小人以為他已經死了,就命令乞丐把他的屍體背到小校場關王廟旁邊丟棄。半夜,廟裡一個僧人對同住的人說:『張公是正直的人,屍體被丟棄在這裡,恐怕會遭到毀壞,我們應當把他擡回家。』但沒有其他東西可以盛放,就取下『乾坤正氣』匾額來抬屍體。到家後用酒漿灌他,忽然嘴唇動了一下,得以甦醒。調養不到半個月就痊癒了,真是神靈保佑啊。』第二年,抓捕到兇黨,全部在市上處斬。 戒顯說:『張公是我做諸生時的老師。他向來不信僧人,唯獨敬重崑山西寺的空林禪師,認為他是真正的得道高僧。

【English Translation】 English version: He was murdered. His younger brother summoned fishermen to catch the culprit, but there was no clue. That night, he dreamed of Ruiong standing in the water. I hurriedly ordered someone to help him onto the boat. Ruiong said, 'In my previous life, I was an old monk of Tiantai Mountain and mistakenly killed a snake. I am here to repay that debt. I am grateful for your kindness in arranging my funeral. It is because you were my grand-disciple in a previous life, and we have a karmic connection beyond this world.' Tomorrow, just look for me in a certain bay, and I will be there.' Early in the morning, he asked the fishermen, and indeed there was such a bay. They found his body there. So, they did their best to help transport the coffin back to the ancestral tomb of the Kun family. Chunyou, named Guojie, was a Jinshi (successful candidate in the highest imperial examinations) in the Gengchen year (1640). Later, Junyao went to sea and was also killed by others. Mr. Zhang Shou-xian of Taicang, named Bian, was extremely filial to his mother. Before the announcement of the list in the Chongzhen Wuchen year (1628), a friend dreamed that he would be the third on the list, with the words 'Filial Son' written below. He usually did not believe in Buddhism much, only in Guan Di (God of War). On the first day of the Yiyou year (1645), he dreamed that Guan Di sent a plaque with the words 'Righteous Qi of the Universe' to his home. Mr. Zhang Bian was very happy and told everyone about it. Before this, the local bullies and clerks in the state mostly formed cliques to harm the people. Zhang Bian, being upright and just, reported them to Qian Xisheng, the state governor, who punished them according to the law. These petty people held a grudge and wanted to take revenge. On the thirteenth day of the fifth month of that year, taking advantage of the chaos, they kidnapped Zhang Bian on the road, dragged him to the City God Temple, and beat him cruelly, leaving his flesh and blood a mess. A boy came in from outside and saw the City God protecting Zhang Bian with his body. Zhang Bian lay motionless, and the petty people thought he was dead. They ordered a beggar to carry his corpse and abandon it next to the Guan Wang Temple in the small training ground. In the middle of the night, a monk in the temple said to his fellow resident, 'Mr. Zhang is an upright person. His corpse has been abandoned here, and it is feared that it will be damaged. We should carry him back to his home.' But there was nothing else to hold the body, so they took down the 'Righteous Qi of the Universe' plaque to carry it. When they arrived home, they poured wine and broth into him, and suddenly his lips moved, and he was revived. He recovered in less than half a month, truly blessed by the gods.' The following year, the criminal gang was captured and executed in the market. Jie Xian said, 'Mr. Zhang was my teacher when I was a student. He never believed in monks, but he respected Zen Master Konglin of the Kunshan West Temple, considering him a truly enlightened monk.'


僧。戊子五月三十日垂易簀命請至語曰。吾儒書都讀過。獨未留心內典。今命已垂盡。靜思佛法一著最妙。生死關頭斷斷少他不得。惜無及矣。生平以僻見反。有口業。特請數僧禮梁懺。一為洗滌。懺完吾即去矣。故此告別。至酉分問曰。懺完未。答已完。遂泊然而逝。嗚呼。師嚴氣正性動思濟世。雖以忤群小罹難。然自此以後絕跡人世。不入城闉不面當事。遁于荒野。卒得全歸焉。知天不以此玉成其志節哉。平日雖與佛法無緣。而臨行悔悟。其言大善。豈非夙有惠性。現名士宰官身者耶。昔顯頻侍師側。商確古今文藝。極蒙器受。一談及佛法。便面赤責讓。及顯以甲申之變動哭別廟。焚書出家。師卻極口讚歎。甫里許孟宏居士請余辟梅花墅為海藏庵。師遺書獎曰。原達以勝人宜居勝地。吾師乎惡知他生後世不為佛法中一大知己乎。周相與至深。悉顛末甚詳。附記於此。

魏應之退念開齋卒致縊死

崑山魏應之。居真義鎮。魏子詔族侄也。崇禎庚午春與子韶同榻𥨊。忽夢中狂哭大聲唸佛。子韶驚問故。應之曰。夢至冥府。見曹官抱生死簿至。余問我在簿否。官曰汝別在一簿。固索之。乃在縊死簿上。名下注云。三年後某日當自縊書寮。余哭問曰。我何罪至此。官曰定業難逃。問何法可免。官曰。除非齋戒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 僧。(魏學濂)戊子年(1648年)五月三十日,病危時讓人更換臥具,並請僧人到來說:『我讀遍了儒家的書籍,唯獨沒有用心研究佛經。現在生命已經垂危,靜下心來思考,覺得佛法是最為精妙的。生死關頭,絕對少不了它。可惜已經來不及了。我平生以偏激的見解反對他人,造了不少口業。』因此特地請幾位僧人禮拜《梁皇寶懺》,一是為我洗滌罪業。懺悔完畢我就要走了,所以特此告別。到了酉時,問:『懺悔完畢了嗎?』回答說已經完畢。於是安詳地去世了。唉!老師莊重嚴肅,氣度正直,性情激動,思慮著濟世救民。雖然因為觸犯小人而遭遇災難,然而從此以後就斷絕了與人世的往來,不進城郭,不與當權者見面,隱遁于荒野,最終得以保全歸隱。這難道不是上天要以此來成全他的志節嗎?平日裡雖然與佛法沒有緣分,而臨終時悔悟,他的話語非常善良。難道不是因為他前世就具有慧根,今生才顯現為名士宰官之身嗎?過去顯頻侍奉老師左右,商討古今文藝,極受老師的器重和教誨。但一談到佛法,老師便會面紅耳赤地責備。等到顯頻因為甲申年(1644年)的變故,哭別宗廟,焚燒書籍出家為僧時,老師卻極口讚歎。甫里(地名)的許孟宏居士請我開闢梅花別墅作為海藏庵,老師寫信嘉獎說:『希望通達的人應該居住在勝地。我的老師啊,怎麼知道他來生後世不會成為佛法中的一大知己呢?』周相與魏學濂交往至深,對事情的始末非常瞭解,附帶記錄在這裡。

魏應之退念開齋最終導致自縊而死

崑山的魏應之,居住在真義鎮,是魏子詔的族侄。崇禎庚午年(1630年)春天,與魏子韶同睡一床。忽然夢中狂哭,大聲唸佛。魏子韶驚醒問他緣故。魏應之說:『夢中到了陰間,看見曹官抱著生死簿到來。我問我在簿子上嗎?曹官說你另外在一本簿子上。我堅持索要來看,原來在縊死簿上,名字下注明:三年後某日應當在書房自縊。』我哭著問:『我有什麼罪過要到這種地步?』曹官說:『這是定業,難以逃脫。』我問有什麼方法可以免除。曹官說:『除非齋戒。』

【English Translation】 English version: Monk. On the 30th day of the fifth month of the Wuzi year (1648), when (Wei Xuelian) was critically ill, he asked to have his mat changed and summoned monks, saying: 'I have read all the Confucian books, but I have not paid attention to the inner scriptures. Now that my life is nearing its end, I think that Buddhism is the most wonderful. At the juncture of life and death, it is absolutely indispensable. It is a pity that it is too late. Throughout my life, I have opposed others with biased views, creating a lot of verbal karma.' Therefore, he specially invited several monks to perform the Liang Emperor Repentance Ceremony, one to cleanse his sins. 'After the repentance is completed, I will leave, so I bid farewell here.' At You time, he asked: 'Is the repentance completed?' The answer was that it was completed. Then he passed away peacefully. Alas! The teacher was solemn and upright, his temperament was agitated, and he thought about saving the world. Although he suffered disaster for offending petty people, from then on, he severed contact with the world, did not enter the city, did not meet with those in power, and hid in the wilderness, eventually being able to preserve himself and return to seclusion. Is this not Heaven wanting to fulfill his aspirations? Although he had no connection with Buddhism in his daily life, he repented at the time of his death, and his words were very kind. Is it not because he had wisdom roots in his previous life that he manifested as a famous scholar and official in this life? In the past, Xianpin served the teacher, discussing ancient and modern literature, and was greatly appreciated and taught by the teacher. But whenever Buddhism was mentioned, the teacher would rebuke him with a red face. When Xianpin cried farewell to the ancestral temple, burned books, and became a monk because of the events of the Jiashen year (1644), the teacher praised him greatly. Layman Xu Menghong of Fuli (place name) asked me to open up the Plum Blossom Villa as the Haizang Hermitage, and the teacher wrote a letter praising him, saying: 'Those who are enlightened should live in a sacred place. My teacher, how do you know that he will not become a great confidant in Buddhism in his next life?' Zhou Xiang had a deep relationship with Wei Xuelian and knew the whole story in great detail, which is recorded here as an addendum.

Wei Yingzhi's retreat from reciting and breaking the fast ultimately led to his suicide by hanging.

Wei Yingzhi of Kunshan lived in Zhenyi Town and was a nephew of Wei Zizhao. In the spring of the Gengwu year of Chongzhen (1630), he slept in the same bed with Wei Zishao. Suddenly, he cried loudly in his dream and recited the Buddha's name loudly. Wei Zishao woke up in surprise and asked him the reason. Wei Yingzhi said: 'In my dream, I went to the underworld and saw an official holding the book of life and death. I asked if I was in the book. The official said that you are in another book. I insisted on seeing it, and it turned out to be in the book of death by hanging, with a note under my name: On a certain day three years later, I should hang myself in the study.' I cried and asked: 'What sin have I committed to come to this point?' The official said: 'This is fixed karma, difficult to escape.' I asked if there was any way to avoid it. The official said: 'Unless you observe a fast.'


唸佛。精進修行。庶或可免。遂語子韶曰。侄從此一志修行矣。遂持長齋。曉夕唸佛精進者八閱月。後文社友眾咻曰。此夢耳。何為所惑乎。漸漸意改。遂開齋戒。癸酉春無故扄書齋門縊死。屈指舊夢。恰恰三年。

罷翁曰。癸酉餘下帷子韶春祺堂中。應之時來聚首。忽一日袖一宋拓黃蘇帖贈余曰。此舊館范長白司馬家物也。余不受應之。固留余案。不三日。其子披髮蒙面哭報應之已縊死。余大驚。乃售此帖與社友顧仲莊得二金。易棺與之。其大異事。

王齋公失念賣齋立致死亡

麻城東郊外齋公王君。長齋三載。忽染惡瘡。週身糜爛痛不能忍。心生退悔。一親友往問疾慰諭曰。公持齋人也。佛天當嘿祐汝。王君曰。吾持齋三載。反招此惡報。齋有何益乎。友曰。汝意不欲此齋。賣與我得否。王君曰如何賣。友曰。算一分一日。三年當得銀十兩八錢也。王君大喜。遂書券得銀。明日將破齋戒。當晚忽見二鬼使來大罵曰。汝以薄福。十個月前命祿已盡。以持齋故延捱至今。今乃賣去。命算反透在汝身矣。立勾攝逼行。王君叩頭流血求緩一夕。當退銀誓復長齋。急呼親友索券。友曰。吾昨持券歸。便於佛前禱告焚化矣。王君悔恨立死。

罷翁曰。余丙申閱藏麻城新禪堂闔縣齋公來言。親見此事。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唸佛,精進修行,或許可以避免災禍。於是告訴子韶說:『侄兒從此一心修行了。』於是開始長期吃素,早晚唸佛,精進修行了八個月。後來文社的朋友們紛紛勸阻說:『這只是個夢罷了,何必被它迷惑呢?』漸漸地子韶改變了主意,於是開了齋戒。癸酉年(1633年)春天,無緣無故地將書齋門關上,上吊自殺了。算算之前的夢,恰好三年。

罷翁說:癸酉年(1633年),我在子韶春祺堂中教書,應之(人名)當時也來聚會。忽然有一天,他拿出一張宋朝拓印的黃蘇帖贈送給我,說:『這是以前范長白司馬家的東西。』我不接受,應之(人名)硬要放在我的書案上。不到三天,他的兒子披頭散髮,蒙著臉哭著來報喪,說應之(人名)已經上吊死了。我非常吃驚,於是把這張帖子賣給文社的朋友顧仲莊,得了二兩銀子,買了棺材給他。這真是太奇怪的事情了。

王齋公因為失去正念賣齋戒而立即導致死亡

麻城東郊外有個齋公王君,長期吃素三年。忽然得了惡瘡,全身糜爛,疼痛難忍。心中產生了退悔之意。一位親友前去探望,安慰勸導他說:『您是持齋的人,佛天應該會默默保佑您。』王君說:『我持齋三年,反而招來這種惡報,持齋有什麼好處呢?』朋友說:『您如果不想要這個齋戒了,賣給我可以嗎?』王君問:『怎麼賣?』朋友說:『算一分銀子一天,三年應該可以得到銀子十兩八錢。』王君非常高興,於是寫了字據,得到了銀子。第二天就要破齋戒。當天晚上,忽然看見兩個鬼使來大罵道:『你因為福薄,十個月前壽命已經到頭了,因為持齋的緣故才拖延至今。現在竟然賣掉了齋戒,命數反而透支在你身上了。』立刻勾攝逼迫他走。王君磕頭流血,請求寬限一個晚上,答應退還銀子,發誓恢復長期吃素。急忙呼喚親友索要字據。朋友說:『我昨天拿著字據回家,就在佛前禱告焚化了。』王君悔恨而死。

罷翁說:丙申年(1656年),我閱藏時,麻城新禪堂的整個縣的齋公都來說,親眼見到了這件事。

【English Translation】 English version: He recited the Buddha's name and practiced diligently, hoping to avoid misfortune. Then he said to Zishao (person's name): 'Nephew, from now on, I will focus on cultivation.' So he began to observe a long-term vegetarian diet, reciting the Buddha's name diligently morning and evening for eight months. Later, friends from the literary society dissuaded him, saying: 'It's just a dream, why be deluded by it?' Gradually, Zishao (person's name) changed his mind and broke his vegetarian vows. In the spring of Guiyou year (1633 AD), he inexplicably locked the door of his study and hanged himself. Counting back to the previous dream, it was exactly three years.

Ba Weng (person's name) said: In the Guiyou year (1633 AD), I was teaching in Zishao Chunqi Hall. Yingzhi (person's name) also came to gather at that time. One day, he suddenly took out a Song Dynasty rubbing of the Huang Su Post and gave it to me, saying: 'This used to belong to the family of Sima Fan Changbai.' I didn't accept it, but Yingzhi (person's name) insisted on leaving it on my desk. In less than three days, his son came with disheveled hair and a covered face, crying to report that Yingzhi (person's name) had hanged himself. I was very surprised, so I sold this post to my friend Gu Zhongzhuang for two taels of silver and bought a coffin for him. This is a very strange thing.

齋公 Wang (person's name) immediately died because he lost his mindfulness and sold his vegetarian vows

Outside the eastern suburbs of Macheng, there was a vegetarian Wang Jun (person's name), who had been a vegetarian for three years. Suddenly, he developed malignant sores, his whole body festered, and the pain was unbearable. He felt regret in his heart. A relative went to visit him, comforting and advising him: 'You are a vegetarian, the Buddha and Heaven should silently bless you.' Wang Jun (person's name) said: 'I have been a vegetarian for three years, but I have attracted this evil retribution. What is the benefit of being a vegetarian?' The friend said: 'If you don't want this vegetarian diet, can you sell it to me?' Wang Jun (person's name) asked: 'How do you sell it?' The friend said: 'Calculate one fen of silver per day, and you should get ten taels and eight qian of silver in three years.' Wang Jun (person's name) was very happy, so he wrote a note and got the silver. He was going to break his vegetarian vows the next day. That night, he suddenly saw two ghost messengers come and scold him: 'Because you have little fortune, your lifespan was exhausted ten months ago, but you have been delayed until now because of your vegetarian diet. Now you have sold your vegetarian vows, and your lifespan has been overdrawn.' They immediately hooked and forced him to leave. Wang Jun (person's name) kowtowed and bled, begging for a night's grace, promising to return the silver and vowing to resume his long-term vegetarian diet. He hurriedly called his relatives to ask for the note. The friend said: 'I took the note home yesterday and prayed and burned it in front of the Buddha.' Wang Jun (person's name) died in regret.

Ba Weng (person's name) said: In the Bingshen year (1656 AD), when I was reading the scriptures, the vegetarians from the entire county of Macheng New Chan Hall came and said that they had personally witnessed this incident.


福主神厭惡穢瀆顯靈拽廟

麻城東宜州市上有一福主神甚靈。其廟向河。隔河市人不知迴避。排數十尿桶。往來人溲溺。恰對廟門。忽一夜福主運神力拽轉其廟背河向野。至今稱反壁廟焉。

罷翁曰。不論僧俗當修細行。凡大小便利須擇隱處。或面牆壁或傍竹樹。斷不可向三寶塔寺及大小神廟。即虛空日月星宿等皆宜迴避。若恣意溲溺獲罪無量。戒律部中極論此事。觀反壁廟事可悟詳。

現果隨錄卷之一 卍新續藏第 88 冊 No. 1642 現果隨錄

現果隨錄卷之二

吳瞻樓修持登簿瑞現西方

太倉吳瞻樓。晚年以家事付二子。篤修凈土。專注西方。不雜餘業。每日唸佛幾萬外。經則大小彌陀。咒則往生。觀則西方。皆登簿𠕋。寒暑無間。如是者一十二年。后七十餘。定課不減。西方聖境累現目前。親見櫕盒。每格下襯錦繡。上堆妙果。其架大如田一畝。床前不時白蓮涌出大如石臼。童稚皆見。乃怡然脫化。子乾行。字潛九。孫禊凡。次子泰行。字交三。孫函白。皆以學佛世其家焉。

罷翁曰。此顯前母。外王父也。其修西方。每日記課。似極拙鈍。而又著相登記十有二載。長久不廢。卒以此而得成功。可知凈土一門貴在積功累行。竟不必詳言著相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 福主神厭惡穢瀆顯靈拽廟

麻城東宜州市上有一位福主神(當地神祇的稱謂),非常靈驗。他的廟宇面向河流,隔河的集市上的人們不知道要回避,排列著數十個尿桶,來往的人們隨地小便,正對著廟門。忽然一夜之間,福主神運用神力,將廟宇拽轉,背對河流,面向田野。至今稱之為反壁廟。

罷翁說:不論是僧人還是俗人,都應當注重細微的行為。凡是大小便,都必須選擇隱蔽的地方,或者面對墻壁,或者靠近竹子樹木。絕對不可以對著三寶(佛、法、僧)塔寺以及大小神廟。即使是虛空、日月星宿等,都應該回避。如果隨意便溺,獲罪無量。戒律部中極力論述此事。觀看反壁廟的事情,可以領悟詳細的道理。

《現果隨錄》卷一 《卍新續藏》第88冊 No. 1642 《現果隨錄》

《現果隨錄》卷二

吳瞻樓修持登簿瑞現西方

太倉的吳瞻樓,晚年將家事交給兩個兒子,專心修持凈土法門,專注于西方極樂世界,不摻雜其他事務。每日唸佛數萬聲,誦讀《彌陀經》(阿彌陀經的簡稱),持誦《往生咒》,觀想西方極樂世界,都登記在冊,寒暑不間斷。這樣持續了十二年。七十多歲以後,每日的功課也不減少。西方極樂世界的聖境多次顯現在眼前,親自見到櫕盒(古代盛放食物的器具),每個格子的下面都襯著錦繡,上面堆滿了美妙的果實,那個架子大得像一畝田地。床前不時涌出白蓮,大得像石臼。童稚們都看見了。於是安詳地脫離塵世。他的兒子吳乾行,字潛九,孫子吳禊凡,次子吳泰行,字交三,孫子吳函白,都以學佛作為家風。

罷翁說:這是顯前母(吳瞻樓的母親),外王父(吳瞻樓的外祖父)的事蹟。他修持西方凈土,每日記錄功課,似乎極其笨拙遲鈍,而且又執著于形式,登記了十二年,長久不懈怠,最終因此而獲得成功。由此可知,凈土法門貴在積累功德,不必詳細討論是否執著于形式。

【English Translation】 English version Fu Zhu God (Local Deity) Dislikes Filth, Manifests Power, and Drags the Temple

In Yizhou, Macheng East, there is a Fu Zhu God (local deity) who is very efficacious. His temple faces the river. The people in the market across the river do not know to avoid it, arranging dozens of urine buckets, with people urinating back and forth, right in front of the temple gate. Suddenly one night, the Fu Zhu God used his divine power to drag the temple around, turning its back to the river and facing the fields. To this day, it is called the 'Reversed Wall Temple'.

Ba Weng said: Whether monks or laypeople, one should cultivate fine conduct. For all urination and defecation, one must choose a hidden place, either facing a wall or near bamboo and trees. It is absolutely forbidden to face the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) pagodas, temples, and large or small shrines. Even the void, the sun, moon, and stars should be avoided. If one urinates and defecates at will, one will incur immeasurable sins. The Vinaya (code of monastic discipline) section discusses this matter extensively. Observing the matter of the Reversed Wall Temple, one can understand the details.

'Records of Manifest Retribution' Volume 1 'Wan Xin Xu Zang' Volume 88 No. 1642 'Records of Manifest Retribution'

'Records of Manifest Retribution' Volume 2

Wu Zhanlou Cultivates Diligently, Records Progress, and Auspicious Signs of the West Appear

Wu Zhanlou of Taicang, in his later years, entrusted family affairs to his two sons and devoted himself to cultivating the Pure Land path, focusing on the Western Paradise, without mixing in other affairs. He recited the Buddha's name tens of thousands of times daily, recited the 'Amitabha Sutra' (short for the Smaller Sukhavativyuha Sutra), chanted the 'Rebirth Mantra', and visualized the Western Paradise, all of which were recorded in a register, without interruption in cold or heat. He continued in this way for twelve years. After the age of seventy, his daily practice did not diminish. The sacred realm of the Western Paradise appeared before him many times. He personally saw a 'can he' (ancient food container), with brocade lining each compartment and filled with wonderful fruits. The frame was as large as a mu (unit of area) of land. White lotuses emerged from in front of his bed from time to time, as large as stone mortars. Children all saw it. Then he peacefully departed from this world. His son, Wu Qianxing, styled Qianjiu, his grandson, Wu Xifan, his second son, Wu Taixing, styled Jiaosan, and his grandson, Wu Hanbai, all made studying Buddhism their family tradition.

Ba Weng said: This concerns Xianqianmu (Wu Zhanlou's mother) and Waiwangfu (Wu Zhanlou's maternal grandfather). His cultivation of the Western Paradise, recording his daily practice, seems extremely clumsy and dull, and also attached to form, registering for twelve years, without ever abandoning it. Ultimately, he achieved success through this. From this, it can be known that the Pure Land path values accumulating merit and practicing diligently, without needing to discuss in detail whether one is attached to form.


也。

弱庵師誤用階石托顛僧傳信

湖州白雀寺弱庵律師。嗣蘇州報國茂林和尚。寺中建大悲殿。少階石。一施主潘姓者捐二十金。令完此公案。師以東圊未成。眾僧不便。權借階石作窖。后施主來見問故。師曰。吾已別作一好功德。再尋銀完階也。施主甚銜恨。后弱師遷化后。一沙彌忽發顛。主事者以芒繩縳之。反鎖一室。明晨沙彌忽逸出。人問誰為汝解縛關鎖乎。顛僧曰。弱庵和尚也。眾疑誕妄。弱師旋附沙彌口曰。他非誕。實我也。因我誤用大悲殿階石作東凈。冥府常以大石壓我。苦楚不可說。汝輩徒眾速為我起石。凈洗供起。集僧誦梵網經。吾苦即脫矣。徒輩曰。和尚何以附此沙彌乎。師曰。虧此沙彌已顛。頭上無大光。吾得借彼傳信。不然吾受苦無期也。徒眾如命起石。並集僧誦梵網經。師乃去。

罷翁曰。余學人笑耶。在白雀親見口述。迨至武林。人人指為實事。

石氏豬託夢免殺自投禪寺

黃梅石氏子。牧一豬。前二足五爪。因請道士作醮。乃以豬售與屠人。取貲酬道士。明晨將殺矣。石氏之母忽夢東禪寺六祖誡曰。汝家所賣五爪豬。此殺不得者。可急贖回。不爾有奇禍。母問師何人。祖曰我即六祖。汝家連日在我殿上作齋醮。道士無知。妄以三清像蒙在我面前。汝還

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也。

弱庵師誤用階石托顛僧傳信

湖州白雀寺的弱庵律師(Ruò ān lǜshī),是蘇州報國寺茂林和尚(Màolín héshàng)的弟子。寺中建造大悲殿,缺少階石。一位姓潘的施主捐了二十金,讓他完成這件事。弱庵律師因為東廁尚未建成,眾僧不方便,就暫時借用階石做了糞窖。後來施主來訪,問起緣故。弱庵律師說:『我已經另外做了一件更好的功德,再找些銀子來完成階石吧。』施主非常怨恨。後來弱庵律師圓寂后,一個小沙彌忽然發瘋,主持的人用粗繩捆綁了他,反鎖在一間屋子裡。第二天早晨,沙彌忽然逃了出來。人們問是誰為他解開繩索和鎖的。瘋癲的沙彌說:『是弱庵和尚。』眾人都懷疑是胡說。弱庵律師隨即附在沙彌的口中說:『他不是胡說,實在是我。因為我誤用大悲殿的階石做了東廁,冥府常常用大石壓我,痛苦得無法說。你們這些徒弟們快為我移開石頭,乾淨地洗凈后供起來,聚集僧人誦讀《梵網經》,我的苦難就可以解脫了。』徒弟們說:『和尚您為什麼附在這個沙彌身上呢?』弱庵律師說:『多虧這個沙彌已經瘋了,頭上沒有大的光芒,我才能借他的口來傳信。不然我受苦就沒有盡頭了。』徒弟們按照他的話移開石頭,並聚集僧人誦讀《梵網經》,弱庵律師這才離去。

罷翁說:『你們這些學人會笑話這件事嗎?』我在白雀寺親眼見到口述,等到到了武林,人人都指這件事是真實的。

石氏豬託夢免殺自投禪寺

黃梅縣的石家的兒子,放牧一頭豬,前兩隻腳有五個爪子。因此請道士做法事,於是把豬賣給屠夫,用得到的錢酬謝道士。第二天早晨就要宰殺這頭豬了。石氏的母親忽然夢見東禪寺的六祖(Liùzǔ)告誡她說:『你家所賣的五爪豬,是不能殺的。可要趕快贖回來。不然會有奇禍。』母親問六祖是什麼人。六祖說:『我就是六祖。你家連日在我的殿上做齋醮,道士無知,妄用三清像遮蓋在我面前。你還』

【English Translation】 English version: Also.

Ruò ān, the Teacher, Mistakenly Used Stepping Stones and Relied on a Mad Monk to Send a Message

Ruò ān (Weak Hut), a Vinaya Master of White Sparrow Temple in Huzhou, was a disciple of Abbot Màolín (Flourishing Forest) of Repaying the Nation Temple in Suzhou. A Great Compassion Hall was built in the temple, but it lacked stepping stones. A benefactor named Pān donated twenty gold pieces, instructing him to complete this matter. Master Ruò ān, because the east latrine was not yet completed and the monks were inconvenienced, temporarily borrowed the stepping stones to make a cesspit. Later, the benefactor came to visit and asked the reason. Master Ruò ān said, 'I have already done another good deed, and I will find more silver to complete the stepping stones.' The benefactor was very resentful. Later, after Master Ruò ān passed away, a novice monk suddenly went mad. The person in charge tied him with a rope and locked him in a room. The next morning, the novice monk suddenly escaped. People asked who had untied him and unlocked the door. The mad monk said, 'It was Abbot Ruò ān.' Everyone suspected it was nonsense. Master Ruò ān then possessed the novice monk and said, 'He is not talking nonsense, it is really me. Because I mistakenly used the stepping stones of the Great Compassion Hall to make the east latrine, the underworld often presses me with a large stone, and the suffering is indescribable. You disciples quickly remove the stone for me, wash it cleanly and offer it up, gather monks to recite the Brahma Net Sutra, and my suffering will be relieved.' The disciples said, 'Why are you possessing this novice monk?' Master Ruò ān said, 'Thanks to this novice monk being mad, there is no great light on his head, so I can borrow his mouth to send a message. Otherwise, my suffering will be endless.' The disciples followed his instructions to remove the stone, and gathered monks to recite the Brahma Net Sutra. Master Ruò ān then departed.

Bà Wēng (Retired Old Man) said, 'Will you scholars laugh at this matter?' I personally witnessed the oral account at White Sparrow Temple, and by the time I arrived in Wǔlín, everyone pointed to this matter as true.

The Stone Family's Pig Dreamed of Avoiding Slaughter and Voluntarily Entered a Chan Temple

The son of the Stone family in Huangmei County was grazing a pig with five claws on its front two feet. Therefore, he invited a Taoist priest to perform a ritual, and then sold the pig to a butcher to pay the Taoist priest. The next morning, the pig was about to be slaughtered. The Stone family's mother suddenly dreamed that the Sixth Patriarch (Liùzǔ) of Dongchan Temple warned her, 'The five-clawed pig you sold cannot be killed. You must quickly redeem it. Otherwise, there will be a strange disaster.' The mother asked who the Sixth Patriarch was. The Sixth Patriarch said, 'I am the Sixth Patriarch. Your family has been performing rituals in my hall for days, and the ignorant Taoist priest presumptuously covered my face with the images of the Three Pure Ones. You return'


不知耶。母懼然而醒。念果有此事。方為嘆異。是夜屠人亦夢一豬身服人衣。謂屠人曰。昨石氏賣我在汝家。我非豬乃人也。不信看我前二足系五爪。汝殺不得者。可急急遣我還本主。送我至東禪寺修行去。屠人夢覺大驚。果不敢殺。凌晨牽豬還石氏。互相述夢。大為托怪。乃共語豬云。汝既有靈。往任爾到何處修行去。豬即出門。望東禪寺投奔。並無人引導也。主人鐵壁師命之曰夢修。今不論親疏呼夢修即應。余乃為授三歸五戒焉。系甲辰年五月初三日事。

戴星歸失口誦咒得免油鍋

蘇州孝廉戴星歸。諱吳悅。父宜甫。從兄務公石房。皆名士也。悅生而雋惠。父質其功名于無業泐大師。乩判曰。此子以工部終身。及長某年登賢書員。性癡狂行多蕩撿。大不利於鄉黨。吳中呼為戴癡。既而受害者眾。罹其惡款控之工部。工部鞠勘得實。加嚴刑。卒于獄。忽本城某暴亡。家人以身暖。三日未殮。已而復甦。告家人曰。速買一舟。吾欲往嘉興去。家人皆訝曰。人雖蘇而語帶邪。未為佳兆也。某曰。吾並非邪。前在冥府見一奇事。急欲往彼一勘驗耳。家人問故。某曰。吾在閻君處。見本城戴癡適解至對簿。閻君見其惡款。盛怒。立命付油鍋。殿前平地上即涌一油鍋。獄卒叉戴癡下鍋。戴厲聲呼南無喝啰怛那多

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不知道啊。母親驚恐地醒來,心想果然有這件事,才感到驚歎詫異。當天晚上,屠夫也夢見一頭豬,身穿人的衣服,對屠夫說:『昨天石某人把我賣到你家,我不是豬,而是人啊。不信你看我前兩隻腳上有五個爪子,你是殺不得我的。可要趕快把我送還給原來的主人,送我到東禪寺修行去。』屠夫從夢中驚醒,非常害怕,果然不敢殺豬。凌晨,牽著豬還給石某人,互相講述夢境,都感到非常奇怪。於是共同對豬說:『你既然有靈性,就隨你到任何地方修行去吧。』豬立刻出門,朝著東禪寺奔去,並沒有人引導它。東禪寺的主持鐵壁禪師給它取名為夢修。現在無論親疏,叫夢修它都會答應。我於是為它授了三皈五戒。這是甲辰年(1664年)五月初三日發生的事情。

戴星歸失口誦咒得免油鍋

蘇州的孝廉戴星歸,名吳悅,父親宜甫,堂兄務公石房,都是有名的人士。吳悅生來就聰明穎慧,父親請無業泐大師占卜他的功名,乩語判道:『這孩子以工部官職終身,到某年考中舉人。但性格癡狂,行為放蕩不羈,對鄉里非常不利。』吳中一帶都稱他為戴癡。後來受他侵害的人很多,將他的罪行控告到工部。工部審訊查明屬實,施以嚴刑,最終死在獄中。忽然本城某人暴病身亡,家人因為他身體還暖和,三天沒有入殮。不久,這個人又甦醒過來,告訴家人說:『快買一條船,我要去嘉興。』家人都很驚訝地說:『人雖然甦醒了,但說的話帶著邪氣,不是好兆頭啊。』那人說:『我並非邪氣,之前在冥府見到一件奇事,急著要去那裡驗證一下。』家人問他什麼事,那人說:『我在閻王那裡,見到本城的戴癡剛被押到,正在對簿公堂。閻王看到他的罪行,非常憤怒,立刻命令把他投入油鍋。殿前的平地上立刻涌出一個油鍋,獄卒用叉子把戴癡叉下鍋。戴癡厲聲呼喊「南無喝啰怛那多」

【English Translation】 English version I don't know. The mother awoke in fear, thinking that this was indeed the case, and was amazed and astonished. That night, the butcher also dreamed of a pig wearing human clothes, who said to the butcher, 'Yesterday, Shi sold me to your house. I am not a pig, but a human. If you don't believe me, look at the five claws on my front two feet. You cannot kill me. You must quickly send me back to my original owner and send me to Dongchan Temple to practice.' The butcher woke up from the dream in great fear and dared not kill the pig. At dawn, he led the pig back to Shi, and they told each other their dreams, both feeling very strange. So they said to the pig together, 'Since you have spirituality, go wherever you want to practice.' The pig immediately went out and ran towards Dongchan Temple, without anyone guiding it. The abbot of Dongchan Temple, Zen Master Tiebi, named it Mengxiu (Dream Cultivation). Now, whether close or distant, if you call Mengxiu, it will respond. So I gave it the Three Refuges and Five Precepts. This happened on the third day of the fifth month of the Jia Chen year (1664).

Dai Xinggui Escapes Oil Pot by Reciting Mantra

Dai Xinggui (family name), a Xiucai (successful candidate in the imperial examinations at the county level) from Suzhou, whose given name was Wu Yue, his father Yi Fu, and his cousin Wu Gong Shifang, were all famous people. Wu Yue was born intelligent and talented. His father asked Master Wuye Le to divine his future career. The oracle said, 'This child will end his life as an official in the Ministry of Works, and will pass the provincial examination in a certain year. But he is eccentric and his behavior is unrestrained, which is very unfavorable to the local community.' The people of Wuzhong called him Dai Chi (Dai the Fool). Later, many people suffered from his actions, and they accused him of his crimes to the Ministry of Works. The Ministry of Works investigated and found the accusations to be true, and imposed severe punishment on him. He eventually died in prison. Suddenly, a certain person in the city died of a sudden illness. Because his body was still warm, his family did not prepare him for burial for three days. Soon, this person woke up and told his family, 'Quickly buy a boat, I want to go to Jiaxing.' The family was surprised and said, 'Although he has woken up, his words are strange and not a good sign.' The man said, 'I am not strange. I saw a strange thing in the underworld before, and I am eager to go there to verify it.' The family asked him what it was. The man said, 'I saw Dai Chi from our city being brought to the court of King Yama, and he was being tried. King Yama was very angry when he saw his crimes, and immediately ordered him to be thrown into the oil pot. An oil pot immediately appeared on the flat ground in front of the hall, and the jailer used a fork to put Dai Chi into the pot. Dai Chi shouted loudly 'Namo Ratna Trayaya'


啰夜耶一句。油鍋迸散。復為平地。地上涌一蓮花。冥君謂獄卒曰。此人惡極。法當加刑。然再誦咒。刑復不成矣。須訪一行惡之家。令他託生自受報去。獄吏奏。嘉興一府吏。姓某者。三世為惡。適打醮求子。冥君即敕令去投胎。限某時日生。吾去。彼正其時矣。家人不得已。具舟持行至嘉興。果得其吏適生子已三日。賀客填門。作湯餅會。與冥中限日一一不爽所言。工部終身者。乃斃于工部以終其身也。

罷翁曰。昔金聖嘆館戴宜甫香勛齋。無業泐大師附聖嘆降乩。余時往叩之。與宜甫友善。見其子方成童。美秀而文。瞳如秋水。宜甫指謂余曰。此子他日必官工部。而孰知泐師竟藏隱語耶。然宜甫篤信大悲咒。故其子亦童而習之。雖癡惡病狂。而冥府油鍋卒以失。口誦咒而免。嗚呼。佛法神奇。梵咒靈驗。真煩惱海中大甘露也。

武昌僧為菜害豬江心招報

僧某。在俗時種園為業。偶鄰家一豬食其菜。怒以鋤捶殺之。后出家。住武昌北門外三官殿。夜夢一黑衣人謂曰。我止食汝幾莖菜。便害我命。我今已變為虎。汝縱往天上必報汝仇也。僧寤而恐。百計思避。皆非善地。獨東門外有龍蟠城。突出江心。壁立數仞。非舟莫渡。僧遂往遷止。忽一日早起出門。望江見一獸浮巨浪而來。意謂是牛也。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『啰夜耶』一句。油鍋迸散,恢復爲平地。地上涌出一朵蓮花。冥君(地府的統治者)對獄卒說:『此人罪惡滔天,按律應當加重刑罰。然而他再次誦咒,刑罰又無法施加了。必須尋找一家作惡多端的人家,讓他託生去自己承受報應。』獄吏稟告說:『嘉興府有一位姓某的官吏,三世為惡,恰好正在打醮祈求生子。』冥君立刻下令讓他去投胎,限定某時某日出生。我離開后,他正好是那個時候出生。家人不得已,用船載著他前往嘉興。果然得知那位官吏恰好生子已經三天,前來祝賀的客人擠滿了門,正在舉辦湯餅會。與冥府限定的日期完全一致。這位最終官至工部的人,最終死在了工部的任上。

罷翁說:『過去金聖嘆住在戴宜甫的香勛齋。無業泐大師附在聖嘆身上降乩。我當時前去拜訪,與宜甫交好。看見他的兒子正值童年,俊美聰慧,眼睛像秋水一般。宜甫指著他對我說道:『這個孩子將來必定會做工部的官。』誰知道泐大師竟然藏著隱語呢。然而宜甫篤信《大悲咒》,所以他的兒子從小就學習它。即使是癡呆、作惡、生病發狂,地府的油鍋最終也因此失效,因為口誦咒語而免受刑罰。唉!佛法神奇,梵咒靈驗,真是煩惱大海中的大甘露啊。』

武昌的僧人為吃菜而害死豬在江心招致報應

有位僧人,在家時以種菜為業。一次,鄰居家的一頭豬吃了他的菜,他憤怒地用鋤頭打死了那頭豬。後來他出家,住在武昌北門外的三官殿。夜裡夢見一個穿黑衣服的人對他說:『我只是吃了你幾棵菜,你就害了我的性命。我現在已經變成老虎了,即使你逃到天上,我也一定要報仇。』僧人醒來後感到恐懼,想盡辦法躲避,但都沒有找到安全的地方。只有東門外有一座龍蟠城,突出在江心,四面都是陡峭的石壁,沒有船就無法渡過。於是僧人就搬到那裡居住。忽然有一天,他早起出門,望向江面,看見一個野獸隨著巨大的波浪而來,他以為是牛。

【English Translation】 English version: The phrase 『Luoye Ye』. The oil cauldron burst and scattered, returning to flat ground. A lotus flower emerged from the ground. The King of the Underworld (ruler of the underworld) said to the prison guard, 『This person's sins are extreme, and the law dictates that the punishment should be increased. However, he recited the mantra again, and the punishment cannot be carried out. We must find a family that commits many evils and have him reincarnated to suffer the retribution himself.』 The prison officer reported, 『In Jiaxing Prefecture, there is an official surnamed So-and-so who has been evil for three generations and is currently holding a Taoist ceremony to pray for a son.』 The King of the Underworld immediately ordered him to be reincarnated, setting a specific date and time for his birth. After I left, he was born at exactly that time. The family had no choice but to take him by boat to Jiaxing. Sure enough, they learned that the official had just had a son three days ago, and guests filled the door to celebrate with a noodle banquet. It was exactly the date set by the Underworld. This person, who eventually became a minister of the Ministry of Works, died in office.

Ba Weng said, 『In the past, Jin Shengtan stayed at Dai Yifu's Xiangxun Studio. Master Wuye Le possessed Shengtan and gave oracles. I visited at that time, being friends with Yifu. I saw his son, who was still a child, handsome and intelligent, with eyes like autumn water. Yifu pointed to him and said to me, 『This child will surely become an official in the Ministry of Works in the future.』 Who knew that Master Le was hiding a cryptic message? However, Yifu firmly believed in the Great Compassion Mantra (Dabei Zhou), so his son learned it from a young age. Even with his idiocy, evil deeds, illness, and madness, the oil cauldron in the Underworld ultimately failed because he recited the mantra and was spared punishment. Alas! The Buddha Dharma is miraculous, and the Sanskrit mantra is efficacious, truly a great nectar in the sea of troubles.』

A Monk in Wuchang Reaps Retribution in the Middle of the River for Killing a Pig That Ate His Vegetables

There was a monk who, when he was a layman, made a living by growing vegetables. Once, a pig from a neighboring family ate his vegetables, and he angrily killed the pig with a hoe. Later, he became a monk and lived in the Sanguan Temple outside the North Gate of Wuchang. One night, he dreamed of a man in black who said to him, 『I only ate a few of your vegetables, and you took my life. I have now transformed into a tiger, and even if you escape to heaven, I will surely avenge myself.』 The monk woke up in fear and tried every means to avoid him, but he could not find a safe place. Only Longpan City outside the East Gate protruded into the middle of the river, with steep stone walls on all sides, impossible to cross without a boat. So the monk moved there to live. Suddenly, one day, he got up early and went out, looking towards the river and saw a beast coming with the huge waves, and he thought it was a cow.


近前矚之。忽躍起一虎嚙。其僧立斃。萬人皆駭。系甲午年除夕也。

罷翁曰。余住寒溪安國。對江適在其處。千萬人皆見。

王子房舍昭慶棟樑大彰靈異

崑山王澄川先生。諱永祚。官鄭陽制臺。時買大楠木十餘棵回昆中。有三株最巨。長十餘丈。夫人吳氏篤好佛。謂兒子房曰。視有造大佛殿處。必舍此為棟樑。乃浸在西關外漪園前。大節鉞王公欲造水車船。點兵丁取其木。初百人。增至二三百人。拽之屹然不動。王公不信。親巡至昆。點兵垂五百人。拽之復不動。王公嘆曰。此神木也。杭州昭慶寺適建大殿。及天涌戒壇缺九架大棟樑。僧徒往子房告募。子房曰。此先母夙願也。然王公曾數百兵拽不動。師能拽之吾即舍矣。寺僧遣四十餘人牽挽之立行。今巍然架在兩殿為。西湖巨觀。

罷翁曰。子房在江陵護國寺為余親述。余至昭慶瞻禮。不勝嗟異。

汪司馬魚頂金經鏤板傳世

楚黃梅汪靜峰居士。諱可受。官大司馬。長齋事佛。偶舟次江潯。日色將晚。忽見萬魚頂一木匣浮水面。公命舟人捷起。置於船頭。一夜蹴踏有聲。似有天人朝謁。心甚異之。早起劈開木匣。乃一部篆書金剛經也。三十二分。每分各篆文一種。公立請書家洪公度摹勒刊板。自作序流通。以系龍宮物也。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:走近仔細看,忽然跳出一隻老虎咬人,那個僧人當場斃命,上萬人全都驚駭。這件事發生在甲午年(清朝,應為1834年)的除夕。

罷翁說:我住在寒溪安國,(事發地點)就在(我家)對面的江邊,成千上萬人全都看見了。

王子房捐舍昭慶寺棟樑,彰顯極大靈異

崑山王澄川先生,名永祚,官至鄭陽制臺。當時購買了十幾棵大楠木運回崑山,其中有三棵最大,長十餘丈。他的夫人吳氏篤信佛教,對兒子房說:『看看哪裡要建造大佛殿,一定要把這些木材捐獻出來做棟樑。』於是就把木材浸泡在西關外漪園前的水中。大節鉞王公想要建造水車船,派遣士兵去取這些木材。起初派了一百人,增加到二三百人,拉拽木材卻紋絲不動。王公不相信,親自巡視到崑山,調集士兵將近五百人,拉拽木材還是不動。王公感嘆道:『這是神木啊!』當時杭州昭慶寺正要建造大殿,以及天涌戒壇缺少九架大棟樑,寺里的僧人前往(拜訪)子房請求捐助。子房說:『這是我先母的夙願啊。但是王公曾經用數百士兵都拉不動,你們僧人如果能拉動,我就捐獻了。』寺里的僧人派遣四十餘人牽拉木材,立刻就拉動了。現在(這些木材)巍然地架在兩座大殿上,成為西湖的一大景觀。

罷翁說:子房在江陵護國寺親自對我講述了這件事。我到昭慶寺瞻仰禮拜,非常驚異。

汪司馬魚頂金經,鏤板傳世

楚黃梅的汪靜峰居士,名可受,官至大司馬。他長期吃齋信奉佛教。偶然一次乘船停靠在江潯,太陽快要落山的時候,忽然看見無數條魚頂著一個木匣漂浮在水面上。汪公命令船伕迅速撈起木匣,放在船頭。一夜之間,(木匣)發出聲響,好像有天人在朝拜。他心裡感到非常奇怪。早晨起來劈開木匣,原來是一部用篆書寫的《金剛經》。分為三十二分,每一分都用一種篆文書寫。汪公立即請書法家洪公度臨摹雕刻成板,自己作序流通,認為這是龍宮之物。

【English Translation】 English version: Approaching to observe closely, suddenly a tiger leaped out and bit him, and the monk died on the spot. Ten thousand people were shocked. This happened on New Year's Eve in the Jiawu year (Qing Dynasty, should be 1834).

Ba Weng said: I live in Hanxi Anguo, and (the incident location) is just across the river from (my home). Tens of thousands of people all saw it.

Wang Zifang donated beams to Zhaoging Temple, demonstrating great miraculousness

Mr. Wang Chengchuan of Kunshan, named Yongzuo, held the official position of Zheng Yang Zhintai. At that time, he bought more than ten large Phoebe nanmu trees and transported them back to Kunshan. Among them, three were the largest, more than ten zhang long. His wife, Madam Wu, was a devout Buddhist and said to her son, Fang: 'See where a large Buddhist hall is to be built, and be sure to donate these timbers to be used as beams.' So the timbers were soaked in the water in front of Yiyuan outside Xiguan. The Grand Commander Wang wanted to build a waterwheel boat and sent soldiers to fetch the timbers. At first, a hundred people were sent, and then increased to two or three hundred people, but pulling the timbers did not move at all. Commander Wang did not believe it and personally inspected Kunshan, mobilizing nearly five hundred soldiers, but pulling the timbers still did not move. Commander Wang sighed and said: 'This is divine wood!' At that time, Zhaoging Temple in Hangzhou was about to build a grand hall, and the Tianyong Ordination Platform lacked nine large beams. The monks went to (visit) Zifang to request a donation. Zifang said: 'This is my late mother's long-cherished wish. However, Commander Wang once used hundreds of soldiers but could not move them. If you monks can move them, I will donate them.' The monks of the temple sent more than forty people to pull the timbers, and they moved immediately. Now (these timbers) are majestically erected in the two halls, becoming a major spectacle of West Lake.

Ba Weng said: Zifang personally told me about this incident at Huguo Temple in Jiangling. I went to Zhaoging Temple to pay homage and was very amazed.

Sima Wang's fish topped golden scripture, engraved and passed down through generations

Layman Wang Jingfeng of Chuhuangmei, named Keshou, held the official position of Grand Sima. He was a long-term vegetarian and believed in Buddhism. Once, while traveling by boat and stopping at Jiangxun, as the sun was about to set, he suddenly saw countless fish carrying a wooden box floating on the water. Duke Wang ordered the boatman to quickly pick up the wooden box and place it on the bow of the boat. Overnight, (the wooden box) made sounds, as if heavenly beings were paying homage. He felt very strange in his heart. Getting up early in the morning, he split open the wooden box and found that it was a Diamond Sutra written in seal script. It was divided into thirty-two sections, each section written in a different type of seal script. Duke Wang immediately asked the calligrapher Hong Gongdu to copy and engrave it into plates, and he himself wrote a preface to circulate it, believing it to be an object from the Dragon Palace.


仍焚香頂禮奉還江流。至今刻本流傳於世焉。

趙朝奉以羅漢帶回因建大寺

休寧趙朝奉。同伴走海洋。回忽熱病死。同伴棄之海山沙灘。揚帆徑返。趙君被海風一吹復甦。見海天浩蕩四顧無人。乃撥榛莽歷盤曲。上至山椒。忽見平處中有大寺。金碧輝𤾗。喜曰。吾得生矣。乃投寺。見異相僧四五百。懇求收䘏。一僧引至廚下令充火頭。一住數月。偶問一老僧曰。但見眾師早餐。至午齋都不見。何也。僧曰赴施主齋去。趙君曰。弟子雖未削髮。為道人已數月。可攜我一齋乎。僧曰可。次日傍午。老僧招至僻處告云。我等皆羅漢也。汝有夙緣。吾帶汝去。乃令入褊衫大袖中打坐。立即騰空。大海波濤聲甚洶涌。旋聞雞犬人煙。知是城郭。有一家場聚眾僧振鈴宣疏云。奉為已故趙某府君修齋禮讖。乃其子為父周忌追薦也。趙君動念曰。安得一傳語為家人。知我尚在乎。老僧已知。語曰。汝欲傳語乎。趙君曰諾。令出袖。置屋脊上。回頭忽失老僧。家人驚見屋脊有人。梯視。乃朝奉也。一家喜踴。趙君雖喜。恨失羅漢。又極悲苦。乃𦘕海上寺圖。損資數萬。創一大寺。額曰建初。現在休寧城內。乃明初事也。

罷翁曰。余己亥夏曾至寺。見殿碑無數。主人惠文師留余齋。深悉顛末。

王御史建翳祖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後(他)仍然焚香,頂禮膜拜,將(泥像)奉還江流。至今(這個故事的)刻本流傳於世。

趙朝奉因羅漢帶回而建造大寺

休寧(地名)的趙朝奉,與同伴一起出海。返回時忽然得了熱病死了。同伴將他遺棄在海山沙灘上,揚帆徑直返回。趙朝奉被海風一吹而復甦,看見海天浩蕩,四顧無人。於是撥開叢生的草木,沿著彎曲的小路,登上山頂。忽然看見平坦的地方有一座大寺廟,金碧輝煌。高興地說:『我得救了。』於是投奔寺廟。見到奇異相貌的僧人四五百個,懇求收留。一個僧人引他到廚房,讓他充當火頭僧。一住就是幾個月。偶然問一個老僧說:『只見眾位師父吃早餐,到午齋的時候都不見了,為什麼呢?』僧人說:『去赴施主的齋飯去了。』趙君說:『弟子雖然沒有剃髮,做道人也已經幾個月了,可以帶我去一次齋飯嗎?』僧人說:『可以。』第二天傍午,老僧把他招到僻靜的地方,告訴他說:『我們都是羅漢(Arhat,佛教修行者)。你與我們有前世的緣分,我帶你去。』於是讓他進入一件窄袖大褂中打坐,立即騰空而起。大海波濤的聲音非常洶涌。不久聽到雞鳴狗叫和人煙的聲音,知道是城郭。有一戶人家聚集眾僧,搖鈴宣讀疏文說:『奉為已故的趙某府君(古代官名)修齋禮懺。』是他的兒子為父親週年忌日追薦。趙君動念說:『怎麼才能傳個話給家人,讓他們知道我還活著呢?』老僧已經知道他的心思,說:『你想傳話嗎?』趙君說:『想。』老僧讓他出袖,將他放在屋脊上。回頭忽然失去了老僧。家人驚見屋脊上有人,用梯子上去看,原來是趙朝奉。一家人歡喜跳躍。趙君雖然高興,但遺憾失去了羅漢,又極其悲苦。於是畫了海上寺廟的圖,捐資數萬,建立了一座大寺廟,題額為建初(年號,具體哪朝待考)。現在(寺廟)在休寧城內,是明初(1368-1644)的事情。

罷翁說:我己亥年夏天曾經到過這座寺廟,見到殿內的石碑無數。主人惠文師留我齋飯,詳細地瞭解了事情的始末。

王御史建造翳祖(待考)

【English Translation】 English version: Then (he) still burned incense, prostrated himself, and returned (the clay statue) to the river. To this day, the engraved version (of this story) is circulated in the world.

Zhao Chaofeng built a large temple because he was brought back by Arhats

Zhao Chaofeng of Xiuning (place name), went to sea with his companions. On the way back, he suddenly died of a fever. His companions abandoned him on the beach of a sea mountain and sailed straight back. Zhao Jun was revived by a gust of sea wind, and seeing the vastness of the sea and sky, with no one around, he cleared the bushes and followed the winding path to the top of the mountain. Suddenly, he saw a large temple in a flat area, resplendent and magnificent. He happily said, 'I am saved.' So he went to the temple. He saw four or five hundred monks with strange appearances and begged to be taken in. A monk led him to the kitchen and made him a cook. He stayed there for several months. He happened to ask an old monk, 'I only see the masters having breakfast, but they disappear at lunchtime. Why is that?' The monk said, 'They go to attend the alms giving of benefactors.' Zhao Jun said, 'Although this disciple has not shaved his head, I have been a Taoist for several months. Can you take me to an alms giving?' The monk said, 'Yes.' The next day at noon, the old monk called him to a secluded place and told him, 'We are all Arhats (Buddhist practitioners). You have a karmic connection with us from a previous life. I will take you.' So he had him sit in a narrow-sleeved robe, and they immediately soared into the air. The sound of the waves of the sea was very turbulent. Soon he heard the crowing of chickens, the barking of dogs, and the sounds of human habitation, and he knew it was a city. A family gathered monks, ringing bells and reciting a memorial, saying, 'We are holding a ritual of repentance for the deceased Zhao, the former prefect (ancient official title).' It was his son holding a memorial service for his father's death anniversary. Zhao Jun had the thought, 'How can I send a message to my family to let them know I am still alive?' The old monk already knew his thoughts and said, 'Do you want to send a message?' Zhao Jun said, 'Yes.' The old monk had him come out of the sleeve and placed him on the roof ridge. When he turned his head, he suddenly lost sight of the old monk. The family was surprised to see someone on the roof ridge and used a ladder to look. It was Zhao Chaofeng. The whole family rejoiced. Although Zhao Jun was happy, he regretted losing the Arhats and was extremely sad. So he drew a picture of the temple at sea and donated tens of thousands of taels of silver to build a large temple, which he named Jianchu (era name, specific dynasty to be determined). Now (the temple) is in Xiuning City, and it happened in the early Ming Dynasty (1368-1644).

Ba Weng said: I once visited this temple in the summer of Jihai year, and saw countless stone tablets in the hall. The host, Master Huiwen, kept me for a vegetarian meal and I learned the whole story in detail.

Imperial Inspector Wang built Yizu (to be determined)


殿得子免難

御史王珙。字大美。號長石。靳州人。官蘇松直指。初苦無子。以祈嗣請于先師三昧老人。老人適開建黃梅四祖。師令創醫祖殿于正位。必保得子。公篤信。頓發肯心。乃獨力建立。備極壯麗。甲于楚中。殿告成。公旋得子。又闖賊將破靳。忽一老僧趺坐公門七日。公出見。問何所募。僧曰。不募別事。止化居士一門剃髮出家。公曰。吾忝在官家。云何一門能剃削乎。老僧曰。稍遲大禍立至矣。言訖忽不見。公恍然大悟曰。此必四祖現身說法也。乃聚青黑衣帳幃幔。盡製爲僧帽將百頂。一家老幼皆剃髮。忽報城陷。遁入城北隅四祖寺。全家獲免。

罷翁曰。此餘四祖現前公案也。公建殿本為祈嗣。乃一家九十餘口因此得全。所謂買鐵得金也。嗚呼。能謂佛法無靈而作福賺人也哉。

張封翁以還金厚德子孫世顯

余崑山友孝廉張鴻乙。諱立。廉曾祖虛江先生。諱邦憲。任雲南御史。其父初操一小船為業。忽一村翁來僱船。手攜一黃布袱。問何往。翁曰。餘年老無子。止一女在某處。有田一頃已變價。攜往婿家養老矣。到岸已晚。村翁遂去。舟返原處。次早掃船。見黃布袱在。手提甚重。張公曰。此昨老人養老物。性命所繫也。仍不遠五十里艤舟到泊岸處。候至傍午。見翁杖而哭至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 殿得子免難

御史王珙(wáng gǒng)。字大美。號長石。靳州人。官至蘇松直指。起初苦於沒有兒子,便向先師三昧老人祈求後嗣。老人當時正在開建黃梅四祖寺。師父讓王珙在正位建立醫祖殿,保證他能夠得到兒子。王珙篤信不疑,立刻下定決心,於是獨自出資建立,極盡壯麗,在楚地堪稱第一。醫祖殿建成后,王珙不久就得了兒子。後來,闖賊將要攻破靳州,忽然有一老僧在王珙家門前跏趺而坐七日。王珙出門相見,問老僧要募捐什麼。老僧說:『我不募捐別的事,只是化緣居士一家剃髮出家。』王珙說:『我身在官家,怎麼能全家剃髮呢?』老僧說:『稍晚一點,大禍立刻就到。』說完忽然不見。王珙恍然大悟,說:『這一定是四祖顯身說法啊。』於是聚集青黑色的衣服、帳篷、帷幔,全部製成僧帽,大概有一百頂。一家老小都剃了發。不久,有人來報說城陷落了,王珙一家逃到城北角的四祖寺,全家得以倖免。

罷翁說,這是我四祖現前的一個公案啊。王珙建殿本來是爲了祈求後嗣,卻因此使得一家九十多口人得以保全,這就是所謂的『買鐵得金』啊。唉,怎麼能說佛法沒有靈驗,是用來欺騙人來作福的呢?

張封翁還金積厚德子孫世代顯貴

我的崑山朋友孝廉張鴻乙(zhāng hóng yǐ),名立。張鴻乙的曾祖父虛江先生,名邦憲(bāng xiàn),擔任雲南御史。張鴻乙的父親起初以劃小船為業。忽然有一位村翁來僱船,手裡拿著一個黃布包裹,問他要去哪裡。老翁說:『我年老無子,只有一個女兒在某處,有一頃田地已經變賣,帶著錢去女婿家養老了。』到了岸邊已經很晚了,村翁就離開了。船返回原來的地方。第二天早上打掃船隻,看見黃布包裹還在船上,用手提起來很重。張公說:『這是昨天老人的養老錢,關係到他的性命啊。』於是又不遠五十里,把船劃到停船的地方,等到中午,看見老翁拄著枴杖哭著走來。

【English Translation】 English version Lord Granted a Son and Avoided Disaster

Imperial Censor Wang Gong (wáng gǒng), styled Damei, sobriquet Changshi, was a native of Jinzhou, serving as a Directly-Reporting Official in Suzhou and Songjiang. Initially, he suffered from having no son, so he prayed for an heir to the Elder Samadhi, his former teacher. The Elder was then in the process of building the Fourth Patriarch Temple of Huangmei. The teacher instructed Wang Gong to build a Hall of the Ancestor of Medicine in the proper location, assuring him that he would have a son. Wang Gong deeply believed this and immediately resolved to do so. He single-handedly funded the construction, making it extremely magnificent, the finest in the Chu region. After the hall was completed, Wang Gong soon had a son. Later, when the rebel Zhang Xianzhong was about to breach Jinzhou, suddenly an old monk sat in the lotus position at Wang Gong's gate for seven days. Wang Gong came out to see him and asked what he was soliciting. The monk said, 'I am not soliciting anything else, only seeking to have the lay devotee's entire family shave their heads and become monks.' Wang Gong said, 'I am in the service of the government; how can my whole family shave their heads?' The old monk said, 'A little later, and great disaster will immediately befall you.' After saying this, he suddenly disappeared. Wang Gong suddenly realized, saying, 'This must be the Fourth Patriarch manifesting to preach the Dharma.' So he gathered blue-black clothing, tents, and curtains, and made them all into monk's hats, about a hundred in total. The entire family, old and young, shaved their heads. Soon after, someone reported that the city had fallen. Wang Gong's family fled to the Fourth Patriarch Temple in the northeast corner of the city, and the whole family was spared.

Ba Weng said, 'This is a present-day case of our Fourth Patriarch.' Wang Gong built the hall originally to pray for an heir, but as a result, his entire family of over ninety people was saved. This is what is meant by 'buying iron and getting gold.' Alas, how can one say that the Buddha Dharma is not efficacious and is used to deceive people into making merit?

Lord Zhang Feng Returned Gold, Accumulated Virtue, and His Descendants Became Prominent for Generations

My friend from Kunshan, Zhang Hongyi (zhāng hóng yǐ), a licentiate, whose given name was Li. Zhang Hongyi's great-grandfather, Master Xujiang, whose given name was Bangxian (bāng xiàn), served as an Imperial Censor in Yunnan. Zhang Hongyi's father initially worked as a small boatman. Suddenly, an old villager came to hire his boat, carrying a yellow cloth bundle in his hand. He asked where he was going. The old man said, 'I am old and have no son, only a daughter in a certain place. I have sold an acre of land and am taking the money to my son-in-law's house to be cared for in my old age.' It was late when they reached the shore, and the old man left. The boat returned to its original place. The next morning, while cleaning the boat, he saw the yellow cloth bundle still on board, and it felt very heavy when he picked it up. Zhang Gong said, 'This is the old man's money for his old age, which is a matter of life and death for him.' So he rowed the boat fifty li back to the place where he had dropped him off. He waited until noon and saw the old man walking towards him, crying, with a cane.


。張公曰。汝物在。敬來還汝也。翁大感。欲分惠。公不受。生子虛江先生。登科甲。為顯官。孫魯得。乙丑進士。晉江令。魯傳。初任學博。后亦居高位。魯唯。癸丑會魁。歷任至八閩方伯。子孫蕃衍。所居地今名張浦。

罷翁曰。虛江先生教養皆寄外家。初預童子試有名。欲就府試。到舟別父曰。已出案。欲往府。父驚曰。兒有何病出汗耶。其愿撲如此。附發一笑。

錢州侯請律師授戒燭現佛像

己卯年餘初館州署。次年州侯錢希聲諱肅樂。以催科勞頓。大發吐紅。忽夢一垂髮老僧告曰。汝欲病癒。須受菩薩戒。覺請余垂問。余曰。現有三昧大律師在崑山曇華亭。非奇遇乎。希翁急具禮屬余敦請。余就道。其夫人董氏最好佛。每日佛堂燃大炬數十。是夜復燃燭懇禱曰。若請大和尚授戒。夫病得愈。求現瑞相。禱訖見佛前數十炬上皆現蓮華佛像。螺髻面目一一精細。經時不壞。次日昧和尚至榻前。希翁一見驚喜曰。此即夢中所見也。為秉爐授菩薩大戒。病漸愈。

罷翁曰。希翁治婁五年。厘奸剔蠹。矯正風俗。為良吏第一。余教其兩弟肅范.肅遴。在署四載。請授外唯坐禪禮誦。通體是僧。希翁間進一談佛法而已。現佛事。闔衛人親見。鑿鑿不誣。然三昧先師晚年道行愈高。神屢顯異。如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:張公說:『你的東西在這裡,我恭敬地來歸還給你。』老翁非常感動,想要分一些給他,張公沒有接受。後來生了兒子虛江先生(姓名不詳),考中進士,做了顯赫的官。孫子魯得,在乙丑年(具體年份不詳)考中進士,擔任晉江縣令。魯傳,起初擔任學博,後來也身居高位。魯唯,在癸丑年(具體年份不詳)中了會試第一名,歷任至八閩方伯(福建巡撫)。子孫繁衍,所居住的地方現在叫做張浦。

罷翁說:虛江先生的教育和培養都寄託在外婆家。起初參加童子試就很有名氣,想要去參加府試。到船上告別父親時說:『已經出了考題,想要去府里。』父親驚訝地說:『兒子有什麼病出了汗嗎?』他求取的願望如此迫切。罷翁附帶一笑。

錢州侯請律師授戒燭現佛像

己卯年(具體年份不詳)我初次住在州署。第二年,州侯錢希聲(字肅樂),因為催辦賦稅勞累過度,大量吐血。忽然夢見一位垂髮老僧告訴他說:『你想要病好,必須受菩薩戒。』醒來后請我詢問。我說:『現在有三昧大律師在崑山曇華亭,這不是奇遇嗎?』錢希聲急忙備好禮物,委託我懇請他來。我便上路了。他的夫人董氏非常信佛,每天在佛堂點燃幾十支大蠟燭。這天晚上又點燃蠟燭懇切祈禱說:『如果請大和尚授戒,丈夫的病能夠痊癒,求佛顯現瑞相。』祈禱完畢,看見佛前幾十支蠟燭上都顯現出蓮花佛像,螺髻面目都非常精細,經過很長時間都沒有損壞。第二天,三昧和尚來到床前。錢希聲一見非常驚喜地說:『這就是我夢中所見到的。』於是為他秉持香爐,授菩薩大戒,病漸漸痊癒。

罷翁說:錢希聲治理婁縣五年,清理奸邪,剔除弊端,匡正風俗,是第一等的良吏。我教他的兩個弟弟錢肅范、錢肅遴,在州署住了四年,請我教他們除了坐禪禮誦之外,通身上下都像僧人。錢希聲偶爾進來談論一些佛法而已。顯現佛像這件事,全衛的人都親眼看見,確實不假。然而三昧先師晚年道行越來越高,神蹟屢次顯現,比如……

【English Translation】 English version: Zhang Gong said, 'Your things are here. I respectfully return them to you.' The old man was very touched and wanted to share some with him, but Zhang Gong refused. Later, he had a son, Mr. Xujiang (name unknown), who passed the imperial examination and became a prominent official. His grandson, Lu De, passed the Jinshi examination in the year of Yichou (year unknown) and served as the magistrate of Jinjiang County. Lu Chuan initially served as a Xuebo (academic official) and later also held a high position. Lu Wei topped the provincial examination in the year of Guichou (year unknown) and successively served as the Bamin Fangbo (Fujian Governor). His descendants flourished, and the place where they lived is now called Zhangpu.

Ba Weng said: Mr. Xujiang's education and upbringing were entrusted to his maternal family. He was famous when he first participated in the children's examination and wanted to go to the prefectural examination. When he went to the boat to say goodbye to his father, he said, 'The examination questions have been released, and I want to go to the prefecture.' His father was surprised and said, 'Son, do you have any illness that makes you sweat?' His desire to obtain it was so urgent. Ba Weng added a smile.

Prefect Qian of Qianzhou Invited a Lawyer to Bestow Precepts, Candles Revealed Buddha Images

In the year of Jimao (year unknown), I first resided in the state office. The following year, Prefect Qian Xisheng (style name Sule), due to the fatigue of urging the payment of taxes, vomited a lot of blood. Suddenly, he dreamed of an old monk with drooping hair who told him, 'If you want to recover from your illness, you must receive the Bodhisattva precepts.' After waking up, he asked me for advice. I said, 'Now there is the Samadhi Great Lawyer in Tanhua Pavilion in Kunshan. Isn't this a miraculous encounter?' Qian Xisheng hurriedly prepared gifts and entrusted me to earnestly invite him. So I set off. His wife, Madam Dong, was very devoted to Buddhism and lit dozens of large candles in the Buddhist hall every day. That night, she lit candles again and earnestly prayed, 'If I invite the Great Monk to bestow the precepts and my husband's illness can be cured, I pray that the Buddha will reveal auspicious signs.' After praying, she saw lotus flower Buddha images appearing on dozens of candles in front of the Buddha. The spiral hair and facial features were very detailed and did not deteriorate for a long time. The next day, Samadhi Monk came to the bedside. Qian Xisheng was overjoyed when he saw him and said, 'This is exactly what I saw in my dream.' So he held the incense burner for him and bestowed the Bodhisattva precepts, and his illness gradually recovered.

Ba Weng said: Qian Xisheng governed Lou County for five years, clearing out the wicked, eliminating malpractices, and correcting customs. He was a first-class good official. I taught his two younger brothers, Qian Sufan and Qian Sulin, who lived in the state office for four years. They asked me to teach them, and apart from meditation, chanting, and prostrations, they were like monks from head to toe. Qian Xisheng occasionally came in to discuss some Buddhist teachings. The appearance of the Buddha images was personally witnessed by the people of the entire guard, and it was indeed true. However, the Samadhi Preceptor's Taoist practice became higher and higher in his later years, and miracles repeatedly appeared, such as...


九江鱘魚觜馮大王。崑山金小乙。神梁溪城隍。皆現身乙戒。降乩傳示世人。不獨州衙現像也。

葛朗玉父子刻勸善書施人全家免難

崑山葛朗玉。諱錫琬。次子稚堅。同心行善。好刻勸善書佈施。集太上感應篇廣疏.法華感通錄刊板流通。己酉七月初六昆城破。父子俱匿後園草莽中。兵衝入搜索。獲朗玉。朗玉狂呼。稚堅憤思救父。從草間奮然躍出曰。此是我父。切莫害。兵曰。有金銀即不殺。稚堅疾應曰有。引至梅樹下。以所瘞一皮箱六百金與之。兵感其意。反為守門三晝夜。全家六十口無損。

罷翁曰。初稚堅以二書屬余作序。余草就戲語曰。喬梓有此大善。即有大難無妨矣。未幾果應。流通善法功豈淺鮮。稚堅于危險中能捨身財。脫父虎口。不惟精誠。兼有膽氣。真至孝也。

孫學憲因羅漢回生塑像豎碑

嘉善孫籀。字殿英。十二歲往嘉興府預童子試。被叢人推門壓死。一晝夜魂飛空中。經靈隱寺。過見十八番僧以手牽挽。拽轉其魂送還原處。夜半復甦。身在黃正廟也。后登進士榜。到靈隱見飛來峰冷泉亭。宛如昔所見。乃悟番僧皆羅漢也。任山西學憲回。復至靈隱。適遇建羅漢殿。遂發心塑十八大像。並懸扁豎碑以紀斯異焉。

罷翁曰。癸卯年餘先師具德老人重興靈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:九江的鱘魚嘴馮大王(地名和人名),崑山的金小乙(人名),神梁溪城隍(神名),都顯現真身來告誡世人,不只是在州衙才顯現神蹟。 葛朗玉父子刻印勸善書施捨於人,全家免遭災難 崑山的葛朗玉,名錫琬,次子稚堅,父子同心行善,喜歡刻印勸善書廣為佈施,彙集《太上感應篇廣疏》、《法華感通錄》刊印流通。己酉年(具體年份需要查證,此處指清朝年間)七月初六崑山城被攻破,父子都藏匿在後花園的草叢中。士兵衝入搜索,抓住了葛朗玉。葛朗玉大聲呼喊,稚堅憤然想要救父親,從草叢中奮力跳出說:『這是我父親,千萬不要傷害他。』士兵說:『有金銀就不殺。』稚堅立即答應說有,引士兵到梅樹下,把埋藏的一個皮箱裡的六百金給了士兵。士兵被他的義氣感動,反而為他們守門三天三夜,全家六十口人都安然無恙。 罷翁說:當初稚堅拿著這兩本書請我作序,我草擬好后開玩笑說:『你們父子有這樣的大善行,即使有大難也不妨礙了。』沒多久果然應驗了。流通善法的功德難道會少嗎?稚堅在危險之中能夠捨棄身家性命,救父親脫離虎口,不僅是精誠,兼有膽氣,真是至孝啊。 孫學憲因為羅漢救活自己而塑像立碑 嘉善的孫籀,字殿英,十二歲時前往嘉興府參加童子試,被擁擠的人群推倒壓死。一晝夜魂魄在空中飄蕩,經過靈隱寺,看見十八個番僧用手牽拉,把他的魂魄送回原來的地方。半夜復甦,發現自己身在黃正廟。後來考中進士,擔任山西學憲回來,到靈隱寺看見飛來峰、冷泉亭,和以前看到的一模一樣,這才明白那些番僧都是羅漢。等到擔任山西學憲回來,再次來到靈隱寺,正趕上修建羅漢殿,於是發心塑造十八尊大羅漢像,並且懸掛匾額、豎立石碑來記載這件奇異的事情。 罷翁說:癸卯年(具體年份需要查證,此處指清朝年間)我的先師具德老人重興靈隱寺。

【English Translation】 English version: Feng Da Wang of Sturgeon Beak in Jiujiang (place name and person's name), Jin Xiao Yi of Kunshan (person's name), and the City God of Shen Liangxi (deity's name), all manifested themselves to warn the world, not only appearing in the state yamen. Ge Langyu and his son carved and distributed books of moral persuasion, and the whole family was spared from disaster. Ge Langyu of Kunshan, named Xiwan, and his second son Zhijian, wholeheartedly practiced good deeds and liked to carve and distribute books of moral persuasion, compiling and printing the 'Expanded Commentary on the Treatise of Actions and Retributions' and the 'Record of Miraculous Responses to the Lotus Sutra' for circulation. In the year of Jiyou (year needs verification, referring to the Qing Dynasty), on the sixth day of the seventh month, Kunshan City was breached, and the father and son hid in the grass in the back garden. Soldiers rushed in to search and captured Ge Langyu. Ge Langyu shouted loudly, and Zhijian angrily wanted to save his father, leaping out of the grass and saying, 'This is my father, do not harm him.' The soldier said, 'If there is gold and silver, we will not kill him.' Zhijian immediately agreed and led the soldier to the plum tree, giving him six hundred gold from a leather box buried there. The soldier was moved by his righteousness and instead guarded the gate for them for three days and nights, and the whole family of sixty people was unharmed. Ba Weng said: Initially, Zhijian asked me to write a preface for these two books. After I drafted it, I jokingly said, 'With such great good deeds from you father and son, even if there is a great disaster, it will not matter.' Before long, it came true. How could the merit of circulating the Dharma be small? Zhijian was able to give up his life and wealth in danger to save his father from the tiger's mouth, not only with sincerity but also with courage, truly filial piety. Sun Xuexian erected a statue and stele because the Arhats saved his life. Sun Zhou of Jiashan, named Dianying, went to Jiaxing Prefecture at the age of twelve to participate in the children's examination and was pushed down and crushed to death by the crowded people. For a day and night, his soul floated in the air, passing by Lingyin Temple, and saw eighteen foreign monks pulling and dragging his soul back to its original place. He revived in the middle of the night and found himself in Huangzheng Temple. Later, he passed the imperial examination and became the Education Commissioner of Shanxi. When he returned to Lingyin Temple, he saw Feilai Peak and Lengquan Pavilion, which were exactly the same as what he had seen before, and he realized that those foreign monks were all Arhats. When he returned as the Education Commissioner of Shanxi, he came to Lingyin Temple again, just in time for the construction of the Arhat Hall, so he vowed to sculpt eighteen large Arhat statues and hang plaques and erect steles to record this strange event. Ba Weng said: In the year of Guimao (year needs verification, referring to the Qing Dynasty), my late teacher, the virtuous Elder Jude, rebuilt Lingyin Temple.


隱。方建五百羅漢殿。孫公適至。見上樑。遂發心塑像。康熙丁未余繼住靈隱。孫公復來懸扁作記立碑。現嵌羅漢殿門側。

北高峰五聖募石柱助建靈隱大殿

康熙辛丑具德和尚鼎新靈隱。大殿少一石柱。無從購覓。杭城屠居士名成鳳。夢峨冠者五人降其家語曰。汝家一石柱可施我。士問何用。神曰助建靈隱大殿。問尊神是誰。答曰北高峰五聖也。夢覺。到靈隱察探。果然。其家祖遺一大石柱。在三板橋劉家園內。立施到寺。今殿之西南隅一柱刻五聖尊神勸助者是也。

太倉水陸期中神鬼顯異

乙酉遍地屠戮。冤鬼充斥。婁東紳廉士庶屬余超薦。余就大西關外地藏殿建大水陸期場四十九晝夜。后為凈土懺壇。中堂誦華嚴。下堂禮誦雜經懺並作法事。余夜分親聞鬼嘯。一夕焚疏。群鬼歡踴出聲。市民葉華。字瑞芝。及庠友陶子安仆。俱以不凈穢觸壇場。見神槌擊而卒。

崑山安禪庵地藏懺期紀異

余哀愍幽趣撰地藏懺儀。既成。友王周臣發心刊板。兼施百餘金令就崑山安禪庵集僧修禮。薦室吳氏。余以戊子九月望日起期。張佔三居士遠居張浦。隔二十餘里。絕不聞耗預。於十四夜夢至安禪庵中。見壇場嚴整。眾僧執爐禮懺拜。問所作何事。主僧答曰。禮出地獄懺。少頃便見無數罪

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 隱。方丈計劃建造五百羅漢殿。孫公正好來到,看見正在上樑,於是發心塑造羅漢像。康熙丁未年(1667年)我接替住持靈隱寺,孫公再次前來,懸掛匾額,撰寫碑記並立碑,現在鑲嵌在羅漢殿門側。

北高峰五聖募捐石柱,幫助建造靈隱大殿

康熙辛丑年(1721年),具德和尚重修靈隱寺。大殿缺少一根石柱,無處購買。杭州城裡有位姓屠的居士,名叫成鳳,夢見五位頭戴峨冠的神仙降臨到他家,對他說:『你家有一根石柱可以捐給我們。』屠居士問:『要石柱做什麼?』神仙回答說:『用來幫助建造靈隱大殿。』屠居士問:『請問各位尊神是誰?』回答說:『我們是北高峰五聖。』屠居士醒來,到靈隱寺去察看,果然如此。他家祖上遺留下一根大石柱,在三板橋劉家園內。屠居士立即將石柱捐獻給寺廟。現在大殿西南角的那根柱子上刻著『五聖尊神勸助』的字樣,就是這件事的見證。

太倉水陸法會期間,神鬼顯現奇異景象

乙酉年(1645年)到處都是屠殺,冤死的鬼魂充斥各處。婁東的士紳和百姓委託我超度他們。我在大西關外的地藏殿建立了大型水陸道場,連續四十九個晝夜。後來這裡改為凈土懺壇。中堂誦讀《華嚴經》,下堂禮拜誦讀各種經懺,並做法事。我在夜裡親自聽到鬼的嘯叫聲。一天晚上焚燒疏文時,眾鬼歡欣鼓舞,發出聲音。市民葉華,字瑞芝,以及秀才陶子安的僕人,都因為不潔凈而冒犯了壇場,看見神用錘子擊打他們而死。

崑山安禪庵地藏懺法會紀異

我哀憐幽冥眾生,撰寫了《地藏懺儀》。寫成后,朋友王周臣發心刊印,並捐助一百多兩銀子,讓崑山安禪庵的僧人聚集起來修習禮拜,超度吳氏。我于戊子年(1648年)九月十五日開始法會。張佔三居士遠住在張浦,相隔二十多里,完全沒有聽說過法會的訊息,在十四日晚上夢見自己來到安禪庵中,看見壇場莊嚴整齊,眾僧手持香爐禮拜懺悔。他問僧人正在做什麼,主僧回答說:『禮拜《出地獄懺》。』一會兒,他就看見無數的罪人。

【English Translation】 English version: Yin. The abbot planned to build the Five Hundred Arhat Hall. When Sun Gong happened to arrive and saw the raising of the beams, he vowed to sculpt Arhat statues. In the Dingwei year of the Kangxi reign (1667), I succeeded as abbot of Lingyin Temple. Sun Gong came again to hang a plaque, write a record, and erect a stele, which is now embedded on the side of the Arhat Hall's door.

The Five Saints of North Peak Raise Stone Pillars to Help Build the Great Hall of Lingyin Temple

In the Xinchou year of the Kangxi reign (1721), Venerable Juede renovated Lingyin Temple. The Great Hall lacked a stone pillar and there was nowhere to buy one. A lay Buddhist named Tu Chengfeng in Hangzhou dreamed that five deities wearing tall crowns descended to his home and said, 'Your family has a stone pillar that can be donated to us.' Tu asked, 'What do you need it for?' The deities replied, 'To help build the Great Hall of Lingyin Temple.' Tu asked, 'Who are you, honored deities?' They answered, 'We are the Five Saints of North Peak.' Upon waking, Tu went to Lingyin Temple to investigate and found it to be true. His family had inherited a large stone pillar, located in the Liu Family Garden at Sanban Bridge. Tu immediately donated the stone pillar to the temple. The pillar in the southwest corner of the Great Hall, inscribed with 'Encouraged and assisted by the Five Saints,' is a testament to this event.

Strange Manifestations of Gods and Ghosts During the Water and Land Dharma Assembly in Taicang

In the Yiyou year (1645), massacres occurred everywhere, and wronged ghosts filled the land. The gentry and commoners of Loudong entrusted me to deliver them. I established a large Water and Land Dharma Assembly at the Dizang Hall outside the Great West Gate, lasting forty-nine days and nights. Later, it was converted into a Pure Land Repentance Altar. The Avatamsaka Sutra was recited in the main hall, and various sutras and repentance ceremonies were performed in the lower hall, along with Dharma rituals. I personally heard the wailing of ghosts at night. One evening, when burning a memorial, the ghosts rejoiced and made sounds. The citizen Ye Hua, styled Ruizhi, and the servant of the scholar Tao Zian, both defiled the altar with impurity and were struck dead by divine hammers.

An Extraordinary Record of the Ksitigarbha Repentance Ceremony at Anchan Hermitage in Kunshan

Out of compassion for the beings in the dark realms, I composed the Ksitigarbha Repentance Ritual. After it was completed, my friend Wang Zhouchen vowed to have it printed and donated over a hundred taels of silver to have monks at Anchan Hermitage in Kunshan gather to practice and worship, delivering the Wu family. I started the ceremony on the fifteenth day of the ninth month of the Wuzi year (1648). Layman Zhang Zhan'san, who lived far away in Zhangpu, more than twenty li away, had not heard any news of the ceremony. On the night of the fourteenth, he dreamed that he came to Anchan Hermitage and saw the altar was solemn and orderly, and the monks were holding incense burners and repenting. He asked the monks what they were doing, and the head monk replied, 'We are performing the 'Repentance for Escaping Hell'.' Soon after, he saw countless sinners.


人皆破頭𠢐面。截手斷足。流血被體。數百近前。僧以水灑曰。生天去。罪人即騰空去。如是者數番。佔三驚顫。僧告曰。汝當受五戒方免此難。佔三即跪稟受。醒而大驚。凌晨疾趨至邇求弟齋述夢。邇求曰。今日安禪庵中愿雲師方起期。修禮地藏懺。非出地獄懺法乎。佔三駭絕。立奔至庵。誓充勞役。終期不懈。

張邇求食葷感夢齋戒圓期

崇禎戊寅冬。余硯友張邇求。諱立平。請三峰大樹證和尚于山北清涼庵起禪期。迎和尚進院畢。邇求回宅偶食雞子鮮魚。是夜忽夢至庵門。見龍天八部青發獠牙種種異狀。五十六神大隊出門欲去。邇求倉忙問曰眾菩薩何往。答曰。吾輩護道場神也。爾為期主。回家食葷。吾等不願護法。欲散去矣。邇求夢中叩首流血。苦陳懺悔。眾神復進。邇求由是終三月期堅持齋戒。

罷翁曰。次日餘語邇求兄曰。此龍天因兄久興佛事。積有厚福。故示夢以完期也。萬一福輕。無以嚮應。道場必散矣。豈不危哉。

龔爾茂以廣施勸善文神降顯靈

龔璋。字爾茂。杭州籍。生長燕京。性好善。因曝書籍。撿得梓潼帝君勸行陰騭文。讀而喜極。即發廣愿刊板流佈。為史部當該。因竭力印施遍行諸省。不下數十萬紙。又轉展勸化。不數年計至二百餘萬。康熙元年于廳前

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 人們都頭破血流,臉上刺字,手腳被砍斷,渾身是血。數百人靠近一位僧人,僧人用水灑向他們,說:『往生天界去吧!』罪人立刻騰空而去。像這樣進行了多次。佔三驚恐顫抖。僧人告訴他說:『你應當受五戒,才能免除這個災難。』佔三立刻跪下稟告並受戒。醒來后非常驚恐。凌晨趕緊跑到他弟弟張邇求家,講述夢境。張邇求說:『今天安禪庵中的愿雲師父開始舉行法會,修禮地藏懺,這不就是超度地獄的懺法嗎?』佔三非常震驚,立刻跑到庵里,發誓充當勞役,直到法會結束都不懈怠。

張邇求食葷感夢齋戒圓期

崇禎戊寅年(1638年)冬天,我的硯友張邇求,名立平,請三峰大樹證和尚在山北清涼庵開始禪修法會。迎接和尚進入寺院后,張邇求回到家,偶然吃了雞和鮮魚。當天晚上忽然夢見到了庵門,看見龍天八部、青面獠牙等各種奇異景象。五十六位神祇大隊人馬出門要離開。張邇求倉皇地問道:『各位菩薩要到哪裡去?』回答說:『我們是護衛道場的護法神。你作為法會的主持人,回家吃葷。我們不願意護法,想要離開了。』張邇求在夢中叩頭流血,痛苦地陳述懺悔。眾神又返回。張邇求因此在三個月的法會期間堅持齋戒。

罷翁說:第二天,我對邇求兄說:『這是龍天因為兄長長期興辦佛事,積累了深厚的福報,所以託夢來讓你圓滿完成法會啊。萬一福報不夠,無法感應,道場必定會解散啊,豈不是很危險嗎?』

龔爾茂以廣施勸善文神降顯靈

龔璋,字爾茂,杭州人,生長在北京。天性喜好行善。因為晾曬書籍,撿到《梓潼帝君勸行陰騭文》。讀後非常高興,就發願大量刊印流傳。因為擔任史部官員,就竭力印製施捨,遍及各省,不下數十萬張。又輾轉勸化,不幾年就達到二百多萬張。康熙元年(1662年)在廳前

【English Translation】 English version: People all had broken heads and tattooed faces, their hands and feet were cut off, and their bodies were covered in blood. Hundreds of them approached a monk, who sprinkled water on them and said, 'Go to be reborn in the heavens!' The sinners immediately soared into the sky. This happened several times. Zhan San trembled with fear. The monk told him, 'You must take the Five Precepts to avoid this calamity.' Zhan San immediately knelt down, requested, and received the precepts. He woke up greatly alarmed. At dawn, he hurried to his younger brother Zhang Erqiu's house to recount his dream. Zhang Erqiu said, 'Today, Venerable Yuanyun at Anchan Hermitage is starting a Dharma assembly, practicing the Earth Store (Dizang) Bodhisattva Repentance Ritual. Isn't that a repentance method for liberating beings from hell?' Zhan San was shocked and immediately ran to the hermitage, vowing to serve as a laborer, never slacking until the end of the assembly.

Zhang Erqiu's Dream After Eating Meat, Leading to Completion of the Vegetarian Period

In the winter of the Wuyin year of Chongzhen (1638), my inkstone friend Zhang Erqiu, named Liping, invited the Great Tree Zheng (Da Shu Zheng) monk of Sanfeng (Three Peaks) to start a Chan (Zen) retreat at Qingliang (Pure Coolness) Hermitage north of the mountain. After welcoming the monk into the hermitage, Erqiu returned home and happened to eat chicken eggs and fresh fish. That night, he suddenly dreamed of arriving at the hermitage gate and seeing dragon gods (Longtian), the Eight Divisions (Babu), and various strange appearances with blue hair and fangs. A large group of fifty-six deities were leaving. Erqiu hurriedly asked, 'Where are you Bodhisattvas going?' They replied, 'We are the Dharma-protecting deities of the Dharma assembly. You, as the host of the retreat, went home and ate meat. We are unwilling to protect the Dharma and want to leave.' Erqiu kowtowed in the dream, shedding blood, and bitterly repented. The deities returned. Erqiu therefore maintained a vegetarian diet throughout the three-month retreat.

Ba Weng said: The next day, I said to Brother Erqiu, 'This is because you have been organizing Buddhist events for a long time, accumulating deep blessings, so the dragon gods appeared in your dream to help you complete the retreat. If your blessings were light and you couldn't respond, the Dharma assembly would surely be dispersed, wouldn't that be dangerous?'

Gong Ermao's Miraculous Manifestation of Divine Descent Through Widely Distributing Texts Encouraging Goodness

Gong Zhang, styled Ermao, was from Hangzhou but grew up in Beijing. He was naturally inclined to goodness. While airing books, he found the 'Yinzhi Wen' (Text on Secret Blessings) by Zitong Dijun (Emperor Zitong) encouraging good deeds. He was overjoyed after reading it and vowed to print and distribute it widely. As an official in the Ministry of History, he made every effort to print and distribute it throughout the provinces, amounting to no less than hundreds of thousands of sheets. He also persuaded others to do the same, reaching over two million sheets in just a few years. In the first year of Kangxi (1662), in front of the hall


印文處。晝見帝君綠袍玉帶降在堂中。因𦘕像供奉。合京感動。凡有禳災療疾祈嗣保壽。皆至其家許願印文一經。爾茂禱告無不立應。乃至盲人復明。顛人頓愈。神像點首。枯樹重榮。種種異事。

罷翁曰。庚戌二月龔公以丁艱回武林。宿靈隱。親為余述。兼惠梓潼報應錄備載靈異。

疏山大殿天王兩顯靈異

撫州疏山白雲寺。為匡仁祖師道場。大殿上有多種靈異。萬曆間一僧中夜在殿門外經行。香燈久暗忽地大光。僧驀推開殿門。見泥塑散脂天王像立在傍。剔燈后以天明。其僧指出是此位。又一孝廉在殿避暑。帳帷天王前裸形偃臥。夢一神桉劍呵曰。汝褻慢至此。不念是文星。當一劍斬汝。天曉睜眼視之。恰臥在杖劍四天王前。孝廉蹜頸流汗。懺謝改行。

罷翁曰。余乙未曾一宿疏山。隔十年乙巳以緇白固請說法。開建禪堂。知寺中異事甚眾。青龍山傍栽松為祖師手跡。龍王鑿石成三大井。半幅袈裟遍覆五峰。成白雲故額。白雲寺永樂中賜內帑建殿。大盜來劫。見四圍皆棘門。內列天兵。天明來探。空豁無影。乃歸心道本禪師。並舍賊船助建大殿。今擁壁皆船板。坐蓮葉看經者即賊。像其遺蹟也。

李銓部以造像獲嗣始終守節

銓部李白春。號瑤圃。丙辰進士。素不近僧。后

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 印文處:有人白天看見帝君身穿綠袍,腰繫玉帶,降臨在廳堂中,於是畫了他的畫像來供奉,整個京城都為之感動。凡是有爲了消除災禍、治療疾病、祈求子嗣、保佑長壽的,都到他家許願,印文一遍經書。李茂(人名)禱告后沒有不立刻應驗的,甚至有盲人恢復了視力,瘋癲的人立刻痊癒,神像點頭,枯樹重新煥發生機,各種各樣的奇異事情發生。

罷翁說:庚戌年(1670年)二月,龔公因為父親去世回武林,住在靈隱寺。他親自為我講述了這件事,並且贈送了《梓潼報應錄》,裡面詳細記載了這些靈異事件。

疏山大殿天王兩次顯靈異:

撫州疏山白雲寺,是匡仁祖師的道場。大殿上有多種靈異事件。萬曆年間(1573-1620年),一個僧人半夜在殿門外經行,香燈很久沒有點亮突然大放光明。僧人猛地推開殿門,看見泥塑的散脂天王(護法神)像立在旁邊。僧人點亮燈后直到天亮,指出是這位天王顯靈。又有一個秀才在殿里避暑,在天王像前搭起帳篷,赤身裸體地躺臥。夢見一個神拿著劍呵斥他說:『你如此褻瀆神靈,要不是看在你是個文星的份上,我一劍就斬了你。』天亮睜眼一看,恰好躺在拿著劍的四大天王像前。秀才縮著脖子,流著汗,懺悔謝罪,改變了自己的行為。

罷翁說:我乙未年(1655年)曾經在疏山住了一夜。隔了十年乙巳年(1665年),被僧人和居士堅決邀請去說法,開始建造禪堂。知道寺里奇異的事情很多。青龍山旁邊栽種的松樹是祖師親手所栽。龍王鑿石成了三大井。半幅袈裟遍覆五座山峰,成為白雲寺的古老匾額。白雲寺永樂年間(1403-1424年)皇帝賜予內帑建造大殿,大盜來搶劫,看見四周圍都是帶刺的門,裡面排列著天兵天將。天亮后前來探查,空空蕩蕩什麼也沒有。於是歸心於道本禪師,並且捨棄了賊船幫助建造大殿。現在擁有的墻壁都是船板。坐在蓮葉上看經書的人就是盜賊,是模仿他們的遺蹟。

李銓部因為造像獲得子嗣,始終守節:

銓部李白春,號瑤圃,丙辰年(1556年)進士,向來不接近僧人。後來

【English Translation】 English version: At the place of the seal inscription: During the day, someone saw the Emperor Lord (帝君) in green robes and jade belt descend into the hall, so they painted his image for worship, which moved the entire capital. Whenever there were requests for averting disasters, healing illnesses, praying for offspring, or ensuring longevity, people would go to his house to make vows and print one copy of the scriptures. Li Mao's (李茂, a person's name) prayers were always answered immediately, even to the extent that blind people regained their sight, and the insane were instantly cured. The divine image nodded its head, and withered trees flourished again, with all sorts of miraculous events occurring.

Ba Weng (罷翁, pen name) said: In the second month of the Gengxu year (庚戌年, 1670 AD), Gong Gong (龔公, a person's name) returned to Wulin (武林, a place name) due to his father's death. He stayed at Lingyin Temple (靈隱寺, a temple name). He personally told me about this incident and also gave me the 'Zitong Retribution Record' (梓潼報應錄, a book title), which contains detailed records of these miraculous events.

Two Miraculous Manifestations of the Heavenly Kings in the Main Hall of Shushan:

Baiyun Temple (白雲寺, a temple name) on Shushan Mountain (疏山, a mountain name) in Fuzhou (撫州, a place name) is the Daoguan (道場, place of religious practice) of Patriarch Kuangren (匡仁祖師, a monk's name). There are various miraculous events in the main hall. During the Wanli period (萬曆, 1573-1620 AD), a monk was walking outside the hall door in the middle of the night. The incense lamp, which had been dark for a long time, suddenly shone brightly. The monk abruptly pushed open the hall door and saw the clay statue of the General Sanjhi (散脂天王, a guardian deity) standing beside it. After lighting the lamp until dawn, the monk pointed out that it was this Heavenly King who had manifested. Another scholar was taking refuge from the heat in the hall, setting up a tent in front of the Heavenly King and lying naked. He dreamed that a god was holding a sword and scolding him, saying, 'You are so disrespectful. If it weren't for the fact that you are a literary star, I would have cut you down with one sword.' When he opened his eyes at dawn, he was lying in front of the Four Heavenly Kings (四大天王, Buddhist deities) holding swords. The scholar shrank his neck, sweated profusely, repented, and changed his ways.

Ba Weng (罷翁, pen name) said: I once stayed overnight at Shushan (疏山, a mountain name) in the Yiwei year (乙未年, 1655 AD). Ten years later, in the Yisi year (乙巳年, 1665 AD), I was firmly invited by monks and laypeople to preach the Dharma and began to build a meditation hall. I know that there are many strange events in the temple. The pine trees planted next to Qinglong Mountain (青龍山, a mountain name) were planted by the Patriarch himself. The Dragon King (龍王, a deity) carved stone into three large wells. Half a kasaya (袈裟, monk's robe) covers five peaks, becoming the ancient plaque of Baiyun Temple (白雲寺, a temple name). During the Yongle period (永樂, 1403-1424 AD), the emperor bestowed the inner treasury to build the main hall of Baiyun Temple. Bandits came to rob it, and saw that the surroundings were all thorny gates, with heavenly soldiers and generals arranged inside. When they came to investigate at dawn, it was empty and there was nothing. So they returned to the heart of Chan Master Daoben (道本禪師, a monk's name) and abandoned the bandit ship to help build the main hall. The walls that are now embraced are all ship planks. The person sitting on the lotus leaf reading scriptures is the thief, imitating their relics.

Li, Minister of the Ministry of Personnel, Obtained Offspring by Making Statues and Maintained Integrity Throughout:

Li Baichun (李白春, a person's name), Minister of the Ministry of Personnel (銓部), styled Yaopu (瑤圃, a pen name), was a Jinshi (進士, successful candidate in the highest imperial examination) in the Bingchen year (丙辰年, 1556 AD). He never approached monks. Later,


三子皆夭。父敬泉就公第延華山三昧老人齋。公從屏后一望驚曰。此十五年前見夢者也。遂出敘款洽。齋次問曰。師能代某祈嗣否。昧老人答曰。公家福力大。必作奇特大福方有感應。公固請作何事。師曰。華山大殿方造文殊普賢二大香像。約費二千金。公能成就。保得子矣。公諾。既施出一千四百金。師先為起一法名曰定智。文殊像方就。即生一子。乳名智郎。即今邠肇也。

罷翁曰。公自滄桑后即杜門教子。不面官府。堅持一節。年近九十。忽見空中旌幢羽葆儀從來迎。遂冠帶怡然脫化。嘗語顯曰。吾經亂破家。地窖所藏搜掘殆盡。止有華山所修薄善。是他門拿不去底。又曰。與其昔年有家無子。毋寧今日有子而無家。此皆公見到而自得受用處也。

李伯馨心念殺人卻為心鬼所殺

李夢桂。字伯馨。即銓部瑤圃公長君也。有門下客。號朱三鬍子。與仆輩通謀行事。伯公極恨之。欲置之死。一日以一名刺命仆送縣。囑收朱三付獄。仆匿刺偽報云已付獄。又一日以名刺囑討朱三氣絕。仆復偽報朱三已斃于獄。未幾伯公病。日見朱三鬍子來索命。家人以先共朦朧。不敢言朱三尚在。日為禱神祭鬼。伯公眼中所見卒不能解。竟被朱三捉死。

罷翁曰。佛經言。一切唯心造。又言。三界唯心。萬法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三個兒子都早夭。父親敬泉在您的府邸請來華山三昧老人做齋事。您從屏風後望去,驚呼道:『這正是我十五年前夢中所見之人啊!』於是走出來詳細敘述情況,彼此相談甚歡。齋事期間,您問道:『師父能替我祈求子嗣嗎?』三昧老人回答說:『您家福力很大,必須做奇特的大善事才能有感應。』您堅持請問該做什麼事。師父說:『華山大殿正在建造文殊(Manjusri,智慧的象徵)普賢(Samantabhadra,大行愿的象徵)二大香像,大約需要花費二千金。您如果能成就此事,保證能得到兒子。』您答應了。捐出了一千四百金。師父先為您起了一個法名叫做定智。文殊像剛完成,就生了一個兒子,乳名叫智郎,就是現在的邠肇。

罷翁說:您自從經歷滄桑變故后,就閉門教子,不與官府往來,堅持節操。年近九十歲時,忽然看見空中旌旗羽葆,儀仗隊前來迎接,於是戴好帽子,穿著整齊,安詳地去世了。您曾經對顯說:『我經歷戰亂,家產被毀,地窖里所藏的東西都被搜刮殆盡,只有在華山所修的微薄善事,是他們拿不走的。』又說:『與其過去有家無子,不如今天有子而無家。』這些都是您親眼見到而自己得到受用的地方啊。

李伯馨心中想殺人,卻被心裡的鬼所殺

李夢桂,字伯馨,就是銓部瑤圃公的長子。有個門客,號朱三鬍子,與僕人合謀做壞事。伯馨非常恨他,想把他處死。一天,用一張寫有名字的紙條命令僕人送到縣衙,囑咐將朱三抓起來關進監獄。僕人藏起紙條,假報說已經送進監獄。又一天,用一張寫有名字的紙條囑咐去討要朱三已經斷氣的訊息。僕人又假報說朱三已經死在監獄裡。沒過多久,伯馨生病了,每天看見朱三鬍子來索命。家人因為先前一起隱瞞,不敢說朱三還在,每天為他禱告神靈,祭拜鬼魂。伯馨眼中所見始終無法擺脫,最終被朱三捉弄而死。

罷翁說:《佛經》上說:『一切唯心造。』又說:『三界唯心,萬法唯識。』

【English Translation】 English version All three sons died young. Father Jingquan invited the Samadhi Elder of Mount Hua to your residence to perform a ritual. You glanced from behind the screen and exclaimed, 'This is the person I saw in my dream fifteen years ago!' Thereupon, you came out and recounted the details, and they conversed harmoniously. During the ritual, you asked, 'Master, can you pray for me to have offspring?' The Samadhi Elder replied, 'Your family has great merit. You must perform extraordinary acts of great virtue to receive a response.' You insisted on asking what to do. The Master said, 'The main hall of Mount Hua is currently constructing the two great incense statues of Manjusri (symbol of wisdom) and Samantabhadra (symbol of great vows), which will cost about two thousand gold. If you can accomplish this, you are guaranteed to have a son.' You agreed and donated one thousand four hundred gold. The Master first gave you a Dharma name called Dingzhi. As soon as the Manjusri statue was completed, a son was born, whose milk name was Zhilang, who is now Binzhao.

Ba Weng said: After experiencing the vicissitudes of life, you secluded yourself to teach your son, did not interact with the government, and maintained your integrity. Nearing the age of ninety, you suddenly saw banners and ceremonial umbrellas in the sky, and an honor guard came to greet you. Thereupon, you put on your hat, dressed neatly, and passed away peacefully. You once said to Xian, 'I experienced war and my family was destroyed. Everything hidden in the cellar was looted. Only the meager good deeds I performed at Mount Hua cannot be taken away by them.' You also said, 'Rather than having a home without a son in the past, it is better to have a son without a home today.' These are all things you have seen and benefited from yourself.

Li Boxin intended to kill, but was killed by the ghost in his heart

Li Menggui, styled Boxin, was the eldest son of Yao Pu, the Minister of Personnel. He had a retainer named Zhu San Huzi, who conspired with the servants to do evil deeds. Boxin hated him intensely and wanted to put him to death. One day, he ordered a servant to deliver a slip of paper with a name on it to the county yamen, instructing them to arrest Zhu San and imprison him. The servant hid the slip and falsely reported that he had been imprisoned. Another day, he instructed the servant to inquire about Zhu San's death. The servant again falsely reported that Zhu San had died in prison. Not long after, Boxin fell ill and saw Zhu San Huzi coming to claim his life every day. The family, because they had concealed the truth together, dared not say that Zhu San was still alive, and prayed to the gods and offered sacrifices to the ghosts for him every day. Boxin could not get rid of what he saw in his eyes and was eventually tormented to death by Zhu San.

Ba Weng said: The Buddhist scriptures say, 'Everything is created by the mind.' It also says, 'The three realms are only mind, and all dharmas are only consciousness.'


惟識。所以成佛成聖皆由自心。縱墮三途亦由自心。朱三儼然尚在。伯公所見覆何物耶。曰朱三雖生於家人之手。而已死於伯公之心。外冤可解。心冤不可解。外鬼可送。心鬼不可送。伯公以自心之朱三。作自己之冤對。竟至自傷己命。非一切唯心造而何哉。卒之伯公已歸泉下。而所謂活朱三者。方高冠大袖搖擺街衢。不令人千古絕倒耶。祖師曰。莫教心病最難醫。所以儒者慎幽獨。禪門絕滲漏。為修行第一要著也。

久病翁喜還夙債頓去心蛇

明太倉一週孝廉。以家貧不能上公車。鄰翁頗富。以百金貸之。后孝廉成進士。授京官。多年不還鄉。鄰翁罹橫禍。家道耗盡。因成病久臥床褥。思念貸金。心銜恚恨。病久不能舉火。恨益篤。後周公回里。忽憶前事。問家人鄰翁在否。家人具言貧病狀。公蹙額曰。是吾過也。立以原銀外贈百金賚至床前。病人一見喜極。咯然吐出一蛇。病頓霍。

罷翁曰。余至友惠大師從吳門歸昆。泊舟真義時秋水澄徹。見河底一小蝦麻蟲作水漚泛起至水面。一爆即成蜻蜓。連爆數個。次見一蟲泛起。師戲以青蘆一頂而下墜。又努力泛起。復一頂而墜。連頂三次。后此蟲竟不泛起。乃橫爬上岸。爆出便成蜈蚣。一念心毒。形骸立變。真絕異事。楞伽云。眾生心識有不思議薰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切皆由心識所生。所以成就佛和聖人都是因為自己的心。即使墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道,也是因為自己的心。朱三(人名,此處指代某人)的形象仍然歷歷在目,伯公(人名,此處指代某人)所見的又是什麼呢?(有人)回答說:『朱三雖然出生在家人手中,但已經死在伯公的心裡。外在的冤仇可以化解,內心的冤仇卻難以化解。外面的鬼可以送走,心裡的鬼卻無法送走。伯公用自己心中的朱三,作為自己冤對的對象,最終導致自己傷了性命。這不正是一切唯心所造嗎?』最終伯公已經去世,而那個所謂的活著的朱三,卻正戴著高高的帽子,穿著寬大的袖袍,在街上搖擺行走,這難道不令人千古絕倒嗎?祖師說:『最難醫治的就是心病。』所以儒家謹慎于獨處,禪宗杜絕任何細微的漏洞,這是修行最重要的關鍵。

久病的老翁因為償還了過去的債務,立刻去除了心中的毒蛇 明朝太倉縣的周孝廉(明朝的一種功名),因為家貧無法參加科舉考試,鄰居一位富翁借給他一百兩銀子。後來周孝廉考中進士,被授予京官。多年沒有回鄉。鄰居老翁遭遇飛來橫禍,家產耗盡,因此生病長期臥床不起。思念著借出去的銀子,心中充滿怨恨。生病很久無法生火做飯,怨恨更加深重。後來周公(周孝廉)回到家鄉,忽然想起以前的事情,問家人鄰居老翁是否還在。家人詳細地說了他的貧困和疾病狀況。周公皺著眉頭說:『這是我的過錯啊。』立刻用原來的銀子之外又贈送了一百兩銀子,帶到老翁的床前。病人一見到銀子,高興到了極點,突然咯的一聲吐出一條蛇,病立刻就好了。

罷翁說:『我的好朋友惠大師從吳門回到崑山,停船在真義的時候,秋水清澈見底。看到河底一個小蝦麻蟲,吐出水泡,浮到水面。一爆裂就變成蜻蜓。連續爆裂了好幾個。接著看到一個蟲子浮起來,惠大師用青色的蘆葦輕輕地壓了一下,蟲子就掉了下去。又努力地浮起來,又被壓了下去。連續壓了三次。後來這個蟲子竟然不再浮起來,而是橫著爬上岸,爆裂出來就變成了蜈蚣。』一個念頭心懷毒害,形體立刻改變。真是絕頂奇異的事情。《楞伽經》說:『眾生的心識有不可思議的薰染力。』

【English Translation】 English version: Everything arises from consciousness. Therefore, the attainment of Buddhahood and sainthood is due to one's own mind. Even falling into the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals) is also due to one's own mind. The image of Zhu San (a person's name, referring to someone here) is still vivid, what does Bo Gong (a person's name, referring to someone here) see? (Someone) replied: 'Although Zhu San was born at the hands of family members, he has already died in Bo Gong's heart. External grievances can be resolved, but internal grievances are difficult to resolve. External ghosts can be sent away, but internal ghosts cannot be sent away. Bo Gong uses Zhu San in his own heart as the object of his own grievances, which eventually leads to him hurting his own life. Isn't this all created by the mind?' In the end, Bo Gong has passed away, and the so-called living Zhu San is wearing a high hat and wide sleeves, swaying on the street, doesn't this make people laugh for eternity? The Patriarch said: 'The most difficult disease to cure is heart disease.' Therefore, Confucian scholars are cautious in solitude, and the Chan sect eliminates any subtle leaks. This is the most important key to practice.

An old man who had been ill for a long time immediately removed the snake in his heart because he repaid his past debts During the Ming Dynasty (1368-1644), Zhou Xiaolian of Taicang County, because his family was poor and unable to participate in the imperial examination, a wealthy neighbor lent him one hundred taels of silver. Later, Zhou Xiaolian passed the imperial examination and was granted a position as an official in the capital. He did not return to his hometown for many years. The old neighbor suffered an unexpected disaster, and his family property was exhausted, so he became ill and bedridden for a long time. Thinking about the borrowed silver, his heart was full of resentment. He was sick for a long time and unable to cook, and his resentment deepened. Later, Duke Zhou (Zhou Xiaolian) returned to his hometown and suddenly remembered the previous matter, and asked his family if the old neighbor was still there. The family detailed his poverty and illness. Duke Zhou frowned and said: 'This is my fault.' He immediately gave the original silver plus an additional one hundred taels of silver and brought it to the old man's bedside. As soon as the patient saw the silver, he was extremely happy, and suddenly coughed up a snake, and his illness was immediately cured.

Ba Weng said: 'My good friend Master Hui returned from Wumen to Kunshan, and when he docked his boat at Zhenyi, the autumn water was crystal clear. He saw a small shrimp-like insect at the bottom of the river, spitting out bubbles that floated to the surface. As soon as it burst, it turned into a dragonfly. Several of them burst in succession. Then he saw an insect floating up, and Master Hui gently pressed it down with a green reed, and the insect fell down. It struggled to float up again, and was pressed down again. This was repeated three times. Later, this insect stopped floating up and instead crawled horizontally onto the shore, and when it burst, it turned into a centipede.' With one thought harboring malice, the form immediately changed. It is truly an extraordinary thing. The Lankavatara Sutra says: 'The consciousness of sentient beings has an inconceivable power of薰染 (xunran, influence/impregnation).'


。則有不思議變。鄰翁以恨久而成蛇。水蟲以毒極而立變。皆心識中不思議事。所謂性具也。惡既如此。善亦復然。華嚴曰。初發心時便成正覺。不於此可廓然大悟乎。

馬給諫以禍虧齋素竟歸神道

平湖給諫馬嘉植。字培原。甲戌進士。操行清正。內外淳潔。奉差任外。時因某衙門解欠糧。陳明甫二吏至。囑樸死。馬公從之。九日掃墓。忽見二鬼陳冤。馬公曰。此某臺意。非我也。鬼曰。此罪我二人偶為替身。原非本犯。若老爺賜一駁問。我即辨明。以雷霆之下不容置辨。故負冤而死。今我二人雖不敢索命。老爺不久亦當謝世。為蒲圻城隍矣。馬公聞言太惡之。遂持齋戒禮雪竇石奇老人披削。法名行且。號僧祥。清凈修持已十二年。時寄靜東湖化城庵。與主人慈岸師友善。忽一日以小恙食雞子。夜分復見二吏現前告曰。老爺以破齋素。勢不能留。某日當赴蒲圻矣。馬公悔恨。至期目見候吏而逝。

罷翁曰。馬培老沒為明神。似非墮落。然其素志在乎出世。故聞信苦修。何期齋戒不終。復歸神道。信乎修行當矢志鐵石斷。不可行百里而半五十也。

現果隨錄卷之二 卍新續藏第 88 冊 No. 1642 現果隨錄

現果隨錄卷之三

錢伯韞以老年學佛竟得西歸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那麼就會有不可思議的變化。鄰居老翁因為怨恨太久而變成蛇,水中的蟲子因為毒性太強而立即發生變化,這些都是心識中不可思議的事情,這就是所謂的『性具』(一切事物本具佛性)。惡既然是這樣,善也是如此。《華嚴經》說:『初發心時便成正覺。』對於這一點,難道不可以徹底地醒悟嗎?

馬給諫因為破了齋戒,最終歸於神道

平湖的給諫馬嘉植,字培原,是甲戌年(清朝年號)的進士,操守清廉正直,內外純潔。奉命出差在外地時,因為某個衙門拖欠糧餉,陳明甫兩個小吏來找他,請求判處樸某死刑。馬公聽從了他們的請求。九日掃墓時,忽然看見兩個鬼魂前來申冤。馬公說:『這是某位長官的意思,不是我的意思。』鬼魂說:『這件事我們二人只是偶然做了替身,原本不是主犯。如果老爺您能賜予一次駁問的機會,我們就能辨明真相。因為在雷霆之勢下,不容許辯解,所以含冤而死。現在我們二人雖然不敢索命,但老爺您不久也將去世,成為蒲圻的城隍了。』馬公聽了這話非常厭惡這件事。於是持齋戒,禮拜雪竇寺的石奇老人披剃,法名行且,號僧祥,清凈修行已經十二年。當時寄住在東湖的化城庵,與庵的主人慈岸法師是好友。忽然有一天因為小病吃了雞蛋。夜裡又看見兩個小吏出現在面前告訴他說:『老爺因為破了齋戒,勢必不能久留於世,某日應當前往蒲圻赴任了。』馬公後悔莫及,到了那一天,親眼看見迎接他的吏役而去世。

罷翁說:馬培老去世后成為明神,似乎不是墮落。然而他平素的志向在於出世修行,所以聽聞此事後苦修。哪裡想到齋戒沒有堅持到底,又迴歸了神道。確實修行應當立下鋼鐵般的誓言,不可半途而廢。

《現果隨錄》卷之二 卍新續藏第 88 冊 No. 1642 現果隨錄

《現果隨錄》卷之三

錢伯韞因為老年學佛,最終得以西歸

【English Translation】 English version Then there will be inconceivable transformations. An old neighbor becomes a snake because of prolonged resentment, and a water insect transforms instantly due to extreme toxicity. These are all inconceivable events within the mind-consciousness, which is what is meant by 'inherent nature' (everything inherently possesses Buddha-nature). If evil is like this, so is good. The Avatamsaka Sutra says, 'At the moment of initial aspiration, one attains perfect enlightenment.' Can one not awaken to this completely?

Censor Ma, due to breaking his vegetarian vows, ultimately returned to the path of the gods.

Ma Jiazhi (馬嘉植), a censor from Pinghu, styled Peiyuan (培原), was a jinshi (進士) of the Jiaxu year (Qing Dynasty era). He was upright and honest in conduct, pure and clean both internally and externally. When he was sent on official duty to another place, because a certain yamen was in arrears with grain taxes, two clerks, Chen Mingfu (陳明甫), came to him and requested that Pu (樸) be sentenced to death. Censor Ma complied with their request. On the ninth day, while sweeping the tomb, he suddenly saw two ghosts coming to appeal their grievances. Censor Ma said, 'This was the intention of a certain superior, not mine.' The ghosts said, 'In this matter, we two were merely substitutes, not the original perpetrators. If your Lordship would grant a review, we could clarify the truth. Because under the force of thunder, no defense is allowed, we died with grievances. Now, although we two dare not demand your life, your Lordship will soon pass away and become the City God of Puqi.' Censor Ma was very disgusted by this upon hearing it. Therefore, he observed vegetarian precepts and bowed to the Elder Shiqi (石奇) of Xuedou Temple to have his head shaved, with the Dharma name Xingqie (行且), styled Sengxiang (僧祥), practicing pure cultivation for twelve years. At that time, he resided in Huacheng Hermitage (化城庵) in Donghu, and was good friends with the master of the hermitage, Cigan (慈岸). Suddenly one day, due to a minor illness, he ate chicken eggs. That night, he saw the two clerks appear before him again and tell him, 'Your Lordship, because you have broken your vegetarian vows, you cannot stay in this world for long. On a certain day, you should go to Puqi to take office.' Censor Ma regretted it very much. On that day, he saw the officials who came to greet him and passed away.

Ba Weng (罷翁) said: Ma Peilao (馬培老) becoming a bright deity after death does not seem like a fall. However, his usual aspiration was to transcend the world through cultivation, so he practiced diligently upon hearing of this. Who would have thought that he would not persevere in his vegetarian vows to the end and return to the path of the gods? Truly, in cultivation, one should make an iron-like vow and not give up halfway.

Records of Manifest Retribution, Volume Two 卍 Continued Collection, Volume 88, No. 1642, Records of Manifest Retribution

Records of Manifest Retribution, Volume Three

Qian Boyun (錢伯韞), because he studied Buddhism in his old age, was ultimately able to return to the West (die peacefully and be reborn in the Pure Land).


大倉錢炳。字伯韞。生平極淳善。以明經授毗陵學博。七十餘升富陽令。慈恕越格。一日鞠一大盜。盜詐言冤家誣陷。向公求活。公作色曰。汝焚燒人屋。劫殺無算。法應抵命。盜奮然躍起。攫公案錫硯向公胸一擲。公痛仆地。群吏攢盜毒毆。公蹶起。一手摩胸卻一手止吏云。莫打莫打。我這裡不疼矣。聞者絕倒。后返里篤志修行。日誦金剛經。加以箋註。深得義趣。臨終心遂靈通。草自祭文及偈頌。命取清涼水快飲洗盪腸胃。問清涼水在何處。曰放生池水也。取至飲訖。合掌曰。我以佛力徑往清虛凈界矣。熙怡坐逝。

罷翁曰。公餘父執也。彭城一門皆余世好。余甲申聞變出家。公亦歸田學佛。至太平庵下問佛法。示金剛註解。極其篤嗜。臨行灑脫。且有異徴。非一生行善末路修持之明驗乎。孫三錫。己酉復雋。天之報施善人不爽如此。

黃攝六篤志西方剋期善逝

大倉黃攝六。諱翼聖。字子羽。素為蓮社中勝友。雖貴裔博學。修潔篤好云棲教。一門精修。以薦辟宰蜀之新都。治民以慈。惠聲藹著。相傳飯僧縣堂。躬行匕簋布[日*親]施。繼以膜拜。聞者怪之。后獻賊𡨥西川。所過屠戮。屍骸山積。數千僧感公德誓。登城擊板唸佛。中夜佛聲震天。獻賊怪問故。土人答曰。以黃知縣平時好善。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大倉錢炳,字伯韞,一生極其純樸善良。以明經科的出身被授予毗陵學博的官職。七十多歲時升任富陽縣令,以慈愛寬恕待人,超越常格。一天,審訊一個大盜,大盜謊稱是被仇家誣陷,向錢炳求活命。錢炳變色說:『你焚燒別人房屋,劫掠殺人無數,按律應當抵命。』大盜勃然躍起,抓起公案上的錫硯向錢炳胸口擲去。錢炳疼痛倒地。眾衙役圍住大盜猛打。錢炳掙扎起身,一手按著胸口,一手製止衙役說:『不要打了,不要打了,我這裡不疼了。』聽到的人都笑得前仰後合。後來錢炳辭官還鄉,專心致志地修行,每天誦讀《金剛經》,並加以註釋,深刻領會其中的義理。臨終時心智通達,自己撰寫祭文和偈頌,命人取清涼水來,要快速飲用以洗滌腸胃。問清涼水在哪裡,回答說:『是放生池裡的水。』取來喝完,合掌說:『我憑藉佛力直接前往清虛凈界了。』安詳喜悅地坐化離世。

罷翁說:『錢炳是我的父輩的朋友,彭城一門都是我的世交。我在甲申年(1644年)聽到變故而出家,錢炳也辭官歸田學佛。曾在太平庵下向我請教佛法,展示他註解的《金剛經》,極其喜愛。臨終時灑脫自在,而且有奇異的徵兆,這難道不是一生行善、晚年修持的明顯驗證嗎?』孫三錫在己酉年(清 康熙八年,1669年)又考中了舉人,上天報答善人,確實不差分毫。

大倉黃攝六,立志西方,預知時至,安詳往生

大倉黃攝六,名翼聖,字子羽,向來是蓮社中的傑出朋友。雖然出身貴族,博學多才,但他修身潔行,篤信云棲(云棲寺,位於杭州)的教義。全家都精進修行。後來被舉薦擔任蜀地新都的縣令,以慈愛之心治理百姓,美名遠揚。相傳他在縣衙里供養僧人,親自用勺子佈施齋飯,接著再行跪拜之禮,聽到的人都覺得奇怪。後來獻賊(張獻忠)攻打西川,所到之處屠殺擄掠,屍骸堆積如山。數千僧人感念黃攝六的恩德,發誓登上城墻敲擊木板唸佛,半夜佛聲震天。獻賊奇怪地詢問緣故,當地人回答說:『因為黃知縣平時樂善好施。』

【English Translation】 English version: Da Cang Qian Bing, styled Bo Yun, was extremely pure and kind throughout his life. With his background in Ming Jing (a Confucian classic), he was appointed as a scholar in Biling. In his seventies, he was promoted to magistrate of Fuyang County, where he treated people with exceptional compassion and leniency. One day, he interrogated a major thief who falsely claimed to have been framed by his enemies, begging Qian Bing to spare his life. Qian Bing changed his expression and said, 'You burned people's houses and committed countless robberies and murders. According to the law, you should pay with your life.' The thief suddenly jumped up, grabbed the inkstone on the desk, and threw it at Qian Bing's chest. Qian Bing fell to the ground in pain. The officials surrounded the thief and beat him severely. Qian Bing struggled to get up, holding his chest with one hand and stopping the officials with the other, saying, 'Don't beat him, don't beat him, it doesn't hurt here anymore.' Those who heard this burst into laughter. Later, Qian Bing resigned and returned to his hometown, dedicating himself to cultivation. He recited the Diamond Sutra daily and added annotations, deeply understanding its meaning. As he approached death, his mind became clear and enlightened. He wrote his own eulogy and gatha (verses), and ordered people to bring cool water to quickly drink and cleanse his stomach. When asked where the cool water was, he replied, 'It is the water from the liberation pond.' After drinking it, he put his palms together and said, 'I will rely on the Buddha's power to go directly to the pure realm of emptiness.' He passed away peacefully and joyfully in a seated posture.

Ba Weng said, 'Qian Bing was a friend of my father's generation, and the Pengcheng family were all my lifelong friends. I became a monk in the Jia Shen year (1644) after hearing of the turmoil, and Qian Bing also retired to his hometown to study Buddhism. He once consulted me about Buddhism at the Taiping Temple, showing me his annotated Diamond Sutra, which he cherished greatly. He was free and at ease at the time of his death, and there were extraordinary signs. Isn't this a clear testament to a lifetime of good deeds and cultivation in his later years?' Sun Sanxi passed the imperial examination again in the Ji You year (Qing Kangxi 8, 1669), proving that Heaven's reward for good people is indeed accurate.

Da Cang Huang Sheliu, resolved to go to the West, knew the time of his death, and passed away peacefully.

Da Cang Huang Sheliu, named Yi Sheng, styled Ziyu, was always an outstanding friend in the Lotus Society. Although he was born into a noble family and was erudite, he cultivated himself and was a devout follower of the Yunqi teachings (Yunqi Temple, located in Hangzhou). His whole family practiced diligently. Later, he was recommended to serve as the magistrate of Xindu in Shu (Sichuan), governing the people with compassion and earning a widespread reputation. It is said that he offered food to monks in the county office, personally distributing the food with a spoon, followed by bowing in reverence, which people found strange. Later, the Xian rebels (Zhang Xianzhong) attacked Xichuan, slaughtering and looting wherever they went, with corpses piled up like mountains. Thousands of monks, grateful for Huang Sheliu's kindness, vowed to climb the city walls and strike wooden boards while chanting the Buddha's name, the sound of which shook the heavens in the middle of the night. The Xian rebels asked the reason in surprise, and the locals replied, 'Because Magistrate Huang is usually kind and generous.'


飯僧。僧為打板唸佛。以守城也。賊誡勿擾。寂然而過雞犬不驚。后歸田。堅修凈業。己亥陽月疾稍亟。余與其內兄王煙翁沖寒過其廬。則四壁張彌陀像。為西歸計矣。乞余丙夜授菩薩戒。余為極談唯心凈觀。攝公曰。吾神明愈健。誓願愈堅。自信生西方必矣。次晨與言別。克八日必行。屈指果不爽。

罷翁曰。人盡以公縣堂飯僧為怪。己亥公東歸。余晤于其弟飏先兄齋。問公堂飯僧信否。公曰。此余常行。不足異也。竟以此免賊難。非現在因果耶。一生篤志西方。終能克晷不爽。蓮臺高步復何疑哉。

王奉常以累世修積科第蟬連

大原先文肅公王錫爵。號荊石。明神廟首輔。雖貴顯終身不二色。其立朝鼎望建儲元勛。載在國史。茲略紀者居鄉一二逸事也。公為人謙恭溫厚。獨御下以嚴。好樸素。不許仆衣紈綺。或仆輩與人爭毆進前膚愬。公必曰。相府一犬。人猶別眼視。況人乎。必先責仆。公好植菊。多生千餘本。偶一里人向園丁乞菊。丁曰。明日來。明日人入園。適公低頭對菊坐。其人不知。驀拍公背曰。老伯伯昨許我菊花𠰚。公抬頭。人驚仆。公慰諭曰。莫驚莫驚。令童子取幾本送出。其厚德如此。梵字無大小。皆書額護持。晚年命工以金銀汁畫大士像。手書心經在上施人供養。不記數。子

緱山先生。諱衡。亦榜眼。孫奉常煙客翁。諱時敏。篤奉佛教。增修世德。儉歲首倡糶官米。兼煮粥濟民。請瓶窯聞谷大師至婁。創興佛法。孝廉陸𠃔升。字子就。夢至一大寺。六人挑豆至。黃豆中雜以蠶豆。老僧曰。此皆煙客翁前生所積善業也。大善記一蠶豆。小善記一黃豆。凡六擔。子就遍告人。無不知者。今子九人。次子揆。第八子掞。次房孫厚初。皆進士。一門厚德。榮盛未艾。

罷翁曰。煙翁全福。世所希有。堅修亦復希有。每昧爽。即盥嗽。禮誦聲瑯瑯達戶外。嘗語余曰。吾十七歲持金剛經。至今年垂八十。未嘗缺一日。每日持誦有定課。皆用鈴記。非夙世勇猛修習乘愿再來。能有此。余與煙翁蓮社同事四十餘年。知之最深也。

譚憲卿創大悲壇祈嗣立生雙璧

常熟譚憲卿。號扶風。家頗厚。年過壯。無子。合族聲言欲來折產。憲卿大恨。立誓曰。吾寧修舍到赤貧。決不為若輩分折。乃赍五千金欲興大悲懺壇。卜地至玄墓。見梵天閣后地敞面湖。景緻絕勝。乃陳愿于剖石老人。老人許之。遂以香泥筑地。創成精灑懺壇。壇就隨懺師禮四十九晝夜。是年回家。側室生一子。衣胞皆白。元配某氏素不生產。亦發心損千金建一白衣閣。于玄墓立愿云。若我亦得生育。即大士有靈矣。未幾亦生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 緱山先生,名衡,也是殿試第二名(榜眼)。他的孫子是奉常煙客翁,名時敏。時敏篤信佛教,不斷積累善行美德。在歉收的年份,他率先倡議出售官府的糧食,同時煮粥救濟百姓。他邀請瓶窯的聞谷大師到婁地,開創和弘揚佛法。孝廉陸𠃔升,字子就,夢見自己來到一座大寺廟,有六個人挑著豆子進來,黃豆中摻雜著蠶豆。一位老和尚說:『這些都是煙客翁前世所積累的善業啊。大的善行記作一顆蠶豆,小的善行記作一顆黃豆。總共有六擔。』子就把這件事告訴了所有人,沒有人不知道的。如今他有九個兒子,其中次子是揆,第八個兒子是掞,次房的孫子是厚初,都是進士。這一家族積累了深厚的德行,榮耀興盛還沒有停止。

罷翁說:『煙翁真是福氣圓滿,世間少有。他堅持修行也同樣難得。每天天還沒亮,就洗漱完畢,禮佛誦經的聲音響亮地傳到屋外。』他曾經對我說:『我從十七歲開始持誦《金剛經》,到今年快八十歲了,沒有一天間斷過。每天持誦都有固定的功課,都用鈴鐺來記錄。如果不是前世勇猛地修習,乘愿再來,怎麼能做到這樣呢?』我與煙翁在蓮社一起共事四十多年,對他的瞭解最深啊。

譚憲卿建立大悲壇祈求子嗣,結果生下雙胞胎。

常熟的譚憲卿,號扶風,家境頗為殷實。但他年紀大了,還沒有兒子。族人揚言要來分割他的家產。譚憲卿非常憤恨,立下誓言說:『我寧願修繕寺廟到一貧如洗,也決不讓你們這幫人分割我的家產。』於是他帶著五千兩銀子,想要興建一座大悲懺壇。他選址到玄墓,看到梵天閣後面的地方開闊,面對湖泊,景色絕佳。於是他向剖石老人陳述了自己的願望,老人答應了他。於是他用香泥筑地,建成了一座精緻莊嚴的懺壇。懺壇建成后,他跟隨懺師禮拜了四十九個晝夜。當年回家后,他的側室生了一個兒子,包裹的胎衣都是白色的。他的正妻某氏向來不生育,也發心捐出千兩銀子,在玄墓建造了一座白衣閣,立愿說:『如果我也能生育,那就是大士顯靈了。』沒過多久,她也懷孕了。

【English Translation】 English version: Mr. Goushan, named Heng, was also a second-rank scholar (Bangyan). His grandson was Fengchang Yan Ke Weng, named Shi Min. Shi Min devoutly believed in Buddhism and continuously accumulated good deeds and virtues. In lean years, he took the lead in advocating the sale of government grain and also cooked porridge to help the people. He invited Master Wengu from Pingyao to Lou, pioneering and promoting Buddhism. Xiaolian Lu 𠃔sheng, styled Ziju, dreamed that he came to a large temple, and six people carried beans in, with soybeans mixed with broad beans. An old monk said, 'These are all the good deeds accumulated by Yan Ke Weng in his previous life. A great good deed is recorded as a broad bean, and a small good deed is recorded as a soybean. There are six loads in total.' Ziju told everyone about this, and no one did not know about it. Now he has nine sons, of whom the second son is Kui, the eighth son is Yan, and the grandson of the second house is Houchu, all of whom are Jinshi (successful candidates in the highest imperial examinations). This family has accumulated profound virtues, and its glory and prosperity have not yet ceased.

Ba Weng said, 'Yan Weng is truly blessed and complete, rare in the world. His persistent cultivation is also rare. Every day before dawn, he washes and gargles, and the sound of his chanting reaches outside the door.' He once said to me, 'I have been reciting the Diamond Sutra since I was seventeen years old, and this year I am almost eighty years old, and I have not missed a single day. I have a fixed lesson to recite every day, and I use bells to record it. If it were not for the brave practice in a previous life, coming back by vow, how could one do this?' I have worked with Yan Weng in the Lotus Society for more than forty years, and I know him best.

Tan Xianqing built the Great Compassion Altar to pray for offspring, and as a result, twins were born.

Tan Xianqing of Changshu, styled Fufeng, was quite wealthy. But he was old and had no sons. The clansmen threatened to come and divide his property. Tan Xianqing was very resentful and vowed, 'I would rather repair temples to the point of being penniless than let you people divide my property.' So he took five thousand taels of silver and wanted to build a Great Compassion Repentance Altar. He chose a site at Xuanmu, seeing that the area behind the Brahma Pavilion was open, facing the lake, and the scenery was excellent. So he stated his wish to the Old Man Pou Shi, and the old man agreed. So he built the ground with fragrant mud and built a refined and solemn repentance altar. After the altar was completed, he followed the repentance master to worship for forty-nine days and nights. When he returned home that year, his concubine gave birth to a son, and the placenta was all white. His wife, Ms. Mou, had never given birth before, and she also vowed to donate a thousand taels of silver to build a White Robe Pavilion in Xuanmu, vowing, 'If I can also give birth, then the Bodhisattva is efficacious.' Before long, she was also pregnant.


一子。胞白如初。今伯仲皆游頖馬。

罷翁曰。丁亥余侍瑞光.玄墓.靈隱三老和尚。從三峰過虞山。扶風設大齋。見其二子。居民一見皆曰此普門大士求來子也。

先府君以精虛事佛屢感奇徴

先君諱夢虬。字開云。號闇修居士。幼游泮。初不甚信佛。以前母吳氏勸誘。忽夢巨身佛放頂光。光中復現悉達像。為先子授記。由是篤信。館海濵陸鰲峰居士家。立誓結壇。持咒四十九晝夜。期滿之日。中夜面像持咒。忽見大士像走下座。近身以手遍身摩按。手到處骨節如火。摩竟熙怡笑語云。不須這等苦節勞形。復點指云。到某時吾遣某星來佐助汝。仍步上香案。從此文思涌溢。又一夕夢關聖左手持紅箋。右手以指作寫字勢示之。先君初不解何意。次日進雙鳳關廟。見正面橫枋無額。悟曰得非欲我作贊懸此乎。卜筮得三聖。遂歸張帝君像焚香祝曰。若聖意在贊。乞助我文思。才搦管。若有神助。不寸香許。走筆立成。文不加點。合鎮驚異。乃醵金作扁。盛儀衛鼓吹而升焉。實萬曆戊午聖誕也。贊錄於左。

瞻仰帝君。堂堂豐致。想當年。偃月刀頭。轟轟意氣。何曾習定參禪。妙證菩提。何曾煉氣凝神。胎仙沖舉。如何卻嚌高真位也。只是一片剛心。終身持到底。一句盟言。終身踐到底。更不知怖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一個兒子,面板白皙如剛出生時一樣。現在他的哥哥弟弟們都在太學讀書。

罷翁說:丁亥年(萬曆十五年,1587年)我侍奉瑞光、玄墓、靈隱三位老和尚,從三峰經過虞山,扶風設下盛大的齋會。見到他的兩個兒子,當地居民一見都說這是普門大士(觀世音菩薩的別稱)求來的兒子啊。

我的先父以精誠虛靜之心事奉佛,屢次感應到奇異的徵兆。

我的先父名諱夢虬,字開云,號闇修居士。年幼時在太學讀書,起初不太相信佛法。因為先母吳氏的勸導,忽然夢見巨大的佛放出頂光,光中又顯現悉達(釋迦牟尼佛的本名)的形象,為先父授記。從此篤信佛法。住在海邊的陸鰲峰居士家中,立下誓言結壇,持咒四十九個晝夜。期滿的那天,半夜面對佛像持咒,忽然看見大士像走下佛座,靠近身體用手遍身按摩。手所到之處骨節如同火燒。按摩完畢,歡喜笑著說:『不必這樣苦行勞形。』又用手指點說:『到某時我派遣某星來佐助你。』仍然走上香案。從此文思如泉涌。又一個晚上夢見關聖(關羽)左手拿著紅箋,右手用手指做寫字的樣子給他看。先父起初不明白是什麼意思。第二天到雙鳳關廟進香,看見正面橫枋沒有匾額。領悟到說:『莫非是想要我作贊懸掛在這裡嗎?』卜筮得到三聖的卦象,於是回家對著張帝君(張飛)的畫像焚香祝告說:『如果聖意在於作贊,請幫助我的文思。』剛拿起筆,如有神助,不到一炷香的時間,一揮而就,文章不用修改。全鎮的人都感到驚異。於是集資製作匾額,用盛大的儀仗和鼓樂升掛上去。實際上是萬曆戊午年(萬曆四十六年,1618年)聖誕日。贊文記錄在下面。

瞻仰帝君(關羽),多麼威嚴莊重。想當年,偃月刀下,多麼轟轟烈烈。何曾學習禪定參禪,妙證菩提?何曾煉氣凝神,胎仙沖舉?為何卻能躋身高真之位呢?只是一片剛正之心,終身堅持到底。一句盟約之言,終身實踐到底。更不知道畏懼。

【English Translation】 English version: One son, with skin as white as when he was first born. Now his elder and younger brothers are all studying at the Imperial Academy.

Old Man Ba said: In the year Dinghai (1587), I served the three old monks of Ruiguang, Xuanmu, and Lingyin monasteries. Passing through Yushan from the Three Peaks, Fufeng held a grand vegetarian feast. Seeing his two sons, the local residents all said upon seeing them, 'These are sons prayed for from Great Master Pumen (another name for Avalokiteśvara Bodhisattva)!'

My late father served the Buddha with a sincere and tranquil heart, repeatedly experiencing wondrous signs.

My late father's given name was Mengqiu, his courtesy name was Kaiyun, and he was known as the Recluse of Dark Cultivation. In his youth, he studied at the Imperial Academy and initially did not have much faith in Buddhism. Due to the encouragement of my late mother, Wu, he suddenly dreamed of a giant Buddha emitting light from the crown of his head, and within the light, an image of Siddhartha (the original name of Shakyamuni Buddha) appeared, bestowing a prophecy upon my late father. From then on, he became a devout believer. Residing at the home of Layman Lu Aofeng by the sea, he made a vow to establish an altar and chant mantras for forty-nine days and nights. On the day of completion, in the middle of the night, while facing the Buddha image and chanting mantras, he suddenly saw the image of the Great Master descend from the seat, approach him, and massage his entire body with his hands. Wherever the hands touched, the joints felt like they were on fire. After the massage, the Great Master smiled joyfully and said, 'There is no need for such asceticism and physical exertion.' Then, pointing with a finger, he said, 'At a certain time, I will send a certain star to assist you.' He then stepped back onto the incense table. From then on, his literary inspiration flowed like a spring. One night, he dreamed that Guan Sheng (Lord Guan Yu) was holding a red note in his left hand and using his finger to make writing gestures with his right hand to show him. My late father initially did not understand what it meant. The next day, he went to the Shuangfeng Guan Temple to offer incense and saw that there was no plaque on the horizontal beam in front. He realized, 'Could it be that he wants me to write a eulogy to hang here?' Divining by lot, he obtained the hexagram of the Three Sages, so he returned home and burned incense before the image of Emperor Zhang (Zhang Fei), praying, 'If the sage's intention is for a eulogy, please assist my literary inspiration.' As soon as he picked up the pen, it was as if he was divinely assisted. Before an incense stick could burn out, he completed the writing in one stroke, without needing to make any corrections. The entire town was amazed. So they raised money to make a plaque, and with grand ceremony and music, they hung it up. This was actually on the birthday of the Emperor in the year Wuwu of the Wanli era (1618). The eulogy is recorded below.

Looking up to Emperor Guan (Guan Yu), how dignified and majestic. Thinking back to those years, under the crescent blade, how earth-shattering and heroic. He never studied meditation and contemplation, miraculously realizing Bodhi? He never refined qi and concentrated his spirit, ascending as an immortal? How could he ascend to the position of a high immortal? It was only with a heart of unwavering integrity, maintained to the very end. A single oath, fulfilled to the very end. He knew no fear.


死貪生。畏首畏尾。所以志欲吞吳滅魏。只為孔懷兄弟。直至殉國捐軀。赤心不毀。到如今。精英照耀日月經天。浩氣充塞江河行地。這便是曲能有誠。誠則明矣。噫嘻。忠臣孝子義夫節婦何代無之。曾見有異姓同胞矢心不二。如 大帝立個千秋㨾子。令後人景仰歸依。齋明承祭。效學桃園結義。畢竟誰人能繼。洋洋如在。靈爽徹人肝肺。歷代褒封。普天崇祀。未足展下民之志。我 聖天子寵眷綦隆。禮文殊異。上徽號 三界伏魔大帝。

男戒顯曰。先子一生內外剛方。不欺暗室。塵視功名。篤嗜佛仙。修持四十年。至六十六無疾脫化。面發紅光。非內力有得。其能然乎。所著有三教真詮.出世先資.荷亭談道.金壺平說等集。

上天竺鑄銅像大士顯靈自賜黃泥

己酉夏余受同社一許友托。董鑄上天竺觀音銅像。五月十八日命工陽仲華起手作胚胎。苦本山無黃泥。從數里外貿得二擔。心甚憂之。二十日後忽狂雨連澍。大殿東上白雲房有樓五間。上臨危崖。忽裂開二大縫。獻出黃泥。勢欲崩墜。本房仰峰師急呼大殿取土千擔。樓得免壓。而鑄場胚胎爐灶等充然足用矣。像成。端嚴妙麗絕類滅塑。萬人讚歎。現供大殿側座焉。

金溪縣青蛙使者顯異寶跡

撫州金溪。唐置縣。初便有一神現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他們貪生怕死,畏首畏尾。所以他們的志向是吞併吳國,消滅魏國(公元220-266年)。只因爲他們像孔融一樣關愛兄弟。直至為國犧牲,捐軀赴難,那顆赤誠之心永不磨滅。直到如今,他們的精英事蹟照耀日月,光輝遍佈天空,他們的浩然正氣,充塞江河,執行于大地。這便是委曲也能有誠意,有了誠意自然就光明磊落了。唉!忠臣孝子、義夫節婦哪個朝代沒有呢?可曾見過有異姓兄弟,像親兄弟一樣矢志不渝,如同大帝(指關羽)樹立了一個千秋萬代的榜樣,令後人敬仰歸順,以齋戒和祭祀來繼承,效仿桃園三結義。但究竟有誰能夠繼承呢?他們的精神浩大而真切,彷彿就在眼前,他們的靈氣直透人的肝肺。歷代朝廷都給予褒獎封贈,天下百姓普遍進行崇拜祭祀,但這還不足以表達百姓的心意。當今聖明的皇帝對他們格外寵愛,給予特殊的禮遇,給他們加上尊貴的徽號——三界伏魔大帝。

男戒顯說:先父一生無論對內對外都剛正不阿,光明磊落,從不做見不得人的事。把功名利祿看得像塵土一樣,非常喜歡佛和神仙,修行了四十年,到六十六歲時無疾而終,面色紅潤有光澤,如果不是內在的功力有所得,怎麼能這樣呢?他所著的書有《三教真詮》、《出世先資》、《荷亭談道》、《金壺平說》等。

上天竺(地名,在今杭州)鑄造銅像,觀音大士顯靈親自賜予黃泥

己酉年(應為清朝,待考)夏天,我接受同社的朋友許友的委託,負責督辦鑄造上天竺觀音銅像的事情。五月十八日,命令工匠陽仲華開始製作泥胚。苦於本山沒有黃泥,從幾里外買了兩擔。心裡非常憂慮這件事。二十天後,忽然狂風暴雨連綿不斷。大殿東邊的白雲房有五間樓房,上面靠近危險的懸崖,忽然裂開兩條大縫,顯露出黃泥,情況危急,好像要崩塌墜落。白雲房的仰峰師父急忙呼喊大殿的人取土一千擔,樓房才得以免於被壓塌。而鑄造場地、泥胚、爐灶等都充足夠用了。銅像鑄成后,端莊美麗,精妙絕倫,不像人工雕塑的。萬人讚歎。現在供奉在大殿側面的座位上。

金溪縣青蛙使者顯現奇異的寶跡

撫州金溪,唐朝設定縣。最初就有一位神靈顯現

【English Translation】 English version: They were greedy for life and afraid of death, hesitant and timid. Therefore, their ambition was to annex Wu and destroy Wei (220-266 AD). It was only because they loved their brothers like Kong Rong. Until they sacrificed themselves for the country, their loyal hearts were never destroyed. Even now, their elite deeds shine like the sun and the moon, illuminating the sky, and their noble spirit fills the rivers and runs through the earth. This is how sincerity can be achieved even through compromise, and with sincerity, one becomes enlightened. Alas! Which dynasty does not have loyal ministers, filial sons, righteous husbands, and virtuous women? But have you ever seen sworn brothers of different surnames who are as loyal as blood brothers, like the Great Emperor (referring to Guan Yu) who set an example for all ages, causing future generations to admire and submit, inheriting with fasting and sacrifice, and emulating the oath of brotherhood in the Peach Garden? But who can truly inherit it? Their spirit is vast and real, as if right before our eyes, and their aura penetrates our hearts and lungs. Dynasties have bestowed praise and titles, and the people universally worship and sacrifice, but this is not enough to express the people's will. The current wise emperor is especially fond of them, giving them special courtesy, and adding the honorable title - the Great Emperor who subdues demons in the Three Realms.

Nan Jie Xian said: My late father was upright and just, both internally and externally, and never did anything in secret. He regarded fame and wealth as dust, and was very fond of Buddhas and immortals. He practiced for forty years, and died without illness at the age of sixty-six, with a ruddy and radiant complexion. If it were not for the attainment of inner strength, how could it be so? His writings include 'True Explanation of the Three Teachings', 'First Resources for Transcendence', 'Talking about the Tao at He Pavilion', and 'Fair Sayings from the Golden Pot'.

Casting a bronze statue at Upper Tianzhu (place name, now in Hangzhou), the Avalokiteśvara Bodhisattva miraculously bestowed yellow mud

In the summer of the JiYou year (likely Qing Dynasty, to be verified), I was entrusted by my friend Xu You of the same society to oversee the casting of the bronze statue of Avalokiteśvara at Upper Tianzhu. On May 18th, I ordered the craftsman Yang Zhonghua to start making the clay embryo. I was worried because there was no yellow mud on the mountain, so I bought two loads from a few miles away. Twenty days later, there was a sudden continuous torrential rain. The Baiyun Room in the east of the main hall had five buildings, which were close to a dangerous cliff. Suddenly, two large cracks opened, revealing yellow mud, and the situation was critical, as if it was about to collapse. Master Yangfeng of Baiyun Room hurriedly called people from the main hall to take a thousand loads of soil, and the building was saved from being crushed. And the casting site, clay embryo, stove, etc. were all sufficient. After the bronze statue was cast, it was dignified and beautiful, exquisitely beautiful, and did not look like a man-made sculpture. Ten thousand people praised it. It is now enshrined in the side seat of the main hall.

The Frog Messenger of Jinxi County shows strange and precious traces

Jinxi, Fuzhou, was established as a county in the Tang Dynasty. In the beginning, a god appeared


身為青蛙。稱青蛙使者。至今顯靈。其形頗巨也。紺綠身。負七金星。有圓爪。不類凡蛙。今在水門廟。每端坐一小榻。受人禱祝。但降福不甚降禍。有相犯者但多化蛙亂集頭面。或袖中被裡使人警覺。時遇兵丁剁作二塊。立成二蛙投入沸水。蛙遂滿鍋。嚴冬日入凈水碗洗浴。隱顯不常。多寡無定。靈非一。

罷翁曰。余以九江文燈巖道翁說。丙午春仲從疏山留心往訪。初至水門廟。蛙不在。七日後方歸。主僧復初盒而示我。余置左掌為說三歸五戒。寂定不動。說竟走。豎壁如飛。因贈詩曰。繡谷初分壤。天蛙早賦形。一多難定數。隱顯自通靈。銀榻傳千變。金精迸七星。欲知神蹟異。今古水門青。

黃州安國寺張真君憑小卒降筆

黃州南門外安國寺。舊有睢陽張公祠。正德初大守盧浚遍毀神祠。誤暴公于烈日中。大守一輿卒目不識丁。神附其口罵曰。爾以我為何人。敢爾肆傲耶。命具楮墨。走筆書云。

皇天生我兮男兒。君王用我兮熊羆。力拔山兮風雷。氣貫日兮虹霓。月正明兮㧞槍捋劍。星未落兮擊鼓掀旗。搗賊室兮焚寨。臠賊肉兮充飢。食馬革兮既盡。殺妻妾兮心悲。誓為死戰兮身披鐵甲。愿為厲鬼兮手執金錘。亦莫指我為張儀。亦莫指我為張飛。是張巡兮在世。與許遠而同時。在東

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 它以青蛙的身份出現,被稱為青蛙使者,至今仍然顯靈,其形體非常巨大。身體呈深綠色,揹負七顆金色的星點,有圓形的爪子,不像普通的青蛙。現在位於水門廟,經常端坐在一個小榻上,接受人們的祈禱和祝福,但降福多於降禍。如果有人冒犯它,它會化作許多青蛙聚集在人的頭面,或者藏在袖子和被子里使人警覺。曾經有兵丁將它剁成兩塊,立刻變成兩隻青蛙投入沸水中,青蛙隨即充滿了整個鍋。在嚴冬的日落時分,它會用乾淨的水碗洗浴,隱身和顯形沒有規律,數量也不固定,它的靈異之處不止一處。

罷翁說:我聽九江文燈巖的道翁說起過這件事,丙午年(1786年)春季的第二個月,我從疏山留心前往拜訪。剛到水門廟時,青蛙不在。七天後才回來。主持僧人復初用盒子把它拿給我看。我把它放在左手掌上,為它說了三歸五戒,它寂靜不動。說完后,它沿著墻壁飛快地跑走了。因此我贈詩一首:『繡谷初分壤,天蛙早賦形。一多難定數,隱顯自通靈。銀榻傳千變,金精迸七星。欲知神蹟異,今古水門青。』

黃州安國寺的張真君附在小兵身上降筆

黃州南門外的安國寺,舊時有睢陽張公祠。正德年間(1506-1521年)初年,太守盧浚將所有的神祠都毀掉了,錯誤地將張巡暴露在烈日之下。太守手下的一個士兵目不識丁,神靈附在他的口中罵道:『你把我當成什麼人?竟然敢如此傲慢!』命令準備紙墨,揮筆寫道:

『皇天生我兮男兒,君王用我兮熊羆。力拔山兮風雷,氣貫日兮虹霓。月正明兮㧞槍捋劍,星未落兮擊鼓掀旗。搗賊室兮焚寨,臠賊肉兮充飢。食馬革兮既盡,殺妻妾兮心悲。誓為死戰兮身披鐵甲,愿為厲鬼兮手執金錘。亦莫指我為張儀,亦莫指我為張飛。是張巡(709-757)兮在世,與許遠(657-711)而同時。在東』

【English Translation】 English version: It appears as a frog, called the Frog Messenger, and continues to manifest its power to this day. Its form is quite large. It has a dark green body, bears seven golden stars on its back, and has round claws, unlike ordinary frogs. It is now located in the Shuimen Temple, often sitting upright on a small couch, receiving people's prayers and blessings, but bestowing more blessings than misfortunes. If someone offends it, it will transform into many frogs gathering on the person's head and face, or hide in sleeves and quilts to alert people. Once, soldiers chopped it into two pieces, and it immediately turned into two frogs and threw themselves into boiling water, and the frogs filled the entire pot. On winter evenings, it bathes in a bowl of clean water, its concealment and manifestation are irregular, and its number is not fixed. Its spiritual wonders are not limited to one.

Ba Weng said: I heard about this from Dao Weng of Wen Deng Rock in Jiujiang. In the second month of the Bingwu year (1786), I went from Shushan to visit with great interest. When I first arrived at Shuimen Temple, the frog was not there. It only returned after seven days. The abbot Fuchu showed it to me in a box. I placed it on my left palm and recited the Three Refuges and Five Precepts for it, and it remained silent and still. After I finished speaking, it ran quickly along the wall. Therefore, I presented a poem: 'The Embroidery Valley was first divided, the Heavenly Frog was endowed with form early on. One or many are difficult to determine, concealment and manifestation communicate spiritually. The silver couch transmits thousands of changes, the golden essence bursts forth with seven stars. If you want to know the strangeness of the divine跡, the ancient and modern Shuimen is green.'

Zhang Zhenjun of Anguo Temple in Huangzhou descends to write through a soldier

Anguo Temple outside the South Gate of Huangzhou, formerly had the Shrine of Duke Zhang of Suiyang. In the early years of the Zhengde period (1506-1521), Grand Administrator Lu Jun destroyed all the shrines, mistakenly exposing Zhang Xun (709-757) to the scorching sun. A soldier under the Grand Administrator, who was illiterate, was possessed by the spirit, who cursed through his mouth: 'Who do you take me for? How dare you be so arrogant!' He ordered paper and ink to be prepared and wrote swiftly:

'Heaven gave birth to me as a man, the king used me as a bear. My strength pulls mountains like wind and thunder, my spirit penetrates the sun like a rainbow. When the moon is bright, I draw my spear and smooth my sword, when the stars have not fallen, I beat the drum and raise the flag. I raid the bandit's chambers and burn their camps, I cut the bandit's flesh to satisfy my hunger. When the horsehide is exhausted, I kill my wives and concubines with a sad heart. I vow to fight to the death, wearing iron armor, I wish to be a fierce ghost, holding a golden hammer. Do not call me Zhang Yi, do not call me Zhang Fei. I am Zhang Xun (709-757) in this world, and I am contemporary with Xu Yuan (657-711). In the East'


岳兮押案。都統事兮陰司。侍蓬萊兮殿直。任酆都兮獄推。景佑真君兮人間封爵。忠烈大夫兮天上官資。謾濡毫而染翰。俾世人兮皆知。大守睹此靈異。慚愧惶懼。具牲腥鼓樂拜而舁神歸座焉。

罷翁曰。余庚午六月在江陰科試。親見一友單裙紗袿媟慢睢陽。被神擊死。真君奇忠異烈。日月爭光。猛氣精英。金剛不壞。謂神明而可侮慢。豈智人也哉。

徐亦史損財惠民隨獲美報

余友徐亦史。諱籀。癸酉孝廉。授黃岡令。蒞任次。遭民間回祿。火后躬往編戶點名。及二千家。遂罄家中所挈二千金。散民搭蘆蓆棚。暫令棲止。未欠徴國課四千金。入鞘在衙。明晨起解。大盜知之。夜統五六十人從城頭突入衙內。斬劈箱篋。蕩無所有。以響應。賊遁。次日呼解夫進衙。銀乃在堂前露地。以蘆蓆覆。蓋盜不知也。

罷翁曰。次日餘語亦史曰。公得保此四千金者。以前日舍二千金與百姓故也。舍一得二。既獲對合。復不損官箴。非現在報應乎。亦史笑而頷之。

又曰。前舍銀與民置蘆蓆。而此四千金即以蘆蓆得全。造物機巧。明明示人如此。

俞春蛟以飯僧免回祿增修福行

杭州俞春蛟。因祈嗣。立愿齋僧十萬八千。齋至四萬便得子。某年城中失火。延燒四五里。火已逼其門。四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:岳兮押案,都統事兮陰司。侍蓬萊兮殿直,任酆都兮獄推。景佑(1034-1038)真君兮人間封爵,忠烈大夫兮天上官資。謾濡毫而染翰,俾世人兮皆知。大守睹此靈異,慚愧惶懼,具牲腥鼓樂拜而舁神歸座焉。

罷翁曰:余庚午六月在江陰科試,親見一友單裙紗袿媟慢睢陽,被神擊死。真君奇忠異烈,日月爭光。猛氣精英,金剛不壞。謂神明而可侮慢,豈智人也哉。

徐亦史損財惠民隨獲美報

余友徐亦史,諱籀。癸酉孝廉,授黃岡令。蒞任次,遭民間回祿。火后躬往編戶點名,及二千家。遂罄家中所挈二千金,散民搭蘆蓆棚,暫令棲止。未欠徴國課四千金,入鞘在衙。明晨起解。大盜知之,夜統五六十人從城頭突入衙內,斬劈箱篋,蕩無所有,以響應。賊遁。次日呼解夫進衙,銀乃在堂前露地,以蘆蓆覆。蓋盜不知也。

罷翁曰:次日餘語亦史曰:公得保此四千金者,以前日舍二千金與百姓故也。舍一得二,既獲對合,復不損官箴,非現在報應乎。亦史笑而頷之。

又曰:前舍銀與民置蘆蓆,而此四千金即以蘆蓆得全。造物機巧,明明示人如此。

俞春蛟以飯僧免回祿增修福行

杭州俞春蛟,因祈嗣,立愿齋僧十萬八千。齋至四萬便得子。某年城中失火,延燒四五里。火已逼其門,四

【English Translation】 English version: Yuè xī presses the case, serving as the chief administrator in the underworld. Attending in Penglai, serving as a palace guard. Holding office in Fengdu, acting as a prison judge. The Zhenjun (True Lord) of Jingyou (1034-1038) is granted noble rank in the human world, and the loyal and virtuous great man receives official status in the heavens. I carelessly dip my brush and write, so that all people may know. The Grand Administrator, witnessing this divine manifestation, felt ashamed and fearful, prepared sacrificial offerings, drums, and music, and respectfully carried the deity back to its seat.

Ba Weng said: In the sixth month of the Gengwu year, during the Jiangyin civil service examination, I personally saw a friend, dressed in a single skirt and gauze robe, disrespectfully mocking Suiyang, and was struck dead by a deity. The Zhenjun's extraordinary loyalty and heroic deeds shine like the sun and moon. His fierce spirit is refined, indestructible like diamond. To say that deities can be insulted and mocked, is that the act of a wise person?

Xu Yishi benefits the people by sacrificing wealth and receives a beautiful reward in return.

My friend Xu Yishi, named Zhou, was a successful candidate in the Guiyou year and was appointed magistrate of Huanggang. During his tenure, a fire broke out among the people. After the fire, he personally went to register the households and count the names, reaching two thousand families. He then emptied the two thousand gold coins he had brought with him and distributed them to the people to build temporary reed mat sheds for shelter. He had not yet collected the four thousand gold coins owed for the national tax, which were sealed in a sheath in the yamen (government office). He was to transport them the next morning. A great thief learned of this and, at night, led fifty or sixty men to break into the yamen from the city wall, cutting and splitting open boxes and chests, taking everything, in response. The thieves fled. The next day, he called the escorts into the yamen, and the silver was in the open ground in front of the hall, covered with reed mats. The thieves did not know.

Ba Weng said: The next day, I said to Yishi, 'The reason you were able to protect these four thousand gold coins is because you gave two thousand gold coins to the people the day before. Giving one and getting two in return, you have both received a matching reward and have not damaged your official integrity. Is this not a present-day reward?' Yishi smiled and nodded.

He also said: 'Previously, you gave silver to the people to buy reed mats, and these four thousand gold coins were completely preserved because of the reed mats. The ingenuity of the Creator is clearly shown to people in this way.'

Yu Chunjiao avoids fire disaster and increases his practice of good deeds by offering food to monks.

Yu Chunjiao of Hangzhou, because he was praying for offspring, made a vow to offer food to 108,000 monks. He had a son after feeding 40,000 monks. One year, a fire broke out in the city, spreading four or five li (Chinese mile). The fire was already approaching his door, four


僧來索齋。俞曰。家將煨矣。何暇作齋。僧曰。但去炊煮。我為汝守宅。保無事。俞從之。飯熟。僧已去。反風滅火。竟得無事。俞大感嘆。復立愿齋十萬八千。

朱君以僧預為作法火難得全

朱居士。亦杭人也。以母好善。飯僧無虛日。某年一僧受齋次。索二碗點。書字在內。卻對合封函以授齋主。命供家堂。待有難過方啟。一日杭城大失火。獨朱捨得全。事過憶僧語。開碗視之。乃下一碗。書火字。上一碗。書水字也。

蔣素公以續菩薩指獲薦賢書

黃梅東山五祖。系是肉身。楚中初亂。兵丁蹂躪上山。一兵欲驗肉身真偽。妄以刀斫下一指。兵下階。隨顛狂自殺。指久失。忽為一村媼所得。以示文學蔣素公諱文素。公以重資易之。命漆工仍續上。完好如初。壬午秋。忽夢五祖謂曰。念汝有續指之功。令汝登鄉榜。當在八十名也。已而果然。素公由此篤信佛法。力行善事。修建平政橋。勒宣聖石像。刻金剛經印施。路口建亭施茶。種種功德在人耳目。

罷翁曰。余辛丑初移笠黃梅四祖。素公闔門皆來歸依。住破額七載。甚得公力。因備悉公行事。

尹宣子以難地禮懺竟得生全

嘉魚尹宣子。諱民興。號洞庭。祖太僕卿。諱相父。因無子。廣興福事。夢上帝付一僧為子。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一僧人前來化緣乞齋飯,俞某說:『我家快要燒成灰燼了,哪裡有空做齋飯?』僧人說:『你只管去燒火做飯,我為你守護家宅,保證沒事。』俞某聽從了他。飯做熟后,僧人已經離去。隨即狂風熄滅了火,最終得以平安無事。俞某非常感動,於是又發願供齋十萬八千僧。

朱君因為僧人預先作法而使火災得以保全

朱居士,也是杭州人。因為母親喜好行善,每天齋僧從不間斷。某年,一位僧人接受齋飯時,索要兩碗點心,在裡面寫上字,然後對合封好,交給齋主,囑咐供奉在家堂,等到有災難時才能打開。一天,杭州城發生大火,唯獨朱家得以保全。事後想起僧人的話,打開碗一看,原來下一碗寫著『火』字,上一碗寫著『水』字。

蔣素公因為續菩薩手指的功德而獲得薦舉賢良的資格

黃梅東山五祖(佛教禪宗第五代祖師),是肉身(指未經過火化的真身)。楚地剛開始發生戰亂時,士兵踐踏上山。一個士兵想要驗證肉身的真偽,竟然用刀砍下一根手指。士兵下臺階時,隨即顛狂自殺。手指丟失很久,忽然被一位村婦得到,拿給文學家蔣素公(名文素)看。蔣素公用重金買下它,命令漆工重新續上,完好如初。壬午年(具體年份需要查公元紀年)秋天,忽然夢見五祖對他說:『念在你續指的功德,讓你登上鄉榜,應當在第八十名。』不久之後果然應驗。素公由此篤信佛法,努力行善,修建平政橋,雕刻宣聖(孔子)石像,刻印金剛經施捨,路口建亭施茶,種種功德有目共睹。

罷翁說:我辛丑年(具體年份需要查公元紀年)初次移居到黃梅四祖寺,素公全家都來歸依。住在破額山七年,很得素公的幫助,因此詳細瞭解素公的行事。

尹宣子在危難之地禮懺最終得以保全性命

嘉魚人尹宣子(名民興,號洞庭),祖父是太僕卿(官名,掌管皇帝車馬),名相父。因為沒有兒子,廣泛興辦福事,夢見上帝交給一個僧人做他的兒子。

【English Translation】 English version A monk came to beg for alms. Yu said, 'My house is about to be burned down, how can I have time to prepare alms?' The monk said, 'Just go ahead and cook, I will guard your house for you, and ensure nothing happens.' Yu followed his advice. After the rice was cooked, the monk had already left. Then a gust of wind extinguished the fire, and in the end, they were safe and sound. Yu was very grateful and vowed to offer alms to 108,000 monks.

Lord Zhu was able to preserve his house from the fire because the monk performed a pre-emptive ritual.

Layman Zhu, also from Hangzhou, had a mother who loved doing good deeds and offered food to monks every day without fail. One year, a monk, while receiving alms, asked for two bowls of snacks, wrote words inside them, sealed them together, and gave them to the host, instructing him to enshrine them in the family hall and only open them when a disaster occurred. One day, a great fire broke out in Hangzhou, but only Zhu's house was spared. Afterwards, remembering the monk's words, he opened the bowls and saw that the bottom bowl had the word 'fire' written on it, and the top bowl had the word 'water' written on it.

Jiang Sugong was recommended for his virtue because of his merit in reattaching the finger of the Bodhisattva.

The Fifth Patriarch of Dongshan, Huangmei (the fifth patriarch of Chan Buddhism), was a living body (referring to an uncremated body). When the Chu region first fell into chaos, soldiers trampled up the mountain. One soldier wanted to verify the authenticity of the living body and recklessly cut off a finger with a knife. As the soldier descended the steps, he went mad and committed suicide. The finger was lost for a long time, but suddenly it was found by a village woman, who showed it to the scholar Jiang Sugong (named Wensu). Jiang Sugong bought it with a large sum of money and ordered a lacquer worker to reattach it, making it as good as new. In the autumn of Renwu year (need to check the Gregorian calendar year), he suddenly dreamed that the Fifth Patriarch said to him, 'Because of your merit in reattaching the finger, I will let you be on the local list, and you should be in the eightieth place.' Soon after, it came true. From then on, Sugong deeply believed in Buddhism and worked hard to do good deeds, building the Pingzheng Bridge, carving a stone statue of the Sage Xuan (Confucius), engraving and distributing the Diamond Sutra, building pavilions at intersections to provide tea, and all kinds of merits were visible to all.

Ba Weng said: I first moved to the Fourth Ancestor Temple in Huangmei in the Xin Chou year (need to check the Gregorian calendar year), and Sugong's whole family came to take refuge. Living in Po'e Mountain for seven years, I received much help from Sugong, so I know Sugong's deeds in detail.

Yin Xuanzi was able to save his life by performing repentance rituals in a dangerous place.

Yin Xuanzi (named Minxing, styled Dongting) from Jiayu, his grandfather was the Taipu Qing (official title, in charge of the emperor's carriages and horses), named Xiangfu. Because he had no son, he widely engaged in meritorious deeds and dreamed that the Emperor gave him a monk as his son.


隨行至中途。僧頓足大悔曰。吾苦修幾十載。本期出世。乃竟墮紅福耶。決然欲返。尹公苦言勸諭乃止。未幾生宣子中。戊辰榜進士。初授涇縣令。考選兵部職。方因彈劾宰輔。奉旨收付。詔獄公見生死呼吸。心懷危懼。乃拉友十二人日夕懇禱禮懺。以祈佛佐。余同難者或放浪樗蒲。縱意飲啖。反笑其迂。后屈指禮懺。諸公一一昭雪。蒙恩釋放。余笑者多不免焉。

罷翁曰。洞老與余頗稱莫逆。初晤武昌寒溪。次迓余至赤壁庵園。同郭些老住數日。講論佛法。此二事皆洞老口述也。又倪撲老諱嘉慶。因工部詿誤亦在獄。公日夕精䖍頂禮大士。禮懺誦經。滿壁忽繡出蓮華。不久得釋。后出家浪杖人座下。主席青原。號嘯筆和尚。信乎佛法廣大慈門。能悲救苦難。真呼之而立應也。

張鎮臺以韋天示夢安國重興

三韓張龍宇。諱大治。協鎮黃州時。忽夢一坐相韋䭾持杵語曰。汝住華房。我反住茅屋。速蓋殿與我。張公問菩薩何處。韋天曰。安國寺。覺而立督人詣安國。尋至廚下。果有坐相韋䭾在茅屋中。傾側欲倒。大為驚異。立發五十金蓋殿。寺在臨皋街。系蘇子瞻習靜處。頹塌已極。張公曰。神既示夢。數當鼎興。余時開法武昌寒溪寺。公躬造堅請重興安國。余以戊戌秋經始建立殿堂。成大禪席。考

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 隨他走到中途,僧人頓足大悔,說:『我苦修幾十年,本來期望能夠超脫塵世,沒想到竟然墮入紅塵享福了嗎?』堅決想要返回。尹公苦苦勸說才作罷。不久,尹公生了尹宣子,在戊辰年(具體年份需要根據上下文推斷)考中進士,起初被授予涇縣縣令,后考選進入兵部任職。當時正因為彈劾宰輔,奉旨被收押入詔獄。尹公看到生死只在一線之間,心中充滿恐懼,於是拉攏十二個朋友日夜懇切地祈禱禮懺,以祈求佛的保佑。其他一同受難的人有的放浪形骸,沉迷賭博,隨意吃喝,反而嘲笑尹公迂腐。後來屈指算來,禮懺的諸位一一昭雪,蒙受恩典釋放。那些嘲笑尹公的人大多沒有幸免於難。 罷翁說:『洞老與我非常要好。初次在武昌寒溪相見,後來邀請我到赤壁庵園,與郭些老一同住了幾天,講論佛法。這兩件事都是洞老親口說的。』又說:『倪撲老,名嘉慶,因為工部的事情受到牽連也在監獄裡。尹公日夜虔誠地頂禮大士(觀音菩薩),禮懺誦經,滿墻壁忽然繡出蓮花,不久就得到釋放。後來出家在浪杖人座下,主持青原山,號嘯筆和尚。』真是佛法廣大慈悲之門,能夠悲憫拯救苦難,真是呼喚他就能立刻應驗啊。 張鎮臺因韋天(韋陀天)示夢而重興安國寺 三韓人張龍宇,名大治,擔任黃州協鎮時,忽然夢見一位坐著的韋馱,手持寶杵,對他說:『你住在華麗的房屋裡,我反而住在茅屋裡,快點蓋殿給我。』張公問菩薩在哪裡。韋天說:『在安國寺。』醒來后立刻督促人前往安國寺,尋找到廚房下面,果然有一尊坐著的韋馱像在茅屋中,傾斜快要倒塌。張公非常驚異,立刻拿出五十金蓋殿。安國寺在臨皋街,是蘇子瞻(蘇軾)習靜的地方,已經頹廢破敗到了極點。張公說:『神既然已經示夢,那麼這座寺廟應當重新興盛。』當時我在武昌寒溪寺開壇講法,張公親自前來堅決請求重興安國寺。我在戊戌年秋天開始建立殿堂,成就大的禪席。考察

【English Translation】 English version: He followed him to the middle of the journey. The monk stamped his feet in great regret, saying, 'I have cultivated diligently for decades, originally hoping to transcend the world, but unexpectedly I have fallen into the red dust to enjoy blessings?' He resolutely wanted to return. Yin Gong persuaded him earnestly to stop. Not long after, Yin Gong had a son named Xuanzi, who passed the imperial examination in the year of Wuchen (the specific year needs to be inferred from the context), initially being appointed as the magistrate of Jing County, and later being selected to serve in the Ministry of War. At that time, he was impeaching the grand councilor and was imprisoned by imperial decree. Yin Gong saw that life and death were on the line, and his heart was filled with fear, so he gathered twelve friends to pray and repent day and night, seeking the blessing of the Buddha. Some of the other fellow sufferers indulged in gambling and drinking, and laughed at Yin Gong's pedantry. Later, it turned out that those who repented were exonerated one by one and released with grace. Those who laughed at Yin Gong mostly did not escape disaster. Ba Weng said, 'Elder Dong and I were very close friends. We first met at Hanxi in Wuchang, and later he invited me to the Chibi Hermitage Garden, where we stayed with Elder Guo Xie for several days, discussing Buddhist teachings. These two things were told by Elder Dong himself.' He also said, 'Elder Ni Pu, named Jiaqing, was also in prison because of the Ministry of Works. Yin Gong devoutly prostrated to the Great Being (Guanyin Bodhisattva) day and night, repenting and chanting scriptures. Suddenly, lotus flowers were embroidered on the entire wall, and he was released soon after. Later, he became a monk under Lang Zhangren, presiding over Qingyuan Mountain, and was known as the Xiaobi Monk.' Truly, the vast and compassionate gate of Buddhism can compassionately save those in suffering, and truly, calling upon him will bring an immediate response. General Zhang rebuilt Anguo Temple because of a dream shown by Weitian (Skanda) Zhang Longyu of Samhan, named Dazhi, was the assistant commander of Huangzhou when he suddenly dreamed of a seated Weituo (Skanda) holding a vajra, saying to him, 'You live in a magnificent house, but I live in a thatched hut. Quickly build a hall for me.' General Zhang asked where the Bodhisattva was. Weitian said, 'At Anguo Temple.' Upon waking up, he immediately urged people to go to Anguo Temple and found a seated Weituo statue in a thatched hut under the kitchen, leaning and about to collapse. General Zhang was very surprised and immediately took out fifty gold to build a hall. Anguo Temple was located on Lingao Street and was where Su Zizhan (Su Shi) practiced meditation. It had become extremely dilapidated. General Zhang said, 'Since the deity has shown a dream, then this temple should be rebuilt.' At that time, I was giving lectures at Hanxi Temple in Wuchang, and General Zhang personally came to earnestly request the rebuilding of Anguo Temple. I began to build halls in the autumn of Wuxu (year), achieving a great Chan seat. Examination


之古志。南唐時舍宅建寺者。名張大用。今來複興者名張大治。知必前身後身也。余因裒臨皋唱和集。表明斯異焉。

罷翁曰。公總鎮崇川。因一大士像海上浮來。甚顯靈。公請至南郊覆鼎興壽安古剎。創殿堂。浚池沼。后筑金鰲山。成大名勝。非乘夙願力何能所至蔚建寶坊如此。余臨皋贈詩曰。不因夙構空王寺。安得來參老將神。又崇川贈曰。臨皋已創江天寺。海國重開水月堂。皆實錄也。

二人敬慢關帝榮辱異報

大倉衛汪指揮。最善射。施百戶。最不諳射。某憲臺素嚴暴。巡方至州。施君憚之。乃具牲牷酒醴乞神力于關帝。止求中二箭以免責辱。方禱告。汪指揮猝至。大笑曰。為甚白日見鬼乎。但以酒肉請我。我教汝射。百發百中矣。言訖即亂取神前酒餚大啖。侮慢而出。施大惡之。及憲司下操場。汪首出射。三連發皆風吹斜不中。方寸遂亂。全圍皆脫。施信手射。九矢皆中。施受上賞。汪捆責六十棒。幾斃。

罷翁曰。此今婁事也。父老傳之最確。

張其光違夢烹鱉貪饕致死

孝廉張其光。蘇州葑門人。素好食甲魚。崇禎丙子登賢書。夜夢一黑衣人乞命曰。明日吾到汝家。必祈救我。不救有禍。醒以語妻。妻曰。姑俟之。適一佃戶捕得一巨鱉。狀如鍋蓋。縛以稱賀。其

【現代漢語翻譯】 之古志。南唐時舍宅建寺者。名張大用。今來複興者名張大治。知必前身後身也。余因裒臨皋唱和集。表明斯異焉。 現代漢語譯本:這是古籍中的記載。南唐(937年-975年)時期,捨棄宅邸建造寺廟的人,名叫張大用。如今前來複興寺廟的人名叫張大治。可以知道這一定是前世和後世的因緣。我因此收集臨皋的唱和集,來表明這件奇異的事情。 罷翁曰。公總鎮崇川。因一大士像海上浮來。甚顯靈。公請至南郊覆鼎興壽安古剎。創殿堂。浚池沼。后筑金鰲山。成大名勝。非乘夙願力何能所至蔚建寶坊如此。余臨皋贈詩曰。不因夙構空王寺。安得來參老將神。又崇川贈曰。臨皋已創江天寺。海國重開水月堂。皆實錄也。 現代漢語譯本:罷翁說,您總鎮崇川的時候,因為一尊大士像從海上漂來,非常顯靈。您將它請到南郊,重新興建壽安古寺,建立殿堂,疏浚池沼,後來又建造金鰲山,成為一大名勝。如果不是憑藉前世的願力,怎麼能夠建造如此壯麗的寶坊呢?我臨皋贈詩說:『不是因為前世建造了空王寺,怎麼能來參拜老將的神靈。』又在崇川贈詩說:『臨皋已經建立了江天寺,海國重新開啟了水月堂。』這些都是真實記錄。 二人敬慢關帝榮辱異報 現代漢語譯本:兩個人對關帝(關羽,三國時期蜀漢名將,被尊為神)的尊敬和怠慢,得到了不同的榮辱報應。 大倉衛汪指揮。最善射。施百戶。最不諳射。某憲臺素嚴暴。巡方至州。施君憚之。乃具牲牷酒醴乞神力于關帝。止求中二箭以免責辱。方禱告。汪指揮猝至。大笑曰。為甚白日見鬼乎。但以酒肉請我。我教汝射。百發百中矣。言訖即亂取神前酒餚大啖。侮慢而出。施大惡之。及憲司下操場。汪首出射。三連發皆風吹斜不中。方寸遂亂。全圍皆脫。施信手射。九矢皆中。施受上賞。汪捆責六十棒。幾斃。 現代漢語譯本:大倉衛的汪指揮,最擅長射箭。施百戶,最不熟悉射箭。某憲臺一向嚴厲暴躁,巡視到州里。施君害怕他,於是準備了牲畜和酒來祈求關帝(關羽,三國時期蜀漢名將,被尊為神)的神力,只求射中兩箭,以免遭受責罰和羞辱。正在禱告的時候,汪指揮突然來到,大笑著說:『為什麼大白天見鬼呢?只要用酒肉來請我,我教你射箭,保證百發百中。』說完就胡亂拿取神前的酒菜大吃大喝,侮慢地走了出去。施非常厭惡他。等到憲司來到操場,汪首先出來射箭,連續三箭都被風吹歪沒有射中,頓時心慌意亂,全部脫靶。施隨意射箭,九箭全部射中。施受到上賞,汪被捆起來責打六十棍,幾乎死去。 罷翁曰。此今婁事也。父老傳之最確。 現代漢語譯本:罷翁說,這是現在婁地發生的事情。父老鄉親們傳說的最確切。 張其光違夢烹鱉貪饕致死 現代漢語譯本:張其光違背夢境,烹煮甲魚,貪吃導致死亡。 孝廉張其光。蘇州葑門人。素好食甲魚。崇禎丙子登賢書。夜夢一黑衣人乞命曰。明日吾到汝家。必祈救我。不救有禍。醒以語妻。妻曰。姑俟之。適一佃戶捕得一巨鱉。狀如鍋蓋。縛以稱賀。其 現代漢語譯本:孝廉張其光,是蘇州葑門人,一向喜歡吃甲魚。崇禎丙子年(1636年)考中舉人。一天夜裡夢見一個黑衣人乞求饒命說:『明天我到你家,一定要祈求你救我,不救就會有禍。』醒來后把這件事告訴妻子。妻子說:『姑且等等看。』恰好一個佃戶捕獲了一隻巨大的甲魚,形狀像鍋蓋,捆綁起來前來祝賀。

【English Translation】 This is recorded in ancient books. During the Southern Tang Dynasty (937-975), a person named Zhang Dayong donated his residence to build a temple. The person who is now reviving the temple is named Zhang Dazhi. It can be known that this must be a karmic connection between the previous and subsequent lives. Therefore, I collected the poems from the Lingao collection to illustrate this strange event. Ba Weng said: 'When you were the general of Chongchuan, a statue of a Bodhisattva floated from the sea and was very efficacious. You invited it to the southern suburbs to rebuild the ancient Shou'an Temple, create halls, dredge ponds, and later build Jin'ao Mountain, becoming a major scenic spot. If it were not for the power of previous vows, how could you have built such a magnificent temple? I, Lingao, presented a poem saying: 'If it were not for the previous construction of the Kongwang Temple, how could I come to worship the spirit of the old general?' And in Chongchuan, I presented a poem saying: 'Lingao has already created the Jiangtian Temple, and the sea country has reopened the Shuiyue Hall.' These are all true records.' Two People's Respect and Disrespect for Guan Di (Guan Yu, a famous general of the Shu Han during the Three Kingdoms period, revered as a god) Resulted in Different Rewards and Punishments Wang, the commander of the Dacang Guard, was the best archer. Shi, the commander of the hundred households, was the least skilled in archery. A certain censor was known for his strictness and violence. When he inspected the state, Commander Shi was afraid of him. So he prepared livestock and wine to beg for divine power from Guan Di (Guan Yu, a famous general of the Shu Han during the Three Kingdoms period, revered as a god), only asking to hit two arrows to avoid blame and humiliation. While he was praying, Commander Wang suddenly arrived, laughing loudly and saying, 'Why are you seeing ghosts in broad daylight? Just treat me with wine and meat, and I will teach you how to shoot, and you will hit every time.' After speaking, he randomly took the wine and dishes from in front of the god and ate and drank disrespectfully, and left. Shi greatly disliked him. When the censor came to the drill ground, Wang was the first to shoot, but all three arrows were blown off course by the wind and missed. He became flustered and missed all the targets. Shi shot casually, and all nine arrows hit the target. Shi received a great reward, and Wang was tied up and beaten sixty times, almost to death. Ba Weng said: 'This is what happened in Lou recently. The elders passed it down as the most accurate account.' Zhang Qiguang Disobeyed a Dream, Cooked a Turtle, and Died from Gluttony Zhang Qiguang, a Xiucai (successful candidate in the imperial examinations), was from Fengmen, Suzhou. He always liked to eat turtles. In the year of Bingzi during the Chongzhen reign (1636), he passed the imperial examination. One night, he dreamed of a man in black begging for his life, saying, 'Tomorrow I will come to your house, you must pray to save me, or there will be disaster.' When he woke up, he told his wife. His wife said, 'Let's wait and see.' Just then, a tenant farmer caught a giant turtle, shaped like a pot lid, and tied it up to offer congratulations. He


光見而狂喜。妻諫曰。夜來所夢。或此是乎。勸放之。其光曰。物靈則能託夢。此蠢物也。焉有是乎。立命烹之。盛三大碗。其光一口悉餔之。當夕遂破腹發瀉。不三日瀉死。

罷翁曰。伊與余硯友鴻一張兄同年。親見親聞者。茂年孝廉竟以朵頤喪命。良可嘆惜。

王指揮以惡性為蛇隔生余報

大倉衛指揮王二。初生下盆即能言隔生事。言前生系山東某府大鄉官公子。家累巨萬。最好施予。廣積善果。但性兇惡。捶殺僮婢無數。死見閻君。罰于金陵聚寶門內城磡下為蛇。身既大而性不昏。厭惡欲尋死。乃夜以身橫城門下。五更城啟。為眾車碾爛。蛇魂復見閻君曰。汝蛇報未滿。何得自尋死乎。當再為蛇。抵除夙業。余叩首哀吁懇陳不願。閻君曰。汝卻作得。有福當受福報。惜以惡性定業未消。余又懇苦求免為蛇。閻君曰。也罷。只得帶余報去。乃命託生大倉衛為指揮家。亦豪富。但胸前有一蛇皮。班剝膩滑。長七八寸闊二寸。每至暑月腥氣逼人。滿座掩鼻。時令家僮以盆水頻頻揩拭。慚恨切齒。后兄死。得襲職。州人稱蛇皮王二焉。

罷翁曰。此余先君同時人也。時時援此以示訓誡。故童而習之。顛末甚悉。佛經備載。眾生性習愚黠。面貌好醜。悉系前業。豈不信哉。

漢口屠人不聽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 見到光芒就狂喜。他的妻子勸誡他說:『昨晚做的夢,或許就是指這件事吧,勸你放了它。』那人說:『物有靈性才能託夢,這只是個蠢東西,怎麼會呢?』於是決定烹煮它。煮了滿滿三大碗,那人一口氣全部吃光。當晚就腹痛不止,開始腹瀉,不到三天就瀉死了。

罷翁說:『他和我的硯友鴻一張兄是同年。這是他們親眼所見親耳所聞的事情。茂年孝廉竟然因為貪吃而喪命,實在令人嘆息。』

王指揮因為前世的惡劣習性而帶有蛇的殘餘報應

大倉衛的指揮王二,剛出生就能說出前世的事情。他說前生是山東某府的大鄉紳的兒子,家產巨萬,最喜歡施捨,廣積善果,但是性格兇惡,捶打殺死了很多僮僕婢女。死後見到閻君(掌管地獄的神),被罰在金陵聚寶門內的城墻下做蛇。身為蛇但神智清醒,厭惡蛇身想要尋死,於是夜晚將身體橫在城門下。五更天城門開啟時,被眾車碾爛。蛇魂再次見到閻君說:『你的蛇報還沒滿,怎麼能自尋死路呢?應當再次為蛇,抵消前世的罪業。』他叩頭哀求,懇切陳述不願意再做蛇。閻君說:『你倒是做得出,有福應當享受福報,可惜因為惡劣的習性,罪業還沒有消除。』他又懇苦哀求免去蛇身。閻君說:『也罷,只能帶著殘餘的報應去投胎。』於是命令他投生到大倉衛的指揮家,也很豪富。但是胸前有一塊蛇皮,斑駁膩滑,長七八寸,寬二寸。每到夏天腥臭氣味逼人,滿座的人都摀住鼻子。經常命令家僮用盆裡的水頻繁擦拭,他自己也慚愧怨恨。後來他的哥哥死了,他得以繼承職位。州里的人都稱他為蛇皮王二。

罷翁說:『這是我先父同時代的人。他時常引用這件事來訓誡我們,所以我從小就熟悉這件事的來龍去脈。佛經里詳細記載,眾生的性情、習性、愚笨或聰明、面貌美醜,都和前世的業力有關,難道能不相信嗎?』

漢口的屠夫不聽勸告

【English Translation】 English version He was overjoyed at seeing the light. His wife advised him, 'The dream you had last night, could it be referring to this? I advise you to release it.' The man said, 'Only a spiritual being can send dreams. This is just a stupid creature, how could it be?' He decided to cook it. He prepared three large bowls, and he devoured them all in one go. That evening, he suffered from severe abdominal pain and diarrhea, and he died from the diarrhea in less than three days.

Ba Weng said, 'He and my fellow scholar Hong Yizhang were born in the same year. This is something they personally saw and heard. It is truly lamentable that the Maonian Xiaolian (a successful candidate in the imperial examination) lost his life due to gluttony.'

Commander Wang carries the residual karmic retribution of a snake due to his evil habits in a previous life.

Commander Wang Er of the Dacang Guard could speak of his past life as soon as he was born. He said that in his previous life, he was the son of a wealthy rural official in a certain prefecture in Shandong, with immense wealth. He was fond of giving alms and accumulating good deeds, but he had a cruel nature, beating and killing countless servants. After death, he met Yama (the lord of the underworld) and was punished to be a snake under the city wall inside Jubaomen (Treasure Gate) in Jinling (present-day Nanjing). As a snake, he was conscious and disgusted with his form, wanting to die. So, he laid his body across the city gate at night. When the city gate opened at the fifth watch (around 5 AM), he was crushed by the carts. The snake's soul met Yama again, who said, 'Your snake retribution is not yet complete, how can you seek death? You must be a snake again to offset your past sins.' He kowtowed and pleaded, earnestly stating that he did not want to be a snake again. Yama said, 'You are capable of doing good, you should enjoy the blessings, but unfortunately, your evil habits have not been eliminated.' He pleaded again to be spared from being a snake. Yama said, 'Alright, you can only be reborn carrying the residual retribution.' So, he was ordered to be reborn into the family of the commander of the Dacang Guard, who was also wealthy. However, he had a patch of snakeskin on his chest, mottled and greasy, seven or eight inches long and two inches wide. Every summer, the stench was overwhelming, and everyone present would cover their noses. He often ordered the servants to wipe it frequently with water from a basin, and he himself felt ashamed and resentful. Later, his elder brother died, and he was able to inherit the position. The people of the prefecture called him 'Snakeskin Wang Er'.

Ba Weng said, 'This was a contemporary of my late father. He often used this story to teach us, so I have been familiar with the whole story since I was a child. The Buddhist scriptures record in detail that the nature, habits, foolishness or intelligence, and appearance of all beings are related to their past karma. How can one not believe it?'

The butcher of Hankou (present-day Wuhan) did not listen to advice.


僧勸立招慘報

漢口僧號弘戒。專化人放生。一日遇屠者肩擐一犬。僧苦勸買放。屠者堅執不𠃔。乃語云。汝與狗夙世冤業。吾不能救也。合掌禮屠者三拜。是夜屠人宰犬。手舉下鍋。忽沸水濺心頭。爛七日洞穿而死。漢口人感動。遂醵金建今放生庵焉。

罷翁曰。余往來漢上。時寓此庵。知其開山緣起如此。

高郵豬遺身換席始終還債

高郵三垛鎮一村翁。養一母豬。生育甚繁。年久致富。忽夢一人語曰。吾多年還汝舊債。止欠一肩蘆蓆。覺而疑之。偶報母豬死。村翁憐其有功。命其子埋之。子持鍬方在河畔堀坎。忽一蘆蓆船至。問埋何物。子以死豬對。舟子曰。豬雖自死。尚可啖也。竟以蘆蓆一肩易之。子頂蘆蓆回。父大嗟嘆。

罷翁曰。此余西堂卓源親見者。為余言之。酬償業債。纖毫不爽。可笑可畏。

蓬閬鎮屠牛惡戶立招業報

大倉蓬閬鎮一屠戶。業宰牛。從江北買牛回。已抵歲暮。從妻索肉食。妻答無。屠人奮然持刀割牛舌付妻烹煮。自往房中坐。向妻裝鏡臺照面。以刀修刮眉毛。驀地𢬢牕繩斷墜下。頭劈兩開。立刻命殞。鎮人眾口傳述。

居道人亂啖庫物轉身作驢

金陵華山居道人。不信因果。貪饕庫物。后溺死門前戒公池中。未幾託夢達照

阇梨曰。我已為驢。明日當至常住還債。天明果然。呼居道人則疾足迫前。頻到庫房索物啖。習氣如故也。酬債幾年。果仍死池中。

罷翁曰。此余華山典故。一乘皆知。因果灼然者豈不可畏。

曹翰以屠城為豬遇緣得救

蘇州劉錫玄。字玉受。號心城。庚戌進士。初為廬陵教授。應滇聘。道過黔中。回泊舟郵亭。夢一長面偉人告曰。某朱將曹翰也。予在唐朝為商。過一寺。見一法師登高座。講佛門四十二章經。余發心設齋一堂。隨聽經一座。以此善因世為小吏。從不脫官。至宋初升為偏將軍。名曹翰。征江州久不下。怒屠其城。自此以來世世為豬受人屠戮。今公泊舟處。乃吾死所。少頃第一受宰者即我也。有緣相遇。愿垂哀救。劉公蹶起。呼仆視船頭。果屠門也。少頃門啟。抬一豬出。號聲動地。劉倡買載回放之閶門西園內。呼曹翰即應。公刊因緣遍佈。兼載黔枝偶存集中。

罷翁曰。豬業重。性蠢。何能現夢。其能現夢者仍是聽經余惠也。余辛未時同公聽講臺教於即中堂。公口述其事。余至西園。猶及見此豬身好潔。呼曹翰即應。與人無異也。然曹翰與曹彬從兄弟也。武惠行軍不妄殺一人。勛榮冠世。曹翰乃恣意屠城。致墮畜類。累生酬債。慈忍分途。苦樂異報如此。嗚呼。能撥無因果

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阇梨(梵語 आचार्य,意為導師)說:『我已經轉世為驢,明天將會到常住(寺院)償還債務。』第二天早上果然如此。呼喚居道人(對寺院的尊稱)時,它便迅速跑向前來,頻繁地到庫房索要食物,習性與生前一樣。償還債務幾年后,最終還是死在了池塘中。

罷翁說:『這是我華山親身經歷的典故,凡是修習一乘佛法的人都知道。因果報應如此明顯,怎能不令人敬畏呢?』

曹翰因屠城而轉世為豬,遇緣得救

蘇州人劉錫玄,字玉受,號心城,庚戌年(具體年份需要查證)進士。起初擔任廬陵教授,應邀前往雲南。途中經過黔中,回程時停船在郵亭。夢見一位長臉偉人告訴他說:『我乃朱將曹翰。我在唐朝(618年-907年)時是個商人,路過一座寺廟,看到一位法師在高座上講解《佛門四十二章經》。我發心設齋供養一堂,並隨喜聽經一座。以此善因,世世轉生為小吏,從未脫離官位。到了宋朝初年,升爲偏將軍,名叫曹翰。攻打江州時,久攻不下,一怒之下屠城。自此以後,世世轉生為豬,被人宰殺。現在您停船的地方,就是我將要被宰殺的地方。有緣相遇,希望您能慈悲救我。』劉公驚醒,叫僕人檢視船頭,果然是屠宰場。不久,屠宰場開門,擡出一頭豬,叫聲淒厲。劉公倡議買下這頭豬,運回閶門西園放生。呼喚曹翰的名字,豬立刻迴應。劉公將這段因緣刊印廣為傳播,並收錄在《黔枝偶存集》中。

罷翁說:『豬的業障深重,天性愚蠢,怎麼可能顯現夢境?它之所以能顯現夢境,仍然是聽經的剩餘功德所致。辛未年(具體年份需要查證)我與劉公一同在即中堂聽講臺教,劉公親口講述此事。我到西園時,還曾見過這頭豬,它非常愛乾淨,呼喚曹翰的名字,它立刻迴應,與人無異。然而,曹翰與曹彬是堂兄弟。曹彬在武惠行軍時,不妄殺一人,功勛榮耀冠絕於世。曹翰卻恣意屠城,導致墮入畜生道,累世償還債務。慈悲和殘忍,道路不同,苦樂的報應也如此不同。唉,誰說可以否定因果報應呢?』

【English Translation】 English version: The Ācārya (Sanskrit for 'teacher') said, 'I have already been reborn as a donkey. Tomorrow, I will go to the monastery to repay my debts.' The next morning, it was indeed so. When called by the resident Daoist (a respectful term for the monastery), it would quickly rush forward, frequently going to the storeroom to ask for food, its habits just as before. After repaying its debts for several years, it eventually died in the pond.

Ba Weng said, 'This is a story I personally experienced at Mount Hua, known to all who practice the One Vehicle (Ekayana). The law of cause and effect is so clear, how can it not be feared?'

Cao Han Reborn as a Pig Due to Slaughtering a City, Saved by Circumstance

Liu Xixuan of Suzhou, styled Yushou, named Xincheng, was a Jinshi (successful candidate in the highest imperial examinations) in the Gengxu year (year needs to be verified). He initially served as a professor in Luling and was invited to Yunnan. On his way, he passed through Qianzhong and stopped his boat at a post station on his return journey. He dreamed of a tall man with a long face who told him, 'I am General Zhu, Cao Han. During the Tang Dynasty (618-907), I was a merchant. I passed by a temple and saw a Dharma master lecturing on the Forty-Two Chapters Sutra. I made a vow to offer a vegetarian feast and listened to one session of the sutra. Because of this good deed, I have been reborn as a minor official in every life, never leaving officialdom. In the early Song Dynasty, I was promoted to deputy general, named Cao Han. When attacking Jiangzhou, I could not conquer it for a long time. In anger, I slaughtered the city. Since then, I have been reborn as a pig in every life, slaughtered by people. The place where you are now docked is where I will be slaughtered. Since we have met by chance, I hope you can have mercy and save me.' Liu Gong woke up in shock and asked his servant to check the bow of the boat. It was indeed a slaughterhouse. Soon, the slaughterhouse opened, and a pig was carried out, its cries piercing the earth. Liu Gong proposed buying the pig and releasing it in the West Garden of Changmen. When called by the name Cao Han, the pig immediately responded. Liu Gong published this story widely and included it in the 'Qianzhi Oucun Ji'.

Ba Weng said, 'The karma of a pig is heavy, and its nature is dull. How could it manifest in a dream? The fact that it could manifest in a dream is still due to the remaining merit from listening to the sutra. In the Xinwei year (year needs to be verified), I listened to the teachings of the Tiantai school with Liu Gong at Jizhong Hall. Liu Gong personally narrated this event. When I went to the West Garden, I still saw this pig. It was very clean, and when called by the name Cao Han, it immediately responded, no different from a human. However, Cao Han and Cao Bin were cousins. Cao Bin did not kill a single person during the military campaigns of Wuhui, and his meritorious achievements surpassed the world. Cao Han, however, recklessly slaughtered a city, leading to his fall into the animal realm, repaying his debts for many lifetimes. Compassion and cruelty, different paths, and the rewards of suffering and happiness are so different. Alas, who can deny the law of cause and effect?'


也哉。

又王丹麓居士遂生集載劉公夢中問曹翰。平日見汝等受殺時。何法可救。曰。每當屠割時。苦不堪忍。惟聞唸佛音聲遂解其苦。望公凡見屠殺割裂經湯鑊熟食時。乞念阿彌陀佛。或準提咒。不獨解苦。且有脫苦之益。言訖悲涕謝去。

吳江路叢大報恩奇冤立雪

吳江南倉橋世官沈氏。有帳船若干。命仆輩詣鄉索租。適一徽商附舟。偶見屠者縛一犬將殺。商即解皮箱銀贖之。不覺露白。沈仆起害心。遂縛商人入大麻袋沈之河底。船徑去矣。所放犬呻吟河岸。乃退縮數十步奮身躍入中流。銜袋一拖即奔上岸。如是者數次。袋漸近岸。往來舟子駭絕。以篙一探。即得麻袋。見內有人。為解放倒去水。人漸活。袋上有沈府二字。人皆知為沈官家物也。由是引商牽犬攜袋獻之沈府。主人命藏之密室。不幾宿帳船歸。點麻袋。獨一船少一袋。立問故。仆曰。偶風吹落水矣。主命閉宅門。呼商與犬出。同謀仆六人皆頓口伏辜。乃鳴官釘之板門活焚焉。

罷翁曰。此余弱冠時事也。萬口傳異。

王郡丞赴任吳地為蛙伸冤

王公諱某。選蘇州府同知。道經句容。將近丹陽。忽見群蛙數百在公輿前叫噪跳擲。公停輿告曰。果有冤。指我處所。眾蛙遂群集一處。公命人掘下。得一死屍。口中塞

一鞭。柄上有腳伕名。至丹陽。一詢而獲。立屬縣令拷問。乃一商買蛙放生。露白而被腳伕害也。立為抵命。吳人因呼公曰田雞王焉。

罷翁曰。此先子闇修公時事。庭訓嘗道及。

王曉江謝官修行頓躋道果

儀真王曉江。繇大學授邑佐。偶撲一候吏。忽猛省曰。吾以富致官。而復以賄賂故刑人。豈不顛倒乎。遂棄官學道。家資數十萬悉以檀施傾之。四十不再娶。暮年豫𠠇一巨棺置房中。夜充床榻。年九十餘坐化棺中。頂如火熱者累日。

罷翁曰。余新安友吳伯兼親見口述。楞嚴載。人死驗其餘熱。生處立見。古偈云。頂聖眼生天。人心餓鬼腹。旁生膝蓋里。地獄腳板出。楷定格則也。蓋心存禪寂則輕清而內凝。情滯愛憎必重濁而附物。輕者飛越云不下沉。重者淪墜石不上舉。積之一生。末後自驗。曉江居士以五十年修煉而頂上火熱。非證聖果必生凈土矣。非曠世大達人哉。

賈客以誠心供佛代殺保全

一賈客系遼東人。路拾一小銅佛像。大一寸餘。系褲帶上。每食時不論魚肉必先抹佛口叫曰。佛爺你先吃。同伴皆笑之。忽途遇大盜。賈客被殺。砍三刀。身雖流血。竟得無恙。撿出腰間佛身有三刀痕。賈人大哭叩頭高叫云。佛爺救我也。靈隱道源監寺親見口述。

回子擊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一人用鞭子趕路。鞭子的把柄上有腳伕的名字。到了丹陽(地名)。一打聽就找到了。立刻告訴縣令拷問他。原來這人是個商人,買了青蛙放生,(因為)露宿而被腳伕殺害了。判決腳伕償命。吳地的人因此稱呼這位放生的人為田雞王。

罷翁說,這是我父親闇修公時候的事情。我父親在家庭教育中曾經提到過。

儀真(地名)的王曉江,從太學生被授予縣佐的官職。偶然審訊一個等候的差役,忽然猛醒說,我因為富有而當官,又因為賄賂的緣故而用刑罰對待別人,豈不是本末倒置嗎?於是放棄官職學道。把家裡的幾十萬家產全部拿出來佈施。四十歲以後不再娶妻。晚年預先準備了一口巨大的棺材放在房間里,晚上當做床鋪。九十多歲的時候坐在棺材裡去世。頭頂像火一樣熱了好幾天。

罷翁說,我的新安(地名)朋友吳伯兼親眼見到並親口講述的。 《楞嚴經》(Surangama Sutra)記載,人死後檢驗身體的餘熱,(就能)立刻看到往生之處。古偈語說,『頂聖眼生天,人心餓鬼腹,旁生膝蓋里,地獄腳板出。』這是確定的規則。大概是心中存有禪定寂靜,就會輕清而向內凝聚;情感滯留在愛憎之中,必定會沉重渾濁而依附於外物。輕的就會飛昇超越雲端而不會下沉,重的就會淪落墜入深淵而不能上升。積累了一生,最後自然會得到驗證。曉江居士用五十年的修煉而頭頂火熱,如果不是證得聖果,必定是往生凈土了。不是曠世的大徹大悟之人嗎?

一個商人是遼東(地名)人。在路上撿到一個小銅佛像,大約一寸多高,繫在褲腰帶上。每次吃飯的時候,不論是魚還是肉,一定先抹在佛像的嘴上,叫著說,『佛爺你先吃。』同伴都嘲笑他。忽然在路上遇到大盜。商人被殺,砍了三刀。身體雖然流血,竟然安然無恙。撿起腰間的佛像,發現佛身上有三道刀痕。商人放聲大哭,叩頭高聲叫道,『佛爺救了我啊!』靈隱寺(寺名)的道源監寺親眼見到並親口講述的。

一個回族人擊...

【English Translation】 English version A man was traveling with a whip. The name of the porter was on the handle of the whip. Upon arriving in Danyang (place name), he inquired and found him. He immediately reported to the county magistrate to interrogate him. It turned out that this man was a merchant who had bought frogs and released them, and was killed by the porter because he slept in the open. The porter was sentenced to death. The people of Wu (ancient state name) therefore called the frog-releasing man 'Frog King'.

Ba Weng said, this is something that happened during my father Anxiu Gong's time. He mentioned it during family teachings.

Wang Xiaojiang of Yizhen (place name), who was appointed as a county assistant after studying at the Imperial Academy, happened to interrogate a waiting servant. He suddenly realized, 'I obtained office because of my wealth, and now I use punishment on others because of bribes. Isn't this putting the cart before the horse?' So he abandoned his official position to study the Dao. He gave away all of his hundreds of thousands of family assets as alms. He did not remarry after the age of forty. In his later years, he prepared a large coffin in advance and placed it in his room, using it as a bed at night. He passed away sitting in the coffin at the age of ninety-plus. The top of his head was as hot as fire for several days.

Ba Weng said, my friend Wu Bojian from Xin'an (place name) personally witnessed and narrated this. The Surangama Sutra records that after a person dies, examining the residual heat of the body will immediately reveal where they are reborn. An ancient verse says, 'The crown of the head is for sages, the eyes are for heavenly beings, the heart is for hungry ghosts, the knees are for animals, and the soles of the feet are for hell.' This is the established rule. It is likely that if the mind is filled with Chan (Zen) meditation and tranquility, it will be light, pure, and inwardly concentrated; if emotions are stuck in love and hate, they will be heavy, turbid, and attached to external objects. The light will fly beyond the clouds and not sink, while the heavy will fall into the abyss and not rise. After accumulating this for a lifetime, the final result will be self-evident. Layman Xiaojiang cultivated for fifty years and the top of his head was hot, if he did not attain the fruit of a sage, he must have been reborn in the Pure Land. Isn't he a great enlightened person of his era?

A merchant was from Liaodong (place name). He picked up a small bronze Buddha statue on the road, about an inch tall, and tied it to his belt. Every time he ate, whether it was fish or meat, he would first smear it on the Buddha's mouth, saying, 'Buddha, you eat first.' His companions all laughed at him. Suddenly, he encountered a bandit on the road. The merchant was attacked and stabbed three times. Although he bled, he was unharmed. He picked up the Buddha statue from his waist and found three knife marks on the Buddha's body. The merchant cried loudly, kowtowed, and shouted, 'Buddha saved me!' The supervisor of Lingyin Temple (temple name), Daoyuan, personally witnessed and narrated this.

A Hui person strikes...


銅佛不壞禍還賣主

江寧盧府巷有一俗僧。好賭博。衣物蕩盡。止存銅彌勒佛一軀。高二尺許。貿與回子得銀三金。回子夜舁像至家。以大鐵錘擊佛頭。堅硬不動迸出火星。回子曰。想頭頂銅厚。乃擊肚腹。彌勒忽開口出聲大笑。回子驚倒。叩頭謝罪。明日香花鼓吹送還本庵主僧。旋遁。得惡疾而死。金陵僧俗口述。

癱子以禮拜觀音病癒興緣

楊州一癱子。泰興人。病癱數十年。一日捱到池頭洗澡。摸著一磁觀音像。遂供矮屋。每五更東隱庵打鐘即起禮拜。勤苦五年。忽夢一老媼以手按摩其體。呼令起來。答曰。吾癱已久。何能起。媼曰。不妨。今能走矣。醒而立地。頓能步履。東隱一僧為披剃。男女驚異。投金錢供養者。頃刻得五六十緡。江都令母氏施以重貲。遂用建庵。曰存濟。今供像其中焉。伊目侍者與維楊眾僧親見口述。

徽商堅決進香竟免火難

明末一徽商。姓汪。僦居崑山王澄老對門。持齋三載。擬至普陀進香。某年元旦已往東門玉龍橋下船矣。忽店旁起火。急報促回。汪君曰。吾儕三年方赴南海。豈以一店易吾志乎。縱被毀。吾不歸矣。竟揚帆而往。香畢回昆。見四面店廛及王氏閥閱大門都焚盡。汪店樓房獨存。萬人驚歎。此在昆目擊。

現果隨錄卷之三 卍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 銅佛不壞禍還賣主

江寧(今南京)盧府巷有一個不守清規的僧人,喜歡賭博,把衣物都輸光了,只剩下一尊兩尺多高的銅彌勒佛像。他把佛像賣給一個回族人,得了三兩銀子。回族人晚上把佛像擡回家,用大鐵錘敲擊佛頭,但佛頭堅硬不動,還迸出火星。回族人說:『想必是頭頂的銅太厚了。』於是敲擊佛像的肚子,彌勒佛像忽然開口大笑,回族人嚇倒在地,叩頭謝罪。第二天,他用香花鼓樂把佛像送還給原來的庵主僧人,然後逃走了,後來得了惡疾而死。這是金陵(今南京)的僧人和俗人親口講述的。

癱子以禮拜觀音病癒興緣

揚州有一個癱瘓病人,是泰興人,癱瘓了幾十年。有一天,他艱難地爬到池塘邊洗澡,摸到一尊瓷觀音像,就供奉在矮小的屋子裡。每天五更天,東隱庵的鐘聲一響,他就起來禮拜觀音。勤苦了五年,忽然夢見一位老婦人用手撫摸他的身體,叫他起來。他回答說:『我癱瘓很久了,怎麼能起來呢?』老婦人說:『不妨事,現在能走了。』他醒來後站起來,立刻就能走路了。東隱庵的一個僧人為他剃度。男女老少都感到驚奇,紛紛捐錢供養,頃刻間就得了五六十緡錢。江都縣令的母親也捐贈了大量的錢財。於是他用這些錢建造了一座庵,叫做存濟庵,現在觀音像就供奉在庵里。這是伊目的侍者和維揚(今揚州)的眾多僧人親眼所見並親口講述的。

徽商堅決進香竟免火難

明朝(1368年-1644年)末年,有一個徽州商人,姓汪,租住在崑山王澄老先生的對門。他持齋三年,打算到普陀山進香。某年元旦,他已經到東門玉龍橋下上了船。忽然有人來報,說店旁邊起火了,催他回去。汪先生說:『我們準備了三年才去南海(指普陀山),難道能因為一個店舖就改變我的志向嗎?即使店舖被燒燬,我也不回去!』於是揚帆而去。進香完畢回到崑山,看到四面的店舖和王家的豪宅大門都被燒燬了,只有汪先生的店舖樓房獨自儲存了下來。人們都感到驚歎。這是在崑山親眼所見的事情。

現果隨錄卷之三

【English Translation】 English version The Copper Buddha Doesn't Break, Misfortune Returns to the Seller

In Lu Mansion Lane in Jiangning (now Nanjing), there was a dissolute monk who loved to gamble. He gambled away all his belongings, leaving only a two-foot-tall copper Maitreya Buddha statue. He sold the statue to a Hui (Muslim) man for three taels of silver. The Hui man carried the statue home at night and struck the Buddha's head with a large iron hammer. The head was hard and unyielding, and sparks flew out. The Hui man said, 'I suppose the copper on the head is too thick.' So he struck the Buddha's belly. Suddenly, the Maitreya Buddha opened its mouth and laughed loudly. The Hui man was terrified and fell to the ground, kowtowing and begging for forgiveness. The next day, he sent the statue back to the original abbot monk with incense, flowers, and music, and then fled. Later, he died of a terrible disease. This was told by monks and laypeople in Jinling (now Nanjing).

A Paralyzed Man Recovers by Worshipping Guanyin, Initiating a Charitable Cause

In Yangzhou, there was a paralyzed man from Taixing who had been paralyzed for decades. One day, he struggled to crawl to a pond to bathe and touched a porcelain Guanyin statue. He then enshrined it in his small hut. Every day at the fifth watch (around 3-5 am), when the bell of the Dongyin Monastery rang, he would get up to worship Guanyin. After five years of diligent effort, he suddenly dreamed of an old woman stroking his body with her hand and telling him to get up. He replied, 'I have been paralyzed for a long time, how can I get up?' The old woman said, 'It doesn't matter, you can walk now.' He woke up and stood up, and was immediately able to walk. A monk from Dongyin Monastery tonsured him. Men and women were amazed and donated money for offerings, instantly collecting fifty or sixty strings of cash. The mother of the magistrate of Jiangdu also donated a large sum of money. He then used the money to build a monastery called Cunji Monastery, where the Guanyin statue is now enshrined. This was witnessed and told by the attendant of Yi Mu and many monks of Weiyang (now Yangzhou).

A Huizhou Merchant Insists on Pilgrimage, Averting Fire Disaster

At the end of the Ming Dynasty (1368-1644), there was a Huizhou merchant named Wang who rented a house opposite Wang Cheng's residence in Kunshan. He observed a vegetarian diet for three years and planned to make a pilgrimage to Mount Putuo. On the first day of a certain year, he had already boarded a boat under the Yulong Bridge at the East Gate. Suddenly, someone reported that a fire had broken out next to his shop and urged him to return. Mr. Wang said, 'We have been preparing for three years to go to the South Sea (referring to Mount Putuo). How can I change my mind because of a shop? Even if the shop is destroyed, I will not return!' So he set sail. After completing the pilgrimage and returning to Kunshan, he saw that the surrounding shops and the gate of the Wang family's mansion had been burned down, but only Mr. Wang's shop building remained intact. People were amazed. This was witnessed in Kunshan.

Current Retribution Records, Volume 3


新續藏第 88 冊 No. 1642 現果隨錄

現果隨錄卷之四

黃州飛火亂焚獨免齋戶

癸卯余度夏安國。七月望日黃州城內外回祿。錯綜亂燒。不捱街巷廛戶。黃岡縣庭一槐墜火。燒去其半。赤壁江心一船亦飛火被燒。獨齋公數十家。如楊云峰任季先等。皆火逼險極。竟安無損。甚至有齋公住茅房。在火心者。亦跳越過不毀。

貧女舍一錢鑄佛勝蹟不磨

蘇州北寺鑄彌勒銅像。爐方熾。一貧女適解少小所佩一錢投之。蓋花欄隆慶也。像成。錢現於腹之正中。剉去復現。

罷翁曰。此雖一錢。難於富者千萬。割所甚愛也。華嚴知識婆須密女亦施一寶錢供高行佛。竟登妙果。嗚呼。茍發大愿。迴向求佛。孰謂一錢少哉。

堯峰僧竊韋天燈油立招譴責

順治丁亥年。堯峰一行僧夜竊韋䭾前燈油。口出吳俗俚語云。莫管他娘。次日僧忽自反縛。跪韋天前。呵云。汝前日在玄墓偷吃一盤面。我姑宥汝。今又竊我燈油。且口出惡語。罪死不赦。合院僧驚懼。代禮跪陳懺悔。乃曰。若非關聖垂慈解勸。立杵死。罰跪安香。一炷香將完。眾扶腋上禪單。又呵曰。尚有香二寸在灰內。依舊反縛跪床上。眾揀灰內香果二寸。香畢乃放縛。

罷翁曰。此安禪庵虛白老師

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《現果隨錄》卷四

黃州飛火亂焚獨免齋戶

癸卯年(1663年)夏天,我在安國寺避暑。七月十五日,黃州城內外發生火災,四處蔓延,街道和居民房屋都未能倖免。黃岡縣衙里的一棵槐樹被掉落的火星點燃,燒燬了一半。赤壁江心的一艘船也被飛來的火星燒著。只有吃齋唸佛的幾十戶人家,如楊云峰、任季先等,雖然火勢逼近,情況十分危急,最終卻安然無恙。甚至有齋公住在茅草房裡,身處火災中心,火焰也跳過他們的房屋而沒有燒燬。

貧女舍一錢鑄佛勝蹟不磨

蘇州北寺鑄造彌勒佛銅像時,爐火正旺。一位貧窮的女子恰好解下從小佩戴的一枚銅錢投入爐中,這枚銅錢是花欄隆慶年間(1567-1572年)鑄造的。銅像鑄成后,這枚銅錢出現在佛像腹部的正中央。人們試圖銼掉它,但它又重新顯現出來。

罷翁說:『這雖然只是一枚銅錢,但對於這位貧女來說,比富人捐獻千萬家產還要難得,因為這是她非常珍愛的東西。華嚴經中的知識婆須密女也曾施捨一枚寶錢供養高行佛,最終證得妙果。唉!如果能發起大愿,迴向求佛,誰說一枚銅錢少呢?』

堯峰僧竊韋天燈油立招譴責

順治丁亥年(1647年),堯峰寺的一位僧人夜裡偷竊韋馱菩薩像前的燈油,口中還說著吳地的俗語:『別管他孃的。』第二天,這位僧人忽然自己反綁雙手,跪在韋馱菩薩像前,韋馱菩薩呵斥道:『你前些日子在玄墓偷吃了一盤面,我姑且饒恕你。現在又偷我的燈油,還口出惡語,罪不可赦。』全寺僧人都驚恐萬分,代替他跪地陳述懺悔。韋馱菩薩才說:『如果不是關聖帝君慈悲勸解,你早就被金剛杵打死了。』於是罰他跪著安香,一炷香快要燒完時,眾人攙扶他回到禪床。韋馱菩薩又呵斥道:『還有二寸香在灰里。』僧人依舊反綁雙手跪在床上。眾人從灰燼中揀出兩寸香,燒完后才放開他。

罷翁說:『這是安禪庵的虛白老師』

【English Translation】 English version The present result follows the record Volume 4

Huangzhou Flying Fire Randomly Burns, Only Exempting Vegetarian Households

In the summer of the year Gui Mao (1663), I spent the summer at Anguo Temple. On the fifteenth day of the seventh month, a fire broke out inside and outside Huangzhou City, spreading in all directions, and neither streets nor residential houses were spared. A pagoda tree in the Huanggang County Yamen was ignited by falling sparks and burned down half of it. A boat in the heart of the Chibi River was also burned by flying fire. Only dozens of vegetarian families, such as Yang Yunfeng and Ren Jixian, were in extremely dangerous situations due to the approaching fire, but they were safe and sound in the end. There were even vegetarians living in thatched huts, located in the heart of the fire, but the flames jumped over their houses without destroying them.

Poor Woman Donates a Coin to Cast a Buddha, the Sacred Site Does Not Fade

When the North Temple of Suzhou was casting a bronze statue of Maitreya Buddha, the furnace was blazing. A poor woman happened to untie a small coin she had worn since childhood and threw it into the furnace. This coin was cast during the Longqing period (1567-1572) of the Hualan era. After the statue was cast, the coin appeared in the very center of the Buddha's abdomen. People tried to file it off, but it reappeared.

Ba Weng said: 'Although this is only one coin, it is more difficult for this poor woman than for a rich person to donate millions of fortunes, because it is something she cherishes very much. The knowledge Vasumitra woman in the Avatamsaka Sutra also donated a precious coin to offer to the Buddha of high conduct, and eventually attained wonderful fruit. Alas! If one can make a great vow and dedicate it to seeking Buddhahood, who would say that one coin is too little?'

Yaofeng Monk Steals Lamp Oil from Weitian and Immediately Receives Censure

In the year Ding Hai (1647) of the Shunzhi reign, a monk from Yaofeng Temple stole the lamp oil in front of the statue of Weituo Bodhisattva at night, and said in the Wu dialect: 'Don't care about his mother.' The next day, the monk suddenly tied his hands behind his back and knelt in front of the statue of Weituo Bodhisattva. Weituo Bodhisattva scolded: 'You stole a plate of noodles at Xuanmu a few days ago, and I will forgive you for the time being. Now you steal my lamp oil again and utter evil words, your crime is unforgivable.' All the monks in the temple were terrified and knelt down to confess and repent on his behalf. Weituo Bodhisattva then said: 'If it weren't for the compassionate persuasion of Guan Sheng Dijun (關聖帝君), you would have been killed by the vajra. ' So he was punished to kneel and burn incense. When a stick of incense was about to burn out, the crowd helped him back to the meditation bed. Weituo Bodhisattva scolded again: 'There are still two inches of incense in the ashes.' The monk still knelt on the bed with his hands tied behind his back. The crowd picked out two inches of incense from the ashes, and he was released after the incense was burned.

Ba Weng said: 'This is Master Xubai of Anchan Nunnery.'


親見為余說。

毗盧塔鬼勾僧索債酬畢方蘇

余丁未二月。將下四祖赴靈隱。忽一僧伴四人游毗盧塔。驀見中懸一人。急解下。乃常住火頭也。問何故自縊。乃曰。見三鬼押我父索債。系我于梁也。問何債。曰。我父吉安人。名淦。十八為糧長。先收此三人銀三百金。別用去。復遺害此三人。故來索債也。言訖仍震掉髮顛。余為領眾灑凈誦咒。復放斛食。備眾房數大紙錠焚焉。僧見鬼拍掌領去。遂立醒。

罷翁曰。父債子還。自是正理。然為僧亦不得脫債。不可負人如此。

二孝廉侮慢文昌身祿俱損

福州孝廉林逸.王元升。累上春官不第。心甚憤憤。一日醉往梓潼廟。見帝君像指而嫚罵曰。今不作汝矣。何為覆在此受饗祀乎。因上神座。盡力推像。踣趺粉碎。二人回家大發熱。帝君附體痛罵曰。汝二狂生。前世止作幾小福。上帝報汝以孝廉。且家貲不薄。已過分矣。何為狂妄放肆。毀壞吾像。惡至此極乎。立付地府鞫治。家人驚悸。連夕塑起聖像。卒不救而死。

罷翁曰。丙午余在閩親聞此事。后詢福州衲子。眾口一辭確實不誣。

二孝廉襲慢地藏立死受報

麻城二孝廉。一信佛。一慢佛。同讀書地藏殿。忽一親戚饋狗肉至。信者摩令去曰。莫兒戲。慢者曰。大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 親眼所見,我為你們講述這件事。

毗盧塔鬼勾僧索債,酬還完畢方才甦醒

丁未年(1667年)二月,我將要下山前往四祖寺,再去靈隱寺。忽然,一個僧人帶著四個人遊覽毗盧塔。猛然看見塔中懸掛著一個人,急忙解救下來,原來是常住的火頭僧。問他為何自縊,他說:『我看見三個鬼押著我父親來索債,把我係在房樑上。』問他是什麼債,他說:『我父親是吉安人,名叫淦,十八歲時擔任糧長。他先是收取了這三個人的銀子三百金,挪作他用,又遺害了這三個人,所以他們來索債。』說完,仍然震顫掉髮,精神錯亂。我於是帶領眾人灑凈誦咒,又施放斛食,準備了眾房數量的大紙錠焚燒。僧人看見鬼拍手領著走了,隨即立刻清醒。

罷翁說:『父債子還,這自然是正理。然而即使是出家為僧,也無法逃脫債務。不可如此辜負他人啊。』

二孝廉侮慢文昌,身祿俱損

福州孝廉林逸、王元升,多次參加春官考試都沒有考中,心中非常憤恨。一天,喝醉了酒前往梓潼廟,看見文昌帝君的像,指著謾罵說:『如今我不做你了,為何還在這裡享受祭祀呢?』於是登上神座,盡力推倒神像,使其跌倒粉碎。二人回家后大發高燒,文昌帝君附體痛罵說:『你們這兩個狂妄的書生,前世只做了些許小福,上帝報答你們以孝廉的功名,而且家產也不薄,已經過分了。為何如此狂妄放肆,毀壞我的神像,罪惡至此極點!』立刻交給地府審問懲治。家人驚恐,連夜重塑神像,最終還是無法挽救而死。

罷翁說:『丙午年(1666年)我在福建親耳聽聞此事。後來詢問福州的僧人,眾口一詞,確實不假。』

二孝廉褻慢地藏,立刻死亡受報

麻城有兩個孝廉,一個信佛,一個輕慢佛。一同在地藏殿讀書。忽然,一個親戚送來狗肉。信佛的阻止他說:『不要胡鬧。』輕慢佛的人說:『大

【English Translation】 English version I personally witnessed and will tell you about it.

Ghost in the Virocana Pagoda Demands Debt from Monk; He Recovers Only After Repayment

In the second month of the Dingwei year (1667), I was about to go down the mountain to the Fourth Ancestor Temple and then to Lingyin Temple. Suddenly, a monk with four people was visiting the Virocana Pagoda. He suddenly saw a person hanging in the middle of the pagoda and quickly untied him. It turned out to be the cook of the monastery. When asked why he hanged himself, he said, 'I saw three ghosts escorting my father to demand a debt, and they tied me to the beam.' When asked what debt it was, he said, 'My father was from Ji'an, named Gan. At the age of eighteen, he served as the grain chief. He first collected three hundred gold from these three people but used it for other purposes, and also harmed these three people, so they came to demand the debt.' After speaking, he continued to tremble, lose his hair, and become mentally disordered. So I led the crowd to sprinkle clean water and recite mantras, and also released a bushel of food, and prepared a large number of paper ingots for each room to burn. The monk saw the ghosts clapping their hands and leading him away, and then he immediately woke up.

Ba Weng said: 'It is only right that the son should repay the father's debt. However, even if one becomes a monk, one cannot escape debt. One should not let others down like this.'

Two Xiucai (Successful Candidates in the Imperial Examination) Insulted Wenchang (God of Literature), Losing Both Status and Fortune

Lin Yi and Wang Yuansheng, two Xiucai from Fuzhou, repeatedly failed the spring examinations. They were very resentful. One day, they went to Zitong Temple drunk, saw the statue of Emperor Wenchang, pointed at it, and scolded, 'Now I won't make you anymore, why are you still here to receive sacrifices?' Then they ascended the altar and tried their best to push the statue down, causing it to fall and shatter. After the two returned home, they developed a high fever. Emperor Wenchang possessed them and scolded them severely, saying, 'You two mad scholars, you only accumulated a little merit in your previous lives. The Emperor rewarded you with the title of Xiucai, and your family assets are not small, which is already excessive. Why are you so arrogant and reckless, destroying my statue, your evil has reached its extreme!' He immediately handed them over to the underworld for interrogation and punishment. The family was terrified and rebuilt the statue overnight, but ultimately could not save them from death.

Ba Weng said: 'I personally heard about this in Fujian in the Bingwu year (1666). Later, I inquired with the monks in Fuzhou, and they all confirmed that it was true.'

Two Xiucai Disrespectful to Ksitigarbha, Died Instantly as Retribution

There were two Xiucai in Macheng, one who believed in Buddha and one who disrespected Buddha. They studied together in the Ksitigarbha Hall. Suddenly, a relative brought dog meat as a gift. The believer stopped him and said, 'Don't be silly.' The disbeliever said, 'Great


人不見小過。信者倉皇避至門外。慢者反上佛座。欲夾肉戲獻菩薩。才舉箸空中。忽一推塌地。倒仆立死。少頃門外孝廉亦死。同至冥府。見慢者拷掠笞榜百刑皆受。以頸階枷。枷上火起。遍體燒爛。冥君向信者曰。汝信心。不應來。令汝來者。證知彼受苦。傳示人世耳。敕令回陽。遂蘇。

罷翁曰。杏巖支浮和尚及廓門石堂親述。從來慢神佛者皆遭險報。世人不悟。往往以神佛為荒唐。輒加侮慢。自貽伊戚。悔之晚矣。

建昌小民穢污三寶雷神擊死

建昌府南門外一小民。姓王。素行不孝。乙巳七月某日買牛肉。就凈土寺僧鍋烹煮。王人為小兒手刮絲瓜。小兒忽見一緋衣婦人。項負一大鏡入戶。以手指王人。王人即跪下。旋見一雷神以椎擊之。大火一噴。隨出外發聲。王人身面俱黑立死。背有字一行。人不能識。

罷翁曰。余是秋適在建昌景雲寺。去凈土寺不一箭。余侍者無不往觀。城內外皆知。食牛為罪。余乘機為嚴玉環提臺言之。立禁宰牛。

甬城人以穢觸塔廟立遭奇禍

天峰塔在寧波城中。某年九月數俗子攜酒肉歡呼其上。一人即于塔戶溲溺。時秋空正朗。忽霹靂擊其人墮塔死。杯盤壺斝星飛。餘人盡擲之塔下。塔隨回祿。今復修整。又四明尊者法智大師塔在延慶寺。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有人不注意小的過錯。相信佛法的人驚慌地躲避到門外。怠慢佛法的人反而登上佛座,想要夾肉戲弄供獻菩薩。剛舉起筷子在空中,忽然被一股力量推倒在地,倒地后立刻死亡。不久,門外的孝廉(明清時舉人的別稱)也死了。他們一同來到陰間。看見怠慢佛法的人遭受拷打鞭笞等各種刑罰,脖子上帶著沉重的枷鎖,枷鎖上燃起火焰,全身燒得潰爛。冥君(陰間的統治者)對相信佛法的人說:『你因為有信心,本不應該來這裡。讓你來,是爲了讓你親眼見證他受苦的情形,傳達給世人。』於是命令他返回陽間,這個人就甦醒了。

罷翁說:杏巖支浮和尚及廓門石堂親自講述。向來怠慢神佛的人都會遭遇可怕的報應。世人不明白這個道理,往往認為神佛是荒唐的,就隨意侮辱怠慢,自己招來禍患,後悔也晚了。

建昌小民因穢污三寶(佛教中的佛、法、僧),被雷神擊死

建昌府(明清時設定的府)南門外有一個小民,姓王,平時行為很不孝順。乙巳年(清順治二年,1645年)七月的某一天,他買了牛肉,就在凈土寺僧人的鍋里烹煮。王家人讓小孩用手刮絲瓜。小孩忽然看見一個穿著紅色衣服的婦人,脖子上揹著一面大鏡子走進門,用手指著王家人,王家人立刻跪下。隨即看見一個雷神用椎擊打他,一道大火噴出,隨後在外面發出響聲,王家人全身焦黑地站立著死去。背上有一行字,沒有人能夠辨認。

罷翁說:我在這年秋天正好在建昌的景雲寺,距離凈土寺不到一箭之地。我的侍者沒有不前去觀看的。城裡城外的人都知道這件事。吃牛肉是罪過。我趁機向嚴玉環提臺(官名)說了這件事,他立刻禁止宰殺耕牛。

甬城(寧波的別稱)人因用污穢之物觸犯塔廟,立刻遭遇奇禍

天峰塔在寧波城中。某年九月,幾個俗人帶著酒肉在塔上歡呼。其中一人竟然在塔戶處小便。當時秋空晴朗。忽然一道霹靂擊中那個人,他從塔上墜落而死。杯盤壺斝(古代盛酒的器皿)四處飛散。其餘的人都將這些東西扔到塔下。塔隨後被火燒燬。現在又重新修整。另外,四明尊者法智大師的塔在延慶寺。

【English Translation】 English version People do not see small faults. Those who believe in the Dharma hurriedly avoid them, retreating outside the door. Those who are disrespectful instead ascend the Buddha's seat, wanting to use meat to mock and offer to the Bodhisattva. Just as they raised their chopsticks in the air, suddenly a force pushed them to the ground, and they fell and died instantly. Shortly after, the Xiaolian (a title for successful candidates in the imperial examinations during the Ming and Qing dynasties) outside the door also died. Together, they arrived in the underworld. They saw the disrespectful one subjected to various tortures such as beatings and whippings, wearing a heavy cangue (a wooden collar) on their neck, with flames rising from the cangue, their entire body burned and festering. The Lord of the Underworld said to the believer: 'Because you have faith, you should not have come here. The reason you were brought here is to witness his suffering and convey it to the world.' Then he ordered him to return to the world of the living, and the person awoke.

Ba Weng said: The venerable monks Xingyan Zhifu and Kuomen Shitang personally narrated this. Those who disrespect gods and Buddhas have always encountered terrible retribution. People of the world do not understand this principle, often considering gods and Buddhas to be absurd, and casually insult and disrespect them, bringing misfortune upon themselves, regretting it too late.

A commoner in Jianchang was struck dead by the Thunder God for defiling the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha)

Outside the south gate of Jianchang Prefecture (established during the Ming and Qing dynasties), there was a commoner named Wang, who was usually very unfilial. On a certain day in July of the Yisi year (1645), he bought beef and cooked it in the pot of a monk at the Pure Land Temple. Wang's family asked a child to scrape loofah with his hands. The child suddenly saw a woman in red clothes, carrying a large mirror on her back, entering the door, pointing at Wang's family, and Wang's family immediately knelt down. Then he saw a Thunder God striking him with a mallet, a burst of fire erupted, followed by a sound outside, and Wang's family died standing, their whole body black. There was a line of words on his back, which no one could recognize.

Ba Weng said: I happened to be at Jingyun Temple in Jianchang that autumn, less than an arrow's distance from the Pure Land Temple. All my attendants went to see it. Everyone inside and outside the city knew about this. Eating beef is a sin. I took the opportunity to tell the magistrate Yan Yuhuan about this, and he immediately prohibited the slaughter of oxen.

A person in Yongcheng (another name for Ningbo) encountered a strange disaster for defiling a pagoda temple

Tianfeng Pagoda is in the city of Ningbo. In September of a certain year, several laypeople brought wine and meat and cheered on the pagoda. One person even urinated at the pagoda door. At that time, the autumn sky was clear. Suddenly, a thunderbolt struck that person, and he fell from the pagoda and died. Cups, plates, pots, and jugs (ancient wine vessels) flew everywhere. The rest of the people threw these things down the pagoda. The pagoda was subsequently burned down. It has now been renovated. In addition, the pagoda of the Venerable Siming, Dharma Master Fazhi, is at Yanqing Temple.


眾舉子較藝寺中。一生就塔遺溺。旁有駭者曰。塔靈不可穢。生曰。僧去數百年。遺骨既朽。何靈之有。溺竟。突發狂悸。引刀自殺。同伴掖之登舟。覆沒水死。

罷翁曰。錢希聲州侯昆仲述。

陳祥屠狗怙惡不慘現身招報

余州中門人錢登九。一仆名陳祥。日入內充役。暗地屠狗。余朝夕苦口切勸。卒不改業。一日食新河豚。毒發痛悶欲死。醫人勸食糞漿可救。陳祥蛇行至廁邊。大啖糞。卒不治。作狗聲哀叫而死。

熊季納以精虔護法刻期獲嗣

南康下建昌熊士龍。字季納。給諫青嶼公諱德陽季子也。世護云居祖席。會嶼翁欲請顓愚大師住云居。命子料理。季納以身任常住精誠備至。為辨什物。費五百緡。適家中懷妊。顓師曰。公如此護法。佛祖定與男嗣。季納立約曰。若因護法顯靈。須是臘八日生子。初七初九皆不算也。子向玉果臘八生。不爽毫髮。

罷翁曰。余住云居十載。季納又始終護法。余遷黃梅四祖三載。公方捐館。赤心為法門。萬中難得矣。惜哉。

顧秀才化鶴回生尋訪得實

崇禎丙子科無錫顧秀才。因鄉試寓長干報恩寺僧舍。偶晝𥨊。忽夢作白鶴飛翔空中。心甚快樂。飛至雨花臺畔。見一人家堂房嚴麗。扁對精雅。一一悉記。飛入內殿。見數女人

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾舉子在寺廟中比試技藝。其中一個書生對著塔撒尿。旁邊有人驚駭地說:『塔靈不可褻瀆!』書生說:『僧人去世數百年,遺骨都已經腐朽,哪裡還有什麼塔靈?』最終還是撒了尿。突然,書生髮狂抽搐,拔刀自殺。同伴扶著他上了船,他又跳入水中淹死了。

罷翁說,這是錢希聲州侯兄弟講述的。

陳祥屠狗為惡,慘狀現身,招致報應

我州中的門人錢登九,有一個僕人名叫陳祥,每天進入城裡做工,暗地裡宰殺狗。我早晚苦口婆心地勸說,最終他也不肯改變行當。一天,他吃了新鮮的河豚,毒性發作,痛苦悶絕,想要死去。醫生勸他吃糞便汁可以救命。陳祥像蛇一樣爬到廁所邊,大口吃糞便,最終還是沒能治好,發出狗一樣的哀叫聲死去。

熊季納以精誠護持佛法,如期獲得子嗣

南康下建昌的熊士龍,字季納,是給諫青嶼公熊德陽的幼子。世代護持云居山的祖庭。恰逢青嶼公想要請顓愚大師住持云居山,命令兒子料理此事。熊季納以自身承擔常住寺院的事務,精誠周到,為寺院籌辦物品,花費五百緡(古代的貨幣單位)。恰好家中妻子懷孕。顓愚大師說:『您如此護持佛法,佛祖必定會賜予您男嗣。』熊季納立下誓約說:『如果因為護持佛法而顯靈,必須是臘月初八生子,初七初九都不算數。』他的兒子向玉果然在臘月初八出生,沒有絲毫差錯。

罷翁說,我住在云居山十年,熊季納始終護持佛法。我遷居黃梅四祖寺三年後,熊季納才去世。他赤誠為佛法,萬中難得啊。可惜啊。

顧秀才化鶴回生,尋訪得到證實

崇禎(1628-1644)丙子科的無錫顧秀才,因為參加鄉試,住在長干報恩寺的僧舍里。偶然白天睡覺,忽然夢見自己變成白鶴在空中飛翔,心中非常快樂。飛到雨花臺旁邊,看見一戶人家堂屋嚴整華麗,對聯精美雅緻,一一都記住了。飛入內殿,看見幾個女人

【English Translation】 English version Several candidates for the imperial examination were competing in skills at a temple. One of them urinated against a pagoda. A horrified person nearby said, 'The pagoda spirit must not be defiled!' The scholar said, 'The monks have been dead for hundreds of years, their remains have already decayed, how can there be any spirit?' He urinated anyway. Suddenly, he went mad and convulsed, drawing a knife to kill himself. His companions helped him onto a boat, but he fell into the water and drowned.

Ba Weng said, this was recounted by the Qian Xisheng Zhouhou brothers.

Chen Xiang slaughters dogs and commits evil, his tragic state manifests, inviting retribution.

Qian Dengjiu, a disciple of mine in the prefecture, had a servant named Chen Xiang, who went into the city every day to work, secretly slaughtering dogs. I earnestly advised him day and night, but he ultimately refused to change his profession. One day, he ate fresh pufferfish, and the poison took effect, causing him to suffer and feel suffocated, wanting to die. The doctor advised him to eat fecal juice to save his life. Chen Xiang crawled like a snake to the side of the toilet, eating large mouthfuls of feces, but ultimately he could not be cured, and died making sounds like a dog's mournful cries.

Xiong Jina diligently protects the Dharma, and obtains an heir as scheduled.

Xiong Shilong, styled Jina, from Jianchang under Nankang, was the youngest son of the Gijian Qingyu Gong (Bear Deyang). His family had protected the ancestral seat of Yunju Mountain for generations. It happened that Qingyu Gong wanted to invite Master Zhuanyu to reside at Yunju Mountain, and ordered his son to handle the matter. Xiong Jina took on the affairs of the resident monastery himself, being diligent and thorough, preparing items for the monastery, spending five hundred min (ancient currency unit). It happened that his wife was pregnant at home. Master Zhuanyu said, 'You protect the Dharma so diligently, the Buddha will surely grant you a male heir.' Xiong Jina made a vow, saying, 'If there is a miraculous response due to protecting the Dharma, the child must be born on the eighth day of the twelfth lunar month, neither the seventh nor the ninth will count.' His son Xiang Yu was indeed born on the eighth day of the twelfth lunar month, without the slightest deviation.

Ba Weng said, I lived at Yunju Mountain for ten years, and Xiong Jina always protected the Dharma. Three years after I moved to the Fourth Ancestor Temple of Huangmei, Xiong Jina passed away. He was sincerely devoted to the Dharma, one in ten thousand. Alas, what a pity.

Scholar Gu transforms into a crane and returns to life, the search confirms the truth.

Gu, a scholar from Wuxi in the Bingzi year of the Chongzhen (1628-1644) reign, was staying in the monks' quarters of the Bao'en Temple in Changgan because he was participating in the provincial examination. He happened to take a nap during the day, and suddenly dreamed that he had transformed into a white crane, flying in the sky, feeling very happy. He flew to the side of Yuhua Terrace, and saw a family's hall that was solemn and magnificent, with exquisite and elegant couplets, which he remembered one by one. He flew into the inner hall and saw several women


擁一婦分娩。鶴忽眼花。遂墮盆中。閤家稱慶。鶴驚唸曰。吾本來鄉試。若為人後。吾必死矣。乃絕叫而醒。則僮僕圍哭久矣。次日秀才錄扁對。命仆尋訪。一一儼在。乃中年無子一富翁也。翁聞悲愴。到寺識認厚饋秀才曰。因老身薄福。招不起相公耳。痛哭而去。

罷翁曰。余亦在南中預試。見聞嘆詫。

黃封翁以行善感大士送子著大名節

嘉定黃韞生。父中年艱于得子。力行善事。勤誦白衣經。忽夢大士抱一孩兒送曰。念汝勤苦誦經行善。尋得一絕好秀才與汝。須善養之。初名金耀。為名士。次改淳耀。中癸未進士。乙酉感憤世變。乃與弟偉公同縊于北門外佛殿中。

罷翁曰。昔余于試地。頻頻見韞生。真金玉君子。后成名進士。而大士只曰好秀才。古曰秀才價以天下為己任。如韞生者。才品高出。節忠凜然。真好秀才也。

吳霞舟以盡節焚身神昇天

吳鐘巒。字巒稚。號霞舟。毗陵人。素為名宿。六十餘成進士。初任長興令。累遷至粵西司臬。申酉間因經國變。遁至周山。輒自唸曰。吾門人李仲達。同窗馬素修。皆死節。今年垂八十。倘一旦病歿。不幾負二人乎。吾當尋一死所。明白乾淨。以見知己。時公在周山城內。寓文廟中。先聚薪為龕。中設高座。聞城陷即抱聖牌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一個婦人正在分娩,這時鶴突然眼花,掉進了接生用的盆裡。全家人都歡呼慶賀。鶴驚恐地想:『我本來是要參加鄉試的,如果成了人家的兒子,我一定會死的。』於是大叫一聲醒了過來,發現是僮僕們圍著他哭了很久。第二天,秀才按照夢中的情景去尋找,發現一切都和夢中一樣,原來是中年無子的一個富翁。富翁聽說了這件事,非常悲傷,到寺廟裡認出了秀才,並贈送了豐厚的禮物,對秀才說:『因為我老了,福薄,招不起相公您啊。』說完痛哭著離開了。

罷翁說:『我也在南方參加考試,親眼見聞此事,感到驚歎詫異。』

黃封翁因為行善感動觀音大士送子而著稱

嘉定(清)的黃韞生,他的父親中年難以得子,於是努力行善事,勤奮誦讀《白衣經》。忽然夢見觀音大士抱著一個孩子送給他,說:『念在你勤苦誦經行善,為你尋得一個絕好的秀才給你,一定要好好養育他。』最初起名叫金耀,成爲了名士,後來改名叫淳耀,在癸未年(清順治二十年,1673年)考中進士。乙酉年(清順治二年,1645年)因為對世事變遷感到憤慨,於是和弟弟黃偉公一同在北門外的佛殿中自縊而死。

罷翁說:『以前我在考場的時候,經常見到黃韞生,他真是個金玉般美好的君子。後來他成爲了有名的進士,但是觀音大士只說是個好秀才。古人說秀才以天下為己任,像黃韞生這樣,才品高尚,節操忠義凜然,真是個好秀才啊。』

吳霞舟因為盡節焚身而昇天

吳鐘巒,字巒稚,號霞舟,是毗陵人。他一向是位有名望的人,六十多歲才考中進士。最初擔任長興縣令,後來多次陞遷到粵西司臬。申酉年間(明崇禎十三、十四年,1640-1641年)因為經歷了國家變故,逃到了周山。他常常自己想:『我的門人李仲達,同窗馬素修,都為國捐軀了。我今年快八十歲了,如果一旦因病去世,豈不是辜負了他們二人嗎?我應當找一個可以死的地方,清清白白地死去,以此來見我的知己。』當時吳鐘巒在周山城內,住在文廟中。他先堆積柴火做成一個柴堆,中間設定高座,聽說城池陷落的訊息,就抱著聖牌

【English Translation】 English version: A woman was in labor. Suddenly, a stork became dizzy and fell into the birthing basin. The whole family rejoiced. The stork, startled, thought, 'I was originally going to take the provincial examination. If I become someone's son, I will surely die.' So it screamed and woke up, only to find the servants had been crying around him for a long time. The next day, the scholar looked for the scene from his dream and found everything was exactly as he had dreamt. It turned out to be a wealthy, middle-aged man with no children. The wealthy man was very saddened upon hearing this and went to the temple to recognize the scholar, presenting him with generous gifts, saying, 'Because I am old and have little fortune, I cannot afford to have a gentleman like you.' He then left, weeping bitterly.

Ba Weng said, 'I also witnessed this in the south during my examination, and I was amazed and astonished.'

Huang Fengweng became famous for Guanyin (Avalokiteśvara) Bodhisattva (a being on the path to Buddhahood) sending him a son due to his good deeds.

Huang Yunsheng of Jiading (Qing Dynasty) , his father had difficulty conceiving a child in middle age, so he diligently performed good deeds and recited the White-Robed Sutra. Suddenly, he dreamed that Guanyin (Avalokiteśvara) Bodhisattva (a being on the path to Buddhahood) was carrying a child and giving it to him, saying, 'Because you diligently recite the sutras and perform good deeds, I have found an excellent scholar for you. You must take good care of him.' He was initially named Jinyao and became a famous scholar, later changing his name to Chunyao. In the year Guiwei (1673 AD), he passed the imperial examination. In the year Yiyou (1645 AD), feeling indignant about the changes in the world, he and his younger brother Huang Weigong hanged themselves together in the Buddhist temple outside the North Gate.

Ba Weng said, 'In the past, when I was in the examination hall, I often saw Huang Yunsheng. He was truly a gentleman as precious as gold and jade. Later, he became a famous Jinshi (a graduate who passed the imperial examinations), but Guanyin (Avalokiteśvara) Bodhisattva (a being on the path to Buddhahood) only called him a good Xiucai (one who passed the county level imperial exam). The ancients said that a Xiucai (one who passed the county level imperial exam) takes the world as his responsibility. Like Huang Yunsheng, with his high talent and noble character, and his awe-inspiring loyalty, he is truly a good Xiucai (one who passed the county level imperial exam).'

Wu Xiazhou ascended to heaven because he burned himself to death to preserve his integrity.

Wu Zhongluan, courtesy name Luanzhi, sobriquet Xiazhou, was a native of Piling. He was always a respected figure. He passed the imperial examination at the age of sixty. He initially served as the magistrate of Changxing County, and later rose to the position of judicial commissioner of Guangxi. During the years Shenyou (1640-1641 AD), due to the national upheaval, he fled to Zhoushan. He often thought to himself, 'My disciples Li Zhongda and my classmate Ma Suxiu both died for their country. I am almost eighty years old this year. If I die of illness one day, wouldn't I be letting them down? I should find a place to die, cleanly and purely, to show my friends.' At that time, Wu Zhongluan was in Zhoushan City, living in the Confucian temple. He first piled up firewood to make a pyre, setting up a high seat in the middle. Upon hearing the news of the city's fall, he embraced the sacred tablet


登龕。坐命仆縱火。頃刻而盡。未幾降乩于毗陵張澹如家。言焚身後神明上升。為玉霄宮青衣使者。作詩數首在世。有八十焚身總為君。念及至今猶涕淚之句。

罷翁曰。余丙午八月從曹溪回。至䖍州與公季子公及同寓東溪寺。備見紀實刻木。

史封翁以久遠齋僧感子大魁

狀元史大成。號立庵。前生為寧波某寺僧。號大成。為寺收盞飯。接眾飯桶若淺。必至史家取滿回寺。以此為常。不記年載。史封翁素積德。蓄一巨碗盛飯供佛。後用作盞飯已五世矣。一日忽見大成僧入戶。索之無跡。遂誕立庵。即名大成。持胎齋。雖中大魁。戒行如故。前生一僧為道友。尚相攜作伴。

罷翁曰。往余在洪都石亭寺見公詩云。長齋不苦食無魚。入胎隔陰真性不迷。道骨禪心異熟如舊。真驗在目前也。

楊君以錯口救人致家溫富

蘇州石湖民。姓楊。初以赤貧為穿窬。知一老媼薄有所蓄。黑夜穿墻入房。見媼燈下操紡。乃匿床后伺之。忽見一青面鬼數以圈套其頂。媼即停紡嘆曰。何苦為人。不如吊死。遂起身尋繩穿梁作圈。登機子上吊。鬼推倒機子。以雙手掣墜其足。盜狂駭。忘己是盜。大聲高叫曰。速救人。媼有三子齊排闥入。倉忙解救。母得不死。叩首謝盜曰。恩人恩人。然如此黑夜。君

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 登龕(dēng kān)。坐定後命令僕人縱火,頃刻間一切化為灰燼。不久之後,神明降乩于毗陵(pí líng)張澹如(zhāng dàn rú)家,說焚身之後神明上升,成爲了玉霄宮(yù xiāo gōng)的青衣使者。留下了幾首詩在世間,其中有『八十焚身總為君,念及至今猶涕淚』的句子。

罷翁(bà wēng)說:我丙午年(bǐng wǔ nián,應為清朝,具體年份需要根據上下文判斷)八月從曹溪(cáo xī)回來,到達虔州(qián zhōu),與公季子(gōng jì zǐ)、公及(gōng jí)一同住在東溪寺(dōng xī sì)。親眼見到紀實刻木。

史封翁(shǐ fēng wēng)因為長期齋僧而感得兒子史大成(shǐ dà chéng)高中狀元。

狀元史大成(shǐ dà chéng),號立庵(lì ān)。前生是寧波(níng bō)某寺廟的僧人,法號大成(dà chéng),負責寺廟裡收盞飯(zhǎn fàn,化緣飯)的工作。如果接到的飯不夠,一定會到史家取滿再回寺廟,一直如此,不記得有多少年了。史封翁(shǐ fēng wēng)一向積德,用一個大碗盛飯供佛,後來用作盞飯已經五世了。一天,忽然看見大成僧(dà chéng sēng)走進家門,尋找卻無軌跡,於是就生下了立庵(lì ān),即取名大成(dà chéng)。史大成(shǐ dà chéng)堅持胎裡素,即使中了狀元,戒行仍然和以前一樣。前世的一個僧人是他的道友,還互相攜手作伴。

罷翁(bà wēng)說:以前我在洪都(hóng dū)石亭寺(shí tíng sì)見到公的詩說:『長齋不苦食無魚,入胎隔陰真性不迷。道骨禪心異熟如舊,真驗在目前也。』

楊君(yáng jūn)因為錯口救人而使家庭變得富裕。

蘇州(sū zhōu)石湖(shí hú)的百姓,姓楊(yáng)。起初因為赤貧而做盜賊。知道一位老婦人略有積蓄,就在黑夜裡穿墻進入她的房間。看見老婦人在燈下紡紗,就躲在床后伺機行動。忽然看見一個青面鬼(qīng miàn guǐ)用繩圈套她的頭頂。老婦人就停下紡紗嘆息說:『何苦為人,不如吊死。』於是起身尋找繩子,穿過房梁做成繩圈,登上機子準備上吊。鬼推倒機子,用雙手拉墜她的腳。盜賊非常驚駭,忘記自己是盜賊,大聲高叫說:『快救人!』老婦人的三個兒子一起推門進來,倉忙解救,母親才得以不死。老婦人叩頭感謝盜賊說:『恩人啊恩人!』然而如此黑夜,您

【English Translation】 English version: He ascended the pyre. After sitting down, he ordered his servant to set it on fire. In an instant, everything was reduced to ashes. Not long after, a spirit descended at the home of Zhang Danru (personal name) in Piling (place name). It said that after being burned, the spirit ascended and became the Blue-Clad Messenger of the Jade Firmament Palace (Daoist temple). Several poems were left in the world, including the line, 'Burning the body eighty times all for you, thinking of it even now brings tears.'

Ba Weng (pen name) said: In the eighth month of the Bingwu year (year in the Chinese sexagenary cycle) , I returned from Cao Xi (place name). When I arrived in Qianzhou (place name), I stayed with Gong Jizi (personal name) and Gong Ji (personal name) at Dongxi Temple (temple name). I personally saw the factual wood carvings.

The elder Shi (family name) was rewarded with a brilliant son, Shi Dacheng (personal name), who became the top scholar, because of his long-term support of monks.

The top scholar Shi Dacheng (personal name), also known as Li'an (pen name), was a monk in a previous life at a temple in Ningbo (place name), named Dacheng (personal name). He was responsible for collecting 'zhan fan' (alms rice) for the temple. If the rice collected was not enough, he would always go to the Shi family to fill it up before returning to the temple. He did this regularly for many years. The elder Shi (family name) had always accumulated virtue and used a large bowl to offer rice to the Buddha. Later, it was used as an alms bowl for five generations. One day, he suddenly saw the monk Dacheng (personal name) enter his house, but he could not be found. Then, Li'an (pen name) was born and named Dacheng (personal name). Shi Dacheng (personal name) maintained a vegetarian diet from birth, and even after becoming the top scholar, his discipline remained the same as before. A monk from his previous life was his Dharma friend, and they still accompanied each other.

Ba Weng (pen name) said: In the past, when I was at Shiting Temple (temple name) in Hongdu (place name), I saw a poem by him that said: 'A long-term vegetarian diet is not bitter even without fish, entering the womb with the veil of illusion, true nature is not lost. The Daoist bones and Zen mind are as familiar as before, the true proof is right before my eyes.'

Yang Jun (personal name) enriched his family by mistakenly saving someone.

A resident of Shihu (place name) in Suzhou (place name), surnamed Yang (family name), initially worked as a thief due to extreme poverty. He knew that an old woman had some savings, so he broke into her room through the wall in the dark of night. He saw the old woman spinning yarn under the lamp, so he hid behind the bed to wait for an opportunity. Suddenly, he saw a blue-faced ghost (supernatural being) putting a noose around her head. The old woman stopped spinning and sighed, 'Why suffer as a human? It's better to hang myself.' So she got up, found a rope, made a noose through the beam, and climbed onto a stool to hang herself. The ghost pushed the stool over and pulled her feet down with both hands. The thief was terrified and forgot that he was a thief. He shouted loudly, 'Save her quickly!' The old woman's three sons rushed in, and hurriedly rescued her, so their mother was saved. The old woman kowtowed and thanked the thief, saying, 'Benefactor, benefactor!' But in such a dark night, you


何自來乎。盜聞言猛醒曰。阿呀阿呀。我實是反人也。因貧極為小盜。希圖活命。適見青面鬼害汝令堂。不覺絕叫。乞赦我罪。放我去足矣。三子曰。汝救我母命。是大恩人。必圖報恩。乃留宿款待。天明以十金贈之。勸做好人。盜感悟改行。以金作本。經理貿易。致家千金。石湖稱小殷戶焉。

罷翁曰。此明末年事也。石湖僧俗屢述甚悉。

吳生遇仙愛命蹉過奇緣

金閶吳生。篤信呂祖。日往神仙廟禮拜。冀得一見。戊午四月十三夕。夢神告曰。明日祖誕。冠紫陽巾。披藍[金*褱]道服者。呂祖也。子勿蹉過。吳生早往候。果然。乃叩首懇苦求度。祖初堅拒。最後引至城頭。令閉目。左手張傘。右手持祖衣袖。立即騰空。少頃間濤聲洶涌。張目偷視。似在大海面浮空飛渡。呂祖曰。汝果欲求仙乎。可跳入水。生猶豫。祖曰原來是俗骨。驀頸一椎而墮。乃在洞庭湖灘上。生乞丐三月方達吳門。

罷翁曰。求仙求佛皆用第一念為之。稍一躊躇必然退縮。二祖立雪斷臂。靜靄法師因唐武滅教。抉腸掛樹稍。落第二念能為此乎。吳生求仙。遇而不遇。非第二念為害哉。友生孟和居士親見而說。

瞽者以害心劫殺己命立殞

饒州鄱陽縣路口一井亭。旁有一荒墳。庚子六月一商進亭飲水

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從哪裡來的呢?盜賊聽了這話猛然醒悟說:『哎呀哎呀,我實在是犯法的人啊。因為貧窮到了極點才做小偷,希望能夠活命。恰巧看見青面鬼傷害你的母親,不知不覺大叫起來。請寬恕我的罪過,放我走就可以了。』三個兒子說:『你救了我母親的性命,是我的大恩人,一定要報答你的恩情。』於是留他住宿款待,天亮的時候用十金贈送給他,勸他做好人。盜賊感動醒悟,改行從善,用這些錢作為本錢,經營貿易,最終家產達到千金,在石湖被稱為小殷戶。

罷翁說:『這是明朝末年(公元1644年)的事情。石湖的僧人和百姓多次詳細地講述過這件事。』

吳生遇仙愛命蹉過奇緣

金閶的吳生,篤信呂祖(道教神仙)。每天都去神仙廟裡禮拜,希望能夠見他一面。戊午年四月十三日的晚上,夢見神仙告訴他說:『明天是呂祖的誕辰,戴著紫陽巾,披著藍色[金*褱]道服的人,就是呂祖。你不要錯過。』吳生一大早就去等候,果然見到了。於是叩頭懇切地請求呂祖度化他。呂祖起初堅決拒絕,最後把他帶到城頭,讓他閉上眼睛,左手張開傘,右手拿著呂祖的衣袖,立刻騰空而起。一會兒,濤聲洶涌。吳生睜開眼睛偷偷地看,好像在大海面上浮空飛渡。呂祖說:『你真的想要求仙嗎?可以跳入水中。』吳生猶豫了。呂祖說:『原來是俗骨。』猛地用手擊打他的脖子,吳生就掉了下去,落在了洞庭湖的灘上。吳生乞討了三個月才到達吳門。

罷翁說:『求仙求佛都要用第一念去做。稍微一猶豫必然退縮。二祖慧可立在雪中,斷臂求法。靜靄法師因為唐武宗滅佛,剖開肚子把腸子掛在樹上。如果落在第二念,能做到這些嗎?吳生求仙,遇到了卻沒有遇到,不是因為第二唸的妨害嗎?』我的朋友孟和居士親眼見到這件事並告訴了我。

瞽者以害心劫殺己命立殞

饒州鄱陽縣路口有一個井亭,旁邊有一座荒墳。庚子年六月,一個商人到亭子里喝水

【English Translation】 English version: Where did it come from? The thief, hearing this, suddenly awoke and said, 'Oh dear, oh dear, I am truly a lawless person. Because I was extremely poor, I became a petty thief, hoping to survive. I happened to see the green-faced ghost harming your mother, and I couldn't help but cry out. Please forgive my crime and let me go.' The three sons said, 'You saved my mother's life, you are a great benefactor. We must repay your kindness.' So they kept him for the night and treated him with hospitality. At dawn, they gave him ten gold pieces and advised him to be a good person. The thief was moved and reformed, using the money as capital to engage in trade, eventually amassing a fortune of a thousand gold pieces, becoming known as a small wealthy household in Shihu.

Ba Weng said, 'This happened at the end of the Ming Dynasty (1644 AD). The monks and laypeople of Shihu have repeatedly recounted it in detail.'

Wu Sheng Misses a Rare Opportunity to Meet an Immortal Due to Cherishing His Life

Wu Sheng of Jinchang deeply believed in Lu Zu (a Taoist immortal). He went to the temple of the immortals every day to worship, hoping to meet him once. On the evening of the thirteenth day of the fourth month of the year Wuwu, he dreamed that a god told him, 'Tomorrow is Lu Zu's birthday. The one wearing a Ziyang cap and a blue [金*褱] Taoist robe is Lu Zu. Do not miss him.' Wu Sheng went early to wait, and indeed saw him. So he kowtowed and earnestly begged Lu Zu to save him. Lu Zu initially refused firmly, but finally led him to the top of the city wall, told him to close his eyes, open an umbrella with his left hand, and hold Lu Zu's sleeve with his right hand. Immediately, they soared into the air. After a while, the sound of waves was surging. Wu Sheng opened his eyes and peeked, as if floating and flying over the sea. Lu Zu said, 'Do you really want to seek immortality? You can jump into the water.' Wu Sheng hesitated. Lu Zu said, 'So you are just a mortal.' He struck Wu Sheng's neck and he fell, landing on the beach of Dongting Lake. Wu Sheng begged for three months before reaching Wumen.

Ba Weng said, 'Seeking immortality or seeking Buddhahood must be done with the first thought. A slight hesitation will inevitably lead to retreat. The Second Patriarch Huike stood in the snow and cut off his arm to seek the Dharma. The Venerable Jingai, because Emperor Wuzong of Tang destroyed Buddhism, cut open his stomach and hung his intestines on a tree. If it were the second thought, could they have done these things? Wu Sheng sought immortality, encountered it but did not encounter it, was it not because of the hindrance of the second thought?' My friend, Layman Menghe, personally saw this and told me.

A Blind Man's Harmful Intent in Robbery Leads to His Own Immediate Death

At the intersection of Raozhou Poyang County, there was a well pavilion, next to which was a desolate grave. In June of the year Gengzi, a merchant came to the pavilion to drink water.


。見一算命瞽者與引路童子在內。遂令一推算。算訖。商開掛箱取銀相酬。連解幾包並無碎者。乃取一指頂大者酬之。商去不數十步。瞽問童子曰。吾一生算命從未得此塊大銀。此人箱中有多少銀耶。童子曰。連開幾包。皆整錠。其銀正多耳。瞽遂絕叫商人云。來來。吾揣骨相如神。更為汝一相。商返至亭。瞽者即為遍身揣摸。嘖嘖讚美。漸揣至㗋頸。驀以雙手緊摵。抵死不放。商立刻氣絕。乃與童子拖擲荒墳叢中。而正欲攫掛箱去。忽軍兵一隊亦下馬入亭飲水。一兵見草路有痕疾。往一探。見一死屍通身火熱。高叫云。此荒僻處。更無別人。必瞽者二人謀死。乃㧞刀迫脅童子曰。汝為甚謀財害命乎。童子驚悸。指瞽者曰。是他所害。非我也。眾兵遂亂砍瞽人。立剁作肉泥。取箱去。押童子到府。亦仆死。

罷翁曰。算命非殺人之術。瞽者本無殺人之心。一聞多金。殺機遂動。殺機一動。遂即滅身。可知人生世間生於善。死於惡。生與死存乎機。周子曰。誠無為。機善惡。機之可畏一至於此。可不慎哉。余法嗣九屏鵬子住鄱湖親見。來云居說。

吳道媼以虔誦金剛坐化顯異

媼吳氏。濟寧人。隨夫唐某至松江。初性極剛暴。獨好佛。年四十三歸依冰鎧禪師。遂持長齋。晝夜持誦金剛經。不出小樓者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 看見一個算命的瞎子和一個引路的童子在裡面。於是讓瞎子給(商人)推算命運。算完后,商人打開掛箱,取出銀子作為酬勞。連續打開幾包,都沒有碎銀,於是取出一個指頭頂那麼大的銀錠酬謝他。商人離開不到幾十步,瞎子問童子說:『我一生算命,從未得到過這麼大塊的銀子,這個人箱子里有多少銀子啊?』童子說:『連續打開幾包,都是整錠的銀子,他的銀子很多啊。』瞎子於是大叫商人說:『來來,我摸骨算命非常靈驗,再給你相一次面。』商人返回到亭子。瞎子就為他全身摸索,嘖嘖讚美,漸漸摸到喉嚨頸部,突然用雙手緊緊扼住,拚死不放。商人立刻氣絕。瞎子就和童子把屍體拖到荒墳堆里,正想要搶走掛箱,忽然一隊軍兵也下馬進入亭子喝水。一個士兵看見草路有拖拽的痕跡,急忙前去探看,看見一具死屍全身發熱,高聲叫道:『這荒僻的地方,沒有別人,一定是瞎子二人謀財害命。』於是拔刀威逼童子說:『你為什麼謀財害命?』童子驚慌恐懼,指著瞎子說:『是他害的,不是我啊。』眾兵於是亂刀砍瞎子,立刻剁成肉泥,拿走箱子,押著童子到府衙,童子也仆倒死了。

罷翁說:算命不是殺人的方法,瞎子本來沒有殺人的心,一聽說有很多錢,殺機就動了。殺機一動,就立刻招致滅身。可知人生在世,生於善良,死於邪惡,生與死在於一念之間。周子說:『真誠是無為的,(一念之)機有善惡,(一念之)機的可怕竟然到了這種地步,能不謹慎嗎?』我的法嗣九屏鵬子住在鄱陽湖親眼所見,來云居寺說的。

吳道媼虔誠誦讀《金剛經》坐化,顯現奇異。

吳道媼,濟寧人,跟隨丈夫唐某到松江。起初性格非常剛烈暴躁,唯獨喜好佛法。四十三歲時皈依冰鎧禪師,於是開始持長齋,晝夜持誦《金剛經》,從不出小樓。

【English Translation】 English version: They saw a blind fortune-teller and a guiding boy inside. So (the merchant) asked him to calculate his fortune. After the calculation, the merchant opened his hanging case to take out silver as payment. He opened several packages in a row, but none of them contained small change, so he took out a silver ingot the size of a fingertip to pay him. The merchant had not gone more than a few dozen steps when the blind man asked the boy, 'In my life of fortune-telling, I have never received such a large piece of silver. How much silver does this man have in his case?' The boy said, 'He opened several packages in a row, all of them were whole ingots. He has a lot of silver.' The blind man then shouted to the merchant, 'Come, come, my bone-reading is like a god. Let me give you another reading.' The merchant returned to the pavilion. The blind man then felt him all over, praising him with 'tsk, tsk,' gradually feeling his throat and neck, suddenly grabbing him tightly with both hands, refusing to let go until he died. The merchant immediately died. Then he and the boy dragged the corpse into a desolate grave, and were about to seize the hanging case when suddenly a team of soldiers also dismounted and entered the pavilion to drink water. One soldier saw traces of dragging on the grass and hurried to investigate. He saw a corpse, its whole body hot. He shouted, 'This is a remote place, there is no one else. It must be the two blind men who murdered him for his money.' So he drew his knife and threatened the boy, saying, 'Why did you murder him for his money?' The boy was frightened and pointed at the blind man, saying, 'He did it, not me.' The soldiers then hacked at the blind man, immediately chopping him into mincemeat, took the case, and escorted the boy to the yamen, where the boy also collapsed and died.

Ba Weng said: Fortune-telling is not a method of killing. The blind man originally had no intention of killing. Upon hearing of much money, the intention to kill arose. Once the intention to kill arose, it immediately led to his own destruction. It can be known that a person is born into the world with goodness, and dies with evil. Life and death depend on a single thought. Zhou Zi said: 'Sincerity is inaction, (a single thought's) opportunity has good and evil, (a single thought's) opportunity is so terrifying that it has reached this point, how can one not be cautious?' My Dharma successor, Jiu Ping Pengzi, who lived in Poyang Lake, saw it with his own eyes and came to Yunju Temple to tell about it.

Nun Wu Dao sat in meditation and passed away after piously reciting the Diamond Sutra, manifesting extraordinary signs.

Nun Wu, from Jining, followed her husband, Tang, to Songjiang. Initially, her nature was extremely fierce and violent, but she alone loved Buddhism. At the age of forty-three, she took refuge in Chan Master Bingkai, and then began to observe a long fast, reciting the Diamond Sutra day and night, never leaving her small building.


六載。至四十九。忽告人曰。吾某日去矣。經云。金剛不壞身。吾去後可留身三年。若果不壞。經方靈驗。遂說偈曰。風捲雲霧散。明月碧團圓。瞭然無掛礙。池內現金蓮。遂命削髮趺坐而逝。越三年啟龕。果不壞。頂髮長半寸。提督梁公遂為漆身。建庵供奉。額曰坐化。今在府學宮側。晦叟親見為作詩表之。詩曰。猛誦金經止六春。心如鐵石遂成真。王公難買純剛骨。共室遍留不壞身。端坐歸西徴定力。臨行說偈度迷津。龕中頂發驚重長。愧殺鬚眉醉夢人。

方氏以虔誠禮誦盡室生還

桐城方氏以事獲譴。至寧固塔。闔門虔懇歸命佛天。朝則持準提誦金剛。暮則禮斗姆祈保生還。一夕禮斗次。燈已黑。禮拜起。燈忽自明。又一深夜。室中忽發異香。主者急呼。闔眷皆跪祝曰。此俱望生還者。若得滿愿。再求賜香。言訖異香復發。三祝之三應。旋蒙 恩釋。果得生還。

罷翁曰。余與方與三兄素稱莫逆。癸卯在黃州口述。今辛亥復唔湖上。屬余書事編入。一門精誠感應至此。鑿鑿不誣。

許子位以前生撿字得中高科

余友許自俊。字子位。嘉定籍。癸卯同在黃州。謂余曰。弟前生乃天界寺撿字紙僧也。余問何據。許曰。闈中夢身是僧號。房前置一筐籃一竹夾。傍見回邑友吳靖光。字順

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六載(時間)。到四十九歲時,忽然告訴別人說:『我某日就要走了。』(依據)《金剛經》所說:『金剛不壞身。』我走後可以留下肉身三年,如果真的不壞,(證明)經書才靈驗。』於是說偈語道:『風捲雲霧散,明月碧團圓,瞭然無掛礙,池內現金蓮。』 於是命令剃髮,結跏趺坐而逝。過了三年打開龕,果然肉身不壞,頭頂的頭髮長了半寸。提督梁公於是為他漆身,建造庵供奉,題額為『坐化』,現在在府學宮側。晦叟親眼所見,為他作詩表彰這件事。詩中寫道:『猛誦金經止六春,心如鐵石遂成真。王公難買純剛骨,共室遍留不壞身。端坐歸西徴定力,臨行說偈度迷津。龕中頂發驚重長,愧殺鬚眉醉夢人。』 方氏因為虔誠禮誦,全家都得以生還 桐城方氏因為某事獲罪,被流放到寧固塔。全家虔誠懇切地歸命佛天,早晨持誦準提咒和《金剛經》,晚上禮拜斗姆(斗姆元君,佛教護法神)祈求保佑生還。一天晚上禮拜斗姆時,燈已經黑了,禮拜起身時,燈忽然自己亮了。又一個深夜,房間中忽然發出奇異的香味,主事的人急忙呼喚,全家都跪下祝禱說:『我們都是希望能夠生還的人,如果能夠滿愿,再求賜予香氣。』說完奇異的香味再次發出,三次祝禱三次應驗。不久就蒙受恩典釋放,果然得以生還。 罷翁說:『我與方與三兄一向交情深厚。癸卯年(1603年)在黃州口述此事,現在辛亥年(1611年)又在湖上相遇,囑咐我將此事編入書中。一門精誠感應到這種程度,確實不假。』 許子位因為前生撿字紙而高中科舉 我的朋友許自俊,字子位,是嘉定人。癸卯年(1603年)一同在黃州,對我說:『我前生是天界寺撿字紙的僧人。』我問他有什麼根據。許子位說:『在科舉考場中夢見自己是僧人的名號,房前放置一個筐籃和一個竹夾。旁邊看見同鄉吳靖光,字順

【English Translation】 English version For six years. Until the age of forty-nine, he suddenly told people, 'I will be leaving on a certain day.' According to the Sutra, 'The indestructible Vajra body.' After I leave, my body can remain for three years. If it truly does not decay, then the Sutra is indeed efficacious.' Then he spoke a verse: 'The wind sweeps away clouds and mist, the bright moon is perfectly round and green, completely without hindrance, a golden lotus appears in the pond.' Then he ordered his head to be shaved, sat in the lotus position, and passed away. After three years, the reliquary was opened, and indeed his body had not decayed. The hair on his head had grown half an inch. The Governor-General Liang then lacquered his body and built a hermitage to enshrine him, naming it 'Sitting Transformation.' It is now located next to the Prefectural School Palace. Hui Sou personally witnessed this and wrote a poem to commend it. The poem says: 'Fiercely reciting the Diamond Sutra for six springs, his heart like iron and stone, he truly attained realization. Princes and dukes cannot buy pure, strong bones, his indestructible body remains in the shared room. Sitting upright, he returned to the West, demonstrating his power of concentration, speaking a verse before leaving to guide those lost in delusion. The hair growing again in the reliquary is astonishing, shaming those drunken dreamers with beards and eyebrows.' The Fang family was able to return home because of their sincere chanting and prayers The Fang family of Tongcheng was condemned for a certain matter and exiled to Ninggu Pagoda. The whole family sincerely and earnestly took refuge in the Buddha and the heavens, chanting the Cundi Dharani and the Diamond Sutra in the morning, and worshipping Doumu (Goddess of the Big Dipper, a Buddhist protector deity) in the evening, praying for a safe return. One night, while worshipping Doumu, the lamp had gone dark, but when they rose from bowing, the lamp suddenly lit itself. Another late night, a strange fragrance suddenly filled the room. The head of the household hurriedly called out, and the whole family knelt and prayed, saying, 'We are all those who hope to return home. If we can have our wish fulfilled, we ask for the gift of fragrance again.' As soon as they finished speaking, the strange fragrance reappeared. Three prayers, three responses. Soon they received an imperial pardon and were indeed able to return home. Ba Weng said, 'I have always had a close friendship with Fang Yu San Xiong. In the year Gui Mao (1603), I narrated this matter in Huangzhou. Now, in the year Xin Hai (1611), we met again on the lake, and he asked me to include this matter in the book. The sincerity and responsiveness of this family has reached this level, and it is indeed not false.' Xu Ziwei attained high rank in the imperial examination because he picked up paper with writing on it in his previous life My friend Xu Zijun, whose courtesy name is Ziwei, is from Jiading. In the year Gui Mao (1603), we were together in Huangzhou. He said to me, 'In my previous life, I was a monk at Tianjie Temple who picked up paper with writing on it.' I asked him what his basis was. Xu Ziwei said, 'In the examination hall, I dreamed that I was a monk with that name, and in front of my room was placed a basket and a bamboo clip. Next to me, I saw my fellow townsman Wu Jingguang, whose courtesy name is Shun


禎。亦僧服前。懸一腐袋。自言前生在某寺打腐供眾也。取其卷揭開。內有字二行雲。吳某欠許某米一石三斗。銀一千兩。登賢書後。二事皆驗。子位庚戌榜中。會魁第六。

罷翁曰。其公苦行供眾。報得富貴子位。尊重聖教。家雖貧。才名冠世。老中巍科。造物報施不爽如此。宋王公一生撿字紙。以香湯洗沐焚瘞其灰。生子王曾。中三元。見之文昌敬字紙文。無論僧俗依此行持。的不虧人也。

董七以虛秤取利家財暗耗

餘杭縣玉霄宮一道士。每日對龍潭誦度人經。忽一龍神現身曰。老師誦經極妙。只弟子一家坐立不安。請至殿上誦。吾當為日供乳二斤。自後供養者十載。忽數日不供。道士依舊對潭誦經。龍神復現。道士問。何以近日不供乳。龍神曰。此乳原非吾宮中所有。因部民董七以十四兩秤賣乳。吾得抽其羨。余供養老師。數日前董七已死。今其父管店。用十六兩準秤。吾不能復抽。故不來供。非敢失信也。道士大感嘆。

罷翁曰。今市廛中人皆知大秤小鬥。曲心取利。自謂得計。至暗中被骨神消耗。則無人知也。此明末事。出餘杭邑志。附錄醒世。

費隱老和尚逝后茶毗現多舍利

費隱和尚。法嗣天童密老人。歷主金粟.天童.徑山諸大剎。嚴行正令。號海內大宗匠

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禎(人名)。也穿著僧人的服裝,身前掛著一個破舊的布袋,自稱前世在某座寺廟裡負責處理腐爛的食物供養大眾。取下他的卷軸打開,裡面有兩行字寫著:『吳某欠許某米一石三斗,銀一千兩。』後來吳某考中進士,這兩件事都應驗了。吳某在庚戌年(具體年份需要查表)的科舉考試中,中了會試第六名。

罷翁說:『他因為苦行供養大眾,得到了富貴和顯赫的地位作為回報。尊重聖教,即使家境貧寒,才華和名聲也冠絕於世。年老時高中巍科。造物的報應賞賜確實如此。』宋朝的王公一生撿拾字紙,用香湯洗凈后焚燒埋葬其灰燼,生下的兒子王曾,中了三元(解元、會元、狀元)。這件事記載在文昌帝君敬惜字紙的文章中。無論是僧人還是俗人,如果按照這個方法去做,一定不會虧待自己。

董七用虛假的秤來獲取利益,導致家財暗中損耗

餘杭縣玉霄宮的一位道士,每天對著龍潭誦讀《度人經》。忽然有一天,一位龍神現身說:『老師誦經非常精妙,只是弟子一家坐立不安。請老師到殿上誦經,我當每天供奉乳二斤。』此後,龍神供養了道士十年。忽然有幾天停止了供奉。道士依舊對著龍潭誦經。龍神再次現身。道士問:『為什麼近日不供奉乳了?』龍神說:『這些乳原本不是我宮中所有的,因為當地的百姓董七用十四兩的秤賣乳,我得以從中抽取利潤,用來供養老師。幾天前董七已經死了,現在他的父親管理店舖,用十六兩的標準秤,我不能再抽取利潤,所以不能來供奉,並非敢於失信。』道士聽后非常感嘆。

罷翁說:『現在市井中的人都知道用大秤小鬥,用不正當的手段獲取利益,自以為得計。卻不知道暗中被鬼神消耗,沒有人知道這件事。』這是明朝末年的事情,出自《餘杭邑志》,附錄於此以警醒世人。

費隱老和尚圓寂后火化,出現很多舍利

費隱和尚,是天童密老人的法嗣,先後主持金粟寺、天童寺、徑山寺等大寺廟,嚴格執行規章制度,被稱為海內大宗匠。

【English Translation】 English version: Zhen (a personal name). He also wore a monk's robe and had a worn-out cloth bag hanging in front of him. He claimed that in his previous life, he was in a certain temple, responsible for handling rotten food to provide for the community. He took out his scroll and opened it, and there were two lines of words written inside: 'Wu owes Xu one shi and three dou of rice, and one thousand taels of silver.' Later, Wu passed the imperial examination, and both of these things were verified. Wu ranked sixth in the metropolitan examination in the Gengxu year (the specific year needs to be checked in a table).

Ba Weng said: 'He obtained wealth and high position as a reward for his ascetic practice of providing for the community. He respected the sacred teachings, and even though his family was poor, his talent and reputation were unparalleled. He passed the prestigious imperial examination in his old age. The rewards and punishments of the Creator are indeed like this.' During the Song Dynasty, Duke Wang spent his life picking up paper with writing on it, washing it with fragrant water, burning and burying its ashes. His son, Wang Zeng, achieved the 'Three Top' (first in the provincial, metropolitan, and palace examinations). This matter is recorded in the article on respecting written paper by Emperor Wenchang. Whether monks or laypeople, if they act according to this method, they will certainly not be let down.

Dong Qi used false scales to gain profit, resulting in the secret depletion of his family wealth.

A Taoist priest in the Yuxiao Palace in Yuhang County recited the Scripture of Salvation (Du Ren Jing) to the Dragon Pool every day. Suddenly, a Dragon God appeared and said, 'Teacher's recitation of the scripture is extremely wonderful, but my family is restless. Please recite the scripture in the hall, and I will provide two jin of milk every day.' After that, the Dragon God provided for the Taoist priest for ten years. Suddenly, the offerings stopped for several days. The Taoist priest continued to recite the scripture to the Dragon Pool. The Dragon God appeared again. The Taoist priest asked, 'Why have you not been providing milk recently?' The Dragon God said, 'This milk was originally not from my palace. Because the local people, Dong Qi, sold milk using a fourteen-tael scale, I was able to extract profit from it to provide for the teacher. A few days ago, Dong Qi died, and now his father manages the shop, using a sixteen-tael standard scale. I can no longer extract profit, so I cannot come to provide. It is not that I dare to break my promise.' The Taoist priest was very moved and sighed.

Ba Weng said: 'Now, people in the marketplace all know about using large scales and small measures, using improper means to gain profit, thinking they are clever. But they do not know that they are being secretly depleted by ghosts and gods, and no one knows about this.' This happened at the end of the Ming Dynasty, and it comes from the Gazetteer of Yuhang County, appended here to warn the world.

After the Venerable Master Feiyin passed away and was cremated, many sarira (舍利, relics) appeared.

Venerable Master Feiyin was the Dharma heir of Elder Mitian Tong. He successively presided over major temples such as Jin Su Temple, Tian Tong Temple, and Jing Shan Temple. He strictly enforced regulations and was known as a great master within the country.


。晚住石門福嚴。蒞眾勤苦。精嚴禪誦。后臨遷化。囑累細大等事。皆從脫灑。囑付畢。端然坐逝。茶毗頂骨牙齒不壞。通身舍利纍纍幾至千顆。巨者竟如大菽。有後來者至火場。哀懇續得者無算。建塔閩之黃檗山及金粟興陽諸處。

罷翁曰。余在漢口獨冠和尚處見十四顆。後到南安獅弦和尚處復見十五顆。又在南雄李砍刀道人家見六顆。以水浮之皆行水面。合為一處。蓋皆師道力堅確知致也。

曹溪原直禪師以悟道精修末後現瑞

原直和尚。諱全賦。法嗣靈巖繼老人。出世楚之九峰。繼遷華林華藥.南嶽福嚴。后住曹溪一載。復至粵西行化。歸住德山。臨遷化。命以水一盂。刀一柄。以刀投水中。端然坐逝。荼毗火光上現金身佛像。道俗翕然。稱為周金剛再來也。

罷翁曰。原直兄雖主宗門。旦暮勤苦持誦。日中一食。蓋余弟兄中最有行業者。率之臨行超卓。火中現像。孰謂修行無靈驗哉。

天白大德以持誦法華終聞天樂

天白。諱性純。從云居稟戒后。過午不食。晝夜行持。居燕坊福城庵。每日師徒伺候行腳僧。接歸如法供養。次背誦法華。每日一部。雖行路不廢。如是者數載。后臨遷化。一家及客僧俱聞天樂鳴空。徒心鏡進白。師曰。吾一生真實修行。不可傳此。反成虛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 晚間住在石門福嚴寺。主持寺務勤勞辛苦,精進嚴謹地禪修誦經。後來面臨圓寂,對於身後事,無論大小都處理得乾脆利落。囑咐完畢,安詳端坐而逝。火化后,頂骨和牙齒完好無損,全身舍利纍纍,幾乎達到一千顆。大的竟然像大豆一樣。有後來的人到火化場地,哀求希望能繼續得到舍利,得到的人不計其數。在福建的黃檗山以及金粟興陽等地都建造了塔來供奉舍利。

罷翁說:『我在漢口獨冠和尚處見過十四顆舍利,後來到南安獅弦和尚處又見到十五顆舍利,又在南雄李砍刀道人家裡見過六顆舍利,用水浮起來都能在水面上行走,合在一起。這都是禪師道力堅固所致啊。』

曹溪原直禪師以悟道精修末後示現瑞相

原直和尚,法名全賦,是靈巖繼老人的法嗣。在楚地的九峰開山弘法,之後遷往華林、華藥、南嶽福嚴寺。後來在曹溪住了一年,又到粵西一帶弘法。最後回到德山居住。臨近圓寂時,命人準備一碗水和一把刀,將刀投入水中,然後安詳端坐而逝。火化時,火焰上顯現出金身佛像,僧俗大眾都感到震驚,稱他為周金剛再來。

罷翁說:『原直兄雖然主修宗門禪法,但早晚都勤奮地持誦經文,每天只吃一頓飯。他可以算是我兄弟中最有修行的人了。所以臨終時才能如此超脫,在火中顯現佛像。誰說修行沒有靈驗呢?』

天白大德以持誦《法華經》最終聽聞天樂

天白,法名性純,從云居寺受戒后,過午不食,晝夜精進行持。住在燕坊福城庵,每天師徒一起等候雲遊僧人,接待他們並如法供養。其次是背誦《法華經》,每天一部,即使在路上也不間斷。像這樣持續了數年。後來臨近圓寂時,全家人和客居的僧人都聽到天樂在空中鳴響。弟子心鏡上前稟告,天白說:『我一生真實修行,不可傳揚此事,反倒成了虛假。』 English version: In the evening, he resided at Fuyan Temple in Shimen. He diligently and tirelessly managed the temple affairs, practicing Chan meditation and reciting scriptures with precision and rigor. Later, facing his passing, he handled all matters, both large and small, with decisiveness. After giving his instructions, he passed away peacefully in a seated posture. After cremation, his skull and teeth remained intact, and his entire body was covered in relics, almost reaching a thousand. The larger ones were as big as soybeans. Later, people came to the cremation site, pleading to continue receiving relics, and countless people obtained them. Pagodas were built in places such as Huangbo Mountain in Fujian and Jin Su Xingyang to enshrine the relics.

Ba Weng said: 'I saw fourteen relics at the place of Monk Duguan in Hankou, and later I saw fifteen relics at the place of Monk Shixian in Nan'an, and I also saw six relics at the home of Daoist Li Kandao in Nanxiong. When floated on water, they could all move on the surface of the water when put together. This is all due to the firm and resolute spiritual power of the Chan master.'

Chan Master Yuanzhi of Caoxi manifested auspicious signs at the end of his life through enlightenment and diligent practice

Monk Yuanzhi, whose Dharma name was Quanfu, was a Dharma successor of Elder Ji of Lingyan. He opened a mountain to propagate the Dharma at Jiufeng in Chu, and later moved to Hualin, Huayao, and Fuyan Temple in Nanyue. Later, he stayed in Caoxi for a year, and then went to the Yuexi area to propagate the Dharma. Finally, he returned to Deshan to reside. Approaching his passing, he ordered someone to prepare a bowl of water and a knife, threw the knife into the water, and then passed away peacefully in a seated posture. During cremation, a golden Buddha image appeared in the flames, and the monks and laity were all shocked, calling him the reincarnation of Zhou Jingang.

Ba Weng said: 'Although Brother Yuanzhi mainly practiced the Chan method of the Zen school, he diligently recited scriptures morning and evening, and only ate one meal a day. He can be considered the most virtuous practitioner among my brothers. Therefore, he was able to transcend so remarkably at the time of his death, manifesting a Buddha image in the fire. Who says that practice has no spiritual efficacy?'

Great Virtue Tianbai ultimately heard heavenly music through reciting the Lotus Sutra

Tianbai, whose Dharma name was Xingchun, after receiving the precepts from Yunju Temple, did not eat after noon and practiced diligently day and night. He lived in Fucheng Hermitage in Yanfang, and every day the master and disciples waited for wandering monks, received them, and made offerings according to the Dharma. Next was reciting the Lotus Sutra, one chapter every day, even while walking on the road. He continued like this for several years. Later, approaching his passing, the whole family and the visiting monks heard heavenly music ringing in the sky. The disciple Xin Jing stepped forward to report, and Tianbai said: 'I have practiced truly throughout my life, but this matter should not be spread, as it would become false instead.'

【English Translation】 Modern Chinese Translation: 晚間住在石門福嚴寺。主持寺務勤勞辛苦,精進嚴謹地禪修誦經。後來面臨圓寂,對於身後事,無論大小都處理得乾脆利落。囑咐完畢,安詳端坐而逝。火化后,頂骨和牙齒完好無損,全身舍利纍纍,幾乎達到一千顆。大的竟然像大豆一樣。有後來的人到火化場地,哀求希望能繼續得到舍利,得到的人不計其數。在福建的黃檗山以及金粟興陽等地都建造了塔來供奉舍利。

罷翁說:『我在漢口獨冠和尚處見過十四顆舍利,後來到南安獅弦和尚處又見到十五顆舍利,又在南雄李砍刀道人家裡見過六顆舍利,用水浮起來都能在水面上行走,合在一起。這都是禪師道力堅固所致啊。』

曹溪原直禪師以悟道精修末後示現瑞相

原直和尚,法名全賦,是靈巖繼老人的法嗣。在楚地的九峰開山弘法,之後遷往華林、華藥、南嶽福嚴寺。後來在曹溪住了一年,又到粵西一帶弘法。最後回到德山居住。臨近圓寂時,命人準備一碗水和一把刀,將刀投入水中,然後安詳端坐而逝。火化時,火焰上顯現出金身佛像,僧俗大眾都感到震驚,稱他為周金剛再來。

罷翁說:『原直兄雖然主修宗門禪法,但早晚都勤奮地持誦經文,每天只吃一頓飯。他可以算是我兄弟中最有修行的人了。所以臨終時才能如此超脫,在火中顯現佛像。誰說修行沒有靈驗呢?』

天白大德以持誦《法華經》最終聽聞天樂

天白,法名性純,從云居寺受戒后,過午不食,晝夜精進行持。住在燕坊福城庵,每天師徒一起等候雲遊僧人,接待他們並如法供養。其次是背誦《法華經》,每天一部,即使在路上也不間斷。像這樣持續了數年。後來臨近圓寂時,全家人和客居的僧人都聽到天樂在空中鳴響。弟子心鏡上前稟告,天白說:『我一生真實修行,不可傳揚此事,反倒成了虛假。』 English version: In the evening, he resided at Shimen Fuyan Temple. He diligently and tirelessly managed the temple affairs, practicing Chan meditation and reciting scriptures with precision and rigor. Later, facing his passing, he handled all matters, both large and small, with decisiveness. After giving his instructions, he passed away peacefully in a seated posture. After cremation, his skull and teeth remained intact, and his entire body was covered in relics, almost reaching a thousand. The larger ones were as big as soybeans. Later, people came to the cremation site, pleading to continue receiving relics, and countless people obtained them. Pagodas were built in places such as Huangbo Mountain in Fujian and Jin Su Xingyang to enshrine the relics.

Ba Weng said: 'I saw fourteen relics at the place of Monk Duguan in Hankou, and later I saw fifteen relics at the place of Monk Shixian in Nan'an, and I also saw six relics at the home of Daoist Li Kandao in Nanxiong. When floated on water, they could all move on the surface of the water when put together. This is all due to the firm and resolute spiritual power of the Chan master.'

Chan Master Yuanzhi of Caoxi manifested auspicious signs at the end of his life through enlightenment and diligent practice

Monk Yuanzhi, whose Dharma name was Quanfu, was a Dharma successor of Elder Ji of Lingyan. He opened a mountain to propagate the Dharma at Jiufeng in Chu, and later moved to Hualin, Huayao, and Fuyan Temple in Nanyue. Later, he stayed in Caoxi for a year, and then went to the Yuexi area to propagate the Dharma. Finally, he returned to Deshan to reside. Approaching his passing, he ordered someone to prepare a bowl of water and a knife, threw the knife into the water, and then passed away peacefully in a seated posture. During cremation, a golden Buddha image appeared in the flames, and the monks and laity were all shocked, calling him the reincarnation of Zhou Jingang.

Ba Weng said: 'Although Brother Yuanzhi mainly practiced the Chan method of the Zen school, he diligently recited scriptures morning and evening, and only ate one meal a day. He can be considered the most virtuous practitioner among my brothers. Therefore, he was able to transcend so remarkably at the time of his death, manifesting a Buddha image in the fire. Who says that practice has no spiritual efficacy?'

Great Virtue Tianbai ultimately heard heavenly music through reciting the Lotus Sutra

Tianbai, whose Dharma name was Xingchun, after receiving the precepts from Yunju Temple, did not eat after noon and practiced diligently day and night. He lived in Fucheng Hermitage in Yanfang, and every day the master and disciples waited for wandering monks, received them, and made offerings according to the Dharma. Next was reciting the Lotus Sutra, one chapter every day, even while walking on the road. He continued like this for several years. Later, approaching his passing, the whole family and the visiting monks heard heavenly music ringing in the sky. The disciple Xin Jing stepped forward to report, and Tianbai said: 'I have practiced truly throughout my life, but this matter should not be spread, as it would become false instead.'


妄。端坐而逝。火化得堅固一盂(堅固之下疑脫舍利之字)。

罷翁曰。此余住云居頭壇戒子也。其行業最真實。故末後光明大顯奇特。今塔在庵側。余為作塔銘。

新戒以攢單未完韋天示應

福嚴費老人會下一戒子。稟戒時欠攢單銀五錢四。四載未還。老人遷化后。戒子夢韋䭾尊天命還此銀。且曰。本雖五錢。以利算應二兩矣。戒子曰。和尚已去世。將還誰乎。韋天曰。和尚已過。可送至靈隱。完此公案。僧覺后。遂將銀親至靈隱。自陳顛末。奉供先老人。老人鳴鼓白眾。令眾謹慎因果曰。此間修造錢糧。出入甚廣。故韋天以此示教誡也。

罷翁曰。此丙午年事也。靈楫師初述詢之。合院眾論皆同。

王仆以前世行善竟免鬼錄

崑山王燾。字延符。戊午孝廉選楚中。隨州知州。因流𡨥大至。度勢不支。乃死節州堂。隨身一仆逾城逃難。慮大兵過夜。匿城下亂尸中。夜半忽見緋衣判官偕數鬼吏張燈至。點死屍。一一唱名登簿。鬼吏報王仆名。判官曰。此人前生曾積善。陽壽未盡。尚得還鄉。何得亦死於此乎。竟不登簿。鬼吏去。仆復走。因貧病不能便抵昆。其妻在家。初誓堅守。后因絕耗。親屬勸之改嫁。人眾臨門已登轎矣。前仆忽到。相與咤散迎眾。復得完聚焉。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 妄,端坐而逝。火化后得到堅固的一盂(yí)(缽盂,此處疑脫落『舍利』二字)。

罷翁說:『這是我住在云居山頭壇時所教的戒子。他的修行最為真實,所以在臨終時光明大顯,非常奇特。現在塔就在庵的旁邊,我為他作塔銘。』 現代漢語譯本: 新受戒的僧人因為沒有繳完攢單的錢,韋天(佛教護法神)顯靈。

福嚴費老人會下的一位戒子,受戒時欠攢單銀五錢四分,四年沒有償還。費老人圓寂后,戒子夢見韋馱(tuó)尊天(佛教護法神)命令他償還這筆銀子,並且說:『本金雖然是五錢,但按照利息計算,應該有二兩了。』戒子說:『和尚已經去世,將要還給誰呢?』韋天說:『和尚已經過世,可以送到靈隱寺,了結這樁公案。』僧人醒來后,於是將銀子親自送到靈隱寺,親自陳述事情的始末,供奉給先前的費老人。靈隱寺的住持鳴鼓告知大眾,告誡大家謹慎對待因果報應,說:『這裡修造寺廟的錢糧,出入非常多,所以韋天用這件事來警示教誡大家。』 現代漢語譯本: 罷翁說:『這是丙午年(1786年)的事。靈楫(jí)師最初敘述這件事詢問我,全寺僧眾的議論都相同。』 現代漢語譯本: 王仆因為前世行善,最終免於鬼錄。

崑山人王燾(tāo),字延符,戊午年(具體年份需要根據上下文推斷)考中孝廉,被選為楚中隨州知州。因為流寇大舉來犯,估計抵擋不住,於是死節在州衙。他身邊的一個僕人翻越城墻逃難,擔心大兵經過,夜晚躲藏在城下亂尸之中。半夜忽然看見身穿紅色官服的判官帶著幾個鬼吏,打著燈籠來到,點查死屍,一一唱名登記在冊。鬼吏報告王仆的名字,判官說:『這個人前世曾經積善,陽壽未盡,還應該回到家鄉,怎麼也死在這裡了呢?』最終沒有登記他的名字。鬼吏離開后,僕人再次逃走,因為貧困生病,不能立刻回到崑山。他的妻子在家中,起初發誓堅守,後來因為斷絕音訊,親屬勸她改嫁。迎親的人已經到了門口,已經上了轎子。之前的僕人忽然趕到,大家一起斥退迎親的人,重新團聚。』 現代漢語譯本: 罷翁說:『善哉!』 English version: Wàng, passed away in a seated posture. After cremation, a solid bowl (yí) (alms bowl, it is suspected that the word 'relic' is missing here) was obtained.

Ba Weng said: 'This is a disciple who received precepts when I lived in the head altar of Yunju Mountain. His practice is the most authentic, so the light at the end of his life was greatly revealed and very peculiar. Now the pagoda is next to the hermitage, and I will write an inscription for it.' English version: A newly ordained monk was shown a response by Wei Tian (Buddhist Dharma protector) because he had not paid off the money for the Zandan.

A disciple under the tutelage of Elder Fei of Fuyan owed five qian and four fen of silver for the Zandan when he received the precepts, and had not repaid it for four years. After Elder Fei passed away, the disciple dreamed that Venerable Wei Tuo (Buddhist Dharma protector) ordered him to repay the silver, and said: 'Although the principal is five qian, it should be two liang according to the interest calculation.' The disciple said: 'The monk has passed away, who should I repay it to?' Wei Tian said: 'The monk has passed away, you can send it to Lingyin Temple to settle this case.' After the monk woke up, he personally sent the silver to Lingyin Temple, personally stated the beginning and end of the matter, and offered it to the former Elder Fei. The abbot of Lingyin Temple beat the drum to inform the public, and warned everyone to be cautious about cause and effect, saying: 'The money and food for building temples here are very large, so Wei Tian used this matter to warn and admonish everyone.' English version: Ba Weng said: 'This happened in the year of Bingwu (1786). Master Lingji (jí) initially narrated this matter and asked me, and the opinions of all the monks in the temple were the same.' English version: Wang Pu was exempted from the ghost record because of his good deeds in his previous life.

Wang Tao (tāo) from Kunshan, whose style name was Yanfu, passed the Xiaolian examination in the year of Wuwu (the specific year needs to be inferred from the context) and was selected as the prefect of Suizhou in Chuzhong. Because the bandits came in a big way, he estimated that he could not resist, so he died in the state government. A servant beside him fled over the city wall, worried that the army would pass by, and hid among the chaotic corpses under the city at night. In the middle of the night, he suddenly saw a judge in red official uniform with several ghost officials, holding lanterns, came to check the corpses, and registered them one by one. The ghost official reported the name of Wang Pu, and the judge said: 'This person has accumulated good deeds in his previous life, and his lifespan has not ended, he should return to his hometown, why did he die here?' In the end, he did not register his name. After the ghost official left, the servant fled again, because of poverty and illness, he could not return to Kunshan immediately. His wife was at home, initially vowed to stick to it, but later because of the interruption of news, relatives persuaded her to remarry. The people who came to welcome the bride had already arrived at the door and had already got on the sedan chair. The previous servant suddenly arrived, and everyone scolded the people who came to welcome the bride and reunited. English version: Ba Weng said: 'Excellent!'

【English Translation】 Wàng, passed away in a seated posture. After cremation, a solid bowl (yí) (alms bowl, it is suspected that the word 'relic' is missing here) was obtained. Ba Weng said: 'This is a disciple who received precepts when I lived in the head altar of Yunju Mountain. His practice is the most authentic, so the light at the end of his life was greatly revealed and very peculiar. Now the pagoda is next to the hermitage, and I will write an inscription for it.' A newly ordained monk was shown a response by Wei Tian (Buddhist Dharma protector) because he had not paid off the money for the Zandan. A disciple under the tutelage of Elder Fei of Fuyan owed five qian and four fen of silver for the Zandan when he received the precepts, and had not repaid it for four years. After Elder Fei passed away, the disciple dreamed that Venerable Wei Tuo (Buddhist Dharma protector) ordered him to repay the silver, and said: 'Although the principal is five qian, it should be two liang according to the interest calculation.' The disciple said: 'The monk has passed away, who should I repay it to?' Wei Tian said: 'The monk has passed away, you can send it to Lingyin Temple to settle this case.' After the monk woke up, he personally sent the silver to Lingyin Temple, personally stated the beginning and end of the matter, and offered it to the former Elder Fei. The abbot of Lingyin Temple beat the drum to inform the public, and warned everyone to be cautious about cause and effect, saying: 'The money and food for building temples here are very large, so Wei Tian used this matter to warn and admonish everyone.' Ba Weng said: 'This happened in the year of Bingwu (1786). Master Lingji (jí) initially narrated this matter and asked me, and the opinions of all the monks in the temple were the same.' Wang Pu was exempted from the ghost record because of his good deeds in his previous life. Wang Tao (tāo) from Kunshan, whose style name was Yanfu, passed the Xiaolian examination in the year of Wuwu (the specific year needs to be inferred from the context) and was selected as the prefect of Suizhou in Chuzhong. Because the bandits came in a big way, he estimated that he could not resist, so he died in the state government. A servant beside him fled over the city wall, worried that the army would pass by, and hid among the chaotic corpses under the city at night. In the middle of the night, he suddenly saw a judge in red official uniform with several ghost officials, holding lanterns, came to check the corpses, and registered them one by one. The ghost official reported the name of Wang Pu, and the judge said: 'This person has accumulated good deeds in his previous life, and his lifespan has not ended, he should return to his hometown, why did he die here?' In the end, he did not register his name. After the ghost official left, the servant fled again, because of poverty and illness, he could not return to Kunshan immediately. His wife was at home, initially vowed to stick to it, but later because of the interruption of news, relatives persuaded her to remarry. The people who came to welcome the bride had already arrived at the door and had already got on the sedan chair. The previous servant suddenly arrived, and everyone scolded the people who came to welcome the bride and reunited.' Ba Weng said: 'Excellent!'


翁曰。延符先生。余硯友諸千如岳父也。仆歸家述鬼判點名事。聞者毛骨凜冽。

允修以惡性驅妻終受蛇報

太倉潮音庵僧允修。三際瞽法師之徒也。在家性惡。好毆妻。妻臨死立誓曰。我死必為蛇報汝。允修嘗舉以語人。且曰。今為僧年久。離鄉又遠。冤必解矣。一夕法師手摸一蛇。呼眾驅出。勿傷他。允修臥榻。恰在法師單后。次夜半燈火猶在。允修絕叫云。蛇來也。眾排戶視之。已斃矣。

罷翁曰。自知有冤對。惟修行追薦。方可解冤。允修但以路遠年深謂可幸冤。業報一至。噬臍何及哉。

蔡公子以靈隱伽藍顯應復得回生

蔡方炌。字介明。崑山蔡忠襄公諱懋德云怡先生季子也。乙巳年游靈隱。見境地幽勝。在伽藍殿中發願云。何時得出家。在此地修行乎。歸家忽病。目見眾伽藍神告曰。汝欲出家。已尋得天竺山前一姓唐人家。頗好善。汝當託生為子。讀書至十八歲便得出家。言訖負其魂前往。家人圍哭攀留。蔡君告家人曰。汝可到靈隱求具德大和尚卜之。伽藍若許。我即可強留矣。妻某氏星馳到山。白故先老人。率眾上供持咒哀告伽藍。三卜許妻歸。蔡君遂得回生。

罷翁曰。戊申春蔡君室親至靈隱。獻其夫所著回生記。顛末甚悉。

江北僧繫戀遺財超薦得脫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 翁某說:『延符先生,是我的硯友諸千如(人名)的岳父。我回家講述鬼判點名的事,聽的人都毛骨悚然。』

允修因為惡劣的品性驅趕妻子,最終受到蛇的報應

太倉潮音庵的僧人允修,是三際瞽法師的徒弟。在家時品性惡劣,喜歡毆打妻子。妻子臨死時發誓說:『我死後一定會變成蛇來報復你。』允修曾經把這件事告訴別人,並且說:『現在我當和尚已經很多年了,離開家鄉又很遠,冤仇一定可以化解了。』一天晚上,法師手裡摸到一條蛇,叫大家趕出去,不要傷害它。允修的床鋪,恰好在法師禪床的後面。第二天半夜,燈火還在亮著,允修慘叫說:『蛇來了!』大家推開門去看,他已經死了。

罷翁說:『自己知道有冤仇,只有通過修行追薦,才可以化解冤仇。允修只是因為路途遙遠、時間長久,就認為可以僥倖逃脫冤仇。業報一旦到來,後悔也來不及了。』

蔡公子因為靈隱伽藍(寺廟)顯靈應驗而得以復活

蔡方炌(人名),字介明,是崑山蔡忠襄公蔡懋德(人名)云怡先生的小兒子。乙巳年(1665年)遊覽靈隱寺,看到這裡的環境幽靜優美,在伽藍殿中發願說:『什麼時候能夠出家,在這裡修行呢?』回家后忽然生病,親眼看到眾伽藍神告訴他說:『你想要出家,已經尋找到天竺山前一戶姓唐的人家,非常善良。你應該投胎做他們的兒子,讀書到十八歲就可以出家。』說完就帶著他的魂魄前往。家人圍著他哭著挽留。蔡君告訴家人說:『你們可以到靈隱寺請求具德大和尚占卜一下,如果伽藍神允許,我就可以勉強留下來了。』他的妻子某氏飛快地趕到山上,告訴先老人這件事,先老人帶領大家上供、持咒,哀求伽藍神。三次占卜都允許他的妻子回去,蔡君於是得以復活。

罷翁說:『戊申年(1668年)春天,蔡君的妻子親自來到靈隱寺,獻上她丈夫所寫的《回生記》,事情的經過非常詳細。』

江北的僧人因為貪戀遺留的財產,通過超度薦拔才得以解脫

【English Translation】 English version: Weng said, 'Mr. Yanfu was the father-in-law of my inkstone friend Zhu Qianru. When I returned home and recounted the story of the ghost judge calling names, those who heard it felt their hair stand on end.'

Yunxiu ultimately suffered the retribution of a snake for driving away his wife with his evil nature.

The monk Yunxiu of Chao Yin Temple in Taicang was a disciple of the blind Dharma master Sanji. At home, he was of an evil disposition and often beat his wife. As his wife was dying, she vowed, 'After I die, I will surely become a snake to avenge myself upon you.' Yunxiu once told this to others, saying, 'Now that I have been a monk for many years and am far from my hometown, the grievance must surely be resolved.' One night, the Dharma master touched a snake and called for everyone to drive it out, telling them not to harm it. Yunxiu's bed was right behind the Dharma master's meditation seat. The following night, the lamp was still lit at midnight when Yunxiu screamed, 'The snake is coming!' When everyone pushed open the door to look, he was already dead.

Ba Weng said, 'Knowing that there is a grievance, only through cultivation and posthumous merit can the grievance be resolved. Yunxiu merely thought he could escape the grievance by virtue of the distance and time. Once karmic retribution arrives, it is too late for regret.'

Young Master Cai was revived through the miraculous response of the Sangharama (monastery) of Lingyin Temple.

Cai Fangkai (personal name), styled Jieming, was the youngest son of Mr. Yunyi, Cai Maode (personal name), Duke Zhongxiang of Kunshan. In the year Yisi (1665), he visited Lingyin Temple and, seeing the serene and beautiful environment, made a vow in the Sangharama Hall, saying, 'When will I be able to renounce the world and cultivate here?' Upon returning home, he suddenly fell ill and personally saw the Sangharama deities telling him, 'You wish to renounce the world. We have already found a Tang family in front of Tianzhu Mountain who are quite virtuous. You should be reborn as their son, and you will be able to renounce the world when you are eighteen.' After speaking, they carried his soul away. His family surrounded him, weeping and trying to hold him back. Young Master Cai told his family, 'You can go to Lingyin Temple and ask the virtuous and eminent abbot to divine. If the Sangharama deities permit, then I can barely stay.' His wife rushed to the mountain and told the elder Xian the story. The elder led everyone in making offerings and chanting mantras, pleading with the Sangharama deities. After three divinations, they permitted his wife to return, and Young Master Cai was thus revived.

Ba Weng said, 'In the spring of the year Wushen (1668), Young Master Cai's wife personally came to Lingyin Temple and presented the 'Record of Revival' written by her husband, detailing the entire affair.'

The Jiangbei monk was liberated through posthumous merit after being attached to inherited wealth.


泰州一僧號某。隨侍三昧先老人有年。為某處地藏殿監院。性頗慳。不浪用一錢。遷化后。每中夜人靜。殿中兩禪單僧輒見監院現形。初為兩單僧整鞋。面似愁苦。次登上佛坐。以手摸地藏華冠。后嬉笑而去。眾白先老人。老人曰。此業障必有遺物在華冠內。故繫戀不捨也。令舉梯上探。果有銀八十金。立命修齋作追薦法事訖。自此永不復現。

罷翁曰。先老人屢為顯口說。

王仰泉以改業修行得生凈土

杭城市民王仰泉。初為宰羊行首。屠殺無算。后因病見群羊索命。心懷怯懼。遂翻然改業。長齋事佛。親誦金剛經三藏。晚因禪師啟迪。復晝夜禮拜法華。年八十一。先見符使來追。抗聲拒云。我待佛來才去。又過五日。果見大身佛現。垂手接引。乃怡然而逝。見聞莫不感嘆。

罷翁曰。此所謂帶業往生也。然張善和止臨終十念。而此則積修數十年。縱有重業如多年暗室被赫日照破矣。世間造業者比屋皆是。孰能如此。君斬截改過。勇猛修行也哉。有此榜樣。足徴佛言不妄矣。庚戌五月繼賢師說。

漁船以巧計沒人立報抵命

鎮江京口渡一徽商。附漁船過瓜州。見網一巨魚。遂開箱揀銀買放。中有整銀不覺漏泄。漁翁遂計誘商云。欲放此魚須至無網船處。故之乃揚帆北

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 泰州有個和尚,法號某某,跟隨三昧先老人多年,擔任某處地藏殿的監院,生性非常吝嗇,一文錢也不肯浪費。他去世后,每到半夜人靜時,殿中兩個禪堂的僧人總能看見監院顯形。起初是為兩個僧人整理鞋子,面容顯得愁苦。然後登上佛座,用手觸控地藏菩薩的華冠,後來嬉笑著離去。眾僧將此事告訴先老人,先老人說:『這一定是他的業障,肯定有遺物在華冠內,所以才如此依戀不捨。』於是讓人搭梯子上去檢視,果然有銀子八十兩。立刻命人設齋,做法事超度他。從此以後,就再也沒有出現過。

罷翁說:先老人多次用顯口說(一種禪宗用語,指直接明瞭的說法)。

王仰泉通過改變職業修行而得以往生凈土

杭州市民王仰泉,起初是宰羊的行首,屠殺的羊無數。後來因為生病,看見一群羊來索命,心中害怕,於是幡然悔悟,改變職業,長期吃齋唸佛,親自誦讀《金剛經》三遍。晚年因為禪師的啓發,又日夜禮拜《法華經》。八十一歲時,先是看見陰間的使者來追捕他,他大聲拒絕說:『我等待佛來才去。』又過了五天,果然看見大身佛顯現,垂下手來接引他,於是安詳地去世了。所見所聞的人沒有不感到感嘆的。

罷翁說:這就是所謂的帶業往生啊。然而張善和只是臨終十念(臨終時念誦阿彌陀佛的名號),而王仰泉則積累修行數十年。縱然有很重的業障,也像多年黑暗的房間被太陽照破一樣。世間造業的人比比皆是,有誰能像他這樣,果斷地改正錯誤,勇猛地修行呢?有了這個榜樣,足以證明佛說的話是不虛妄的。庚戌年(1610年)五月,繼賢師說。

漁船用巧妙的計策,讓淹死的人的家屬用錢來抵命

鎮江京口渡口,一個徽州商人,搭乘漁船前往瓜州。看見漁網捕到一條大魚,於是打開箱子挑選銀子買下放生。其中有整錠的銀子不小心露了出來。漁翁於是設計引誘商人說:『要放生這條魚,必須到沒有漁網的地方。』於是揚帆向北行駛

【English Translation】 English version A monk in Taizhou, named Mou, served the Elder Sanmei Xian for many years and was the supervisor of the Dizang (Ksitigarbha) Hall in a certain place. He was quite stingy and would not waste a single coin. After his death, every midnight when everyone was quiet, the two monks in the meditation hall would see the supervisor appear. At first, he would tidy up the shoes for the two monks, with a sorrowful expression. Then, he would ascend the Buddha's seat and touch the jeweled crown of Dizang (Ksitigarbha) with his hand, and then leave with a smile. The monks told the Elder Xian about this. The Elder said, 'This must be due to his karmic obstacles. There must be some belongings left in the jeweled crown, so he is so attached and unwilling to leave.' So he ordered someone to climb up the ladder to investigate, and indeed there were eighty taels of silver. He immediately ordered a vegetarian feast to be held and a memorial service to be performed for him. From then on, he never appeared again.

Ba Weng said: Elder Xian often used 'xian kou shuo' (a Chan term referring to direct and clear speech).

Wang Yangquan Attains Rebirth in the Pure Land Through Changing His Profession and Practicing

Wang Yangquan, a citizen of Hangzhou, was initially the head of a sheep slaughtering business, slaughtering countless sheep. Later, due to illness, he saw a group of sheep demanding his life, and he became frightened. He then repented and changed his profession, observing a long-term vegetarian diet and serving the Buddha, personally reciting the Diamond Sutra three times. In his later years, inspired by a Chan master, he also prostrated to the Lotus Sutra day and night. At the age of eighty-one, he first saw messengers from the underworld coming to arrest him. He loudly refused, saying, 'I will only go when the Buddha comes.' Five days later, he indeed saw a large-bodied Buddha appear, extending his hand to receive him, and he passed away peacefully. Everyone who saw and heard this was filled with admiration.

Ba Weng said: This is what is called 'being reborn with karma'. However, Zhang Shanhe only recited the Buddha's name ten times at the time of death, while Wang Yangquan accumulated practice for decades. Even if there is heavy karma, it is like a dark room for many years being illuminated by the bright sun. There are countless people in the world who create karma, but who can be like him, resolutely correcting his mistakes and practicing diligently? With this example, it is enough to prove that the Buddha's words are not false. Said by Master Jixian in May of the Gengxu year (1610).

Fishing Boat Uses a Clever Plan to Make the Family of a Drowned Person Pay for His Life

At the Jingkou ferry in Zhenjiang, a Huizhou merchant boarded a fishing boat to go to Guazhou. He saw a large fish caught in the net, so he opened his box and selected silver to buy it and release it. Among them, a whole ingot of silver was accidentally revealed. The fisherman then devised a plan to lure the merchant, saying, 'To release this fish, you must go to a place without fishing nets.' So he set sail north


向。至無人處。暴以大網裹商人擲之江中。網順流而下。出沒波濤至安汛地處。其中兵丁忽見大魚浮空一擲。競來捷網。解出乃人也。尚未氣絕。向兵丁白其故。立拘漁翁至將軍府。戮之。銀仍歸商人。

罷翁曰。此即庚戌二月事也。世一.喝巖二公自鎮江來。目見口說。

沈文學以塗抹壇經招報劇苦

江北沉生。幼廁黌宮。恃才妄作。讀書蕭寺中。見六祖壇經。妄舉硃筆塗抹。回家暴亡。示夢于父曰。告以塗抹壇經。現在地獄。身帶火枷。苦楚難忍。父為我到寺讀書處尋出壇經。洗去涂痕。庶可脫苦。父悲痛不勝。入寺搜訪。果見原本。急洗去舊痕。併發心重刻一部流通。為子懺罪。

罷翁曰。六祖大師以肉身大士示現曹溪。所說壇經與金經無異。沉生塗抹何其妄哉。幸父重刊印行流通。不惟脫苦。定超生善趣矣。古曰。因地而倒還從地起。豈不然乎。有數禪客見重刻本向余說。

支庠友以誤傷人命祿籍頓消

嘉善庠友支某。向負才名。己酉夏赴嘉興科試。白日見一鬼入腹中。遂仆地發北音索命。家僮急具舟載回。請幽瀾寺主人西蓮師問曰。汝何方邪鬼。敢纏攪支相公耶。鬼高聲答曰。吾非邪鬼。因有宿仇因緣已至。故來索報。蓮師詰其故。鬼云。吾于明初在徐中山部下為副

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:他(漁翁)把商人帶到無人之處,用大網裹住商人,扔到江中。網順著水流而下,在波濤中時隱時現,到達安汛一帶。那裡的士兵忽然看見一條大魚躍出水面,爭相搶撈漁網,解開一看,竟然是個人,但還沒斷氣。商人向士兵說明了情況。士兵立即逮捕了漁翁,送到將軍府,處死了他。商人的銀子也歸還了他。

罷翁說:『這就是庚戌年(1670年)二月發生的事。世一和喝巖兩位法師從鎮江來,親眼所見,親口所說。』

沈文學因塗抹《壇經》而遭受極大的痛苦

江北有個姓沈的書生,從小就在學校里讀書,依仗自己的才華,胡作非爲。他在一座寺廟裡讀書時,看到《六祖壇經》,竟然用硃筆隨意塗抹。回家后突然暴斃。他給父親託夢說:『我因為塗抹《壇經》,現在身在地獄,帶著火枷,痛苦難忍。請父親到我讀書的寺廟裡,找到那本《壇經》,洗去塗抹的痕跡,或許可以脫離苦海。』父親悲痛萬分,到寺廟裡尋找,果然找到了原本,急忙洗去舊的痕跡,併發心重新刻印一部《壇經》流通,為兒子懺悔罪過。

罷翁說:『六祖大師以肉身大士的身份示現在曹溪(地名,指六祖慧能弘法之地),他所說的《壇經》與金經(指珍貴的佛經)沒有什麼不同。沈書生塗抹《壇經》,真是太荒謬了。幸虧他的父親重新刻印流通,不僅可以脫離苦海,一定還能超生到善道。古人說:『從哪裡跌倒,就從哪裡站起來。』難道不是這樣嗎?』有幾位禪客看到重刻的《壇經》,對我說起這件事。

支庠友因誤傷人命而喪失功名

嘉善縣的庠友(秀才)支某,向來頗有才名。己酉年(1669年)夏天,他到嘉興參加科舉考試。白天看見一個鬼進入他的腹中,於是倒在地上,用北方口音索命。家僮急忙用船載他回家,請幽瀾寺的主持西蓮法師詢問。蓮師問:『你是什麼地方來的邪鬼,竟敢纏繞支相公?』鬼大聲回答說:『我不是邪鬼,因為有前世的仇恨,因緣已經到了,所以來報仇。』蓮師追問原因。鬼說:『我在明朝初年,在徐中山(徐達)的部下擔任副

【English Translation】 English version: He (the fisherman) took the merchant to a deserted place, wrapped him in a large net, and threw him into the river. The net drifted downstream, appearing and disappearing in the waves, reaching the Anxun area. Soldiers there suddenly saw a large fish leaping out of the water and rushed to retrieve the net. Upon unraveling it, they found it was a person, still barely alive. The merchant explained the situation to the soldiers. The soldiers immediately arrested the fisherman, sent him to the general's mansion, and executed him. The merchant's silver was returned to him.

Ba Weng said, 'This happened in the second month of the Gengxu year (1670). The two Dharma masters, Shiyi and Heyan, came from Zhenjiang, witnessed it firsthand, and spoke of it themselves.'

Scholar Shen Suffers Greatly for Defacing the 'Platform Sutra'

In Jiangbei, there was a scholar named Shen who, from a young age, studied in schools and acted recklessly, relying on his talent. While studying in a temple, he saw the 'Platform Sutra of the Sixth Patriarch' and presumptuously used a red pen to deface it. After returning home, he suddenly died. He appeared in his father's dream, saying, 'Because I defaced the 'Platform Sutra', I am now in hell, wearing fiery shackles, suffering unbearably. Please, Father, go to the temple where I studied, find the 'Platform Sutra', and wash away the defaced marks, so that I may escape this suffering.' The father was overcome with grief and went to the temple to search. He indeed found the original copy and hurriedly washed away the old marks. He also vowed to reprint and circulate a copy of the 'Platform Sutra' to repent for his son's sins.

Ba Weng said, 'The Sixth Patriarch manifested in Caoqi (place name, refers to the place where Huineng, the Sixth Patriarch, propagated the Dharma) as a living Bodhisattva. The 'Platform Sutra' he spoke is no different from the golden sutras (referring to precious Buddhist scriptures). Scholar Shen's defacement of the 'Platform Sutra' was truly absurd. Fortunately, his father reprinted and circulated it, which will not only allow him to escape suffering but also ensure his rebirth in a good realm. The ancients said, 'Where you fall, there you rise.' Isn't that so?' Several Chan practitioners, upon seeing the reprinted copy, told me about this matter.

Scholar Zhi Loses His Scholarly Status for Accidentally Killing Someone

Zhi, a scholar from Jiashan County, had always been known for his talent. In the summer of the Jiyou year (1669), he went to Jiaxing to participate in the imperial examinations. During the day, he saw a ghost enter his abdomen, and he fell to the ground, demanding a life in a northern accent. His servant hurriedly took him home by boat and invited the abbot of Youlan Temple, Master Xilian, to inquire. Master Lian asked, 'What kind of evil ghost are you, daring to harass Scholar Zhi?' The ghost replied loudly, 'I am not an evil ghost. Because of a past life's hatred, the karmic connection has arrived, so I have come to seek revenge.' Master Lian pressed for the reason. The ghost said, 'In the early Ming Dynasty, I served as a deputy under Xu Zhongshan (Xu Da).'


將。姓洪。名洙。主將姚君見吾妻汪氏色美。懷貪婪惡意。會某處賊叛。姚以老弱兵七百人命余征討。餘力不支。余軍覆沒。姚收余妻。妻縊死。余銜此深仇。累世圖報。奈姚君末路悔恨修行。次轉生為高僧。次為大詞林。三世復為戒行僧。四世為大富人好施。予皆不能報。今第五世。當酉戌連捷。某年以舞弄刀筆致傷餘杭縣鬻茶客四人。冥府已削去祿籍。故吾得來索命耳。西蓮師聞其言有序。遂開示曰。君言鑿鑿。定屬不誣。但吾佛教中有上妙經懺。可以為君解冤釋結。超生善逝。何苦止圖報復雪一時之忿乎。鬼戄然曰。若得如此甚善。但恐虛誑不實。如果起道場。吾即離支公到中堂禮佛矣。因徴西蓮師立券焚化。遂為起建法筵。支公霍然而醒。數日後復仆地發北音。乃復請西蓮師責讓曰。君以超薦遠去。何故復來。鬼曰。吾承佛力已得超生。斷無反覆。今將來索命者乃鬻茶客四人。非我也。恐師疑我無信。故來奉報耳。言畢遂去。次支公病發。不信宿暴卒。

罷翁曰。余辛亥秋持缽嘉善寓幽瀾寺二旬餘。西蓮師為余述甚詳。此因果最確。家諭戶曉。無不知者。故詮次附錄。隱其名錶。

現果隨錄卷四(終)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 話說姓洪名洙的人,他的妻子汪氏貌美,主將姚君見後心生貪婪之意。適逢某地發生叛亂,姚君便派遣洪洙率領老弱殘兵七百人前去征討。洪洙兵力不支,全軍覆沒。姚君趁機霸佔了他的妻子,汪氏不從,自縊而死。洪洙因此懷有深仇大恨,世代都想報復。無奈姚君晚年悔恨,開始修行,第一次轉世成為高僧,第二次轉世成為大學士,第三次又轉世為持戒修行的僧人,第四次轉世成為樂善好施的大富人,洪洙始終無法報仇。如今到了第五世,本應在酉年和戌年連續科舉高中,但因為某年舞文弄墨,致使傷了餘杭縣四個賣茶的人,冥府已經削去了他的祿籍,所以我才能來索命。西蓮師聽了他的話,覺得很有條理,於是開導他說:『你說得有根有據,想必不假。但是我們佛教中有殊勝的經懺,可以為你解除冤仇,超度你往生善道,何苦一定要圖一時之快,報復雪恨呢?』鬼聽后幡然醒悟,說:『如果真能這樣,那就太好了。只是恐怕是虛假的,不真實。如果真的能做法事,我就離開支公,到中堂去禮佛。』於是要求西蓮師立下字據並焚化,西蓮師便為他建壇做法。支公突然醒來。幾天後又倒地,說起北方口音的話。於是又請來西蓮師責問他說:『你不是已經被超度走了嗎?為什麼又回來了?』鬼說:『我承蒙佛力,已經得到超生,絕不會反悔。現在來索命的是那四個賣茶的人,不是我。恐怕師父您懷疑我沒有信用,所以特來告知。』說完就離開了。不久支公舊病復發,沒過幾天就突然暴斃。

罷翁說:我在辛亥年(1671年)秋天,拿著缽在嘉善的幽瀾寺住了二十多天,西蓮師為我詳細地講述了這件事。這因果報應真實不虛,家家戶戶都知道,所以我整理記錄下來,隱去了他們的真實姓名。 English version: The man, surnamed Hong, named Zhu, said that Commander Yao saw his wife, Wang, and was enamored by her beauty, harboring greedy and malicious intentions. Coincidentally, a rebellion broke out in a certain place, and Yao ordered Hong Zhu to lead seven hundred old and weak soldiers to quell it. Hong Zhu's forces were insufficient, and his entire army was wiped out. Yao seized the opportunity to take his wife. Wang hanged herself rather than submit. Hong Zhu harbored deep hatred and sought revenge for generations. However, Commander Yao repented and began to cultivate himself in his later years. He was reborn as a high-ranking monk in his first reincarnation, a great scholar in his second, a disciplined monk in his third, and a wealthy philanthropist in his fourth. Hong Zhu was unable to exact his revenge in any of these lives. Now, in his fifth life, he was supposed to achieve consecutive successes in the 'You' (酉) and 'Xu' (戌) years (likely referring to the imperial examinations). However, in a certain year, he injured four tea merchants in Yuhang County through his writing, and the underworld had already removed his name from the register of officials. Therefore, I am here to claim his life. Master Xilian, hearing his words and finding them logical, enlightened him, saying, 'Your words are well-founded and undoubtedly true. However, our Buddhism has supreme sutras and repentance ceremonies that can resolve your grievances, liberate you, and lead you to a good rebirth. Why insist on seeking temporary gratification and revenge?' The ghost suddenly realized and said, 'If that could be done, it would be wonderful. But I fear it is false and untrue. If a ritual is truly performed, I will leave Zhi Gong and go to the main hall to worship the Buddha.' He then requested Master Xilian to write a guarantee and burn it. Master Xilian then built an altar and performed the ritual for him. Zhi Gong suddenly woke up. A few days later, he fell to the ground again, speaking with a northern accent. So they invited Master Xilian again, who questioned him, saying, 'Weren't you already liberated and gone? Why have you returned?' The ghost said, 'I have been reborn through the power of the Buddha and will never go back on my word. The ones who have come to claim his life now are the four tea merchants, not me. I feared that you, Master, would doubt my credibility, so I came to inform you.' After speaking, he left. Soon after, Zhi Gong's illness recurred, and he suddenly died within a few days.

Ba Weng said: In the autumn of the 'Xin Hai' year (1671), I stayed at Youlan Temple in Jiashan for over twenty days, carrying my alms bowl. Master Xilian told me this story in detail. This cause and effect is most certain, and everyone knows it. Therefore, I have compiled and recorded it, concealing their real names.

【English Translation】 English version: The man, surnamed Hong, named Zhu, said that Commander Yao saw his wife, Wang, and was enamored by her beauty, harboring greedy and malicious intentions. Coincidentally, a rebellion broke out in a certain place, and Yao ordered Hong Zhu to lead seven hundred old and weak soldiers to quell it. Hong Zhu's forces were insufficient, and his entire army was wiped out. Yao seized the opportunity to take his wife. Wang hanged herself rather than submit. Hong Zhu harbored deep hatred and sought revenge for generations. However, Commander Yao repented and began to cultivate himself in his later years. He was reborn as a high-ranking monk in his first reincarnation, a great scholar in his second, a disciplined monk in his third, and a wealthy philanthropist in his fourth. Hong Zhu was unable to exact his revenge in any of these lives. Now, in his fifth life, he was supposed to achieve consecutive successes in the 'You' (酉) and 'Xu' (戌) years (likely referring to the imperial examinations). However, in a certain year, he injured four tea merchants in Yuhang County through his writing, and the underworld had already removed his name from the register of officials. Therefore, I am here to claim his life. Master Xilian, hearing his words and finding them logical, enlightened him, saying, 'Your words are well-founded and undoubtedly true. However, our Buddhism has supreme sutras and repentance ceremonies that can resolve your grievances, liberate you, and lead you to a good rebirth. Why insist on seeking temporary gratification and revenge?' The ghost suddenly realized and said, 'If that could be done, it would be wonderful. But I fear it is false and untrue. If a ritual is truly performed, I will leave Zhi Gong and go to the main hall to worship the Buddha.' He then requested Master Xilian to write a guarantee and burn it. Master Xilian then built an altar and performed the ritual for him. Zhi Gong suddenly woke up. A few days later, he fell to the ground again, speaking with a northern accent. So they invited Master Xilian again, who questioned him, saying, 'Weren't you already liberated and gone? Why have you returned?' The ghost said, 'I have been reborn through the power of the Buddha and will never go back on my word. The ones who have come to claim his life now are the four tea merchants, not me. I feared that you, Master, would doubt my credibility, so I came to inform you.' After speaking, he left. Soon after, Zhi Gong's illness recurred, and he suddenly died within a few days. Ba Weng said: In the autumn of the 'Xin Hai' year (1671), I stayed at Youlan Temple in Jiashan for over twenty days, carrying my alms bowl. Master Xilian told me this story in detail. This cause and effect is most certain, and everyone knows it. Therefore, I have compiled and recorded it, concealing their real names.